1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
44 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
45 "clique em Adicionar/Remover."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informação de &Suporte"
51 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
53 msgstr "&Modificar..."
55 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
56 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informação de Suporte"
64 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
65 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
66 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
67 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
68 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
69 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
70 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
71 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
72 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
73 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
74 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
76 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
77 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informação de Suporte:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telefone de Suporte:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Actualizações de Produto:"
117 msgstr "Comentários:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalador Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
134 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
135 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
137 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
138 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
139 "para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalador Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
190 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
191 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
193 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
194 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
195 "para mais detalhes."
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
209 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
219 "entrada de desinstalação para este programa?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "Não especificado"
225 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
233 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programas de Instalação"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programas (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
246 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modificar/Remover"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "A descarregar..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "A instalar..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
268 "interrompida do ficheiro corrompido."
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opções de compressão"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Escolha a stream:"
278 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
286 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Formato actual:"
296 msgstr "Formato wave: %s"
300 msgstr "Formato wave"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
320 msgstr "sem compressão"
324 msgstr "A cancelar..."
326 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propriedades de %s"
330 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
334 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
358 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
359 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
368 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
369 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
370 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
371 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
372 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
373 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "Botões &disponíveis:"
391 msgstr "&Adicionar ->"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
405 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
410 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
411 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
421 msgstr "Ir para hoje"
423 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
424 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
428 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
430 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Directórios:"
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
440 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
442 msgstr "Con&troladores:"
444 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
446 msgstr "&Apenas de leitura"
450 msgstr "Gravar Como..."
452 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
456 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
465 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
467 msgstr "Faixa de impressão"
469 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
481 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
493 #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
505 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
507 msgstr "Configurações de Impressão"
509 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "&Impressora Predefinida"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
533 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
537 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
547 msgstr "&Fonte de Alimentação"
549 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
551 msgstr "Tipo de Letra"
555 msgstr "&Tipo de Letra:"
559 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
561 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
577 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Cores &Básicas:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "&Cores do Utilizador:"
601 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Colorido|Sólid&o"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
639 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
643 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
647 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Palavra &Inteira"
651 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
653 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
655 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
659 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
663 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
667 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
669 msgstr "&Procurar Seguinte"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "Substituir Po&r:"
685 msgstr "Substituir &Tudo"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Para &ficheiro"
691 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
692 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
694 msgstr "&Propriedades"
696 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
700 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
704 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
708 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
712 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Número de &cópias:"
744 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
762 msgstr "Configurações de Página"
768 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
780 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
788 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
794 msgstr "Im&pressora..."
802 msgstr "&Nome do ficheiro:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
812 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
818 msgstr "Nome do ficheiro:"
821 msgid "Files of type:"
822 msgstr "Ficheiros do tipo:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Ficheiro não encontrado"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "O ficheiro não existe\n"
838 "Gostaria de o criar?"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
845 "O ficheiro já existe.\n"
846 "Gostaria de o substituir?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "A localização não existe"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "O ficheiro não existe"
870 msgstr "Um Nível Acima"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Criar Nova Pasta"
880 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
885 msgid "Browse to Desktop"
902 msgstr "Negrito Itálico"
904 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
908 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
912 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
916 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
920 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
922 msgstr "Azul-marinho"
924 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
928 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
930 msgstr "Azul-petróleo"
932 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
936 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
940 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
944 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
948 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
952 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
956 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
960 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
962 msgstr "Azul-piscina"
964 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrada Ilegível"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
978 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
990 "Por favor indique as margens."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1002 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1016 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Memória insuficiente."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Ocorreu algum erro."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1034 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1035 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1041 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1047 msgstr "Gravar &em:"
1055 msgstr "Abrir Ficheiro"
1057 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Exclusão pendente; "
1075 msgstr "Papel atolado; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Sem papel; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Alimentação manual; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problemas com o papel; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Impressora desligada; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "E/S Activa; "
1103 msgstr "A imprimir; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "Não disponível; "
1115 msgstr "A esperar; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "A processar; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "A inicializar; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "A aquecer; "
1131 msgstr "Pouco toner; "
1135 msgstr "Sem toner; "
1139 msgstr "Lançar página; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Memória insuficiente; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "A impressora está aberta; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Modo económico; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Impressora Predefinida; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Margens [polegadas]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Margens [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1184 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1186 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1188 msgstr "&Palavra Chave:"
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Lembrar a password"
1195 msgid "Connect to %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "A ligar a %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Logon mal sucedido"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1212 "e password estão correctos."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1222 "incorrectamente.\n"
1224 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1225 "de introduzir a password."
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Caps Lock ligado"
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Atributos da Chave"
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Restrições Básicas"
1257 msgstr "Uso da Chave"
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Políticas de Certificados"
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "Código de Razão CRL"
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Extensões de Certificados"
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Localização da próxima actualização"
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "Endereço de Email"
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Nome não Estruturado"
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Resumo da Mensagem"
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Tempo de Assinatura"
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Contra Assinar"
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Desafiar Password"
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Endereço não Estruturado"
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "Capacidades S/MIME"
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1335 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1342 msgstr "Aviso de Utilizador"
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1346 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Tipo de Certificado"
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Agrupador de Certificados"
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "URL Base Netscape"
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "URL Revogação Netscape"
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "URL Política CA Netscape"
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Comentário Netscape"
1397 msgid "Country/Region"
1398 msgstr "País/Região"
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organização"
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Unidade Organizacional"
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Estado ou Província"
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Componente de Domínio"
1441 msgid "Street Address"
1442 msgstr "Endereço da Rua"
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Número de série"
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Versão Cruzada CA"
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1461 msgid "Principal Name"
1462 msgstr "Nome Principal"
1465 msgid "Windows Product Update"
1466 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1474 msgstr "Versão do SO"
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "Inscrição CSP"
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Indicador Delta CRL"
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1493 msgid "Freshest CRL"
1494 msgstr "CRL Mais Recente"
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Restrições de Nome"
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Restrições de Políticas"
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Políticas da Aplicação"
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1529 msgid "CMC Response"
1530 msgstr "Resposta CMC"
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "Informação de Estado CMC"
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "Extensões CMC"
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "Atributos CMC"
1550 msgstr "Dados PKCS 7"
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "Assinado PKCS 7"
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1566 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1588 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Signatário Fictício"
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Id da transacção"
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Remetente Nonce"
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Recipiente Nonce"
1630 msgstr "Registo de Informação"
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Obter Certificado"
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Revogar Pedido"
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Consulta Pendente"
1648 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Informação do Cliente"
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Autenticação do Servidor"
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Autenticação do Cliente"
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Assinatura de Código"
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Email seguro"
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Selo Temporal"
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "Sistema de segurança IP"
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1708 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1712 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1716 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1720 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1724 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1728 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1732 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1736 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Direitos Digitais"
1740 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Subordinação Qualificada"
1744 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Recuperação de chaves"
1748 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Assinatura de Documento"
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1756 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1760 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1768 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1772 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1776 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1797 msgid "Other People"
1798 msgstr "Outras pessoas"
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1810 msgstr "ID de Chave="
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Emissor do Certificado"
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Número de Série do Certificado="
1822 msgstr "Outro Nome="
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "Endereço Email="
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Nome do Directório"
1842 msgstr "Endereço IP="
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "ID Registado="
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1857 msgid "Subject Type="
1858 msgstr "Tipo de Sujeito="
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1867 msgstr "Fim de Entidade"
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1874 msgctxt "path length"
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Informação não Disponível"
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Método de Acesso="
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1897 msgstr "Emissores CA"
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Nome Alternativo"
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1917 msgstr "Nome Completo"
1929 msgstr "Emissor CRL"
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Compromisso da Chave"
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "Compromisso CA"
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Mudança de Afiliação"
1945 msgstr "Supercedente"
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Operação Terminada"
1952 msgid "Certificate Hold"
1953 msgstr "Certificado em Espera"
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Informação Financeira="
1959 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "Não Disponível"
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Conforme os Critérios="
1971 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1975 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Assinatura Digital"
1984 msgid "Non-Repudiation"
1985 msgstr "Não-Repudiação"
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Cifragem de Chaves"
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Cifragem de Dados"
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Acordo de Chaves"
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Assinatura de Certificados"
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2009 msgstr "Assinatura CRL"
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Cifrar Apenas"
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Decifrar Apenas"
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "CA de Assinatura"
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Política de Certificados"
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Identificador de Política: "
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2065 msgstr "Qualificador"
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Referência do Aviso"
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organização="
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Número do Aviso="
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Texto do Aviso="
2083 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Instalar Certificado..."
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "&Declaração do Emissor"
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "&Editar Propriedades..."
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Caminho de Certificação"
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Caminho de Certificação"
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Ver Certificado"
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "&Estado do Certificado:"
2129 msgstr "&Mais Informação"
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "&Nome amigável:"
2135 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Descrição:"
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Propósitos do Certificado"
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2161 msgstr "Adicionar Propósito"
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2168 "que deseja adicionar:"
2170 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2182 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2203 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2204 "de certificados.\n"
2206 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2207 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2208 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2209 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2211 "Para continuar, clique em Seguinte."
2213 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2215 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2217 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2219 msgstr "P&rocurar..."
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2227 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2232 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)"
2238 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2252 "pode especificar a localização para os certificados."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2270 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2274 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificados"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Com o propósito:"
2284 msgstr "&Importar..."
2286 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2288 msgstr "E&xportar..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançadas..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Propósitos do Certificado"
2298 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2299 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opções Avançadas"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Propósito do certificado"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2317 "Avançados estiver seleccionado."
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2323 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2324 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2345 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2346 "de certificados.\n"
2348 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2349 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2350 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2351 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2353 "Para continuar, clique em Seguinte."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2361 "proteger a chave privada mais à frente."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2385 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2387 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2391 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)"
2397 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2399 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)"
2402 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2403 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2407 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2408 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2409 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2412 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2413 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2416 msgid "&Enable strong encryption"
2417 msgstr "&Activar cifra forte"
2420 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2421 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2424 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2425 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2428 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2429 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2431 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2433 msgstr "Certificado"
2436 msgid "Certificate Information"
2437 msgstr "Informação do Certificado"
2441 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2442 "altered or corrupted."
2444 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2445 "alterado ou corrompido."
2449 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2450 "trusted root certificate store."
2452 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2453 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2456 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2457 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2460 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2461 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2464 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2465 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2468 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2469 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2473 msgstr "Emitido a: "
2477 msgstr "Emitido por: "
2488 msgid "This certificate has an invalid signature."
2489 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2492 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2493 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2496 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2497 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2500 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2501 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2504 msgid "This certificate is OK."
2505 msgstr "Este certificado está OK."
2515 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2520 msgid "Version 1 Fields Only"
2521 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2524 msgid "Extensions Only"
2525 msgstr "Extensões Apenas"
2528 msgid "Critical Extensions Only"
2529 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2532 msgid "Properties Only"
2533 msgstr "Propriedades Apenas"
2536 msgid "Serial number"
2537 msgstr "Número de Série"
2545 msgstr "Válido desde"
2557 msgstr "Chave Pública"
2560 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2561 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2565 msgstr "Código SHA1"
2568 msgid "Enhanced key usage (property)"
2569 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2572 msgid "Friendly name"
2573 msgstr "Nome amigável"
2575 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2580 msgid "Certificate Properties"
2581 msgstr "Propriedades do Certificado"
2584 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2585 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2588 msgid "The OID you entered already exists."
2589 msgstr "O OID inserido já existe."
2592 msgid "Please select a certificate store."
2593 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2597 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2598 "select another file."
2600 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2601 "seleccione outro ficheiro."
2604 msgid "File to Import"
2605 msgstr "Ficheiro a Importar"
2608 msgid "Specify the file you want to import."
2609 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2611 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2612 msgid "Certificate Store"
2613 msgstr "Depósito de Certificados"
2617 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2618 "lists, and certificate trust lists."
2620 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2621 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2624 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2625 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2628 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2629 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2631 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2632 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2633 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2635 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2636 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2637 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2640 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2641 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2644 msgid "Please select a file."
2645 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2648 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2650 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2653 msgid "Could not open "
2654 msgstr "Não consegui abrir "
2657 msgid "Determined by the program"
2658 msgstr "Determinado pelo programa"
2661 msgid "Please select a store"
2662 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2665 msgid "Certificate Store Selected"
2666 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2669 msgid "Automatically determined by the program"
2670 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2672 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2676 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2681 msgid "Certificate Revocation List"
2682 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2685 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2686 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2689 msgid "Personal Information Exchange"
2690 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2693 msgid "The import was successful."
2694 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2697 msgid "The import failed."
2698 msgstr "A importação falhou."
2705 msgid "<Advanced Purposes>"
2706 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2710 msgstr "Emitido para"
2714 msgstr "Emitido por"
2717 msgid "Expiration Date"
2718 msgstr "Data de Expiração"
2721 msgid "Friendly Name"
2722 msgstr "Nome Amigável"
2724 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2730 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2731 "sign messages with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2736 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2740 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2741 "sign messages with them.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2746 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2751 "verify messages signed with it.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2756 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2760 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2761 "verify messages signed with it.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2766 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2770 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2775 "a ser confiáveis.\n"
2776 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2780 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2785 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2786 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2790 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2791 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2794 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2795 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2797 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2801 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2802 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2805 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2806 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2808 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2812 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2816 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2820 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2823 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2824 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2827 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2828 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2831 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2832 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2835 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2836 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2839 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2840 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2844 "Ensures software came from software publisher\n"
2845 "Protects software from alteration after publication"
2847 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2848 "Protege o software de alterações após publicação"
2851 msgid "Protects e-mail messages"
2852 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2855 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2856 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2859 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2860 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2863 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2864 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2867 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2868 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2871 msgid "Private Key Archival"
2872 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2875 msgid "Export Format"
2876 msgstr "Formato de Exportação"
2879 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2880 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2883 msgid "Export Filename"
2884 msgstr "Exportar Ficheiro"
2887 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2888 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2891 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2892 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2895 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2896 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2899 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2900 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2903 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2904 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2907 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2908 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2912 msgstr "Formato do Ficheiro"
2915 msgid "Include all certificates in certificate path"
2916 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2920 msgstr "Exportar Chaves"
2923 msgid "The export was successful."
2924 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2927 msgid "The export failed."
2928 msgstr "A exportação falhou."
2931 msgid "Export Private Key"
2932 msgstr "Exportar Chave Privada"
2936 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2939 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2940 "com o certificado."
2943 msgid "Enter Password"
2944 msgstr "Digite Palavra Chave"
2947 msgid "You may password-protect a private key."
2948 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2951 msgid "The passwords do not match."
2952 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2955 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2956 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2959 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2960 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2963 msgid "Default DirectSound"
2964 msgstr "DirectSound pré-definido"
2967 msgid "DirectSound: %s"
2968 msgstr "DirectSound: %s"
2971 msgid "Default WaveOut Device"
2972 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2975 msgid "Default MidiOut Device"
2976 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2979 msgid "Configure Devices"
2980 msgstr "Configurar Dispositivos"
2984 msgstr "Reinicializar"
2992 msgstr "Dispositivo"
3000 msgstr "Associações"
3003 msgid "Show Assigned First"
3004 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3015 msgid "Regional Setting"
3016 msgstr "Definição Regional"
3019 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3020 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3027 msgid "Central European"
3028 msgstr "Europeu Central"
3067 msgid "CHINESE_GB2312"
3075 msgid "CHINESE_BIG5"
3079 msgid "Hangul(Johab)"
3090 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3095 msgid "Files on Camera"
3096 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3099 msgid "Import Selected"
3100 msgstr "Importar Seleccionado"
3104 msgstr "Pré-visualizar"
3108 msgstr "Importar tudo"
3111 msgid "Skip This Dialog"
3112 msgstr "Passar à frente"
3119 msgid "Transferring"
3120 msgstr "A transferir"
3123 msgid "Transferring... Please Wait"
3124 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3127 msgid "Connecting to camera"
3128 msgstr "A ligar à câmara"
3131 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3132 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3136 msgstr "&Sincronizar"
3138 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3140 msgstr "&Retroceder"
3147 msgctxt "table of contents"
3155 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3157 msgstr "Actuali&zar"
3159 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3161 msgstr "Im&primir..."
3163 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3171 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3181 msgstr "&Esconder Separadores"
3185 msgstr "&Mostrar Separadores"
3195 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3199 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3203 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3208 msgctxt "table of contents"
3214 msgstr "Sincronizar"
3216 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3220 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3224 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3225 msgid "Cinepak Video codec"
3226 msgstr "Codec Video Cinepak"
3228 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3229 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3234 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3238 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3242 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3246 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3248 msgstr "Guardar &como..."
3251 msgid "Print &format..."
3252 msgstr "Imprimir &formato..."
3256 msgstr "&Imprimir..."
3258 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3259 msgid "Print previe&w"
3260 msgstr "&Pré visualizar"
3264 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3267 msgid "&Standard bar"
3268 msgstr "&Barra padrão"
3271 msgid "&Address bar"
3272 msgstr "Barra de &Endereços"
3274 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3278 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3279 msgid "&Add to Favorites..."
3280 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3283 msgid "&About Internet Explorer"
3284 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3291 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3292 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3303 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3305 msgstr "Imprimir..."
3312 msgid "Searching for %s"
3313 msgstr "À procura de %s"
3316 msgid "Start downloading %s"
3317 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3320 msgid "Downloading %s"
3321 msgstr "A descarregar %s"
3324 msgid "Asking for %s"
3329 msgstr "Página inicial"
3332 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3333 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3336 msgid "&Current page"
3337 msgstr "Página &actual"
3340 msgid "&Default page"
3341 msgstr "Página &pré-definida"
3345 msgstr "Página &vazia"
3348 msgid "Browsing history"
3349 msgstr "Histórico de navegação"
3352 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3353 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3356 msgid "Delete &files..."
3357 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3360 msgid "&Settings..."
3364 msgid "Delete browsing history"
3365 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3369 "Temporary internet files\n"
3370 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3372 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3373 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3378 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3379 "preferences and login information."
3382 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3383 "como preferências de utilizador e dados de login."
3388 "List of websites you have accessed."
3391 "Lista de sítios web que visitou."
3396 "Usernames and other information you have entered into forms."
3398 "Dados do formulário\n"
3399 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3404 "Saved passwords you have entered into forms."
3407 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3409 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3413 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3419 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3420 "certificate authorities and publishers."
3422 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3423 "identificar autoridades e editores de certificados."
3426 msgid "Certificates..."
3427 msgstr "Certificados..."
3430 msgid "Publishers..."
3431 msgstr "Editores..."
3434 msgid "Internet Settings"
3435 msgstr "Opções de Internet"
3438 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3439 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3442 msgid "Security settings for zone: "
3443 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3447 msgstr "Personalizado"
3451 msgstr "Muito baixa"
3473 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3475 msgstr "&Desactivar"
3485 #| msgid "Disconnected"
3493 msgstr "&Desactivar"
3497 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3498 "updated here until you restart this applet."
3502 msgid "Test Joystick"
3510 msgid "Test Force Feedback"
3515 #| msgid "Available formats"
3516 msgid "Available Effects"
3517 msgstr "Formatos Disponíveis"
3521 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3522 "direction can be changed with the controller axis."
3527 #| msgid "Create Control"
3528 msgid "Game Controllers"
3529 msgstr "Criar controlo"
3532 msgid "Error converting object to primitive type"
3533 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3536 msgid "Invalid procedure call or argument"
3537 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3540 msgid "Subscript out of range"
3541 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3544 msgid "Object required"
3545 msgstr "Objecto esperado"
3548 msgid "Automation server can't create object"
3549 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3552 msgid "Object doesn't support this property or method"
3553 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3556 msgid "Object doesn't support this action"
3557 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3560 msgid "Argument not optional"
3561 msgstr "Argumento não opcional"
3564 msgid "Syntax error"
3565 msgstr "Erro de sintaxe"
3568 msgid "Expected ';'"
3569 msgstr "';' esperado"
3572 msgid "Expected '('"
3573 msgstr "'(' esperado"
3576 msgid "Expected ')'"
3577 msgstr "')' esperado"
3581 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3582 msgid "Invalid character"
3583 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3586 msgid "Unterminated string constant"
3587 msgstr "Constante de string não terminada"
3590 msgid "'return' statement outside of function"
3594 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3595 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3598 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3599 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3602 msgid "Label redefined"
3603 msgstr "Etiqueta redefinida"
3606 msgid "Label not found"
3607 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3610 msgid "Conditional compilation is turned off"
3611 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3614 msgid "Number expected"
3615 msgstr "Número esperado"
3618 msgid "Function expected"
3619 msgstr "Função esperada"
3622 msgid "'[object]' is not a date object"
3623 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3626 msgid "Object expected"
3627 msgstr "Objecto esperado"
3630 msgid "Illegal assignment"
3631 msgstr "Atribuição ilegal"
3634 msgid "'|' is undefined"
3635 msgstr "'|' é indefinido"
3638 msgid "Boolean object expected"
3639 msgstr "Objecto boleano esperado"
3642 msgid "Cannot delete '|'"
3643 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3646 msgid "VBArray object expected"
3647 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3650 msgid "JScript object expected"
3651 msgstr "Objecto JScript esperado"
3654 msgid "Syntax error in regular expression"
3655 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3658 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3659 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3662 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3663 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3667 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3668 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3669 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3673 #| msgid "Subscript out of range"
3674 msgid "Precision is out of range"
3675 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3678 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3679 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3682 msgid "Array object expected"
3683 msgstr "Objecto Array esperado"
3690 msgid "Invalid function.\n"
3691 msgstr "função inválida.\n"
3694 msgid "File not found.\n"
3695 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3698 msgid "Path not found.\n"
3699 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3702 msgid "Too many open files.\n"
3703 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3706 msgid "Access denied.\n"
3707 msgstr "Acesso negado.\n"
3710 msgid "Invalid handle.\n"
3711 msgstr "Descritor inválido.\n"
3714 msgid "Memory trashed.\n"
3715 msgstr "Memória estragada.\n"
3718 msgid "Not enough memory.\n"
3719 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3722 msgid "Invalid block.\n"
3723 msgstr "Bloco inválido.\n"
3726 msgid "Bad environment.\n"
3727 msgstr "Mau ambiente.\n"
3730 msgid "Bad format.\n"
3731 msgstr "Mau formato.\n"
3734 msgid "Invalid access.\n"
3735 msgstr "Acesso inválido.\n"
3738 msgid "Invalid data.\n"
3739 msgstr "Dados inválidos.\n"
3742 msgid "Out of memory.\n"
3743 msgstr "Sem memória.\n"
3746 msgid "Invalid drive.\n"
3747 msgstr "Disco inválido.\n"
3750 msgid "Can't delete current directory.\n"
3751 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3754 msgid "Not same device.\n"
3755 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3758 msgid "No more files.\n"
3759 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3762 msgid "Write protected.\n"
3763 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3767 msgstr "Má unidade.\n"
3770 msgid "Not ready.\n"
3771 msgstr "Não pronto.\n"
3774 msgid "Bad command.\n"
3775 msgstr "Mau comando.\n"
3778 msgid "CRC error.\n"
3779 msgstr "Erro CRC.\n"
3782 msgid "Bad length.\n"
3783 msgstr "Mau comprimento.\n"
3785 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3786 msgid "Seek error.\n"
3787 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3790 msgid "Not DOS disk.\n"
3791 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3794 msgid "Sector not found.\n"
3795 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3798 msgid "Out of paper.\n"
3799 msgstr "Sem papel.\n"
3802 msgid "Write fault.\n"
3803 msgstr "Falha de escrita.\n"
3806 msgid "Read fault.\n"
3807 msgstr "Falha de leitura.\n"
3810 msgid "General failure.\n"
3811 msgstr "Falha geral.\n"
3814 msgid "Sharing violation.\n"
3815 msgstr "Violação de partilha.\n"
3818 msgid "Lock violation.\n"
3819 msgstr "Violação de Lock.\n"
3822 msgid "Wrong disk.\n"
3823 msgstr "Disco errado.\n"
3826 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3827 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3830 msgid "End of file.\n"
3831 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3833 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3834 msgid "Disk full.\n"
3835 msgstr "Disco cheio.\n"
3838 msgid "Request not supported.\n"
3839 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3842 msgid "Remote machine not listening.\n"
3843 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3846 msgid "Duplicate network name.\n"
3847 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3850 msgid "Bad network path.\n"
3851 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3854 msgid "Network busy.\n"
3855 msgstr "Rede ocupada.\n"
3858 msgid "Device does not exist.\n"
3859 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3862 msgid "Too many commands.\n"
3863 msgstr "Comandos demais.\n"
3866 msgid "Adapter hardware error.\n"
3867 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3870 msgid "Bad network response.\n"
3871 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3874 msgid "Unexpected network error.\n"
3875 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3878 msgid "Bad remote adapter.\n"
3879 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3882 msgid "Print queue full.\n"
3883 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3886 msgid "No spool space.\n"
3887 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3890 msgid "Print canceled.\n"
3891 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3894 msgid "Network name deleted.\n"
3895 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3898 msgid "Network access denied.\n"
3899 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3902 msgid "Bad device type.\n"
3903 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3906 msgid "Bad network name.\n"
3907 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3910 msgid "Too many network names.\n"
3911 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3914 msgid "Too many network sessions.\n"
3915 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3918 msgid "Sharing paused.\n"
3919 msgstr "Partilha pausada.\n"
3922 msgid "Request not accepted.\n"
3923 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3926 msgid "Redirector paused.\n"
3927 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3930 msgid "File exists.\n"
3931 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3934 msgid "Cannot create.\n"
3935 msgstr "Impossível criar.\n"
3938 msgid "Int24 failure.\n"
3939 msgstr "Falha Int24.\n"
3942 msgid "Out of structures.\n"
3943 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3946 msgid "Already assigned.\n"
3947 msgstr "Já atribuído.\n"
3949 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3950 msgid "Invalid password.\n"
3951 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3954 msgid "Invalid parameter.\n"
3955 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3958 msgid "Net write fault.\n"
3959 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3962 msgid "No process slots.\n"
3963 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3966 msgid "Too many semaphores.\n"
3967 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3970 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3971 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3974 msgid "Semaphore is set.\n"
3975 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3978 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3979 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3982 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3983 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3986 msgid "Semaphore owner died.\n"
3987 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3990 msgid "Semaphore user limit.\n"
3991 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3994 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3995 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3998 msgid "Drive locked.\n"
3999 msgstr "Drive trancada.\n"
4002 msgid "Broken pipe.\n"
4003 msgstr "Tubo partido.\n"
4006 msgid "Open failed.\n"
4007 msgstr "Abertura falhou.\n"
4010 msgid "Buffer overflow.\n"
4011 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4014 msgid "No more search handles.\n"
4015 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4018 msgid "Invalid target handle.\n"
4019 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4022 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4023 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4026 msgid "Invalid verify switch.\n"
4027 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4030 msgid "Bad driver level.\n"
4031 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4034 msgid "Call not implemented.\n"
4035 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4038 msgid "Semaphore timeout.\n"
4039 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4042 msgid "Insufficient buffer.\n"
4043 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4046 msgid "Invalid name.\n"
4047 msgstr "Nome inválido.\n"
4050 msgid "Invalid level.\n"
4051 msgstr "Nível inválido.\n"
4054 msgid "No volume label.\n"
4055 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4058 msgid "Module not found.\n"
4059 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4062 msgid "Procedure not found.\n"
4063 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4066 msgid "No children to wait for.\n"
4067 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4070 msgid "Child process has not completed.\n"
4071 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4074 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4075 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4078 msgid "Negative seek.\n"
4079 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4082 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4083 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4086 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4087 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4090 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4091 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4094 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4095 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4098 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4099 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4102 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4103 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4106 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4107 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4110 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4111 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4114 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4115 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4118 msgid "Drive is busy.\n"
4119 msgstr "Drive ocupada.\n"
4122 msgid "Same drive.\n"
4123 msgstr "Mesma drive.\n"
4126 msgid "Not top-level directory.\n"
4127 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4130 msgid "Directory is not empty.\n"
4131 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4134 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4135 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4138 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4139 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4142 msgid "Path is busy.\n"
4143 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4146 msgid "Already a SUBST target.\n"
4147 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4150 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4151 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4154 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4155 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4158 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4159 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4162 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4163 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4166 msgid "Volume label too long.\n"
4167 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4170 msgid "Too many TCBs.\n"
4171 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4174 msgid "Signal refused.\n"
4175 msgstr "Sinal recusado.\n"
4178 msgid "Segment discarded.\n"
4179 msgstr "Segmento descartado.\n"
4182 msgid "Segment not locked.\n"
4183 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4186 msgid "Bad thread ID address.\n"
4187 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4190 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4191 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4194 msgid "Path is invalid.\n"
4195 msgstr "Caminho inválido.\n"
4198 msgid "Signal pending.\n"
4199 msgstr "Sinal pendente.\n"
4202 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4203 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4206 msgid "Lock failed.\n"
4207 msgstr "Lock falhou.\n"
4210 msgid "Resource in use.\n"
4211 msgstr "Recurso em uso.\n"
4214 msgid "Cancel violation.\n"
4215 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4218 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4219 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4222 msgid "Invalid segment number.\n"
4223 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4226 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4227 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4230 msgid "File already exists.\n"
4231 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4234 msgid "Invalid flag number.\n"
4235 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4238 msgid "Semaphore name not found.\n"
4239 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4242 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4243 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4246 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4247 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4250 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4251 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4254 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4255 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4258 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4259 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4262 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4263 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4266 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4267 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4270 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4271 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4274 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4275 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4278 msgid "IOPL not enabled.\n"
4279 msgstr "IOPL não activado.\n"
4282 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4283 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4286 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4287 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4290 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4291 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4294 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4295 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4298 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4299 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4302 msgid "Environment variable not found.\n"
4303 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4306 msgid "No signal sent.\n"
4307 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4310 msgid "File name is too long.\n"
4311 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4314 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4315 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4318 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4319 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4322 msgid "Invalid signal number.\n"
4323 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4326 msgid "Error setting signal handler.\n"
4327 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4330 msgid "Segment locked.\n"
4331 msgstr "Segmento trancado.\n"
4334 msgid "Too many modules.\n"
4335 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4338 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4339 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4342 msgid "Machine type mismatch.\n"
4343 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4347 msgstr "Mau tubo.\n"
4350 msgid "Pipe busy.\n"
4351 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4354 msgid "Pipe closed.\n"
4355 msgstr "Tubo fechado.\n"
4358 msgid "Pipe not connected.\n"
4359 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4362 msgid "More data available.\n"
4363 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4366 msgid "Session canceled.\n"
4367 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4370 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4371 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4374 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4375 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4378 msgid "No more data available.\n"
4379 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4382 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4383 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4386 msgid "Directory name invalid.\n"
4387 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4390 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4391 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4394 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4395 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4398 msgid "Extended attribute table full.\n"
4399 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4402 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4403 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4406 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4407 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4410 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4411 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4414 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4415 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4418 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4419 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4422 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4423 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4426 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4427 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4430 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4431 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4434 msgid "Invalid address.\n"
4435 msgstr "Endereço inválido.\n"
4438 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4439 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4442 msgid "Pipe connected.\n"
4443 msgstr "Tubo ligado.\n"
4446 msgid "Pipe listening.\n"
4447 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4450 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4451 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4454 msgid "I/O operation aborted.\n"
4455 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4458 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4459 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4462 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4463 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4466 msgid "No access to memory location.\n"
4467 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4470 msgid "Swap error.\n"
4471 msgstr "Erro de troca.\n"
4474 msgid "Stack overflow.\n"
4475 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4478 msgid "Invalid message.\n"
4479 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4482 msgid "Cannot complete.\n"
4483 msgstr "Não consegue completar.\n"
4486 msgid "Invalid flags.\n"
4487 msgstr "Flags inválidas.\n"
4490 msgid "Unrecognized volume.\n"
4491 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4494 msgid "File invalid.\n"
4495 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4498 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4499 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4502 msgid "Nonexistent token.\n"
4503 msgstr "Token não existente.\n"
4506 msgid "Registry corrupt.\n"
4507 msgstr "Registo corrompido.\n"
4510 msgid "Invalid key.\n"
4511 msgstr "Chave inválida.\n"
4514 msgid "Can't open registry key.\n"
4515 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4518 msgid "Can't read registry key.\n"
4519 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4522 msgid "Can't write registry key.\n"
4523 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4526 msgid "Registry has been recovered.\n"
4527 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4530 msgid "Registry is corrupt.\n"
4531 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4534 msgid "I/O to registry failed.\n"
4535 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4538 msgid "Not registry file.\n"
4539 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4542 msgid "Key deleted.\n"
4543 msgstr "Chave apagada.\n"
4546 msgid "No registry log space.\n"
4547 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4550 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4551 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4554 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4555 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4558 msgid "Notify change request in progress.\n"
4559 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4562 msgid "Dependent services are running.\n"
4563 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4566 msgid "Invalid service control.\n"
4567 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4570 msgid "Service request timeout.\n"
4571 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4574 msgid "Cannot create service thread.\n"
4575 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4578 msgid "Service database locked.\n"
4579 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4582 msgid "Service already running.\n"
4583 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4586 msgid "Invalid service account.\n"
4587 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4590 msgid "Service is disabled.\n"
4591 msgstr "Serviço desligado.\n"
4594 msgid "Circular dependency.\n"
4595 msgstr "Dependência circular.\n"
4598 msgid "Service does not exist.\n"
4599 msgstr "O serviço não existe.\n"
4602 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4603 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4606 msgid "Service not active.\n"
4607 msgstr "Serviço não activo.\n"
4610 msgid "Service controller connect failed.\n"
4611 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4614 msgid "Exception in service.\n"
4615 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4618 msgid "Database does not exist.\n"
4619 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4622 msgid "Service-specific error.\n"
4623 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4626 msgid "Process aborted.\n"
4627 msgstr "Processo abortado.\n"
4630 msgid "Service dependency failed.\n"
4631 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4634 msgid "Service login failed.\n"
4635 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4638 msgid "Service start-hang.\n"
4639 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4642 msgid "Invalid service lock.\n"
4643 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4646 msgid "Service marked for delete.\n"
4647 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4650 msgid "Service exists.\n"
4651 msgstr "O serviço já existe.\n"
4654 msgid "System running last-known-good config.\n"
4655 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4658 msgid "Service dependency deleted.\n"
4659 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4662 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4663 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4666 msgid "Service not started since last boot.\n"
4667 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4670 msgid "Duplicate service name.\n"
4671 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4674 msgid "Different service account.\n"
4675 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4678 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4679 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4682 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4683 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4686 msgid "No recovery program for service.\n"
4687 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4690 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4691 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4694 msgid "End of media.\n"
4695 msgstr "Fim de media.\n"
4698 msgid "Filemark detected.\n"
4699 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4702 msgid "Beginning of media.\n"
4703 msgstr "Início de media.\n"
4706 msgid "Setmark detected.\n"
4707 msgstr "Setmark detectado.\n"
4710 msgid "No data detected.\n"
4711 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4714 msgid "Partition failure.\n"
4715 msgstr "Falha na partição.\n"
4718 msgid "Invalid block length.\n"
4719 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4722 msgid "Device not partitioned.\n"
4723 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4726 msgid "Unable to lock media.\n"
4727 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4730 msgid "Unable to unload media.\n"
4731 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4734 msgid "Media changed.\n"
4735 msgstr "Media alterado.\n"
4738 msgid "I/O bus reset.\n"
4739 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4742 msgid "No media in drive.\n"
4743 msgstr "Sem media na drive.\n"
4746 msgid "No Unicode translation.\n"
4747 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4750 msgid "DLL init failed.\n"
4751 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4754 msgid "Shutdown in progress.\n"
4755 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4758 msgid "No shutdown in progress.\n"
4759 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4762 msgid "I/O device error.\n"
4763 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4766 msgid "No serial devices found.\n"
4767 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4770 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4771 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4774 msgid "Serial I/O completed.\n"
4775 msgstr "I/O de série completo.\n"
4778 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4779 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4782 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4783 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4786 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4787 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4790 msgid "Unknown floppy error.\n"
4791 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4794 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4795 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4798 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4799 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4802 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4803 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4806 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4807 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4810 msgid "End of tape media.\n"
4811 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4814 msgid "Not enough server memory.\n"
4815 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4818 msgid "Possible deadlock.\n"
4819 msgstr "Deadlock possível.\n"
4822 msgid "Incorrect alignment.\n"
4823 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4826 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4827 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4830 msgid "Set-power-state failed.\n"
4831 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4834 msgid "Too many links.\n"
4835 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4838 msgid "Newer windows version needed.\n"
4839 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4842 msgid "Wrong operating system.\n"
4843 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4846 msgid "Single-instance application.\n"
4847 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4850 msgid "Real-mode application.\n"
4851 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4854 msgid "Invalid DLL.\n"
4855 msgstr "DLL inválido.\n"
4858 msgid "No associated application.\n"
4859 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4862 msgid "DDE failure.\n"
4863 msgstr "Falha DDE.\n"
4866 msgid "DLL not found.\n"
4867 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4870 msgid "Out of user handles.\n"
4871 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4874 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4875 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4878 msgid "The source element is empty.\n"
4879 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4882 msgid "The destination element is full.\n"
4883 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4886 msgid "The element address is invalid.\n"
4887 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4890 msgid "The magazine is not present.\n"
4891 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4894 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4895 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4898 msgid "The device requires cleaning.\n"
4899 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4902 msgid "The device door is open.\n"
4903 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4906 msgid "The device is not connected.\n"
4907 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4910 msgid "Element not found.\n"
4911 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4914 msgid "No match found.\n"
4915 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4918 msgid "Property set not found.\n"
4919 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4922 msgid "Point not found.\n"
4923 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4926 msgid "No running tracking service.\n"
4927 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4930 msgid "No such volume ID.\n"
4931 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4934 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4935 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4938 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4939 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4942 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4943 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4946 msgid "The journal is being deleted.\n"
4947 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4950 msgid "The journal is not active.\n"
4951 msgstr "O diário não está activo.\n"
4954 msgid "Potential matching file found.\n"
4955 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4958 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4959 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4962 msgid "Invalid device name.\n"
4963 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4966 msgid "Connection unavailable.\n"
4967 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4970 msgid "Device already remembered.\n"
4971 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4974 msgid "No network or bad path.\n"
4975 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4978 msgid "Invalid network provider name.\n"
4979 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4982 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4983 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4986 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4987 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4990 msgid "Not a container.\n"
4991 msgstr "Não é um contentor.\n"
4994 msgid "Extended error.\n"
4995 msgstr "Erro extendido.\n"
4998 msgid "Invalid group name.\n"
4999 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5002 msgid "Invalid computer name.\n"
5003 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5006 msgid "Invalid event name.\n"
5007 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5010 msgid "Invalid domain name.\n"
5011 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5014 msgid "Invalid service name.\n"
5015 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5018 msgid "Invalid network name.\n"
5019 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5022 msgid "Invalid share name.\n"
5023 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5026 msgid "Invalid message name.\n"
5027 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5030 msgid "Invalid message destination.\n"
5031 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5034 msgid "Session credential conflict.\n"
5035 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5038 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5039 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5042 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5043 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5046 msgid "No network.\n"
5047 msgstr "Sem rede.\n"
5050 msgid "Operation canceled by user.\n"
5051 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5054 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5055 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5057 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5058 msgid "Connection refused.\n"
5059 msgstr "Ligação recusada.\n"
5062 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5063 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5066 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5067 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5070 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5071 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5074 msgid "Connection invalid.\n"
5075 msgstr "Ligação inválida.\n"
5078 msgid "Connection is active.\n"
5079 msgstr "Ligação está activa.\n"
5082 msgid "Network unreachable.\n"
5083 msgstr "Rede inatingível.\n"
5086 msgid "Host unreachable.\n"
5087 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5090 msgid "Protocol unreachable.\n"
5091 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5094 msgid "Port unreachable.\n"
5095 msgstr "Porto inatingível.\n"
5098 msgid "Request aborted.\n"
5099 msgstr "Pedido abortado.\n"
5102 msgid "Connection aborted.\n"
5103 msgstr "Ligação abortada.\n"
5106 msgid "Please retry operation.\n"
5107 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5110 msgid "Connection count limit reached.\n"
5111 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5114 msgid "Login time restriction.\n"
5115 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5118 msgid "Login workstation restriction.\n"
5119 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5122 msgid "Incorrect network address.\n"
5123 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5126 msgid "Service already registered.\n"
5127 msgstr "Serviço já registado.\n"
5130 msgid "Service not found.\n"
5131 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5134 msgid "User not authenticated.\n"
5135 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5138 msgid "User not logged on.\n"
5139 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5142 msgid "Continue work in progress.\n"
5143 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5146 msgid "Already initialized.\n"
5147 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5150 msgid "No more local devices.\n"
5151 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5154 msgid "The site does not exist.\n"
5155 msgstr "O sítio não existe.\n"
5158 msgid "The domain controller already exists.\n"
5159 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5162 msgid "Supported only when connected.\n"
5163 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5166 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5167 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5170 msgid "The user profile is invalid.\n"
5171 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5174 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5175 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5178 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5179 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5182 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5183 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5186 msgid "No quotas for account.\n"
5187 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5190 msgid "Local user session key.\n"
5191 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5194 msgid "Password too complex for LM.\n"
5195 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5198 msgid "Unknown revision.\n"
5199 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5202 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5203 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5206 msgid "Invalid owner.\n"
5207 msgstr "Dono inválido.\n"
5210 msgid "Invalid primary group.\n"
5211 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5214 msgid "No impersonation token.\n"
5215 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5218 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5219 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5222 msgid "No logon servers available.\n"
5223 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5226 msgid "No such logon session.\n"
5227 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5230 msgid "No such privilege.\n"
5231 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5234 msgid "Privilege not held.\n"
5235 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5238 msgid "Invalid account name.\n"
5239 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5242 msgid "User already exists.\n"
5243 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5246 msgid "No such user.\n"
5247 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5250 msgid "Group already exists.\n"
5251 msgstr "Grupo já existente.\n"
5254 msgid "No such group.\n"
5255 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5258 msgid "User already in group.\n"
5259 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5262 msgid "User not in group.\n"
5263 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5266 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5267 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5270 msgid "Wrong password.\n"
5271 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5274 msgid "Ill-formed password.\n"
5275 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5278 msgid "Password restriction.\n"
5279 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5282 msgid "Logon failure.\n"
5283 msgstr "Falha na ligação.\n"
5286 msgid "Account restriction.\n"
5287 msgstr "Restrição na conta.\n"
5290 msgid "Invalid logon hours.\n"
5291 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5294 msgid "Invalid workstation.\n"
5295 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5298 msgid "Password expired.\n"
5299 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5302 msgid "Account disabled.\n"
5303 msgstr "Conta desactivada.\n"
5306 msgid "No security ID mapped.\n"
5307 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5310 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5311 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5314 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5315 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5318 msgid "Invalid sub authority.\n"
5319 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5322 msgid "Invalid ACL.\n"
5323 msgstr "ACL inválido.\n"
5326 msgid "Invalid SID.\n"
5327 msgstr "SID inválido.\n"
5330 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5331 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5334 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5335 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5338 msgid "Server disabled.\n"
5339 msgstr "Servidor desligado.\n"
5342 msgid "Server not disabled.\n"
5343 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5346 msgid "Invalid ID authority.\n"
5347 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5350 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5351 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5354 msgid "Invalid group attributes.\n"
5355 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5358 msgid "Bad impersonation level.\n"
5359 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5362 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5363 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5366 msgid "Bad validation class.\n"
5367 msgstr "Má classe de validação.\n"
5370 msgid "Bad token type.\n"
5371 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5374 msgid "No security on object.\n"
5375 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5378 msgid "Can't access domain information.\n"
5379 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5382 msgid "Invalid server state.\n"
5383 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5386 msgid "Invalid domain state.\n"
5387 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5390 msgid "Invalid domain role.\n"
5391 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5394 msgid "No such domain.\n"
5395 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5398 msgid "Domain already exists.\n"
5399 msgstr "Domínio já existe.\n"
5402 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5403 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5406 msgid "Internal database corruption.\n"
5407 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5410 msgid "Internal error.\n"
5411 msgstr "Erro interno.\n"
5414 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5415 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5418 msgid "Bad descriptor format.\n"
5419 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5422 msgid "Not a logon process.\n"
5423 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5426 msgid "Logon session ID exists.\n"
5427 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5430 msgid "Unknown authentication package.\n"
5431 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5434 msgid "Bad logon session state.\n"
5435 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5438 msgid "Logon session ID collision.\n"
5439 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5442 msgid "Invalid logon type.\n"
5443 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5446 msgid "Cannot impersonate.\n"
5447 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5450 msgid "Invalid transaction state.\n"
5451 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5454 msgid "Security DB commit failure.\n"
5455 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5458 msgid "Account is built-in.\n"
5459 msgstr "A conta é incluída.\n"
5462 msgid "Group is built-in.\n"
5463 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5466 msgid "User is built-in.\n"
5467 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5470 msgid "Group is primary for user.\n"
5471 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5474 msgid "Token already in use.\n"
5475 msgstr "Token já em uso.\n"
5478 msgid "No such local group.\n"
5479 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5482 msgid "User not in local group.\n"
5483 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5486 msgid "User already in local group.\n"
5487 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5490 msgid "Local group already exists.\n"
5491 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5493 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5494 msgid "Logon type not granted.\n"
5495 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5498 msgid "Too many secrets.\n"
5499 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5502 msgid "Secret too long.\n"
5503 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5506 msgid "Internal security DB error.\n"
5507 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5510 msgid "Too many context IDs.\n"
5511 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5514 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5515 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5518 msgid "No such member.\n"
5519 msgstr "Membro inexistente.\n"
5522 msgid "Invalid member.\n"
5523 msgstr "Membro inválido.\n"
5526 msgid "Too many SIDs.\n"
5527 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5530 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5531 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5534 msgid "No inheritable components.\n"
5535 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5538 msgid "File or directory corrupt.\n"
5539 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5542 msgid "Disk is corrupt.\n"
5543 msgstr "Disco corrompido.\n"
5546 msgid "No user session key.\n"
5547 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5550 msgid "License quota exceeded.\n"
5551 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5554 msgid "Wrong target name.\n"
5555 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5558 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5559 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5562 msgid "Time skew between client and server.\n"
5563 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5566 msgid "Invalid window handle.\n"
5567 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5570 msgid "Invalid menu handle.\n"
5571 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5574 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5575 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5578 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5579 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5582 msgid "Invalid hook handle.\n"
5583 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5586 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5587 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5590 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5591 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5594 msgid "Can't find window class.\n"
5595 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5598 msgid "Window owned by another thread.\n"
5599 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5602 msgid "Hotkey already registered.\n"
5603 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5606 msgid "Class already exists.\n"
5607 msgstr "Classe já existente.\n"
5610 msgid "Class does not exist.\n"
5611 msgstr "Classe inexistente.\n"
5614 msgid "Class has open windows.\n"
5615 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5618 msgid "Invalid index.\n"
5619 msgstr "Índice inválido.\n"
5622 msgid "Invalid icon handle.\n"
5623 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5626 msgid "Private dialog index.\n"
5627 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5630 msgid "List box ID not found.\n"
5631 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5634 msgid "No wildcard characters.\n"
5635 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5638 msgid "Clipboard not open.\n"
5639 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5642 msgid "Hotkey not registered.\n"
5643 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5646 msgid "Not a dialog window.\n"
5647 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5650 msgid "Control ID not found.\n"
5651 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5654 msgid "Invalid combo box message.\n"
5655 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5658 msgid "Not a combo box window.\n"
5659 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5662 msgid "Invalid edit height.\n"
5663 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5666 msgid "DC not found.\n"
5667 msgstr "DC não encontrado.\n"
5670 msgid "Invalid hook filter.\n"
5671 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5674 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5675 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5678 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5679 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5682 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5683 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5686 msgid "Journal hook already set.\n"
5687 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5690 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5691 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5694 msgid "Invalid list box message.\n"
5695 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5698 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5699 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5702 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5703 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5706 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5707 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5710 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5711 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5714 msgid "Window has no system menu.\n"
5715 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5718 msgid "Invalid message box style.\n"
5719 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5722 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5723 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5726 msgid "Screen already locked.\n"
5727 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5730 msgid "Window handles have different parents.\n"
5731 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5734 msgid "Not a child window.\n"
5735 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5738 msgid "Invalid GW command.\n"
5739 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5742 msgid "Invalid thread ID.\n"
5743 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5746 msgid "Not an MDI child window.\n"
5747 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5750 msgid "Popup menu already active.\n"
5751 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5754 msgid "No scrollbars.\n"
5755 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5758 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5759 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5762 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5763 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5766 msgid "No system resources.\n"
5767 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5770 msgid "No non-paged system resources.\n"
5771 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5774 msgid "No paged system resources.\n"
5775 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5778 msgid "No working set quota.\n"
5779 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5782 msgid "No page file quota.\n"
5783 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5786 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5787 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5790 msgid "Menu item not found.\n"
5791 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5794 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5795 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5798 msgid "Hook type not allowed.\n"
5799 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5802 msgid "Interactive window station required.\n"
5803 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5807 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5810 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5811 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5814 msgid "Event log file corrupt.\n"
5815 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5818 msgid "Event log can't start.\n"
5819 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5822 msgid "Event log file full.\n"
5823 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5826 msgid "Event log file changed.\n"
5827 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5830 msgid "Installer service failed.\n"
5831 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5834 msgid "Installation aborted by user.\n"
5835 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5838 msgid "Installation failure.\n"
5839 msgstr "Falha na instalação.\n"
5842 msgid "Installation suspended.\n"
5843 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5846 msgid "Unknown product.\n"
5847 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5850 msgid "Unknown feature.\n"
5851 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5854 msgid "Unknown component.\n"
5855 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5858 msgid "Unknown property.\n"
5859 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5862 msgid "Invalid handle state.\n"
5863 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5866 msgid "Bad configuration.\n"
5867 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5870 msgid "Index is missing.\n"
5871 msgstr "Índice em falta.\n"
5874 msgid "Installation source is missing.\n"
5875 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5878 msgid "Wrong installation package version.\n"
5879 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5882 msgid "Product uninstalled.\n"
5883 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5886 msgid "Invalid query syntax.\n"
5887 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5890 msgid "Invalid field.\n"
5891 msgstr "Campo inválido.\n"
5894 msgid "Device removed.\n"
5895 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5898 msgid "Installation already running.\n"
5899 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5902 msgid "Installation package failed to open.\n"
5903 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5906 msgid "Installation package is invalid.\n"
5907 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5910 msgid "Installer user interface failed.\n"
5911 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5914 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5915 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5918 msgid "Installation language not supported.\n"
5919 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5922 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5923 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5926 msgid "Installation package rejected.\n"
5927 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5930 msgid "Function could not be called.\n"
5931 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5934 msgid "Function failed.\n"
5935 msgstr "A função falhou.\n"
5938 msgid "Invalid table.\n"
5939 msgstr "Tabela inválida.\n"
5942 msgid "Data type mismatch.\n"
5943 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5945 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5946 msgid "Unsupported type.\n"
5947 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5950 msgid "Creation failed.\n"
5951 msgstr "A criação falhou.\n"
5954 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5955 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5958 msgid "Installation platform not supported.\n"
5959 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5962 msgid "Installer not used.\n"
5963 msgstr "Instalador não usado.\n"
5966 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5967 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5970 msgid "Invalid patch package.\n"
5971 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5974 msgid "Unsupported patch package.\n"
5975 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5978 msgid "Another version is installed.\n"
5979 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5982 msgid "Invalid command line.\n"
5983 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5986 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5987 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5990 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5991 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5994 msgid "Invalid string binding.\n"
5995 msgstr "String binding inválido.\n"
5998 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5999 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6002 msgid "Invalid binding.\n"
6003 msgstr "Binding inválido.\n"
6006 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6007 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6010 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6011 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6014 msgid "Invalid string UUID.\n"
6015 msgstr "String UUID inválido.\n"
6018 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6019 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6022 msgid "Invalid network address.\n"
6023 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6026 msgid "No endpoint found.\n"
6027 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6030 msgid "Invalid timeout value.\n"
6031 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6034 msgid "Object UUID not found.\n"
6035 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6038 msgid "UUID already registered.\n"
6039 msgstr "UUID já registado.\n"
6042 msgid "UUID type already registered.\n"
6043 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6046 msgid "Server already listening.\n"
6047 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6050 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6051 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6054 msgid "RPC server not listening.\n"
6055 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6058 msgid "Unknown manager type.\n"
6059 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6062 msgid "Unknown interface.\n"
6063 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6066 msgid "No bindings.\n"
6067 msgstr "Sem bindings.\n"
6070 msgid "No protocol sequences.\n"
6071 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6074 msgid "Can't create endpoint.\n"
6075 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6078 msgid "Out of resources.\n"
6079 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6082 msgid "RPC server unavailable.\n"
6083 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6086 msgid "RPC server too busy.\n"
6087 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6090 msgid "Invalid network options.\n"
6091 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6094 msgid "No RPC call active.\n"
6095 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6098 msgid "RPC call failed.\n"
6099 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6102 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6103 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6106 msgid "RPC protocol error.\n"
6107 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6110 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6111 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6114 msgid "Invalid tag.\n"
6115 msgstr "Tag inválida.\n"
6118 msgid "Invalid array bounds.\n"
6119 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6122 msgid "No entry name.\n"
6123 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6126 msgid "Invalid name syntax.\n"
6127 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6130 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6131 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6134 msgid "No network address.\n"
6135 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6138 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6139 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6142 msgid "Unknown authentication type.\n"
6143 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6146 msgid "Maximum calls too low.\n"
6147 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6150 msgid "String too long.\n"
6151 msgstr "String muito comprida.\n"
6154 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6155 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6158 msgid "Procedure number out of range.\n"
6159 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6162 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6163 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6166 msgid "Unknown authentication service.\n"
6167 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6170 msgid "Unknown authentication level.\n"
6171 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6174 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6175 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6178 msgid "Unknown authorization service.\n"
6179 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6182 msgid "Invalid entry.\n"
6183 msgstr "Entrada inválida.\n"
6186 msgid "Can't perform operation.\n"
6187 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6190 msgid "Endpoints not registered.\n"
6191 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6194 msgid "Nothing to export.\n"
6195 msgstr "Nada a exportar.\n"
6198 msgid "Incomplete name.\n"
6199 msgstr "Nome incompleto.\n"
6202 msgid "Invalid version option.\n"
6203 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6206 msgid "No more members.\n"
6207 msgstr "Sem mais membros.\n"
6210 msgid "Not all objects unexported.\n"
6211 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6214 msgid "Interface not found.\n"
6215 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6218 msgid "Entry already exists.\n"
6219 msgstr "Entrada já existente.\n"
6222 msgid "Entry not found.\n"
6223 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6226 msgid "Name service unavailable.\n"
6227 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6230 msgid "Invalid network address family.\n"
6231 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6234 msgid "Operation not supported.\n"
6235 msgstr "Operação não suportada.\n"
6238 msgid "No security context available.\n"
6239 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6242 msgid "RPCInternal error.\n"
6243 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6246 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6247 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6250 msgid "Address error.\n"
6251 msgstr "Erro de endereço.\n"
6254 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6255 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6258 msgid "Floating-point underflow.\n"
6259 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6262 msgid "Floating-point overflow.\n"
6263 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6266 msgid "No more entries.\n"
6267 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6270 msgid "Character translation table open failed.\n"
6271 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6274 msgid "Character translation table file too small.\n"
6275 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6278 msgid "Null context handle.\n"
6279 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6282 msgid "Context handle damaged.\n"
6283 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6286 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6287 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6290 msgid "Cannot get call handle.\n"
6291 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6294 msgid "Null reference pointer.\n"
6295 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6298 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6299 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6302 msgid "Byte count too small.\n"
6303 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6306 msgid "Bad stub data.\n"
6307 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6310 msgid "Invalid user buffer.\n"
6311 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6314 msgid "Unrecognized media.\n"
6315 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6318 msgid "No trust secret.\n"
6319 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6322 msgid "No trust SAM account.\n"
6323 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6326 msgid "Trusted domain failure.\n"
6327 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6330 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6331 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6334 msgid "Trust logon failure.\n"
6335 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6338 msgid "RPC call already in progress.\n"
6339 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6342 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6343 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6346 msgid "Account expired.\n"
6347 msgstr "A conta expirou.\n"
6350 msgid "Redirector has open handles.\n"
6351 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6354 msgid "Printer driver already installed.\n"
6355 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6358 msgid "Unknown port.\n"
6359 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6362 msgid "Unknown printer driver.\n"
6363 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6366 msgid "Unknown print processor.\n"
6367 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6370 msgid "Invalid separator file.\n"
6371 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6374 msgid "Invalid priority.\n"
6375 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6378 msgid "Invalid printer name.\n"
6379 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6382 msgid "Printer already exists.\n"
6383 msgstr "Impressora já existe.\n"
6386 msgid "Invalid printer command.\n"
6387 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6390 msgid "Invalid data type.\n"
6391 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6394 msgid "Invalid environment.\n"
6395 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6398 msgid "No more bindings.\n"
6399 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6402 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6403 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6406 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6407 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6410 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6411 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6414 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6415 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6418 msgid "Server has open handles.\n"
6419 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6422 msgid "Resource data not found.\n"
6423 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6426 msgid "Resource type not found.\n"
6427 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6430 msgid "Resource name not found.\n"
6431 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6434 msgid "Resource language not found.\n"
6435 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6438 msgid "Not enough quota.\n"
6439 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6442 msgid "No interfaces.\n"
6443 msgstr "Sem interfaces.\n"
6446 msgid "RPC call canceled.\n"
6447 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6450 msgid "Binding incomplete.\n"
6451 msgstr "Binding incompleto.\n"
6454 msgid "RPC comm failure.\n"
6455 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6458 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6459 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6462 msgid "No principal name registered.\n"
6463 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6466 msgid "Not an RPC error.\n"
6467 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6470 msgid "UUID is local only.\n"
6471 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6474 msgid "Security package error.\n"
6475 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6478 msgid "Thread not canceled.\n"
6479 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6482 msgid "Invalid handle operation.\n"
6483 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6486 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6487 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6490 msgid "Wrong stub version.\n"
6491 msgstr "Versão stub errada.\n"
6494 msgid "Invalid pipe object.\n"
6495 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6498 msgid "Wrong pipe order.\n"
6499 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6502 msgid "Wrong pipe version.\n"
6503 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6506 msgid "Group member not found.\n"
6507 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6510 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6511 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6514 msgid "Invalid object.\n"
6515 msgstr "Objecto inválido.\n"
6518 msgid "Invalid time.\n"
6519 msgstr "Tempo inválido.\n"
6522 msgid "Invalid form name.\n"
6523 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6526 msgid "Invalid form size.\n"
6527 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6530 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6531 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6534 msgid "Printer deleted.\n"
6535 msgstr "Impressora apagada.\n"
6538 msgid "Invalid printer state.\n"
6539 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6542 msgid "User must change password.\n"
6543 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6546 msgid "Domain controller not found.\n"
6547 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6550 msgid "Account locked out.\n"
6551 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6554 msgid "Invalid pixel format.\n"
6555 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6558 msgid "Invalid driver.\n"
6559 msgstr "Driver inválido.\n"
6562 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6563 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6566 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6567 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6570 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6571 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6574 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6575 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6578 msgid "RPC pipe closed.\n"
6579 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6582 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6583 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6586 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6587 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6590 msgid "No site name available.\n"
6591 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6594 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6595 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6598 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6599 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6602 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6603 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6606 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6607 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6610 msgid "The interface could not be exported.\n"
6611 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6614 msgid "The profile could not be added.\n"
6615 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6618 msgid "The profile element could not be added.\n"
6619 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6622 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6623 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6626 msgid "The group element could not be added.\n"
6627 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6630 msgid "The group element could not be removed.\n"
6631 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6634 msgid "The username could not be found.\n"
6635 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6637 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6639 msgstr "Porta Local"
6642 msgid "Local Monitor"
6643 msgstr "Monitor Local"
6646 msgid "Add a Local Port"
6647 msgstr "Adicionar uma porta local"
6650 msgid "&Enter the port name to add:"
6651 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6654 msgid "Configure LPT Port"
6655 msgstr "Configurar porta LPT"
6658 msgid "Timeout (seconds)"
6659 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6662 msgid "&Transmission Retry:"
6663 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6666 msgid "'%s' is not a valid port name"
6667 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6670 msgid "Port %s already exists"
6671 msgstr "Porta %s já existe"
6674 msgid "This port has no options to configure"
6675 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6678 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6680 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6685 msgstr "Enviar Correio"
6687 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6688 msgid "Enter Network Password"
6689 msgstr "Indique a senha da rede"
6691 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6692 msgid "Please enter your username and password:"
6693 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6695 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6699 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6703 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6707 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6708 msgid "&Save this password (insecure)"
6709 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6712 msgid "Entire Network"
6713 msgstr "Toda a rede"
6716 msgid "Sound Selection"
6717 msgstr "Selecção de som"
6719 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6721 msgstr "&Gravar como..."
6728 msgid "&Attributes:"
6729 msgstr "&Atributos:"
6733 msgstr "Hiperligação"
6736 msgid "Hyperlink Information"
6737 msgstr "Informação da Hiperligação"
6739 #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
6748 msgid "HTML Document"
6749 msgstr "Documento HTML"
6752 msgid "Downloading from %s..."
6753 msgstr "A descarregar de %s..."
6761 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6762 "file path and try again."
6764 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6765 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6768 msgid "path %s not found"
6769 msgstr "localização %s não encontrada"
6772 msgid "insert disk %s"
6773 msgstr "insira o disco %s"
6777 "Windows Installer %s\n"
6780 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6782 "Install a product:\n"
6783 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6784 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6785 "\t/a package [property]\n"
6786 "Repair an installation:\n"
6787 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6788 "Uninstall a product:\n"
6789 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6790 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6791 "Advertise a product:\n"
6792 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6794 "\t/p patch_package [property]\n"
6795 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6796 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6797 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6798 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6799 "Register the MSI Service:\n"
6801 "Unregister the MSI Service:\n"
6803 "Display this help:\n"
6809 msgid "enter which folder contains %s"
6810 msgstr "indique que pasta contém %s"
6813 msgid "install source for feature missing"
6814 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6817 msgid "network drive for feature missing"
6818 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6821 msgid "feature from:"
6825 msgid "choose which folder contains %s"
6826 msgstr "indique que pasta contém %s"
6829 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6830 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6834 "Wine MS-RLE video codec\n"
6835 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6837 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6838 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6841 msgid "Video Compression"
6842 msgstr "Compressão de vídeo"
6845 msgid "&Compressor:"
6846 msgstr "&Compressor:"
6849 msgid "Con&figure..."
6850 msgstr "Con&figurar..."
6857 msgid "Compression &Quality:"
6858 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6861 msgid "&Key Frame Every"
6862 msgstr "&Imagem chave todos os"
6866 msgstr "&Cadência de dados"
6873 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6874 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6877 msgid "Wine Video 1 video codec"
6878 msgstr "codec video Wine Video 1"
6881 msgid "unknown object"
6882 msgstr "objecto desconhecido"
6886 msgstr "barra de título"
6890 msgstr "barra de menu"
6894 msgstr "barra de scroll"
6930 msgstr "item do menu"
6962 msgstr "agrupamento"
6970 msgstr "barra de ferramentas"
6974 msgstr "barra de estado"
6981 msgid "column header"
6982 msgstr "cabeçalho da coluna"
6986 msgstr "cabeçalho da linha"
7005 msgid "help balloon"
7006 msgstr "balão de ajuda"
7018 msgstr "item da lista"
7025 msgid "outline item"
7026 msgstr "item de esboço"
7030 msgstr "separador de página"
7033 msgid "property page"
7034 msgstr "página de propriedades"
7046 msgstr "texto estático"
7054 msgstr "botão de pressão"
7057 msgid "check button"
7058 msgstr "botão de verificação"
7061 msgid "radio button"
7062 msgstr "botão de rádio"
7066 msgstr "caixa de combinação"
7073 msgid "progress bar"
7074 msgstr "barra de progresso"
7081 msgid "hot key field"
7082 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7090 msgstr "caixa de rotação"
7105 msgid "drop down button"
7106 msgstr "menu suspenso"
7110 msgstr "botão do menu"
7113 msgid "grid drop down button"
7114 msgstr "botão de grelha suspensa"
7118 msgstr "espaço em branco"
7121 msgid "page tab list"
7122 msgstr "lista de separadores de página"
7129 msgid "split button"
7130 msgstr "botão de divisão"
7134 msgstr "endereço IP"
7137 msgid "outline button"
7138 msgstr "botão de esboço"
7140 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7144 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7157 msgid "Insert Object"
7158 msgstr "Inserir objecto"
7161 msgid "Object Type:"
7162 msgstr "Tipo de objecto:"
7164 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7173 msgid "Create Control"
7174 msgstr "Criar controlo"
7177 msgid "Create From File"
7178 msgstr "Criar do ficheiro"
7181 msgid "&Add Control..."
7182 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7185 msgid "Display As Icon"
7186 msgstr "Mostrar como ícone"
7188 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7190 msgstr "Procurar..."
7197 msgid "Paste Special"
7198 msgstr "Colar Especial"
7200 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7204 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7205 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7211 msgstr "Colar &Ligação"
7218 msgid "&Display As Icon"
7219 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7222 msgid "Change &Icon..."
7223 msgstr "Mudar &Ícone..."
7226 msgid "Insert a new %s object into your document"
7227 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7231 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7232 "may activate it using the program which created it."
7234 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7235 "activar usando o programa que o criou."
7237 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7243 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7246 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7251 msgstr "Adicionar Controlo"
7254 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7255 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7259 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7260 "activate it using %s."
7262 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7263 "activar usando %s."
7267 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7268 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7270 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7271 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7275 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7276 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7279 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7280 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7281 "reflictam no seu documento."
7285 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7286 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7289 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7290 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7295 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7296 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7297 "be reflected in your document."
7299 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7300 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7301 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7304 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7305 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7308 msgid "Unknown Type"
7309 msgstr "Tipo Desconhecido"
7312 msgid "Unknown Source"
7313 msgstr "Origem Desconhecida"
7316 msgid "the program which created it"
7317 msgstr "o programa que o criou"
7321 msgstr "A pesquisar"
7324 msgid "SCANNING... Please Wait"
7325 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7328 msgctxt "unit: pixels"
7333 msgctxt "unit: bits"
7337 #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174
7338 msgctxt "unit: dots/inch"
7343 msgctxt "unit: percent"
7348 msgctxt "unit: microseconds"
7353 msgid "Settings for %s"
7354 msgstr "Propriedades de %s"
7358 msgstr "Bits por segundo"
7365 msgid "Flow Control"
7366 msgstr "Controlo de fluxo"
7370 msgstr "Bits de dados"
7374 msgstr "Bits de paragem"
7377 msgid "Copying Files..."
7378 msgstr "A copiar ficheiros..."
7381 msgid "Destination:"
7385 msgid "Files Needed"
7386 msgstr "Ficheiros Necessários"
7390 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7391 "make sure the correct drive is selected below"
7393 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7394 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7397 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7398 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7401 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7402 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7404 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7406 msgstr "Desconhecido"
7409 msgid "Copy files from:"
7410 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7413 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7415 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7422 msgid "&Save Background As..."
7423 msgstr "&Guardar fundo como..."
7426 msgid "Set As Back&ground"
7427 msgstr "D&efinir como fundo"
7430 msgid "&Copy Background"
7431 msgstr "&Copiar fundo"
7434 msgid "Set as &Desktop Item"
7435 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7437 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7439 msgstr "&Seleccionar tudo"
7442 msgid "Create Shor&tcut"
7443 msgstr "Criar ata&lho"
7445 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7446 msgid "Add to &Favorites..."
7447 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7450 msgid "&View Source"
7451 msgstr "&Ver código fonte"
7455 msgstr "Co&dificação"
7461 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7463 msgstr "&Abrir Ligação"
7465 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7466 msgid "Open Link in &New Window"
7467 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7469 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7470 msgid "Save Target &As..."
7471 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7473 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7474 msgid "&Print Target"
7475 msgstr "I&mprimir Ligação"
7477 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7478 msgid "S&how Picture"
7479 msgstr "Mos&trar imagem"
7481 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7482 msgid "&Save Picture As..."
7483 msgstr "G&uardar imagem como..."
7486 msgid "&E-mail Picture..."
7487 msgstr "En&viar imagem..."
7490 msgid "Pr&int Picture..."
7491 msgstr "Imprimir imag&em..."
7494 msgid "&Go to My Pictures"
7495 msgstr "I&r para minhas imagens"
7497 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7498 msgid "Set as Back&ground"
7499 msgstr "&Definir como fundo"
7501 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7502 msgid "Set as &Desktop Item..."
7503 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7505 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7506 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7510 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7511 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7516 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7517 msgid "Copy Shor&tcut"
7518 msgstr "Copiar atal&ho"
7520 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7522 msgstr "&Propriedades"
7524 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7528 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7532 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7534 msgstr "&Seleccionar"
7553 msgid "&Cell Properties"
7554 msgstr "Propriedades da &célula"
7557 msgid "&Table Properties"
7558 msgstr "Propriedades da &tabela"
7560 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7569 msgid "Open in &New Window"
7570 msgstr "A&brir numa nova janela"
7577 msgid "&Save Video As..."
7578 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7580 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7590 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7593 msgid "Resource Failures"
7594 msgstr "Falhas de recursos"
7597 msgid "Dump Tracking Info"
7598 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7602 msgstr "Quebra de Depuração"
7606 msgstr "Vista de Depuração"
7610 msgstr "Despejar Árvore"
7614 msgstr "Despejar Linhas"
7617 msgid "Dump DisplayTree"
7618 msgstr "Despejar DisplayTree"
7621 msgid "Dump FormatCaches"
7622 msgstr "Despejar FormatCaches"
7625 msgid "Dump LayoutRects"
7626 msgstr "Despejar LayoutRects"
7629 msgid "Memory Monitor"
7630 msgstr "Monitor de Memória"
7633 msgid "Performance Meters"
7634 msgstr "Medidores de Performance"
7638 msgstr "Guardar HTML"
7641 msgid "&Browse View"
7642 msgstr "Vista de &Navegação"
7646 msgstr "Vista de &Edição"
7648 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7662 msgstr "Página acima"
7666 msgstr "Página abaixo"
7670 msgstr "Rolar acima"
7674 msgstr "Rolar abaixo"
7678 msgstr "Margem esquerda"
7682 msgstr "Margem direita"
7686 msgstr "Página esquerda"
7690 msgstr "Página direita"
7694 msgstr "Rolar esquerda"
7697 msgid "Scroll Right"
7698 msgstr "Rolar direita"
7701 msgid "Wine Internet Explorer"
7702 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7706 msgstr "&w&bPágina &p"
7708 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7709 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7710 msgid "Lar&ge Icons"
7711 msgstr "Ícones &grandes"
7713 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7714 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7715 msgid "S&mall Icons"
7716 msgstr "Ícones &pequenos"
7718 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7722 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7723 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7727 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7728 msgid "Arrange &Icons"
7729 msgstr "O&rganizar ícones"
7741 msgstr "Por ta&manho"
7748 msgid "&Auto Arrange"
7749 msgstr "Auto organi&zar"
7752 msgid "Line up Icons"
7753 msgstr "Alin&har ícones"
7756 msgid "Paste as Link"
7757 msgstr "Colar a&talho"
7759 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7773 msgstr "Propriedades"
7776 msgctxt "recycle bin"
7793 msgid "Create &Link"
7794 msgstr "Criar a&talho"
7796 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7800 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7801 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7806 msgid "&About Control Panel"
7807 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7809 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7810 msgid "Browse for Folder"
7811 msgstr "Procurar pasta"
7818 msgid "&Make New Folder"
7819 msgstr "&Criar nova pasta"
7825 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7831 msgstr "Sim a &todos"
7833 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7839 msgstr "Acerca do %s"
7842 msgid "Wine &license"
7843 msgstr "&Licença do Wine"
7846 msgid "Running on %s"
7847 msgstr "Executando em %s"
7850 msgid "Wine was brought to you by:"
7851 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7855 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7856 "will open it for you."
7858 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7865 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7868 msgstr "&Procurar..."
7870 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7874 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7882 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7887 msgid "Size available"
7892 msgstr "Comentários"
7903 msgid "Original location"
7904 msgstr "Localização original"
7907 msgid "Date deleted"
7908 msgstr "Data de exclusão"
7910 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7911 msgctxt "display name"
7913 msgstr "Área de trabalho"
7915 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7917 msgstr "O Meu Computador"
7920 msgid "Control Panel"
7921 msgstr "Painel de controlo"
7925 msgstr "Seleccionar"
7932 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7933 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7940 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7941 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7943 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7948 msgid "My Documents"
7949 msgstr "Os Meus Documentos"
7957 msgstr "Inicialização"
7961 msgstr "Menu Iniciar"
7965 msgstr "As Minhas Músicas"
7969 msgstr "Os Meus Vídeos"
7974 msgstr "Área de trabalho"
7986 msgstr "Impressoras"
7988 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7993 msgid "Program Files"
7998 msgstr "As Minhas Imagens"
8001 msgid "Common Files"
8002 msgstr "Ficheiros Comuns"
8004 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8009 msgid "Administrative Tools"
8010 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8025 msgid "Program Files (x86)"
8026 msgstr "Programas (x86)"
8032 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8038 msgstr "Apresentações"
8042 msgstr "Listas de reprodução"
8044 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8050 msgstr "Localização"
8057 msgid "Sample Music"
8058 msgstr "Amostra de músicas"
8061 msgid "Sample Pictures"
8062 msgstr "Amostra de imagens"
8065 msgid "Sample Playlists"
8066 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8069 msgid "Sample Videos"
8070 msgstr "Amostra de vídeos"
8074 msgstr "Jogos salvos"
8082 msgstr "Utilizadores"
8089 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8090 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8093 msgid "Error during creation of a new folder"
8094 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8097 msgid "Confirm file deletion"
8098 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8101 msgid "Confirm folder deletion"
8102 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8105 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8106 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8109 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8110 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8113 msgid "Confirm file overwrite"
8114 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8118 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8120 "Do you want to replace it?"
8122 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8124 "Quer substitui-lo?"
8127 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8128 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8132 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8134 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8137 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8138 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8141 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8142 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8145 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8147 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8152 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8154 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8155 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8158 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8160 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8161 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8169 msgid "Wine Control Panel"
8170 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8173 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8175 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8178 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8179 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8182 msgid "Executable files (*.exe)"
8183 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8186 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8188 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8191 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8192 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8195 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8196 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8199 msgid "Confirm deletion"
8200 msgstr "Confirmar apagar"
8204 "A file already exists at the path %1.\n"
8206 "Do you want to replace it?"
8208 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8210 "Quer substituí-lo?"
8214 "A folder already exists at the path %1.\n"
8216 "Do you want to replace it?"
8218 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8220 "Quer substituí-la?"
8223 msgid "Confirm overwrite"
8224 msgstr "Confirmar substituição"
8228 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8229 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8230 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8231 "any later version.\n"
8233 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8234 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8235 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8238 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8239 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8240 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8242 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8243 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8244 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8245 "outra versão mais recente.\n"
8247 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8248 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8249 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8252 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8253 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8254 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8257 msgid "Wine License"
8258 msgstr "Licença do Wine"
8264 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8269 msgid "Don't show me th&is message again"
8270 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8277 msgctxt "time unit: hours"
8282 msgctxt "time unit: minutes"
8287 msgctxt "time unit: seconds"
8291 #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
8292 msgid "Security Warning"
8293 msgstr "Aviso de Segurança"
8297 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8298 msgid "Do you want to install this software?"
8299 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8301 #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
8303 msgstr "Localização:"
8307 #| msgid "Install/Uninstall"
8308 msgid "Don't install"
8309 msgstr "Instalar/Desinstalar"
8313 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8314 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8319 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8320 msgid "Installation of component failed: %08x"
8321 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
8326 msgid "Install (%d)"
8335 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8340 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8344 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8348 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8352 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8357 msgid "&Close\tAlt+F4"
8358 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8362 msgstr "Acerca do &Wine"
8365 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8366 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8369 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8370 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8386 msgstr "&Tente Novamente"
8393 msgid "Select Window"
8394 msgstr "Seleccionar Janela"
8397 msgid "&More Windows..."
8398 msgstr "&Mais Janelas..."
8401 msgid "Paper Si&ze:"
8402 msgstr "&Tamanho do papel:"
8408 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8413 msgid "Authentication Required"
8414 msgstr "Autenticação necessária"
8421 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8422 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8425 msgid "Do you want to continue anyway?"
8426 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8429 msgid "LAN Connection"
8430 msgstr "Ligação LAN"
8433 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8434 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8437 msgid "The date on the certificate is invalid."
8438 msgstr "A data do certificado é inválida."
8441 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8442 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8446 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8448 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8452 msgid "The specified command was carried out."
8453 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8456 msgid "Undefined external error."
8457 msgstr "Erro externo não definido."
8460 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8461 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8464 msgid "The driver was not enabled."
8465 msgstr "O controlador não foi activado."
8469 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8472 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8476 msgid "The specified device handle is invalid."
8477 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8480 msgid "There is no driver installed on your system!"
8481 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8483 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8485 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8486 "increase available memory, and then try again."
8488 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8489 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8493 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8494 "which functions and messages the driver supports."
8496 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8497 "funções e mensagens o controlador suporta."
8500 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8501 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8504 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8505 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8508 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8509 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8513 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8514 "Capabilities function to determine the supported formats."
8516 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8517 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8519 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8521 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8522 "device, or wait until the data is finished playing."
8524 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8525 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8530 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8531 "header, and then try again."
8533 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8534 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8538 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8539 "and then try again."
8541 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8542 "opção, e então tente novamente."
8546 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8547 "header, and then try again."
8549 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8550 "cabeçalho, e então tente novamente."
8554 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8555 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8557 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8558 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8562 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8563 "transmitted, and then try again."
8565 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8566 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8568 #: winmm.rc:52 winmm.rc:125
8571 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8572 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8574 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8577 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8578 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8583 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8584 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8586 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8587 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8590 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8592 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8596 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8597 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8600 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8601 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8605 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8606 "or contact the device manufacturer."
8608 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8609 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8612 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8613 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8617 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8620 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8621 "Use uma alias única."
8625 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8627 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8628 "dispositivo especificado."
8631 msgid "No command was specified."
8632 msgstr "Nenhum comando indicado."
8636 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8637 "size of the buffer."
8639 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8640 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8644 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8647 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8651 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8652 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8656 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8657 "manufacturer about obtaining a new driver."
8659 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8660 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8664 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8665 "manufacturer about obtaining a new driver."
8667 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8668 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8671 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8672 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8675 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8676 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8680 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8682 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8683 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8686 msgid "The device driver is not ready."
8687 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8690 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8692 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8696 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8699 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8700 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8703 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8705 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8709 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8710 "separately to determine which devices caused the error."
8712 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8713 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8716 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8718 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8721 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8722 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8725 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8726 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8730 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8731 "still connected to the network."
8733 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8734 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8738 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8739 "device name is spelled correctly."
8741 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8742 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8746 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8749 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8750 "então tente novamente."
8754 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8757 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8760 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8761 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8765 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8766 "parameter with each 'open' command."
8768 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8769 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8773 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8774 "Please supply one."
8776 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8777 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8781 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8782 "documentation for valid formats."
8784 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8785 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8789 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8792 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8796 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8798 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8803 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8804 "may be corrupt, or not in the correct format."
8806 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8807 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8811 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8812 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8815 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8817 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8821 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8822 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8825 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8827 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8830 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8832 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8836 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8837 "sequence, and then try again."
8839 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8840 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8844 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8845 "the device is closed, and then try again."
8847 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8848 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8853 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8854 "characters, followed by a period and an extension."
8856 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8857 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8861 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8862 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8866 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8867 "in Control Panel to install the device."
8869 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8870 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8874 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8875 "restarting your computer."
8877 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8878 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8882 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8883 "cannot change directories."
8885 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8886 "aplicação não pode mudar de directório."
8890 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8893 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8894 "aplicação não pode mudar de controlador."
8897 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8899 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8903 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8905 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8910 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8911 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8915 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8916 "until a wave device is free, and then try again."
8918 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8919 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
8924 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8925 "until the device is free, and then try again."
8927 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8928 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8932 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8933 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8935 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8936 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8941 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8942 "until the device is free, and then try again."
8944 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8945 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8948 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8950 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8953 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8955 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8959 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8960 "the Drivers option to install the wave device."
8962 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8963 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8967 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8970 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8975 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8976 "the Drivers option to install the wave device."
8978 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8979 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8983 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8986 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8991 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8992 "You can't use them together."
8994 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
8995 "pode usá-los juntos."
8999 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9002 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9007 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9008 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9010 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9011 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9014 msgid "An error occurred with the specified port."
9015 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9019 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9020 "these applications; then, try again."
9022 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9023 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9026 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9027 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9031 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9032 "Control Panel to install a MIDI driver."
9034 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9035 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9038 msgid "There is no display window."
9039 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9042 msgid "Could not create or use window."
9043 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9047 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9048 "check your disk or network connection."
9050 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9051 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9055 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9056 "are still connected to the network."
9058 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9059 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9062 msgid "Print to File"
9063 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9066 msgid "&Output File Name:"
9067 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9070 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9071 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9074 msgid "Unable to create the output file."
9075 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9082 msgid "Operations Error"
9083 msgstr "Erro de Operações"
9086 msgid "Protocol Error"
9087 msgstr "Erro de Protocolo"
9090 msgid "Time Limit Exceeded"
9091 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9094 msgid "Size Limit Exceeded"
9095 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9098 msgid "Compare False"
9099 msgstr "Comparar Falso"
9102 msgid "Compare True"
9103 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9106 msgid "Authentication Method Not Supported"
9107 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9110 msgid "Strong Authentication Required"
9111 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9114 msgid "Referral (v2)"
9115 msgstr "Referência (v2)"
9122 msgid "Administration Limit Exceeded"
9123 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9126 msgid "Unavailable Critical Extension"
9127 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9130 msgid "Confidentiality Required"
9131 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9134 msgid "No Such Attribute"
9135 msgstr "Atributo não Encontrado"
9138 msgid "Undefined Type"
9139 msgstr "Tipo Indefinido"
9142 msgid "Inappropriate Matching"
9143 msgstr "Atribuição Imprópria"
9146 msgid "Constraint Violation"
9147 msgstr "Violação de Restrições"
9150 msgid "Attribute Or Value Exists"
9151 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9154 msgid "Invalid Syntax"
9155 msgstr "Sintaxe Inválida"
9158 msgid "No Such Object"
9159 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9162 msgid "Alias Problem"
9163 msgstr "Problema de Abreviatura"
9166 msgid "Invalid DN Syntax"
9167 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9174 msgid "Alias Dereference Problem"
9175 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9178 msgid "Inappropriate Authentication"
9179 msgstr "Autenticação Imprópria"
9182 msgid "Invalid Credentials"
9183 msgstr "Credenciais Inválidas"
9186 msgid "Insufficient Rights"
9187 msgstr "Direitos Insuficientes"
9195 msgstr "Indisponível"
9198 msgid "Unwilling To Perform"
9199 msgstr "Indisposto a Realizar"
9202 msgid "Loop Detected"
9203 msgstr "Ciclo Detectado"
9206 msgid "Sort Control Missing"
9207 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9210 msgid "Index range error"
9211 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9214 msgid "Naming Violation"
9215 msgstr "Violação de Nome"
9218 msgid "Object Class Violation"
9219 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9222 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9223 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9226 msgid "Not allowed on RDN"
9227 msgstr "Não Permitido em RDN"
9230 msgid "Already Exists"
9234 msgid "No Object Class Mods"
9235 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9238 msgid "Results Too Large"
9239 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9242 msgid "Affects Multiple DSAs"
9243 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9247 msgstr "Servidor em Baixo"
9254 msgid "Encoding Error"
9255 msgstr "Erro de Codificação"
9258 msgid "Decoding Error"
9259 msgstr "Erro de Descodificação"
9263 msgstr "Tempo Excedido"
9266 msgid "Auth Unknown"
9267 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9270 msgid "Filter Error"
9271 msgstr "Erro de Filtro"
9274 msgid "User Canceled"
9275 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9278 msgid "Parameter Error"
9279 msgstr "Erro de Parâmetro"
9283 msgstr "Sem Memória"
9286 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9287 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9290 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9291 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9294 msgid "Specified control was not found in message"
9295 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9298 msgid "No result present in message"
9299 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9302 msgid "More results returned"
9303 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9306 msgid "Loop while handling referrals"
9307 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9310 msgid "Referral hop limit exceeded"
9311 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9313 #: attrib.rc:27 cmd.rc:324
9315 "Not Yet Implemented\n"
9318 "Ainda não implementado\n"
9321 #: attrib.rc:28 cmd.rc:327
9322 msgid "%1: File Not Found\n"
9323 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9327 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9330 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9335 " + Sets an attribute.\n"
9336 " - Clears an attribute.\n"
9337 " R Read-only file attribute.\n"
9338 " A Archive file attribute.\n"
9339 " S System file attribute.\n"
9340 " H Hidden file attribute.\n"
9341 " [drive:][path][filename]\n"
9342 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9343 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9344 " /D Processes folders as well.\n"
9346 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9349 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9354 " + Marca um atributo.\n"
9355 " - Desmarca um atributo.\n"
9356 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9357 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9358 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9359 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9360 " [drive:][path][filename]\n"
9361 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9362 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9363 " /D Processa também directórios.\n"
9373 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9375 msgstr "Tipo de &Letra..."
9378 msgid "&Without Titlebar"
9379 msgstr "&Sem barra de título"
9389 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9390 msgid "&Always on Top"
9391 msgstr "&Sempre visível"
9394 msgid "&About Clock"
9395 msgstr "&Acerca do Clock"
9403 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9404 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9405 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9406 "called procedure.\n"
9408 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9409 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9411 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9412 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9413 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9414 "procedimento chamado.\n"
9416 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9417 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9422 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9423 #| "default directory.\n"
9425 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9426 "default directory.\n"
9427 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9431 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9432 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9433 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9436 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9437 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9440 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9441 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9444 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9445 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9448 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9449 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9452 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9453 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9456 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9457 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9461 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9463 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9464 "on the terminal device before they are executed.\n"
9466 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9467 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9468 "preceding it with an @ sign.\n"
9470 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9472 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9473 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9475 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9476 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9477 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9480 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9481 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9486 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9488 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9490 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9492 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9494 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9496 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9499 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9503 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9506 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9507 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9508 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9509 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9510 "label terminates the batch file execution.\n"
9512 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9514 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9515 "do ficheiro de lote.\n"
9517 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9518 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9520 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9522 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9524 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9526 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9530 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9531 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9533 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9534 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9538 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9540 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9541 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9542 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9544 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9545 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9547 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9549 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9550 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9551 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9553 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9554 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9558 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9560 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9561 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9562 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9564 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9566 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9567 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9568 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9571 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9572 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9575 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9576 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9580 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9582 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9584 "below the item are moved as well.\n"
9586 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9588 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9591 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9593 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9595 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9599 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9601 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9602 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9603 "PATH command with the new value.\n"
9605 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9606 "variable, for example:\n"
9607 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9609 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9611 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9613 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9615 "novos valores no comando PATH.\n"
9617 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9620 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9624 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9626 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9627 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9629 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9631 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9632 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9636 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9638 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9639 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9641 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9643 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9644 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9645 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9646 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9648 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9649 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9650 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9651 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9653 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9654 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9656 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9658 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9659 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9661 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9663 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9664 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9665 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9666 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9668 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9669 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9670 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9671 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9673 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9674 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9678 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9679 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9681 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9682 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9685 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9686 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9689 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9690 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9694 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9695 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9696 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9700 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9701 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9702 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9706 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9708 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9710 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9712 "SET <variable>=<value>\n"
9714 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9715 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9716 "have embedded spaces.\n"
9718 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9719 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9720 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9721 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9723 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9725 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9727 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9729 "SET <variável>=<valor>\n"
9731 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9732 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9734 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9735 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9736 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9737 "hóspede a partir do cmd.\n"
9741 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9742 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9743 "if called from the command line.\n"
9745 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9746 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9747 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9749 #: cmd.rc:185 start.rc:50
9751 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9752 "with that suffix.\n"
9754 "start [options] program_filename [...]\n"
9755 "start [options] document_filename\n"
9758 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9759 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9760 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9761 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9762 "/min Start the program minimized.\n"
9763 "/max Start the program maximized.\n"
9764 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9765 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9766 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9767 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9768 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9769 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9770 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9771 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9772 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9774 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9775 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9776 "/? Display this help and exit.\n"
9780 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9781 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9784 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9785 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9789 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9790 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9792 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9793 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9797 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9799 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9800 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9801 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9803 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9805 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9806 "formas válidas são:\n"
9808 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9809 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9810 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9812 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9815 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9816 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9819 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9820 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9824 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9825 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9827 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9828 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9832 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9834 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9835 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9836 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9837 "settings are restored.\n"
9839 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9841 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9842 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9843 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9848 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9849 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9851 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9852 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9854 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9855 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9858 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9859 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9863 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9865 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9867 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9868 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9869 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9870 "association, if any.\n"
9872 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9874 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9876 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9877 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9878 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9879 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9883 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9885 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9887 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9888 "currently defined.\n"
9889 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9891 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9892 "associated to the specified file type.\n"
9894 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9896 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9898 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9899 "abertos estão definidos.\n"
9900 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9901 "abertos associados que existam.\n"
9902 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9903 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9906 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9908 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9913 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9914 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9915 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9917 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9918 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9919 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9923 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9924 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9926 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9927 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9931 "CMD built-in commands are:\n"
9932 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9933 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9934 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9935 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9936 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9937 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9938 "COPY\t\tCopy file\n"
9939 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9940 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9941 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9942 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9943 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9944 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9945 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9946 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9947 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9948 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9949 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9950 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9951 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9952 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9953 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9954 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9955 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9956 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9957 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9958 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9959 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9960 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9961 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9962 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9963 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9964 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9965 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9966 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9968 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9970 "CMD - os comando internos são:\n"
9971 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9972 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9973 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9974 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9975 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9976 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9977 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9978 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9979 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9980 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9981 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9982 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9983 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9984 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9985 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9986 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9987 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9988 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9989 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9991 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9992 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
9993 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9994 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9995 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9996 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9997 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9998 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9999 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10000 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10001 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10002 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10003 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10004 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10005 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10006 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
10008 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
10012 msgid "Are you sure?"
10013 msgstr "Tem a certeza?"
10015 #: cmd.rc:317 xcopy.rc:40
10020 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:41
10026 msgid "File association missing for extension %1\n"
10030 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10031 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10034 msgid "Overwrite %1?"
10035 msgstr "Reescrever %1?"
10042 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10043 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10046 msgid "Argument missing\n"
10047 msgstr "Argumento em falta\n"
10050 msgid "Syntax error\n"
10051 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10054 msgid "No help available for %1\n"
10055 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10058 msgid "Target to GOTO not found\n"
10059 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10062 msgid "Current Date is %1\n"
10063 msgstr "A data actual é %1\n"
10066 msgid "Current Time is %1\n"
10067 msgstr "A hora actual é %1\n"
10070 msgid "Enter new date: "
10071 msgstr "Digite a nova data: "
10074 msgid "Enter new time: "
10075 msgstr "Digite a nova hora: "
10078 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10079 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10081 #: cmd.rc:335 xcopy.rc:38
10082 msgid "Failed to open '%1'\n"
10083 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10086 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10087 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10089 #: cmd.rc:337 xcopy.rc:42
10096 msgstr "Apagar %1?"
10099 msgid "Echo is %1\n"
10100 msgstr "Echo é %1\n"
10103 msgid "Verify is %1\n"
10104 msgstr "Verificar é %1\n"
10107 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10108 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10111 msgid "Parameter error\n"
10112 msgstr "Erro de argumento\n"
10116 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10119 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10123 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10124 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10127 msgid "PATH not found\n"
10128 msgstr "PATH não encontrado\n"
10131 msgid "Press any key to continue... "
10132 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10135 msgid "Wine Command Prompt"
10136 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10140 #| msgid "CMD Version %1!S!\n"
10141 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
10142 msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n"
10149 msgid "The input line is too long.\n"
10150 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10153 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10154 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10157 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10158 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10162 msgstr " (Sim|Não)"
10165 msgid " (Yes|No|All)"
10166 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10170 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10174 msgid "Division by zero error.\n"
10178 msgid "Expected an operand.\n"
10183 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10184 msgid "Expected an operator.\n"
10185 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
10188 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10193 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10194 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10198 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10199 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10202 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10203 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10206 msgid "Wine Explorer"
10207 msgstr "Explorador do Wine"
10210 msgid "Usage: hostname\n"
10211 msgstr "Uso: hostname\n"
10214 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10215 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10219 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10222 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10225 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10226 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10229 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10231 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10235 msgid "%1 adapter %2\n"
10236 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10243 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10244 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10248 #| msgid "IP address"
10249 msgid "IPv4 address"
10250 msgstr "endereço IP"
10254 msgstr "Nome do Sistema"
10258 msgstr "Tipo de nó"
10265 msgid "Peer-to-peer"
10277 msgid "IP routing enabled"
10278 msgstr "Roteamento IP ativado"
10281 msgid "Physical address"
10282 msgstr "Endereço físico"
10285 msgid "DHCP enabled"
10286 msgstr "DHCP ativado"
10289 msgid "Default gateway"
10290 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10294 #| msgid "IP address"
10295 msgid "IPv6 address"
10296 msgstr "endereço IP"
10300 "The syntax of this command is:\n"
10302 "NET command [arguments]\n"
10304 "NET command /HELP\n"
10306 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10308 "A sintaxe deste comando é:\n"
10310 "NET comando [argumentos]\n"
10312 "NET comando /HELP\n"
10314 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10318 "The syntax of this command is:\n"
10320 "NET START [service]\n"
10322 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10323 "'service' is the name of the service to start.\n"
10325 "A sintaxe deste comando é:\n"
10327 "NET START [serviço]\n"
10329 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10330 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10334 "The syntax of this command is:\n"
10336 "NET STOP service\n"
10338 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10340 "A sintaxe deste comando é:\n"
10342 "NET STOP serviço\n"
10344 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10347 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10348 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10351 msgid "Could not stop service %1\n"
10352 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10355 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10356 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10359 msgid "Could not get handle to service.\n"
10360 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10363 msgid "The %1 service is starting.\n"
10364 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10367 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10368 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10371 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10372 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10375 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10376 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10379 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10380 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10383 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10384 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10387 msgid "There are no entries in the list.\n"
10388 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10393 "Status Local Remote\n"
10394 "---------------------------------------------------------------\n"
10397 "Estado Local Remoto\n"
10398 "---------------------------------------------------------------\n"
10401 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10402 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10409 msgid "Disconnected"
10413 msgid "A network error occurred"
10414 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10417 msgid "Connection is being made"
10418 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10421 msgid "Reconnecting"
10425 msgid "The following services are running:\n"
10426 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10430 #| msgid "LAN Connection"
10431 msgid "Active Connections"
10432 msgstr "Ligação LAN"
10440 #| msgid "Email Address"
10441 msgid "Local Address"
10442 msgstr "Endereço de Email"
10446 #| msgid "Street Address"
10447 msgid "Foreign Address"
10448 msgstr "Endereço da Rua"
10458 #| msgid "Interfaces"
10459 msgid "Interface Statistics"
10460 msgstr "Interfaces"
10477 msgid "Unicast packets"
10481 msgid "Non-unicast packets"
10486 #| msgid "Disclaimer"
10488 msgstr "Declaração"
10498 #| msgid "Unknown port.\n"
10499 msgid "Unknown protocols"
10500 msgstr "Porto desconhecido.\n"
10503 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10508 #| msgid "LAN Connection"
10509 msgid "Active Opens"
10510 msgstr "Ligação LAN"
10513 msgid "Passive Opens"
10518 #| msgid "LAN Connection"
10519 msgid "Failed Connection Attempts"
10520 msgstr "Ligação LAN"
10524 #| msgid "LAN Connection"
10525 msgid "Reset Connections"
10526 msgstr "Ligação LAN"
10530 #| msgid "LAN Connection"
10531 msgid "Current Connections"
10532 msgstr "Ligação LAN"
10536 #| msgid "Segment locked.\n"
10537 msgid "Segments Received"
10538 msgstr "Segmento trancado.\n"
10542 #| msgid "Segment locked.\n"
10543 msgid "Segments Sent"
10544 msgstr "Segmento trancado.\n"
10547 msgid "Segments Retransmitted"
10551 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10556 #| msgid "Segment locked.\n"
10557 msgid "Datagrams Received"
10558 msgstr "Segmento trancado.\n"
10562 #| msgid "Local Port"
10564 msgstr "Porta Local"
10568 #| msgid "Decoding Error"
10569 msgid "Receive Errors"
10570 msgstr "Erro de Descodificação"
10573 msgid "Datagrams Sent"
10577 msgid "&New\tCtrl+N"
10578 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10580 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10581 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10582 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10584 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10585 msgid "&Save\tCtrl+S"
10586 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10588 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10589 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10590 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10592 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10593 msgid "Page Se&tup..."
10594 msgstr "C&onfigurar página..."
10597 msgid "P&rinter Setup..."
10598 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10600 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10604 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10605 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10606 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10608 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10609 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10610 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10612 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10613 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10614 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10616 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10617 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10618 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10620 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10622 msgid "&Delete\tDel"
10623 msgstr "&Excluir\tDel"
10626 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10627 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10630 msgid "&Time/Date\tF5"
10631 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10634 msgid "&Wrap long lines"
10635 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10638 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10639 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10642 msgid "&Search next\tF3"
10643 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10645 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10646 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10647 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10649 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10650 msgid "&Contents\tF1"
10651 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10654 msgid "&About Notepad"
10655 msgstr "&Acerca do Notepad"
10659 msgstr "Configurar página"
10663 msgstr "&Cabeçalho:"
10670 msgid "Margins (millimeters)"
10671 msgstr "Margens (milímetros)"
10675 msgstr "&Esquerda:"
10679 msgstr "&Superior:"
10683 msgstr "Codificação:"
10685 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10686 msgctxt "accelerator Select All"
10690 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10691 msgctxt "accelerator Copy"
10695 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10696 msgctxt "accelerator Find"
10700 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10701 msgctxt "accelerator Replace"
10705 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10706 msgctxt "accelerator New"
10710 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10711 msgctxt "accelerator Open"
10715 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10716 msgctxt "accelerator Print"
10720 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10721 msgctxt "accelerator Save"
10726 msgctxt "accelerator Paste"
10730 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10731 msgctxt "accelerator Cut"
10735 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10736 msgctxt "accelerator Undo"
10748 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10754 msgstr "(sem nome)"
10756 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10757 msgid "Text files (*.txt)"
10758 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10762 "File '%s' does not exist.\n"
10764 "Do you want to create a new file?"
10766 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10768 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10772 "File '%s' has been modified.\n"
10774 "Would you like to save the changes?"
10776 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10778 "Gostaria de gravar as alterações?"
10781 msgid "'%s' could not be found."
10782 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10785 msgid "Unicode (UTF-16)"
10786 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10789 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10790 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10793 msgid "Unicode (UTF-8)"
10794 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10799 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10800 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10801 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10802 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10806 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10807 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10808 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10809 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10813 msgid "&Bind to file..."
10814 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10817 msgid "&View TypeLib..."
10818 msgstr "&Ver TypeLib..."
10821 msgid "&System Configuration"
10822 msgstr "Configuração do &Sistema"
10825 msgid "&Run the Registry Editor"
10826 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10833 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10834 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10837 msgid "&In-process server"
10838 msgstr "Servidor &Em-processo"
10841 msgid "In-process &handler"
10842 msgstr "&Descritor em-processo"
10845 msgid "&Local server"
10846 msgstr "Servidor &Local"
10849 msgid "&Remote server"
10850 msgstr "Servidor &Remoto"
10853 msgid "View &Type information"
10854 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10857 msgid "Create &Instance"
10858 msgstr "Criar &Instância"
10861 msgid "Create Instance &On..."
10862 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10865 msgid "&Release Instance"
10866 msgstr "Li&bertar Instância"
10869 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10870 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10873 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10874 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10877 msgid "&Expert mode"
10878 msgstr "&Modo Experiente"
10881 msgid "&Hidden component categories"
10882 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10884 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10886 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10888 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10889 msgid "&Status Bar"
10890 msgstr "Barra de &Estado"
10892 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10893 msgid "&Refresh\tF5"
10894 msgstr "&Actualizar\tF5"
10897 msgid "&About OleView"
10898 msgstr "&Sobre OleView"
10901 msgid "&Save as..."
10902 msgstr "&Guardar como..."
10905 msgid "&Group by type kind"
10906 msgstr "&Agrupar por tipo"
10909 msgid "Connect to another machine"
10910 msgstr "Ligar a outra máquina"
10913 msgid "&Machine name:"
10914 msgstr "&Nome da máquina:"
10917 msgid "System Configuration"
10918 msgstr "Configuração do Sistema"
10921 msgid "System Settings"
10922 msgstr "Configurações do Sistema"
10925 msgid "&Enable Distributed COM"
10926 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10929 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10930 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10934 "These settings change only registry values.\n"
10935 "They have no effect on Wine performance."
10937 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10938 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10941 msgid "Default Interface Viewer"
10942 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10953 msgid "&View Type Info"
10954 msgstr "&Ver informação do tipo"
10957 msgid "IPersist Interface Viewer"
10958 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10960 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10961 msgid "Class Name:"
10962 msgstr "Nome da classe:"
10964 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10969 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10970 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10972 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10977 msgid "ITypeLib viewer"
10978 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10981 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10982 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10985 msgid "version 1.0"
10986 msgstr "versão 1.0"
10989 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10990 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10993 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10994 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10997 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10998 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11001 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11002 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11005 msgid "Run the Wine registry editor"
11006 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11009 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11010 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11013 msgid "Create an instance of the selected object"
11014 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11017 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11018 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11021 msgid "Release the currently selected object instance"
11022 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11025 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11026 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11029 msgid "Display the viewer for the selected item"
11030 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11033 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11034 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11038 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11040 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11044 msgid "Show or hide the toolbar"
11045 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11048 msgid "Show or hide the status bar"
11049 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11052 msgid "Refresh all lists"
11053 msgstr "Actualizar todas as listas"
11056 msgid "Display program information, version number and copyright"
11057 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11060 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11061 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11064 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11065 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11068 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11069 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11072 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11073 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11076 msgid "ObjectClasses"
11077 msgstr "ObjectClasses"
11080 msgid "Grouped by Component Category"
11081 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11084 msgid "OLE 1.0 Objects"
11085 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11088 msgid "COM Library Objects"
11089 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11092 msgid "All Objects"
11093 msgstr "Todos os objectos"
11096 msgid "Application IDs"
11097 msgstr "IDs da aplicação"
11100 msgid "Type Libraries"
11101 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11109 msgstr "Interfaces"
11116 msgid "Implementation"
11117 msgstr "Implementação"
11124 msgid "CoGetClassObject failed."
11125 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11128 msgid "Unknown error"
11129 msgstr "Erro desconhecido"
11136 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11137 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11140 msgid "Inherited Interfaces"
11141 msgstr "Interfaces Herdadas"
11144 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11145 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11148 msgid "Close window"
11149 msgstr "Fechar janela"
11152 msgid "Group typeinfos by kind"
11153 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11160 msgid "O&pen\tEnter"
11161 msgstr "A&brir\tEnter"
11163 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11164 msgid "&Move...\tF7"
11165 msgstr "&Mover...\tF7"
11167 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11168 msgid "&Copy...\tF8"
11169 msgstr "&Copiar...\tF8"
11172 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11173 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11176 msgid "&Execute..."
11177 msgstr "&Executar..."
11180 msgid "E&xit Windows"
11181 msgstr "Sai&r do Windows"
11183 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11188 msgid "&Arrange automatically"
11189 msgstr "&Auto organizar"
11192 msgid "&Minimize on run"
11193 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11195 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11196 msgid "&Save settings on exit"
11197 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11199 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11204 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11205 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11208 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11209 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11212 msgid "&Arrange Icons"
11213 msgstr "&Organizar ícones"
11216 msgid "&About Program Manager"
11217 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11220 msgid "Program &group"
11221 msgstr "&Grupo de programas"
11228 msgid "Move Program"
11229 msgstr "Mover programa"
11232 msgid "Move program:"
11233 msgstr "Mover programa:"
11235 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11236 msgid "From group:"
11239 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11241 msgstr "&Para o grupo:"
11244 msgid "Copy Program"
11245 msgstr "Copiar programa"
11248 msgid "Copy program:"
11249 msgstr "Copiar programa:"
11252 msgid "Program Group Attributes"
11253 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11256 msgid "&Group file:"
11257 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11260 msgid "Program Attributes"
11261 msgstr "Atributos de programa"
11263 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11264 msgid "&Command line:"
11265 msgstr "&Linha de comando:"
11268 msgid "&Working directory:"
11269 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11272 msgid "&Key combination:"
11273 msgstr "&Tecla de atalho:"
11275 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11276 msgid "&Minimize at launch"
11277 msgstr "Executar &minimizado"
11280 msgid "Change &icon..."
11281 msgstr "Alt&erar ícone..."
11284 msgid "Change Icon"
11285 msgstr "Alterar ícone"
11289 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11292 msgid "Current &icon:"
11293 msgstr "Ícone &actual:"
11296 msgid "Execute Program"
11297 msgstr "Executar programa"
11300 msgid "Program Manager"
11301 msgstr "Gestor de programas"
11303 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11307 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11308 msgid "Information"
11309 msgstr "Informação"
11312 msgid "Delete group `%s'?"
11313 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11316 msgid "Delete program `%s'?"
11317 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11320 msgid "Not implemented"
11321 msgstr "Não implementado"
11324 msgid "Error reading `%s'."
11325 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11328 msgid "Error writing `%s'."
11329 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11333 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11334 "Should it be tried further on?"
11336 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11337 "Deverá tentar outras vezes?"
11340 msgid "Help not available."
11341 msgstr "Ajuda não disponível."
11344 msgid "Unknown feature in %s"
11345 msgstr "Função desconhecida em %s"
11348 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11349 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11352 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11354 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11357 msgid "Libraries (*.dll)"
11358 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11362 msgstr "Ficheiros de ícones"
11365 msgid "Icons (*.ico)"
11366 msgstr "Ícones (*.ico)"
11370 "The syntax of this command is:\n"
11372 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11375 "A sintaxe deste comando é:\n"
11377 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11382 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11385 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11389 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11390 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11393 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11394 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11397 msgid "The operation completed successfully\n"
11398 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11401 msgid "Error: Invalid key name\n"
11402 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11405 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11406 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11409 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11410 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11414 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11416 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11424 msgid "&Import Registry File..."
11425 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11428 msgid "&Export Registry File..."
11429 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11431 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11435 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11436 msgid "&String Value"
11437 msgstr "Valor &Texto"
11439 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11440 msgid "&Binary Value"
11441 msgstr "Valor &Binário"
11443 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11444 msgid "&DWORD Value"
11445 msgstr "Valor &DWORD"
11447 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11449 #| msgid "&Multi String Value"
11450 msgid "&Multi-String Value"
11451 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11453 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11454 msgid "&Expandable String Value"
11455 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11457 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11458 msgid "&Rename\tF2"
11459 msgstr "&Renomear\tF2"
11461 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11462 msgid "&Copy Key Name"
11463 msgstr "&Copiar nome da chave"
11465 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11466 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11467 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11470 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11471 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11474 msgid "Status &Bar"
11475 msgstr "&Barra de estado"
11477 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11482 msgid "&Remove Favorite..."
11483 msgstr "&Remover Favorito..."
11486 msgid "&About Registry Editor"
11487 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11490 msgid "Modify Binary Data..."
11491 msgstr "Modificar dados binários..."
11494 msgid "Export registry"
11495 msgstr "Exportar registo"
11498 msgid "S&elected branch:"
11499 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11507 msgstr "Procurar em:"
11514 msgid "Value names"
11515 msgstr "Nomes de valor"
11518 msgid "Value content"
11519 msgstr "Conteúdos de valor"
11522 msgid "Whole string only"
11523 msgstr "Apenas toda a frase"
11526 msgid "Add Favorite"
11527 msgstr "Adicionar Favorito"
11529 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11534 msgid "Remove Favorite"
11535 msgstr "Remover Favorito"
11538 msgid "Edit String"
11539 msgstr "Editar texto"
11541 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11542 msgid "Value name:"
11543 msgstr "Nome do valor:"
11545 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11546 msgid "Value data:"
11547 msgstr "Dados do valor:"
11551 msgstr "Editar DWORD"
11558 msgid "Hexadecimal"
11559 msgstr "Hexadecimal"
11566 msgid "Edit Binary"
11567 msgstr "Editar Binário"
11571 #| msgid "Edit Multi String"
11572 msgid "Edit Multi-String"
11573 msgstr "Editar Multi-frase"
11576 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11577 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11580 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11581 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11584 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11585 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11588 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11589 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11593 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11595 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11599 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11600 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11607 msgid "Registry Editor"
11608 msgstr "Editor de Registo"
11611 msgid "Import Registry File"
11612 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11615 msgid "Export Registry File"
11616 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11619 msgid "Registry files (*.reg)"
11620 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11623 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11624 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11631 msgid "(value not set)"
11632 msgstr "(valor não dado)"
11635 msgid "(cannot display value)"
11636 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11639 msgid "(unknown %d)"
11640 msgstr "(desconhecido %d)"
11643 msgid "Quits the registry editor"
11644 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11647 msgid "Adds keys to the favorites list"
11648 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11651 msgid "Removes keys from the favorites list"
11652 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11655 msgid "Shows or hides the status bar"
11656 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11659 msgid "Change position of split between two panes"
11660 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11663 msgid "Refreshes the window"
11664 msgstr "Actualiza a janela"
11667 msgid "Deletes the selection"
11668 msgstr "Exclui a selecção"
11671 msgid "Renames the selection"
11672 msgstr "Renomeia a selecção"
11675 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11676 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11679 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11680 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11683 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11684 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11687 msgid "Modifies the value's data"
11688 msgstr "Modifica os dados do valor"
11691 msgid "Adds a new key"
11692 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11695 msgid "Adds a new string value"
11696 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11699 msgid "Adds a new binary value"
11700 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11703 msgid "Adds a new double word value"
11704 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11707 msgid "Imports a text file into the registry"
11708 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11711 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11712 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11715 msgid "Prints all or part of the registry"
11716 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11719 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11720 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11723 msgid "Can't query value '%s'"
11724 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11727 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11728 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11731 msgid "Value is too big (%u)"
11732 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11735 msgid "Confirm Value Delete"
11736 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11739 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11740 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11743 msgid "Search string '%s' not found"
11744 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11747 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11748 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11751 msgid "New Key #%d"
11752 msgstr "Nova chave #%d"
11755 msgid "New Value #%d"
11756 msgstr "Novo valor #%d"
11759 msgid "Can't query key '%s'"
11760 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11764 #| msgid "Adds a new multi string value"
11765 msgid "Adds a new multi-string value"
11766 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11769 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11770 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11774 "Application could not be started, or no application associated with the "
11775 "specified file.\n"
11776 "ShellExecuteEx failed"
11778 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11779 "ficheiro especificado.\n"
11780 "ShellExecuteEx falhado"
11783 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11784 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11787 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11791 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11792 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11795 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11796 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11799 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11800 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11803 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11804 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11807 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11808 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11811 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11813 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11817 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11819 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11823 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11824 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11827 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11828 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11831 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11832 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11835 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11836 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11839 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11840 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11843 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11844 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11846 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11847 msgid "&New Task (Run...)"
11848 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11851 msgid "E&xit Task Manager"
11855 msgid "&Minimize On Use"
11856 msgstr "&Executar minimizado"
11859 msgid "&Hide When Minimized"
11860 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11862 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11863 msgid "&Show 16-bit tasks"
11864 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11867 msgid "&Refresh Now"
11868 msgstr "&Actualizar agora"
11871 msgid "&Update Speed"
11872 msgstr "&Frequência de actualização"
11874 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11878 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11882 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11890 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11891 msgid "&Select Columns..."
11892 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11894 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11895 msgid "&CPU History"
11896 msgstr "&Histórico do CPU"
11898 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11899 msgid "&One Graph, All CPUs"
11900 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11902 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11903 msgid "One Graph &Per CPU"
11904 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11906 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11907 msgid "&Show Kernel Times"
11908 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11910 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11911 msgid "Tile &Horizontally"
11912 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11914 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11915 msgid "Tile &Vertically"
11916 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11918 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11920 msgstr "&Minimizar"
11922 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11924 msgstr "&Em cascata"
11926 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11927 msgid "&Bring To Front"
11928 msgstr "&Trazer para a frente"
11931 msgid "&About Task Manager"
11932 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11934 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11936 msgstr "&Mudar para"
11938 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11940 msgstr "&Terminar Tarefa"
11943 msgid "&Go To Process"
11944 msgstr "&Ir para Processo"
11946 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11947 msgid "&End Process"
11948 msgstr "&Terminar Processo"
11951 msgid "End Process &Tree"
11952 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11954 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11959 msgid "Set &Priority"
11960 msgstr "D&efinir Prioridade"
11964 msgstr "&Tempo Real"
11967 msgid "&Above Normal"
11968 msgstr "A&cima do Normal"
11971 msgid "&Below Normal"
11972 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11975 msgid "Set &Affinity..."
11976 msgstr "Definir &Afinidade..."
11979 msgid "Edit Debug &Channels..."
11980 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11982 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11983 msgid "Task Manager"
11984 msgstr "Gestor de Tarefas"
11987 msgid "&New Task..."
11988 msgstr "&Nova Tarefa..."
11991 msgid "&Show processes from all users"
11992 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11996 msgstr "Utilização de CPU"
12000 msgstr "Utilização de Memória"
12007 msgid "Commit charge (K)"
12008 msgstr "Confirmar Carga (K)"
12011 msgid "Physical memory (K)"
12012 msgstr "Memória Física (K)"
12015 msgid "Kernel memory (K)"
12016 msgstr "Memória núcleo (K)"
12018 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12020 msgstr "Descritores"
12022 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12026 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12030 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12043 msgid "System Cache"
12044 msgstr "Cache de sistema"
12052 msgstr "Não paginada"
12055 msgid "CPU usage history"
12056 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12059 msgid "Memory usage history"
12060 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
12062 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12063 msgid "Debug Channels"
12064 msgstr "Canais de Depuração"
12067 msgid "Processor Affinity"
12068 msgstr "Afinidade do processador"
12072 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12073 "allowed to execute on."
12075 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12207 msgid "Select Columns"
12208 msgstr "Seleccionar Colunas"
12212 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12214 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12218 msgid "&Image Name"
12219 msgstr "&Nome da Imagem"
12222 msgid "&PID (Process Identifier)"
12223 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12227 msgstr "&Utilização do CPU"
12231 msgstr "&Tempo de CPU"
12234 msgid "&Memory Usage"
12235 msgstr "U&so de Memória"
12238 msgid "Memory Usage &Delta"
12239 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12242 msgid "Pea&k Memory Usage"
12243 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12246 msgid "Page &Faults"
12247 msgstr "&Falhas de paginação"
12250 msgid "&USER Objects"
12251 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12253 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12255 msgstr "Leituras I/O"
12257 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12258 msgid "I/O Read Bytes"
12259 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12262 msgid "&Session ID"
12263 msgstr "&ID da sessão"
12267 msgstr "&Nome de utilizador"
12270 msgid "Page F&aults Delta"
12271 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12274 msgid "&Virtual Memory Size"
12275 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12278 msgid "Pa&ged Pool"
12279 msgstr "&Conjunto Paginado"
12282 msgid "N&on-paged Pool"
12283 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12286 msgid "Base P&riority"
12287 msgstr "Prioridade &Base"
12290 msgid "&Handle Count"
12291 msgstr "Contagem de &descritores"
12294 msgid "&Thread Count"
12295 msgstr "Contagem de &fios"
12297 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12298 msgid "GDI Objects"
12299 msgstr "Objectos GDI"
12301 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12303 msgstr "Escritas I/O"
12305 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12306 msgid "I/O Write Bytes"
12307 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12309 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12311 msgstr "Outros I/O"
12313 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12314 msgid "I/O Other Bytes"
12315 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12318 msgid "Create New Task"
12319 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12322 msgid "Runs a new program"
12323 msgstr "Executa um novo programa"
12326 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12328 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12329 "que esteja minimizado"
12332 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12334 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12337 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12338 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12341 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12343 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12344 "velocidade de actualização definida"
12347 msgid "Displays tasks by using large icons"
12348 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12351 msgid "Displays tasks by using small icons"
12352 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12355 msgid "Displays information about each task"
12356 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12359 msgid "Updates the display twice per second"
12360 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12363 msgid "Updates the display every two seconds"
12364 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12367 msgid "Updates the display every four seconds"
12368 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12371 msgid "Does not automatically update"
12372 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12375 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12376 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12379 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12380 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12383 msgid "Minimizes the windows"
12384 msgstr "Minimiza as janelas"
12387 msgid "Maximizes the windows"
12388 msgstr "Maximiza as janelas"
12391 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12392 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12395 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12396 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12399 msgid "Displays Task Manager help topics"
12400 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12403 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12404 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12407 msgid "Exits the Task Manager application"
12408 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12411 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12412 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12415 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12416 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12419 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12420 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12423 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12424 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12427 msgid "Each CPU has its own history graph"
12428 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12431 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12432 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12435 msgid "Tells the selected tasks to close"
12436 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12439 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12440 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12443 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12444 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12447 msgid "Removes the process from the system"
12448 msgstr "Remove o processo do sistema"
12451 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12452 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12455 msgid "Attaches the debugger to this process"
12456 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12459 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12460 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12463 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12464 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12467 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12468 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12471 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12472 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12475 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12476 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12479 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12480 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12483 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12484 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12487 msgid "Controls Debug Channels"
12488 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12491 msgid "Performance"
12492 msgstr "Desempenho"
12495 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12496 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12499 msgid "Processes: %d"
12500 msgstr "Processos: %d"
12503 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12504 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12508 msgstr "Nome da Imagem"
12520 msgstr "Tempo de CPU"
12524 msgstr "Utilização de Memória"
12528 msgstr "Intervalo de Memória"
12531 msgid "Peak Mem Usage"
12532 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12535 msgid "Page Faults"
12536 msgstr "Falhas de Páginas"
12539 msgid "USER Objects"
12540 msgstr "Objectos do Utilizador"
12544 msgstr "ID da Sessão"
12548 msgstr "Nome de Utilizador"
12552 msgstr "Intervalo de PF"
12556 msgstr "Tamanho da VM"
12560 msgstr "Repositório paginado"
12564 msgstr "Repositório NP"
12571 msgid "Task Manager Warning"
12572 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12576 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12577 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12578 "sure you want to change the priority class?"
12580 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12581 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12582 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12585 msgid "Unable to Change Priority"
12586 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12590 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12591 "results including loss of data and system instability. The\n"
12592 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12593 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12594 "terminate the process?"
12596 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12597 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12598 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12599 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12600 "terminar o processo?"
12603 msgid "Unable to Terminate Process"
12604 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12608 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12609 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12611 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12612 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12615 msgid "Unable to Debug Process"
12616 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12619 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12620 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12623 msgid "Invalid Option"
12624 msgstr "Opção Inválida"
12627 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12628 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12631 msgid "System Idle Process"
12632 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12635 msgid "Not Responding"
12636 msgstr "Não Responde"
12640 msgstr "A executar"
12646 #: uninstaller.rc:26
12647 msgid "Wine Application Uninstaller"
12648 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12650 #: uninstaller.rc:27
12652 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12654 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12656 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12658 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12665 msgid "&Scale to Window"
12666 msgstr "Ajustar &janela"
12677 msgid "Regular Metafile Viewer"
12678 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12681 msgid "Waiting for Program"
12682 msgstr "À espera do programa"
12685 msgid "Terminate Process"
12686 msgstr "Terminar Processo"
12690 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12693 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12695 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12696 "programa não está a responder.\n"
12698 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12705 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12707 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12711 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12712 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12713 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12714 "option) any later version."
12716 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12717 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12718 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12719 "qualquer versão posterior."
12722 msgid "Windows registration information"
12723 msgstr "Informações de registro do Windows"
12727 msgstr "&Proprietário:"
12730 msgid "Organi&zation:"
12731 msgstr "&Organização:"
12734 msgid "Application settings"
12735 msgstr "Definições da aplicação"
12739 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12740 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12741 "or per-application settings in those tabs as well."
12743 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12744 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12745 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12748 msgid "&Add application..."
12749 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12752 msgid "&Remove application"
12753 msgstr "&Remover aplicação"
12756 msgid "&Windows Version:"
12757 msgstr "Versão do &Windows:"
12760 msgid "Window settings"
12761 msgstr "Definições da Janela"
12764 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12765 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12768 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12769 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12772 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12773 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12776 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12777 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12780 msgid "Desktop &size:"
12781 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12784 msgid "Screen resolution"
12785 msgstr "Resolução do Ecrã"
12788 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12789 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12792 msgid "DLL overrides"
12793 msgstr "Substituição de DLL"
12797 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12798 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12801 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12802 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12803 "fornecidas pela aplicação)."
12806 msgid "&New override for library:"
12807 msgstr "&Nova substituição para:"
12809 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12811 msgstr "&Adicionar"
12814 msgid "Existing &overrides:"
12815 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12819 msgstr "&Editar..."
12822 msgid "Edit Override"
12823 msgstr "Editar Substituição"
12827 msgstr "Ordem de Carregamento"
12830 msgid "&Builtin (Wine)"
12831 msgstr "Em&butida (Wine)"
12834 msgid "&Native (Windows)"
12835 msgstr "&Nativa (Windows)"
12838 msgid "Bui<in then Native"
12839 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12842 msgid "Nati&ve then Builtin"
12843 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12846 msgid "Select Drive Letter"
12847 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12850 msgid "Drive mappings"
12855 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12858 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12863 msgstr "&Adicionar..."
12866 msgid "Auto&detect"
12867 msgstr "Auto&detectar"
12871 msgstr "&Localização:"
12873 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12874 msgid "Show &Advanced"
12879 msgstr "Dispositi&vo:"
12883 msgstr "P&rocurar..."
12891 msgstr "Nº S&erie:"
12894 msgid "Show &dot files"
12895 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12898 msgid "Driver diagnostics"
12899 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12906 msgid "Output device:"
12907 msgstr "Dispositivo de saída:"
12910 msgid "Voice output device:"
12911 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12914 msgid "Input device:"
12915 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12918 msgid "Voice input device:"
12919 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12922 msgid "&Test Sound"
12923 msgstr "&Testar Som"
12934 msgid "&Install theme..."
12935 msgstr "&Instalar tema..."
12955 msgstr "Bibliotecas"
12962 msgid "Select the Unix target directory, please."
12963 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12966 msgid "Hide &Advanced"
12971 msgstr "(Sem Tema)"
12978 msgid "Desktop Integration"
12979 msgstr "Integração do Ecrã"
12990 msgid "Wine configuration"
12991 msgstr "Configuração Wine"
12994 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12995 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12998 msgid "Select a theme file"
12999 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13007 msgstr "Ligações para"
13010 msgid "Wine configuration for %s"
13011 msgstr "Configuração Wine para %s"
13014 msgid "Selected driver: %s"
13015 msgstr "Controlador selecionado: %s"
13022 msgid "Audio test failed!"
13023 msgstr "O teste de som falhou!"
13026 msgid "(System default)"
13027 msgstr "(Padrão do sistema)"
13031 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13032 "Are you sure you want to do this?"
13034 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13035 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13038 msgid "Warning: system library"
13039 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13050 msgid "native, builtin"
13051 msgstr "nativa, embutida"
13054 msgid "builtin, native"
13055 msgstr "embutida, nativa"
13059 msgstr "desactivada"
13062 msgid "Default Settings"
13063 msgstr "Definições Predefinidas"
13066 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13067 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
13070 msgid "Use global settings"
13071 msgstr "Usar definições globais"
13074 msgid "Select an executable file"
13075 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13080 msgstr "Auto&detectar"
13083 msgid "Local hard disk"
13084 msgstr "Disco rígido local"
13087 msgid "Network share"
13088 msgstr "Partilha de rede"
13091 msgid "Floppy disk"
13100 "You cannot add any more drives.\n"
13102 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13104 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13106 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13110 msgid "System drive"
13111 msgstr "Unidade do sistema"
13115 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13117 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13118 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13120 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13122 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13123 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13126 msgctxt "Drive letter"
13131 msgid "Drive Mapping"
13136 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13138 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13140 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13142 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
13146 msgid "Controls Background"
13147 msgstr "Fundo dos Controlos"
13150 msgid "Controls Text"
13151 msgstr "Texto dos Controlos"
13154 msgid "Menu Background"
13155 msgstr "Fundo do Menu"
13159 msgstr "Texto do Menu"
13163 msgstr "Barra de Rolagem"
13166 msgid "Selection Background"
13167 msgstr "Fundo de Selecção"
13170 msgid "Selection Text"
13171 msgstr "Texto de Selecção"
13174 msgid "Tooltip Background"
13175 msgstr "Fundo das Dicas"
13178 msgid "Tooltip Text"
13179 msgstr "Texto das Dicas"
13182 msgid "Window Background"
13183 msgstr "Fundo das Janelas"
13186 msgid "Window Text"
13187 msgstr "Texto das Janelas"
13190 msgid "Active Title Bar"
13191 msgstr "Barra de Título Activa"
13194 msgid "Active Title Text"
13195 msgstr "Texto de Título Activo"
13198 msgid "Inactive Title Bar"
13199 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13202 msgid "Inactive Title Text"
13203 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13206 msgid "Message Box Text"
13207 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13210 msgid "Application Workspace"
13211 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
13214 msgid "Window Frame"
13215 msgstr "Quandro de janela"
13218 msgid "Active Border"
13219 msgstr "Margem ativa"
13222 msgid "Inactive Border"
13223 msgstr "Margem inativa"
13226 msgid "Controls Shadow"
13227 msgstr "Controla sombra"
13231 msgstr "Texto cinzento"
13234 msgid "Controls Highlight"
13235 msgstr "Controla realce"
13238 msgid "Controls Dark Shadow"
13239 msgstr "Controla sombra escura"
13242 msgid "Controls Light"
13243 msgstr "Controla luz"
13246 msgid "Controls Alternate Background"
13247 msgstr "Controla fundo alternativo"
13250 msgid "Hot Tracked Item"
13254 msgid "Active Title Bar Gradient"
13255 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13258 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13259 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13262 msgid "Menu Highlight"
13263 msgstr "Realce de menu"
13267 msgstr "Barra de menu"
13269 #: wineconsole.rc:60
13270 msgid "Cursor size"
13271 msgstr "Tamanho do Cursor"
13273 #: wineconsole.rc:61
13277 #: wineconsole.rc:62
13281 #: wineconsole.rc:63
13285 #: wineconsole.rc:65
13289 #: wineconsole.rc:66
13291 msgstr "Popup Menu"
13293 #: wineconsole.rc:67
13297 #: wineconsole.rc:68
13299 msgstr "&Deslocação"
13301 #: wineconsole.rc:69
13303 msgstr "Edição rápida"
13305 #: wineconsole.rc:70
13309 #: wineconsole.rc:72
13310 msgid "Command history"
13311 msgstr "Histórico de comandos"
13313 #: wineconsole.rc:73
13314 msgid "&Number of recalled commands:"
13315 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13317 #: wineconsole.rc:76
13318 msgid "&Remove doubles"
13319 msgstr "&Remover duplicados"
13321 #: wineconsole.rc:84
13323 msgstr "&Tipo de Letra"
13325 #: wineconsole.rc:86
13329 #: wineconsole.rc:97
13330 msgid "Configuration"
13331 msgstr "Configuração"
13333 #: wineconsole.rc:100
13334 msgid "Buffer zone"
13335 msgstr "Zona do 'buffer'"
13337 #: wineconsole.rc:101
13341 #: wineconsole.rc:104
13345 #: wineconsole.rc:108
13346 msgid "Window size"
13347 msgstr "Tamanho da janela"
13349 #: wineconsole.rc:109
13353 #: wineconsole.rc:112
13357 #: wineconsole.rc:116
13358 msgid "End of program"
13359 msgstr "Finalizar programa"
13361 #: wineconsole.rc:117
13362 msgid "&Close console"
13363 msgstr "&Fechar consola"
13365 #: wineconsole.rc:119
13369 #: wineconsole.rc:125
13370 msgid "Console parameters"
13371 msgstr "Parâmetros da consola"
13373 #: wineconsole.rc:128
13374 msgid "Retain these settings for later sessions"
13375 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13377 #: wineconsole.rc:129
13378 msgid "Modify only current session"
13379 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13381 #: wineconsole.rc:26
13382 msgid "Set &Defaults"
13383 msgstr "&Definir predefinições"
13385 #: wineconsole.rc:28
13389 #: wineconsole.rc:31
13390 msgid "&Select all"
13391 msgstr "&Seleccionar tudo"
13393 #: wineconsole.rc:32
13397 #: wineconsole.rc:33
13399 msgstr "&Pesquisar"
13401 #: wineconsole.rc:36
13402 msgid "Setup - Default settings"
13403 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13405 #: wineconsole.rc:37
13406 msgid "Setup - Current settings"
13407 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13409 #: wineconsole.rc:38
13410 msgid "Configuration error"
13411 msgstr "Erro de configuração"
13413 #: wineconsole.rc:39
13414 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13415 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13417 #: wineconsole.rc:34
13418 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13419 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13421 #: wineconsole.rc:35
13422 msgid "This is a test"
13423 msgstr "Este é um teste"
13425 #: wineconsole.rc:41
13426 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13427 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13429 #: wineconsole.rc:42
13430 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13431 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13433 #: wineconsole.rc:43
13434 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13435 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13437 #: wineconsole.rc:44
13438 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13439 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13441 #: wineconsole.rc:45
13443 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13444 "The command is invalid.\n"
13446 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13447 "O comando é inválido.\n"
13449 #: wineconsole.rc:47
13453 " wineconsole [options] <command>\n"
13459 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13463 #: wineconsole.rc:49
13465 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13467 " try to setup the current terminal as a Wine "
13470 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13472 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13475 #: wineconsole.rc:50
13476 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13477 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13479 #: wineconsole.rc:51
13483 " wineconsole cmd\n"
13484 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13489 " wineconsole cmd\n"
13490 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13494 msgid "Program Error"
13495 msgstr "Erro no programa"
13499 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13500 "sorry for the inconvenience."
13502 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13503 "desculpa pelo incómodo."
13507 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13508 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13509 "Database</a> for tips about running this application."
13511 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13512 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13513 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13516 msgid "Show &Details"
13517 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13520 msgid "Program Error Details"
13521 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13525 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13526 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13527 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13528 "and attach that file to the report."
13532 msgid "Wine program crash"
13533 msgstr "Erro num programa no Wine"
13536 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13537 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13540 msgid "(unidentified)"
13541 msgstr "(não identificado)"
13544 msgid "Saving failed"
13545 msgstr "Guardar falhou"
13548 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13552 msgid "&Open\tEnter"
13553 msgstr "A&brir\tEnter"
13557 msgstr "Re&nomear..."
13560 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13561 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13565 msgstr "Exec&utar..."
13568 msgid "Cr&eate Directory..."
13569 msgstr "Criar &pasta..."
13576 msgid "Connect &Network Drive..."
13577 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13580 msgid "&Disconnect Network Drive"
13581 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13588 msgid "&All File Details"
13589 msgstr "&Todos os detalhes"
13592 msgid "&Sort by Name"
13593 msgstr "&Classificar por nome"
13596 msgid "Sort &by Type"
13597 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13600 msgid "Sort by Si&ze"
13601 msgstr "Classificar por ta&manho"
13604 msgid "Sort by &Date"
13605 msgstr "Classi&ficar por data"
13608 msgid "Filter by&..."
13609 msgstr "Filtrar p&or..."
13613 msgstr "Barra de &unidades"
13616 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13617 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13620 msgid "New &Window"
13621 msgstr "&Nova janela"
13624 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13625 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13628 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13629 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13632 msgid "&About Wine File Manager"
13633 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13636 msgid "Select destination"
13637 msgstr "Seleccionar destino"
13640 msgid "By File Type"
13641 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13645 msgstr "Tipo de ficheiro"
13648 msgid "&Directories"
13649 msgstr "&Directórios"
13653 msgstr "&Programas"
13657 msgstr "Do&cumentos"
13660 msgid "&Other files"
13661 msgstr "&Outros ficheiros"
13664 msgid "Show Hidden/&System Files"
13665 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13668 msgid "&File Name:"
13669 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13672 msgid "Full &Path:"
13673 msgstr "&Localização Completa:"
13676 msgid "Last Change:"
13677 msgstr "Última alteração:"
13680 msgid "Cop&yright:"
13681 msgstr "Direitos de autor:"
13700 msgid "&Compressed"
13701 msgstr "&Comprimido"
13704 msgid "Version information"
13705 msgstr "Informação de versão"
13708 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13713 msgid "Applying font settings"
13714 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13717 msgid "Error while selecting new font."
13718 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13721 msgid "Wine File Manager"
13722 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13734 msgstr "Linha de comandos"
13736 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13737 msgid "Not yet implemented"
13738 msgstr "Ainda não implementado"
13742 #| msgid "Creation failed.\n"
13743 msgid "Creation date"
13744 msgstr "A criação falhou.\n"
13748 #| msgid "Access denied.\n"
13749 msgid "Access date"
13750 msgstr "Acesso negado.\n"
13754 #| msgid "Certification Path"
13755 msgid "Modification date"
13756 msgstr "Caminho de Certificação"
13759 msgid "Index/Inode"
13760 msgstr "Índice/Inode"
13763 msgid "%1 of %2 free"
13764 msgstr "%1 de %2 livre"
13767 msgctxt "unit kilobyte"
13772 msgctxt "unit megabyte"
13777 msgctxt "unit gigabyte"
13790 msgid "Question &Marks"
13791 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13795 msgstr "&Principiante"
13799 msgstr "&Intermediário"
13803 msgstr "&Experiente"
13807 msgstr "Personali&zar..."
13810 msgid "&Fastest Times"
13811 msgstr "&Melhores tempos"
13814 msgid "&About WineMine"
13815 msgstr "&Acerca do Wine"
13818 msgid "Fastest Times"
13819 msgstr "Melhores tempos"
13822 msgid "Fastest times"
13823 msgstr "Melhores tempos"
13827 msgstr "Principiante"
13831 msgstr "Intermediário"
13835 msgstr "Experiente"
13838 msgid "Congratulations!"
13842 msgid "Please enter your name"
13843 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13846 msgid "Custom Game"
13847 msgstr "Jogo personalizado"
13870 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13871 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13874 msgid "Printer &setup..."
13875 msgstr "&Configurar Impressora..."
13878 msgid "&Annotate..."
13879 msgstr "&Anotar..."
13883 msgstr "In&dicador"
13887 msgstr "&Definir..."
13889 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13891 msgstr "Tipos de Letra"
13893 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13897 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13901 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13906 msgid "&Help on help\tF1"
13907 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13910 msgid "Always on &top"
13911 msgstr "Sempre &visível"
13914 msgid "&About Wine Help"
13915 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13918 msgid "Annotation..."
13919 msgstr "Anotação..."
13935 msgstr "Ajuda Wine"
13938 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13939 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13950 msgid "Help files (*.hlp)"
13951 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13954 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13956 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13959 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13960 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13963 msgid "Help topics: "
13964 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13968 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13969 msgid "Error: Command line not supported\n"
13970 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13974 #| msgid "Property set not found.\n"
13975 msgid "Error: Alias not found\n"
13976 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
13980 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13981 msgid "Error: Invalid query\n"
13982 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
13985 msgid "&New...\tCtrl+N"
13986 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13989 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13990 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13993 msgid "&Clear\tDel"
13994 msgstr "&Limpar\tDel"
13997 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13998 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14001 msgid "Find &next\tF3"
14002 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14006 msgstr "Some&nte leitura"
14010 msgstr "&Modificado"
14017 msgid "Selection &info"
14018 msgstr "&Informação da selecção"
14021 msgid "Character &format"
14022 msgstr "&Formato dos caracteres"
14025 msgid "&Def. char format"
14026 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14029 msgid "Paragrap&h format"
14030 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14034 msgstr "&Buscar texto"
14036 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14037 msgid "&Format Bar"
14038 msgstr "Barra de &Formatação"
14040 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14049 msgid "&Date and time..."
14050 msgstr "&Data e hora..."
14056 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14057 msgid "&Bullet points"
14058 msgstr "&Lista de marcas"
14060 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14061 msgid "&Paragraph..."
14062 msgstr "&Parágrafo..."
14066 msgstr "T&abulações..."
14069 msgid "Backgroun&d"
14073 msgid "&System\tCtrl+1"
14074 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14077 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14078 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
14081 msgid "&About Wine Wordpad"
14082 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
14086 msgstr "Automático"
14089 msgid "Date and time"
14090 msgstr "Data e hora"
14093 msgid "Available formats"
14094 msgstr "Formatos Disponíveis"
14097 msgid "New document type"
14098 msgstr "Novo tipo de documento"
14101 msgid "Paragraph format"
14102 msgstr "Formato do Parágrafo"
14105 msgid "Indentation"
14106 msgstr "Indentação"
14108 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14112 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14118 msgstr "Primeira Linha"
14122 msgstr "Alinhamento"
14126 msgstr "Tabulações"
14130 msgstr "Marca de tabulação"
14133 msgid "Remove al&l"
14134 msgstr "Remover &todos"
14137 msgid "Line wrapping"
14138 msgstr "Moldar o texto"
14141 msgid "&No line wrapping"
14142 msgstr "&Sem moldagem"
14145 msgid "Wrap text by the &window border"
14146 msgstr "&Moldar à janela"
14149 msgid "Wrap text by the &margin"
14150 msgstr "Moldar pela &régua"
14154 msgstr "Barras de Ferramentas"
14157 msgctxt "accelerator Align Left"
14162 msgctxt "accelerator Align Center"
14167 msgctxt "accelerator Align Right"
14172 msgctxt "accelerator Redo"
14177 msgctxt "accelerator Bold"
14182 msgctxt "accelerator Italic"
14187 msgctxt "accelerator Underline"
14192 msgid "All documents (*.*)"
14193 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14196 msgid "Text documents (*.txt)"
14197 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14200 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14201 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14204 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14205 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14208 msgid "Rich text document"
14209 msgstr "Documento rich text"
14212 msgid "Text document"
14213 msgstr "Documento de texto"
14216 msgid "Unicode text document"
14217 msgstr "Documento de texto Unicode"
14220 msgid "Printer files (*.prn)"
14221 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
14237 msgstr "Página seguinte"
14240 msgid "Previous page"
14241 msgstr "Página anterior"
14245 msgstr "Duas páginas"
14249 msgstr "Uma página"
14268 msgctxt "unit: centimeter"
14273 msgctxt "unit: inch"
14282 msgctxt "unit: point"
14291 msgid "Save changes to '%s'?"
14292 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14295 msgid "Finished searching the document."
14296 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14299 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14300 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14304 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14305 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14307 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14308 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14311 msgid "Invalid number format."
14312 msgstr "Formato de número inválido."
14315 msgid "OLE storage documents are not supported."
14316 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14319 msgid "Could not save the file."
14320 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14323 msgid "You do not have access to save the file."
14324 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14327 msgid "Could not open the file."
14328 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14331 msgid "You do not have access to open the file."
14332 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14335 msgid "Printing not implemented."
14336 msgstr "Impressão não implementada."
14339 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14340 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14343 msgid "Starting Wordpad failed"
14344 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14347 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14348 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14351 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14352 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14355 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14356 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14359 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14360 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14363 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14364 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14368 "Is '%1' a filename or directory\n"
14370 "(F - File, D - Directory)\n"
14372 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14374 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14377 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14378 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14381 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14382 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14385 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14386 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14389 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14390 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14398 msgctxt "Directory key"
14404 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14407 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14408 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14412 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14414 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14415 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14416 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14417 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14418 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14419 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14420 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14421 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14422 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14423 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14424 "[/N] Copy using short names.\n"
14425 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14426 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14427 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14428 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14429 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14430 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14431 "\tarchive attribute.\n"
14432 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14433 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14434 "\t\tthan source.\n"
14437 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14440 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14441 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14445 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14446 "\tmais ficheiros\n"
14447 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14448 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14449 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14450 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14451 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14452 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14453 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14454 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14455 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14456 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14457 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14458 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14459 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14460 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14461 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14462 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14463 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14464 "\to atributo de arquivo\n"
14465 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14466 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14467 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"