1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 16:19+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
142 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
146 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
147 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
148 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
149 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
150 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84 user32.rc:99
151 #: wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162
152 #: oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159
153 #: progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308
154 #: regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443
155 #: taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
156 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
157 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "Wine n'a pu trouver de paquet wine-mono, qui est nécessaire pour que les "
176 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
177 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
179 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
180 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 "Mono</a> pour plus de détails."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
193 "existant de votre ordinateur."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
197 msgstr "Applications"
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
205 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Non spécifié"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programmes d'installation"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programmes (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Modifier/Supprimer"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Téléchargement..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Installation..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
255 "l'installation d'un fichier corrompu."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Options de compression"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Imbriquer toutes les"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Format actuel :"
283 msgstr "Forme d'onde : %s"
287 msgstr "Forme d'onde"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
307 msgstr "non compressé"
311 msgstr "Annulation..."
313 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
314 msgid "Properties for %s"
315 msgstr "Propriétés de %s"
317 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
321 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
331 msgstr "< &Précédent"
342 msgid "Customize Toolbar"
343 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
345 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
346 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 msgstr "&Réinitialiser"
354 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
355 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
356 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
357 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
358 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
359 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
360 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
373 msgid "A&vailable buttons:"
374 msgstr "Boutons &disponibles :"
385 msgid "&Toolbar buttons:"
386 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
392 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
397 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
401 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
405 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
409 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
410 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
416 msgstr "Aujourd'hui :"
420 msgstr "Aller à aujourd'hui"
422 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
423 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
429 msgstr "&Nom de fichier :"
431 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
432 msgid "&Directories:"
433 msgstr "&Répertoires :"
435 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
436 msgid "List Files of &Type:"
437 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
439 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
443 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
445 msgstr "Lectu&re seule"
449 msgstr "Enregistrer sous..."
451 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
455 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
462 msgstr "Imprimante :"
464 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
466 msgstr "Zone d'impression"
468 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
480 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
492 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
493 msgid "Print &Quality:"
494 msgstr "&Qualité d'impression :"
497 msgid "Print to Fi&le"
498 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
502 msgstr "Copies t&riées"
504 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
506 msgstr "Configuration de l'impression"
508 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
513 msgid "&Default Printer"
514 msgstr "&Imprimante par défaut"
521 msgid "Specific &Printer"
522 msgstr "Imprimante &spécifique"
524 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
532 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
536 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
548 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
560 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
576 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
593 msgid "&Basic Colors:"
594 msgstr "Couleurs de base :"
597 msgid "&Custom Colors:"
598 msgstr "Couleurs personnalisées :"
600 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
601 msgid "Color | Sol&id"
602 msgstr "Couleur | &Uni"
631 msgid "&Add to Custom Colors"
632 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
635 msgid "&Define Custom Colors >>"
636 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
638 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
642 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
644 msgstr "&Rechercher :"
646 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
647 msgid "Match &Whole Word Only"
648 msgstr "Mots &entiers seulement"
650 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
652 msgstr "Respecter la &casse"
654 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
658 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
662 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
666 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
675 msgid "Re&place With:"
676 msgstr "R&emplacer par :"
684 msgstr "Remplacer &tout"
687 msgid "Print to fi&le"
688 msgstr "Imprimer dans un fichier"
690 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
691 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
695 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
699 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
703 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
707 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
709 msgstr "Emplacement :"
711 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
713 msgstr "Commentaire :"
720 msgid "Number of &copies:"
721 msgstr "Nombre de copies :"
725 msgstr "Copies assemblées"
743 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
761 msgstr "Mise en page"
767 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
775 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
783 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
789 msgstr "&Imprimante..."
793 msgstr "&Rechercher dans :"
797 msgstr "&Nom du fichier :"
800 msgid "Files of &type:"
801 msgstr "Fichiers du &type :"
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "&Lecture seule"
807 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
813 msgstr "Nom du fichier :"
816 msgid "Files of type:"
817 msgstr "Fichiers du type :"
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Fichier introuvable"
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
832 "Ce fichier n'existe pas.\n"
833 "Souhaitez-vous le créer ?"
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
840 "Ce fichier existe déjà.\n"
841 "Voulez-vous le remplacer ?"
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
852 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "Le fichier n'existe pas"
864 msgid "The selection contains a non-folder object"
865 msgstr "La sélection contient un élément qui n'est pas un dossier"
869 msgstr "Remonter d'un niveau"
872 msgid "Create New Folder"
873 msgstr "Créer un nouveau dossier"
879 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
884 msgid "Browse to Desktop"
885 msgstr "Afficher le bureau"
901 msgstr "Gras italique"
903 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
907 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
911 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
915 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
919 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
923 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
927 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
931 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
935 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
939 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
943 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
947 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
951 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
955 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
959 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
963 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
968 msgid "Unreadable Entry"
969 msgstr "Entrée illisible"
973 "This value does not lie within the page range.\n"
974 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
976 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
977 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
980 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
981 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
985 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
986 "Please reenter margins."
988 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
989 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
992 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
993 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
997 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
998 "Please enter a value between 1 and %d."
1000 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1001 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1004 msgid "A printer error occurred."
1005 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1008 msgid "No default printer defined."
1009 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1012 msgid "Cannot find the printer."
1013 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1015 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1016 msgid "Out of memory."
1017 msgstr "Mémoire insuffisante."
1020 msgid "An error occurred."
1021 msgstr "Une erreur s'est produite."
1024 msgid "Unknown printer driver."
1025 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1029 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1030 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1032 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1033 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1034 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1037 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1038 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1040 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1042 msgstr "&Enregistrer"
1046 msgstr "Enregistrer &dans :"
1050 msgstr "Enregistrer"
1054 msgstr "Ouvrir le fichier"
1057 msgid "Select Folder"
1058 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1061 msgid "Font size has to be a number."
1062 msgstr "La taille de police doit être un nombre."
1064 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1070 msgstr "Suspendu ; "
1077 msgid "Pending deletion; "
1078 msgstr "En attente de suppression ; "
1082 msgstr "Bourrage papier ; "
1085 msgid "Out of paper; "
1086 msgstr "Plus de papier ; "
1089 msgid "Feed paper manual; "
1090 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1093 msgid "Paper problem; "
1094 msgstr "Problème de papier ; "
1097 msgid "Printer offline; "
1098 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1101 msgid "I/O Active; "
1102 msgstr "E/S actives ; "
1110 msgstr "En cours d'impression ; "
1113 msgid "Output tray is full; "
1114 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1117 msgid "Not available; "
1118 msgstr "Non disponible ; "
1122 msgstr "En attente ; "
1125 msgid "Processing; "
1126 msgstr "Traitement en cours ; "
1129 msgid "Initializing; "
1130 msgstr "Démarrage en cours ; "
1133 msgid "Warming up; "
1134 msgstr "Préchauffage ; "
1138 msgstr "Toner presque vide ; "
1142 msgstr "Pas de toner ; "
1146 msgstr "Abandon de page ; "
1149 msgid "Interrupted by user; "
1150 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1153 msgid "Out of memory; "
1154 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1157 msgid "The printer door is open; "
1158 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1161 msgid "Print server unknown; "
1162 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1165 msgid "Power save mode; "
1166 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1169 msgid "Default Printer; "
1170 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1173 msgid "There are %d documents in the queue"
1174 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1177 msgid "Margins [inches]"
1178 msgstr "Marges (pouces)"
1181 msgid "Margins [mm]"
1182 msgstr "Marges (mm)"
1184 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1185 msgctxt "unit: millimeters"
1191 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1193 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1195 msgstr "&Mot de passe :"
1198 msgid "&Remember my password"
1199 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1202 msgid "Connect to %s"
1203 msgstr "Se connecter à %s"
1206 msgid "Connecting to %s"
1207 msgstr "Connexion à %s"
1210 msgid "Logon unsuccessful"
1211 msgstr "Échec lors de la connexion"
1215 "Make sure that your user name\n"
1216 "and password are correct."
1218 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1219 "et votre mot de passe sont corrects."
1223 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1225 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1226 "entering your password."
1228 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1229 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1231 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1232 "verrouillage majuscule avant\n"
1233 "de saisir votre mot de passe."
1236 msgid "Caps Lock is On"
1237 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1240 msgid "Authority Key Identifier"
1241 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1244 msgid "Key Attributes"
1245 msgstr "Attributs de la clé"
1248 msgid "Key Usage Restriction"
1249 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1252 msgid "Subject Alternative Name"
1253 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1256 msgid "Issuer Alternative Name"
1257 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1260 msgid "Basic Constraints"
1261 msgstr "Contraintes de base"
1265 msgstr "Utilisation de la clé"
1268 msgid "Certificate Policies"
1269 msgstr "Politiques de certificats"
1272 msgid "Subject Key Identifier"
1273 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1276 msgid "CRL Reason Code"
1277 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1280 msgid "CRL Distribution Points"
1281 msgstr "Points de distribution de LRC"
1284 msgid "Enhanced Key Usage"
1285 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1288 msgid "Authority Information Access"
1289 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1292 msgid "Certificate Extensions"
1293 msgstr "Extensions de certificats"
1296 msgid "Next Update Location"
1297 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1300 msgid "Yes or No Trust"
1301 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1304 msgid "Email Address"
1305 msgstr "Adresse électronique"
1308 msgid "Unstructured Name"
1309 msgstr "Nom non structuré"
1312 msgid "Content Type"
1313 msgstr "Type de contenu"
1316 msgid "Message Digest"
1317 msgstr "Empreinte du message"
1320 msgid "Signing Time"
1321 msgstr "Heure de la signature"
1324 msgid "Counter Sign"
1325 msgstr "Contresignature"
1328 msgid "Challenge Password"
1329 msgstr "Mot de passe défi"
1332 msgid "Unstructured Address"
1333 msgstr "Adresse non structurée"
1336 msgid "S/MIME Capabilities"
1337 msgstr "Capacités S/MIME"
1340 msgid "Prefer Signed Data"
1341 msgstr "Préférer les données signées"
1343 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1344 msgctxt "Certification Practice Statement"
1346 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1348 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1350 msgstr "Notice utilisateur"
1353 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1354 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1357 msgid "Certification Authority Issuer"
1358 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1361 msgid "Certification Template Name"
1362 msgstr "Nom de modèle de certification"
1365 msgid "Certificate Type"
1366 msgstr "Type de certificat"
1369 msgid "Certificate Manifold"
1373 msgid "Netscape Cert Type"
1374 msgstr "Type de certificat Netscape"
1377 msgid "Netscape Base URL"
1378 msgstr "URL Netscape de base"
1381 msgid "Netscape Revocation URL"
1382 msgstr "URL Netscape de révocation"
1385 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1386 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1389 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1390 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1393 msgid "Netscape CA Policy URL"
1394 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1397 msgid "Netscape SSL ServerName"
1398 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1401 msgid "Netscape Comment"
1402 msgstr "Commentaire Netscape"
1405 msgid "Country/Region"
1406 msgstr "Pays/Région"
1409 msgid "Organization"
1410 msgstr "Organisation"
1413 msgid "Organizational Unit"
1414 msgstr "Unité d'organisation"
1425 msgid "State or Province"
1426 msgstr "État ou province"
1442 msgstr "Nom de famille"
1445 msgid "Domain Component"
1446 msgstr "Composant de domaine"
1449 msgid "Street Address"
1453 msgid "Serial Number"
1454 msgstr "Numéro de série"
1458 msgstr "Version de l'AC"
1461 msgid "Cross CA Version"
1462 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1465 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1466 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1469 msgid "Principal Name"
1470 msgstr "Nom principal"
1473 msgid "Windows Product Update"
1474 msgstr "Mise à jour de Windows"
1477 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1478 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1482 msgstr "Version du système d'exploitation"
1485 msgid "Enrollment CSP"
1486 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1490 msgstr "Numéro de la LRC"
1493 msgid "Delta CRL Indicator"
1494 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1497 msgid "Issuing Distribution Point"
1498 msgstr "Point de distribution d'émission"
1501 msgid "Freshest CRL"
1502 msgstr "LRC la plus récente"
1505 msgid "Name Constraints"
1506 msgstr "Contraintes de nom"
1509 msgid "Policy Mappings"
1510 msgstr "Correspondance de politiques"
1513 msgid "Policy Constraints"
1514 msgstr "Contraintes de politiques"
1517 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1518 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1521 msgid "Application Policies"
1522 msgstr "Politiques applicatives"
1525 msgid "Application Policy Mappings"
1526 msgstr "Correspondances de politiques applicatives"
1529 msgid "Application Policy Constraints"
1530 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1534 msgstr "Données CMC"
1537 msgid "CMC Response"
1538 msgstr "Réponse CMC"
1541 msgid "Unsigned CMC Request"
1542 msgstr "Requête CMC non signée"
1545 msgid "CMC Status Info"
1546 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1549 msgid "CMC Extensions"
1550 msgstr "Extensions CMC"
1553 msgid "CMC Attributes"
1554 msgstr "Attributs CMC"
1558 msgstr "Données PKCS 7"
1561 msgid "PKCS 7 Signed"
1562 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1565 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1566 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1569 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1570 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1573 msgid "PKCS 7 Digested"
1574 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1577 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1578 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1581 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1582 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1585 msgid "Virtual Base CRL Number"
1586 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1589 msgid "Next CRL Publish"
1590 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1593 msgid "CA Encryption Certificate"
1594 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1596 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1597 msgid "Key Recovery Agent"
1598 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1601 msgid "Certificate Template Information"
1602 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1605 msgid "Enterprise Root OID"
1606 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1609 msgid "Dummy Signer"
1610 msgstr "Signataire factice"
1613 msgid "Encrypted Private Key"
1614 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1617 msgid "Published CRL Locations"
1618 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1621 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1622 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1625 msgid "Transaction Id"
1626 msgstr "Identifiant de transaction"
1629 msgid "Sender Nonce"
1630 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1633 msgid "Recipient Nonce"
1634 msgstr "Nonce du récepteur"
1638 msgstr "Informations d'enregistrement"
1641 msgid "Get Certificate"
1642 msgstr "Obtenir un certificat"
1646 msgstr "Obtenir une LRC"
1649 msgid "Revoke Request"
1650 msgstr "Révoquer une requête"
1653 msgid "Query Pending"
1654 msgstr "Requête en attente"
1656 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1657 msgid "Certificate Trust List"
1658 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1661 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1662 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1665 msgid "Private Key Usage Period"
1666 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1669 msgid "Client Information"
1670 msgstr "Informations sur le client"
1673 msgid "Server Authentication"
1674 msgstr "Authentification du serveur"
1677 msgid "Client Authentication"
1678 msgstr "Authentification du client"
1681 msgid "Code Signing"
1682 msgstr "Signature de code"
1685 msgid "Secure Email"
1686 msgstr "Messagerie sécurisée"
1689 msgid "Time Stamping"
1693 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1694 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1697 msgid "Microsoft Time Stamping"
1698 msgstr "Horodatage Microsoft"
1701 msgid "IP security end system"
1702 msgstr "Système terminal IPsec"
1705 msgid "IP security tunnel termination"
1706 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1709 msgid "IP security user"
1710 msgstr "Utilisateur IPsec"
1713 msgid "Encrypting File System"
1714 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1716 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1717 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1718 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1720 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1721 msgid "Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1724 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1725 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1728 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1729 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1730 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1732 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1733 msgid "Key Pack Licenses"
1734 msgstr "Licences de jeux de clés"
1736 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1737 msgid "License Server Verification"
1738 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1740 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1741 msgid "Smart Card Logon"
1742 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1744 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1745 msgid "Digital Rights"
1746 msgstr "Droits numériques"
1748 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1749 msgid "Qualified Subordination"
1750 msgstr "Subordination conditionnelle"
1752 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1753 msgid "Key Recovery"
1754 msgstr "Recouvrement de clé"
1756 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1757 msgid "Document Signing"
1758 msgstr "Signature de documents"
1761 msgid "IP security IKE intermediate"
1762 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1764 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1765 msgid "File Recovery"
1766 msgstr "Restauration de fichier"
1768 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1769 msgid "Root List Signer"
1770 msgstr "Signataire de liste racine"
1773 msgid "All application policies"
1774 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1776 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1777 msgid "Directory Service Email Replication"
1778 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1780 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1781 msgid "Certificate Request Agent"
1782 msgstr "Agent de demande de certificat"
1784 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1785 msgid "Lifetime Signing"
1786 msgstr "Signature à vie"
1789 msgid "All issuance policies"
1790 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1793 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1794 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1801 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1802 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1805 msgid "Other People"
1806 msgstr "Autres personnes"
1809 msgid "Trusted Publishers"
1810 msgstr "Éditeurs de confiance"
1813 msgid "Untrusted Certificates"
1814 msgstr "Certificats non autorisés"
1818 msgstr "ID de clé ="
1821 msgid "Certificate Issuer"
1822 msgstr "Émetteur du certificat"
1825 msgid "Certificate Serial Number="
1826 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1830 msgstr "Autre nom ="
1833 msgid "Email Address="
1834 msgstr "Adresse électronique ="
1841 msgid "Directory Address"
1842 msgstr "Adresse d'annuaire"
1850 msgstr "Adresse IP ="
1857 msgid "Registered ID="
1858 msgstr "ID enregistré ="
1861 msgid "Unknown Key Usage"
1862 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1865 msgid "Subject Type="
1866 msgstr "Type de sujet ="
1869 msgctxt "Certificate Authority"
1875 msgstr "Entité terminale"
1878 msgid "Path Length Constraint="
1879 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1882 msgctxt "path length"
1887 msgid "Information Not Available"
1888 msgstr "Informations non disponibles"
1891 msgid "Authority Info Access"
1892 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1895 msgid "Access Method="
1896 msgstr "Méthode d'accès ="
1899 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1905 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1908 msgid "Unknown Access Method"
1909 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1912 msgid "Alternative Name"
1913 msgstr "Nom alternatif"
1916 msgid "CRL Distribution Point"
1917 msgstr "Point de distribution de LRC"
1920 msgid "Distribution Point Name"
1921 msgstr "Nom du point de distribution"
1925 msgstr "Nom complet"
1929 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1933 msgstr "Raison de la LRC ="
1937 msgstr "Émetteur de la LRC"
1940 msgid "Key Compromise"
1941 msgstr "Clé compromise"
1944 msgid "CA Compromise"
1945 msgstr "AC compromise"
1948 msgid "Affiliation Changed"
1949 msgstr "Affiliation modifiée"
1956 msgid "Operation Ceased"
1957 msgstr "Cessation des opérations"
1960 msgid "Certificate Hold"
1961 msgstr "Certificat suspendu"
1964 msgid "Financial Information="
1965 msgstr "Informations financières ="
1967 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1972 msgid "Not Available"
1973 msgstr "Non disponible"
1976 msgid "Meets Criteria="
1977 msgstr "Respecte les critères ="
1979 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1983 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1988 msgid "Digital Signature"
1989 msgstr "Signature numérique"
1992 msgid "Non-Repudiation"
1993 msgstr "Non-répudiation"
1996 msgid "Key Encipherment"
1997 msgstr "Chiffrement de la clé"
2000 msgid "Data Encipherment"
2001 msgstr "Chiffrement de données"
2004 msgid "Key Agreement"
2005 msgstr "Accord sur la clé"
2008 msgid "Certificate Signing"
2009 msgstr "Signature de certificat"
2012 msgid "Off-line CRL Signing"
2013 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2017 msgstr "Signature de LRC"
2020 msgid "Encipher Only"
2021 msgstr "Chiffrement seul"
2024 msgid "Decipher Only"
2025 msgstr "Déchiffrement seul"
2028 msgid "SSL Client Authentication"
2029 msgstr "Authentification de client SSL"
2032 msgid "SSL Server Authentication"
2033 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2052 msgid "Signature CA"
2053 msgstr "AC de signature"
2056 msgid "Certificate Policy"
2057 msgstr "Politique de certification"
2060 msgid "Policy Identifier: "
2061 msgstr "Identifiant de politique : "
2064 msgid "Policy Qualifier Info"
2065 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2068 msgid "Policy Qualifier Id="
2069 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2073 msgstr "Qualificateur"
2076 msgid "Notice Reference"
2077 msgstr "Référence de la notice"
2080 msgid "Organization="
2081 msgstr "Organisation ="
2084 msgid "Notice Number="
2085 msgstr "Numéro de la notice ="
2088 msgid "Notice Text="
2089 msgstr "Texte de la notice ="
2091 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2096 msgid "&Install Certificate..."
2097 msgstr "&Installer un certificat..."
2100 msgid "Issuer &Statement"
2101 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2105 msgstr "&Afficher :"
2108 msgid "&Edit Properties..."
2109 msgstr "É&diter les propriétés..."
2112 msgid "&Copy to File..."
2113 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2116 msgid "Certification Path"
2117 msgstr "Chemin de certification"
2120 msgid "Certification path"
2121 msgstr "Chemin de certification"
2124 msgid "&View Certificate"
2125 msgstr "&Voir le certificat"
2128 msgid "Certificate &status:"
2129 msgstr "É&tat du certificat :"
2133 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2137 msgstr "Plus d'&Infos"
2140 msgid "&Friendly name:"
2141 msgstr "&Nom convivial :"
2143 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2144 msgid "&Description:"
2145 msgstr "&Description :"
2148 msgid "Certificate purposes"
2149 msgstr "Rôles du certificat"
2152 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2156 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2157 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2160 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2161 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2164 msgid "Add &Purpose..."
2165 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2169 msgstr "Ajouter un rôle"
2173 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2175 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2177 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2178 msgid "Select Certificate Store"
2179 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2182 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2183 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2186 msgid "&Show physical stores"
2187 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2189 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2190 msgid "Certificate Import Wizard"
2191 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2194 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2195 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2199 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2200 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2202 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2203 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2204 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2205 "lists, and certificate trust lists.\n"
2207 "To continue, click Next."
2209 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2210 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2211 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2213 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2214 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2215 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2216 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2217 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2219 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2221 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2223 msgstr "&Nom du fichier :"
2225 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2227 msgstr "Parcou&rir..."
2231 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2232 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2234 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2235 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2239 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2241 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2244 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2245 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2247 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2248 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2249 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2253 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2254 "location for the certificates."
2256 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2257 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2260 msgid "&Automatically select certificate store"
2261 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2264 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2265 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2268 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2269 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2272 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2274 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2276 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2277 msgid "You have specified the following settings:"
2278 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2280 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2281 msgid "Certificates"
2282 msgstr "Certificats"
2285 msgid "I&ntended purpose:"
2286 msgstr "&Rôle prévu :"
2290 msgstr "&Importer..."
2292 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2294 msgstr "&Exporter..."
2297 msgid "&Advanced..."
2301 msgid "Certificate intended purposes"
2302 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2304 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2305 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2311 msgid "Advanced Options"
2312 msgstr "Options avancées"
2315 msgid "Certificate purpose"
2316 msgstr "Rôle du certificat"
2320 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2322 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2323 "sont sélectionnées."
2326 msgid "&Certificate purposes:"
2327 msgstr "&Rôles du certificat :"
2329 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2330 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2331 msgid "Certificate Export Wizard"
2332 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2335 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2336 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2340 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2341 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2343 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2344 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2345 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2346 "lists, and certificate trust lists.\n"
2348 "To continue, click Next."
2350 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2351 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2352 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2354 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2355 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2356 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2357 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2358 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2360 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2364 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2365 "to protect the private key on a later page."
2367 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2368 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2371 msgid "Do you wish to export the private key?"
2372 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2375 msgid "&Yes, export the private key"
2376 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2379 msgid "N&o, do not export the private key"
2380 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2383 msgid "&Confirm password:"
2384 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2387 msgid "Select the format you want to use:"
2388 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2391 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2392 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2395 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2396 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2399 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2401 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2404 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2406 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2409 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2410 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2413 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2415 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2418 msgid "&Enable strong encryption"
2419 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2422 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2423 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2426 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2427 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2430 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2432 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2434 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2439 msgid "Certificate Information"
2440 msgstr "Informations sur le certificat"
2444 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2445 "altered or corrupted."
2447 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2452 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2453 "trusted root certificate store."
2455 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2456 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2459 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2461 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2464 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2465 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2468 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2469 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2472 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2473 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2477 msgstr "Émis pour : "
2481 msgstr "Émis par : "
2485 msgstr "Valide à partir du "
2492 msgid "This certificate has an invalid signature."
2493 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2496 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2497 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2500 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2501 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2504 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2505 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2508 msgid "This certificate is OK."
2509 msgstr "Ce certificat est valide."
2519 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2524 msgid "Version 1 Fields Only"
2525 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2528 msgid "Extensions Only"
2529 msgstr "Extensions uniquement"
2532 msgid "Critical Extensions Only"
2533 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2536 msgid "Properties Only"
2537 msgstr "Propriétés uniquement"
2540 msgid "Serial number"
2541 msgstr "Numéro de série"
2549 msgstr "Valide à partir du"
2553 msgstr "Valide jusqu'au"
2561 msgstr "Clé publique"
2564 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2565 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2569 msgstr "Empreinte SHA1"
2572 msgid "Enhanced key usage (property)"
2573 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2576 msgid "Friendly name"
2577 msgstr "Nom convivial"
2579 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2581 msgstr "Description"
2584 msgid "Certificate Properties"
2585 msgstr "Propriétés du certificat"
2588 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2589 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2592 msgid "The OID you entered already exists."
2593 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2596 msgid "Please select a certificate store."
2597 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2601 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2602 "select another file."
2604 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2605 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2608 msgid "File to Import"
2609 msgstr "Fichier à importer"
2612 msgid "Specify the file you want to import."
2613 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2615 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2616 msgid "Certificate Store"
2617 msgstr "Magasin de certificats"
2621 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2622 "lists, and certificate trust lists."
2624 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2625 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2628 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2629 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2632 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2633 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2635 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2636 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2637 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2639 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2640 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2641 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2644 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2645 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2648 msgid "Please select a file."
2649 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2652 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2653 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2656 msgid "Could not open "
2657 msgstr "N'a pu ouvrir "
2660 msgid "Determined by the program"
2661 msgstr "Déterminé par le programme"
2664 msgid "Please select a store"
2665 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2668 msgid "Certificate Store Selected"
2669 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2672 msgid "Automatically determined by the program"
2673 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2675 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2679 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2684 msgid "Certificate Revocation List"
2685 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2688 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2689 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2692 msgid "Personal Information Exchange"
2693 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2696 msgid "The import was successful."
2697 msgstr "L'importation a réussi."
2700 msgid "The import failed."
2701 msgstr "L'importation a échoué."
2708 msgid "<Advanced Purposes>"
2709 msgstr "<Rôles avancés>"
2720 msgid "Expiration Date"
2721 msgstr "Date d'expiration"
2724 msgid "Friendly Name"
2725 msgstr "Nom convivial"
2727 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2733 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2734 "sign messages with it.\n"
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2738 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2742 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2743 "sign messages with them.\n"
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2747 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2752 "verify messages signed with it.\n"
2753 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2755 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2757 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2761 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2762 "verify messages signed with them.\n"
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2767 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2771 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2773 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2775 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2776 "considérés comme valables.\n"
2777 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2781 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2783 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2785 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2786 "considérés comme valables.\n"
2787 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2791 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2792 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2795 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2796 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2798 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2802 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2803 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2806 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2807 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2809 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2813 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2814 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2816 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2818 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2822 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2825 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2827 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2830 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2831 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2834 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2835 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2838 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2839 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2842 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2843 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2847 "Ensures software came from software publisher\n"
2848 "Protects software from alteration after publication"
2850 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2851 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2854 msgid "Protects e-mail messages"
2855 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2858 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2859 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2862 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2863 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2866 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2867 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2870 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2871 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2874 msgid "Private Key Archival"
2875 msgstr "Archivage de clé privée"
2878 msgid "Export Format"
2879 msgstr "Format d'export"
2882 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2883 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2886 msgid "Export Filename"
2887 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2890 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2891 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2894 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2895 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2898 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2902 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2903 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2906 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2907 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2910 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2911 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2915 msgstr "Format de fichier"
2918 msgid "Include all certificates in certificate path"
2919 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2923 msgstr "Exporter des clés"
2926 msgid "The export was successful."
2927 msgstr "L'export a réussi."
2930 msgid "The export failed."
2931 msgstr "L'export a échoué."
2934 msgid "Export Private Key"
2935 msgstr "Exporter la clé privée"
2939 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2942 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2946 msgid "Enter Password"
2947 msgstr "Entrez le mot de passe"
2950 msgid "You may password-protect a private key."
2951 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2954 msgid "The passwords do not match."
2955 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2958 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2959 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2962 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2963 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2966 msgid "Default WaveOut Device"
2967 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2970 msgid "Default MidiOut Device"
2971 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2974 msgid "Configure Devices"
2975 msgstr "Configurer les périphériques"
2979 msgstr "Réinitialiser"
2985 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2987 msgstr "Périphérique"
2995 msgstr "Configuration"
2998 msgid "Show Assigned First"
2999 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3010 msgid "Regional Setting"
3011 msgstr "Paramètres régionaux"
3014 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3015 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3019 msgstr "Européen occidental"
3022 msgid "Central European"
3023 msgstr "Européen central"
3062 msgid "CHINESE_GB2312"
3063 msgstr "Chinois_GB2312"
3070 msgid "CHINESE_BIG5"
3071 msgstr "Chinois_BIG5"
3074 msgid "Hangul(Johab)"
3075 msgstr "Hangeul (Johab)"
3085 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3090 msgid "Files on Camera"
3091 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3094 msgid "Import Selected"
3095 msgstr "Importer la sélection"
3099 msgstr "Prévisualiser"
3103 msgstr "Tout importer"
3106 msgid "Skip This Dialog"
3107 msgstr "Sauter ce dialogue"
3114 msgid "Transferring"
3115 msgstr "Acquisition"
3118 msgid "Transferring... Please Wait"
3119 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3122 msgid "Connecting to camera"
3123 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3126 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3127 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3131 msgstr "S&ynchroniser"
3133 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3137 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3142 msgctxt "table of contents"
3150 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3152 msgstr "Actualis&er"
3154 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3156 msgstr "&Imprimer..."
3158 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3161 msgstr "&Tout sélectionner"
3163 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3164 msgid "&View Source"
3165 msgstr "Afficher la &source"
3169 msgstr "Proprié&tés"
3171 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3172 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3176 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3177 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3178 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3182 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3186 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3190 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3198 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3200 msgstr "&Rechercher"
3208 msgstr "Cacher les &onglets"
3212 msgstr "Afficher les &onglets"
3218 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3222 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3226 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3230 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3235 msgctxt "table of contents"
3241 msgstr "Synchroniser"
3243 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3247 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3251 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3252 msgid "Cinepak Video codec"
3253 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3255 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3256 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3261 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3265 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3269 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3273 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3275 msgstr "Enregistrer &sous..."
3278 msgid "Print &format..."
3279 msgstr "&Format d'impression..."
3283 msgstr "&Imprimer..."
3285 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3286 msgid "Print previe&w"
3287 msgstr "&Aperçu avant impression"
3291 msgstr "&Barres d'outils"
3294 msgid "&Standard bar"
3295 msgstr "Barre &standard"
3298 msgid "&Address bar"
3299 msgstr "Barre d'&adresse"
3301 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3305 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3306 msgid "&Add to Favorites..."
3307 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3310 msgid "&About Internet Explorer"
3311 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3315 msgstr "Ouvrir une URL"
3318 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3319 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3330 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3332 msgstr "Imprimer..."
3339 msgid "Searching for %s"
3340 msgstr "Recherche de %s"
3343 msgid "Start downloading %s"
3344 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3347 msgid "Downloading %s"
3348 msgstr "Téléchargement de %s"
3351 msgid "Asking for %s"
3352 msgstr "Demande de %s"
3356 msgstr "Page d'accueil"
3359 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3360 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3363 msgid "&Current page"
3364 msgstr "Page &courante"
3367 msgid "&Default page"
3368 msgstr "Page par &défaut"
3372 msgstr "Page &blanche"
3375 msgid "Browsing history"
3376 msgstr "Historique de navigation"
3379 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3381 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3384 msgid "Delete &files..."
3385 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3388 msgid "&Settings..."
3389 msgstr "&Paramètres..."
3392 msgid "Delete browsing history"
3393 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3397 "Temporary internet files\n"
3398 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3400 "Fichiers internet temporaires\n"
3401 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3406 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3407 "preferences and login information."
3410 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3411 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3416 "List of websites you have accessed."
3419 "Liste des sites web visités."
3424 "Usernames and other information you have entered into forms."
3426 "Données de formulaires\n"
3427 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3432 "Saved passwords you have entered into forms."
3435 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3437 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3441 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3447 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3448 "certificate authorities and publishers."
3450 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3451 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3454 msgid "Certificates..."
3455 msgstr "Certificats..."
3458 msgid "Publishers..."
3459 msgstr "Éditeurs..."
3462 msgid "Internet Settings"
3463 msgstr "Paramètres Internet"
3466 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3468 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3471 msgid "Security settings for zone: "
3472 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3476 msgstr "Personnalisée"
3502 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3504 msgstr "&Désactiver"
3520 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3521 "updated here until you restart this applet."
3523 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3524 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3528 msgid "Test Joystick"
3529 msgstr "Tester le joystick"
3536 msgid "Test Force Feedback"
3537 msgstr "Tester le retour de force"
3540 msgid "Available Effects"
3541 msgstr "Effets disponibles"
3545 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3546 "direction can be changed with the controller axis."
3548 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3549 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3552 msgid "Game Controllers"
3553 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3556 msgid "Error converting object to primitive type"
3557 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3560 msgid "Invalid procedure call or argument"
3561 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3564 msgid "Subscript out of range"
3565 msgstr "Indice hors limites"
3568 msgid "Object required"
3569 msgstr "Objet requis"
3572 msgid "Automation server can't create object"
3573 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3576 msgid "Object doesn't support this property or method"
3577 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3580 msgid "Object doesn't support this action"
3581 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3584 msgid "Argument not optional"
3585 msgstr "Argument non optionnel"
3588 msgid "Syntax error"
3589 msgstr "Erreur de syntaxe"
3592 msgid "Expected ';'"
3593 msgstr "« ; » attendu"
3596 msgid "Expected '('"
3597 msgstr "« ( » attendu"
3600 msgid "Expected ')'"
3601 msgstr "« ) » attendu"
3604 msgid "Expected identifier"
3605 msgstr "Identifiant attendu"
3608 msgid "Expected '='"
3609 msgstr "« = » attendu"
3612 msgid "Invalid character"
3613 msgstr "Caractère non valide"
3616 msgid "Unterminated string constant"
3617 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3620 msgid "'return' statement outside of function"
3621 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3624 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3625 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3628 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3629 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3632 msgid "Label redefined"
3633 msgstr "Étiquette redéfinie"
3636 msgid "Label not found"
3637 msgstr "Étiquette introuvable"
3640 msgid "Expected '@end'"
3641 msgstr "« @end » attendu"
3644 msgid "Conditional compilation is turned off"
3645 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3648 msgid "Expected '@'"
3649 msgstr "« @ » attendu"
3652 msgid "Number expected"
3653 msgstr "Nombre attendu"
3656 msgid "Function expected"
3657 msgstr "Fonction attendue"
3660 msgid "'[object]' is not a date object"
3661 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3664 msgid "Object expected"
3665 msgstr "Objet attendu"
3668 msgid "Illegal assignment"
3669 msgstr "Affectation illégale"
3672 msgid "'|' is undefined"
3673 msgstr "« | » n'est pas défini"
3676 msgid "Boolean object expected"
3677 msgstr "Objet booléen attendu"
3680 msgid "Cannot delete '|'"
3681 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3684 msgid "VBArray object expected"
3685 msgstr "Objet VBArray attendu"
3688 msgid "JScript object expected"
3689 msgstr "Objet JScript attendu"
3692 msgid "Syntax error in regular expression"
3693 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3696 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3697 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3700 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3701 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3704 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3705 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3708 msgid "Precision is out of range"
3709 msgstr "Précision hors limites"
3712 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3713 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3716 msgid "Array object expected"
3717 msgstr "Objet tableau attendu"
3719 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3720 msgid "Wine kernel DLL"
3723 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3732 msgid "Invalid function.\n"
3733 msgstr "Fonction invalide.\n"
3736 msgid "File not found.\n"
3737 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3740 msgid "Path not found.\n"
3741 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3744 msgid "Too many open files.\n"
3745 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3748 msgid "Access denied.\n"
3749 msgstr "Accès refusé.\n"
3752 msgid "Invalid handle.\n"
3753 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3756 msgid "Memory trashed.\n"
3757 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3760 msgid "Not enough memory.\n"
3761 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3764 msgid "Invalid block.\n"
3765 msgstr "Bloc invalide.\n"
3768 msgid "Bad environment.\n"
3769 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3772 msgid "Bad format.\n"
3773 msgstr "Format incorrect.\n"
3776 msgid "Invalid access.\n"
3777 msgstr "Accès invalide.\n"
3780 msgid "Invalid data.\n"
3781 msgstr "Données invalides.\n"
3784 msgid "Out of memory.\n"
3785 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3788 msgid "Invalid drive.\n"
3789 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3792 msgid "Can't delete current directory.\n"
3793 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3796 msgid "Not same device.\n"
3797 msgstr "Périphérique différent.\n"
3800 msgid "No more files.\n"
3801 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3804 msgid "Write protected.\n"
3805 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3809 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3812 msgid "Not ready.\n"
3813 msgstr "Pas prêt.\n"
3816 msgid "Bad command.\n"
3817 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3820 msgid "CRC error.\n"
3821 msgstr "Erreur CRC.\n"
3824 msgid "Bad length.\n"
3825 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3827 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3828 msgid "Seek error.\n"
3829 msgstr "Erreur lecture.\n"
3832 msgid "Not DOS disk.\n"
3833 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3836 msgid "Sector not found.\n"
3837 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3840 msgid "Out of paper.\n"
3841 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3844 msgid "Write fault.\n"
3845 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3848 msgid "Read fault.\n"
3849 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3852 msgid "General failure.\n"
3853 msgstr "Erreur générale.\n"
3856 msgid "Sharing violation.\n"
3857 msgstr "Violation de partage.\n"
3860 msgid "Lock violation.\n"
3861 msgstr "Violation de verrou.\n"
3864 msgid "Wrong disk.\n"
3865 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3868 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3869 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3872 msgid "End of file.\n"
3873 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3875 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3876 msgid "Disk full.\n"
3877 msgstr "Disque plein.\n"
3880 msgid "Request not supported.\n"
3881 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3884 msgid "Remote machine not listening.\n"
3885 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3888 msgid "Duplicate network name.\n"
3889 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3892 msgid "Bad network path.\n"
3893 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3896 msgid "Network busy.\n"
3897 msgstr "Réseau occupé.\n"
3900 msgid "Device does not exist.\n"
3901 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3904 msgid "Too many commands.\n"
3905 msgstr "Trop de commandes.\n"
3908 msgid "Adapter hardware error.\n"
3909 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3912 msgid "Bad network response.\n"
3913 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3916 msgid "Unexpected network error.\n"
3917 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3920 msgid "Bad remote adapter.\n"
3921 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3924 msgid "Print queue full.\n"
3925 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3928 msgid "No spool space.\n"
3929 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3932 msgid "Print canceled.\n"
3933 msgstr "Impression annulée.\n"
3936 msgid "Network name deleted.\n"
3937 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3940 msgid "Network access denied.\n"
3941 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3944 msgid "Bad device type.\n"
3945 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3948 msgid "Bad network name.\n"
3949 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3952 msgid "Too many network names.\n"
3953 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3956 msgid "Too many network sessions.\n"
3957 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3960 msgid "Sharing paused.\n"
3961 msgstr "Partage suspendu.\n"
3964 msgid "Request not accepted.\n"
3965 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3968 msgid "Redirector paused.\n"
3969 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3972 msgid "File exists.\n"
3973 msgstr "Le fichier existe.\n"
3976 msgid "Cannot create.\n"
3977 msgstr "Impossible de créer.\n"
3980 msgid "Int24 failure.\n"
3981 msgstr "Erreur Int24.\n"
3984 msgid "Out of structures.\n"
3985 msgstr "À cours de structures.\n"
3988 msgid "Already assigned.\n"
3989 msgstr "Déjà assigné.\n"
3991 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3992 msgid "Invalid password.\n"
3993 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3996 msgid "Invalid parameter.\n"
3997 msgstr "Paramètre non valide.\n"
4000 msgid "Net write fault.\n"
4001 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
4004 msgid "No process slots.\n"
4005 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
4008 msgid "Too many semaphores.\n"
4009 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
4012 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4013 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
4016 msgid "Semaphore is set.\n"
4017 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4020 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4021 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4024 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4025 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4028 msgid "Semaphore owner died.\n"
4029 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4032 msgid "Semaphore user limit.\n"
4033 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4036 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4037 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4040 msgid "Drive locked.\n"
4041 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4044 msgid "Broken pipe.\n"
4045 msgstr "Tube interrompu.\n"
4048 msgid "Open failed.\n"
4049 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4052 msgid "Buffer overflow.\n"
4053 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4056 msgid "No more search handles.\n"
4057 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4060 msgid "Invalid target handle.\n"
4061 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4064 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4065 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4068 msgid "Invalid verify switch.\n"
4069 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4072 msgid "Bad driver level.\n"
4073 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4076 msgid "Call not implemented.\n"
4077 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4080 msgid "Semaphore timeout.\n"
4081 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4084 msgid "Insufficient buffer.\n"
4085 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4088 msgid "Invalid name.\n"
4089 msgstr "Nom non valide.\n"
4092 msgid "Invalid level.\n"
4093 msgstr "Niveau non valide.\n"
4096 msgid "No volume label.\n"
4097 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4100 msgid "Module not found.\n"
4101 msgstr "Module introuvable.\n"
4104 msgid "Procedure not found.\n"
4105 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4108 msgid "No children to wait for.\n"
4109 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4112 msgid "Child process has not completed.\n"
4113 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4116 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4117 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4120 msgid "Negative seek.\n"
4121 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4124 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4125 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4128 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4129 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4132 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4133 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4136 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4137 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4140 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4141 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4144 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4145 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4148 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4149 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4152 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4153 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4156 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4157 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4160 msgid "Drive is busy.\n"
4161 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4164 msgid "Same drive.\n"
4165 msgstr "Même lecteur.\n"
4168 msgid "Not top-level directory.\n"
4169 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4172 msgid "Directory is not empty.\n"
4173 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4176 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4177 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4180 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4181 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4184 msgid "Path is busy.\n"
4185 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4188 msgid "Already a SUBST target.\n"
4189 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4192 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4193 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4196 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4197 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4200 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4201 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4204 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4205 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4208 msgid "Volume label too long.\n"
4209 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4212 msgid "Too many TCBs.\n"
4213 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4216 msgid "Signal refused.\n"
4217 msgstr "Signal refusé.\n"
4220 msgid "Segment discarded.\n"
4221 msgstr "Segment rejeté.\n"
4224 msgid "Segment not locked.\n"
4225 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4228 msgid "Bad thread ID address.\n"
4229 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4232 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4233 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4236 msgid "Path is invalid.\n"
4237 msgstr "Chemin invalide.\n"
4240 msgid "Signal pending.\n"
4241 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4244 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4245 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4248 msgid "Lock failed.\n"
4249 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4252 msgid "Resource in use.\n"
4253 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4256 msgid "Cancel violation.\n"
4257 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4260 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4261 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4264 msgid "Invalid segment number.\n"
4265 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4268 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4269 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4272 msgid "File already exists.\n"
4273 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4276 msgid "Invalid flag number.\n"
4277 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4280 msgid "Semaphore name not found.\n"
4281 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4284 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4285 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4288 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4289 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4292 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4293 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4296 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4297 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4300 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4301 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4304 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4305 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4308 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4309 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4312 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4313 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4316 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4317 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4320 msgid "IOPL not enabled.\n"
4321 msgstr "IOPL non activé.\n"
4324 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4325 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4328 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4329 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4332 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4333 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4336 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4337 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4340 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4341 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4344 msgid "Environment variable not found.\n"
4345 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4348 msgid "No signal sent.\n"
4349 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4352 msgid "File name is too long.\n"
4353 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4356 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4357 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4360 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4362 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4366 msgid "Invalid signal number.\n"
4367 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4370 msgid "Error setting signal handler.\n"
4371 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4374 msgid "Segment locked.\n"
4375 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4378 msgid "Too many modules.\n"
4379 msgstr "Trop de modules.\n"
4382 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4383 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4386 msgid "Machine type mismatch.\n"
4387 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4391 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4394 msgid "Pipe busy.\n"
4395 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4398 msgid "Pipe closed.\n"
4399 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4402 msgid "Pipe not connected.\n"
4403 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4406 msgid "More data available.\n"
4407 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4410 msgid "Session canceled.\n"
4411 msgstr "Session annulée.\n"
4414 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4415 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4418 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4419 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4422 msgid "No more data available.\n"
4423 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4426 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4427 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4430 msgid "Directory name invalid.\n"
4431 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4434 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4435 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4438 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4439 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4442 msgid "Extended attribute table full.\n"
4443 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4446 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4447 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4450 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4451 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4454 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4455 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4458 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4459 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4462 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4463 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4466 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4467 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4470 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4471 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4474 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4475 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4478 msgid "Invalid address.\n"
4479 msgstr "Adresse non valide.\n"
4482 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4483 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4486 msgid "Pipe connected.\n"
4487 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4490 msgid "Pipe listening.\n"
4492 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4495 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4496 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4499 msgid "I/O operation aborted.\n"
4500 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4503 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4504 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4507 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4508 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4511 msgid "No access to memory location.\n"
4512 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4515 msgid "Swap error.\n"
4516 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4519 msgid "Stack overflow.\n"
4520 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4523 msgid "Invalid message.\n"
4524 msgstr "Message invalide.\n"
4527 msgid "Cannot complete.\n"
4528 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4531 msgid "Invalid flags.\n"
4532 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4535 msgid "Unrecognized volume.\n"
4536 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4539 msgid "File invalid.\n"
4540 msgstr "Fichier no valide.\n"
4543 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4544 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4547 msgid "Nonexistent token.\n"
4548 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4551 msgid "Registry corrupt.\n"
4552 msgstr "Registre corrompu.\n"
4555 msgid "Invalid key.\n"
4556 msgstr "Clé invalide.\n"
4559 msgid "Can't open registry key.\n"
4560 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4563 msgid "Can't read registry key.\n"
4564 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4567 msgid "Can't write registry key.\n"
4568 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4571 msgid "Registry has been recovered.\n"
4572 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4575 msgid "Registry is corrupt.\n"
4576 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4579 msgid "I/O to registry failed.\n"
4580 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4583 msgid "Not registry file.\n"
4584 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4587 msgid "Key deleted.\n"
4588 msgstr "Clé effacée.\n"
4591 msgid "No registry log space.\n"
4592 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4595 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4596 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4599 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4600 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4603 msgid "Notify change request in progress.\n"
4604 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4607 msgid "Dependent services are running.\n"
4608 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4611 msgid "Invalid service control.\n"
4612 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4615 msgid "Service request timeout.\n"
4616 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4619 msgid "Cannot create service thread.\n"
4620 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4623 msgid "Service database locked.\n"
4624 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4627 msgid "Service already running.\n"
4628 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4631 msgid "Invalid service account.\n"
4632 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4635 msgid "Service is disabled.\n"
4636 msgstr "Service désactivé.\n"
4639 msgid "Circular dependency.\n"
4640 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4643 msgid "Service does not exist.\n"
4644 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4647 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4648 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4651 msgid "Service not active.\n"
4652 msgstr "Service non actif.\n"
4655 msgid "Service controller connect failed.\n"
4656 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4659 msgid "Exception in service.\n"
4660 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4663 msgid "Database does not exist.\n"
4664 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4667 msgid "Service-specific error.\n"
4668 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4671 msgid "Process aborted.\n"
4672 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4675 msgid "Service dependency failed.\n"
4676 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4679 msgid "Service login failed.\n"
4680 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4683 msgid "Service start-hang.\n"
4684 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4687 msgid "Invalid service lock.\n"
4688 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4691 msgid "Service marked for delete.\n"
4692 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4695 msgid "Service exists.\n"
4696 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4699 msgid "System running last-known-good config.\n"
4701 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4704 msgid "Service dependency deleted.\n"
4705 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4708 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4709 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4712 msgid "Service not started since last boot.\n"
4713 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4716 msgid "Duplicate service name.\n"
4717 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4720 msgid "Different service account.\n"
4721 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4724 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4725 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4728 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4729 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4732 msgid "No recovery program for service.\n"
4733 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4736 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4737 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4740 msgid "End of media.\n"
4741 msgstr "Fin du support.\n"
4744 msgid "Filemark detected.\n"
4745 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4748 msgid "Beginning of media.\n"
4749 msgstr "Début du support.\n"
4752 msgid "Setmark detected.\n"
4753 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4756 msgid "No data detected.\n"
4757 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4760 msgid "Partition failure.\n"
4761 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4764 msgid "Invalid block length.\n"
4765 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4768 msgid "Device not partitioned.\n"
4769 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4772 msgid "Unable to lock media.\n"
4773 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4776 msgid "Unable to unload media.\n"
4777 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4780 msgid "Media changed.\n"
4781 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4784 msgid "I/O bus reset.\n"
4785 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4788 msgid "No media in drive.\n"
4789 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4792 msgid "No Unicode translation.\n"
4793 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4796 msgid "DLL initialization failed.\n"
4797 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4800 msgid "Shutdown in progress.\n"
4801 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4804 msgid "No shutdown in progress.\n"
4805 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4808 msgid "I/O device error.\n"
4809 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4812 msgid "No serial devices found.\n"
4813 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4816 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4817 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4820 msgid "Serial I/O completed.\n"
4821 msgstr "E/S série terminée.\n"
4824 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4825 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4828 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4829 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4832 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4833 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4836 msgid "Unknown floppy error.\n"
4837 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4840 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4841 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4844 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4845 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4848 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4849 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4852 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4853 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4856 msgid "End of tape media.\n"
4857 msgstr "Fin du support.\n"
4860 msgid "Not enough server memory.\n"
4861 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4864 msgid "Possible deadlock.\n"
4865 msgstr "Interblocage possible.\n"
4868 msgid "Incorrect alignment.\n"
4869 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4872 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4873 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4876 msgid "Set-power-state failed.\n"
4877 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4880 msgid "Too many links.\n"
4881 msgstr "Trop de liens.\n"
4884 msgid "Newer windows version needed.\n"
4885 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4888 msgid "Wrong operating system.\n"
4889 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4892 msgid "Single-instance application.\n"
4893 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4896 msgid "Real-mode application.\n"
4897 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4900 msgid "Invalid DLL.\n"
4901 msgstr "DLL invalide.\n"
4904 msgid "No associated application.\n"
4905 msgstr "Aucun application associée.\n"
4908 msgid "DDE failure.\n"
4909 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4912 msgid "DLL not found.\n"
4913 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4916 msgid "Out of user handles.\n"
4917 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4920 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4921 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4924 msgid "The source element is empty.\n"
4925 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4928 msgid "The destination element is full.\n"
4929 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4932 msgid "The element address is invalid.\n"
4933 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4936 msgid "The magazine is not present.\n"
4937 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4940 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4941 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4944 msgid "The device requires cleaning.\n"
4945 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4948 msgid "The device door is open.\n"
4949 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4952 msgid "The device is not connected.\n"
4953 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4956 msgid "Element not found.\n"
4957 msgstr "Élément introuvable.\n"
4960 msgid "No match found.\n"
4961 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4964 msgid "Property set not found.\n"
4965 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4968 msgid "Point not found.\n"
4969 msgstr "Point introuvable.\n"
4972 msgid "No running tracking service.\n"
4973 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4976 msgid "No such volume ID.\n"
4977 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4980 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4981 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4984 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4985 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4988 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4989 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4992 msgid "The journal is being deleted.\n"
4993 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4996 msgid "The journal is not active.\n"
4997 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
5000 msgid "Potential matching file found.\n"
5001 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
5004 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5005 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
5008 msgid "Invalid device name.\n"
5009 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
5012 msgid "Connection unavailable.\n"
5013 msgstr "Connexion non disponible.\n"
5016 msgid "Device already remembered.\n"
5017 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5020 msgid "No network or bad path.\n"
5021 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5024 msgid "Invalid network provider name.\n"
5025 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5028 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5029 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5032 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5033 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5036 msgid "Not a container.\n"
5037 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5040 msgid "Extended error.\n"
5041 msgstr "Erreur étendue.\n"
5044 msgid "Invalid group name.\n"
5045 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5048 msgid "Invalid computer name.\n"
5049 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5052 msgid "Invalid event name.\n"
5053 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5056 msgid "Invalid domain name.\n"
5057 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5060 msgid "Invalid service name.\n"
5061 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5064 msgid "Invalid network name.\n"
5065 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5068 msgid "Invalid share name.\n"
5069 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5072 msgid "Invalid message name.\n"
5073 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5076 msgid "Invalid message destination.\n"
5077 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5080 msgid "Session credential conflict.\n"
5081 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5084 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5085 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5088 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5089 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5092 msgid "No network.\n"
5093 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5096 msgid "Operation canceled by user.\n"
5097 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5100 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5101 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5103 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5104 msgid "Connection refused.\n"
5105 msgstr "Connexion refusée.\n"
5108 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5109 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5112 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5113 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5116 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5117 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5120 msgid "Connection invalid.\n"
5121 msgstr "Connexion invalide.\n"
5124 msgid "Connection is active.\n"
5125 msgstr "Connexion active.\n"
5128 msgid "Network unreachable.\n"
5129 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5132 msgid "Host unreachable.\n"
5133 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5136 msgid "Protocol unreachable.\n"
5137 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5140 msgid "Port unreachable.\n"
5141 msgstr "Port injoignable.\n"
5144 msgid "Request aborted.\n"
5145 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5148 msgid "Connection aborted.\n"
5149 msgstr "Connexion avortée.\n"
5152 msgid "Please retry operation.\n"
5153 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5156 msgid "Connection count limit reached.\n"
5157 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5160 msgid "Login time restriction.\n"
5161 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5164 msgid "Login workstation restriction.\n"
5165 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5168 msgid "Incorrect network address.\n"
5169 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5172 msgid "Service already registered.\n"
5173 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5176 msgid "Service not found.\n"
5177 msgstr "Service inconnu.\n"
5180 msgid "User not authenticated.\n"
5181 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5184 msgid "User not logged on.\n"
5185 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5188 msgid "Continue work in progress.\n"
5189 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5192 msgid "Already initialized.\n"
5193 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5196 msgid "No more local devices.\n"
5197 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5200 msgid "The site does not exist.\n"
5201 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5204 msgid "The domain controller already exists.\n"
5205 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5208 msgid "Supported only when connected.\n"
5209 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5212 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5213 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5216 msgid "The user profile is invalid.\n"
5217 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5220 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5221 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5224 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5225 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5228 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5229 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5232 msgid "No quotas for account.\n"
5233 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5236 msgid "Local user session key.\n"
5237 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5240 msgid "Password too complex for LM.\n"
5241 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5244 msgid "Unknown revision.\n"
5245 msgstr "Révision inconnue.\n"
5248 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5249 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5252 msgid "Invalid owner.\n"
5253 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5256 msgid "Invalid primary group.\n"
5257 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5260 msgid "No impersonation token.\n"
5261 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5264 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5265 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5268 msgid "No logon servers available.\n"
5269 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5272 msgid "No such logon session.\n"
5273 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5276 msgid "No such privilege.\n"
5277 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5280 msgid "Privilege not held.\n"
5281 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5284 msgid "Invalid account name.\n"
5285 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5288 msgid "User already exists.\n"
5289 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5292 msgid "No such user.\n"
5293 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5296 msgid "Group already exists.\n"
5297 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5300 msgid "No such group.\n"
5301 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5304 msgid "User already in group.\n"
5305 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5308 msgid "User not in group.\n"
5309 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5312 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5313 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5316 msgid "Wrong password.\n"
5317 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5320 msgid "Ill-formed password.\n"
5321 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5324 msgid "Password restriction.\n"
5325 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5328 msgid "Logon failure.\n"
5329 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5332 msgid "Account restriction.\n"
5333 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5336 msgid "Invalid logon hours.\n"
5337 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5340 msgid "Invalid workstation.\n"
5341 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5344 msgid "Password expired.\n"
5345 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5348 msgid "Account disabled.\n"
5349 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5352 msgid "No security ID mapped.\n"
5353 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5356 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5357 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5360 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5362 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5365 msgid "Invalid sub authority.\n"
5366 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5369 msgid "Invalid ACL.\n"
5370 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5373 msgid "Invalid SID.\n"
5374 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5377 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5378 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5381 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5382 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5385 msgid "Server disabled.\n"
5386 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5389 msgid "Server not disabled.\n"
5390 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5393 msgid "Invalid ID authority.\n"
5394 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5397 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5398 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5401 msgid "Invalid group attributes.\n"
5402 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5405 msgid "Bad impersonation level.\n"
5406 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5409 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5410 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5413 msgid "Bad validation class.\n"
5414 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5417 msgid "Bad token type.\n"
5418 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5421 msgid "No security on object.\n"
5422 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5425 msgid "Can't access domain information.\n"
5426 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5429 msgid "Invalid server state.\n"
5430 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5433 msgid "Invalid domain state.\n"
5434 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5437 msgid "Invalid domain role.\n"
5438 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5441 msgid "No such domain.\n"
5442 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5445 msgid "Domain already exists.\n"
5446 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5449 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5450 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5453 msgid "Internal database corruption.\n"
5454 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5457 msgid "Internal error.\n"
5458 msgstr "Erreur interne.\n"
5461 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5462 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5465 msgid "Bad descriptor format.\n"
5466 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5469 msgid "Not a logon process.\n"
5470 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5473 msgid "Logon session ID exists.\n"
5474 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5477 msgid "Unknown authentication package.\n"
5478 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5481 msgid "Bad logon session state.\n"
5482 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5485 msgid "Logon session ID collision.\n"
5486 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5489 msgid "Invalid logon type.\n"
5490 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5493 msgid "Cannot impersonate.\n"
5494 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5497 msgid "Invalid transaction state.\n"
5498 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5501 msgid "Security DB commit failure.\n"
5502 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5505 msgid "Account is built-in.\n"
5506 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5509 msgid "Group is built-in.\n"
5510 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5513 msgid "User is built-in.\n"
5514 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5517 msgid "Group is primary for user.\n"
5518 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5521 msgid "Token already in use.\n"
5522 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5525 msgid "No such local group.\n"
5526 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5529 msgid "User not in local group.\n"
5530 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5533 msgid "User already in local group.\n"
5534 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5537 msgid "Local group already exists.\n"
5538 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5540 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5541 msgid "Logon type not granted.\n"
5542 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5545 msgid "Too many secrets.\n"
5546 msgstr "Trop de secrets.\n"
5549 msgid "Secret too long.\n"
5550 msgstr "Secret trop long.\n"
5553 msgid "Internal security DB error.\n"
5554 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5557 msgid "Too many context IDs.\n"
5558 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5561 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5562 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5565 msgid "No such member.\n"
5566 msgstr "Membre inconnu.\n"
5569 msgid "Invalid member.\n"
5570 msgstr "Membre invalide.\n"
5573 msgid "Too many SIDs.\n"
5574 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5577 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5578 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5581 msgid "No inheritable components.\n"
5582 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5585 msgid "File or directory corrupt.\n"
5586 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5589 msgid "Disk is corrupt.\n"
5590 msgstr "Disque corrompu.\n"
5593 msgid "No user session key.\n"
5594 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5597 msgid "License quota exceeded.\n"
5598 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5601 msgid "Wrong target name.\n"
5602 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5605 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5606 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5609 msgid "Time skew between client and server.\n"
5610 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5613 msgid "Invalid window handle.\n"
5614 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5617 msgid "Invalid menu handle.\n"
5618 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5621 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5622 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5625 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5626 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5629 msgid "Invalid hook handle.\n"
5630 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5633 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5634 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5637 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5638 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5641 msgid "Can't find window class.\n"
5642 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5645 msgid "Window owned by another thread.\n"
5646 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5649 msgid "Hotkey already registered.\n"
5650 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5653 msgid "Class already exists.\n"
5654 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5657 msgid "Class does not exist.\n"
5658 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5661 msgid "Class has open windows.\n"
5662 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5665 msgid "Invalid index.\n"
5666 msgstr "Index invalide.\n"
5669 msgid "Invalid icon handle.\n"
5670 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5673 msgid "Private dialog index.\n"
5674 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5677 msgid "List box ID not found.\n"
5678 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5681 msgid "No wildcard characters.\n"
5682 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5685 msgid "Clipboard not open.\n"
5686 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5689 msgid "Hotkey not registered.\n"
5690 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5693 msgid "Not a dialog window.\n"
5694 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5697 msgid "Control ID not found.\n"
5698 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5701 msgid "Invalid combo box message.\n"
5702 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5705 msgid "Not a combo box window.\n"
5706 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5709 msgid "Invalid edit height.\n"
5710 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5713 msgid "DC not found.\n"
5714 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5717 msgid "Invalid hook filter.\n"
5718 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5721 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5722 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5725 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5726 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5729 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5730 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5733 msgid "Journal hook already set.\n"
5734 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5737 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5738 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5741 msgid "Invalid list box message.\n"
5742 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5745 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5746 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5749 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5750 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5753 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5754 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5757 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5758 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5761 msgid "Window has no system menu.\n"
5762 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5765 msgid "Invalid message box style.\n"
5766 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5769 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5770 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5773 msgid "Screen already locked.\n"
5774 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5777 msgid "Window handles have different parents.\n"
5778 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5781 msgid "Not a child window.\n"
5782 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5785 msgid "Invalid GW command.\n"
5786 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5789 msgid "Invalid thread ID.\n"
5790 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5793 msgid "Not an MDI child window.\n"
5794 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5797 msgid "Popup menu already active.\n"
5798 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5801 msgid "No scrollbars.\n"
5802 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5805 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5806 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5809 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5810 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5813 msgid "No system resources.\n"
5814 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5817 msgid "No non-paged system resources.\n"
5818 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5821 msgid "No paged system resources.\n"
5822 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5825 msgid "No working set quota.\n"
5826 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5829 msgid "No page file quota.\n"
5830 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5833 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5834 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5837 msgid "Menu item not found.\n"
5838 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5841 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5842 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5845 msgid "Hook type not allowed.\n"
5846 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5849 msgid "Interactive window station required.\n"
5850 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5854 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5857 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5858 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5861 msgid "Event log file corrupt.\n"
5862 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5865 msgid "Event log can't start.\n"
5866 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5869 msgid "Event log file full.\n"
5870 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5873 msgid "Event log file changed.\n"
5874 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5877 msgid "Installer service failed.\n"
5878 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5881 msgid "Installation aborted by user.\n"
5882 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5885 msgid "Installation failure.\n"
5886 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5889 msgid "Installation suspended.\n"
5890 msgstr "Installation suspendue.\n"
5893 msgid "Unknown product.\n"
5894 msgstr "Produit inconnu.\n"
5897 msgid "Unknown feature.\n"
5898 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5901 msgid "Unknown component.\n"
5902 msgstr "Composant inconnu.\n"
5905 msgid "Unknown property.\n"
5906 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5909 msgid "Invalid handle state.\n"
5910 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5913 msgid "Bad configuration.\n"
5914 msgstr "Configuration erronée.\n"
5917 msgid "Index is missing.\n"
5918 msgstr "Index manquant.\n"
5921 msgid "Installation source is missing.\n"
5922 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5925 msgid "Wrong installation package version.\n"
5926 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5929 msgid "Product uninstalled.\n"
5930 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5933 msgid "Invalid query syntax.\n"
5934 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5937 msgid "Invalid field.\n"
5938 msgstr "Champ invalide.\n"
5941 msgid "Device removed.\n"
5942 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5945 msgid "Installation already running.\n"
5946 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5949 msgid "Installation package failed to open.\n"
5950 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5953 msgid "Installation package is invalid.\n"
5954 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5957 msgid "Installer user interface failed.\n"
5958 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5961 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5962 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5965 msgid "Installation language not supported.\n"
5966 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5969 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5970 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5973 msgid "Installation package rejected.\n"
5974 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5977 msgid "Function could not be called.\n"
5978 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5981 msgid "Function failed.\n"
5982 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5985 msgid "Invalid table.\n"
5986 msgstr "Table invalide.\n"
5989 msgid "Data type mismatch.\n"
5990 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5992 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5993 msgid "Unsupported type.\n"
5994 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5997 msgid "Creation failed.\n"
5998 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
6001 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6002 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
6005 msgid "Installation platform not supported.\n"
6006 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6009 msgid "Installer not used.\n"
6010 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
6013 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6014 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6017 msgid "Invalid patch package.\n"
6018 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6021 msgid "Unsupported patch package.\n"
6022 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6025 msgid "Another version is installed.\n"
6026 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6029 msgid "Invalid command line.\n"
6030 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6033 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6034 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6037 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6038 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6041 msgid "Invalid string binding.\n"
6042 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6045 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6046 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6049 msgid "Invalid binding.\n"
6050 msgstr "Liaison invalide.\n"
6053 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6054 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6057 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6058 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6061 msgid "Invalid string UUID.\n"
6062 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6065 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6066 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6069 msgid "Invalid network address.\n"
6070 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6073 msgid "No endpoint found.\n"
6074 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6077 msgid "Invalid timeout value.\n"
6078 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6081 msgid "Object UUID not found.\n"
6082 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6085 msgid "UUID already registered.\n"
6086 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6089 msgid "UUID type already registered.\n"
6090 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6093 msgid "Server already listening.\n"
6094 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6097 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6098 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6101 msgid "RPC server not listening.\n"
6102 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6105 msgid "Unknown manager type.\n"
6106 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6109 msgid "Unknown interface.\n"
6110 msgstr "Interface inconnue.\n"
6113 msgid "No bindings.\n"
6114 msgstr "Pas de liaison.\n"
6117 msgid "No protocol sequences.\n"
6118 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6121 msgid "Can't create endpoint.\n"
6122 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6125 msgid "Out of resources.\n"
6126 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6129 msgid "RPC server unavailable.\n"
6130 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6133 msgid "RPC server too busy.\n"
6134 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6137 msgid "Invalid network options.\n"
6138 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6141 msgid "No RPC call active.\n"
6142 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6145 msgid "RPC call failed.\n"
6146 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6149 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6150 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6153 msgid "RPC protocol error.\n"
6154 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6157 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6158 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6161 msgid "Invalid tag.\n"
6162 msgstr "Balise invalide.\n"
6165 msgid "Invalid array bounds.\n"
6166 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6169 msgid "No entry name.\n"
6170 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6173 msgid "Invalid name syntax.\n"
6174 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6177 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6178 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6181 msgid "No network address.\n"
6182 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6185 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6186 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6189 msgid "Unknown authentication type.\n"
6190 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6193 msgid "Maximum calls too low.\n"
6194 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6197 msgid "String too long.\n"
6198 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6201 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6202 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6205 msgid "Procedure number out of range.\n"
6206 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6209 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6210 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6213 msgid "Unknown authentication service.\n"
6214 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6217 msgid "Unknown authentication level.\n"
6218 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6221 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6222 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6225 msgid "Unknown authorization service.\n"
6226 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6229 msgid "Invalid entry.\n"
6230 msgstr "Entrée invalide.\n"
6233 msgid "Can't perform operation.\n"
6234 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6237 msgid "Endpoints not registered.\n"
6238 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6241 msgid "Nothing to export.\n"
6242 msgstr "Rien à exporter.\n"
6245 msgid "Incomplete name.\n"
6246 msgstr "Nom incomplet.\n"
6249 msgid "Invalid version option.\n"
6250 msgstr "Option de version invalide.\n"
6253 msgid "No more members.\n"
6254 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6257 msgid "Not all objects unexported.\n"
6258 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6261 msgid "Interface not found.\n"
6262 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6265 msgid "Entry already exists.\n"
6266 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6269 msgid "Entry not found.\n"
6270 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6273 msgid "Name service unavailable.\n"
6274 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6277 msgid "Invalid network address family.\n"
6278 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6281 msgid "Operation not supported.\n"
6282 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6285 msgid "No security context available.\n"
6286 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6289 msgid "RPCInternal error.\n"
6290 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6293 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6294 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6297 msgid "Address error.\n"
6298 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6301 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6302 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6305 msgid "Floating-point underflow.\n"
6306 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6309 msgid "Floating-point overflow.\n"
6310 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6313 msgid "No more entries.\n"
6314 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6317 msgid "Character translation table open failed.\n"
6318 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6321 msgid "Character translation table file too small.\n"
6322 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6325 msgid "Null context handle.\n"
6326 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6329 msgid "Context handle damaged.\n"
6330 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6333 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6334 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6337 msgid "Cannot get call handle.\n"
6338 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6341 msgid "Null reference pointer.\n"
6342 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6345 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6346 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6349 msgid "Byte count too small.\n"
6350 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6353 msgid "Bad stub data.\n"
6354 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6357 msgid "Invalid user buffer.\n"
6358 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6361 msgid "Unrecognized media.\n"
6362 msgstr "Média non reconnu.\n"
6365 msgid "No trust secret.\n"
6366 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6369 msgid "No trust SAM account.\n"
6370 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6373 msgid "Trusted domain failure.\n"
6374 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6377 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6378 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6381 msgid "Trust logon failure.\n"
6382 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6385 msgid "RPC call already in progress.\n"
6386 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6389 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6390 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6393 msgid "Account expired.\n"
6394 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6397 msgid "Redirector has open handles.\n"
6398 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6401 msgid "Printer driver already installed.\n"
6402 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6405 msgid "Unknown port.\n"
6406 msgstr "Port inconnu.\n"
6409 msgid "Unknown printer driver.\n"
6410 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6413 msgid "Unknown print processor.\n"
6414 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6417 msgid "Invalid separator file.\n"
6418 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6421 msgid "Invalid priority.\n"
6422 msgstr "Priorité invalide.\n"
6425 msgid "Invalid printer name.\n"
6426 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6429 msgid "Printer already exists.\n"
6430 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6433 msgid "Invalid printer command.\n"
6434 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6437 msgid "Invalid data type.\n"
6438 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6441 msgid "Invalid environment.\n"
6442 msgstr "Environnement invalide.\n"
6445 msgid "No more bindings.\n"
6446 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6449 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6450 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6453 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6455 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6458 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6459 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6462 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6463 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6466 msgid "Server has open handles.\n"
6467 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6470 msgid "Resource data not found.\n"
6471 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6474 msgid "Resource type not found.\n"
6475 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6478 msgid "Resource name not found.\n"
6479 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6482 msgid "Resource language not found.\n"
6483 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6486 msgid "Not enough quota.\n"
6487 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6490 msgid "No interfaces.\n"
6491 msgstr "Aucune interface.\n"
6494 msgid "RPC call canceled.\n"
6495 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6498 msgid "Binding incomplete.\n"
6499 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6502 msgid "RPC comm failure.\n"
6503 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6506 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6507 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6510 msgid "No principal name registered.\n"
6511 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6514 msgid "Not an RPC error.\n"
6515 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6518 msgid "UUID is local only.\n"
6519 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6522 msgid "Security package error.\n"
6523 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6526 msgid "Thread not canceled.\n"
6527 msgstr "Thread non annulé.\n"
6530 msgid "Invalid handle operation.\n"
6531 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6534 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6535 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6538 msgid "Wrong stub version.\n"
6539 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6542 msgid "Invalid pipe object.\n"
6543 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6546 msgid "Wrong pipe order.\n"
6547 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6550 msgid "Wrong pipe version.\n"
6551 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6554 msgid "Group member not found.\n"
6555 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6558 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6560 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6563 msgid "Invalid object.\n"
6564 msgstr "Objet invalide.\n"
6567 msgid "Invalid time.\n"
6568 msgstr "Heure non valide.\n"
6571 msgid "Invalid form name.\n"
6572 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6575 msgid "Invalid form size.\n"
6576 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6579 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6580 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6583 msgid "Printer deleted.\n"
6584 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6587 msgid "Invalid printer state.\n"
6588 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6591 msgid "User must change password.\n"
6592 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6595 msgid "Domain controller not found.\n"
6596 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6599 msgid "Account locked out.\n"
6600 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6603 msgid "Invalid pixel format.\n"
6604 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6607 msgid "Invalid driver.\n"
6608 msgstr "Pilote invalide.\n"
6611 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6612 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6615 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6616 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6619 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6620 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6623 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6624 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6627 msgid "RPC pipe closed.\n"
6628 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6631 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6632 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6635 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6636 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6639 msgid "No site name available.\n"
6640 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6643 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6644 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6647 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6648 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6651 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6652 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6655 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6656 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6659 msgid "The interface could not be exported.\n"
6660 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6663 msgid "The profile could not be added.\n"
6664 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6667 msgid "The profile element could not be added.\n"
6668 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6671 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6672 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6675 msgid "The group element could not be added.\n"
6676 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6679 msgid "The group element could not be removed.\n"
6680 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6683 msgid "The username could not be found.\n"
6684 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6687 msgid "This network connection does not exist.\n"
6688 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6691 msgid "Connection reset by peer.\n"
6692 msgstr "Connexion fermée par le pair.\n"
6696 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6697 msgid "No Signature found in file.\n"
6698 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
6700 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6705 msgid "Local Monitor"
6706 msgstr "Moniteur local"
6709 msgid "Add a Local Port"
6710 msgstr "Ajouter un port local"
6713 msgid "&Enter the port name to add:"
6714 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6717 msgid "Configure LPT Port"
6718 msgstr "Configurer un port LPT"
6721 msgid "Timeout (seconds)"
6722 msgstr "Délai (en secondes)"
6725 msgid "&Transmission Retry:"
6726 msgstr "&Essais de retransmission :"
6729 msgid "'%s' is not a valid port name"
6730 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6733 msgid "Port %s already exists"
6734 msgstr "Le port %s existe déjà"
6737 msgid "This port has no options to configure"
6738 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6741 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6743 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6747 msgstr "Envoyer un courriel"
6749 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6750 msgid "Enter Network Password"
6751 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6753 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6754 msgid "Please enter your username and password:"
6755 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6757 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6761 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6763 msgstr "Utilisateur"
6765 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6767 msgstr "Mot de passe"
6769 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6770 msgid "&Save this password (insecure)"
6771 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6774 msgid "Entire Network"
6775 msgstr "Réseau entier"
6778 msgid "Sound Selection"
6779 msgstr "Sélection du son"
6781 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6783 msgstr "&Enregistrer sous..."
6790 msgid "&Attributes:"
6791 msgstr "&Attributs :"
6798 msgid "Hyperlink Information"
6799 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6801 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6810 msgid "HTML Document"
6811 msgstr "Document HTML"
6814 msgid "Downloading from %s..."
6815 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6823 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6824 "file path and try again."
6826 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6827 "chemin du fichier et réessayer."
6830 msgid "path %s not found"
6831 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6834 msgid "insert disk %s"
6835 msgstr "insérez le disque %s"
6839 "Windows Installer %s\n"
6842 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6844 "Install a product:\n"
6845 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6846 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6847 "\t/a package [property]\n"
6848 "Repair an installation:\n"
6849 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6850 "Uninstall a product:\n"
6851 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6852 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6853 "Advertise a product:\n"
6854 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6856 "\t/p patch_package [property]\n"
6857 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6858 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6859 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6860 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6861 "Register the MSI Service:\n"
6863 "Unregister the MSI Service:\n"
6865 "Display this help:\n"
6869 "Programme d'installation Windows %s\n"
6872 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6874 "Installer un produit :\n"
6875 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6876 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6877 "\t/a paquet [propriété]\n"
6878 "Réparer une installation :\n"
6879 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6880 "Désinstaller un produit :\n"
6881 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6882 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6883 "Publier un produit :\n"
6884 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6885 "Appliquer un patch :\n"
6886 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6887 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6888 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6889 "commandes ci-dessus :\n"
6890 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6891 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6892 "Enregistrer le service MSI :\n"
6894 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6896 "Afficher cette aide :\n"
6901 msgid "enter which folder contains %s"
6902 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6905 msgid "install source for feature missing"
6906 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6909 msgid "network drive for feature missing"
6910 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6913 msgid "feature from:"
6914 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6917 msgid "choose which folder contains %s"
6918 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6922 #| msgid "No registry log space.\n"
6923 msgid "Allocating registry space"
6924 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
6928 #| msgid "Single-instance application.\n"
6929 msgid "Searching for installed applications"
6930 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
6933 msgid "Binding executables"
6936 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6938 #| msgid "Searching for %s"
6939 msgid "Searching for qualifying products"
6940 msgstr "Recherche de %s"
6942 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6943 msgid "Computing space requirements"
6948 #| msgid "Target folder"
6949 msgid "Creating folders"
6950 msgstr "Dossier cible"
6954 #| msgid "Create Shor&tcut"
6955 msgid "Creating shortcuts"
6956 msgstr "Créer un &raccourci"
6960 #| msgid "Exception in service.\n"
6961 msgid "Deleting services"
6962 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
6966 #| msgid "Creation date"
6967 msgid "Creating duplicate files"
6972 #| msgid "No associated application.\n"
6973 msgid "Searching for related applications"
6974 msgstr "Aucun application associée.\n"
6977 msgid "Copying network install files"
6982 #| msgid "Copying Files..."
6983 msgid "Copying new files"
6984 msgstr "Copie de fichiers..."
6988 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
6989 msgid "Installing ODBC components"
6990 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
6994 #| msgid "Installer service failed.\n"
6995 msgid "Installing new services"
6996 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
7000 #| msgid "Install/Uninstall"
7001 msgid "Installing system catalog"
7002 msgstr "Installation/Désinstallation"
7006 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7007 msgid "Validating install"
7008 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
7011 msgid "Evaluating launch conditions"
7015 msgid "Migrating feature states from related applications"
7020 #| msgid "Icon files"
7021 msgid "Moving files"
7022 msgstr "Fichiers icônes"
7026 #| msgid "Version information"
7027 msgid "Publishing assembly information"
7028 msgstr "Informations de version"
7031 msgid "Unpublishing assembly information"
7036 #| msgid "Icon files"
7037 msgid "Patching files"
7038 msgstr "Fichiers icônes"
7041 msgid "Updating component registration"
7045 msgid "Publishing Qualified Components"
7049 msgid "Publishing Product Features"
7054 #| msgid "Client Information"
7055 msgid "Publishing product information"
7056 msgstr "Informations sur le client"
7059 msgid "Registering Class servers"
7063 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7067 msgid "Registering extension servers"
7071 msgid "Registering fonts"
7076 #| msgid "Registry Editor"
7077 msgid "Registering MIME info"
7078 msgstr "Éditeur du registre"
7082 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7083 msgid "Registering product"
7084 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
7087 msgid "Registering program identifiers"
7092 #| msgid "Type Libraries"
7093 msgid "Registering type libraries"
7094 msgstr "Bibliothèques de types"
7098 #| msgid "Resource in use.\n"
7099 msgid "Registering user"
7100 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7104 #| msgid "&Remove duplicates"
7105 msgid "Removing duplicated files"
7106 msgstr "&Supprimer les doublons"
7108 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7110 #| msgid "Applying font settings"
7111 msgid "Updating environment strings"
7112 msgstr "Application des réglages des polices"
7116 #| msgid "&Remove application"
7117 msgid "Removing applications"
7118 msgstr "&Supprimer une application"
7122 #| msgid "Icon files"
7123 msgid "Removing files"
7124 msgstr "Fichiers icônes"
7127 msgid "Removing folders"
7131 msgid "Removing INI files entries"
7136 #| msgid "Domain Component"
7137 msgid "Removing ODBC components"
7138 msgstr "Composant de domaine"
7142 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7143 msgid "Removing system registry values"
7144 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
7147 msgid "Removing shortcuts"
7151 msgid "Registering modules"
7155 msgid "Unregistering modules"
7160 #| msgid "Initializing; "
7161 msgid "Initializing ODBC directories"
7162 msgstr "Démarrage en cours ; "
7166 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7167 msgid "Starting services"
7168 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
7172 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7173 msgid "Stopping services"
7174 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
7177 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7181 msgid "Unpublishing Product Features"
7186 #| msgid "Client Information"
7187 msgid "Unpublishing product information"
7188 msgstr "Informations sur le client"
7191 msgid "Unregister Class servers"
7195 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7199 msgid "Unregistering extension servers"
7203 msgid "Unregistering fonts"
7207 msgid "Unregistering MIME info"
7211 msgid "Unregistering program identifiers"
7215 msgid "Unregistering type libraries"
7219 msgid "Writing INI files values"
7224 #| msgid "Warning: system library"
7225 msgid "Writing system registry values"
7226 msgstr "Attention : bibliothèque système"
7229 msgid "Free space: [1]"
7233 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7238 msgstr "Fichier : [1]"
7240 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7242 msgstr "Dossier : [1]"
7244 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7245 msgid "Shortcut: [1]"
7248 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7251 msgid "Service: [1]"
7252 msgstr "Périp&hérique :"
7254 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7255 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7260 #| msgid "application"
7261 msgid "Found application: [1]"
7262 msgstr "application"
7265 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7271 msgid "Service: [2]"
7272 msgstr "Périp&hérique :"
7275 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7280 #| msgid "Applications"
7281 msgid "Application: [1]"
7282 msgstr "Applications"
7284 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7285 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7289 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7292 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7293 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7296 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7297 msgid "Feature: [1]"
7300 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7301 msgid "Class Id: [1]"
7305 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7308 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7310 #| msgid "Extensions Only"
7311 msgid "Extension: [1]"
7312 msgstr "Extensions uniquement"
7314 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7316 msgstr "Police : [1]"
7318 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7319 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7322 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7326 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7330 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7331 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7334 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7335 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7339 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7342 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7343 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7347 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7350 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7351 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7355 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7359 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7363 msgid "{{Fatal error: }}"
7367 msgid "{{Error [1]. }}"
7371 msgid "Warning [1]."
7380 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7381 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7382 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7386 msgid "{{Disk full: }}"
7387 msgstr "{{Disque plein: }}"
7390 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7394 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7398 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7402 msgid "Action start [Time]: [1]."
7406 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7410 msgid "Please insert the disk: [2]"
7415 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7416 "that you can access it."
7420 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7421 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
7425 "Wine MS-RLE video codec\n"
7426 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7428 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
7429 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
7432 msgid "Video Compression"
7433 msgstr "Compression vidéo"
7436 msgid "&Compressor:"
7437 msgstr "&Compresseur :"
7440 msgid "Con&figure..."
7441 msgstr "Con&figurer..."
7448 msgid "Compression &Quality:"
7449 msgstr "&Qualité de compression :"
7452 msgid "&Key Frame Every"
7453 msgstr "Image &clé toutes les"
7457 msgstr "&Débit de données"
7464 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7465 msgstr "Images complètes (non compressées)"
7468 msgid "Wine Video 1 video codec"
7469 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
7472 msgid "unknown object"
7473 msgstr "objet inconnu"
7477 msgstr "barre de titre"
7481 msgstr "barre de menus"
7485 msgstr "barre de défilement"
7501 msgstr "curseur texte"
7517 msgstr "menu contextuel"
7521 msgstr "élément de menu"
7529 msgstr "application"
7545 msgstr "boîte de dialogue"
7561 msgstr "barre d'outils"
7565 msgstr "barre d'état"
7572 msgid "column header"
7573 msgstr "en-tête de colonne"
7577 msgstr "en-tête de ligne"
7596 msgid "help balloon"
7597 msgstr "bulle d'aide"
7609 msgstr "élément de liste"
7616 msgid "outline item"
7617 msgstr "élément du plan"
7621 msgstr "onglet de page"
7624 msgid "property page"
7625 msgstr "page de propriétés"
7637 msgstr "texte statique"
7645 msgstr "bouton pressoir"
7648 msgid "check button"
7649 msgstr "case à cocher"
7652 msgid "radio button"
7653 msgstr "bouton radio"
7657 msgstr "boîte combinée"
7661 msgstr "liste déroulante"
7664 msgid "progress bar"
7665 msgstr "barre de progression"
7672 msgid "hot key field"
7673 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7681 msgstr "bouton fléché"
7696 msgid "drop down button"
7697 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7701 msgstr "bouton de menu"
7704 msgid "grid drop down button"
7705 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7712 msgid "page tab list"
7713 msgstr "liste d'onglets de pages"
7720 msgid "split button"
7721 msgstr "bouton avec menu"
7728 msgid "outline button"
7729 msgstr "bouton de résumé"
7732 msgctxt "object state"
7737 msgctxt "object state"
7739 msgstr "indisponible"
7742 msgctxt "object state"
7744 msgstr "sélectionné"
7749 msgctxt "object state"
7754 msgctxt "object state"
7759 msgctxt "object state"
7764 msgctxt "object state"
7769 msgctxt "object state"
7771 msgstr "lecture seule"
7775 #| msgid "Hot Tracked Item"
7776 msgctxt "object state"
7778 msgstr "Élément actif"
7781 msgctxt "object state"
7783 msgstr "valeur par défaut"
7786 msgctxt "object state"
7792 msgctxt "object state"
7797 msgctxt "object state"
7802 msgctxt "object state"
7807 msgctxt "object state"
7812 msgctxt "object state"
7817 msgctxt "object state"
7822 msgctxt "object state"
7828 msgctxt "object state"
7833 msgctxt "object state"
7838 msgctxt "object state"
7839 msgid "self voicing"
7845 msgctxt "object state"
7850 msgctxt "object state"
7852 msgstr "sélectionnable"
7855 msgctxt "object state"
7860 msgctxt "object state"
7867 msgctxt "object state"
7868 msgid "multi selectable"
7873 #| msgid "Please select a file."
7874 msgctxt "object state"
7875 msgid "extended selectable"
7876 msgstr "Sélectionnez un fichier."
7879 msgctxt "object state"
7881 msgstr "alerte basse"
7884 msgctxt "object state"
7885 msgid "alert medium"
7886 msgstr "alerte moyenne"
7889 msgctxt "object state"
7891 msgstr "alerte haute"
7894 msgctxt "object state"
7900 msgctxt "object state"
7904 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7908 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7921 msgid "Insert Object"
7922 msgstr "Insérer objet"
7925 msgid "Object Type:"
7926 msgstr "Type d'objet :"
7928 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7934 msgstr "Créer nouveau"
7937 msgid "Create Control"
7938 msgstr "Créer un contrôle"
7941 msgid "Create From File"
7942 msgstr "Créer depuis le fichier"
7945 msgid "&Add Control..."
7946 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7949 msgid "Display As Icon"
7950 msgstr "Afficher comme une icône"
7952 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7954 msgstr "Parcourir..."
7961 msgid "Paste Special"
7962 msgstr "Collage spécial"
7964 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7968 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7969 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7975 msgstr "Coller le &lien"
7982 msgid "&Display As Icon"
7983 msgstr "&Afficher comme une icône"
7986 msgid "Change &Icon..."
7987 msgstr "Changer l'&icône..."
7990 msgid "Insert a new %s object into your document"
7991 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7995 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7996 "may activate it using the program which created it."
7998 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7999 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
8001 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8007 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8010 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
8015 msgstr "Ajouter un contrôle"
8019 msgstr "&Convertir..."
8022 msgid "%1 %2 &Object"
8023 msgstr "&Objet %1 %2"
8029 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8034 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8035 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
8039 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8040 "activate it using %s."
8042 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
8043 "puissiez l'activer en utilisant %s."
8047 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8048 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8050 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
8051 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
8055 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8056 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8059 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
8060 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
8061 "soient répercutées dans votre document."
8065 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8066 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8069 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
8070 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
8071 "répercutées dans votre document."
8075 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8076 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8077 "be reflected in your document."
8079 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
8080 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
8081 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
8084 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8085 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
8087 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8088 msgid "Unknown Type"
8089 msgstr "Type inconnu"
8092 msgid "Unknown Source"
8093 msgstr "Source inconnue"
8096 msgid "the program which created it"
8097 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
8101 msgstr "Acquisition"
8104 msgid "SCANNING... Please Wait"
8105 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
8108 msgctxt "unit: pixels"
8113 msgctxt "unit: bits"
8117 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8118 msgctxt "unit: dots/inch"
8123 msgctxt "unit: percent"
8128 msgctxt "unit: microseconds"
8133 msgid "Settings for %s"
8134 msgstr "Propriétés de %s"
8138 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
8145 msgid "Flow Control"
8146 msgstr "Contrôle de flux"
8150 msgstr "Bits de données"
8154 msgstr "Bits d'arrêt"
8157 msgid "Copying Files..."
8158 msgstr "Copie de fichiers..."
8161 msgid "Destination:"
8162 msgstr "Destination :"
8165 msgid "Files Needed"
8166 msgstr "Fichiers requis"
8170 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8171 "make sure the correct drive is selected below"
8173 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
8174 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
8177 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8178 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
8181 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8182 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
8184 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8189 msgid "Copy files from:"
8190 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
8193 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8194 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
8198 msgstr "Page &suivante"
8201 msgid "&Save Background As..."
8202 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
8205 msgid "Set As Back&ground"
8206 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
8209 msgid "&Copy Background"
8210 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
8213 msgid "Set as &Desktop Item"
8214 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
8217 msgid "Create Shor&tcut"
8218 msgstr "Créer un &raccourci"
8220 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8221 msgid "Add to &Favorites..."
8222 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
8232 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8234 msgstr "Ou&vrir le lien"
8236 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8237 msgid "Open Link in &New Window"
8238 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
8240 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8241 msgid "Save Target &As..."
8242 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
8244 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8245 msgid "&Print Target"
8246 msgstr "Imprimer la cib&le"
8248 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8249 msgid "S&how Picture"
8250 msgstr "Affic&her l'image"
8252 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8253 msgid "&Save Picture As..."
8254 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
8257 msgid "&E-mail Picture..."
8258 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
8261 msgid "Pr&int Picture..."
8262 msgstr "&Imprimer l'image..."
8265 msgid "&Go to My Pictures"
8266 msgstr "Atteindre &Mes images"
8268 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8269 msgid "Set as Back&ground"
8270 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
8272 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8273 msgid "Set as &Desktop Item..."
8274 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
8276 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8277 msgid "Copy Shor&tcut"
8278 msgstr "Copier le r&accourci"
8280 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8282 msgstr "Propri&étés"
8284 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8288 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8292 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8294 msgstr "&Sélectionner"
8313 msgid "&Cell Properties"
8314 msgstr "Propriétés de la &cellule"
8317 msgid "&Table Properties"
8318 msgstr "Propriétés de la &table"
8321 msgid "Open in &New Window"
8322 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
8329 msgid "&Save Video As..."
8330 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
8332 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8338 msgstr "Retour arrière"
8342 msgstr "Étiquettes de trace"
8345 msgid "Resource Failures"
8346 msgstr "Défaillances de ressources"
8349 msgid "Dump Tracking Info"
8350 msgstr "Vider les informations de suivi"
8355 msgstr "Interruption du débogage"
8359 msgstr "Vue de débogage"
8363 msgstr "Vider l'arborescence"
8367 msgstr "Vider les lignes"
8370 msgid "Dump DisplayTree"
8371 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
8374 msgid "Dump FormatCaches"
8375 msgstr "Vider les caches de formats"
8378 msgid "Dump LayoutRects"
8379 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
8382 msgid "Memory Monitor"
8383 msgstr "Moniteur mémoire"
8386 msgid "Performance Meters"
8387 msgstr "Indicateurs de performance"
8391 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
8394 msgid "&Browse View"
8395 msgstr "Vue de &navigation"
8399 msgstr "Vue d'&édition"
8401 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8403 msgstr "Défilement ici"
8415 msgstr "Page précédente"
8419 msgstr "Page suivante"
8423 msgstr "Défilement vers le haut"
8427 msgstr "Défilement vers le bas"
8431 msgstr "Bord gauche"
8439 msgstr "Page vers la gauche"
8443 msgstr "Page vers la droite"
8447 msgstr "Défilement vers la gauche"
8450 msgid "Scroll Right"
8451 msgstr "Défilement vers la droite"
8454 msgid "Wine Internet Explorer"
8455 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8459 msgstr "&w&bPage &p"
8461 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8462 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8463 msgid "Lar&ge Icons"
8464 msgstr "&Grandes icônes"
8466 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8467 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8468 msgid "S&mall Icons"
8469 msgstr "&Petites icônes"
8471 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8475 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8476 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8480 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8481 msgid "Arrange &Icons"
8482 msgstr "Trier les &icônes"
8494 msgstr "Par t&aille"
8501 msgid "&Auto Arrange"
8502 msgstr "T&ri automatique"
8505 msgid "Line up Icons"
8506 msgstr "Aligner les icônes"
8509 msgid "Paste as Link"
8510 msgstr "Coller comme lien"
8512 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8518 msgstr "Nouveau d&ossier"
8522 msgstr "Nouveau &lien"
8529 msgctxt "recycle bin"
8546 msgid "Create &Link"
8547 msgstr "Créer un &lien"
8553 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8554 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8559 msgid "&About Control Panel"
8560 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
8562 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8563 msgid "Browse for Folder"
8564 msgstr "Parcourir les dossiers"
8571 msgid "&Make New Folder"
8572 msgstr "&Nouveau dossier"
8580 msgstr "Oui pour &tous"
8584 msgstr "À propos de %s"
8587 msgid "Wine &license"
8588 msgstr "&Licence de Wine"
8591 msgid "Running on %s"
8592 msgstr "Exécuté avec %s"
8595 msgid "Wine was brought to you by:"
8596 msgstr "Wine est une réalisation de :"
8602 msgstr "E&xécuter..."
8606 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8607 "will open it for you."
8609 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
8610 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
8616 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8619 msgstr "&Parcourir..."
8621 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8625 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8633 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8638 msgid "Size available"
8639 msgstr "Espace disponible"
8643 msgstr "Commentaires"
8647 msgstr "Propriétaire"
8654 msgid "Original location"
8655 msgstr "Emplacement d'origine"
8658 msgid "Date deleted"
8659 msgstr "Date de suppression"
8661 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8662 msgctxt "display name"
8666 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8668 msgstr "Poste de travail"
8671 msgid "Control Panel"
8672 msgstr "Panneau de configuration"
8676 msgstr "Sélectionner"
8683 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8684 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
8691 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8692 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
8694 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8699 msgid "My Documents"
8700 msgstr "Mes documents"
8712 msgstr "Menu Démarrer"
8729 msgstr "Voisinage réseau"
8737 msgstr "Voisinage d'impression"
8739 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8744 msgid "Program Files"
8752 msgid "Common Files"
8753 msgstr "Fichiers communs"
8755 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8760 msgid "Administrative Tools"
8761 msgstr "Outils d'administration"
8776 msgid "Program Files (x86)"
8777 msgstr "Programmes (x86)"
8783 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8793 msgstr "Listes de lecture"
8795 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8801 msgstr "Emplacement"
8808 msgid "Sample Music"
8809 msgstr "Échantillons de musique"
8812 msgid "Sample Pictures"
8813 msgstr "Échantillons d'images"
8816 msgid "Sample Playlists"
8817 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8820 msgid "Sample Videos"
8821 msgstr "Échantillons de vidéos"
8825 msgstr "Jeux sauvegardés"
8833 msgstr "Utilisateurs"
8837 msgstr "Téléchargements"
8840 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8841 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8844 msgid "Error during creation of a new folder"
8845 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8848 msgid "Confirm file deletion"
8849 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8852 msgid "Confirm folder deletion"
8853 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8856 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8857 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8860 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8861 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8864 msgid "Confirm file overwrite"
8865 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8869 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8871 "Do you want to replace it?"
8873 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8875 "Voulez-vous le remplacer ?"
8878 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8879 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8883 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8885 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8889 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8890 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8893 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8894 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8897 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8899 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8900 "plutôt le supprimer ?"
8904 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8906 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8907 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8910 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8912 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8914 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8919 msgstr "Nouveau dossier"
8922 msgid "Wine Control Panel"
8923 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8926 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8928 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8931 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8933 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8936 msgid "Executable files (*.exe)"
8937 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8940 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8942 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8945 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8946 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8949 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8950 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8953 msgid "Confirm deletion"
8954 msgstr "Confirmez la suppression"
8958 "A file already exists at the path %1.\n"
8960 "Do you want to replace it?"
8962 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8964 "Voulez-vous le remplacer ?"
8968 "A folder already exists at the path %1.\n"
8970 "Do you want to replace it?"
8972 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8974 "Voulez-vous le remplacer ?"
8977 msgid "Confirm overwrite"
8978 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8982 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8983 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8984 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8985 "any later version.\n"
8987 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8988 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8989 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8992 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8993 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8994 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8996 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8997 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8998 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8999 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9001 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
9002 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
9003 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
9004 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9006 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
9007 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
9008 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9011 msgid "Wine License"
9012 msgstr "Licence de Wine"
9018 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9023 msgid "Don't show me th&is message again"
9024 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
9031 msgctxt "time unit: hours"
9036 msgctxt "time unit: minutes"
9041 msgctxt "time unit: seconds"
9047 #| msgid "Select Folder"
9048 msgid "Select Source"
9049 msgstr "Sélectionnez un dossier"
9051 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9052 msgid "Security Warning"
9053 msgstr "Alerte de sécurité"
9056 msgid "Do you want to install this software?"
9057 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
9059 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9061 msgstr "Emplacement :"
9064 msgid "Don't install"
9065 msgstr "Ne pas installer"
9069 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9070 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9072 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
9073 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
9074 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
9077 msgid "Installation of component failed: %08x"
9078 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
9081 msgid "Install (%d)"
9082 msgstr "Installer (%d)"
9088 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9093 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9097 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9101 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9105 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9110 msgid "&Close\tAlt+F4"
9111 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
9115 msgstr "À &propos de Wine"
9118 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9119 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
9122 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9123 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
9127 msgstr "A&bandonner"
9142 msgid "Select Window"
9143 msgstr "Sélection de fenêtre"
9146 msgid "&More Windows..."
9147 msgstr "&Plus de fenêtres..."
9155 msgstr "Cacher les autres"
9159 msgstr "Tout afficher"
9182 msgid "Enter Full Screen"
9183 msgstr "Plein écran"
9186 msgid "Bring All to Front"
9187 msgstr "Tout amener à l'avant-plan"
9190 msgid "Paper Si&ze:"
9191 msgstr "&Taille du papier :"
9195 msgstr "Recto verso :"
9201 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9206 msgid "Authentication Required"
9207 msgstr "Authentification requise"
9214 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9215 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
9218 msgid "Do you want to continue anyway?"
9219 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
9222 msgid "LAN Connection"
9223 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
9226 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9227 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
9230 msgid "The date on the certificate is invalid."
9231 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
9234 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9235 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
9239 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9240 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
9243 msgid "The specified command was carried out."
9244 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
9247 msgid "Undefined external error."
9248 msgstr "Erreur externe non définie."
9251 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9253 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
9256 msgid "The driver was not enabled."
9257 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
9261 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9264 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
9265 "libre, puis essayez à nouveau."
9268 msgid "The specified device handle is invalid."
9269 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
9272 msgid "There is no driver installed on your system!"
9273 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
9275 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9277 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9278 "increase available memory, and then try again."
9280 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
9281 "puis essayez à nouveau."
9285 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9286 "which functions and messages the driver supports."
9288 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
9289 "les fonctions de ce pilote."
9292 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9293 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
9296 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9297 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
9300 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9301 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
9305 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9306 "Capabilities function to determine the supported formats."
9308 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
9309 "voir les formats pris en charge."
9311 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9313 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9314 "device, or wait until the data is finished playing."
9316 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
9317 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
9321 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9322 "header, and then try again."
9324 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
9325 "faire, puis essayez à nouveau."
9329 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9330 "and then try again."
9332 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
9333 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
9337 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9338 "header, and then try again."
9340 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
9341 "faire, puis essayez à nouveau."
9345 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9346 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9348 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
9349 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
9353 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9354 "transmitted, and then try again."
9356 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
9357 "transmission, puis essayez à nouveau."
9359 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9361 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9364 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
9365 "MIDI non installé sur votre système."
9369 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9370 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9372 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
9373 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
9376 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9378 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
9379 "ouvert le périphérique MCI."
9382 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9384 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
9388 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9389 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
9393 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9394 "or contact the device manufacturer."
9396 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
9397 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
9400 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9402 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
9406 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9409 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
9413 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9415 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
9416 "périphérique spécifié."
9419 msgid "No command was specified."
9420 msgstr "Aucune commande spécifiée."
9424 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9425 "size of the buffer."
9427 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
9428 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
9432 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9435 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
9439 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9440 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
9444 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9445 "manufacturer about obtaining a new driver."
9447 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
9448 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
9452 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9453 "manufacturer about obtaining a new driver."
9455 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
9456 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
9459 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9460 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
9463 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9465 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
9470 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9472 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
9473 "nom de fichier sont corrects."
9476 msgid "The device driver is not ready."
9477 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
9480 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9482 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
9483 "redémarrant Windows."
9487 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9490 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
9494 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9496 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
9501 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9502 "separately to determine which devices caused the error."
9504 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
9505 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
9506 "périphériques responsables."
9509 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9511 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
9512 "nom de fichier donnée."
9515 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9516 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
9519 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9520 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
9524 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9525 "still connected to the network."
9527 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
9528 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
9532 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9533 "device name is spelled correctly."
9535 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
9536 "son nom est correctement orthographié."
9540 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9543 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
9544 "secondes puis essayez à nouveau."
9548 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9551 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
9555 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9556 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
9560 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9561 "parameter with each 'open' command."
9563 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
9564 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
9565 "d'ouverture (« open »)."
9569 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9570 "Please supply one."
9572 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
9573 "périphérique : veuillez l'entrer."
9577 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9578 "documentation for valid formats."
9580 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
9581 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
9585 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9587 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
9590 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9592 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
9596 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9597 "may be corrupt, or not in the correct format."
9599 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
9600 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
9603 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9604 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
9607 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9609 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
9612 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9614 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
9617 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9619 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
9620 "ouverts automatiquement."
9623 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9624 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
9628 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9629 "sequence, and then try again."
9631 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
9632 "des commandes, puis essayez à nouveau."
9636 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9637 "the device is closed, and then try again."
9639 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
9640 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
9645 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9646 "characters, followed by a period and an extension."
9648 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
9649 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
9653 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9655 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
9656 "placée entre guillemets."
9660 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9661 "in Control Panel to install the device."
9663 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9664 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9665 "installer le périphérique."
9669 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9670 "restarting your computer."
9672 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
9673 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
9677 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9678 "cannot change directories."
9680 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9681 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
9685 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9688 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9689 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
9692 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9694 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
9697 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9699 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
9704 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9706 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
9710 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9711 "until a wave device is free, and then try again."
9713 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
9714 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
9715 "puis essayez à nouveau."
9719 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9720 "until the device is free, and then try again."
9722 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
9723 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
9728 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9729 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9731 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
9732 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
9733 "libère, puis essayez à nouveau."
9737 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9738 "until the device is free, and then try again."
9740 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
9741 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
9742 "libère, puis essayez à nouveau."
9745 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9746 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
9749 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9750 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
9755 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9756 "the Drivers option to install the wave device."
9758 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
9759 "cours n'est présent. "
9763 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9766 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
9771 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9772 "the Drivers option to install the wave device."
9774 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
9775 "en cours n'est présent."
9779 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9782 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
9783 "reconnaître le format du fichier courant."
9787 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9788 "You can't use them together."
9790 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9791 "horaire SMPTE en même temps."
9795 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9798 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9803 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9804 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9806 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9807 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9808 "installer un périphérique MIDI."
9811 msgid "An error occurred with the specified port."
9812 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9816 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9817 "these applications; then, try again."
9819 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9820 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9823 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9824 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9828 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9829 "Control Panel to install a MIDI driver."
9831 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9832 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9836 msgid "There is no display window."
9837 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9840 msgid "Could not create or use window."
9841 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9845 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9846 "check your disk or network connection."
9848 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9849 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9853 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9854 "are still connected to the network."
9856 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9857 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9858 "connecté au réseau."
9862 #| msgid "Wine Mono Installer"
9863 msgid "Wine Sound Mapper"
9864 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
9871 msgid "Master Volume"
9872 msgstr "Volume principal"
9879 msgid "Print to File"
9880 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9883 msgid "&Output File Name:"
9884 msgstr "&Fichier de sortie :"
9887 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9888 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9891 msgid "Unable to create the output file."
9892 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9899 msgid "Operations Error"
9900 msgstr "Erreur d'opération"
9903 msgid "Protocol Error"
9904 msgstr "Erreur de protocole"
9907 msgid "Time Limit Exceeded"
9908 msgstr "Limite de temps dépassée"
9911 msgid "Size Limit Exceeded"
9912 msgstr "Limite de taille dépassée"
9915 msgid "Compare False"
9916 msgstr "Comparaison fausse"
9919 msgid "Compare True"
9920 msgstr "Comparaison vraie"
9923 msgid "Authentication Method Not Supported"
9924 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9927 msgid "Strong Authentication Required"
9928 msgstr "Authentification forte requise"
9931 msgid "Referral (v2)"
9932 msgstr "Référant (v2)"
9939 msgid "Administration Limit Exceeded"
9940 msgstr "Limite administrative dépassée"
9943 msgid "Unavailable Critical Extension"
9944 msgstr "Extension critique indisponible"
9947 msgid "Confidentiality Required"
9948 msgstr "Confidentialité requise"
9952 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9953 msgid "SASL Bind in Progress"
9954 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
9957 msgid "No Such Attribute"
9958 msgstr "Attribut inconnu"
9961 msgid "Undefined Type"
9962 msgstr "Type non défini"
9965 msgid "Inappropriate Matching"
9966 msgstr "Correspondance inappropriée"
9969 msgid "Constraint Violation"
9970 msgstr "Violation de contrainte"
9973 msgid "Attribute Or Value Exists"
9974 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9977 msgid "Invalid Syntax"
9978 msgstr "Syntaxe invalide"
9981 msgid "No Such Object"
9982 msgstr "Objet inconnu"
9985 msgid "Alias Problem"
9986 msgstr "Problème d'alias"
9989 msgid "Invalid DN Syntax"
9990 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9994 msgstr "L'objet est une feuille"
9997 msgid "Alias Dereference Problem"
9998 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
10001 msgid "Inappropriate Authentication"
10002 msgstr "Authentification inappropriée"
10005 msgid "Invalid Credentials"
10006 msgstr "Informations d'authentification invalides"
10009 msgid "Insufficient Rights"
10010 msgstr "Droits insuffisants"
10017 msgid "Unavailable"
10018 msgstr "Indisponible"
10021 msgid "Unwilling To Perform"
10022 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
10025 msgid "Loop Detected"
10026 msgstr "Boucle détectée"
10029 msgid "Sort Control Missing"
10030 msgstr "Contrôle de tri manquant"
10033 msgid "Index range error"
10034 msgstr "Erreur de plage d'index"
10037 msgid "Naming Violation"
10038 msgstr "Violation de nomenclature"
10041 msgid "Object Class Violation"
10042 msgstr "Violation de classe d'objet"
10045 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10046 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
10049 msgid "Not allowed on RDN"
10050 msgstr "Interdit dans un RDN"
10053 msgid "Already Exists"
10054 msgstr "Existe déjà"
10057 msgid "No Object Class Mods"
10058 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
10061 msgid "Results Too Large"
10062 msgstr "Résultats trop grands"
10065 msgid "Affects Multiple DSAs"
10066 msgstr "Affecte de multiples DSA"
10069 msgid "Server Down"
10070 msgstr "Serveur indisponible"
10073 msgid "Local Error"
10074 msgstr "Erreur locale"
10077 msgid "Encoding Error"
10078 msgstr "Erreur de codage"
10081 msgid "Decoding Error"
10082 msgstr "Erreur de décodage"
10086 msgstr "Délai d'attente dépassé"
10089 msgid "Auth Unknown"
10090 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
10093 msgid "Filter Error"
10094 msgstr "Erreur de filtrage"
10097 msgid "User Canceled"
10098 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
10101 msgid "Parameter Error"
10102 msgstr "Erreur de paramètre"
10106 msgstr "Mémoire insuffisante"
10109 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10110 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
10113 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10114 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
10117 msgid "Specified control was not found in message"
10118 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
10121 msgid "No result present in message"
10122 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
10125 msgid "More results returned"
10126 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
10129 msgid "Loop while handling referrals"
10130 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
10133 msgid "Referral hop limit exceeded"
10134 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
10136 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10138 "Not Yet Implemented\n"
10141 "Pas encore implémenté\n"
10144 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10145 msgid "%1: File Not Found\n"
10146 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
10150 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10153 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10158 " + Sets an attribute.\n"
10159 " - Clears an attribute.\n"
10160 " R Read-only file attribute.\n"
10161 " A Archive file attribute.\n"
10162 " S System file attribute.\n"
10163 " H Hidden file attribute.\n"
10164 " [drive:][path][filename]\n"
10165 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10166 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10167 " /D Processes folders as well.\n"
10169 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
10172 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
10178 " + Définit un attribut.\n"
10179 " - Supprime un attribut.\n"
10180 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
10181 " A Attribut de fichier archive.\n"
10182 " S Attribut de fichier système.\n"
10183 " H Attribut de fichier caché.\n"
10184 " [lecteur:][chemin][nom_fichier]\n"
10185 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
10186 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
10187 " et tous les sous-dossiers.\n"
10188 " /D Traite également les dossiers.\n"
10192 msgstr "Ana&logique"
10196 msgstr "&Numérique"
10198 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10200 msgstr "&Police..."
10203 msgid "&Without Titlebar"
10204 msgstr "Sans &barre de titre"
10214 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10215 msgid "&Always on Top"
10216 msgstr "&Toujours visible"
10219 msgid "&About Clock"
10220 msgstr "À &propos de l'horloge"
10228 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10229 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10230 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10233 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10234 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10236 "CALL <fichier_commandes> appelle un fichier de commandes depuis un autre\n"
10237 "fichier de commandes. Quand le fichier appelé sort, le contrôle revient au\n"
10238 "fichier appelant.\n"
10239 "La commande CALL peut fournir des paramètres du fichier invoqué.\n"
10241 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement et "
10243 "effectués dans le fichier appelé sont répercutés dans l'appelant.\n"
10247 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10248 "default directory.\n"
10250 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
10254 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10255 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
10258 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10259 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
10262 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10263 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
10266 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10267 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
10270 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10271 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
10274 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10275 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
10278 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10279 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
10283 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10285 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10286 "the terminal device before they are executed.\n"
10288 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10289 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10290 "preceding it with an @ sign.\n"
10292 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
10294 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console avant\n"
10295 "leur exécution.\n"
10297 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
10298 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant précéder\n"
10302 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10303 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
10307 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10309 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10311 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10313 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une\n"
10314 "liste de fichiers.\n"
10316 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
10318 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
10322 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10325 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10326 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10327 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10328 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10329 "terminates the batch file execution.\n"
10331 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10333 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située après\n"
10334 "une étiquette donnée) dans un fichier de commandes.\n"
10336 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères mais ne\n"
10337 "peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes d'exploitation).\n"
10338 "Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même fichier,\n"
10339 "seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une étiquette non\n"
10340 "existante termine l'exécution du fichier de commandes.\n"
10342 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
10346 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10347 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10349 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
10350 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
10354 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10356 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10357 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10358 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10360 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10361 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10363 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
10365 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
10366 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
10367 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
10369 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
10370 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
10374 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10376 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10377 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10378 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10380 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
10382 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
10383 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
10384 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
10387 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10388 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
10391 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10392 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
10396 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10398 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10399 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10401 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10403 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système de\n"
10406 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
10407 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
10409 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS\n"
10414 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10416 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10417 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10420 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10421 "variable, for example:\n"
10422 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10424 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
10426 "Entrer PATH seul affiche la valeur courante de PATH (qui vient\n"
10427 "initialement de la base de registre). Pour changer le réglage, faites\n"
10428 "suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
10430 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
10431 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
10432 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10436 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10438 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10439 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10441 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur\n"
10444 "Principalement utilisé dans les fichiers de commandes pour permettre à\n"
10445 "l'utilisateur de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne\n"
10446 "disparaisse de l'écran.\n"
10450 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10452 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10453 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10455 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10457 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10458 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10459 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10460 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10462 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10463 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10464 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10465 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10467 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10468 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10470 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
10472 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant\n"
10473 "directement) apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée\n"
10476 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
10478 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
10480 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
10481 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
10483 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
10485 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite à sa\n"
10486 "valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre du\n"
10487 "lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
10488 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
10490 "L'invite peut aussi être modifiée via la variable d'environnement PROMPT ;\n"
10491 "ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
10496 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10497 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10499 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
10500 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier de "
10504 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10506 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
10509 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10510 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
10513 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10515 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
10518 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10519 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
10523 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10525 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10527 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10529 "SET <variable>=<value>\n"
10531 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10532 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10534 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10535 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10536 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10537 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10539 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
10541 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
10543 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
10545 "SET <variable>=<valeur>\n"
10547 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y\n"
10548 "avoir aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
10550 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
10551 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans\n"
10552 "un système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier\n"
10553 "l'environnement du système d'exploitation dans cmd.\n"
10557 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10558 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10559 "called from the command line.\n"
10561 "SHIFT est utilisé dans un fichier de commandes pour enlever le premier\n"
10562 "paramètre de la liste ; ainsi, le paramètre 2 devient le paramètre 1 et "
10564 "de suite. Il est sans effet s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
10566 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10568 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10569 "with that suffix.\n"
10571 "start [options] program_filename [...]\n"
10572 "start [options] document_filename\n"
10575 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10576 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10577 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10578 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10579 "/min Start the program minimized.\n"
10580 "/max Start the program maximized.\n"
10581 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10582 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10583 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10584 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10585 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10586 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10587 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10588 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10589 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10591 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10593 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10594 "/? Display this help and exit.\n"
10596 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement\n"
10597 "associé à cette extension.\n"
10599 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10600 "start [options] fichier_document\n"
10603 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
10604 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
10605 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
10606 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables\n"
10607 " d'environnement.\n"
10608 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
10609 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
10610 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
10611 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
10612 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
10613 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
10614 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à\n"
10616 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à\n"
10618 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
10619 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
10620 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer\n"
10621 " son code de sortie.\n"
10622 "/unix Interpréter fichier_programme ou fichier_document comme un\n"
10624 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
10625 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10628 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10629 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
10632 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10633 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
10637 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10638 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10640 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs si redirigé).\n"
10641 "Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du texte.\n"
10645 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10647 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10648 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10649 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10651 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10653 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de\n"
10654 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
10656 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
10657 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
10658 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
10660 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
10663 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10664 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
10667 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10668 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
10672 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10673 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10675 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10676 "fichier de commandes, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
10680 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10682 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10683 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10684 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10685 "settings are restored.\n"
10687 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un fichier\n"
10690 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
10692 "au fichier de commandes, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou "
10694 "défaut jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
10695 "l'environnement sont restaurés.\n"
10699 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10700 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10702 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
10703 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
10706 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10708 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de "
10713 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10715 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10717 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10718 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10719 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10720 "association, if any.\n"
10722 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
10724 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[type_fichier]]]\n"
10726 "Sans paramètre ASSOC affiche les associations d'extensions de fichiers\n"
10727 "existantes. Si seule une extension de fichier est spécifiée, affiche\n"
10728 "l'association actuelle. Si aucun type de fichier n'est spécifié après le\n"
10729 "signe égal, supprime l'association courante, si elle existe.\n"
10733 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10735 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10737 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10738 "currently defined.\n"
10739 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10741 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10742 "associated to the specified file type.\n"
10744 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des types\n"
10747 "Syntaxe : FTYPE [type_fichier[=[commande_ouverture]]]\n"
10749 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de\n"
10750 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
10751 "Si seul un type de fichier est spécifié, affiche la chaîne de commande\n"
10752 "d'ouverture associée si elle existe.\n"
10753 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande\n"
10754 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
10757 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10758 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
10762 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10763 "from a selectable list.\n"
10764 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10766 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur\n"
10767 "une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
10768 "CHOICE est principalement utilisé pour construire un menu dans un fichier\n"
10773 "Create a symbolic link.\n"
10775 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10778 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10779 "/h Create a hard link.\n"
10780 "/j Create a directory junction.\n"
10781 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10782 "target is the path that link_name points to.\n"
10787 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10788 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10790 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne au système\n"
10791 "d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
10796 #| "CMD built-in commands are:\n"
10797 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10798 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10799 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10800 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10801 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10802 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10803 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10804 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10805 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10806 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10807 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10808 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10809 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10810 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10811 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10812 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10813 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10814 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10815 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10816 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10817 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10818 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10819 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10820 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10821 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10822 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10823 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10824 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10825 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10826 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10827 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10828 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10829 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10830 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10831 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10833 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10836 "CMD built-in commands are:\n"
10837 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10838 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10839 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10840 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10841 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10842 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10843 "COPY\t\tCopy file\n"
10844 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10845 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10846 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10847 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10848 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10849 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10850 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10851 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10852 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10853 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10854 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10855 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10856 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10857 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10858 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10859 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10860 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10861 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10862 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10863 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10864 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10865 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10866 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10867 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10868 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10869 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10870 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10871 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10872 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10874 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10876 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
10877 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
10878 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
10879 "CALL\t\tInvoque un fichier de commandes depuis un autre\n"
10880 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
10881 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
10882 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10883 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10884 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10885 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10886 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
10887 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
10888 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
10889 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10890 "\t\tfichier de commandes\n"
10891 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des\n"
10892 "\t\ttypes de fichiers\n"
10893 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
10894 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
10895 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
10896 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
10897 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
10898 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier de commandes\n"
10899 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
10901 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
10902 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
10903 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
10904 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
10905 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
10906 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10907 "\t\tfichier de commandes\n"
10908 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme\n"
10910 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
10911 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
10912 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
10913 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
10914 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10915 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10916 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10918 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10922 msgid "Are you sure?"
10923 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10925 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10930 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10936 msgid "File association missing for extension %1\n"
10937 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10940 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10941 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10944 msgid "Overwrite %1?"
10945 msgstr "Écraser %1 ?"
10952 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10954 "Ligne du fichier de commandes probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10957 msgid "Argument missing\n"
10958 msgstr "Argument manquant\n"
10961 msgid "Syntax error\n"
10962 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10965 msgid "No help available for %1\n"
10966 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10969 msgid "Target to GOTO not found\n"
10970 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10973 msgid "Current Date is %1\n"
10974 msgstr "La date courante est %1\n"
10977 msgid "Current Time is %1\n"
10978 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10981 msgid "Enter new date: "
10982 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10985 msgid "Enter new time: "
10986 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10989 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10990 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10992 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10993 msgid "Failed to open '%1'\n"
10994 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10997 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10999 "Impossible de sauter vers une étiquette hors d'un fichier de commandes\n"
11001 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11008 msgstr "Supprimer %1 ?"
11011 msgid "Echo is %1\n"
11012 msgstr "Echo est %1\n"
11015 msgid "Verify is %1\n"
11016 msgstr "Verify est %1\n"
11019 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11020 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
11023 msgid "Parameter error\n"
11024 msgstr "Erreur de paramètre\n"
11028 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11031 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
11035 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11036 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
11039 msgid "PATH not found\n"
11040 msgstr "PATH non trouvé\n"
11043 msgid "Press any key to continue... "
11044 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
11047 msgid "Wine Command Prompt"
11048 msgstr "Invite de commande Wine"
11051 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11052 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11059 msgid "The input line is too long.\n"
11060 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
11063 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11064 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
11067 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11068 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
11070 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11072 msgstr " (Oui|Non)"
11075 msgid " (Yes|No|All)"
11076 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
11080 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11082 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
11086 msgid "Division by zero error.\n"
11087 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
11090 msgid "Expected an operand.\n"
11091 msgstr "Opérande attendu.\n"
11094 msgid "Expected an operator.\n"
11095 msgstr "Opérateur attendu.\n"
11098 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11099 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
11103 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11104 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11106 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
11107 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
11110 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11111 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
11114 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11115 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
11118 msgid "Wine Explorer"
11119 msgstr "Explorateur de Wine"
11125 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11127 msgstr "E&xécuter..."
11130 msgid "Usage: hostname\n"
11131 msgstr "Usage : hostname\n"
11134 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11135 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
11139 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11142 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
11146 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11147 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
11150 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11152 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
11156 msgid "%1 adapter %2\n"
11157 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
11164 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11165 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
11168 msgid "IPv4 address"
11169 msgstr "Adresse IPv4"
11173 msgstr "Nom d'hôte"
11177 msgstr "Type de nœud"
11184 msgid "Peer-to-peer"
11185 msgstr "Pair à pair"
11196 msgid "IP routing enabled"
11197 msgstr "Routage IP activé"
11200 msgid "Physical address"
11201 msgstr "Adresse physique"
11204 msgid "DHCP enabled"
11205 msgstr "DHCP activé"
11208 msgid "Default gateway"
11209 msgstr "Passerelle par défaut"
11212 msgid "IPv6 address"
11213 msgstr "Adresse IPv6"
11216 msgid "System Information"
11217 msgstr "Informations système"
11221 "The syntax of this command is:\n"
11223 "NET command [arguments]\n"
11225 "NET command /HELP\n"
11227 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11229 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11231 "NET commande [arguments]\n"
11233 "NET commande /HELP\n"
11235 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
11239 "The syntax of this command is:\n"
11241 "NET START [service]\n"
11243 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11244 "'service' is the name of the service to start.\n"
11246 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11248 "NET START [service]\n"
11250 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
11251 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
11255 "The syntax of this command is:\n"
11257 "NET STOP service\n"
11259 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11261 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11263 "NET STOP service\n"
11265 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
11268 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11269 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
11272 msgid "Could not stop service %1\n"
11273 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
11276 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11277 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
11280 msgid "Could not get handle to service.\n"
11281 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
11284 msgid "The %1 service is starting.\n"
11285 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
11288 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11289 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
11292 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11293 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
11296 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11297 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
11300 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11301 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
11304 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11305 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
11308 msgid "There are no entries in the list.\n"
11309 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
11314 "Status Local Remote\n"
11315 "---------------------------------------------------------------\n"
11318 "Statut Local Distant\n"
11319 "---------------------------------------------------------------\n"
11322 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11323 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
11330 msgid "Disconnected"
11331 msgstr "Déconnecté"
11334 msgid "A network error occurred"
11335 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
11338 msgid "Connection is being made"
11339 msgstr "Connexion en cours"
11342 msgid "Reconnecting"
11343 msgstr "Reconnexion"
11346 msgid "The following services are running:\n"
11347 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
11350 msgid "Active Connections"
11351 msgstr "Connexions actives"
11358 msgid "Local Address"
11359 msgstr "Adresse locale"
11362 msgid "Foreign Address"
11363 msgstr "Adresse distante"
11370 msgid "Interface Statistics"
11371 msgstr "Statistiques de l'interface"
11386 msgid "Unicast packets"
11387 msgstr "Paquets unicast"
11390 msgid "Non-unicast packets"
11391 msgstr "Paquets non unicast"
11402 msgid "Unknown protocols"
11403 msgstr "Protocoles inconnus"
11406 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11407 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
11410 msgid "Active Opens"
11411 msgstr "Ouvertures actives"
11414 msgid "Passive Opens"
11415 msgstr "Ouvertures passives"
11418 msgid "Failed Connection Attempts"
11419 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
11422 msgid "Reset Connections"
11423 msgstr "Connexions réinitialisées"
11426 msgid "Current Connections"
11427 msgstr "Connexions en cours"
11430 msgid "Segments Received"
11431 msgstr "Segments reçus"
11434 msgid "Segments Sent"
11435 msgstr "Segments envoyés"
11438 msgid "Segments Retransmitted"
11439 msgstr "Segments retransmis"
11442 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11443 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
11446 msgid "Datagrams Received"
11447 msgstr "Datagrammes reçus"
11451 msgstr "Aucun port"
11454 msgid "Receive Errors"
11455 msgstr "Erreurs de réception"
11458 msgid "Datagrams Sent"
11459 msgstr "Datagrammes envoyés"
11462 msgid "&New\tCtrl+N"
11463 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
11465 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11466 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11467 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
11469 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11470 msgid "&Save\tCtrl+S"
11471 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
11473 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11474 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11475 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
11477 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11478 msgid "Page Se&tup..."
11479 msgstr "&Mise en page..."
11482 msgid "P&rinter Setup..."
11483 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11485 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11489 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11490 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11491 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
11493 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11494 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11495 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
11497 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11498 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11499 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
11501 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11502 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11503 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
11505 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11507 msgid "&Delete\tDel"
11508 msgstr "&Effacer\tSuppr"
11511 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11512 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11515 msgid "&Time/Date\tF5"
11516 msgstr "&Heure/Date\tF5"
11519 msgid "&Wrap long lines"
11520 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
11523 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11524 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11527 msgid "&Search next\tF3"
11528 msgstr "&Suivant\tF3"
11530 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11531 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11532 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
11534 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11535 msgid "&Contents\tF1"
11536 msgstr "&Sommaire\tF1"
11539 msgid "&About Notepad"
11540 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
11544 msgstr "Mise en page"
11548 msgstr "&En-tête :"
11552 msgstr "&Pied de page :"
11555 msgid "Margins (millimeters)"
11556 msgstr "Marges (millimètres)"
11570 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11571 msgctxt "accelerator Select All"
11575 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11576 msgctxt "accelerator Copy"
11580 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11581 msgctxt "accelerator Find"
11585 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11586 msgctxt "accelerator Replace"
11590 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11591 msgctxt "accelerator New"
11595 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11596 msgctxt "accelerator Open"
11600 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11601 msgctxt "accelerator Print"
11605 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11606 msgctxt "accelerator Save"
11611 msgctxt "accelerator Paste"
11615 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11616 msgctxt "accelerator Cut"
11620 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11621 msgctxt "accelerator Undo"
11631 msgstr "Bloc-notes"
11633 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11639 msgstr "(sans titre)"
11641 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11642 msgid "Text files (*.txt)"
11643 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
11647 "File '%s' does not exist.\n"
11649 "Do you want to create a new file?"
11651 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
11653 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
11657 "File '%s' has been modified.\n"
11659 "Would you like to save the changes?"
11661 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
11663 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
11666 msgid "'%s' could not be found."
11667 msgstr "« %s » non trouvé."
11670 msgid "Unicode (UTF-16)"
11671 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11674 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11675 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11678 msgid "Unicode (UTF-8)"
11679 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11684 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11685 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11686 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11687 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11691 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
11692 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
11693 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
11694 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
11698 msgid "&Bind to file..."
11699 msgstr "&Lier au fichier..."
11702 msgid "&View TypeLib..."
11703 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
11706 msgid "&System Configuration"
11707 msgstr "&Configuration système"
11710 msgid "&Run the Registry Editor"
11711 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
11714 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11715 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
11718 msgid "&In-process server"
11719 msgstr "&Serveur intégré au processus"
11722 msgid "In-process &handler"
11723 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
11726 msgid "&Local server"
11727 msgstr "Serveur &local"
11730 msgid "&Remote server"
11731 msgstr "Serveur &distant"
11734 msgid "View &Type information"
11735 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
11738 msgid "Create &Instance"
11739 msgstr "Créer une &instance"
11742 msgid "Create Instance &On..."
11743 msgstr "Créer une instance &sur..."
11746 msgid "&Release Instance"
11747 msgstr "&Libérer l'instance"
11750 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11751 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
11754 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11755 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
11758 msgid "&Expert mode"
11759 msgstr "Mode &expert"
11762 msgid "&Hidden component categories"
11763 msgstr "Catégories de composants &cachés"
11765 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11767 msgstr "Barre d'&outils"
11769 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11770 msgid "&Status Bar"
11771 msgstr "Barre d'&état"
11773 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11774 msgid "&Refresh\tF5"
11775 msgstr "&Actualiser\tF5"
11778 msgid "&About OleView"
11779 msgstr "À &propos de OleView"
11782 msgid "&Save as..."
11783 msgstr "Enregistrer &sous..."
11786 msgid "&Group by type kind"
11787 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
11790 msgid "Connect to another machine"
11791 msgstr "Se connecter à une autre machine"
11794 msgid "&Machine name:"
11795 msgstr "Nom de la &machine :"
11798 msgid "System Configuration"
11799 msgstr "Configuration système"
11802 msgid "System Settings"
11803 msgstr "Paramètres système"
11806 msgid "&Enable Distributed COM"
11807 msgstr "&Activer le COM distribué"
11810 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11811 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
11815 "These settings change only registry values.\n"
11816 "They have no effect on Wine performance."
11818 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
11819 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
11822 msgid "Default Interface Viewer"
11823 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
11834 msgid "&View Type Info"
11835 msgstr "&Afficher les informations de type"
11838 msgid "IPersist Interface Viewer"
11839 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
11841 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11842 msgid "Class Name:"
11843 msgstr "Nom de classe :"
11845 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11850 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11851 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
11853 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11858 msgid "ITypeLib viewer"
11859 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
11862 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11863 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
11866 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11867 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
11870 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11871 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
11874 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11875 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
11878 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11879 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
11882 msgid "Run the Wine registry editor"
11883 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
11886 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11888 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
11892 msgid "Create an instance of the selected object"
11893 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
11896 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11897 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
11900 msgid "Release the currently selected object instance"
11901 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
11904 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11906 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
11909 msgid "Display the viewer for the selected item"
11910 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
11913 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11915 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
11919 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11921 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
11922 "censées être visibles"
11925 msgid "Show or hide the toolbar"
11926 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
11929 msgid "Show or hide the status bar"
11930 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
11933 msgid "Refresh all lists"
11934 msgstr "Actualiser toutes les listes"
11937 msgid "Display program information, version number and copyright"
11939 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
11943 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11945 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
11948 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11950 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
11954 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11955 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
11958 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11959 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
11962 msgid "ObjectClasses"
11963 msgstr "Classes d'objets"
11966 msgid "Grouped by Component Category"
11967 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
11970 msgid "OLE 1.0 Objects"
11971 msgstr "Objets OLE 1.0"
11974 msgid "COM Library Objects"
11975 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
11978 msgid "All Objects"
11979 msgstr "Tous les objets"
11982 msgid "Application IDs"
11983 msgstr "Identifiants d'application"
11986 msgid "Type Libraries"
11987 msgstr "Bibliothèques de types"
11995 msgstr "Interfaces"
11999 msgstr "Base de registre"
12002 msgid "Implementation"
12003 msgstr "Implémentation"
12007 msgstr "Activation"
12010 msgid "CoGetClassObject failed."
12011 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
12014 msgid "Unknown error"
12015 msgstr "Erreur inconnue"
12022 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12023 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
12026 msgid "Inherited Interfaces"
12027 msgstr "Interfaces héritées"
12030 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12031 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
12034 msgid "Close window"
12035 msgstr "Fermer la fenêtre"
12038 msgid "Group typeinfos by kind"
12039 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
12043 msgstr "&Nouveau..."
12046 msgid "O&pen\tEnter"
12047 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
12049 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12050 msgid "&Move...\tF7"
12051 msgstr "&Déplacer...\tF7"
12053 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12054 msgid "&Copy...\tF8"
12055 msgstr "C&opier...\tF8"
12058 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12059 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
12062 msgid "&Execute..."
12063 msgstr "E&xécuter..."
12066 msgid "E&xit Windows"
12067 msgstr "&Quitter Windows"
12069 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12074 msgid "&Arrange automatically"
12075 msgstr "Réorganisation &automatique"
12078 msgid "&Minimize on run"
12079 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
12081 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12082 msgid "&Save settings on exit"
12083 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
12085 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12090 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12091 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
12094 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12095 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
12098 msgid "&Arrange Icons"
12099 msgstr "&Réorganiser les icônes"
12102 msgid "&About Program Manager"
12103 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
12106 msgid "Program &group"
12107 msgstr "&Groupe de programmes"
12111 msgstr "&Programme"
12114 msgid "Move Program"
12115 msgstr "Déplacer un programme"
12118 msgid "Move program:"
12119 msgstr "Déplacer le programme :"
12121 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12122 msgid "From group:"
12123 msgstr "À partir du groupe :"
12125 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12127 msgstr "&Vers le groupe :"
12130 msgid "Copy Program"
12131 msgstr "Copier un programme"
12134 msgid "Copy program:"
12135 msgstr "Copier le programme :"
12138 msgid "Program Group Attributes"
12139 msgstr "Propriétés de groupe"
12142 msgid "&Group file:"
12143 msgstr "&Fichier du groupe :"
12146 msgid "Program Attributes"
12147 msgstr "Propriétés de programme"
12149 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12150 msgid "&Command line:"
12151 msgstr "&Ligne de commande :"
12154 msgid "&Working directory:"
12155 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
12158 msgid "&Key combination:"
12159 msgstr "&Touche de raccourci :"
12161 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12162 msgid "&Minimize at launch"
12163 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
12166 msgid "Change &icon..."
12167 msgstr "&Changer l'icône..."
12170 msgid "Change Icon"
12171 msgstr "Changer l'icône"
12175 msgstr "&Nom du fichier :"
12178 msgid "Current &icon:"
12179 msgstr "Icône a&ctuelle :"
12182 msgid "Execute Program"
12183 msgstr "Exécuter un programme"
12186 msgid "Program Manager"
12187 msgstr "Gestionnaire de programmes"
12189 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12193 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12194 msgid "Information"
12195 msgstr "Information"
12198 msgid "Delete group `%s'?"
12199 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
12202 msgid "Delete program `%s'?"
12203 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
12206 msgid "Not implemented"
12207 msgstr "Non implémenté"
12210 msgid "Error reading `%s'."
12211 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
12214 msgid "Error writing `%s'."
12215 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
12219 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12220 "Should it be tried further on?"
12222 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
12223 "Voulez-vous réessayer ?"
12226 msgid "Help not available."
12227 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
12230 msgid "Unknown feature in %s"
12231 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
12234 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12235 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
12238 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12240 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
12243 msgid "Libraries (*.dll)"
12244 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
12248 msgstr "Fichiers icônes"
12251 msgid "Icons (*.ico)"
12252 msgstr "Icônes (*.ico)"
12258 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12260 #| "Supported operations:\n"
12261 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12263 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12264 #| " REG [operation] /?\n"
12268 " REG [operation] [parameters]\n"
12270 "Supported operations:\n"
12271 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12273 "For help on a specific operation, type:\n"
12274 " REG [operation] /?\n"
12278 " REG [opération] [paramètres]\n"
12280 "Opérations prises en charge :\n"
12281 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12283 "Pour de l'aide sur une opération spécifique, tapez :\n"
12284 " REG [opération] /?\n"
12289 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12292 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
12296 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12297 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
12300 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12301 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
12304 msgid "The operation completed successfully\n"
12305 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
12308 msgid "reg: Invalid key name\n"
12309 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12312 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12313 msgstr "reg : paramètres de ligne de commande invalide\n"
12316 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12317 msgstr "reg : impossible d'accéder à une machine distante\n"
12321 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12323 "reg : le système n'a pas pu trouver la clé ou valeur de registre spécifiée\n"
12326 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12327 msgstr "reg : type non pris en charge [%1]\n"
12330 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12331 msgstr "reg : l'option [/d] doit être suivie d'un entier valide\n"
12334 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12336 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une valeur hexadécimale valide\n"
12339 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12340 msgstr "reg : type de donnée non géré [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12343 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12344 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
12347 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12348 msgstr "L'operation sur le registre a été annulée\n"
12350 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12352 msgstr "(par défaut)"
12354 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12355 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12356 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
12359 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12361 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les valeurs de registre dans « %1 » ?"
12364 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12365 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
12368 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12370 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une chaîne de caractères valide\n"
12374 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12377 "reg : impossible d'effacer toutes les valeurs de registre dans « %1 ». Une "
12378 "erreur inattendue est survenue.\n"
12382 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12385 "reg : impossible d'effectuer l'opération spécifiée. Une erreur inattendue "
12389 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12390 msgstr "Recherche terminée. Nombre de correspondances trouvées : %1!d!\n"
12393 msgid "reg: Invalid syntax. "
12394 msgstr "reg : syntaxe invalide. "
12397 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12398 msgstr "reg : option [%1] invalide. "
12401 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12402 msgstr "Tapez « REG /? » pour de l'aide.\n"
12405 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12406 msgstr "Tapez « REG %1 /? » pour de l'aide.\n"
12408 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12409 msgid "(value not set)"
12410 msgstr "(valeur non définie)"
12413 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12418 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12419 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12420 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
12424 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12425 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12426 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12430 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12431 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12432 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
12436 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12437 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12438 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
12442 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12443 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12444 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12448 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12449 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12450 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
12457 msgid "&Import Registry File..."
12458 msgstr "&Importer un fichier registre..."
12461 msgid "&Export Registry File..."
12462 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
12464 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12468 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12469 msgid "&String Value"
12470 msgstr "Valeur c&haîne"
12472 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12473 msgid "&Binary Value"
12474 msgstr "Valeur &binaire"
12476 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12477 msgid "&DWORD Value"
12478 msgstr "Valeur &DWORD"
12480 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12481 msgid "&Multi-String Value"
12482 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
12484 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12485 msgid "&Expandable String Value"
12486 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
12488 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12489 msgid "&Rename\tF2"
12490 msgstr "Ren&ommer\tF2"
12492 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12493 msgid "&Copy Key Name"
12494 msgstr "&Copier le nom de la clé"
12496 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12497 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12498 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
12501 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12502 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
12505 msgid "Status &Bar"
12506 msgstr "&Barre d'état"
12508 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12510 msgstr "&Séparateur"
12513 msgid "&Remove Favorite..."
12514 msgstr "&Supprimer des favoris..."
12517 msgid "&About Registry Editor"
12518 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
12520 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12522 #| msgctxt "object state"
12523 #| msgid "expanded"
12527 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12529 #| msgid "Modify Binary Data..."
12530 msgid "Modify &Binary Data..."
12531 msgstr "Modifier les données &binaires..."
12534 msgid "Export registry"
12535 msgstr "&Exporter le registre"
12538 msgid "S&elected branch:"
12539 msgstr "Branche &sélectionnée :"
12543 msgstr "Rechercher :"
12547 msgstr "Regarder dans :"
12554 msgid "Value names"
12558 msgid "Value content"
12562 msgid "Whole string only"
12563 msgstr "Mot entier seulement"
12566 msgid "Add Favorite"
12567 msgstr "Ajouter aux signets"
12569 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12571 msgstr "Nom du signet :"
12574 msgid "Remove Favorite"
12575 msgstr "Supprimer les signets"
12578 msgid "Edit String"
12579 msgstr "Modification de la chaîne"
12581 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12582 msgid "Value name:"
12583 msgstr "Nom de la valeur :"
12585 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12586 msgid "Value data:"
12587 msgstr "Données de la valeur :"
12591 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
12598 msgid "Hexadecimal"
12599 msgstr "Hexadécimale"
12606 msgid "Edit Binary"
12607 msgstr "Modification de la valeur binaire"
12610 msgid "Edit Multi-String"
12611 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
12614 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12615 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
12618 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12619 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
12622 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12623 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
12626 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12627 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
12632 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12635 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12637 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
12638 "de l'éditeur du registre"
12641 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12642 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
12649 msgid "Registry Editor"
12650 msgstr "Éditeur du registre"
12653 msgid "Import Registry File"
12654 msgstr "Importer un fichier de registre"
12657 msgid "Export Registry File"
12658 msgstr "Exporter un fichier de registre"
12661 msgid "Registry files (*.reg)"
12662 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
12665 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12666 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12669 msgid "(cannot display value)"
12670 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
12673 msgid "(unknown %d)"
12674 msgstr "(%d inconnu)"
12678 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12679 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12680 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12684 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12685 msgid "Unable to create a new registry key."
12686 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12690 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12691 msgid "Unable to create a new registry value."
12692 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12696 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12697 "The specified key name already exists."
12702 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12703 "The specified value name already exists."
12708 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12709 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12710 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12714 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12715 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12716 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12720 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12721 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12722 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12726 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12732 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12734 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12736 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
12743 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12746 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12747 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12748 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12749 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12750 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12751 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12752 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12753 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12755 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12757 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12758 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12759 #| " /? Display this information and exit.\n"
12760 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12762 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12764 #| " file location where registry information will be "
12766 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12768 #| "Usage examples:\n"
12769 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12770 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12771 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12774 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12777 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12778 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12779 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12780 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12781 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12782 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12783 " /D Delete a specified registry key.\n"
12784 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12785 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12786 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12787 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12788 " /? Display this information and exit.\n"
12789 " [filename] The location of the file containing registry information "
12791 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12793 " file location where registry information will be exported.\n"
12794 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12796 "Usage examples:\n"
12797 " regedit \"import.reg\"\n"
12798 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12799 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12802 " regedit [options] [nom_fichier] [clé_registre]\n"
12805 " [pas d'option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
12806 " /L:system.dat L'emplacement du fichier system.dat à modifier.\n"
12807 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12808 " /R:user.dat L'emplacement du fichier user.dat à modifier.\n"
12809 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
12810 " /C Importer le contenu d'un fichier de registre.\n"
12811 " /D Effacer une clé de registre spécifiée.\n"
12812 " /E Exporter le contenu d'une clé de registre spécifiée dans \n"
12813 " fichier. Si aucune clé n'est spécifiée, le registre "
12816 " /S Mode silencieux. Aucun message ne sera affiché.\n"
12817 " /V Lancer l'interface graphique en mode avancé. Ignorée.\n"
12818 " /? Afficher ces informations et se terminer.\n"
12819 " [nom_fichier] L'emplacement du fichier contenant des informations de "
12822 " Si utilisée avec [/E], cette option spécifie "
12824 " du fichier où les informations du registre seront "
12826 " [clé_registre] La clé de registre à modifier.\n"
12828 "Exemples d'usage :\n"
12829 " regedit \"import.reg\"\n"
12830 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12831 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Chemin\\Défectueux\"\n"
12834 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12835 msgstr "regedit : option [%1] invalide ou non reconnue\n"
12838 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12839 msgstr "Tapez « regedit /? » pour de l'aide.\n"
12842 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12843 msgstr "regedit : aucun nom de fichier spécifié.\n"
12846 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12847 msgstr "regedit : aucune clé de registre à supprimer n'a été spécifiée.\n"
12850 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12851 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
12854 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12855 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir le fichier « %1 ».\n"
12858 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12859 msgstr "regedit : action non gérée.\n"
12862 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12863 msgstr "regedit : mémoire insuffisante ! (%1!S!, ligne %2!u!)\n"
12866 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12867 msgstr "regedit : valeur hexadécimale invalide.\n"
12871 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12872 "encountered at '%1'.\n"
12874 "regedit : impossible de convertir les données hexadécimales. Une valeur "
12875 "invalide a été trouvée dans « %1 ».\n"
12878 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12879 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
12883 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12884 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12885 msgstr "regedit : type de données de registre non pris en charge [%1]\n"
12888 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12889 msgstr "regedit : fin de ligne inattendue dans « %1 ».\n"
12892 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12893 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
12896 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12898 "regedit : impossible d'ajouter la valeur de registre « %1 » à « %2 ».\n"
12901 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12902 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
12906 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12908 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12909 msgstr "regedit : type de données de registre [%1] rencontré dans [%2].\n"
12912 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12914 "regedit : la valeur de registre « %1 » sera exportée comme donnée binaire.\n"
12918 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12919 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12920 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
12924 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12926 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
12931 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12932 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12933 msgstr "regedit : impossible d'effacer la classe de registre « %1 ».\n"
12937 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12938 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12939 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
12943 #| msgid "Quits the registry editor"
12944 msgid "Quits the Registry Editor"
12945 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
12948 msgid "Adds keys to the favorites list"
12949 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
12952 msgid "Removes keys from the favorites list"
12953 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
12956 msgid "Shows or hides the status bar"
12957 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
12961 #| msgid "Change position of split between two panes"
12962 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12963 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
12966 msgid "Refreshes the window"
12967 msgstr "Actualise la fenêtre"
12970 msgid "Deletes the selection"
12971 msgstr "Supprime la sélection"
12974 msgid "Renames the selection"
12975 msgstr "Renomme la sélection"
12978 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12979 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
12982 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12984 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
12987 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12988 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
12991 msgid "Modifies the value's data"
12992 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
12995 msgid "Adds a new key"
12996 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
12999 msgid "Adds a new string value"
13000 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
13003 msgid "Adds a new binary value"
13004 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
13008 #| msgid "Adds a new binary value"
13009 msgid "Adds a new 32-bit value"
13010 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
13013 msgid "Imports a text file into the registry"
13014 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
13017 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13018 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
13021 msgid "Prints all or part of the registry"
13022 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
13026 #| msgid "Registry Editor"
13027 msgid "Opens Registry Editor Help"
13028 msgstr "Éditeur du registre"
13031 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13033 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
13038 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13039 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13040 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13044 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13045 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13046 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
13050 #| msgid "Value is too big (%u)"
13051 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13052 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
13055 msgid "Confirm Value Delete"
13056 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
13060 #| msgid "Search string '%s' not found"
13061 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13062 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
13065 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13066 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
13069 msgid "New Key #%d"
13070 msgstr "Nouvelle clé #%d"
13073 msgid "New Value #%d"
13074 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
13078 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13079 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13080 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13084 #| msgid "Modifies the value's data"
13085 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13086 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
13089 msgid "Adds a new multi-string value"
13090 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
13094 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13095 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13096 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
13100 #| msgid "Adds a new string value"
13101 msgid "Adds a new expandable string value"
13102 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
13106 #| msgid "Confirm Value Delete"
13107 msgid "Confirm Key Delete"
13108 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
13112 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13114 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13115 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
13118 msgid "Expands or collapses the selected node"
13128 "Wine DLL Registration Utility\n"
13130 "Provides DLL registration services.\n"
13133 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
13135 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
13141 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13144 " [/u] Unregister a server.\n"
13145 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13146 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13147 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13148 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13152 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] nom_dll\n"
13155 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
13156 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
13157 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
13158 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
13159 "désinstallation.\n"
13160 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
13166 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13169 "regsvr32 : Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
13173 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13174 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
13177 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13178 msgstr "regsvr32 : « %1!S! » non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
13181 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13182 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
13185 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13186 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
13189 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13190 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
13193 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13194 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
13197 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13198 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
13201 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13202 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
13205 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13206 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
13209 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13210 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
13214 "Application could not be started, or no application associated with the "
13215 "specified file.\n"
13216 "ShellExecuteEx failed"
13218 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
13219 "fichier spécifié.\n"
13220 "ShellExecuteEx a échoué"
13223 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13225 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
13229 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13230 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im nom_processus | /pid id_processus]\n"
13233 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13234 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
13237 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13238 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
13241 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13242 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
13245 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13246 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
13249 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13250 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
13253 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13255 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
13260 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13262 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
13266 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13267 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
13270 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13271 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
13274 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13275 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
13278 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13279 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
13282 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13283 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
13286 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13287 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
13289 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13290 msgid "&New Task (Run...)"
13291 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
13294 msgid "E&xit Task Manager"
13295 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
13298 msgid "&Minimize On Use"
13299 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
13302 msgid "&Hide When Minimized"
13303 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
13305 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13306 msgid "&Show 16-bit tasks"
13307 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
13310 msgid "&Refresh Now"
13311 msgstr "&Actualiser maintenant"
13314 msgid "&Update Speed"
13315 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
13317 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13321 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13325 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13333 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13334 msgid "&Select Columns..."
13335 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
13337 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13338 msgid "&CPU History"
13339 msgstr "&Historique du processeur"
13341 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13342 msgid "&One Graph, All CPUs"
13343 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
13345 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13346 msgid "One Graph &Per CPU"
13347 msgstr "Un graphique &par processeur"
13349 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13350 msgid "&Show Kernel Times"
13351 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
13353 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13354 msgid "Tile &Horizontally"
13355 msgstr "Arranger &horizontalement"
13357 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13358 msgid "Tile &Vertically"
13359 msgstr "Arranger &verticalement"
13361 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13365 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13369 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13370 msgid "&Bring To Front"
13371 msgstr "Toujours &visible"
13374 msgid "&About Task Manager"
13375 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
13377 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13379 msgstr "&Basculer vers"
13381 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13383 msgstr "F&in de tâche"
13386 msgid "&Go To Process"
13387 msgstr "&Suivre le processus"
13389 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13390 msgid "&End Process"
13391 msgstr "&Terminer le processus"
13394 msgid "End Process &Tree"
13395 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
13397 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13402 msgid "Set &Priority"
13403 msgstr "Définir la &priorité"
13407 msgstr "Temps &réel"
13410 msgid "&Above Normal"
13411 msgstr "&Supérieure à la normale"
13414 msgid "&Below Normal"
13415 msgstr "&Inférieure à la normale"
13418 msgid "Set &Affinity..."
13419 msgstr "Définir l'&affinité..."
13422 msgid "Edit Debug &Channels..."
13423 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
13425 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13426 msgid "Task Manager"
13427 msgstr "Gestionnaire des tâches"
13430 msgid "&New Task..."
13431 msgstr "&Nouvelle tâche..."
13434 msgid "&Show processes from all users"
13435 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
13439 msgstr "Util. processeur"
13443 msgstr "Util. mémoire"
13450 msgid "Commit charge (K)"
13451 msgstr "Charge dédiée (K)"
13454 msgid "Physical memory (K)"
13455 msgstr "Mémoire physique (K)"
13458 msgid "Kernel memory (K)"
13459 msgstr "Mémoire noyau (K)"
13461 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13463 msgstr "Descripteurs"
13465 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13469 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13473 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13486 msgid "System Cache"
13487 msgstr "Cache système"
13495 msgstr "Non paginée"
13498 msgid "CPU usage history"
13499 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
13502 msgid "Memory usage history"
13503 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
13505 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13506 msgid "Debug Channels"
13507 msgstr "Canaux de débogage"
13510 msgid "Processor Affinity"
13511 msgstr "Affinité du processeur"
13515 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13516 "allowed to execute on."
13518 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
13519 "processus pourra s'exécuter."
13650 msgid "Select Columns"
13651 msgstr "Sélection des colonnes"
13655 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13657 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
13658 "Gestionnaire des tâches."
13661 msgid "&Image Name"
13662 msgstr "Nom de l'&image"
13665 msgid "&PID (Process Identifier)"
13666 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
13670 msgstr "Uti&lisation du processeur"
13674 msgstr "T&emps processeur"
13677 msgid "&Memory Usage"
13678 msgstr "Utilisation &mémoire"
13681 msgid "Memory Usage &Delta"
13682 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
13685 msgid "Pea&k Memory Usage"
13686 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
13689 msgid "Page &Faults"
13690 msgstr "Défauts de pa&ges"
13693 msgid "&USER Objects"
13694 msgstr "Objets &USER"
13696 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13698 msgstr "Lectures E/S"
13700 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13701 msgid "I/O Read Bytes"
13702 msgstr "Octets de lecture E/S"
13705 msgid "&Session ID"
13706 msgstr "Identi&fiant de session"
13710 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
13713 msgid "Page F&aults Delta"
13714 msgstr "É&cart de défauts de pages"
13717 msgid "&Virtual Memory Size"
13718 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
13721 msgid "Pa&ged Pool"
13722 msgstr "Réserve pa&ginée"
13725 msgid "N&on-paged Pool"
13726 msgstr "Réserve n&on paginée"
13729 msgid "Base P&riority"
13730 msgstr "P&riorité de base"
13733 msgid "&Handle Count"
13734 msgstr "Nombre de &handles"
13737 msgid "&Thread Count"
13738 msgstr "Nombre de &threads"
13740 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13741 msgid "GDI Objects"
13742 msgstr "Objets GDI"
13744 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13746 msgstr "Écritures E/S"
13748 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13749 msgid "I/O Write Bytes"
13750 msgstr "Octets écriture E/S"
13752 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13754 msgstr "Autres E/S"
13756 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13757 msgid "I/O Other Bytes"
13758 msgstr "Octets autres E/S"
13761 msgid "Create New Task"
13762 msgstr "Nouvelle tâche"
13765 msgid "Runs a new program"
13766 msgstr "Exécute un nouveau programme"
13769 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13771 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
13775 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13777 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
13778 "vers » est effectuée"
13781 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13782 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
13785 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13787 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
13788 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
13791 msgid "Displays tasks by using large icons"
13792 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
13795 msgid "Displays tasks by using small icons"
13796 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
13799 msgid "Displays information about each task"
13800 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
13803 msgid "Updates the display twice per second"
13804 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
13807 msgid "Updates the display every two seconds"
13808 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
13811 msgid "Updates the display every four seconds"
13812 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
13815 msgid "Does not automatically update"
13816 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
13819 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13820 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
13823 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13824 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
13827 msgid "Minimizes the windows"
13828 msgstr "Réduit les fenêtres"
13831 msgid "Maximizes the windows"
13832 msgstr "Agrandit les fenêtres"
13835 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13836 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
13839 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13840 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
13843 msgid "Displays Task Manager help topics"
13844 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
13847 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13848 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
13851 msgid "Exits the Task Manager application"
13852 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
13855 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13856 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
13859 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13860 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
13863 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13864 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
13867 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13868 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
13871 msgid "Each CPU has its own history graph"
13872 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
13875 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13876 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
13879 msgid "Tells the selected tasks to close"
13880 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
13883 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13884 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
13887 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13888 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
13891 msgid "Removes the process from the system"
13892 msgstr "Supprime le processus du système"
13895 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13896 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
13899 msgid "Attaches the debugger to this process"
13900 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
13903 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13905 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
13908 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13909 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
13912 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13913 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
13916 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13917 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
13920 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13921 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
13924 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13925 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
13928 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13929 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
13932 msgid "Controls Debug Channels"
13933 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
13936 msgid "Performance"
13937 msgstr "Performance"
13940 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13941 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
13944 msgid "Processes: %d"
13945 msgstr "Processus : %d"
13948 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13949 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
13953 msgstr "Nom d'image"
13973 msgstr "Écart util. mémoire"
13976 msgid "Peak Mem Usage"
13977 msgstr "Util. mémoire max"
13980 msgid "Page Faults"
13981 msgstr "Défauts de pages"
13984 msgid "USER Objects"
13985 msgstr "Objets USER"
13989 msgstr "ID session"
13993 msgstr "Utilisateur"
13997 msgstr "Delta déf. pages"
14001 msgstr "Mém. virtuelle"
14005 msgstr "Réserve paginée"
14009 msgstr "Réserve non paginée"
14013 msgstr "Prio. de base"
14016 msgid "Task Manager Warning"
14017 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
14021 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14022 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14023 "sure you want to change the priority class?"
14025 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
14026 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
14027 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
14030 msgid "Unable to Change Priority"
14031 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
14035 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14036 "results including loss of data and system instability. The\n"
14037 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14038 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14039 "terminate the process?"
14041 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
14042 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
14043 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
14044 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
14045 "stopper le processus ?"
14048 msgid "Unable to Terminate Process"
14049 msgstr "Impossible de terminer le processus"
14053 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14054 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14056 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
14057 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
14060 msgid "Unable to Debug Process"
14061 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
14064 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14065 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
14068 msgid "Invalid Option"
14069 msgstr "Option invalide"
14072 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14073 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
14076 msgid "System Idle Process"
14077 msgstr "Processus inactifs"
14080 msgid "Not Responding"
14081 msgstr "Ne répond pas"
14085 msgstr "En cours d'exécution"
14091 #: uninstaller.rc:29
14092 msgid "Wine Application Uninstaller"
14093 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
14095 #: uninstaller.rc:30
14097 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14099 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14101 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
14102 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
14103 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
14105 #: uninstaller.rc:31
14106 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14107 msgstr "uninstaller : l'application de GUID « %1 » est introuvable\n"
14109 #: uninstaller.rc:32
14111 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14113 "uninstaller : l'option « --remove » doit être suivie d'un GUID "
14116 #: uninstaller.rc:33
14117 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14118 msgstr "uninstaller : option [%1] invalide\n"
14120 #: uninstaller.rc:35
14122 "Wine Application Uninstaller\n"
14124 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14127 "Programme de désinstallation des applications Wine\n"
14129 "Désinstalle des applications du préfixe Wine courant.\n"
14132 #: uninstaller.rc:43
14135 " uninstaller [options]\n"
14138 " --help\t Display this information.\n"
14139 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14140 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14141 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14142 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14146 " uninstaller [options]\n"
14149 " --help\t Afficher ces informations.\n"
14150 " --list\t Lister toutes les applications installées dans ce préfixe "
14152 " --remove {GUID} Désinstaller l'application spécifiée.\n"
14153 "\t\t Utilisez « --list » pour déterminer le GUID de l'application.\n"
14154 " [aucune option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
14159 msgstr "&Déplacement"
14162 msgid "&Scale to Window"
14163 msgstr "&Mettre à l'échelle"
14174 msgid "Regular Metafile Viewer"
14175 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
14178 msgid "Waiting for Program"
14179 msgstr "Attente du programme"
14182 msgid "Terminate Process"
14183 msgstr "Arrêter le programme"
14187 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14190 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14192 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
14193 "mais ce programme ne répond pas.\n"
14195 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
14198 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14200 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
14205 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14206 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14207 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14208 "option) any later version."
14210 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
14211 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
14212 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
14213 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
14216 msgid "Windows registration information"
14217 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
14221 msgstr "&Propriétaire :"
14224 msgid "Organi&zation:"
14225 msgstr "&Organisation :"
14228 msgid "Application settings"
14229 msgstr "Paramètres des applications"
14233 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14234 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14235 "or per-application settings in those tabs as well."
14237 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
14238 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
14239 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
14243 msgid "Add appli&cation..."
14244 msgstr "Ajouter une appli&cation..."
14247 msgid "&Remove application"
14248 msgstr "&Supprimer une application"
14251 msgid "&Windows Version:"
14252 msgstr "Version de &Windows :"
14255 msgid "Window settings"
14256 msgstr "Paramètres des fenêtres"
14259 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14260 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
14263 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14264 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
14267 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14268 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
14271 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14272 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
14275 msgid "Desktop &size:"
14276 msgstr "&Taille du bureau :"
14279 msgid "Screen resolution"
14280 msgstr "Résolution de l'écran"
14283 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14284 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
14287 msgid "DLL overrides"
14288 msgstr "Remplacement de DLL"
14292 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14293 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14296 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
14297 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
14298 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
14299 "utilisée par un programme."
14302 msgid "&New override for library:"
14303 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
14310 msgid "Existing &overrides:"
14311 msgstr "Remplacements existants :"
14315 msgstr "&Modifier..."
14318 msgid "Edit Override"
14319 msgstr "Éditer le remplacement"
14323 msgstr "Ordre de chargement"
14326 msgid "&Builtin (Wine)"
14327 msgstr "&intégrée (Wine)"
14330 msgid "&Native (Windows)"
14331 msgstr "&native (Windows)"
14334 msgid "Buil&tin then Native"
14335 msgstr "i&ntégrée puis native"
14338 msgid "Nati&ve then Builtin"
14339 msgstr "n&ative puis intégrée"
14342 msgid "Select Drive Letter"
14343 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
14346 msgid "Drive configuration"
14347 msgstr "Configuration des lecteurs"
14351 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14354 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
14355 "n'a pu être éditée."
14359 msgstr "Ajo&uter..."
14362 msgid "Aut&odetect"
14363 msgstr "Aut&o-détection"
14369 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14370 msgid "Show Advan&ced"
14371 msgstr "Afficher les &détails"
14375 msgstr "Périp&hérique :"
14379 msgstr "&Parcourir..."
14383 msgstr "Ét&iquette :"
14387 msgstr "N° de sé&rie :"
14390 msgid "&Show dot files"
14391 msgstr "&Montrer les fichiers cachés"
14394 msgid "Driver diagnostics"
14395 msgstr "Diagnostic de pilotes"
14399 msgstr "Valeurs par défaut"
14402 msgid "Output device:"
14403 msgstr "Périphérique de sortie :"
14406 msgid "Voice output device:"
14407 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
14410 msgid "Input device:"
14411 msgstr "Périphérique d'entrée :"
14414 msgid "Voice input device:"
14415 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
14418 msgid "&Test Sound"
14419 msgstr "&Tester le son"
14421 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14422 msgid "Speaker configuration"
14423 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
14427 msgstr "Haut-parleurs :"
14438 msgid "&Install theme..."
14439 msgstr "&Installer un thème..."
14443 msgstr "Élé&ment :"
14447 msgstr "Couleu&r :"
14459 msgstr "Bibliothèques"
14466 msgid "Select the Unix target directory, please."
14467 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
14470 msgid "Hide Advan&ced"
14471 msgstr "Cacher les &détails"
14475 msgstr "(Aucun thème)"
14482 msgid "Desktop Integration"
14483 msgstr "Intégration avec le bureau"
14494 msgid "Wine configuration"
14495 msgstr "Configuration de Wine"
14498 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14499 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
14502 msgid "Select a theme file"
14503 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
14511 msgstr "Pointe vers"
14514 msgid "Wine configuration for %s"
14515 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
14518 msgid "Selected driver: %s"
14519 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
14526 msgid "Audio test failed!"
14527 msgstr "Échec du test audio !"
14530 msgid "(System default)"
14531 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
14534 msgid "5.1 Surround"
14535 msgstr "Multicanal 5.1"
14538 msgid "Quadraphonic"
14539 msgstr "Quadraphonique"
14551 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14552 "Are you sure you want to do this?"
14554 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
14555 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
14558 msgid "Warning: system library"
14559 msgstr "Attention : bibliothèque système"
14570 msgid "native, builtin"
14571 msgstr "native, intégrée"
14574 msgid "builtin, native"
14575 msgstr "intégrée, native"
14579 msgstr "désactivée"
14582 msgid "Default Settings"
14583 msgstr "Paramètres par défaut"
14586 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14587 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
14590 msgid "Use global settings"
14591 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
14594 msgid "Select an executable file"
14595 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
14599 msgstr "Auto-détection"
14602 msgid "Local hard disk"
14603 msgstr "Disque dur local"
14606 msgid "Network share"
14607 msgstr "Partage réseau"
14610 msgid "Floppy disk"
14611 msgstr "Lecteur de disquette"
14619 "You cannot add any more drives.\n"
14621 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14623 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
14625 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
14626 "pas en avoir plus de 26."
14629 msgid "System drive"
14630 msgstr "Lecteur système"
14634 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14636 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14637 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14639 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
14641 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
14642 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
14646 msgctxt "Drive letter"
14651 msgid "Target folder"
14652 msgstr "Dossier cible"
14656 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14658 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14660 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
14662 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
14663 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
14666 msgid "Controls Background"
14667 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
14670 msgid "Controls Text"
14671 msgstr "Contrôle le texte"
14674 msgid "Menu Background"
14675 msgstr "Arrière-plan du menu"
14679 msgstr "Texte du menu"
14683 msgstr "Barre de défilement"
14686 msgid "Selection Background"
14687 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
14690 msgid "Selection Text"
14691 msgstr "Texte de la sélection"
14694 msgid "Tooltip Background"
14695 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
14698 msgid "Tooltip Text"
14699 msgstr "Texte de l'infobulle"
14702 msgid "Window Background"
14703 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
14706 msgid "Window Text"
14707 msgstr "Texte de la fenêtre"
14710 msgid "Active Title Bar"
14711 msgstr "Barre de titre active"
14714 msgid "Active Title Text"
14715 msgstr "Texte de la barre de titre active"
14718 msgid "Inactive Title Bar"
14719 msgstr "Barre de titre inactive"
14722 msgid "Inactive Title Text"
14723 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
14726 msgid "Message Box Text"
14727 msgstr "Texte des boîtes à messages"
14730 msgid "Application Workspace"
14731 msgstr "Espace de travail de l'application"
14734 msgid "Window Frame"
14735 msgstr "Cadre de la fenêtre"
14738 msgid "Active Border"
14739 msgstr "Bordure active"
14742 msgid "Inactive Border"
14743 msgstr "Bordure inactive"
14746 msgid "Controls Shadow"
14747 msgstr "Ombre des contrôles"
14751 msgstr "Texte gris"
14754 msgid "Controls Highlight"
14755 msgstr "Surbrillance des contrôles"
14758 msgid "Controls Dark Shadow"
14759 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
14762 msgid "Controls Light"
14763 msgstr "Lumière des contrôles"
14766 msgid "Controls Alternate Background"
14767 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
14770 msgid "Hot Tracked Item"
14771 msgstr "Élément actif"
14774 msgid "Active Title Bar Gradient"
14775 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
14778 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14779 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
14782 msgid "Menu Highlight"
14783 msgstr "Surbrillance du menu"
14787 msgstr "Barre de menu"
14789 #: wineconsole.rc:63
14790 msgid "Cursor size"
14791 msgstr "Taille du curseur"
14793 #: wineconsole.rc:64
14797 #: wineconsole.rc:65
14801 #: wineconsole.rc:66
14805 #: wineconsole.rc:68
14806 msgid "Command history"
14807 msgstr "Historique des commandes"
14809 #: wineconsole.rc:69
14810 msgid "&Buffer size:"
14811 msgstr "&Taille mém. tampon :"
14813 #: wineconsole.rc:72
14814 msgid "&Remove duplicates"
14815 msgstr "&Supprimer les doublons"
14817 #: wineconsole.rc:74
14819 msgstr "Menu contextuel"
14821 #: wineconsole.rc:75
14825 #: wineconsole.rc:76
14829 #: wineconsole.rc:78
14833 #: wineconsole.rc:79
14834 msgid "&Quick Edit mode"
14835 msgstr "Mode é&dition rapide"
14837 #: wineconsole.rc:80
14838 msgid "&Insert mode"
14839 msgstr "Mode &insertion"
14841 #: wineconsole.rc:88
14845 #: wineconsole.rc:90
14849 #: wineconsole.rc:101
14850 msgid "Configuration"
14851 msgstr "Configuration"
14853 #: wineconsole.rc:104
14854 msgid "Buffer zone"
14855 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
14857 #: wineconsole.rc:105
14859 msgstr "&Largeur :"
14861 #: wineconsole.rc:108
14863 msgstr "Ha&uteur :"
14865 #: wineconsole.rc:112
14866 msgid "Window size"
14867 msgstr "Taille de la fenêtre"
14869 #: wineconsole.rc:113
14871 msgstr "La&rgeur :"
14873 #: wineconsole.rc:116
14875 msgstr "Hau&teur :"
14877 #: wineconsole.rc:120
14878 msgid "End of program"
14879 msgstr "Fin du programme"
14881 #: wineconsole.rc:121
14882 msgid "&Close console"
14883 msgstr "&Fermer la console"
14885 #: wineconsole.rc:123
14889 #: wineconsole.rc:129
14890 msgid "Console parameters"
14891 msgstr "Paramètres de la console"
14893 #: wineconsole.rc:132
14894 msgid "Retain these settings for later sessions"
14895 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
14897 #: wineconsole.rc:133
14898 msgid "Modify only current session"
14899 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
14901 #: wineconsole.rc:29
14902 msgid "Set &Defaults"
14903 msgstr "Paramètres par &défaut"
14905 #: wineconsole.rc:31
14909 #: wineconsole.rc:34
14910 msgid "&Select all"
14911 msgstr "&Tout sélectionner"
14913 #: wineconsole.rc:35
14917 #: wineconsole.rc:36
14919 msgstr "&Rechercher"
14921 #: wineconsole.rc:39
14922 msgid "Setup - Default settings"
14923 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
14925 #: wineconsole.rc:40
14926 msgid "Setup - Current settings"
14927 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
14929 #: wineconsole.rc:41
14930 msgid "Configuration error"
14931 msgstr "Erreur de configuration"
14933 #: wineconsole.rc:42
14935 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14938 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
14941 #: wineconsole.rc:37
14942 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14943 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
14945 #: wineconsole.rc:38
14946 msgid "This is a test"
14947 msgstr "Ceci est un test"
14949 #: wineconsole.rc:44
14950 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14951 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
14953 #: wineconsole.rc:45
14954 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14955 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
14957 #: wineconsole.rc:46
14958 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14959 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
14961 #: wineconsole.rc:47
14962 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14963 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
14965 #: wineconsole.rc:48
14967 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14968 "The command is invalid.\n"
14970 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
14971 "La commande est invalide.\n"
14973 #: wineconsole.rc:50
14977 " wineconsole [options] <command>\n"
14983 " wineconsole [options] <commande>\n"
14987 #: wineconsole.rc:52
14989 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14991 " try to setup the current terminal as a Wine "
14994 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
14996 " « curses » pour tenter de convertir le "
14997 "terminal courant en console Wine.\n"
14999 #: wineconsole.rc:53
15000 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15002 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
15004 #: wineconsole.rc:54
15008 " wineconsole cmd\n"
15009 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15014 " wineconsole cmd\n"
15015 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
15019 msgid "Program Error"
15020 msgstr "Erreur du programme"
15024 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15025 "sorry for the inconvenience."
15027 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
15028 "somme désolés pour le désagrément subi."
15032 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15033 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15034 "Database</a> for tips about running this application."
15036 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
15037 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
15038 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
15039 "cette application."
15042 msgid "Show &Details"
15043 msgstr "Afficher les &détails"
15046 msgid "Program Error Details"
15047 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
15051 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15052 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15053 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15054 "and attach that file to the report."
15056 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
15057 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
15058 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"https://wiki."
15059 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
15063 msgid "Wine program crash"
15064 msgstr "Plantage du programme Wine"
15067 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
15068 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
15071 msgid "(unidentified)"
15072 msgstr "(non identifié)"
15075 msgid "Saving failed"
15076 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
15079 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15081 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
15084 msgid "&Open\tEnter"
15085 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
15089 msgstr "Re&nommer..."
15092 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15093 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
15096 msgid "Cr&eate Directory..."
15097 msgstr "Créer réper&toire..."
15104 msgid "Connect &Network Drive..."
15105 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
15108 msgid "&Disconnect Network Drive"
15109 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
15116 msgid "&All File Details"
15117 msgstr "&Tous les détails"
15120 msgid "&Sort by Name"
15121 msgstr "Trier par &nom"
15124 msgid "Sort &by Type"
15125 msgstr "Trier par &type"
15128 msgid "Sort by Si&ze"
15129 msgstr "Trier par ta&ille"
15132 msgid "Sort by &Date"
15133 msgstr "Trier par dat&e"
15136 msgid "Filter by&..."
15137 msgstr "Filtrer &par..."
15141 msgstr "Barre de &lecteur"
15144 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15145 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
15148 msgid "New &Window"
15149 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
15152 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15153 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
15156 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15157 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
15160 msgid "&About Wine File Manager"
15161 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
15164 msgid "Select destination"
15165 msgstr "Sélectionner la destination"
15168 msgid "By File Type"
15169 msgstr "Par type de fichier"
15173 msgstr "Type de fichier"
15176 msgid "&Directories"
15177 msgstr "&Répertoires"
15181 msgstr "&Programmes"
15185 msgstr "Docu&ments"
15188 msgid "&Other files"
15189 msgstr "&Autres fichiers"
15192 msgid "Show Hidden/&System Files"
15193 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
15196 msgid "&File Name:"
15197 msgstr "Nom du &fichier :"
15200 msgid "Full &Path:"
15201 msgstr "Chemin com&plet :"
15204 msgid "Last Change:"
15205 msgstr "Modification :"
15208 msgid "Cop&yright:"
15209 msgstr "Cop&yright :"
15228 msgid "&Compressed"
15229 msgstr "&Compressé"
15232 msgid "Version information"
15233 msgstr "Informations de version"
15236 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15241 msgid "Applying font settings"
15242 msgstr "Application des réglages des polices"
15245 msgid "Error while selecting new font."
15246 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
15249 msgid "Wine File Manager"
15250 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
15254 msgstr "dossier racine"
15264 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15265 msgid "Not yet implemented"
15266 msgstr "Pas encore implémenté"
15269 msgid "Creation date"
15273 msgid "Access date"
15274 msgstr "Dernier accès"
15277 msgid "Modification date"
15278 msgstr "Dernière modification"
15281 msgid "Index/Inode"
15282 msgstr "Index/Inode"
15285 msgid "%1 of %2 free"
15286 msgstr "%1 libres sur %2"
15294 msgstr "&Nouvelle\tF2"
15297 msgid "Question &Marks"
15298 msgstr "Points d'&interrogation"
15314 msgstr "&Personnalisé..."
15317 msgid "&Fastest Times"
15318 msgstr "Meilleurs &temps"
15321 msgid "&About WineMine"
15322 msgstr "À &propos de WineMine"
15325 msgid "Fastest Times"
15326 msgstr "Meilleurs temps"
15329 msgid "Fastest times"
15330 msgstr "Meilleurs temps"
15344 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15347 msgid "Reset Results"
15351 msgid "Congratulations!"
15352 msgstr "Félicitations !"
15355 msgid "Please enter your name"
15356 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
15359 msgid "Custom Game"
15360 msgstr "Grille personnalisée"
15375 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15387 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15388 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15391 msgid "Printer &setup..."
15392 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
15395 msgid "&Annotate..."
15396 msgstr "&Annoter..."
15404 msgstr "&Définir..."
15407 msgid "Always on &top"
15408 msgstr "&Toujours visible"
15410 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15414 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15418 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15422 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15427 msgid "&Help on help\tF1"
15428 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
15431 msgid "&About Wine Help"
15432 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
15435 msgid "Annotation..."
15436 msgstr "Annotation..."
15452 msgstr "Aide de Wine"
15455 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15456 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
15467 msgid "Help files (*.hlp)"
15468 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
15471 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15472 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
15475 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15476 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
15479 msgid "Help topics: "
15480 msgstr "Rubriques d'aide : "
15483 msgid "Error: Command line not supported\n"
15484 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
15487 msgid "Error: Alias not found\n"
15488 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
15491 msgid "Error: Invalid query\n"
15492 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
15495 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15496 msgstr "Erreur : Syntaxe invalide pour PATH\n"
15499 msgid "&New...\tCtrl+N"
15500 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
15503 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15504 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
15507 msgid "&Clear\tDel"
15508 msgstr "&Effacer\tSuppr"
15511 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15512 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
15515 msgid "Find &next\tF3"
15516 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
15520 msgstr "Lecture &seule"
15531 msgid "Selection &info"
15532 msgstr "&Informations sur la sélection"
15535 msgid "Character &format"
15536 msgstr "&Format de caractères"
15539 msgid "&Def. char format"
15540 msgstr "Format de caractères par &défaut"
15543 msgid "Paragrap&h format"
15544 msgstr "Format de ¶graphe"
15548 msgstr "Texte &complet"
15550 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15551 msgid "&Format Bar"
15552 msgstr "&Barre de format"
15554 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15560 msgstr "&Insertion"
15563 msgid "&Date and time..."
15564 msgstr "&Date et heure..."
15574 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15575 msgid "&Bullet points"
15583 msgid "Letters - lower case"
15584 msgstr "Lettres - minuscules"
15587 msgid "Letters - upper case"
15588 msgstr "Lettres - majuscules"
15591 msgid "Roman numerals - lower case"
15592 msgstr "Chiffres romains - minuscules"
15595 msgid "Roman numerals - upper case"
15596 msgstr "Chiffres romains - majuscules"
15598 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15599 msgid "&Paragraph..."
15600 msgstr "Para&graphe..."
15604 msgstr "&Tabulations..."
15607 msgid "Backgroun&d"
15608 msgstr "&Arrière-plan"
15611 msgid "&System\tCtrl+1"
15612 msgstr "&Système\tCtrl+1"
15615 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15616 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
15619 msgid "&About Wine Wordpad"
15620 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
15624 msgstr "Automatique"
15627 msgid "Date and time"
15628 msgstr "Date et heure"
15631 msgid "Available formats"
15632 msgstr "Formats disponibles"
15635 msgid "New document type"
15636 msgstr "Nouveau type de document"
15639 msgid "Paragraph format"
15640 msgstr "Format de paragraphe"
15643 msgid "Indentation"
15644 msgstr "Indentation"
15646 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15650 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15656 msgstr "Première ligne"
15660 msgstr "Alignement"
15664 msgstr "Tabulations"
15668 msgstr "Taquets de tabulation"
15675 msgid "Remove al&l"
15676 msgstr "Supprimer &tous"
15679 msgid "Line wrapping"
15680 msgstr "Passage à la ligne automatique"
15683 msgid "&No line wrapping"
15687 msgid "Wrap text by the &window border"
15688 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
15691 msgid "Wrap text by the &margin"
15692 msgstr "Au niveau de la &marge"
15696 msgstr "Barres d'outils"
15699 msgctxt "accelerator Align Left"
15704 msgctxt "accelerator Align Center"
15709 msgctxt "accelerator Align Right"
15714 msgctxt "accelerator Redo"
15719 msgctxt "accelerator Bold"
15724 msgctxt "accelerator Italic"
15729 msgctxt "accelerator Underline"
15734 msgid "All documents (*.*)"
15735 msgstr "Tous les documents (*.*)"
15738 msgid "Text documents (*.txt)"
15739 msgstr "Documents texte (*.txt)"
15742 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15743 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
15746 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15747 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
15750 msgid "Rich text document"
15751 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
15754 msgid "Text document"
15755 msgstr "Document texte"
15758 msgid "Unicode text document"
15759 msgstr "Document texte Unicode"
15762 msgid "Printer files (*.prn)"
15763 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
15775 msgstr "Texte riche"
15779 msgstr "Page suivante"
15782 msgid "Previous page"
15783 msgstr "Page précédente"
15787 msgstr "Deux pages"
15795 msgstr "Zoom avant"
15799 msgstr "Zoom arrière"
15810 msgctxt "unit: centimeter"
15815 msgctxt "unit: inch"
15824 msgctxt "unit: point"
15833 msgid "Save changes to '%s'?"
15834 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
15837 msgid "Finished searching the document."
15838 msgstr "Recherche terminée dans le document."
15841 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15842 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
15846 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15847 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15849 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
15850 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
15853 msgid "Invalid number format."
15854 msgstr "Format de nombre invalide."
15857 msgid "OLE storage documents are not supported."
15858 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
15861 msgid "Could not save the file."
15862 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
15865 msgid "You do not have access to save the file."
15867 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
15870 msgid "Could not open the file."
15871 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
15874 msgid "You do not have access to open the file."
15875 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
15878 msgid "Printing not implemented."
15879 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
15882 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15883 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
15886 msgid "Starting Wordpad failed"
15887 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
15890 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15892 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
15895 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15896 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
15899 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15900 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
15903 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15904 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
15907 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15908 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
15912 "Is '%1' a filename or directory\n"
15914 "(F - File, D - Directory)\n"
15916 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
15917 "dans la destination ?\n"
15918 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
15921 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15922 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
15925 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15926 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
15929 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15930 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
15933 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15934 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
15942 msgctxt "Directory key"
15948 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15951 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15952 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15956 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15958 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15959 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15960 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15961 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15962 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15963 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15964 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15965 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15966 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15967 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15968 "[/N] Copy using short names.\n"
15969 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15970 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15971 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15972 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15973 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15974 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15975 "\tarchive attribute.\n"
15976 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15977 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15978 "\t\tthan source.\n"
15981 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
15984 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15985 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15989 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
15991 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
15992 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
15993 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
15995 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
15996 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
15997 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
15999 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
16000 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
16002 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
16003 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
16004 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
16005 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
16006 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
16007 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
16008 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
16009 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
16010 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
16011 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
16012 " ensuite l'attribut.\n"
16013 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
16015 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
16016 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"