server: Replace redundant recv_socket status fields with force_async boolean field.
[wine.git] / po / ja.po
blobd04168615dd1671da05f0137b6acf88b7357c127
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2021-12-29 19:37+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
18 #: programs/winefile/winefile.rc:114
19 msgid "Security"
20 msgstr "セキュリティ"
22 #: dlls/aclui/aclui.rc:32
23 msgid "&Group or user names:"
24 msgstr "グループまたはユーザー名(&G):"
26 #: dlls/aclui/aclui.rc:38
27 msgid "Allow"
28 msgstr "許可"
30 #: dlls/aclui/aclui.rc:39
31 msgid "Deny"
32 msgstr "拒否"
34 #: dlls/aclui/aclui.rc:47
35 msgid "Permissions for %1"
36 msgstr "%1 のアクセス許可"
38 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
39 msgid "Install/Uninstall"
40 msgstr "インストールとアンインストール"
42 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
43 msgid ""
44 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
45 "drive, click Install."
46 msgstr ""
47 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
48 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
50 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
51 msgid "&Install..."
52 msgstr "インストール(&I)..."
54 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
55 msgid ""
56 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
57 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
58 "Remove."
59 msgstr ""
60 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
61 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
62 "除] をクリックしてください。"
64 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
65 msgid "&Support Information"
66 msgstr "サポート情報(&S)"
68 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:133
69 #: programs/regedit/regedit.rc:232
70 msgid "&Modify..."
71 msgstr "変更(&M)..."
73 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
74 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
75 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236
76 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
77 msgid "&Remove"
78 msgstr "削除(&R)"
80 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
81 msgid "Support Information"
82 msgstr "サポート情報"
84 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
85 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
86 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
87 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
88 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
89 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
90 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
91 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
92 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
93 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
94 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
95 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
96 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
97 #: dlls/shell32/shell32.rc:274 dlls/shell32/shell32.rc:298
98 #: dlls/shell32/shell32.rc:320 dlls/shell32/shell32.rc:339
99 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
100 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
101 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
102 #: programs/conhost/conhost.rc:126 programs/net/net.rc:47
103 #: programs/notepad/notepad.rc:117 programs/oleview/oleview.rc:161
104 #: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106
105 #: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142
106 #: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180
107 #: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216
108 #: programs/regedit/regedit.rc:296 programs/regedit/regedit.rc:307
109 #: programs/regedit/regedit.rc:320 programs/regedit/regedit.rc:336
110 #: programs/regedit/regedit.rc:349 programs/regedit/regedit.rc:362
111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517
112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:213 programs/winecfg/winecfg.rc:223
113 #: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
114 #: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
115 #: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
116 #: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
117 #: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
118 msgid "OK"
119 msgstr "OK"
121 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
122 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
123 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
125 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
126 msgid "Publisher:"
127 msgstr "発行元:"
129 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
130 msgid "Version:"
131 msgstr "バージョン:"
133 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
134 msgid "Contact:"
135 msgstr "連絡:"
137 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
138 msgid "Support Information:"
139 msgstr "サポート情報:"
141 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
142 msgid "Support Telephone:"
143 msgstr "サポート電話:"
145 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
146 msgid "Readme:"
147 msgstr "付属文書:"
149 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
150 msgid "Product Updates:"
151 msgstr "製品の更新:"
153 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
154 msgid "Comments:"
155 msgstr "コメント:"
157 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
158 msgid "Wine Gecko Installer"
159 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
161 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
162 msgid ""
163 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
164 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
165 "install it for you.\n"
166 "\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
169 "details."
170 msgstr ""
171 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
172 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
173 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
174 "\n"
175 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
176 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
177 "org/Gecko</a> を参照ください。"
179 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
180 msgid "&Install"
181 msgstr "インストール(&I)"
183 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
184 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
185 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
186 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
194 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
195 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
196 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
197 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
198 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
199 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
200 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
201 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
202 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:275
203 #: dlls/shell32/shell32.rc:299 dlls/shell32/shell32.rc:310
204 #: dlls/shell32/shell32.rc:340 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
205 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
206 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
207 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/conhost/conhost.rc:127
208 #: programs/notepad/notepad.rc:118 programs/oleview/oleview.rc:162
209 #: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107
210 #: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143
211 #: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181
212 #: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217
213 #: programs/regedit/regedit.rc:297 programs/regedit/regedit.rc:308
214 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:337
215 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
216 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518
217 #: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:214
218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:224 programs/winefile/winefile.rc:128
219 #: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
220 #: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
221 #: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
222 #: programs/wordpad/wordpad.rc:258
223 msgid "Cancel"
224 msgstr "キャンセル"
226 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
227 msgid "Wine Mono Installer"
228 msgstr "Wine Mono インストーラー"
230 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
231 msgid ""
232 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
233 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
234 "it for you.\n"
235 "\n"
236 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
237 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
238 "details."
239 msgstr ""
240 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
241 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
242 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
243 "\n"
244 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
245 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
246 "org/Mono</a> を参照ください。"
248 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
249 msgid "Add/Remove Programs"
250 msgstr "プログラムの追加と削除"
252 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
253 msgid ""
254 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
255 "computer."
256 msgstr ""
257 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
258 "ができます。"
260 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
261 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
262 msgid "Applications"
263 msgstr "アプリケーション"
265 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
266 msgid ""
267 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
268 "entry for this program from the registry?"
269 msgstr ""
270 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
271 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
273 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
274 msgid "Not specified"
275 msgstr "指定されていません"
277 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
278 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:239
279 #: programs/regedit/regedit.rc:147 programs/winefile/winefile.rc:106
280 msgid "Name"
281 msgstr "名前"
283 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
284 msgid "Publisher"
285 msgstr "発行元"
287 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
288 msgid "Version"
289 msgstr "バージョン"
291 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
292 msgid "Installation programs"
293 msgstr "インストール プログラム"
295 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
296 msgid "Programs (*.exe)"
297 msgstr "プログラム (*.exe)"
299 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:197
301 #: programs/notepad/notepad.rc:76 programs/oleview/oleview.rc:103
302 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:225
303 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
304 msgid "All files (*.*)"
305 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
307 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
308 msgid "&Modify/Remove"
309 msgstr "変更と削除(&M)"
311 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
312 msgid "Downloading..."
313 msgstr "ダウンロードしています..."
315 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
316 msgid "Installing..."
317 msgstr "インストールしています..."
319 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
320 msgid ""
321 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
322 "file."
323 msgstr ""
324 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
325 "め、インストールを中止します。"
327 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
328 msgid "Compress options"
329 msgstr "圧縮オプション"
331 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
332 msgid "&Choose a stream:"
333 msgstr "ストリームを選択(&C):"
335 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
336 msgid "&Options..."
337 msgstr "オプション(&O)..."
339 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
340 msgid "&Interleave every"
341 msgstr "インターリーブ(&I)"
343 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
344 msgid "frames"
345 msgstr "フレーム"
347 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
348 msgid "Current format:"
349 msgstr "現在のフォーマット:"
351 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
352 msgid "Waveform: %s"
353 msgstr "Waveファイル: %s"
355 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
356 msgid "Waveform"
357 msgstr "Waveファイル"
359 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
360 msgid "All multimedia files"
361 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
363 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
364 msgid "video"
365 msgstr "ビデオ"
367 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
368 msgid "audio"
369 msgstr "音声"
371 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
372 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
373 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
375 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
376 msgid "uncompressed"
377 msgstr "未圧縮"
379 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
380 msgid "Canceling..."
381 msgstr "キャンセル中..."
383 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
384 msgid "%1!u! %2 remaining"
385 msgstr "残り %1!u! %2"
387 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
388 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
389 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
391 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
392 msgid "seconds"
393 msgstr "秒"
395 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
396 msgid "minutes"
397 msgstr "分"
399 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
400 msgid "hours"
401 msgstr "時間"
403 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
404 msgid "Properties for %s"
405 msgstr "%sのプロパティ"
407 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
408 msgid "&Apply"
409 msgstr "適用(&A)"
411 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
412 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
413 msgid "Help"
414 msgstr "ヘルプ"
416 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
417 msgid "Wizard"
418 msgstr "ウィザード"
420 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
421 msgid "< &Back"
422 msgstr "< 戻る(&B)"
424 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
425 msgid "&Next >"
426 msgstr "次へ(&N) >"
428 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
429 msgid "Finish"
430 msgstr "完了"
432 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
433 msgid "Customize Toolbar"
434 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
436 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
437 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
438 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
439 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
440 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
441 msgid "&Close"
442 msgstr "閉じる(&C)"
444 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
445 msgid "R&eset"
446 msgstr "リセット(&E)"
448 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
449 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
450 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
451 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
452 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
453 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
454 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
455 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
456 #: programs/notepad/notepad.rc:60 programs/notepad/notepad.rc:119
457 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
458 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
459 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
460 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
461 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:77
462 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
463 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
464 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
465 msgid "&Help"
466 msgstr "ヘルプ(&H)"
468 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
469 msgid "Move &Up"
470 msgstr "上へ(&U)"
472 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
473 msgid "Move &Down"
474 msgstr "下へ(&D)"
476 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
477 msgid "A&vailable buttons:"
478 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
480 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
481 msgid "&Add ->"
482 msgstr "追加(&A) ->"
484 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
485 msgid "<- &Remove"
486 msgstr "<- 削除(&R)"
488 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
489 msgid "&Toolbar buttons:"
490 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
492 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
493 msgid "Separator"
494 msgstr "区切り"
496 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
497 msgctxt "hotkey"
498 msgid "None"
499 msgstr "なし"
501 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:307
502 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
503 msgid "&Yes"
504 msgstr "はい(&Y)"
506 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:309
507 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
508 msgid "&No"
509 msgstr "いいえ(&N)"
511 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
512 msgid "&Retry"
513 msgstr "再試行(&R)"
515 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
516 msgid "Hide details"
517 msgstr "詳細を隠す"
519 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
520 msgid "See details"
521 msgstr "詳細を見る"
523 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
524 #: programs/regedit/regedit.rc:286 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
525 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
526 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
527 msgid "Close"
528 msgstr "閉じる"
530 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
531 msgid "Today:"
532 msgstr "今日:"
534 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
535 msgid "Go to today"
536 msgstr "今日へ移動"
538 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
539 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
540 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:165
541 #: programs/oleview/oleview.rc:101
542 msgid "Open"
543 msgstr "開く"
545 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
546 msgid "File &Name:"
547 msgstr "ファイル名(&N):"
549 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
550 msgid "&Directories:"
551 msgstr "ディレクトリ(&D):"
553 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
554 msgid "List Files of &Type:"
555 msgstr "ファイルの種類(&T):"
557 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
558 msgid "Dri&ves:"
559 msgstr "ドライブ(&V):"
561 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
562 #: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
563 #: programs/winefile/winefile.rc:172
564 msgid "&Read Only"
565 msgstr "読み取り専用(&R)"
567 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
568 msgid "Save As..."
569 msgstr "名前をつけて保存..."
571 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
572 msgid "Save As"
573 msgstr "名前を付けて保存"
575 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
576 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
577 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
578 msgid "Print"
579 msgstr "印刷"
581 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
582 msgid "Printer:"
583 msgstr "使用するプリンター:"
585 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
586 msgid "Print range"
587 msgstr "印刷範囲"
589 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
590 #: programs/regedit/regedit.rc:268
591 msgid "&All"
592 msgstr "すべて(&A)"
594 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
595 msgid "S&election"
596 msgstr "選択した部分(&E)"
598 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
599 msgid "&Pages"
600 msgstr "ページ設定(&P)"
602 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
603 msgid "&Setup"
604 msgstr "プリンターの設定(&S)"
606 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
607 msgid "&From:"
608 msgstr "ページから(&F):"
610 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
611 msgid "&To:"
612 msgstr "ページまで(&T):"
614 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
615 msgid "Print &Quality:"
616 msgstr "印字品質(&Q):"
618 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
619 msgid "Print to Fi&le"
620 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
622 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
623 msgid "Condensed"
624 msgstr "縮小"
626 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
627 msgid "Print Setup"
628 msgstr "印刷設定"
630 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
631 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
632 msgid "Printer"
633 msgstr "プリンターの選択"
635 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
636 msgid "&Default Printer"
637 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
639 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
640 msgid "[none]"
641 msgstr "[なし]"
643 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
644 msgid "Specific &Printer"
645 msgstr "その他のプリンター(&P)"
647 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
648 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
649 msgid "Orientation"
650 msgstr "方向"
652 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
653 msgid "Po&rtrait"
654 msgstr "縦(&R)"
656 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
657 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
658 msgid "&Landscape"
659 msgstr "横(&L)"
661 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
662 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
663 msgid "Paper"
664 msgstr "用紙"
666 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
667 msgid "Si&ze"
668 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
670 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
671 msgid "&Source"
672 msgstr "給紙方法(&S)"
674 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
675 msgid "Font"
676 msgstr "フォントの指定"
678 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
679 msgid "&Font:"
680 msgstr "フォント名(&F):"
682 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
683 msgid "Font St&yle:"
684 msgstr "スタイル(&Y):"
686 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
687 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
688 msgid "&Size:"
689 msgstr "サイズ(&S):"
691 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
692 msgid "Effects"
693 msgstr "文字飾り"
695 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
696 msgid "Stri&keout"
697 msgstr "取り消し線(&K)"
699 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
700 msgid "&Underline"
701 msgstr "下線(&U)"
703 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290
704 msgid "&Color:"
705 msgstr "配色(&C):"
707 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
708 msgid "Sample"
709 msgstr "サンプル"
711 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
712 msgid "Scr&ipt:"
713 msgstr "文字セット(&I):"
715 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
716 msgid "Color"
717 msgstr "色"
719 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
720 msgid "&Basic Colors:"
721 msgstr "基本色(&B):"
723 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
724 msgid "&Custom Colors:"
725 msgstr "作成した色(&C):"
727 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
728 msgid "|S&olid"
729 msgstr "|純色(&O)"
731 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
732 msgid "&Red:"
733 msgstr "赤(&R):"
735 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
736 msgid "&Green:"
737 msgstr "緑(&G):"
739 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
740 msgid "&Blue:"
741 msgstr "青(&B):"
743 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
744 msgid "&Hue:"
745 msgstr "色相(&H):"
747 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
748 msgctxt "Saturation"
749 msgid "&Sat:"
750 msgstr "彩度(&S):"
752 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
753 msgctxt "Luminance"
754 msgid "&Lum:"
755 msgstr "輝度(&L):"
757 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
758 msgid "&Add to Custom Colors"
759 msgstr "色の追加(&A)"
761 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
762 msgid "&Define Custom Colors >>"
763 msgstr "色の作成(&D) >>"
765 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
766 msgctxt "Solid"
767 msgid "&o"
768 msgstr "&o"
770 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:275
771 #: programs/regedit/regedit.rc:285
772 msgid "Find"
773 msgstr "検索"
775 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
776 msgid "Fi&nd What:"
777 msgstr "検索する文字列(&N):"
779 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
780 msgid "Match &Whole Word Only"
781 msgstr "単語単位で検索(&W)"
783 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
784 msgid "Match &Case"
785 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
787 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 dlls/joy.cpl/joy.rc:76
788 msgid "Direction"
789 msgstr "方向"
791 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
792 msgid "&Up"
793 msgstr "上(&U)"
795 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
796 msgid "&Down"
797 msgstr "下(&D)"
799 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
800 msgid "&Find Next"
801 msgstr "次を検索(&F)"
803 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
804 msgid "Replace"
805 msgstr "文字列の置換"
807 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
808 msgid "Re&place With:"
809 msgstr "置換後の文字列(&P):"
811 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
812 msgid "&Replace"
813 msgstr "置換して次に(&R)"
815 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
816 msgid "Replace &All"
817 msgstr "すべてを置換(&A)"
819 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
820 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
821 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
822 #: programs/conhost/conhost.rc:34
823 msgid "&Properties"
824 msgstr "プロパティ(&P)"
826 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
827 msgid "Print to fi&le"
828 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
830 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
831 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
832 msgid "&Name:"
833 msgstr "名前(&N):"
835 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
836 msgid "Status:"
837 msgstr "状態:"
839 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
840 msgid "Type:"
841 msgstr "種類:"
843 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
844 msgid "Where:"
845 msgstr "場所:"
847 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
848 msgid "Comment:"
849 msgstr "コメント:"
851 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
852 msgid "Pa&ges"
853 msgstr "ページ指定(&G)"
855 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
856 msgid "&Selection"
857 msgstr "選択した部分(&S)"
859 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
860 msgid "&from:"
861 msgstr "ページから(&F):"
863 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
864 msgid "&to:"
865 msgstr "ページまで(&T):"
867 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
868 msgid "Copies"
869 msgstr "印刷部数"
871 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
872 msgid "Number of &copies:"
873 msgstr "部数(&C):"
875 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
876 msgid "C&ollate"
877 msgstr "部単位で印刷(&O)"
879 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298
880 msgid "Si&ze:"
881 msgstr "サイズ(&Z):"
883 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
884 msgid "&Source:"
885 msgstr "給紙方法(&S):"
887 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
888 msgid "P&ortrait"
889 msgstr "縦(&O)"
891 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
892 msgid "L&andscape"
893 msgstr "横(&A)"
895 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
896 msgid "Setup Page"
897 msgstr "ページ設定"
899 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
900 msgid "&Tray:"
901 msgstr "給紙方法(&T):"
903 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
904 msgid "&Portrait"
905 msgstr "縦(&P)"
907 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
908 msgid "L&eft:"
909 msgstr "左(&E):"
911 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:112
912 msgid "&Right:"
913 msgstr "右(&R):"
915 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
916 msgid "T&op:"
917 msgstr "上(&O):"
919 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:114
920 msgid "&Bottom:"
921 msgstr "下(&B):"
923 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
924 msgid "P&rinter..."
925 msgstr "プリンター(&R)..."
927 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
928 msgid "Look &in:"
929 msgstr "ファイルの場所(&I):"
931 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
932 msgid "File &name:"
933 msgstr "ファイル名(&N):"
935 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
936 msgid "Files of &type:"
937 msgstr "ファイルの種類(&T):"
939 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
940 msgid "Open as &read-only"
941 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
943 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
944 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
945 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
946 msgid "&Open"
947 msgstr "開く(&O)"
949 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
950 msgid "File name:"
951 msgstr "ファイル名:"
953 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
954 msgid "Files of type:"
955 msgstr "ファイルの種類:"
957 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
958 msgid "File not found"
959 msgstr "ファイルが見つかりません"
961 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
962 msgid "Please verify that the correct file name was given"
963 msgstr "ファイル名を確認してください"
965 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
966 msgid ""
967 "File does not exist.\n"
968 "Do you want to create file?"
969 msgstr ""
970 "このファイルは存在しません。\n"
971 "作成しますか?"
973 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
974 msgid ""
975 "File already exists.\n"
976 "Do you want to replace it?"
977 msgstr ""
978 "ファイルは既に存在します。\n"
979 "上書きしますか?"
981 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
982 msgid "Invalid character(s) in path"
983 msgstr "ファイル名に使えない文字"
985 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
986 msgid ""
987 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
988 "                          / : < > |"
989 msgstr ""
990 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
991 "                          / : < > |"
993 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
994 msgid "Path does not exist"
995 msgstr "パスが見つかりません"
997 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
998 msgid "File does not exist"
999 msgstr "ファイルが見つかりません"
1001 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
1002 msgid "The selection contains a non-folder object"
1003 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
1005 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
1006 msgid "Up One Level"
1007 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
1009 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
1010 msgid "Create New Folder"
1011 msgstr "新しいフォルダーの作成"
1013 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
1014 msgid "List"
1015 msgstr "一覧"
1017 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
1018 msgid "Details"
1019 msgstr "詳細"
1021 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1022 msgid "Browse to Desktop"
1023 msgstr "デスクトップを参照"
1025 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1026 msgid "Regular"
1027 msgstr "標準"
1029 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1030 msgid "Bold"
1031 msgstr "太字"
1033 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1034 msgid "Italic"
1035 msgstr "斜体"
1037 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1038 msgid "Bold Italic"
1039 msgstr "太字 斜体"
1041 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1042 msgid "Black"
1043 msgstr "黒"
1045 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1046 msgid "Maroon"
1047 msgstr "茶色"
1049 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1050 msgid "Green"
1051 msgstr "緑"
1053 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1054 msgid "Olive"
1055 msgstr "オリーブ"
1057 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1058 msgid "Navy"
1059 msgstr "紺"
1061 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1062 msgid "Purple"
1063 msgstr "紫"
1065 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1066 msgid "Teal"
1067 msgstr "青緑"
1069 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1070 msgid "Gray"
1071 msgstr "灰色"
1073 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1074 msgid "Silver"
1075 msgstr "銀色"
1077 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1078 msgid "Red"
1079 msgstr "赤"
1081 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1082 msgid "Lime"
1083 msgstr "黄緑"
1085 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1086 msgid "Yellow"
1087 msgstr "黄"
1089 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29
1090 #: dlls/light.msstyles/light.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1091 msgid "Blue"
1092 msgstr "青"
1094 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1095 msgid "Fuchsia"
1096 msgstr "赤紫"
1098 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1099 msgid "Aqua"
1100 msgstr "水色"
1102 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1103 msgid "White"
1104 msgstr "白"
1106 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1107 msgid "Unreadable Entry"
1108 msgstr "読み込めない値"
1110 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1111 msgid ""
1112 "This value does not lie within the page range.\n"
1113 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1114 msgstr ""
1115 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1116 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1118 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1119 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1120 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1122 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1123 msgid ""
1124 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1125 "Please reenter margins."
1126 msgstr ""
1127 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1128 "余白を再入力してください。"
1130 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1131 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1132 msgstr "部数は、空にできません。"
1134 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1135 msgid ""
1136 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1137 "Please enter a value between 1 and %d."
1138 msgstr ""
1139 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1140 "1 から %d までの値を入力してください。"
1142 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1143 msgid "A printer error occurred."
1144 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1146 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1147 msgid "No default printer defined."
1148 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1150 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1151 msgid "Cannot find the printer."
1152 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1154 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1155 msgid "Out of memory."
1156 msgstr "メモリ不足です。"
1158 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1159 msgid "An error occurred."
1160 msgstr "エラーが発生しました。"
1162 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1163 msgid "Unknown printer driver."
1164 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1166 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1167 msgid ""
1168 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1169 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1170 msgstr ""
1171 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1172 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1173 "行してください。"
1175 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1176 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1177 msgstr ""
1178 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1180 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1181 msgid "&Save"
1182 msgstr "保存(&S)"
1184 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1185 msgid "Save &in:"
1186 msgstr "保存する場所(&I):"
1188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1189 msgid "Save"
1190 msgstr "保存"
1192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1193 msgid "Open File"
1194 msgstr "ファイルを開く"
1196 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1197 msgid "Select Folder"
1198 msgstr "フォルダーの選択"
1200 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1201 msgid "Font size has to be a number."
1202 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1204 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1205 msgid "Ready"
1206 msgstr "待機中"
1208 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1209 msgid "Paused; "
1210 msgstr "一時停止 - "
1212 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1213 msgid "Error; "
1214 msgstr "エラー - "
1216 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1217 msgid "Pending deletion; "
1218 msgstr "削除待ち - "
1220 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1221 msgid "Paper jam; "
1222 msgstr "紙詰まり - "
1224 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1225 msgid "Out of paper; "
1226 msgstr "用紙切れ - "
1228 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1229 msgid "Feed paper manual; "
1230 msgstr "手差し - "
1232 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1233 msgid "Paper problem; "
1234 msgstr "用紙の問題 - "
1236 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1237 msgid "Printer offline; "
1238 msgstr "オフライン - "
1240 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1241 msgid "I/O Active; "
1242 msgstr "入出力中 - "
1244 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1245 msgid "Busy; "
1246 msgstr "ビジー - "
1248 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1249 msgid "Printing; "
1250 msgstr "印刷中 - "
1252 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1253 msgid "Output tray is full; "
1254 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1256 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1257 msgid "Not available; "
1258 msgstr "利用不可 - "
1260 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1261 msgid "Waiting; "
1262 msgstr "待機中 - "
1264 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1265 msgid "Processing; "
1266 msgstr "処理中 - "
1268 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1269 msgid "Initializing; "
1270 msgstr "初期化中 - "
1272 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1273 msgid "Warming up; "
1274 msgstr "ウォーミング アップ - "
1276 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1277 msgid "Toner low; "
1278 msgstr "トナー少量 - "
1280 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1281 msgid "No toner; "
1282 msgstr "トナーなし - "
1284 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1285 msgid "Page punt; "
1286 msgstr "処理不能 - "
1288 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1289 msgid "Interrupted by user; "
1290 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1292 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1293 msgid "Out of memory; "
1294 msgstr "メモリ不足 - "
1296 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1297 msgid "The printer door is open; "
1298 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1300 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1301 msgid "Print server unknown; "
1302 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1304 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1305 msgid "Power save mode; "
1306 msgstr "省電力モード - "
1308 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1309 msgid "Default Printer; "
1310 msgstr "通常使うプリンター - "
1312 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1313 msgid "There are %d documents in the queue"
1314 msgstr "キューに %d の文書"
1316 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1317 msgid "Margins [inches]"
1318 msgstr "余白 [インチ]"
1320 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1321 msgid "Margins [mm]"
1322 msgstr "余白 [mm]"
1324 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1325 msgctxt "unit: millimeters"
1326 msgid "mm"
1327 msgstr "mm"
1329 #: dlls/credui/credui.rc:45
1330 msgid "&User name:"
1331 msgstr "ユーザー名(&U):"
1333 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1334 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1335 msgid "&Password:"
1336 msgstr "パスワード(&P):"
1338 #: dlls/credui/credui.rc:50
1339 msgid "&Remember my password"
1340 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1342 #: dlls/credui/credui.rc:30
1343 msgid "Connect to %s"
1344 msgstr "%s に接続"
1346 #: dlls/credui/credui.rc:31
1347 msgid "Connecting to %s"
1348 msgstr "%s に接続しています"
1350 #: dlls/credui/credui.rc:32
1351 msgid "Logon unsuccessful"
1352 msgstr "ログオン失敗"
1354 #: dlls/credui/credui.rc:33
1355 msgid ""
1356 "Make sure that your user name\n"
1357 "and password are correct."
1358 msgstr ""
1359 "ユーザー名とパスワードが\n"
1360 "正しいか確認してください。"
1362 #: dlls/credui/credui.rc:35
1363 msgid ""
1364 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1365 "\n"
1366 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1367 "entering your password."
1368 msgstr ""
1369 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1370 "\n"
1371 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1372 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1374 #: dlls/credui/credui.rc:34
1375 msgid "Caps Lock is On"
1376 msgstr "Caps Lock がオン"
1378 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1379 msgid "Authority Key Identifier"
1380 msgstr "認証局キー識別子"
1382 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1383 msgid "Key Attributes"
1384 msgstr "キーの属性"
1386 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1387 msgid "Key Usage Restriction"
1388 msgstr "キー使用法の制限"
1390 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1391 msgid "Subject Alternative Name"
1392 msgstr "サブジェクト代替名"
1394 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1395 msgid "Issuer Alternative Name"
1396 msgstr "発行者代替名"
1398 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1399 msgid "Basic Constraints"
1400 msgstr "基本制約"
1402 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1403 msgid "Key Usage"
1404 msgstr "キー使用法"
1406 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1407 msgid "Certificate Policies"
1408 msgstr "証明書ポリシー"
1410 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1411 msgid "Subject Key Identifier"
1412 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1414 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1415 msgid "CRL Reason Code"
1416 msgstr "CRL 原因コード"
1418 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1419 msgid "CRL Distribution Points"
1420 msgstr "CRL 配布先"
1422 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1423 msgid "Enhanced Key Usage"
1424 msgstr "拡張されたキー使用法"
1426 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1427 msgid "Authority Information Access"
1428 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1430 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1431 msgid "Certificate Extensions"
1432 msgstr "証明書の拡張"
1434 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1435 msgid "Next Update Location"
1436 msgstr "次回更新場所"
1438 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1439 msgid "Yes or No Trust"
1440 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1442 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1443 msgid "Email Address"
1444 msgstr "電子メール アドレス"
1446 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1447 msgid "Unstructured Name"
1448 msgstr "構造化されていない名前"
1450 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1451 msgid "Content Type"
1452 msgstr "内容の種類"
1454 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1455 msgid "Message Digest"
1456 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1458 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1459 msgid "Signing Time"
1460 msgstr "署名時刻"
1462 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1463 msgid "Counter Sign"
1464 msgstr "カウンター署名"
1466 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1467 msgid "Challenge Password"
1468 msgstr "チャレンジ パスワード"
1470 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1471 msgid "Unstructured Address"
1472 msgstr "構造化されていない住所"
1474 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1475 msgid "S/MIME Capabilities"
1476 msgstr "S/MIME機能"
1478 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1479 msgid "Prefer Signed Data"
1480 msgstr "署名済みデータを優先"
1482 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1483 msgctxt "Certification Practice Statement"
1484 msgid "CPS"
1485 msgstr "CPS"
1487 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1488 msgid "User Notice"
1489 msgstr "使用者への通知"
1491 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1492 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1493 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1495 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1496 msgid "Certification Authority Issuer"
1497 msgstr "認証局の発行者"
1499 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1500 msgid "Certification Template Name"
1501 msgstr "証明書のテンプレート名"
1503 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1504 msgid "Certificate Type"
1505 msgstr "証明書の種類"
1507 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1508 msgid "Certificate Manifold"
1509 msgstr "証明書の分岐"
1511 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1512 msgid "Netscape Cert Type"
1513 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1515 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1516 msgid "Netscape Base URL"
1517 msgstr "Netscape ベース URL"
1519 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1520 msgid "Netscape Revocation URL"
1521 msgstr "Netscape 失効 URL"
1523 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1524 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1525 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1527 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1528 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1529 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1531 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1532 msgid "Netscape CA Policy URL"
1533 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1535 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1536 msgid "Netscape SSL ServerName"
1537 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1539 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1540 msgid "Netscape Comment"
1541 msgstr "Netscape コメント"
1543 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1544 msgid "Country/Region"
1545 msgstr "国と地域"
1547 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1548 msgid "Organization"
1549 msgstr "組織"
1551 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1552 msgid "Organizational Unit"
1553 msgstr "組織単位"
1555 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1556 msgid "Common Name"
1557 msgstr "一般名"
1559 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1560 msgid "Locality"
1561 msgstr "市区町村"
1563 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1564 msgid "State or Province"
1565 msgstr "都道府県"
1567 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1568 msgid "Title"
1569 msgstr "役職"
1571 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1572 msgid "Given Name"
1573 msgstr "名"
1575 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1576 msgid "Initials"
1577 msgstr "イニシャル"
1579 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1580 msgid "Surname"
1581 msgstr "姓"
1583 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1584 msgid "Domain Component"
1585 msgstr "ドメイン構成要素"
1587 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1588 msgid "Street Address"
1589 msgstr "番地"
1591 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1592 msgid "Serial Number"
1593 msgstr "シリアル番号"
1595 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1596 msgid "CA Version"
1597 msgstr "CA バージョン"
1599 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1600 msgid "Cross CA Version"
1601 msgstr "クロス CA バージョン"
1603 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1604 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1605 msgstr "整序された署名の順番"
1607 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1608 msgid "Principal Name"
1609 msgstr "主要名称"
1611 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1612 msgid "Windows Product Update"
1613 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1615 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1616 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1617 msgstr "登録名と値の対"
1619 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1620 msgid "OS Version"
1621 msgstr "OSのバージョン"
1623 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1624 msgid "Enrollment CSP"
1625 msgstr "登録CSP"
1627 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1628 msgid "CRL Number"
1629 msgstr "CRL ナンバー"
1631 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1632 msgid "Delta CRL Indicator"
1633 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1635 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1636 msgid "Issuing Distribution Point"
1637 msgstr "公開配布ポイント"
1639 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1640 msgid "Freshest CRL"
1641 msgstr "最新のCRL"
1643 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1644 msgid "Name Constraints"
1645 msgstr "名前の制約"
1647 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1648 msgid "Policy Mappings"
1649 msgstr "ポリシーの表示"
1651 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1652 msgid "Policy Constraints"
1653 msgstr "ポリシーの制約"
1655 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1656 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1657 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1659 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1660 msgid "Application Policies"
1661 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1663 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1664 msgid "Application Policy Mappings"
1665 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1667 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1668 msgid "Application Policy Constraints"
1669 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1671 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1672 msgid "CMC Data"
1673 msgstr "CMC データ"
1675 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1676 msgid "CMC Response"
1677 msgstr "CMC レスポンス"
1679 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1680 msgid "Unsigned CMC Request"
1681 msgstr "非署名CMCの要求"
1683 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1684 msgid "CMC Status Info"
1685 msgstr "CMC ステータス 情報"
1687 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1688 msgid "CMC Extensions"
1689 msgstr "CMC 拡張"
1691 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1692 msgid "CMC Attributes"
1693 msgstr "CMC 属性"
1695 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1696 msgid "PKCS 7 Data"
1697 msgstr "PKCS 7 データ"
1699 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1700 msgid "PKCS 7 Signed"
1701 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1703 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1704 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1705 msgstr "保護されたPKCS 7"
1707 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1708 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1709 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1711 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1712 msgid "PKCS 7 Digested"
1713 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1715 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1716 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1717 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1719 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1720 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1721 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1723 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1724 msgid "Virtual Base CRL Number"
1725 msgstr "仮想CRLナンバー"
1727 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1728 msgid "Next CRL Publish"
1729 msgstr "次のCRL 公開"
1731 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1732 msgid "CA Encryption Certificate"
1733 msgstr "CA 暗号証明書"
1735 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1736 msgid "Key Recovery Agent"
1737 msgstr "キー回復エージェント"
1739 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1740 msgid "Certificate Template Information"
1741 msgstr "証明書テンプレート情報"
1743 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1744 msgid "Enterprise Root OID"
1745 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1747 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1748 msgid "Dummy Signer"
1749 msgstr "ダミーの署名"
1751 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1752 msgid "Encrypted Private Key"
1753 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1755 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1756 msgid "Published CRL Locations"
1757 msgstr "公開された CRL の場所"
1759 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1760 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1761 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1763 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1764 msgid "Transaction Id"
1765 msgstr "処理識別子"
1767 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1768 msgid "Sender Nonce"
1769 msgstr "送信者使い捨て値"
1771 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1772 msgid "Recipient Nonce"
1773 msgstr "受領者使い捨て値"
1775 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1776 msgid "Reg Info"
1777 msgstr "登録情報"
1779 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1780 msgid "Get Certificate"
1781 msgstr "証明書の取得"
1783 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1784 msgid "Get CRL"
1785 msgstr "CRL の取得"
1787 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1788 msgid "Revoke Request"
1789 msgstr "失効要求"
1791 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1792 msgid "Query Pending"
1793 msgstr "問い合わせ処理中"
1795 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1796 msgid "Certificate Trust List"
1797 msgstr "証明書信頼リスト"
1799 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1800 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1801 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1803 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1804 msgid "Private Key Usage Period"
1805 msgstr "秘密鍵使用期限"
1807 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1808 msgid "Client Information"
1809 msgstr "クライアント情報"
1811 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1812 msgid "Server Authentication"
1813 msgstr "サーバー認証"
1815 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1816 msgid "Client Authentication"
1817 msgstr "クライアント認証"
1819 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1820 msgid "Code Signing"
1821 msgstr "コード署名"
1823 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1824 msgid "Secure Email"
1825 msgstr "安全な電子メール"
1827 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1828 msgid "Time Stamping"
1829 msgstr "タイム スタンプ"
1831 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1832 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1833 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1835 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1836 msgid "Microsoft Time Stamping"
1837 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1839 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1840 msgid "IP security end system"
1841 msgstr "IPsec エンド システム"
1843 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1844 msgid "IP security tunnel termination"
1845 msgstr "IPsec トンネル終端"
1847 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1848 msgid "IP security user"
1849 msgstr "IPsec ユーザー"
1851 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1852 msgid "Encrypting File System"
1853 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1855 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1856 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1857 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1859 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1860 msgid "Windows System Component Verification"
1861 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1863 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1864 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1865 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1867 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1868 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1869 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1871 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1872 msgid "Key Pack Licenses"
1873 msgstr "キー パック ライセンス"
1875 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1876 msgid "License Server Verification"
1877 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1879 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1880 msgid "Smart Card Logon"
1881 msgstr "スマート カード ログオン"
1883 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1884 msgid "Digital Rights"
1885 msgstr "デジタル著作権管理"
1887 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1888 msgid "Qualified Subordination"
1889 msgstr "限定従属"
1891 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1892 msgid "Key Recovery"
1893 msgstr "鍵の回復"
1895 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1896 msgid "Document Signing"
1897 msgstr "ドキュメントの署名"
1899 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1900 msgid "IP security IKE intermediate"
1901 msgstr "IPsec IKE 中間"
1903 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1904 msgid "File Recovery"
1905 msgstr "ファイルの回復"
1907 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1908 msgid "Root List Signer"
1909 msgstr "ルート一覧の署名"
1911 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1912 msgid "All application policies"
1913 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1915 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1916 msgid "Directory Service Email Replication"
1917 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1919 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1920 msgid "Certificate Request Agent"
1921 msgstr "証明書要求エージェント"
1923 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1924 msgid "Lifetime Signing"
1925 msgstr "ライフタイム署名"
1927 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1928 msgid "All issuance policies"
1929 msgstr "任意のポリシー"
1931 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1932 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1933 msgstr "信頼されたルート認証局"
1935 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1936 msgid "Personal"
1937 msgstr "個人"
1939 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1940 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1941 msgstr "中間認証局"
1943 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1944 msgid "Other People"
1945 msgstr "ほかの人"
1947 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1948 msgid "Trusted Publishers"
1949 msgstr "信頼された発行元"
1951 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1952 msgid "Untrusted Certificates"
1953 msgstr "信頼されない証明書"
1955 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1956 msgid "KeyID="
1957 msgstr "鍵ID="
1959 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1960 msgid "Certificate Issuer"
1961 msgstr "証明書発行者"
1963 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1964 msgid "Certificate Serial Number="
1965 msgstr "証明書シリアル番号="
1967 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1968 msgid "Other Name="
1969 msgstr "他の名前="
1971 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1972 msgid "Email Address="
1973 msgstr "電子メール アドレス="
1975 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1976 msgid "DNS Name="
1977 msgstr "DNS 名="
1979 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1980 msgid "Directory Address"
1981 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1983 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
1984 msgid "URL="
1985 msgstr "URL="
1987 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
1988 msgid "IP Address="
1989 msgstr "IP アドレス="
1991 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
1992 msgid "Mask="
1993 msgstr "マスク="
1995 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
1996 msgid "Registered ID="
1997 msgstr "登録済 ID="
1999 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
2000 msgid "Unknown Key Usage"
2001 msgstr "未知のキー使用法"
2003 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
2004 msgid "Subject Type="
2005 msgstr "目的の種類="
2007 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
2008 msgctxt "Certificate Authority"
2009 msgid "CA"
2010 msgstr "CA"
2012 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
2013 msgid "End Entity"
2014 msgstr "終了値"
2016 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
2017 msgid "Path Length Constraint="
2018 msgstr "パス長の制限="
2020 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
2021 msgctxt "path length"
2022 msgid "None"
2023 msgstr "なし"
2025 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2026 msgid "Information Not Available"
2027 msgstr "該当情報なし"
2029 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2030 msgid "Authority Info Access"
2031 msgstr "認証情報のアクセス"
2033 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2034 msgid "Access Method="
2035 msgstr "アクセス手段="
2037 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2038 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2039 msgid "OCSP"
2040 msgstr "OCSP"
2042 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2043 msgid "CA Issuers"
2044 msgstr "CA 発行者"
2046 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2047 msgid "Unknown Access Method"
2048 msgstr "アクセス手段不明"
2050 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2051 msgid "Alternative Name"
2052 msgstr "代替名"
2054 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2055 msgid "CRL Distribution Point"
2056 msgstr "CRL 配布点"
2058 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2059 msgid "Distribution Point Name"
2060 msgstr "配布点名"
2062 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2063 msgid "Full Name"
2064 msgstr "フル ネーム"
2066 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2067 msgid "RDN Name"
2068 msgstr "RDN 名"
2070 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2071 msgid "CRL Reason="
2072 msgstr "CRL 理由="
2074 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2075 msgid "CRL Issuer"
2076 msgstr "CRL 発行者"
2078 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2079 msgid "Key Compromise"
2080 msgstr "キーの危殆化"
2082 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2083 msgid "CA Compromise"
2084 msgstr "CA の危殆化"
2086 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2087 msgid "Affiliation Changed"
2088 msgstr "所属変更"
2090 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2091 msgid "Superseded"
2092 msgstr "取り替え"
2094 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2095 msgid "Operation Ceased"
2096 msgstr "運用廃止"
2098 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2099 msgid "Certificate Hold"
2100 msgstr "証明書保留中"
2102 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2103 msgid "Financial Information="
2104 msgstr "財務情報="
2106 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2107 msgid "Available"
2108 msgstr "使用可能"
2110 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2111 msgid "Not Available"
2112 msgstr "使用不可"
2114 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2115 msgid "Meets Criteria="
2116 msgstr "基準の適合="
2118 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2119 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2120 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2121 msgid "Yes"
2122 msgstr "はい"
2124 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2125 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2126 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
2127 msgid "No"
2128 msgstr "いいえ"
2130 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2131 msgid "Digital Signature"
2132 msgstr "デジタル署名"
2134 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2135 msgid "Non-Repudiation"
2136 msgstr "否認防止"
2138 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2139 msgid "Key Encipherment"
2140 msgstr "鍵の暗号化"
2142 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2143 msgid "Data Encipherment"
2144 msgstr "データの暗号化"
2146 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2147 msgid "Key Agreement"
2148 msgstr "鍵交換"
2150 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2151 msgid "Certificate Signing"
2152 msgstr "証明書の署名"
2154 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2155 msgid "Off-line CRL Signing"
2156 msgstr "オフライン CRL 署名"
2158 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2159 msgid "CRL Signing"
2160 msgstr "CRL 署名"
2162 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2163 msgid "Encipher Only"
2164 msgstr "暗号化のみ"
2166 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2167 msgid "Decipher Only"
2168 msgstr "復号化のみ"
2170 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2171 msgid "SSL Client Authentication"
2172 msgstr "SSL クライアント認証"
2174 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2175 msgid "SSL Server Authentication"
2176 msgstr "SSL サーバー認証"
2178 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2179 msgid "S/MIME"
2180 msgstr "S/MIME"
2182 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2183 msgid "Signature"
2184 msgstr "署名"
2186 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2187 msgid "SSL CA"
2188 msgstr "SSL 認証局"
2190 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2191 msgid "S/MIME CA"
2192 msgstr "S/MIME 認証局"
2194 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2195 msgid "Signature CA"
2196 msgstr "署名認証局"
2198 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2199 msgid "Certificate Policy"
2200 msgstr "証明書ポリシー"
2202 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2203 msgid "Policy Identifier: "
2204 msgstr "ポリシー識別子: "
2206 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2207 msgid "Policy Qualifier Info"
2208 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2210 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2211 msgid "Policy Qualifier Id="
2212 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2214 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2215 msgid "Qualifier"
2216 msgstr "修飾子"
2218 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2219 msgid "Notice Reference"
2220 msgstr "通知の参照"
2222 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2223 msgid "Organization="
2224 msgstr "組織="
2226 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2227 msgid "Notice Number="
2228 msgstr "通知番号="
2230 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2231 msgid "Notice Text="
2232 msgstr "通知テキスト="
2234 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2235 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:346
2236 #: dlls/shell32/shell32.rc:375
2237 msgid "General"
2238 msgstr "全般"
2240 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2241 msgid "&Install Certificate..."
2242 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2244 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2245 msgid "Issuer &Statement"
2246 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2248 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2249 msgid "&Show:"
2250 msgstr "表示(&S):"
2252 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2253 msgid "&Edit Properties..."
2254 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2256 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2257 msgid "&Copy to File..."
2258 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2260 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2261 msgid "Certification Path"
2262 msgstr "証明のパス"
2264 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2265 msgid "Certification path"
2266 msgstr "証明のパス"
2268 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2269 msgid "&View Certificate"
2270 msgstr "証明書の表示(&V)"
2272 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2273 msgid "Certificate &status:"
2274 msgstr "証明書の状態(&S):"
2276 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2277 msgid "Disclaimer"
2278 msgstr "免責条項"
2280 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2281 msgid "More &Info"
2282 msgstr "詳細情報(&I)"
2284 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2285 msgid "&Friendly name:"
2286 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2288 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2289 #: programs/progman/progman.rc:170
2290 msgid "&Description:"
2291 msgstr "説明(&D):"
2293 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2294 msgid "Certificate purposes"
2295 msgstr "証明書の目的"
2297 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2298 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2299 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2301 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2302 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2303 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2305 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2306 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2307 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2309 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2310 msgid "Add &Purpose..."
2311 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2313 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2314 msgid "Add Purpose"
2315 msgstr "目的の追加"
2317 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2318 msgid ""
2319 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2320 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2322 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2323 msgid "Select Certificate Store"
2324 msgstr "証明書ストアの選択"
2326 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2327 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2328 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2330 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2331 msgid "&Show physical stores"
2332 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2334 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2335 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2336 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2337 msgid "Certificate Import Wizard"
2338 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2340 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2341 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2342 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2344 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2345 msgid ""
2346 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2347 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2348 "\n"
2349 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2350 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2351 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2352 "lists, and certificate trust lists.\n"
2353 "\n"
2354 "To continue, click Next."
2355 msgstr ""
2356 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2357 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2358 "\n"
2359 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2360 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2361 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2362 "\n"
2363 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2365 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2366 msgid "&File name:"
2367 msgstr "ファイル名(&F):"
2369 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2370 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311
2371 msgid "B&rowse..."
2372 msgstr "参照(&R)..."
2374 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2375 msgid ""
2376 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2377 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2378 msgstr ""
2379 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2380 "数含まれることがあります:"
2382 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2383 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2384 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2386 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2387 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2388 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2390 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2391 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2392 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2393 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2395 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2396 msgid ""
2397 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2398 "location for the certificates."
2399 msgstr ""
2400 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2401 "です。"
2403 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2404 msgid "&Automatically select certificate store"
2405 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2407 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2408 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2409 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2411 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2412 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2413 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2415 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2417 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2419 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2420 msgid "You have specified the following settings:"
2421 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2423 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2424 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2425 msgid "Certificates"
2426 msgstr "証明書"
2428 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2429 msgid "I&ntended purpose:"
2430 msgstr "目的(&N):"
2432 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2433 msgid "&Import..."
2434 msgstr "インポート(&I)..."
2436 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:91
2437 #: programs/regedit/regedit.rc:112
2438 msgid "&Export..."
2439 msgstr "エクスポート(&E)..."
2441 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2442 msgid "&Advanced..."
2443 msgstr "詳細(&A)..."
2445 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2446 msgid "Certificate intended purposes"
2447 msgstr "証明書の目的"
2449 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2450 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2451 #: programs/oleview/oleview.rc:59 programs/oleview/oleview.rc:61
2452 #: programs/oleview/oleview.rc:85 programs/regedit/regedit.rc:64
2453 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:52 programs/winefile/winefile.rc:48
2454 #: programs/wordpad/wordpad.rc:69
2455 msgid "&View"
2456 msgstr "表示(&V)"
2458 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2459 msgid "Advanced Options"
2460 msgstr "詳細オプション"
2462 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2463 msgid "Certificate purpose"
2464 msgstr "証明書の目的"
2466 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2467 msgid ""
2468 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2469 msgstr ""
2470 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2472 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2473 msgid "&Certificate purposes:"
2474 msgstr "証明書の目的(&C):"
2476 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2477 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2478 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2479 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2480 msgid "Certificate Export Wizard"
2481 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2483 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2484 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2485 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2487 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2488 msgid ""
2489 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2490 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2491 "\n"
2492 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2493 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2494 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2495 "lists, and certificate trust lists.\n"
2496 "\n"
2497 "To continue, click Next."
2498 msgstr ""
2499 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2500 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2501 "\n"
2502 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2503 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2504 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2505 "\n"
2506 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2508 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2509 msgid ""
2510 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2511 "to protect the private key on a later page."
2512 msgstr ""
2513 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2514 "スワードの入力を求められます。"
2516 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2517 msgid "Do you wish to export the private key?"
2518 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2520 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2521 msgid "&Yes, export the private key"
2522 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2524 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2525 msgid "N&o, do not export the private key"
2526 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2528 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2529 msgid "&Confirm password:"
2530 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2532 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2533 msgid "Select the format you want to use:"
2534 msgstr "形式を選択してください:"
2536 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2537 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2538 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2540 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2541 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2542 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2544 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2545 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2546 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2548 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2549 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2550 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2552 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2553 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2554 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2556 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2557 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2558 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2560 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2561 msgid "&Enable strong encryption"
2562 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2564 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2565 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2566 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2568 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2569 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2570 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2572 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2573 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2574 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2576 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2577 msgid "Select Certificate"
2578 msgstr "証明書の選択"
2580 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2581 msgid "Select a certificate you want to use"
2582 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2584 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2585 msgid "Certificate"
2586 msgstr "証明書"
2588 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2589 msgid "Certificate Information"
2590 msgstr "証明書の情報"
2592 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2593 msgid ""
2594 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2595 "altered or corrupted."
2596 msgstr ""
2597 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2598 "があります。"
2600 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2601 msgid ""
2602 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2603 "trusted root certificate store."
2604 msgstr ""
2605 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2606 "証明書ストアに追加してください。"
2608 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2609 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2610 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2612 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2613 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2614 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2616 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2617 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2618 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2620 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2621 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2622 msgstr "この証明書の目的:"
2624 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2625 msgid "Issued to: "
2626 msgstr "発行先: "
2628 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2629 msgid "Issued by: "
2630 msgstr "発行者: "
2632 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2633 msgid "Valid from "
2634 msgstr "有効期間 "
2636 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2637 msgid " to "
2638 msgstr " から "
2640 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2641 msgid "This certificate has an invalid signature."
2642 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2644 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2645 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2646 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2648 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2649 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2650 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2652 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2653 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2654 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2656 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2657 msgid "This certificate is OK."
2658 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2660 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2661 msgid "Field"
2662 msgstr "フィールド"
2664 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2665 msgid "Value"
2666 msgstr "値"
2668 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2669 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2670 msgid "<All>"
2671 msgstr "<すべて>"
2673 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2674 msgid "Version 1 Fields Only"
2675 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2677 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2678 msgid "Extensions Only"
2679 msgstr "拡張フィールドのみ"
2681 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2682 msgid "Critical Extensions Only"
2683 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2685 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2686 msgid "Properties Only"
2687 msgstr "プロパティのみ"
2689 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2690 msgid "Serial number"
2691 msgstr "シリアル番号"
2693 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2694 msgid "Issuer"
2695 msgstr "発行者"
2697 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2698 msgid "Valid from"
2699 msgstr "有効期間の開始"
2701 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2702 msgid "Valid to"
2703 msgstr "有効期間の終了"
2705 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2706 msgid "Subject"
2707 msgstr "サブジェクト"
2709 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2710 msgid "Public key"
2711 msgstr "公開鍵"
2713 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2714 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2715 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2717 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2718 msgid "SHA1 hash"
2719 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2721 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2722 msgid "Enhanced key usage (property)"
2723 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2725 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2726 msgid "Friendly name"
2727 msgstr "フレンドリ名"
2729 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:240
2730 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
2731 msgid "Description"
2732 msgstr "説明"
2734 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2735 msgid "Certificate Properties"
2736 msgstr "証明書のプロパティ"
2738 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2739 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2740 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2742 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2743 msgid "The OID you entered already exists."
2744 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2746 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2747 msgid "Please select a certificate store."
2748 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2750 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2751 msgid ""
2752 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2753 "select another file."
2754 msgstr ""
2755 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2756 "てください。"
2758 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2759 msgid "File to Import"
2760 msgstr "ファイルのインポート"
2762 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2763 msgid "Specify the file you want to import."
2764 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2766 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2767 msgid "Certificate Store"
2768 msgstr "証明書ストア"
2770 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2771 msgid ""
2772 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2773 "lists, and certificate trust lists."
2774 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2776 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2777 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2778 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2780 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2781 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2782 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2784 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2785 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2786 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2788 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2789 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2790 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2792 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2793 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2794 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2796 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2797 msgid "Please select a file."
2798 msgstr "ファイルを選択してください。"
2800 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2801 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2802 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2804 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2805 msgid "Could not open "
2806 msgstr "ファイルを開けません "
2808 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2809 msgid "Determined by the program"
2810 msgstr "プログラムで決定する"
2812 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2813 msgid "Please select a store"
2814 msgstr "ストアを選択してください"
2816 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2817 msgid "Certificate Store Selected"
2818 msgstr "選択された証明書ストア"
2820 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2821 msgid "Automatically determined by the program"
2822 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2824 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2825 msgid "File"
2826 msgstr "ファイル"
2828 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2829 msgid "Content"
2830 msgstr "コンテンツ"
2832 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2833 msgid "Certificate Revocation List"
2834 msgstr "証明書失効リスト"
2836 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2837 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2838 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2840 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2841 msgid "Personal Information Exchange"
2842 msgstr "個人情報変換ファイル"
2844 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2845 msgid "The import was successful."
2846 msgstr "インポートは成功しました。"
2848 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2849 msgid "The import failed."
2850 msgstr "インポートは失敗しました。"
2852 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2853 msgid "Arial"
2854 msgstr "MS Shell Dlg"
2856 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2857 msgid "<Advanced Purposes>"
2858 msgstr "<高度な目的>"
2860 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2861 msgid "Issued To"
2862 msgstr "発行先"
2864 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2865 msgid "Issued By"
2866 msgstr "発行者"
2868 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2869 msgid "Expiration Date"
2870 msgstr "有効期限"
2872 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2873 msgid "Friendly Name"
2874 msgstr "フレンドリ名"
2876 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2877 msgid "<None>"
2878 msgstr "<なし>"
2880 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2881 msgid ""
2882 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2883 "sign messages with it.\n"
2884 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2885 msgstr ""
2886 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2887 "なります。\n"
2888 "この証明書を削除しますか?"
2890 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2891 msgid ""
2892 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2893 "sign messages with them.\n"
2894 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2895 msgstr ""
2896 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2897 "なくなります。\n"
2898 "これらの証明書を削除しますか?"
2900 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2901 msgid ""
2902 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2903 "verify messages signed with it.\n"
2904 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2905 msgstr ""
2906 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2907 "セージの検証ができなくなります。\n"
2908 "この証明書を削除しますか?"
2910 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2911 msgid ""
2912 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2913 "verify messages signed with them.\n"
2914 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2915 msgstr ""
2916 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2917 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2918 "これらの証明書を削除しますか?"
2920 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2921 msgid ""
2922 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2923 "trusted.\n"
2924 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2925 msgstr ""
2926 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2927 "この証明書を削除しますか?"
2929 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2930 msgid ""
2931 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2932 "trusted.\n"
2933 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2934 msgstr ""
2935 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2936 "これらの証明書を削除しますか?"
2938 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2939 msgid ""
2940 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2941 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2942 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2943 msgstr ""
2944 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2945 "す。\n"
2946 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2948 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2949 msgid ""
2950 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2951 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2952 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2953 msgstr ""
2954 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2955 "ります。\n"
2956 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2958 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2959 msgid ""
2960 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2961 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2962 msgstr ""
2963 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2964 "この証明書を削除しますか?"
2966 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2967 msgid ""
2968 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2969 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2970 msgstr ""
2971 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2972 "これらの証明書を削除しますか?"
2974 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2975 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2976 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2978 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2979 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2980 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2982 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
2983 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2984 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
2986 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
2987 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2988 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
2990 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
2991 msgid ""
2992 "Ensures software came from software publisher\n"
2993 "Protects software from alteration after publication"
2994 msgstr ""
2995 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
2996 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2998 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
2999 msgid "Protects e-mail messages"
3000 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
3002 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
3003 msgid "Allows secure communication over the Internet"
3004 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
3006 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
3007 msgid "Allows data to be signed with the current time"
3008 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
3010 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
3011 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
3012 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
3014 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
3015 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
3016 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
3018 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
3019 msgid "Private Key Archival"
3020 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3022 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3023 msgid "Export Format"
3024 msgstr "エクスポート 形式"
3026 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3027 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3028 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3030 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3031 msgid "Export Filename"
3032 msgstr "エクスポート ファイル名"
3034 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3035 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3036 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3038 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3039 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3040 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3042 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3043 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3044 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3046 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3047 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3048 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3050 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3051 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3052 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3054 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3055 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3056 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3058 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3059 msgid "File Format"
3060 msgstr "ファイル形式"
3062 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3063 msgid "Include all certificates in certificate path"
3064 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3066 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3067 msgid "Export keys"
3068 msgstr "鍵をエクスポートする"
3070 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3071 msgid "The export was successful."
3072 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3074 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3075 msgid "The export failed."
3076 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3078 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3079 msgid "Export Private Key"
3080 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3082 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3083 msgid ""
3084 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3085 "certificate."
3086 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3088 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3089 msgid "Enter Password"
3090 msgstr "パスワードの入力"
3092 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3093 msgid "You may password-protect a private key."
3094 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3096 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3097 msgid "The passwords do not match."
3098 msgstr "パスワードが一致しません。"
3100 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3101 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3102 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3104 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3105 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3106 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3108 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3109 msgid "Intended Use"
3110 msgstr "利用目的"
3112 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:150
3113 msgid "Location"
3114 msgstr "場所"
3116 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3117 msgid "Select a certificate"
3118 msgstr "証明書を選択してください"
3120 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3121 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3122 msgid "Not yet implemented"
3123 msgstr "未実装"
3125 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3126 msgid "Configure Devices"
3127 msgstr "デバイスの設定"
3129 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3130 msgid "Reset"
3131 msgstr "リセット"
3133 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3134 msgid "Player"
3135 msgstr "プレイヤー"
3137 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3138 msgid "Device"
3139 msgstr "デバイス"
3141 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3142 msgid "Actions"
3143 msgstr "動作"
3145 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3146 msgid "Mapping"
3147 msgstr "割り当て"
3149 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3150 msgid "Show Assigned First"
3151 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3153 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3154 msgid "Action"
3155 msgstr "動作"
3157 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3158 msgid "Object"
3159 msgstr "対象"
3161 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3162 msgid "Regional Setting"
3163 msgstr "地域の設定"
3165 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3166 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3167 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3169 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3170 msgid "Western"
3171 msgstr "欧文"
3173 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3174 msgid "Central European"
3175 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3177 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30
3178 msgid "Cyrillic"
3179 msgstr "キリル言語"
3181 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31
3182 msgid "Greek"
3183 msgstr "ギリシャ語"
3185 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3186 msgid "Turkish"
3187 msgstr "トルコ語"
3189 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33
3190 msgid "Hebrew"
3191 msgstr "ヘブライ語"
3193 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34
3194 msgid "Arabic"
3195 msgstr "アラビア語"
3197 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35
3198 msgid "Baltic"
3199 msgstr "バルト言語"
3201 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36
3202 msgid "Vietnamese"
3203 msgstr "ベトナム語"
3205 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37
3206 msgid "Thai"
3207 msgstr "タイ語"
3209 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38
3210 msgid "Japanese"
3211 msgstr "日本語"
3213 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3214 msgid "CHINESE_GB2312"
3215 msgstr "中国語(簡体)"
3217 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3218 msgid "Hangul"
3219 msgstr "韓国語"
3221 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3222 msgid "CHINESE_BIG5"
3223 msgstr "中国語(繁体)"
3225 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3226 msgid "Hangul(Johab)"
3227 msgstr "韓国語(Johab)"
3229 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3230 msgid "Symbol"
3231 msgstr "シンボル"
3233 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3234 msgid "OEM/DOS"
3235 msgstr "OEM/DOS"
3237 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3238 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3239 msgid "Other"
3240 msgstr "その他"
3242 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3243 msgid "Files on Camera"
3244 msgstr "カメラにあるファイル"
3246 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3247 msgid "Import Selected"
3248 msgstr "インポート"
3250 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3251 msgid "Preview"
3252 msgstr "プレビュー"
3254 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3255 msgid "Import All"
3256 msgstr "すべてインポート"
3258 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3259 msgid "Skip This Dialog"
3260 msgstr "このダイアログをスキップ"
3262 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3263 msgid "Exit"
3264 msgstr "終了"
3266 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3267 msgid "Transferring"
3268 msgstr "転送中"
3270 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3271 msgid "Transferring... Please Wait"
3272 msgstr "転送中です... お待ちください"
3274 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3275 msgid "Connecting to camera"
3276 msgstr "カメラに接続中"
3278 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3279 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3280 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3282 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3283 msgid "S&ync"
3284 msgstr "同期(&Y)"
3286 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3287 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3288 msgid "&Back"
3289 msgstr "戻る(&B)"
3291 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3292 msgid "&Forward"
3293 msgstr "進む(&F)"
3295 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3296 msgctxt "table of contents"
3297 msgid "&Home"
3298 msgstr "ホーム(&H)"
3300 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3301 msgid "&Stop"
3302 msgstr "中止(&S)"
3304 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3305 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3306 msgid "&Refresh"
3307 msgstr "更新(&R)"
3309 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3310 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3311 msgid "&Print..."
3312 msgstr "印刷(&P)..."
3314 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3315 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3316 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3317 msgid "Select &All"
3318 msgstr "すべて選択(&A)"
3320 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3321 msgid "&View Source"
3322 msgstr "ソースの表示(&V)"
3324 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3325 msgid "Proper&ties"
3326 msgstr "プロパティ(&T)"
3328 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3329 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3330 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3331 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3332 msgid "Cu&t"
3333 msgstr "切り取り(&T)"
3335 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3336 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3337 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3338 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3339 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3340 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3341 msgid "&Copy"
3342 msgstr "コピー(&C)"
3344 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3345 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3346 msgid "Paste"
3347 msgstr "貼り付け"
3349 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3350 msgid "&Print"
3351 msgstr "印刷(&P)"
3353 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3354 msgid "&Contents"
3355 msgstr "目次(&C)"
3357 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3358 msgid "I&ndex"
3359 msgstr "索引(&N)"
3361 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3362 msgid "&Search"
3363 msgstr "検索(&S)"
3365 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3366 msgid "Favor&ites"
3367 msgstr "お気に入り(&I)"
3369 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3370 msgid "Hide &Tabs"
3371 msgstr "タブを隠す(&T)"
3373 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3374 msgid "Show &Tabs"
3375 msgstr "タブを表示(&T)"
3377 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3378 msgid "Show"
3379 msgstr "表示"
3381 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3382 msgid "Hide"
3383 msgstr "隠す"
3385 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3386 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3387 msgid "Stop"
3388 msgstr "中止"
3390 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3391 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3392 msgid "Refresh"
3393 msgstr "更新"
3395 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3396 msgid "Back"
3397 msgstr "戻る"
3399 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3400 msgctxt "table of contents"
3401 msgid "Home"
3402 msgstr "ホーム"
3404 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3405 msgid "Sync"
3406 msgstr "同期"
3408 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50 programs/conhost/conhost.rc:51
3409 #: programs/wordpad/wordpad.rc:166
3410 msgid "Options"
3411 msgstr "オプション"
3413 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3414 msgid "Forward"
3415 msgstr "進む"
3417 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3418 msgid "Cinepak Video codec"
3419 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3421 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3422 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3423 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3424 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3425 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3426 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3427 msgid "&File"
3428 msgstr "ファイル(&F)"
3430 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3431 #: programs/regedit/regedit.rc:97 programs/regedit/regedit.rc:119
3432 msgid "&New"
3433 msgstr "新規(&N)"
3435 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3436 msgid "&Window"
3437 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3439 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3440 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3441 msgid "&Open..."
3442 msgstr "開く(&O)..."
3444 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3445 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3446 msgid "Save &as..."
3447 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3449 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3450 msgid "Print &format..."
3451 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3453 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3454 msgid "Pr&int..."
3455 msgstr "印刷(&I)..."
3457 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3458 msgid "Print previe&w"
3459 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3461 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3462 msgid "&Toolbars"
3463 msgstr "ツール バー(&T)"
3465 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3466 msgid "&Standard bar"
3467 msgstr "ステータス バー(&S)"
3469 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3470 msgid "&Address bar"
3471 msgstr "アドレス バー(&A)"
3473 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:72
3474 msgid "&Favorites"
3475 msgstr "お気に入り(&F)"
3477 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:74
3478 msgid "&Add to Favorites..."
3479 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3481 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3482 msgid "&About Internet Explorer"
3483 msgstr "バージョン情報(&A)"
3485 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3486 msgid "Open URL"
3487 msgstr "URLを開く"
3489 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3490 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3491 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3493 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3494 msgid "Open:"
3495 msgstr "URL:"
3497 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3498 msgctxt "home page"
3499 msgid "Home"
3500 msgstr "ホーム"
3502 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3503 msgid "Print..."
3504 msgstr "印刷..."
3506 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3507 msgid "Address"
3508 msgstr "アドレス"
3510 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3511 msgid "Searching for %s"
3512 msgstr "%sの検索"
3514 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3515 msgid "Start downloading %s"
3516 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3518 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3519 msgid "Downloading %s"
3520 msgstr "%sをダウンロードしています"
3522 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3523 msgid "Asking for %s"
3524 msgstr "%sを問い合わせ中"
3526 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3527 msgid "Home page"
3528 msgstr "ホーム ページ"
3530 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3531 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3532 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3534 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3535 msgid "&Current page"
3536 msgstr "現在のページ(&C)"
3538 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3539 msgid "&Default page"
3540 msgstr "既定ページ(&D)"
3542 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3543 msgid "&Blank page"
3544 msgstr "空白(&B)"
3546 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3547 msgid "Browsing history"
3548 msgstr "閲覧履歴"
3550 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3551 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3552 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3554 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3555 msgid "Delete &files..."
3556 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3558 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3559 msgid "&Settings..."
3560 msgstr "設定(&S)..."
3562 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3563 msgid "Delete browsing history"
3564 msgstr "閲覧履歴の削除"
3566 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3567 msgid ""
3568 "Temporary internet files\n"
3569 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3570 msgstr ""
3571 "インターネット一時ファイル\n"
3572 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3574 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3575 msgid ""
3576 "Cookies\n"
3577 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3578 "preferences and login information."
3579 msgstr ""
3580 "クッキー\n"
3581 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3582 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3584 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3585 msgid ""
3586 "History\n"
3587 "List of websites you have accessed."
3588 msgstr ""
3589 "履歴\n"
3590 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3592 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3593 msgid ""
3594 "Form data\n"
3595 "Usernames and other information you have entered into forms."
3596 msgstr ""
3597 "フォーム データ\n"
3598 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3600 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3601 msgid ""
3602 "Passwords\n"
3603 "Saved passwords you have entered into forms."
3604 msgstr ""
3605 "パスワード\n"
3606 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3608 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3609 msgid "Delete"
3610 msgstr "削除"
3612 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3613 msgid ""
3614 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3615 "certificate authorities and publishers."
3616 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3618 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3619 msgid "Certificates..."
3620 msgstr "証明書..."
3622 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3623 msgid "Publishers..."
3624 msgstr "発行元..."
3626 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3627 msgid "Connections"
3628 msgstr "接続"
3630 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3631 msgid "Automatic configuration"
3632 msgstr "自動設定"
3634 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3635 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3636 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3638 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3639 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3640 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3642 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3643 msgid "Address:"
3644 msgstr "アドレス:"
3646 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3647 msgid "Proxy server"
3648 msgstr "プロキシ サーバー"
3650 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3651 msgid "Use a proxy server"
3652 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3654 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3655 msgid "Port:"
3656 msgstr "ポート:"
3658 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3659 msgid "Internet Settings"
3660 msgstr "インターネット設定"
3662 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3663 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3664 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3666 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3667 msgid "Security settings for zone: "
3668 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3670 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3671 msgid "Custom"
3672 msgstr "カスタム"
3674 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3675 msgid "Very Low"
3676 msgstr "超低"
3678 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3679 msgid "Low"
3680 msgstr "低"
3682 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3683 msgid "Medium"
3684 msgstr "中"
3686 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3687 msgid "Increased"
3688 msgstr "中高"
3690 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3691 msgid "High"
3692 msgstr "高"
3694 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3695 msgid "Joysticks"
3696 msgstr "ジョイスティック"
3698 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212
3699 msgid "&Disable"
3700 msgstr "無効化(&D)"
3702 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3703 msgid "&Reset"
3704 msgstr "リセット(&R)"
3706 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3707 msgid "&Enable"
3708 msgstr "有効化(&E)"
3710 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:43
3711 msgid "&Override"
3712 msgstr "上書き(&O)"
3714 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3715 msgid "Connected"
3716 msgstr "接続済み"
3718 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3719 msgid "Connected (xinput device)"
3720 msgstr "接続済み (xinputデバイス)"
3722 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:48
3723 msgid "Disabled"
3724 msgstr "無効"
3726 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
3727 msgid ""
3728 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3729 "updated here until you restart this applet."
3730 msgstr ""
3731 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3732 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3734 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3735 msgid "Test Joystick"
3736 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3738 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:59
3739 msgid "Buttons"
3740 msgstr "ボタン"
3742 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:68
3743 msgid "Test Force Feedback"
3744 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3746 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:72
3747 msgid "Available Effects"
3748 msgstr "使用可能な効果"
3750 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:74
3751 msgid ""
3752 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3753 "direction can be changed with the controller axis."
3754 msgstr ""
3755 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3756 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3758 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3759 msgid "Game Controllers"
3760 msgstr "ゲーム コントローラー"
3762 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3763 msgid "Test and configure game controllers."
3764 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3766 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3767 msgid "Error converting object to primitive type"
3768 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3770 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3771 msgid "Invalid procedure call or argument"
3772 msgstr "プロシジャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3774 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3775 msgid "Subscript out of range"
3776 msgstr "添字が範囲外です"
3778 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3779 msgid "Out of stack space"
3780 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3782 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3783 msgid "Object required"
3784 msgstr "オブジェクトが必要です"
3786 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3787 msgid "Automation server can't create object"
3788 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3790 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3791 msgid "Object doesn't support this property or method"
3792 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3794 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3795 msgid "Object doesn't support this action"
3796 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3798 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3799 msgid "Argument not optional"
3800 msgstr "引数は省略できません"
3802 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3803 msgid "Syntax error"
3804 msgstr "構文エラー"
3806 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3807 msgid "Expected ';'"
3808 msgstr "';'を期待していました"
3810 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3811 msgid "Expected '('"
3812 msgstr "'('を期待していました"
3814 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3815 msgid "Expected ')'"
3816 msgstr "')'を期待していました"
3818 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3819 msgid "Expected identifier"
3820 msgstr "識別子を期待していました"
3822 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3823 msgid "Expected '='"
3824 msgstr "'='を期待していました"
3826 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3827 msgid "Invalid character"
3828 msgstr "使用できない文字です"
3830 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3831 msgid "Unterminated string constant"
3832 msgstr "文字列定数が終端していません"
3834 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3835 msgid "'return' statement outside of function"
3836 msgstr "return 文が関数外にあります"
3838 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3839 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3840 msgstr "ループ外で break は使えません"
3842 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3843 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3844 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3846 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3847 msgid "Label redefined"
3848 msgstr "ラベルが再定義されました"
3850 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3851 msgid "Label not found"
3852 msgstr "ラベルが見つかりません"
3854 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3855 msgid "Expected '@end'"
3856 msgstr "'@end'を期待していました"
3858 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3859 msgid "Conditional compilation is turned off"
3860 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3862 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3863 msgid "Expected '@'"
3864 msgstr "'@'を期待していました"
3866 #: dlls/jscript/jscript.rc:80
3867 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3868 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3870 #: dlls/jscript/jscript.rc:81
3871 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3872 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3874 #: dlls/jscript/jscript.rc:82 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3875 msgid "Unknown runtime error"
3876 msgstr "未知の実行時エラー"
3878 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3879 msgid "Number expected"
3880 msgstr "数値を期待していました"
3882 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3883 msgid "Function expected"
3884 msgstr "関数を期待していました"
3886 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3887 msgid "'[object]' is not a date object"
3888 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3890 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3891 msgid "Object expected"
3892 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3894 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3895 msgid "Illegal assignment"
3896 msgstr "不正な代入です"
3898 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3899 msgid "'|' is undefined"
3900 msgstr "'|'は未定義です"
3902 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3903 msgid "Boolean object expected"
3904 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3906 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3907 msgid "Cannot delete '|'"
3908 msgstr "'|'を削除できません"
3910 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3911 msgid "VBArray object expected"
3912 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3914 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
3915 msgid "JScript object expected"
3916 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3918 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
3919 msgid "Enumerator object expected"
3920 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
3922 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
3923 msgid "Regular Expression object expected"
3924 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
3926 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
3927 msgid "Syntax error in regular expression"
3928 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3930 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
3931 msgid "Exception thrown and not caught"
3932 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3934 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
3935 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3936 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
3938 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
3939 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3940 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3942 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
3943 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3944 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3946 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
3947 msgid "Precision is out of range"
3948 msgstr "精度指定が範囲外です"
3950 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
3951 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3952 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3954 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
3955 msgid "Array object expected"
3956 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3958 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
3959 msgid ""
3960 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3961 "this object"
3962 msgstr ""
3963 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3964 "きません"
3966 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
3967 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
3968 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
3970 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
3971 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3972 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3974 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
3975 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3976 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3978 #: dlls/jscript/jscript.rc:77
3979 msgid "'this' is not a Map object"
3980 msgstr "'this' は Map オブジェクトではありません"
3982 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
3983 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3984 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
3986 #: include/wine/wine_common_ver.rc:129
3987 msgid "Wine kernel DLL"
3988 msgstr ""
3990 #: include/wine/wine_common_ver.rc:134 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
3991 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137
3992 msgid "Wine"
3993 msgstr "Wine"
3995 #: dlls/kernel32/winerror.mc:28
3996 msgid "Success.\n"
3997 msgstr "処理は成功しました。\n"
3999 #: dlls/kernel32/winerror.mc:33
4000 msgid "Invalid function.\n"
4001 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
4003 #: dlls/kernel32/winerror.mc:38
4004 msgid "File not found.\n"
4005 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
4007 #: dlls/kernel32/winerror.mc:43
4008 msgid "Path not found.\n"
4009 msgstr "パスが見つかりません。\n"
4011 #: dlls/kernel32/winerror.mc:48 dlls/kernel32/winerror.mc:3773
4012 msgid "Too many open files.\n"
4013 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
4015 #: dlls/kernel32/winerror.mc:53 dlls/kernel32/winerror.mc:3758
4016 msgid "Access denied.\n"
4017 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
4019 #: dlls/kernel32/winerror.mc:58
4020 msgid "Invalid handle.\n"
4021 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4023 #: dlls/kernel32/winerror.mc:63
4024 msgid "Memory trashed.\n"
4025 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
4027 #: dlls/kernel32/winerror.mc:68
4028 msgid "Not enough memory.\n"
4029 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
4031 #: dlls/kernel32/winerror.mc:73
4032 msgid "Invalid block.\n"
4033 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
4035 #: dlls/kernel32/winerror.mc:78
4036 msgid "Bad environment.\n"
4037 msgstr "環境が不正です。\n"
4039 #: dlls/kernel32/winerror.mc:83
4040 msgid "Bad format.\n"
4041 msgstr "書式が不正です。\n"
4043 #: dlls/kernel32/winerror.mc:88
4044 msgid "Invalid access.\n"
4045 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4047 #: dlls/kernel32/winerror.mc:93
4048 msgid "Invalid data.\n"
4049 msgstr "データは正しくありません。\n"
4051 #: dlls/kernel32/winerror.mc:98
4052 msgid "Out of memory.\n"
4053 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4055 #: dlls/kernel32/winerror.mc:103
4056 msgid "Invalid drive.\n"
4057 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4059 #: dlls/kernel32/winerror.mc:108
4060 msgid "Can't delete current directory.\n"
4061 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4063 #: dlls/kernel32/winerror.mc:113
4064 msgid "Not same device.\n"
4065 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4067 #: dlls/kernel32/winerror.mc:118
4068 msgid "No more files.\n"
4069 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4071 #: dlls/kernel32/winerror.mc:123
4072 msgid "Write protected.\n"
4073 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4075 #: dlls/kernel32/winerror.mc:128
4076 msgid "Bad unit.\n"
4077 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4079 #: dlls/kernel32/winerror.mc:133
4080 msgid "Not ready.\n"
4081 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4083 #: dlls/kernel32/winerror.mc:138
4084 msgid "Bad command.\n"
4085 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4087 #: dlls/kernel32/winerror.mc:143
4088 msgid "CRC error.\n"
4089 msgstr "CRC エラーです。\n"
4091 #: dlls/kernel32/winerror.mc:148
4092 msgid "Bad length.\n"
4093 msgstr "長さが不正です。\n"
4095 #: dlls/kernel32/winerror.mc:153 dlls/kernel32/winerror.mc:528
4096 msgid "Seek error.\n"
4097 msgstr "シーク エラーです。\n"
4099 #: dlls/kernel32/winerror.mc:158
4100 msgid "Not DOS disk.\n"
4101 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4103 #: dlls/kernel32/winerror.mc:163
4104 msgid "Sector not found.\n"
4105 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4107 #: dlls/kernel32/winerror.mc:168
4108 msgid "Out of paper.\n"
4109 msgstr "用紙切れです。\n"
4111 #: dlls/kernel32/winerror.mc:173
4112 msgid "Write fault.\n"
4113 msgstr "書き込み違反です。\n"
4115 #: dlls/kernel32/winerror.mc:178
4116 msgid "Read fault.\n"
4117 msgstr "読み取り違反です。\n"
4119 #: dlls/kernel32/winerror.mc:183
4120 msgid "General failure.\n"
4121 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4123 #: dlls/kernel32/winerror.mc:188
4124 msgid "Sharing violation.\n"
4125 msgstr "共有違反です。\n"
4127 #: dlls/kernel32/winerror.mc:193
4128 msgid "Lock violation.\n"
4129 msgstr "ロック違反です。\n"
4131 #: dlls/kernel32/winerror.mc:198
4132 msgid "Wrong disk.\n"
4133 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4135 #: dlls/kernel32/winerror.mc:203
4136 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4137 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4139 #: dlls/kernel32/winerror.mc:208
4140 msgid "End of file.\n"
4141 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4143 #: dlls/kernel32/winerror.mc:213 dlls/kernel32/winerror.mc:438
4144 msgid "Disk full.\n"
4145 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4147 #: dlls/kernel32/winerror.mc:218
4148 msgid "Request not supported.\n"
4149 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4151 #: dlls/kernel32/winerror.mc:223
4152 msgid "Remote machine not listening.\n"
4153 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4155 #: dlls/kernel32/winerror.mc:228
4156 msgid "Duplicate network name.\n"
4157 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4159 #: dlls/kernel32/winerror.mc:233
4160 msgid "Bad network path.\n"
4161 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4163 #: dlls/kernel32/winerror.mc:238
4164 msgid "Network busy.\n"
4165 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4167 #: dlls/kernel32/winerror.mc:243
4168 msgid "Device does not exist.\n"
4169 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4171 #: dlls/kernel32/winerror.mc:248
4172 msgid "Too many commands.\n"
4173 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4175 #: dlls/kernel32/winerror.mc:253
4176 msgid "Adapter hardware error.\n"
4177 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4179 #: dlls/kernel32/winerror.mc:258
4180 msgid "Bad network response.\n"
4181 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4183 #: dlls/kernel32/winerror.mc:263
4184 msgid "Unexpected network error.\n"
4185 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4187 #: dlls/kernel32/winerror.mc:268
4188 msgid "Bad remote adapter.\n"
4189 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4191 #: dlls/kernel32/winerror.mc:273
4192 msgid "Print queue full.\n"
4193 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4195 #: dlls/kernel32/winerror.mc:278
4196 msgid "No spool space.\n"
4197 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4199 #: dlls/kernel32/winerror.mc:283
4200 msgid "Print canceled.\n"
4201 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4203 #: dlls/kernel32/winerror.mc:288
4204 msgid "Network name deleted.\n"
4205 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4207 #: dlls/kernel32/winerror.mc:293
4208 msgid "Network access denied.\n"
4209 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4211 #: dlls/kernel32/winerror.mc:298
4212 msgid "Bad device type.\n"
4213 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4215 #: dlls/kernel32/winerror.mc:303
4216 msgid "Bad network name.\n"
4217 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4219 #: dlls/kernel32/winerror.mc:308
4220 msgid "Too many network names.\n"
4221 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4223 #: dlls/kernel32/winerror.mc:313
4224 msgid "Too many network sessions.\n"
4225 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4227 #: dlls/kernel32/winerror.mc:318
4228 msgid "Sharing paused.\n"
4229 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4231 #: dlls/kernel32/winerror.mc:323
4232 msgid "Request not accepted.\n"
4233 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4235 #: dlls/kernel32/winerror.mc:328
4236 msgid "Redirector paused.\n"
4237 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4239 #: dlls/kernel32/winerror.mc:333
4240 msgid "File exists.\n"
4241 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4243 #: dlls/kernel32/winerror.mc:338
4244 msgid "Cannot create.\n"
4245 msgstr "作成できません。\n"
4247 #: dlls/kernel32/winerror.mc:343
4248 msgid "Int24 failure.\n"
4249 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4251 #: dlls/kernel32/winerror.mc:348
4252 msgid "Out of structures.\n"
4253 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4255 #: dlls/kernel32/winerror.mc:353
4256 msgid "Already assigned.\n"
4257 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4259 #: dlls/kernel32/winerror.mc:358 dlls/kernel32/winerror.mc:1713
4260 msgid "Invalid password.\n"
4261 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4263 #: dlls/kernel32/winerror.mc:363
4264 msgid "Invalid parameter.\n"
4265 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4267 #: dlls/kernel32/winerror.mc:368
4268 msgid "Net write fault.\n"
4269 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4271 #: dlls/kernel32/winerror.mc:373
4272 msgid "No process slots.\n"
4273 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4275 #: dlls/kernel32/winerror.mc:378
4276 msgid "Too many semaphores.\n"
4277 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4279 #: dlls/kernel32/winerror.mc:383
4280 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4281 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4283 #: dlls/kernel32/winerror.mc:388
4284 msgid "Semaphore is set.\n"
4285 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4287 #: dlls/kernel32/winerror.mc:393
4288 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4289 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4291 #: dlls/kernel32/winerror.mc:398
4292 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4293 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4295 #: dlls/kernel32/winerror.mc:403
4296 msgid "Semaphore owner died.\n"
4297 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4299 #: dlls/kernel32/winerror.mc:408
4300 msgid "Semaphore user limit.\n"
4301 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4303 #: dlls/kernel32/winerror.mc:413
4304 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4305 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4307 #: dlls/kernel32/winerror.mc:418
4308 msgid "Drive locked.\n"
4309 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4311 #: dlls/kernel32/winerror.mc:423
4312 msgid "Broken pipe.\n"
4313 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4315 #: dlls/kernel32/winerror.mc:428
4316 msgid "Open failed.\n"
4317 msgstr "オープン エラーです。\n"
4319 #: dlls/kernel32/winerror.mc:433
4320 msgid "Buffer overflow.\n"
4321 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4323 #: dlls/kernel32/winerror.mc:443
4324 msgid "No more search handles.\n"
4325 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4327 #: dlls/kernel32/winerror.mc:448
4328 msgid "Invalid target handle.\n"
4329 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4331 #: dlls/kernel32/winerror.mc:453
4332 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4333 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4335 #: dlls/kernel32/winerror.mc:458
4336 msgid "Invalid verify switch.\n"
4337 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4339 #: dlls/kernel32/winerror.mc:463
4340 msgid "Bad driver level.\n"
4341 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4343 #: dlls/kernel32/winerror.mc:468
4344 msgid "Call not implemented.\n"
4345 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4347 #: dlls/kernel32/winerror.mc:473
4348 msgid "Semaphore timeout.\n"
4349 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4351 #: dlls/kernel32/winerror.mc:478
4352 msgid "Insufficient buffer.\n"
4353 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4355 #: dlls/kernel32/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4356 msgid "Invalid name.\n"
4357 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4359 #: dlls/kernel32/winerror.mc:488
4360 msgid "Invalid level.\n"
4361 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4363 #: dlls/kernel32/winerror.mc:493
4364 msgid "No volume label.\n"
4365 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4367 #: dlls/kernel32/winerror.mc:498
4368 msgid "Module not found.\n"
4369 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4371 #: dlls/kernel32/winerror.mc:503
4372 msgid "Procedure not found.\n"
4373 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4375 #: dlls/kernel32/winerror.mc:508
4376 msgid "No children to wait for.\n"
4377 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4379 #: dlls/kernel32/winerror.mc:513
4380 msgid "Child process has not completed.\n"
4381 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4383 #: dlls/kernel32/winerror.mc:518
4384 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4385 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4387 #: dlls/kernel32/winerror.mc:523
4388 msgid "Negative seek.\n"
4389 msgstr "負数シークです。\n"
4391 #: dlls/kernel32/winerror.mc:533
4392 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4393 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4395 #: dlls/kernel32/winerror.mc:538
4396 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4397 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4399 #: dlls/kernel32/winerror.mc:543
4400 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4401 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4403 #: dlls/kernel32/winerror.mc:548
4404 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4405 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4407 #: dlls/kernel32/winerror.mc:553
4408 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4409 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4411 #: dlls/kernel32/winerror.mc:558
4412 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4413 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4415 #: dlls/kernel32/winerror.mc:563
4416 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4417 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4419 #: dlls/kernel32/winerror.mc:568
4420 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4421 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4423 #: dlls/kernel32/winerror.mc:573
4424 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4425 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4427 #: dlls/kernel32/winerror.mc:578
4428 msgid "Drive is busy.\n"
4429 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4431 #: dlls/kernel32/winerror.mc:583
4432 msgid "Same drive.\n"
4433 msgstr "同じドライブです。\n"
4435 #: dlls/kernel32/winerror.mc:588
4436 msgid "Not top-level directory.\n"
4437 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4439 #: dlls/kernel32/winerror.mc:593
4440 msgid "Directory is not empty.\n"
4441 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4443 #: dlls/kernel32/winerror.mc:598
4444 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4445 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4447 #: dlls/kernel32/winerror.mc:603
4448 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4449 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4451 #: dlls/kernel32/winerror.mc:608
4452 msgid "Path is busy.\n"
4453 msgstr "パスはビジーです。\n"
4455 #: dlls/kernel32/winerror.mc:613
4456 msgid "Already a SUBST target.\n"
4457 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4459 #: dlls/kernel32/winerror.mc:618
4460 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4461 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4463 #: dlls/kernel32/winerror.mc:623
4464 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4465 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4467 #: dlls/kernel32/winerror.mc:628
4468 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4469 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4471 #: dlls/kernel32/winerror.mc:633
4472 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4473 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4475 #: dlls/kernel32/winerror.mc:638
4476 msgid "Volume label too long.\n"
4477 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4479 #: dlls/kernel32/winerror.mc:643
4480 msgid "Too many TCBs.\n"
4481 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4483 #: dlls/kernel32/winerror.mc:648
4484 msgid "Signal refused.\n"
4485 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4487 #: dlls/kernel32/winerror.mc:653
4488 msgid "Segment discarded.\n"
4489 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4491 #: dlls/kernel32/winerror.mc:658
4492 msgid "Segment not locked.\n"
4493 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4495 #: dlls/kernel32/winerror.mc:663
4496 msgid "Bad thread ID address.\n"
4497 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4499 #: dlls/kernel32/winerror.mc:668
4500 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4501 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4503 #: dlls/kernel32/winerror.mc:673
4504 msgid "Path is invalid.\n"
4505 msgstr "パス名が不正です。\n"
4507 #: dlls/kernel32/winerror.mc:678
4508 msgid "Signal pending.\n"
4509 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4511 #: dlls/kernel32/winerror.mc:683
4512 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4513 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4515 #: dlls/kernel32/winerror.mc:688
4516 msgid "Lock failed.\n"
4517 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4519 #: dlls/kernel32/winerror.mc:693
4520 msgid "Resource in use.\n"
4521 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4523 #: dlls/kernel32/winerror.mc:698
4524 msgid "Cancel violation.\n"
4525 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4527 #: dlls/kernel32/winerror.mc:703
4528 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4529 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4531 #: dlls/kernel32/winerror.mc:708
4532 msgid "Invalid segment number.\n"
4533 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4535 #: dlls/kernel32/winerror.mc:713
4536 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4537 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4539 #: dlls/kernel32/winerror.mc:718
4540 msgid "File already exists.\n"
4541 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4543 #: dlls/kernel32/winerror.mc:723
4544 msgid "Invalid flag number.\n"
4545 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4547 #: dlls/kernel32/winerror.mc:728
4548 msgid "Semaphore name not found.\n"
4549 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4551 #: dlls/kernel32/winerror.mc:733
4552 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4553 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4555 #: dlls/kernel32/winerror.mc:738
4556 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4557 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4559 #: dlls/kernel32/winerror.mc:743
4560 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4561 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4563 #: dlls/kernel32/winerror.mc:748
4564 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4565 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4567 #: dlls/kernel32/winerror.mc:753
4568 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4569 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4571 #: dlls/kernel32/winerror.mc:758
4572 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4573 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4575 #: dlls/kernel32/winerror.mc:763
4576 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4577 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4579 #: dlls/kernel32/winerror.mc:768
4580 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4581 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4583 #: dlls/kernel32/winerror.mc:773
4584 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4585 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4587 #: dlls/kernel32/winerror.mc:778
4588 msgid "IOPL not enabled.\n"
4589 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4591 #: dlls/kernel32/winerror.mc:783
4592 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4593 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4595 #: dlls/kernel32/winerror.mc:788
4596 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4597 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4599 #: dlls/kernel32/winerror.mc:793
4600 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4601 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4603 #: dlls/kernel32/winerror.mc:798
4604 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4605 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4607 #: dlls/kernel32/winerror.mc:803
4608 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4609 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4611 #: dlls/kernel32/winerror.mc:808
4612 msgid "Environment variable not found.\n"
4613 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4615 #: dlls/kernel32/winerror.mc:813
4616 msgid "No signal sent.\n"
4617 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4619 #: dlls/kernel32/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
4620 msgid "File name is too long.\n"
4621 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4623 #: dlls/kernel32/winerror.mc:823
4624 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4625 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4627 #: dlls/kernel32/winerror.mc:828
4628 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4629 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4631 #: dlls/kernel32/winerror.mc:833
4632 msgid "Invalid signal number.\n"
4633 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4635 #: dlls/kernel32/winerror.mc:838
4636 msgid "Error setting signal handler.\n"
4637 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4639 #: dlls/kernel32/winerror.mc:843
4640 msgid "Segment locked.\n"
4641 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4643 #: dlls/kernel32/winerror.mc:848
4644 msgid "Too many modules.\n"
4645 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4647 #: dlls/kernel32/winerror.mc:853
4648 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4649 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4651 #: dlls/kernel32/winerror.mc:858
4652 msgid "Machine type mismatch.\n"
4653 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4655 #: dlls/kernel32/winerror.mc:863
4656 msgid "Bad pipe.\n"
4657 msgstr "不正なパイプです。\n"
4659 #: dlls/kernel32/winerror.mc:868
4660 msgid "Pipe busy.\n"
4661 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4663 #: dlls/kernel32/winerror.mc:873
4664 msgid "Pipe closed.\n"
4665 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4667 #: dlls/kernel32/winerror.mc:878
4668 msgid "Pipe not connected.\n"
4669 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4671 #: dlls/kernel32/winerror.mc:883
4672 msgid "More data available.\n"
4673 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4675 #: dlls/kernel32/winerror.mc:888
4676 msgid "Session canceled.\n"
4677 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4679 #: dlls/kernel32/winerror.mc:893
4680 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4681 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4683 #: dlls/kernel32/winerror.mc:898
4684 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4685 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4687 #: dlls/kernel32/winerror.mc:903
4688 msgid "No more data available.\n"
4689 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4691 #: dlls/kernel32/winerror.mc:908
4692 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4693 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4695 #: dlls/kernel32/winerror.mc:913
4696 msgid "Directory name invalid.\n"
4697 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4699 #: dlls/kernel32/winerror.mc:918
4700 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4701 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4703 #: dlls/kernel32/winerror.mc:923
4704 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4705 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4707 #: dlls/kernel32/winerror.mc:928
4708 msgid "Extended attribute table full.\n"
4709 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4711 #: dlls/kernel32/winerror.mc:933
4712 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4713 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4715 #: dlls/kernel32/winerror.mc:938
4716 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4717 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4719 #: dlls/kernel32/winerror.mc:943
4720 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4721 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4723 #: dlls/kernel32/winerror.mc:948
4724 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4725 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4727 #: dlls/kernel32/winerror.mc:953
4728 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4729 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4731 #: dlls/kernel32/winerror.mc:958
4732 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4733 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4735 #: dlls/kernel32/winerror.mc:963
4736 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4737 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4739 #: dlls/kernel32/winerror.mc:968
4740 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4741 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4743 #: dlls/kernel32/winerror.mc:973
4744 msgid "Invalid address.\n"
4745 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4747 #: dlls/kernel32/winerror.mc:978
4748 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4749 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4751 #: dlls/kernel32/winerror.mc:983
4752 msgid "Pipe connected.\n"
4753 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4755 #: dlls/kernel32/winerror.mc:988
4756 msgid "Pipe listening.\n"
4757 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4759 #: dlls/kernel32/winerror.mc:993
4760 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4761 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4763 #: dlls/kernel32/winerror.mc:998
4764 msgid "I/O operation aborted.\n"
4765 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4767 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1003
4768 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4769 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4771 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1008
4772 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4773 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4775 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1013
4776 msgid "No access to memory location.\n"
4777 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4779 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1018
4780 msgid "Swap error.\n"
4781 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4783 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1023
4784 msgid "Stack overflow.\n"
4785 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4787 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1028
4788 msgid "Invalid message.\n"
4789 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4791 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1033
4792 msgid "Cannot complete.\n"
4793 msgstr "完了できません。\n"
4795 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1038
4796 msgid "Invalid flags.\n"
4797 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4799 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1043
4800 msgid "Unrecognized volume.\n"
4801 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4803 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1048
4804 msgid "File invalid.\n"
4805 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4807 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1053
4808 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4809 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4811 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1058
4812 msgid "Nonexistent token.\n"
4813 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4815 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1063
4816 msgid "Registry corrupt.\n"
4817 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4819 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1068
4820 msgid "Invalid key.\n"
4821 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4823 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1073
4824 msgid "Can't open registry key.\n"
4825 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4827 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1078
4828 msgid "Can't read registry key.\n"
4829 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4831 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1083
4832 msgid "Can't write registry key.\n"
4833 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4835 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1088
4836 msgid "Registry has been recovered.\n"
4837 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4839 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1093
4840 msgid "Registry is corrupt.\n"
4841 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4843 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1098
4844 msgid "I/O to registry failed.\n"
4845 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4847 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1103
4848 msgid "Not registry file.\n"
4849 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4851 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1108
4852 msgid "Key deleted.\n"
4853 msgstr "キーが削除されました。\n"
4855 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1113
4856 msgid "No registry log space.\n"
4857 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4859 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1118
4860 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4861 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4863 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1123
4864 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4865 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4867 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1128
4868 msgid "Notify change request in progress.\n"
4869 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4871 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1133
4872 msgid "Dependent services are running.\n"
4873 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4875 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1138
4876 msgid "Invalid service control.\n"
4877 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4879 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1143
4880 msgid "Service request timeout.\n"
4881 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4883 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1148
4884 msgid "Cannot create service thread.\n"
4885 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4887 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1153
4888 msgid "Service database locked.\n"
4889 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4891 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1158
4892 msgid "Service already running.\n"
4893 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4895 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1163
4896 msgid "Invalid service account.\n"
4897 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4899 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1168
4900 msgid "Service is disabled.\n"
4901 msgstr "サービスは無効です。\n"
4903 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1173
4904 msgid "Circular dependency.\n"
4905 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4907 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1178
4908 msgid "Service does not exist.\n"
4909 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4911 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1183
4912 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4913 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4915 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1188
4916 msgid "Service not active.\n"
4917 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4919 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1193
4920 msgid "Service controller connect failed.\n"
4921 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
4923 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1198
4924 msgid "Exception in service.\n"
4925 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4927 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1203
4928 msgid "Database does not exist.\n"
4929 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4931 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1208
4932 msgid "Service-specific error.\n"
4933 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4935 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1213
4936 msgid "Process aborted.\n"
4937 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4939 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1218
4940 msgid "Service dependency failed.\n"
4941 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4943 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1223
4944 msgid "Service login failed.\n"
4945 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4947 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1228
4948 msgid "Service start-hang.\n"
4949 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4951 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1233
4952 msgid "Invalid service lock.\n"
4953 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4955 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1238
4956 msgid "Service marked for delete.\n"
4957 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4959 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1243
4960 msgid "Service exists.\n"
4961 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4963 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1248
4964 msgid "System running last-known-good config.\n"
4965 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4967 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1253
4968 msgid "Service dependency deleted.\n"
4969 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4971 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1258
4972 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4973 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4975 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1263
4976 msgid "Service not started since last boot.\n"
4977 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4979 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1268
4980 msgid "Duplicate service name.\n"
4981 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4983 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1273
4984 msgid "Different service account.\n"
4985 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4987 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1278
4988 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4989 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
4991 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1283
4992 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4993 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4995 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1288
4996 msgid "No recovery program for service.\n"
4997 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4999 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1293
5000 msgid "Service not implemented by exe.\n"
5001 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
5003 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1298
5004 msgid "End of media.\n"
5005 msgstr "メディアの終わりです。\n"
5007 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1303
5008 msgid "Filemark detected.\n"
5009 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
5011 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1308
5012 msgid "Beginning of media.\n"
5013 msgstr "メディアのはじめです。\n"
5015 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1313
5016 msgid "Setmark detected.\n"
5017 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
5019 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1318
5020 msgid "No data detected.\n"
5021 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
5023 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1323
5024 msgid "Partition failure.\n"
5025 msgstr "分割に失敗しました。\n"
5027 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1328
5028 msgid "Invalid block length.\n"
5029 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
5031 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1333
5032 msgid "Device not partitioned.\n"
5033 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
5035 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1338
5036 msgid "Unable to lock media.\n"
5037 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5039 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1343
5040 msgid "Unable to unload media.\n"
5041 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5043 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1348
5044 msgid "Media changed.\n"
5045 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5047 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1353
5048 msgid "I/O bus reset.\n"
5049 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5051 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1358
5052 msgid "No media in drive.\n"
5053 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5055 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1363
5056 msgid "No Unicode translation.\n"
5057 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5059 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1368
5060 msgid "DLL initialization failed.\n"
5061 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5063 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1373
5064 msgid "Shutdown in progress.\n"
5065 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5067 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1378
5068 msgid "No shutdown in progress.\n"
5069 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5071 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1383
5072 msgid "I/O device error.\n"
5073 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5075 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1388
5076 msgid "No serial devices found.\n"
5077 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5079 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1393
5080 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5081 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5083 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1398
5084 msgid "Serial I/O completed.\n"
5085 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5087 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1403
5088 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5089 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5091 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1408
5092 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5093 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5095 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1413
5096 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5097 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5099 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1418
5100 msgid "Unknown floppy error.\n"
5101 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5103 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1423
5104 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5105 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5107 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1428
5108 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5109 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5111 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1433
5112 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5113 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5115 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1438
5116 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5117 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5119 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1443
5120 msgid "End of tape media.\n"
5121 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5123 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1448
5124 msgid "Not enough server memory.\n"
5125 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5127 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1453
5128 msgid "Possible deadlock.\n"
5129 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5131 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1458
5132 msgid "Incorrect alignment.\n"
5133 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5135 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1463
5136 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5137 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5139 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1468
5140 msgid "Set-power-state failed.\n"
5141 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5143 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1473
5144 msgid "Too many links.\n"
5145 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5147 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1478
5148 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5149 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5151 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1483
5152 msgid "Wrong operating system.\n"
5153 msgstr "OS が不適切です。\n"
5155 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1488
5156 msgid "Single-instance application.\n"
5157 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5159 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1493
5160 msgid "Real-mode application.\n"
5161 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5163 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1498
5164 msgid "Invalid DLL.\n"
5165 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5167 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1503
5168 msgid "No associated application.\n"
5169 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5171 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1508
5172 msgid "DDE failure.\n"
5173 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5175 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1513
5176 msgid "DLL not found.\n"
5177 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5179 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1518
5180 msgid "Out of user handles.\n"
5181 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5183 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1523
5184 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5185 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5187 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1528
5188 msgid "The source element is empty.\n"
5189 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5191 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1533
5192 msgid "The destination element is full.\n"
5193 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5195 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1538
5196 msgid "The element address is invalid.\n"
5197 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5199 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1543
5200 msgid "The magazine is not present.\n"
5201 msgstr "マガジンがありません。\n"
5203 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1548
5204 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5205 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5207 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1553
5208 msgid "The device requires cleaning.\n"
5209 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5211 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1558
5212 msgid "The device door is open.\n"
5213 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5215 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1563
5216 msgid "The device is not connected.\n"
5217 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5219 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1568
5220 msgid "Element not found.\n"
5221 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5223 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1573
5224 msgid "No match found.\n"
5225 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5227 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1578
5228 msgid "Property set not found.\n"
5229 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5231 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1583
5232 msgid "Point not found.\n"
5233 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5235 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1588
5236 msgid "No running tracking service.\n"
5237 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5239 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1593
5240 msgid "No such volume ID.\n"
5241 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5243 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1598
5244 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5245 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5247 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1603
5248 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5249 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5251 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1608
5252 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5253 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5255 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1613
5256 msgid "The journal is being deleted.\n"
5257 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5259 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1618
5260 msgid "The journal is not active.\n"
5261 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5263 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1623
5264 msgid "Potential matching file found.\n"
5265 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5267 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1628
5268 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5269 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5271 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1633
5272 msgid "Invalid device name.\n"
5273 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5275 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1638
5276 msgid "Connection unavailable.\n"
5277 msgstr "接続は使用できません。\n"
5279 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1643
5280 msgid "Device already remembered.\n"
5281 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5283 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1648
5284 msgid "No network or bad path.\n"
5285 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5287 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1653
5288 msgid "Invalid network provider name.\n"
5289 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5291 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1658
5292 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5293 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5295 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1663
5296 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5297 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5299 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1668
5300 msgid "Not a container.\n"
5301 msgstr "コンテナではありません。\n"
5303 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1673
5304 msgid "Extended error.\n"
5305 msgstr "拡張エラー。\n"
5307 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1678
5308 msgid "Invalid group name.\n"
5309 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5311 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1683
5312 msgid "Invalid computer name.\n"
5313 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5315 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1688
5316 msgid "Invalid event name.\n"
5317 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5319 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1693
5320 msgid "Invalid domain name.\n"
5321 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5323 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1698
5324 msgid "Invalid service name.\n"
5325 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5327 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1703
5328 msgid "Invalid network name.\n"
5329 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5331 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1708
5332 msgid "Invalid share name.\n"
5333 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5335 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1718
5336 msgid "Invalid message name.\n"
5337 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5339 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1723
5340 msgid "Invalid message destination.\n"
5341 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5343 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1728
5344 msgid "Session credential conflict.\n"
5345 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5347 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1733
5348 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5349 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5351 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1738
5352 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5353 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5355 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1743
5356 msgid "No network.\n"
5357 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5359 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1748
5360 msgid "Operation canceled by user.\n"
5361 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5363 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1753
5364 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5365 msgstr "ファイルにはユーザー マップされたセクションがあります。\n"
5367 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1758 dlls/kernel32/winerror.mc:3783
5368 msgid "Connection refused.\n"
5369 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5371 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1763
5372 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5373 msgstr "接続は終了しました。\n"
5375 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1768
5376 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5377 msgstr ""
5378 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5380 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1773
5381 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5382 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5384 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1778
5385 msgid "Connection invalid.\n"
5386 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5388 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1783
5389 msgid "Connection is active.\n"
5390 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5392 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1788
5393 msgid "Network unreachable.\n"
5394 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5396 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1793
5397 msgid "Host unreachable.\n"
5398 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5400 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1798
5401 msgid "Protocol unreachable.\n"
5402 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5404 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1803
5405 msgid "Port unreachable.\n"
5406 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5408 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1808
5409 msgid "Request aborted.\n"
5410 msgstr "要求は中断されました。\n"
5412 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1813
5413 msgid "Connection aborted.\n"
5414 msgstr "接続は中断されました。\n"
5416 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1818
5417 msgid "Please retry operation.\n"
5418 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5420 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1823
5421 msgid "Connection count limit reached.\n"
5422 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5424 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1828
5425 msgid "Login time restriction.\n"
5426 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5428 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1833
5429 msgid "Login workstation restriction.\n"
5430 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5432 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1838
5433 msgid "Incorrect network address.\n"
5434 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5436 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1843
5437 msgid "Service already registered.\n"
5438 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5440 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1848
5441 msgid "Service not found.\n"
5442 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5444 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1853
5445 msgid "User not authenticated.\n"
5446 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5448 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1858
5449 msgid "User not logged on.\n"
5450 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5452 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1863
5453 msgid "Continue work in progress.\n"
5454 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5456 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1868
5457 msgid "Already initialized.\n"
5458 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5460 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1873
5461 msgid "No more local devices.\n"
5462 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5464 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1878
5465 msgid "The site does not exist.\n"
5466 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5468 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1883
5469 msgid "The domain controller already exists.\n"
5470 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5472 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1888
5473 msgid "Supported only when connected.\n"
5474 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5476 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1893
5477 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5478 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5480 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1898
5481 msgid "The user profile is invalid.\n"
5482 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5484 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1903
5485 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5486 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5488 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1908
5489 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5490 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5492 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1913
5493 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5494 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5496 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1918
5497 msgid "No quotas for account.\n"
5498 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5500 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1923
5501 msgid "Local user session key.\n"
5502 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5504 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1928
5505 msgid "Password too complex for LM.\n"
5506 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5508 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1933
5509 msgid "Unknown revision.\n"
5510 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5512 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1938
5513 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5514 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5516 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1943
5517 msgid "Invalid owner.\n"
5518 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5520 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1948
5521 msgid "Invalid primary group.\n"
5522 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5524 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1953
5525 msgid "No impersonation token.\n"
5526 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5528 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1958
5529 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5530 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5532 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1963
5533 msgid "No logon servers available.\n"
5534 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5536 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1968
5537 msgid "No such logon session.\n"
5538 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5540 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1973
5541 msgid "No such privilege.\n"
5542 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5544 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1978
5545 msgid "Privilege not held.\n"
5546 msgstr "特権がありません。\n"
5548 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1983
5549 msgid "Invalid account name.\n"
5550 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5552 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1988
5553 msgid "User already exists.\n"
5554 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5556 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1993
5557 msgid "No such user.\n"
5558 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5560 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1998
5561 msgid "Group already exists.\n"
5562 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5564 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2003
5565 msgid "No such group.\n"
5566 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5568 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2008
5569 msgid "User already in group.\n"
5570 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5572 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2013
5573 msgid "User not in group.\n"
5574 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5576 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2018
5577 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5578 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5580 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2023
5581 msgid "Wrong password.\n"
5582 msgstr "パスワードが違います。\n"
5584 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2028
5585 msgid "Ill-formed password.\n"
5586 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5588 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2033
5589 msgid "Password restriction.\n"
5590 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5592 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2038
5593 msgid "Logon failure.\n"
5594 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5596 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2043
5597 msgid "Account restriction.\n"
5598 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5600 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2048
5601 msgid "Invalid logon hours.\n"
5602 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5604 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2053
5605 msgid "Invalid workstation.\n"
5606 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5608 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2058
5609 msgid "Password expired.\n"
5610 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5612 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2063
5613 msgid "Account disabled.\n"
5614 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5616 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2068
5617 msgid "No security ID mapped.\n"
5618 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5620 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2073
5621 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5622 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5624 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2078
5625 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5626 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5628 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2083
5629 msgid "Invalid sub authority.\n"
5630 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5632 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2088
5633 msgid "Invalid ACL.\n"
5634 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5636 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2093
5637 msgid "Invalid SID.\n"
5638 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5640 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2098
5641 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5642 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5644 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2103
5645 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5646 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5648 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2108
5649 msgid "Server disabled.\n"
5650 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5652 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2113
5653 msgid "Server not disabled.\n"
5654 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5656 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2118
5657 msgid "Invalid ID authority.\n"
5658 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5660 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2123
5661 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5662 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5664 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2128
5665 msgid "Invalid group attributes.\n"
5666 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5668 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2133
5669 msgid "Bad impersonation level.\n"
5670 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5672 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2138
5673 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5674 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5676 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2143
5677 msgid "Bad validation class.\n"
5678 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5680 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2148
5681 msgid "Bad token type.\n"
5682 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5684 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2153
5685 msgid "No security on object.\n"
5686 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5688 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2158
5689 msgid "Can't access domain information.\n"
5690 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5692 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2163
5693 msgid "Invalid server state.\n"
5694 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5696 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2168
5697 msgid "Invalid domain state.\n"
5698 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5700 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2173
5701 msgid "Invalid domain role.\n"
5702 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5704 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2178
5705 msgid "No such domain.\n"
5706 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5708 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2183
5709 msgid "Domain already exists.\n"
5710 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5712 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2188
5713 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5714 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5716 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2193
5717 msgid "Internal database corruption.\n"
5718 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5720 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2198
5721 msgid "Internal error.\n"
5722 msgstr "内部エラーです。\n"
5724 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2203
5725 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5726 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5728 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2208
5729 msgid "Bad descriptor format.\n"
5730 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5732 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2213
5733 msgid "Not a logon process.\n"
5734 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5736 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2218
5737 msgid "Logon session ID exists.\n"
5738 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5740 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2223
5741 msgid "Unknown authentication package.\n"
5742 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5744 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2228
5745 msgid "Bad logon session state.\n"
5746 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5748 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2233
5749 msgid "Logon session ID collision.\n"
5750 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5752 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2238
5753 msgid "Invalid logon type.\n"
5754 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5756 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2243
5757 msgid "Cannot impersonate.\n"
5758 msgstr "偽装できません。\n"
5760 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2248
5761 msgid "Invalid transaction state.\n"
5762 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5764 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2253
5765 msgid "Security DB commit failure.\n"
5766 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5768 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2258
5769 msgid "Account is built-in.\n"
5770 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5772 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2263
5773 msgid "Group is built-in.\n"
5774 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5776 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2268
5777 msgid "User is built-in.\n"
5778 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5780 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2273
5781 msgid "Group is primary for user.\n"
5782 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5784 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2278
5785 msgid "Token already in use.\n"
5786 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5788 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2283
5789 msgid "No such local group.\n"
5790 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5792 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2288
5793 msgid "User not in local group.\n"
5794 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5796 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2293
5797 msgid "User already in local group.\n"
5798 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5800 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2298
5801 msgid "Local group already exists.\n"
5802 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5804 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2303 dlls/kernel32/winerror.mc:2328
5805 msgid "Logon type not granted.\n"
5806 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5808 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2308
5809 msgid "Too many secrets.\n"
5810 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5812 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2313
5813 msgid "Secret too long.\n"
5814 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5816 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2318
5817 msgid "Internal security DB error.\n"
5818 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5820 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2323
5821 msgid "Too many context IDs.\n"
5822 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5824 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2333
5825 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5826 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5828 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2338
5829 msgid "No such member.\n"
5830 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5832 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2343
5833 msgid "Invalid member.\n"
5834 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5836 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2348
5837 msgid "Too many SIDs.\n"
5838 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5840 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2353
5841 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5842 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5844 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2358
5845 msgid "No inheritable components.\n"
5846 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5848 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2363
5849 msgid "File or directory corrupt.\n"
5850 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5852 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2368
5853 msgid "Disk is corrupt.\n"
5854 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5856 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2373
5857 msgid "No user session key.\n"
5858 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5860 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2378
5861 msgid "License quota exceeded.\n"
5862 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5864 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2383
5865 msgid "Wrong target name.\n"
5866 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5868 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2388
5869 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5870 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5872 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2393
5873 msgid "Time skew between client and server.\n"
5874 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
5876 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2398
5877 msgid "Invalid window handle.\n"
5878 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5880 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2403
5881 msgid "Invalid menu handle.\n"
5882 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5884 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2408
5885 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5886 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5888 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2413
5889 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5890 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5892 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2418
5893 msgid "Invalid hook handle.\n"
5894 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5896 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2423
5897 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5898 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5900 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2428
5901 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5902 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5904 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2433
5905 msgid "Can't find window class.\n"
5906 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5908 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2438
5909 msgid "Window owned by another thread.\n"
5910 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5912 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2443
5913 msgid "Hotkey already registered.\n"
5914 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5916 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2448
5917 msgid "Class already exists.\n"
5918 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5920 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2453
5921 msgid "Class does not exist.\n"
5922 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5924 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2458
5925 msgid "Class has open windows.\n"
5926 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5928 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
5929 msgid "Invalid index.\n"
5930 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5932 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2468
5933 msgid "Invalid icon handle.\n"
5934 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5936 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2473
5937 msgid "Private dialog index.\n"
5938 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5940 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2478
5941 msgid "List box ID not found.\n"
5942 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5944 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2483
5945 msgid "No wildcard characters.\n"
5946 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5948 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2488
5949 msgid "Clipboard not open.\n"
5950 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5952 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2493
5953 msgid "Hotkey not registered.\n"
5954 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5956 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2498
5957 msgid "Not a dialog window.\n"
5958 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5960 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2503
5961 msgid "Control ID not found.\n"
5962 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5964 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2508
5965 msgid "Invalid combo box message.\n"
5966 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5968 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2513
5969 msgid "Not a combo box window.\n"
5970 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5972 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2518
5973 msgid "Invalid edit height.\n"
5974 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5976 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2523
5977 msgid "DC not found.\n"
5978 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5980 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2528
5981 msgid "Invalid hook filter.\n"
5982 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
5984 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2533
5985 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5986 msgstr "フィルター プロシジャが正しくありません。\n"
5988 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2538
5989 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5990 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5992 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2543
5993 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5994 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5996 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2548
5997 msgid "Journal hook already set.\n"
5998 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
6000 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2553
6001 msgid "Hook procedure not installed.\n"
6002 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
6004 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2558
6005 msgid "Invalid list box message.\n"
6006 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
6008 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2563
6009 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
6010 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
6012 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2568
6013 msgid "No tab stops on this list box.\n"
6014 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
6016 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2573
6017 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
6018 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
6020 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2578
6021 msgid "Child window menus not allowed.\n"
6022 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
6024 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2583
6025 msgid "Window has no system menu.\n"
6026 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
6028 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2588
6029 msgid "Invalid message box style.\n"
6030 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
6032 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2593
6033 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
6034 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
6036 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2598
6037 msgid "Screen already locked.\n"
6038 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6040 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2603
6041 msgid "Window handles have different parents.\n"
6042 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6044 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2608
6045 msgid "Not a child window.\n"
6046 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6048 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2613
6049 msgid "Invalid GW command.\n"
6050 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6052 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2618
6053 msgid "Invalid thread ID.\n"
6054 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6056 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2623
6057 msgid "Not an MDI child window.\n"
6058 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6060 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2628
6061 msgid "Popup menu already active.\n"
6062 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6064 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2633
6065 msgid "No scrollbars.\n"
6066 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6068 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2638
6069 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6070 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6072 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2643
6073 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6074 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6076 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2648
6077 msgid "No system resources.\n"
6078 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6080 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2653
6081 msgid "No non-paged system resources.\n"
6082 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6084 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2658
6085 msgid "No paged system resources.\n"
6086 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6088 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2663
6089 msgid "No working set quota.\n"
6090 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6092 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2668
6093 msgid "No page file quota.\n"
6094 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6096 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2673
6097 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6098 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6100 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2678
6101 msgid "Menu item not found.\n"
6102 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6104 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2683
6105 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6106 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6108 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2688
6109 msgid "Hook type not allowed.\n"
6110 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6112 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2693
6113 msgid "Interactive window station required.\n"
6114 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6116 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2698
6117 msgid "Timeout.\n"
6118 msgstr "タイムアウトです。\n"
6120 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2703
6121 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6122 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6124 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2708
6125 msgid "Event log file corrupt.\n"
6126 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6128 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2713
6129 msgid "Event log can't start.\n"
6130 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6132 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2718
6133 msgid "Event log file full.\n"
6134 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6136 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2723
6137 msgid "Event log file changed.\n"
6138 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6140 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2728
6141 msgid "Installer service failed.\n"
6142 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6144 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2733
6145 msgid "Installation aborted by user.\n"
6146 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6148 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2738
6149 msgid "Installation failure.\n"
6150 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6152 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2743
6153 msgid "Installation suspended.\n"
6154 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6156 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2748
6157 msgid "Unknown product.\n"
6158 msgstr "未知の製品です。\n"
6160 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2753
6161 msgid "Unknown feature.\n"
6162 msgstr "未知の機能です。\n"
6164 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2758
6165 msgid "Unknown component.\n"
6166 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6168 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2763
6169 msgid "Unknown property.\n"
6170 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6172 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2768
6173 msgid "Invalid handle state.\n"
6174 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6176 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2773
6177 msgid "Bad configuration.\n"
6178 msgstr "正しくない設定です。\n"
6180 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2778
6181 msgid "Index is missing.\n"
6182 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6184 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2783
6185 msgid "Installation source is missing.\n"
6186 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6188 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2788
6189 msgid "Wrong installation package version.\n"
6190 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6192 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2793
6193 msgid "Product uninstalled.\n"
6194 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6196 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2798
6197 msgid "Invalid query syntax.\n"
6198 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6200 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2803
6201 msgid "Invalid field.\n"
6202 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6204 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2808
6205 msgid "Device removed.\n"
6206 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6208 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2813
6209 msgid "Installation already running.\n"
6210 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6212 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2818
6213 msgid "Installation package failed to open.\n"
6214 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6216 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2823
6217 msgid "Installation package is invalid.\n"
6218 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6220 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2828
6221 msgid "Installer user interface failed.\n"
6222 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6224 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2833
6225 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6226 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6228 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2838
6229 msgid "Installation language not supported.\n"
6230 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6232 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2843
6233 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6234 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6236 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2848
6237 msgid "Installation package rejected.\n"
6238 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6240 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2853
6241 msgid "Function could not be called.\n"
6242 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6244 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2858
6245 msgid "Function failed.\n"
6246 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6248 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2863
6249 msgid "Invalid table.\n"
6250 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6252 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2868
6253 msgid "Data type mismatch.\n"
6254 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6256 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2873 dlls/kernel32/winerror.mc:3083
6257 msgid "Unsupported type.\n"
6258 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6260 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2878
6261 msgid "Creation failed.\n"
6262 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6264 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2883
6265 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6266 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6268 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2888
6269 msgid "Installation platform not supported.\n"
6270 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6272 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2893
6273 msgid "Installer not used.\n"
6274 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6276 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2898
6277 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6278 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6280 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2903
6281 msgid "Invalid patch package.\n"
6282 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6284 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2908
6285 msgid "Unsupported patch package.\n"
6286 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6288 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2913
6289 msgid "Another version is installed.\n"
6290 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6292 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2918
6293 msgid "Invalid command line.\n"
6294 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6296 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2923
6297 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6298 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6300 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2928
6301 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6302 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6304 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2933
6305 msgid "Invalid string binding.\n"
6306 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6308 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2938
6309 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6310 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6312 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2943
6313 msgid "Invalid binding.\n"
6314 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6316 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2948
6317 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6318 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6320 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2953
6321 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6322 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6324 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2958
6325 msgid "Invalid string UUID.\n"
6326 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6328 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2963
6329 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6330 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6332 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2968
6333 msgid "Invalid network address.\n"
6334 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6336 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2973
6337 msgid "No endpoint found.\n"
6338 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6340 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2978
6341 msgid "Invalid timeout value.\n"
6342 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6344 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2983
6345 msgid "Object UUID not found.\n"
6346 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6348 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2988
6349 msgid "UUID already registered.\n"
6350 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6352 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2993
6353 msgid "UUID type already registered.\n"
6354 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6356 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2998
6357 msgid "Server already listening.\n"
6358 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6360 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3003
6361 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6362 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6364 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3008
6365 msgid "RPC server not listening.\n"
6366 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6368 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3013
6369 msgid "Unknown manager type.\n"
6370 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6372 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3018
6373 msgid "Unknown interface.\n"
6374 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6376 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3023
6377 msgid "No bindings.\n"
6378 msgstr "バインディングがありません。\n"
6380 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3028
6381 msgid "No protocol sequences.\n"
6382 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6384 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3033
6385 msgid "Can't create endpoint.\n"
6386 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6388 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3038
6389 msgid "Out of resources.\n"
6390 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6392 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3043
6393 msgid "RPC server unavailable.\n"
6394 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6396 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3048
6397 msgid "RPC server too busy.\n"
6398 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6400 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3053
6401 msgid "Invalid network options.\n"
6402 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6404 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3058
6405 msgid "No RPC call active.\n"
6406 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6408 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3063
6409 msgid "RPC call failed.\n"
6410 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6412 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3068
6413 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6414 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6416 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3073
6417 msgid "RPC protocol error.\n"
6418 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6420 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3078
6421 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6422 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6424 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3088
6425 msgid "Invalid tag.\n"
6426 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6428 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3093
6429 msgid "Invalid array bounds.\n"
6430 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6432 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3098
6433 msgid "No entry name.\n"
6434 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6436 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3103
6437 msgid "Invalid name syntax.\n"
6438 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6440 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3108
6441 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6442 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6444 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3113
6445 msgid "No network address.\n"
6446 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6448 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3118
6449 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6450 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6452 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3123
6453 msgid "Unknown authentication type.\n"
6454 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6456 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3128
6457 msgid "Maximum calls too low.\n"
6458 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6460 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3133
6461 msgid "String too long.\n"
6462 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6464 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3138
6465 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6466 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6468 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3143
6469 msgid "Procedure number out of range.\n"
6470 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6472 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3148
6473 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6474 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6476 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3153
6477 msgid "Unknown authentication service.\n"
6478 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6480 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3158
6481 msgid "Unknown authentication level.\n"
6482 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6484 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3163
6485 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6486 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6488 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3168
6489 msgid "Unknown authorization service.\n"
6490 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6492 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3173
6493 msgid "Invalid entry.\n"
6494 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6496 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3178
6497 msgid "Can't perform operation.\n"
6498 msgstr "操作を実施できません。\n"
6500 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3183
6501 msgid "Endpoints not registered.\n"
6502 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6504 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3188
6505 msgid "Nothing to export.\n"
6506 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6508 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3193
6509 msgid "Incomplete name.\n"
6510 msgstr "不完全な名前です。\n"
6512 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3198
6513 msgid "Invalid version option.\n"
6514 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6516 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3203
6517 msgid "No more members.\n"
6518 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6520 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3208
6521 msgid "Not all objects unexported.\n"
6522 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6524 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3213
6525 msgid "Interface not found.\n"
6526 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6528 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3218
6529 msgid "Entry already exists.\n"
6530 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6532 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3223
6533 msgid "Entry not found.\n"
6534 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6536 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3228
6537 msgid "Name service unavailable.\n"
6538 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6540 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3233
6541 msgid "Invalid network address family.\n"
6542 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6544 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3238
6545 msgid "Operation not supported.\n"
6546 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6548 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3243
6549 msgid "No security context available.\n"
6550 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6552 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3248
6553 msgid "RPCInternal error.\n"
6554 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6556 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3253
6557 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6558 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6560 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3258
6561 msgid "Address error.\n"
6562 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6564 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3263
6565 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6566 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6568 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3268
6569 msgid "Floating-point underflow.\n"
6570 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6572 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3273
6573 msgid "Floating-point overflow.\n"
6574 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6576 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3278
6577 msgid "No more entries.\n"
6578 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6580 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3283
6581 msgid "Character translation table open failed.\n"
6582 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6584 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3288
6585 msgid "Character translation table file too small.\n"
6586 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6588 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3293
6589 msgid "Null context handle.\n"
6590 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6592 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3298
6593 msgid "Context handle damaged.\n"
6594 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6596 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3303
6597 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6598 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6600 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3308
6601 msgid "Cannot get call handle.\n"
6602 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6604 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3313
6605 msgid "Null reference pointer.\n"
6606 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6608 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3318
6609 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6610 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6612 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3323
6613 msgid "Byte count too small.\n"
6614 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6616 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3328
6617 msgid "Bad stub data.\n"
6618 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6620 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3333
6621 msgid "Invalid user buffer.\n"
6622 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6624 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3338
6625 msgid "Unrecognized media.\n"
6626 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6628 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3343
6629 msgid "No trust secret.\n"
6630 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6632 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3348
6633 msgid "No trust SAM account.\n"
6634 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6636 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3353
6637 msgid "Trusted domain failure.\n"
6638 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6640 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3358
6641 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6642 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6644 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3363
6645 msgid "Trust logon failure.\n"
6646 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6648 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3368
6649 msgid "RPC call already in progress.\n"
6650 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6652 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3373
6653 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6654 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6656 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3378
6657 msgid "Account expired.\n"
6658 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6660 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3383
6661 msgid "Redirector has open handles.\n"
6662 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6664 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3388
6665 msgid "Printer driver already installed.\n"
6666 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6668 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3393
6669 msgid "Unknown port.\n"
6670 msgstr "認識できないポートです。\n"
6672 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3398
6673 msgid "Unknown printer driver.\n"
6674 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6676 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3403
6677 msgid "Unknown print processor.\n"
6678 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6680 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3408
6681 msgid "Invalid separator file.\n"
6682 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6684 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3413
6685 msgid "Invalid priority.\n"
6686 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6688 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3418
6689 msgid "Invalid printer name.\n"
6690 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6692 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3423
6693 msgid "Printer already exists.\n"
6694 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6696 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3428
6697 msgid "Invalid printer command.\n"
6698 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6700 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3433
6701 msgid "Invalid data type.\n"
6702 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6704 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3438
6705 msgid "Invalid environment.\n"
6706 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6708 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3443
6709 msgid "No more bindings.\n"
6710 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6712 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3448
6713 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6714 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6716 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3453
6717 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6718 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6720 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3458
6721 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6722 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6724 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3463
6725 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6726 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6728 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3468
6729 msgid "Server has open handles.\n"
6730 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6732 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3473
6733 msgid "Resource data not found.\n"
6734 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6736 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3478
6737 msgid "Resource type not found.\n"
6738 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6740 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3483
6741 msgid "Resource name not found.\n"
6742 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6744 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3488
6745 msgid "Resource language not found.\n"
6746 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6748 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3493
6749 msgid "Not enough quota.\n"
6750 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6752 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3498
6753 msgid "No interfaces.\n"
6754 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6756 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3503
6757 msgid "RPC call canceled.\n"
6758 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6760 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3508
6761 msgid "Binding incomplete.\n"
6762 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6764 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3513
6765 msgid "RPC comm failure.\n"
6766 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6768 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3518
6769 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6770 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6772 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3523
6773 msgid "No principal name registered.\n"
6774 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6776 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3528
6777 msgid "Not an RPC error.\n"
6778 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6780 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3533
6781 msgid "UUID is local only.\n"
6782 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6784 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3538
6785 msgid "Security package error.\n"
6786 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6788 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3543
6789 msgid "Thread not canceled.\n"
6790 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6792 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3548
6793 msgid "Invalid handle operation.\n"
6794 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6796 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3553
6797 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6798 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6800 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3558
6801 msgid "Wrong stub version.\n"
6802 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6804 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3563
6805 msgid "Invalid pipe object.\n"
6806 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6808 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3568
6809 msgid "Wrong pipe order.\n"
6810 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6812 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3573
6813 msgid "Wrong pipe version.\n"
6814 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6816 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3578
6817 msgid "Group member not found.\n"
6818 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6820 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3583
6821 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6822 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6824 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3588
6825 msgid "Invalid object.\n"
6826 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6828 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3593
6829 msgid "Invalid time.\n"
6830 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6832 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3598
6833 msgid "Invalid form name.\n"
6834 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6836 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3603
6837 msgid "Invalid form size.\n"
6838 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6840 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3608
6841 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6842 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
6844 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3613
6845 msgid "Printer deleted.\n"
6846 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
6848 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3618
6849 msgid "Invalid printer state.\n"
6850 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
6852 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3623
6853 msgid "User must change password.\n"
6854 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
6856 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3628
6857 msgid "Domain controller not found.\n"
6858 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
6860 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3633
6861 msgid "Account locked out.\n"
6862 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6864 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3638
6865 msgid "Invalid pixel format.\n"
6866 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6868 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3643
6869 msgid "Invalid driver.\n"
6870 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
6872 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3648
6873 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6874 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
6876 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3653
6877 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6878 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6880 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3658
6881 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6882 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6884 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3663
6885 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6886 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6888 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3668
6889 msgid "RPC pipe closed.\n"
6890 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6892 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3673
6893 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6894 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6896 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3678
6897 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6898 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6900 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3683
6901 msgid "No site name available.\n"
6902 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6904 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3688
6905 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6906 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6908 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3693
6909 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6910 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6912 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3698
6913 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6914 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6916 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3703
6917 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6918 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6920 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3708
6921 msgid "The interface could not be exported.\n"
6922 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6924 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3713
6925 msgid "The profile could not be added.\n"
6926 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6928 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3718
6929 msgid "The profile element could not be added.\n"
6930 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6932 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3723
6933 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6934 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6936 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3728
6937 msgid "The group element could not be added.\n"
6938 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6940 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3733
6941 msgid "The group element could not be removed.\n"
6942 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6944 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3738
6945 msgid "The username could not be found.\n"
6946 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
6948 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3743
6949 msgid "This network connection does not exist.\n"
6950 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6952 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3748
6953 #, fuzzy
6954 #| msgid "Invalid at interrupt time.\n"
6955 msgid "Call interrupted.\n"
6956 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
6958 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3753
6959 #, fuzzy
6960 #| msgid "Invalid handle.\n"
6961 msgid "Invalid file handle.\n"
6962 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
6964 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3763
6965 #, fuzzy
6966 #| msgid "Invalid network address.\n"
6967 msgid "Invalid pointer address.\n"
6968 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6970 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3768
6971 #, fuzzy
6972 #| msgid "Invalid name.\n"
6973 msgid "Invalid argument.\n"
6974 msgstr "名前は正しくありません。\n"
6976 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3778
6977 msgid "Connection reset by peer.\n"
6978 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6980 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3788
6981 #, fuzzy
6982 #| msgid "Point not found.\n"
6983 msgid "Host not found.\n"
6984 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
6986 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3793
6987 #, fuzzy
6988 #| msgid "Attribute is not found.\n"
6989 msgid "Nonauthoritative host not found.\n"
6990 msgstr "属性が見つかりません。\n"
6992 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3798
6993 #, fuzzy
6994 #| msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6995 msgid "Nonrecoverable error.\n"
6996 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
6998 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3803
6999 msgid "Name valid, no data record.\n"
7000 msgstr ""
7002 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3817
7003 msgid "Not implemented.\n"
7004 msgstr "未実装です。\n"
7006 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3838
7007 msgid "Call failed.\n"
7008 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
7010 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3810
7011 msgid "No Signature found in file.\n"
7012 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
7014 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3824
7015 msgid "Invalid call.\n"
7016 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
7018 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3831
7019 msgid "Resource is not currently available.\n"
7020 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
7022 #: dlls/light.msstyles/light.rc:30 dlls/light.msstyles/light.rc:37
7023 msgid "Classic Blue"
7024 msgstr "クラシック青"
7026 #: dlls/light.msstyles/light.rc:43 dlls/light.msstyles/light.rc:49
7027 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
7028 msgid "Normal"
7029 msgstr "標準"
7031 #: dlls/localspl/localspl.rc:37
7032 msgid "Letter"
7033 msgstr "Letter"
7035 #: dlls/localspl/localspl.rc:38
7036 msgid "Letter Small"
7037 msgstr "Letter Small"
7039 #: dlls/localspl/localspl.rc:39
7040 msgid "Tabloid"
7041 msgstr "Tabloid"
7043 #: dlls/localspl/localspl.rc:40
7044 msgid "Ledger"
7045 msgstr "Ledger"
7047 #: dlls/localspl/localspl.rc:41
7048 msgid "Legal"
7049 msgstr "Legal"
7051 #: dlls/localspl/localspl.rc:42
7052 msgid "Statement"
7053 msgstr "Statement"
7055 #: dlls/localspl/localspl.rc:43
7056 msgid "Executive"
7057 msgstr "Executive"
7059 #: dlls/localspl/localspl.rc:44
7060 msgid "A3"
7061 msgstr "A3"
7063 #: dlls/localspl/localspl.rc:45
7064 msgid "A4"
7065 msgstr "A4"
7067 #: dlls/localspl/localspl.rc:46
7068 msgid "A4 Small"
7069 msgstr "A4 Small"
7071 #: dlls/localspl/localspl.rc:47
7072 msgid "A5"
7073 msgstr "A5"
7075 #: dlls/localspl/localspl.rc:48
7076 msgid "B4 (JIS)"
7077 msgstr "B4 (JIS)"
7079 #: dlls/localspl/localspl.rc:49
7080 msgid "B5 (JIS)"
7081 msgstr "B5 (JIS)"
7083 #: dlls/localspl/localspl.rc:50
7084 msgid "Folio"
7085 msgstr "Folio"
7087 #: dlls/localspl/localspl.rc:51
7088 msgid "Quarto"
7089 msgstr "Quarto"
7091 #: dlls/localspl/localspl.rc:52
7092 msgid "10x14"
7093 msgstr "10x14"
7095 #: dlls/localspl/localspl.rc:53
7096 msgid "11x17"
7097 msgstr "11x17"
7099 #: dlls/localspl/localspl.rc:54
7100 msgid "Note"
7101 msgstr "Note"
7103 #: dlls/localspl/localspl.rc:55
7104 msgid "Envelope #9"
7105 msgstr "封筒 #9"
7107 #: dlls/localspl/localspl.rc:56
7108 msgid "Envelope #10"
7109 msgstr "封筒 #10"
7111 #: dlls/localspl/localspl.rc:57
7112 msgid "Envelope #11"
7113 msgstr "封筒 #11"
7115 #: dlls/localspl/localspl.rc:58
7116 msgid "Envelope #12"
7117 msgstr "封筒 #12"
7119 #: dlls/localspl/localspl.rc:59
7120 msgid "Envelope #14"
7121 msgstr "封筒 #14"
7123 #: dlls/localspl/localspl.rc:60
7124 msgid "C size sheet"
7125 msgstr "C サイズ用紙"
7127 #: dlls/localspl/localspl.rc:61
7128 msgid "D size sheet"
7129 msgstr "D サイズ用紙"
7131 #: dlls/localspl/localspl.rc:62
7132 msgid "E size sheet"
7133 msgstr "E サイズ用紙"
7135 #: dlls/localspl/localspl.rc:63
7136 msgid "Envelope DL"
7137 msgstr "封筒 DL"
7139 #: dlls/localspl/localspl.rc:64
7140 msgid "Envelope C5"
7141 msgstr "封筒 C5"
7143 #: dlls/localspl/localspl.rc:65
7144 msgid "Envelope C3"
7145 msgstr "封筒 C3"
7147 #: dlls/localspl/localspl.rc:66
7148 msgid "Envelope C4"
7149 msgstr "封筒 C4"
7151 #: dlls/localspl/localspl.rc:67
7152 msgid "Envelope C6"
7153 msgstr "封筒 C6"
7155 #: dlls/localspl/localspl.rc:68
7156 msgid "Envelope C65"
7157 msgstr "封筒 C65"
7159 #: dlls/localspl/localspl.rc:69
7160 msgid "Envelope B4"
7161 msgstr "封筒 B4"
7163 #: dlls/localspl/localspl.rc:70
7164 msgid "Envelope B5"
7165 msgstr "封筒 B5"
7167 #: dlls/localspl/localspl.rc:71
7168 msgid "Envelope B6"
7169 msgstr "封筒 B6"
7171 #: dlls/localspl/localspl.rc:72
7172 msgid "Envelope"
7173 msgstr "封筒"
7175 #: dlls/localspl/localspl.rc:73
7176 msgid "Envelope Monarch"
7177 msgstr "封筒 Monarch"
7179 #: dlls/localspl/localspl.rc:74
7180 msgid "6 3/4 Envelope"
7181 msgstr "6 3/4 封筒"
7183 #: dlls/localspl/localspl.rc:75
7184 msgid "US Std Fanfold"
7185 msgstr "米国 Std Fanfold"
7187 #: dlls/localspl/localspl.rc:76
7188 msgid "German Std Fanfold"
7189 msgstr "ドイツ Std Fanfold"
7191 #: dlls/localspl/localspl.rc:77
7192 msgid "German Legal Fanfold"
7193 msgstr "ドイツ Legal Fanfold"
7195 #: dlls/localspl/localspl.rc:78
7196 msgid "B4 (ISO)"
7197 msgstr "B4 (ISO)"
7199 #: dlls/localspl/localspl.rc:79
7200 msgid "Japanese Postcard"
7201 msgstr "はがき"
7203 #: dlls/localspl/localspl.rc:80
7204 msgid "9x11"
7205 msgstr "9x11"
7207 #: dlls/localspl/localspl.rc:81
7208 msgid "10x11"
7209 msgstr "10x11"
7211 #: dlls/localspl/localspl.rc:82
7212 msgid "15x11"
7213 msgstr "15x11"
7215 #: dlls/localspl/localspl.rc:83
7216 msgid "Envelope Invite"
7217 msgstr "封筒 Invite"
7219 #: dlls/localspl/localspl.rc:84
7220 msgid "Letter Extra"
7221 msgstr "Letter Extra"
7223 #: dlls/localspl/localspl.rc:85
7224 msgid "Legal Extra"
7225 msgstr "Legal Extra"
7227 #: dlls/localspl/localspl.rc:86
7228 msgid "Tabloid Extra"
7229 msgstr "Tabloid Extra"
7231 #: dlls/localspl/localspl.rc:87
7232 msgid "A4 Extra"
7233 msgstr "A4 Extra"
7235 #: dlls/localspl/localspl.rc:88
7236 msgid "Letter Transverse"
7237 msgstr "Letter 横"
7239 #: dlls/localspl/localspl.rc:89
7240 msgid "A4 Transverse"
7241 msgstr "A4 横"
7243 #: dlls/localspl/localspl.rc:90
7244 msgid "Letter Extra Transverse"
7245 msgstr "Letter Extra 横"
7247 #: dlls/localspl/localspl.rc:91
7248 msgid "Super A"
7249 msgstr "Super A"
7251 #: dlls/localspl/localspl.rc:92
7252 msgid "Super B"
7253 msgstr "Super B"
7255 #: dlls/localspl/localspl.rc:93
7256 msgid "Letter Plus"
7257 msgstr "Letter Plus"
7259 #: dlls/localspl/localspl.rc:94
7260 msgid "A4 Plus"
7261 msgstr "A4 Plus"
7263 #: dlls/localspl/localspl.rc:95
7264 msgid "A5 Transverse"
7265 msgstr "A5 横"
7267 #: dlls/localspl/localspl.rc:96
7268 msgid "B5 (JIS) Transverse"
7269 msgstr "B5 横"
7271 #: dlls/localspl/localspl.rc:97
7272 msgid "A3 Extra"
7273 msgstr "A3 Extra"
7275 #: dlls/localspl/localspl.rc:98
7276 msgid "A5 Extra"
7277 msgstr "A5 Extra"
7279 #: dlls/localspl/localspl.rc:99
7280 msgid "B5 (ISO) Extra"
7281 msgstr "B5 (ISO) Extra"
7283 #: dlls/localspl/localspl.rc:100
7284 msgid "A2"
7285 msgstr "A2"
7287 #: dlls/localspl/localspl.rc:101
7288 msgid "A3 Transverse"
7289 msgstr "A3 横"
7291 #: dlls/localspl/localspl.rc:102
7292 msgid "A3 Extra Transverse"
7293 msgstr "A3 Extra 横"
7295 #: dlls/localspl/localspl.rc:103
7296 msgid "Japanese Double Postcard"
7297 msgstr "往復はがき"
7299 #: dlls/localspl/localspl.rc:104
7300 msgid "A6"
7301 msgstr "A6"
7303 #: dlls/localspl/localspl.rc:105
7304 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
7305 msgstr "角形2号封筒"
7307 #: dlls/localspl/localspl.rc:106
7308 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
7309 msgstr "角形3号封筒"
7311 #: dlls/localspl/localspl.rc:107
7312 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
7313 msgstr "長形3号封筒"
7315 #: dlls/localspl/localspl.rc:108
7316 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
7317 msgstr "長形4号封筒"
7319 #: dlls/localspl/localspl.rc:109
7320 msgid "Letter Rotated"
7321 msgstr "Letter 横"
7323 #: dlls/localspl/localspl.rc:110
7324 msgid "A3 Rotated"
7325 msgstr "A3 横"
7327 #: dlls/localspl/localspl.rc:111
7328 msgid "A4 Rotated"
7329 msgstr "A4 横"
7331 #: dlls/localspl/localspl.rc:112
7332 msgid "A5 Rotated"
7333 msgstr "A5 横"
7335 #: dlls/localspl/localspl.rc:113
7336 msgid "B4 (JIS) Rotated"
7337 msgstr "B4 (JIS) 横"
7339 #: dlls/localspl/localspl.rc:114
7340 msgid "B5 (JIS) Rotated"
7341 msgstr "B5 (JIS) 横"
7343 #: dlls/localspl/localspl.rc:115
7344 msgid "Japanese Postcard Rotated"
7345 msgstr "はがき 横"
7347 #: dlls/localspl/localspl.rc:116
7348 msgid "Double Japan Postcard Rotated"
7349 msgstr "往復はがき 横"
7351 #: dlls/localspl/localspl.rc:117
7352 msgid "A6 Rotated"
7353 msgstr "A6 横"
7355 #: dlls/localspl/localspl.rc:118
7356 msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
7357 msgstr "角形2号封筒 横"
7359 #: dlls/localspl/localspl.rc:119
7360 msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
7361 msgstr "角形3号封筒 横"
7363 #: dlls/localspl/localspl.rc:120
7364 msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
7365 msgstr "長形3号封筒 横"
7367 #: dlls/localspl/localspl.rc:121
7368 msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
7369 msgstr "長形4号封筒 横"
7371 #: dlls/localspl/localspl.rc:122
7372 msgid "B6 (JIS)"
7373 msgstr "B6 (JIS)"
7375 #: dlls/localspl/localspl.rc:123
7376 msgid "B6 (JIS) Rotated"
7377 msgstr "B6 (JIS) 横"
7379 #: dlls/localspl/localspl.rc:124
7380 msgid "12x11"
7381 msgstr "12x11"
7383 #: dlls/localspl/localspl.rc:125
7384 msgid "Japan Envelope You #4"
7385 msgstr "洋形4号封筒"
7387 #: dlls/localspl/localspl.rc:126
7388 msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
7389 msgstr "洋形4号封筒 横"
7391 #: dlls/localspl/localspl.rc:127
7392 msgid "PRC 16K"
7393 msgstr "中国 16K"
7395 #: dlls/localspl/localspl.rc:128
7396 msgid "PRC 32K"
7397 msgstr "中国 32K"
7399 #: dlls/localspl/localspl.rc:129
7400 msgid "PRC 32K(Big)"
7401 msgstr "中国 32K (大)"
7403 #: dlls/localspl/localspl.rc:130
7404 msgid "PRC Envelope #1"
7405 msgstr "中国 封筒 #1"
7407 #: dlls/localspl/localspl.rc:131
7408 msgid "PRC Envelope #2"
7409 msgstr "中国 封筒 #2"
7411 #: dlls/localspl/localspl.rc:132
7412 msgid "PRC Envelope #3"
7413 msgstr "中国 封筒 #3"
7415 #: dlls/localspl/localspl.rc:133
7416 msgid "PRC Envelope #4"
7417 msgstr "中国 封筒 #4"
7419 #: dlls/localspl/localspl.rc:134
7420 msgid "PRC Envelope #5"
7421 msgstr "中国 封筒 #5"
7423 #: dlls/localspl/localspl.rc:135
7424 msgid "PRC Envelope #6"
7425 msgstr "中国 封筒 #6"
7427 #: dlls/localspl/localspl.rc:136
7428 msgid "PRC Envelope #7"
7429 msgstr "中国 封筒 #7"
7431 #: dlls/localspl/localspl.rc:137
7432 msgid "PRC Envelope #8"
7433 msgstr "中国 封筒 #8"
7435 #: dlls/localspl/localspl.rc:138
7436 msgid "PRC Envelope #9"
7437 msgstr "中国 封筒 #9"
7439 #: dlls/localspl/localspl.rc:139
7440 msgid "PRC Envelope #10"
7441 msgstr "中国 封筒 #10"
7443 #: dlls/localspl/localspl.rc:140
7444 msgid "PRC 16K Rotated"
7445 msgstr "中国 16K 横"
7447 #: dlls/localspl/localspl.rc:141
7448 msgid "PRC 32K Rotated"
7449 msgstr "中国 32K 横"
7451 #: dlls/localspl/localspl.rc:142
7452 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
7453 msgstr "中国 32K(大) 横"
7455 #: dlls/localspl/localspl.rc:143
7456 msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
7457 msgstr "中国 封筒 #1 横"
7459 #: dlls/localspl/localspl.rc:144
7460 msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
7461 msgstr "中国 封筒 #2 横"
7463 #: dlls/localspl/localspl.rc:145
7464 msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
7465 msgstr "中国 封筒 #3 横"
7467 #: dlls/localspl/localspl.rc:146
7468 msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
7469 msgstr "中国 封筒 #4 横"
7471 #: dlls/localspl/localspl.rc:147
7472 msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
7473 msgstr "中国 封筒 #5 横"
7475 #: dlls/localspl/localspl.rc:148
7476 msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
7477 msgstr "中国 封筒 #6 横"
7479 #: dlls/localspl/localspl.rc:149
7480 msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
7481 msgstr "中国 封筒 #7 横"
7483 #: dlls/localspl/localspl.rc:150
7484 msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
7485 msgstr "中国 封筒 #8 横"
7487 #: dlls/localspl/localspl.rc:151
7488 msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
7489 msgstr "中国 封筒 #9 横"
7491 #: dlls/localspl/localspl.rc:152
7492 msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
7493 msgstr "中国 封筒 #10 横"
7495 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
7496 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
7497 msgid "Local Port"
7498 msgstr "ローカル ポート"
7500 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
7501 msgid "Local Monitor"
7502 msgstr "ローカル モニター"
7504 #: dlls/localui/localui.rc:39
7505 msgid "Add a Local Port"
7506 msgstr "ローカル ポートの追加"
7508 #: dlls/localui/localui.rc:42
7509 msgid "&Enter the port name to add:"
7510 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
7512 #: dlls/localui/localui.rc:51
7513 msgid "Configure LPT Port"
7514 msgstr "プリンター ポートの設定"
7516 #: dlls/localui/localui.rc:54
7517 msgid "Timeout (seconds)"
7518 msgstr "タイムアウト (秒)"
7520 #: dlls/localui/localui.rc:55
7521 msgid "&Transmission Retry:"
7522 msgstr "再送回数(&T):"
7524 #: dlls/localui/localui.rc:32
7525 msgid "'%s' is not a valid port name"
7526 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
7528 #: dlls/localui/localui.rc:33
7529 msgid "Port %s already exists"
7530 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
7532 #: dlls/localui/localui.rc:34
7533 msgid "This port has no options to configure"
7534 msgstr "このポートには設定項目がありません"
7536 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
7537 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
7538 msgstr ""
7539 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
7540 "した。"
7542 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
7543 msgid "Send Mail"
7544 msgstr "メール送信"
7546 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
7547 msgid "Begin request has already been made.\n"
7548 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
7550 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7551 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7552 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7554 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7555 msgid "Clock was stopped\n"
7556 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7558 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7559 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7560 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7562 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7563 msgid "Buffer is too small.\n"
7564 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7566 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7567 msgid "Invalid request.\n"
7568 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7570 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7571 msgid "Invalid stream number.\n"
7572 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7574 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7575 msgid "Invalid media type.\n"
7576 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7578 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7579 msgid "No more input is accepted.\n"
7580 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7582 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7583 msgid "Object is not initialized.\n"
7584 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7586 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7587 msgid "Representation is not supported.\n"
7588 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7590 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7591 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7592 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7594 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7595 msgid "Unsupported service.\n"
7596 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7598 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7599 msgid "Unexpected error.\n"
7600 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7602 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7603 msgid "Invalid type.\n"
7604 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7606 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7607 msgid "Invalid file format.\n"
7608 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7610 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7611 msgid "Invalid timestamp.\n"
7612 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7614 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7615 msgid "Unsupported scheme.\n"
7616 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7618 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7619 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7620 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7622 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7623 msgid "Unsupported time format.\n"
7624 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7626 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7627 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7628 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7630 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7631 msgid "No duration set for the sample.\n"
7632 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7634 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7635 msgid "Invalid stream data.\n"
7636 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7638 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7639 msgid "Realtime support is not available.\n"
7640 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7642 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7643 msgid "Unsupported rate.\n"
7644 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7646 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7647 msgid "Unsupported thinning.\n"
7648 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7650 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7651 msgid "Reversing is not supported.\n"
7652 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7654 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7655 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7656 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7658 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7659 msgid "Rate change was preempted.\n"
7660 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7662 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7663 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7664 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7666 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7667 msgid "Value is not available.\n"
7668 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7670 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7671 msgid "Clock is not available.\n"
7672 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7674 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7675 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7676 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7678 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7679 msgid "The timer was orphaned.\n"
7680 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7682 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7683 msgid "State transition is pending.\n"
7684 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7686 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7687 msgid "Unsupported state transition.\n"
7688 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7690 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7691 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7692 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7694 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7695 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7696 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7698 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7699 msgid "Sample is not writable.\n"
7700 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7702 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7703 msgid "Key is invalid.\n"
7704 msgstr "キーが不正です。\n"
7706 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7707 msgid "Bad startup version.\n"
7708 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7710 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7711 msgid "Unsupported caption.\n"
7712 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7714 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7715 msgid "Invalid position.\n"
7716 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7718 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7719 msgid "Attribute is not found.\n"
7720 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7722 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7723 msgid "Property type is not allowed.\n"
7724 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7726 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7727 msgid "Property type is not supported.\n"
7728 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7730 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7731 msgid "Property is empty.\n"
7732 msgstr "プロパティが空です。\n"
7734 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7735 msgid "Property is not empty.\n"
7736 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7738 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7739 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7740 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7742 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7743 msgid "Vector property is required.\n"
7744 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7746 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7747 msgid "Operation was cancelled.\n"
7748 msgstr "操作は中断されました。\n"
7750 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7751 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7752 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7754 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7755 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7756 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7758 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7759 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7760 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7762 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7763 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7764 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7766 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7767 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7768 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7770 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7771 msgid "Invalid work queue index.\n"
7772 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7774 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7775 msgid "No events available.\n"
7776 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7778 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7779 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7780 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7782 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7783 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7784 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7786 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7787 msgid "Shutdown() was called.\n"
7788 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7790 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7791 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7792 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7794 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7795 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7796 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7798 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7799 msgid "Property wasn't found.\n"
7800 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7802 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7803 msgid "Property is read-only.\n"
7804 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7806 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7807 msgid "Property is not allowed.\n"
7808 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7810 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7811 msgid "Media source is not started.\n"
7812 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7814 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7815 msgid "Unsupported media format.\n"
7816 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7818 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7819 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7820 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7822 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7823 msgid "No media streams were selected.\n"
7824 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7826 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7827 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7828 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7830 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7831 msgid "Stream sink was removed.\n"
7832 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7834 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7835 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7836 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7838 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7839 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7840 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7842 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7843 msgid "Stream sink already exists.\n"
7844 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7846 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7847 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7848 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7850 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7851 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7852 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7854 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7855 msgid "Sink was already stopped.\n"
7856 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7858 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7859 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7860 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7862 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7863 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7864 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7866 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7867 msgid "Metadata was too long.\n"
7868 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7870 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7871 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7872 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7874 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7875 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7876 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
7878 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
7879 msgid "Optional node is invalid.\n"
7880 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7882 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
7883 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7884 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7886 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
7887 msgid "Codec was not found.\n"
7888 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7890 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
7891 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7892 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7894 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
7895 msgid "Topology request is not supported.\n"
7896 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7898 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
7899 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7900 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7902 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
7903 msgid "Found loops in topology.\n"
7904 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7906 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
7907 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7908 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7910 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
7911 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7912 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7914 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
7915 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7916 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7918 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
7919 msgid "Source is missing.\n"
7920 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7922 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
7923 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7924 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7926 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
7927 msgid "Clock has no time source set.\n"
7928 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7930 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
7931 msgid "Clock state was already set.\n"
7932 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7934 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
7935 msgid "Clock is not simple\n"
7936 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7938 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
7939 msgid "Enter Network Password"
7940 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7942 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
7943 msgid "Please enter your username and password:"
7944 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7946 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
7947 msgid "Proxy"
7948 msgstr "プロキシ"
7950 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
7951 msgid "User"
7952 msgstr "ユーザー名"
7954 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
7955 msgid "Password"
7956 msgstr "パスワード"
7958 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
7959 msgid "&Save this password (insecure)"
7960 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7962 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
7963 msgid "Entire Network"
7964 msgstr "ネットワーク全体"
7966 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
7967 msgid "Sound Selection"
7968 msgstr "サウンドの選択"
7970 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
7971 msgid "&Save As..."
7972 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
7974 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
7975 msgid "&Format:"
7976 msgstr "フォーマット(&F):"
7978 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
7979 msgid "&Attributes:"
7980 msgstr "属性(&A):"
7982 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
7983 msgid "Hyperlink"
7984 msgstr "ハイパーリンク"
7986 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
7987 msgid "Hyperlink Information"
7988 msgstr "ハイパーリンクの情報"
7990 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243
7991 msgid "&Type:"
7992 msgstr "タイプ(&T):"
7994 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
7995 msgid "&URL:"
7996 msgstr "&URL:"
7998 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
7999 msgid "HTML Document"
8000 msgstr "HTML 文書"
8002 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
8003 msgid "Downloading from %s..."
8004 msgstr "%s からダウンロード中..."
8006 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
8007 msgid "Done"
8008 msgstr "完了"
8010 #: dlls/msi/msi.rc:31
8011 msgid ""
8012 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
8013 "file path and try again."
8014 msgstr ""
8015 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
8016 "度試してください。"
8018 #: dlls/msi/msi.rc:32
8019 msgid "path %s not found"
8020 msgstr "パス %s が見つかりません"
8022 #: dlls/msi/msi.rc:33
8023 msgid "insert disk %s"
8024 msgstr "ディスク %s を挿入"
8026 #: dlls/msi/msi.rc:34
8027 msgid ""
8028 "Windows Installer %s\n"
8029 "\n"
8030 "Usage:\n"
8031 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
8032 "\n"
8033 "Install a product:\n"
8034 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
8035 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
8036 "\t/a package [property]\n"
8037 "Repair an installation:\n"
8038 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
8039 "Uninstall a product:\n"
8040 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
8041 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
8042 "Advertise a product:\n"
8043 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
8044 "Apply a patch:\n"
8045 "\t/p patch_package [property]\n"
8046 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
8047 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
8048 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
8049 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8050 "Register the MSI Service:\n"
8051 "\t/y\n"
8052 "Unregister the MSI Service:\n"
8053 "\t/z\n"
8054 "Display this help:\n"
8055 "\t/help\n"
8056 "\t/?\n"
8057 msgstr ""
8058 "Windows インストーラー %s\n"
8059 "\n"
8060 "使い方:\n"
8061 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
8062 "\n"
8063 "製品のインストール:\n"
8064 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8065 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8066 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
8067 "インストール済み製品の修復:\n"
8068 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
8069 "製品のアンインストール:\n"
8070 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8071 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8072 "製品のアドバタイズ:\n"
8073 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
8074 "パッチの適用:\n"
8075 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
8076 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
8077 "\n"
8078 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
8079 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
8080 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8081 "MSI サービスの登録:\n"
8082 "\t/y\n"
8083 "MSI サービスの登録解除:\n"
8084 "\t/z\n"
8085 "このヘルプの表示:\n"
8086 "\t/help\n"
8087 "\t/?\n"
8089 #: dlls/msi/msi.rc:61
8090 msgid "enter which folder contains %s"
8091 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
8093 #: dlls/msi/msi.rc:62
8094 msgid "install source for feature missing"
8095 msgstr "不足機能のインストール ソース"
8097 #: dlls/msi/msi.rc:63
8098 msgid "network drive for feature missing"
8099 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
8101 #: dlls/msi/msi.rc:64
8102 msgid "feature from:"
8103 msgstr "機能の導入元:"
8105 #: dlls/msi/msi.rc:65
8106 msgid "choose which folder contains %s"
8107 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
8109 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:236
8110 msgid "New Folder"
8111 msgstr "新しいフォルダー"
8113 #: dlls/msi/msi.rc:91
8114 msgid "Allocating registry space"
8115 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
8117 #: dlls/msi/msi.rc:92
8118 msgid "Searching for installed applications"
8119 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
8121 #: dlls/msi/msi.rc:93
8122 msgid "Binding executables"
8123 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
8125 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
8126 msgid "Searching for qualifying products"
8127 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
8129 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
8130 msgid "Computing space requirements"
8131 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
8133 #: dlls/msi/msi.rc:97
8134 msgid "Creating folders"
8135 msgstr "フォルダーを作成しています"
8137 #: dlls/msi/msi.rc:98
8138 msgid "Creating shortcuts"
8139 msgstr "ショートカットを作成しています"
8141 #: dlls/msi/msi.rc:99
8142 msgid "Deleting services"
8143 msgstr "サービスを削除しています"
8145 #: dlls/msi/msi.rc:100
8146 msgid "Creating duplicate files"
8147 msgstr "重複するファイルを作成しています"
8149 #: dlls/msi/msi.rc:102
8150 msgid "Searching for related applications"
8151 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
8153 #: dlls/msi/msi.rc:103
8154 msgid "Copying network install files"
8155 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
8157 #: dlls/msi/msi.rc:104
8158 msgid "Copying new files"
8159 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
8161 #: dlls/msi/msi.rc:105
8162 msgid "Installing ODBC components"
8163 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
8165 #: dlls/msi/msi.rc:106
8166 msgid "Installing new services"
8167 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
8169 #: dlls/msi/msi.rc:107
8170 msgid "Installing system catalog"
8171 msgstr "システム カタログをインストールしています"
8173 #: dlls/msi/msi.rc:108
8174 msgid "Validating install"
8175 msgstr "インストールを検証しています"
8177 #: dlls/msi/msi.rc:109
8178 msgid "Evaluating launch conditions"
8179 msgstr "起動条件を評価しています"
8181 #: dlls/msi/msi.rc:110
8182 msgid "Migrating feature states from related applications"
8183 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
8185 #: dlls/msi/msi.rc:111
8186 msgid "Moving files"
8187 msgstr "ファイルを移動しています"
8189 #: dlls/msi/msi.rc:112
8190 msgid "Publishing assembly information"
8191 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
8193 #: dlls/msi/msi.rc:113
8194 msgid "Unpublishing assembly information"
8195 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
8197 #: dlls/msi/msi.rc:114
8198 msgid "Patching files"
8199 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
8201 #: dlls/msi/msi.rc:115
8202 msgid "Updating component registration"
8203 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
8205 #: dlls/msi/msi.rc:116
8206 msgid "Publishing Qualified Components"
8207 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
8209 #: dlls/msi/msi.rc:117
8210 msgid "Publishing Product Features"
8211 msgstr "製品の機能を公開しています"
8213 #: dlls/msi/msi.rc:118
8214 msgid "Publishing product information"
8215 msgstr "製品情報を公開しています"
8217 #: dlls/msi/msi.rc:119
8218 msgid "Registering Class servers"
8219 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
8221 #: dlls/msi/msi.rc:120
8222 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
8223 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
8225 #: dlls/msi/msi.rc:121
8226 msgid "Registering extension servers"
8227 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
8229 #: dlls/msi/msi.rc:122
8230 msgid "Registering fonts"
8231 msgstr "フォントを登録しています"
8233 #: dlls/msi/msi.rc:123
8234 msgid "Registering MIME info"
8235 msgstr "MIME 情報を登録しています"
8237 #: dlls/msi/msi.rc:124
8238 msgid "Registering product"
8239 msgstr "製品を登録しています"
8241 #: dlls/msi/msi.rc:125
8242 msgid "Registering program identifiers"
8243 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
8245 #: dlls/msi/msi.rc:126
8246 msgid "Registering type libraries"
8247 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
8249 #: dlls/msi/msi.rc:127
8250 msgid "Registering user"
8251 msgstr "ユーザーを登録しています"
8253 #: dlls/msi/msi.rc:128
8254 msgid "Removing duplicated files"
8255 msgstr "重複したファイルを削除しています"
8257 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
8258 msgid "Updating environment strings"
8259 msgstr "環境変数を更新しています"
8261 #: dlls/msi/msi.rc:130
8262 msgid "Removing applications"
8263 msgstr "アプリケーションを削除しています"
8265 #: dlls/msi/msi.rc:131
8266 msgid "Removing files"
8267 msgstr "ファイルを削除しています"
8269 #: dlls/msi/msi.rc:132
8270 msgid "Removing folders"
8271 msgstr "フォルダーを削除しています "
8273 #: dlls/msi/msi.rc:133
8274 msgid "Removing INI files entries"
8275 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
8277 #: dlls/msi/msi.rc:134
8278 msgid "Removing ODBC components"
8279 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
8281 #: dlls/msi/msi.rc:135
8282 msgid "Removing system registry values"
8283 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
8285 #: dlls/msi/msi.rc:136
8286 msgid "Removing shortcuts"
8287 msgstr "ショートカットを削除しています"
8289 #: dlls/msi/msi.rc:138
8290 msgid "Registering modules"
8291 msgstr "モジュールを登録しています"
8293 #: dlls/msi/msi.rc:139
8294 msgid "Unregistering modules"
8295 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
8297 #: dlls/msi/msi.rc:140
8298 msgid "Initializing ODBC directories"
8299 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
8301 #: dlls/msi/msi.rc:141
8302 msgid "Starting services"
8303 msgstr "サービスを開始しています"
8305 #: dlls/msi/msi.rc:142
8306 msgid "Stopping services"
8307 msgstr "サービスを停止しています"
8309 #: dlls/msi/msi.rc:143
8310 msgid "Unpublishing Qualified Components"
8311 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
8313 #: dlls/msi/msi.rc:144
8314 msgid "Unpublishing Product Features"
8315 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
8317 #: dlls/msi/msi.rc:145
8318 msgid "Unpublishing product information"
8319 msgstr "製品情報を非公開にしています"
8321 #: dlls/msi/msi.rc:146
8322 msgid "Unregister Class servers"
8323 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
8325 #: dlls/msi/msi.rc:147
8326 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
8327 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
8329 #: dlls/msi/msi.rc:148
8330 msgid "Unregistering extension servers"
8331 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
8333 #: dlls/msi/msi.rc:149
8334 msgid "Unregistering fonts"
8335 msgstr "フォントの登録を削除しています"
8337 #: dlls/msi/msi.rc:150
8338 msgid "Unregistering MIME info"
8339 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
8341 #: dlls/msi/msi.rc:151
8342 msgid "Unregistering program identifiers"
8343 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
8345 #: dlls/msi/msi.rc:152
8346 msgid "Unregistering type libraries"
8347 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
8349 #: dlls/msi/msi.rc:154
8350 msgid "Writing INI files values"
8351 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
8353 #: dlls/msi/msi.rc:155
8354 msgid "Writing system registry values"
8355 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
8357 #: dlls/msi/msi.rc:161
8358 msgid "Free space: [1]"
8359 msgstr "空き容量: [1]"
8361 #: dlls/msi/msi.rc:162
8362 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8363 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
8365 #: dlls/msi/msi.rc:163
8366 msgid "File: [1]"
8367 msgstr "ファイル: [1]"
8369 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
8370 msgid "Folder: [1]"
8371 msgstr "フォルダー: [1]"
8373 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
8374 msgid "Shortcut: [1]"
8375 msgstr "ショートカット: [1]"
8377 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
8378 msgid "Service: [1]"
8379 msgstr "サービス: [1]"
8381 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
8382 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
8383 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
8385 #: dlls/msi/msi.rc:168
8386 msgid "Found application: [1]"
8387 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
8389 #: dlls/msi/msi.rc:169
8390 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8391 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
8393 #: dlls/msi/msi.rc:171
8394 msgid "Service: [2]"
8395 msgstr "サービス: [2]"
8397 #: dlls/msi/msi.rc:172
8398 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
8399 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
8401 #: dlls/msi/msi.rc:173
8402 msgid "Application: [1]"
8403 msgstr "アプリケーション: [1]"
8405 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
8406 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8407 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
8409 #: dlls/msi/msi.rc:177
8410 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
8411 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
8413 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
8414 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8415 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
8417 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
8418 msgid "Feature: [1]"
8419 msgstr "機能: [1]"
8421 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
8422 msgid "Class Id: [1]"
8423 msgstr "クラス ID: [1]"
8425 #: dlls/msi/msi.rc:181
8426 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8427 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
8429 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
8430 msgid "Extension: [1]"
8431 msgstr "拡張子: [1]"
8433 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
8434 msgid "Font: [1]"
8435 msgstr "フォント: [1]"
8437 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
8438 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8439 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
8441 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
8442 msgid "ProgId: [1]"
8443 msgstr "ProgID: [1]"
8445 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
8446 msgid "LibID: [1]"
8447 msgstr "LibID: [1]"
8449 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
8450 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8451 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
8453 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
8454 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8455 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
8457 #: dlls/msi/msi.rc:189
8458 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8459 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
8461 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
8462 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
8463 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
8465 #: dlls/msi/msi.rc:193
8466 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8467 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
8469 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
8470 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8471 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
8473 #: dlls/msi/msi.rc:202
8474 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8475 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
8477 #: dlls/msi/msi.rc:210
8478 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8479 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
8481 #: dlls/msi/msi.rc:72
8482 msgid "{{Fatal error: }}"
8483 msgstr "{{致命的エラー: }}"
8485 #: dlls/msi/msi.rc:73
8486 msgid "{{Error [1]. }}"
8487 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
8489 #: dlls/msi/msi.rc:74
8490 msgid "Warning [1]."
8491 msgstr "警告 [1]。"
8493 #: dlls/msi/msi.rc:75
8494 msgid "Info [1]."
8495 msgstr "情報 [1]。"
8497 #: dlls/msi/msi.rc:76
8498 msgid ""
8499 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8500 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8501 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8502 msgstr ""
8503 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
8504 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
8505 "[3], [4]}}"
8507 #: dlls/msi/msi.rc:77
8508 msgid "{{Disk full: }}"
8509 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
8511 #: dlls/msi/msi.rc:78
8512 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8513 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
8515 #: dlls/msi/msi.rc:79
8516 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8517 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
8519 #: dlls/msi/msi.rc:82
8520 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
8521 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
8523 #: dlls/msi/msi.rc:80
8524 msgid "Action start [Time]: [1]."
8525 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
8527 #: dlls/msi/msi.rc:81
8528 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8529 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
8531 #: dlls/msi/msi.rc:84
8532 msgid "Please insert the disk: [2]"
8533 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
8535 #: dlls/msi/msi.rc:85
8536 msgid ""
8537 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8538 "that you can access it."
8539 msgstr ""
8540 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
8541 "し、アクセスできることを確認してください。"
8543 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
8544 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8545 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
8547 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
8548 msgid ""
8549 "Wine MS-RLE video codec\n"
8550 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8551 msgstr ""
8552 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8553 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8555 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8556 msgid "Video Compression"
8557 msgstr "ビデオ圧縮"
8559 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8560 msgid "&Compressor:"
8561 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8563 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8564 msgid "Con&figure..."
8565 msgstr "設定(&F)..."
8567 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8568 msgid "&About"
8569 msgstr "情報(&A)"
8571 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8572 msgid "Compression &Quality:"
8573 msgstr "圧縮率(&Q):"
8575 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8576 msgid "&Key Frame Every"
8577 msgstr "キー フレーム(&K)"
8579 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8580 msgid "&Data Rate"
8581 msgstr "データ レート(&D)"
8583 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8584 msgid "kB/s"
8585 msgstr "kB/秒"
8587 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8588 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8589 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8591 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8592 msgid "Wine Video 1 video codec"
8593 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8595 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8596 msgid "unknown object"
8597 msgstr "未知のオブジェクト"
8599 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8600 msgid "title bar"
8601 msgstr "タイトル バー"
8603 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8604 msgid "menu bar"
8605 msgstr "メニュー バー"
8607 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8608 msgid "scroll bar"
8609 msgstr "スクロール バー"
8611 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8612 msgid "grip"
8613 msgstr "グリップ"
8615 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8616 msgid "sound"
8617 msgstr "サウンド"
8619 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8620 msgid "cursor"
8621 msgstr "カーソル"
8623 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8624 msgid "caret"
8625 msgstr "キャレット"
8627 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8628 msgid "alert"
8629 msgstr "警告"
8631 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8632 msgid "window"
8633 msgstr "ウィンドウ"
8635 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8636 msgid "client"
8637 msgstr "クライアント"
8639 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8640 msgid "popup menu"
8641 msgstr "ポップアップ メニュー"
8643 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8644 msgid "menu item"
8645 msgstr "メニューの項目"
8647 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8648 msgid "tool tip"
8649 msgstr "ツール チップ"
8651 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8652 msgid "application"
8653 msgstr "アプリケーション"
8655 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8656 msgid "document"
8657 msgstr "ドキュメント"
8659 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8660 msgid "pane"
8661 msgstr "ペイン"
8663 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8664 msgid "chart"
8665 msgstr "グラフ"
8667 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8668 msgid "dialog"
8669 msgstr "ダイアログ"
8671 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8672 msgid "border"
8673 msgstr "境界線"
8675 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8676 msgid "grouping"
8677 msgstr "グループ化"
8679 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8680 msgid "separator"
8681 msgstr "区切り"
8683 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8684 msgid "tool bar"
8685 msgstr "ツール バー"
8687 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8688 msgid "status bar"
8689 msgstr "ステータス バー"
8691 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8692 msgid "table"
8693 msgstr "テーブル"
8695 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8696 msgid "column header"
8697 msgstr "列見出し"
8699 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8700 msgid "row header"
8701 msgstr "行見出し"
8703 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8704 msgid "column"
8705 msgstr "列"
8707 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8708 msgid "row"
8709 msgstr "行"
8711 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8712 msgid "cell"
8713 msgstr "セル"
8715 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8716 msgid "link"
8717 msgstr "リンク"
8719 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8720 msgid "help balloon"
8721 msgstr "ヘルプ バルーン"
8723 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8724 msgid "character"
8725 msgstr "キャラクター"
8727 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8728 msgid "list"
8729 msgstr "リスト"
8731 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8732 msgid "list item"
8733 msgstr "リスト項目"
8735 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8736 msgid "outline"
8737 msgstr "アウトライン"
8739 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8740 msgid "outline item"
8741 msgstr "アウトライン項目"
8743 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8744 msgid "page tab"
8745 msgstr "ページ タブ"
8747 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8748 msgid "property page"
8749 msgstr "プロパティ ページ"
8751 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8752 msgid "indicator"
8753 msgstr "インジケーター"
8755 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8756 msgid "graphic"
8757 msgstr "画像"
8759 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8760 msgid "static text"
8761 msgstr "静的テキスト"
8763 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8764 msgid "text"
8765 msgstr "テキスト"
8767 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8768 msgid "push button"
8769 msgstr "プッシュ ボタン"
8771 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8772 msgid "check button"
8773 msgstr "チェック ボタン"
8775 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8776 msgid "radio button"
8777 msgstr "ラジオ ボタン"
8779 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8780 msgid "combo box"
8781 msgstr "コンボ ボックス"
8783 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8784 msgid "drop down"
8785 msgstr "ドロップダウン"
8787 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8788 msgid "progress bar"
8789 msgstr "プログレス バー"
8791 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8792 msgid "dial"
8793 msgstr "ダイヤル"
8795 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8796 msgid "hot key field"
8797 msgstr "ホット キー領域"
8799 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8800 msgid "slider"
8801 msgstr "スライダー"
8803 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8804 msgid "spin box"
8805 msgstr "スピン ボックス"
8807 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8808 msgid "diagram"
8809 msgstr "図表"
8811 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8812 msgid "animation"
8813 msgstr "アニメーション"
8815 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8816 msgid "equation"
8817 msgstr "数式"
8819 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8820 msgid "drop down button"
8821 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8823 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8824 msgid "menu button"
8825 msgstr "メニュー ボタン"
8827 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8828 msgid "grid drop down button"
8829 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8831 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8832 msgid "white space"
8833 msgstr "余白"
8835 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8836 msgid "page tab list"
8837 msgstr "ページ タブ リスト"
8839 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8840 msgid "clock"
8841 msgstr "時計"
8843 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8844 msgid "split button"
8845 msgstr "スプリット ボタン"
8847 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8848 msgid "IP address"
8849 msgstr "IP アドレス"
8851 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8852 msgid "outline button"
8853 msgstr "アウトライン ボタン"
8855 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8856 msgctxt "object state"
8857 msgid "normal"
8858 msgstr "normal"
8860 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8861 msgctxt "object state"
8862 msgid "unavailable"
8863 msgstr "unavailable"
8865 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8866 msgctxt "object state"
8867 msgid "selected"
8868 msgstr "selected"
8870 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8871 msgctxt "object state"
8872 msgid "focused"
8873 msgstr "focused"
8875 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8876 msgctxt "object state"
8877 msgid "pressed"
8878 msgstr "pressed"
8880 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
8881 msgctxt "object state"
8882 msgid "checked"
8883 msgstr "checked"
8885 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
8886 msgctxt "object state"
8887 msgid "mixed"
8888 msgstr "mixed"
8890 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
8891 msgctxt "object state"
8892 msgid "read only"
8893 msgstr "read only"
8895 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
8896 msgctxt "object state"
8897 msgid "hot tracked"
8898 msgstr "hot tracked"
8900 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
8901 msgctxt "object state"
8902 msgid "default"
8903 msgstr "default"
8905 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
8906 msgctxt "object state"
8907 msgid "expanded"
8908 msgstr "expanded"
8910 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
8911 msgctxt "object state"
8912 msgid "collapsed"
8913 msgstr "collapsed"
8915 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
8916 msgctxt "object state"
8917 msgid "busy"
8918 msgstr "busy"
8920 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
8921 msgctxt "object state"
8922 msgid "floating"
8923 msgstr "floating"
8925 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
8926 msgctxt "object state"
8927 msgid "marqueed"
8928 msgstr "marqueed"
8930 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
8931 msgctxt "object state"
8932 msgid "animated"
8933 msgstr "animated"
8935 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
8936 msgctxt "object state"
8937 msgid "invisible"
8938 msgstr "invisible"
8940 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
8941 msgctxt "object state"
8942 msgid "offscreen"
8943 msgstr "offscreen"
8945 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
8946 msgctxt "object state"
8947 msgid "sizeable"
8948 msgstr "sizeable"
8950 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
8951 msgctxt "object state"
8952 msgid "moveable"
8953 msgstr "moveable"
8955 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
8956 msgctxt "object state"
8957 msgid "self voicing"
8958 msgstr "self voicing"
8960 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
8961 msgctxt "object state"
8962 msgid "focusable"
8963 msgstr "focusable"
8965 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
8966 msgctxt "object state"
8967 msgid "selectable"
8968 msgstr "selectable"
8970 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
8971 msgctxt "object state"
8972 msgid "linked"
8973 msgstr "linked"
8975 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
8976 msgctxt "object state"
8977 msgid "traversed"
8978 msgstr "traversed"
8980 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
8981 msgctxt "object state"
8982 msgid "multi selectable"
8983 msgstr "multi selectable"
8985 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
8986 msgctxt "object state"
8987 msgid "extended selectable"
8988 msgstr "extended selectable"
8990 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
8991 msgctxt "object state"
8992 msgid "alert low"
8993 msgstr "alert low"
8995 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
8996 msgctxt "object state"
8997 msgid "alert medium"
8998 msgstr "alert medium"
9000 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
9001 msgctxt "object state"
9002 msgid "alert high"
9003 msgstr "alert high"
9005 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
9006 msgctxt "object state"
9007 msgid "protected"
9008 msgstr "protected"
9010 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
9011 msgctxt "object state"
9012 msgid "has popup"
9013 msgstr "has popup"
9015 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
9016 msgid "True"
9017 msgstr "True"
9019 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
9020 msgid "False"
9021 msgstr "False"
9023 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
9024 msgid "On"
9025 msgstr "On"
9027 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
9028 msgid "Off"
9029 msgstr "Off"
9031 #: dlls/oledb32/version.rc:56
9032 msgid "Provider"
9033 msgstr "プロバイダー"
9035 #: dlls/oledb32/version.rc:59
9036 msgid "Select the data you want to connect to:"
9037 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
9039 #: dlls/oledb32/version.rc:66
9040 msgid "Connection"
9041 msgstr "接続"
9043 #: dlls/oledb32/version.rc:69
9044 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
9045 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
9047 #: dlls/oledb32/version.rc:70
9048 msgid "1. Specify the source of data:"
9049 msgstr "1. データ ソース:"
9051 #: dlls/oledb32/version.rc:71
9052 msgid "Use &data source name"
9053 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
9055 #: dlls/oledb32/version.rc:74
9056 msgid "Use c&onnection string"
9057 msgstr "利用する接続文字列(&O)"
9059 #: dlls/oledb32/version.rc:75
9060 msgid "&Connection string:"
9061 msgstr "接続文字列:"
9063 #: dlls/oledb32/version.rc:77
9064 msgid "B&uild..."
9065 msgstr "構築(&U)..."
9067 #: dlls/oledb32/version.rc:78
9068 msgid "2. Enter information to log on to the server"
9069 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
9071 #: dlls/oledb32/version.rc:79
9072 msgid "User &name:"
9073 msgstr "ユーザー名(&N):"
9075 #: dlls/oledb32/version.rc:83
9076 msgid "&Blank password"
9077 msgstr "空のパスワード(&B)"
9079 #: dlls/oledb32/version.rc:84
9080 msgid "Allow &saving password"
9081 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
9083 #: dlls/oledb32/version.rc:85
9084 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
9085 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
9087 #: dlls/oledb32/version.rc:87
9088 msgid "&Test Connection"
9089 msgstr "接続をテスト(&T)"
9091 #: dlls/oledb32/version.rc:92
9092 msgid "Advanced"
9093 msgstr "高度"
9095 #: dlls/oledb32/version.rc:95
9096 msgid "Network settings"
9097 msgstr "ネットワーク設定"
9099 #: dlls/oledb32/version.rc:96
9100 msgid "&Impersonation level:"
9101 msgstr "偽装レベル(&I):"
9103 #: dlls/oledb32/version.rc:98
9104 msgid "P&rotection level:"
9105 msgstr "保護レベル(&R):"
9107 #: dlls/oledb32/version.rc:101
9108 msgid "Connect:"
9109 msgstr "接続:"
9111 #: dlls/oledb32/version.rc:103
9112 msgid "seconds."
9113 msgstr "秒"
9115 #: dlls/oledb32/version.rc:104
9116 msgid "A&ccess:"
9117 msgstr "アクセス(&C):"
9119 #: dlls/oledb32/version.rc:110
9120 msgid "All"
9121 msgstr "すべて"
9123 #: dlls/oledb32/version.rc:114
9124 msgid ""
9125 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
9126 "value, select a property, then choose Edit Value below."
9127 msgstr ""
9128 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
9129 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
9131 #: dlls/oledb32/version.rc:115
9132 msgid "&Edit Value..."
9133 msgstr "値の編集(&E)..."
9135 #: dlls/oledb32/version.rc:49
9136 msgid "Data Link Error"
9137 msgstr "データ リンク エラー"
9139 #: dlls/oledb32/version.rc:50
9140 msgid "Please select a provider."
9141 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
9143 #: dlls/oledb32/version.rc:51
9144 msgid ""
9145 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
9146 "properly."
9147 msgstr ""
9148 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
9149 "か確かめてください。"
9151 #: dlls/oledb32/version.rc:36
9152 msgid "Data Link Properties"
9153 msgstr "データ リンク プロパティ"
9155 #: dlls/oledb32/version.rc:37
9156 msgid "OLE DB Provider(s)"
9157 msgstr "OLE DB プロバイダー"
9159 #: dlls/oledb32/version.rc:41
9160 msgid "Read"
9161 msgstr "読み取り"
9163 #: dlls/oledb32/version.rc:42
9164 msgid "ReadWrite"
9165 msgstr "読み書き"
9167 #: dlls/oledb32/version.rc:43
9168 msgid "Share Deny None"
9169 msgstr "共有(拒否なし)"
9171 #: dlls/oledb32/version.rc:44
9172 msgid "Share Deny Read"
9173 msgstr "共有(読取拒否)"
9175 #: dlls/oledb32/version.rc:45
9176 msgid "Share Deny Write"
9177 msgstr "共有(書込拒否)"
9179 #: dlls/oledb32/version.rc:46
9180 msgid "Share Exclusive"
9181 msgstr "共有の排他制御"
9183 #: dlls/oledb32/version.rc:47
9184 msgid "Write"
9185 msgstr "書き込み"
9187 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
9188 msgid "Insert Object"
9189 msgstr "オブジェクトの挿入"
9191 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
9192 msgid "Object Type:"
9193 msgstr "オブジェクトの種類:"
9195 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
9196 msgid "Result"
9197 msgstr "結果"
9199 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
9200 msgid "Create New"
9201 msgstr "新規作成"
9203 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
9204 msgid "Create Control"
9205 msgstr "コントロールを作成"
9207 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
9208 msgid "Create From File"
9209 msgstr "ファイルから作成"
9211 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
9212 msgid "&Add Control..."
9213 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
9215 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
9216 msgid "Display As Icon"
9217 msgstr "アイコンとして表示"
9219 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
9220 msgid "Browse..."
9221 msgstr "参照..."
9223 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
9224 msgid "File:"
9225 msgstr "ファイル:"
9227 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
9228 msgid "Paste Special"
9229 msgstr "形式を選択して貼り付け"
9231 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
9232 msgid "Source:"
9233 msgstr "コピー元:"
9235 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
9236 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
9237 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
9238 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
9239 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
9240 msgid "&Paste"
9241 msgstr "貼り付け(&P)"
9243 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
9244 msgid "Paste &Link"
9245 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
9247 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
9248 msgid "&As:"
9249 msgstr "形式(&A):"
9251 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
9252 msgid "&Display As Icon"
9253 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
9255 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
9256 msgid "Change &Icon..."
9257 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
9259 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
9260 msgid "Insert a new %s object into your document"
9261 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
9263 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
9264 msgid ""
9265 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9266 "may activate it using the program which created it."
9267 msgstr ""
9268 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
9269 "成したプログラムから有効にできます。"
9271 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:195
9272 msgid "Browse"
9273 msgstr "参照"
9275 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
9276 msgid ""
9277 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9278 "control."
9279 msgstr ""
9280 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
9281 "せん。"
9283 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
9284 msgid "Add Control"
9285 msgstr "コントロールを追加"
9287 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
9288 msgid "&Convert..."
9289 msgstr "変換(&C)..."
9291 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
9292 msgid "%1 %2 &Object"
9293 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
9295 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
9296 msgid "%1 &Object"
9297 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
9299 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
9300 msgid "&Object"
9301 msgstr "オブジェクト(&O)"
9303 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
9304 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9305 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
9307 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
9308 msgid ""
9309 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9310 "activate it using %s."
9311 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
9313 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
9314 msgid ""
9315 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9316 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9317 msgstr ""
9318 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
9319 "ンとして表示されます。"
9321 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
9322 msgid ""
9323 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9324 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9325 "your document."
9326 msgstr ""
9327 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
9328 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9330 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
9331 msgid ""
9332 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9333 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9334 "in your document."
9335 msgstr ""
9336 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
9337 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9339 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
9340 msgid ""
9341 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9342 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9343 "be reflected in your document."
9344 msgstr ""
9345 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
9346 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9348 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
9349 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9350 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
9352 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:430
9353 msgid "Unknown Type"
9354 msgstr "不明な形式"
9356 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
9357 msgid "Unknown Source"
9358 msgstr "不明"
9360 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
9361 msgid "the program which created it"
9362 msgstr "作成プログラム"
9364 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
9365 msgid "Scanning"
9366 msgstr "スキャン中"
9368 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
9369 msgid "SCANNING... Please Wait"
9370 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
9372 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
9373 msgctxt "unit: pixels"
9374 msgid "px"
9375 msgstr "px"
9377 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
9378 msgctxt "unit: bits"
9379 msgid "b"
9380 msgstr "b"
9382 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
9383 #: programs/winecfg/winecfg.rc:182
9384 msgctxt "unit: dots/inch"
9385 msgid "dpi"
9386 msgstr "dpi"
9388 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
9389 msgctxt "unit: percent"
9390 msgid "%"
9391 msgstr "%"
9393 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
9394 msgctxt "unit: microseconds"
9395 msgid "us"
9396 msgstr "µs"
9398 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
9399 msgid "Settings for %s"
9400 msgstr "%sの設定"
9402 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
9403 msgid "Baud Rate"
9404 msgstr "ボー レート"
9406 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
9407 msgid "Parity"
9408 msgstr "パリティ(等価性)"
9410 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
9411 msgid "Flow Control"
9412 msgstr "フロー制御"
9414 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
9415 msgid "Data Bits"
9416 msgstr "データ ビット"
9418 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
9419 msgid "Stop Bits"
9420 msgstr "ストップ ビット"
9422 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
9423 msgid "Copying Files..."
9424 msgstr "ファイルをコピーしています..."
9426 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
9427 msgid "Destination:"
9428 msgstr "コピー先:"
9430 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
9431 msgid "Files Needed"
9432 msgstr "ファイルが必要です"
9434 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
9435 msgid ""
9436 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9437 "make sure the correct drive is selected below"
9438 msgstr ""
9439 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
9440 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
9442 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
9443 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9444 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
9446 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
9447 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9448 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
9450 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
9451 msgid "Unknown"
9452 msgstr "不明"
9454 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
9455 msgid "Copy files from:"
9456 msgstr "コピー元:"
9458 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
9459 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9460 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
9462 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
9463 msgid "F&orward"
9464 msgstr "進む(&O)"
9466 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
9467 msgid "&Save Background As..."
9468 msgstr "背景を保存(&S)..."
9470 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
9471 msgid "Set As Back&ground"
9472 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9474 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
9475 msgid "&Copy Background"
9476 msgstr "背景をコピー(&C)"
9478 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
9479 msgid "Set as &Desktop Item"
9480 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
9482 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
9483 msgid "Create Shor&tcut"
9484 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
9486 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
9487 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
9488 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
9489 msgid "Add to &Favorites..."
9490 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
9492 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
9493 msgid "&Encoding"
9494 msgstr "エンコード(&E)"
9496 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
9497 msgid "Pr&int"
9498 msgstr "印刷(&I)"
9500 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
9501 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
9502 msgid "&Open Link"
9503 msgstr "リンクを開く(&O)"
9505 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
9506 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
9507 msgid "Open Link in &New Window"
9508 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
9510 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
9511 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
9512 msgid "Save Target &As..."
9513 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
9515 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
9516 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
9517 msgid "&Print Target"
9518 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
9520 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
9521 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
9522 msgid "S&how Picture"
9523 msgstr "画像を表示(&H)"
9525 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
9526 msgid "&Save Picture As..."
9527 msgstr "画像を保存(&S)..."
9529 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
9530 msgid "&E-mail Picture..."
9531 msgstr "画像をメール(&E)..."
9533 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
9534 msgid "Pr&int Picture..."
9535 msgstr "画像を印刷(&I)..."
9537 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
9538 msgid "&Go to My Pictures"
9539 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
9541 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
9542 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
9543 msgid "Set as Back&ground"
9544 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9546 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
9547 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
9548 msgid "Set as &Desktop Item..."
9549 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
9551 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9552 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9553 msgid "Copy Shor&tcut"
9554 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9556 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9557 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9558 msgid "P&roperties"
9559 msgstr "プロパティ(&R)"
9561 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9562 msgid "&Undo"
9563 msgstr "元に戻す(&U)"
9565 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9566 #: dlls/user32/user32.rc:63
9567 msgid "&Delete"
9568 msgstr "削除(&D)"
9570 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9571 msgid "&Select"
9572 msgstr "選択(&S)"
9574 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9575 msgid "&Cell"
9576 msgstr "セル(&C)"
9578 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9579 msgid "&Row"
9580 msgstr "行(&R)"
9582 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9583 msgid "&Column"
9584 msgstr "列(&C)"
9586 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9587 msgid "&Table"
9588 msgstr "表(&T)"
9590 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9591 msgid "&Cell Properties"
9592 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9594 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9595 msgid "&Table Properties"
9596 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9598 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9599 msgid "Open in &New Window"
9600 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9602 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9603 msgid "Cut"
9604 msgstr "切り取り"
9606 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9607 msgid "&Save Video As..."
9608 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9610 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9611 msgid "Play"
9612 msgstr "再生"
9614 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9615 msgid "Rewind"
9616 msgstr "巻き戻し"
9618 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9619 msgid "Trace Tags"
9620 msgstr "タグのトレース"
9622 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9623 msgid "Resource Failures"
9624 msgstr "リソースの失敗"
9626 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9627 msgid "Dump Tracking Info"
9628 msgstr "追跡情報のダンプ"
9630 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9631 msgid "Debug Break"
9632 msgstr "デバッグ ブレーク"
9634 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9635 msgid "Debug View"
9636 msgstr "デバッグ ビュー"
9638 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9639 msgid "Dump Tree"
9640 msgstr "ツリーのダンプ"
9642 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9643 msgid "Dump Lines"
9644 msgstr "線のダンプ"
9646 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9647 msgid "Dump DisplayTree"
9648 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9650 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9651 msgid "Dump FormatCaches"
9652 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9654 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9655 msgid "Dump LayoutRects"
9656 msgstr "配置情報のダンプ"
9658 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9659 msgid "Memory Monitor"
9660 msgstr "メモリ モニター"
9662 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9663 msgid "Performance Meters"
9664 msgstr "パフォーマンス メーター"
9666 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9667 msgid "Save HTML"
9668 msgstr "HTMLの保存"
9670 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9671 msgid "&Browse View"
9672 msgstr "表示ビュー(&B)"
9674 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9675 msgid "&Edit View"
9676 msgstr "編集ビュー(&E)"
9678 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9679 msgid "Scroll Here"
9680 msgstr "ここにスクロール"
9682 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9683 msgid "Top"
9684 msgstr "先頭"
9686 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9687 msgid "Bottom"
9688 msgstr "末尾"
9690 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9691 msgid "Page Up"
9692 msgstr "1画面分上へ"
9694 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9695 msgid "Page Down"
9696 msgstr "1画面分下へ"
9698 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9699 msgid "Scroll Up"
9700 msgstr "上にスクロール"
9702 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9703 msgid "Scroll Down"
9704 msgstr "下にスクロール"
9706 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9707 msgid "Left Edge"
9708 msgstr "左端"
9710 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9711 msgid "Right Edge"
9712 msgstr "右端"
9714 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9715 msgid "Page Left"
9716 msgstr "1ページ左へ"
9718 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9719 msgid "Page Right"
9720 msgstr "1ページ右へ"
9722 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9723 msgid "Scroll Left"
9724 msgstr "左へスクロール"
9726 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9727 msgid "Scroll Right"
9728 msgstr "右へスクロール"
9730 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9731 msgid "Wine Internet Explorer"
9732 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9734 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9735 msgid "&w&bPage &p"
9736 msgstr "&w&b&pページ"
9738 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9739 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
9740 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9741 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9742 msgid "Lar&ge Icons"
9743 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9745 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9746 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
9747 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9748 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9749 msgid "S&mall Icons"
9750 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9752 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9753 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
9754 msgid "&List"
9755 msgstr "一覧(&L)"
9757 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9758 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
9759 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9760 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9761 msgid "&Details"
9762 msgstr "詳細(&D)"
9764 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9765 msgid "Arrange &Icons"
9766 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9768 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9769 msgid "By &Name"
9770 msgstr "名前順(&N)"
9772 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9773 msgid "By &Type"
9774 msgstr "種類順(&T)"
9776 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9777 msgid "By &Size"
9778 msgstr "サイズ順(&S)"
9780 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9781 msgid "By &Date"
9782 msgstr "日付順(&D)"
9784 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9785 msgid "&Auto Arrange"
9786 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9788 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9789 msgid "Line up Icons"
9790 msgstr "等間隔に整列"
9792 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9793 msgid "Paste as Link"
9794 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9796 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9797 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9798 msgid "New"
9799 msgstr "新規作成"
9801 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9802 msgid "New &Folder"
9803 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9805 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9806 msgid "New &Link"
9807 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9809 #: dlls/shell32/shell32.rc:74
9810 msgid "Properties"
9811 msgstr "プロパティ"
9813 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9814 msgctxt "recycle bin"
9815 msgid "&Restore"
9816 msgstr "元に戻す(&R)"
9818 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9819 msgid "&Erase"
9820 msgstr "消去(&E)"
9822 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9823 msgid "E&xplore"
9824 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9826 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9827 msgid "C&ut"
9828 msgstr "切り取り(&U)"
9830 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9831 msgid "Create &Link"
9832 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9834 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9835 msgid "&Rename"
9836 msgstr "名前の変更(&R)"
9838 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9839 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9840 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9841 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9842 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9843 msgid "E&xit"
9844 msgstr "終了(&X)"
9846 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9847 msgid "&About Control Panel"
9848 msgstr "バージョン情報(&A)"
9850 #: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
9851 msgid "Browse for Folder"
9852 msgstr "フォルダーの参照"
9854 #: dlls/shell32/shell32.rc:291
9855 msgid "Folder:"
9856 msgstr "フォルダー:"
9858 #: dlls/shell32/shell32.rc:297
9859 msgid "&Make New Folder"
9860 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9862 #: dlls/shell32/shell32.rc:304
9863 msgid "Message"
9864 msgstr "メッセージ"
9866 #: dlls/shell32/shell32.rc:308
9867 msgid "Yes to &all"
9868 msgstr "すべてはい(&A)"
9870 #: dlls/shell32/shell32.rc:317
9871 msgid "About %s"
9872 msgstr "%s について"
9874 #: dlls/shell32/shell32.rc:321
9875 msgid "Wine &license"
9876 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9878 #: dlls/shell32/shell32.rc:326
9879 msgid "Running on %s"
9880 msgstr "%s 上で動作しています"
9882 #: dlls/shell32/shell32.rc:327
9883 msgid "Wine was brought to you by:"
9884 msgstr "Wine の提供:"
9886 #: dlls/shell32/shell32.rc:332
9887 msgid "Run"
9888 msgstr "実行"
9890 #: dlls/shell32/shell32.rc:336
9891 msgid ""
9892 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9893 "will open it for you."
9894 msgstr ""
9895 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
9896 "リソース名を入力してください。"
9898 #: dlls/shell32/shell32.rc:337
9899 msgid "&Open:"
9900 msgstr "名前(&O):"
9902 #: dlls/shell32/shell32.rc:341 programs/progman/progman.rc:182
9903 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
9904 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129
9905 msgid "&Browse..."
9906 msgstr "参照(&B)..."
9908 #: dlls/shell32/shell32.rc:353 dlls/shell32/shell32.rc:382
9909 msgid "File type:"
9910 msgstr "ファイルの種類:"
9912 #: dlls/shell32/shell32.rc:357 dlls/shell32/shell32.rc:390
9913 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33
9914 msgid "Location:"
9915 msgstr "場所:"
9917 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
9918 #: programs/winefile/winefile.rc:169
9919 msgid "Size:"
9920 msgstr "サイズ:"
9922 #: dlls/shell32/shell32.rc:363 dlls/shell32/shell32.rc:396
9923 msgid "Creation date:"
9924 msgstr "作成日:"
9926 #: dlls/shell32/shell32.rc:367 dlls/shell32/shell32.rc:404
9927 msgid "Attributes:"
9928 msgstr "属性:"
9930 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
9931 #: programs/winefile/winefile.rc:173
9932 msgid "H&idden"
9933 msgstr "隠し(&I)"
9935 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
9936 #: programs/winefile/winefile.rc:174
9937 msgid "&Archive"
9938 msgstr "アーカイブ(&A)"
9940 #: dlls/shell32/shell32.rc:384
9941 msgid "Open with:"
9942 msgstr "アプリケーション:"
9944 #: dlls/shell32/shell32.rc:387
9945 msgid "&Change..."
9946 msgstr "変更(&C)..."
9948 #: dlls/shell32/shell32.rc:398
9949 msgid "Last modified:"
9950 msgstr "最終変更日時:"
9952 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
9953 msgid "Last accessed:"
9954 msgstr "最終アクセス日時:"
9956 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
9957 #: programs/winefile/winefile.rc:107
9958 msgid "Size"
9959 msgstr "サイズ"
9961 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:148
9962 msgid "Type"
9963 msgstr "型"
9965 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
9966 msgid "Modified"
9967 msgstr "更新日時"
9969 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
9970 #: programs/winefile/winefile.rc:113
9971 msgid "Attributes"
9972 msgstr "属性"
9974 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
9975 msgid "Size available"
9976 msgstr "空き容量"
9978 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
9979 msgid "Comments"
9980 msgstr "コメント"
9982 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
9983 msgid "Original location"
9984 msgstr "元の場所"
9986 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
9987 msgid "Date deleted"
9988 msgstr "削除日"
9990 #: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:100
9991 #: programs/winefile/winefile.rc:99
9992 msgctxt "display name"
9993 msgid "Desktop"
9994 msgstr "デスクトップ"
9996 #: dlls/shell32/shell32.rc:155 programs/regedit/regedit.rc:238
9997 msgid "My Computer"
9998 msgstr "マイ コンピューター"
10000 #: dlls/shell32/shell32.rc:157
10001 msgid "Control Panel"
10002 msgstr "コントロール パネル"
10004 #: dlls/shell32/shell32.rc:164
10005 msgid "Select"
10006 msgstr "選択"
10008 #: dlls/shell32/shell32.rc:187
10009 msgid "Restart"
10010 msgstr "再起動"
10012 #: dlls/shell32/shell32.rc:188
10013 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
10014 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
10016 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
10017 msgid "Shutdown"
10018 msgstr "シャットダウン"
10020 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
10021 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
10022 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
10024 #: dlls/shell32/shell32.rc:201 programs/progman/progman.rc:83
10025 msgid "Programs"
10026 msgstr "プログラム"
10028 #: dlls/shell32/shell32.rc:202 dlls/shell32/shell32.rc:217
10029 #: dlls/shell32/shell32.rc:148 dlls/shell32/shell32.rc:233
10030 msgid "Documents"
10031 msgstr "Documents"
10033 #: dlls/shell32/shell32.rc:203
10034 msgid "Favorites"
10035 msgstr "Favorites"
10037 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
10038 msgid "StartUp"
10039 msgstr "StartUp"
10041 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
10042 msgid "Start Menu"
10043 msgstr "Start Menu"
10045 #: dlls/shell32/shell32.rc:206 dlls/shell32/shell32.rc:219
10046 msgid "Music"
10047 msgstr "Music"
10049 #: dlls/shell32/shell32.rc:207 dlls/shell32/shell32.rc:221
10050 msgid "Videos"
10051 msgstr "Videos"
10053 #: dlls/shell32/shell32.rc:208
10054 msgctxt "directory"
10055 msgid "Desktop"
10056 msgstr "Desktop"
10058 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
10059 msgid "NetHood"
10060 msgstr "NetHood"
10062 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
10063 msgid "Templates"
10064 msgstr "Templates"
10066 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
10067 msgid "PrintHood"
10068 msgstr "PrintHood"
10070 #: dlls/shell32/shell32.rc:212 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
10071 msgid "History"
10072 msgstr "History"
10074 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
10075 msgid "Program Files"
10076 msgstr "Program Files"
10078 #: dlls/shell32/shell32.rc:215 dlls/shell32/shell32.rc:220
10079 msgid "Pictures"
10080 msgstr "Pictures"
10082 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
10083 msgid "Common Files"
10084 msgstr "Common Files"
10086 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
10087 msgid "Administrative Tools"
10088 msgstr "Administrative Tools"
10090 #: dlls/shell32/shell32.rc:214
10091 msgid "Program Files (x86)"
10092 msgstr "Program Files (x86)"
10094 #: dlls/shell32/shell32.rc:222
10095 msgid "Contacts"
10096 msgstr "Contacts"
10098 #: dlls/shell32/shell32.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:112
10099 msgid "Links"
10100 msgstr "Links"
10102 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
10103 msgid "Slide Shows"
10104 msgstr "Slide Shows"
10106 #: dlls/shell32/shell32.rc:225
10107 msgid "Playlists"
10108 msgstr "Playlists"
10110 #: dlls/shell32/shell32.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
10111 msgid "Status"
10112 msgstr "状態"
10114 #: dlls/shell32/shell32.rc:151
10115 msgid "Model"
10116 msgstr "機種名"
10118 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
10119 msgid "Sample Music"
10120 msgstr "Sample Music"
10122 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
10123 msgid "Sample Pictures"
10124 msgstr "Sample Pictures"
10126 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
10127 msgid "Sample Playlists"
10128 msgstr "Sample Playlists"
10130 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
10131 msgid "Sample Videos"
10132 msgstr "Sample Videos"
10134 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
10135 msgid "Saved Games"
10136 msgstr "Saved Games"
10138 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
10139 msgid "Searches"
10140 msgstr "Searches"
10142 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
10143 msgid "Users"
10144 msgstr "Users"
10146 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
10147 msgid "Downloads"
10148 msgstr "Downloads"
10150 #: dlls/shell32/shell32.rc:167
10151 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
10152 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
10154 #: dlls/shell32/shell32.rc:168
10155 msgid "Error during creation of a new folder"
10156 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
10158 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
10159 msgid "Confirm file deletion"
10160 msgstr "ファイルの削除の確認"
10162 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
10163 msgid "Confirm folder deletion"
10164 msgstr "フォルダーの削除の確認"
10166 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
10167 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
10168 msgstr "'%1' を削除しますか?"
10170 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
10171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
10172 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
10174 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
10175 msgid "Confirm file overwrite"
10176 msgstr "ファイルの上書きの確認"
10178 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
10179 msgid ""
10180 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
10181 "\n"
10182 "Do you want to replace it?"
10183 msgstr ""
10184 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
10185 "\n"
10186 "このファイルを上書きしますか?"
10188 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
10189 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
10190 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
10192 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
10193 msgid ""
10194 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
10195 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
10197 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
10198 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
10199 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
10201 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
10202 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
10203 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
10205 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
10206 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
10207 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
10209 #: dlls/shell32/shell32.rc:184
10210 msgid ""
10211 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
10212 "\n"
10213 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
10214 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
10215 "the folder?"
10216 msgstr ""
10217 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
10218 "\n"
10219 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
10220 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
10221 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
10223 #: dlls/shell32/shell32.rc:238
10224 msgid "Wine Control Panel"
10225 msgstr "Wine コントロール パネル"
10227 #: dlls/shell32/shell32.rc:193
10228 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
10229 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10231 #: dlls/shell32/shell32.rc:194
10232 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
10233 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10235 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
10236 msgid "Executable files (*.exe)"
10237 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
10239 #: dlls/shell32/shell32.rc:242
10240 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10241 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
10243 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
10244 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10245 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
10247 #: dlls/shell32/shell32.rc:245
10248 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10249 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
10251 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
10252 msgid "Confirm deletion"
10253 msgstr "削除の確認"
10255 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
10256 msgid ""
10257 "A file already exists at the path %1.\n"
10258 "\n"
10259 "Do you want to replace it?"
10260 msgstr ""
10261 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
10262 "\n"
10263 "既存のファイルを置き換えますか?"
10265 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
10266 msgid ""
10267 "A folder already exists at the path %1.\n"
10268 "\n"
10269 "Do you want to replace it?"
10270 msgstr ""
10271 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
10272 "\n"
10273 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
10275 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
10276 msgid "Confirm overwrite"
10277 msgstr "上書きの確認"
10279 #: dlls/shell32/shell32.rc:266
10280 msgid ""
10281 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10282 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10283 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10284 "any later version.\n"
10285 "\n"
10286 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10287 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10288 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10289 "details.\n"
10290 "\n"
10291 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10292 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10293 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10294 msgstr ""
10295 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
10296 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
10297 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
10298 "ます。\n"
10299 "\n"
10300 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
10301 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
10302 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
10303 "\n"
10304 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
10305 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
10306 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
10307 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
10309 #: dlls/shell32/shell32.rc:254
10310 msgid "Wine License"
10311 msgstr "Wine ライセンス"
10313 #: dlls/shell32/shell32.rc:156
10314 msgid "Trash"
10315 msgstr "ごみ箱"
10317 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
10318 #: programs/regedit/regedit.rc:204 programs/winecfg/winecfg.rc:86
10319 #: programs/winefile/winefile.rc:97
10320 msgid "Error"
10321 msgstr "エラー"
10323 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
10324 msgid "Don't show me th&is message again"
10325 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
10327 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
10328 msgid "%d bytes"
10329 msgstr "%d バイト"
10331 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
10332 msgctxt "time unit: hours"
10333 msgid " hr"
10334 msgstr " 時間"
10336 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
10337 msgctxt "time unit: minutes"
10338 msgid " min"
10339 msgstr " 分"
10341 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
10342 msgctxt "time unit: seconds"
10343 msgid " sec"
10344 msgstr " 秒"
10346 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
10347 msgid "Select Source"
10348 msgstr "ソースの選択"
10350 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
10351 msgid "China Standard Time"
10352 msgstr "中国標準時"
10354 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
10355 msgid "China Daylight Time"
10356 msgstr "中国夏時間"
10358 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
10359 msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
10360 msgstr "(UTC+08:00) 北京、重慶、香港、ウルムチ"
10362 #: dlls/tzres/tzres.rc:267
10363 msgid "North Asia Standard Time"
10364 msgstr "北アジア標準時"
10366 #: dlls/tzres/tzres.rc:268
10367 msgid "North Asia Daylight Time"
10368 msgstr "北アジア夏時間"
10370 #: dlls/tzres/tzres.rc:269
10371 msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
10372 msgstr "(UTC+07:00) クラスノヤルスク"
10374 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
10375 msgid "Georgian Standard Time"
10376 msgstr "ジョージア標準時"
10378 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
10379 msgid "Georgian Daylight Time"
10380 msgstr "ジョージア夏時間"
10382 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
10383 msgid "(UTC+04:00) Tbilisi"
10384 msgstr "(UTC+04:00) トビリシ"
10386 #: dlls/tzres/tzres.rc:393 dlls/tzres/tzres.rc:394
10387 msgid "UTC+12"
10388 msgstr "UTC+12"
10390 #: dlls/tzres/tzres.rc:395
10391 msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12"
10392 msgstr "(UTC+12:00) 協定世界時+12"
10394 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
10395 msgid "Nepal Standard Time"
10396 msgstr "ネパール標準時"
10398 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
10399 msgid "Nepal Daylight Time"
10400 msgstr "ネパール夏時間"
10402 #: dlls/tzres/tzres.rc:254
10403 msgid "(UTC+05:45) Kathmandu"
10404 msgstr "(UTC+05:45) カトマンズ"
10406 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
10407 msgid "Cape Verde Standard Time"
10408 msgstr "カーボベルデ標準時"
10410 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
10411 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10412 msgstr "カーボベルデ夏時間"
10414 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10415 msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is."
10416 msgstr "(UTC-01:00) ベルデ岬諸島"
10418 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10419 msgid "Haiti Standard Time"
10420 msgstr "ハイチ標準時"
10422 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10423 msgid "Haiti Daylight Time"
10424 msgstr "ハイチ夏時間"
10426 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10427 msgid "(UTC-05:00) Haiti"
10428 msgstr "(UTC-05:00) ハイチ"
10430 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10431 msgid "Central European Standard Time"
10432 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
10434 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10435 msgid "Central European Daylight Time"
10436 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
10438 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10439 msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb"
10440 msgstr "(UTC+01:00) サラエボ、スコピエ、ワルシャワ、ザグレブ"
10442 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10443 msgid "Morocco Standard Time"
10444 msgstr "モロッコ標準時"
10446 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10447 msgid "Morocco Daylight Time"
10448 msgstr "モロッコ夏時間"
10450 #: dlls/tzres/tzres.rc:236
10451 msgid "(UTC+01:00) Casablanca"
10452 msgstr "(UTC+01:00) カサブランカ"
10454 #: dlls/tzres/tzres.rc:402 dlls/tzres/tzres.rc:403
10455 msgid "UTC-08"
10456 msgstr "UTC-08"
10458 #: dlls/tzres/tzres.rc:404
10459 msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08"
10460 msgstr "(UTC-08:00) 協定世界時-08"
10462 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
10463 msgid "Altai Standard Time"
10464 msgstr "アルタイ標準時"
10466 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
10467 msgid "Altai Daylight Time"
10468 msgstr "アルタイ夏時間"
10470 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
10471 msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
10472 msgstr "(UTC+07:00) バルナウル、ゴルノ・アルタイスク"
10474 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10475 msgid "Central Europe Standard Time"
10476 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
10478 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10479 msgid "Central Europe Daylight Time"
10480 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
10482 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10483 msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague"
10484 msgstr ""
10485 "(UTC+01:00) ベオグラード、ブラチスラバ、ブダペスト、リュブリャナ、プラハ"
10487 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
10488 msgid "Iran Standard Time"
10489 msgstr "イラン標準時"
10491 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
10492 msgid "Iran Daylight Time"
10493 msgstr "イラン夏時間"
10495 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10496 msgid "(UTC+03:30) Tehran"
10497 msgstr "(UTC+03:30) テヘラン"
10499 #: dlls/tzres/tzres.rc:318
10500 msgid "Saint Pierre Standard Time"
10501 msgstr "サンピエール標準時"
10503 #: dlls/tzres/tzres.rc:319
10504 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
10505 msgstr "サンピエール夏時間"
10507 #: dlls/tzres/tzres.rc:320
10508 msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon"
10509 msgstr "(UTC-03:00) サンピエール・ミクロン"
10511 #: dlls/tzres/tzres.rc:327
10512 msgid "Sao Tome Standard Time"
10513 msgstr "サントメ標準時"
10515 #: dlls/tzres/tzres.rc:328
10516 msgid "Sao Tome Daylight Time"
10517 msgstr "サントメ夏時間"
10519 #: dlls/tzres/tzres.rc:329
10520 msgid "(UTC+00:00) Sao Tome"
10521 msgstr "(UTC+00:00) サントメ"
10523 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
10524 msgid "Namibia Standard Time"
10525 msgstr "ナミビア標準時"
10527 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
10528 msgid "Namibia Daylight Time"
10529 msgstr "ナミビア夏時間"
10531 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
10532 msgid "(UTC+02:00) Windhoek"
10533 msgstr "(UTC+02:00) ウィントフック"
10535 #: dlls/tzres/tzres.rc:369
10536 msgid "Tonga Standard Time"
10537 msgstr "トンガ標準時"
10539 #: dlls/tzres/tzres.rc:370
10540 msgid "Tonga Daylight Time"
10541 msgstr "トンガ夏時間"
10543 #: dlls/tzres/tzres.rc:371
10544 msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
10545 msgstr "(UTC+13:00) ヌクアロファ"
10547 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
10548 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10549 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
10551 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
10552 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10553 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
10555 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
10556 msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
10557 msgstr "(UTC-07:00) チワワ、ラパス、マサトラン"
10559 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
10560 msgid "GMT Standard Time"
10561 msgstr "GMT 標準時"
10563 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
10564 msgid "GMT Daylight Time"
10565 msgstr "GMT 夏時間"
10567 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
10568 msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London"
10569 msgstr "(UTC+00:00) ダブリン、エディンバラ、リスボン、ロンドン"
10571 #: dlls/tzres/tzres.rc:342
10572 msgid "South Sudan Standard Time"
10573 msgstr "南スーダン標準時"
10575 #: dlls/tzres/tzres.rc:343
10576 msgid "South Sudan Daylight Time"
10577 msgstr "南スーダン夏時間"
10579 #: dlls/tzres/tzres.rc:344
10580 msgid "(UTC+02:00) Juba"
10581 msgstr "(UTC+02:00) ジュバ"
10583 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
10584 msgid "Central Asia Standard Time"
10585 msgstr "中央アジア標準時"
10587 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
10588 msgid "Central Asia Daylight Time"
10589 msgstr "中央アジア夏時間"
10591 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
10592 msgid "(UTC+06:00) Astana"
10593 msgstr "(UTC+06:00) アスタナ"
10595 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
10596 msgid "Lord Howe Standard Time"
10597 msgstr "ロードハウ標準時"
10599 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
10600 msgid "Lord Howe Daylight Time"
10601 msgstr "ロードハウ夏時間"
10603 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
10604 msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island"
10605 msgstr "(UTC+10:30) ロードハウ島"
10607 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
10608 msgid "Arabic Standard Time"
10609 msgstr "アラビック標準時"
10611 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
10612 msgid "Arabic Daylight Time"
10613 msgstr "アラビック夏時間"
10615 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
10616 msgid "(UTC+03:00) Baghdad"
10617 msgstr "(UTC+03:00) バグダッド"
10619 #: dlls/tzres/tzres.rc:396 dlls/tzres/tzres.rc:397
10620 msgid "UTC+13"
10621 msgstr "UTC+13"
10623 #: dlls/tzres/tzres.rc:398
10624 msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13"
10625 msgstr "(UTC+13:00) 協定世界時+13"
10627 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10628 msgid "Magadan Standard Time"
10629 msgstr "マガダン標準時"
10631 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10632 msgid "Magadan Daylight Time"
10633 msgstr "マガダン夏時間"
10635 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10636 msgid "(UTC+11:00) Magadan"
10637 msgstr "(UTC+11:00) マガダン"
10639 #: dlls/tzres/tzres.rc:258
10640 msgid "Newfoundland Standard Time"
10641 msgstr "ニューファンドランド標準時"
10643 #: dlls/tzres/tzres.rc:259
10644 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10645 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
10647 #: dlls/tzres/tzres.rc:260
10648 msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
10649 msgstr "(UTC-03:30) ニューファンドランド"
10651 #: dlls/tzres/tzres.rc:348
10652 msgid "Sudan Standard Time"
10653 msgstr "スーダン標準時"
10655 #: dlls/tzres/tzres.rc:349
10656 msgid "Sudan Daylight Time"
10657 msgstr "スーダン夏時間"
10659 #: dlls/tzres/tzres.rc:350
10660 msgid "(UTC+02:00) Khartoum"
10661 msgstr "(UTC+02:00) ハルツーム"
10663 #: dlls/tzres/tzres.rc:438
10664 msgid "West Pacific Standard Time"
10665 msgstr "西太平洋標準時"
10667 #: dlls/tzres/tzres.rc:439
10668 msgid "West Pacific Daylight Time"
10669 msgstr "西太平洋夏時間"
10671 #: dlls/tzres/tzres.rc:440
10672 msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
10673 msgstr "(UTC+10:00) グアム、ポートモレスビー"
10675 #: dlls/tzres/tzres.rc:279
10676 msgid "Pacific Standard Time"
10677 msgstr "太平洋標準時"
10679 #: dlls/tzres/tzres.rc:280
10680 msgid "Pacific Daylight Time"
10681 msgstr "太平洋夏時間"
10683 #: dlls/tzres/tzres.rc:281
10684 msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)"
10685 msgstr "(UTC-08:00) 太平洋時間 (米国およびカナダ)"
10687 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
10688 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10689 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10691 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
10692 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10693 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10695 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
10696 msgid "(UTC+04:00) Baku"
10697 msgstr "(UTC+04:00) バクー"
10699 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
10700 msgid "Magallanes Standard Time"
10701 msgstr "マガヤネス標準時"
10703 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
10704 msgid "Magallanes Daylight Time"
10705 msgstr "マガヤネス夏時間"
10707 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
10708 msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas"
10709 msgstr "(UTC-03:00) プンタアレナス"
10711 #: dlls/tzres/tzres.rc:324
10712 msgid "Samoa Standard Time"
10713 msgstr "サモア標準時"
10715 #: dlls/tzres/tzres.rc:325
10716 msgid "Samoa Daylight Time"
10717 msgstr "サモア夏時間"
10719 #: dlls/tzres/tzres.rc:326
10720 msgid "(UTC+13:00) Samoa"
10721 msgstr "(UTC+13:00) サモア"
10723 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10724 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10725 msgstr "カリーニングラード標準時"
10727 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10728 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10729 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10731 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10732 msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad"
10733 msgstr "(UTC+02:00) カリーニングラード"
10735 #: dlls/tzres/tzres.rc:282
10736 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10737 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10739 #: dlls/tzres/tzres.rc:283
10740 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10741 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10743 #: dlls/tzres/tzres.rc:284
10744 msgid "(UTC-08:00) Baja California"
10745 msgstr "(UTC-08:00) バハカリフォルニア"
10747 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
10748 msgid "Middle East Standard Time"
10749 msgstr "中東標準時"
10751 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
10752 msgid "Middle East Daylight Time"
10753 msgstr "中東夏時間"
10755 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
10756 msgid "(UTC+02:00) Beirut"
10757 msgstr "(UTC+02:00) ベイルート"
10759 #: dlls/tzres/tzres.rc:363
10760 msgid "Tokyo Standard Time"
10761 msgstr "東京 (標準時)"
10763 #: dlls/tzres/tzres.rc:364
10764 msgid "Tokyo Daylight Time"
10765 msgstr "東京 (夏時間)"
10767 #: dlls/tzres/tzres.rc:365
10768 msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo"
10769 msgstr "(UTC+09:00) 大阪、札幌、東京"
10771 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
10772 msgid "Line Islands Standard Time"
10773 msgstr "ライン諸島標準時"
10775 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
10776 msgid "Line Islands Daylight Time"
10777 msgstr "ライン諸島夏時間"
10779 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10780 msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island"
10781 msgstr "(UTC+14:00) キリティマティ島"
10783 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
10784 msgid "Cuba Standard Time"
10785 msgstr "キューバ標準時"
10787 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
10788 msgid "Cuba Daylight Time"
10789 msgstr "キューバ夏時間"
10791 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
10792 msgid "(UTC-05:00) Havana"
10793 msgstr "(UTC-05:00) ハバナ"
10795 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10796 msgid "Jordan Standard Time"
10797 msgstr "ヨルダン標準時"
10799 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10800 msgid "Jordan Daylight Time"
10801 msgstr "ヨルダン夏時間"
10803 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10804 msgid "(UTC+02:00) Amman"
10805 msgstr "(UTC+02:00) アンマン"
10807 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
10808 msgid "Central Standard Time"
10809 msgstr "中部標準時"
10811 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
10812 msgid "Central Daylight Time"
10813 msgstr "中部夏時間"
10815 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
10816 msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)"
10817 msgstr "(UTC-06:00) 中部時間 (米国およびカナダ)"
10819 #: dlls/tzres/tzres.rc:303 dlls/tzres/tzres.rc:304
10820 msgid "Russia Time Zone 3"
10821 msgstr "ロシア第3標準時"
10823 #: dlls/tzres/tzres.rc:305
10824 msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
10825 msgstr "(UTC+04:00) イジェフスク、サマーラ"
10827 #: dlls/tzres/tzres.rc:417
10828 msgid "Volgograd Standard Time"
10829 msgstr "ボルゴグラード標準時"
10831 #: dlls/tzres/tzres.rc:418
10832 msgid "Volgograd Daylight Time"
10833 msgstr "ボルゴグラード夏時間"
10835 #: dlls/tzres/tzres.rc:419
10836 msgid "(UTC+04:00) Volgograd"
10837 msgstr "(UTC+04:00) ボルゴグラード"
10839 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10840 msgid "Azores Standard Time"
10841 msgstr "アゾレス標準時"
10843 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10844 msgid "Azores Daylight Time"
10845 msgstr "アゾレス夏時間"
10847 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
10848 msgid "(UTC-01:00) Azores"
10849 msgstr "(UTC-01:00) アゾレス"
10851 #: dlls/tzres/tzres.rc:264
10852 msgid "North Asia East Standard Time"
10853 msgstr "北アジア東部標準時"
10855 #: dlls/tzres/tzres.rc:265
10856 msgid "North Asia East Daylight Time"
10857 msgstr "北アジア東部夏時間"
10859 #: dlls/tzres/tzres.rc:266
10860 msgid "(UTC+08:00) Irkutsk"
10861 msgstr "(UTC+08:00) イルクーツク"
10863 #: dlls/tzres/tzres.rc:408 dlls/tzres/tzres.rc:409
10864 msgid "UTC-11"
10865 msgstr "UTC-11"
10867 #: dlls/tzres/tzres.rc:410
10868 msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11"
10869 msgstr "(UTC-11:00) 協定世界時-11"
10871 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
10872 msgid "Argentina Standard Time"
10873 msgstr "アルゼンチン標準時"
10875 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
10876 msgid "Argentina Daylight Time"
10877 msgstr "アルゼンチン夏時間"
10879 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
10880 msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires"
10881 msgstr "(UTC-03:00) ブエノスアイレス"
10883 #: dlls/tzres/tzres.rc:378
10884 msgid "Turks And Caicos Standard Time"
10885 msgstr "タークス・カイコス標準時"
10887 #: dlls/tzres/tzres.rc:379
10888 msgid "Turks And Caicos Daylight Time"
10889 msgstr "タークス・カイコス夏時間"
10891 #: dlls/tzres/tzres.rc:380
10892 msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos"
10893 msgstr "(UTC-05:00) タークス・カイコス"
10895 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
10896 msgid "Marquesas Standard Time"
10897 msgstr "マルキーズ標準時"
10899 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
10900 msgid "Marquesas Daylight Time"
10901 msgstr "マルキーズ夏時間"
10903 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
10904 msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
10905 msgstr "(UTC-09:30) マルキーズ諸島"
10907 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
10908 msgid "Myanmar Standard Time"
10909 msgstr "ミャンマー標準時"
10911 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
10912 msgid "Myanmar Daylight Time"
10913 msgstr "ミャンマー夏時間"
10915 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
10916 msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
10917 msgstr "(UTC+06:30) ヤンゴン (ラングーン)"
10919 #: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391
10920 msgid "Coordinated Universal Time"
10921 msgstr "協定世界時"
10923 #: dlls/tzres/tzres.rc:392
10924 msgid "(UTC) Coordinated Universal Time"
10925 msgstr "(UTC) 協定世界時"
10927 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
10928 msgid "India Standard Time"
10929 msgstr "インド標準時"
10931 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
10932 msgid "India Daylight Time"
10933 msgstr "インド夏時間"
10935 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
10936 msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi"
10937 msgstr "(UTC+05:30) チェンナイ、コルカタ、ムンバイ、ニューデリー"
10939 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
10940 msgid "GTB Standard Time"
10941 msgstr "GTB 標準時"
10943 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
10944 msgid "GTB Daylight Time"
10945 msgstr "GTB 夏時間"
10947 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
10948 msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest"
10949 msgstr "(UTC+02:00) アテネ、ブカレスト"
10951 #: dlls/tzres/tzres.rc:375
10952 msgid "Turkey Standard Time"
10953 msgstr "トルコ標準時"
10955 #: dlls/tzres/tzres.rc:376
10956 msgid "Turkey Daylight Time"
10957 msgstr "トルコ夏時間"
10959 #: dlls/tzres/tzres.rc:377
10960 msgid "(UTC+03:00) Istanbul"
10961 msgstr "(UTC+03:00) イスタンブール"
10963 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
10964 msgid "Astrakhan Standard Time"
10965 msgstr "アストラハニ標準時"
10967 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
10968 msgid "Astrakhan Daylight Time"
10969 msgstr "アストラハニ夏時間"
10971 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
10972 msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
10973 msgstr "(UTC+04:00) アストラハニ、ウリヤノフスク"
10975 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
10976 msgid "Fiji Standard Time"
10977 msgstr "フィジー標準時"
10979 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
10980 msgid "Fiji Daylight Time"
10981 msgstr "フィジー夏時間"
10983 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
10984 msgid "(UTC+12:00) Fiji"
10985 msgstr "(UTC+12:00) フィジー"
10987 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
10988 msgid "Canada Central Standard Time"
10989 msgstr "カナダ中部標準時"
10991 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
10992 msgid "Canada Central Daylight Time"
10993 msgstr "カナダ中部夏時間"
10995 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
10996 msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan"
10997 msgstr "(UTC-06:00) サスカチュワン"
10999 #: dlls/tzres/tzres.rc:444
11000 msgid "Yukon Standard Time"
11001 msgstr "ユーコン標準時"
11003 #: dlls/tzres/tzres.rc:445
11004 msgid "Yukon Daylight Time"
11005 msgstr "ユーコン夏時間"
11007 #: dlls/tzres/tzres.rc:446
11008 msgid "(UTC-07:00) Yukon"
11009 msgstr "(UTC-07:00) ユーコン"
11011 #: dlls/tzres/tzres.rc:354
11012 msgid "Taipei Standard Time"
11013 msgstr "台北 (標準時)"
11015 #: dlls/tzres/tzres.rc:355
11016 msgid "Taipei Daylight Time"
11017 msgstr "台北 (夏時間)"
11019 #: dlls/tzres/tzres.rc:356
11020 msgid "(UTC+08:00) Taipei"
11021 msgstr "(UTC+08:00) 台北"
11023 #: dlls/tzres/tzres.rc:426
11024 msgid "W. Europe Standard Time"
11025 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
11027 #: dlls/tzres/tzres.rc:427
11028 msgid "W. Europe Daylight Time"
11029 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
11031 #: dlls/tzres/tzres.rc:428
11032 msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna"
11033 msgstr ""
11034 "(UTC+01:00) アムステルダム、ベルリン、ベルン、ローマ、ストックホルム、ウィー"
11035 "ン"
11037 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
11038 msgid "Montevideo Standard Time"
11039 msgstr "モンテビデオ標準時"
11041 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
11042 msgid "Montevideo Daylight Time"
11043 msgstr "モンテビデオ夏時間"
11045 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
11046 msgid "(UTC-03:00) Montevideo"
11047 msgstr "(UTC-03:00) モンテビデオ"
11049 #: dlls/tzres/tzres.rc:285
11050 msgid "Pakistan Standard Time"
11051 msgstr "パキスタン標準時"
11053 #: dlls/tzres/tzres.rc:286
11054 msgid "Pakistan Daylight Time"
11055 msgstr "パキスタン夏時間"
11057 #: dlls/tzres/tzres.rc:287
11058 msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
11059 msgstr "(UTC+05:00) イスラマバード、カラチ"
11061 #: dlls/tzres/tzres.rc:366
11062 msgid "Tomsk Standard Time"
11063 msgstr "トムスク標準時"
11065 #: dlls/tzres/tzres.rc:367
11066 msgid "Tomsk Daylight Time"
11067 msgstr "トムスク夏時間"
11069 #: dlls/tzres/tzres.rc:368
11070 msgid "(UTC+07:00) Tomsk"
11071 msgstr "(UTC+07:00) トムスク"
11073 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
11074 msgid "Caucasus Standard Time"
11075 msgstr "カフカス標準時"
11077 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
11078 msgid "Caucasus Daylight Time"
11079 msgstr "カフカス夏時間"
11081 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
11082 msgid "(UTC+04:00) Yerevan"
11083 msgstr "(UTC+04:00) エレバン"
11085 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
11086 msgid "AUS Eastern Standard Time"
11087 msgstr "オーストラリア東部標準時"
11089 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
11090 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
11091 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
11093 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
11094 msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
11095 msgstr "(UTC+10:00) キャンベラ、メルボルン、シドニー"
11097 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
11098 msgid "N. Central Asia Standard Time"
11099 msgstr "北中央アジア標準時"
11101 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
11102 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
11103 msgstr "北中央アジア夏時間"
11105 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
11106 msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk"
11107 msgstr "(UTC+07:00) ノボシビルスク"
11109 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
11110 msgid "Eastern Standard Time"
11111 msgstr "東部標準時"
11113 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
11114 msgid "Eastern Daylight Time"
11115 msgstr "東部夏時間"
11117 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
11118 msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)"
11119 msgstr "(UTC-05:00) 東部時間 (米国およびカナダ)"
11121 #: dlls/tzres/tzres.rc:372
11122 msgid "Transbaikal Standard Time"
11123 msgstr "ザバイカル標準時"
11125 #: dlls/tzres/tzres.rc:373
11126 msgid "Transbaikal Daylight Time"
11127 msgstr "ザバイカル夏時間"
11129 #: dlls/tzres/tzres.rc:374
11130 msgid "(UTC+09:00) Chita"
11131 msgstr "(UTC+09:00) チタ"
11133 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
11134 msgid "E. Europe Standard Time"
11135 msgstr "東ヨーロッパ標準時"
11137 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
11138 msgid "E. Europe Daylight Time"
11139 msgstr "東ヨーロッパ夏時間"
11141 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
11142 msgid "(UTC+02:00) Chisinau"
11143 msgstr "(UTC+02:00) キシナウ"
11145 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
11146 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
11147 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
11149 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
11150 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
11151 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
11153 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
11154 msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
11155 msgstr "(UTC-06:00) グアダラハラ、メキシコシティ、モンテレー"
11157 #: dlls/tzres/tzres.rc:330
11158 msgid "Saratov Standard Time"
11159 msgstr "サラトフ標準時"
11161 #: dlls/tzres/tzres.rc:331
11162 msgid "Saratov Daylight Time"
11163 msgstr "サラトフ夏時間"
11165 #: dlls/tzres/tzres.rc:332
11166 msgid "(UTC+04:00) Saratov"
11167 msgstr "(UTC+04:00) サラトフ"
11169 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
11170 msgid "Atlantic Standard Time"
11171 msgstr "大西洋標準時"
11173 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
11174 msgid "Atlantic Daylight Time"
11175 msgstr "大西洋夏時間"
11177 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
11178 msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)"
11179 msgstr "(UTC-04:00) 大西洋時間 (カナダ)"
11181 #: dlls/tzres/tzres.rc:237
11182 msgid "Mountain Standard Time"
11183 msgstr "山地標準時"
11185 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
11186 msgid "Mountain Daylight Time"
11187 msgstr "山地夏時間"
11189 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
11190 msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)"
11191 msgstr "(UTC-07:00) 山地時間 (米国およびカナダ)"
11193 #: dlls/tzres/tzres.rc:384
11194 msgid "US Eastern Standard Time"
11195 msgstr "米国東部標準時"
11197 #: dlls/tzres/tzres.rc:385
11198 msgid "US Eastern Daylight Time"
11199 msgstr "米国東部夏時間"
11201 #: dlls/tzres/tzres.rc:386
11202 msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)"
11203 msgstr "(UTC-05:00) インディアナ (東部)"
11205 #: dlls/tzres/tzres.rc:321
11206 msgid "Sakhalin Standard Time"
11207 msgstr "サハリン標準時"
11209 #: dlls/tzres/tzres.rc:322
11210 msgid "Sakhalin Daylight Time"
11211 msgstr "サハリン夏時間"
11213 #: dlls/tzres/tzres.rc:323
11214 msgid "(UTC+11:00) Sakhalin"
11215 msgstr "(UTC+11:00) サハリン"
11217 #: dlls/tzres/tzres.rc:270
11218 msgid "North Korea Standard Time"
11219 msgstr "北朝鮮標準時"
11221 #: dlls/tzres/tzres.rc:271
11222 msgid "North Korea Daylight Time"
11223 msgstr "北朝鮮夏時間"
11225 #: dlls/tzres/tzres.rc:272
11226 msgid "(UTC+09:00) Pyongyang"
11227 msgstr "(UTC+09:00) 平壌"
11229 #: dlls/tzres/tzres.rc:357
11230 msgid "Tasmania Standard Time"
11231 msgstr "タスマニア標準時"
11233 #: dlls/tzres/tzres.rc:358
11234 msgid "Tasmania Daylight Time"
11235 msgstr "タスマニア夏時間"
11237 #: dlls/tzres/tzres.rc:359
11238 msgid "(UTC+10:00) Hobart"
11239 msgstr "(UTC+10:00) ホバート"
11241 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
11242 msgid "Central America Standard Time"
11243 msgstr "中央アメリカ標準時"
11245 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
11246 msgid "Central America Daylight Time"
11247 msgstr "中央アメリカ夏時間"
11249 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
11250 msgid "(UTC-06:00) Central America"
11251 msgstr "(UTC-06:00) 中央アメリカ"
11253 #: dlls/tzres/tzres.rc:399 dlls/tzres/tzres.rc:400
11254 msgid "UTC-02"
11255 msgstr "UTC-02"
11257 #: dlls/tzres/tzres.rc:401
11258 msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02"
11259 msgstr "(UTC-02:00) 協定世界時-02"
11261 #: dlls/tzres/tzres.rc:387
11262 msgid "US Mountain Standard Time"
11263 msgstr "米国山地標準時"
11265 #: dlls/tzres/tzres.rc:388
11266 msgid "US Mountain Daylight Time"
11267 msgstr "米国山地夏時間"
11269 #: dlls/tzres/tzres.rc:389
11270 msgid "(UTC-07:00) Arizona"
11271 msgstr "(UTC-07:00) アリゾナ"
11273 #: dlls/tzres/tzres.rc:339
11274 msgid "South Africa Standard Time"
11275 msgstr "南アフリカ標準時"
11277 #: dlls/tzres/tzres.rc:340
11278 msgid "South Africa Daylight Time"
11279 msgstr "南アフリカ夏時間"
11281 #: dlls/tzres/tzres.rc:341
11282 msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
11283 msgstr "(UTC+02:00) ハラレ、プレトリア"
11285 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
11286 msgid "Cen. Australia Standard Time"
11287 msgstr "中央オーストラリア標準時"
11289 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
11290 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
11291 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
11293 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
11294 msgid "(UTC+09:30) Adelaide"
11295 msgstr "(UTC+09:30) アデレード"
11297 #: dlls/tzres/tzres.rc:405 dlls/tzres/tzres.rc:406
11298 msgid "UTC-09"
11299 msgstr "UTC-09"
11301 #: dlls/tzres/tzres.rc:407
11302 msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09"
11303 msgstr "(UTC-09:00) 協定世界時-09"
11305 #: dlls/tzres/tzres.rc:345
11306 msgid "Sri Lanka Standard Time"
11307 msgstr "スリランカ標準時"
11309 #: dlls/tzres/tzres.rc:346
11310 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
11311 msgstr "スリランカ夏時間"
11313 #: dlls/tzres/tzres.rc:347
11314 msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
11315 msgstr "(UTC+05:30) スリジャヤワルダナプラ"
11317 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
11318 msgid "Afghanistan Standard Time"
11319 msgstr "アフガニスタン標準時"
11321 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
11322 msgid "Afghanistan Daylight Time"
11323 msgstr "アフガニスタン夏時間"
11325 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
11326 msgid "(UTC+04:30) Kabul"
11327 msgstr "(UTC+04:30) カブール"
11329 #: dlls/tzres/tzres.rc:441
11330 msgid "Yakutsk Standard Time"
11331 msgstr "ヤクーツク標準時"
11333 #: dlls/tzres/tzres.rc:442
11334 msgid "Yakutsk Daylight Time"
11335 msgstr "ヤクーツク夏時間"
11337 #: dlls/tzres/tzres.rc:443
11338 msgid "(UTC+09:00) Yakutsk"
11339 msgstr "(UTC+09:00) ヤクーツク"
11341 #: dlls/tzres/tzres.rc:309
11342 msgid "SA Eastern Standard Time"
11343 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11345 #: dlls/tzres/tzres.rc:310
11346 msgid "SA Eastern Daylight Time"
11347 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11349 #: dlls/tzres/tzres.rc:311
11350 msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
11351 msgstr "(UTC-03:00) カエンヌ、フォルタレーザ"
11353 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
11354 msgid "Arab Standard Time"
11355 msgstr "アラブ標準時"
11357 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
11358 msgid "Arab Daylight Time"
11359 msgstr "アラブ夏時間"
11361 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
11362 msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh"
11363 msgstr "(UTC+03:00) クウェート、リヤド"
11365 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
11366 msgid "Arabian Standard Time"
11367 msgstr "アラビアン標準時"
11369 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
11370 msgid "Arabian Daylight Time"
11371 msgstr "アラビアン夏時間"
11373 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
11374 msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
11375 msgstr "(UTC+04:00) アブダビ、マスカット"
11377 #: dlls/tzres/tzres.rc:360
11378 msgid "Tocantins Standard Time"
11379 msgstr "トカンチンス標準時"
11381 #: dlls/tzres/tzres.rc:361
11382 msgid "Tocantins Daylight Time"
11383 msgstr "トカンチンス夏時間"
11385 #: dlls/tzres/tzres.rc:362
11386 msgid "(UTC-03:00) Araguaina"
11387 msgstr "(UTC-03:00) アラグアイナ"
11389 #: dlls/tzres/tzres.rc:306
11390 msgid "Russian Standard Time"
11391 msgstr "ロシア標準時"
11393 #: dlls/tzres/tzres.rc:307
11394 msgid "Russian Daylight Time"
11395 msgstr "ロシア夏時間"
11397 #: dlls/tzres/tzres.rc:308
11398 msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg"
11399 msgstr "(UTC+03:00) モスクワ、サンクトペテルブルク"
11401 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
11402 msgid "Aus Central W. Standard Time"
11403 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
11405 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
11406 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
11407 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
11409 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
11410 msgid "(UTC+08:45) Eucla"
11411 msgstr "(UTC+08:45) ユークラ"
11413 #: dlls/tzres/tzres.rc:294
11414 msgid "Romance Standard Time"
11415 msgstr "ロマンス標準時"
11417 #: dlls/tzres/tzres.rc:295
11418 msgid "Romance Daylight Time"
11419 msgstr "ロマンス夏時間"
11421 #: dlls/tzres/tzres.rc:296
11422 msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris"
11423 msgstr "(UTC+01:00) ブリュッセル、コペンハーゲン、マドリード、パリ"
11425 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
11426 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
11427 msgstr "エカテリンブルク標準時"
11429 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
11430 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
11431 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
11433 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
11434 msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg"
11435 msgstr "(UTC+05:00) エカテリンブルク"
11437 #: dlls/tzres/tzres.rc:300 dlls/tzres/tzres.rc:301
11438 msgid "Russia Time Zone 11"
11439 msgstr "ロシア第11標準時"
11441 #: dlls/tzres/tzres.rc:302
11442 msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky"
11443 msgstr "(UTC+12:00) アナドゥイリ、ペトロパブロフスク・カムチャツキー"
11445 #: dlls/tzres/tzres.rc:435
11446 msgid "West Bank Standard Time"
11447 msgstr "ヨルダン川西岸標準時"
11449 #: dlls/tzres/tzres.rc:436
11450 msgid "West Bank Daylight Time"
11451 msgstr "ヨルダン川西岸夏時間"
11453 #: dlls/tzres/tzres.rc:437
11454 msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
11455 msgstr "(UTC+02:00) ガザ、ヘブロン"
11457 #: dlls/tzres/tzres.rc:351
11458 msgid "Syria Standard Time"
11459 msgstr "シリア標準時"
11461 #: dlls/tzres/tzres.rc:352
11462 msgid "Syria Daylight Time"
11463 msgstr "シリア夏時間"
11465 #: dlls/tzres/tzres.rc:353
11466 msgid "(UTC+02:00) Damascus"
11467 msgstr "(UTC+02:00) ダマスカス"
11469 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
11470 msgid "AUS Central Standard Time"
11471 msgstr "オーストラリア中部標準時"
11473 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
11474 msgid "AUS Central Daylight Time"
11475 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
11477 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
11478 msgid "(UTC+09:30) Darwin"
11479 msgstr "(UTC+09:30) ダーウィン"
11481 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
11482 msgid "Greenwich Standard Time"
11483 msgstr "グリニッジ標準時"
11485 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
11486 msgid "Greenwich Daylight Time"
11487 msgstr "グリニッジ夏時間"
11489 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
11490 msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
11491 msgstr "(UTC+00:00) モンロビア、レイキャビク"
11493 #: dlls/tzres/tzres.rc:381
11494 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
11495 msgstr "ウランバートル標準時"
11497 #: dlls/tzres/tzres.rc:382
11498 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
11499 msgstr "ウランバートル夏時間"
11501 #: dlls/tzres/tzres.rc:383
11502 msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar"
11503 msgstr "(UTC+08:00) ウランバートル"
11505 #: dlls/tzres/tzres.rc:261
11506 msgid "Norfolk Standard Time"
11507 msgstr "ノーフォーク標準時"
11509 #: dlls/tzres/tzres.rc:262
11510 msgid "Norfolk Daylight Time"
11511 msgstr "ノーフォーク夏時間"
11513 #: dlls/tzres/tzres.rc:263
11514 msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island"
11515 msgstr "(UTC+11:00) ノーフォーク島"
11517 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
11518 msgid "Israel Standard Time"
11519 msgstr "イスラエル標準時"
11521 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
11522 msgid "Israel Daylight Time"
11523 msgstr "イスラエル夏時間"
11525 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
11526 msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
11527 msgstr "(UTC+02:00) エルサレム"
11529 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
11530 msgid "Bangladesh Standard Time"
11531 msgstr "バングラデシュ標準時"
11533 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
11534 msgid "Bangladesh Daylight Time"
11535 msgstr "バングラデシュ夏時間"
11537 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
11538 msgid "(UTC+06:00) Dhaka"
11539 msgstr "(UTC+06:00) ダッカ"
11541 #: dlls/tzres/tzres.rc:312
11542 msgid "SA Pacific Standard Time"
11543 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11545 #: dlls/tzres/tzres.rc:313
11546 msgid "SA Pacific Daylight Time"
11547 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11549 #: dlls/tzres/tzres.rc:314
11550 msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
11551 msgstr "(UTC-05:00) ボゴタ、リマ、キト、リオブランコ"
11553 #: dlls/tzres/tzres.rc:432
11554 msgid "West Asia Standard Time"
11555 msgstr "西アジア標準時"
11557 #: dlls/tzres/tzres.rc:433
11558 msgid "West Asia Daylight Time"
11559 msgstr "西アジア夏時間"
11561 #: dlls/tzres/tzres.rc:434
11562 msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent"
11563 msgstr "(UTC+05:00) アシガバット、タシケント"
11565 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
11566 msgid "Alaskan Standard Time"
11567 msgstr "アラスカ標準時"
11569 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
11570 msgid "Alaskan Daylight Time"
11571 msgstr "アラスカ夏時間"
11573 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
11574 msgid "(UTC-09:00) Alaska"
11575 msgstr "(UTC-09:00) アラスカ"
11577 #: dlls/tzres/tzres.rc:288
11578 msgid "Paraguay Standard Time"
11579 msgstr "パラグアイ標準時"
11581 #: dlls/tzres/tzres.rc:289
11582 msgid "Paraguay Daylight Time"
11583 msgstr "パラグアイ夏時間"
11585 #: dlls/tzres/tzres.rc:290
11586 msgid "(UTC-04:00) Asuncion"
11587 msgstr "(UTC-04:00) アスンシオン"
11589 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
11590 msgid "Dateline Standard Time"
11591 msgstr "日付変更線 (標準時)"
11593 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
11594 msgid "Dateline Daylight Time"
11595 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
11597 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
11598 msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
11599 msgstr "(UTC-12:00) 国際日付変更線 西側"
11601 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
11602 msgid "Libya Standard Time"
11603 msgstr "リビア標準時"
11605 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
11606 msgid "Libya Daylight Time"
11607 msgstr "リビア夏時間"
11609 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
11610 msgid "(UTC+02:00) Tripoli"
11611 msgstr "(UTC+02:00) トリポリ"
11613 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
11614 msgid "Bahia Standard Time"
11615 msgstr "バイア標準時"
11617 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
11618 msgid "Bahia Daylight Time"
11619 msgstr "バイア夏時間"
11621 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
11622 msgid "(UTC-03:00) Salvador"
11623 msgstr "(UTC-03:00) サルバドル"
11625 #: dlls/tzres/tzres.rc:411
11626 msgid "Venezuela Standard Time"
11627 msgstr "ベネズエラ標準時"
11629 #: dlls/tzres/tzres.rc:412
11630 msgid "Venezuela Daylight Time"
11631 msgstr "ベネズエラ夏時間"
11633 #: dlls/tzres/tzres.rc:413
11634 msgid "(UTC-04:00) Caracas"
11635 msgstr "(UTC-04:00) カラカス"
11637 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
11638 msgid "Bougainville Standard Time"
11639 msgstr "ブーゲンビル標準時"
11641 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
11642 msgid "Bougainville Daylight Time"
11643 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
11645 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
11646 msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island"
11647 msgstr "(UTC+11:00) ブーゲンビル島"
11649 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
11650 msgid "Hawaiian Standard Time"
11651 msgstr "ハワイ標準時"
11653 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
11654 msgid "Hawaiian Daylight Time"
11655 msgstr "ハワイ夏時間"
11657 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
11658 msgid "(UTC-10:00) Hawaii"
11659 msgstr "(UTC-10:00) ハワイ"
11661 #: dlls/tzres/tzres.rc:333
11662 msgid "SE Asia Standard Time"
11663 msgstr "東南アジア標準時"
11665 #: dlls/tzres/tzres.rc:334
11666 msgid "SE Asia Daylight Time"
11667 msgstr "東南アジア夏時間"
11669 #: dlls/tzres/tzres.rc:335
11670 msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
11671 msgstr "(UTC+07:00) バンコク、ハノイ、ジャカルタ"
11673 #: dlls/tzres/tzres.rc:291
11674 msgid "Qyzylorda Standard Time"
11675 msgstr "クズルオルダ標準時"
11677 #: dlls/tzres/tzres.rc:292
11678 msgid "Qyzylorda Daylight Time"
11679 msgstr "クズルオルダ夏時間"
11681 #: dlls/tzres/tzres.rc:293
11682 msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda"
11683 msgstr "(UTC+05:00) クズルオルダ"
11685 #: dlls/tzres/tzres.rc:429
11686 msgid "W. Mongolia Standard Time"
11687 msgstr "西モンゴル標準時"
11689 #: dlls/tzres/tzres.rc:430
11690 msgid "W. Mongolia Daylight Time"
11691 msgstr "西モンゴル夏時間"
11693 #: dlls/tzres/tzres.rc:431
11694 msgid "(UTC+07:00) Hovd"
11695 msgstr "(UTC+07:00) ホブド"
11697 #: dlls/tzres/tzres.rc:255
11698 msgid "New Zealand Standard Time"
11699 msgstr "ニュージーランド標準時"
11701 #: dlls/tzres/tzres.rc:256
11702 msgid "New Zealand Daylight Time"
11703 msgstr "ニュージーランド夏時間"
11705 #: dlls/tzres/tzres.rc:257
11706 msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
11707 msgstr "(UTC+12:00) オークランド、ウェリントン"
11709 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
11710 msgid "Aleutian Standard Time"
11711 msgstr "アリューシャン標準時"
11713 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
11714 msgid "Aleutian Daylight Time"
11715 msgstr "アリューシャン夏時間"
11717 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
11718 msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands"
11719 msgstr "(UTC-10:00) アリューシャン列島"
11721 #: dlls/tzres/tzres.rc:273
11722 msgid "Omsk Standard Time"
11723 msgstr "オムスク標準時"
11725 #: dlls/tzres/tzres.rc:274
11726 msgid "Omsk Daylight Time"
11727 msgstr "オムスク夏時間"
11729 #: dlls/tzres/tzres.rc:275
11730 msgid "(UTC+06:00) Omsk"
11731 msgstr "(UTC+06:00) オムスク"
11733 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
11734 msgid "Central Brazilian Standard Time"
11735 msgstr "ブラジル中部標準時"
11737 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
11738 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
11739 msgstr "ブラジル中部夏時間"
11741 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
11742 msgid "(UTC-04:00) Cuiaba"
11743 msgstr "(UTC-04:00) クイアバ"
11745 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
11746 msgid "Belarus Standard Time"
11747 msgstr "ベラルーシ標準時"
11749 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
11750 msgid "Belarus Daylight Time"
11751 msgstr "ベラルーシ夏時間"
11753 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
11754 msgid "(UTC+03:00) Minsk"
11755 msgstr "(UTC+03:00) ミンスク"
11757 #: dlls/tzres/tzres.rc:315
11758 msgid "SA Western Standard Time"
11759 msgstr "南アメリカ西部標準時"
11761 #: dlls/tzres/tzres.rc:316
11762 msgid "SA Western Daylight Time"
11763 msgstr "南アメリカ西部標準時"
11765 #: dlls/tzres/tzres.rc:317
11766 msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
11767 msgstr "(UTC-04:00) ジョージタウン、ラパス、マナオス、サンフアン"
11769 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
11770 msgid "Greenland Standard Time"
11771 msgstr "グリーンランド標準時"
11773 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
11774 msgid "Greenland Daylight Time"
11775 msgstr "グリーンラインド夏時間"
11777 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
11778 msgid "(UTC-03:00) Greenland"
11779 msgstr "(UTC-03:00) グリーンランド"
11781 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
11782 msgid "Easter Island Standard Time"
11783 msgstr "イースター島標準時"
11785 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
11786 msgid "Easter Island Daylight Time"
11787 msgstr "イースター島夏時間"
11789 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
11790 msgid "(UTC-06:00) Easter Island"
11791 msgstr "(UTC-06:00) イースター島"
11793 #: dlls/tzres/tzres.rc:297 dlls/tzres/tzres.rc:298
11794 msgid "Russia Time Zone 10"
11795 msgstr "ロシア第10標準時"
11797 #: dlls/tzres/tzres.rc:299
11798 msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh"
11799 msgstr "(UTC+11:00) チョクルダフ"
11801 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
11802 msgid "Egypt Standard Time"
11803 msgstr "エジプト標準時"
11805 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
11806 msgid "Egypt Daylight Time"
11807 msgstr "エジプト夏時間"
11809 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
11810 msgid "(UTC+02:00) Cairo"
11811 msgstr "(UTC+02:00) カイロ"
11813 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
11814 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
11815 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
11817 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
11818 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
11819 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
11821 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
11822 msgid "(UTC-05:00) Chetumal"
11823 msgstr "(UTC-05:00) チェトゥマル"
11825 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
11826 msgid "Mauritius Standard Time"
11827 msgstr "モーリシャス標準時"
11829 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
11830 msgid "Mauritius Daylight Time"
11831 msgstr "モーリシャス夏時間"
11833 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
11834 msgid "(UTC+04:00) Port Louis"
11835 msgstr "(UTC+04:00) ポートルイス"
11837 #: dlls/tzres/tzres.rc:414
11838 msgid "Vladivostok Standard Time"
11839 msgstr "ウラジオストク標準時"
11841 #: dlls/tzres/tzres.rc:415
11842 msgid "Vladivostok Daylight Time"
11843 msgstr "ウラジオストク夏時間"
11845 #: dlls/tzres/tzres.rc:416
11846 msgid "(UTC+10:00) Vladivostok"
11847 msgstr "(UTC+10:00) ウラジオストク"
11849 #: dlls/tzres/tzres.rc:336
11850 msgid "Singapore Standard Time"
11851 msgstr "シンガポール標準時"
11853 #: dlls/tzres/tzres.rc:337
11854 msgid "Singapore Daylight Time"
11855 msgstr "シンガポール夏時間"
11857 #: dlls/tzres/tzres.rc:338
11858 msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore"
11859 msgstr "(UTC+08:00) クアランプール、シンガポール"
11861 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
11862 msgid "Korea Standard Time"
11863 msgstr "韓国 (標準時)"
11865 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
11866 msgid "Korea Daylight Time"
11867 msgstr "韓国 (夏時間)"
11869 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
11870 msgid "(UTC+09:00) Seoul"
11871 msgstr "(UTC+09:00) ソウル"
11873 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
11874 msgid "Chatham Islands Standard Time"
11875 msgstr "チャタム諸島標準時"
11877 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
11878 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
11879 msgstr "チャタム諸島夏時間"
11881 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
11882 msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
11883 msgstr "(UTC+12:45) チャタム諸島"
11885 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
11886 msgid "E. Africa Standard Time"
11887 msgstr "アフリカ東部標準時"
11889 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
11890 msgid "E. Africa Daylight Time"
11891 msgstr "アフリカ東部夏時間"
11893 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
11894 msgid "(UTC+03:00) Nairobi"
11895 msgstr "(UTC+03:00) ナイロビ"
11897 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
11898 msgid "FLE Standard Time"
11899 msgstr "FLE 標準時"
11901 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
11902 msgid "FLE Daylight Time"
11903 msgstr "FLE 夏時間"
11905 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
11906 msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
11907 msgstr "(UTC+02:00) ヘルシンキ、キエフ、リガ、ソフィア、タリン、ビリニュス"
11909 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
11910 msgid "E. South America Standard Time"
11911 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11913 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
11914 msgid "E. South America Daylight Time"
11915 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
11917 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
11918 msgid "(UTC-03:00) Brasilia"
11919 msgstr "(UTC-03:00) ブラジリア"
11921 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
11922 msgid "Central Pacific Standard Time"
11923 msgstr "中央太平洋標準時"
11925 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
11926 msgid "Central Pacific Daylight Time"
11927 msgstr "中央太平洋夏時間"
11929 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
11930 msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia"
11931 msgstr "(UTC+11:00) ソロモン諸島、ニューカレドニア"
11933 #: dlls/tzres/tzres.rc:423
11934 msgid "W. Central Africa Standard Time"
11935 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
11937 #: dlls/tzres/tzres.rc:424
11938 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
11939 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
11941 #: dlls/tzres/tzres.rc:425
11942 msgid "(UTC+01:00) West Central Africa"
11943 msgstr "(UTC+01:00) 中央アフリカ西部"
11945 #: dlls/tzres/tzres.rc:276
11946 msgid "Pacific SA Standard Time"
11947 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11949 #: dlls/tzres/tzres.rc:277
11950 msgid "Pacific SA Daylight Time"
11951 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11953 #: dlls/tzres/tzres.rc:278
11954 msgid "(UTC-04:00) Santiago"
11955 msgstr "(UTC-04:00) サンティアゴ"
11957 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
11958 msgid "E. Australia Standard Time"
11959 msgstr "オーストラリア東部標準時"
11961 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
11962 msgid "E. Australia Daylight Time"
11963 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
11965 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
11966 msgid "(UTC+10:00) Brisbane"
11967 msgstr "(UTC+10:00) ブリズベン"
11969 #: dlls/tzres/tzres.rc:420
11970 msgid "W. Australia Standard Time"
11971 msgstr "オーストラリア西部標準時"
11973 #: dlls/tzres/tzres.rc:421
11974 msgid "W. Australia Daylight Time"
11975 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
11977 #: dlls/tzres/tzres.rc:422
11978 msgid "(UTC+08:00) Perth"
11979 msgstr "(UTC+08:00) パース"
11981 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
11982 msgid "Security Warning"
11983 msgstr "セキュリティ警告"
11985 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
11986 msgid "Do you want to install this software?"
11987 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
11989 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
11990 msgid "Don't install"
11991 msgstr "インストールしない"
11993 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
11994 msgid ""
11995 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
11996 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
11997 msgstr ""
11998 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
11999 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
12000 "でください。"
12002 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
12003 msgid "Installation of component failed: %08x"
12004 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
12006 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
12007 msgid "Install (%d)"
12008 msgstr "インストール (%d)"
12010 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
12011 msgid "Install"
12012 msgstr "インストール"
12014 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
12015 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
12016 msgctxt "window"
12017 msgid "&Restore"
12018 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
12020 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
12021 msgid "&Move"
12022 msgstr "移動(&M)"
12024 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
12025 #: programs/conhost/conhost.rc:84
12026 msgid "&Size"
12027 msgstr "サイズ変更(&S)"
12029 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
12030 msgid "Mi&nimize"
12031 msgstr "アイコン化(&N)"
12033 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
12034 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
12035 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
12036 msgid "Ma&ximize"
12037 msgstr "最大化(&X)"
12039 #: dlls/user32/user32.rc:36
12040 msgid "&Close\tAlt+F4"
12041 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
12043 #: dlls/user32/user32.rc:38
12044 msgid "&About Wine"
12045 msgstr "Wineについて(&A)"
12047 #: dlls/user32/user32.rc:49
12048 msgid "&Close\tCtrl+F4"
12049 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
12051 #: dlls/user32/user32.rc:51
12052 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
12053 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
12055 #: dlls/user32/user32.rc:81
12056 msgid "&Abort"
12057 msgstr "中止(&A)"
12059 #: dlls/user32/user32.rc:85
12060 msgid "&Ignore"
12061 msgstr "無視(&I)"
12063 #: dlls/user32/user32.rc:86
12064 msgid "&Try Again"
12065 msgstr "再試行(&T)"
12067 #: dlls/user32/user32.rc:87
12068 msgid "&Continue"
12069 msgstr "続ける(&C)"
12071 #: dlls/user32/user32.rc:94
12072 msgid "Select Window"
12073 msgstr "ウィンドウの選択"
12075 #: dlls/user32/user32.rc:72
12076 msgid "&More Windows..."
12077 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
12079 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
12080 msgid "Overflow"
12081 msgstr "オーバーフローです"
12083 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
12084 msgid "Out of memory"
12085 msgstr "メモリが不足しています"
12087 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
12088 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
12089 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
12091 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
12092 msgid "Type mismatch"
12093 msgstr "型が不一致です"
12095 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
12096 msgid "Device I/O error"
12097 msgstr "デバイス入出力エラーです"
12099 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
12100 msgid "File already exists"
12101 msgstr "ファイルはすでに存在します"
12103 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
12104 msgid "Disk full"
12105 msgstr "ディスクがいっぱいです"
12107 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
12108 msgid "Too many files"
12109 msgstr "ファイルが多すぎます"
12111 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
12112 msgid "Permission denied"
12113 msgstr "許可がありません"
12115 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
12116 msgid "Path/File access error"
12117 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
12119 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
12120 msgid "Path not found"
12121 msgstr "パスが見つかりません"
12123 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
12124 msgid "Object variable not set"
12125 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
12127 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
12128 msgid "Invalid use of Null"
12129 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
12131 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
12132 msgid "Can't create necessary temporary file"
12133 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
12135 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
12136 msgid "ActiveX component can't create object"
12137 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
12139 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
12140 msgid "Class doesn't support Automation"
12141 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
12143 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
12144 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
12145 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
12147 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
12148 msgid "Object doesn't support named arguments"
12149 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
12151 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
12152 msgid "Object doesn't support current locale setting"
12153 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
12155 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
12156 msgid "Named argument not found"
12157 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
12159 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
12160 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
12161 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
12163 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
12164 msgid "Object not a collection"
12165 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
12167 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
12168 msgid "Specified DLL function not found"
12169 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
12171 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
12172 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
12173 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
12175 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
12176 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
12177 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
12179 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
12180 msgid "Invalid or unqualified reference"
12181 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
12183 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
12184 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
12185 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
12187 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
12188 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
12189 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
12191 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
12192 msgid "Hide %@"
12193 msgstr "%@ を隠す"
12195 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
12196 msgid "Hide Others"
12197 msgstr "ほかを隠す"
12199 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
12200 msgid "Show All"
12201 msgstr "すべてを表示"
12203 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
12204 msgid "Quit %@"
12205 msgstr "%@ を終了"
12207 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
12208 msgid "Quit"
12209 msgstr "終了"
12211 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
12212 msgid "Window"
12213 msgstr "ウィンドウ"
12215 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
12216 msgid "Minimize"
12217 msgstr "しまう"
12219 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
12220 msgid "Zoom"
12221 msgstr "拡大/縮小"
12223 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
12224 msgid "Enter Full Screen"
12225 msgstr "フルスクリーンにする"
12227 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
12228 msgid "Bring All to Front"
12229 msgstr "すべてを手前に移動"
12231 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
12232 msgid "Paper Si&ze:"
12233 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
12235 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
12236 msgid "Duplex:"
12237 msgstr "両面印刷:"
12239 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:50
12240 msgid "Setup"
12241 msgstr "プリンターの設定"
12243 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
12244 msgid "Realm"
12245 msgstr "領域"
12247 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
12248 msgid "Authentication Required"
12249 msgstr "認証が必要です"
12251 #: dlls/wininet/wininet.rc:72
12252 msgid "Server"
12253 msgstr "サーバー"
12255 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
12256 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
12257 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
12259 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
12260 msgid "Do you want to continue anyway?"
12261 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
12263 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
12264 msgid "LAN Connection"
12265 msgstr "LAN 接続"
12267 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
12268 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
12269 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
12271 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
12272 msgid "The date on the certificate is invalid."
12273 msgstr "証明書の日付が無効です。"
12275 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
12276 msgid "The name on the certificate does not match the site."
12277 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
12279 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
12280 msgid ""
12281 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
12282 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
12284 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
12285 msgid "Effective Date"
12286 msgstr "有効開始日"
12288 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
12289 msgid "Security Protocol"
12290 msgstr "セキュリティ プロトコル"
12292 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
12293 msgid "Signature Type"
12294 msgstr "署名の種類"
12296 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
12297 msgid "Encryption Type"
12298 msgstr "暗号化の種類"
12300 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
12301 msgid "Privacy Strength"
12302 msgstr "プライバシー強度"
12304 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
12305 msgid "bits"
12306 msgstr "ビット"
12308 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
12309 msgid "The request has timed out.\n"
12310 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
12312 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
12313 msgid "An internal error has occurred.\n"
12314 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
12316 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
12317 msgid "The URL is invalid.\n"
12318 msgstr "URL が不正です。\n"
12320 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
12321 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
12322 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
12324 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
12325 msgid "The server name could not be resolved.\n"
12326 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
12328 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
12329 msgid "The requested operation is invalid.\n"
12330 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
12332 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
12333 msgid ""
12334 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
12335 "was operating was closed before the operation completed.\n"
12336 msgstr ""
12337 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
12338 "されたことが原因です。\n"
12340 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
12341 msgid "The requested item could not be located.\n"
12342 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
12344 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
12345 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
12346 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
12348 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
12349 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
12350 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
12352 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
12353 msgid ""
12354 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
12355 "certificate is expired.\n"
12356 msgstr ""
12357 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
12359 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
12360 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
12361 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
12363 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
12364 msgid "The specified command was carried out."
12365 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
12367 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
12368 msgid "Undefined external error."
12369 msgstr "不明な外部エラーです。"
12371 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
12372 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
12373 msgstr "無効なデバイスIDです。"
12375 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
12376 msgid "The driver was not enabled."
12377 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
12379 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
12380 msgid ""
12381 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
12382 "again."
12383 msgstr ""
12384 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
12385 "下さい。"
12387 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
12388 msgid "The specified device handle is invalid."
12389 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
12391 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
12392 msgid "There is no driver installed on your system!"
12393 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
12395 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
12396 msgid ""
12397 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
12398 "increase available memory, and then try again."
12399 msgstr ""
12400 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
12401 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
12403 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
12404 msgid ""
12405 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
12406 "which functions and messages the driver supports."
12407 msgstr ""
12408 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
12409 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
12411 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
12412 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
12413 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
12415 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
12416 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
12417 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
12419 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
12420 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
12421 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
12423 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
12424 msgid ""
12425 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
12426 "Capabilities function to determine the supported formats."
12427 msgstr ""
12428 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
12429 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
12431 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
12432 msgid ""
12433 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
12434 "device, or wait until the data is finished playing."
12435 msgstr ""
12436 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
12437 "わるまで待って下さい。"
12439 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
12440 msgid ""
12441 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12442 "header, and then try again."
12443 msgstr ""
12444 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12445 "り直して下さい。"
12447 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
12448 msgid ""
12449 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
12450 "and then try again."
12451 msgstr ""
12452 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
12453 "り直して下さい。"
12455 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
12456 msgid ""
12457 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12458 "header, and then try again."
12459 msgstr ""
12460 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12461 "り直して下さい。"
12463 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
12464 msgid ""
12465 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
12466 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
12467 msgstr ""
12468 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
12469 "ているか存在しない可能性があります。"
12471 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
12472 msgid ""
12473 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
12474 "transmitted, and then try again."
12475 msgstr ""
12476 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
12477 "直して下さい。"
12479 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
12480 msgid ""
12481 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
12482 "on the system."
12483 msgstr ""
12484 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
12486 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
12487 msgid ""
12488 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
12489 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
12490 msgstr ""
12491 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
12492 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
12494 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
12495 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
12496 msgstr ""
12497 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
12498 "下さい。"
12500 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
12501 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
12502 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
12504 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
12505 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
12506 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
12508 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
12509 msgid ""
12510 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
12511 "or contact the device manufacturer."
12512 msgstr ""
12513 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
12514 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
12516 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
12517 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
12518 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
12520 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
12521 msgid ""
12522 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
12523 "unique alias."
12524 msgstr ""
12525 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
12526 "自のエイリアスを使用して下さい。"
12528 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
12529 msgid ""
12530 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
12531 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
12533 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
12534 msgid "No command was specified."
12535 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12537 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
12538 msgid ""
12539 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
12540 "size of the buffer."
12541 msgstr ""
12542 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
12543 "さい。"
12545 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
12546 msgid ""
12547 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
12548 "one."
12549 msgstr ""
12550 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
12551 "ください。"
12553 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
12554 msgid "The specified integer is invalid for this command."
12555 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
12557 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
12558 msgid ""
12559 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
12560 "manufacturer about obtaining a new driver."
12561 msgstr ""
12562 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
12563 "いか問い合わせて下さい。"
12565 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
12566 msgid ""
12567 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
12568 "manufacturer about obtaining a new driver."
12569 msgstr ""
12570 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
12571 "合わせて下さい。"
12573 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
12574 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
12575 msgstr ""
12576 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
12577 "い。"
12579 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
12580 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
12581 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
12583 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
12584 msgid ""
12585 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
12586 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
12588 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
12589 msgid "The device driver is not ready."
12590 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
12592 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
12593 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
12594 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
12596 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
12597 msgid ""
12598 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
12599 "access error."
12600 msgstr ""
12601 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
12602 "ラーにアクセスできません。"
12604 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
12605 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
12606 msgstr ""
12607 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
12609 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
12610 msgid ""
12611 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
12612 "separately to determine which devices caused the error."
12613 msgstr ""
12614 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
12615 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
12617 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
12618 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
12619 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
12621 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
12622 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
12623 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
12625 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
12626 msgid "The specified parameters cannot be used together."
12627 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
12629 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
12630 msgid ""
12631 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
12632 "still connected to the network."
12633 msgstr ""
12634 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
12635 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
12637 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
12638 msgid ""
12639 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
12640 "device name is spelled correctly."
12641 msgstr ""
12642 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
12643 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
12645 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
12646 msgid ""
12647 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
12648 "again."
12649 msgstr ""
12650 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
12652 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
12653 msgid ""
12654 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
12655 "alias."
12656 msgstr ""
12657 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
12658 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
12660 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
12661 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
12662 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
12664 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
12665 msgid ""
12666 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
12667 "parameter with each 'open' command."
12668 msgstr ""
12669 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
12670 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
12672 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
12673 msgid ""
12674 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
12675 "Please supply one."
12676 msgstr ""
12677 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
12678 "する必要があります。"
12680 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
12681 msgid ""
12682 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
12683 "documentation for valid formats."
12684 msgstr ""
12685 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
12686 "ドキュメントを参照して下さい。"
12688 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
12689 msgid ""
12690 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
12691 "supply one."
12692 msgstr ""
12693 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
12695 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
12696 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
12697 msgstr ""
12698 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
12700 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
12701 msgid ""
12702 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
12703 "may be corrupt, or not in the correct format."
12704 msgstr ""
12705 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
12706 "しているか、フォーマットが不正です。"
12708 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
12709 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
12710 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
12712 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
12713 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
12714 msgstr ""
12715 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
12717 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
12718 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
12719 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
12721 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
12722 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
12723 msgstr ""
12724 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
12726 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
12727 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
12728 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
12730 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
12731 msgid ""
12732 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
12733 "sequence, and then try again."
12734 msgstr ""
12735 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
12736 "して下さい。"
12738 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
12739 msgid ""
12740 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
12741 "the device is closed, and then try again."
12742 msgstr ""
12743 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
12744 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
12746 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
12747 msgid ""
12748 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
12749 "characters, followed by a period and an extension."
12750 msgstr ""
12751 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
12752 "付いていることを確認して下さい。"
12754 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
12755 msgid ""
12756 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
12757 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
12759 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
12760 msgid ""
12761 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
12762 "in Control Panel to install the device."
12763 msgstr ""
12764 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
12765 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
12766 "い。"
12768 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
12769 msgid ""
12770 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
12771 "restarting your computer."
12772 msgstr ""
12773 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
12774 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
12776 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
12777 msgid ""
12778 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
12779 "cannot change directories."
12780 msgstr ""
12781 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
12782 "デバイスにアクセスできません。"
12784 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
12785 msgid ""
12786 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
12787 "change drives."
12788 msgstr ""
12789 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
12790 "イスにアクセスできません。"
12792 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
12793 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
12794 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
12796 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
12797 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
12798 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
12800 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
12801 msgid ""
12802 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
12803 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
12805 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
12806 msgid ""
12807 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
12808 "until a wave device is free, and then try again."
12809 msgstr ""
12810 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
12811 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
12813 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
12814 msgid ""
12815 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
12816 "until the device is free, and then try again."
12817 msgstr ""
12818 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
12819 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
12821 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
12822 msgid ""
12823 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
12824 "Wait until a wave device is free, and then try again."
12825 msgstr ""
12826 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
12827 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
12829 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
12830 msgid ""
12831 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
12832 "until the device is free, and then try again."
12833 msgstr ""
12834 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
12835 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
12837 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
12838 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
12839 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
12841 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
12842 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
12843 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
12845 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
12846 msgid ""
12847 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
12848 "the Drivers option to install the wave device."
12849 msgstr ""
12850 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
12851 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
12852 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
12854 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
12855 msgid ""
12856 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
12857 "format."
12858 msgstr ""
12859 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
12861 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
12862 msgid ""
12863 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
12864 "the Drivers option to install the wave device."
12865 msgstr ""
12866 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
12867 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
12868 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
12870 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
12871 msgid ""
12872 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
12873 "format."
12874 msgstr ""
12875 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
12877 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
12878 msgid ""
12879 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
12880 "You can't use them together."
12881 msgstr ""
12882 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
12883 "ん。"
12885 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
12886 msgid ""
12887 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
12888 "try again."
12889 msgstr ""
12890 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
12891 "直して下さい。"
12893 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
12894 msgid ""
12895 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
12896 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
12897 msgstr ""
12898 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
12899 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
12900 "使用して下さい。"
12902 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
12903 msgid "An error occurred with the specified port."
12904 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
12906 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
12907 msgid ""
12908 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
12909 "these applications, and then try again."
12910 msgstr ""
12911 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
12912 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
12914 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
12915 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
12916 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
12918 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
12919 msgid ""
12920 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
12921 "Control Panel to install a MIDI driver."
12922 msgstr ""
12923 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
12924 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
12925 "さい。"
12927 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
12928 msgid "There is no display window."
12929 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
12931 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
12932 msgid "Could not create or use window."
12933 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
12935 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
12936 msgid ""
12937 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
12938 "check your disk or network connection."
12939 msgstr ""
12940 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
12941 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
12943 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
12944 msgid ""
12945 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
12946 "are still connected to the network."
12947 msgstr ""
12948 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
12949 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
12951 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
12952 msgid "Wine Sound Mapper"
12953 msgstr "Wine サウンド マッパー"
12955 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
12956 msgid "Volume"
12957 msgstr "音量"
12959 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
12960 msgid "Master Volume"
12961 msgstr "マスター音量"
12963 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
12964 msgid "Mute"
12965 msgstr "ミュート"
12967 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
12968 msgid "Print to File"
12969 msgstr "ファイルに出力"
12971 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
12972 msgid "&Output File Name:"
12973 msgstr "出力ファイル名(&O):"
12975 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
12976 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
12977 msgstr ""
12978 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
12980 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
12981 msgid "Unable to create the output file."
12982 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
12984 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
12985 msgid "Success"
12986 msgstr "成功"
12988 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
12989 msgid "Operations Error"
12990 msgstr "操作エラー"
12992 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
12993 msgid "Protocol Error"
12994 msgstr "プロトコル エラー"
12996 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
12997 msgid "Time Limit Exceeded"
12998 msgstr "時間制限を超過"
13000 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
13001 msgid "Size Limit Exceeded"
13002 msgstr "サイズ制限を超過"
13004 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
13005 msgid "Compare False"
13006 msgstr "比較結果 False"
13008 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
13009 msgid "Compare True"
13010 msgstr "比較結果 True"
13012 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
13013 msgid "Authentication Method Not Supported"
13014 msgstr "認証方法が未サポート"
13016 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
13017 msgid "Strong Authentication Required"
13018 msgstr "強力な認証が必要"
13020 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
13021 msgid "Referral (v2)"
13022 msgstr "紹介 (v2)"
13024 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
13025 msgid "Referral"
13026 msgstr "紹介"
13028 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
13029 msgid "Administration Limit Exceeded"
13030 msgstr "管理制限を超過"
13032 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
13033 msgid "Unavailable Critical Extension"
13034 msgstr "必須拡張が使用不可"
13036 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
13037 msgid "Confidentiality Required"
13038 msgstr "機密性が必要"
13040 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
13041 msgid "SASL Bind in Progress"
13042 msgstr "SASL バインド中"
13044 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
13045 msgid "No Such Attribute"
13046 msgstr "該当属性なし"
13048 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
13049 msgid "Undefined Type"
13050 msgstr "未定義の型"
13052 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
13053 msgid "Inappropriate Matching"
13054 msgstr "一致方法が不適切"
13056 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
13057 msgid "Constraint Violation"
13058 msgstr "制約に違反"
13060 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
13061 msgid "Attribute Or Value Exists"
13062 msgstr "属性または値は存在"
13064 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
13065 msgid "Invalid Syntax"
13066 msgstr "構文が無効"
13068 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
13069 msgid "No Such Object"
13070 msgstr "該当オブジェクトなし"
13072 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
13073 msgid "Alias Problem"
13074 msgstr "エイリアスの問題"
13076 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
13077 msgid "Invalid DN Syntax"
13078 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
13080 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
13081 msgid "Is Leaf"
13082 msgstr "リーフです"
13084 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
13085 msgid "Alias Dereference Problem"
13086 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
13088 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
13089 msgid "Inappropriate Authentication"
13090 msgstr "認証が不適切"
13092 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
13093 msgid "Invalid Credentials"
13094 msgstr "資格情報が無効"
13096 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
13097 msgid "Insufficient Rights"
13098 msgstr "権限が不十分"
13100 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
13101 msgid "Busy"
13102 msgstr "ビジー状態"
13104 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
13105 msgid "Unavailable"
13106 msgstr "使用不可"
13108 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
13109 msgid "Unwilling To Perform"
13110 msgstr "実行したがらない"
13112 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
13113 msgid "Loop Detected"
13114 msgstr "ループを検出"
13116 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
13117 msgid "Sort Control Missing"
13118 msgstr "ソート コントロールがない"
13120 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
13121 msgid "Index range error"
13122 msgstr "インデックス範囲エラー"
13124 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
13125 msgid "Naming Violation"
13126 msgstr "名前付け違反"
13128 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
13129 msgid "Object Class Violation"
13130 msgstr "オブジェクト クラス違反"
13132 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
13133 msgid "Not allowed on Non-leaf"
13134 msgstr "非リーフでは不許可"
13136 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
13137 msgid "Not allowed on RDN"
13138 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
13140 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
13141 msgid "Already Exists"
13142 msgstr "すでに存在"
13144 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
13145 msgid "No Object Class Mods"
13146 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
13148 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
13149 msgid "Results Too Large"
13150 msgstr "結果が大きすぎる"
13152 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
13153 msgid "Affects Multiple DSAs"
13154 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
13156 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
13157 msgid "Server Down"
13158 msgstr "サーバー ダウン"
13160 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
13161 msgid "Local Error"
13162 msgstr "ローカル エラー"
13164 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
13165 msgid "Encoding Error"
13166 msgstr "エンコード エラー"
13168 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
13169 msgid "Decoding Error"
13170 msgstr "デコード エラー"
13172 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
13173 msgid "Timeout"
13174 msgstr "時間切れ"
13176 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
13177 msgid "Auth Unknown"
13178 msgstr "認証不明"
13180 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
13181 msgid "Filter Error"
13182 msgstr "フィルター エラー"
13184 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
13185 msgid "User Canceled"
13186 msgstr "ユーザーがキャンセル"
13188 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
13189 msgid "Parameter Error"
13190 msgstr "パラメーター エラー"
13192 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
13193 msgid "No Memory"
13194 msgstr "メモリ不足"
13196 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
13197 msgid "Can't connect to the LDAP server"
13198 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
13200 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
13201 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
13202 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
13204 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
13205 msgid "Specified control was not found in message"
13206 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
13208 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
13209 msgid "No result present in message"
13210 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
13212 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
13213 msgid "More results returned"
13214 msgstr "さらに結果が返されました"
13216 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
13217 msgid "Loop while handling referrals"
13218 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
13220 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
13221 msgid "Referral hop limit exceeded"
13222 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
13224 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
13225 msgid ""
13226 "Not Yet Implemented\n"
13227 "\n"
13228 msgstr ""
13229 "まだ実装されていません\n"
13230 "\n"
13232 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
13233 msgid "%1: File Not Found\n"
13234 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
13236 #: programs/attrib/attrib.rc:50
13237 msgid ""
13238 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
13239 "\n"
13240 "Syntax:\n"
13241 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
13242 "       [/S [/D]]\n"
13243 "\n"
13244 "Where:\n"
13245 "\n"
13246 "  +   Sets an attribute.\n"
13247 "  -   Clears an attribute.\n"
13248 "  R   Read-only file attribute.\n"
13249 "  A   Archive file attribute.\n"
13250 "  S   System file attribute.\n"
13251 "  H   Hidden file attribute.\n"
13252 "  [drive:][path][filename]\n"
13253 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
13254 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
13255 "  /D  Processes folders as well.\n"
13256 msgstr ""
13257 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
13258 "\n"
13259 "構文:\n"
13260 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13261 "       [/S [/D]]\n"
13262 "\n"
13263 "オプション:\n"
13264 "\n"
13265 "  +   属性を設定します。\n"
13266 "  -   属性を消去します。\n"
13267 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
13268 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
13269 "  S   システム ファイル属性。\n"
13270 "  H   隠しファイル属性。\n"
13271 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13272 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
13273 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
13274 "す。\n"
13275 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
13277 #: programs/chcp.com/chcp.rc:28
13278 msgid "Active code page: %1!u!\n"
13279 msgstr "現在のコード ページ: %1!u!\n"
13281 #: programs/chcp.com/chcp.rc:29
13282 msgid "Invalid code page\n"
13283 msgstr "コード ページが正しくありません\n"
13285 #: programs/chcp.com/chcp.rc:33
13286 msgid ""
13287 "CHCP [number]\n"
13288 "\n"
13289 "  Sets or displays the active console code page.\n"
13290 "\n"
13291 "  number   The console code page to activate.\n"
13292 "\n"
13293 "  Type CHCP without a number to display the active console code page.\n"
13294 "\n"
13295 msgstr ""
13296 "CHCP [数値]\n"
13297 "\n"
13298 "  現在のコンソール コード ページを設定または表示します。\n"
13299 "\n"
13300 "  数値    有効化するコンソール コード ページ\n"
13301 "\n"
13302 "  CHCP を数値なしで入力すると、現在のコンソール コード ページを表示します。\n"
13303 "\n"
13305 #: programs/clock/clock.rc:32
13306 msgid "Ana&log"
13307 msgstr "アナログ(&L)"
13309 #: programs/clock/clock.rc:33
13310 msgid "Digi&tal"
13311 msgstr "デジタル(&T)"
13313 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
13314 #: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63
13315 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
13316 msgid "&Font..."
13317 msgstr "フォント(&F)..."
13319 #: programs/clock/clock.rc:37
13320 msgid "&Without Titlebar"
13321 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
13323 #: programs/clock/clock.rc:39
13324 msgid "&Seconds"
13325 msgstr "秒(&S)"
13327 #: programs/clock/clock.rc:40
13328 msgid "&Date"
13329 msgstr "日付(&D)"
13331 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
13332 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
13333 msgid "&Always on Top"
13334 msgstr "常に手前に表示(&A)"
13336 #: programs/clock/clock.rc:45
13337 msgid "&About Clock"
13338 msgstr "バージョン情報(&A)"
13340 #: programs/clock/clock.rc:51
13341 msgid "Clock"
13342 msgstr "時計"
13344 #: programs/cmd/cmd.rc:40
13345 msgid ""
13346 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
13347 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
13348 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
13349 "procedure.\n"
13350 "\n"
13351 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
13352 "called procedure are inherited by the caller.\n"
13353 msgstr ""
13354 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
13355 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
13356 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシジャにパラメー\n"
13357 "ターを渡すことができます。\n"
13358 "\n"
13359 "呼び出されたプロシジャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
13360 "に引き継がれます。\n"
13362 #: programs/cmd/cmd.rc:44
13363 msgid ""
13364 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
13365 "default directory.\n"
13366 msgstr ""
13367 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
13368 "ます。\n"
13370 #: programs/cmd/cmd.rc:47
13371 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
13372 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
13374 #: programs/cmd/cmd.rc:50
13375 msgid "CLS clears the console screen.\n"
13376 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
13378 #: programs/cmd/cmd.rc:53
13379 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
13380 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
13382 #: programs/cmd/cmd.rc:56
13383 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
13384 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
13386 #: programs/cmd/cmd.rc:59
13387 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
13388 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
13390 #: programs/cmd/cmd.rc:62
13391 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
13392 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13394 #: programs/cmd/cmd.rc:65
13395 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
13396 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
13398 #: programs/cmd/cmd.rc:75
13399 msgid ""
13400 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
13401 "\n"
13402 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
13403 "the terminal device before they are executed.\n"
13404 "\n"
13405 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
13406 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
13407 "preceding it with an @ sign.\n"
13408 msgstr ""
13409 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
13410 "\n"
13411 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
13412 "表示するようにします。\n"
13413 "\n"
13414 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
13415 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
13417 #: programs/cmd/cmd.rc:78
13418 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
13419 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13421 #: programs/cmd/cmd.rc:85
13422 msgid ""
13423 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
13424 "\n"
13425 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
13426 "\n"
13427 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
13428 msgstr ""
13429 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
13430 "使用します。\n"
13431 "\n"
13432 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
13433 "\n"
13434 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
13436 #: programs/cmd/cmd.rc:97
13437 msgid ""
13438 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
13439 "file.\n"
13440 "\n"
13441 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
13442 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
13443 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
13444 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
13445 "terminates the batch file execution.\n"
13446 "\n"
13447 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
13448 msgstr ""
13449 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
13450 "\n"
13451 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
13452 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
13453 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
13454 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
13455 "\n"
13456 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
13458 #: programs/cmd/cmd.rc:101
13459 msgid ""
13460 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
13461 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
13462 msgstr ""
13463 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
13464 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
13466 #: programs/cmd/cmd.rc:111
13467 msgid ""
13468 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
13469 "\n"
13470 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
13471 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
13472 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
13473 "\n"
13474 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
13475 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
13476 msgstr ""
13477 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
13478 "\n"
13479 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
13480 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
13481 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
13482 "\n"
13483 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲われていなければ\n"
13484 "なりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
13486 #: programs/cmd/cmd.rc:118
13487 msgid ""
13488 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
13489 "\n"
13490 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
13491 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
13492 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
13493 msgstr ""
13494 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
13495 "\n"
13496 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
13497 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
13498 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
13500 #: programs/cmd/cmd.rc:121
13501 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
13502 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
13504 #: programs/cmd/cmd.rc:123
13505 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
13506 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
13508 #: programs/cmd/cmd.rc:131
13509 msgid ""
13510 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
13511 "\n"
13512 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
13513 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
13514 "\n"
13515 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
13516 msgstr ""
13517 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
13518 "ます。\n"
13519 "\n"
13520 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
13521 "ディレクトリも移動します。\n"
13522 "\n"
13523 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
13525 #: programs/cmd/cmd.rc:142
13526 msgid ""
13527 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
13528 "\n"
13529 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
13530 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
13531 "value.\n"
13532 "\n"
13533 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
13534 "variable, for example:\n"
13535 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13536 msgstr ""
13537 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
13538 "\n"
13539 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
13540 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
13541 "下さい。\n"
13542 "\n"
13543 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
13544 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13546 #: programs/cmd/cmd.rc:148
13547 msgid ""
13548 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
13549 "\n"
13550 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
13551 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
13552 msgstr ""
13553 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
13554 "\n"
13555 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
13556 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
13558 #: programs/cmd/cmd.rc:169
13559 msgid ""
13560 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
13561 "\n"
13562 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
13563 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
13564 "\n"
13565 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
13566 "\n"
13567 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
13568 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
13569 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
13570 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
13571 "\n"
13572 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
13573 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
13574 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
13575 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
13576 "\n"
13577 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
13578 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
13579 msgstr ""
13580 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
13581 "\n"
13582 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
13583 "に表示されます。\n"
13584 "\n"
13585 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
13586 "\n"
13587 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
13588 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
13589 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
13590 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
13591 "\n"
13592 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
13593 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
13594 "大なり (>) 記号です。\n"
13595 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
13596 "\n"
13597 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
13598 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
13600 #: programs/cmd/cmd.rc:173
13601 msgid ""
13602 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
13603 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
13604 msgstr ""
13605 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
13606 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
13608 #: programs/cmd/cmd.rc:176
13609 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
13610 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
13612 #: programs/cmd/cmd.rc:178
13613 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
13614 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
13616 #: programs/cmd/cmd.rc:181
13617 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
13618 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
13620 #: programs/cmd/cmd.rc:183
13621 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
13622 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
13624 #: programs/cmd/cmd.rc:229
13625 msgid ""
13626 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
13627 "\n"
13628 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
13629 "\n"
13630 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
13631 "\n"
13632 "SET <variable>=<value>\n"
13633 "\n"
13634 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
13635 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
13636 "\n"
13637 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
13638 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
13639 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
13640 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
13641 msgstr ""
13642 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
13643 "\n"
13644 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
13645 "\n"
13646 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
13647 "\n"
13648 "SET <環境変数名>=<値>\n"
13649 "\n"
13650 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
13651 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
13652 "ります。\n"
13653 "\n"
13654 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
13655 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
13656 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
13658 #: programs/cmd/cmd.rc:234
13659 msgid ""
13660 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
13661 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
13662 "called from the command line.\n"
13663 msgstr ""
13664 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
13665 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンドライン\n"
13666 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
13668 #: programs/cmd/cmd.rc:212
13669 msgid ""
13670 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
13671 "with that suffix.\n"
13672 "Usage:\n"
13673 "start [options] program_filename [...]\n"
13674 "start [options] document_filename\n"
13675 "\n"
13676 "Options:\n"
13677 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
13678 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
13679 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
13680 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
13681 "/min           Start the program minimized.\n"
13682 "/max           Start the program maximized.\n"
13683 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
13684 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
13685 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
13686 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
13687 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
13688 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
13689 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
13690 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
13691 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
13692 "exit code.\n"
13693 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
13694 "Explorer.\n"
13695 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
13696 "/?             Display this help and exit.\n"
13697 msgstr ""
13698 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
13699 "を開きます。\n"
13700 "使い方:\n"
13701 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
13702 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
13703 "\n"
13704 "オプション:\n"
13705 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
13706 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
13707 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
13708 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
13709 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
13710 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
13711 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
13712 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
13713 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
13714 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
13715 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
13716 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
13717 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
13718 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
13719 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
13720 "ます。\n"
13721 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
13722 "ルを開始します。\n"
13723 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
13724 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
13726 #: programs/cmd/cmd.rc:237
13727 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
13728 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
13730 #: programs/cmd/cmd.rc:240
13731 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
13732 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
13734 #: programs/cmd/cmd.rc:244
13735 msgid ""
13736 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
13737 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
13738 msgstr ""
13739 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
13740 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
13741 "されません。\n"
13743 #: programs/cmd/cmd.rc:253
13744 msgid ""
13745 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
13746 "\n"
13747 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
13748 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
13749 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
13750 "\n"
13751 "The verify flag has no function in Wine.\n"
13752 msgstr ""
13753 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
13754 "\n"
13755 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
13756 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
13757 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
13758 "\n"
13759 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
13761 #: programs/cmd/cmd.rc:256
13762 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
13763 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
13765 #: programs/cmd/cmd.rc:259
13766 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
13767 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
13769 #: programs/cmd/cmd.rc:263
13770 msgid ""
13771 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
13772 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
13773 msgstr ""
13774 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
13775 "の局所化を終了します。\n"
13777 #: programs/cmd/cmd.rc:271
13778 msgid ""
13779 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
13780 "\n"
13781 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
13782 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
13783 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
13784 "settings are restored.\n"
13785 msgstr ""
13786 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
13787 "\n"
13788 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
13789 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
13790 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
13792 #: programs/cmd/cmd.rc:275
13793 msgid ""
13794 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
13795 "changes the current directory to the supplied one.\n"
13796 msgstr ""
13797 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
13798 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
13800 #: programs/cmd/cmd.rc:278
13801 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
13802 msgstr ""
13803 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
13804 "ます。\n"
13806 #: programs/cmd/cmd.rc:288
13807 msgid ""
13808 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
13809 "\n"
13810 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
13811 "\n"
13812 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
13813 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
13814 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
13815 "association, if any.\n"
13816 msgstr ""
13817 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
13818 "\n"
13819 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
13820 "\n"
13821 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
13822 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
13823 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
13824 "す。\n"
13826 #: programs/cmd/cmd.rc:300
13827 msgid ""
13828 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
13829 "\n"
13830 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
13831 "\n"
13832 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
13833 "currently defined.\n"
13834 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
13835 "if any.\n"
13836 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
13837 "associated to the specified file type.\n"
13838 msgstr ""
13839 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
13840 "ます。\n"
13841 "\n"
13842 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
13843 "\n"
13844 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
13845 "イル タイプを表示します。\n"
13846 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
13847 "があれば表示します。\n"
13848 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
13849 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
13851 #: programs/cmd/cmd.rc:303
13852 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
13853 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
13855 #: programs/cmd/cmd.rc:308
13856 msgid ""
13857 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
13858 "from a selectable list.\n"
13859 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
13860 msgstr ""
13861 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
13862 "まで待機します。\n"
13863 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
13865 #: programs/cmd/cmd.rc:324
13866 msgid ""
13867 "Create a symbolic link.\n"
13868 "\n"
13869 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
13870 "\n"
13871 "Options:\n"
13872 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
13873 "/h             Create a hard link.\n"
13874 "/j             Create a directory junction.\n"
13875 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
13876 "target is the path that link_name points to.\n"
13877 msgstr ""
13878 "シンボリック リンクを作成します。\n"
13879 "\n"
13880 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
13881 "\n"
13882 "オプション:\n"
13883 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
13884 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
13885 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
13886 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
13887 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
13889 #: programs/cmd/cmd.rc:312
13890 msgid ""
13891 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
13892 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
13893 msgstr ""
13894 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
13895 "ります。\n"
13897 #: programs/cmd/cmd.rc:364
13898 msgid ""
13899 "CMD built-in commands are:\n"
13900 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
13901 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
13902 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
13903 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
13904 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
13905 "CLS\t\tClear the console screen\n"
13906 "COPY\t\tCopy file\n"
13907 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
13908 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
13909 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
13910 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
13911 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
13912 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
13913 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
13914 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
13915 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
13916 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
13917 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
13918 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
13919 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
13920 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
13921 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
13922 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
13923 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
13924 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
13925 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
13926 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
13927 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
13928 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
13929 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
13930 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
13931 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
13932 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
13933 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
13934 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
13935 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
13936 "\n"
13937 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
13938 msgstr ""
13939 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
13940 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
13941 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
13942 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
13943 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
13944 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
13945 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
13946 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
13947 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
13948 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
13949 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
13950 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
13951 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
13952 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
13953 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
13954 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
13955 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
13956 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
13957 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
13958 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
13959 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
13960 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
13961 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
13962 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
13963 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
13964 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
13965 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
13966 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
13967 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
13968 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
13969 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
13970 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
13971 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
13972 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
13973 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
13974 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
13975 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
13976 "\n"
13977 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
13978 "さい。\n"
13980 #: programs/cmd/cmd.rc:365
13981 msgid "Are you sure?"
13982 msgstr "よろしいですか?"
13984 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
13985 msgctxt "Yes key"
13986 msgid "Y"
13987 msgstr "Y"
13989 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
13990 msgctxt "No key"
13991 msgid "N"
13992 msgstr "N"
13994 #: programs/cmd/cmd.rc:368
13995 msgid "File association missing for extension %1\n"
13996 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
13998 #: programs/cmd/cmd.rc:369
13999 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
14000 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
14002 #: programs/cmd/cmd.rc:370
14003 msgid "Overwrite %1?"
14004 msgstr "上書き %1?"
14006 #: programs/cmd/cmd.rc:371
14007 msgid "More..."
14008 msgstr "続く..."
14010 #: programs/cmd/cmd.rc:372
14011 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
14012 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
14014 #: programs/cmd/cmd.rc:374
14015 msgid "Argument missing\n"
14016 msgstr "引数がありません\n"
14018 #: programs/cmd/cmd.rc:375
14019 msgid "Syntax error\n"
14020 msgstr "構文エラー\n"
14022 #: programs/cmd/cmd.rc:377
14023 msgid "No help available for %1\n"
14024 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
14026 #: programs/cmd/cmd.rc:378
14027 msgid "Target to GOTO not found\n"
14028 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
14030 #: programs/cmd/cmd.rc:379
14031 msgid "Current Date is %1\n"
14032 msgstr "現在の日付は %1\n"
14034 #: programs/cmd/cmd.rc:380
14035 msgid "Current Time is %1\n"
14036 msgstr "現在の時刻は %1\n"
14038 #: programs/cmd/cmd.rc:381
14039 msgid "Enter new date: "
14040 msgstr "新しい日付を入力してください: "
14042 #: programs/cmd/cmd.rc:382
14043 msgid "Enter new time: "
14044 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
14046 #: programs/cmd/cmd.rc:383
14047 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
14048 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
14050 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
14051 msgid "Failed to open '%1'\n"
14052 msgstr "'%1' を開けません\n"
14054 #: programs/cmd/cmd.rc:385
14055 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
14056 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
14058 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
14059 msgctxt "All key"
14060 msgid "A"
14061 msgstr "A"
14063 #: programs/cmd/cmd.rc:387
14064 msgid "Delete %1?"
14065 msgstr "削除 %1?"
14067 #: programs/cmd/cmd.rc:388
14068 msgid "Echo is %1\n"
14069 msgstr "Echo は %1\n"
14071 #: programs/cmd/cmd.rc:389
14072 msgid "Verify is %1\n"
14073 msgstr "Verify は %1\n"
14075 #: programs/cmd/cmd.rc:390
14076 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
14077 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
14079 #: programs/cmd/cmd.rc:391
14080 msgid "Parameter error\n"
14081 msgstr "パラメーター エラー\n"
14083 #: programs/cmd/cmd.rc:392
14084 msgid ""
14085 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
14086 "\n"
14087 msgstr ""
14088 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
14089 "\n"
14091 #: programs/cmd/cmd.rc:393
14092 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
14093 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
14095 #: programs/cmd/cmd.rc:394
14096 msgid "PATH not found\n"
14097 msgstr "PATH が見つかりません\n"
14099 #: programs/cmd/cmd.rc:395
14100 msgid "Press any key to continue... "
14101 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
14103 #: programs/cmd/cmd.rc:396
14104 msgid "Wine Command Prompt"
14105 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
14107 #: programs/cmd/cmd.rc:397
14108 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
14109 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
14111 #: programs/cmd/cmd.rc:398
14112 msgid "More? "
14113 msgstr "続行? "
14115 #: programs/cmd/cmd.rc:399
14116 msgid "The input line is too long.\n"
14117 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
14119 #: programs/cmd/cmd.rc:400
14120 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
14121 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
14123 #: programs/cmd/cmd.rc:401
14124 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
14125 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
14127 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
14128 msgid " (Yes|No)"
14129 msgstr " (Yes|No)"
14131 #: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
14132 msgid " (Yes|No|All)"
14133 msgstr " (Yes|No|All)"
14135 #: programs/cmd/cmd.rc:404
14136 msgid ""
14137 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
14138 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
14140 #: programs/cmd/cmd.rc:405
14141 msgid "Division by zero error.\n"
14142 msgstr "0 による除算エラー。\n"
14144 #: programs/cmd/cmd.rc:406
14145 msgid "Expected an operand.\n"
14146 msgstr "被演算子がありません。\n"
14148 #: programs/cmd/cmd.rc:407
14149 msgid "Expected an operator.\n"
14150 msgstr "演算子がありません。\n"
14152 #: programs/cmd/cmd.rc:408
14153 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
14154 msgstr "括弧が対応していません。\n"
14156 #: programs/cmd/cmd.rc:409
14157 msgid ""
14158 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
14159 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
14160 msgstr ""
14161 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
14162 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
14164 #: programs/conhost/conhost.rc:54
14165 msgid "Cursor size"
14166 msgstr "カーソルの大きさ"
14168 #: programs/conhost/conhost.rc:55
14169 msgid "&Small"
14170 msgstr "小(&S)"
14172 #: programs/conhost/conhost.rc:56
14173 msgid "&Medium"
14174 msgstr "中(&M)"
14176 #: programs/conhost/conhost.rc:57
14177 msgid "&Large"
14178 msgstr "大(&L)"
14180 #: programs/conhost/conhost.rc:59
14181 msgid "Command history"
14182 msgstr "コマンド履歴"
14184 #: programs/conhost/conhost.rc:60
14185 msgid "&Buffer size:"
14186 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
14188 #: programs/conhost/conhost.rc:63
14189 msgid "&Remove duplicates"
14190 msgstr "重複を削除(&R)"
14192 #: programs/conhost/conhost.rc:65
14193 msgid "Popup menu"
14194 msgstr "ポップアップ メニュー"
14196 #: programs/conhost/conhost.rc:66
14197 msgid "&Control"
14198 msgstr "コントロール(&C)"
14200 #: programs/conhost/conhost.rc:67
14201 msgid "S&hift"
14202 msgstr "シフト(&H)"
14204 #: programs/conhost/conhost.rc:69
14205 msgid "Console"
14206 msgstr "コンソール"
14208 #: programs/conhost/conhost.rc:70
14209 msgid "&Quick Edit mode"
14210 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14212 #: programs/conhost/conhost.rc:71
14213 msgid "&Insert mode"
14214 msgstr "挿入モード(&I)"
14216 #: programs/conhost/conhost.rc:79
14217 msgid "&Font"
14218 msgstr "フォント(&F)"
14220 #: programs/conhost/conhost.rc:81
14221 msgid "&Color"
14222 msgstr "色(&C)"
14224 #: programs/conhost/conhost.rc:92
14225 msgid "Configuration"
14226 msgstr "設定"
14228 #: programs/conhost/conhost.rc:95
14229 msgid "Buffer zone"
14230 msgstr "バッファー域"
14232 #: programs/conhost/conhost.rc:96
14233 msgid "&Width:"
14234 msgstr "幅(&W):"
14236 #: programs/conhost/conhost.rc:99
14237 msgid "&Height:"
14238 msgstr "高さ(&H):"
14240 #: programs/conhost/conhost.rc:103
14241 msgid "Window size"
14242 msgstr "ウィンドウ サイズ"
14244 #: programs/conhost/conhost.rc:104
14245 msgid "W&idth:"
14246 msgstr "幅(&I):"
14248 #: programs/conhost/conhost.rc:107
14249 msgid "H&eight:"
14250 msgstr "高さ(&E):"
14252 #: programs/conhost/conhost.rc:111
14253 msgid "End of program"
14254 msgstr "プログラムの終了時"
14256 #: programs/conhost/conhost.rc:112
14257 msgid "&Close console"
14258 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14260 #: programs/conhost/conhost.rc:114
14261 msgid "Edition"
14262 msgstr "編集方式"
14264 #: programs/conhost/conhost.rc:120
14265 msgid "Console parameters"
14266 msgstr "コンソール パラメーター"
14268 #: programs/conhost/conhost.rc:123
14269 msgid "Retain these settings for later sessions"
14270 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
14272 #: programs/conhost/conhost.rc:124
14273 msgid "Modify only current session"
14274 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
14276 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
14277 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
14278 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
14279 msgid "&Edit"
14280 msgstr "編集(&E)"
14282 #: programs/conhost/conhost.rc:33
14283 msgid "Set &Defaults"
14284 msgstr "既定(&D)"
14286 #: programs/conhost/conhost.rc:35
14287 msgid "&Mark"
14288 msgstr "範囲選択(&M)"
14290 #: programs/conhost/conhost.rc:38
14291 msgid "&Select all"
14292 msgstr "すべて選択(&S)"
14294 #: programs/conhost/conhost.rc:39
14295 msgid "Sc&roll"
14296 msgstr "スクロール(&R)"
14298 #: programs/conhost/conhost.rc:40
14299 msgid "S&earch"
14300 msgstr "検索(&E)"
14302 #: programs/conhost/conhost.rc:43
14303 msgid "Setup - Default settings"
14304 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14306 #: programs/conhost/conhost.rc:44
14307 msgid "Setup - Current settings"
14308 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14310 #: programs/conhost/conhost.rc:45
14311 msgid "Configuration error"
14312 msgstr "構成エラー"
14314 #: programs/conhost/conhost.rc:46
14315 msgid ""
14316 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14317 "the window."
14318 msgstr "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にしてください。"
14320 #: programs/conhost/conhost.rc:41
14321 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14322 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14324 #: programs/conhost/conhost.rc:42
14325 msgid "This is a test"
14326 msgstr "これはテストです"
14328 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
14329 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
14330 msgstr "DirectX 診断ツール"
14332 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
14333 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
14334 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
14336 #: programs/explorer/explorer.rc:32
14337 msgid "Wine Explorer"
14338 msgstr "Wine エクスプローラー"
14340 #: programs/explorer/explorer.rc:34
14341 msgid "Start"
14342 msgstr "スタート"
14344 #: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
14345 msgid "&Run..."
14346 msgstr "実行(&R)..."
14348 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
14349 msgid ""
14350 "- Supported Commands -\n"
14351 "\n"
14352 "hardlink      hardlink management\n"
14353 msgstr ""
14354 "- サポートしているコマンド -\n"
14355 "\n"
14356 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
14358 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
14359 msgid ""
14360 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
14361 "\n"
14362 "create        create a hardlink\n"
14363 msgstr ""
14364 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
14365 "\n"
14366 "create        ハードリンクを作成する\n"
14368 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
14369 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
14370 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
14372 #: programs/hostname/hostname.rc:30
14373 msgid "Usage: hostname\n"
14374 msgstr "使い方: hostname\n"
14376 #: programs/hostname/hostname.rc:31
14377 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14378 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
14380 #: programs/hostname/hostname.rc:32
14381 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
14382 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
14384 #: programs/hostname/hostname.rc:33
14385 msgid ""
14386 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
14387 "utility.\n"
14388 msgstr ""
14389 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
14391 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
14392 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14393 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14395 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
14396 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
14397 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
14399 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
14400 msgid "%1 adapter %2\n"
14401 msgstr "%1 アダプター %2\n"
14403 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
14404 msgid "Ethernet"
14405 msgstr "イーサネット"
14407 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
14408 msgid "Connection-specific DNS suffix"
14409 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
14411 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
14412 msgid "IPv4 address"
14413 msgstr "IPv4 アドレス"
14415 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
14416 msgid "Hostname"
14417 msgstr "ホスト名"
14419 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
14420 msgid "Node type"
14421 msgstr "ノード タイプ"
14423 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
14424 msgid "Broadcast"
14425 msgstr "ブロードキャスト"
14427 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
14428 msgid "Peer-to-peer"
14429 msgstr "ピアツーピア"
14431 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
14432 msgid "Mixed"
14433 msgstr "混合"
14435 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
14436 msgid "Hybrid"
14437 msgstr "ハイブリッド"
14439 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
14440 msgid "IP routing enabled"
14441 msgstr "IP ルーティング有効"
14443 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
14444 msgid "Physical address"
14445 msgstr "物理アドレス"
14447 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
14448 msgid "DHCP enabled"
14449 msgstr "DHCP 有効"
14451 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
14452 msgid "Default gateway"
14453 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
14455 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
14456 msgid "IPv6 address"
14457 msgstr "IPv6 アドレス"
14459 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
14460 msgid "Primary DNS suffix"
14461 msgstr "プライマリ DNS サフィックス"
14463 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
14464 msgid "System Information"
14465 msgstr "システム情報"
14467 #: programs/net/net.rc:30
14468 msgid ""
14469 "The syntax of this command is:\n"
14470 "\n"
14471 "NET command [arguments]\n"
14472 "    -or-\n"
14473 "NET command /HELP\n"
14474 "\n"
14475 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
14476 msgstr ""
14477 "このコマンドの構文:\n"
14478 "\n"
14479 "NET コマンド [引数]\n"
14480 "    -または-\n"
14481 "NET コマンド /HELP\n"
14482 "\n"
14483 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
14485 #: programs/net/net.rc:31
14486 msgid ""
14487 "The syntax of this command is:\n"
14488 "\n"
14489 "NET START [service]\n"
14490 "\n"
14491 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
14492 "'service' is the name of the service to start.\n"
14493 msgstr ""
14494 "このコマンドの構文:\n"
14495 "\n"
14496 "NET START [サービス]\n"
14497 "\n"
14498 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
14499 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
14501 #: programs/net/net.rc:32
14502 msgid ""
14503 "The syntax of this command is:\n"
14504 "\n"
14505 "NET STOP service\n"
14506 "\n"
14507 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
14508 msgstr ""
14509 "このコマンドの構文:\n"
14510 "\n"
14511 "NET STOP サービス\n"
14512 "\n"
14513 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
14515 #: programs/net/net.rc:33
14516 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
14517 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
14519 #: programs/net/net.rc:34
14520 msgid "Could not stop service %1\n"
14521 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
14523 #: programs/net/net.rc:35
14524 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
14525 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
14527 #: programs/net/net.rc:36
14528 msgid "Could not get handle to service.\n"
14529 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
14531 #: programs/net/net.rc:37
14532 msgid "The %1 service is starting.\n"
14533 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
14535 #: programs/net/net.rc:38
14536 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
14537 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
14539 #: programs/net/net.rc:39
14540 msgid "The %1 service failed to start.\n"
14541 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
14543 #: programs/net/net.rc:40
14544 msgid "The %1 service is stopping.\n"
14545 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
14547 #: programs/net/net.rc:41
14548 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
14549 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
14551 #: programs/net/net.rc:42
14552 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
14553 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
14555 #: programs/net/net.rc:44
14556 msgid "There are no entries in the list.\n"
14557 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
14559 #: programs/net/net.rc:45
14560 msgid ""
14561 "\n"
14562 "Status  Local   Remote\n"
14563 "---------------------------------------------------------------\n"
14564 msgstr ""
14565 "\n"
14566 "状態    ローカル リモート\n"
14567 "---------------------------------------------------------------\n"
14569 #: programs/net/net.rc:46
14570 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
14571 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
14573 #: programs/net/net.rc:48
14574 msgid "Paused"
14575 msgstr "中断"
14577 #: programs/net/net.rc:49
14578 msgid "Disconnected"
14579 msgstr "切断"
14581 #: programs/net/net.rc:50
14582 msgid "A network error occurred"
14583 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
14585 #: programs/net/net.rc:51
14586 msgid "Connection is being made"
14587 msgstr "接続を確立中です"
14589 #: programs/net/net.rc:52
14590 msgid "Reconnecting"
14591 msgstr "再接続中です"
14593 #: programs/net/net.rc:43
14594 msgid "The following services are running:\n"
14595 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
14597 #: programs/netstat/netstat.rc:30
14598 msgid "Active Connections"
14599 msgstr "アクティブな接続"
14601 #: programs/netstat/netstat.rc:31
14602 msgid "Proto"
14603 msgstr "合意"
14605 #: programs/netstat/netstat.rc:32
14606 msgid "Local Address"
14607 msgstr "内部アドレス"
14609 #: programs/netstat/netstat.rc:33
14610 msgid "Foreign Address"
14611 msgstr "外部アドレス"
14613 #: programs/netstat/netstat.rc:34
14614 msgid "State"
14615 msgstr "状態"
14617 #: programs/netstat/netstat.rc:35
14618 msgid "Interface Statistics"
14619 msgstr "インターフェースの統計"
14621 #: programs/netstat/netstat.rc:36
14622 msgid "Sent"
14623 msgstr "送信"
14625 #: programs/netstat/netstat.rc:37
14626 msgid "Received"
14627 msgstr "受信"
14629 #: programs/netstat/netstat.rc:38
14630 msgid "Bytes"
14631 msgstr "バイト"
14633 #: programs/netstat/netstat.rc:39
14634 msgid "Unicast packets"
14635 msgstr "ユニキャスト パケット"
14637 #: programs/netstat/netstat.rc:40
14638 msgid "Non-unicast packets"
14639 msgstr "非ユニキャスト パケット"
14641 #: programs/netstat/netstat.rc:41
14642 msgid "Discards"
14643 msgstr "破棄"
14645 #: programs/netstat/netstat.rc:42
14646 msgid "Errors"
14647 msgstr "エラー"
14649 #: programs/netstat/netstat.rc:43
14650 msgid "Unknown protocols"
14651 msgstr "不明なプロトコル"
14653 #: programs/netstat/netstat.rc:44
14654 msgid "TCP Statistics for IPv4"
14655 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
14657 #: programs/netstat/netstat.rc:45
14658 msgid "Active Opens"
14659 msgstr "能動的な開始"
14661 #: programs/netstat/netstat.rc:46
14662 msgid "Passive Opens"
14663 msgstr "受動的な開始"
14665 #: programs/netstat/netstat.rc:47
14666 msgid "Failed Connection Attempts"
14667 msgstr "失敗した接続の試行"
14669 #: programs/netstat/netstat.rc:48
14670 msgid "Reset Connections"
14671 msgstr "リセットされた接続"
14673 #: programs/netstat/netstat.rc:49
14674 msgid "Current Connections"
14675 msgstr "現在の接続"
14677 #: programs/netstat/netstat.rc:50
14678 msgid "Segments Received"
14679 msgstr "受信セグメント"
14681 #: programs/netstat/netstat.rc:51
14682 msgid "Segments Sent"
14683 msgstr "送信セグメント"
14685 #: programs/netstat/netstat.rc:52
14686 msgid "Segments Retransmitted"
14687 msgstr "再送信セグメント"
14689 #: programs/netstat/netstat.rc:53
14690 msgid "UDP Statistics for IPv4"
14691 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
14693 #: programs/netstat/netstat.rc:54
14694 msgid "Datagrams Received"
14695 msgstr "受信データグラム"
14697 #: programs/netstat/netstat.rc:55
14698 msgid "No Ports"
14699 msgstr "ポートなし"
14701 #: programs/netstat/netstat.rc:56
14702 msgid "Receive Errors"
14703 msgstr "受信エラー"
14705 #: programs/netstat/netstat.rc:57
14706 msgid "Datagrams Sent"
14707 msgstr "送信データグラム"
14709 #: programs/notepad/notepad.rc:30
14710 msgid "&New\tCtrl+N"
14711 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
14713 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
14714 msgid "&Open...\tCtrl+O"
14715 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
14717 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
14718 msgid "&Save\tCtrl+S"
14719 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
14721 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
14722 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
14723 msgid "&Print...\tCtrl+P"
14724 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
14726 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
14727 msgid "Page Se&tup..."
14728 msgstr "ページ設定(&T)..."
14730 #: programs/notepad/notepad.rc:37
14731 msgid "P&rinter Setup..."
14732 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
14734 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
14735 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
14736 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
14738 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
14739 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
14740 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
14742 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
14743 msgid "&Copy\tCtrl+C"
14744 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
14746 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
14747 msgid "&Paste\tCtrl+V"
14748 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
14750 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
14751 #: programs/regedit/regedit.rc:56 programs/regedit/regedit.rc:109
14752 #: programs/regedit/regedit.rc:136 programs/winefile/winefile.rc:32
14753 msgid "&Delete\tDel"
14754 msgstr "削除(&D)\tDel"
14756 #: programs/notepad/notepad.rc:49
14757 msgid "Select &all\tCtrl+A"
14758 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
14760 #: programs/notepad/notepad.rc:50
14761 msgid "&Time/Date\tF5"
14762 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
14764 #: programs/notepad/notepad.rc:52
14765 msgid "&Wrap long lines"
14766 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
14768 #: programs/notepad/notepad.rc:56
14769 msgid "&Search...\tCtrl+F"
14770 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
14772 #: programs/notepad/notepad.rc:57
14773 msgid "&Search next\tF3"
14774 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
14776 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
14777 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
14778 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
14780 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/progman/progman.rc:56
14781 #: programs/regedit/regedit.rc:79 programs/winefile/winefile.rc:83
14782 msgid "&Contents\tF1"
14783 msgstr "目次(&C)\tF1"
14785 #: programs/notepad/notepad.rc:62
14786 msgid "&About Notepad"
14787 msgstr "バージョン情報(&A)"
14789 #: programs/notepad/notepad.rc:100
14790 msgid "Page Setup"
14791 msgstr "ページ設定"
14793 #: programs/notepad/notepad.rc:102
14794 msgid "&Header:"
14795 msgstr "ヘッダー(&H):"
14797 #: programs/notepad/notepad.rc:104
14798 msgid "&Footer:"
14799 msgstr "フッター(&F):"
14801 #: programs/notepad/notepad.rc:107
14802 msgid "Margins (millimeters)"
14803 msgstr "マージン(mm)"
14805 #: programs/notepad/notepad.rc:108
14806 msgid "&Left:"
14807 msgstr "左(&L):"
14809 #: programs/notepad/notepad.rc:110
14810 msgid "&Top:"
14811 msgstr "上(&T):"
14813 #: programs/notepad/notepad.rc:126
14814 msgid "Encoding:"
14815 msgstr "文字コード:"
14817 #: programs/notepad/notepad.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:289
14818 msgctxt "accelerator Select All"
14819 msgid "A"
14820 msgstr "A"
14822 #: programs/notepad/notepad.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:291
14823 msgctxt "accelerator Copy"
14824 msgid "C"
14825 msgstr "C"
14827 #: programs/notepad/notepad.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:372
14828 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
14829 msgctxt "accelerator Find"
14830 msgid "F"
14831 msgstr "F"
14833 #: programs/notepad/notepad.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:288
14834 msgctxt "accelerator Replace"
14835 msgid "H"
14836 msgstr "H"
14838 #: programs/notepad/notepad.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:297
14839 msgctxt "accelerator New"
14840 msgid "N"
14841 msgstr "N"
14843 #: programs/notepad/notepad.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:298
14844 msgctxt "accelerator Open"
14845 msgid "O"
14846 msgstr "O"
14848 #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/regedit/regedit.rc:373
14849 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
14850 msgctxt "accelerator Print"
14851 msgid "P"
14852 msgstr "P"
14854 #: programs/notepad/notepad.rc:139 programs/wordpad/wordpad.rc:299
14855 msgctxt "accelerator Save"
14856 msgid "S"
14857 msgstr "S"
14859 #: programs/notepad/notepad.rc:140
14860 msgctxt "accelerator Paste"
14861 msgid "V"
14862 msgstr "V"
14864 #: programs/notepad/notepad.rc:141 programs/wordpad/wordpad.rc:290
14865 msgctxt "accelerator Cut"
14866 msgid "X"
14867 msgstr "X"
14869 #: programs/notepad/notepad.rc:142 programs/wordpad/wordpad.rc:292
14870 msgctxt "accelerator Undo"
14871 msgid "Z"
14872 msgstr "Z"
14874 #: programs/notepad/notepad.rc:69
14875 msgid "Page &p"
14876 msgstr "&p ページ"
14878 #: programs/notepad/notepad.rc:71
14879 msgid "Notepad"
14880 msgstr "メモ帳"
14882 #: programs/notepad/notepad.rc:72 programs/progman/progman.rc:64
14883 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
14884 msgid "ERROR"
14885 msgstr "エラー"
14887 #: programs/notepad/notepad.rc:74
14888 msgid "Untitled"
14889 msgstr "(無題)"
14891 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/winedbg/winedbg.rc:42
14892 msgid "Text files (*.txt)"
14893 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
14895 #: programs/notepad/notepad.rc:80
14896 msgid ""
14897 "File '%s' does not exist.\n"
14898 "\n"
14899 "Do you want to create a new file?"
14900 msgstr ""
14901 "ファイル '%s' は存在しません\n"
14902 "\n"
14903 "新しいファイルを作成しますか?"
14905 #: programs/notepad/notepad.rc:82
14906 msgid ""
14907 "File '%s' has been modified.\n"
14908 "\n"
14909 "Would you like to save the changes?"
14910 msgstr ""
14911 "ファイル '%s' は変更されています\n"
14912 "\n"
14913 "変更を保存しますか?"
14915 #: programs/notepad/notepad.rc:83
14916 msgid "'%s' could not be found."
14917 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
14919 #: programs/notepad/notepad.rc:85
14920 msgid "Unicode (UTF-16)"
14921 msgstr "Unicode (UTF-16)"
14923 #: programs/notepad/notepad.rc:86
14924 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
14925 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
14927 #: programs/notepad/notepad.rc:87
14928 msgid "Unicode (UTF-8)"
14929 msgstr "Unicode (UTF-8)"
14931 #: programs/notepad/notepad.rc:94
14932 msgid ""
14933 "%1\n"
14934 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
14935 "you save this file in the %2 encoding.\n"
14936 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
14937 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
14938 "Continue?"
14939 msgstr ""
14940 "%1\n"
14941 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
14942 "ます。\n"
14943 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
14944 "ら\n"
14945 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
14946 "続行しますか?"
14948 #: programs/oleview/oleview.rc:32
14949 msgid "&Bind to file..."
14950 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
14952 #: programs/oleview/oleview.rc:33
14953 msgid "&View TypeLib..."
14954 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
14956 #: programs/oleview/oleview.rc:35
14957 msgid "&System Configuration"
14958 msgstr "システム設定(&S)"
14960 #: programs/oleview/oleview.rc:36
14961 msgid "&Run the Registry Editor"
14962 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
14964 #: programs/oleview/oleview.rc:42
14965 msgid "&CoCreateInstance Flag"
14966 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
14968 #: programs/oleview/oleview.rc:44
14969 msgid "&In-process server"
14970 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
14972 #: programs/oleview/oleview.rc:45
14973 msgid "In-process &handler"
14974 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
14976 #: programs/oleview/oleview.rc:46
14977 msgid "&Local server"
14978 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
14980 #: programs/oleview/oleview.rc:47
14981 msgid "&Remote server"
14982 msgstr "リモート サーバー(&R)"
14984 #: programs/oleview/oleview.rc:50
14985 msgid "View &Type information"
14986 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
14988 #: programs/oleview/oleview.rc:52
14989 msgid "Create &Instance"
14990 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
14992 #: programs/oleview/oleview.rc:53
14993 msgid "Create Instance &On..."
14994 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
14996 #: programs/oleview/oleview.rc:54
14997 msgid "&Release Instance"
14998 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
15000 #: programs/oleview/oleview.rc:56
15001 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
15002 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
15004 #: programs/oleview/oleview.rc:57
15005 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
15006 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
15008 #: programs/oleview/oleview.rc:63
15009 msgid "&Expert mode"
15010 msgstr "上級モード(&E)"
15012 #: programs/oleview/oleview.rc:65
15013 msgid "&Hidden component categories"
15014 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
15016 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
15017 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
15018 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
15019 msgid "&Toolbar"
15020 msgstr "ツール バー(&T)"
15022 #: programs/oleview/oleview.rc:68 programs/oleview/oleview.rc:90
15023 #: programs/winefile/winefile.rc:67 programs/wordpad/wordpad.rc:74
15024 #: programs/wordpad/wordpad.rc:275
15025 msgid "&Status Bar"
15026 msgstr "ステータス バー(&S)"
15028 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:70
15029 #: programs/winefile/winefile.rc:79
15030 msgid "&Refresh\tF5"
15031 msgstr "更新(&R)\tF5"
15033 #: programs/oleview/oleview.rc:74
15034 msgid "&About OleView"
15035 msgstr "バージョン情報(&A)"
15037 #: programs/oleview/oleview.rc:82
15038 msgid "&Save as..."
15039 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
15041 #: programs/oleview/oleview.rc:87
15042 msgid "&Group by type kind"
15043 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
15045 #: programs/oleview/oleview.rc:156
15046 msgid "Connect to another machine"
15047 msgstr "他のマシンに接続"
15049 #: programs/oleview/oleview.rc:159
15050 msgid "&Machine name:"
15051 msgstr "マシン名(&M):"
15053 #: programs/oleview/oleview.rc:167
15054 msgid "System Configuration"
15055 msgstr "システム設定"
15057 #: programs/oleview/oleview.rc:170
15058 msgid "System Settings"
15059 msgstr "システム設定"
15061 #: programs/oleview/oleview.rc:171
15062 msgid "&Enable Distributed COM"
15063 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
15065 #: programs/oleview/oleview.rc:172
15066 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
15067 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
15069 #: programs/oleview/oleview.rc:173
15070 msgid ""
15071 "These settings change only registry values.\n"
15072 "They have no effect on Wine performance."
15073 msgstr ""
15074 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
15075 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
15077 #: programs/oleview/oleview.rc:180
15078 msgid "Default Interface Viewer"
15079 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
15081 #: programs/oleview/oleview.rc:183
15082 msgid "Interface"
15083 msgstr "インターフェース"
15085 #: programs/oleview/oleview.rc:185
15086 msgid "IID:"
15087 msgstr "IID:"
15089 #: programs/oleview/oleview.rc:188
15090 msgid "&View Type Info"
15091 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
15093 #: programs/oleview/oleview.rc:193
15094 msgid "IPersist Interface Viewer"
15095 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
15097 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
15098 msgid "Class Name:"
15099 msgstr "クラス名:"
15101 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
15102 msgid "CLSID:"
15103 msgstr "CLSID:"
15105 #: programs/oleview/oleview.rc:205
15106 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
15107 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
15109 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
15110 msgid "OleView"
15111 msgstr "OleView"
15113 #: programs/oleview/oleview.rc:100
15114 msgid "ITypeLib viewer"
15115 msgstr "ITypeLib ビューアー"
15117 #: programs/oleview/oleview.rc:99
15118 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
15119 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
15121 #: programs/oleview/oleview.rc:102
15122 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15123 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15125 #: programs/oleview/oleview.rc:105
15126 msgid "Bind to file via a File Moniker"
15127 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
15129 #: programs/oleview/oleview.rc:106
15130 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
15131 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
15133 #: programs/oleview/oleview.rc:107
15134 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
15135 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
15137 #: programs/oleview/oleview.rc:108
15138 msgid "Run the Wine registry editor"
15139 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
15141 #: programs/oleview/oleview.rc:109
15142 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
15143 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
15145 #: programs/oleview/oleview.rc:110
15146 msgid "Create an instance of the selected object"
15147 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15149 #: programs/oleview/oleview.rc:111
15150 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
15151 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15153 #: programs/oleview/oleview.rc:112
15154 msgid "Release the currently selected object instance"
15155 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
15157 #: programs/oleview/oleview.rc:113
15158 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
15159 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
15161 #: programs/oleview/oleview.rc:114
15162 msgid "Display the viewer for the selected item"
15163 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
15165 #: programs/oleview/oleview.rc:119
15166 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
15167 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
15169 #: programs/oleview/oleview.rc:120
15170 msgid ""
15171 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
15172 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
15174 #: programs/oleview/oleview.rc:121
15175 msgid "Show or hide the toolbar"
15176 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
15178 #: programs/oleview/oleview.rc:122
15179 msgid "Show or hide the status bar"
15180 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
15182 #: programs/oleview/oleview.rc:123
15183 msgid "Refresh all lists"
15184 msgstr "すべてのリストを更新します"
15186 #: programs/oleview/oleview.rc:124
15187 msgid "Display program information, version number and copyright"
15188 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
15190 #: programs/oleview/oleview.rc:115
15191 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
15192 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバーに問い合せます"
15194 #: programs/oleview/oleview.rc:116
15195 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
15196 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラーに問い合せます"
15198 #: programs/oleview/oleview.rc:117
15199 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
15200 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
15202 #: programs/oleview/oleview.rc:118
15203 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
15204 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
15206 #: programs/oleview/oleview.rc:130
15207 msgid "ObjectClasses"
15208 msgstr "オブジェクト クラス"
15210 #: programs/oleview/oleview.rc:131
15211 msgid "Grouped by Component Category"
15212 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
15214 #: programs/oleview/oleview.rc:132
15215 msgid "OLE 1.0 Objects"
15216 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
15218 #: programs/oleview/oleview.rc:133
15219 msgid "COM Library Objects"
15220 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
15222 #: programs/oleview/oleview.rc:134
15223 msgid "All Objects"
15224 msgstr "すべてのオブジェクト"
15226 #: programs/oleview/oleview.rc:135
15227 msgid "Application IDs"
15228 msgstr "アプリケーション ID"
15230 #: programs/oleview/oleview.rc:136
15231 msgid "Type Libraries"
15232 msgstr "タイプ ライブラリ"
15234 #: programs/oleview/oleview.rc:137
15235 msgid "ver."
15236 msgstr "バージョン"
15238 #: programs/oleview/oleview.rc:138
15239 msgid "Interfaces"
15240 msgstr "インターフェース"
15242 #: programs/oleview/oleview.rc:140
15243 msgid "Registry"
15244 msgstr "レジストリ"
15246 #: programs/oleview/oleview.rc:141
15247 msgid "Implementation"
15248 msgstr "実装"
15250 #: programs/oleview/oleview.rc:142
15251 msgid "Activation"
15252 msgstr "発動"
15254 #: programs/oleview/oleview.rc:144
15255 msgid "CoGetClassObject failed."
15256 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
15258 #: programs/oleview/oleview.rc:145
15259 msgid "Unknown error"
15260 msgstr "不明なエラー"
15262 #: programs/oleview/oleview.rc:148
15263 msgid "bytes"
15264 msgstr "バイト"
15266 #: programs/oleview/oleview.rc:150
15267 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
15268 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
15270 #: programs/oleview/oleview.rc:151
15271 msgid "Inherited Interfaces"
15272 msgstr "継承されたインターフェース"
15274 #: programs/oleview/oleview.rc:126
15275 msgid "Save as an .IDL or .H file"
15276 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
15278 #: programs/oleview/oleview.rc:127
15279 msgid "Close window"
15280 msgstr "ウィンドウを閉じます"
15282 #: programs/oleview/oleview.rc:128
15283 msgid "Group typeinfos by kind"
15284 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
15286 #: programs/progman/progman.rc:33
15287 msgid "&New..."
15288 msgstr "新規作成(&N)..."
15290 #: programs/progman/progman.rc:34
15291 msgid "O&pen\tEnter"
15292 msgstr "開く(&O)\tEnter"
15294 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
15295 msgid "&Move...\tF7"
15296 msgstr "移動(&M)...\tF7"
15298 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
15299 msgid "&Copy...\tF8"
15300 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
15302 #: programs/progman/progman.rc:38
15303 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
15304 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
15306 #: programs/progman/progman.rc:40
15307 msgid "&Execute..."
15308 msgstr "実行(&E)..."
15310 #: programs/progman/progman.rc:42
15311 msgid "E&xit Windows"
15312 msgstr "Windows の終了(&X)"
15314 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
15315 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
15316 msgid "&Options"
15317 msgstr "オプション(&O)"
15319 #: programs/progman/progman.rc:45
15320 msgid "&Arrange automatically"
15321 msgstr "自動整列(&A)"
15323 #: programs/progman/progman.rc:46
15324 msgid "&Minimize on run"
15325 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15327 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
15328 msgid "&Save settings on exit"
15329 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
15331 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
15332 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
15333 msgid "&Windows"
15334 msgstr "ウィンドウ(&W)"
15336 #: programs/progman/progman.rc:50
15337 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
15338 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
15340 #: programs/progman/progman.rc:51
15341 msgid "&Side by side\tShift+F4"
15342 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
15344 #: programs/progman/progman.rc:52
15345 msgid "&Arrange Icons"
15346 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
15348 #: programs/progman/progman.rc:57
15349 msgid "&About Program Manager"
15350 msgstr "バージョン情報(&A)"
15352 #: programs/progman/progman.rc:103
15353 msgid "Program &group"
15354 msgstr "プログラム グループ(&G)"
15356 #: programs/progman/progman.rc:105
15357 msgid "&Program"
15358 msgstr "プログラム(&P)"
15360 #: programs/progman/progman.rc:116
15361 msgid "Move Program"
15362 msgstr "プログラムの移動"
15364 #: programs/progman/progman.rc:118
15365 msgid "Move program:"
15366 msgstr "移動するプログラム:"
15368 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
15369 msgid "From group:"
15370 msgstr "移動元:"
15372 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
15373 msgid "&To group:"
15374 msgstr "移動先(&T):"
15376 #: programs/progman/progman.rc:134
15377 msgid "Copy Program"
15378 msgstr "プログラムのコピー"
15380 #: programs/progman/progman.rc:136
15381 msgid "Copy program:"
15382 msgstr "コピーするプログラム:"
15384 #: programs/progman/progman.rc:152
15385 msgid "Program Group Attributes"
15386 msgstr "プログラム グループ属性"
15388 #: programs/progman/progman.rc:156
15389 msgid "&Group file:"
15390 msgstr "グループ ファイル(&G):"
15392 #: programs/progman/progman.rc:168
15393 msgid "Program Attributes"
15394 msgstr "プログラム属性"
15396 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
15397 msgid "&Command line:"
15398 msgstr "コマンド ライン(&C):"
15400 #: programs/progman/progman.rc:174
15401 msgid "&Working directory:"
15402 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
15404 #: programs/progman/progman.rc:176
15405 msgid "&Key combination:"
15406 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
15408 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
15409 msgid "&Minimize at launch"
15410 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15412 #: programs/progman/progman.rc:183
15413 msgid "Change &icon..."
15414 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
15416 #: programs/progman/progman.rc:192
15417 msgid "Change Icon"
15418 msgstr "アイコンの変更"
15420 #: programs/progman/progman.rc:194
15421 msgid "&Filename:"
15422 msgstr "ファイル名(&F):"
15424 #: programs/progman/progman.rc:196
15425 msgid "Current &icon:"
15426 msgstr "現在のアイコン(&I):"
15428 #: programs/progman/progman.rc:210
15429 msgid "Execute Program"
15430 msgstr "実行プログラム"
15432 #: programs/progman/progman.rc:63
15433 msgid "Program Manager"
15434 msgstr "プログラム マネージャー"
15436 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
15437 msgid "WARNING"
15438 msgstr "警告"
15440 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
15441 msgid "Information"
15442 msgstr "情報"
15444 #: programs/progman/progman.rc:68
15445 msgid "Delete group `%s'?"
15446 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
15448 #: programs/progman/progman.rc:69
15449 msgid "Delete program `%s'?"
15450 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
15452 #: programs/progman/progman.rc:70
15453 msgid "Not implemented"
15454 msgstr "未実装"
15456 #: programs/progman/progman.rc:71
15457 msgid "Error reading `%s'."
15458 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
15460 #: programs/progman/progman.rc:72
15461 msgid "Error writing `%s'."
15462 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
15464 #: programs/progman/progman.rc:75
15465 msgid ""
15466 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
15467 "Should it be tried further on?"
15468 msgstr ""
15469 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
15470 "続行しますか?"
15472 #: programs/progman/progman.rc:77
15473 msgid "Help not available."
15474 msgstr "ヘルプは使えません。"
15476 #: programs/progman/progman.rc:78
15477 msgid "Unknown feature in %s"
15478 msgstr "%s に不明な機能"
15480 #: programs/progman/progman.rc:79
15481 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
15482 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
15484 #: programs/progman/progman.rc:80
15485 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
15486 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
15488 #: programs/progman/progman.rc:84
15489 msgid "Libraries (*.dll)"
15490 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
15492 #: programs/progman/progman.rc:85
15493 msgid "Icon files"
15494 msgstr "アイコン ファイル"
15496 #: programs/progman/progman.rc:86
15497 msgid "Icons (*.ico)"
15498 msgstr "アイコン (*.ico)"
15500 #: programs/reg/reg.rc:139
15501 msgid "reg: Invalid syntax. "
15502 msgstr "reg: 無効な構文です。"
15504 #: programs/reg/reg.rc:142
15505 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
15506 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
15508 #: programs/reg/reg.rc:181
15509 msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
15510 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーをアクセスまたは作成できません\n"
15512 #: programs/reg/reg.rc:116
15513 msgid "reg: The operation completed successfully\n"
15514 msgstr "reg: 操作は正常に完了しました\n"
15516 #: programs/reg/reg.rc:131
15517 msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
15518 msgstr "reg: レジストリ操作は取り消されました\n"
15520 #: programs/reg/reg.rc:174
15521 msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
15522 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーを見つけられません\n"
15524 #: programs/reg/reg.rc:120
15525 msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
15526 msgstr "reg: 指定されたレジストリ値を見つけられません\n"
15528 #: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:239
15529 msgid "(Default)"
15530 msgstr "(既定)"
15532 #: programs/reg/reg.rc:141
15533 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
15534 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
15536 #: programs/reg/reg.rc:35
15537 msgid ""
15538 "Usage:\n"
15539 "  REG [operation] [parameters]\n"
15540 "\n"
15541 "Supported operations:\n"
15542 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15543 "\n"
15544 "For help on a specific operation, type:\n"
15545 "  REG [operation] /?\n"
15546 "\n"
15547 msgstr ""
15548 "使い方:\n"
15549 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
15550 "\n"
15551 "対応している操作:\n"
15552 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15553 "\n"
15554 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
15555 "  REG [操作] /?\n"
15556 "\n"
15558 #: programs/reg/reg.rc:67
15559 msgid ""
15560 "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
15561 "\n"
15562 "  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
15563 "\n"
15564 "  <key>\n"
15565 "     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
15566 "     the key in which to add the new registry data.\n"
15567 "\n"
15568 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15569 "\n"
15570 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15571 "\n"
15572 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15573 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15574 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15575 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15576 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15577 "\n"
15578 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15579 "\n"
15580 "  /v <value_name>\n"
15581 "     The name of the registry value to add.\n"
15582 "\n"
15583 "  /ve\n"
15584 "     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
15585 "     registry value.\n"
15586 "\n"
15587 "  /t <type>\n"
15588 "     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
15589 "     <type> must be one of the following:\n"
15590 "\n"
15591 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
15592 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
15593 "\n"
15594 "     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
15595 "\n"
15596 "  /s <separator>\n"
15597 "     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
15598 "     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
15599 "\n"
15600 "  /d <data>\n"
15601 "     The data to add to the new registry value.\n"
15602 "\n"
15603 "  /f\n"
15604 "     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
15605 "\n"
15606 msgstr ""
15607 "REG ADD <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/t 種類] [/s 区切り] [/d データ] [/f]\n"
15608 "\n"
15609 "  キーをレジストリに追加したり、新たな値を引数のレジストリ キーに追加しま"
15610 "す。\n"
15611 "\n"
15612 "  <キー>\n"
15613 "     追加するレジストリ キー、または ([/v] ないし [/ve] が指定されたときは)\n"
15614 "     新たなレジストリ データを追加するキー。\n"
15615 "\n"
15616 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15617 "\n"
15618 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15619 "\n"
15620 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15621 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15622 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15623 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15624 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15625 "\n"
15626 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15627 "\n"
15628 "  /v <値の名前>\n"
15629 "     追加するレジストリ値の名前。\n"
15630 "\n"
15631 "  /ve\n"
15632 "     名前なしのレジストリ値を追加します。このオプションは (規定) の\n"
15633 "     レジストリ値を変更します。\n"
15634 "\n"
15635 "  /t <種類>\n"
15636 "     レジストリに追加するデータの種類。[/t] が指定された場合、\n"
15637 "     <種類> は以下のいずれかを指定します:\n"
15638 "\n"
15639 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
15640 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
15641 "\n"
15642 "     [/t] が指定されない場合、既定となるデータの種類は REG_SZ です。\n"
15643 "\n"
15644 "  /s <区切り>\n"
15645 "     REG_MULTI_SZ データで文字列を区切るために使われる文字。\n"
15646 "     [/s] が指定されない場合、既定となる区切りは \\0 です。\n"
15647 "\n"
15648 "  /d <データ>\n"
15649 "     新たなレジストリ値に追加するデータ。\n"
15650 "\n"
15651 "  /f\n"
15652 "     レジストリを確認することなく変更します。\n"
15653 "\n"
15655 #: programs/reg/reg.rc:202
15656 msgid ""
15657 "REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
15658 "\n"
15659 "  Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
15660 "  By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
15661 "  recursively copy all subkeys and values.\n"
15662 "\n"
15663 "  <key1>, <key2>\n"
15664 "     Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
15665 "     of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
15666 "\n"
15667 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15668 "\n"
15669 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15670 "\n"
15671 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15672 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15673 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15674 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15675 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15676 "\n"
15677 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15678 "\n"
15679 "  /s\n"
15680 "     Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
15681 "\n"
15682 "  /f\n"
15683 "     Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
15684 "confirmation.\n"
15685 "     This option does not modify subkeys and values that only exist in "
15686 "<key2>.\n"
15687 "\n"
15688 msgstr ""
15689 "REG COPY <キー1> <キー2> [/s] [/f]\n"
15690 "\n"
15691 "  指定されたレジストリ キーの内容を他の場所にコピーします。\n"
15692 "  デフォルトではこの操作はレジストリ値だけをコピーします。 [/s] を使う\n"
15693 "  ことで、すべてのサブキーと値を再帰的にコピーします。\n"
15694 "\n"
15695 "  <キー1>, <キー2>\n"
15696 "     データのコピー元となる <key1> とコピー先となる <key2> レジストリ\n"
15697 "     キーを指定します。<key2> が存在しない場合は作成されます。\n"
15698 "\n"
15699 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15700 "\n"
15701 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15702 "\n"
15703 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15704 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15705 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15706 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15707 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15708 "\n"
15709 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15710 "\n"
15711 "  /s\n"
15712 "     すべてのサブキーと値を <key1> から <key2> にコピーします。\n"
15713 "\n"
15714 "  /f\n"
15715 "     <key2> にあるすべてのレジストリ データを確認することなく上書きし\n"
15716 "     ます。この操作は <key2> にだけ存在するサブキーや値は変更しません。\n"
15717 "\n"
15719 #: programs/reg/reg.rc:92
15720 msgid ""
15721 "REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
15722 "\n"
15723 "  Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
15724 "  one or more values from a given registry key.\n"
15725 "\n"
15726 "  <key>\n"
15727 "     The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
15728 "     specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
15729 "\n"
15730 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15731 "\n"
15732 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15733 "\n"
15734 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15735 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15736 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15737 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15738 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15739 "\n"
15740 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15741 "\n"
15742 "  /v <value_name>\n"
15743 "     The name of the registry value to delete.\n"
15744 "\n"
15745 "  /ve\n"
15746 "     Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
15747 "     registry value.\n"
15748 "\n"
15749 "  /va\n"
15750 "     Delete all values from a registry key.\n"
15751 "\n"
15752 "  /f\n"
15753 "     Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
15754 "     prompting for confirmation.\n"
15755 "\n"
15756 msgstr ""
15757 "REG DELETE <キー> [/v 値の名前 | /ve | /va] [/f]\n"
15758 "\n"
15759 "  レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を削除したり、\n"
15760 "  1 つ以上の値を引数のレジストリ キーから削除します。\n"
15761 "\n"
15762 "  <キー>\n"
15763 "     削除するレジストリ キー、または ([/v] [/ve] [/va] のうちの 1 つが指定\n"
15764 "     されたときは) 1 つ以上の値を削除するキー。\n"
15765 "\n"
15766 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15767 "\n"
15768 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15769 "\n"
15770 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15771 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15772 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15773 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15774 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15775 "\n"
15776 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15777 "\n"
15778 "  /v <値の名前>\n"
15779 "     削除するレジストリ値の名前。\n"
15780 "\n"
15781 "  /ve\n"
15782 "     名前なしのレジストリ値を削除します。このオプションは (規定) の\n"
15783 "     レジストリ値を削除します。\n"
15784 "\n"
15785 "  /va\n"
15786 "     レジストリ キーからすべての値を削除します。\n"
15787 "\n"
15788 "  /f\n"
15789 "     レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を確認することなく\n"
15790 "     削除します。\n"
15791 "\n"
15793 #: programs/reg/reg.rc:170
15794 msgid ""
15795 "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
15796 "\n"
15797 "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
15798 "  to a file.\n"
15799 "\n"
15800 "  <key>\n"
15801 "     The registry key to export.\n"
15802 "\n"
15803 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15804 "\n"
15805 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15806 "\n"
15807 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15808 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15809 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15810 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15811 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15812 "\n"
15813 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15814 "\n"
15815 "  <file>\n"
15816 "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
15817 "     This file must have a .reg extension.\n"
15818 "\n"
15819 "  /y\n"
15820 "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
15821 "\n"
15822 msgstr ""
15823 "REG EXPORT <キー> <ファイル> [/y]\n"
15824 "\n"
15825 "  指定されたレジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) をファイルに\n"
15826 "  エクスポートします。\n"
15827 "\n"
15828 "  <キー>\n"
15829 "     エクスポートするレジストリ キー。\n"
15830 "\n"
15831 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15832 "\n"
15833 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15834 "\n"
15835 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15836 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15837 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15838 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15839 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15840 "\n"
15841 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15842 "\n"
15843 "  <ファイル>\n"
15844 "     作成されるレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
15845 "     このファイルの拡張子は .reg とする必要があります。\n"
15846 "\n"
15847 "  /y\n"
15848 "     <ファイル> を確認することなく上書きします。\n"
15849 "\n"
15851 #: programs/reg/reg.rc:148
15852 msgid ""
15853 "REG IMPORT <file>\n"
15854 "\n"
15855 "  Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
15856 "\n"
15857 "  <file>\n"
15858 "     The name and path of the registry file to import.\n"
15859 "\n"
15860 msgstr ""
15861 "REG IMPORT <ファイル>\n"
15862 "\n"
15863 "  引数のファイルからキー、値、データをレジストリにインポートします。\n"
15864 "\n"
15865 "  <ファイル>\n"
15866 "     インポートするレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
15867 "\n"
15869 #: programs/reg/reg.rc:114
15870 msgid ""
15871 "REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
15872 "\n"
15873 "  Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
15874 "  and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
15875 "\n"
15876 "  <key>\n"
15877 "     The registry key to query.\n"
15878 "\n"
15879 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15880 "\n"
15881 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15882 "\n"
15883 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15884 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15885 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15886 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15887 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15888 "\n"
15889 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15890 "\n"
15891 "  /v <value_name>\n"
15892 "     The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
15893 "     specified, all values under <key> are listed.\n"
15894 "\n"
15895 "  /ve\n"
15896 "     Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
15897 "     registry value.\n"
15898 "\n"
15899 "  /s\n"
15900 "     List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
15901 "\n"
15902 msgstr ""
15903 "REG QUERY <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/s]\n"
15904 "\n"
15905 "  指定されたレジストリ キーを問い合わせ、そのキーにあるすべての直下にある\n"
15906 "  サブキーと値、データの一覧を表示します。[/s] を使うと、各サブキーを再帰的\n"
15907 "  に問い合わせます。\n"
15908 "\n"
15909 "  <キー>\n"
15910 "     問い合わせ先のレジストリ キー。\n"
15911 "\n"
15912 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15913 "\n"
15914 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15915 "\n"
15916 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15917 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15918 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15919 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15920 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15921 "\n"
15922 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15923 "\n"
15924 "  /v <値の名前>\n"
15925 "     問い合わせ先のレジストリ値の名前。[/v] と [/ve] の両方が指定されない\n"
15926 "     場合は、<キー> 配下のすべての値の一覧を表示します。\n"
15927 "\n"
15928 "  /ve\n"
15929 "     名前なしのレジストリ値に問い合わせます。このオプションは (規定) の\n"
15930 "     レジストリ値を問い合わせます。\n"
15931 "\n"
15932 "  /s\n"
15933 "     <キー> とそのサブキー配下にあるレジストリ エントリの一覧を表示します。\n"
15934 "\n"
15936 #: programs/reg/reg.rc:180
15937 msgid ""
15938 "  /reg:32\n"
15939 "     Access the registry using the 32-bit view.\n"
15940 "\n"
15941 "  /reg:64\n"
15942 "     Access the registry using the 64-bit view.\n"
15943 "\n"
15944 msgstr ""
15945 "  /reg:32\n"
15946 "     32 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
15947 "\n"
15948 "  /reg:64\n"
15949 "     64 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
15950 "\n"
15952 #: programs/reg/reg.rc:117
15953 msgid "reg: Invalid registry key\n"
15954 msgstr "reg: レジストリ キーが正しくありません\n"
15956 #: programs/reg/reg.rc:119
15957 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
15958 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできません\n"
15960 #: programs/reg/reg.rc:172
15961 msgid "reg: Invalid system key\n"
15962 msgstr "reg: システム キーが正しくありません\n"
15964 #: programs/reg/reg.rc:140
15965 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
15966 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
15968 #: programs/reg/reg.rc:122
15969 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
15970 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい数値を指定してください\n"
15972 #: programs/reg/reg.rc:123
15973 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
15974 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
15976 #: programs/reg/reg.rc:136
15977 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
15978 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
15980 #: programs/reg/reg.rc:124
15981 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
15982 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリ データの種類 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
15984 #: programs/reg/reg.rc:121
15985 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
15986 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
15988 #: programs/reg/reg.rc:125
15989 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
15990 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
15992 #: programs/reg/reg.rc:118
15993 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
15994 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが正しくありません\n"
15996 #: programs/reg/reg.rc:204
15997 msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
15998 msgstr "reg: コピー元とコピー先のキーは同一にできません\n"
16000 #: programs/reg/reg.rc:205
16001 msgid ""
16002 "The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
16003 "overwrite it?"
16004 msgstr "値 '%1\\%2' はすでにコピー先のキーに存在します。上書きしますか?"
16006 #: programs/reg/reg.rc:133
16007 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
16008 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
16010 #: programs/reg/reg.rc:134
16011 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
16012 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
16014 #: programs/reg/reg.rc:135
16015 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
16016 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
16018 #: programs/reg/reg.rc:137
16019 msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
16020 msgstr "reg: '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除できません。\n"
16022 #: programs/reg/reg.rc:173
16023 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16024 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16026 #: programs/reg/reg.rc:151
16027 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16028 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16030 #: programs/reg/reg.rc:175
16031 msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
16032 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' をインポートできません\n"
16034 #: programs/reg/reg.rc:150
16035 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
16036 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16038 #: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:240
16039 msgid "(value not set)"
16040 msgstr "(値の設定なし)"
16042 #: programs/reg/reg.rc:138
16043 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
16044 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
16046 #: programs/regedit/regedit.rc:34
16047 msgid "&Registry"
16048 msgstr "レジストリ(&R)"
16050 #: programs/regedit/regedit.rc:36
16051 msgid "&Import Registry File..."
16052 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
16054 #: programs/regedit/regedit.rc:37
16055 msgid "&Export Registry File..."
16056 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
16058 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:99
16059 #: programs/regedit/regedit.rc:121
16060 msgid "&Key"
16061 msgstr "キー(&K)"
16063 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:101
16064 #: programs/regedit/regedit.rc:123
16065 msgid "&String Value"
16066 msgstr "文字列値(&S)"
16068 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:102
16069 #: programs/regedit/regedit.rc:124
16070 msgid "&Binary Value"
16071 msgstr "バイナリ値(&B)"
16073 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:103
16074 #: programs/regedit/regedit.rc:125
16075 msgid "&DWORD Value"
16076 msgstr "DWORD値(&D)"
16078 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:104
16079 #: programs/regedit/regedit.rc:126
16080 msgid "&Multi-String Value"
16081 msgstr "複数文字列値(&M)"
16083 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:105
16084 #: programs/regedit/regedit.rc:127
16085 msgid "&Expandable String Value"
16086 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
16088 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:110
16089 #: programs/regedit/regedit.rc:137
16090 msgid "&Rename\tF2"
16091 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
16093 #: programs/regedit/regedit.rc:59 programs/regedit/regedit.rc:114
16094 msgid "&Copy Key Name"
16095 msgstr "キー名をコピー(&C)"
16097 #: programs/regedit/regedit.rc:61 programs/regedit/regedit.rc:107
16098 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
16099 msgid "&Find...\tCtrl+F"
16100 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
16102 #: programs/regedit/regedit.rc:62
16103 msgid "Find Ne&xt\tF3"
16104 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
16106 #: programs/regedit/regedit.rc:66
16107 msgid "Status &Bar"
16108 msgstr "ステータス バー(&B)"
16110 #: programs/regedit/regedit.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:49
16111 msgid "Sp&lit"
16112 msgstr "分割(&L)"
16114 #: programs/regedit/regedit.rc:75
16115 msgid "&Remove Favorite..."
16116 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
16118 #: programs/regedit/regedit.rc:80
16119 msgid "&About Registry Editor"
16120 msgstr "バージョン情報(&A)"
16122 #: programs/regedit/regedit.rc:89 programs/regedit/regedit.rc:96
16123 #: programs/regedit/regedit.rc:230
16124 msgid "Expand"
16125 msgstr "展開する"
16127 #: programs/regedit/regedit.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:233
16128 msgid "Modify &Binary Data..."
16129 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
16131 #: programs/regedit/regedit.rc:267
16132 msgid "Export registry"
16133 msgstr "レジストリのエクスポート"
16135 #: programs/regedit/regedit.rc:269
16136 msgid "S&elected branch:"
16137 msgstr "選択された部分(&E):"
16139 #: programs/regedit/regedit.rc:278
16140 msgid "Find:"
16141 msgstr "検索:"
16143 #: programs/regedit/regedit.rc:280
16144 msgid "Find in:"
16145 msgstr "検索対象:"
16147 #: programs/regedit/regedit.rc:281
16148 msgid "Keys"
16149 msgstr "キー"
16151 #: programs/regedit/regedit.rc:282
16152 msgid "Value names"
16153 msgstr "値の名前"
16155 #: programs/regedit/regedit.rc:283
16156 msgid "Value content"
16157 msgstr "値の中身"
16159 #: programs/regedit/regedit.rc:284
16160 msgid "Whole string only"
16161 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
16163 #: programs/regedit/regedit.rc:291
16164 msgid "Add Favorite"
16165 msgstr "お気に入りに追加"
16167 #: programs/regedit/regedit.rc:294 programs/regedit/regedit.rc:305
16168 msgid "Name:"
16169 msgstr "名前:"
16171 #: programs/regedit/regedit.rc:302
16172 msgid "Remove Favorite"
16173 msgstr "お気に入りの削除"
16175 #: programs/regedit/regedit.rc:313
16176 msgid "Edit String"
16177 msgstr "文字列の編集"
16179 #: programs/regedit/regedit.rc:316 programs/regedit/regedit.rc:329
16180 #: programs/regedit/regedit.rc:345 programs/regedit/regedit.rc:358
16181 msgid "Value name:"
16182 msgstr "値の名前:"
16184 #: programs/regedit/regedit.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:331
16185 #: programs/regedit/regedit.rc:347 programs/regedit/regedit.rc:360
16186 msgid "Value data:"
16187 msgstr "データ:"
16189 #: programs/regedit/regedit.rc:326
16190 msgid "Edit DWORD"
16191 msgstr "DWORD の編集"
16193 #: programs/regedit/regedit.rc:333
16194 msgid "Base"
16195 msgstr "基数"
16197 #: programs/regedit/regedit.rc:334
16198 msgid "Hexadecimal"
16199 msgstr "16進数"
16201 #: programs/regedit/regedit.rc:335
16202 msgid "Decimal"
16203 msgstr "10進数"
16205 #: programs/regedit/regedit.rc:342
16206 msgid "Edit Binary"
16207 msgstr "バイナリ値の編集"
16209 #: programs/regedit/regedit.rc:355
16210 msgid "Edit Multi-String"
16211 msgstr "複数文字列の編集"
16213 #: programs/regedit/regedit.rc:159
16214 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
16215 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
16217 #: programs/regedit/regedit.rc:160
16218 msgid "Contains commands for editing values or keys"
16219 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
16221 #: programs/regedit/regedit.rc:161
16222 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
16223 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
16225 #: programs/regedit/regedit.rc:162
16226 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
16227 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
16229 #: programs/regedit/regedit.rc:163
16230 msgid ""
16231 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
16232 msgstr ""
16233 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
16235 #: programs/regedit/regedit.rc:164
16236 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
16237 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
16239 #: programs/regedit/regedit.rc:149
16240 msgid "Data"
16241 msgstr "データ"
16243 #: programs/regedit/regedit.rc:154
16244 msgid "Registry Editor"
16245 msgstr "レジストリ エディター"
16247 #: programs/regedit/regedit.rc:221
16248 msgid "Import Registry File"
16249 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
16251 #: programs/regedit/regedit.rc:222
16252 msgid "Export Registry File"
16253 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
16255 #: programs/regedit/regedit.rc:223
16256 msgid "Registry files (*.reg)"
16257 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
16259 #: programs/regedit/regedit.rc:224
16260 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
16261 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
16263 #: programs/regedit/regedit.rc:241
16264 msgid "(cannot display value)"
16265 msgstr "(値を表示できません)"
16267 #: programs/regedit/regedit.rc:242
16268 msgid "(unknown %d)"
16269 msgstr "(不明 %d)"
16271 #: programs/regedit/regedit.rc:247
16272 msgid "Unable to modify the selected registry value."
16273 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
16275 #: programs/regedit/regedit.rc:248
16276 msgid "Unable to create a new registry key."
16277 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
16279 #: programs/regedit/regedit.rc:249
16280 msgid "Unable to create a new registry value."
16281 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
16283 #: programs/regedit/regedit.rc:250
16284 msgid ""
16285 "Unable to rename the key '%1'.\n"
16286 "The specified key name already exists."
16287 msgstr ""
16288 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
16289 "指定したキー名はすでに存在します。"
16291 #: programs/regedit/regedit.rc:251
16292 msgid ""
16293 "Unable to rename the value '%1'.\n"
16294 "The specified value name already exists."
16295 msgstr ""
16296 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
16297 "指定した値の名前はすでに存在します。"
16299 #: programs/regedit/regedit.rc:252
16300 msgid "Unable to delete the selected registry key."
16301 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
16303 #: programs/regedit/regedit.rc:253
16304 msgid "Unable to rename the selected registry key."
16305 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
16307 #: programs/regedit/regedit.rc:254
16308 msgid "Unable to rename the selected registry value."
16309 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
16311 #: programs/regedit/regedit.rc:255
16312 msgid ""
16313 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
16314 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
16316 #: programs/regedit/regedit.rc:256
16317 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
16318 msgstr ""
16319 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
16320 "ファイルではありません。"
16322 #: programs/regedit/regedit.rc:408
16323 msgid ""
16324 "Usage:\n"
16325 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
16326 "\n"
16327 "Options:\n"
16328 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
16329 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
16330 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16331 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
16332 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16333 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
16334 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
16335 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
16336 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
16337 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
16338 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
16339 "  /?             Display this information and exit.\n"
16340 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
16341 "to\n"
16342 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
16343 "the\n"
16344 "                 file location where registry information will be exported.\n"
16345 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
16346 "\n"
16347 "Usage examples:\n"
16348 "  regedit \"import.reg\"\n"
16349 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16350 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16351 msgstr ""
16352 "使い方:\n"
16353 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
16354 "\n"
16355 "オプション:\n"
16356 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
16357 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
16358 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16359 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
16360 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16361 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
16362 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
16363 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
16364 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
16365 "す。\n"
16366 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
16367 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
16368 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
16369 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
16370 "と\n"
16371 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
16372 "ス\n"
16373 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
16374 "\n"
16375 "使い方の例:\n"
16376 "  regedit \"import.reg\"\n"
16377 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16378 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16380 #: programs/regedit/regedit.rc:409
16381 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16382 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
16384 #: programs/regedit/regedit.rc:410
16385 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
16386 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
16388 #: programs/regedit/regedit.rc:411
16389 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
16390 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
16392 #: programs/regedit/regedit.rc:412
16393 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
16394 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
16396 #: programs/regedit/regedit.rc:413
16397 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
16398 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16400 #: programs/regedit/regedit.rc:414
16401 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
16402 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
16404 #: programs/regedit/regedit.rc:415
16405 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
16406 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
16408 #: programs/regedit/regedit.rc:416
16409 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
16410 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
16412 #: programs/regedit/regedit.rc:417
16413 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
16414 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
16416 #: programs/regedit/regedit.rc:418
16417 msgid ""
16418 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
16419 "encountered at '%1'.\n"
16420 msgstr ""
16421 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
16422 "す。\n"
16424 #: programs/regedit/regedit.rc:419
16425 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16426 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16428 #: programs/regedit/regedit.rc:420
16429 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
16430 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
16432 #: programs/regedit/regedit.rc:421
16433 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
16434 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
16436 #: programs/regedit/regedit.rc:422
16437 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
16438 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
16440 #: programs/regedit/regedit.rc:423
16441 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
16442 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
16444 #: programs/regedit/regedit.rc:424
16445 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
16446 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
16448 #: programs/regedit/regedit.rc:425
16449 msgid ""
16450 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
16451 msgstr ""
16452 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
16453 "す。\n"
16455 #: programs/regedit/regedit.rc:426
16456 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
16457 msgstr ""
16458 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
16460 #: programs/regedit/regedit.rc:427
16461 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
16462 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
16464 #: programs/regedit/regedit.rc:428
16465 msgid ""
16466 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
16467 msgstr ""
16468 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
16469 "せん。\n"
16471 #: programs/regedit/regedit.rc:429
16472 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
16473 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
16475 #: programs/regedit/regedit.rc:431
16476 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
16477 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
16479 #: programs/regedit/regedit.rc:187
16480 msgid "Quits the Registry Editor"
16481 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
16483 #: programs/regedit/regedit.rc:188
16484 msgid "Adds keys to the favorites list"
16485 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
16487 #: programs/regedit/regedit.rc:189
16488 msgid "Removes keys from the favorites list"
16489 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
16491 #: programs/regedit/regedit.rc:190
16492 msgid "Shows or hides the status bar"
16493 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
16495 #: programs/regedit/regedit.rc:191
16496 msgid "Changes the position of the split between two panes"
16497 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
16499 #: programs/regedit/regedit.rc:192
16500 msgid "Refreshes the window"
16501 msgstr "ウィンドウを更新します"
16503 #: programs/regedit/regedit.rc:193
16504 msgid "Deletes the selection"
16505 msgstr "選択した項目を削除します"
16507 #: programs/regedit/regedit.rc:194
16508 msgid "Renames the selection"
16509 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
16511 #: programs/regedit/regedit.rc:195
16512 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
16513 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
16515 #: programs/regedit/regedit.rc:196
16516 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
16517 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
16519 #: programs/regedit/regedit.rc:197
16520 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
16521 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
16523 #: programs/regedit/regedit.rc:169
16524 msgid "Modifies the value's data"
16525 msgstr "値のデータを変更します"
16527 #: programs/regedit/regedit.rc:171
16528 msgid "Adds a new key"
16529 msgstr "新しいキーを追加します"
16531 #: programs/regedit/regedit.rc:172
16532 msgid "Adds a new string value"
16533 msgstr "新しい文字列値を追加します"
16535 #: programs/regedit/regedit.rc:173
16536 msgid "Adds a new binary value"
16537 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
16539 #: programs/regedit/regedit.rc:174
16540 msgid "Adds a new 32-bit value"
16541 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
16543 #: programs/regedit/regedit.rc:177
16544 msgid "Imports a text file into the registry"
16545 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
16547 #: programs/regedit/regedit.rc:179
16548 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
16549 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
16551 #: programs/regedit/regedit.rc:180
16552 msgid "Prints all or part of the registry"
16553 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
16555 #: programs/regedit/regedit.rc:181
16556 msgid "Opens Registry Editor Help"
16557 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
16559 #: programs/regedit/regedit.rc:182
16560 msgid "Displays program information, version number and copyright"
16561 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
16563 #: programs/regedit/regedit.rc:206
16564 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
16565 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
16567 #: programs/regedit/regedit.rc:207
16568 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
16569 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
16571 #: programs/regedit/regedit.rc:208
16572 msgid "The value is too big (%1!u!)."
16573 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
16575 #: programs/regedit/regedit.rc:209
16576 msgid "Confirm Value Delete"
16577 msgstr "値の削除確認"
16579 #: programs/regedit/regedit.rc:210
16580 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
16581 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
16583 #: programs/regedit/regedit.rc:216
16584 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
16585 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
16587 #: programs/regedit/regedit.rc:211
16588 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
16589 msgstr "これらの値を削除しますか?"
16591 #: programs/regedit/regedit.rc:214
16592 msgid "New Key #%d"
16593 msgstr "新しいキー #%d"
16595 #: programs/regedit/regedit.rc:215
16596 msgid "New Value #%d"
16597 msgstr "新しい値 #%d"
16599 #: programs/regedit/regedit.rc:205
16600 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
16601 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
16603 #: programs/regedit/regedit.rc:170
16604 msgid "Modifies the value's data in binary form"
16605 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
16607 #: programs/regedit/regedit.rc:175
16608 msgid "Adds a new multi-string value"
16609 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
16611 #: programs/regedit/regedit.rc:198
16612 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
16613 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
16615 #: programs/regedit/regedit.rc:176
16616 msgid "Adds a new expandable string value"
16617 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
16619 #: programs/regedit/regedit.rc:212
16620 msgid "Confirm Key Delete"
16621 msgstr "値の削除確認"
16623 #: programs/regedit/regedit.rc:213
16624 msgid ""
16625 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
16626 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
16628 #: programs/regedit/regedit.rc:199
16629 msgid "Expands or collapses the selected node"
16630 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
16632 #: programs/regedit/regedit.rc:231
16633 msgid "Collapse"
16634 msgstr "閉じる"
16636 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:33
16637 msgid ""
16638 "Wine DLL Registration Utility\n"
16639 "\n"
16640 "Provides DLL registration services.\n"
16641 "\n"
16642 msgstr ""
16643 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
16644 "\n"
16645 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
16646 "\n"
16648 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
16649 msgid ""
16650 "Usage:\n"
16651 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
16652 "\n"
16653 "Options:\n"
16654 "  [/u]  Unregister a server.\n"
16655 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
16656 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
16657 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
16658 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
16659 "\n"
16660 msgstr ""
16661 "使い方:\n"
16662 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
16663 "\n"
16664 "オプション:\n"
16665 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
16666 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
16667 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
16668 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
16669 "\tされます。\n"
16670 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
16671 "\n"
16673 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
16674 msgid ""
16675 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16676 "\n"
16677 msgstr ""
16678 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
16679 "\n"
16681 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
16682 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
16683 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
16685 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
16686 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
16687 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
16689 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
16690 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
16691 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
16693 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
16694 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
16695 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
16697 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
16698 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
16699 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
16701 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
16702 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
16703 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
16705 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
16706 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
16707 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
16709 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
16710 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
16711 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
16713 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
16714 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
16715 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
16717 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52
16718 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
16719 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
16721 #: programs/start/start.rc:57
16722 msgid ""
16723 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
16724 "with that suffix.\n"
16725 "Usage:\n"
16726 "start [options] program_filename [...]\n"
16727 "start [options] document_filename\n"
16728 "\n"
16729 "Options:\n"
16730 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
16731 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
16732 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
16733 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
16734 "/min           Start the program minimized.\n"
16735 "/max           Start the program maximized.\n"
16736 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
16737 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
16738 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
16739 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
16740 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
16741 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
16742 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
16743 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
16744 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
16745 "exit code.\n"
16746 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
16747 "Explorer.\n"
16748 "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
16749 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
16750 "/?             Display this help and exit.\n"
16751 msgstr ""
16752 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
16753 "を開きます。\n"
16754 "使い方:\n"
16755 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
16756 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
16757 "\n"
16758 "オプション:\n"
16759 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
16760 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
16761 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
16762 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
16763 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
16764 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
16765 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
16766 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
16767 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
16768 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
16769 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
16770 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
16771 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
16772 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
16773 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
16774 "ます。\n"
16775 "/unix        Unix ファイル名を使い、Windows エクスプローラーのようにファイ\n"
16776 "ルを開始します。\n"
16777 "/exec        指定したファイルを実行します (Wine 内部で使用)。\n"
16778 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
16779 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
16781 #: programs/start/start.rc:59
16782 msgid ""
16783 "Application could not be started, or no application associated with the "
16784 "specified file.\n"
16785 "ShellExecuteEx failed"
16786 msgstr ""
16787 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
16788 "ンが関連付けられていません。\n"
16789 "ShellExecuteEx が失敗"
16791 #: programs/start/start.rc:61
16792 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
16793 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
16795 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
16796 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
16797 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
16799 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
16800 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
16801 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
16803 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
16804 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
16805 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
16807 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
16808 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
16809 msgstr ""
16810 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
16812 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
16813 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
16814 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
16816 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
16817 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
16818 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
16820 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
16821 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
16822 msgstr ""
16823 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
16824 "た。\n"
16826 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
16827 msgid ""
16828 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
16829 msgstr ""
16830 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
16831 "ました。\n"
16833 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
16834 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
16835 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
16837 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
16838 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
16839 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
16841 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
16842 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
16843 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
16845 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
16846 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
16847 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
16849 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
16850 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
16851 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
16853 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
16854 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
16855 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
16857 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
16858 msgid "&New Task (Run...)"
16859 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
16861 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
16862 msgid "E&xit Task Manager"
16863 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
16865 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
16866 msgid "&Minimize On Use"
16867 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
16869 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
16870 msgid "&Hide When Minimized"
16871 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
16873 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
16874 msgid "&Show 16-bit tasks"
16875 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
16877 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
16878 msgid "&Refresh Now"
16879 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
16881 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
16882 msgid "&Update Speed"
16883 msgstr "更新の頻度(&U)"
16885 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
16886 msgid "&High"
16887 msgstr "高(&H)"
16889 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
16890 msgid "&Normal"
16891 msgstr "通常(&N)"
16893 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
16894 msgid "&Low"
16895 msgstr "低(&L)"
16897 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
16898 msgid "&Paused"
16899 msgstr "一時停止(&P)"
16901 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
16902 msgid "&Select Columns..."
16903 msgstr "列の選択(&S)..."
16905 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
16906 msgid "&CPU History"
16907 msgstr "CPU の履歴(&C)"
16909 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
16910 msgid "&One Graph, All CPUs"
16911 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
16913 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
16914 msgid "One Graph &Per CPU"
16915 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
16917 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
16918 msgid "&Show Kernel Times"
16919 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
16921 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
16922 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
16923 msgid "Tile &Horizontally"
16924 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
16926 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
16927 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
16928 msgid "Tile &Vertically"
16929 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
16931 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
16932 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
16933 msgid "&Minimize"
16934 msgstr "最小化(&M)"
16936 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
16937 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
16938 msgid "&Cascade"
16939 msgstr "重ねて表示(&C)"
16941 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
16942 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
16943 msgid "&Bring To Front"
16944 msgstr "手前に表示(&B)"
16946 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
16947 msgid "&About Task Manager"
16948 msgstr "バージョン情報(&A)"
16950 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
16951 msgid "&Switch To"
16952 msgstr "切り替え(&S)"
16954 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
16955 msgid "&End Task"
16956 msgstr "タスクの終了(&E)"
16958 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
16959 msgid "&Go To Process"
16960 msgstr "プロセスの表示(&G)"
16962 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
16963 msgid "&End Process"
16964 msgstr "プロセスの終了(&E)"
16966 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
16967 msgid "End Process &Tree"
16968 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
16970 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
16971 msgid "&Debug"
16972 msgstr "デバッグ(&D)"
16974 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
16975 msgid "Set &Priority"
16976 msgstr "優先度の設定(&P)"
16978 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
16979 msgid "&Realtime"
16980 msgstr "リアルタイム(&R)"
16982 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
16983 msgid "&Above Normal"
16984 msgstr "通常以上(&A)"
16986 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
16987 msgid "&Below Normal"
16988 msgstr "通常以下(&B)"
16990 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
16991 msgid "Set &Affinity..."
16992 msgstr "関係の設定(&A)..."
16994 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
16995 msgid "Edit Debug &Channels..."
16996 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
16998 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
16999 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
17000 msgid "Task Manager"
17001 msgstr "タスク マネージャー"
17003 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
17004 msgid "&New Task..."
17005 msgstr "新しいタスク(&N)..."
17007 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
17008 msgid "&Show processes from all users"
17009 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
17011 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
17012 msgid "CPU usage"
17013 msgstr "CPU 使用率"
17015 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
17016 msgid "Mem usage"
17017 msgstr "メモリ使用量"
17019 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
17020 msgid "Totals"
17021 msgstr "合計"
17023 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
17024 msgid "Commit charge (K)"
17025 msgstr "コミット チャージ (K)"
17027 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
17028 msgid "Physical memory (K)"
17029 msgstr "物理メモリ (K)"
17031 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
17032 msgid "Kernel memory (K)"
17033 msgstr "カーネル メモリ (K)"
17035 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
17036 msgid "Handles"
17037 msgstr "ハンドル"
17039 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
17040 msgid "Threads"
17041 msgstr "スレッド"
17043 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
17044 msgid "Processes"
17045 msgstr "プロセス"
17047 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
17048 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
17049 msgid "Total"
17050 msgstr "合計"
17052 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
17053 msgid "Limit"
17054 msgstr "リミット"
17056 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
17057 msgid "Peak"
17058 msgstr "ピーク"
17060 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
17061 msgid "System Cache"
17062 msgstr "システム キャッシュ"
17064 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
17065 msgid "Paged"
17066 msgstr "ページ"
17068 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
17069 msgid "Nonpaged"
17070 msgstr "非ページ"
17072 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
17073 msgid "CPU usage history"
17074 msgstr "CPU 使用率の履歴"
17076 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
17077 msgid "Memory usage history"
17078 msgstr "メモリ使用量の履歴"
17080 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
17081 msgid "Debug Channels"
17082 msgstr "デバッグ チャンネル"
17084 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
17085 msgid "Processor Affinity"
17086 msgstr "プロセッサの関係"
17088 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
17089 msgid ""
17090 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
17091 "allowed to execute on."
17092 msgstr ""
17093 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
17095 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
17096 msgid "CPU 0"
17097 msgstr "CPU 0"
17099 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
17100 msgid "CPU 1"
17101 msgstr "CPU 1"
17103 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
17104 msgid "CPU 2"
17105 msgstr "CPU 2"
17107 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
17108 msgid "CPU 3"
17109 msgstr "CPU 3"
17111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
17112 msgid "CPU 4"
17113 msgstr "CPU 4"
17115 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
17116 msgid "CPU 5"
17117 msgstr "CPU 5"
17119 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
17120 msgid "CPU 6"
17121 msgstr "CPU 6"
17123 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
17124 msgid "CPU 7"
17125 msgstr "CPU 7"
17127 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
17128 msgid "CPU 8"
17129 msgstr "CPU 8"
17131 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
17132 msgid "CPU 9"
17133 msgstr "CPU 9"
17135 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
17136 msgid "CPU 10"
17137 msgstr "CPU 10"
17139 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
17140 msgid "CPU 11"
17141 msgstr "CPU 11"
17143 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
17144 msgid "CPU 12"
17145 msgstr "CPU 12"
17147 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
17148 msgid "CPU 13"
17149 msgstr "CPU 13"
17151 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
17152 msgid "CPU 14"
17153 msgstr "CPU 14"
17155 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
17156 msgid "CPU 15"
17157 msgstr "CPU 15"
17159 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
17160 msgid "CPU 16"
17161 msgstr "CPU 16"
17163 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
17164 msgid "CPU 17"
17165 msgstr "CPU 17"
17167 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
17168 msgid "CPU 18"
17169 msgstr "CPU 18"
17171 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
17172 msgid "CPU 19"
17173 msgstr "CPU 19"
17175 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
17176 msgid "CPU 20"
17177 msgstr "CPU 20"
17179 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
17180 msgid "CPU 21"
17181 msgstr "CPU 21"
17183 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
17184 msgid "CPU 22"
17185 msgstr "CPU 22"
17187 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
17188 msgid "CPU 23"
17189 msgstr "CPU 23"
17191 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
17192 msgid "CPU 24"
17193 msgstr "CPU 24"
17195 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
17196 msgid "CPU 25"
17197 msgstr "CPU 25"
17199 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
17200 msgid "CPU 26"
17201 msgstr "CPU 26"
17203 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
17204 msgid "CPU 27"
17205 msgstr "CPU 27"
17207 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
17208 msgid "CPU 28"
17209 msgstr "CPU 28"
17211 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
17212 msgid "CPU 29"
17213 msgstr "CPU 29"
17215 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
17216 msgid "CPU 30"
17217 msgstr "CPU 30"
17219 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
17220 msgid "CPU 31"
17221 msgstr "CPU 31"
17223 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
17224 msgid "Select Columns"
17225 msgstr "プロセスページの列の選択"
17227 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
17228 msgid ""
17229 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
17230 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
17232 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
17233 msgid "&Image Name"
17234 msgstr "イメージ名(&I)"
17236 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
17237 msgid "&PID (Process Identifier)"
17238 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
17240 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
17241 msgid "&CPU Usage"
17242 msgstr "CPU 使用率(&C)"
17244 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
17245 msgid "CPU Tim&e"
17246 msgstr "CPU 時間(&E)"
17248 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
17249 msgid "&Memory Usage"
17250 msgstr "メモリ使用量(&M)"
17252 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
17253 msgid "Memory Usage &Delta"
17254 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
17256 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
17257 msgid "Pea&k Memory Usage"
17258 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
17260 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
17261 msgid "Page &Faults"
17262 msgstr "ページ フォールト(&F)"
17264 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
17265 msgid "&USER Objects"
17266 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
17268 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
17269 msgid "I/O Reads"
17270 msgstr "I/O 読み取り"
17272 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
17273 msgid "I/O Read Bytes"
17274 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
17276 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
17277 msgid "&Session ID"
17278 msgstr "セッション ID(&S)"
17280 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
17281 msgid "User &Name"
17282 msgstr "ユーザー名(&N)"
17284 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
17285 msgid "Page F&aults Delta"
17286 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
17288 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
17289 msgid "&Virtual Memory Size"
17290 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
17292 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
17293 msgid "Pa&ged Pool"
17294 msgstr "ページ プール(&G)"
17296 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
17297 msgid "N&on-paged Pool"
17298 msgstr "非ページ プール(&O)"
17300 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
17301 msgid "Base P&riority"
17302 msgstr "基本優先度(&R)"
17304 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
17305 msgid "&Handle Count"
17306 msgstr "ハンドル(&H)"
17308 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
17309 msgid "&Thread Count"
17310 msgstr "スレッド(&T)"
17312 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
17313 msgid "GDI Objects"
17314 msgstr "GDI オブジェクト"
17316 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
17317 msgid "I/O Writes"
17318 msgstr "I/O 書き込み"
17320 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
17321 msgid "I/O Write Bytes"
17322 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
17324 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
17325 msgid "I/O Other"
17326 msgstr "I/O その他"
17328 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
17329 msgid "I/O Other Bytes"
17330 msgstr "I/O その他のバイト数"
17332 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
17333 msgid "Create New Task"
17334 msgstr "新しいタスクの作成"
17336 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
17337 msgid "Runs a new program"
17338 msgstr "新しいプログラムを実行します"
17340 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
17341 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
17342 msgstr ""
17343 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
17344 "前に表示されます"
17346 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
17347 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
17348 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
17350 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
17351 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
17352 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
17354 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
17355 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
17356 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
17358 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
17359 msgid "Displays tasks by using large icons"
17360 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
17362 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
17363 msgid "Displays tasks by using small icons"
17364 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
17366 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
17367 msgid "Displays information about each task"
17368 msgstr "各タスクの情報を表示します"
17370 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
17371 msgid "Updates the display twice per second"
17372 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
17374 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
17375 msgid "Updates the display every two seconds"
17376 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
17378 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
17379 msgid "Updates the display every four seconds"
17380 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
17382 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
17383 msgid "Does not automatically update"
17384 msgstr "表示を自動的に更新しません"
17386 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
17387 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
17388 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
17390 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
17391 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
17392 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
17394 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
17395 msgid "Minimizes the windows"
17396 msgstr "ウィンドウを最小化します"
17398 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
17399 msgid "Maximizes the windows"
17400 msgstr "ウィンドウを最大化します"
17402 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
17403 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
17404 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
17406 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
17407 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
17408 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
17410 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
17411 msgid "Displays Task Manager help topics"
17412 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
17414 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
17415 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
17416 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
17418 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
17419 msgid "Exits the Task Manager application"
17420 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
17422 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
17423 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
17424 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
17426 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
17427 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
17428 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
17430 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
17431 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
17432 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
17434 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
17435 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
17436 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
17438 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
17439 msgid "Each CPU has its own history graph"
17440 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
17442 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
17443 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
17444 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
17446 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
17447 msgid "Tells the selected tasks to close"
17448 msgstr "タスクを閉じます"
17450 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
17451 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
17452 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
17454 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
17455 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
17456 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
17458 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
17459 msgid "Removes the process from the system"
17460 msgstr "選択したプロセスを終了します"
17462 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
17463 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
17464 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
17466 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
17467 msgid "Attaches the debugger to this process"
17468 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
17470 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
17471 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
17472 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
17474 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
17475 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
17476 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
17478 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
17479 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
17480 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
17482 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
17483 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
17484 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
17486 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
17487 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
17488 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
17490 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
17491 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
17492 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
17494 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
17495 msgid "Sets process to the LOW priority class"
17496 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
17498 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
17499 msgid "Controls Debug Channels"
17500 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
17502 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
17503 msgid "Performance"
17504 msgstr "パフォーマンス"
17506 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
17507 msgid "CPU Usage: %3d%%"
17508 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
17510 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
17511 msgid "Processes: %d"
17512 msgstr "プロセス数: %d"
17514 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
17515 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
17516 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
17518 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
17519 msgid "Image Name"
17520 msgstr "イメージ名"
17522 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
17523 msgid "PID"
17524 msgstr "PID"
17526 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
17527 msgid "CPU"
17528 msgstr "CPU"
17530 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
17531 msgid "CPU Time"
17532 msgstr "CPU 時間"
17534 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
17535 msgid "Mem Usage"
17536 msgstr "メモリ使用量"
17538 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
17539 msgid "Mem Delta"
17540 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
17542 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
17543 msgid "Peak Mem Usage"
17544 msgstr "最大メモリ使用量"
17546 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
17547 msgid "Page Faults"
17548 msgstr "ページ フォールト"
17550 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
17551 msgid "USER Objects"
17552 msgstr "USER オブジェクト"
17554 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
17555 msgid "Session ID"
17556 msgstr "セッション ID"
17558 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
17559 msgid "Username"
17560 msgstr "ユーザー名"
17562 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
17563 msgid "PF Delta"
17564 msgstr "ページ フォルト デルタ"
17566 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
17567 msgid "VM Size"
17568 msgstr "仮想メモリ サイズ"
17570 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
17571 msgid "Paged Pool"
17572 msgstr "ページ プール"
17574 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
17575 msgid "NP Pool"
17576 msgstr "非ページ プール"
17578 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
17579 msgid "Base Pri"
17580 msgstr "基本優先度"
17582 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
17583 msgid "Task Manager Warning"
17584 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
17586 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
17587 msgid ""
17588 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
17589 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
17590 "sure you want to change the priority class?"
17591 msgstr ""
17592 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
17593 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
17594 "優先度クラスを変更しますか?"
17596 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
17597 msgid "Unable to Change Priority"
17598 msgstr "優先度を変更できません"
17600 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
17601 msgid ""
17602 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
17603 "results including loss of data and system instability. The\n"
17604 "process will not be given the chance to save its state or\n"
17605 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
17606 "terminate the process?"
17607 msgstr ""
17608 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
17609 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
17610 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
17611 "プロセスを終了しますか?"
17613 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
17614 msgid "Unable to Terminate Process"
17615 msgstr "プロセスを終了できません"
17617 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
17618 msgid ""
17619 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
17620 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
17621 msgstr ""
17622 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
17623 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
17625 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
17626 msgid "Unable to Debug Process"
17627 msgstr "プロセスをデバッグできません"
17629 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
17630 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
17631 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
17633 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
17634 msgid "Invalid Option"
17635 msgstr "無効なオプション"
17637 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
17638 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
17639 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
17641 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
17642 msgid "System Idle Process"
17643 msgstr "システム アイドル プロセス"
17645 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
17646 msgid "Not Responding"
17647 msgstr "応答なし"
17649 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
17650 msgid "Running"
17651 msgstr "実行中"
17653 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
17654 msgid "Task"
17655 msgstr "タスク"
17657 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
17658 msgid "Wine Application Uninstaller"
17659 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
17661 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
17662 msgid ""
17663 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
17664 "executable.\n"
17665 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
17666 msgstr ""
17667 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
17668 "かもしれません。\n"
17669 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
17671 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
17672 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
17673 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
17675 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
17676 msgid ""
17677 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
17678 msgstr ""
17679 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
17681 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
17682 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
17683 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
17685 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
17686 msgid ""
17687 "Wine Application Uninstaller\n"
17688 "\n"
17689 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
17690 "\n"
17691 msgstr ""
17692 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
17693 "\n"
17694 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
17695 "\n"
17697 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
17698 msgid ""
17699 "Usage:\n"
17700 "  uninstaller [options]\n"
17701 "\n"
17702 "Options:\n"
17703 "  --help\t    Display this information.\n"
17704 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
17705 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
17706 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
17707 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
17708 "\n"
17709 msgstr ""
17710 "使い方:\n"
17711 "  uninstaller [オプション群]\n"
17712 "\n"
17713 "オプション:\n"
17714 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
17715 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
17716 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
17717 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
17718 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
17719 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
17720 "\n"
17722 #: programs/view/view.rc:36
17723 msgid "&Pan"
17724 msgstr "移動(&P)"
17726 #: programs/view/view.rc:38
17727 msgid "&Scale to Window"
17728 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
17730 #: programs/view/view.rc:40
17731 msgid "&Left"
17732 msgstr "左(&L)"
17734 #: programs/view/view.rc:41
17735 msgid "&Right"
17736 msgstr "右(&R)"
17738 #: programs/view/view.rc:49
17739 msgid "Regular Metafile Viewer"
17740 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
17742 #: programs/view/view.rc:50
17743 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
17744 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
17746 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
17747 msgid "Waiting for Program"
17748 msgstr "待機中"
17750 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
17751 msgid "Terminate Process"
17752 msgstr "プロセスの終了"
17754 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
17755 msgid ""
17756 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
17757 "responding.\n"
17758 "\n"
17759 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
17760 msgstr ""
17761 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
17762 "ません。\n"
17763 "\n"
17764 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
17766 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
17767 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
17768 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
17770 #: programs/winecfg/winecfg.rc:140
17771 msgid ""
17772 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
17773 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
17774 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
17775 "option) any later version."
17776 msgstr ""
17777 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
17778 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
17779 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
17780 "たは 改変 することができます。"
17782 #: programs/winecfg/winecfg.rc:142
17783 msgid "Windows registration information"
17784 msgstr "Windows 登録情報"
17786 #: programs/winecfg/winecfg.rc:143
17787 msgid "&Owner:"
17788 msgstr "所有者(&O):"
17790 #: programs/winecfg/winecfg.rc:145
17791 msgid "Organi&zation:"
17792 msgstr "組織(&Z):"
17794 #: programs/winecfg/winecfg.rc:153
17795 msgid "Application settings"
17796 msgstr "アプリケーション設定"
17798 #: programs/winecfg/winecfg.rc:154
17799 msgid ""
17800 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
17801 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
17802 "or per-application settings in those tabs as well."
17803 msgstr ""
17804 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
17805 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
17806 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
17808 #: programs/winecfg/winecfg.rc:158
17809 msgid "Add appli&cation..."
17810 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
17812 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
17813 msgid "&Remove application"
17814 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
17816 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
17817 msgid "&Windows Version:"
17818 msgstr "&Windows バージョン:"
17820 #: programs/winecfg/winecfg.rc:168
17821 msgid "Window settings"
17822 msgstr "ウィンドウ設定"
17824 #: programs/winecfg/winecfg.rc:169
17825 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
17826 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
17828 #: programs/winecfg/winecfg.rc:170
17829 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
17830 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
17832 #: programs/winecfg/winecfg.rc:171
17833 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
17834 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
17836 #: programs/winecfg/winecfg.rc:172
17837 msgid "&Emulate a virtual desktop"
17838 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
17840 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
17841 msgid "Desktop &size:"
17842 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
17844 #: programs/winecfg/winecfg.rc:179
17845 msgid "Screen resolution"
17846 msgstr "画面の解像度"
17848 #: programs/winecfg/winecfg.rc:183
17849 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
17850 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
17852 #: programs/winecfg/winecfg.rc:190
17853 msgid "DLL overrides"
17854 msgstr "DLL オーバーライド"
17856 #: programs/winecfg/winecfg.rc:191
17857 msgid ""
17858 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
17859 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
17860 "application)."
17861 msgstr ""
17862 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
17863 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
17865 #: programs/winecfg/winecfg.rc:193
17866 msgid "&New override for library:"
17867 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
17869 #: programs/winecfg/winecfg.rc:195
17870 msgid "A&dd"
17871 msgstr "追加(&D)"
17873 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
17874 msgid "Existing &overrides:"
17875 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
17877 #: programs/winecfg/winecfg.rc:198
17878 msgid "&Edit..."
17879 msgstr "編集(&E)..."
17881 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
17882 msgid "Edit Override"
17883 msgstr "オーバーライドの編集"
17885 #: programs/winecfg/winecfg.rc:207
17886 msgid "Load order"
17887 msgstr "読み込み順序"
17889 #: programs/winecfg/winecfg.rc:208
17890 msgid "&Builtin (Wine)"
17891 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
17893 #: programs/winecfg/winecfg.rc:209
17894 msgid "&Native (Windows)"
17895 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
17897 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
17898 msgid "Buil&tin then Native"
17899 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
17901 #: programs/winecfg/winecfg.rc:211
17902 msgid "Nati&ve then Builtin"
17903 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
17905 #: programs/winecfg/winecfg.rc:219
17906 msgid "Select Drive Letter"
17907 msgstr "ドライブ レターを選択"
17909 #: programs/winecfg/winecfg.rc:231
17910 msgid "Drive configuration"
17911 msgstr "ドライブの設定"
17913 #: programs/winecfg/winecfg.rc:232
17914 msgid ""
17915 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
17916 "edited."
17917 msgstr ""
17918 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
17920 #: programs/winecfg/winecfg.rc:235
17921 msgid "A&dd..."
17922 msgstr "追加(&D)..."
17924 #: programs/winecfg/winecfg.rc:239
17925 msgid "&Path:"
17926 msgstr "パス(&P):"
17928 #: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37
17929 msgid "Show Advan&ced"
17930 msgstr "詳細を表示(&C)"
17932 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247
17933 msgid "De&vice:"
17934 msgstr "デバイス(&V):"
17936 #: programs/winecfg/winecfg.rc:249
17937 msgid "Bro&wse..."
17938 msgstr "参照(&W)..."
17940 #: programs/winecfg/winecfg.rc:251
17941 msgid "&Label:"
17942 msgstr "ラベル(&L):"
17944 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
17945 msgid "S&erial:"
17946 msgstr "シリアル番号(&E):"
17948 #: programs/winecfg/winecfg.rc:256
17949 msgid "&Show dot files"
17950 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
17952 #: programs/winecfg/winecfg.rc:263
17953 msgid "Driver diagnostics"
17954 msgstr "ドライバー診断"
17956 #: programs/winecfg/winecfg.rc:265
17957 msgid "Defaults"
17958 msgstr "デフォルト"
17960 #: programs/winecfg/winecfg.rc:266
17961 msgid "Output device:"
17962 msgstr "出力デバイス:"
17964 #: programs/winecfg/winecfg.rc:267
17965 msgid "Voice output device:"
17966 msgstr "音声出力デバイス:"
17968 #: programs/winecfg/winecfg.rc:268
17969 msgid "Input device:"
17970 msgstr "入力デバイス:"
17972 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
17973 msgid "Voice input device:"
17974 msgstr "音声入力デバイス:"
17976 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
17977 msgid "&Test Sound"
17978 msgstr "音をテスト(&T)"
17980 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89
17981 msgid "Speaker configuration"
17982 msgstr "スピーカー 設定"
17984 #: programs/winecfg/winecfg.rc:278
17985 msgid "Speakers:"
17986 msgstr "スピーカー:"
17988 #: programs/winecfg/winecfg.rc:286
17989 msgid "Appearance"
17990 msgstr "外観"
17992 #: programs/winecfg/winecfg.rc:287
17993 msgid "&Theme:"
17994 msgstr "テーマ(&T):"
17996 #: programs/winecfg/winecfg.rc:289
17997 msgid "&Install theme..."
17998 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
18000 #: programs/winecfg/winecfg.rc:294
18001 msgid "It&em:"
18002 msgstr "項目(&E):"
18004 #: programs/winecfg/winecfg.rc:296
18005 msgid "C&olor:"
18006 msgstr "色(&O):"
18008 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
18009 msgid "MIME types"
18010 msgstr "MIME タイプ"
18012 #: programs/winecfg/winecfg.rc:303
18013 msgid "Manage file &associations"
18014 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
18016 #: programs/winecfg/winecfg.rc:306
18017 msgid "Folders"
18018 msgstr "フォルダー"
18020 #: programs/winecfg/winecfg.rc:309
18021 msgid "&Link to:"
18022 msgstr "リンク先(&L):"
18024 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
18025 msgid "Libraries"
18026 msgstr "ライブラリ"
18028 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
18029 msgid "Drives"
18030 msgstr "ドライブ"
18032 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
18033 msgid "Select the Unix target directory, please."
18034 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
18036 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
18037 msgid "Hide Advan&ced"
18038 msgstr "詳細を隠す(&C)"
18040 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
18041 msgid "(No Theme)"
18042 msgstr "(テーマ無し)"
18044 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
18045 msgid "Graphics"
18046 msgstr "画面"
18048 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
18049 msgid "Desktop Integration"
18050 msgstr "デスクトップ統合"
18052 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
18053 msgid "Audio"
18054 msgstr "オーディオ"
18056 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
18057 msgid "About"
18058 msgstr "Wine について"
18060 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
18061 msgid "Wine configuration"
18062 msgstr "Wine 設定"
18064 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
18065 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
18066 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
18068 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
18069 msgid "Select a theme file"
18070 msgstr "テーマ ファイルの選択"
18072 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
18073 msgid "Folder"
18074 msgstr "シェルフォルダー"
18076 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
18077 msgid "Links to"
18078 msgstr "リンク先"
18080 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
18081 msgid "Wine configuration for %s"
18082 msgstr "Wine設定 %s用"
18084 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
18085 msgid "Selected driver: %s"
18086 msgstr "選択されたドライバー: %s"
18088 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
18089 msgid "(None)"
18090 msgstr "(なし)"
18092 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
18093 msgid "Audio test failed!"
18094 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
18096 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
18097 msgid "(System default)"
18098 msgstr "(システム デフォルト)"
18100 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
18101 msgid "5.1 Surround"
18102 msgstr "5.1 サラウンド"
18104 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
18105 msgid "Quadraphonic"
18106 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
18108 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
18109 msgid "Stereo"
18110 msgstr "ステレオ"
18112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
18113 msgid "Mono"
18114 msgstr "モノラル"
18116 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
18117 msgid ""
18118 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
18119 "Are you sure you want to do this?"
18120 msgstr ""
18121 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
18122 "本当に変更しますか?"
18124 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
18125 msgid "Warning: system library"
18126 msgstr "警告: システム ライブラリ"
18128 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
18129 msgid "native"
18130 msgstr "ネイティブ版"
18132 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
18133 msgid "builtin"
18134 msgstr "内蔵版"
18136 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
18137 msgid "native, builtin"
18138 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
18140 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
18141 msgid "builtin, native"
18142 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
18144 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
18145 msgid "disabled"
18146 msgstr "無効"
18148 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
18149 msgid "Default Settings"
18150 msgstr "既定の設定"
18152 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
18153 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
18154 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
18156 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
18157 msgid "Use global settings"
18158 msgstr "全体設定を使う"
18160 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
18161 msgid "Select an executable file"
18162 msgstr "実行可能ファイルを選択"
18164 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
18165 msgid "Autodetect"
18166 msgstr "自動検出"
18168 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
18169 msgid "Local hard disk"
18170 msgstr "ローカル ハード ディスク"
18172 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
18173 msgid "Network share"
18174 msgstr "ネットワーク共有"
18176 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
18177 msgid "Floppy disk"
18178 msgstr "フロッピー ディスク"
18180 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
18181 msgid "CD-ROM"
18182 msgstr "CD-ROM"
18184 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
18185 msgid ""
18186 "You cannot add any more drives.\n"
18187 "\n"
18188 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
18189 msgstr ""
18190 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
18191 "\n"
18192 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
18193 "ません。"
18195 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
18196 msgid "System drive"
18197 msgstr "システム ドライブ"
18199 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
18200 msgid ""
18201 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
18202 "\n"
18203 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
18204 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
18205 msgstr ""
18206 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
18207 "\n"
18208 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
18209 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
18210 "成するのを忘れないでください!"
18212 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
18213 msgctxt "Drive letter"
18214 msgid "Letter"
18215 msgstr "文字"
18217 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
18218 msgid "Target folder"
18219 msgstr "対象のフォルダー"
18221 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
18222 msgid ""
18223 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
18224 "\n"
18225 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
18226 msgstr ""
18227 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
18228 "\n"
18229 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
18230 "さい!\n"
18232 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
18233 msgid "Controls Background"
18234 msgstr "コントロールの背景"
18236 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
18237 msgid "Controls Text"
18238 msgstr "コントロールのテキスト"
18240 #: programs/winecfg/winecfg.rc:101
18241 msgid "Menu Background"
18242 msgstr "メニューの背景"
18244 #: programs/winecfg/winecfg.rc:102
18245 msgid "Menu Text"
18246 msgstr "メニューのテキスト"
18248 #: programs/winecfg/winecfg.rc:103
18249 msgid "Scrollbar"
18250 msgstr "スクロール バー"
18252 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
18253 msgid "Selection Background"
18254 msgstr "選択項目の背景"
18256 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
18257 msgid "Selection Text"
18258 msgstr "選択項目のテキスト"
18260 #: programs/winecfg/winecfg.rc:106
18261 msgid "Tooltip Background"
18262 msgstr "ヒントの背景"
18264 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
18265 msgid "Tooltip Text"
18266 msgstr "ヒントのテキスト"
18268 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
18269 msgid "Window Background"
18270 msgstr "ウィンドウの背景"
18272 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
18273 msgid "Window Text"
18274 msgstr "ウィンドウのテキスト"
18276 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
18277 msgid "Active Title Bar"
18278 msgstr "アクティブ タイトル バー"
18280 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
18281 msgid "Active Title Text"
18282 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
18284 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
18285 msgid "Inactive Title Bar"
18286 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
18288 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
18289 msgid "Inactive Title Text"
18290 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
18292 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
18293 msgid "Message Box Text"
18294 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
18296 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
18297 msgid "Application Workspace"
18298 msgstr "アプリケーション作業域"
18300 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
18301 msgid "Window Frame"
18302 msgstr "ウィンドウの境界"
18304 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
18305 msgid "Active Border"
18306 msgstr "アクティブ境界"
18308 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
18309 msgid "Inactive Border"
18310 msgstr "非アクティブ境界"
18312 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
18313 msgid "Controls Shadow"
18314 msgstr "コントロールの影"
18316 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
18317 msgid "Gray Text"
18318 msgstr "灰色テキスト"
18320 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
18321 msgid "Controls Highlight"
18322 msgstr "コントロールの明るい部分"
18324 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
18325 msgid "Controls Dark Shadow"
18326 msgstr "コントロールの暗い影"
18328 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
18329 msgid "Controls Light"
18330 msgstr "コントロールの明かり"
18332 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
18333 msgid "Controls Alternate Background"
18334 msgstr "コントロールの別の背景"
18336 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
18337 msgid "Hot Tracked Item"
18338 msgstr "選択中のアイテム"
18340 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
18341 msgid "Active Title Bar Gradient"
18342 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
18344 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
18345 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
18346 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
18348 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
18349 msgid "Menu Highlight"
18350 msgstr "メニューの明るい部分"
18352 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
18353 msgid "Menu Bar"
18354 msgstr "メニュー バー"
18356 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
18357 msgid ""
18358 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
18359 "The command is invalid.\n"
18360 msgstr ""
18361 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
18362 "コマンドは正しくありません。\n"
18364 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
18365 msgid "Program Error"
18366 msgstr "プログラム エラー"
18368 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
18369 msgid ""
18370 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
18371 "sorry for the inconvenience."
18372 msgstr ""
18373 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
18374 "かけし申し訳ありません。"
18376 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
18377 msgid ""
18378 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
18379 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
18380 "Database</a> for tips about running this application."
18381 msgstr ""
18382 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
18383 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
18384 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
18386 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
18387 msgid "Show &Details"
18388 msgstr "詳細を表示(&D)"
18390 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
18391 msgid "Program Error Details"
18392 msgstr "プログラム エラーの詳細"
18394 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
18395 msgid ""
18396 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
18397 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
18398 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
18399 "and attach that file to the report."
18400 msgstr ""
18401 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
18402 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
18403 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
18405 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
18406 msgid ""
18407 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
18408 "the process to obtain a backtrace."
18409 msgstr ""
18410 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
18411 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
18413 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
18414 msgid "(unidentified)"
18415 msgstr "(未識別)"
18417 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
18418 msgid "Saving failed"
18419 msgstr "保存に失敗しました。"
18421 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
18422 msgid "Loading detailed information, please wait..."
18423 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
18425 #: programs/winefile/winefile.rc:29
18426 msgid "&Open\tEnter"
18427 msgstr "開く(&O)\tEnter"
18429 #: programs/winefile/winefile.rc:33
18430 msgid "Re&name..."
18431 msgstr "名前の変更(&N)..."
18433 #: programs/winefile/winefile.rc:34
18434 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
18435 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
18437 #: programs/winefile/winefile.rc:38
18438 msgid "Cr&eate Directory..."
18439 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
18441 #: programs/winefile/winefile.rc:43
18442 msgid "&Disk"
18443 msgstr "ディスク(&D)"
18445 #: programs/winefile/winefile.rc:44
18446 msgid "Connect &Network Drive..."
18447 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
18449 #: programs/winefile/winefile.rc:45
18450 msgid "&Disconnect Network Drive"
18451 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
18453 #: programs/winefile/winefile.rc:51
18454 msgid "&Name"
18455 msgstr "名前(&N)"
18457 #: programs/winefile/winefile.rc:52
18458 msgid "&All File Details"
18459 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
18461 #: programs/winefile/winefile.rc:54
18462 msgid "&Sort by Name"
18463 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
18465 #: programs/winefile/winefile.rc:55
18466 msgid "Sort &by Type"
18467 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
18469 #: programs/winefile/winefile.rc:56
18470 msgid "Sort by Si&ze"
18471 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
18473 #: programs/winefile/winefile.rc:57
18474 msgid "Sort by &Date"
18475 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
18477 #: programs/winefile/winefile.rc:59
18478 msgid "Filter by&..."
18479 msgstr "フィルター(&.)..."
18481 #: programs/winefile/winefile.rc:66
18482 msgid "&Drive Bar"
18483 msgstr "ドライブ バー(&D)"
18485 #: programs/winefile/winefile.rc:68
18486 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
18487 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
18489 #: programs/winefile/winefile.rc:74
18490 msgid "New &Window"
18491 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
18493 #: programs/winefile/winefile.rc:75
18494 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
18495 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
18497 #: programs/winefile/winefile.rc:77
18498 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
18499 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
18501 #: programs/winefile/winefile.rc:84
18502 msgid "&About Wine File Manager"
18503 msgstr "バージョン情報(&A)"
18505 #: programs/winefile/winefile.rc:121
18506 msgid "Select destination"
18507 msgstr "移動先を選択"
18509 #: programs/winefile/winefile.rc:134
18510 msgid "By File Type"
18511 msgstr "ファイル タイプ"
18513 #: programs/winefile/winefile.rc:139
18514 msgid "File type"
18515 msgstr "ファイルの種類"
18517 #: programs/winefile/winefile.rc:140
18518 msgid "&Directories"
18519 msgstr "ディレクトリ(&D)"
18521 #: programs/winefile/winefile.rc:142
18522 msgid "&Programs"
18523 msgstr "プログラム(&P)"
18525 #: programs/winefile/winefile.rc:144
18526 msgid "Docu&ments"
18527 msgstr "文書(&M)"
18529 #: programs/winefile/winefile.rc:146
18530 msgid "&Other files"
18531 msgstr "その他のファイル(&O)"
18533 #: programs/winefile/winefile.rc:148
18534 msgid "Show Hidden/&System Files"
18535 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
18537 #: programs/winefile/winefile.rc:159
18538 msgid "&File Name:"
18539 msgstr "ファイル名(&F):"
18541 #: programs/winefile/winefile.rc:161
18542 msgid "Full &Path:"
18543 msgstr "フル パス(&P):"
18545 #: programs/winefile/winefile.rc:163
18546 msgid "Last Change:"
18547 msgstr "最終変更日時:"
18549 #: programs/winefile/winefile.rc:167
18550 msgid "Cop&yright:"
18551 msgstr "著作権(&Y):"
18553 #: programs/winefile/winefile.rc:175
18554 msgid "&System"
18555 msgstr "システム(&S)"
18557 #: programs/winefile/winefile.rc:176
18558 msgid "&Compressed"
18559 msgstr "圧縮済み(&C)"
18561 #: programs/winefile/winefile.rc:177
18562 msgid "Version information"
18563 msgstr "バージョン情報"
18565 #: programs/winefile/winefile.rc:193
18566 msgctxt "accelerator Fullscreen"
18567 msgid "S"
18568 msgstr "S"
18570 #: programs/winefile/winefile.rc:90
18571 msgid "Applying font settings"
18572 msgstr "フォント設定の適用"
18574 #: programs/winefile/winefile.rc:91
18575 msgid "Error while selecting new font."
18576 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
18578 #: programs/winefile/winefile.rc:96
18579 msgid "Wine File Manager"
18580 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
18582 #: programs/winefile/winefile.rc:98
18583 msgid "root fs"
18584 msgstr "root fs"
18586 #: programs/winefile/winefile.rc:100
18587 msgid "Shell"
18588 msgstr "シェル"
18590 #: programs/winefile/winefile.rc:108
18591 msgid "Creation date"
18592 msgstr "作成日"
18594 #: programs/winefile/winefile.rc:109
18595 msgid "Access date"
18596 msgstr "アクセス日"
18598 #: programs/winefile/winefile.rc:110
18599 msgid "Modification date"
18600 msgstr "変更日"
18602 #: programs/winefile/winefile.rc:111
18603 msgid "Index/Inode"
18604 msgstr "索引/Inode"
18606 #: programs/winefile/winefile.rc:116
18607 msgid "%1 of %2 free"
18608 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
18610 #: programs/winemine/winemine.rc:39
18611 msgid "&Game"
18612 msgstr "ゲーム(&G)"
18614 #: programs/winemine/winemine.rc:40
18615 msgid "&New\tF2"
18616 msgstr "スタート(&N)\tF2"
18618 #: programs/winemine/winemine.rc:42
18619 msgid "Question &Marks"
18620 msgstr "?マークを使用(&M)"
18622 #: programs/winemine/winemine.rc:44
18623 msgid "&Beginner"
18624 msgstr "初級(&B)"
18626 #: programs/winemine/winemine.rc:45
18627 msgid "&Intermediate"
18628 msgstr "中級(&I)"
18630 #: programs/winemine/winemine.rc:46
18631 msgid "&Expert"
18632 msgstr "上級(&E)"
18634 #: programs/winemine/winemine.rc:47
18635 msgid "&Custom..."
18636 msgstr "盤面の変更(&C)..."
18638 #: programs/winemine/winemine.rc:49
18639 msgid "&Fastest Times"
18640 msgstr "ハイスコア(&F)"
18642 #: programs/winemine/winemine.rc:54
18643 msgid "&About WineMine"
18644 msgstr "バージョン情報(&A)"
18646 #: programs/winemine/winemine.rc:61
18647 msgid "Fastest Times"
18648 msgstr "ハイスコア"
18650 #: programs/winemine/winemine.rc:63
18651 msgid "Fastest times"
18652 msgstr "ハイスコア"
18654 #: programs/winemine/winemine.rc:64
18655 msgid "Beginner"
18656 msgstr "初級"
18658 #: programs/winemine/winemine.rc:65
18659 msgid "Intermediate"
18660 msgstr "中級"
18662 #: programs/winemine/winemine.rc:66
18663 msgid "Expert"
18664 msgstr "上級"
18666 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
18667 msgid "Reset Results"
18668 msgstr "ハイスコアのクリア"
18670 #: programs/winemine/winemine.rc:80
18671 msgid "Congratulations!"
18672 msgstr "おめでとう!"
18674 #: programs/winemine/winemine.rc:82
18675 msgid "Please enter your name"
18676 msgstr "名前を入力しましょう"
18678 #: programs/winemine/winemine.rc:90
18679 msgid "Custom Game"
18680 msgstr "盤面の変更"
18682 #: programs/winemine/winemine.rc:92
18683 msgid "Rows"
18684 msgstr "縦"
18686 #: programs/winemine/winemine.rc:93
18687 msgid "Columns"
18688 msgstr "横"
18690 #: programs/winemine/winemine.rc:94
18691 msgid "Mines"
18692 msgstr "地雷"
18694 #: programs/winemine/winemine.rc:34
18695 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
18696 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
18698 #: programs/winemine/winemine.rc:30
18699 msgid "WineMine"
18700 msgstr "WineMine"
18702 #: programs/winemine/winemine.rc:31
18703 msgid "Nobody"
18704 msgstr "名無し"
18706 #: programs/winemine/winemine.rc:32
18707 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
18708 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
18710 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
18711 msgid "Printer &setup..."
18712 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
18714 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
18715 msgid "&Annotate..."
18716 msgstr "コメント(&A)..."
18718 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
18719 msgid "&Bookmark"
18720 msgstr "しおり(&B)"
18722 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
18723 msgid "&Define..."
18724 msgstr "定義(&D)..."
18726 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
18727 msgid "Always on &top"
18728 msgstr "常に手前に表示(&T)"
18730 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
18731 msgid "Fonts"
18732 msgstr "フォント"
18734 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
18735 msgid "Small"
18736 msgstr "小"
18738 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
18739 msgid "Large"
18740 msgstr "大"
18742 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
18743 msgid "&Help on help\tF1"
18744 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
18746 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
18747 msgid "&About Wine Help"
18748 msgstr "バージョン情報(&A)"
18750 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
18751 msgid "Annotation..."
18752 msgstr "コメント..."
18754 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
18755 msgid "Copy"
18756 msgstr "コピー"
18758 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
18759 msgid "Index"
18760 msgstr "索引"
18762 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
18763 msgid "Search"
18764 msgstr "検索"
18766 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
18767 msgid "Wine Help"
18768 msgstr "Wine ヘルプ"
18770 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
18771 msgid "Error while reading the help file `%s'"
18772 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
18774 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
18775 msgid "Summary"
18776 msgstr "概要"
18778 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
18779 msgid "&Index"
18780 msgstr "索引(&I)"
18782 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
18783 msgid "Help files (*.hlp)"
18784 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
18786 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
18787 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
18788 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
18790 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
18791 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
18792 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
18794 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
18795 msgid "Help topics: "
18796 msgstr "ヘルプ トピック: "
18798 #: programs/wmic/wmic.rc:28
18799 msgid "Error: Command line not supported\n"
18800 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
18802 #: programs/wmic/wmic.rc:29
18803 msgid "Error: Alias not found\n"
18804 msgstr "別名が見つかりません。\n"
18806 #: programs/wmic/wmic.rc:30
18807 msgid "Error: Invalid query\n"
18808 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
18810 #: programs/wmic/wmic.rc:31
18811 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
18812 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
18814 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
18815 msgid "&New...\tCtrl+N"
18816 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
18818 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
18819 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
18820 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
18822 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
18823 msgid "&Clear\tDel"
18824 msgstr "クリア(&C)\tDel"
18826 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
18827 msgid "&Select all\tCtrl+A"
18828 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
18830 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
18831 msgid "Find &next\tF3"
18832 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
18834 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
18835 msgid "Read-&only"
18836 msgstr "読み取り専用(&O)"
18838 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
18839 msgid "&Modified"
18840 msgstr "変更あり(&M)"
18842 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
18843 msgid "E&xtras"
18844 msgstr "おまけ(&X)"
18846 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
18847 msgid "Selection &info"
18848 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
18850 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
18851 msgid "Character &format"
18852 msgstr "文字書式(&F)"
18854 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
18855 msgid "&Def. char format"
18856 msgstr "規定の文字書式(&D)"
18858 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
18859 msgid "Paragrap&h format"
18860 msgstr "段落の書式(&H)"
18862 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
18863 msgid "&Get text"
18864 msgstr "テキストの取得(&G)"
18866 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
18867 msgid "&Format Bar"
18868 msgstr "書式バー(&F)"
18870 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
18871 msgid "&Ruler"
18872 msgstr "ルーラー(&R)"
18874 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
18875 msgid "&Insert"
18876 msgstr "挿入(&I)"
18878 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
18879 msgid "&Date and time..."
18880 msgstr "日付と時刻(&D)..."
18882 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
18883 msgid "F&ormat"
18884 msgstr "書式(&O)"
18886 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
18887 msgid "&Lists"
18888 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
18890 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
18891 msgid "&Bullet points"
18892 msgstr "箇条書き(&B)"
18894 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
18895 msgid "Numbers"
18896 msgstr "段落番号"
18898 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
18899 msgid "Letters - lower case"
18900 msgstr "アルファベット - 小文字"
18902 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
18903 msgid "Letters - upper case"
18904 msgstr "アルファベット - 大文字"
18906 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
18907 msgid "Roman numerals - lower case"
18908 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
18910 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
18911 msgid "Roman numerals - upper case"
18912 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
18914 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
18915 msgid "&Paragraph..."
18916 msgstr "段落(&P)..."
18918 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
18919 msgid "&Tabs..."
18920 msgstr "タブ(&T)..."
18922 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
18923 msgid "Backgroun&d"
18924 msgstr "背景(&D)"
18926 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
18927 msgid "&System\tCtrl+1"
18928 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
18930 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
18931 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
18932 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
18934 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
18935 msgid "&About Wine Wordpad"
18936 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
18938 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
18939 msgid "Automatic"
18940 msgstr "自動"
18942 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
18943 msgid "Date and time"
18944 msgstr "日付と時刻"
18946 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
18947 msgid "Available formats"
18948 msgstr "使用できる形式"
18950 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
18951 msgid "New document type"
18952 msgstr "新しい文書形式"
18954 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
18955 msgid "Paragraph format"
18956 msgstr "段落の設定"
18958 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
18959 msgid "Indentation"
18960 msgstr "インデント"
18962 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
18963 msgid "Left"
18964 msgstr "左"
18966 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
18967 msgid "Right"
18968 msgstr "右"
18970 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
18971 msgid "First line"
18972 msgstr "最初の行"
18974 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
18975 msgid "Alignment"
18976 msgstr "整列"
18978 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
18979 msgid "Tabs"
18980 msgstr "タブの設定"
18982 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
18983 msgid "Tab stops"
18984 msgstr "タブの停止位置"
18986 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
18987 msgid "&Add"
18988 msgstr "追加(&A)"
18990 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
18991 msgid "Remove al&l"
18992 msgstr "すべて削除(&L)"
18994 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
18995 msgid "Line wrapping"
18996 msgstr "行の折り返し"
18998 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
18999 msgid "&No line wrapping"
19000 msgstr "折り返ししない(&N)"
19002 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
19003 msgid "Wrap text by the &window border"
19004 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
19006 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
19007 msgid "Wrap text by the &margin"
19008 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
19010 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
19011 msgid "Toolbars"
19012 msgstr "ツール バー"
19014 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
19015 msgctxt "accelerator Align Left"
19016 msgid "L"
19017 msgstr "L"
19019 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
19020 msgctxt "accelerator Align Center"
19021 msgid "E"
19022 msgstr "E"
19024 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
19025 msgctxt "accelerator Align Right"
19026 msgid "R"
19027 msgstr "R"
19029 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
19030 msgctxt "accelerator Redo"
19031 msgid "Y"
19032 msgstr "Y"
19034 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
19035 msgctxt "accelerator Bold"
19036 msgid "B"
19037 msgstr "B"
19039 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
19040 msgctxt "accelerator Italic"
19041 msgid "I"
19042 msgstr "I"
19044 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
19045 msgctxt "accelerator Underline"
19046 msgid "U"
19047 msgstr "U"
19049 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
19050 msgid "All documents (*.*)"
19051 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
19053 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
19054 msgid "Text documents (*.txt)"
19055 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
19057 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
19058 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
19059 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
19061 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
19062 msgid "Rich text format (*.rtf)"
19063 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
19065 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
19066 msgid "Rich text document"
19067 msgstr "リッチ テキスト文書"
19069 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
19070 msgid "Text document"
19071 msgstr "テキスト文書"
19073 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
19074 msgid "Unicode text document"
19075 msgstr "Unicode テキスト文書"
19077 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
19078 msgid "Printer files (*.prn)"
19079 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
19081 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
19082 msgid "Center"
19083 msgstr "中央"
19085 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
19086 msgid "Text"
19087 msgstr "テキスト"
19089 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
19090 msgid "Rich text"
19091 msgstr "リッチ テキスト"
19093 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
19094 msgid "Next page"
19095 msgstr "次のページ"
19097 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
19098 msgid "Previous page"
19099 msgstr "前のページ"
19101 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
19102 msgid "Two pages"
19103 msgstr "2ページ"
19105 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
19106 msgid "One page"
19107 msgstr "1ページ"
19109 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
19110 msgid "Zoom in"
19111 msgstr "拡大"
19113 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
19114 msgid "Zoom out"
19115 msgstr "縮小"
19117 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
19118 msgid "Page"
19119 msgstr "ページ"
19121 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
19122 msgid "Pages"
19123 msgstr "ページ"
19125 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
19126 msgctxt "unit: centimeter"
19127 msgid "cm"
19128 msgstr "cm"
19130 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
19131 msgctxt "unit: inch"
19132 msgid "in"
19133 msgstr "in"
19135 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
19136 msgid "inch"
19137 msgstr "インチ"
19139 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
19140 msgctxt "unit: point"
19141 msgid "pt"
19142 msgstr "pt"
19144 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
19145 msgid "Document"
19146 msgstr "文書"
19148 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
19149 msgid "Save changes to '%s'?"
19150 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
19152 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
19153 msgid "Finished searching the document."
19154 msgstr "文書の検索を完了。"
19156 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
19157 msgid "Failed to load the RichEdit library."
19158 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
19160 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
19161 msgid ""
19162 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
19163 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
19164 msgstr ""
19165 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
19166 "か?"
19168 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
19169 msgid "Invalid number format."
19170 msgstr "数の書式が不正です。"
19172 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
19173 msgid "OLE storage documents are not supported."
19174 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
19176 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
19177 msgid "Could not save the file."
19178 msgstr "ファイルを保存できません。"
19180 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
19181 msgid "You do not have access to save the file."
19182 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
19184 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
19185 msgid "Could not open the file."
19186 msgstr "ファイルを開けません。"
19188 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
19189 msgid "You do not have access to open the file."
19190 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
19192 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
19193 msgid "Printing not implemented."
19194 msgstr "印刷は実装されていません。"
19196 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
19197 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
19198 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
19200 #: programs/write/write.rc:30
19201 msgid "Starting Wordpad failed"
19202 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
19204 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
19205 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
19206 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19208 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
19209 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
19210 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19212 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
19213 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
19214 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
19216 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
19217 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
19218 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
19220 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
19221 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
19222 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
19224 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
19225 msgid ""
19226 "Is '%1' a filename or directory\n"
19227 "on the target?\n"
19228 "(F - File, D - Directory)\n"
19229 msgstr ""
19230 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
19231 "それともディレクトリですか?\n"
19232 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
19234 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
19235 msgid "%1? (Yes|No)\n"
19236 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
19238 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
19239 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
19240 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
19242 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
19243 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
19244 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
19246 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
19247 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
19248 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
19250 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
19251 msgctxt "File key"
19252 msgid "F"
19253 msgstr "F"
19255 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
19256 msgctxt "Directory key"
19257 msgid "D"
19258 msgstr "D"
19260 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
19261 msgid ""
19262 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
19263 "\n"
19264 "Syntax:\n"
19265 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19266 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19267 "\n"
19268 "Where:\n"
19269 "\n"
19270 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
19271 "\tmore files.\n"
19272 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
19273 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
19274 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
19275 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
19276 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
19277 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
19278 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
19279 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
19280 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
19281 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
19282 "[/N]  Copy using short names.\n"
19283 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
19284 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
19285 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
19286 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
19287 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
19288 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
19289 "\tarchive attribute.\n"
19290 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
19291 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
19292 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
19293 "\t\tthan source.\n"
19294 "\n"
19295 msgstr ""
19296 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
19297 "\n"
19298 "構文:\n"
19299 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19300 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19301 "\n"
19302 "オプション:\n"
19303 "\n"
19304 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
19305 "\tディレクトリとみなします。\n"
19306 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
19307 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
19308 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
19309 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
19310 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
19311 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
19312 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
19313 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
19314 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
19315 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
19316 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
19317 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
19318 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
19319 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
19320 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
19321 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
19322 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
19323 "\t取り除きます。\n"
19324 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
19325 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
19326 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
19327 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
19328 "\n"