mfplat: Implement shared device manager API.
[wine.git] / po / ja.po
bloba890e870b23e7dfb4363dcbdf6b7249b575a6fc9
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2020-12-21 22:36+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
18 #: programs/winefile/winefile.rc:114
19 msgid "Security"
20 msgstr "セキュリティ"
22 #: dlls/aclui/aclui.rc:32
23 #, fuzzy
24 #| msgid "&User name:"
25 msgid "&Group or user names:"
26 msgstr "ユーザー名(&U):"
28 #: dlls/aclui/aclui.rc:38
29 #, fuzzy
30 #| msgid "Yellow"
31 msgid "Allow"
32 msgstr "黄"
34 #: dlls/aclui/aclui.rc:39
35 msgid "Deny"
36 msgstr ""
38 #: dlls/aclui/aclui.rc:47
39 #, fuzzy
40 #| msgid "Permission denied"
41 msgid "Permissions for %1"
42 msgstr "許可がありません"
44 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
45 msgid "Install/Uninstall"
46 msgstr "インストールとアンインストール"
48 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
49 msgid ""
50 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
51 "drive, click Install."
52 msgstr ""
53 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
54 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
56 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
57 msgid "&Install..."
58 msgstr "インストール(&I)..."
60 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
61 msgid ""
62 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
63 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
64 "Remove."
65 msgstr ""
66 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
67 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
68 "除] をクリックしてください。"
70 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
71 msgid "&Support Information"
72 msgstr "サポート情報(&S)"
74 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:133
75 #: programs/regedit/regedit.rc:232
76 msgid "&Modify..."
77 msgstr "変更(&M)..."
79 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
80 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
81 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236
82 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
83 msgid "&Remove"
84 msgstr "削除(&R)"
86 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
87 msgid "Support Information"
88 msgstr "サポート情報"
90 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
91 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
92 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
93 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
94 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
95 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
96 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
97 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
98 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
99 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
100 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
101 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
102 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
103 #: dlls/shell32/shell32.rc:276 dlls/shell32/shell32.rc:300
104 #: dlls/shell32/shell32.rc:322 dlls/shell32/shell32.rc:341
105 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
106 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
107 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
108 #: programs/conhost/conhost.rc:126 programs/net/net.rc:47
109 #: programs/notepad/notepad.rc:117 programs/oleview/oleview.rc:161
110 #: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106
111 #: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142
112 #: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180
113 #: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216
114 #: programs/regedit/regedit.rc:296 programs/regedit/regedit.rc:307
115 #: programs/regedit/regedit.rc:320 programs/regedit/regedit.rc:336
116 #: programs/regedit/regedit.rc:349 programs/regedit/regedit.rc:362
117 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517
118 #: programs/winecfg/winecfg.rc:213 programs/winecfg/winecfg.rc:223
119 #: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
120 #: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
121 #: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
122 #: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
123 #: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
124 msgid "OK"
125 msgstr "OK"
127 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
128 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
129 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
131 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
132 msgid "Publisher:"
133 msgstr "発行元:"
135 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
136 msgid "Version:"
137 msgstr "バージョン:"
139 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
140 msgid "Contact:"
141 msgstr "連絡:"
143 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
144 msgid "Support Information:"
145 msgstr "サポート情報:"
147 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
148 msgid "Support Telephone:"
149 msgstr "サポート電話:"
151 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
152 msgid "Readme:"
153 msgstr "付属文書:"
155 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
156 msgid "Product Updates:"
157 msgstr "製品の更新:"
159 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
160 msgid "Comments:"
161 msgstr "コメント:"
163 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
164 msgid "Wine Gecko Installer"
165 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
167 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
168 msgid ""
169 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 "install it for you.\n"
172 "\n"
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
175 "details."
176 msgstr ""
177 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
178 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
179 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
180 "\n"
181 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
182 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
183 "org/Gecko</a> を参照ください。"
185 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
186 msgid "&Install"
187 msgstr "インストール(&I)"
189 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
190 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
191 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
192 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
194 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
195 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
196 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
197 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
198 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
199 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
200 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
201 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
202 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
203 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
204 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
205 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
206 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
207 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
208 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:277
209 #: dlls/shell32/shell32.rc:301 dlls/shell32/shell32.rc:312
210 #: dlls/shell32/shell32.rc:342 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
211 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
212 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
213 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/conhost/conhost.rc:127
214 #: programs/notepad/notepad.rc:118 programs/oleview/oleview.rc:162
215 #: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107
216 #: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143
217 #: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181
218 #: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217
219 #: programs/regedit/regedit.rc:297 programs/regedit/regedit.rc:308
220 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:337
221 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
222 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518
223 #: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:214
224 #: programs/winecfg/winecfg.rc:224 programs/winefile/winefile.rc:128
225 #: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
226 #: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
227 #: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
228 #: programs/wordpad/wordpad.rc:258
229 msgid "Cancel"
230 msgstr "キャンセル"
232 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
233 msgid "Wine Mono Installer"
234 msgstr "Wine Mono インストーラー"
236 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
237 msgid ""
238 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
239 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
240 "it for you.\n"
241 "\n"
242 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
243 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
244 "details."
245 msgstr ""
246 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
247 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
248 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
249 "\n"
250 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
251 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
252 "org/Mono</a> を参照ください。"
254 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
255 msgid "Add/Remove Programs"
256 msgstr "プログラムの追加と削除"
258 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
259 msgid ""
260 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
261 "computer."
262 msgstr ""
263 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
264 "ができます。"
266 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
267 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
268 msgid "Applications"
269 msgstr "アプリケーション"
271 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
272 msgid ""
273 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
274 "entry for this program from the registry?"
275 msgstr ""
276 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
277 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
279 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
280 msgid "Not specified"
281 msgstr "指定されていません"
283 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
284 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:241
285 #: programs/regedit/regedit.rc:147 programs/winefile/winefile.rc:106
286 msgid "Name"
287 msgstr "名前"
289 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
290 msgid "Publisher"
291 msgstr "発行元"
293 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
294 msgid "Version"
295 msgstr "バージョン"
297 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
298 msgid "Installation programs"
299 msgstr "インストール プログラム"
301 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
302 msgid "Programs (*.exe)"
303 msgstr "プログラム (*.exe)"
305 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
306 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:199
307 #: programs/notepad/notepad.rc:76 programs/oleview/oleview.rc:103
308 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:225
309 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
310 msgid "All files (*.*)"
311 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
313 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
314 msgid "&Modify/Remove"
315 msgstr "変更と削除(&M)"
317 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
318 msgid "Downloading..."
319 msgstr "ダウンロードしています..."
321 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
322 msgid "Installing..."
323 msgstr "インストールしています..."
325 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
326 msgid ""
327 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
328 "file."
329 msgstr ""
330 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
331 "め、インストールを中止します。"
333 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
334 msgid "Compress options"
335 msgstr "圧縮オプション"
337 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
338 msgid "&Choose a stream:"
339 msgstr "ストリームを選択(&C):"
341 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
342 msgid "&Options..."
343 msgstr "オプション(&O)..."
345 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
346 msgid "&Interleave every"
347 msgstr "インターリーブ(&I)"
349 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
350 msgid "frames"
351 msgstr "フレーム"
353 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
354 msgid "Current format:"
355 msgstr "現在のフォーマット:"
357 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
358 msgid "Waveform: %s"
359 msgstr "Waveファイル: %s"
361 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
362 msgid "Waveform"
363 msgstr "Waveファイル"
365 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
366 msgid "All multimedia files"
367 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
369 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
370 msgid "video"
371 msgstr "ビデオ"
373 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
374 msgid "audio"
375 msgstr "音声"
377 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
378 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
379 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
381 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
382 msgid "uncompressed"
383 msgstr "未圧縮"
385 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
386 msgid "Canceling..."
387 msgstr "キャンセル中..."
389 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
390 msgid "%1!u! %2 remaining"
391 msgstr "残り %1!u! %2"
393 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
394 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
395 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
397 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
398 msgid "seconds"
399 msgstr "秒"
401 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
402 msgid "minutes"
403 msgstr "分"
405 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
406 msgid "hours"
407 msgstr "時間"
409 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
410 msgid "Properties for %s"
411 msgstr "%sのプロパティ"
413 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
414 msgid "&Apply"
415 msgstr "適用(&A)"
417 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
418 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
419 msgid "Help"
420 msgstr "ヘルプ"
422 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
423 msgid "Wizard"
424 msgstr "ウィザード"
426 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
427 msgid "< &Back"
428 msgstr "< 戻る(&B)"
430 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
431 msgid "&Next >"
432 msgstr "次へ(&N) >"
434 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
435 msgid "Finish"
436 msgstr "完了"
438 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
439 msgid "Customize Toolbar"
440 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
442 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
443 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
444 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
445 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
446 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
447 msgid "&Close"
448 msgstr "閉じる(&C)"
450 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
451 msgid "R&eset"
452 msgstr "リセット(R&)"
454 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
455 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
456 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
457 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
458 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
459 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
460 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
461 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
462 #: programs/notepad/notepad.rc:60 programs/notepad/notepad.rc:119
463 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
464 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
465 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
466 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
467 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:77
468 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
469 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
470 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
471 msgid "&Help"
472 msgstr "ヘルプ(&H)"
474 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
475 msgid "Move &Up"
476 msgstr "上へ(&U)"
478 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
479 msgid "Move &Down"
480 msgstr "下へ(&D)"
482 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
483 msgid "A&vailable buttons:"
484 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
486 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
487 msgid "&Add ->"
488 msgstr "追加(&A) ->"
490 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
491 msgid "<- &Remove"
492 msgstr "<- 削除(&R)"
494 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
495 msgid "&Toolbar buttons:"
496 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
498 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
499 msgid "Separator"
500 msgstr "区切り"
502 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
503 msgctxt "hotkey"
504 msgid "None"
505 msgstr "なし"
507 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:309
508 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "はい(&Y)"
512 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:311
513 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
514 msgid "&No"
515 msgstr "いいえ(&N)"
517 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
518 msgid "&Retry"
519 msgstr "再試行(&R)"
521 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
522 msgid "Hide details"
523 msgstr "詳細を隠す"
525 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
526 msgid "See details"
527 msgstr "詳細を見る"
529 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
530 #: programs/regedit/regedit.rc:286 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
531 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
532 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
533 msgid "Close"
534 msgstr "閉じる"
536 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
537 msgid "Today:"
538 msgstr "今日:"
540 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
541 msgid "Go to today"
542 msgstr "今日へ移動"
544 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
545 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
546 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:167
547 #: programs/oleview/oleview.rc:101
548 msgid "Open"
549 msgstr "開く"
551 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
552 msgid "File &Name:"
553 msgstr "ファイル名(&N):"
555 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
556 msgid "&Directories:"
557 msgstr "ディレクトリ(&D):"
559 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
560 msgid "List Files of &Type:"
561 msgstr "ファイルの種類(&T):"
563 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
564 msgid "Dri&ves:"
565 msgstr "ドライブ(&V):"
567 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
568 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
569 #: programs/winefile/winefile.rc:172
570 msgid "&Read Only"
571 msgstr "読み取り専用(&R)"
573 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
574 msgid "Save As..."
575 msgstr "名前をつけて保存..."
577 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
578 msgid "Save As"
579 msgstr "名前を付けて保存"
581 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
582 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
583 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
584 msgid "Print"
585 msgstr "印刷"
587 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
588 msgid "Printer:"
589 msgstr "使用するプリンター:"
591 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
592 msgid "Print range"
593 msgstr "印刷範囲"
595 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
596 #: programs/regedit/regedit.rc:268
597 msgid "&All"
598 msgstr "すべて(&A)"
600 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
601 msgid "S&election"
602 msgstr "選択した部分(&E)"
604 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
605 msgid "&Pages"
606 msgstr "ページ設定(&P)"
608 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
609 msgid "&Setup"
610 msgstr "プリンターの設定(&S)"
612 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
613 msgid "&From:"
614 msgstr "ページから(&F):"
616 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
617 msgid "&To:"
618 msgstr "ページまで(&T):"
620 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
621 msgid "Print &Quality:"
622 msgstr "印字品質(&Q):"
624 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
625 msgid "Print to Fi&le"
626 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
628 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
629 msgid "Condensed"
630 msgstr "縮小"
632 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
633 msgid "Print Setup"
634 msgstr "印刷設定"
636 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
637 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
638 msgid "Printer"
639 msgstr "プリンターの選択"
641 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
642 msgid "&Default Printer"
643 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
645 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
646 msgid "[none]"
647 msgstr "[なし]"
649 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
650 msgid "Specific &Printer"
651 msgstr "その他のプリンター(&P)"
653 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
654 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
655 msgid "Orientation"
656 msgstr "方向"
658 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
659 msgid "Po&rtrait"
660 msgstr "縦(&R)"
662 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
663 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
664 msgid "&Landscape"
665 msgstr "横(&L)"
667 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
668 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
669 msgid "Paper"
670 msgstr "用紙"
672 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
673 msgid "Si&ze"
674 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
676 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
677 msgid "&Source"
678 msgstr "給紙方法(&S)"
680 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
681 msgid "Font"
682 msgstr "フォントの指定"
684 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
685 msgid "&Font:"
686 msgstr "フォント名(&F):"
688 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
689 msgid "Font St&yle:"
690 msgstr "スタイル(&Y):"
692 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
693 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
694 msgid "&Size:"
695 msgstr "サイズ(&S):"
697 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
698 msgid "Effects"
699 msgstr "文字飾り"
701 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
702 msgid "Stri&keout"
703 msgstr "取り消し線(&K)"
705 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
706 msgid "&Underline"
707 msgstr "下線(&U)"
709 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290
710 msgid "&Color:"
711 msgstr "配色(&C):"
713 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
714 msgid "Sample"
715 msgstr "サンプル"
717 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
718 msgid "Scr&ipt:"
719 msgstr "文字セット(&I):"
721 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
722 msgid "Color"
723 msgstr "色"
725 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
726 msgid "&Basic Colors:"
727 msgstr "基本色(&B):"
729 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
730 msgid "&Custom Colors:"
731 msgstr "作成した色(&C):"
733 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
734 msgid "|S&olid"
735 msgstr "|純色(&O)"
737 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
738 msgid "&Red:"
739 msgstr "赤(&R):"
741 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
742 msgid "&Green:"
743 msgstr "緑(&G):"
745 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
746 msgid "&Blue:"
747 msgstr "青(&B):"
749 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
750 msgid "&Hue:"
751 msgstr "色相(&H):"
753 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
754 msgctxt "Saturation"
755 msgid "&Sat:"
756 msgstr "彩度(&S):"
758 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
759 msgctxt "Luminance"
760 msgid "&Lum:"
761 msgstr "輝度(&L):"
763 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
764 msgid "&Add to Custom Colors"
765 msgstr "色の追加(&A)"
767 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
768 msgid "&Define Custom Colors >>"
769 msgstr "色の作成(&D) >>"
771 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
772 msgctxt "Solid"
773 msgid "&o"
774 msgstr "&o"
776 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:275
777 #: programs/regedit/regedit.rc:285
778 msgid "Find"
779 msgstr "検索"
781 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
782 msgid "Fi&nd What:"
783 msgstr "検索する文字列(&N):"
785 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
786 msgid "Match &Whole Word Only"
787 msgstr "単語単位で検索(&W)"
789 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
790 msgid "Match &Case"
791 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
793 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 dlls/joy.cpl/joy.rc:72
794 msgid "Direction"
795 msgstr "方向"
797 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
798 msgid "&Up"
799 msgstr "上(&U)"
801 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
802 msgid "&Down"
803 msgstr "下(&D)"
805 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
806 msgid "&Find Next"
807 msgstr "次を検索(&F)"
809 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
810 msgid "Replace"
811 msgstr "文字列の置換"
813 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
814 msgid "Re&place With:"
815 msgstr "置換後の文字列(&P):"
817 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
818 msgid "&Replace"
819 msgstr "置換して次に(&R)"
821 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
822 msgid "Replace &All"
823 msgstr "すべてを置換(&A)"
825 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
826 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
827 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
828 #: programs/conhost/conhost.rc:34
829 msgid "&Properties"
830 msgstr "プロパティ(&P)"
832 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
833 msgid "Print to fi&le"
834 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
836 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
837 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
838 msgid "&Name:"
839 msgstr "名前(&N):"
841 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
842 msgid "Status:"
843 msgstr "状態:"
845 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
846 msgid "Type:"
847 msgstr "種類:"
849 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
850 msgid "Where:"
851 msgstr "場所:"
853 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
854 msgid "Comment:"
855 msgstr "コメント:"
857 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
858 msgid "Pa&ges"
859 msgstr "ページ指定(&G)"
861 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
862 msgid "&Selection"
863 msgstr "選択した部分(&S)"
865 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
866 msgid "&from:"
867 msgstr "ページから(&F):"
869 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
870 msgid "&to:"
871 msgstr "ページまで(&T):"
873 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
874 msgid "Copies"
875 msgstr "印刷部数"
877 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
878 msgid "Number of &copies:"
879 msgstr "部数(&C):"
881 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
882 msgid "C&ollate"
883 msgstr "部単位で印刷(&O)"
885 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298
886 msgid "Si&ze:"
887 msgstr "サイズ(&Z):"
889 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
890 msgid "&Source:"
891 msgstr "給紙方法(&S):"
893 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
894 msgid "P&ortrait"
895 msgstr "縦(&O)"
897 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
898 msgid "L&andscape"
899 msgstr "横(&A)"
901 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
902 msgid "Setup Page"
903 msgstr "ページ設定"
905 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
906 msgid "&Tray:"
907 msgstr "給紙方法(&T):"
909 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
910 msgid "&Portrait"
911 msgstr "縦(&P)"
913 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
914 msgid "L&eft:"
915 msgstr "左(&E):"
917 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:112
918 msgid "&Right:"
919 msgstr "右(&R):"
921 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
922 msgid "T&op:"
923 msgstr "上(&O):"
925 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:114
926 msgid "&Bottom:"
927 msgstr "下(&B):"
929 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
930 msgid "P&rinter..."
931 msgstr "プリンター(&R)..."
933 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
934 msgid "Look &in:"
935 msgstr "ファイルの場所(&I):"
937 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
938 msgid "File &name:"
939 msgstr "ファイル名(&N):"
941 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
942 msgid "Files of &type:"
943 msgstr "ファイルの種類(&T):"
945 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
946 msgid "Open as &read-only"
947 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
949 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
950 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
951 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
952 msgid "&Open"
953 msgstr "開く(&O)"
955 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
956 msgid "File name:"
957 msgstr "ファイル名:"
959 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
960 msgid "Files of type:"
961 msgstr "ファイルの種類:"
963 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
964 msgid "File not found"
965 msgstr "ファイルが見つかりません"
967 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
968 msgid "Please verify that the correct file name was given"
969 msgstr "ファイル名を確認してください"
971 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
972 msgid ""
973 "File does not exist.\n"
974 "Do you want to create file?"
975 msgstr ""
976 "このファイルは存在しません。\n"
977 "作成しますか?"
979 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
980 msgid ""
981 "File already exists.\n"
982 "Do you want to replace it?"
983 msgstr ""
984 "ファイルは既に存在します。\n"
985 "上書きしますか?"
987 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
988 msgid "Invalid character(s) in path"
989 msgstr "ファイル名に使えない文字"
991 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
992 msgid ""
993 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
994 "                          / : < > |"
995 msgstr ""
996 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
997 "                          / : < > |"
999 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
1000 msgid "Path does not exist"
1001 msgstr "パスが見つかりません"
1003 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
1004 msgid "File does not exist"
1005 msgstr "ファイルが見つかりません"
1007 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
1008 msgid "The selection contains a non-folder object"
1009 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
1011 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
1012 msgid "Up One Level"
1013 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
1015 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
1016 msgid "Create New Folder"
1017 msgstr "新しいフォルダーの作成"
1019 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
1020 msgid "List"
1021 msgstr "一覧"
1023 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
1024 msgid "Details"
1025 msgstr "詳細"
1027 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1028 msgid "Browse to Desktop"
1029 msgstr "デスクトップを参照"
1031 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1032 msgid "Regular"
1033 msgstr "標準"
1035 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1036 msgid "Bold"
1037 msgstr "太字"
1039 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1040 msgid "Italic"
1041 msgstr "斜体"
1043 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1044 msgid "Bold Italic"
1045 msgstr "太字 斜体"
1047 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1048 msgid "Black"
1049 msgstr "黒"
1051 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1052 msgid "Maroon"
1053 msgstr "茶色"
1055 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1056 msgid "Green"
1057 msgstr "緑"
1059 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1060 msgid "Olive"
1061 msgstr "オリーブ"
1063 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1064 msgid "Navy"
1065 msgstr "紺"
1067 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1068 msgid "Purple"
1069 msgstr "紫"
1071 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1072 msgid "Teal"
1073 msgstr "青緑"
1075 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1076 msgid "Gray"
1077 msgstr "灰色"
1079 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1080 msgid "Silver"
1081 msgstr "銀色"
1083 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1084 msgid "Red"
1085 msgstr "赤"
1087 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1088 msgid "Lime"
1089 msgstr "黄緑"
1091 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1092 msgid "Yellow"
1093 msgstr "黄"
1095 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1096 msgid "Blue"
1097 msgstr "青"
1099 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1100 msgid "Fuchsia"
1101 msgstr "赤紫"
1103 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1104 msgid "Aqua"
1105 msgstr "水色"
1107 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1108 msgid "White"
1109 msgstr "白"
1111 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1112 msgid "Unreadable Entry"
1113 msgstr "読み込めない値"
1115 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1116 msgid ""
1117 "This value does not lie within the page range.\n"
1118 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1119 msgstr ""
1120 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1121 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1123 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1124 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1125 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1127 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1128 msgid ""
1129 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1130 "Please reenter margins."
1131 msgstr ""
1132 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1133 "余白を再入力してください。"
1135 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1136 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1137 msgstr "部数は、空にできません。"
1139 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1140 msgid ""
1141 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1142 "Please enter a value between 1 and %d."
1143 msgstr ""
1144 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1145 "1 から %d までの値を入力してください。"
1147 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1148 msgid "A printer error occurred."
1149 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1151 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1152 msgid "No default printer defined."
1153 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1155 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1156 msgid "Cannot find the printer."
1157 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1159 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1160 msgid "Out of memory."
1161 msgstr "メモリ不足です。"
1163 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1164 msgid "An error occurred."
1165 msgstr "エラーが発生しました。"
1167 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1168 msgid "Unknown printer driver."
1169 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1171 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1172 msgid ""
1173 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1174 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1175 msgstr ""
1176 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1177 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1178 "行してください。"
1180 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1181 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1182 msgstr ""
1183 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1185 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1186 msgid "&Save"
1187 msgstr "保存(&S)"
1189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1190 msgid "Save &in:"
1191 msgstr "保存する場所(&I):"
1193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1194 msgid "Save"
1195 msgstr "保存"
1197 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1198 msgid "Open File"
1199 msgstr "ファイルを開く"
1201 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1202 msgid "Select Folder"
1203 msgstr "フォルダーの選択"
1205 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1206 msgid "Font size has to be a number."
1207 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1209 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1210 msgid "Ready"
1211 msgstr "待機中"
1213 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1214 msgid "Paused; "
1215 msgstr "一時停止 - "
1217 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1218 msgid "Error; "
1219 msgstr "エラー - "
1221 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1222 msgid "Pending deletion; "
1223 msgstr "削除待ち - "
1225 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1226 msgid "Paper jam; "
1227 msgstr "紙詰まり - "
1229 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1230 msgid "Out of paper; "
1231 msgstr "用紙切れ - "
1233 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1234 msgid "Feed paper manual; "
1235 msgstr "手差し - "
1237 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1238 msgid "Paper problem; "
1239 msgstr "用紙の問題 - "
1241 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1242 msgid "Printer offline; "
1243 msgstr "オフライン - "
1245 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1246 msgid "I/O Active; "
1247 msgstr "入出力中 - "
1249 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1250 msgid "Busy; "
1251 msgstr "ビジー - "
1253 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1254 msgid "Printing; "
1255 msgstr "印刷中 - "
1257 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1258 msgid "Output tray is full; "
1259 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1261 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1262 msgid "Not available; "
1263 msgstr "利用不可 - "
1265 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1266 msgid "Waiting; "
1267 msgstr "待機中 - "
1269 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1270 msgid "Processing; "
1271 msgstr "処理中 - "
1273 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1274 msgid "Initializing; "
1275 msgstr "初期化中 - "
1277 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1278 msgid "Warming up; "
1279 msgstr "ウォーミング アップ - "
1281 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1282 msgid "Toner low; "
1283 msgstr "トナー少量 - "
1285 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1286 msgid "No toner; "
1287 msgstr "トナーなし - "
1289 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1290 msgid "Page punt; "
1291 msgstr "処理不能 - "
1293 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1294 msgid "Interrupted by user; "
1295 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1297 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1298 msgid "Out of memory; "
1299 msgstr "メモリ不足 - "
1301 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1302 msgid "The printer door is open; "
1303 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1305 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1306 msgid "Print server unknown; "
1307 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1309 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1310 msgid "Power save mode; "
1311 msgstr "省電力モード - "
1313 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1314 msgid "Default Printer; "
1315 msgstr "通常使うプリンター - "
1317 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1318 msgid "There are %d documents in the queue"
1319 msgstr "キューに %d の文書"
1321 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1322 msgid "Margins [inches]"
1323 msgstr "余白 [インチ]"
1325 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1326 msgid "Margins [mm]"
1327 msgstr "余白 [mm]"
1329 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1330 msgctxt "unit: millimeters"
1331 msgid "mm"
1332 msgstr "mm"
1334 #: dlls/credui/credui.rc:45
1335 msgid "&User name:"
1336 msgstr "ユーザー名(&U):"
1338 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1339 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1340 msgid "&Password:"
1341 msgstr "パスワード(&P):"
1343 #: dlls/credui/credui.rc:50
1344 msgid "&Remember my password"
1345 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1347 #: dlls/credui/credui.rc:30
1348 msgid "Connect to %s"
1349 msgstr "%s に接続"
1351 #: dlls/credui/credui.rc:31
1352 msgid "Connecting to %s"
1353 msgstr "%s に接続しています"
1355 #: dlls/credui/credui.rc:32
1356 msgid "Logon unsuccessful"
1357 msgstr "ログオン失敗"
1359 #: dlls/credui/credui.rc:33
1360 msgid ""
1361 "Make sure that your user name\n"
1362 "and password are correct."
1363 msgstr ""
1364 "ユーザー名とパスワードが\n"
1365 "正しいか確認してください。"
1367 #: dlls/credui/credui.rc:35
1368 msgid ""
1369 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1370 "\n"
1371 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1372 "entering your password."
1373 msgstr ""
1374 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1375 "\n"
1376 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1377 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1379 #: dlls/credui/credui.rc:34
1380 msgid "Caps Lock is On"
1381 msgstr "Caps Lock がオン"
1383 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1384 msgid "Authority Key Identifier"
1385 msgstr "認証局キー識別子"
1387 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1388 msgid "Key Attributes"
1389 msgstr "キーの属性"
1391 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1392 msgid "Key Usage Restriction"
1393 msgstr "キー使用法の制限"
1395 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1396 msgid "Subject Alternative Name"
1397 msgstr "サブジェクト代替名"
1399 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1400 msgid "Issuer Alternative Name"
1401 msgstr "発行者代替名"
1403 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1404 msgid "Basic Constraints"
1405 msgstr "基本制約"
1407 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1408 msgid "Key Usage"
1409 msgstr "キー使用法"
1411 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1412 msgid "Certificate Policies"
1413 msgstr "証明書ポリシー"
1415 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1416 msgid "Subject Key Identifier"
1417 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1419 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1420 msgid "CRL Reason Code"
1421 msgstr "CRL 原因コード"
1423 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1424 msgid "CRL Distribution Points"
1425 msgstr "CRL 配布先"
1427 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1428 msgid "Enhanced Key Usage"
1429 msgstr "拡張されたキー使用法"
1431 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1432 msgid "Authority Information Access"
1433 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1435 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1436 msgid "Certificate Extensions"
1437 msgstr "証明書の拡張"
1439 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1440 msgid "Next Update Location"
1441 msgstr "次回更新場所"
1443 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1444 msgid "Yes or No Trust"
1445 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1447 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1448 msgid "Email Address"
1449 msgstr "電子メール アドレス"
1451 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1452 msgid "Unstructured Name"
1453 msgstr "構造化されていない名前"
1455 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1456 msgid "Content Type"
1457 msgstr "内容の種類"
1459 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1460 msgid "Message Digest"
1461 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1463 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1464 msgid "Signing Time"
1465 msgstr "署名時刻"
1467 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1468 msgid "Counter Sign"
1469 msgstr "カウンター署名"
1471 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1472 msgid "Challenge Password"
1473 msgstr "チャレンジ パスワード"
1475 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1476 msgid "Unstructured Address"
1477 msgstr "構造化されていない住所"
1479 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1480 msgid "S/MIME Capabilities"
1481 msgstr "S/MIME機能"
1483 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1484 msgid "Prefer Signed Data"
1485 msgstr "署名済みデータを優先"
1487 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1488 msgctxt "Certification Practice Statement"
1489 msgid "CPS"
1490 msgstr "CPS"
1492 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1493 msgid "User Notice"
1494 msgstr "使用者への通知"
1496 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1497 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1498 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1500 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1501 msgid "Certification Authority Issuer"
1502 msgstr "認証局の発行者"
1504 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1505 msgid "Certification Template Name"
1506 msgstr "証明書のテンプレート名"
1508 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1509 msgid "Certificate Type"
1510 msgstr "証明書の種類"
1512 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1513 msgid "Certificate Manifold"
1514 msgstr "証明書の分岐"
1516 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1517 msgid "Netscape Cert Type"
1518 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1520 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1521 msgid "Netscape Base URL"
1522 msgstr "Netscape ベース URL"
1524 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1525 msgid "Netscape Revocation URL"
1526 msgstr "Netscape 失効 URL"
1528 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1529 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1530 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1532 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1533 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1534 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1536 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1537 msgid "Netscape CA Policy URL"
1538 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1540 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1541 msgid "Netscape SSL ServerName"
1542 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1544 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1545 msgid "Netscape Comment"
1546 msgstr "Netscape コメント"
1548 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1549 msgid "Country/Region"
1550 msgstr "国と地域"
1552 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1553 msgid "Organization"
1554 msgstr "組織"
1556 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1557 msgid "Organizational Unit"
1558 msgstr "組織単位"
1560 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1561 msgid "Common Name"
1562 msgstr "一般名"
1564 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1565 msgid "Locality"
1566 msgstr "市区町村"
1568 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1569 msgid "State or Province"
1570 msgstr "都道府県"
1572 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1573 msgid "Title"
1574 msgstr "役職"
1576 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1577 msgid "Given Name"
1578 msgstr "名"
1580 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1581 msgid "Initials"
1582 msgstr "イニシャル"
1584 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1585 msgid "Surname"
1586 msgstr "姓"
1588 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1589 msgid "Domain Component"
1590 msgstr "ドメイン構成要素"
1592 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1593 msgid "Street Address"
1594 msgstr "番地"
1596 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1597 msgid "Serial Number"
1598 msgstr "シリアル番号"
1600 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1601 msgid "CA Version"
1602 msgstr "CA バージョン"
1604 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1605 msgid "Cross CA Version"
1606 msgstr "クロス CA バージョン"
1608 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1609 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1610 msgstr "整序された署名の順番"
1612 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1613 msgid "Principal Name"
1614 msgstr "主要名称"
1616 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1617 msgid "Windows Product Update"
1618 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1620 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1621 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1622 msgstr "登録名と値の対"
1624 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1625 msgid "OS Version"
1626 msgstr "OSのバージョン"
1628 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1629 msgid "Enrollment CSP"
1630 msgstr "登録CSP"
1632 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1633 msgid "CRL Number"
1634 msgstr "CRL ナンバー"
1636 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1637 msgid "Delta CRL Indicator"
1638 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1640 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1641 msgid "Issuing Distribution Point"
1642 msgstr "公開配布ポイント"
1644 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1645 msgid "Freshest CRL"
1646 msgstr "最新のCRL"
1648 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1649 msgid "Name Constraints"
1650 msgstr "名前の制約"
1652 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1653 msgid "Policy Mappings"
1654 msgstr "ポリシーの表示"
1656 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1657 msgid "Policy Constraints"
1658 msgstr "ポリシーの制約"
1660 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1661 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1662 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1664 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1665 msgid "Application Policies"
1666 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1668 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1669 msgid "Application Policy Mappings"
1670 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1672 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1673 msgid "Application Policy Constraints"
1674 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1676 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1677 msgid "CMC Data"
1678 msgstr "CMC データ"
1680 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1681 msgid "CMC Response"
1682 msgstr "CMC レスポンス"
1684 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1685 msgid "Unsigned CMC Request"
1686 msgstr "非署名CMCの要求"
1688 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1689 msgid "CMC Status Info"
1690 msgstr "CMC ステータス 情報"
1692 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1693 msgid "CMC Extensions"
1694 msgstr "CMC 拡張"
1696 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1697 msgid "CMC Attributes"
1698 msgstr "CMC 属性"
1700 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1701 msgid "PKCS 7 Data"
1702 msgstr "PKCS 7 データ"
1704 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1705 msgid "PKCS 7 Signed"
1706 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1708 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1709 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1710 msgstr "保護されたPKCS 7"
1712 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1713 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1714 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1716 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1717 msgid "PKCS 7 Digested"
1718 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1720 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1721 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1722 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1724 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1725 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1726 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1728 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1729 msgid "Virtual Base CRL Number"
1730 msgstr "仮想CRLナンバー"
1732 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1733 msgid "Next CRL Publish"
1734 msgstr "次のCRL 公開"
1736 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1737 msgid "CA Encryption Certificate"
1738 msgstr "CA 暗号証明書"
1740 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1741 msgid "Key Recovery Agent"
1742 msgstr "キー回復エージェント"
1744 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1745 msgid "Certificate Template Information"
1746 msgstr "証明書テンプレート情報"
1748 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1749 msgid "Enterprise Root OID"
1750 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1752 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1753 msgid "Dummy Signer"
1754 msgstr "ダミーの署名"
1756 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1757 msgid "Encrypted Private Key"
1758 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1760 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1761 msgid "Published CRL Locations"
1762 msgstr "公開された CRL の場所"
1764 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1765 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1766 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1768 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1769 msgid "Transaction Id"
1770 msgstr "処理識別子"
1772 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1773 msgid "Sender Nonce"
1774 msgstr "送信者使い捨て値"
1776 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1777 msgid "Recipient Nonce"
1778 msgstr "受領者使い捨て値"
1780 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1781 msgid "Reg Info"
1782 msgstr "登録情報"
1784 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1785 msgid "Get Certificate"
1786 msgstr "証明書の取得"
1788 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1789 msgid "Get CRL"
1790 msgstr "CRL の取得"
1792 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1793 msgid "Revoke Request"
1794 msgstr "失効要求"
1796 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1797 msgid "Query Pending"
1798 msgstr "問い合わせ処理中"
1800 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1801 msgid "Certificate Trust List"
1802 msgstr "証明書信頼リスト"
1804 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1805 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1806 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1808 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1809 msgid "Private Key Usage Period"
1810 msgstr "秘密鍵使用期限"
1812 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1813 msgid "Client Information"
1814 msgstr "クライアント情報"
1816 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1817 msgid "Server Authentication"
1818 msgstr "サーバー認証"
1820 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1821 msgid "Client Authentication"
1822 msgstr "クライアント認証"
1824 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1825 msgid "Code Signing"
1826 msgstr "コード署名"
1828 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1829 msgid "Secure Email"
1830 msgstr "安全な電子メール"
1832 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1833 msgid "Time Stamping"
1834 msgstr "タイム スタンプ"
1836 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1837 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1838 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1840 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1841 msgid "Microsoft Time Stamping"
1842 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1844 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1845 msgid "IP security end system"
1846 msgstr "IPsec エンド システム"
1848 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1849 msgid "IP security tunnel termination"
1850 msgstr "IPsec トンネル終端"
1852 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1853 msgid "IP security user"
1854 msgstr "IPsec ユーザー"
1856 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1857 msgid "Encrypting File System"
1858 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1860 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1861 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1862 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1864 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1865 msgid "Windows System Component Verification"
1866 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1868 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1869 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1870 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1872 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1873 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1874 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1876 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1877 msgid "Key Pack Licenses"
1878 msgstr "キー パック ライセンス"
1880 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1881 msgid "License Server Verification"
1882 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1884 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1885 msgid "Smart Card Logon"
1886 msgstr "スマート カード ログオン"
1888 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1889 msgid "Digital Rights"
1890 msgstr "デジタル著作権管理"
1892 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1893 msgid "Qualified Subordination"
1894 msgstr "限定従属"
1896 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1897 msgid "Key Recovery"
1898 msgstr "鍵の回復"
1900 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1901 msgid "Document Signing"
1902 msgstr "ドキュメントの署名"
1904 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1905 msgid "IP security IKE intermediate"
1906 msgstr "IPsec IKE 中間"
1908 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1909 msgid "File Recovery"
1910 msgstr "ファイルの回復"
1912 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1913 msgid "Root List Signer"
1914 msgstr "ルート一覧の署名"
1916 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1917 msgid "All application policies"
1918 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1920 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1921 msgid "Directory Service Email Replication"
1922 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1924 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1925 msgid "Certificate Request Agent"
1926 msgstr "証明書要求エージェント"
1928 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1929 msgid "Lifetime Signing"
1930 msgstr "ライフタイム署名"
1932 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1933 msgid "All issuance policies"
1934 msgstr "任意のポリシー"
1936 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1937 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1938 msgstr "信頼されたルート認証局"
1940 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1941 msgid "Personal"
1942 msgstr "個人"
1944 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1945 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1946 msgstr "中間認証局"
1948 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1949 msgid "Other People"
1950 msgstr "ほかの人"
1952 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1953 msgid "Trusted Publishers"
1954 msgstr "信頼された発行元"
1956 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1957 msgid "Untrusted Certificates"
1958 msgstr "信頼されない証明書"
1960 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1961 msgid "KeyID="
1962 msgstr "鍵ID="
1964 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1965 msgid "Certificate Issuer"
1966 msgstr "証明書発行者"
1968 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1969 msgid "Certificate Serial Number="
1970 msgstr "証明書シリアル番号="
1972 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1973 msgid "Other Name="
1974 msgstr "他の名前="
1976 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1977 msgid "Email Address="
1978 msgstr "電子メール アドレス="
1980 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1981 msgid "DNS Name="
1982 msgstr "DNS 名="
1984 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1985 msgid "Directory Address"
1986 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1988 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
1989 msgid "URL="
1990 msgstr "URL="
1992 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
1993 msgid "IP Address="
1994 msgstr "IP アドレス="
1996 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
1997 msgid "Mask="
1998 msgstr "マスク="
2000 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
2001 msgid "Registered ID="
2002 msgstr "登録済 ID="
2004 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
2005 msgid "Unknown Key Usage"
2006 msgstr "未知のキー使用法"
2008 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
2009 msgid "Subject Type="
2010 msgstr "目的の種類="
2012 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
2013 msgctxt "Certificate Authority"
2014 msgid "CA"
2015 msgstr "CA"
2017 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
2018 msgid "End Entity"
2019 msgstr "終了値"
2021 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
2022 msgid "Path Length Constraint="
2023 msgstr "パス長の制限="
2025 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
2026 msgctxt "path length"
2027 msgid "None"
2028 msgstr "なし"
2030 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2031 msgid "Information Not Available"
2032 msgstr "該当情報なし"
2034 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2035 msgid "Authority Info Access"
2036 msgstr "認証情報のアクセス"
2038 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2039 msgid "Access Method="
2040 msgstr "アクセス手段="
2042 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2043 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2044 msgid "OCSP"
2045 msgstr "OCSP"
2047 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2048 msgid "CA Issuers"
2049 msgstr "CA 発行者"
2051 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2052 msgid "Unknown Access Method"
2053 msgstr "アクセス手段不明"
2055 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2056 msgid "Alternative Name"
2057 msgstr "代替名"
2059 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2060 msgid "CRL Distribution Point"
2061 msgstr "CRL 配布点"
2063 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2064 msgid "Distribution Point Name"
2065 msgstr "配布点名"
2067 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2068 msgid "Full Name"
2069 msgstr "フル ネーム"
2071 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2072 msgid "RDN Name"
2073 msgstr "RDN 名"
2075 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2076 msgid "CRL Reason="
2077 msgstr "CRL 理由="
2079 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2080 msgid "CRL Issuer"
2081 msgstr "CRL 発行者"
2083 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2084 msgid "Key Compromise"
2085 msgstr "キーの危殆化"
2087 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2088 msgid "CA Compromise"
2089 msgstr "CA の危殆化"
2091 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2092 msgid "Affiliation Changed"
2093 msgstr "所属変更"
2095 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2096 msgid "Superseded"
2097 msgstr "取り替え"
2099 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2100 msgid "Operation Ceased"
2101 msgstr "運用廃止"
2103 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2104 msgid "Certificate Hold"
2105 msgstr "証明書保留中"
2107 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2108 msgid "Financial Information="
2109 msgstr "財務情報="
2111 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2112 msgid "Available"
2113 msgstr "使用可能"
2115 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2116 msgid "Not Available"
2117 msgstr "使用不可"
2119 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2120 msgid "Meets Criteria="
2121 msgstr "基準の適合="
2123 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2124 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2125 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
2126 msgid "Yes"
2127 msgstr "はい"
2129 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2130 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2131 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2132 msgid "No"
2133 msgstr "いいえ"
2135 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2136 msgid "Digital Signature"
2137 msgstr "デジタル署名"
2139 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2140 msgid "Non-Repudiation"
2141 msgstr "否認防止"
2143 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2144 msgid "Key Encipherment"
2145 msgstr "鍵の暗号化"
2147 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2148 msgid "Data Encipherment"
2149 msgstr "データの暗号化"
2151 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2152 msgid "Key Agreement"
2153 msgstr "鍵交換"
2155 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2156 msgid "Certificate Signing"
2157 msgstr "証明書の署名"
2159 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2160 msgid "Off-line CRL Signing"
2161 msgstr "オフライン CRL 署名"
2163 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2164 msgid "CRL Signing"
2165 msgstr "CRL 署名"
2167 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2168 msgid "Encipher Only"
2169 msgstr "暗号化のみ"
2171 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2172 msgid "Decipher Only"
2173 msgstr "復号化のみ"
2175 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2176 msgid "SSL Client Authentication"
2177 msgstr "SSL クライアント認証"
2179 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2180 msgid "SSL Server Authentication"
2181 msgstr "SSL サーバー認証"
2183 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2184 msgid "S/MIME"
2185 msgstr "S/MIME"
2187 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2188 msgid "Signature"
2189 msgstr "署名"
2191 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2192 msgid "SSL CA"
2193 msgstr "SSL 認証局"
2195 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2196 msgid "S/MIME CA"
2197 msgstr "S/MIME 認証局"
2199 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2200 msgid "Signature CA"
2201 msgstr "署名認証局"
2203 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2204 msgid "Certificate Policy"
2205 msgstr "証明書ポリシー"
2207 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2208 msgid "Policy Identifier: "
2209 msgstr "ポリシー識別子: "
2211 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2212 msgid "Policy Qualifier Info"
2213 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2215 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2216 msgid "Policy Qualifier Id="
2217 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2219 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2220 msgid "Qualifier"
2221 msgstr "修飾子"
2223 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2224 msgid "Notice Reference"
2225 msgstr "通知の参照"
2227 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2228 msgid "Organization="
2229 msgstr "組織="
2231 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2232 msgid "Notice Number="
2233 msgstr "通知番号="
2235 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2236 msgid "Notice Text="
2237 msgstr "通知テキスト="
2239 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2240 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:348
2241 #: dlls/shell32/shell32.rc:377
2242 msgid "General"
2243 msgstr "全般"
2245 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2246 msgid "&Install Certificate..."
2247 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2249 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2250 msgid "Issuer &Statement"
2251 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2253 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2254 msgid "&Show:"
2255 msgstr "表示(&S):"
2257 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2258 msgid "&Edit Properties..."
2259 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2261 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2262 msgid "&Copy to File..."
2263 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2265 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2266 msgid "Certification Path"
2267 msgstr "証明のパス"
2269 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2270 msgid "Certification path"
2271 msgstr "証明のパス"
2273 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2274 msgid "&View Certificate"
2275 msgstr "証明書の表示(&V)"
2277 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2278 msgid "Certificate &status:"
2279 msgstr "証明書の状態(&S):"
2281 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2282 msgid "Disclaimer"
2283 msgstr "免責条項"
2285 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2286 msgid "More &Info"
2287 msgstr "詳細情報(&I)"
2289 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2290 msgid "&Friendly name:"
2291 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2293 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2294 #: programs/progman/progman.rc:170
2295 msgid "&Description:"
2296 msgstr "説明(&D):"
2298 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2299 msgid "Certificate purposes"
2300 msgstr "証明書の目的"
2302 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2303 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2304 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2306 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2307 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2308 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2310 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2311 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2312 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2314 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2315 msgid "Add &Purpose..."
2316 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2318 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2319 msgid "Add Purpose"
2320 msgstr "目的の追加"
2322 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2323 msgid ""
2324 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2325 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2327 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2328 msgid "Select Certificate Store"
2329 msgstr "証明書ストアの選択"
2331 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2332 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2333 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2335 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2336 msgid "&Show physical stores"
2337 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2339 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2340 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2341 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2342 msgid "Certificate Import Wizard"
2343 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2345 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2346 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2347 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2349 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2350 msgid ""
2351 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2352 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2353 "\n"
2354 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2355 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2356 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2357 "lists, and certificate trust lists.\n"
2358 "\n"
2359 "To continue, click Next."
2360 msgstr ""
2361 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2362 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2363 "\n"
2364 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2365 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2366 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2367 "\n"
2368 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2370 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2371 msgid "&File name:"
2372 msgstr "ファイル名(&F):"
2374 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2375 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311
2376 msgid "B&rowse..."
2377 msgstr "参照(&R)..."
2379 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2380 msgid ""
2381 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2382 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2383 msgstr ""
2384 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2385 "数含まれることがあります:"
2387 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2388 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2389 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2391 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2392 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2393 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2395 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2396 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2397 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2398 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2400 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2401 msgid ""
2402 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2403 "location for the certificates."
2404 msgstr ""
2405 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2406 "です。"
2408 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2409 msgid "&Automatically select certificate store"
2410 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2412 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2413 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2414 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2416 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2417 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2418 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2420 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2421 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2422 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2424 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2425 msgid "You have specified the following settings:"
2426 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2428 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2429 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2430 msgid "Certificates"
2431 msgstr "証明書"
2433 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2434 msgid "I&ntended purpose:"
2435 msgstr "目的(&N):"
2437 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2438 msgid "&Import..."
2439 msgstr "インポート(&I)..."
2441 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:91
2442 #: programs/regedit/regedit.rc:112
2443 msgid "&Export..."
2444 msgstr "エクスポート(&E)..."
2446 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2447 msgid "&Advanced..."
2448 msgstr "詳細(&A)..."
2450 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2451 msgid "Certificate intended purposes"
2452 msgstr "証明書の目的"
2454 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2455 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2456 #: programs/oleview/oleview.rc:59 programs/oleview/oleview.rc:61
2457 #: programs/oleview/oleview.rc:85 programs/regedit/regedit.rc:64
2458 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:52 programs/winefile/winefile.rc:48
2459 #: programs/wordpad/wordpad.rc:69
2460 msgid "&View"
2461 msgstr "表示(&V)"
2463 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2464 msgid "Advanced Options"
2465 msgstr "詳細オプション"
2467 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2468 msgid "Certificate purpose"
2469 msgstr "証明書の目的"
2471 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2472 msgid ""
2473 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2474 msgstr ""
2475 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2477 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2478 msgid "&Certificate purposes:"
2479 msgstr "証明書の目的(&C):"
2481 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2482 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2483 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2484 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2485 msgid "Certificate Export Wizard"
2486 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2488 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2489 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2490 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2492 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2493 msgid ""
2494 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2495 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2496 "\n"
2497 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2498 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2499 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2500 "lists, and certificate trust lists.\n"
2501 "\n"
2502 "To continue, click Next."
2503 msgstr ""
2504 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2505 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2506 "\n"
2507 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2508 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2509 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2510 "\n"
2511 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2513 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2514 msgid ""
2515 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2516 "to protect the private key on a later page."
2517 msgstr ""
2518 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2519 "スワードの入力を求められます。"
2521 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2522 msgid "Do you wish to export the private key?"
2523 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2525 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2526 msgid "&Yes, export the private key"
2527 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2529 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2530 msgid "N&o, do not export the private key"
2531 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2533 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2534 msgid "&Confirm password:"
2535 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2537 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2538 msgid "Select the format you want to use:"
2539 msgstr "形式を選択してください:"
2541 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2542 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2543 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2545 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2546 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2547 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2549 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2550 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2551 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2553 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2554 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2555 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2557 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2558 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2559 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2561 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2562 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2563 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2565 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2566 msgid "&Enable strong encryption"
2567 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2569 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2570 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2571 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2573 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2574 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2575 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2577 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2578 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2579 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2581 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2582 msgid "Select Certificate"
2583 msgstr "証明書の選択"
2585 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2586 msgid "Select a certificate you want to use"
2587 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2589 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2590 msgid "Certificate"
2591 msgstr "証明書"
2593 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2594 msgid "Certificate Information"
2595 msgstr "証明書の情報"
2597 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2598 msgid ""
2599 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2600 "altered or corrupted."
2601 msgstr ""
2602 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2603 "があります。"
2605 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2606 msgid ""
2607 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2608 "trusted root certificate store."
2609 msgstr ""
2610 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2611 "証明書ストアに追加してください。"
2613 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2614 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2615 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2617 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2618 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2619 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2621 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2622 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2623 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2625 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2626 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2627 msgstr "この証明書の目的:"
2629 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2630 msgid "Issued to: "
2631 msgstr "発行先: "
2633 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2634 msgid "Issued by: "
2635 msgstr "発行者: "
2637 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2638 msgid "Valid from "
2639 msgstr "有効期間 "
2641 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2642 msgid " to "
2643 msgstr " から "
2645 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2646 msgid "This certificate has an invalid signature."
2647 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2649 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2650 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2651 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2653 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2654 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2655 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2657 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2658 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2659 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2661 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2662 msgid "This certificate is OK."
2663 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2665 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2666 msgid "Field"
2667 msgstr "フィールド"
2669 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2670 msgid "Value"
2671 msgstr "値"
2673 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2674 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2675 msgid "<All>"
2676 msgstr "<すべて>"
2678 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2679 msgid "Version 1 Fields Only"
2680 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2682 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2683 msgid "Extensions Only"
2684 msgstr "拡張フィールドのみ"
2686 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2687 msgid "Critical Extensions Only"
2688 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2690 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2691 msgid "Properties Only"
2692 msgstr "プロパティのみ"
2694 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2695 msgid "Serial number"
2696 msgstr "シリアル番号"
2698 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2699 msgid "Issuer"
2700 msgstr "発行者"
2702 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2703 msgid "Valid from"
2704 msgstr "有効期間の開始"
2706 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2707 msgid "Valid to"
2708 msgstr "有効期間の終了"
2710 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2711 msgid "Subject"
2712 msgstr "サブジェクト"
2714 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2715 msgid "Public key"
2716 msgstr "公開鍵"
2718 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2719 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2720 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2722 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2723 msgid "SHA1 hash"
2724 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2726 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2727 msgid "Enhanced key usage (property)"
2728 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2730 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2731 msgid "Friendly name"
2732 msgstr "フレンドリ名"
2734 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:242
2735 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
2736 msgid "Description"
2737 msgstr "説明"
2739 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2740 msgid "Certificate Properties"
2741 msgstr "証明書のプロパティ"
2743 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2744 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2745 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2747 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2748 msgid "The OID you entered already exists."
2749 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2751 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2752 msgid "Please select a certificate store."
2753 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2755 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2756 msgid ""
2757 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2758 "select another file."
2759 msgstr ""
2760 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2761 "てください。"
2763 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2764 msgid "File to Import"
2765 msgstr "ファイルのインポート"
2767 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2768 msgid "Specify the file you want to import."
2769 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2771 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2772 msgid "Certificate Store"
2773 msgstr "証明書ストア"
2775 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2776 msgid ""
2777 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2778 "lists, and certificate trust lists."
2779 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2781 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2782 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2783 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2785 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2786 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2787 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2789 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2790 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2791 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2793 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2794 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2795 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2797 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2798 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2799 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2801 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2802 msgid "Please select a file."
2803 msgstr "ファイルを選択してください。"
2805 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2806 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2807 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2809 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2810 msgid "Could not open "
2811 msgstr "ファイルを開けません "
2813 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2814 msgid "Determined by the program"
2815 msgstr "プログラムで決定する"
2817 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2818 msgid "Please select a store"
2819 msgstr "ストアを選択してください"
2821 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2822 msgid "Certificate Store Selected"
2823 msgstr "選択された証明書ストア"
2825 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2826 msgid "Automatically determined by the program"
2827 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2829 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2830 msgid "File"
2831 msgstr "ファイル"
2833 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2834 msgid "Content"
2835 msgstr "コンテンツ"
2837 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2838 msgid "Certificate Revocation List"
2839 msgstr "証明書失効リスト"
2841 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2842 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2843 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2845 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2846 msgid "Personal Information Exchange"
2847 msgstr "個人情報変換ファイル"
2849 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2850 msgid "The import was successful."
2851 msgstr "インポートは成功しました。"
2853 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2854 msgid "The import failed."
2855 msgstr "インポートは失敗しました。"
2857 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2858 msgid "Arial"
2859 msgstr "MS Shell Dlg"
2861 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2862 msgid "<Advanced Purposes>"
2863 msgstr "<高度な目的>"
2865 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2866 msgid "Issued To"
2867 msgstr "発行先"
2869 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2870 msgid "Issued By"
2871 msgstr "発行者"
2873 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2874 msgid "Expiration Date"
2875 msgstr "有効期限"
2877 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2878 msgid "Friendly Name"
2879 msgstr "フレンドリ名"
2881 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2882 msgid "<None>"
2883 msgstr "<なし>"
2885 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2886 msgid ""
2887 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2888 "sign messages with it.\n"
2889 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2890 msgstr ""
2891 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2892 "なります。\n"
2893 "この証明書を削除しますか?"
2895 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2896 msgid ""
2897 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2898 "sign messages with them.\n"
2899 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2900 msgstr ""
2901 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2902 "なくなります。\n"
2903 "これらの証明書を削除しますか?"
2905 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2906 msgid ""
2907 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2908 "verify messages signed with it.\n"
2909 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2910 msgstr ""
2911 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2912 "セージの検証ができなくなります。\n"
2913 "この証明書を削除しますか?"
2915 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2916 msgid ""
2917 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2918 "verify messages signed with them.\n"
2919 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2920 msgstr ""
2921 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2922 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2923 "これらの証明書を削除しますか?"
2925 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2926 msgid ""
2927 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2928 "trusted.\n"
2929 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2930 msgstr ""
2931 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2932 "この証明書を削除しますか?"
2934 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2935 msgid ""
2936 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2937 "trusted.\n"
2938 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2939 msgstr ""
2940 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2941 "これらの証明書を削除しますか?"
2943 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2944 msgid ""
2945 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2946 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2947 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2948 msgstr ""
2949 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2950 "す。\n"
2951 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2953 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2954 msgid ""
2955 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2956 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2957 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2958 msgstr ""
2959 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2960 "ります。\n"
2961 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2963 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2964 msgid ""
2965 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2966 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2967 msgstr ""
2968 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2969 "この証明書を削除しますか?"
2971 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2972 msgid ""
2973 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2974 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2975 msgstr ""
2976 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2977 "これらの証明書を削除しますか?"
2979 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2980 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2981 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2983 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2984 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2985 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2987 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
2988 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2989 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
2991 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
2992 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2993 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
2995 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
2996 msgid ""
2997 "Ensures software came from software publisher\n"
2998 "Protects software from alteration after publication"
2999 msgstr ""
3000 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
3001 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
3003 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
3004 msgid "Protects e-mail messages"
3005 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
3007 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
3008 msgid "Allows secure communication over the Internet"
3009 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
3011 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
3012 msgid "Allows data to be signed with the current time"
3013 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
3015 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
3016 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
3017 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
3019 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
3020 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
3021 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
3023 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
3024 msgid "Private Key Archival"
3025 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3027 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3028 msgid "Export Format"
3029 msgstr "エクスポート 形式"
3031 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3032 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3033 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3035 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3036 msgid "Export Filename"
3037 msgstr "エクスポート ファイル名"
3039 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3040 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3041 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3043 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3044 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3045 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3047 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3048 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3049 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3051 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3052 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3053 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3055 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3056 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3057 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3059 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3060 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3061 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3063 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3064 msgid "File Format"
3065 msgstr "ファイル形式"
3067 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3068 msgid "Include all certificates in certificate path"
3069 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3071 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3072 msgid "Export keys"
3073 msgstr "鍵をエクスポートする"
3075 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3076 msgid "The export was successful."
3077 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3079 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3080 msgid "The export failed."
3081 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3083 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3084 msgid "Export Private Key"
3085 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3087 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3088 msgid ""
3089 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3090 "certificate."
3091 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3093 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3094 msgid "Enter Password"
3095 msgstr "パスワードの入力"
3097 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3098 msgid "You may password-protect a private key."
3099 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3101 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3102 msgid "The passwords do not match."
3103 msgstr "パスワードが一致しません。"
3105 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3106 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3107 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3109 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3110 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3111 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3113 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3114 msgid "Intended Use"
3115 msgstr "利用目的"
3117 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:152
3118 msgid "Location"
3119 msgstr "場所"
3121 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3122 msgid "Select a certificate"
3123 msgstr "証明書を選択してください"
3125 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3126 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3127 msgid "Not yet implemented"
3128 msgstr "未実装"
3130 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3131 msgid "Configure Devices"
3132 msgstr "デバイスの設定"
3134 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3135 msgid "Reset"
3136 msgstr "リセット"
3138 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3139 msgid "Player"
3140 msgstr "プレイヤー"
3142 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3143 msgid "Device"
3144 msgstr "デバイス"
3146 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3147 msgid "Actions"
3148 msgstr "動作"
3150 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3151 msgid "Mapping"
3152 msgstr "割り当て"
3154 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3155 msgid "Show Assigned First"
3156 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3158 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3159 msgid "Action"
3160 msgstr "動作"
3162 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3163 msgid "Object"
3164 msgstr "対象"
3166 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3167 msgid "Regional Setting"
3168 msgstr "地域の設定"
3170 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3171 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3172 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3174 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3175 msgid "Western"
3176 msgstr "欧文"
3178 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3179 msgid "Central European"
3180 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3182 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30
3183 msgid "Cyrillic"
3184 msgstr "キリル言語"
3186 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31
3187 msgid "Greek"
3188 msgstr "ギリシャ語"
3190 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3191 msgid "Turkish"
3192 msgstr "トルコ語"
3194 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33
3195 msgid "Hebrew"
3196 msgstr "ヘブライ語"
3198 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34
3199 msgid "Arabic"
3200 msgstr "アラビア語"
3202 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35
3203 msgid "Baltic"
3204 msgstr "バルト言語"
3206 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36
3207 msgid "Vietnamese"
3208 msgstr "ベトナム語"
3210 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37
3211 msgid "Thai"
3212 msgstr "タイ語"
3214 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38
3215 msgid "Japanese"
3216 msgstr "日本語"
3218 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3219 msgid "CHINESE_GB2312"
3220 msgstr "中国語(簡体)"
3222 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3223 msgid "Hangul"
3224 msgstr "韓国語"
3226 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3227 msgid "CHINESE_BIG5"
3228 msgstr "中国語(繁体)"
3230 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3231 msgid "Hangul(Johab)"
3232 msgstr "韓国語(Johab)"
3234 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3235 msgid "Symbol"
3236 msgstr "シンボル"
3238 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3239 msgid "OEM/DOS"
3240 msgstr "OEM/DOS"
3242 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3243 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3244 msgid "Other"
3245 msgstr "その他"
3247 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3248 msgid "Files on Camera"
3249 msgstr "カメラにあるファイル"
3251 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3252 msgid "Import Selected"
3253 msgstr "インポート"
3255 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3256 msgid "Preview"
3257 msgstr "プレビュー"
3259 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3260 msgid "Import All"
3261 msgstr "すべてインポート"
3263 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3264 msgid "Skip This Dialog"
3265 msgstr "このダイアログをスキップ"
3267 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3268 msgid "Exit"
3269 msgstr "終了"
3271 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3272 msgid "Transferring"
3273 msgstr "転送中"
3275 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3276 msgid "Transferring... Please Wait"
3277 msgstr "転送中です... お待ちください"
3279 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3280 msgid "Connecting to camera"
3281 msgstr "カメラに接続中"
3283 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3284 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3285 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3287 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3288 msgid "S&ync"
3289 msgstr "同期(&Y)"
3291 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3292 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3293 msgid "&Back"
3294 msgstr "戻る(&B)"
3296 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3297 msgid "&Forward"
3298 msgstr "進む(&F)"
3300 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3301 msgctxt "table of contents"
3302 msgid "&Home"
3303 msgstr "ホーム(&H)"
3305 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3306 msgid "&Stop"
3307 msgstr "中止(&S)"
3309 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3310 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3311 msgid "&Refresh"
3312 msgstr "更新(&R)"
3314 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3315 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3316 msgid "&Print..."
3317 msgstr "印刷(&P)..."
3319 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3320 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3321 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3322 msgid "Select &All"
3323 msgstr "すべて選択(&A)"
3325 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3326 msgid "&View Source"
3327 msgstr "ソースの表示(&V)"
3329 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3330 msgid "Proper&ties"
3331 msgstr "プロパティ(&T)"
3333 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3334 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3335 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3336 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3337 msgid "Cu&t"
3338 msgstr "切り取り(&T)"
3340 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3341 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3342 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3343 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3344 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3345 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3346 msgid "&Copy"
3347 msgstr "コピー(&C)"
3349 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3350 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3351 msgid "Paste"
3352 msgstr "貼り付け"
3354 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3355 msgid "&Print"
3356 msgstr "印刷(&P)"
3358 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3359 msgid "&Contents"
3360 msgstr "目次(&C)"
3362 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3363 msgid "I&ndex"
3364 msgstr "索引(&N)"
3366 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3367 msgid "&Search"
3368 msgstr "検索(&S)"
3370 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3371 msgid "Favor&ites"
3372 msgstr "お気に入り(&I)"
3374 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3375 msgid "Hide &Tabs"
3376 msgstr "タブを隠す(&T)"
3378 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3379 msgid "Show &Tabs"
3380 msgstr "タブを表示(&T)"
3382 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3383 msgid "Show"
3384 msgstr "表示"
3386 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3387 msgid "Hide"
3388 msgstr "隠す"
3390 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3391 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3392 msgid "Stop"
3393 msgstr "中止"
3395 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3396 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3397 msgid "Refresh"
3398 msgstr "更新"
3400 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3401 msgid "Back"
3402 msgstr "戻る"
3404 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3405 msgctxt "table of contents"
3406 msgid "Home"
3407 msgstr "ホーム"
3409 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3410 msgid "Sync"
3411 msgstr "同期"
3413 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50 programs/conhost/conhost.rc:51
3414 #: programs/wordpad/wordpad.rc:166
3415 msgid "Options"
3416 msgstr "オプション"
3418 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3419 msgid "Forward"
3420 msgstr "進む"
3422 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3423 msgid "Cinepak Video codec"
3424 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3426 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3427 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3428 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3429 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3430 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3431 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3432 msgid "&File"
3433 msgstr "ファイル(&F)"
3435 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3436 #: programs/regedit/regedit.rc:97 programs/regedit/regedit.rc:119
3437 msgid "&New"
3438 msgstr "新規(&N)"
3440 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3441 msgid "&Window"
3442 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3444 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3445 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3446 msgid "&Open..."
3447 msgstr "開く(&O)..."
3449 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3450 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3451 msgid "Save &as..."
3452 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3454 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3455 msgid "Print &format..."
3456 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3458 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3459 msgid "Pr&int..."
3460 msgstr "印刷(&I)..."
3462 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3463 msgid "Print previe&w"
3464 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3466 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3467 msgid "&Toolbars"
3468 msgstr "ツール バー(&T)"
3470 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3471 msgid "&Standard bar"
3472 msgstr "ステータス バー(&S)"
3474 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3475 msgid "&Address bar"
3476 msgstr "アドレス バー(&A)"
3478 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:72
3479 msgid "&Favorites"
3480 msgstr "お気に入り(&F)"
3482 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:74
3483 msgid "&Add to Favorites..."
3484 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3486 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3487 msgid "&About Internet Explorer"
3488 msgstr "バージョン情報(&A)"
3490 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3491 msgid "Open URL"
3492 msgstr "URLを開く"
3494 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3495 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3496 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3498 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3499 msgid "Open:"
3500 msgstr "URL:"
3502 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3503 msgctxt "home page"
3504 msgid "Home"
3505 msgstr "ホーム"
3507 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3508 msgid "Print..."
3509 msgstr "印刷..."
3511 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3512 msgid "Address"
3513 msgstr "アドレス"
3515 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3516 msgid "Searching for %s"
3517 msgstr "%sの検索"
3519 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3520 msgid "Start downloading %s"
3521 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3523 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3524 msgid "Downloading %s"
3525 msgstr "%sをダウンロードしています"
3527 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3528 msgid "Asking for %s"
3529 msgstr "%sを問い合わせ中"
3531 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3532 msgid "Home page"
3533 msgstr "ホーム ページ"
3535 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3536 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3537 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3539 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3540 msgid "&Current page"
3541 msgstr "現在のページ(&C)"
3543 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3544 msgid "&Default page"
3545 msgstr "既定ページ(&D)"
3547 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3548 msgid "&Blank page"
3549 msgstr "空白(&B)"
3551 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3552 msgid "Browsing history"
3553 msgstr "閲覧履歴"
3555 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3556 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3557 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3559 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3560 msgid "Delete &files..."
3561 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3563 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3564 msgid "&Settings..."
3565 msgstr "設定(&S)..."
3567 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3568 msgid "Delete browsing history"
3569 msgstr "閲覧履歴の削除"
3571 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3572 msgid ""
3573 "Temporary internet files\n"
3574 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3575 msgstr ""
3576 "インターネット一時ファイル\n"
3577 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3579 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3580 msgid ""
3581 "Cookies\n"
3582 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3583 "preferences and login information."
3584 msgstr ""
3585 "クッキー\n"
3586 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3587 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3589 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3590 msgid ""
3591 "History\n"
3592 "List of websites you have accessed."
3593 msgstr ""
3594 "履歴\n"
3595 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3597 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3598 msgid ""
3599 "Form data\n"
3600 "Usernames and other information you have entered into forms."
3601 msgstr ""
3602 "フォーム データ\n"
3603 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3605 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3606 msgid ""
3607 "Passwords\n"
3608 "Saved passwords you have entered into forms."
3609 msgstr ""
3610 "パスワード\n"
3611 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3613 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3614 msgid "Delete"
3615 msgstr "削除"
3617 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3618 msgid ""
3619 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3620 "certificate authorities and publishers."
3621 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3623 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3624 msgid "Certificates..."
3625 msgstr "証明書..."
3627 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3628 msgid "Publishers..."
3629 msgstr "発行元..."
3631 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3632 msgid "Connections"
3633 msgstr "接続"
3635 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3636 msgid "Automatic configuration"
3637 msgstr "自動設定"
3639 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3640 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3641 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3643 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3644 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3645 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3647 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3648 msgid "Address:"
3649 msgstr "アドレス:"
3651 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3652 msgid "Proxy server"
3653 msgstr "プロキシ サーバー"
3655 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3656 msgid "Use a proxy server"
3657 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3659 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3660 msgid "Port:"
3661 msgstr "ポート:"
3663 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3664 msgid "Internet Settings"
3665 msgstr "インターネット設定"
3667 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3668 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3669 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3671 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3672 msgid "Security settings for zone: "
3673 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3675 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3676 msgid "Custom"
3677 msgstr "カスタム"
3679 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3680 msgid "Very Low"
3681 msgstr "超低"
3683 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3684 msgid "Low"
3685 msgstr "低"
3687 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3688 msgid "Medium"
3689 msgstr "中"
3691 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3692 msgid "Increased"
3693 msgstr "中高"
3695 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3696 msgid "High"
3697 msgstr "高"
3699 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3700 msgid "Joysticks"
3701 msgstr "ジョイスティック"
3703 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212
3704 msgid "&Disable"
3705 msgstr "無効化(&D)"
3707 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3708 msgid "&Enable"
3709 msgstr "有効化(&E)"
3711 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3712 msgid "Connected"
3713 msgstr "接続済み"
3715 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3716 msgid "Disabled"
3717 msgstr "無効"
3719 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3720 msgid ""
3721 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3722 "updated here until you restart this applet."
3723 msgstr ""
3724 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3725 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3727 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:51
3728 msgid "Test Joystick"
3729 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3731 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3732 msgid "Buttons"
3733 msgstr "ボタン"
3735 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:64
3736 msgid "Test Force Feedback"
3737 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3739 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:68
3740 msgid "Available Effects"
3741 msgstr "使用可能な効果"
3743 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:70
3744 msgid ""
3745 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3746 "direction can be changed with the controller axis."
3747 msgstr ""
3748 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3749 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3751 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3752 msgid "Game Controllers"
3753 msgstr "ゲーム コントローラー"
3755 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3756 msgid "Test and configure game controllers."
3757 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3759 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3760 msgid "Error converting object to primitive type"
3761 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3763 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3764 msgid "Invalid procedure call or argument"
3765 msgstr "プロシジャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3767 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3768 msgid "Subscript out of range"
3769 msgstr "添字が範囲外です"
3771 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3772 msgid "Out of stack space"
3773 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3775 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3776 msgid "Object required"
3777 msgstr "オブジェクトが必要です"
3779 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3780 msgid "Automation server can't create object"
3781 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3783 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3784 msgid "Object doesn't support this property or method"
3785 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3787 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3788 msgid "Object doesn't support this action"
3789 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3791 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3792 msgid "Argument not optional"
3793 msgstr "引数は省略できません"
3795 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3796 msgid "Syntax error"
3797 msgstr "構文エラー"
3799 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3800 msgid "Expected ';'"
3801 msgstr "';'を期待していました"
3803 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3804 msgid "Expected '('"
3805 msgstr "'('を期待していました"
3807 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3808 msgid "Expected ')'"
3809 msgstr "')'を期待していました"
3811 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3812 msgid "Expected identifier"
3813 msgstr "識別子を期待していました"
3815 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3816 msgid "Expected '='"
3817 msgstr "'='を期待していました"
3819 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3820 msgid "Invalid character"
3821 msgstr "使用できない文字です"
3823 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3824 msgid "Unterminated string constant"
3825 msgstr "文字列定数が終端していません"
3827 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3828 msgid "'return' statement outside of function"
3829 msgstr "return 文が関数外にあります"
3831 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3832 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3833 msgstr "ループ外で break は使えません"
3835 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3836 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3837 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3839 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3840 msgid "Label redefined"
3841 msgstr "ラベルが再定義されました"
3843 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3844 msgid "Label not found"
3845 msgstr "ラベルが見つかりません"
3847 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3848 msgid "Expected '@end'"
3849 msgstr "'@end'を期待していました"
3851 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3852 msgid "Conditional compilation is turned off"
3853 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3855 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3856 msgid "Expected '@'"
3857 msgstr "'@'を期待していました"
3859 #: dlls/jscript/jscript.rc:80
3860 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3861 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3863 #: dlls/jscript/jscript.rc:81
3864 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3865 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3867 #: dlls/jscript/jscript.rc:82 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3868 msgid "Unknown runtime error"
3869 msgstr "未知の実行時エラー"
3871 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3872 msgid "Number expected"
3873 msgstr "数値を期待していました"
3875 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3876 msgid "Function expected"
3877 msgstr "関数を期待していました"
3879 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3880 msgid "'[object]' is not a date object"
3881 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3883 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3884 msgid "Object expected"
3885 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3887 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3888 msgid "Illegal assignment"
3889 msgstr "不正な代入です"
3891 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3892 msgid "'|' is undefined"
3893 msgstr "'|'は未定義です"
3895 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3896 msgid "Boolean object expected"
3897 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3899 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3900 msgid "Cannot delete '|'"
3901 msgstr "'|'を削除できません"
3903 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3904 msgid "VBArray object expected"
3905 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3907 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
3908 msgid "JScript object expected"
3909 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3911 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
3912 msgid "Enumerator object expected"
3913 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
3915 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
3916 msgid "Regular Expression object expected"
3917 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
3919 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
3920 msgid "Syntax error in regular expression"
3921 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3923 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
3924 msgid "Exception thrown and not caught"
3925 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3927 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
3928 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3929 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
3931 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
3932 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3933 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3935 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
3936 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3937 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3939 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
3940 msgid "Precision is out of range"
3941 msgstr "精度指定が範囲外です"
3943 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
3944 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3945 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3947 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
3948 msgid "Array object expected"
3949 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3951 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
3952 msgid ""
3953 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3954 "this object"
3955 msgstr ""
3956 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3957 "きません"
3959 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
3960 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
3961 msgstr ""
3963 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
3964 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3965 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3967 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
3968 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3969 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3971 #: dlls/jscript/jscript.rc:77
3972 #, fuzzy
3973 #| msgid "'[object]' is not a date object"
3974 msgid "'this' is not a Map object"
3975 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3977 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
3978 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3979 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
3981 #: include/wine/wine_common_ver.rc:129
3982 msgid "Wine kernel DLL"
3983 msgstr ""
3985 #: include/wine/wine_common_ver.rc:134 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
3986 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137
3987 msgid "Wine"
3988 msgstr "Wine"
3990 #: dlls/kernel32/winerror.mc:28
3991 msgid "Success.\n"
3992 msgstr "処理は成功しました。\n"
3994 #: dlls/kernel32/winerror.mc:33
3995 msgid "Invalid function.\n"
3996 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
3998 #: dlls/kernel32/winerror.mc:38
3999 msgid "File not found.\n"
4000 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
4002 #: dlls/kernel32/winerror.mc:43
4003 msgid "Path not found.\n"
4004 msgstr "パスが見つかりません。\n"
4006 #: dlls/kernel32/winerror.mc:48
4007 msgid "Too many open files.\n"
4008 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
4010 #: dlls/kernel32/winerror.mc:53
4011 msgid "Access denied.\n"
4012 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
4014 #: dlls/kernel32/winerror.mc:58
4015 msgid "Invalid handle.\n"
4016 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4018 #: dlls/kernel32/winerror.mc:63
4019 msgid "Memory trashed.\n"
4020 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
4022 #: dlls/kernel32/winerror.mc:68
4023 msgid "Not enough memory.\n"
4024 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
4026 #: dlls/kernel32/winerror.mc:73
4027 msgid "Invalid block.\n"
4028 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
4030 #: dlls/kernel32/winerror.mc:78
4031 msgid "Bad environment.\n"
4032 msgstr "環境が不正です。\n"
4034 #: dlls/kernel32/winerror.mc:83
4035 msgid "Bad format.\n"
4036 msgstr "書式が不正です。\n"
4038 #: dlls/kernel32/winerror.mc:88
4039 msgid "Invalid access.\n"
4040 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4042 #: dlls/kernel32/winerror.mc:93
4043 msgid "Invalid data.\n"
4044 msgstr "データは正しくありません。\n"
4046 #: dlls/kernel32/winerror.mc:98
4047 msgid "Out of memory.\n"
4048 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4050 #: dlls/kernel32/winerror.mc:103
4051 msgid "Invalid drive.\n"
4052 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4054 #: dlls/kernel32/winerror.mc:108
4055 msgid "Can't delete current directory.\n"
4056 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4058 #: dlls/kernel32/winerror.mc:113
4059 msgid "Not same device.\n"
4060 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4062 #: dlls/kernel32/winerror.mc:118
4063 msgid "No more files.\n"
4064 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4066 #: dlls/kernel32/winerror.mc:123
4067 msgid "Write protected.\n"
4068 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4070 #: dlls/kernel32/winerror.mc:128
4071 msgid "Bad unit.\n"
4072 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4074 #: dlls/kernel32/winerror.mc:133
4075 msgid "Not ready.\n"
4076 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4078 #: dlls/kernel32/winerror.mc:138
4079 msgid "Bad command.\n"
4080 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4082 #: dlls/kernel32/winerror.mc:143
4083 msgid "CRC error.\n"
4084 msgstr "CRC エラーです。\n"
4086 #: dlls/kernel32/winerror.mc:148
4087 msgid "Bad length.\n"
4088 msgstr "長さが不正です。\n"
4090 #: dlls/kernel32/winerror.mc:153 dlls/kernel32/winerror.mc:528
4091 msgid "Seek error.\n"
4092 msgstr "シーク エラーです。\n"
4094 #: dlls/kernel32/winerror.mc:158
4095 msgid "Not DOS disk.\n"
4096 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4098 #: dlls/kernel32/winerror.mc:163
4099 msgid "Sector not found.\n"
4100 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4102 #: dlls/kernel32/winerror.mc:168
4103 msgid "Out of paper.\n"
4104 msgstr "用紙切れです。\n"
4106 #: dlls/kernel32/winerror.mc:173
4107 msgid "Write fault.\n"
4108 msgstr "書き込み違反です。\n"
4110 #: dlls/kernel32/winerror.mc:178
4111 msgid "Read fault.\n"
4112 msgstr "読み取り違反です。\n"
4114 #: dlls/kernel32/winerror.mc:183
4115 msgid "General failure.\n"
4116 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4118 #: dlls/kernel32/winerror.mc:188
4119 msgid "Sharing violation.\n"
4120 msgstr "共有違反です。\n"
4122 #: dlls/kernel32/winerror.mc:193
4123 msgid "Lock violation.\n"
4124 msgstr "ロック違反です。\n"
4126 #: dlls/kernel32/winerror.mc:198
4127 msgid "Wrong disk.\n"
4128 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4130 #: dlls/kernel32/winerror.mc:203
4131 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4132 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4134 #: dlls/kernel32/winerror.mc:208
4135 msgid "End of file.\n"
4136 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4138 #: dlls/kernel32/winerror.mc:213 dlls/kernel32/winerror.mc:438
4139 msgid "Disk full.\n"
4140 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4142 #: dlls/kernel32/winerror.mc:218
4143 msgid "Request not supported.\n"
4144 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4146 #: dlls/kernel32/winerror.mc:223
4147 msgid "Remote machine not listening.\n"
4148 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4150 #: dlls/kernel32/winerror.mc:228
4151 msgid "Duplicate network name.\n"
4152 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4154 #: dlls/kernel32/winerror.mc:233
4155 msgid "Bad network path.\n"
4156 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4158 #: dlls/kernel32/winerror.mc:238
4159 msgid "Network busy.\n"
4160 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4162 #: dlls/kernel32/winerror.mc:243
4163 msgid "Device does not exist.\n"
4164 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4166 #: dlls/kernel32/winerror.mc:248
4167 msgid "Too many commands.\n"
4168 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4170 #: dlls/kernel32/winerror.mc:253
4171 msgid "Adapter hardware error.\n"
4172 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4174 #: dlls/kernel32/winerror.mc:258
4175 msgid "Bad network response.\n"
4176 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4178 #: dlls/kernel32/winerror.mc:263
4179 msgid "Unexpected network error.\n"
4180 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4182 #: dlls/kernel32/winerror.mc:268
4183 msgid "Bad remote adapter.\n"
4184 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4186 #: dlls/kernel32/winerror.mc:273
4187 msgid "Print queue full.\n"
4188 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4190 #: dlls/kernel32/winerror.mc:278
4191 msgid "No spool space.\n"
4192 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4194 #: dlls/kernel32/winerror.mc:283
4195 msgid "Print canceled.\n"
4196 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4198 #: dlls/kernel32/winerror.mc:288
4199 msgid "Network name deleted.\n"
4200 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4202 #: dlls/kernel32/winerror.mc:293
4203 msgid "Network access denied.\n"
4204 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4206 #: dlls/kernel32/winerror.mc:298
4207 msgid "Bad device type.\n"
4208 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4210 #: dlls/kernel32/winerror.mc:303
4211 msgid "Bad network name.\n"
4212 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4214 #: dlls/kernel32/winerror.mc:308
4215 msgid "Too many network names.\n"
4216 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4218 #: dlls/kernel32/winerror.mc:313
4219 msgid "Too many network sessions.\n"
4220 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4222 #: dlls/kernel32/winerror.mc:318
4223 msgid "Sharing paused.\n"
4224 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4226 #: dlls/kernel32/winerror.mc:323
4227 msgid "Request not accepted.\n"
4228 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4230 #: dlls/kernel32/winerror.mc:328
4231 msgid "Redirector paused.\n"
4232 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4234 #: dlls/kernel32/winerror.mc:333
4235 msgid "File exists.\n"
4236 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4238 #: dlls/kernel32/winerror.mc:338
4239 msgid "Cannot create.\n"
4240 msgstr "作成できません。\n"
4242 #: dlls/kernel32/winerror.mc:343
4243 msgid "Int24 failure.\n"
4244 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4246 #: dlls/kernel32/winerror.mc:348
4247 msgid "Out of structures.\n"
4248 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4250 #: dlls/kernel32/winerror.mc:353
4251 msgid "Already assigned.\n"
4252 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4254 #: dlls/kernel32/winerror.mc:358 dlls/kernel32/winerror.mc:1713
4255 msgid "Invalid password.\n"
4256 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4258 #: dlls/kernel32/winerror.mc:363
4259 msgid "Invalid parameter.\n"
4260 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4262 #: dlls/kernel32/winerror.mc:368
4263 msgid "Net write fault.\n"
4264 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4266 #: dlls/kernel32/winerror.mc:373
4267 msgid "No process slots.\n"
4268 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4270 #: dlls/kernel32/winerror.mc:378
4271 msgid "Too many semaphores.\n"
4272 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4274 #: dlls/kernel32/winerror.mc:383
4275 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4276 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4278 #: dlls/kernel32/winerror.mc:388
4279 msgid "Semaphore is set.\n"
4280 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4282 #: dlls/kernel32/winerror.mc:393
4283 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4284 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4286 #: dlls/kernel32/winerror.mc:398
4287 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4288 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4290 #: dlls/kernel32/winerror.mc:403
4291 msgid "Semaphore owner died.\n"
4292 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4294 #: dlls/kernel32/winerror.mc:408
4295 msgid "Semaphore user limit.\n"
4296 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4298 #: dlls/kernel32/winerror.mc:413
4299 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4300 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4302 #: dlls/kernel32/winerror.mc:418
4303 msgid "Drive locked.\n"
4304 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4306 #: dlls/kernel32/winerror.mc:423
4307 msgid "Broken pipe.\n"
4308 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4310 #: dlls/kernel32/winerror.mc:428
4311 msgid "Open failed.\n"
4312 msgstr "オープン エラーです。\n"
4314 #: dlls/kernel32/winerror.mc:433
4315 msgid "Buffer overflow.\n"
4316 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4318 #: dlls/kernel32/winerror.mc:443
4319 msgid "No more search handles.\n"
4320 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4322 #: dlls/kernel32/winerror.mc:448
4323 msgid "Invalid target handle.\n"
4324 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4326 #: dlls/kernel32/winerror.mc:453
4327 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4328 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4330 #: dlls/kernel32/winerror.mc:458
4331 msgid "Invalid verify switch.\n"
4332 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4334 #: dlls/kernel32/winerror.mc:463
4335 msgid "Bad driver level.\n"
4336 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4338 #: dlls/kernel32/winerror.mc:468
4339 msgid "Call not implemented.\n"
4340 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4342 #: dlls/kernel32/winerror.mc:473
4343 msgid "Semaphore timeout.\n"
4344 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4346 #: dlls/kernel32/winerror.mc:478
4347 msgid "Insufficient buffer.\n"
4348 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4350 #: dlls/kernel32/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4351 msgid "Invalid name.\n"
4352 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4354 #: dlls/kernel32/winerror.mc:488
4355 msgid "Invalid level.\n"
4356 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4358 #: dlls/kernel32/winerror.mc:493
4359 msgid "No volume label.\n"
4360 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4362 #: dlls/kernel32/winerror.mc:498
4363 msgid "Module not found.\n"
4364 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4366 #: dlls/kernel32/winerror.mc:503
4367 msgid "Procedure not found.\n"
4368 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4370 #: dlls/kernel32/winerror.mc:508
4371 msgid "No children to wait for.\n"
4372 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4374 #: dlls/kernel32/winerror.mc:513
4375 msgid "Child process has not completed.\n"
4376 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4378 #: dlls/kernel32/winerror.mc:518
4379 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4380 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4382 #: dlls/kernel32/winerror.mc:523
4383 msgid "Negative seek.\n"
4384 msgstr "負数シークです。\n"
4386 #: dlls/kernel32/winerror.mc:533
4387 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4388 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4390 #: dlls/kernel32/winerror.mc:538
4391 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4392 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4394 #: dlls/kernel32/winerror.mc:543
4395 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4396 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4398 #: dlls/kernel32/winerror.mc:548
4399 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4400 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4402 #: dlls/kernel32/winerror.mc:553
4403 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4404 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4406 #: dlls/kernel32/winerror.mc:558
4407 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4408 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4410 #: dlls/kernel32/winerror.mc:563
4411 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4412 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4414 #: dlls/kernel32/winerror.mc:568
4415 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4416 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4418 #: dlls/kernel32/winerror.mc:573
4419 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4420 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4422 #: dlls/kernel32/winerror.mc:578
4423 msgid "Drive is busy.\n"
4424 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4426 #: dlls/kernel32/winerror.mc:583
4427 msgid "Same drive.\n"
4428 msgstr "同じドライブです。\n"
4430 #: dlls/kernel32/winerror.mc:588
4431 msgid "Not top-level directory.\n"
4432 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4434 #: dlls/kernel32/winerror.mc:593
4435 msgid "Directory is not empty.\n"
4436 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4438 #: dlls/kernel32/winerror.mc:598
4439 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4440 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4442 #: dlls/kernel32/winerror.mc:603
4443 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4444 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4446 #: dlls/kernel32/winerror.mc:608
4447 msgid "Path is busy.\n"
4448 msgstr "パスはビジーです。\n"
4450 #: dlls/kernel32/winerror.mc:613
4451 msgid "Already a SUBST target.\n"
4452 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4454 #: dlls/kernel32/winerror.mc:618
4455 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4456 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4458 #: dlls/kernel32/winerror.mc:623
4459 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4460 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4462 #: dlls/kernel32/winerror.mc:628
4463 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4464 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4466 #: dlls/kernel32/winerror.mc:633
4467 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4468 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4470 #: dlls/kernel32/winerror.mc:638
4471 msgid "Volume label too long.\n"
4472 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4474 #: dlls/kernel32/winerror.mc:643
4475 msgid "Too many TCBs.\n"
4476 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4478 #: dlls/kernel32/winerror.mc:648
4479 msgid "Signal refused.\n"
4480 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4482 #: dlls/kernel32/winerror.mc:653
4483 msgid "Segment discarded.\n"
4484 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4486 #: dlls/kernel32/winerror.mc:658
4487 msgid "Segment not locked.\n"
4488 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4490 #: dlls/kernel32/winerror.mc:663
4491 msgid "Bad thread ID address.\n"
4492 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4494 #: dlls/kernel32/winerror.mc:668
4495 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4496 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4498 #: dlls/kernel32/winerror.mc:673
4499 msgid "Path is invalid.\n"
4500 msgstr "パス名が不正です。\n"
4502 #: dlls/kernel32/winerror.mc:678
4503 msgid "Signal pending.\n"
4504 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4506 #: dlls/kernel32/winerror.mc:683
4507 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4508 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4510 #: dlls/kernel32/winerror.mc:688
4511 msgid "Lock failed.\n"
4512 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4514 #: dlls/kernel32/winerror.mc:693
4515 msgid "Resource in use.\n"
4516 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4518 #: dlls/kernel32/winerror.mc:698
4519 msgid "Cancel violation.\n"
4520 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4522 #: dlls/kernel32/winerror.mc:703
4523 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4524 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4526 #: dlls/kernel32/winerror.mc:708
4527 msgid "Invalid segment number.\n"
4528 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4530 #: dlls/kernel32/winerror.mc:713
4531 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4532 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4534 #: dlls/kernel32/winerror.mc:718
4535 msgid "File already exists.\n"
4536 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4538 #: dlls/kernel32/winerror.mc:723
4539 msgid "Invalid flag number.\n"
4540 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4542 #: dlls/kernel32/winerror.mc:728
4543 msgid "Semaphore name not found.\n"
4544 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4546 #: dlls/kernel32/winerror.mc:733
4547 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4548 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4550 #: dlls/kernel32/winerror.mc:738
4551 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4552 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4554 #: dlls/kernel32/winerror.mc:743
4555 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4556 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4558 #: dlls/kernel32/winerror.mc:748
4559 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4560 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4562 #: dlls/kernel32/winerror.mc:753
4563 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4564 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4566 #: dlls/kernel32/winerror.mc:758
4567 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4568 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4570 #: dlls/kernel32/winerror.mc:763
4571 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4572 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4574 #: dlls/kernel32/winerror.mc:768
4575 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4576 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4578 #: dlls/kernel32/winerror.mc:773
4579 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4580 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4582 #: dlls/kernel32/winerror.mc:778
4583 msgid "IOPL not enabled.\n"
4584 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4586 #: dlls/kernel32/winerror.mc:783
4587 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4588 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4590 #: dlls/kernel32/winerror.mc:788
4591 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4592 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4594 #: dlls/kernel32/winerror.mc:793
4595 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4596 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4598 #: dlls/kernel32/winerror.mc:798
4599 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4600 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4602 #: dlls/kernel32/winerror.mc:803
4603 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4604 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4606 #: dlls/kernel32/winerror.mc:808
4607 msgid "Environment variable not found.\n"
4608 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4610 #: dlls/kernel32/winerror.mc:813
4611 msgid "No signal sent.\n"
4612 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4614 #: dlls/kernel32/winerror.mc:818
4615 msgid "File name is too long.\n"
4616 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4618 #: dlls/kernel32/winerror.mc:823
4619 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4620 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4622 #: dlls/kernel32/winerror.mc:828
4623 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4624 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4626 #: dlls/kernel32/winerror.mc:833
4627 msgid "Invalid signal number.\n"
4628 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4630 #: dlls/kernel32/winerror.mc:838
4631 msgid "Error setting signal handler.\n"
4632 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4634 #: dlls/kernel32/winerror.mc:843
4635 msgid "Segment locked.\n"
4636 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4638 #: dlls/kernel32/winerror.mc:848
4639 msgid "Too many modules.\n"
4640 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4642 #: dlls/kernel32/winerror.mc:853
4643 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4644 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4646 #: dlls/kernel32/winerror.mc:858
4647 msgid "Machine type mismatch.\n"
4648 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4650 #: dlls/kernel32/winerror.mc:863
4651 msgid "Bad pipe.\n"
4652 msgstr "不正なパイプです。\n"
4654 #: dlls/kernel32/winerror.mc:868
4655 msgid "Pipe busy.\n"
4656 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4658 #: dlls/kernel32/winerror.mc:873
4659 msgid "Pipe closed.\n"
4660 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4662 #: dlls/kernel32/winerror.mc:878
4663 msgid "Pipe not connected.\n"
4664 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4666 #: dlls/kernel32/winerror.mc:883
4667 msgid "More data available.\n"
4668 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4670 #: dlls/kernel32/winerror.mc:888
4671 msgid "Session canceled.\n"
4672 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4674 #: dlls/kernel32/winerror.mc:893
4675 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4676 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4678 #: dlls/kernel32/winerror.mc:898
4679 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4680 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4682 #: dlls/kernel32/winerror.mc:903
4683 msgid "No more data available.\n"
4684 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4686 #: dlls/kernel32/winerror.mc:908
4687 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4688 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4690 #: dlls/kernel32/winerror.mc:913
4691 msgid "Directory name invalid.\n"
4692 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4694 #: dlls/kernel32/winerror.mc:918
4695 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4696 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4698 #: dlls/kernel32/winerror.mc:923
4699 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4700 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4702 #: dlls/kernel32/winerror.mc:928
4703 msgid "Extended attribute table full.\n"
4704 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4706 #: dlls/kernel32/winerror.mc:933
4707 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4708 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4710 #: dlls/kernel32/winerror.mc:938
4711 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4712 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4714 #: dlls/kernel32/winerror.mc:943
4715 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4716 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4718 #: dlls/kernel32/winerror.mc:948
4719 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4720 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4722 #: dlls/kernel32/winerror.mc:953
4723 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4724 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4726 #: dlls/kernel32/winerror.mc:958
4727 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4728 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4730 #: dlls/kernel32/winerror.mc:963
4731 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4732 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4734 #: dlls/kernel32/winerror.mc:968
4735 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4736 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4738 #: dlls/kernel32/winerror.mc:973
4739 msgid "Invalid address.\n"
4740 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4742 #: dlls/kernel32/winerror.mc:978
4743 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4744 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4746 #: dlls/kernel32/winerror.mc:983
4747 msgid "Pipe connected.\n"
4748 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4750 #: dlls/kernel32/winerror.mc:988
4751 msgid "Pipe listening.\n"
4752 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4754 #: dlls/kernel32/winerror.mc:993
4755 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4756 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4758 #: dlls/kernel32/winerror.mc:998
4759 msgid "I/O operation aborted.\n"
4760 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4762 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1003
4763 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4764 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4766 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1008
4767 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4768 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4770 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1013
4771 msgid "No access to memory location.\n"
4772 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4774 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1018
4775 msgid "Swap error.\n"
4776 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4778 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1023
4779 msgid "Stack overflow.\n"
4780 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4782 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1028
4783 msgid "Invalid message.\n"
4784 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4786 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1033
4787 msgid "Cannot complete.\n"
4788 msgstr "完了できません。\n"
4790 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1038
4791 msgid "Invalid flags.\n"
4792 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4794 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1043
4795 msgid "Unrecognized volume.\n"
4796 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4798 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1048
4799 msgid "File invalid.\n"
4800 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4802 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1053
4803 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4804 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4806 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1058
4807 msgid "Nonexistent token.\n"
4808 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4810 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1063
4811 msgid "Registry corrupt.\n"
4812 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4814 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1068
4815 msgid "Invalid key.\n"
4816 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4818 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1073
4819 msgid "Can't open registry key.\n"
4820 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4822 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1078
4823 msgid "Can't read registry key.\n"
4824 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4826 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1083
4827 msgid "Can't write registry key.\n"
4828 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4830 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1088
4831 msgid "Registry has been recovered.\n"
4832 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4834 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1093
4835 msgid "Registry is corrupt.\n"
4836 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4838 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1098
4839 msgid "I/O to registry failed.\n"
4840 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4842 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1103
4843 msgid "Not registry file.\n"
4844 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4846 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1108
4847 msgid "Key deleted.\n"
4848 msgstr "キーが削除されました。\n"
4850 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1113
4851 msgid "No registry log space.\n"
4852 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4854 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1118
4855 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4856 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4858 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1123
4859 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4860 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4862 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1128
4863 msgid "Notify change request in progress.\n"
4864 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4866 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1133
4867 msgid "Dependent services are running.\n"
4868 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4870 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1138
4871 msgid "Invalid service control.\n"
4872 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4874 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1143
4875 msgid "Service request timeout.\n"
4876 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4878 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1148
4879 msgid "Cannot create service thread.\n"
4880 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4882 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1153
4883 msgid "Service database locked.\n"
4884 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4886 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1158
4887 msgid "Service already running.\n"
4888 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4890 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1163
4891 msgid "Invalid service account.\n"
4892 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4894 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1168
4895 msgid "Service is disabled.\n"
4896 msgstr "サービスは無効です。\n"
4898 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1173
4899 msgid "Circular dependency.\n"
4900 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4902 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1178
4903 msgid "Service does not exist.\n"
4904 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4906 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1183
4907 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4908 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4910 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1188
4911 msgid "Service not active.\n"
4912 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4914 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1193
4915 msgid "Service controller connect failed.\n"
4916 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
4918 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1198
4919 msgid "Exception in service.\n"
4920 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4922 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1203
4923 msgid "Database does not exist.\n"
4924 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4926 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1208
4927 msgid "Service-specific error.\n"
4928 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4930 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1213
4931 msgid "Process aborted.\n"
4932 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4934 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1218
4935 msgid "Service dependency failed.\n"
4936 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4938 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1223
4939 msgid "Service login failed.\n"
4940 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4942 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1228
4943 msgid "Service start-hang.\n"
4944 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4946 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1233
4947 msgid "Invalid service lock.\n"
4948 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4950 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1238
4951 msgid "Service marked for delete.\n"
4952 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4954 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1243
4955 msgid "Service exists.\n"
4956 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4958 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1248
4959 msgid "System running last-known-good config.\n"
4960 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4962 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1253
4963 msgid "Service dependency deleted.\n"
4964 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4966 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1258
4967 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4968 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4970 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1263
4971 msgid "Service not started since last boot.\n"
4972 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4974 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1268
4975 msgid "Duplicate service name.\n"
4976 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4978 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1273
4979 msgid "Different service account.\n"
4980 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4982 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1278
4983 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4984 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
4986 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1283
4987 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4988 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4990 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1288
4991 msgid "No recovery program for service.\n"
4992 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4994 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1293
4995 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4996 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4998 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1298
4999 msgid "End of media.\n"
5000 msgstr "メディアの終わりです。\n"
5002 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1303
5003 msgid "Filemark detected.\n"
5004 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
5006 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1308
5007 msgid "Beginning of media.\n"
5008 msgstr "メディアのはじめです。\n"
5010 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1313
5011 msgid "Setmark detected.\n"
5012 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
5014 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1318
5015 msgid "No data detected.\n"
5016 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
5018 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1323
5019 msgid "Partition failure.\n"
5020 msgstr "分割に失敗しました。\n"
5022 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1328
5023 msgid "Invalid block length.\n"
5024 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
5026 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1333
5027 msgid "Device not partitioned.\n"
5028 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
5030 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1338
5031 msgid "Unable to lock media.\n"
5032 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5034 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1343
5035 msgid "Unable to unload media.\n"
5036 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5038 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1348
5039 msgid "Media changed.\n"
5040 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5042 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1353
5043 msgid "I/O bus reset.\n"
5044 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5046 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1358
5047 msgid "No media in drive.\n"
5048 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5050 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1363
5051 msgid "No Unicode translation.\n"
5052 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5054 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1368
5055 msgid "DLL initialization failed.\n"
5056 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5058 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1373
5059 msgid "Shutdown in progress.\n"
5060 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5062 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1378
5063 msgid "No shutdown in progress.\n"
5064 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5066 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1383
5067 msgid "I/O device error.\n"
5068 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5070 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1388
5071 msgid "No serial devices found.\n"
5072 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5074 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1393
5075 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5076 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5078 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1398
5079 msgid "Serial I/O completed.\n"
5080 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5082 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1403
5083 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5084 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5086 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1408
5087 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5088 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5090 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1413
5091 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5092 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5094 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1418
5095 msgid "Unknown floppy error.\n"
5096 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5098 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1423
5099 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5100 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5102 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1428
5103 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5104 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5106 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1433
5107 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5108 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5110 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1438
5111 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5112 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5114 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1443
5115 msgid "End of tape media.\n"
5116 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5118 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1448
5119 msgid "Not enough server memory.\n"
5120 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5122 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1453
5123 msgid "Possible deadlock.\n"
5124 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5126 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1458
5127 msgid "Incorrect alignment.\n"
5128 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5130 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1463
5131 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5132 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5134 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1468
5135 msgid "Set-power-state failed.\n"
5136 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5138 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1473
5139 msgid "Too many links.\n"
5140 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5142 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1478
5143 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5144 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5146 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1483
5147 msgid "Wrong operating system.\n"
5148 msgstr "OS が不適切です。\n"
5150 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1488
5151 msgid "Single-instance application.\n"
5152 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5154 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1493
5155 msgid "Real-mode application.\n"
5156 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5158 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1498
5159 msgid "Invalid DLL.\n"
5160 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5162 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1503
5163 msgid "No associated application.\n"
5164 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5166 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1508
5167 msgid "DDE failure.\n"
5168 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5170 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1513
5171 msgid "DLL not found.\n"
5172 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5174 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1518
5175 msgid "Out of user handles.\n"
5176 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5178 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1523
5179 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5180 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5182 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1528
5183 msgid "The source element is empty.\n"
5184 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5186 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1533
5187 msgid "The destination element is full.\n"
5188 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5190 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1538
5191 msgid "The element address is invalid.\n"
5192 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5194 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1543
5195 msgid "The magazine is not present.\n"
5196 msgstr "マガジンがありません。\n"
5198 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1548
5199 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5200 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5202 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1553
5203 msgid "The device requires cleaning.\n"
5204 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5206 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1558
5207 msgid "The device door is open.\n"
5208 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5210 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1563
5211 msgid "The device is not connected.\n"
5212 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5214 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1568
5215 msgid "Element not found.\n"
5216 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5218 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1573
5219 msgid "No match found.\n"
5220 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5222 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1578
5223 msgid "Property set not found.\n"
5224 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5226 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1583
5227 msgid "Point not found.\n"
5228 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5230 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1588
5231 msgid "No running tracking service.\n"
5232 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5234 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1593
5235 msgid "No such volume ID.\n"
5236 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5238 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1598
5239 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5240 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5242 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1603
5243 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5244 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5246 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1608
5247 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5248 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5250 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1613
5251 msgid "The journal is being deleted.\n"
5252 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5254 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1618
5255 msgid "The journal is not active.\n"
5256 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5258 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1623
5259 msgid "Potential matching file found.\n"
5260 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5262 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1628
5263 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5264 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5266 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1633
5267 msgid "Invalid device name.\n"
5268 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5270 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1638
5271 msgid "Connection unavailable.\n"
5272 msgstr "接続は使用できません。\n"
5274 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1643
5275 msgid "Device already remembered.\n"
5276 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5278 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1648
5279 msgid "No network or bad path.\n"
5280 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5282 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1653
5283 msgid "Invalid network provider name.\n"
5284 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5286 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1658
5287 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5288 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5290 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1663
5291 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5292 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5294 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1668
5295 msgid "Not a container.\n"
5296 msgstr "コンテナではありません。\n"
5298 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1673
5299 msgid "Extended error.\n"
5300 msgstr "拡張エラー。\n"
5302 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1678
5303 msgid "Invalid group name.\n"
5304 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5306 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1683
5307 msgid "Invalid computer name.\n"
5308 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5310 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1688
5311 msgid "Invalid event name.\n"
5312 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5314 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1693
5315 msgid "Invalid domain name.\n"
5316 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5318 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1698
5319 msgid "Invalid service name.\n"
5320 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5322 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1703
5323 msgid "Invalid network name.\n"
5324 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5326 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1708
5327 msgid "Invalid share name.\n"
5328 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5330 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1718
5331 msgid "Invalid message name.\n"
5332 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5334 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1723
5335 msgid "Invalid message destination.\n"
5336 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5338 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1728
5339 msgid "Session credential conflict.\n"
5340 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5342 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1733
5343 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5344 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5346 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1738
5347 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5348 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5350 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1743
5351 msgid "No network.\n"
5352 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5354 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1748
5355 msgid "Operation canceled by user.\n"
5356 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5358 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1753
5359 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5360 msgstr "ファイルにはユーザー マップされたセクションがあります。\n"
5362 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1758 dlls/kernel32/winerror.mc:3753
5363 msgid "Connection refused.\n"
5364 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5366 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1763
5367 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5368 msgstr "接続は終了しました。\n"
5370 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1768
5371 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5372 msgstr ""
5373 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5375 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1773
5376 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5377 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5379 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1778
5380 msgid "Connection invalid.\n"
5381 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5383 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1783
5384 msgid "Connection is active.\n"
5385 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5387 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1788
5388 msgid "Network unreachable.\n"
5389 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5391 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1793
5392 msgid "Host unreachable.\n"
5393 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5395 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1798
5396 msgid "Protocol unreachable.\n"
5397 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5399 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1803
5400 msgid "Port unreachable.\n"
5401 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5403 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1808
5404 msgid "Request aborted.\n"
5405 msgstr "要求は中断されました。\n"
5407 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1813
5408 msgid "Connection aborted.\n"
5409 msgstr "接続は中断されました。\n"
5411 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1818
5412 msgid "Please retry operation.\n"
5413 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5415 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1823
5416 msgid "Connection count limit reached.\n"
5417 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5419 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1828
5420 msgid "Login time restriction.\n"
5421 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5423 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1833
5424 msgid "Login workstation restriction.\n"
5425 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5427 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1838
5428 msgid "Incorrect network address.\n"
5429 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5431 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1843
5432 msgid "Service already registered.\n"
5433 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5435 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1848
5436 msgid "Service not found.\n"
5437 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5439 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1853
5440 msgid "User not authenticated.\n"
5441 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5443 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1858
5444 msgid "User not logged on.\n"
5445 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5447 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1863
5448 msgid "Continue work in progress.\n"
5449 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5451 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1868
5452 msgid "Already initialized.\n"
5453 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5455 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1873
5456 msgid "No more local devices.\n"
5457 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5459 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1878
5460 msgid "The site does not exist.\n"
5461 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5463 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1883
5464 msgid "The domain controller already exists.\n"
5465 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5467 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1888
5468 msgid "Supported only when connected.\n"
5469 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5471 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1893
5472 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5473 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5475 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1898
5476 msgid "The user profile is invalid.\n"
5477 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5479 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1903
5480 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5481 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5483 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1908
5484 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5485 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5487 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1913
5488 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5489 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5491 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1918
5492 msgid "No quotas for account.\n"
5493 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5495 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1923
5496 msgid "Local user session key.\n"
5497 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5499 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1928
5500 msgid "Password too complex for LM.\n"
5501 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5503 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1933
5504 msgid "Unknown revision.\n"
5505 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5507 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1938
5508 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5509 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5511 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1943
5512 msgid "Invalid owner.\n"
5513 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5515 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1948
5516 msgid "Invalid primary group.\n"
5517 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5519 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1953
5520 msgid "No impersonation token.\n"
5521 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5523 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1958
5524 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5525 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5527 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1963
5528 msgid "No logon servers available.\n"
5529 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5531 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1968
5532 msgid "No such logon session.\n"
5533 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5535 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1973
5536 msgid "No such privilege.\n"
5537 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5539 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1978
5540 msgid "Privilege not held.\n"
5541 msgstr "特権がありません。\n"
5543 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1983
5544 msgid "Invalid account name.\n"
5545 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5547 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1988
5548 msgid "User already exists.\n"
5549 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5551 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1993
5552 msgid "No such user.\n"
5553 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5555 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1998
5556 msgid "Group already exists.\n"
5557 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5559 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2003
5560 msgid "No such group.\n"
5561 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5563 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2008
5564 msgid "User already in group.\n"
5565 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5567 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2013
5568 msgid "User not in group.\n"
5569 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5571 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2018
5572 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5573 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5575 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2023
5576 msgid "Wrong password.\n"
5577 msgstr "パスワードが違います。\n"
5579 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2028
5580 msgid "Ill-formed password.\n"
5581 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5583 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2033
5584 msgid "Password restriction.\n"
5585 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5587 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2038
5588 msgid "Logon failure.\n"
5589 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5591 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2043
5592 msgid "Account restriction.\n"
5593 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5595 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2048
5596 msgid "Invalid logon hours.\n"
5597 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5599 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2053
5600 msgid "Invalid workstation.\n"
5601 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5603 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2058
5604 msgid "Password expired.\n"
5605 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5607 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2063
5608 msgid "Account disabled.\n"
5609 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5611 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2068
5612 msgid "No security ID mapped.\n"
5613 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5615 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2073
5616 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5617 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5619 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2078
5620 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5621 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5623 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2083
5624 msgid "Invalid sub authority.\n"
5625 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5627 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2088
5628 msgid "Invalid ACL.\n"
5629 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5631 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2093
5632 msgid "Invalid SID.\n"
5633 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5635 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2098
5636 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5637 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5639 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2103
5640 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5641 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5643 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2108
5644 msgid "Server disabled.\n"
5645 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5647 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2113
5648 msgid "Server not disabled.\n"
5649 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5651 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2118
5652 msgid "Invalid ID authority.\n"
5653 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5655 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2123
5656 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5657 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5659 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2128
5660 msgid "Invalid group attributes.\n"
5661 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5663 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2133
5664 msgid "Bad impersonation level.\n"
5665 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5667 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2138
5668 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5669 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5671 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2143
5672 msgid "Bad validation class.\n"
5673 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5675 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2148
5676 msgid "Bad token type.\n"
5677 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5679 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2153
5680 msgid "No security on object.\n"
5681 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5683 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2158
5684 msgid "Can't access domain information.\n"
5685 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5687 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2163
5688 msgid "Invalid server state.\n"
5689 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5691 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2168
5692 msgid "Invalid domain state.\n"
5693 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5695 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2173
5696 msgid "Invalid domain role.\n"
5697 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5699 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2178
5700 msgid "No such domain.\n"
5701 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5703 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2183
5704 msgid "Domain already exists.\n"
5705 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5707 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2188
5708 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5709 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5711 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2193
5712 msgid "Internal database corruption.\n"
5713 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5715 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2198
5716 msgid "Internal error.\n"
5717 msgstr "内部エラーです。\n"
5719 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2203
5720 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5721 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5723 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2208
5724 msgid "Bad descriptor format.\n"
5725 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5727 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2213
5728 msgid "Not a logon process.\n"
5729 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5731 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2218
5732 msgid "Logon session ID exists.\n"
5733 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5735 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2223
5736 msgid "Unknown authentication package.\n"
5737 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5739 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2228
5740 msgid "Bad logon session state.\n"
5741 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5743 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2233
5744 msgid "Logon session ID collision.\n"
5745 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5747 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2238
5748 msgid "Invalid logon type.\n"
5749 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5751 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2243
5752 msgid "Cannot impersonate.\n"
5753 msgstr "偽装できません。\n"
5755 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2248
5756 msgid "Invalid transaction state.\n"
5757 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5759 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2253
5760 msgid "Security DB commit failure.\n"
5761 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5763 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2258
5764 msgid "Account is built-in.\n"
5765 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5767 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2263
5768 msgid "Group is built-in.\n"
5769 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5771 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2268
5772 msgid "User is built-in.\n"
5773 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5775 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2273
5776 msgid "Group is primary for user.\n"
5777 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5779 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2278
5780 msgid "Token already in use.\n"
5781 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5783 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2283
5784 msgid "No such local group.\n"
5785 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5787 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2288
5788 msgid "User not in local group.\n"
5789 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5791 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2293
5792 msgid "User already in local group.\n"
5793 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5795 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2298
5796 msgid "Local group already exists.\n"
5797 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5799 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2303 dlls/kernel32/winerror.mc:2328
5800 msgid "Logon type not granted.\n"
5801 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5803 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2308
5804 msgid "Too many secrets.\n"
5805 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5807 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2313
5808 msgid "Secret too long.\n"
5809 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5811 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2318
5812 msgid "Internal security DB error.\n"
5813 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5815 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2323
5816 msgid "Too many context IDs.\n"
5817 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5819 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2333
5820 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5821 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5823 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2338
5824 msgid "No such member.\n"
5825 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5827 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2343
5828 msgid "Invalid member.\n"
5829 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5831 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2348
5832 msgid "Too many SIDs.\n"
5833 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5835 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2353
5836 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5837 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5839 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2358
5840 msgid "No inheritable components.\n"
5841 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5843 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2363
5844 msgid "File or directory corrupt.\n"
5845 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5847 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2368
5848 msgid "Disk is corrupt.\n"
5849 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5851 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2373
5852 msgid "No user session key.\n"
5853 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5855 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2378
5856 msgid "License quota exceeded.\n"
5857 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5859 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2383
5860 msgid "Wrong target name.\n"
5861 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5863 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2388
5864 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5865 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5867 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2393
5868 msgid "Time skew between client and server.\n"
5869 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
5871 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2398
5872 msgid "Invalid window handle.\n"
5873 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5875 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2403
5876 msgid "Invalid menu handle.\n"
5877 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5879 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2408
5880 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5881 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5883 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2413
5884 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5885 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5887 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2418
5888 msgid "Invalid hook handle.\n"
5889 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5891 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2423
5892 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5893 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5895 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2428
5896 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5897 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5899 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2433
5900 msgid "Can't find window class.\n"
5901 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5903 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2438
5904 msgid "Window owned by another thread.\n"
5905 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5907 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2443
5908 msgid "Hotkey already registered.\n"
5909 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5911 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2448
5912 msgid "Class already exists.\n"
5913 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5915 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2453
5916 msgid "Class does not exist.\n"
5917 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5919 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2458
5920 msgid "Class has open windows.\n"
5921 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5923 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
5924 msgid "Invalid index.\n"
5925 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5927 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2468
5928 msgid "Invalid icon handle.\n"
5929 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5931 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2473
5932 msgid "Private dialog index.\n"
5933 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5935 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2478
5936 msgid "List box ID not found.\n"
5937 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5939 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2483
5940 msgid "No wildcard characters.\n"
5941 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5943 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2488
5944 msgid "Clipboard not open.\n"
5945 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5947 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2493
5948 msgid "Hotkey not registered.\n"
5949 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5951 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2498
5952 msgid "Not a dialog window.\n"
5953 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5955 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2503
5956 msgid "Control ID not found.\n"
5957 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5959 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2508
5960 msgid "Invalid combo box message.\n"
5961 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5963 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2513
5964 msgid "Not a combo box window.\n"
5965 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5967 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2518
5968 msgid "Invalid edit height.\n"
5969 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5971 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2523
5972 msgid "DC not found.\n"
5973 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5975 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2528
5976 msgid "Invalid hook filter.\n"
5977 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
5979 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2533
5980 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5981 msgstr "フィルター プロシジャが正しくありません。\n"
5983 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2538
5984 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5985 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5987 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2543
5988 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5989 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5991 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2548
5992 msgid "Journal hook already set.\n"
5993 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5995 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2553
5996 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5997 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5999 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2558
6000 msgid "Invalid list box message.\n"
6001 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
6003 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2563
6004 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
6005 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
6007 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2568
6008 msgid "No tab stops on this list box.\n"
6009 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
6011 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2573
6012 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
6013 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
6015 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2578
6016 msgid "Child window menus not allowed.\n"
6017 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
6019 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2583
6020 msgid "Window has no system menu.\n"
6021 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
6023 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2588
6024 msgid "Invalid message box style.\n"
6025 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
6027 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2593
6028 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
6029 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
6031 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2598
6032 msgid "Screen already locked.\n"
6033 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6035 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2603
6036 msgid "Window handles have different parents.\n"
6037 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6039 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2608
6040 msgid "Not a child window.\n"
6041 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6043 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2613
6044 msgid "Invalid GW command.\n"
6045 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6047 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2618
6048 msgid "Invalid thread ID.\n"
6049 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6051 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2623
6052 msgid "Not an MDI child window.\n"
6053 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6055 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2628
6056 msgid "Popup menu already active.\n"
6057 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6059 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2633
6060 msgid "No scrollbars.\n"
6061 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6063 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2638
6064 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6065 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6067 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2643
6068 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6069 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6071 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2648
6072 msgid "No system resources.\n"
6073 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6075 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2653
6076 msgid "No non-paged system resources.\n"
6077 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6079 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2658
6080 msgid "No paged system resources.\n"
6081 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6083 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2663
6084 msgid "No working set quota.\n"
6085 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6087 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2668
6088 msgid "No page file quota.\n"
6089 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6091 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2673
6092 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6093 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6095 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2678
6096 msgid "Menu item not found.\n"
6097 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6099 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2683
6100 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6101 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6103 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2688
6104 msgid "Hook type not allowed.\n"
6105 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6107 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2693
6108 msgid "Interactive window station required.\n"
6109 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6111 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2698
6112 msgid "Timeout.\n"
6113 msgstr "タイムアウトです。\n"
6115 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2703
6116 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6117 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6119 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2708
6120 msgid "Event log file corrupt.\n"
6121 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6123 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2713
6124 msgid "Event log can't start.\n"
6125 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6127 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2718
6128 msgid "Event log file full.\n"
6129 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6131 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2723
6132 msgid "Event log file changed.\n"
6133 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6135 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2728
6136 msgid "Installer service failed.\n"
6137 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6139 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2733
6140 msgid "Installation aborted by user.\n"
6141 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6143 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2738
6144 msgid "Installation failure.\n"
6145 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6147 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2743
6148 msgid "Installation suspended.\n"
6149 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6151 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2748
6152 msgid "Unknown product.\n"
6153 msgstr "未知の製品です。\n"
6155 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2753
6156 msgid "Unknown feature.\n"
6157 msgstr "未知の機能です。\n"
6159 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2758
6160 msgid "Unknown component.\n"
6161 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6163 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2763
6164 msgid "Unknown property.\n"
6165 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6167 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2768
6168 msgid "Invalid handle state.\n"
6169 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6171 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2773
6172 msgid "Bad configuration.\n"
6173 msgstr "正しくない設定です。\n"
6175 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2778
6176 msgid "Index is missing.\n"
6177 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6179 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2783
6180 msgid "Installation source is missing.\n"
6181 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6183 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2788
6184 msgid "Wrong installation package version.\n"
6185 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6187 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2793
6188 msgid "Product uninstalled.\n"
6189 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6191 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2798
6192 msgid "Invalid query syntax.\n"
6193 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6195 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2803
6196 msgid "Invalid field.\n"
6197 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6199 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2808
6200 msgid "Device removed.\n"
6201 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6203 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2813
6204 msgid "Installation already running.\n"
6205 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6207 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2818
6208 msgid "Installation package failed to open.\n"
6209 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6211 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2823
6212 msgid "Installation package is invalid.\n"
6213 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6215 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2828
6216 msgid "Installer user interface failed.\n"
6217 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6219 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2833
6220 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6221 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6223 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2838
6224 msgid "Installation language not supported.\n"
6225 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6227 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2843
6228 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6229 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6231 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2848
6232 msgid "Installation package rejected.\n"
6233 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6235 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2853
6236 msgid "Function could not be called.\n"
6237 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6239 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2858
6240 msgid "Function failed.\n"
6241 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6243 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2863
6244 msgid "Invalid table.\n"
6245 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6247 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2868
6248 msgid "Data type mismatch.\n"
6249 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6251 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2873 dlls/kernel32/winerror.mc:3083
6252 msgid "Unsupported type.\n"
6253 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6255 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2878
6256 msgid "Creation failed.\n"
6257 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6259 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2883
6260 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6261 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6263 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2888
6264 msgid "Installation platform not supported.\n"
6265 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6267 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2893
6268 msgid "Installer not used.\n"
6269 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6271 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2898
6272 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6273 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6275 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2903
6276 msgid "Invalid patch package.\n"
6277 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6279 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2908
6280 msgid "Unsupported patch package.\n"
6281 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6283 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2913
6284 msgid "Another version is installed.\n"
6285 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6287 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2918
6288 msgid "Invalid command line.\n"
6289 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6291 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2923
6292 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6293 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6295 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2928
6296 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6297 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6299 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2933
6300 msgid "Invalid string binding.\n"
6301 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6303 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2938
6304 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6305 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6307 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2943
6308 msgid "Invalid binding.\n"
6309 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6311 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2948
6312 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6313 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6315 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2953
6316 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6317 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6319 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2958
6320 msgid "Invalid string UUID.\n"
6321 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6323 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2963
6324 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6325 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6327 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2968
6328 msgid "Invalid network address.\n"
6329 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6331 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2973
6332 msgid "No endpoint found.\n"
6333 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6335 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2978
6336 msgid "Invalid timeout value.\n"
6337 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6339 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2983
6340 msgid "Object UUID not found.\n"
6341 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6343 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2988
6344 msgid "UUID already registered.\n"
6345 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6347 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2993
6348 msgid "UUID type already registered.\n"
6349 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6351 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2998
6352 msgid "Server already listening.\n"
6353 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6355 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3003
6356 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6357 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6359 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3008
6360 msgid "RPC server not listening.\n"
6361 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6363 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3013
6364 msgid "Unknown manager type.\n"
6365 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6367 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3018
6368 msgid "Unknown interface.\n"
6369 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6371 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3023
6372 msgid "No bindings.\n"
6373 msgstr "バインディングがありません。\n"
6375 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3028
6376 msgid "No protocol sequences.\n"
6377 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6379 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3033
6380 msgid "Can't create endpoint.\n"
6381 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6383 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3038
6384 msgid "Out of resources.\n"
6385 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6387 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3043
6388 msgid "RPC server unavailable.\n"
6389 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6391 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3048
6392 msgid "RPC server too busy.\n"
6393 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6395 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3053
6396 msgid "Invalid network options.\n"
6397 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6399 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3058
6400 msgid "No RPC call active.\n"
6401 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6403 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3063
6404 msgid "RPC call failed.\n"
6405 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6407 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3068
6408 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6409 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6411 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3073
6412 msgid "RPC protocol error.\n"
6413 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6415 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3078
6416 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6417 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6419 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3088
6420 msgid "Invalid tag.\n"
6421 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6423 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3093
6424 msgid "Invalid array bounds.\n"
6425 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6427 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3098
6428 msgid "No entry name.\n"
6429 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6431 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3103
6432 msgid "Invalid name syntax.\n"
6433 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6435 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3108
6436 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6437 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6439 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3113
6440 msgid "No network address.\n"
6441 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6443 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3118
6444 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6445 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6447 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3123
6448 msgid "Unknown authentication type.\n"
6449 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6451 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3128
6452 msgid "Maximum calls too low.\n"
6453 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6455 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3133
6456 msgid "String too long.\n"
6457 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6459 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3138
6460 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6461 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6463 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3143
6464 msgid "Procedure number out of range.\n"
6465 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6467 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3148
6468 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6469 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6471 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3153
6472 msgid "Unknown authentication service.\n"
6473 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6475 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3158
6476 msgid "Unknown authentication level.\n"
6477 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6479 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3163
6480 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6481 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6483 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3168
6484 msgid "Unknown authorization service.\n"
6485 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6487 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3173
6488 msgid "Invalid entry.\n"
6489 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6491 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3178
6492 msgid "Can't perform operation.\n"
6493 msgstr "操作を実施できません。\n"
6495 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3183
6496 msgid "Endpoints not registered.\n"
6497 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6499 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3188
6500 msgid "Nothing to export.\n"
6501 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6503 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3193
6504 msgid "Incomplete name.\n"
6505 msgstr "不完全な名前です。\n"
6507 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3198
6508 msgid "Invalid version option.\n"
6509 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6511 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3203
6512 msgid "No more members.\n"
6513 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6515 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3208
6516 msgid "Not all objects unexported.\n"
6517 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6519 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3213
6520 msgid "Interface not found.\n"
6521 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6523 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3218
6524 msgid "Entry already exists.\n"
6525 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6527 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3223
6528 msgid "Entry not found.\n"
6529 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6531 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3228
6532 msgid "Name service unavailable.\n"
6533 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6535 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3233
6536 msgid "Invalid network address family.\n"
6537 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6539 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3238
6540 msgid "Operation not supported.\n"
6541 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6543 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3243
6544 msgid "No security context available.\n"
6545 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6547 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3248
6548 msgid "RPCInternal error.\n"
6549 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6551 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3253
6552 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6553 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6555 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3258
6556 msgid "Address error.\n"
6557 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6559 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3263
6560 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6561 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6563 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3268
6564 msgid "Floating-point underflow.\n"
6565 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6567 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3273
6568 msgid "Floating-point overflow.\n"
6569 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6571 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3278
6572 msgid "No more entries.\n"
6573 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6575 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3283
6576 msgid "Character translation table open failed.\n"
6577 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6579 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3288
6580 msgid "Character translation table file too small.\n"
6581 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6583 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3293
6584 msgid "Null context handle.\n"
6585 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6587 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3298
6588 msgid "Context handle damaged.\n"
6589 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6591 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3303
6592 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6593 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6595 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3308
6596 msgid "Cannot get call handle.\n"
6597 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6599 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3313
6600 msgid "Null reference pointer.\n"
6601 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6603 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3318
6604 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6605 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6607 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3323
6608 msgid "Byte count too small.\n"
6609 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6611 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3328
6612 msgid "Bad stub data.\n"
6613 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6615 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3333
6616 msgid "Invalid user buffer.\n"
6617 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6619 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3338
6620 msgid "Unrecognized media.\n"
6621 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6623 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3343
6624 msgid "No trust secret.\n"
6625 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6627 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3348
6628 msgid "No trust SAM account.\n"
6629 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6631 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3353
6632 msgid "Trusted domain failure.\n"
6633 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6635 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3358
6636 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6637 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6639 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3363
6640 msgid "Trust logon failure.\n"
6641 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6643 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3368
6644 msgid "RPC call already in progress.\n"
6645 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6647 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3373
6648 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6649 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6651 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3378
6652 msgid "Account expired.\n"
6653 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6655 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3383
6656 msgid "Redirector has open handles.\n"
6657 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6659 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3388
6660 msgid "Printer driver already installed.\n"
6661 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6663 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3393
6664 msgid "Unknown port.\n"
6665 msgstr "認識できないポートです。\n"
6667 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3398
6668 msgid "Unknown printer driver.\n"
6669 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6671 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3403
6672 msgid "Unknown print processor.\n"
6673 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6675 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3408
6676 msgid "Invalid separator file.\n"
6677 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6679 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3413
6680 msgid "Invalid priority.\n"
6681 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6683 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3418
6684 msgid "Invalid printer name.\n"
6685 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6687 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3423
6688 msgid "Printer already exists.\n"
6689 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6691 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3428
6692 msgid "Invalid printer command.\n"
6693 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6695 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3433
6696 msgid "Invalid data type.\n"
6697 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6699 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3438
6700 msgid "Invalid environment.\n"
6701 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6703 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3443
6704 msgid "No more bindings.\n"
6705 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6707 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3448
6708 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6709 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6711 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3453
6712 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6713 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6715 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3458
6716 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6717 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6719 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3463
6720 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6721 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6723 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3468
6724 msgid "Server has open handles.\n"
6725 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6727 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3473
6728 msgid "Resource data not found.\n"
6729 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6731 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3478
6732 msgid "Resource type not found.\n"
6733 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6735 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3483
6736 msgid "Resource name not found.\n"
6737 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6739 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3488
6740 msgid "Resource language not found.\n"
6741 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6743 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3493
6744 msgid "Not enough quota.\n"
6745 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6747 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3498
6748 msgid "No interfaces.\n"
6749 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6751 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3503
6752 msgid "RPC call canceled.\n"
6753 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6755 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3508
6756 msgid "Binding incomplete.\n"
6757 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6759 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3513
6760 msgid "RPC comm failure.\n"
6761 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6763 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3518
6764 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6765 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6767 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3523
6768 msgid "No principal name registered.\n"
6769 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6771 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3528
6772 msgid "Not an RPC error.\n"
6773 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6775 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3533
6776 msgid "UUID is local only.\n"
6777 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6779 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3538
6780 msgid "Security package error.\n"
6781 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6783 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3543
6784 msgid "Thread not canceled.\n"
6785 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6787 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3548
6788 msgid "Invalid handle operation.\n"
6789 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6791 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3553
6792 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6793 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6795 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3558
6796 msgid "Wrong stub version.\n"
6797 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6799 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3563
6800 msgid "Invalid pipe object.\n"
6801 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6803 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3568
6804 msgid "Wrong pipe order.\n"
6805 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6807 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3573
6808 msgid "Wrong pipe version.\n"
6809 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6811 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3578
6812 msgid "Group member not found.\n"
6813 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6815 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3583
6816 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6817 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6819 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3588
6820 msgid "Invalid object.\n"
6821 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6823 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3593
6824 msgid "Invalid time.\n"
6825 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6827 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3598
6828 msgid "Invalid form name.\n"
6829 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6831 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3603
6832 msgid "Invalid form size.\n"
6833 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6835 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3608
6836 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6837 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
6839 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3613
6840 msgid "Printer deleted.\n"
6841 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
6843 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3618
6844 msgid "Invalid printer state.\n"
6845 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
6847 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3623
6848 msgid "User must change password.\n"
6849 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
6851 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3628
6852 msgid "Domain controller not found.\n"
6853 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
6855 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3633
6856 msgid "Account locked out.\n"
6857 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6859 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3638
6860 msgid "Invalid pixel format.\n"
6861 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6863 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3643
6864 msgid "Invalid driver.\n"
6865 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
6867 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3648
6868 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6869 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
6871 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3653
6872 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6873 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6875 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3658
6876 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6877 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6879 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3663
6880 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6881 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6883 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3668
6884 msgid "RPC pipe closed.\n"
6885 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6887 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3673
6888 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6889 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6891 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3678
6892 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6893 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6895 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3683
6896 msgid "No site name available.\n"
6897 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6899 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3688
6900 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6901 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6903 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3693
6904 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6905 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6907 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3698
6908 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6909 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6911 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3703
6912 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6913 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6915 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3708
6916 msgid "The interface could not be exported.\n"
6917 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6919 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3713
6920 msgid "The profile could not be added.\n"
6921 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6923 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3718
6924 msgid "The profile element could not be added.\n"
6925 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6927 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3723
6928 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6929 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6931 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3728
6932 msgid "The group element could not be added.\n"
6933 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6935 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3733
6936 msgid "The group element could not be removed.\n"
6937 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6939 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3738
6940 msgid "The username could not be found.\n"
6941 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
6943 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3743
6944 msgid "This network connection does not exist.\n"
6945 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6947 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3748
6948 msgid "Connection reset by peer.\n"
6949 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6951 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3767
6952 msgid "Not implemented.\n"
6953 msgstr "未実装です。\n"
6955 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3788
6956 msgid "Call failed.\n"
6957 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
6959 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3760
6960 msgid "No Signature found in file.\n"
6961 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6963 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3774
6964 msgid "Invalid call.\n"
6965 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
6967 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3781
6968 msgid "Resource is not currently available.\n"
6969 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
6971 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
6972 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
6973 msgid "Local Port"
6974 msgstr "ローカル ポート"
6976 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
6977 msgid "Local Monitor"
6978 msgstr "ローカル モニター"
6980 #: dlls/localui/localui.rc:39
6981 msgid "Add a Local Port"
6982 msgstr "ローカル ポートの追加"
6984 #: dlls/localui/localui.rc:42
6985 msgid "&Enter the port name to add:"
6986 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6988 #: dlls/localui/localui.rc:51
6989 msgid "Configure LPT Port"
6990 msgstr "プリンター ポートの設定"
6992 #: dlls/localui/localui.rc:54
6993 msgid "Timeout (seconds)"
6994 msgstr "タイムアウト (秒)"
6996 #: dlls/localui/localui.rc:55
6997 msgid "&Transmission Retry:"
6998 msgstr "再送回数(&T):"
7000 #: dlls/localui/localui.rc:32
7001 msgid "'%s' is not a valid port name"
7002 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
7004 #: dlls/localui/localui.rc:33
7005 msgid "Port %s already exists"
7006 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
7008 #: dlls/localui/localui.rc:34
7009 msgid "This port has no options to configure"
7010 msgstr "このポートには設定項目がありません"
7012 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
7013 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
7014 msgstr ""
7015 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
7016 "した。"
7018 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
7019 msgid "Send Mail"
7020 msgstr "メール送信"
7022 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
7023 msgid "Begin request has already been made.\n"
7024 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
7026 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7027 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7028 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7030 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7031 msgid "Clock was stopped\n"
7032 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7034 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7035 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7036 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7038 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7039 msgid "Buffer is too small.\n"
7040 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7042 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7043 msgid "Invalid request.\n"
7044 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7046 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7047 msgid "Invalid stream number.\n"
7048 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7050 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7051 msgid "Invalid media type.\n"
7052 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7054 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7055 msgid "No more input is accepted.\n"
7056 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7058 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7059 msgid "Object is not initialized.\n"
7060 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7062 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7063 msgid "Representation is not supported.\n"
7064 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7066 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7067 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7068 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7070 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7071 msgid "Unsupported service.\n"
7072 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7074 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7075 msgid "Unexpected error.\n"
7076 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7078 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7079 msgid "Invalid type.\n"
7080 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7082 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7083 msgid "Invalid file format.\n"
7084 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7086 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7087 msgid "Invalid timestamp.\n"
7088 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7090 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7091 msgid "Unsupported scheme.\n"
7092 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7094 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7095 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7096 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7098 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7099 msgid "Unsupported time format.\n"
7100 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7102 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7103 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7104 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7106 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7107 msgid "No duration set for the sample.\n"
7108 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7110 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7111 msgid "Invalid stream data.\n"
7112 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7114 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7115 msgid "Realtime support is not available.\n"
7116 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7118 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7119 msgid "Unsupported rate.\n"
7120 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7122 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7123 msgid "Unsupported thinning.\n"
7124 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7126 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7127 msgid "Reversing is not supported.\n"
7128 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7130 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7131 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7132 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7134 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7135 msgid "Rate change was preempted.\n"
7136 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7138 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7139 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7140 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7142 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7143 msgid "Value is not available.\n"
7144 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7146 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7147 msgid "Clock is not available.\n"
7148 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7150 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7151 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7152 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7154 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7155 msgid "The timer was orphaned.\n"
7156 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7158 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7159 msgid "State transition is pending.\n"
7160 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7162 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7163 msgid "Unsupported state transition.\n"
7164 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7166 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7167 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7168 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7170 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7171 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7172 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7174 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7175 msgid "Sample is not writable.\n"
7176 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7178 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7179 msgid "Key is invalid.\n"
7180 msgstr "キーが不正です。\n"
7182 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7183 msgid "Bad startup version.\n"
7184 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7186 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7187 msgid "Unsupported caption.\n"
7188 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7190 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7191 msgid "Invalid position.\n"
7192 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7194 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7195 msgid "Attribute is not found.\n"
7196 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7198 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7199 msgid "Property type is not allowed.\n"
7200 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7202 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7203 msgid "Property type is not supported.\n"
7204 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7206 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7207 msgid "Property is empty.\n"
7208 msgstr "プロパティが空です。\n"
7210 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7211 msgid "Property is not empty.\n"
7212 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7214 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7215 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7216 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7218 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7219 msgid "Vector property is required.\n"
7220 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7222 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7223 msgid "Operation was cancelled.\n"
7224 msgstr "操作は中断されました。\n"
7226 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7227 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7228 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7230 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7231 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7232 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7234 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7235 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7236 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7238 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7239 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7240 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7242 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7243 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7244 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7246 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7247 msgid "Invalid work queue index.\n"
7248 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7250 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7251 msgid "No events available.\n"
7252 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7254 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7255 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7256 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7258 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7259 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7260 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7262 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7263 msgid "Shutdown() was called.\n"
7264 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7266 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7267 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7268 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7270 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7271 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7272 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7274 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7275 msgid "Property wasn't found.\n"
7276 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7278 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7279 msgid "Property is read-only.\n"
7280 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7282 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7283 msgid "Property is not allowed.\n"
7284 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7286 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7287 msgid "Media source is not started.\n"
7288 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7290 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7291 msgid "Unsupported media format.\n"
7292 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7294 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7295 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7296 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7298 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7299 msgid "No media streams were selected.\n"
7300 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7302 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7303 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7304 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7306 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7307 msgid "Stream sink was removed.\n"
7308 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7310 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7311 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7312 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7314 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7315 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7316 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7318 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7319 msgid "Stream sink already exists.\n"
7320 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7322 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7323 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7324 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7326 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7327 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7328 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7330 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7331 msgid "Sink was already stopped.\n"
7332 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7334 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7335 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7336 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7338 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7339 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7340 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7342 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7343 msgid "Metadata was too long.\n"
7344 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7346 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7347 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7348 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7350 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7351 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7352 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
7354 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
7355 msgid "Optional node is invalid.\n"
7356 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7358 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
7359 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7360 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7362 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
7363 msgid "Codec was not found.\n"
7364 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7366 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
7367 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7368 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7370 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
7371 msgid "Topology request is not supported.\n"
7372 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7374 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
7375 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7376 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7378 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
7379 msgid "Found loops in topology.\n"
7380 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7382 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
7383 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7384 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7386 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
7387 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7388 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7390 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
7391 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7392 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7394 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
7395 msgid "Source is missing.\n"
7396 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7398 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
7399 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7400 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7402 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
7403 msgid "Clock has no time source set.\n"
7404 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7406 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
7407 msgid "Clock state was already set.\n"
7408 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7410 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
7411 msgid "Clock is not simple\n"
7412 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7414 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
7415 msgid "Enter Network Password"
7416 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7418 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
7419 msgid "Please enter your username and password:"
7420 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7422 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
7423 msgid "Proxy"
7424 msgstr "プロキシ"
7426 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
7427 msgid "User"
7428 msgstr "ユーザー名"
7430 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
7431 msgid "Password"
7432 msgstr "パスワード"
7434 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
7435 msgid "&Save this password (insecure)"
7436 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7438 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
7439 msgid "Entire Network"
7440 msgstr "ネットワーク全体"
7442 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
7443 msgid "Sound Selection"
7444 msgstr "サウンドの選択"
7446 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
7447 msgid "&Save As..."
7448 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
7450 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
7451 msgid "&Format:"
7452 msgstr "フォーマット(&F):"
7454 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
7455 msgid "&Attributes:"
7456 msgstr "属性(&A):"
7458 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
7459 msgid "Hyperlink"
7460 msgstr "ハイパーリンク"
7462 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
7463 msgid "Hyperlink Information"
7464 msgstr "ハイパーリンクの情報"
7466 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243
7467 msgid "&Type:"
7468 msgstr "タイプ(&T):"
7470 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
7471 msgid "&URL:"
7472 msgstr "&URL:"
7474 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
7475 msgid "HTML Document"
7476 msgstr "HTML 文書"
7478 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
7479 msgid "Downloading from %s..."
7480 msgstr "%s からダウンロード中..."
7482 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
7483 msgid "Done"
7484 msgstr "完了"
7486 #: dlls/msi/msi.rc:31
7487 msgid ""
7488 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7489 "file path and try again."
7490 msgstr ""
7491 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
7492 "度試してください。"
7494 #: dlls/msi/msi.rc:32
7495 msgid "path %s not found"
7496 msgstr "パス %s が見つかりません"
7498 #: dlls/msi/msi.rc:33
7499 msgid "insert disk %s"
7500 msgstr "ディスク %s を挿入"
7502 #: dlls/msi/msi.rc:34
7503 msgid ""
7504 "Windows Installer %s\n"
7505 "\n"
7506 "Usage:\n"
7507 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7508 "\n"
7509 "Install a product:\n"
7510 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7511 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7512 "\t/a package [property]\n"
7513 "Repair an installation:\n"
7514 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7515 "Uninstall a product:\n"
7516 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7517 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7518 "Advertise a product:\n"
7519 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7520 "Apply a patch:\n"
7521 "\t/p patch_package [property]\n"
7522 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7523 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7524 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7525 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7526 "Register the MSI Service:\n"
7527 "\t/y\n"
7528 "Unregister the MSI Service:\n"
7529 "\t/z\n"
7530 "Display this help:\n"
7531 "\t/help\n"
7532 "\t/?\n"
7533 msgstr ""
7534 "Windows インストーラー %s\n"
7535 "\n"
7536 "使い方:\n"
7537 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
7538 "\n"
7539 "製品のインストール:\n"
7540 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7541 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7542 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
7543 "インストール済み製品の修復:\n"
7544 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
7545 "製品のアンインストール:\n"
7546 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7547 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7548 "製品のアドバタイズ:\n"
7549 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
7550 "パッチの適用:\n"
7551 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
7552 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
7553 "\n"
7554 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
7555 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
7556 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7557 "MSI サービスの登録:\n"
7558 "\t/y\n"
7559 "MSI サービスの登録解除:\n"
7560 "\t/z\n"
7561 "このヘルプの表示:\n"
7562 "\t/help\n"
7563 "\t/?\n"
7565 #: dlls/msi/msi.rc:61
7566 msgid "enter which folder contains %s"
7567 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
7569 #: dlls/msi/msi.rc:62
7570 msgid "install source for feature missing"
7571 msgstr "不足機能のインストール ソース"
7573 #: dlls/msi/msi.rc:63
7574 msgid "network drive for feature missing"
7575 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
7577 #: dlls/msi/msi.rc:64
7578 msgid "feature from:"
7579 msgstr "機能の導入元:"
7581 #: dlls/msi/msi.rc:65
7582 msgid "choose which folder contains %s"
7583 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
7585 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:238
7586 msgid "New Folder"
7587 msgstr "新しいフォルダー"
7589 #: dlls/msi/msi.rc:91
7590 msgid "Allocating registry space"
7591 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
7593 #: dlls/msi/msi.rc:92
7594 msgid "Searching for installed applications"
7595 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
7597 #: dlls/msi/msi.rc:93
7598 msgid "Binding executables"
7599 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
7601 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
7602 msgid "Searching for qualifying products"
7603 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
7605 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
7606 msgid "Computing space requirements"
7607 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
7609 #: dlls/msi/msi.rc:97
7610 msgid "Creating folders"
7611 msgstr "フォルダーを作成しています"
7613 #: dlls/msi/msi.rc:98
7614 msgid "Creating shortcuts"
7615 msgstr "ショートカットを作成しています"
7617 #: dlls/msi/msi.rc:99
7618 msgid "Deleting services"
7619 msgstr "サービスを削除しています"
7621 #: dlls/msi/msi.rc:100
7622 msgid "Creating duplicate files"
7623 msgstr "重複するファイルを作成しています"
7625 #: dlls/msi/msi.rc:102
7626 msgid "Searching for related applications"
7627 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
7629 #: dlls/msi/msi.rc:103
7630 msgid "Copying network install files"
7631 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
7633 #: dlls/msi/msi.rc:104
7634 msgid "Copying new files"
7635 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
7637 #: dlls/msi/msi.rc:105
7638 msgid "Installing ODBC components"
7639 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
7641 #: dlls/msi/msi.rc:106
7642 msgid "Installing new services"
7643 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
7645 #: dlls/msi/msi.rc:107
7646 msgid "Installing system catalog"
7647 msgstr "システム カタログをインストールしています"
7649 #: dlls/msi/msi.rc:108
7650 msgid "Validating install"
7651 msgstr "インストールを検証しています"
7653 #: dlls/msi/msi.rc:109
7654 msgid "Evaluating launch conditions"
7655 msgstr "起動条件を評価しています"
7657 #: dlls/msi/msi.rc:110
7658 msgid "Migrating feature states from related applications"
7659 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7661 #: dlls/msi/msi.rc:111
7662 msgid "Moving files"
7663 msgstr "ファイルを移動しています"
7665 #: dlls/msi/msi.rc:112
7666 msgid "Publishing assembly information"
7667 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7669 #: dlls/msi/msi.rc:113
7670 msgid "Unpublishing assembly information"
7671 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7673 #: dlls/msi/msi.rc:114
7674 msgid "Patching files"
7675 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7677 #: dlls/msi/msi.rc:115
7678 msgid "Updating component registration"
7679 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7681 #: dlls/msi/msi.rc:116
7682 msgid "Publishing Qualified Components"
7683 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7685 #: dlls/msi/msi.rc:117
7686 msgid "Publishing Product Features"
7687 msgstr "製品の機能を公開しています"
7689 #: dlls/msi/msi.rc:118
7690 msgid "Publishing product information"
7691 msgstr "製品情報を公開しています"
7693 #: dlls/msi/msi.rc:119
7694 msgid "Registering Class servers"
7695 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
7697 #: dlls/msi/msi.rc:120
7698 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7699 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7701 #: dlls/msi/msi.rc:121
7702 msgid "Registering extension servers"
7703 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
7705 #: dlls/msi/msi.rc:122
7706 msgid "Registering fonts"
7707 msgstr "フォントを登録しています"
7709 #: dlls/msi/msi.rc:123
7710 msgid "Registering MIME info"
7711 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7713 #: dlls/msi/msi.rc:124
7714 msgid "Registering product"
7715 msgstr "製品を登録しています"
7717 #: dlls/msi/msi.rc:125
7718 msgid "Registering program identifiers"
7719 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7721 #: dlls/msi/msi.rc:126
7722 msgid "Registering type libraries"
7723 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7725 #: dlls/msi/msi.rc:127
7726 msgid "Registering user"
7727 msgstr "ユーザーを登録しています"
7729 #: dlls/msi/msi.rc:128
7730 msgid "Removing duplicated files"
7731 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7733 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
7734 msgid "Updating environment strings"
7735 msgstr "環境変数を更新しています"
7737 #: dlls/msi/msi.rc:130
7738 msgid "Removing applications"
7739 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7741 #: dlls/msi/msi.rc:131
7742 msgid "Removing files"
7743 msgstr "ファイルを削除しています"
7745 #: dlls/msi/msi.rc:132
7746 msgid "Removing folders"
7747 msgstr "フォルダーを削除しています "
7749 #: dlls/msi/msi.rc:133
7750 msgid "Removing INI files entries"
7751 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7753 #: dlls/msi/msi.rc:134
7754 msgid "Removing ODBC components"
7755 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7757 #: dlls/msi/msi.rc:135
7758 msgid "Removing system registry values"
7759 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7761 #: dlls/msi/msi.rc:136
7762 msgid "Removing shortcuts"
7763 msgstr "ショートカットを削除しています"
7765 #: dlls/msi/msi.rc:138
7766 msgid "Registering modules"
7767 msgstr "モジュールを登録しています"
7769 #: dlls/msi/msi.rc:139
7770 msgid "Unregistering modules"
7771 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7773 #: dlls/msi/msi.rc:140
7774 msgid "Initializing ODBC directories"
7775 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7777 #: dlls/msi/msi.rc:141
7778 msgid "Starting services"
7779 msgstr "サービスを開始しています"
7781 #: dlls/msi/msi.rc:142
7782 msgid "Stopping services"
7783 msgstr "サービスを停止しています"
7785 #: dlls/msi/msi.rc:143
7786 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7787 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7789 #: dlls/msi/msi.rc:144
7790 msgid "Unpublishing Product Features"
7791 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7793 #: dlls/msi/msi.rc:145
7794 msgid "Unpublishing product information"
7795 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7797 #: dlls/msi/msi.rc:146
7798 msgid "Unregister Class servers"
7799 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
7801 #: dlls/msi/msi.rc:147
7802 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7803 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7805 #: dlls/msi/msi.rc:148
7806 msgid "Unregistering extension servers"
7807 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
7809 #: dlls/msi/msi.rc:149
7810 msgid "Unregistering fonts"
7811 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7813 #: dlls/msi/msi.rc:150
7814 msgid "Unregistering MIME info"
7815 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7817 #: dlls/msi/msi.rc:151
7818 msgid "Unregistering program identifiers"
7819 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7821 #: dlls/msi/msi.rc:152
7822 msgid "Unregistering type libraries"
7823 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7825 #: dlls/msi/msi.rc:154
7826 msgid "Writing INI files values"
7827 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7829 #: dlls/msi/msi.rc:155
7830 msgid "Writing system registry values"
7831 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7833 #: dlls/msi/msi.rc:161
7834 msgid "Free space: [1]"
7835 msgstr "空き容量: [1]"
7837 #: dlls/msi/msi.rc:162
7838 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7839 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7841 #: dlls/msi/msi.rc:163
7842 msgid "File: [1]"
7843 msgstr "ファイル: [1]"
7845 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
7846 msgid "Folder: [1]"
7847 msgstr "フォルダー: [1]"
7849 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
7850 msgid "Shortcut: [1]"
7851 msgstr "ショートカット: [1]"
7853 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
7854 msgid "Service: [1]"
7855 msgstr "サービス: [1]"
7857 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
7858 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7859 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
7861 #: dlls/msi/msi.rc:168
7862 msgid "Found application: [1]"
7863 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7865 #: dlls/msi/msi.rc:169
7866 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7867 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7869 #: dlls/msi/msi.rc:171
7870 msgid "Service: [2]"
7871 msgstr "サービス: [2]"
7873 #: dlls/msi/msi.rc:172
7874 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7875 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
7877 #: dlls/msi/msi.rc:173
7878 msgid "Application: [1]"
7879 msgstr "アプリケーション: [1]"
7881 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
7882 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7883 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7885 #: dlls/msi/msi.rc:177
7886 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7887 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
7889 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
7890 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7891 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7893 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
7894 msgid "Feature: [1]"
7895 msgstr "機能: [1]"
7897 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
7898 msgid "Class Id: [1]"
7899 msgstr "クラス ID: [1]"
7901 #: dlls/msi/msi.rc:181
7902 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7903 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7905 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
7906 msgid "Extension: [1]"
7907 msgstr "拡張子: [1]"
7909 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
7910 msgid "Font: [1]"
7911 msgstr "フォント: [1]"
7913 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
7914 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7915 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7917 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
7918 msgid "ProgId: [1]"
7919 msgstr "ProgID: [1]"
7921 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
7922 msgid "LibID: [1]"
7923 msgstr "LibID: [1]"
7925 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
7926 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7927 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7929 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
7930 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7931 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7933 #: dlls/msi/msi.rc:189
7934 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7935 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7937 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
7938 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7939 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
7941 #: dlls/msi/msi.rc:193
7942 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7943 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7945 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
7946 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7947 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
7949 #: dlls/msi/msi.rc:202
7950 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7951 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7953 #: dlls/msi/msi.rc:210
7954 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7955 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7957 #: dlls/msi/msi.rc:72
7958 msgid "{{Fatal error: }}"
7959 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7961 #: dlls/msi/msi.rc:73
7962 msgid "{{Error [1]. }}"
7963 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7965 #: dlls/msi/msi.rc:74
7966 msgid "Warning [1]."
7967 msgstr "警告 [1]。"
7969 #: dlls/msi/msi.rc:75
7970 msgid "Info [1]."
7971 msgstr "情報 [1]。"
7973 #: dlls/msi/msi.rc:76
7974 msgid ""
7975 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7976 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7977 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7978 msgstr ""
7979 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7980 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7981 "[3], [4]}}"
7983 #: dlls/msi/msi.rc:77
7984 msgid "{{Disk full: }}"
7985 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7987 #: dlls/msi/msi.rc:78
7988 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7989 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7991 #: dlls/msi/msi.rc:79
7992 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7993 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7995 #: dlls/msi/msi.rc:82
7996 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7997 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
7999 #: dlls/msi/msi.rc:80
8000 msgid "Action start [Time]: [1]."
8001 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
8003 #: dlls/msi/msi.rc:81
8004 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8005 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
8007 #: dlls/msi/msi.rc:84
8008 msgid "Please insert the disk: [2]"
8009 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
8011 #: dlls/msi/msi.rc:85
8012 msgid ""
8013 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8014 "that you can access it."
8015 msgstr ""
8016 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
8017 "し、アクセスできることを確認してください。"
8019 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
8020 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8021 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
8023 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
8024 msgid ""
8025 "Wine MS-RLE video codec\n"
8026 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8027 msgstr ""
8028 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8029 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8031 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8032 msgid "Video Compression"
8033 msgstr "ビデオ圧縮"
8035 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8036 msgid "&Compressor:"
8037 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8039 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8040 msgid "Con&figure..."
8041 msgstr "設定(&F)..."
8043 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8044 msgid "&About"
8045 msgstr "情報(&A)"
8047 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8048 msgid "Compression &Quality:"
8049 msgstr "圧縮率(&Q):"
8051 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8052 msgid "&Key Frame Every"
8053 msgstr "キー フレーム(&K)"
8055 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8056 msgid "&Data Rate"
8057 msgstr "データ レート(&D)"
8059 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8060 msgid "kB/s"
8061 msgstr "kB/秒"
8063 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8064 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8065 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8067 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8068 msgid "Wine Video 1 video codec"
8069 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8071 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8072 msgid "unknown object"
8073 msgstr "未知のオブジェクト"
8075 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8076 msgid "title bar"
8077 msgstr "タイトル バー"
8079 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8080 msgid "menu bar"
8081 msgstr "メニュー バー"
8083 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8084 msgid "scroll bar"
8085 msgstr "スクロール バー"
8087 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8088 msgid "grip"
8089 msgstr "グリップ"
8091 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8092 msgid "sound"
8093 msgstr "サウンド"
8095 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8096 msgid "cursor"
8097 msgstr "カーソル"
8099 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8100 msgid "caret"
8101 msgstr "キャレット"
8103 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8104 msgid "alert"
8105 msgstr "警告"
8107 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8108 msgid "window"
8109 msgstr "ウィンドウ"
8111 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8112 msgid "client"
8113 msgstr "クライアント"
8115 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8116 msgid "popup menu"
8117 msgstr "ポップアップ メニュー"
8119 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8120 msgid "menu item"
8121 msgstr "メニューの項目"
8123 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8124 msgid "tool tip"
8125 msgstr "ツール チップ"
8127 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8128 msgid "application"
8129 msgstr "アプリケーション"
8131 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8132 msgid "document"
8133 msgstr "ドキュメント"
8135 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8136 msgid "pane"
8137 msgstr "ペイン"
8139 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8140 msgid "chart"
8141 msgstr "グラフ"
8143 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8144 msgid "dialog"
8145 msgstr "ダイアログ"
8147 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8148 msgid "border"
8149 msgstr "境界線"
8151 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8152 msgid "grouping"
8153 msgstr "グループ化"
8155 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8156 msgid "separator"
8157 msgstr "区切り"
8159 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8160 msgid "tool bar"
8161 msgstr "ツール バー"
8163 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8164 msgid "status bar"
8165 msgstr "ステータス バー"
8167 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8168 msgid "table"
8169 msgstr "テーブル"
8171 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8172 msgid "column header"
8173 msgstr "列見出し"
8175 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8176 msgid "row header"
8177 msgstr "行見出し"
8179 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8180 msgid "column"
8181 msgstr "列"
8183 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8184 msgid "row"
8185 msgstr "行"
8187 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8188 msgid "cell"
8189 msgstr "セル"
8191 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8192 msgid "link"
8193 msgstr "リンク"
8195 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8196 msgid "help balloon"
8197 msgstr "ヘルプ バルーン"
8199 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8200 msgid "character"
8201 msgstr "キャラクター"
8203 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8204 msgid "list"
8205 msgstr "リスト"
8207 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8208 msgid "list item"
8209 msgstr "リスト項目"
8211 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8212 msgid "outline"
8213 msgstr "アウトライン"
8215 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8216 msgid "outline item"
8217 msgstr "アウトライン項目"
8219 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8220 msgid "page tab"
8221 msgstr "ページ タブ"
8223 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8224 msgid "property page"
8225 msgstr "プロパティ ページ"
8227 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8228 msgid "indicator"
8229 msgstr "インジケーター"
8231 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8232 msgid "graphic"
8233 msgstr "画像"
8235 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8236 msgid "static text"
8237 msgstr "静的テキスト"
8239 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8240 msgid "text"
8241 msgstr "テキスト"
8243 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8244 msgid "push button"
8245 msgstr "プッシュ ボタン"
8247 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8248 msgid "check button"
8249 msgstr "チェック ボタン"
8251 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8252 msgid "radio button"
8253 msgstr "ラジオ ボタン"
8255 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8256 msgid "combo box"
8257 msgstr "コンボ ボックス"
8259 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8260 msgid "drop down"
8261 msgstr "ドロップダウン"
8263 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8264 msgid "progress bar"
8265 msgstr "プログレス バー"
8267 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8268 msgid "dial"
8269 msgstr "ダイヤル"
8271 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8272 msgid "hot key field"
8273 msgstr "ホット キー領域"
8275 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8276 msgid "slider"
8277 msgstr "スライダー"
8279 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8280 msgid "spin box"
8281 msgstr "スピン ボックス"
8283 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8284 msgid "diagram"
8285 msgstr "図表"
8287 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8288 msgid "animation"
8289 msgstr "アニメーション"
8291 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8292 msgid "equation"
8293 msgstr "数式"
8295 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8296 msgid "drop down button"
8297 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8299 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8300 msgid "menu button"
8301 msgstr "メニュー ボタン"
8303 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8304 msgid "grid drop down button"
8305 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8307 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8308 msgid "white space"
8309 msgstr "余白"
8311 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8312 msgid "page tab list"
8313 msgstr "ページ タブ リスト"
8315 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8316 msgid "clock"
8317 msgstr "時計"
8319 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8320 msgid "split button"
8321 msgstr "スプリット ボタン"
8323 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8324 msgid "IP address"
8325 msgstr "IP アドレス"
8327 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8328 msgid "outline button"
8329 msgstr "アウトライン ボタン"
8331 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8332 msgctxt "object state"
8333 msgid "normal"
8334 msgstr "normal"
8336 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8337 msgctxt "object state"
8338 msgid "unavailable"
8339 msgstr "unavailable"
8341 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8342 msgctxt "object state"
8343 msgid "selected"
8344 msgstr "selected"
8346 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8347 msgctxt "object state"
8348 msgid "focused"
8349 msgstr "focused"
8351 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8352 msgctxt "object state"
8353 msgid "pressed"
8354 msgstr "pressed"
8356 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
8357 msgctxt "object state"
8358 msgid "checked"
8359 msgstr "checked"
8361 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
8362 msgctxt "object state"
8363 msgid "mixed"
8364 msgstr "mixed"
8366 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
8367 msgctxt "object state"
8368 msgid "read only"
8369 msgstr "read only"
8371 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
8372 msgctxt "object state"
8373 msgid "hot tracked"
8374 msgstr "hot tracked"
8376 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
8377 msgctxt "object state"
8378 msgid "default"
8379 msgstr "default"
8381 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
8382 msgctxt "object state"
8383 msgid "expanded"
8384 msgstr "expanded"
8386 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
8387 msgctxt "object state"
8388 msgid "collapsed"
8389 msgstr "collapsed"
8391 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
8392 msgctxt "object state"
8393 msgid "busy"
8394 msgstr "busy"
8396 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
8397 msgctxt "object state"
8398 msgid "floating"
8399 msgstr "floating"
8401 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
8402 msgctxt "object state"
8403 msgid "marqueed"
8404 msgstr "marqueed"
8406 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
8407 msgctxt "object state"
8408 msgid "animated"
8409 msgstr "animated"
8411 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
8412 msgctxt "object state"
8413 msgid "invisible"
8414 msgstr "invisible"
8416 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
8417 msgctxt "object state"
8418 msgid "offscreen"
8419 msgstr "offscreen"
8421 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
8422 msgctxt "object state"
8423 msgid "sizeable"
8424 msgstr "sizeable"
8426 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
8427 msgctxt "object state"
8428 msgid "moveable"
8429 msgstr "moveable"
8431 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
8432 msgctxt "object state"
8433 msgid "self voicing"
8434 msgstr "self voicing"
8436 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
8437 msgctxt "object state"
8438 msgid "focusable"
8439 msgstr "focusable"
8441 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
8442 msgctxt "object state"
8443 msgid "selectable"
8444 msgstr "selectable"
8446 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
8447 msgctxt "object state"
8448 msgid "linked"
8449 msgstr "linked"
8451 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
8452 msgctxt "object state"
8453 msgid "traversed"
8454 msgstr "traversed"
8456 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
8457 msgctxt "object state"
8458 msgid "multi selectable"
8459 msgstr "multi selectable"
8461 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
8462 msgctxt "object state"
8463 msgid "extended selectable"
8464 msgstr "extended selectable"
8466 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
8467 msgctxt "object state"
8468 msgid "alert low"
8469 msgstr "alert low"
8471 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
8472 msgctxt "object state"
8473 msgid "alert medium"
8474 msgstr "alert medium"
8476 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
8477 msgctxt "object state"
8478 msgid "alert high"
8479 msgstr "alert high"
8481 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
8482 msgctxt "object state"
8483 msgid "protected"
8484 msgstr "protected"
8486 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
8487 msgctxt "object state"
8488 msgid "has popup"
8489 msgstr "has popup"
8491 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
8492 msgid "True"
8493 msgstr "True"
8495 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
8496 msgid "False"
8497 msgstr "False"
8499 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
8500 msgid "On"
8501 msgstr "On"
8503 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
8504 msgid "Off"
8505 msgstr "Off"
8507 #: dlls/oledb32/version.rc:56
8508 msgid "Provider"
8509 msgstr "プロバイダー"
8511 #: dlls/oledb32/version.rc:59
8512 msgid "Select the data you want to connect to:"
8513 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
8515 #: dlls/oledb32/version.rc:66
8516 msgid "Connection"
8517 msgstr "接続"
8519 #: dlls/oledb32/version.rc:69
8520 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8521 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
8523 #: dlls/oledb32/version.rc:70
8524 msgid "1. Specify the source of data:"
8525 msgstr "1. データ ソース:"
8527 #: dlls/oledb32/version.rc:71
8528 msgid "Use &data source name"
8529 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
8531 #: dlls/oledb32/version.rc:74
8532 msgid "Use c&onnection string"
8533 msgstr "利用する接続文字列(&C)"
8535 #: dlls/oledb32/version.rc:75
8536 msgid "&Connection string:"
8537 msgstr "接続文字列:"
8539 #: dlls/oledb32/version.rc:77
8540 msgid "B&uild..."
8541 msgstr "構築(&U)..."
8543 #: dlls/oledb32/version.rc:78
8544 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8545 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
8547 #: dlls/oledb32/version.rc:79
8548 msgid "User &name:"
8549 msgstr "ユーザー名(&N):"
8551 #: dlls/oledb32/version.rc:83
8552 msgid "&Blank password"
8553 msgstr "空のパスワード(&B)"
8555 #: dlls/oledb32/version.rc:84
8556 msgid "Allow &saving password"
8557 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
8559 #: dlls/oledb32/version.rc:85
8560 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8561 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
8563 #: dlls/oledb32/version.rc:87
8564 msgid "&Test Connection"
8565 msgstr "接続をテスト(&T)"
8567 #: dlls/oledb32/version.rc:92
8568 msgid "Advanced"
8569 msgstr "高度"
8571 #: dlls/oledb32/version.rc:95
8572 msgid "Network settings"
8573 msgstr "ネットワーク設定"
8575 #: dlls/oledb32/version.rc:96
8576 msgid "&Impersonation level:"
8577 msgstr "偽装レベル(&I):"
8579 #: dlls/oledb32/version.rc:98
8580 msgid "P&rotection level:"
8581 msgstr "保護レベル(&R):"
8583 #: dlls/oledb32/version.rc:101
8584 msgid "Connect:"
8585 msgstr "接続:"
8587 #: dlls/oledb32/version.rc:103
8588 msgid "seconds."
8589 msgstr "秒"
8591 #: dlls/oledb32/version.rc:104
8592 msgid "A&ccess:"
8593 msgstr "アクセス(&C):"
8595 #: dlls/oledb32/version.rc:110
8596 msgid "All"
8597 msgstr "すべて"
8599 #: dlls/oledb32/version.rc:114
8600 msgid ""
8601 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8602 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8603 msgstr ""
8604 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
8605 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
8607 #: dlls/oledb32/version.rc:115
8608 msgid "&Edit Value..."
8609 msgstr "値の編集(&E)..."
8611 #: dlls/oledb32/version.rc:49
8612 msgid "Data Link Error"
8613 msgstr "データ リンク エラー"
8615 #: dlls/oledb32/version.rc:50
8616 msgid "Please select a provider."
8617 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
8619 #: dlls/oledb32/version.rc:51
8620 msgid ""
8621 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8622 "properly."
8623 msgstr ""
8624 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
8625 "か確かめてください。"
8627 #: dlls/oledb32/version.rc:36
8628 msgid "Data Link Properties"
8629 msgstr "データ リンク プロパティ"
8631 #: dlls/oledb32/version.rc:37
8632 msgid "OLE DB Provider(s)"
8633 msgstr "OLE DB プロバイダー"
8635 #: dlls/oledb32/version.rc:41
8636 msgid "Read"
8637 msgstr "読み取り"
8639 #: dlls/oledb32/version.rc:42
8640 msgid "ReadWrite"
8641 msgstr "読み書き"
8643 #: dlls/oledb32/version.rc:43
8644 msgid "Share Deny None"
8645 msgstr "共有(拒否なし)"
8647 #: dlls/oledb32/version.rc:44
8648 msgid "Share Deny Read"
8649 msgstr "共有(読取拒否)"
8651 #: dlls/oledb32/version.rc:45
8652 msgid "Share Deny Write"
8653 msgstr "共有(書込拒否)"
8655 #: dlls/oledb32/version.rc:46
8656 msgid "Share Exclusive"
8657 msgstr "共有の排他制御"
8659 #: dlls/oledb32/version.rc:47
8660 msgid "Write"
8661 msgstr "書き込み"
8663 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
8664 msgid "Insert Object"
8665 msgstr "オブジェクトの挿入"
8667 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
8668 msgid "Object Type:"
8669 msgstr "オブジェクトの種類:"
8671 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
8672 msgid "Result"
8673 msgstr "結果"
8675 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
8676 msgid "Create New"
8677 msgstr "新規作成"
8679 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
8680 msgid "Create Control"
8681 msgstr "コントロールを作成"
8683 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
8684 msgid "Create From File"
8685 msgstr "ファイルから作成"
8687 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
8688 msgid "&Add Control..."
8689 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
8691 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
8692 msgid "Display As Icon"
8693 msgstr "アイコンとして表示"
8695 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
8696 msgid "Browse..."
8697 msgstr "参照..."
8699 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
8700 msgid "File:"
8701 msgstr "ファイル:"
8703 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
8704 msgid "Paste Special"
8705 msgstr "形式を選択して貼り付け"
8707 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
8708 msgid "Source:"
8709 msgstr "コピー元:"
8711 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
8712 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
8713 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
8714 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
8715 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
8716 msgid "&Paste"
8717 msgstr "貼り付け(&P)"
8719 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
8720 msgid "Paste &Link"
8721 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
8723 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
8724 msgid "&As:"
8725 msgstr "形式(&A):"
8727 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
8728 msgid "&Display As Icon"
8729 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
8731 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
8732 msgid "Change &Icon..."
8733 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
8735 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
8736 msgid "Insert a new %s object into your document"
8737 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
8739 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
8740 msgid ""
8741 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8742 "may activate it using the program which created it."
8743 msgstr ""
8744 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
8745 "成したプログラムから有効にできます。"
8747 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:197
8748 msgid "Browse"
8749 msgstr "参照"
8751 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
8752 msgid ""
8753 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8754 "control."
8755 msgstr ""
8756 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
8757 "せん。"
8759 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
8760 msgid "Add Control"
8761 msgstr "コントロールを追加"
8763 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
8764 msgid "&Convert..."
8765 msgstr "変換(&C)..."
8767 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
8768 msgid "%1 %2 &Object"
8769 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
8771 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
8772 msgid "%1 &Object"
8773 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
8775 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
8776 msgid "&Object"
8777 msgstr "オブジェクト(&O)"
8779 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
8780 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8781 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
8783 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
8784 msgid ""
8785 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8786 "activate it using %s."
8787 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
8789 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
8790 msgid ""
8791 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8792 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8793 msgstr ""
8794 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
8795 "ンとして表示されます。"
8797 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
8798 msgid ""
8799 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8800 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8801 "your document."
8802 msgstr ""
8803 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
8804 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8806 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
8807 msgid ""
8808 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8809 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8810 "in your document."
8811 msgstr ""
8812 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
8813 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8815 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
8816 msgid ""
8817 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8818 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8819 "be reflected in your document."
8820 msgstr ""
8821 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8822 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8824 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
8825 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8826 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8828 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:430
8829 msgid "Unknown Type"
8830 msgstr "不明な形式"
8832 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
8833 msgid "Unknown Source"
8834 msgstr "不明"
8836 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
8837 msgid "the program which created it"
8838 msgstr "作成プログラム"
8840 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
8841 msgid "Scanning"
8842 msgstr "スキャン中"
8844 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
8845 msgid "SCANNING... Please Wait"
8846 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8848 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
8849 msgctxt "unit: pixels"
8850 msgid "px"
8851 msgstr "px"
8853 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
8854 msgctxt "unit: bits"
8855 msgid "b"
8856 msgstr "b"
8858 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
8859 #: programs/winecfg/winecfg.rc:182
8860 msgctxt "unit: dots/inch"
8861 msgid "dpi"
8862 msgstr "dpi"
8864 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
8865 msgctxt "unit: percent"
8866 msgid "%"
8867 msgstr "%"
8869 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
8870 msgctxt "unit: microseconds"
8871 msgid "us"
8872 msgstr "µs"
8874 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
8875 msgid "Settings for %s"
8876 msgstr "%sの設定"
8878 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
8879 msgid "Baud Rate"
8880 msgstr "ボー レート"
8882 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
8883 msgid "Parity"
8884 msgstr "パリティ(等価性)"
8886 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
8887 msgid "Flow Control"
8888 msgstr "フロー制御"
8890 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
8891 msgid "Data Bits"
8892 msgstr "データ ビット"
8894 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
8895 msgid "Stop Bits"
8896 msgstr "ストップ ビット"
8898 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
8899 msgid "Copying Files..."
8900 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8902 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
8903 msgid "Destination:"
8904 msgstr "コピー先:"
8906 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
8907 msgid "Files Needed"
8908 msgstr "ファイルが必要です"
8910 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
8911 msgid ""
8912 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8913 "make sure the correct drive is selected below"
8914 msgstr ""
8915 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8916 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8918 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
8919 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8920 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8922 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
8923 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8924 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8926 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
8927 msgid "Unknown"
8928 msgstr "不明"
8930 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
8931 msgid "Copy files from:"
8932 msgstr "コピー元:"
8934 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
8935 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8936 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
8938 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
8939 msgid "F&orward"
8940 msgstr "進む(&O)"
8942 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
8943 msgid "&Save Background As..."
8944 msgstr "背景を保存(&S)..."
8946 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
8947 msgid "Set As Back&ground"
8948 msgstr "壁紙に設定(&G)"
8950 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
8951 msgid "&Copy Background"
8952 msgstr "背景をコピー(&C)"
8954 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
8955 msgid "Set as &Desktop Item"
8956 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8958 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
8959 msgid "Create Shor&tcut"
8960 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8962 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
8963 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
8964 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
8965 msgid "Add to &Favorites..."
8966 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8968 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
8969 msgid "&Encoding"
8970 msgstr "エンコード(&E)"
8972 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
8973 msgid "Pr&int"
8974 msgstr "印刷(&I)"
8976 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
8977 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
8978 msgid "&Open Link"
8979 msgstr "リンクを開く(&O)"
8981 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
8982 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
8983 msgid "Open Link in &New Window"
8984 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8986 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
8987 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
8988 msgid "Save Target &As..."
8989 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8991 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
8992 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
8993 msgid "&Print Target"
8994 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8996 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
8997 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
8998 msgid "S&how Picture"
8999 msgstr "画像を表示(&H)"
9001 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
9002 msgid "&Save Picture As..."
9003 msgstr "画像を保存(&S)..."
9005 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
9006 msgid "&E-mail Picture..."
9007 msgstr "画像をメール(&E)..."
9009 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
9010 msgid "Pr&int Picture..."
9011 msgstr "画像を印刷(&I)..."
9013 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
9014 msgid "&Go to My Pictures"
9015 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
9017 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
9018 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
9019 msgid "Set as Back&ground"
9020 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9022 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
9023 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
9024 msgid "Set as &Desktop Item..."
9025 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
9027 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9028 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9029 msgid "Copy Shor&tcut"
9030 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9032 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9033 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9034 msgid "P&roperties"
9035 msgstr "プロパティ(&R)"
9037 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9038 msgid "&Undo"
9039 msgstr "元に戻す(&U)"
9041 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9042 #: dlls/user32/user32.rc:63
9043 msgid "&Delete"
9044 msgstr "削除(&D)"
9046 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9047 msgid "&Select"
9048 msgstr "選択(&S)"
9050 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9051 msgid "&Cell"
9052 msgstr "セル(&C)"
9054 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9055 msgid "&Row"
9056 msgstr "行(&R)"
9058 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9059 msgid "&Column"
9060 msgstr "列(&C)"
9062 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9063 msgid "&Table"
9064 msgstr "表(&T)"
9066 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9067 msgid "&Cell Properties"
9068 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9070 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9071 msgid "&Table Properties"
9072 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9074 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9075 msgid "Open in &New Window"
9076 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9078 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9079 msgid "Cut"
9080 msgstr "切り取り"
9082 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9083 msgid "&Save Video As..."
9084 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9086 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9087 msgid "Play"
9088 msgstr "再生"
9090 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9091 msgid "Rewind"
9092 msgstr "巻き戻し"
9094 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9095 msgid "Trace Tags"
9096 msgstr "タグのトレース"
9098 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9099 msgid "Resource Failures"
9100 msgstr "リソースの失敗"
9102 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9103 msgid "Dump Tracking Info"
9104 msgstr "追跡情報のダンプ"
9106 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9107 msgid "Debug Break"
9108 msgstr "デバッグ ブレーク"
9110 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9111 msgid "Debug View"
9112 msgstr "デバッグ ビュー"
9114 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9115 msgid "Dump Tree"
9116 msgstr "ツリーのダンプ"
9118 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9119 msgid "Dump Lines"
9120 msgstr "線のダンプ"
9122 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9123 msgid "Dump DisplayTree"
9124 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9126 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9127 msgid "Dump FormatCaches"
9128 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9130 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9131 msgid "Dump LayoutRects"
9132 msgstr "配置情報のダンプ"
9134 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9135 msgid "Memory Monitor"
9136 msgstr "メモリ モニター"
9138 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9139 msgid "Performance Meters"
9140 msgstr "パフォーマンス メーター"
9142 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9143 msgid "Save HTML"
9144 msgstr "HTMLの保存"
9146 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9147 msgid "&Browse View"
9148 msgstr "表示ビュー(&B)"
9150 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9151 msgid "&Edit View"
9152 msgstr "編集ビュー(&E)"
9154 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9155 msgid "Scroll Here"
9156 msgstr "ここにスクロール"
9158 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9159 msgid "Top"
9160 msgstr "先頭"
9162 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9163 msgid "Bottom"
9164 msgstr "末尾"
9166 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9167 msgid "Page Up"
9168 msgstr "1画面分上へ"
9170 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9171 msgid "Page Down"
9172 msgstr "1画面分下へ"
9174 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9175 msgid "Scroll Up"
9176 msgstr "上にスクロール"
9178 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9179 msgid "Scroll Down"
9180 msgstr "下にスクロール"
9182 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9183 msgid "Left Edge"
9184 msgstr "左端"
9186 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9187 msgid "Right Edge"
9188 msgstr "右端"
9190 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9191 msgid "Page Left"
9192 msgstr "1ページ左へ"
9194 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9195 msgid "Page Right"
9196 msgstr "1ページ右へ"
9198 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9199 msgid "Scroll Left"
9200 msgstr "左へスクロール"
9202 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9203 msgid "Scroll Right"
9204 msgstr "右へスクロール"
9206 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9207 msgid "Wine Internet Explorer"
9208 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9210 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9211 msgid "&w&bPage &p"
9212 msgstr "&w&b&pページ"
9214 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9215 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:162
9216 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9217 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9218 msgid "Lar&ge Icons"
9219 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9221 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9222 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:163
9223 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9224 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9225 msgid "S&mall Icons"
9226 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9228 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9229 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:164
9230 msgid "&List"
9231 msgstr "一覧(&L)"
9233 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9234 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:165
9235 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9236 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9237 msgid "&Details"
9238 msgstr "詳細(&D)"
9240 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9241 msgid "Arrange &Icons"
9242 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9244 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9245 msgid "By &Name"
9246 msgstr "名前順(&N)"
9248 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9249 msgid "By &Type"
9250 msgstr "種類順(&T)"
9252 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9253 msgid "By &Size"
9254 msgstr "サイズ順(&S)"
9256 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9257 msgid "By &Date"
9258 msgstr "日付順(&D)"
9260 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9261 msgid "&Auto Arrange"
9262 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9264 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9265 msgid "Line up Icons"
9266 msgstr "等間隔に整列"
9268 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9269 msgid "Paste as Link"
9270 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9272 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9273 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9274 msgid "New"
9275 msgstr "新規作成"
9277 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9278 msgid "New &Folder"
9279 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9281 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9282 msgid "New &Link"
9283 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9285 #: dlls/shell32/shell32.rc:74
9286 msgid "Properties"
9287 msgstr "プロパティ"
9289 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9290 msgctxt "recycle bin"
9291 msgid "&Restore"
9292 msgstr "元に戻す(&R)"
9294 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9295 msgid "&Erase"
9296 msgstr "消去(&E)"
9298 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9299 msgid "E&xplore"
9300 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9302 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9303 msgid "C&ut"
9304 msgstr "切り取り(&U)"
9306 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9307 msgid "Create &Link"
9308 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9310 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9311 msgid "&Rename"
9312 msgstr "名前の変更(&R)"
9314 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9315 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9316 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9317 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9318 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9319 msgid "E&xit"
9320 msgstr "終了(&X)"
9322 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9323 msgid "&About Control Panel"
9324 msgstr "バージョン情報(&A)"
9326 #: dlls/shell32/shell32.rc:273 dlls/shell32/shell32.rc:288
9327 msgid "Browse for Folder"
9328 msgstr "フォルダーの参照"
9330 #: dlls/shell32/shell32.rc:293
9331 msgid "Folder:"
9332 msgstr "フォルダー:"
9334 #: dlls/shell32/shell32.rc:299
9335 msgid "&Make New Folder"
9336 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9338 #: dlls/shell32/shell32.rc:306
9339 msgid "Message"
9340 msgstr "メッセージ"
9342 #: dlls/shell32/shell32.rc:310
9343 msgid "Yes to &all"
9344 msgstr "すべてはい(&A)"
9346 #: dlls/shell32/shell32.rc:319
9347 msgid "About %s"
9348 msgstr "%s について"
9350 #: dlls/shell32/shell32.rc:323
9351 msgid "Wine &license"
9352 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9354 #: dlls/shell32/shell32.rc:328
9355 msgid "Running on %s"
9356 msgstr "%s 上で動作しています"
9358 #: dlls/shell32/shell32.rc:329
9359 msgid "Wine was brought to you by:"
9360 msgstr "Wine の提供:"
9362 #: dlls/shell32/shell32.rc:334
9363 msgid "Run"
9364 msgstr "実行"
9366 #: dlls/shell32/shell32.rc:338
9367 msgid ""
9368 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9369 "will open it for you."
9370 msgstr ""
9371 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
9372 "リソース名を入力してください。"
9374 #: dlls/shell32/shell32.rc:339
9375 msgid "&Open:"
9376 msgstr "名前(&O):"
9378 #: dlls/shell32/shell32.rc:343 programs/progman/progman.rc:182
9379 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
9380 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129
9381 msgid "&Browse..."
9382 msgstr "参照(&B)..."
9384 #: dlls/shell32/shell32.rc:355 dlls/shell32/shell32.rc:384
9385 msgid "File type:"
9386 msgstr "ファイルの種類:"
9388 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
9389 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:32
9390 msgid "Location:"
9391 msgstr "場所:"
9393 #: dlls/shell32/shell32.rc:361 dlls/shell32/shell32.rc:394
9394 #: programs/winefile/winefile.rc:169
9395 msgid "Size:"
9396 msgstr "サイズ:"
9398 #: dlls/shell32/shell32.rc:365 dlls/shell32/shell32.rc:398
9399 msgid "Creation date:"
9400 msgstr "作成日:"
9402 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
9403 msgid "Attributes:"
9404 msgstr "属性:"
9406 #: dlls/shell32/shell32.rc:371 dlls/shell32/shell32.rc:408
9407 #: programs/winefile/winefile.rc:173
9408 msgid "H&idden"
9409 msgstr "隠し(&I)"
9411 #: dlls/shell32/shell32.rc:372 dlls/shell32/shell32.rc:409
9412 #: programs/winefile/winefile.rc:174
9413 msgid "&Archive"
9414 msgstr "アーカイブ(&A)"
9416 #: dlls/shell32/shell32.rc:386
9417 msgid "Open with:"
9418 msgstr "アプリケーション:"
9420 #: dlls/shell32/shell32.rc:389
9421 msgid "&Change..."
9422 msgstr "変更(&C)..."
9424 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
9425 msgid "Last modified:"
9426 msgstr "最終変更日時:"
9428 #: dlls/shell32/shell32.rc:402
9429 msgid "Last accessed:"
9430 msgstr "最終アクセス日時:"
9432 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
9433 #: programs/winefile/winefile.rc:107
9434 msgid "Size"
9435 msgstr "サイズ"
9437 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:148
9438 msgid "Type"
9439 msgstr "型"
9441 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
9442 msgid "Modified"
9443 msgstr "更新日時"
9445 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
9446 #: programs/winefile/winefile.rc:113
9447 msgid "Attributes"
9448 msgstr "属性"
9450 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
9451 msgid "Size available"
9452 msgstr "空き容量"
9454 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
9455 msgid "Comments"
9456 msgstr "コメント"
9458 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
9459 msgid "Owner"
9460 msgstr "所有者"
9462 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
9463 msgid "Group"
9464 msgstr "グループ"
9466 #: dlls/shell32/shell32.rc:148
9467 msgid "Original location"
9468 msgstr "元の場所"
9470 #: dlls/shell32/shell32.rc:149
9471 msgid "Date deleted"
9472 msgstr "削除日"
9474 #: dlls/shell32/shell32.rc:156 programs/winecfg/winecfg.rc:100
9475 #: programs/winefile/winefile.rc:99
9476 msgctxt "display name"
9477 msgid "Desktop"
9478 msgstr "デスクトップ"
9480 #: dlls/shell32/shell32.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:238
9481 msgid "My Computer"
9482 msgstr "マイ コンピューター"
9484 #: dlls/shell32/shell32.rc:159
9485 msgid "Control Panel"
9486 msgstr "コントロール パネル"
9488 #: dlls/shell32/shell32.rc:166
9489 msgid "Select"
9490 msgstr "選択"
9492 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
9493 msgid "Restart"
9494 msgstr "再起動"
9496 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
9497 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9498 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
9500 #: dlls/shell32/shell32.rc:191
9501 msgid "Shutdown"
9502 msgstr "シャットダウン"
9504 #: dlls/shell32/shell32.rc:192
9505 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9506 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
9508 #: dlls/shell32/shell32.rc:203 programs/progman/progman.rc:83
9509 msgid "Programs"
9510 msgstr "プログラム"
9512 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
9513 msgid "My Documents"
9514 msgstr "My Documents"
9516 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
9517 msgid "Favorites"
9518 msgstr "Favorites"
9520 #: dlls/shell32/shell32.rc:206
9521 msgid "StartUp"
9522 msgstr "StartUp"
9524 #: dlls/shell32/shell32.rc:207
9525 msgid "Start Menu"
9526 msgstr "Start Menu"
9528 #: dlls/shell32/shell32.rc:208
9529 msgid "My Music"
9530 msgstr "My Music"
9532 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
9533 msgid "My Videos"
9534 msgstr "My Videos"
9536 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
9537 msgctxt "directory"
9538 msgid "Desktop"
9539 msgstr "Desktop"
9541 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
9542 msgid "NetHood"
9543 msgstr "NetHood"
9545 #: dlls/shell32/shell32.rc:212
9546 msgid "Templates"
9547 msgstr "Templates"
9549 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
9550 msgid "PrintHood"
9551 msgstr "PrintHood"
9553 #: dlls/shell32/shell32.rc:214 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
9554 msgid "History"
9555 msgstr "History"
9557 #: dlls/shell32/shell32.rc:215
9558 msgid "Program Files"
9559 msgstr "Program Files"
9561 #: dlls/shell32/shell32.rc:217
9562 msgid "My Pictures"
9563 msgstr "My Pictures"
9565 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
9566 msgid "Common Files"
9567 msgstr "Common Files"
9569 #: dlls/shell32/shell32.rc:219 dlls/shell32/shell32.rc:150
9570 #: dlls/shell32/shell32.rc:235
9571 msgid "Documents"
9572 msgstr "Documents"
9574 #: dlls/shell32/shell32.rc:220
9575 msgid "Administrative Tools"
9576 msgstr "Administrative Tools"
9578 #: dlls/shell32/shell32.rc:221
9579 msgid "Music"
9580 msgstr "Music"
9582 #: dlls/shell32/shell32.rc:222
9583 msgid "Pictures"
9584 msgstr "Pictures"
9586 #: dlls/shell32/shell32.rc:223
9587 msgid "Videos"
9588 msgstr "Videos"
9590 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
9591 msgid "Program Files (x86)"
9592 msgstr "Program Files (x86)"
9594 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
9595 msgid "Contacts"
9596 msgstr "Contacs"
9598 #: dlls/shell32/shell32.rc:225 programs/winefile/winefile.rc:112
9599 msgid "Links"
9600 msgstr "Links"
9602 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
9603 msgid "Slide Shows"
9604 msgstr "Slide Shows"
9606 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
9607 msgid "Playlists"
9608 msgstr "Playlists"
9610 #: dlls/shell32/shell32.rc:151 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
9611 msgid "Status"
9612 msgstr "状態"
9614 #: dlls/shell32/shell32.rc:153
9615 msgid "Model"
9616 msgstr "機種名"
9618 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
9619 msgid "Sample Music"
9620 msgstr "Sample Music"
9622 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
9623 msgid "Sample Pictures"
9624 msgstr "Sample Pictures"
9626 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
9627 msgid "Sample Playlists"
9628 msgstr "Sample Playlists"
9630 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
9631 msgid "Sample Videos"
9632 msgstr "Sample Videos"
9634 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
9635 msgid "Saved Games"
9636 msgstr "Saved Games"
9638 #: dlls/shell32/shell32.rc:233
9639 msgid "Searches"
9640 msgstr "Searches"
9642 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
9643 msgid "Users"
9644 msgstr "Users"
9646 #: dlls/shell32/shell32.rc:236
9647 msgid "Downloads"
9648 msgstr "Downloads"
9650 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
9651 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9652 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
9654 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
9655 msgid "Error during creation of a new folder"
9656 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
9658 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
9659 msgid "Confirm file deletion"
9660 msgstr "ファイルの削除の確認"
9662 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
9663 msgid "Confirm folder deletion"
9664 msgstr "フォルダーの削除の確認"
9666 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
9667 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9668 msgstr "'%1' を削除しますか?"
9670 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
9671 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9672 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
9674 #: dlls/shell32/shell32.rc:181
9675 msgid "Confirm file overwrite"
9676 msgstr "ファイルの上書きの確認"
9678 #: dlls/shell32/shell32.rc:180
9679 msgid ""
9680 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9681 "\n"
9682 "Do you want to replace it?"
9683 msgstr ""
9684 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
9685 "\n"
9686 "このファイルを上書きしますか?"
9688 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
9689 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9690 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
9692 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
9693 msgid ""
9694 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9695 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
9697 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
9698 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9699 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
9701 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
9702 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9703 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
9705 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
9706 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9707 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
9709 #: dlls/shell32/shell32.rc:186
9710 msgid ""
9711 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9712 "\n"
9713 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9714 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9715 "the folder?"
9716 msgstr ""
9717 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
9718 "\n"
9719 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
9720 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
9721 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
9723 #: dlls/shell32/shell32.rc:240
9724 msgid "Wine Control Panel"
9725 msgstr "Wine コントロール パネル"
9727 #: dlls/shell32/shell32.rc:195
9728 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9729 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9731 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
9732 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9733 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9735 #: dlls/shell32/shell32.rc:198
9736 msgid "Executable files (*.exe)"
9737 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
9739 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
9740 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9741 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
9743 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
9744 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9745 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
9747 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
9748 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9749 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
9751 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
9752 msgid "Confirm deletion"
9753 msgstr "削除の確認"
9755 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
9756 msgid ""
9757 "A file already exists at the path %1.\n"
9758 "\n"
9759 "Do you want to replace it?"
9760 msgstr ""
9761 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
9762 "\n"
9763 "既存のファイルを置き換えますか?"
9765 #: dlls/shell32/shell32.rc:250
9766 msgid ""
9767 "A folder already exists at the path %1.\n"
9768 "\n"
9769 "Do you want to replace it?"
9770 msgstr ""
9771 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
9772 "\n"
9773 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
9775 #: dlls/shell32/shell32.rc:251
9776 msgid "Confirm overwrite"
9777 msgstr "上書きの確認"
9779 #: dlls/shell32/shell32.rc:268
9780 msgid ""
9781 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9782 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9783 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9784 "any later version.\n"
9785 "\n"
9786 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9787 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9788 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9789 "details.\n"
9790 "\n"
9791 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9792 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9793 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9794 msgstr ""
9795 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
9796 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
9797 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
9798 "ます。\n"
9799 "\n"
9800 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
9801 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
9802 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
9803 "\n"
9804 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
9805 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
9806 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9807 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
9809 #: dlls/shell32/shell32.rc:256
9810 msgid "Wine License"
9811 msgstr "Wine ライセンス"
9813 #: dlls/shell32/shell32.rc:158
9814 msgid "Trash"
9815 msgstr "ごみ箱"
9817 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
9818 #: programs/regedit/regedit.rc:204 programs/winecfg/winecfg.rc:86
9819 #: programs/winefile/winefile.rc:97
9820 msgid "Error"
9821 msgstr "エラー"
9823 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
9824 msgid "Don't show me th&is message again"
9825 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
9827 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
9828 msgid "%d bytes"
9829 msgstr "%d バイト"
9831 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
9832 msgctxt "time unit: hours"
9833 msgid " hr"
9834 msgstr " 時間"
9836 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
9837 msgctxt "time unit: minutes"
9838 msgid " min"
9839 msgstr " 分"
9841 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
9842 msgctxt "time unit: seconds"
9843 msgid " sec"
9844 msgstr " 秒"
9846 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
9847 msgid "Select Source"
9848 msgstr "ソースの選択"
9850 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
9851 msgid "China Standard Time"
9852 msgstr "中国標準時"
9854 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
9855 msgid "China Daylight Time"
9856 msgstr "中国夏時間"
9858 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
9859 msgid "North Asia Standard Time"
9860 msgstr "北アジア標準時"
9862 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
9863 msgid "North Asia Daylight Time"
9864 msgstr "北アジア夏時間"
9866 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
9867 msgid "Georgian Standard Time"
9868 msgstr "ジョージア標準時"
9870 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
9871 msgid "Georgian Daylight Time"
9872 msgstr "ジョージア夏時間"
9874 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
9875 msgid "Nepal Standard Time"
9876 msgstr "ネパール標準時"
9878 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
9879 msgid "Nepal Daylight Time"
9880 msgstr "ネパール夏時間"
9882 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
9883 msgid "Cape Verde Standard Time"
9884 msgstr "カーボベルデ標準時"
9886 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
9887 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9888 msgstr "カーボベルデ夏時間"
9890 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
9891 msgid "Haiti Standard Time"
9892 msgstr "ハイチ標準時"
9894 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
9895 msgid "Haiti Daylight Time"
9896 msgstr "ハイチ夏時間"
9898 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
9899 msgid "Central European Standard Time"
9900 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
9902 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
9903 msgid "Central European Daylight Time"
9904 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
9906 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
9907 msgid "Morocco Standard Time"
9908 msgstr "モロッコ標準時"
9910 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
9911 msgid "Morocco Daylight Time"
9912 msgstr "モロッコ夏時間"
9914 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
9915 msgid "Central Europe Standard Time"
9916 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
9918 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
9919 msgid "Central Europe Daylight Time"
9920 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
9922 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
9923 msgid "Iran Standard Time"
9924 msgstr "イラン標準時"
9926 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
9927 msgid "Iran Daylight Time"
9928 msgstr "イラン夏時間"
9930 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
9931 msgid "Saint Pierre Standard Time"
9932 msgstr "サン ピエール標準時"
9934 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
9935 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
9936 msgstr "サン ピエール夏時間"
9938 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
9939 msgid "Namibia Standard Time"
9940 msgstr "ナミビア標準時"
9942 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
9943 msgid "Namibia Daylight Time"
9944 msgstr "ナミビア夏時間"
9946 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
9947 msgid "Tonga Standard Time"
9948 msgstr "トンガ標準時"
9950 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
9951 msgid "Tonga Daylight Time"
9952 msgstr "トンガ夏時間"
9954 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
9955 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9956 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
9958 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
9959 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9960 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
9962 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
9963 msgid "GMT Standard Time"
9964 msgstr "GMT 標準時"
9966 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
9967 msgid "GMT Daylight Time"
9968 msgstr "GMT 夏時間"
9970 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
9971 msgid "Central Asia Standard Time"
9972 msgstr "中央アジア標準時"
9974 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
9975 msgid "Central Asia Daylight Time"
9976 msgstr "中央アジア夏時間"
9978 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
9979 msgid "Lord Howe Standard Time"
9980 msgstr "ロード ハウ標準時"
9982 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
9983 msgid "Lord Howe Daylight Time"
9984 msgstr "ロード ハウ夏時間"
9986 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
9987 msgid "Arabic Standard Time"
9988 msgstr "アラビック標準時"
9990 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
9991 msgid "Arabic Daylight Time"
9992 msgstr "アラビック夏時間"
9994 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
9995 msgid "Magadan Standard Time"
9996 msgstr "マガダン標準時"
9998 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
9999 msgid "Magadan Daylight Time"
10000 msgstr "マガダン夏時間"
10002 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
10003 msgid "Newfoundland Standard Time"
10004 msgstr "ニューファンドランド標準時"
10006 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
10007 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10008 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
10010 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
10011 msgid "West Pacific Standard Time"
10012 msgstr "西太平洋標準時"
10014 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
10015 msgid "West Pacific Daylight Time"
10016 msgstr "西太平洋夏時間"
10018 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
10019 msgid "Pacific Standard Time"
10020 msgstr "太平洋標準時"
10022 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
10023 msgid "Pacific Daylight Time"
10024 msgstr "太平洋夏時間"
10026 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
10027 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10028 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10030 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
10031 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10032 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10034 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
10035 msgid "Magallanes Standard Time"
10036 msgstr "マガヤネス標準時"
10038 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
10039 msgid "Magallanes Daylight Time"
10040 msgstr "マガヤネス夏時間"
10042 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
10043 msgid "Samoa Standard Time"
10044 msgstr "サモア標準時"
10046 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
10047 msgid "Samoa Daylight Time"
10048 msgstr "サモア夏時間"
10050 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
10051 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10052 msgstr "カリーニングラード標準時"
10054 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
10055 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10056 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10058 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
10059 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10060 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10062 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
10063 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10064 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10066 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
10067 msgid "Middle East Standard Time"
10068 msgstr "中東標準時"
10070 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
10071 msgid "Middle East Daylight Time"
10072 msgstr "中東夏時間"
10074 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
10075 msgid "Tokyo Standard Time"
10076 msgstr "東京 (標準時)"
10078 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
10079 msgid "Tokyo Daylight Time"
10080 msgstr "東京 (夏時間)"
10082 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
10083 msgid "Line Islands Standard Time"
10084 msgstr "ライン諸島標準時"
10086 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
10087 msgid "Line Islands Daylight Time"
10088 msgstr "ライン諸島夏時間"
10090 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10091 msgid "Cuba Standard Time"
10092 msgstr "キューバ標準時"
10094 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
10095 msgid "Cuba Daylight Time"
10096 msgstr "キューバ夏時間"
10098 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
10099 msgid "Jordan Standard Time"
10100 msgstr "ヨルダン標準時"
10102 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
10103 msgid "Jordan Daylight Time"
10104 msgstr "ヨルダン夏時間"
10106 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
10107 msgid "Central Standard Time"
10108 msgstr "中部標準時"
10110 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
10111 msgid "Central Daylight Time"
10112 msgstr "中部夏時間"
10114 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
10115 msgid "Azores Standard Time"
10116 msgstr "アゾレス諸島標準時"
10118 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
10119 msgid "Azores Daylight Time"
10120 msgstr "アゾレス諸島夏時間"
10122 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
10123 msgid "North Asia East Standard Time"
10124 msgstr "北アジア東部標準時"
10126 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
10127 msgid "North Asia East Daylight Time"
10128 msgstr "北アジア東部夏時間"
10130 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
10131 msgid "Argentina Standard Time"
10132 msgstr "アルゼンチン標準時"
10134 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
10135 msgid "Argentina Daylight Time"
10136 msgstr "アルゼンチン夏時間"
10138 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
10139 msgid "Marquesas Standard Time"
10140 msgstr "マルキーズ標準時"
10142 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
10143 msgid "Marquesas Daylight Time"
10144 msgstr "マルキーズ夏時間"
10146 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
10147 msgid "Myanmar Standard Time"
10148 msgstr "ミャンマー標準時"
10150 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
10151 msgid "Myanmar Daylight Time"
10152 msgstr "ミャンマー夏時間"
10154 #: dlls/tzres/tzres.rc:236 dlls/tzres/tzres.rc:237
10155 msgid "Coordinated Universal Time"
10156 msgstr "協定世界時"
10158 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
10159 msgid "India Standard Time"
10160 msgstr "インド標準時"
10162 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
10163 msgid "India Daylight Time"
10164 msgstr "インド夏時間"
10166 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
10167 msgid "GTB Standard Time"
10168 msgstr "GTB 標準時"
10170 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
10171 msgid "GTB Daylight Time"
10172 msgstr "GTB 夏時間"
10174 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
10175 msgid "Turkey Standard Time"
10176 msgstr "トルコ標準時"
10178 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
10179 msgid "Turkey Daylight Time"
10180 msgstr "トルコ夏時間"
10182 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10183 msgid "Fiji Standard Time"
10184 msgstr "フィジー標準時"
10186 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10187 msgid "Fiji Daylight Time"
10188 msgstr "フィジー夏時間"
10190 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
10191 msgid "Canada Central Standard Time"
10192 msgstr "カナダ中部標準時"
10194 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
10195 msgid "Canada Central Daylight Time"
10196 msgstr "カナダ中部夏時間"
10198 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10199 msgid "Taipei Standard Time"
10200 msgstr "台北 (標準時)"
10202 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
10203 msgid "Taipei Daylight Time"
10204 msgstr "台北 (夏時間)"
10206 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
10207 msgid "W. Europe Standard Time"
10208 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
10210 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
10211 msgid "W. Europe Daylight Time"
10212 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
10214 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
10215 msgid "Montevideo Standard Time"
10216 msgstr "モンテビデオ標準時"
10218 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
10219 msgid "Montevideo Daylight Time"
10220 msgstr "モンテビデオ夏時間"
10222 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
10223 msgid "Pakistan Standard Time"
10224 msgstr "パキスタン標準時"
10226 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
10227 msgid "Pakistan Daylight Time"
10228 msgstr "パキスタン夏時間"
10230 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
10231 msgid "Caucasus Standard Time"
10232 msgstr "コーカサス標準時"
10234 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
10235 msgid "Caucasus Daylight Time"
10236 msgstr "コーカサス夏時間"
10238 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
10239 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10240 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10242 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
10243 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10244 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10246 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
10247 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10248 msgstr "北中央アジア標準時"
10250 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
10251 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10252 msgstr "北中央アジア夏時間"
10254 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
10255 msgid "Eastern Standard Time"
10256 msgstr "東部標準時"
10258 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
10259 msgid "Eastern Daylight Time"
10260 msgstr "東部夏時間"
10262 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
10263 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10264 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
10266 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
10267 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10268 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
10270 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
10271 msgid "Atlantic Standard Time"
10272 msgstr "大西洋標準時"
10274 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
10275 msgid "Atlantic Daylight Time"
10276 msgstr "大西洋夏時間"
10278 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
10279 msgid "Mountain Standard Time"
10280 msgstr "山地標準時"
10282 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
10283 msgid "Mountain Daylight Time"
10284 msgstr "山地夏時間"
10286 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
10287 msgid "US Eastern Standard Time"
10288 msgstr "米国東部標準時"
10290 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
10291 msgid "US Eastern Daylight Time"
10292 msgstr "米国東部夏時間"
10294 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
10295 msgid "North Korea Standard Time"
10296 msgstr "北朝鮮標準時"
10298 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10299 msgid "North Korea Daylight Time"
10300 msgstr "北朝鮮夏時間"
10302 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
10303 msgid "Tasmania Standard Time"
10304 msgstr "タスマニア標準時"
10306 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
10307 msgid "Tasmania Daylight Time"
10308 msgstr "タスマニア夏時間"
10310 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10311 msgid "Central America Standard Time"
10312 msgstr "中央アメリカ標準時"
10314 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10315 msgid "Central America Daylight Time"
10316 msgstr "中央アメリカ夏時間"
10318 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10319 msgid "US Mountain Standard Time"
10320 msgstr "米国山地標準時"
10322 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10323 msgid "US Mountain Daylight Time"
10324 msgstr "米国山地夏時間"
10326 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10327 msgid "South Africa Standard Time"
10328 msgstr "南アフリカ標準時"
10330 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
10331 msgid "South Africa Daylight Time"
10332 msgstr "南アフリカ夏時間"
10334 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
10335 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10336 msgstr "中央オーストラリア標準時"
10338 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
10339 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10340 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
10342 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
10343 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10344 msgstr "スリランカ標準時"
10346 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
10347 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10348 msgstr "スリランカ夏時間"
10350 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
10351 msgid "Afghanistan Standard Time"
10352 msgstr "アフガニスタン標準時"
10354 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
10355 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10356 msgstr "アフガニスタン夏時間"
10358 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
10359 msgid "Yakutsk Standard Time"
10360 msgstr "ヤクーツク標準時"
10362 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
10363 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10364 msgstr "ヤクーツク夏時間"
10366 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10367 msgid "SA Eastern Standard Time"
10368 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10370 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10371 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10372 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10374 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
10375 msgid "Arab Standard Time"
10376 msgstr "アラブ標準時"
10378 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
10379 msgid "Arab Daylight Time"
10380 msgstr "アラブ夏時間"
10382 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
10383 msgid "Arabian Standard Time"
10384 msgstr "アラビアン標準時"
10386 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
10387 msgid "Arabian Daylight Time"
10388 msgstr "アラビアン夏時間"
10390 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
10391 msgid "Tocantins Standard Time"
10392 msgstr "トカンティンス標準時"
10394 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
10395 msgid "Tocantins Daylight Time"
10396 msgstr "トカンティンス夏時間"
10398 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
10399 msgid "Russian Standard Time"
10400 msgstr "ロシア標準時"
10402 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
10403 msgid "Russian Daylight Time"
10404 msgstr "ロシア夏時間"
10406 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
10407 msgid "Aus Central W. Standard Time"
10408 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
10410 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
10411 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
10412 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
10414 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10415 msgid "Romance Standard Time"
10416 msgstr "ロマンス標準時"
10418 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
10419 msgid "Romance Daylight Time"
10420 msgstr "ロマンス夏時間"
10422 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10423 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10424 msgstr "エカテリンブルク標準時"
10426 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10427 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10428 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
10430 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10431 msgid "Syria Standard Time"
10432 msgstr "シリア標準時"
10434 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10435 msgid "Syria Daylight Time"
10436 msgstr "シリア夏時間"
10438 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
10439 msgid "AUS Central Standard Time"
10440 msgstr "オーストラリア中部標準時"
10442 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
10443 msgid "AUS Central Daylight Time"
10444 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
10446 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
10447 msgid "Greenwich Standard Time"
10448 msgstr "グリニッジ標準時"
10450 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
10451 msgid "Greenwich Daylight Time"
10452 msgstr "グリニッジ夏時間"
10454 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
10455 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10456 msgstr "ウランバートル標準時"
10458 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
10459 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10460 msgstr "ウランバートル夏時間"
10462 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
10463 msgid "Israel Standard Time"
10464 msgstr "イスラエル標準時"
10466 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
10467 msgid "Israel Daylight Time"
10468 msgstr "イスラエル夏時間"
10470 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
10471 msgid "Bangladesh Standard Time"
10472 msgstr "バングラデシュ標準時"
10474 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
10475 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10476 msgstr "バングラデシュ夏時間"
10478 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10479 msgid "SA Pacific Standard Time"
10480 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10482 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10483 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10484 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10486 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
10487 msgid "West Asia Standard Time"
10488 msgstr "西アジア標準時"
10490 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
10491 msgid "West Asia Daylight Time"
10492 msgstr "西アジア夏時間"
10494 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
10495 msgid "Alaskan Standard Time"
10496 msgstr "アラスカ標準時"
10498 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
10499 msgid "Alaskan Daylight Time"
10500 msgstr "アラスカ夏時間"
10502 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
10503 msgid "Paraguay Standard Time"
10504 msgstr "パラグアイ標準時"
10506 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
10507 msgid "Paraguay Daylight Time"
10508 msgstr "パラグアイ夏時間"
10510 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
10511 msgid "Dateline Standard Time"
10512 msgstr "日付変更線 (標準時)"
10514 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
10515 msgid "Dateline Daylight Time"
10516 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
10518 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
10519 msgid "Libya Standard Time"
10520 msgstr "リビア標準時"
10522 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
10523 msgid "Libya Daylight Time"
10524 msgstr "リビア夏時間"
10526 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
10527 msgid "Bahia Standard Time"
10528 msgstr "バイア標準時"
10530 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
10531 msgid "Bahia Daylight Time"
10532 msgstr "バイア夏時間"
10534 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
10535 msgid "Venezuela Standard Time"
10536 msgstr "ベネズエラ標準時"
10538 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
10539 msgid "Venezuela Daylight Time"
10540 msgstr "ベネズエラ夏時間"
10542 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
10543 msgid "Bougainville Standard Time"
10544 msgstr "ブーゲンビル標準時"
10546 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
10547 msgid "Bougainville Daylight Time"
10548 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
10550 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
10551 msgid "Hawaiian Standard Time"
10552 msgstr "ハワイ標準時"
10554 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
10555 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10556 msgstr "ハワイ夏時間"
10558 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
10559 msgid "SE Asia Standard Time"
10560 msgstr "東南アジア標準時"
10562 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
10563 msgid "SE Asia Daylight Time"
10564 msgstr "東南アジア夏時間"
10566 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
10567 msgid "New Zealand Standard Time"
10568 msgstr "ニュージーランド標準時"
10570 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
10571 msgid "New Zealand Daylight Time"
10572 msgstr "ニュージーランド夏時間"
10574 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
10575 msgid "Aleutian Standard Time"
10576 msgstr "アリューシャン標準時"
10578 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
10579 msgid "Aleutian Daylight Time"
10580 msgstr "アリューシャン夏時間"
10582 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
10583 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10584 msgstr "ブラジル中部標準時"
10586 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
10587 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10588 msgstr "ブラジル中部夏時間"
10590 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
10591 msgid "Belarus Standard Time"
10592 msgstr "ベラルーシ標準時"
10594 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
10595 msgid "Belarus Daylight Time"
10596 msgstr "ベラルーシ夏時間"
10598 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10599 msgid "SA Western Standard Time"
10600 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10602 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10603 msgid "SA Western Daylight Time"
10604 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10606 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
10607 msgid "Greenland Standard Time"
10608 msgstr "グリーンランド標準時"
10610 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
10611 msgid "Greenland Daylight Time"
10612 msgstr "グリーンラインド夏時間"
10614 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
10615 msgid "Easter Island Standard Time"
10616 msgstr "イースター島標準時"
10618 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
10619 msgid "Easter Island Daylight Time"
10620 msgstr "イースター島夏時間"
10622 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10623 msgid "Egypt Standard Time"
10624 msgstr "エジプト標準時"
10626 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10627 msgid "Egypt Daylight Time"
10628 msgstr "エジプト夏時間"
10630 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
10631 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
10632 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
10634 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
10635 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
10636 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
10638 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
10639 msgid "Mauritius Standard Time"
10640 msgstr "モーリシャス標準時"
10642 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
10643 msgid "Mauritius Daylight Time"
10644 msgstr "モーリシャス夏時間"
10646 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
10647 msgid "Vladivostok Standard Time"
10648 msgstr "ウラジオストク標準時"
10650 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
10651 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10652 msgstr "ウラジオストク夏時間"
10654 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
10655 msgid "Singapore Standard Time"
10656 msgstr "シンガポール標準時"
10658 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
10659 msgid "Singapore Daylight Time"
10660 msgstr "シンガポール夏時間"
10662 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
10663 msgid "Korea Standard Time"
10664 msgstr "韓国 (標準時)"
10666 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
10667 msgid "Korea Daylight Time"
10668 msgstr "韓国 (夏時間)"
10670 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
10671 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10672 msgstr "チャタム諸島標準時"
10674 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
10675 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10676 msgstr "チャタム諸島夏時間"
10678 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
10679 msgid "E. Africa Standard Time"
10680 msgstr "アフリカ東部標準時"
10682 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
10683 msgid "E. Africa Daylight Time"
10684 msgstr "アフリカ東部夏時間"
10686 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
10687 msgid "FLE Standard Time"
10688 msgstr "FLE 標準時"
10690 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
10691 msgid "FLE Daylight Time"
10692 msgstr "FLE 夏時間"
10694 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
10695 msgid "E. South America Standard Time"
10696 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10698 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
10699 msgid "E. South America Daylight Time"
10700 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
10702 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
10703 msgid "Central Pacific Standard Time"
10704 msgstr "中央太平洋標準時"
10706 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
10707 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10708 msgstr "中央太平洋夏時間"
10710 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
10711 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10712 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
10714 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
10715 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10716 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
10718 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10719 msgid "Pacific SA Standard Time"
10720 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10722 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10723 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10724 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10726 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
10727 msgid "E. Australia Standard Time"
10728 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10730 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
10731 msgid "E. Australia Daylight Time"
10732 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10734 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
10735 msgid "W. Australia Standard Time"
10736 msgstr "オーストラリア西部標準時"
10738 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
10739 msgid "W. Australia Daylight Time"
10740 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
10742 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
10743 msgid "Security Warning"
10744 msgstr "セキュリティ警告"
10746 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
10747 msgid "Do you want to install this software?"
10748 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
10750 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
10751 msgid "Don't install"
10752 msgstr "インストールしない"
10754 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
10755 msgid ""
10756 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10757 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10758 msgstr ""
10759 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
10760 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
10761 "でください。"
10763 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
10764 msgid "Installation of component failed: %08x"
10765 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
10767 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
10768 msgid "Install (%d)"
10769 msgstr "インストール (%d)"
10771 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
10772 msgid "Install"
10773 msgstr "インストール"
10775 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
10776 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
10777 msgctxt "window"
10778 msgid "&Restore"
10779 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
10781 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
10782 msgid "&Move"
10783 msgstr "移動(&M)"
10785 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
10786 #: programs/conhost/conhost.rc:84
10787 msgid "&Size"
10788 msgstr "サイズ変更(&S)"
10790 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
10791 msgid "Mi&nimize"
10792 msgstr "アイコン化(&N)"
10794 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
10795 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
10796 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
10797 msgid "Ma&ximize"
10798 msgstr "最大化(&X)"
10800 #: dlls/user32/user32.rc:36
10801 msgid "&Close\tAlt+F4"
10802 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
10804 #: dlls/user32/user32.rc:38
10805 msgid "&About Wine"
10806 msgstr "Wineについて(&A)"
10808 #: dlls/user32/user32.rc:49
10809 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10810 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
10812 #: dlls/user32/user32.rc:51
10813 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10814 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
10816 #: dlls/user32/user32.rc:81
10817 msgid "&Abort"
10818 msgstr "中止(&A)"
10820 #: dlls/user32/user32.rc:85
10821 msgid "&Ignore"
10822 msgstr "無視(&I)"
10824 #: dlls/user32/user32.rc:86
10825 msgid "&Try Again"
10826 msgstr "再試行(&T)"
10828 #: dlls/user32/user32.rc:87
10829 msgid "&Continue"
10830 msgstr "続ける(&C)"
10832 #: dlls/user32/user32.rc:94
10833 msgid "Select Window"
10834 msgstr "ウィンドウの選択"
10836 #: dlls/user32/user32.rc:72
10837 msgid "&More Windows..."
10838 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
10840 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
10841 msgid "Overflow"
10842 msgstr "オーバーフローです"
10844 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
10845 msgid "Out of memory"
10846 msgstr "メモリが不足しています"
10848 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
10849 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
10850 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
10852 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
10853 msgid "Type mismatch"
10854 msgstr "型が不一致です"
10856 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
10857 msgid "Device I/O error"
10858 msgstr "デバイス入出力エラーです"
10860 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
10861 msgid "File already exists"
10862 msgstr "ファイルはすでに存在します"
10864 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
10865 msgid "Disk full"
10866 msgstr "ディスクがいっぱいです"
10868 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
10869 msgid "Too many files"
10870 msgstr "ファイルが多すぎます"
10872 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
10873 msgid "Permission denied"
10874 msgstr "許可がありません"
10876 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
10877 msgid "Path/File access error"
10878 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
10880 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
10881 msgid "Path not found"
10882 msgstr "パスが見つかりません"
10884 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
10885 msgid "Object variable not set"
10886 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
10888 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
10889 msgid "Invalid use of Null"
10890 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
10892 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
10893 msgid "Can't create necessary temporary file"
10894 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
10896 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
10897 msgid "ActiveX component can't create object"
10898 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
10900 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
10901 msgid "Class doesn't support Automation"
10902 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
10904 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
10905 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
10906 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
10908 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
10909 msgid "Object doesn't support named arguments"
10910 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
10912 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
10913 msgid "Object doesn't support current locale setting"
10914 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
10916 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
10917 msgid "Named argument not found"
10918 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
10920 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
10921 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
10922 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
10924 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
10925 msgid "Object not a collection"
10926 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
10928 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
10929 msgid "Specified DLL function not found"
10930 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
10932 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
10933 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
10934 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
10936 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
10937 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
10938 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
10940 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
10941 msgid "Invalid or unqualified reference"
10942 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
10944 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
10945 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
10946 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
10948 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
10949 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
10950 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
10952 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
10953 msgid "Hide %@"
10954 msgstr "%@ を隠す"
10956 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
10957 msgid "Hide Others"
10958 msgstr "ほかを隠す"
10960 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
10961 msgid "Show All"
10962 msgstr "すべてを表示"
10964 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
10965 msgid "Quit %@"
10966 msgstr "%@ を終了"
10968 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
10969 msgid "Quit"
10970 msgstr "終了"
10972 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
10973 msgid "Window"
10974 msgstr "ウィンドウ"
10976 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
10977 msgid "Minimize"
10978 msgstr "しまう"
10980 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
10981 msgid "Zoom"
10982 msgstr "拡大/縮小"
10984 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
10985 msgid "Enter Full Screen"
10986 msgstr "フルスクリーンにする"
10988 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
10989 msgid "Bring All to Front"
10990 msgstr "すべてを手前に移動"
10992 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
10993 msgid "Paper Si&ze:"
10994 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
10996 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
10997 msgid "Duplex:"
10998 msgstr "両面印刷:"
11000 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:50
11001 msgid "Setup"
11002 msgstr "プリンターの設定"
11004 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
11005 msgid "Realm"
11006 msgstr "領域"
11008 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
11009 msgid "Authentication Required"
11010 msgstr "認証が必要です"
11012 #: dlls/wininet/wininet.rc:72
11013 msgid "Server"
11014 msgstr "サーバー"
11016 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
11017 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
11018 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
11020 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
11021 msgid "Do you want to continue anyway?"
11022 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
11024 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
11025 msgid "LAN Connection"
11026 msgstr "LAN 接続"
11028 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
11029 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
11030 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
11032 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
11033 msgid "The date on the certificate is invalid."
11034 msgstr "証明書の日付が無効です。"
11036 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
11037 msgid "The name on the certificate does not match the site."
11038 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
11040 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
11041 msgid ""
11042 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
11043 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
11045 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
11046 msgid "Effective Date"
11047 msgstr "有効開始日"
11049 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
11050 msgid "Security Protocol"
11051 msgstr "セキュリティ プロトコル"
11053 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
11054 msgid "Signature Type"
11055 msgstr "署名の種類"
11057 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
11058 msgid "Encryption Type"
11059 msgstr "暗号化の種類"
11061 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
11062 msgid "Privacy Strength"
11063 msgstr "プライバシー強度"
11065 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
11066 msgid "bits"
11067 msgstr "ビット"
11069 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
11070 msgid "The request has timed out.\n"
11071 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
11073 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
11074 msgid "An internal error has occurred.\n"
11075 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
11077 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
11078 msgid "The URL is invalid.\n"
11079 msgstr "URL が不正です。\n"
11081 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
11082 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
11083 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
11085 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
11086 msgid "The server name could not be resolved.\n"
11087 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
11089 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
11090 msgid "The requested operation is invalid.\n"
11091 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
11093 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
11094 msgid ""
11095 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
11096 "was operating was closed before the operation completed.\n"
11097 msgstr ""
11098 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
11099 "されたことが原因です。\n"
11101 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
11102 msgid "The requested item could not be located.\n"
11103 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
11105 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
11106 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11107 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
11109 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
11110 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11111 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
11113 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
11114 msgid ""
11115 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11116 "certificate is expired.\n"
11117 msgstr ""
11118 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
11120 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
11121 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11122 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
11124 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
11125 msgid "The specified command was carried out."
11126 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
11128 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
11129 msgid "Undefined external error."
11130 msgstr "不明な外部エラーです。"
11132 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
11133 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11134 msgstr "無効なデバイスIDです。"
11136 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
11137 msgid "The driver was not enabled."
11138 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
11140 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
11141 msgid ""
11142 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11143 "again."
11144 msgstr ""
11145 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
11146 "下さい。"
11148 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
11149 msgid "The specified device handle is invalid."
11150 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
11152 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
11153 msgid "There is no driver installed on your system!"
11154 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
11156 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
11157 msgid ""
11158 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11159 "increase available memory, and then try again."
11160 msgstr ""
11161 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
11162 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
11164 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
11165 msgid ""
11166 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11167 "which functions and messages the driver supports."
11168 msgstr ""
11169 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
11170 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
11172 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
11173 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11174 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
11176 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
11177 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11178 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
11180 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
11181 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11182 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
11184 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
11185 msgid ""
11186 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11187 "Capabilities function to determine the supported formats."
11188 msgstr ""
11189 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
11190 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
11192 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
11193 msgid ""
11194 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11195 "device, or wait until the data is finished playing."
11196 msgstr ""
11197 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
11198 "わるまで待って下さい。"
11200 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
11201 msgid ""
11202 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11203 "header, and then try again."
11204 msgstr ""
11205 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
11206 "り直して下さい。"
11208 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
11209 msgid ""
11210 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11211 "and then try again."
11212 msgstr ""
11213 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
11214 "り直して下さい。"
11216 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
11217 msgid ""
11218 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11219 "header, and then try again."
11220 msgstr ""
11221 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
11222 "り直して下さい。"
11224 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
11225 msgid ""
11226 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11227 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11228 msgstr ""
11229 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
11230 "ているか存在しない可能性があります。"
11232 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
11233 msgid ""
11234 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11235 "transmitted, and then try again."
11236 msgstr ""
11237 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
11238 "直して下さい。"
11240 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
11241 msgid ""
11242 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11243 "on the system."
11244 msgstr ""
11245 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
11247 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
11248 msgid ""
11249 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11250 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11251 msgstr ""
11252 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
11253 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
11255 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
11256 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11257 msgstr ""
11258 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
11259 "下さい。"
11261 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
11262 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11263 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
11265 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
11266 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11267 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
11269 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
11270 msgid ""
11271 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11272 "or contact the device manufacturer."
11273 msgstr ""
11274 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
11275 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
11277 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
11278 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11279 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
11281 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
11282 msgid ""
11283 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11284 "unique alias."
11285 msgstr ""
11286 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
11287 "自のエイリアスを使用して下さい。"
11289 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
11290 msgid ""
11291 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11292 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
11294 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
11295 msgid "No command was specified."
11296 msgstr "コマンドが指定されていません。"
11298 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
11299 msgid ""
11300 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11301 "size of the buffer."
11302 msgstr ""
11303 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
11304 "さい。"
11306 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
11307 msgid ""
11308 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11309 "one."
11310 msgstr ""
11311 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
11312 "ください。"
11314 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
11315 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11316 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
11318 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
11319 msgid ""
11320 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11321 "manufacturer about obtaining a new driver."
11322 msgstr ""
11323 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
11324 "いか問い合わせて下さい。"
11326 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
11327 msgid ""
11328 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11329 "manufacturer about obtaining a new driver."
11330 msgstr ""
11331 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
11332 "合わせて下さい。"
11334 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
11335 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11336 msgstr ""
11337 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
11338 "い。"
11340 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
11341 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11342 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
11344 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
11345 msgid ""
11346 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11347 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
11349 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
11350 msgid "The device driver is not ready."
11351 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
11353 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
11354 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11355 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
11357 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
11358 msgid ""
11359 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11360 "access error."
11361 msgstr ""
11362 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
11363 "ラーにアクセスできません。"
11365 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
11366 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11367 msgstr ""
11368 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
11370 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
11371 msgid ""
11372 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11373 "separately to determine which devices caused the error."
11374 msgstr ""
11375 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
11376 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
11378 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
11379 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11380 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
11382 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
11383 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11384 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
11386 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
11387 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11388 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
11390 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
11391 msgid ""
11392 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11393 "still connected to the network."
11394 msgstr ""
11395 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
11396 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11398 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
11399 msgid ""
11400 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11401 "device name is spelled correctly."
11402 msgstr ""
11403 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
11404 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
11406 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
11407 msgid ""
11408 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11409 "again."
11410 msgstr ""
11411 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
11413 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
11414 msgid ""
11415 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11416 "alias."
11417 msgstr ""
11418 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
11419 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
11421 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
11422 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11423 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
11425 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
11426 msgid ""
11427 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11428 "parameter with each 'open' command."
11429 msgstr ""
11430 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
11431 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
11433 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
11434 msgid ""
11435 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11436 "Please supply one."
11437 msgstr ""
11438 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
11439 "する必要があります。"
11441 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
11442 msgid ""
11443 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11444 "documentation for valid formats."
11445 msgstr ""
11446 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
11447 "ドキュメントを参照して下さい。"
11449 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
11450 msgid ""
11451 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11452 "supply one."
11453 msgstr ""
11454 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
11456 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
11457 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11458 msgstr ""
11459 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
11461 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
11462 msgid ""
11463 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11464 "may be corrupt, or not in the correct format."
11465 msgstr ""
11466 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
11467 "しているか、フォーマットが不正です。"
11469 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
11470 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11471 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
11473 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
11474 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11475 msgstr ""
11476 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
11478 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
11479 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11480 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
11482 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
11483 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11484 msgstr ""
11485 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
11487 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
11488 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11489 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
11491 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
11492 msgid ""
11493 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11494 "sequence, and then try again."
11495 msgstr ""
11496 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
11497 "して下さい。"
11499 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
11500 msgid ""
11501 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11502 "the device is closed, and then try again."
11503 msgstr ""
11504 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
11505 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
11507 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
11508 msgid ""
11509 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11510 "characters, followed by a period and an extension."
11511 msgstr ""
11512 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
11513 "付いていることを確認して下さい。"
11515 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
11516 msgid ""
11517 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11518 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
11520 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
11521 msgid ""
11522 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11523 "in Control Panel to install the device."
11524 msgstr ""
11525 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
11526 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11527 "い。"
11529 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
11530 msgid ""
11531 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11532 "restarting your computer."
11533 msgstr ""
11534 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
11535 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
11537 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
11538 msgid ""
11539 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11540 "cannot change directories."
11541 msgstr ""
11542 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
11543 "デバイスにアクセスできません。"
11545 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
11546 msgid ""
11547 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11548 "change drives."
11549 msgstr ""
11550 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
11551 "イスにアクセスできません。"
11553 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
11554 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11555 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
11557 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
11558 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11559 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
11561 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
11562 msgid ""
11563 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11564 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
11566 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
11567 msgid ""
11568 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11569 "until a wave device is free, and then try again."
11570 msgstr ""
11571 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
11572 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11574 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
11575 msgid ""
11576 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11577 "until the device is free, and then try again."
11578 msgstr ""
11579 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11580 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11582 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
11583 msgid ""
11584 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11585 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11586 msgstr ""
11587 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
11588 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11590 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
11591 msgid ""
11592 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11593 "until the device is free, and then try again."
11594 msgstr ""
11595 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11596 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11598 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
11599 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11600 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
11602 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
11603 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11604 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
11606 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
11607 msgid ""
11608 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11609 "the Drivers option to install the wave device."
11610 msgstr ""
11611 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
11612 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
11613 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11615 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
11616 msgid ""
11617 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11618 "format."
11619 msgstr ""
11620 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
11622 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
11623 msgid ""
11624 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11625 "the Drivers option to install the wave device."
11626 msgstr ""
11627 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
11628 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
11629 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11631 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
11632 msgid ""
11633 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11634 "format."
11635 msgstr ""
11636 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
11638 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
11639 msgid ""
11640 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11641 "You can't use them together."
11642 msgstr ""
11643 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
11644 "ん。"
11646 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
11647 msgid ""
11648 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11649 "try again."
11650 msgstr ""
11651 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
11652 "直して下さい。"
11654 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
11655 msgid ""
11656 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11657 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11658 msgstr ""
11659 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
11660 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
11661 "使用して下さい。"
11663 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
11664 msgid "An error occurred with the specified port."
11665 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
11667 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
11668 msgid ""
11669 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11670 "these applications, and then try again."
11671 msgstr ""
11672 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
11673 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
11675 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
11676 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11677 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
11679 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
11680 msgid ""
11681 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11682 "Control Panel to install a MIDI driver."
11683 msgstr ""
11684 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
11685 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
11686 "さい。"
11688 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
11689 msgid "There is no display window."
11690 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
11692 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
11693 msgid "Could not create or use window."
11694 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
11696 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
11697 msgid ""
11698 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11699 "check your disk or network connection."
11700 msgstr ""
11701 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
11702 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
11704 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
11705 msgid ""
11706 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11707 "are still connected to the network."
11708 msgstr ""
11709 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
11710 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11712 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
11713 msgid "Wine Sound Mapper"
11714 msgstr "Wine サウンド マッパー"
11716 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
11717 msgid "Volume"
11718 msgstr "音量"
11720 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
11721 msgid "Master Volume"
11722 msgstr "マスター音量"
11724 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
11725 msgid "Mute"
11726 msgstr "ミュート"
11728 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
11729 msgid "Print to File"
11730 msgstr "ファイルに出力"
11732 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
11733 msgid "&Output File Name:"
11734 msgstr "出力ファイル名(&O):"
11736 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
11737 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11738 msgstr ""
11739 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
11741 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
11742 msgid "Unable to create the output file."
11743 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
11745 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
11746 msgid "Success"
11747 msgstr "成功"
11749 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
11750 msgid "Operations Error"
11751 msgstr "操作エラー"
11753 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
11754 msgid "Protocol Error"
11755 msgstr "プロトコル エラー"
11757 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
11758 msgid "Time Limit Exceeded"
11759 msgstr "時間制限を超過"
11761 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
11762 msgid "Size Limit Exceeded"
11763 msgstr "サイズ制限を超過"
11765 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
11766 msgid "Compare False"
11767 msgstr "比較結果 False"
11769 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
11770 msgid "Compare True"
11771 msgstr "比較結果 True"
11773 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
11774 msgid "Authentication Method Not Supported"
11775 msgstr "認証方法が未サポート"
11777 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
11778 msgid "Strong Authentication Required"
11779 msgstr "強力な認証が必要"
11781 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
11782 msgid "Referral (v2)"
11783 msgstr "紹介 (v2)"
11785 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
11786 msgid "Referral"
11787 msgstr "紹介"
11789 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
11790 msgid "Administration Limit Exceeded"
11791 msgstr "管理制限を超過"
11793 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
11794 msgid "Unavailable Critical Extension"
11795 msgstr "必須拡張が使用不可"
11797 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
11798 msgid "Confidentiality Required"
11799 msgstr "機密性が必要"
11801 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
11802 msgid "SASL Bind in Progress"
11803 msgstr "SASL バインド中"
11805 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
11806 msgid "No Such Attribute"
11807 msgstr "該当属性なし"
11809 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
11810 msgid "Undefined Type"
11811 msgstr "未定義の型"
11813 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
11814 msgid "Inappropriate Matching"
11815 msgstr "一致方法が不適切"
11817 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
11818 msgid "Constraint Violation"
11819 msgstr "制約に違反"
11821 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
11822 msgid "Attribute Or Value Exists"
11823 msgstr "属性または値は存在"
11825 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
11826 msgid "Invalid Syntax"
11827 msgstr "構文が無効"
11829 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
11830 msgid "No Such Object"
11831 msgstr "該当オブジェクトなし"
11833 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
11834 msgid "Alias Problem"
11835 msgstr "エイリアスの問題"
11837 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
11838 msgid "Invalid DN Syntax"
11839 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
11841 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
11842 msgid "Is Leaf"
11843 msgstr "リーフです"
11845 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
11846 msgid "Alias Dereference Problem"
11847 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
11849 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
11850 msgid "Inappropriate Authentication"
11851 msgstr "認証が不適切"
11853 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
11854 msgid "Invalid Credentials"
11855 msgstr "資格情報が無効"
11857 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
11858 msgid "Insufficient Rights"
11859 msgstr "権限が不十分"
11861 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
11862 msgid "Busy"
11863 msgstr "ビジー状態"
11865 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
11866 msgid "Unavailable"
11867 msgstr "使用不可"
11869 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
11870 msgid "Unwilling To Perform"
11871 msgstr "実行したがらない"
11873 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
11874 msgid "Loop Detected"
11875 msgstr "ループを検出"
11877 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
11878 msgid "Sort Control Missing"
11879 msgstr "ソート コントロールがない"
11881 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
11882 msgid "Index range error"
11883 msgstr "インデックス範囲エラー"
11885 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
11886 msgid "Naming Violation"
11887 msgstr "名前付け違反"
11889 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
11890 msgid "Object Class Violation"
11891 msgstr "オブジェクト クラス違反"
11893 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
11894 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11895 msgstr "非リーフでは不許可"
11897 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
11898 msgid "Not allowed on RDN"
11899 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
11901 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
11902 msgid "Already Exists"
11903 msgstr "すでに存在"
11905 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
11906 msgid "No Object Class Mods"
11907 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
11909 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
11910 msgid "Results Too Large"
11911 msgstr "結果が大きすぎる"
11913 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
11914 msgid "Affects Multiple DSAs"
11915 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
11917 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
11918 msgid "Server Down"
11919 msgstr "サーバー ダウン"
11921 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
11922 msgid "Local Error"
11923 msgstr "ローカル エラー"
11925 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
11926 msgid "Encoding Error"
11927 msgstr "エンコード エラー"
11929 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
11930 msgid "Decoding Error"
11931 msgstr "デコード エラー"
11933 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
11934 msgid "Timeout"
11935 msgstr "時間切れ"
11937 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
11938 msgid "Auth Unknown"
11939 msgstr "認証不明"
11941 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
11942 msgid "Filter Error"
11943 msgstr "フィルター エラー"
11945 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
11946 msgid "User Canceled"
11947 msgstr "ユーザーがキャンセル"
11949 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
11950 msgid "Parameter Error"
11951 msgstr "パラメーター エラー"
11953 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
11954 msgid "No Memory"
11955 msgstr "メモリ不足"
11957 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
11958 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11959 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
11961 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
11962 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11963 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
11965 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
11966 msgid "Specified control was not found in message"
11967 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
11969 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
11970 msgid "No result present in message"
11971 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
11973 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
11974 msgid "More results returned"
11975 msgstr "さらに結果が返されました"
11977 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
11978 msgid "Loop while handling referrals"
11979 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
11981 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
11982 msgid "Referral hop limit exceeded"
11983 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
11985 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
11986 msgid ""
11987 "Not Yet Implemented\n"
11988 "\n"
11989 msgstr ""
11990 "まだ実装されていません\n"
11991 "\n"
11993 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
11994 msgid "%1: File Not Found\n"
11995 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
11997 #: programs/attrib/attrib.rc:50
11998 msgid ""
11999 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
12000 "\n"
12001 "Syntax:\n"
12002 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
12003 "       [/S [/D]]\n"
12004 "\n"
12005 "Where:\n"
12006 "\n"
12007 "  +   Sets an attribute.\n"
12008 "  -   Clears an attribute.\n"
12009 "  R   Read-only file attribute.\n"
12010 "  A   Archive file attribute.\n"
12011 "  S   System file attribute.\n"
12012 "  H   Hidden file attribute.\n"
12013 "  [drive:][path][filename]\n"
12014 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
12015 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
12016 "  /D  Processes folders as well.\n"
12017 msgstr ""
12018 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
12019 "\n"
12020 "構文:\n"
12021 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
12022 "       [/S [/D]]\n"
12023 "\n"
12024 "オプション:\n"
12025 "\n"
12026 "  +   属性を設定します。\n"
12027 "  -   属性を消去します。\n"
12028 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
12029 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
12030 "  S   システム ファイル属性。\n"
12031 "  H   隠しファイル属性。\n"
12032 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
12033 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
12034 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
12035 "す。\n"
12036 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
12038 #: programs/clock/clock.rc:32
12039 msgid "Ana&log"
12040 msgstr "アナログ(&L)"
12042 #: programs/clock/clock.rc:33
12043 msgid "Digi&tal"
12044 msgstr "デジタル(&T)"
12046 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
12047 #: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63
12048 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
12049 msgid "&Font..."
12050 msgstr "フォント(&F)..."
12052 #: programs/clock/clock.rc:37
12053 msgid "&Without Titlebar"
12054 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
12056 #: programs/clock/clock.rc:39
12057 msgid "&Seconds"
12058 msgstr "秒(&S)"
12060 #: programs/clock/clock.rc:40
12061 msgid "&Date"
12062 msgstr "日付(&D)"
12064 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
12065 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
12066 msgid "&Always on Top"
12067 msgstr "常に手前に表示(&A)"
12069 #: programs/clock/clock.rc:45
12070 msgid "&About Clock"
12071 msgstr "バージョン情報(&A)"
12073 #: programs/clock/clock.rc:51
12074 msgid "Clock"
12075 msgstr "時計"
12077 #: programs/cmd/cmd.rc:40
12078 msgid ""
12079 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
12080 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
12081 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
12082 "procedure.\n"
12083 "\n"
12084 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
12085 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12086 msgstr ""
12087 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
12088 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
12089 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシジャにパラメー\n"
12090 "ターを渡すことができます。\n"
12091 "\n"
12092 "呼び出されたプロシジャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
12093 "に引き継がれます。\n"
12095 #: programs/cmd/cmd.rc:44
12096 msgid ""
12097 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12098 "default directory.\n"
12099 msgstr ""
12100 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
12101 "ます。\n"
12103 #: programs/cmd/cmd.rc:47
12104 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12105 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
12107 #: programs/cmd/cmd.rc:50
12108 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12109 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
12111 #: programs/cmd/cmd.rc:53
12112 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12113 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
12115 #: programs/cmd/cmd.rc:56
12116 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12117 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
12119 #: programs/cmd/cmd.rc:59
12120 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12121 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
12123 #: programs/cmd/cmd.rc:62
12124 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12125 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
12127 #: programs/cmd/cmd.rc:65
12128 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12129 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
12131 #: programs/cmd/cmd.rc:75
12132 msgid ""
12133 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12134 "\n"
12135 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12136 "the terminal device before they are executed.\n"
12137 "\n"
12138 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12139 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12140 "preceding it with an @ sign.\n"
12141 msgstr ""
12142 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
12143 "\n"
12144 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
12145 "表示するようにします。\n"
12146 "\n"
12147 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
12148 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
12150 #: programs/cmd/cmd.rc:78
12151 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12152 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
12154 #: programs/cmd/cmd.rc:85
12155 msgid ""
12156 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12157 "\n"
12158 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12159 "\n"
12160 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12161 msgstr ""
12162 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
12163 "使用します。\n"
12164 "\n"
12165 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
12166 "\n"
12167 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
12169 #: programs/cmd/cmd.rc:97
12170 msgid ""
12171 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12172 "file.\n"
12173 "\n"
12174 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12175 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12176 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12177 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12178 "terminates the batch file execution.\n"
12179 "\n"
12180 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12181 msgstr ""
12182 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
12183 "\n"
12184 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
12185 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
12186 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
12187 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
12188 "\n"
12189 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
12191 #: programs/cmd/cmd.rc:101
12192 msgid ""
12193 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12194 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12195 msgstr ""
12196 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
12197 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
12199 #: programs/cmd/cmd.rc:111
12200 msgid ""
12201 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12202 "\n"
12203 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12204 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
12205 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12206 "\n"
12207 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12208 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12209 msgstr ""
12210 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
12211 "\n"
12212 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
12213 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
12214 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
12215 "\n"
12216 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲われていなければ\n"
12217 "なりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
12219 #: programs/cmd/cmd.rc:118
12220 msgid ""
12221 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12222 "\n"
12223 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12224 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12225 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12226 msgstr ""
12227 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
12228 "\n"
12229 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
12230 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
12231 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
12233 #: programs/cmd/cmd.rc:121
12234 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12235 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
12237 #: programs/cmd/cmd.rc:123
12238 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12239 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
12241 #: programs/cmd/cmd.rc:131
12242 msgid ""
12243 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12244 "\n"
12245 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12246 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12247 "\n"
12248 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12249 msgstr ""
12250 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
12251 "ます。\n"
12252 "\n"
12253 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
12254 "ディレクトリも移動します。\n"
12255 "\n"
12256 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
12258 #: programs/cmd/cmd.rc:142
12259 msgid ""
12260 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12261 "\n"
12262 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12263 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12264 "value.\n"
12265 "\n"
12266 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12267 "variable, for example:\n"
12268 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12269 msgstr ""
12270 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
12271 "\n"
12272 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
12273 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
12274 "下さい。\n"
12275 "\n"
12276 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
12277 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12279 #: programs/cmd/cmd.rc:148
12280 msgid ""
12281 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12282 "\n"
12283 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12284 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12285 msgstr ""
12286 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
12287 "\n"
12288 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
12289 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
12291 #: programs/cmd/cmd.rc:169
12292 msgid ""
12293 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12294 "\n"
12295 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12296 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12297 "\n"
12298 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12299 "\n"
12300 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
12301 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
12302 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
12303 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
12304 "\n"
12305 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12306 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12307 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12308 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12309 "\n"
12310 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12311 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12312 msgstr ""
12313 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
12314 "\n"
12315 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
12316 "に表示されます。\n"
12317 "\n"
12318 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
12319 "\n"
12320 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
12321 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
12322 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
12323 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
12324 "\n"
12325 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
12326 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
12327 "大なり (>) 記号です。\n"
12328 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
12329 "\n"
12330 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
12331 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
12333 #: programs/cmd/cmd.rc:173
12334 msgid ""
12335 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12336 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12337 msgstr ""
12338 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
12339 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
12341 #: programs/cmd/cmd.rc:176
12342 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12343 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
12345 #: programs/cmd/cmd.rc:178
12346 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12347 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
12349 #: programs/cmd/cmd.rc:181
12350 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12351 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
12353 #: programs/cmd/cmd.rc:183
12354 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12355 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
12357 #: programs/cmd/cmd.rc:229
12358 msgid ""
12359 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12360 "\n"
12361 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12362 "\n"
12363 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12364 "\n"
12365 "SET <variable>=<value>\n"
12366 "\n"
12367 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12368 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12369 "\n"
12370 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12371 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12372 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12373 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12374 msgstr ""
12375 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
12376 "\n"
12377 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
12378 "\n"
12379 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
12380 "\n"
12381 "SET <環境変数名>=<値>\n"
12382 "\n"
12383 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
12384 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
12385 "ります。\n"
12386 "\n"
12387 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
12388 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
12389 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
12391 #: programs/cmd/cmd.rc:234
12392 msgid ""
12393 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12394 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12395 "called from the command line.\n"
12396 msgstr ""
12397 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
12398 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンドライン\n"
12399 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
12401 #: programs/cmd/cmd.rc:212
12402 msgid ""
12403 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12404 "with that suffix.\n"
12405 "Usage:\n"
12406 "start [options] program_filename [...]\n"
12407 "start [options] document_filename\n"
12408 "\n"
12409 "Options:\n"
12410 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
12411 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
12412 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
12413 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
12414 "/min           Start the program minimized.\n"
12415 "/max           Start the program maximized.\n"
12416 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
12417 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
12418 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
12419 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
12420 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12421 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
12422 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
12423 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12424 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12425 "exit code.\n"
12426 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12427 "Explorer.\n"
12428 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
12429 "/?             Display this help and exit.\n"
12430 msgstr ""
12431 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
12432 "を開きます。\n"
12433 "使い方:\n"
12434 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
12435 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
12436 "\n"
12437 "オプション:\n"
12438 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
12439 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
12440 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
12441 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
12442 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
12443 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
12444 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
12445 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
12446 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
12447 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
12448 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
12449 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
12450 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
12451 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
12452 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
12453 "ます。\n"
12454 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
12455 "ルを開始します。\n"
12456 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
12457 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
12459 #: programs/cmd/cmd.rc:237
12460 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12461 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
12463 #: programs/cmd/cmd.rc:240
12464 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12465 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
12467 #: programs/cmd/cmd.rc:244
12468 msgid ""
12469 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12470 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12471 msgstr ""
12472 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
12473 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
12474 "されません。\n"
12476 #: programs/cmd/cmd.rc:253
12477 msgid ""
12478 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12479 "\n"
12480 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12481 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12482 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12483 "\n"
12484 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12485 msgstr ""
12486 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
12487 "\n"
12488 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
12489 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
12490 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
12491 "\n"
12492 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
12494 #: programs/cmd/cmd.rc:256
12495 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12496 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
12498 #: programs/cmd/cmd.rc:259
12499 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12500 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
12502 #: programs/cmd/cmd.rc:263
12503 msgid ""
12504 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12505 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12506 msgstr ""
12507 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
12508 "の局所化を終了します。\n"
12510 #: programs/cmd/cmd.rc:271
12511 msgid ""
12512 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12513 "\n"
12514 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12515 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12516 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12517 "settings are restored.\n"
12518 msgstr ""
12519 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
12520 "\n"
12521 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
12522 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
12523 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
12525 #: programs/cmd/cmd.rc:275
12526 msgid ""
12527 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12528 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12529 msgstr ""
12530 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
12531 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
12533 #: programs/cmd/cmd.rc:278
12534 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12535 msgstr ""
12536 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
12537 "ます。\n"
12539 #: programs/cmd/cmd.rc:288
12540 msgid ""
12541 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12542 "\n"
12543 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12544 "\n"
12545 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12546 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12547 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12548 "association, if any.\n"
12549 msgstr ""
12550 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
12551 "\n"
12552 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
12553 "\n"
12554 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
12555 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
12556 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
12557 "す。\n"
12559 #: programs/cmd/cmd.rc:300
12560 msgid ""
12561 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12562 "\n"
12563 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12564 "\n"
12565 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12566 "currently defined.\n"
12567 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12568 "if any.\n"
12569 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12570 "associated to the specified file type.\n"
12571 msgstr ""
12572 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
12573 "ます。\n"
12574 "\n"
12575 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
12576 "\n"
12577 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
12578 "イル タイプを表示します。\n"
12579 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
12580 "があれば表示します。\n"
12581 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
12582 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
12584 #: programs/cmd/cmd.rc:303
12585 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12586 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
12588 #: programs/cmd/cmd.rc:308
12589 msgid ""
12590 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12591 "from a selectable list.\n"
12592 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12593 msgstr ""
12594 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
12595 "まで待機します。\n"
12596 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
12598 #: programs/cmd/cmd.rc:324
12599 msgid ""
12600 "Create a symbolic link.\n"
12601 "\n"
12602 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12603 "\n"
12604 "Options:\n"
12605 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
12606 "/h             Create a hard link.\n"
12607 "/j             Create a directory junction.\n"
12608 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12609 "target is the path that link_name points to.\n"
12610 msgstr ""
12611 "シンボリック リンクを作成します。\n"
12612 "\n"
12613 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
12614 "\n"
12615 "オプション:\n"
12616 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
12617 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
12618 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
12619 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
12620 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
12622 #: programs/cmd/cmd.rc:312
12623 msgid ""
12624 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12625 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12626 msgstr ""
12627 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
12628 "ります。\n"
12630 #: programs/cmd/cmd.rc:364
12631 msgid ""
12632 "CMD built-in commands are:\n"
12633 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12634 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12635 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12636 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12637 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12638 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12639 "COPY\t\tCopy file\n"
12640 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12641 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12642 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12643 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12644 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12645 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12646 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12647 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12648 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12649 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12650 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12651 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12652 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12653 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12654 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12655 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12656 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12657 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12658 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12659 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12660 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12661 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12662 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12663 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12664 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12665 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12666 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12667 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12668 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12669 "\n"
12670 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12671 msgstr ""
12672 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
12673 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
12674 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
12675 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
12676 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
12677 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
12678 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
12679 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
12680 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
12681 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
12682 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
12683 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
12684 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
12685 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
12686 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
12687 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
12688 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
12689 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
12690 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
12691 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
12692 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
12693 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
12694 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
12695 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
12696 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
12697 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
12698 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
12699 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
12700 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
12701 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
12702 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
12703 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
12704 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
12705 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
12706 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
12707 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
12708 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
12709 "\n"
12710 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
12711 "さい。\n"
12713 #: programs/cmd/cmd.rc:365
12714 msgid "Are you sure?"
12715 msgstr "よろしいですか?"
12717 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:43
12718 msgctxt "Yes key"
12719 msgid "Y"
12720 msgstr "Y"
12722 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:44
12723 msgctxt "No key"
12724 msgid "N"
12725 msgstr "N"
12727 #: programs/cmd/cmd.rc:368
12728 msgid "File association missing for extension %1\n"
12729 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
12731 #: programs/cmd/cmd.rc:369
12732 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12733 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
12735 #: programs/cmd/cmd.rc:370
12736 msgid "Overwrite %1?"
12737 msgstr "上書き %1?"
12739 #: programs/cmd/cmd.rc:371
12740 msgid "More..."
12741 msgstr "続く..."
12743 #: programs/cmd/cmd.rc:372
12744 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12745 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
12747 #: programs/cmd/cmd.rc:374
12748 msgid "Argument missing\n"
12749 msgstr "引数がありません\n"
12751 #: programs/cmd/cmd.rc:375
12752 msgid "Syntax error\n"
12753 msgstr "構文エラー\n"
12755 #: programs/cmd/cmd.rc:377
12756 msgid "No help available for %1\n"
12757 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
12759 #: programs/cmd/cmd.rc:378
12760 msgid "Target to GOTO not found\n"
12761 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
12763 #: programs/cmd/cmd.rc:379
12764 msgid "Current Date is %1\n"
12765 msgstr "現在の日付は %1\n"
12767 #: programs/cmd/cmd.rc:380
12768 msgid "Current Time is %1\n"
12769 msgstr "現在の時刻は %1\n"
12771 #: programs/cmd/cmd.rc:381
12772 msgid "Enter new date: "
12773 msgstr "新しい日付を入力してください: "
12775 #: programs/cmd/cmd.rc:382
12776 msgid "Enter new time: "
12777 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
12779 #: programs/cmd/cmd.rc:383
12780 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12781 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
12783 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
12784 msgid "Failed to open '%1'\n"
12785 msgstr "'%1' を開けません\n"
12787 #: programs/cmd/cmd.rc:385
12788 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12789 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
12791 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/xcopy/xcopy.rc:45
12792 msgctxt "All key"
12793 msgid "A"
12794 msgstr "A"
12796 #: programs/cmd/cmd.rc:387
12797 msgid "Delete %1?"
12798 msgstr "削除 %1?"
12800 #: programs/cmd/cmd.rc:388
12801 msgid "Echo is %1\n"
12802 msgstr "Echo は %1\n"
12804 #: programs/cmd/cmd.rc:389
12805 msgid "Verify is %1\n"
12806 msgstr "Verify は %1\n"
12808 #: programs/cmd/cmd.rc:390
12809 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12810 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
12812 #: programs/cmd/cmd.rc:391
12813 msgid "Parameter error\n"
12814 msgstr "パラメーター エラー\n"
12816 #: programs/cmd/cmd.rc:392
12817 msgid ""
12818 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12819 "\n"
12820 msgstr ""
12821 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
12822 "\n"
12824 #: programs/cmd/cmd.rc:393
12825 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12826 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
12828 #: programs/cmd/cmd.rc:394
12829 msgid "PATH not found\n"
12830 msgstr "PATH が見つかりません\n"
12832 #: programs/cmd/cmd.rc:395
12833 msgid "Press any key to continue... "
12834 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
12836 #: programs/cmd/cmd.rc:396
12837 msgid "Wine Command Prompt"
12838 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
12840 #: programs/cmd/cmd.rc:397
12841 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12842 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12844 #: programs/cmd/cmd.rc:398
12845 msgid "More? "
12846 msgstr "続行? "
12848 #: programs/cmd/cmd.rc:399
12849 msgid "The input line is too long.\n"
12850 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
12852 #: programs/cmd/cmd.rc:400
12853 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12854 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
12856 #: programs/cmd/cmd.rc:401
12857 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12858 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
12860 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:126
12861 msgid " (Yes|No)"
12862 msgstr " (Yes|No)"
12864 #: programs/cmd/cmd.rc:403
12865 msgid " (Yes|No|All)"
12866 msgstr " (Yes|No|All)"
12868 #: programs/cmd/cmd.rc:404
12869 msgid ""
12870 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12871 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
12873 #: programs/cmd/cmd.rc:405
12874 msgid "Division by zero error.\n"
12875 msgstr "0 による除算エラー。\n"
12877 #: programs/cmd/cmd.rc:406
12878 msgid "Expected an operand.\n"
12879 msgstr "被演算子がありません。\n"
12881 #: programs/cmd/cmd.rc:407
12882 msgid "Expected an operator.\n"
12883 msgstr "演算子がありません。\n"
12885 #: programs/cmd/cmd.rc:408
12886 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12887 msgstr "括弧が対応していません。\n"
12889 #: programs/cmd/cmd.rc:409
12890 msgid ""
12891 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12892 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12893 msgstr ""
12894 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
12895 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
12897 #: programs/conhost/conhost.rc:54
12898 msgid "Cursor size"
12899 msgstr "カーソルの大きさ"
12901 #: programs/conhost/conhost.rc:55
12902 msgid "&Small"
12903 msgstr "小(&S)"
12905 #: programs/conhost/conhost.rc:56
12906 msgid "&Medium"
12907 msgstr "中(&M)"
12909 #: programs/conhost/conhost.rc:57
12910 msgid "&Large"
12911 msgstr "大(&L)"
12913 #: programs/conhost/conhost.rc:59
12914 msgid "Command history"
12915 msgstr "コマンド履歴"
12917 #: programs/conhost/conhost.rc:60
12918 msgid "&Buffer size:"
12919 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
12921 #: programs/conhost/conhost.rc:63
12922 msgid "&Remove duplicates"
12923 msgstr "重複を削除(&R)"
12925 #: programs/conhost/conhost.rc:65
12926 msgid "Popup menu"
12927 msgstr "ポップアップ メニュー"
12929 #: programs/conhost/conhost.rc:66
12930 msgid "&Control"
12931 msgstr "コントロール(&C)"
12933 #: programs/conhost/conhost.rc:67
12934 msgid "S&hift"
12935 msgstr "シフト(&H)"
12937 #: programs/conhost/conhost.rc:69
12938 msgid "Console"
12939 msgstr "コンソール"
12941 #: programs/conhost/conhost.rc:70
12942 msgid "&Quick Edit mode"
12943 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
12945 #: programs/conhost/conhost.rc:71
12946 msgid "&Insert mode"
12947 msgstr "挿入モード(&I)"
12949 #: programs/conhost/conhost.rc:79
12950 msgid "&Font"
12951 msgstr "フォント(&F)"
12953 #: programs/conhost/conhost.rc:81
12954 msgid "&Color"
12955 msgstr "色(&C)"
12957 #: programs/conhost/conhost.rc:92
12958 msgid "Configuration"
12959 msgstr "設定"
12961 #: programs/conhost/conhost.rc:95
12962 msgid "Buffer zone"
12963 msgstr "バッファー域"
12965 #: programs/conhost/conhost.rc:96
12966 msgid "&Width:"
12967 msgstr "幅(&W):"
12969 #: programs/conhost/conhost.rc:99
12970 msgid "&Height:"
12971 msgstr "高さ(&H):"
12973 #: programs/conhost/conhost.rc:103
12974 msgid "Window size"
12975 msgstr "ウィンドウ サイズ"
12977 #: programs/conhost/conhost.rc:104
12978 msgid "W&idth:"
12979 msgstr "幅(&I):"
12981 #: programs/conhost/conhost.rc:107
12982 msgid "H&eight:"
12983 msgstr "高さ(&E):"
12985 #: programs/conhost/conhost.rc:111
12986 msgid "End of program"
12987 msgstr "プログラムの終了時"
12989 #: programs/conhost/conhost.rc:112
12990 msgid "&Close console"
12991 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
12993 #: programs/conhost/conhost.rc:114
12994 msgid "Edition"
12995 msgstr "編集方式"
12997 #: programs/conhost/conhost.rc:120
12998 msgid "Console parameters"
12999 msgstr "コンソール パラメーター"
13001 #: programs/conhost/conhost.rc:123
13002 msgid "Retain these settings for later sessions"
13003 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13005 #: programs/conhost/conhost.rc:124
13006 msgid "Modify only current session"
13007 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13009 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
13010 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
13011 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
13012 msgid "&Edit"
13013 msgstr "編集(&E)"
13015 #: programs/conhost/conhost.rc:33
13016 msgid "Set &Defaults"
13017 msgstr "既定(&D)"
13019 #: programs/conhost/conhost.rc:35
13020 msgid "&Mark"
13021 msgstr "範囲選択(&M)"
13023 #: programs/conhost/conhost.rc:38
13024 msgid "&Select all"
13025 msgstr "すべて選択(&S)"
13027 #: programs/conhost/conhost.rc:39
13028 msgid "Sc&roll"
13029 msgstr "スクロール(&R)"
13031 #: programs/conhost/conhost.rc:40
13032 msgid "S&earch"
13033 msgstr "検索(&E)"
13035 #: programs/conhost/conhost.rc:43
13036 msgid "Setup - Default settings"
13037 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13039 #: programs/conhost/conhost.rc:44
13040 msgid "Setup - Current settings"
13041 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13043 #: programs/conhost/conhost.rc:45
13044 msgid "Configuration error"
13045 msgstr "構成エラー"
13047 #: programs/conhost/conhost.rc:46
13048 msgid ""
13049 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
13050 "the window."
13051 msgstr "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にしてください。"
13053 #: programs/conhost/conhost.rc:41
13054 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13055 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13057 #: programs/conhost/conhost.rc:42
13058 msgid "This is a test"
13059 msgstr "これはテストです"
13061 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
13062 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
13063 msgstr "DirectX 診断ツール"
13065 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
13066 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
13067 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
13069 #: programs/explorer/explorer.rc:31
13070 msgid "Wine Explorer"
13071 msgstr "Wine エクスプローラー"
13073 #: programs/explorer/explorer.rc:33
13074 msgid "Start"
13075 msgstr "スタート"
13077 #: programs/explorer/explorer.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:36
13078 msgid "&Run..."
13079 msgstr "実行(&R)..."
13081 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
13082 msgid ""
13083 "- Supported Commands -\n"
13084 "\n"
13085 "hardlink      hardlink management\n"
13086 msgstr ""
13087 "- サポートしているコマンド -\n"
13088 "\n"
13089 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
13091 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
13092 msgid ""
13093 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
13094 "\n"
13095 "create        create a hardlink\n"
13096 msgstr ""
13097 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
13098 "\n"
13099 "create        ハードリンクを作成する\n"
13101 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
13102 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
13103 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
13105 #: programs/hostname/hostname.rc:30
13106 msgid "Usage: hostname\n"
13107 msgstr "使い方: hostname\n"
13109 #: programs/hostname/hostname.rc:31
13110 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13111 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
13113 #: programs/hostname/hostname.rc:32
13114 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
13115 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
13117 #: programs/hostname/hostname.rc:33
13118 msgid ""
13119 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
13120 "utility.\n"
13121 msgstr ""
13122 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
13124 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
13125 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13126 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13128 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
13129 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
13130 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
13132 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
13133 msgid "%1 adapter %2\n"
13134 msgstr "%1 アダプター %2\n"
13136 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
13137 msgid "Ethernet"
13138 msgstr "イーサネット"
13140 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
13141 msgid "Connection-specific DNS suffix"
13142 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
13144 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
13145 msgid "IPv4 address"
13146 msgstr "IPv4 アドレス"
13148 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
13149 msgid "Hostname"
13150 msgstr "ホスト名"
13152 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
13153 msgid "Node type"
13154 msgstr "ノード タイプ"
13156 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
13157 msgid "Broadcast"
13158 msgstr "ブロードキャスト"
13160 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
13161 msgid "Peer-to-peer"
13162 msgstr "ピアツーピア"
13164 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
13165 msgid "Mixed"
13166 msgstr "混合"
13168 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
13169 msgid "Hybrid"
13170 msgstr "ハイブリッド"
13172 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
13173 msgid "IP routing enabled"
13174 msgstr "IP ルーティング有効"
13176 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
13177 msgid "Physical address"
13178 msgstr "物理アドレス"
13180 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
13181 msgid "DHCP enabled"
13182 msgstr "DHCP 有効"
13184 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
13185 msgid "Default gateway"
13186 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
13188 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
13189 msgid "IPv6 address"
13190 msgstr "IPv6 アドレス"
13192 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
13193 msgid "System Information"
13194 msgstr "システム情報"
13196 #: programs/net/net.rc:30
13197 msgid ""
13198 "The syntax of this command is:\n"
13199 "\n"
13200 "NET command [arguments]\n"
13201 "    -or-\n"
13202 "NET command /HELP\n"
13203 "\n"
13204 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
13205 msgstr ""
13206 "このコマンドの構文:\n"
13207 "\n"
13208 "NET コマンド [引数]\n"
13209 "    -または-\n"
13210 "NET コマンド /HELP\n"
13211 "\n"
13212 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
13214 #: programs/net/net.rc:31
13215 msgid ""
13216 "The syntax of this command is:\n"
13217 "\n"
13218 "NET START [service]\n"
13219 "\n"
13220 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
13221 "'service' is the name of the service to start.\n"
13222 msgstr ""
13223 "このコマンドの構文:\n"
13224 "\n"
13225 "NET START [サービス]\n"
13226 "\n"
13227 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
13228 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
13230 #: programs/net/net.rc:32
13231 msgid ""
13232 "The syntax of this command is:\n"
13233 "\n"
13234 "NET STOP service\n"
13235 "\n"
13236 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
13237 msgstr ""
13238 "このコマンドの構文:\n"
13239 "\n"
13240 "NET STOP サービス\n"
13241 "\n"
13242 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
13244 #: programs/net/net.rc:33
13245 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
13246 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
13248 #: programs/net/net.rc:34
13249 msgid "Could not stop service %1\n"
13250 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
13252 #: programs/net/net.rc:35
13253 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13254 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
13256 #: programs/net/net.rc:36
13257 msgid "Could not get handle to service.\n"
13258 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
13260 #: programs/net/net.rc:37
13261 msgid "The %1 service is starting.\n"
13262 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
13264 #: programs/net/net.rc:38
13265 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13266 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
13268 #: programs/net/net.rc:39
13269 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13270 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
13272 #: programs/net/net.rc:40
13273 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13274 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
13276 #: programs/net/net.rc:41
13277 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13278 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
13280 #: programs/net/net.rc:42
13281 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13282 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
13284 #: programs/net/net.rc:44
13285 msgid "There are no entries in the list.\n"
13286 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
13288 #: programs/net/net.rc:45
13289 msgid ""
13290 "\n"
13291 "Status  Local   Remote\n"
13292 "---------------------------------------------------------------\n"
13293 msgstr ""
13294 "\n"
13295 "状態    ローカル リモート\n"
13296 "---------------------------------------------------------------\n"
13298 #: programs/net/net.rc:46
13299 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
13300 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
13302 #: programs/net/net.rc:48
13303 msgid "Paused"
13304 msgstr "中断"
13306 #: programs/net/net.rc:49
13307 msgid "Disconnected"
13308 msgstr "切断"
13310 #: programs/net/net.rc:50
13311 msgid "A network error occurred"
13312 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
13314 #: programs/net/net.rc:51
13315 msgid "Connection is being made"
13316 msgstr "接続を確立中です"
13318 #: programs/net/net.rc:52
13319 msgid "Reconnecting"
13320 msgstr "再接続中です"
13322 #: programs/net/net.rc:43
13323 msgid "The following services are running:\n"
13324 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
13326 #: programs/netstat/netstat.rc:30
13327 msgid "Active Connections"
13328 msgstr "アクティブな接続"
13330 #: programs/netstat/netstat.rc:31
13331 msgid "Proto"
13332 msgstr "合意"
13334 #: programs/netstat/netstat.rc:32
13335 msgid "Local Address"
13336 msgstr "内部アドレス"
13338 #: programs/netstat/netstat.rc:33
13339 msgid "Foreign Address"
13340 msgstr "外部アドレス"
13342 #: programs/netstat/netstat.rc:34
13343 msgid "State"
13344 msgstr "状態"
13346 #: programs/netstat/netstat.rc:35
13347 msgid "Interface Statistics"
13348 msgstr "インターフェースの統計"
13350 #: programs/netstat/netstat.rc:36
13351 msgid "Sent"
13352 msgstr "送信"
13354 #: programs/netstat/netstat.rc:37
13355 msgid "Received"
13356 msgstr "受信"
13358 #: programs/netstat/netstat.rc:38
13359 msgid "Bytes"
13360 msgstr "バイト"
13362 #: programs/netstat/netstat.rc:39
13363 msgid "Unicast packets"
13364 msgstr "ユニキャスト パケット"
13366 #: programs/netstat/netstat.rc:40
13367 msgid "Non-unicast packets"
13368 msgstr "非ユニキャスト パケット"
13370 #: programs/netstat/netstat.rc:41
13371 msgid "Discards"
13372 msgstr "破棄"
13374 #: programs/netstat/netstat.rc:42
13375 msgid "Errors"
13376 msgstr "エラー"
13378 #: programs/netstat/netstat.rc:43
13379 msgid "Unknown protocols"
13380 msgstr "不明なプロトコル"
13382 #: programs/netstat/netstat.rc:44
13383 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13384 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
13386 #: programs/netstat/netstat.rc:45
13387 msgid "Active Opens"
13388 msgstr "能動的な開始"
13390 #: programs/netstat/netstat.rc:46
13391 msgid "Passive Opens"
13392 msgstr "受動的な開始"
13394 #: programs/netstat/netstat.rc:47
13395 msgid "Failed Connection Attempts"
13396 msgstr "失敗した接続の試行"
13398 #: programs/netstat/netstat.rc:48
13399 msgid "Reset Connections"
13400 msgstr "リセットされた接続"
13402 #: programs/netstat/netstat.rc:49
13403 msgid "Current Connections"
13404 msgstr "現在の接続"
13406 #: programs/netstat/netstat.rc:50
13407 msgid "Segments Received"
13408 msgstr "受信セグメント"
13410 #: programs/netstat/netstat.rc:51
13411 msgid "Segments Sent"
13412 msgstr "送信セグメント"
13414 #: programs/netstat/netstat.rc:52
13415 msgid "Segments Retransmitted"
13416 msgstr "再送信セグメント"
13418 #: programs/netstat/netstat.rc:53
13419 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13420 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
13422 #: programs/netstat/netstat.rc:54
13423 msgid "Datagrams Received"
13424 msgstr "受信データグラム"
13426 #: programs/netstat/netstat.rc:55
13427 msgid "No Ports"
13428 msgstr "ポートなし"
13430 #: programs/netstat/netstat.rc:56
13431 msgid "Receive Errors"
13432 msgstr "受信エラー"
13434 #: programs/netstat/netstat.rc:57
13435 msgid "Datagrams Sent"
13436 msgstr "送信データグラム"
13438 #: programs/notepad/notepad.rc:30
13439 msgid "&New\tCtrl+N"
13440 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
13442 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
13443 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13444 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
13446 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
13447 msgid "&Save\tCtrl+S"
13448 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
13450 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
13451 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
13452 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13453 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
13455 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
13456 msgid "Page Se&tup..."
13457 msgstr "ページ設定(&T)..."
13459 #: programs/notepad/notepad.rc:37
13460 msgid "P&rinter Setup..."
13461 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
13463 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
13464 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13465 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
13467 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
13468 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13469 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
13471 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
13472 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13473 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
13475 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
13476 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13477 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
13479 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
13480 #: programs/regedit/regedit.rc:56 programs/regedit/regedit.rc:109
13481 #: programs/regedit/regedit.rc:136 programs/winefile/winefile.rc:32
13482 msgid "&Delete\tDel"
13483 msgstr "削除(&D)\tDel"
13485 #: programs/notepad/notepad.rc:49
13486 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13487 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
13489 #: programs/notepad/notepad.rc:50
13490 msgid "&Time/Date\tF5"
13491 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
13493 #: programs/notepad/notepad.rc:52
13494 msgid "&Wrap long lines"
13495 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
13497 #: programs/notepad/notepad.rc:56
13498 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13499 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
13501 #: programs/notepad/notepad.rc:57
13502 msgid "&Search next\tF3"
13503 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
13505 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
13506 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13507 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
13509 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/progman/progman.rc:56
13510 #: programs/regedit/regedit.rc:79 programs/winefile/winefile.rc:83
13511 msgid "&Contents\tF1"
13512 msgstr "目次(&C)\tF1"
13514 #: programs/notepad/notepad.rc:62
13515 msgid "&About Notepad"
13516 msgstr "バージョン情報(&A)"
13518 #: programs/notepad/notepad.rc:100
13519 msgid "Page Setup"
13520 msgstr "ページ設定"
13522 #: programs/notepad/notepad.rc:102
13523 msgid "&Header:"
13524 msgstr "ヘッダー(&H):"
13526 #: programs/notepad/notepad.rc:104
13527 msgid "&Footer:"
13528 msgstr "フッター(&F):"
13530 #: programs/notepad/notepad.rc:107
13531 msgid "Margins (millimeters)"
13532 msgstr "マージン(mm)"
13534 #: programs/notepad/notepad.rc:108
13535 msgid "&Left:"
13536 msgstr "左(&L):"
13538 #: programs/notepad/notepad.rc:110
13539 msgid "&Top:"
13540 msgstr "上(&T):"
13542 #: programs/notepad/notepad.rc:126
13543 msgid "Encoding:"
13544 msgstr "文字コード:"
13546 #: programs/notepad/notepad.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:289
13547 msgctxt "accelerator Select All"
13548 msgid "A"
13549 msgstr "A"
13551 #: programs/notepad/notepad.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:291
13552 msgctxt "accelerator Copy"
13553 msgid "C"
13554 msgstr "C"
13556 #: programs/notepad/notepad.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:372
13557 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
13558 msgctxt "accelerator Find"
13559 msgid "F"
13560 msgstr "F"
13562 #: programs/notepad/notepad.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:288
13563 msgctxt "accelerator Replace"
13564 msgid "H"
13565 msgstr "H"
13567 #: programs/notepad/notepad.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:297
13568 msgctxt "accelerator New"
13569 msgid "N"
13570 msgstr "N"
13572 #: programs/notepad/notepad.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:298
13573 msgctxt "accelerator Open"
13574 msgid "O"
13575 msgstr "O"
13577 #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/regedit/regedit.rc:373
13578 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
13579 msgctxt "accelerator Print"
13580 msgid "P"
13581 msgstr "P"
13583 #: programs/notepad/notepad.rc:139 programs/wordpad/wordpad.rc:299
13584 msgctxt "accelerator Save"
13585 msgid "S"
13586 msgstr "S"
13588 #: programs/notepad/notepad.rc:140
13589 msgctxt "accelerator Paste"
13590 msgid "V"
13591 msgstr "V"
13593 #: programs/notepad/notepad.rc:141 programs/wordpad/wordpad.rc:290
13594 msgctxt "accelerator Cut"
13595 msgid "X"
13596 msgstr "X"
13598 #: programs/notepad/notepad.rc:142 programs/wordpad/wordpad.rc:292
13599 msgctxt "accelerator Undo"
13600 msgid "Z"
13601 msgstr "Z"
13603 #: programs/notepad/notepad.rc:69
13604 msgid "Page &p"
13605 msgstr "&p ページ"
13607 #: programs/notepad/notepad.rc:71
13608 msgid "Notepad"
13609 msgstr "メモ帳"
13611 #: programs/notepad/notepad.rc:72 programs/progman/progman.rc:64
13612 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
13613 msgid "ERROR"
13614 msgstr "エラー"
13616 #: programs/notepad/notepad.rc:74
13617 msgid "Untitled"
13618 msgstr "(無題)"
13620 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/winedbg/winedbg.rc:42
13621 msgid "Text files (*.txt)"
13622 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
13624 #: programs/notepad/notepad.rc:80
13625 msgid ""
13626 "File '%s' does not exist.\n"
13627 "\n"
13628 "Do you want to create a new file?"
13629 msgstr ""
13630 "ファイル '%s' は存在しません\n"
13631 "\n"
13632 "新しいファイルを作成しますか?"
13634 #: programs/notepad/notepad.rc:82
13635 msgid ""
13636 "File '%s' has been modified.\n"
13637 "\n"
13638 "Would you like to save the changes?"
13639 msgstr ""
13640 "ファイル '%s' は変更されています\n"
13641 "\n"
13642 "変更を保存しますか?"
13644 #: programs/notepad/notepad.rc:83
13645 msgid "'%s' could not be found."
13646 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
13648 #: programs/notepad/notepad.rc:85
13649 msgid "Unicode (UTF-16)"
13650 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13652 #: programs/notepad/notepad.rc:86
13653 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13654 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
13656 #: programs/notepad/notepad.rc:87
13657 msgid "Unicode (UTF-8)"
13658 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13660 #: programs/notepad/notepad.rc:94
13661 msgid ""
13662 "%1\n"
13663 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13664 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13665 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13666 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13667 "Continue?"
13668 msgstr ""
13669 "%1\n"
13670 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
13671 "ます。\n"
13672 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
13673 "ら\n"
13674 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
13675 "続行しますか?"
13677 #: programs/oleview/oleview.rc:32
13678 msgid "&Bind to file..."
13679 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
13681 #: programs/oleview/oleview.rc:33
13682 msgid "&View TypeLib..."
13683 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
13685 #: programs/oleview/oleview.rc:35
13686 msgid "&System Configuration"
13687 msgstr "システム設定(&S)"
13689 #: programs/oleview/oleview.rc:36
13690 msgid "&Run the Registry Editor"
13691 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
13693 #: programs/oleview/oleview.rc:42
13694 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13695 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
13697 #: programs/oleview/oleview.rc:44
13698 msgid "&In-process server"
13699 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
13701 #: programs/oleview/oleview.rc:45
13702 msgid "In-process &handler"
13703 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
13705 #: programs/oleview/oleview.rc:46
13706 msgid "&Local server"
13707 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
13709 #: programs/oleview/oleview.rc:47
13710 msgid "&Remote server"
13711 msgstr "リモート サーバー(&R)"
13713 #: programs/oleview/oleview.rc:50
13714 msgid "View &Type information"
13715 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
13717 #: programs/oleview/oleview.rc:52
13718 msgid "Create &Instance"
13719 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
13721 #: programs/oleview/oleview.rc:53
13722 msgid "Create Instance &On..."
13723 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
13725 #: programs/oleview/oleview.rc:54
13726 msgid "&Release Instance"
13727 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
13729 #: programs/oleview/oleview.rc:56
13730 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13731 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
13733 #: programs/oleview/oleview.rc:57
13734 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13735 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
13737 #: programs/oleview/oleview.rc:63
13738 msgid "&Expert mode"
13739 msgstr "上級モード(&E)"
13741 #: programs/oleview/oleview.rc:65
13742 msgid "&Hidden component categories"
13743 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
13745 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
13746 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
13747 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
13748 msgid "&Toolbar"
13749 msgstr "ツール バー(&T)"
13751 #: programs/oleview/oleview.rc:68 programs/oleview/oleview.rc:90
13752 #: programs/winefile/winefile.rc:67 programs/wordpad/wordpad.rc:74
13753 #: programs/wordpad/wordpad.rc:275
13754 msgid "&Status Bar"
13755 msgstr "ステータス バー(&S)"
13757 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:70
13758 #: programs/winefile/winefile.rc:79
13759 msgid "&Refresh\tF5"
13760 msgstr "更新(&R)\tF5"
13762 #: programs/oleview/oleview.rc:74
13763 msgid "&About OleView"
13764 msgstr "バージョン情報(&A)"
13766 #: programs/oleview/oleview.rc:82
13767 msgid "&Save as..."
13768 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
13770 #: programs/oleview/oleview.rc:87
13771 msgid "&Group by type kind"
13772 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
13774 #: programs/oleview/oleview.rc:156
13775 msgid "Connect to another machine"
13776 msgstr "他のマシンに接続"
13778 #: programs/oleview/oleview.rc:159
13779 msgid "&Machine name:"
13780 msgstr "マシン名(&M):"
13782 #: programs/oleview/oleview.rc:167
13783 msgid "System Configuration"
13784 msgstr "システム設定"
13786 #: programs/oleview/oleview.rc:170
13787 msgid "System Settings"
13788 msgstr "システム設定"
13790 #: programs/oleview/oleview.rc:171
13791 msgid "&Enable Distributed COM"
13792 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
13794 #: programs/oleview/oleview.rc:172
13795 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13796 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
13798 #: programs/oleview/oleview.rc:173
13799 msgid ""
13800 "These settings change only registry values.\n"
13801 "They have no effect on Wine performance."
13802 msgstr ""
13803 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
13804 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
13806 #: programs/oleview/oleview.rc:180
13807 msgid "Default Interface Viewer"
13808 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
13810 #: programs/oleview/oleview.rc:183
13811 msgid "Interface"
13812 msgstr "インターフェース"
13814 #: programs/oleview/oleview.rc:185
13815 msgid "IID:"
13816 msgstr "IID:"
13818 #: programs/oleview/oleview.rc:188
13819 msgid "&View Type Info"
13820 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
13822 #: programs/oleview/oleview.rc:193
13823 msgid "IPersist Interface Viewer"
13824 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
13826 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
13827 msgid "Class Name:"
13828 msgstr "クラス名:"
13830 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
13831 msgid "CLSID:"
13832 msgstr "CLSID:"
13834 #: programs/oleview/oleview.rc:205
13835 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13836 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
13838 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
13839 msgid "OleView"
13840 msgstr "OleView"
13842 #: programs/oleview/oleview.rc:100
13843 msgid "ITypeLib viewer"
13844 msgstr "ITypeLib ビューアー"
13846 #: programs/oleview/oleview.rc:99
13847 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13848 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
13850 #: programs/oleview/oleview.rc:102
13851 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13852 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13854 #: programs/oleview/oleview.rc:105
13855 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13856 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
13858 #: programs/oleview/oleview.rc:106
13859 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13860 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
13862 #: programs/oleview/oleview.rc:107
13863 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13864 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
13866 #: programs/oleview/oleview.rc:108
13867 msgid "Run the Wine registry editor"
13868 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
13870 #: programs/oleview/oleview.rc:109
13871 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13872 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
13874 #: programs/oleview/oleview.rc:110
13875 msgid "Create an instance of the selected object"
13876 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13878 #: programs/oleview/oleview.rc:111
13879 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13880 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13882 #: programs/oleview/oleview.rc:112
13883 msgid "Release the currently selected object instance"
13884 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
13886 #: programs/oleview/oleview.rc:113
13887 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13888 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
13890 #: programs/oleview/oleview.rc:114
13891 msgid "Display the viewer for the selected item"
13892 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
13894 #: programs/oleview/oleview.rc:119
13895 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13896 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
13898 #: programs/oleview/oleview.rc:120
13899 msgid ""
13900 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13901 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
13903 #: programs/oleview/oleview.rc:121
13904 msgid "Show or hide the toolbar"
13905 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
13907 #: programs/oleview/oleview.rc:122
13908 msgid "Show or hide the status bar"
13909 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
13911 #: programs/oleview/oleview.rc:123
13912 msgid "Refresh all lists"
13913 msgstr "すべてのリストを更新します"
13915 #: programs/oleview/oleview.rc:124
13916 msgid "Display program information, version number and copyright"
13917 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
13919 #: programs/oleview/oleview.rc:115
13920 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13921 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバーに問い合せます"
13923 #: programs/oleview/oleview.rc:116
13924 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13925 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラーに問い合せます"
13927 #: programs/oleview/oleview.rc:117
13928 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13929 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
13931 #: programs/oleview/oleview.rc:118
13932 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13933 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
13935 #: programs/oleview/oleview.rc:130
13936 msgid "ObjectClasses"
13937 msgstr "オブジェクト クラス"
13939 #: programs/oleview/oleview.rc:131
13940 msgid "Grouped by Component Category"
13941 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
13943 #: programs/oleview/oleview.rc:132
13944 msgid "OLE 1.0 Objects"
13945 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
13947 #: programs/oleview/oleview.rc:133
13948 msgid "COM Library Objects"
13949 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
13951 #: programs/oleview/oleview.rc:134
13952 msgid "All Objects"
13953 msgstr "すべてのオブジェクト"
13955 #: programs/oleview/oleview.rc:135
13956 msgid "Application IDs"
13957 msgstr "アプリケーション ID"
13959 #: programs/oleview/oleview.rc:136
13960 msgid "Type Libraries"
13961 msgstr "タイプ ライブラリ"
13963 #: programs/oleview/oleview.rc:137
13964 msgid "ver."
13965 msgstr "バージョン"
13967 #: programs/oleview/oleview.rc:138
13968 msgid "Interfaces"
13969 msgstr "インターフェース"
13971 #: programs/oleview/oleview.rc:140
13972 msgid "Registry"
13973 msgstr "レジストリ"
13975 #: programs/oleview/oleview.rc:141
13976 msgid "Implementation"
13977 msgstr "実装"
13979 #: programs/oleview/oleview.rc:142
13980 msgid "Activation"
13981 msgstr "発動"
13983 #: programs/oleview/oleview.rc:144
13984 msgid "CoGetClassObject failed."
13985 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
13987 #: programs/oleview/oleview.rc:145
13988 msgid "Unknown error"
13989 msgstr "不明なエラー"
13991 #: programs/oleview/oleview.rc:148
13992 msgid "bytes"
13993 msgstr "バイト"
13995 #: programs/oleview/oleview.rc:150
13996 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13997 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
13999 #: programs/oleview/oleview.rc:151
14000 msgid "Inherited Interfaces"
14001 msgstr "継承されたインターフェース"
14003 #: programs/oleview/oleview.rc:126
14004 msgid "Save as an .IDL or .H file"
14005 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
14007 #: programs/oleview/oleview.rc:127
14008 msgid "Close window"
14009 msgstr "ウィンドウを閉じます"
14011 #: programs/oleview/oleview.rc:128
14012 msgid "Group typeinfos by kind"
14013 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
14015 #: programs/progman/progman.rc:33
14016 msgid "&New..."
14017 msgstr "新規作成(&N)..."
14019 #: programs/progman/progman.rc:34
14020 msgid "O&pen\tEnter"
14021 msgstr "開く(&O)\tEnter"
14023 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
14024 msgid "&Move...\tF7"
14025 msgstr "移動(&M)...\tF7"
14027 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
14028 msgid "&Copy...\tF8"
14029 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
14031 #: programs/progman/progman.rc:38
14032 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
14033 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
14035 #: programs/progman/progman.rc:40
14036 msgid "&Execute..."
14037 msgstr "実行(&E)..."
14039 #: programs/progman/progman.rc:42
14040 msgid "E&xit Windows"
14041 msgstr "Windows の終了(&X)"
14043 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
14044 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
14045 msgid "&Options"
14046 msgstr "オプション(&O)"
14048 #: programs/progman/progman.rc:45
14049 msgid "&Arrange automatically"
14050 msgstr "自動整列(&A)"
14052 #: programs/progman/progman.rc:46
14053 msgid "&Minimize on run"
14054 msgstr "実行時に最小化(&M)"
14056 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
14057 msgid "&Save settings on exit"
14058 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
14060 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
14061 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
14062 msgid "&Windows"
14063 msgstr "ウィンドウ(&W)"
14065 #: programs/progman/progman.rc:50
14066 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
14067 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
14069 #: programs/progman/progman.rc:51
14070 msgid "&Side by side\tShift+F4"
14071 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
14073 #: programs/progman/progman.rc:52
14074 msgid "&Arrange Icons"
14075 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
14077 #: programs/progman/progman.rc:57
14078 msgid "&About Program Manager"
14079 msgstr "バージョン情報(&A)"
14081 #: programs/progman/progman.rc:103
14082 msgid "Program &group"
14083 msgstr "プログラム グループ(&G)"
14085 #: programs/progman/progman.rc:105
14086 msgid "&Program"
14087 msgstr "プログラム(&P)"
14089 #: programs/progman/progman.rc:116
14090 msgid "Move Program"
14091 msgstr "プログラムの移動"
14093 #: programs/progman/progman.rc:118
14094 msgid "Move program:"
14095 msgstr "移動するプログラム:"
14097 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
14098 msgid "From group:"
14099 msgstr "移動元:"
14101 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
14102 msgid "&To group:"
14103 msgstr "移動先(&T):"
14105 #: programs/progman/progman.rc:134
14106 msgid "Copy Program"
14107 msgstr "プログラムのコピー"
14109 #: programs/progman/progman.rc:136
14110 msgid "Copy program:"
14111 msgstr "コピーするプログラム:"
14113 #: programs/progman/progman.rc:152
14114 msgid "Program Group Attributes"
14115 msgstr "プログラム グループ属性"
14117 #: programs/progman/progman.rc:156
14118 msgid "&Group file:"
14119 msgstr "グループ ファイル(&G):"
14121 #: programs/progman/progman.rc:168
14122 msgid "Program Attributes"
14123 msgstr "プログラム属性"
14125 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
14126 msgid "&Command line:"
14127 msgstr "コマンド ライン(&C):"
14129 #: programs/progman/progman.rc:174
14130 msgid "&Working directory:"
14131 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
14133 #: programs/progman/progman.rc:176
14134 msgid "&Key combination:"
14135 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
14137 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
14138 msgid "&Minimize at launch"
14139 msgstr "実行時に最小化(&M)"
14141 #: programs/progman/progman.rc:183
14142 msgid "Change &icon..."
14143 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
14145 #: programs/progman/progman.rc:192
14146 msgid "Change Icon"
14147 msgstr "アイコンの変更"
14149 #: programs/progman/progman.rc:194
14150 msgid "&Filename:"
14151 msgstr "ファイル名(&F):"
14153 #: programs/progman/progman.rc:196
14154 msgid "Current &icon:"
14155 msgstr "現在のアイコン(&I):"
14157 #: programs/progman/progman.rc:210
14158 msgid "Execute Program"
14159 msgstr "実行プログラム"
14161 #: programs/progman/progman.rc:63
14162 msgid "Program Manager"
14163 msgstr "プログラム マネージャー"
14165 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
14166 msgid "WARNING"
14167 msgstr "警告"
14169 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
14170 msgid "Information"
14171 msgstr "情報"
14173 #: programs/progman/progman.rc:68
14174 msgid "Delete group `%s'?"
14175 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
14177 #: programs/progman/progman.rc:69
14178 msgid "Delete program `%s'?"
14179 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
14181 #: programs/progman/progman.rc:70
14182 msgid "Not implemented"
14183 msgstr "未実装"
14185 #: programs/progman/progman.rc:71
14186 msgid "Error reading `%s'."
14187 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
14189 #: programs/progman/progman.rc:72
14190 msgid "Error writing `%s'."
14191 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
14193 #: programs/progman/progman.rc:75
14194 msgid ""
14195 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
14196 "Should it be tried further on?"
14197 msgstr ""
14198 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
14199 "続行しますか?"
14201 #: programs/progman/progman.rc:77
14202 msgid "Help not available."
14203 msgstr "ヘルプは使えません。"
14205 #: programs/progman/progman.rc:78
14206 msgid "Unknown feature in %s"
14207 msgstr "%s に不明な機能"
14209 #: programs/progman/progman.rc:79
14210 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
14211 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
14213 #: programs/progman/progman.rc:80
14214 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
14215 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
14217 #: programs/progman/progman.rc:84
14218 msgid "Libraries (*.dll)"
14219 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
14221 #: programs/progman/progman.rc:85
14222 msgid "Icon files"
14223 msgstr "アイコン ファイル"
14225 #: programs/progman/progman.rc:86
14226 msgid "Icons (*.ico)"
14227 msgstr "アイコン (*.ico)"
14229 #: programs/reg/reg.rc:35
14230 #, fuzzy
14231 #| msgid ""
14232 #| "Usage:\n"
14233 #| "  REG [operation] [parameters]\n"
14234 #| "\n"
14235 #| "Supported operations:\n"
14236 #| "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14237 #| "\n"
14238 #| "For help on a specific operation, type:\n"
14239 #| "  REG [operation] /?\n"
14240 #| "\n"
14241 msgid ""
14242 "Usage:\n"
14243 "  REG [operation] [parameters]\n"
14244 "\n"
14245 "Supported operations:\n"
14246 "  ADD | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
14247 "\n"
14248 "For help on a specific operation, type:\n"
14249 "  REG [operation] /?\n"
14250 "\n"
14251 msgstr ""
14252 "使い方:\n"
14253 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
14254 "\n"
14255 "対応している操作:\n"
14256 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14257 "\n"
14258 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
14259 "  REG [操作] /?\n"
14260 "\n"
14262 #: programs/reg/reg.rc:67
14263 msgid ""
14264 "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
14265 "\n"
14266 "  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
14267 "\n"
14268 "  <key>\n"
14269 "     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
14270 "     the key in which to add the new registry data.\n"
14271 "\n"
14272 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
14273 "\n"
14274 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
14275 "\n"
14276 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14277 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14278 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14279 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14280 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14281 "\n"
14282 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
14283 "\n"
14284 "  /v <value_name>\n"
14285 "     The name of the registry value to add.\n"
14286 "\n"
14287 "  /ve\n"
14288 "     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
14289 "     registry value.\n"
14290 "\n"
14291 "  /t <type>\n"
14292 "     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
14293 "     <type> must be one of the following:\n"
14294 "\n"
14295 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
14296 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
14297 "\n"
14298 "     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
14299 "\n"
14300 "  /s <separator>\n"
14301 "     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
14302 "     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
14303 "\n"
14304 "  /d <data>\n"
14305 "     The data to add to the new registry value.\n"
14306 "\n"
14307 "  /f\n"
14308 "     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
14309 "\n"
14310 msgstr ""
14312 #: programs/reg/reg.rc:92
14313 msgid ""
14314 "REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
14315 "\n"
14316 "  Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
14317 "  one or more values from a given registry key.\n"
14318 "\n"
14319 "  <key>\n"
14320 "     The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
14321 "     specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
14322 "\n"
14323 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
14324 "\n"
14325 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
14326 "\n"
14327 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14328 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14329 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14330 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14331 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14332 "\n"
14333 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
14334 "\n"
14335 "  /v <value_name>\n"
14336 "     The name of the registry value to delete.\n"
14337 "\n"
14338 "  /ve\n"
14339 "     Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
14340 "     registry value.\n"
14341 "\n"
14342 "  /va\n"
14343 "     Delete all values from a registry key.\n"
14344 "\n"
14345 "  /f\n"
14346 "     Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
14347 "     prompting for confirmation.\n"
14348 "\n"
14349 msgstr ""
14351 #: programs/reg/reg.rc:114
14352 msgid ""
14353 "REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14354 "\n"
14355 "  Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
14356 "  and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
14357 "\n"
14358 "  <key>\n"
14359 "     The registry key to query.\n"
14360 "\n"
14361 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
14362 "\n"
14363 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
14364 "\n"
14365 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14366 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14367 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14368 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14369 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14370 "\n"
14371 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
14372 "\n"
14373 "  /v <value_name>\n"
14374 "     The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
14375 "     specified, all values under <key> are listed.\n"
14376 "\n"
14377 "  /ve\n"
14378 "     Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
14379 "     registry value.\n"
14380 "\n"
14381 "  /s\n"
14382 "     List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
14383 "\n"
14384 msgstr ""
14386 #: programs/reg/reg.rc:116
14387 #, fuzzy
14388 #| msgid "The operation completed successfully\n"
14389 msgid "reg: The operation completed successfully\n"
14390 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
14392 #: programs/reg/reg.rc:117
14393 #, fuzzy
14394 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
14395 msgid "reg: Invalid registry key\n"
14396 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
14398 #: programs/reg/reg.rc:118
14399 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14400 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが無効です\n"
14402 #: programs/reg/reg.rc:119
14403 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14404 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
14406 #: programs/reg/reg.rc:120
14407 #, fuzzy
14408 #| msgid ""
14409 #| "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14410 msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
14411 msgstr ""
14412 "reg: システムは指定されたレジストリ キーまたは値を見つけられませんでした\n"
14414 #: programs/reg/reg.rc:121
14415 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14416 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
14418 #: programs/reg/reg.rc:122
14419 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14420 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
14422 #: programs/reg/reg.rc:123
14423 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14424 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
14426 #: programs/reg/reg.rc:124
14427 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14428 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14430 #: programs/reg/reg.rc:125
14431 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14432 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
14434 #: programs/reg/reg.rc:129
14435 #, fuzzy
14436 #| msgid "The registry operation was cancelled\n"
14437 msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
14438 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
14440 #: programs/reg/reg.rc:130 programs/regedit/regedit.rc:239
14441 msgid "(Default)"
14442 msgstr "(既定)"
14444 #: programs/reg/reg.rc:131
14445 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14446 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
14448 #: programs/reg/reg.rc:132
14449 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14450 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
14452 #: programs/reg/reg.rc:133
14453 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14454 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
14456 #: programs/reg/reg.rc:134
14457 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14458 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
14460 #: programs/reg/reg.rc:135
14461 msgid ""
14462 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14463 "occurred.\n"
14464 msgstr ""
14465 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しないエラーが"
14466 "発生しました。\n"
14468 #: programs/reg/reg.rc:136
14469 msgid ""
14470 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14471 "occurred.\n"
14472 msgstr ""
14473 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しました。\n"
14475 #: programs/reg/reg.rc:137
14476 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14477 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
14479 #: programs/reg/reg.rc:138
14480 msgid "reg: Invalid syntax. "
14481 msgstr "reg: 無効な構文です。"
14483 #: programs/reg/reg.rc:139
14484 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14485 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
14487 #: programs/reg/reg.rc:140
14488 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14489 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
14491 #: programs/reg/reg.rc:141
14492 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14493 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
14495 #: programs/reg/reg.rc:142 programs/regedit/regedit.rc:240
14496 msgid "(value not set)"
14497 msgstr "(値の設定なし)"
14499 #: programs/reg/reg.rc:147
14500 msgid ""
14501 "REG IMPORT <file>\n"
14502 "\n"
14503 "  Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
14504 "\n"
14505 "  <file>\n"
14506 "     The name and path of the registry file to import.\n"
14507 "\n"
14508 msgstr ""
14510 #: programs/reg/reg.rc:149
14511 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14512 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
14514 #: programs/reg/reg.rc:150
14515 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14516 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14518 #: programs/reg/reg.rc:151
14519 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14520 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
14522 #: programs/reg/reg.rc:170
14523 msgid ""
14524 "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
14525 "\n"
14526 "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
14527 "  to a file.\n"
14528 "\n"
14529 "  <key>\n"
14530 "     The registry key to export.\n"
14531 "\n"
14532 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
14533 "\n"
14534 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
14535 "\n"
14536 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
14537 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
14538 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
14539 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
14540 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
14541 "\n"
14542 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
14543 "\n"
14544 "  <file>\n"
14545 "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
14546 "     This file must have a .reg extension.\n"
14547 "\n"
14548 "  /y\n"
14549 "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
14550 "\n"
14551 msgstr ""
14553 #: programs/reg/reg.rc:172
14554 #, fuzzy
14555 #| msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14556 msgid "reg: Invalid system key\n"
14557 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
14559 #: programs/reg/reg.rc:173
14560 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14561 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
14563 #: programs/reg/reg.rc:174
14564 #, fuzzy
14565 #| msgid ""
14566 #| "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14567 msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
14568 msgstr ""
14569 "reg: システムは指定されたレジストリ キーまたは値を見つけられませんでした\n"
14571 #: programs/reg/reg.rc:175
14572 #, fuzzy
14573 #| msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14574 msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
14575 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14577 #: programs/reg/reg.rc:179
14578 msgid ""
14579 "  /reg:32\n"
14580 "     Access the registry using the 32-bit view.\n"
14581 "\n"
14582 "  /reg:64\n"
14583 "     Access the registry using the 64-bit view.\n"
14584 "\n"
14585 msgstr ""
14587 #: programs/reg/reg.rc:180
14588 #, fuzzy
14589 #| msgid ""
14590 #| "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14591 msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
14592 msgstr ""
14593 "reg: システムは指定されたレジストリ キーまたは値を見つけられませんでした\n"
14595 #: programs/regedit/regedit.rc:34
14596 msgid "&Registry"
14597 msgstr "レジストリ(&R)"
14599 #: programs/regedit/regedit.rc:36
14600 msgid "&Import Registry File..."
14601 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
14603 #: programs/regedit/regedit.rc:37
14604 msgid "&Export Registry File..."
14605 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
14607 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:99
14608 #: programs/regedit/regedit.rc:121
14609 msgid "&Key"
14610 msgstr "キー(&K)"
14612 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:101
14613 #: programs/regedit/regedit.rc:123
14614 msgid "&String Value"
14615 msgstr "文字列値(&S)"
14617 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:102
14618 #: programs/regedit/regedit.rc:124
14619 msgid "&Binary Value"
14620 msgstr "バイナリ値(&B)"
14622 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:103
14623 #: programs/regedit/regedit.rc:125
14624 msgid "&DWORD Value"
14625 msgstr "DWORD値(&D)"
14627 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:104
14628 #: programs/regedit/regedit.rc:126
14629 msgid "&Multi-String Value"
14630 msgstr "複数文字列値(&M)"
14632 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:105
14633 #: programs/regedit/regedit.rc:127
14634 msgid "&Expandable String Value"
14635 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
14637 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:110
14638 #: programs/regedit/regedit.rc:137
14639 msgid "&Rename\tF2"
14640 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
14642 #: programs/regedit/regedit.rc:59 programs/regedit/regedit.rc:114
14643 msgid "&Copy Key Name"
14644 msgstr "キー名をコピー(&C)"
14646 #: programs/regedit/regedit.rc:61 programs/regedit/regedit.rc:107
14647 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
14648 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14649 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
14651 #: programs/regedit/regedit.rc:62
14652 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14653 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
14655 #: programs/regedit/regedit.rc:66
14656 msgid "Status &Bar"
14657 msgstr "ステータス バー(&B)"
14659 #: programs/regedit/regedit.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:49
14660 msgid "Sp&lit"
14661 msgstr "分割(&L)"
14663 #: programs/regedit/regedit.rc:75
14664 msgid "&Remove Favorite..."
14665 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
14667 #: programs/regedit/regedit.rc:80
14668 msgid "&About Registry Editor"
14669 msgstr "バージョン情報(&A)"
14671 #: programs/regedit/regedit.rc:89 programs/regedit/regedit.rc:96
14672 #: programs/regedit/regedit.rc:230
14673 msgid "Expand"
14674 msgstr "展開する"
14676 #: programs/regedit/regedit.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:233
14677 msgid "Modify &Binary Data..."
14678 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
14680 #: programs/regedit/regedit.rc:267
14681 msgid "Export registry"
14682 msgstr "レジストリのエクスポート"
14684 #: programs/regedit/regedit.rc:269
14685 msgid "S&elected branch:"
14686 msgstr "選択された部分(&E):"
14688 #: programs/regedit/regedit.rc:278
14689 msgid "Find:"
14690 msgstr "検索:"
14692 #: programs/regedit/regedit.rc:280
14693 msgid "Find in:"
14694 msgstr "検索対象:"
14696 #: programs/regedit/regedit.rc:281
14697 msgid "Keys"
14698 msgstr "キー"
14700 #: programs/regedit/regedit.rc:282
14701 msgid "Value names"
14702 msgstr "値の名前"
14704 #: programs/regedit/regedit.rc:283
14705 msgid "Value content"
14706 msgstr "値の中身"
14708 #: programs/regedit/regedit.rc:284
14709 msgid "Whole string only"
14710 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
14712 #: programs/regedit/regedit.rc:291
14713 msgid "Add Favorite"
14714 msgstr "お気に入りに追加"
14716 #: programs/regedit/regedit.rc:294 programs/regedit/regedit.rc:305
14717 msgid "Name:"
14718 msgstr "名前:"
14720 #: programs/regedit/regedit.rc:302
14721 msgid "Remove Favorite"
14722 msgstr "お気に入りの削除"
14724 #: programs/regedit/regedit.rc:313
14725 msgid "Edit String"
14726 msgstr "文字列の編集"
14728 #: programs/regedit/regedit.rc:316 programs/regedit/regedit.rc:329
14729 #: programs/regedit/regedit.rc:345 programs/regedit/regedit.rc:358
14730 msgid "Value name:"
14731 msgstr "値の名前:"
14733 #: programs/regedit/regedit.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:331
14734 #: programs/regedit/regedit.rc:347 programs/regedit/regedit.rc:360
14735 msgid "Value data:"
14736 msgstr "データ:"
14738 #: programs/regedit/regedit.rc:326
14739 msgid "Edit DWORD"
14740 msgstr "DWORD の編集"
14742 #: programs/regedit/regedit.rc:333
14743 msgid "Base"
14744 msgstr "基数"
14746 #: programs/regedit/regedit.rc:334
14747 msgid "Hexadecimal"
14748 msgstr "16進数"
14750 #: programs/regedit/regedit.rc:335
14751 msgid "Decimal"
14752 msgstr "10進数"
14754 #: programs/regedit/regedit.rc:342
14755 msgid "Edit Binary"
14756 msgstr "バイナリ値の編集"
14758 #: programs/regedit/regedit.rc:355
14759 msgid "Edit Multi-String"
14760 msgstr "複数文字列の編集"
14762 #: programs/regedit/regedit.rc:159
14763 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14764 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
14766 #: programs/regedit/regedit.rc:160
14767 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14768 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
14770 #: programs/regedit/regedit.rc:161
14771 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14772 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
14774 #: programs/regedit/regedit.rc:162
14775 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14776 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
14778 #: programs/regedit/regedit.rc:163
14779 msgid ""
14780 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14781 msgstr ""
14782 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
14784 #: programs/regedit/regedit.rc:164
14785 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14786 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
14788 #: programs/regedit/regedit.rc:149
14789 msgid "Data"
14790 msgstr "データ"
14792 #: programs/regedit/regedit.rc:154
14793 msgid "Registry Editor"
14794 msgstr "レジストリ エディター"
14796 #: programs/regedit/regedit.rc:221
14797 msgid "Import Registry File"
14798 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
14800 #: programs/regedit/regedit.rc:222
14801 msgid "Export Registry File"
14802 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
14804 #: programs/regedit/regedit.rc:223
14805 msgid "Registry files (*.reg)"
14806 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
14808 #: programs/regedit/regedit.rc:224
14809 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14810 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
14812 #: programs/regedit/regedit.rc:241
14813 msgid "(cannot display value)"
14814 msgstr "(値を表示できません)"
14816 #: programs/regedit/regedit.rc:242
14817 msgid "(unknown %d)"
14818 msgstr "(不明 %d)"
14820 #: programs/regedit/regedit.rc:247
14821 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14822 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
14824 #: programs/regedit/regedit.rc:248
14825 msgid "Unable to create a new registry key."
14826 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
14828 #: programs/regedit/regedit.rc:249
14829 msgid "Unable to create a new registry value."
14830 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
14832 #: programs/regedit/regedit.rc:250
14833 msgid ""
14834 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14835 "The specified key name already exists."
14836 msgstr ""
14837 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
14838 "指定したキー名はすでに存在します。"
14840 #: programs/regedit/regedit.rc:251
14841 msgid ""
14842 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14843 "The specified value name already exists."
14844 msgstr ""
14845 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
14846 "指定した値の名前はすでに存在します。"
14848 #: programs/regedit/regedit.rc:252
14849 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14850 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
14852 #: programs/regedit/regedit.rc:253
14853 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14854 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
14856 #: programs/regedit/regedit.rc:254
14857 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14858 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
14860 #: programs/regedit/regedit.rc:255
14861 msgid ""
14862 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14863 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
14865 #: programs/regedit/regedit.rc:256
14866 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14867 msgstr ""
14868 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
14869 "ファイルではありません。"
14871 #: programs/regedit/regedit.rc:408
14872 msgid ""
14873 "Usage:\n"
14874 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14875 "\n"
14876 "Options:\n"
14877 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
14878 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
14879 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14880 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
14881 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14882 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
14883 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
14884 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14885 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14886 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14887 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14888 "  /?             Display this information and exit.\n"
14889 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
14890 "to\n"
14891 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
14892 "the\n"
14893 "                 file location where registry information will be exported.\n"
14894 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
14895 "\n"
14896 "Usage examples:\n"
14897 "  regedit \"import.reg\"\n"
14898 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14899 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14900 msgstr ""
14901 "使い方:\n"
14902 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
14903 "\n"
14904 "オプション:\n"
14905 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
14906 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
14907 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14908 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
14909 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14910 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
14911 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
14912 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
14913 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
14914 "す。\n"
14915 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
14916 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
14917 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
14918 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
14919 "と\n"
14920 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
14921 "ス\n"
14922 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
14923 "\n"
14924 "使い方の例:\n"
14925 "  regedit \"import.reg\"\n"
14926 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14927 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14929 #: programs/regedit/regedit.rc:409
14930 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14931 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
14933 #: programs/regedit/regedit.rc:410
14934 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14935 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
14937 #: programs/regedit/regedit.rc:411
14938 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14939 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
14941 #: programs/regedit/regedit.rc:412
14942 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14943 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
14945 #: programs/regedit/regedit.rc:413
14946 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14947 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
14949 #: programs/regedit/regedit.rc:414
14950 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14951 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
14953 #: programs/regedit/regedit.rc:415
14954 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14955 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
14957 #: programs/regedit/regedit.rc:416
14958 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14959 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
14961 #: programs/regedit/regedit.rc:417
14962 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14963 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
14965 #: programs/regedit/regedit.rc:418
14966 msgid ""
14967 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14968 "encountered at '%1'.\n"
14969 msgstr ""
14970 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
14971 "す。\n"
14973 #: programs/regedit/regedit.rc:419
14974 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14975 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
14977 #: programs/regedit/regedit.rc:420
14978 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14979 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
14981 #: programs/regedit/regedit.rc:421
14982 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14983 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
14985 #: programs/regedit/regedit.rc:422
14986 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14987 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
14989 #: programs/regedit/regedit.rc:423
14990 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14991 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
14993 #: programs/regedit/regedit.rc:424
14994 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14995 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14997 #: programs/regedit/regedit.rc:425
14998 msgid ""
14999 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
15000 msgstr ""
15001 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
15002 "す。\n"
15004 #: programs/regedit/regedit.rc:426
15005 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
15006 msgstr ""
15007 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
15009 #: programs/regedit/regedit.rc:427
15010 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
15011 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
15013 #: programs/regedit/regedit.rc:428
15014 msgid ""
15015 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
15016 msgstr ""
15017 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
15018 "せん。\n"
15020 #: programs/regedit/regedit.rc:429
15021 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
15022 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
15024 #: programs/regedit/regedit.rc:431
15025 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
15026 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
15028 #: programs/regedit/regedit.rc:187
15029 msgid "Quits the Registry Editor"
15030 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
15032 #: programs/regedit/regedit.rc:188
15033 msgid "Adds keys to the favorites list"
15034 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
15036 #: programs/regedit/regedit.rc:189
15037 msgid "Removes keys from the favorites list"
15038 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
15040 #: programs/regedit/regedit.rc:190
15041 msgid "Shows or hides the status bar"
15042 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
15044 #: programs/regedit/regedit.rc:191
15045 msgid "Changes the position of the split between two panes"
15046 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
15048 #: programs/regedit/regedit.rc:192
15049 msgid "Refreshes the window"
15050 msgstr "ウィンドウを更新します"
15052 #: programs/regedit/regedit.rc:193
15053 msgid "Deletes the selection"
15054 msgstr "選択した項目を削除します"
15056 #: programs/regedit/regedit.rc:194
15057 msgid "Renames the selection"
15058 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
15060 #: programs/regedit/regedit.rc:195
15061 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
15062 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
15064 #: programs/regedit/regedit.rc:196
15065 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
15066 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
15068 #: programs/regedit/regedit.rc:197
15069 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
15070 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
15072 #: programs/regedit/regedit.rc:169
15073 msgid "Modifies the value's data"
15074 msgstr "値のデータを変更します"
15076 #: programs/regedit/regedit.rc:171
15077 msgid "Adds a new key"
15078 msgstr "新しいキーを追加します"
15080 #: programs/regedit/regedit.rc:172
15081 msgid "Adds a new string value"
15082 msgstr "新しい文字列値を追加します"
15084 #: programs/regedit/regedit.rc:173
15085 msgid "Adds a new binary value"
15086 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
15088 #: programs/regedit/regedit.rc:174
15089 msgid "Adds a new 32-bit value"
15090 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
15092 #: programs/regedit/regedit.rc:177
15093 msgid "Imports a text file into the registry"
15094 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
15096 #: programs/regedit/regedit.rc:179
15097 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
15098 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
15100 #: programs/regedit/regedit.rc:180
15101 msgid "Prints all or part of the registry"
15102 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
15104 #: programs/regedit/regedit.rc:181
15105 msgid "Opens Registry Editor Help"
15106 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
15108 #: programs/regedit/regedit.rc:182
15109 msgid "Displays program information, version number and copyright"
15110 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
15112 #: programs/regedit/regedit.rc:206
15113 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
15114 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
15116 #: programs/regedit/regedit.rc:207
15117 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
15118 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
15120 #: programs/regedit/regedit.rc:208
15121 msgid "The value is too big (%1!u!)."
15122 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
15124 #: programs/regedit/regedit.rc:209
15125 msgid "Confirm Value Delete"
15126 msgstr "値の削除確認"
15128 #: programs/regedit/regedit.rc:210
15129 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
15130 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
15132 #: programs/regedit/regedit.rc:216
15133 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
15134 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
15136 #: programs/regedit/regedit.rc:211
15137 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
15138 msgstr "これらの値を削除しますか?"
15140 #: programs/regedit/regedit.rc:214
15141 msgid "New Key #%d"
15142 msgstr "新しいキー #%d"
15144 #: programs/regedit/regedit.rc:215
15145 msgid "New Value #%d"
15146 msgstr "新しい値 #%d"
15148 #: programs/regedit/regedit.rc:205
15149 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
15150 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
15152 #: programs/regedit/regedit.rc:170
15153 msgid "Modifies the value's data in binary form"
15154 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
15156 #: programs/regedit/regedit.rc:175
15157 msgid "Adds a new multi-string value"
15158 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
15160 #: programs/regedit/regedit.rc:198
15161 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
15162 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
15164 #: programs/regedit/regedit.rc:176
15165 msgid "Adds a new expandable string value"
15166 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
15168 #: programs/regedit/regedit.rc:212
15169 msgid "Confirm Key Delete"
15170 msgstr "値の削除確認"
15172 #: programs/regedit/regedit.rc:213
15173 msgid ""
15174 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
15175 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
15177 #: programs/regedit/regedit.rc:199
15178 msgid "Expands or collapses the selected node"
15179 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
15181 #: programs/regedit/regedit.rc:231
15182 msgid "Collapse"
15183 msgstr "閉じる"
15185 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:32
15186 msgid ""
15187 "Wine DLL Registration Utility\n"
15188 "\n"
15189 "Provides DLL registration services.\n"
15190 "\n"
15191 msgstr ""
15192 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
15193 "\n"
15194 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
15195 "\n"
15197 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:40
15198 msgid ""
15199 "Usage:\n"
15200 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
15201 "\n"
15202 "Options:\n"
15203 "  [/u]  Unregister a server.\n"
15204 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
15205 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
15206 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
15207 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
15208 "\n"
15209 msgstr ""
15210 "使い方:\n"
15211 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
15212 "\n"
15213 "オプション:\n"
15214 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
15215 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
15216 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
15217 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
15218 "\tされます。\n"
15219 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
15220 "\n"
15222 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
15223 msgid ""
15224 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
15225 "\n"
15226 msgstr ""
15227 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
15228 "\n"
15230 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
15231 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
15232 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
15234 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
15235 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
15236 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
15238 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
15239 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
15240 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
15242 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
15243 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
15244 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
15246 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
15247 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
15248 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
15250 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
15251 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
15252 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
15254 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
15255 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
15256 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
15258 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
15259 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
15260 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
15262 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
15263 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
15264 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
15266 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
15267 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
15268 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
15270 #: programs/start/start.rc:57
15271 #, fuzzy
15272 #| msgid ""
15273 #| "Start a program, or open a document in the program normally used for "
15274 #| "files\n"
15275 #| "with that suffix.\n"
15276 #| "Usage:\n"
15277 #| "start [options] program_filename [...]\n"
15278 #| "start [options] document_filename\n"
15279 #| "\n"
15280 #| "Options:\n"
15281 #| "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
15282 #| "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
15283 #| "/b             Don't create a new console for the program.\n"
15284 #| "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
15285 #| "/min           Start the program minimized.\n"
15286 #| "/max           Start the program maximized.\n"
15287 #| "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
15288 #| "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
15289 #| "/high          Start the program in the high priority class.\n"
15290 #| "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
15291 #| "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
15292 #| "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
15293 #| "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
15294 #| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
15295 #| "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with "
15296 #| "its\n"
15297 #| "exit code.\n"
15298 #| "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
15299 #| "Explorer.\n"
15300 #| "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
15301 #| "/?             Display this help and exit.\n"
15302 msgid ""
15303 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
15304 "with that suffix.\n"
15305 "Usage:\n"
15306 "start [options] program_filename [...]\n"
15307 "start [options] document_filename\n"
15308 "\n"
15309 "Options:\n"
15310 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
15311 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
15312 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
15313 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
15314 "/min           Start the program minimized.\n"
15315 "/max           Start the program maximized.\n"
15316 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
15317 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
15318 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
15319 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
15320 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
15321 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
15322 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
15323 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
15324 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
15325 "exit code.\n"
15326 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
15327 "Explorer.\n"
15328 "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
15329 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
15330 "/?             Display this help and exit.\n"
15331 msgstr ""
15332 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
15333 "を開きます。\n"
15334 "使い方:\n"
15335 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
15336 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
15337 "\n"
15338 "オプション:\n"
15339 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
15340 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
15341 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
15342 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
15343 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
15344 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
15345 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
15346 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
15347 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
15348 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
15349 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
15350 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
15351 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
15352 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
15353 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
15354 "ます。\n"
15355 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
15356 "ルを開始します。\n"
15357 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
15358 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
15360 #: programs/start/start.rc:59
15361 msgid ""
15362 "Application could not be started, or no application associated with the "
15363 "specified file.\n"
15364 "ShellExecuteEx failed"
15365 msgstr ""
15366 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
15367 "ンが関連付けられていません。\n"
15368 "ShellExecuteEx が失敗"
15370 #: programs/start/start.rc:61
15371 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
15372 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
15374 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
15375 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
15376 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
15378 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
15379 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
15380 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
15382 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
15383 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
15384 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
15386 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
15387 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
15388 msgstr ""
15389 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
15391 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
15392 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
15393 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
15395 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
15396 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
15397 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
15399 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
15400 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
15401 msgstr ""
15402 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
15403 "た。\n"
15405 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
15406 msgid ""
15407 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
15408 msgstr ""
15409 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
15410 "ました。\n"
15412 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
15413 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
15414 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
15416 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
15417 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
15418 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
15420 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
15421 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
15422 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
15424 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
15425 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
15426 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
15428 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
15429 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
15430 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
15432 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
15433 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
15434 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
15436 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
15437 msgid "&New Task (Run...)"
15438 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
15440 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
15441 msgid "E&xit Task Manager"
15442 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
15444 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
15445 msgid "&Minimize On Use"
15446 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
15448 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
15449 msgid "&Hide When Minimized"
15450 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
15452 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
15453 msgid "&Show 16-bit tasks"
15454 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
15456 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
15457 msgid "&Refresh Now"
15458 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
15460 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
15461 msgid "&Update Speed"
15462 msgstr "更新の頻度(&U)"
15464 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
15465 msgid "&High"
15466 msgstr "高(&H)"
15468 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
15469 msgid "&Normal"
15470 msgstr "通常(&N)"
15472 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
15473 msgid "&Low"
15474 msgstr "低(&L)"
15476 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
15477 msgid "&Paused"
15478 msgstr "一時停止(&P)"
15480 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
15481 msgid "&Select Columns..."
15482 msgstr "列の選択(&S)..."
15484 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
15485 msgid "&CPU History"
15486 msgstr "CPU の履歴(&C)"
15488 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
15489 msgid "&One Graph, All CPUs"
15490 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
15492 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
15493 msgid "One Graph &Per CPU"
15494 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
15496 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
15497 msgid "&Show Kernel Times"
15498 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
15500 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
15501 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
15502 msgid "Tile &Horizontally"
15503 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
15505 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
15506 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
15507 msgid "Tile &Vertically"
15508 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
15510 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
15511 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
15512 msgid "&Minimize"
15513 msgstr "最小化(&M)"
15515 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
15516 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
15517 msgid "&Cascade"
15518 msgstr "重ねて表示(&C)"
15520 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
15521 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
15522 msgid "&Bring To Front"
15523 msgstr "手前に表示(&B)"
15525 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
15526 msgid "&About Task Manager"
15527 msgstr "バージョン情報(&A)"
15529 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
15530 msgid "&Switch To"
15531 msgstr "切り替え(&S)"
15533 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
15534 msgid "&End Task"
15535 msgstr "タスクの終了(&E)"
15537 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
15538 msgid "&Go To Process"
15539 msgstr "プロセスの表示(&G)"
15541 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
15542 msgid "&End Process"
15543 msgstr "プロセスの終了(&E)"
15545 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
15546 msgid "End Process &Tree"
15547 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
15549 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
15550 msgid "&Debug"
15551 msgstr "デバッグ(&D)"
15553 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
15554 msgid "Set &Priority"
15555 msgstr "優先度の設定(&P)"
15557 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
15558 msgid "&Realtime"
15559 msgstr "リアルタイム(&R)"
15561 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
15562 msgid "&Above Normal"
15563 msgstr "通常以上(&A)"
15565 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
15566 msgid "&Below Normal"
15567 msgstr "通常以下(&B)"
15569 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
15570 msgid "Set &Affinity..."
15571 msgstr "関係の設定(&A)..."
15573 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
15574 msgid "Edit Debug &Channels..."
15575 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
15577 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
15578 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
15579 msgid "Task Manager"
15580 msgstr "タスク マネージャー"
15582 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
15583 msgid "&New Task..."
15584 msgstr "新しいタスク(&N)..."
15586 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
15587 msgid "&Show processes from all users"
15588 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
15590 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
15591 msgid "CPU usage"
15592 msgstr "CPU 使用率"
15594 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
15595 msgid "Mem usage"
15596 msgstr "メモリ使用量"
15598 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
15599 msgid "Totals"
15600 msgstr "合計"
15602 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
15603 msgid "Commit charge (K)"
15604 msgstr "コミット チャージ (K)"
15606 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
15607 msgid "Physical memory (K)"
15608 msgstr "物理メモリ (K)"
15610 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
15611 msgid "Kernel memory (K)"
15612 msgstr "カーネル メモリ (K)"
15614 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
15615 msgid "Handles"
15616 msgstr "ハンドル"
15618 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
15619 msgid "Threads"
15620 msgstr "スレッド"
15622 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
15623 msgid "Processes"
15624 msgstr "プロセス"
15626 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
15627 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
15628 msgid "Total"
15629 msgstr "合計"
15631 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
15632 msgid "Limit"
15633 msgstr "リミット"
15635 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
15636 msgid "Peak"
15637 msgstr "ピーク"
15639 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
15640 msgid "System Cache"
15641 msgstr "システム キャッシュ"
15643 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
15644 msgid "Paged"
15645 msgstr "ページ"
15647 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
15648 msgid "Nonpaged"
15649 msgstr "非ページ"
15651 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
15652 msgid "CPU usage history"
15653 msgstr "CPU 使用率の履歴"
15655 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
15656 msgid "Memory usage history"
15657 msgstr "メモリ使用量の履歴"
15659 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
15660 msgid "Debug Channels"
15661 msgstr "デバッグ チャンネル"
15663 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
15664 msgid "Processor Affinity"
15665 msgstr "プロセッサの関係"
15667 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
15668 msgid ""
15669 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15670 "allowed to execute on."
15671 msgstr ""
15672 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
15674 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
15675 msgid "CPU 0"
15676 msgstr "CPU 0"
15678 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
15679 msgid "CPU 1"
15680 msgstr "CPU 1"
15682 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
15683 msgid "CPU 2"
15684 msgstr "CPU 2"
15686 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
15687 msgid "CPU 3"
15688 msgstr "CPU 3"
15690 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
15691 msgid "CPU 4"
15692 msgstr "CPU 4"
15694 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
15695 msgid "CPU 5"
15696 msgstr "CPU 5"
15698 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
15699 msgid "CPU 6"
15700 msgstr "CPU 6"
15702 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
15703 msgid "CPU 7"
15704 msgstr "CPU 7"
15706 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
15707 msgid "CPU 8"
15708 msgstr "CPU 8"
15710 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
15711 msgid "CPU 9"
15712 msgstr "CPU 9"
15714 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
15715 msgid "CPU 10"
15716 msgstr "CPU 10"
15718 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
15719 msgid "CPU 11"
15720 msgstr "CPU 11"
15722 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
15723 msgid "CPU 12"
15724 msgstr "CPU 12"
15726 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
15727 msgid "CPU 13"
15728 msgstr "CPU 13"
15730 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
15731 msgid "CPU 14"
15732 msgstr "CPU 14"
15734 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
15735 msgid "CPU 15"
15736 msgstr "CPU 15"
15738 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
15739 msgid "CPU 16"
15740 msgstr "CPU 16"
15742 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
15743 msgid "CPU 17"
15744 msgstr "CPU 17"
15746 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
15747 msgid "CPU 18"
15748 msgstr "CPU 18"
15750 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
15751 msgid "CPU 19"
15752 msgstr "CPU 19"
15754 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
15755 msgid "CPU 20"
15756 msgstr "CPU 20"
15758 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
15759 msgid "CPU 21"
15760 msgstr "CPU 21"
15762 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
15763 msgid "CPU 22"
15764 msgstr "CPU 22"
15766 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
15767 msgid "CPU 23"
15768 msgstr "CPU 23"
15770 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
15771 msgid "CPU 24"
15772 msgstr "CPU 24"
15774 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
15775 msgid "CPU 25"
15776 msgstr "CPU 25"
15778 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
15779 msgid "CPU 26"
15780 msgstr "CPU 26"
15782 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
15783 msgid "CPU 27"
15784 msgstr "CPU 27"
15786 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
15787 msgid "CPU 28"
15788 msgstr "CPU 28"
15790 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
15791 msgid "CPU 29"
15792 msgstr "CPU 29"
15794 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
15795 msgid "CPU 30"
15796 msgstr "CPU 30"
15798 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
15799 msgid "CPU 31"
15800 msgstr "CPU 31"
15802 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
15803 msgid "Select Columns"
15804 msgstr "プロセスページの列の選択"
15806 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
15807 msgid ""
15808 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15809 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
15811 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
15812 msgid "&Image Name"
15813 msgstr "イメージ名(&I)"
15815 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
15816 msgid "&PID (Process Identifier)"
15817 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
15819 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
15820 msgid "&CPU Usage"
15821 msgstr "CPU 使用率(&C)"
15823 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
15824 msgid "CPU Tim&e"
15825 msgstr "CPU 時間(&E)"
15827 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
15828 msgid "&Memory Usage"
15829 msgstr "メモリ使用量(&M)"
15831 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
15832 msgid "Memory Usage &Delta"
15833 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
15835 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
15836 msgid "Pea&k Memory Usage"
15837 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
15839 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
15840 msgid "Page &Faults"
15841 msgstr "ページ フォールト(&F)"
15843 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
15844 msgid "&USER Objects"
15845 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
15847 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
15848 msgid "I/O Reads"
15849 msgstr "I/O 読み取り"
15851 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
15852 msgid "I/O Read Bytes"
15853 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
15855 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
15856 msgid "&Session ID"
15857 msgstr "セッション ID(&S)"
15859 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
15860 msgid "User &Name"
15861 msgstr "ユーザー名(&N)"
15863 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
15864 msgid "Page F&aults Delta"
15865 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
15867 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
15868 msgid "&Virtual Memory Size"
15869 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
15871 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
15872 msgid "Pa&ged Pool"
15873 msgstr "ページ プール(&G)"
15875 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
15876 msgid "N&on-paged Pool"
15877 msgstr "非ページ プール(&O)"
15879 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
15880 msgid "Base P&riority"
15881 msgstr "基本優先度(&R)"
15883 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
15884 msgid "&Handle Count"
15885 msgstr "ハンドル(&H)"
15887 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
15888 msgid "&Thread Count"
15889 msgstr "スレッド(&T)"
15891 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
15892 msgid "GDI Objects"
15893 msgstr "GDI オブジェクト"
15895 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
15896 msgid "I/O Writes"
15897 msgstr "I/O 書き込み"
15899 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
15900 msgid "I/O Write Bytes"
15901 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
15903 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
15904 msgid "I/O Other"
15905 msgstr "I/O その他"
15907 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
15908 msgid "I/O Other Bytes"
15909 msgstr "I/O その他のバイト数"
15911 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
15912 msgid "Create New Task"
15913 msgstr "新しいタスクの作成"
15915 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
15916 msgid "Runs a new program"
15917 msgstr "新しいプログラムを実行します"
15919 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
15920 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15921 msgstr ""
15922 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
15923 "前に表示されます"
15925 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
15926 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15927 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
15929 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
15930 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15931 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
15933 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
15934 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15935 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
15937 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
15938 msgid "Displays tasks by using large icons"
15939 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
15941 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
15942 msgid "Displays tasks by using small icons"
15943 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
15945 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
15946 msgid "Displays information about each task"
15947 msgstr "各タスクの情報を表示します"
15949 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
15950 msgid "Updates the display twice per second"
15951 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
15953 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
15954 msgid "Updates the display every two seconds"
15955 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
15957 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
15958 msgid "Updates the display every four seconds"
15959 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
15961 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
15962 msgid "Does not automatically update"
15963 msgstr "表示を自動的に更新しません"
15965 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
15966 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15967 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
15969 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
15970 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15971 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
15973 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
15974 msgid "Minimizes the windows"
15975 msgstr "ウィンドウを最小化します"
15977 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
15978 msgid "Maximizes the windows"
15979 msgstr "ウィンドウを最大化します"
15981 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
15982 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15983 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
15985 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
15986 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15987 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
15989 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
15990 msgid "Displays Task Manager help topics"
15991 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
15993 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
15994 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15995 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
15997 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
15998 msgid "Exits the Task Manager application"
15999 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
16001 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
16002 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
16003 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
16005 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
16006 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
16007 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
16009 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
16010 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
16011 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
16013 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
16014 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
16015 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
16017 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
16018 msgid "Each CPU has its own history graph"
16019 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
16021 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
16022 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
16023 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
16025 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
16026 msgid "Tells the selected tasks to close"
16027 msgstr "タスクを閉じます"
16029 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
16030 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
16031 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
16033 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
16034 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
16035 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
16037 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
16038 msgid "Removes the process from the system"
16039 msgstr "選択したプロセスを終了します"
16041 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
16042 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
16043 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
16045 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
16046 msgid "Attaches the debugger to this process"
16047 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
16049 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
16050 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
16051 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
16053 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
16054 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
16055 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
16057 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
16058 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
16059 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
16061 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
16062 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
16063 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
16065 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
16066 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
16067 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
16069 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
16070 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
16071 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
16073 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
16074 msgid "Sets process to the LOW priority class"
16075 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
16077 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
16078 msgid "Controls Debug Channels"
16079 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
16081 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
16082 msgid "Performance"
16083 msgstr "パフォーマンス"
16085 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
16086 msgid "CPU Usage: %3d%%"
16087 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
16089 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
16090 msgid "Processes: %d"
16091 msgstr "プロセス数: %d"
16093 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
16094 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
16095 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
16097 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
16098 msgid "Image Name"
16099 msgstr "イメージ名"
16101 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
16102 msgid "PID"
16103 msgstr "PID"
16105 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
16106 msgid "CPU"
16107 msgstr "CPU"
16109 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
16110 msgid "CPU Time"
16111 msgstr "CPU 時間"
16113 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
16114 msgid "Mem Usage"
16115 msgstr "メモリ使用量"
16117 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
16118 msgid "Mem Delta"
16119 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
16121 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
16122 msgid "Peak Mem Usage"
16123 msgstr "最大メモリ使用量"
16125 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
16126 msgid "Page Faults"
16127 msgstr "ページ フォールト"
16129 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
16130 msgid "USER Objects"
16131 msgstr "USER オブジェクト"
16133 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
16134 msgid "Session ID"
16135 msgstr "セッション ID"
16137 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
16138 msgid "Username"
16139 msgstr "ユーザー名"
16141 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
16142 msgid "PF Delta"
16143 msgstr "ページ フォルト デルタ"
16145 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
16146 msgid "VM Size"
16147 msgstr "仮想メモリ サイズ"
16149 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
16150 msgid "Paged Pool"
16151 msgstr "ページ プール"
16153 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
16154 msgid "NP Pool"
16155 msgstr "非ページ プール"
16157 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
16158 msgid "Base Pri"
16159 msgstr "基本優先度"
16161 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
16162 msgid "Task Manager Warning"
16163 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
16165 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
16166 msgid ""
16167 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
16168 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
16169 "sure you want to change the priority class?"
16170 msgstr ""
16171 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
16172 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
16173 "優先度クラスを変更しますか?"
16175 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
16176 msgid "Unable to Change Priority"
16177 msgstr "優先度を変更できません"
16179 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
16180 msgid ""
16181 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
16182 "results including loss of data and system instability. The\n"
16183 "process will not be given the chance to save its state or\n"
16184 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
16185 "terminate the process?"
16186 msgstr ""
16187 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
16188 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
16189 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
16190 "プロセスを終了しますか?"
16192 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
16193 msgid "Unable to Terminate Process"
16194 msgstr "プロセスを終了できません"
16196 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
16197 msgid ""
16198 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
16199 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
16200 msgstr ""
16201 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
16202 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
16204 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
16205 msgid "Unable to Debug Process"
16206 msgstr "プロセスをデバッグできません"
16208 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
16209 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
16210 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
16212 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
16213 msgid "Invalid Option"
16214 msgstr "無効なオプション"
16216 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
16217 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
16218 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
16220 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
16221 msgid "System Idle Process"
16222 msgstr "システム アイドル プロセス"
16224 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
16225 msgid "Not Responding"
16226 msgstr "応答なし"
16228 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
16229 msgid "Running"
16230 msgstr "実行中"
16232 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
16233 msgid "Task"
16234 msgstr "タスク"
16236 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
16237 msgid "Wine Application Uninstaller"
16238 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
16240 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
16241 msgid ""
16242 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
16243 "executable.\n"
16244 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
16245 msgstr ""
16246 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
16247 "かもしれません。\n"
16248 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
16250 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
16251 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
16252 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
16254 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
16255 msgid ""
16256 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
16257 msgstr ""
16258 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
16260 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
16261 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
16262 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
16264 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
16265 msgid ""
16266 "Wine Application Uninstaller\n"
16267 "\n"
16268 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
16269 "\n"
16270 msgstr ""
16271 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
16272 "\n"
16273 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
16274 "\n"
16276 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
16277 msgid ""
16278 "Usage:\n"
16279 "  uninstaller [options]\n"
16280 "\n"
16281 "Options:\n"
16282 "  --help\t    Display this information.\n"
16283 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
16284 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
16285 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
16286 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
16287 "\n"
16288 msgstr ""
16289 "使い方:\n"
16290 "  uninstaller [オプション群]\n"
16291 "\n"
16292 "オプション:\n"
16293 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
16294 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
16295 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
16296 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
16297 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
16298 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
16299 "\n"
16301 #: programs/view/view.rc:36
16302 msgid "&Pan"
16303 msgstr "移動(&P)"
16305 #: programs/view/view.rc:38
16306 msgid "&Scale to Window"
16307 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
16309 #: programs/view/view.rc:40
16310 msgid "&Left"
16311 msgstr "左(&L)"
16313 #: programs/view/view.rc:41
16314 msgid "&Right"
16315 msgstr "右(&R)"
16317 #: programs/view/view.rc:49
16318 msgid "Regular Metafile Viewer"
16319 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
16321 #: programs/view/view.rc:50
16322 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
16323 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
16325 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
16326 msgid "Waiting for Program"
16327 msgstr "待機中"
16329 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
16330 msgid "Terminate Process"
16331 msgstr "プロセスの終了"
16333 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
16334 msgid ""
16335 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
16336 "responding.\n"
16337 "\n"
16338 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
16339 msgstr ""
16340 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
16341 "ません。\n"
16342 "\n"
16343 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
16345 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
16346 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
16347 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
16349 #: programs/winecfg/winecfg.rc:140
16350 msgid ""
16351 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
16352 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
16353 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
16354 "option) any later version."
16355 msgstr ""
16356 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
16357 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
16358 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
16359 "たは 改変 することができます。"
16361 #: programs/winecfg/winecfg.rc:142
16362 msgid "Windows registration information"
16363 msgstr "Windows 登録情報"
16365 #: programs/winecfg/winecfg.rc:143
16366 msgid "&Owner:"
16367 msgstr "所有者(&O):"
16369 #: programs/winecfg/winecfg.rc:145
16370 msgid "Organi&zation:"
16371 msgstr "組織(&Z):"
16373 #: programs/winecfg/winecfg.rc:153
16374 msgid "Application settings"
16375 msgstr "アプリケーション設定"
16377 #: programs/winecfg/winecfg.rc:154
16378 msgid ""
16379 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
16380 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
16381 "or per-application settings in those tabs as well."
16382 msgstr ""
16383 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
16384 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
16385 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
16387 #: programs/winecfg/winecfg.rc:158
16388 msgid "Add appli&cation..."
16389 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
16391 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
16392 msgid "&Remove application"
16393 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
16395 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
16396 msgid "&Windows Version:"
16397 msgstr "&Windows バージョン:"
16399 #: programs/winecfg/winecfg.rc:168
16400 msgid "Window settings"
16401 msgstr "ウィンドウ設定"
16403 #: programs/winecfg/winecfg.rc:169
16404 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
16405 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
16407 #: programs/winecfg/winecfg.rc:170
16408 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
16409 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
16411 #: programs/winecfg/winecfg.rc:171
16412 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
16413 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
16415 #: programs/winecfg/winecfg.rc:172
16416 msgid "&Emulate a virtual desktop"
16417 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
16419 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
16420 msgid "Desktop &size:"
16421 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
16423 #: programs/winecfg/winecfg.rc:179
16424 msgid "Screen resolution"
16425 msgstr "画面の解像度"
16427 #: programs/winecfg/winecfg.rc:183
16428 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
16429 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
16431 #: programs/winecfg/winecfg.rc:190
16432 msgid "DLL overrides"
16433 msgstr "DLL オーバーライド"
16435 #: programs/winecfg/winecfg.rc:191
16436 msgid ""
16437 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
16438 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
16439 "application)."
16440 msgstr ""
16441 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
16442 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
16444 #: programs/winecfg/winecfg.rc:193
16445 msgid "&New override for library:"
16446 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
16448 #: programs/winecfg/winecfg.rc:195
16449 msgid "A&dd"
16450 msgstr "追加(&D)"
16452 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
16453 msgid "Existing &overrides:"
16454 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
16456 #: programs/winecfg/winecfg.rc:198
16457 msgid "&Edit..."
16458 msgstr "編集(&E)..."
16460 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
16461 msgid "Edit Override"
16462 msgstr "オーバーライドの編集"
16464 #: programs/winecfg/winecfg.rc:207
16465 msgid "Load order"
16466 msgstr "読み込み順序"
16468 #: programs/winecfg/winecfg.rc:208
16469 msgid "&Builtin (Wine)"
16470 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
16472 #: programs/winecfg/winecfg.rc:209
16473 msgid "&Native (Windows)"
16474 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
16476 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
16477 msgid "Buil&tin then Native"
16478 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
16480 #: programs/winecfg/winecfg.rc:211
16481 msgid "Nati&ve then Builtin"
16482 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
16484 #: programs/winecfg/winecfg.rc:219
16485 msgid "Select Drive Letter"
16486 msgstr "ドライブ レターを選択"
16488 #: programs/winecfg/winecfg.rc:231
16489 msgid "Drive configuration"
16490 msgstr "ドライブの設定"
16492 #: programs/winecfg/winecfg.rc:232
16493 msgid ""
16494 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
16495 "edited."
16496 msgstr ""
16497 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
16499 #: programs/winecfg/winecfg.rc:235
16500 msgid "A&dd..."
16501 msgstr "追加(&D)..."
16503 #: programs/winecfg/winecfg.rc:239
16504 msgid "&Path:"
16505 msgstr "パス(&P):"
16507 #: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37
16508 msgid "Show Advan&ced"
16509 msgstr "詳細を表示(&C)"
16511 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247
16512 msgid "De&vice:"
16513 msgstr "デバイス(&V):"
16515 #: programs/winecfg/winecfg.rc:249
16516 msgid "Bro&wse..."
16517 msgstr "参照(&W)..."
16519 #: programs/winecfg/winecfg.rc:251
16520 msgid "&Label:"
16521 msgstr "ラベル(&L):"
16523 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
16524 msgid "S&erial:"
16525 msgstr "シリアル番号(&E):"
16527 #: programs/winecfg/winecfg.rc:256
16528 msgid "&Show dot files"
16529 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
16531 #: programs/winecfg/winecfg.rc:263
16532 msgid "Driver diagnostics"
16533 msgstr "ドライバー診断"
16535 #: programs/winecfg/winecfg.rc:265
16536 msgid "Defaults"
16537 msgstr "デフォルト"
16539 #: programs/winecfg/winecfg.rc:266
16540 msgid "Output device:"
16541 msgstr "出力デバイス:"
16543 #: programs/winecfg/winecfg.rc:267
16544 msgid "Voice output device:"
16545 msgstr "音声出力デバイス:"
16547 #: programs/winecfg/winecfg.rc:268
16548 msgid "Input device:"
16549 msgstr "入力デバイス:"
16551 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
16552 msgid "Voice input device:"
16553 msgstr "音声入力デバイス:"
16555 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
16556 msgid "&Test Sound"
16557 msgstr "音をテスト(&T)"
16559 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89
16560 msgid "Speaker configuration"
16561 msgstr "スピーカー 設定"
16563 #: programs/winecfg/winecfg.rc:278
16564 msgid "Speakers:"
16565 msgstr "スピーカー:"
16567 #: programs/winecfg/winecfg.rc:286
16568 msgid "Appearance"
16569 msgstr "外観"
16571 #: programs/winecfg/winecfg.rc:287
16572 msgid "&Theme:"
16573 msgstr "テーマ(&T):"
16575 #: programs/winecfg/winecfg.rc:289
16576 msgid "&Install theme..."
16577 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
16579 #: programs/winecfg/winecfg.rc:294
16580 msgid "It&em:"
16581 msgstr "項目(&E):"
16583 #: programs/winecfg/winecfg.rc:296
16584 msgid "C&olor:"
16585 msgstr "色(&O):"
16587 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
16588 msgid "MIME types"
16589 msgstr "MIME タイプ"
16591 #: programs/winecfg/winecfg.rc:303
16592 msgid "Manage file &associations"
16593 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
16595 #: programs/winecfg/winecfg.rc:306
16596 msgid "Folders"
16597 msgstr "フォルダー"
16599 #: programs/winecfg/winecfg.rc:309
16600 msgid "&Link to:"
16601 msgstr "リンク先(&L):"
16603 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
16604 msgid "Libraries"
16605 msgstr "ライブラリ"
16607 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
16608 msgid "Drives"
16609 msgstr "ドライブ"
16611 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
16612 msgid "Select the Unix target directory, please."
16613 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
16615 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
16616 msgid "Hide Advan&ced"
16617 msgstr "詳細を隠す(&C)"
16619 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
16620 msgid "(No Theme)"
16621 msgstr "(テーマ無し)"
16623 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
16624 msgid "Graphics"
16625 msgstr "画面"
16627 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
16628 msgid "Desktop Integration"
16629 msgstr "デスクトップ統合"
16631 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
16632 msgid "Audio"
16633 msgstr "オーディオ"
16635 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
16636 msgid "About"
16637 msgstr "Wine について"
16639 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
16640 msgid "Wine configuration"
16641 msgstr "Wine 設定"
16643 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
16644 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16645 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
16647 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
16648 msgid "Select a theme file"
16649 msgstr "テーマ ファイルの選択"
16651 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
16652 msgid "Folder"
16653 msgstr "シェルフォルダー"
16655 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
16656 msgid "Links to"
16657 msgstr "リンク先"
16659 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
16660 msgid "Wine configuration for %s"
16661 msgstr "Wine設定 %s用"
16663 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
16664 msgid "Selected driver: %s"
16665 msgstr "選択されたドライバー: %s"
16667 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
16668 msgid "(None)"
16669 msgstr "(なし)"
16671 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
16672 msgid "Audio test failed!"
16673 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
16675 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
16676 msgid "(System default)"
16677 msgstr "(システム デフォルト)"
16679 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
16680 msgid "5.1 Surround"
16681 msgstr "5.1 サラウンド"
16683 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
16684 msgid "Quadraphonic"
16685 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
16687 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
16688 msgid "Stereo"
16689 msgstr "ステレオ"
16691 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
16692 msgid "Mono"
16693 msgstr "モノラル"
16695 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
16696 msgid ""
16697 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16698 "Are you sure you want to do this?"
16699 msgstr ""
16700 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
16701 "本当に変更しますか?"
16703 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
16704 msgid "Warning: system library"
16705 msgstr "警告: システム ライブラリ"
16707 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
16708 msgid "native"
16709 msgstr "ネイティブ版"
16711 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
16712 msgid "builtin"
16713 msgstr "内蔵版"
16715 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
16716 msgid "native, builtin"
16717 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
16719 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
16720 msgid "builtin, native"
16721 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
16723 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
16724 msgid "disabled"
16725 msgstr "無効"
16727 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
16728 msgid "Default Settings"
16729 msgstr "既定の設定"
16731 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
16732 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16733 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
16735 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
16736 msgid "Use global settings"
16737 msgstr "全体設定を使う"
16739 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
16740 msgid "Select an executable file"
16741 msgstr "実行可能ファイルを選択"
16743 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
16744 msgid "Autodetect"
16745 msgstr "自動検出"
16747 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
16748 msgid "Local hard disk"
16749 msgstr "ローカル ハード ディスク"
16751 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
16752 msgid "Network share"
16753 msgstr "ネットワーク共有"
16755 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
16756 msgid "Floppy disk"
16757 msgstr "フロッピー ディスク"
16759 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
16760 msgid "CD-ROM"
16761 msgstr "CD-ROM"
16763 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
16764 msgid ""
16765 "You cannot add any more drives.\n"
16766 "\n"
16767 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16768 msgstr ""
16769 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
16770 "\n"
16771 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
16772 "ません。"
16774 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
16775 msgid "System drive"
16776 msgstr "システム ドライブ"
16778 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
16779 msgid ""
16780 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16781 "\n"
16782 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16783 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16784 msgstr ""
16785 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
16786 "\n"
16787 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
16788 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
16789 "成するのを忘れないでください!"
16791 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
16792 msgctxt "Drive letter"
16793 msgid "Letter"
16794 msgstr "文字"
16796 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
16797 msgid "Target folder"
16798 msgstr "対象のフォルダー"
16800 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
16801 msgid ""
16802 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16803 "\n"
16804 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16805 msgstr ""
16806 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
16807 "\n"
16808 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
16809 "さい!\n"
16811 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
16812 msgid "Controls Background"
16813 msgstr "コントロールの背景"
16815 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
16816 msgid "Controls Text"
16817 msgstr "コントロールのテキスト"
16819 #: programs/winecfg/winecfg.rc:101
16820 msgid "Menu Background"
16821 msgstr "メニューの背景"
16823 #: programs/winecfg/winecfg.rc:102
16824 msgid "Menu Text"
16825 msgstr "メニューのテキスト"
16827 #: programs/winecfg/winecfg.rc:103
16828 msgid "Scrollbar"
16829 msgstr "スクロール バー"
16831 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
16832 msgid "Selection Background"
16833 msgstr "選択項目の背景"
16835 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
16836 msgid "Selection Text"
16837 msgstr "選択項目のテキスト"
16839 #: programs/winecfg/winecfg.rc:106
16840 msgid "Tooltip Background"
16841 msgstr "ヒントの背景"
16843 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
16844 msgid "Tooltip Text"
16845 msgstr "ヒントのテキスト"
16847 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
16848 msgid "Window Background"
16849 msgstr "ウィンドウの背景"
16851 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
16852 msgid "Window Text"
16853 msgstr "ウィンドウのテキスト"
16855 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
16856 msgid "Active Title Bar"
16857 msgstr "アクティブ タイトル バー"
16859 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
16860 msgid "Active Title Text"
16861 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
16863 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
16864 msgid "Inactive Title Bar"
16865 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
16867 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
16868 msgid "Inactive Title Text"
16869 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
16871 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
16872 msgid "Message Box Text"
16873 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
16875 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
16876 msgid "Application Workspace"
16877 msgstr "アプリケーション作業域"
16879 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
16880 msgid "Window Frame"
16881 msgstr "ウィンドウの境界"
16883 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
16884 msgid "Active Border"
16885 msgstr "アクティブ境界"
16887 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
16888 msgid "Inactive Border"
16889 msgstr "非アクティブ境界"
16891 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
16892 msgid "Controls Shadow"
16893 msgstr "コントロールの影"
16895 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
16896 msgid "Gray Text"
16897 msgstr "灰色テキスト"
16899 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
16900 msgid "Controls Highlight"
16901 msgstr "コントロールの明るい部分"
16903 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
16904 msgid "Controls Dark Shadow"
16905 msgstr "コントロールの暗い影"
16907 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
16908 msgid "Controls Light"
16909 msgstr "コントロールの明かり"
16911 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
16912 msgid "Controls Alternate Background"
16913 msgstr "コントロールの別の背景"
16915 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
16916 msgid "Hot Tracked Item"
16917 msgstr "選択中のアイテム"
16919 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
16920 msgid "Active Title Bar Gradient"
16921 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
16923 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
16924 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16925 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
16927 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
16928 msgid "Menu Highlight"
16929 msgstr "メニューの明るい部分"
16931 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
16932 msgid "Menu Bar"
16933 msgstr "メニュー バー"
16935 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
16936 msgid ""
16937 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16938 "The command is invalid.\n"
16939 msgstr ""
16940 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
16941 "コマンドは正しくありません。\n"
16943 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
16944 msgid "Program Error"
16945 msgstr "プログラム エラー"
16947 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
16948 msgid ""
16949 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16950 "sorry for the inconvenience."
16951 msgstr ""
16952 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
16953 "かけし申し訳ありません。"
16955 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
16956 msgid ""
16957 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16958 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16959 "Database</a> for tips about running this application."
16960 msgstr ""
16961 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
16962 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
16963 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
16965 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
16966 msgid "Show &Details"
16967 msgstr "詳細を表示(&D)"
16969 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
16970 msgid "Program Error Details"
16971 msgstr "プログラム エラーの詳細"
16973 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
16974 msgid ""
16975 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16976 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16977 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16978 "and attach that file to the report."
16979 msgstr ""
16980 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
16981 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
16982 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
16984 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
16985 msgid ""
16986 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16987 "the process to obtain a backtrace."
16988 msgstr ""
16989 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
16990 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
16992 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
16993 msgid "(unidentified)"
16994 msgstr "(未識別)"
16996 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
16997 msgid "Saving failed"
16998 msgstr "保存に失敗しました。"
17000 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
17001 msgid "Loading detailed information, please wait..."
17002 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
17004 #: programs/winefile/winefile.rc:29
17005 msgid "&Open\tEnter"
17006 msgstr "開く(&O)\tEnter"
17008 #: programs/winefile/winefile.rc:33
17009 msgid "Re&name..."
17010 msgstr "名前の変更(&N)..."
17012 #: programs/winefile/winefile.rc:34
17013 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
17014 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
17016 #: programs/winefile/winefile.rc:38
17017 msgid "Cr&eate Directory..."
17018 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
17020 #: programs/winefile/winefile.rc:43
17021 msgid "&Disk"
17022 msgstr "ディスク(&D)"
17024 #: programs/winefile/winefile.rc:44
17025 msgid "Connect &Network Drive..."
17026 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
17028 #: programs/winefile/winefile.rc:45
17029 msgid "&Disconnect Network Drive"
17030 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
17032 #: programs/winefile/winefile.rc:51
17033 msgid "&Name"
17034 msgstr "名前(&N)"
17036 #: programs/winefile/winefile.rc:52
17037 msgid "&All File Details"
17038 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
17040 #: programs/winefile/winefile.rc:54
17041 msgid "&Sort by Name"
17042 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
17044 #: programs/winefile/winefile.rc:55
17045 msgid "Sort &by Type"
17046 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
17048 #: programs/winefile/winefile.rc:56
17049 msgid "Sort by Si&ze"
17050 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
17052 #: programs/winefile/winefile.rc:57
17053 msgid "Sort by &Date"
17054 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
17056 #: programs/winefile/winefile.rc:59
17057 msgid "Filter by&..."
17058 msgstr "フィルター(&.)..."
17060 #: programs/winefile/winefile.rc:66
17061 msgid "&Drive Bar"
17062 msgstr "ドライブ バー(&D)"
17064 #: programs/winefile/winefile.rc:68
17065 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
17066 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
17068 #: programs/winefile/winefile.rc:74
17069 msgid "New &Window"
17070 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
17072 #: programs/winefile/winefile.rc:75
17073 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
17074 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
17076 #: programs/winefile/winefile.rc:77
17077 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
17078 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
17080 #: programs/winefile/winefile.rc:84
17081 msgid "&About Wine File Manager"
17082 msgstr "バージョン情報(&A)"
17084 #: programs/winefile/winefile.rc:121
17085 msgid "Select destination"
17086 msgstr "移動先を選択"
17088 #: programs/winefile/winefile.rc:134
17089 msgid "By File Type"
17090 msgstr "ファイル タイプ"
17092 #: programs/winefile/winefile.rc:139
17093 msgid "File type"
17094 msgstr "ファイルの種類"
17096 #: programs/winefile/winefile.rc:140
17097 msgid "&Directories"
17098 msgstr "ディレクトリ(&D)"
17100 #: programs/winefile/winefile.rc:142
17101 msgid "&Programs"
17102 msgstr "プログラム(&P)"
17104 #: programs/winefile/winefile.rc:144
17105 msgid "Docu&ments"
17106 msgstr "文書(&M)"
17108 #: programs/winefile/winefile.rc:146
17109 msgid "&Other files"
17110 msgstr "その他のファイル(&O)"
17112 #: programs/winefile/winefile.rc:148
17113 msgid "Show Hidden/&System Files"
17114 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
17116 #: programs/winefile/winefile.rc:159
17117 msgid "&File Name:"
17118 msgstr "ファイル名(&F):"
17120 #: programs/winefile/winefile.rc:161
17121 msgid "Full &Path:"
17122 msgstr "フル パス(&P):"
17124 #: programs/winefile/winefile.rc:163
17125 msgid "Last Change:"
17126 msgstr "最終変更日時:"
17128 #: programs/winefile/winefile.rc:167
17129 msgid "Cop&yright:"
17130 msgstr "著作権(&Y):"
17132 #: programs/winefile/winefile.rc:175
17133 msgid "&System"
17134 msgstr "システム(&S)"
17136 #: programs/winefile/winefile.rc:176
17137 msgid "&Compressed"
17138 msgstr "圧縮済み(&C)"
17140 #: programs/winefile/winefile.rc:177
17141 msgid "Version information"
17142 msgstr "バージョン情報"
17144 #: programs/winefile/winefile.rc:193
17145 msgctxt "accelerator Fullscreen"
17146 msgid "S"
17147 msgstr "S"
17149 #: programs/winefile/winefile.rc:90
17150 msgid "Applying font settings"
17151 msgstr "フォント設定の適用"
17153 #: programs/winefile/winefile.rc:91
17154 msgid "Error while selecting new font."
17155 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
17157 #: programs/winefile/winefile.rc:96
17158 msgid "Wine File Manager"
17159 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
17161 #: programs/winefile/winefile.rc:98
17162 msgid "root fs"
17163 msgstr "root fs"
17165 #: programs/winefile/winefile.rc:100
17166 msgid "Shell"
17167 msgstr "シェル"
17169 #: programs/winefile/winefile.rc:108
17170 msgid "Creation date"
17171 msgstr "作成日"
17173 #: programs/winefile/winefile.rc:109
17174 msgid "Access date"
17175 msgstr "アクセス日"
17177 #: programs/winefile/winefile.rc:110
17178 msgid "Modification date"
17179 msgstr "変更日"
17181 #: programs/winefile/winefile.rc:111
17182 msgid "Index/Inode"
17183 msgstr "索引/Inode"
17185 #: programs/winefile/winefile.rc:116
17186 msgid "%1 of %2 free"
17187 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
17189 #: programs/winemine/winemine.rc:39
17190 msgid "&Game"
17191 msgstr "ゲーム(&G)"
17193 #: programs/winemine/winemine.rc:40
17194 msgid "&New\tF2"
17195 msgstr "スタート(&N)\tF2"
17197 #: programs/winemine/winemine.rc:42
17198 msgid "Question &Marks"
17199 msgstr "?マークを使用(&M)"
17201 #: programs/winemine/winemine.rc:44
17202 msgid "&Beginner"
17203 msgstr "初級(&B)"
17205 #: programs/winemine/winemine.rc:45
17206 msgid "&Intermediate"
17207 msgstr "中級(&I)"
17209 #: programs/winemine/winemine.rc:46
17210 msgid "&Expert"
17211 msgstr "上級(&E)"
17213 #: programs/winemine/winemine.rc:47
17214 msgid "&Custom..."
17215 msgstr "盤面の変更(&C)..."
17217 #: programs/winemine/winemine.rc:49
17218 msgid "&Fastest Times"
17219 msgstr "ハイスコア(&F)"
17221 #: programs/winemine/winemine.rc:54
17222 msgid "&About WineMine"
17223 msgstr "バージョン情報(&A)"
17225 #: programs/winemine/winemine.rc:61
17226 msgid "Fastest Times"
17227 msgstr "ハイスコア"
17229 #: programs/winemine/winemine.rc:63
17230 msgid "Fastest times"
17231 msgstr "ハイスコア"
17233 #: programs/winemine/winemine.rc:64
17234 msgid "Beginner"
17235 msgstr "初級"
17237 #: programs/winemine/winemine.rc:65
17238 msgid "Intermediate"
17239 msgstr "中級"
17241 #: programs/winemine/winemine.rc:66
17242 msgid "Expert"
17243 msgstr "上級"
17245 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
17246 msgid "Reset Results"
17247 msgstr "ハイスコアのクリア"
17249 #: programs/winemine/winemine.rc:80
17250 msgid "Congratulations!"
17251 msgstr "おめでとう!"
17253 #: programs/winemine/winemine.rc:82
17254 msgid "Please enter your name"
17255 msgstr "名前を入力しましょう"
17257 #: programs/winemine/winemine.rc:90
17258 msgid "Custom Game"
17259 msgstr "盤面の変更"
17261 #: programs/winemine/winemine.rc:92
17262 msgid "Rows"
17263 msgstr "縦"
17265 #: programs/winemine/winemine.rc:93
17266 msgid "Columns"
17267 msgstr "横"
17269 #: programs/winemine/winemine.rc:94
17270 msgid "Mines"
17271 msgstr "地雷"
17273 #: programs/winemine/winemine.rc:34
17274 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
17275 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
17277 #: programs/winemine/winemine.rc:30
17278 msgid "WineMine"
17279 msgstr "WineMine"
17281 #: programs/winemine/winemine.rc:31
17282 msgid "Nobody"
17283 msgstr "名無し"
17285 #: programs/winemine/winemine.rc:32
17286 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17287 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17289 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
17290 msgid "Printer &setup..."
17291 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
17293 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
17294 msgid "&Annotate..."
17295 msgstr "コメント(&A)..."
17297 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
17298 msgid "&Bookmark"
17299 msgstr "しおり(&B)"
17301 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
17302 msgid "&Define..."
17303 msgstr "定義(&D)..."
17305 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
17306 msgid "Always on &top"
17307 msgstr "常に手前に表示(&T)"
17309 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
17310 msgid "Fonts"
17311 msgstr "フォント"
17313 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
17314 msgid "Small"
17315 msgstr "小"
17317 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
17318 msgid "Normal"
17319 msgstr "標準"
17321 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
17322 msgid "Large"
17323 msgstr "大"
17325 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
17326 msgid "&Help on help\tF1"
17327 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
17329 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
17330 msgid "&About Wine Help"
17331 msgstr "バージョン情報(&A)"
17333 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
17334 msgid "Annotation..."
17335 msgstr "コメント..."
17337 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
17338 msgid "Copy"
17339 msgstr "コピー"
17341 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
17342 msgid "Index"
17343 msgstr "索引"
17345 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
17346 msgid "Search"
17347 msgstr "検索"
17349 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
17350 msgid "Wine Help"
17351 msgstr "Wine ヘルプ"
17353 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
17354 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17355 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
17357 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
17358 msgid "Summary"
17359 msgstr "概要"
17361 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
17362 msgid "&Index"
17363 msgstr "索引(&I)"
17365 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
17366 msgid "Help files (*.hlp)"
17367 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
17369 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
17370 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17371 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
17373 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
17374 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17375 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
17377 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
17378 msgid "Help topics: "
17379 msgstr "ヘルプ トピック: "
17381 #: programs/wmic/wmic.rc:28
17382 msgid "Error: Command line not supported\n"
17383 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
17385 #: programs/wmic/wmic.rc:29
17386 msgid "Error: Alias not found\n"
17387 msgstr "別名が見つかりません。\n"
17389 #: programs/wmic/wmic.rc:30
17390 msgid "Error: Invalid query\n"
17391 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
17393 #: programs/wmic/wmic.rc:31
17394 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17395 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
17397 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
17398 msgid "&New...\tCtrl+N"
17399 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
17401 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
17402 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17403 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
17405 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
17406 msgid "&Clear\tDel"
17407 msgstr "クリア(&C)\tDel"
17409 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
17410 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17411 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
17413 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
17414 msgid "Find &next\tF3"
17415 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
17417 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
17418 msgid "Read-&only"
17419 msgstr "読み取り専用(&O)"
17421 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
17422 msgid "&Modified"
17423 msgstr "変更あり(&M)"
17425 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
17426 msgid "E&xtras"
17427 msgstr "おまけ(&X)"
17429 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
17430 msgid "Selection &info"
17431 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
17433 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
17434 msgid "Character &format"
17435 msgstr "文字書式(&F)"
17437 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
17438 msgid "&Def. char format"
17439 msgstr "規定の文字書式(&D)"
17441 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
17442 msgid "Paragrap&h format"
17443 msgstr "段落の書式(&H)"
17445 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
17446 msgid "&Get text"
17447 msgstr "テキストの取得(&G)"
17449 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
17450 msgid "&Format Bar"
17451 msgstr "書式バー(&F)"
17453 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
17454 msgid "&Ruler"
17455 msgstr "ルーラー(&R)"
17457 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
17458 msgid "&Insert"
17459 msgstr "挿入(&I)"
17461 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
17462 msgid "&Date and time..."
17463 msgstr "日付と時刻(&D)..."
17465 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
17466 msgid "F&ormat"
17467 msgstr "書式(&O)"
17469 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
17470 msgid "&Lists"
17471 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
17473 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
17474 msgid "&Bullet points"
17475 msgstr "箇条書き(&B)"
17477 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
17478 msgid "Numbers"
17479 msgstr "段落番号"
17481 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
17482 msgid "Letters - lower case"
17483 msgstr "アルファベット - 小文字"
17485 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
17486 msgid "Letters - upper case"
17487 msgstr "アルファベット - 大文字"
17489 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
17490 msgid "Roman numerals - lower case"
17491 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
17493 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
17494 msgid "Roman numerals - upper case"
17495 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
17497 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
17498 msgid "&Paragraph..."
17499 msgstr "段落(&P)..."
17501 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
17502 msgid "&Tabs..."
17503 msgstr "タブ(&T)..."
17505 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
17506 msgid "Backgroun&d"
17507 msgstr "背景(&D)"
17509 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
17510 msgid "&System\tCtrl+1"
17511 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
17513 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
17514 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17515 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
17517 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
17518 msgid "&About Wine Wordpad"
17519 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
17521 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
17522 msgid "Automatic"
17523 msgstr "自動"
17525 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
17526 msgid "Date and time"
17527 msgstr "日付と時刻"
17529 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
17530 msgid "Available formats"
17531 msgstr "使用できる形式"
17533 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
17534 msgid "New document type"
17535 msgstr "新しい文書形式"
17537 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
17538 msgid "Paragraph format"
17539 msgstr "段落の設定"
17541 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
17542 msgid "Indentation"
17543 msgstr "インデント"
17545 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
17546 msgid "Left"
17547 msgstr "左"
17549 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
17550 msgid "Right"
17551 msgstr "右"
17553 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
17554 msgid "First line"
17555 msgstr "最初の行"
17557 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
17558 msgid "Alignment"
17559 msgstr "整列"
17561 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
17562 msgid "Tabs"
17563 msgstr "タブの設定"
17565 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
17566 msgid "Tab stops"
17567 msgstr "タブの停止位置"
17569 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
17570 msgid "&Add"
17571 msgstr "追加(&A)"
17573 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
17574 msgid "Remove al&l"
17575 msgstr "すべて削除(&L)"
17577 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
17578 msgid "Line wrapping"
17579 msgstr "行の折り返し"
17581 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
17582 msgid "&No line wrapping"
17583 msgstr "折り返ししない(&N)"
17585 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
17586 msgid "Wrap text by the &window border"
17587 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
17589 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
17590 msgid "Wrap text by the &margin"
17591 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
17593 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
17594 msgid "Toolbars"
17595 msgstr "ツール バー"
17597 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
17598 msgctxt "accelerator Align Left"
17599 msgid "L"
17600 msgstr "L"
17602 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
17603 msgctxt "accelerator Align Center"
17604 msgid "E"
17605 msgstr "E"
17607 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
17608 msgctxt "accelerator Align Right"
17609 msgid "R"
17610 msgstr "R"
17612 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
17613 msgctxt "accelerator Redo"
17614 msgid "Y"
17615 msgstr "Y"
17617 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
17618 msgctxt "accelerator Bold"
17619 msgid "B"
17620 msgstr "B"
17622 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
17623 msgctxt "accelerator Italic"
17624 msgid "I"
17625 msgstr "I"
17627 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
17628 msgctxt "accelerator Underline"
17629 msgid "U"
17630 msgstr "U"
17632 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
17633 msgid "All documents (*.*)"
17634 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
17636 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
17637 msgid "Text documents (*.txt)"
17638 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
17640 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
17641 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17642 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
17644 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
17645 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17646 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
17648 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
17649 msgid "Rich text document"
17650 msgstr "リッチ テキスト文書"
17652 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
17653 msgid "Text document"
17654 msgstr "テキスト文書"
17656 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
17657 msgid "Unicode text document"
17658 msgstr "Unicode テキスト文書"
17660 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
17661 msgid "Printer files (*.prn)"
17662 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
17664 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
17665 msgid "Center"
17666 msgstr "中央"
17668 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
17669 msgid "Text"
17670 msgstr "テキスト"
17672 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
17673 msgid "Rich text"
17674 msgstr "リッチ テキスト"
17676 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
17677 msgid "Next page"
17678 msgstr "次のページ"
17680 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
17681 msgid "Previous page"
17682 msgstr "前のページ"
17684 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
17685 msgid "Two pages"
17686 msgstr "2ページ"
17688 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
17689 msgid "One page"
17690 msgstr "1ページ"
17692 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
17693 msgid "Zoom in"
17694 msgstr "拡大"
17696 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
17697 msgid "Zoom out"
17698 msgstr "縮小"
17700 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
17701 msgid "Page"
17702 msgstr "ページ"
17704 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
17705 msgid "Pages"
17706 msgstr "ページ"
17708 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
17709 msgctxt "unit: centimeter"
17710 msgid "cm"
17711 msgstr "cm"
17713 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
17714 msgctxt "unit: inch"
17715 msgid "in"
17716 msgstr "in"
17718 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
17719 msgid "inch"
17720 msgstr "インチ"
17722 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
17723 msgctxt "unit: point"
17724 msgid "pt"
17725 msgstr "pt"
17727 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
17728 msgid "Document"
17729 msgstr "文書"
17731 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
17732 msgid "Save changes to '%s'?"
17733 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
17735 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
17736 msgid "Finished searching the document."
17737 msgstr "文書の検索を完了。"
17739 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
17740 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17741 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
17743 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
17744 msgid ""
17745 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17746 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17747 msgstr ""
17748 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
17749 "か?"
17751 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
17752 msgid "Invalid number format."
17753 msgstr "数の書式が不正です。"
17755 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
17756 msgid "OLE storage documents are not supported."
17757 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
17759 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
17760 msgid "Could not save the file."
17761 msgstr "ファイルを保存できません。"
17763 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
17764 msgid "You do not have access to save the file."
17765 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
17767 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
17768 msgid "Could not open the file."
17769 msgstr "ファイルを開けません。"
17771 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
17772 msgid "You do not have access to open the file."
17773 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
17775 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
17776 msgid "Printing not implemented."
17777 msgstr "印刷は実装されていません。"
17779 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
17780 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17781 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
17783 #: programs/write/write.rc:30
17784 msgid "Starting Wordpad failed"
17785 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
17787 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
17788 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17789 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17791 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
17792 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17793 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17795 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
17796 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17797 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
17799 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
17800 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17801 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
17803 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
17804 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17805 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
17807 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
17808 msgid ""
17809 "Is '%1' a filename or directory\n"
17810 "on the target?\n"
17811 "(F - File, D - Directory)\n"
17812 msgstr ""
17813 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
17814 "それともディレクトリですか?\n"
17815 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
17817 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
17818 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17819 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
17821 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
17822 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17823 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
17825 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
17826 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17827 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
17829 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
17830 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17831 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
17833 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
17834 msgctxt "File key"
17835 msgid "F"
17836 msgstr "F"
17838 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
17839 msgctxt "Directory key"
17840 msgid "D"
17841 msgstr "D"
17843 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
17844 msgid ""
17845 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17846 "\n"
17847 "Syntax:\n"
17848 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17849 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17850 "\n"
17851 "Where:\n"
17852 "\n"
17853 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17854 "\tmore files.\n"
17855 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17856 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17857 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17858 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17859 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17860 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17861 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17862 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17863 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17864 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17865 "[/N]  Copy using short names.\n"
17866 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17867 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
17868 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17869 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17870 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17871 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17872 "\tarchive attribute.\n"
17873 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17874 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17875 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17876 "\t\tthan source.\n"
17877 "\n"
17878 msgstr ""
17879 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
17880 "\n"
17881 "構文:\n"
17882 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17883 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17884 "\n"
17885 "オプション:\n"
17886 "\n"
17887 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
17888 "\tディレクトリとみなします。\n"
17889 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
17890 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
17891 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
17892 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
17893 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
17894 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
17895 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
17896 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
17897 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
17898 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
17899 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
17900 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
17901 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
17902 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
17903 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
17904 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
17905 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
17906 "\t取り除きます。\n"
17907 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
17908 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
17909 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
17910 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
17911 "\n"