crypt32: Correctly free memory in CNG_ImportRSAPubKey().
[wine.git] / po / ja.po
blobf654d98582e01c3be1e80c738a97da193e554c6c
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2021-12-29 19:37+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
18 #: programs/winefile/winefile.rc:114
19 msgid "Security"
20 msgstr "セキュリティ"
22 #: dlls/aclui/aclui.rc:32
23 msgid "&Group or user names:"
24 msgstr "グループまたはユーザー名(&G):"
26 #: dlls/aclui/aclui.rc:38
27 msgid "Allow"
28 msgstr "許可"
30 #: dlls/aclui/aclui.rc:39
31 msgid "Deny"
32 msgstr "拒否"
34 #: dlls/aclui/aclui.rc:47
35 msgid "Permissions for %1"
36 msgstr "%1 のアクセス許可"
38 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
39 msgid "Install/Uninstall"
40 msgstr "インストールとアンインストール"
42 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
43 msgid ""
44 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
45 "drive, click Install."
46 msgstr ""
47 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
48 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
50 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
51 msgid "&Install..."
52 msgstr "インストール(&I)..."
54 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
55 msgid ""
56 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
57 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
58 "Remove."
59 msgstr ""
60 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
61 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
62 "除] をクリックしてください。"
64 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
65 msgid "&Support Information"
66 msgstr "サポート情報(&S)"
68 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:133
69 #: programs/regedit/regedit.rc:232
70 msgid "&Modify..."
71 msgstr "変更(&M)..."
73 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
74 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
75 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236
76 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
77 msgid "&Remove"
78 msgstr "削除(&R)"
80 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
81 msgid "Support Information"
82 msgstr "サポート情報"
84 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
85 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
86 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
87 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
88 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
89 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
90 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
91 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
92 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
93 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
94 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
95 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
96 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
97 #: dlls/shell32/shell32.rc:274 dlls/shell32/shell32.rc:298
98 #: dlls/shell32/shell32.rc:320 dlls/shell32/shell32.rc:339
99 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
100 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
101 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
102 #: programs/conhost/conhost.rc:126 programs/net/net.rc:47
103 #: programs/notepad/notepad.rc:117 programs/oleview/oleview.rc:161
104 #: programs/oleview/oleview.rc:174 programs/progman/progman.rc:106
105 #: programs/progman/progman.rc:124 programs/progman/progman.rc:142
106 #: programs/progman/progman.rc:158 programs/progman/progman.rc:180
107 #: programs/progman/progman.rc:199 programs/progman/progman.rc:216
108 #: programs/regedit/regedit.rc:296 programs/regedit/regedit.rc:307
109 #: programs/regedit/regedit.rc:320 programs/regedit/regedit.rc:336
110 #: programs/regedit/regedit.rc:349 programs/regedit/regedit.rc:362
111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:442 programs/taskmgr/taskmgr.rc:517
112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:213 programs/winecfg/winecfg.rc:223
113 #: programs/winefile/winefile.rc:127 programs/winefile/winefile.rc:150
114 #: programs/winefile/winefile.rc:180 programs/winemine/winemine.rc:73
115 #: programs/winemine/winemine.rc:84 programs/winemine/winemine.rc:98
116 #: programs/wordpad/wordpad.rc:215 programs/wordpad/wordpad.rc:226
117 #: programs/wordpad/wordpad.rc:244 programs/wordpad/wordpad.rc:257
118 msgid "OK"
119 msgstr "OK"
121 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
122 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
123 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
125 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
126 msgid "Publisher:"
127 msgstr "発行元:"
129 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
130 msgid "Version:"
131 msgstr "バージョン:"
133 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
134 msgid "Contact:"
135 msgstr "連絡:"
137 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
138 msgid "Support Information:"
139 msgstr "サポート情報:"
141 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
142 msgid "Support Telephone:"
143 msgstr "サポート電話:"
145 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
146 msgid "Readme:"
147 msgstr "付属文書:"
149 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
150 msgid "Product Updates:"
151 msgstr "製品の更新:"
153 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
154 msgid "Comments:"
155 msgstr "コメント:"
157 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
158 msgid "Wine Gecko Installer"
159 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
161 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
162 msgid ""
163 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
164 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
165 "install it for you.\n"
166 "\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
169 "details."
170 msgstr ""
171 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
172 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
173 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
174 "\n"
175 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
176 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
177 "org/Gecko</a> を参照ください。"
179 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
180 msgid "&Install"
181 msgstr "インストール(&I)"
183 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
184 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
185 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
186 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
194 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
195 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
196 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
197 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
198 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
199 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
200 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
201 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
202 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:275
203 #: dlls/shell32/shell32.rc:299 dlls/shell32/shell32.rc:310
204 #: dlls/shell32/shell32.rc:340 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
205 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
206 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
207 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/conhost/conhost.rc:127
208 #: programs/notepad/notepad.rc:118 programs/oleview/oleview.rc:162
209 #: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107
210 #: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143
211 #: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181
212 #: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217
213 #: programs/regedit/regedit.rc:297 programs/regedit/regedit.rc:308
214 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:337
215 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
216 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518
217 #: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:214
218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:224 programs/winefile/winefile.rc:128
219 #: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
220 #: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
221 #: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
222 #: programs/wordpad/wordpad.rc:258
223 msgid "Cancel"
224 msgstr "キャンセル"
226 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
227 msgid "Wine Mono Installer"
228 msgstr "Wine Mono インストーラー"
230 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
231 msgid ""
232 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
233 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
234 "it for you.\n"
235 "\n"
236 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
237 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
238 "details."
239 msgstr ""
240 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
241 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
242 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
243 "\n"
244 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
245 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
246 "org/Mono</a> を参照ください。"
248 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
249 msgid "Add/Remove Programs"
250 msgstr "プログラムの追加と削除"
252 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
253 msgid ""
254 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
255 "computer."
256 msgstr ""
257 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
258 "ができます。"
260 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
261 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
262 msgid "Applications"
263 msgstr "アプリケーション"
265 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
266 msgid ""
267 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
268 "entry for this program from the registry?"
269 msgstr ""
270 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
271 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
273 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
274 msgid "Not specified"
275 msgstr "指定されていません"
277 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
278 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:239
279 #: programs/regedit/regedit.rc:147 programs/winefile/winefile.rc:106
280 msgid "Name"
281 msgstr "名前"
283 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
284 msgid "Publisher"
285 msgstr "発行元"
287 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
288 msgid "Version"
289 msgstr "バージョン"
291 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
292 msgid "Installation programs"
293 msgstr "インストール プログラム"
295 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
296 msgid "Programs (*.exe)"
297 msgstr "プログラム (*.exe)"
299 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:197
301 #: programs/notepad/notepad.rc:76 programs/oleview/oleview.rc:103
302 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:225
303 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
304 msgid "All files (*.*)"
305 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
307 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
308 msgid "&Modify/Remove"
309 msgstr "変更と削除(&M)"
311 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
312 msgid "Downloading..."
313 msgstr "ダウンロードしています..."
315 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
316 msgid "Installing..."
317 msgstr "インストールしています..."
319 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
320 msgid ""
321 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
322 "file."
323 msgstr ""
324 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
325 "め、インストールを中止します。"
327 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
328 msgid "Compress options"
329 msgstr "圧縮オプション"
331 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
332 msgid "&Choose a stream:"
333 msgstr "ストリームを選択(&C):"
335 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
336 msgid "&Options..."
337 msgstr "オプション(&O)..."
339 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
340 msgid "&Interleave every"
341 msgstr "インターリーブ(&I)"
343 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
344 msgid "frames"
345 msgstr "フレーム"
347 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
348 msgid "Current format:"
349 msgstr "現在のフォーマット:"
351 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
352 msgid "Waveform: %s"
353 msgstr "Waveファイル: %s"
355 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
356 msgid "Waveform"
357 msgstr "Waveファイル"
359 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
360 msgid "All multimedia files"
361 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
363 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
364 msgid "video"
365 msgstr "ビデオ"
367 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
368 msgid "audio"
369 msgstr "音声"
371 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
372 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
373 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
375 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
376 msgid "uncompressed"
377 msgstr "未圧縮"
379 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
380 msgid "Canceling..."
381 msgstr "キャンセル中..."
383 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
384 msgid "%1!u! %2 remaining"
385 msgstr "残り %1!u! %2"
387 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
388 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
389 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
391 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
392 msgid "seconds"
393 msgstr "秒"
395 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
396 msgid "minutes"
397 msgstr "分"
399 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
400 msgid "hours"
401 msgstr "時間"
403 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
404 msgid "Properties for %s"
405 msgstr "%sのプロパティ"
407 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
408 msgid "&Apply"
409 msgstr "適用(&A)"
411 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
412 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
413 msgid "Help"
414 msgstr "ヘルプ"
416 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
417 msgid "Wizard"
418 msgstr "ウィザード"
420 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
421 msgid "< &Back"
422 msgstr "< 戻る(&B)"
424 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
425 msgid "&Next >"
426 msgstr "次へ(&N) >"
428 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
429 msgid "Finish"
430 msgstr "完了"
432 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
433 msgid "Customize Toolbar"
434 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
436 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
437 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
438 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
439 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
440 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
441 msgid "&Close"
442 msgstr "閉じる(&C)"
444 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
445 msgid "R&eset"
446 msgstr "リセット(&E)"
448 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
449 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
450 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
451 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
452 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
453 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
454 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
455 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
456 #: programs/notepad/notepad.rc:60 programs/notepad/notepad.rc:119
457 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
458 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
459 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
460 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
461 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:77
462 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
463 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
464 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
465 msgid "&Help"
466 msgstr "ヘルプ(&H)"
468 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
469 msgid "Move &Up"
470 msgstr "上へ(&U)"
472 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
473 msgid "Move &Down"
474 msgstr "下へ(&D)"
476 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
477 msgid "A&vailable buttons:"
478 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
480 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
481 msgid "&Add ->"
482 msgstr "追加(&A) ->"
484 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
485 msgid "<- &Remove"
486 msgstr "<- 削除(&R)"
488 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
489 msgid "&Toolbar buttons:"
490 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
492 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
493 msgid "Separator"
494 msgstr "区切り"
496 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
497 msgctxt "hotkey"
498 msgid "None"
499 msgstr "なし"
501 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:307
502 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
503 msgid "&Yes"
504 msgstr "はい(&Y)"
506 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:309
507 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
508 msgid "&No"
509 msgstr "いいえ(&N)"
511 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
512 msgid "&Retry"
513 msgstr "再試行(&R)"
515 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
516 msgid "Hide details"
517 msgstr "詳細を隠す"
519 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
520 msgid "See details"
521 msgstr "詳細を見る"
523 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
524 #: programs/regedit/regedit.rc:286 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
525 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
526 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
527 msgid "Close"
528 msgstr "閉じる"
530 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
531 msgid "Today:"
532 msgstr "今日:"
534 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
535 msgid "Go to today"
536 msgstr "今日へ移動"
538 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
539 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
540 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:165
541 #: programs/oleview/oleview.rc:101
542 msgid "Open"
543 msgstr "開く"
545 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
546 msgid "File &Name:"
547 msgstr "ファイル名(&N):"
549 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
550 msgid "&Directories:"
551 msgstr "ディレクトリ(&D):"
553 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
554 msgid "List Files of &Type:"
555 msgstr "ファイルの種類(&T):"
557 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
558 msgid "Dri&ves:"
559 msgstr "ドライブ(&V):"
561 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
562 #: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
563 #: programs/winefile/winefile.rc:172
564 msgid "&Read Only"
565 msgstr "読み取り専用(&R)"
567 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
568 msgid "Save As..."
569 msgstr "名前をつけて保存..."
571 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
572 msgid "Save As"
573 msgstr "名前を付けて保存"
575 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
576 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
577 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
578 msgid "Print"
579 msgstr "印刷"
581 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
582 msgid "Printer:"
583 msgstr "使用するプリンター:"
585 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
586 msgid "Print range"
587 msgstr "印刷範囲"
589 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
590 #: programs/regedit/regedit.rc:268
591 msgid "&All"
592 msgstr "すべて(&A)"
594 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
595 msgid "S&election"
596 msgstr "選択した部分(&E)"
598 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
599 msgid "&Pages"
600 msgstr "ページ設定(&P)"
602 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
603 msgid "&Setup"
604 msgstr "プリンターの設定(&S)"
606 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
607 msgid "&From:"
608 msgstr "ページから(&F):"
610 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
611 msgid "&To:"
612 msgstr "ページまで(&T):"
614 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
615 msgid "Print &Quality:"
616 msgstr "印字品質(&Q):"
618 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
619 msgid "Print to Fi&le"
620 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
622 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
623 msgid "Condensed"
624 msgstr "縮小"
626 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
627 msgid "Print Setup"
628 msgstr "印刷設定"
630 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
631 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
632 msgid "Printer"
633 msgstr "プリンターの選択"
635 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
636 msgid "&Default Printer"
637 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
639 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
640 msgid "[none]"
641 msgstr "[なし]"
643 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
644 msgid "Specific &Printer"
645 msgstr "その他のプリンター(&P)"
647 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
648 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
649 msgid "Orientation"
650 msgstr "方向"
652 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
653 msgid "Po&rtrait"
654 msgstr "縦(&R)"
656 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
657 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
658 msgid "&Landscape"
659 msgstr "横(&L)"
661 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
662 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
663 msgid "Paper"
664 msgstr "用紙"
666 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
667 msgid "Si&ze"
668 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
670 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
671 msgid "&Source"
672 msgstr "給紙方法(&S)"
674 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
675 msgid "Font"
676 msgstr "フォントの指定"
678 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
679 msgid "&Font:"
680 msgstr "フォント名(&F):"
682 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
683 msgid "Font St&yle:"
684 msgstr "スタイル(&Y):"
686 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
687 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
688 msgid "&Size:"
689 msgstr "サイズ(&S):"
691 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
692 msgid "Effects"
693 msgstr "文字飾り"
695 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
696 msgid "Stri&keout"
697 msgstr "取り消し線(&K)"
699 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
700 msgid "&Underline"
701 msgstr "下線(&U)"
703 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290
704 msgid "&Color:"
705 msgstr "配色(&C):"
707 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
708 msgid "Sample"
709 msgstr "サンプル"
711 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
712 msgid "Scr&ipt:"
713 msgstr "文字セット(&I):"
715 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
716 msgid "Color"
717 msgstr "色"
719 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
720 msgid "&Basic Colors:"
721 msgstr "基本色(&B):"
723 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
724 msgid "&Custom Colors:"
725 msgstr "作成した色(&C):"
727 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
728 msgid "|S&olid"
729 msgstr "|純色(&O)"
731 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
732 msgid "&Red:"
733 msgstr "赤(&R):"
735 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
736 msgid "&Green:"
737 msgstr "緑(&G):"
739 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
740 msgid "&Blue:"
741 msgstr "青(&B):"
743 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
744 msgid "&Hue:"
745 msgstr "色相(&H):"
747 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
748 msgctxt "Saturation"
749 msgid "&Sat:"
750 msgstr "彩度(&S):"
752 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
753 msgctxt "Luminance"
754 msgid "&Lum:"
755 msgstr "輝度(&L):"
757 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
758 msgid "&Add to Custom Colors"
759 msgstr "色の追加(&A)"
761 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
762 msgid "&Define Custom Colors >>"
763 msgstr "色の作成(&D) >>"
765 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
766 msgctxt "Solid"
767 msgid "&o"
768 msgstr "&o"
770 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:275
771 #: programs/regedit/regedit.rc:285
772 msgid "Find"
773 msgstr "検索"
775 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
776 msgid "Fi&nd What:"
777 msgstr "検索する文字列(&N):"
779 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
780 msgid "Match &Whole Word Only"
781 msgstr "単語単位で検索(&W)"
783 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
784 msgid "Match &Case"
785 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
787 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325 dlls/joy.cpl/joy.rc:76
788 msgid "Direction"
789 msgstr "方向"
791 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
792 msgid "&Up"
793 msgstr "上(&U)"
795 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
796 msgid "&Down"
797 msgstr "下(&D)"
799 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
800 msgid "&Find Next"
801 msgstr "次を検索(&F)"
803 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
804 msgid "Replace"
805 msgstr "文字列の置換"
807 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
808 msgid "Re&place With:"
809 msgstr "置換後の文字列(&P):"
811 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
812 msgid "&Replace"
813 msgstr "置換して次に(&R)"
815 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
816 msgid "Replace &All"
817 msgstr "すべてを置換(&A)"
819 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
820 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
821 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
822 #: programs/conhost/conhost.rc:34
823 msgid "&Properties"
824 msgstr "プロパティ(&P)"
826 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
827 msgid "Print to fi&le"
828 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
830 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
831 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
832 msgid "&Name:"
833 msgstr "名前(&N):"
835 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
836 msgid "Status:"
837 msgstr "状態:"
839 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
840 msgid "Type:"
841 msgstr "種類:"
843 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
844 msgid "Where:"
845 msgstr "場所:"
847 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
848 msgid "Comment:"
849 msgstr "コメント:"
851 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
852 msgid "Pa&ges"
853 msgstr "ページ指定(&G)"
855 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
856 msgid "&Selection"
857 msgstr "選択した部分(&S)"
859 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
860 msgid "&from:"
861 msgstr "ページから(&F):"
863 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
864 msgid "&to:"
865 msgstr "ページまで(&T):"
867 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
868 msgid "Copies"
869 msgstr "印刷部数"
871 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
872 msgid "Number of &copies:"
873 msgstr "部数(&C):"
875 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
876 msgid "C&ollate"
877 msgstr "部単位で印刷(&O)"
879 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298
880 msgid "Si&ze:"
881 msgstr "サイズ(&Z):"
883 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
884 msgid "&Source:"
885 msgstr "給紙方法(&S):"
887 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
888 msgid "P&ortrait"
889 msgstr "縦(&O)"
891 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
892 msgid "L&andscape"
893 msgstr "横(&A)"
895 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
896 msgid "Setup Page"
897 msgstr "ページ設定"
899 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
900 msgid "&Tray:"
901 msgstr "給紙方法(&T):"
903 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
904 msgid "&Portrait"
905 msgstr "縦(&P)"
907 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
908 msgid "L&eft:"
909 msgstr "左(&E):"
911 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:112
912 msgid "&Right:"
913 msgstr "右(&R):"
915 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
916 msgid "T&op:"
917 msgstr "上(&O):"
919 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:114
920 msgid "&Bottom:"
921 msgstr "下(&B):"
923 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
924 msgid "P&rinter..."
925 msgstr "プリンター(&R)..."
927 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
928 msgid "Look &in:"
929 msgstr "ファイルの場所(&I):"
931 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
932 msgid "File &name:"
933 msgstr "ファイル名(&N):"
935 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
936 msgid "Files of &type:"
937 msgstr "ファイルの種類(&T):"
939 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
940 msgid "Open as &read-only"
941 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
943 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
944 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
945 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
946 msgid "&Open"
947 msgstr "開く(&O)"
949 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
950 msgid "File name:"
951 msgstr "ファイル名:"
953 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
954 msgid "Files of type:"
955 msgstr "ファイルの種類:"
957 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
958 msgid "File not found"
959 msgstr "ファイルが見つかりません"
961 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
962 msgid "Please verify that the correct file name was given"
963 msgstr "ファイル名を確認してください"
965 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
966 msgid ""
967 "File does not exist.\n"
968 "Do you want to create file?"
969 msgstr ""
970 "このファイルは存在しません。\n"
971 "作成しますか?"
973 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
974 msgid ""
975 "File already exists.\n"
976 "Do you want to replace it?"
977 msgstr ""
978 "ファイルは既に存在します。\n"
979 "上書きしますか?"
981 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
982 msgid "Invalid character(s) in path"
983 msgstr "ファイル名に使えない文字"
985 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
986 msgid ""
987 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
988 "                          / : < > |"
989 msgstr ""
990 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
991 "                          / : < > |"
993 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
994 msgid "Path does not exist"
995 msgstr "パスが見つかりません"
997 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
998 msgid "File does not exist"
999 msgstr "ファイルが見つかりません"
1001 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
1002 msgid "The selection contains a non-folder object"
1003 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
1005 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
1006 msgid "Up One Level"
1007 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
1009 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
1010 msgid "Create New Folder"
1011 msgstr "新しいフォルダーの作成"
1013 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
1014 msgid "List"
1015 msgstr "一覧"
1017 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
1018 msgid "Details"
1019 msgstr "詳細"
1021 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1022 msgid "Browse to Desktop"
1023 msgstr "デスクトップを参照"
1025 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1026 msgid "Regular"
1027 msgstr "標準"
1029 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1030 msgid "Bold"
1031 msgstr "太字"
1033 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1034 msgid "Italic"
1035 msgstr "斜体"
1037 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1038 msgid "Bold Italic"
1039 msgstr "太字 斜体"
1041 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1042 msgid "Black"
1043 msgstr "黒"
1045 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1046 msgid "Maroon"
1047 msgstr "茶色"
1049 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1050 msgid "Green"
1051 msgstr "緑"
1053 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1054 msgid "Olive"
1055 msgstr "オリーブ"
1057 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1058 msgid "Navy"
1059 msgstr "紺"
1061 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1062 msgid "Purple"
1063 msgstr "紫"
1065 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1066 msgid "Teal"
1067 msgstr "青緑"
1069 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1070 msgid "Gray"
1071 msgstr "灰色"
1073 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1074 msgid "Silver"
1075 msgstr "銀色"
1077 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1078 msgid "Red"
1079 msgstr "赤"
1081 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1082 msgid "Lime"
1083 msgstr "黄緑"
1085 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1086 msgid "Yellow"
1087 msgstr "黄"
1089 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29
1090 #: dlls/light.msstyles/light.rc:35 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1091 msgid "Blue"
1092 msgstr "青"
1094 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1095 msgid "Fuchsia"
1096 msgstr "赤紫"
1098 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1099 msgid "Aqua"
1100 msgstr "水色"
1102 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1103 msgid "White"
1104 msgstr "白"
1106 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1107 msgid "Unreadable Entry"
1108 msgstr "読み込めない値"
1110 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1111 msgid ""
1112 "This value does not lie within the page range.\n"
1113 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1114 msgstr ""
1115 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1116 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1118 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1119 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1120 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1122 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1123 msgid ""
1124 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1125 "Please reenter margins."
1126 msgstr ""
1127 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1128 "余白を再入力してください。"
1130 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1131 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1132 msgstr "部数は、空にできません。"
1134 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1135 msgid ""
1136 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1137 "Please enter a value between 1 and %d."
1138 msgstr ""
1139 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1140 "1 から %d までの値を入力してください。"
1142 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1143 msgid "A printer error occurred."
1144 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1146 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1147 msgid "No default printer defined."
1148 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1150 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1151 msgid "Cannot find the printer."
1152 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1154 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1155 msgid "Out of memory."
1156 msgstr "メモリ不足です。"
1158 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1159 msgid "An error occurred."
1160 msgstr "エラーが発生しました。"
1162 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1163 msgid "Unknown printer driver."
1164 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1166 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1167 msgid ""
1168 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1169 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1170 msgstr ""
1171 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1172 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1173 "行してください。"
1175 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1176 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1177 msgstr ""
1178 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1180 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1181 msgid "&Save"
1182 msgstr "保存(&S)"
1184 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1185 msgid "Save &in:"
1186 msgstr "保存する場所(&I):"
1188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1189 msgid "Save"
1190 msgstr "保存"
1192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1193 msgid "Open File"
1194 msgstr "ファイルを開く"
1196 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1197 msgid "Select Folder"
1198 msgstr "フォルダーの選択"
1200 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1201 msgid "Font size has to be a number."
1202 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1204 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1205 msgid "Ready"
1206 msgstr "待機中"
1208 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1209 msgid "Paused; "
1210 msgstr "一時停止 - "
1212 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1213 msgid "Error; "
1214 msgstr "エラー - "
1216 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1217 msgid "Pending deletion; "
1218 msgstr "削除待ち - "
1220 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1221 msgid "Paper jam; "
1222 msgstr "紙詰まり - "
1224 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1225 msgid "Out of paper; "
1226 msgstr "用紙切れ - "
1228 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1229 msgid "Feed paper manual; "
1230 msgstr "手差し - "
1232 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1233 msgid "Paper problem; "
1234 msgstr "用紙の問題 - "
1236 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1237 msgid "Printer offline; "
1238 msgstr "オフライン - "
1240 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1241 msgid "I/O Active; "
1242 msgstr "入出力中 - "
1244 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1245 msgid "Busy; "
1246 msgstr "ビジー - "
1248 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1249 msgid "Printing; "
1250 msgstr "印刷中 - "
1252 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1253 msgid "Output tray is full; "
1254 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1256 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1257 msgid "Not available; "
1258 msgstr "利用不可 - "
1260 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1261 msgid "Waiting; "
1262 msgstr "待機中 - "
1264 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1265 msgid "Processing; "
1266 msgstr "処理中 - "
1268 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1269 msgid "Initializing; "
1270 msgstr "初期化中 - "
1272 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1273 msgid "Warming up; "
1274 msgstr "ウォーミング アップ - "
1276 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1277 msgid "Toner low; "
1278 msgstr "トナー少量 - "
1280 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1281 msgid "No toner; "
1282 msgstr "トナーなし - "
1284 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1285 msgid "Page punt; "
1286 msgstr "処理不能 - "
1288 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1289 msgid "Interrupted by user; "
1290 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1292 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1293 msgid "Out of memory; "
1294 msgstr "メモリ不足 - "
1296 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1297 msgid "The printer door is open; "
1298 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1300 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1301 msgid "Print server unknown; "
1302 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1304 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1305 msgid "Power save mode; "
1306 msgstr "省電力モード - "
1308 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1309 msgid "Default Printer; "
1310 msgstr "通常使うプリンター - "
1312 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1313 msgid "There are %d documents in the queue"
1314 msgstr "キューに %d の文書"
1316 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1317 msgid "Margins [inches]"
1318 msgstr "余白 [インチ]"
1320 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1321 msgid "Margins [mm]"
1322 msgstr "余白 [mm]"
1324 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1325 msgctxt "unit: millimeters"
1326 msgid "mm"
1327 msgstr "mm"
1329 #: dlls/credui/credui.rc:45
1330 msgid "&User name:"
1331 msgstr "ユーザー名(&U):"
1333 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1334 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1335 msgid "&Password:"
1336 msgstr "パスワード(&P):"
1338 #: dlls/credui/credui.rc:50
1339 msgid "&Remember my password"
1340 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1342 #: dlls/credui/credui.rc:30
1343 msgid "Connect to %s"
1344 msgstr "%s に接続"
1346 #: dlls/credui/credui.rc:31
1347 msgid "Connecting to %s"
1348 msgstr "%s に接続しています"
1350 #: dlls/credui/credui.rc:32
1351 msgid "Logon unsuccessful"
1352 msgstr "ログオン失敗"
1354 #: dlls/credui/credui.rc:33
1355 msgid ""
1356 "Make sure that your user name\n"
1357 "and password are correct."
1358 msgstr ""
1359 "ユーザー名とパスワードが\n"
1360 "正しいか確認してください。"
1362 #: dlls/credui/credui.rc:35
1363 msgid ""
1364 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1365 "\n"
1366 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1367 "entering your password."
1368 msgstr ""
1369 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1370 "\n"
1371 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1372 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1374 #: dlls/credui/credui.rc:34
1375 msgid "Caps Lock is On"
1376 msgstr "Caps Lock がオン"
1378 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1379 msgid "Authority Key Identifier"
1380 msgstr "認証局キー識別子"
1382 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1383 msgid "Key Attributes"
1384 msgstr "キーの属性"
1386 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1387 msgid "Key Usage Restriction"
1388 msgstr "キー使用法の制限"
1390 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1391 msgid "Subject Alternative Name"
1392 msgstr "サブジェクト代替名"
1394 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1395 msgid "Issuer Alternative Name"
1396 msgstr "発行者代替名"
1398 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1399 msgid "Basic Constraints"
1400 msgstr "基本制約"
1402 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1403 msgid "Key Usage"
1404 msgstr "キー使用法"
1406 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1407 msgid "Certificate Policies"
1408 msgstr "証明書ポリシー"
1410 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1411 msgid "Subject Key Identifier"
1412 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1414 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1415 msgid "CRL Reason Code"
1416 msgstr "CRL 原因コード"
1418 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1419 msgid "CRL Distribution Points"
1420 msgstr "CRL 配布先"
1422 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1423 msgid "Enhanced Key Usage"
1424 msgstr "拡張されたキー使用法"
1426 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1427 msgid "Authority Information Access"
1428 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1430 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1431 msgid "Certificate Extensions"
1432 msgstr "証明書の拡張"
1434 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1435 msgid "Next Update Location"
1436 msgstr "次回更新場所"
1438 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1439 msgid "Yes or No Trust"
1440 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1442 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1443 msgid "Email Address"
1444 msgstr "電子メール アドレス"
1446 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1447 msgid "Unstructured Name"
1448 msgstr "構造化されていない名前"
1450 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1451 msgid "Content Type"
1452 msgstr "内容の種類"
1454 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1455 msgid "Message Digest"
1456 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1458 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1459 msgid "Signing Time"
1460 msgstr "署名時刻"
1462 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1463 msgid "Counter Sign"
1464 msgstr "カウンター署名"
1466 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1467 msgid "Challenge Password"
1468 msgstr "チャレンジ パスワード"
1470 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1471 msgid "Unstructured Address"
1472 msgstr "構造化されていない住所"
1474 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1475 msgid "S/MIME Capabilities"
1476 msgstr "S/MIME機能"
1478 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1479 msgid "Prefer Signed Data"
1480 msgstr "署名済みデータを優先"
1482 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1483 msgctxt "Certification Practice Statement"
1484 msgid "CPS"
1485 msgstr "CPS"
1487 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1488 msgid "User Notice"
1489 msgstr "使用者への通知"
1491 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1492 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1493 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1495 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1496 msgid "Certification Authority Issuer"
1497 msgstr "認証局の発行者"
1499 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1500 msgid "Certification Template Name"
1501 msgstr "証明書のテンプレート名"
1503 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1504 msgid "Certificate Type"
1505 msgstr "証明書の種類"
1507 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1508 msgid "Certificate Manifold"
1509 msgstr "証明書の分岐"
1511 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1512 msgid "Netscape Cert Type"
1513 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1515 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1516 msgid "Netscape Base URL"
1517 msgstr "Netscape ベース URL"
1519 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1520 msgid "Netscape Revocation URL"
1521 msgstr "Netscape 失効 URL"
1523 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1524 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1525 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1527 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1528 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1529 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1531 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1532 msgid "Netscape CA Policy URL"
1533 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1535 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1536 msgid "Netscape SSL ServerName"
1537 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1539 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1540 msgid "Netscape Comment"
1541 msgstr "Netscape コメント"
1543 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1544 msgid "Country/Region"
1545 msgstr "国と地域"
1547 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1548 msgid "Organization"
1549 msgstr "組織"
1551 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1552 msgid "Organizational Unit"
1553 msgstr "組織単位"
1555 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1556 msgid "Common Name"
1557 msgstr "一般名"
1559 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1560 msgid "Locality"
1561 msgstr "市区町村"
1563 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1564 msgid "State or Province"
1565 msgstr "都道府県"
1567 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1568 msgid "Title"
1569 msgstr "役職"
1571 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1572 msgid "Given Name"
1573 msgstr "名"
1575 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1576 msgid "Initials"
1577 msgstr "イニシャル"
1579 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1580 msgid "Surname"
1581 msgstr "姓"
1583 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1584 msgid "Domain Component"
1585 msgstr "ドメイン構成要素"
1587 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1588 msgid "Street Address"
1589 msgstr "番地"
1591 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1592 msgid "Serial Number"
1593 msgstr "シリアル番号"
1595 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1596 msgid "CA Version"
1597 msgstr "CA バージョン"
1599 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1600 msgid "Cross CA Version"
1601 msgstr "クロス CA バージョン"
1603 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1604 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1605 msgstr "整序された署名の順番"
1607 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1608 msgid "Principal Name"
1609 msgstr "主要名称"
1611 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1612 msgid "Windows Product Update"
1613 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1615 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1616 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1617 msgstr "登録名と値の対"
1619 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1620 msgid "OS Version"
1621 msgstr "OSのバージョン"
1623 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1624 msgid "Enrollment CSP"
1625 msgstr "登録CSP"
1627 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1628 msgid "CRL Number"
1629 msgstr "CRL ナンバー"
1631 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1632 msgid "Delta CRL Indicator"
1633 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1635 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1636 msgid "Issuing Distribution Point"
1637 msgstr "公開配布ポイント"
1639 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1640 msgid "Freshest CRL"
1641 msgstr "最新のCRL"
1643 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1644 msgid "Name Constraints"
1645 msgstr "名前の制約"
1647 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1648 msgid "Policy Mappings"
1649 msgstr "ポリシーの表示"
1651 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1652 msgid "Policy Constraints"
1653 msgstr "ポリシーの制約"
1655 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1656 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1657 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1659 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1660 msgid "Application Policies"
1661 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1663 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1664 msgid "Application Policy Mappings"
1665 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1667 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1668 msgid "Application Policy Constraints"
1669 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1671 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1672 msgid "CMC Data"
1673 msgstr "CMC データ"
1675 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1676 msgid "CMC Response"
1677 msgstr "CMC レスポンス"
1679 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1680 msgid "Unsigned CMC Request"
1681 msgstr "非署名CMCの要求"
1683 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1684 msgid "CMC Status Info"
1685 msgstr "CMC ステータス 情報"
1687 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1688 msgid "CMC Extensions"
1689 msgstr "CMC 拡張"
1691 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1692 msgid "CMC Attributes"
1693 msgstr "CMC 属性"
1695 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1696 msgid "PKCS 7 Data"
1697 msgstr "PKCS 7 データ"
1699 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1700 msgid "PKCS 7 Signed"
1701 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1703 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1704 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1705 msgstr "保護されたPKCS 7"
1707 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1708 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1709 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1711 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1712 msgid "PKCS 7 Digested"
1713 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1715 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1716 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1717 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1719 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1720 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1721 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1723 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1724 msgid "Virtual Base CRL Number"
1725 msgstr "仮想CRLナンバー"
1727 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1728 msgid "Next CRL Publish"
1729 msgstr "次のCRL 公開"
1731 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1732 msgid "CA Encryption Certificate"
1733 msgstr "CA 暗号証明書"
1735 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1736 msgid "Key Recovery Agent"
1737 msgstr "キー回復エージェント"
1739 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1740 msgid "Certificate Template Information"
1741 msgstr "証明書テンプレート情報"
1743 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1744 msgid "Enterprise Root OID"
1745 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1747 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1748 msgid "Dummy Signer"
1749 msgstr "ダミーの署名"
1751 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1752 msgid "Encrypted Private Key"
1753 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1755 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1756 msgid "Published CRL Locations"
1757 msgstr "公開された CRL の場所"
1759 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1760 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1761 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1763 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1764 msgid "Transaction Id"
1765 msgstr "処理識別子"
1767 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1768 msgid "Sender Nonce"
1769 msgstr "送信者使い捨て値"
1771 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1772 msgid "Recipient Nonce"
1773 msgstr "受領者使い捨て値"
1775 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1776 msgid "Reg Info"
1777 msgstr "登録情報"
1779 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1780 msgid "Get Certificate"
1781 msgstr "証明書の取得"
1783 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1784 msgid "Get CRL"
1785 msgstr "CRL の取得"
1787 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1788 msgid "Revoke Request"
1789 msgstr "失効要求"
1791 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1792 msgid "Query Pending"
1793 msgstr "問い合わせ処理中"
1795 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1796 msgid "Certificate Trust List"
1797 msgstr "証明書信頼リスト"
1799 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1800 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1801 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1803 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1804 msgid "Private Key Usage Period"
1805 msgstr "秘密鍵使用期限"
1807 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1808 msgid "Client Information"
1809 msgstr "クライアント情報"
1811 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1812 msgid "Server Authentication"
1813 msgstr "サーバー認証"
1815 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1816 msgid "Client Authentication"
1817 msgstr "クライアント認証"
1819 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1820 msgid "Code Signing"
1821 msgstr "コード署名"
1823 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1824 msgid "Secure Email"
1825 msgstr "安全な電子メール"
1827 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1828 msgid "Time Stamping"
1829 msgstr "タイム スタンプ"
1831 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1832 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1833 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1835 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1836 msgid "Microsoft Time Stamping"
1837 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1839 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1840 msgid "IP security end system"
1841 msgstr "IPsec エンド システム"
1843 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1844 msgid "IP security tunnel termination"
1845 msgstr "IPsec トンネル終端"
1847 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1848 msgid "IP security user"
1849 msgstr "IPsec ユーザー"
1851 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1852 msgid "Encrypting File System"
1853 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1855 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1856 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1857 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1859 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1860 msgid "Windows System Component Verification"
1861 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1863 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1864 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1865 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1867 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1868 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1869 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1871 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1872 msgid "Key Pack Licenses"
1873 msgstr "キー パック ライセンス"
1875 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1876 msgid "License Server Verification"
1877 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1879 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1880 msgid "Smart Card Logon"
1881 msgstr "スマート カード ログオン"
1883 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1884 msgid "Digital Rights"
1885 msgstr "デジタル著作権管理"
1887 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1888 msgid "Qualified Subordination"
1889 msgstr "限定従属"
1891 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1892 msgid "Key Recovery"
1893 msgstr "鍵の回復"
1895 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1896 msgid "Document Signing"
1897 msgstr "ドキュメントの署名"
1899 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1900 msgid "IP security IKE intermediate"
1901 msgstr "IPsec IKE 中間"
1903 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1904 msgid "File Recovery"
1905 msgstr "ファイルの回復"
1907 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1908 msgid "Root List Signer"
1909 msgstr "ルート一覧の署名"
1911 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1912 msgid "All application policies"
1913 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1915 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1916 msgid "Directory Service Email Replication"
1917 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1919 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1920 msgid "Certificate Request Agent"
1921 msgstr "証明書要求エージェント"
1923 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1924 msgid "Lifetime Signing"
1925 msgstr "ライフタイム署名"
1927 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1928 msgid "All issuance policies"
1929 msgstr "任意のポリシー"
1931 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1932 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1933 msgstr "信頼されたルート認証局"
1935 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1936 msgid "Personal"
1937 msgstr "個人"
1939 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1940 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1941 msgstr "中間認証局"
1943 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1944 msgid "Other People"
1945 msgstr "ほかの人"
1947 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1948 msgid "Trusted Publishers"
1949 msgstr "信頼された発行元"
1951 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1952 msgid "Untrusted Certificates"
1953 msgstr "信頼されない証明書"
1955 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1956 msgid "KeyID="
1957 msgstr "鍵ID="
1959 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1960 msgid "Certificate Issuer"
1961 msgstr "証明書発行者"
1963 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1964 msgid "Certificate Serial Number="
1965 msgstr "証明書シリアル番号="
1967 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1968 msgid "Other Name="
1969 msgstr "他の名前="
1971 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1972 msgid "Email Address="
1973 msgstr "電子メール アドレス="
1975 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1976 msgid "DNS Name="
1977 msgstr "DNS 名="
1979 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1980 msgid "Directory Address"
1981 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1983 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
1984 msgid "URL="
1985 msgstr "URL="
1987 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
1988 msgid "IP Address="
1989 msgstr "IP アドレス="
1991 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
1992 msgid "Mask="
1993 msgstr "マスク="
1995 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
1996 msgid "Registered ID="
1997 msgstr "登録済 ID="
1999 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
2000 msgid "Unknown Key Usage"
2001 msgstr "未知のキー使用法"
2003 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
2004 msgid "Subject Type="
2005 msgstr "目的の種類="
2007 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
2008 msgctxt "Certificate Authority"
2009 msgid "CA"
2010 msgstr "CA"
2012 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
2013 msgid "End Entity"
2014 msgstr "終了値"
2016 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
2017 msgid "Path Length Constraint="
2018 msgstr "パス長の制限="
2020 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
2021 msgctxt "path length"
2022 msgid "None"
2023 msgstr "なし"
2025 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2026 msgid "Information Not Available"
2027 msgstr "該当情報なし"
2029 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2030 msgid "Authority Info Access"
2031 msgstr "認証情報のアクセス"
2033 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2034 msgid "Access Method="
2035 msgstr "アクセス手段="
2037 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2038 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2039 msgid "OCSP"
2040 msgstr "OCSP"
2042 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2043 msgid "CA Issuers"
2044 msgstr "CA 発行者"
2046 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2047 msgid "Unknown Access Method"
2048 msgstr "アクセス手段不明"
2050 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2051 msgid "Alternative Name"
2052 msgstr "代替名"
2054 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2055 msgid "CRL Distribution Point"
2056 msgstr "CRL 配布点"
2058 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2059 msgid "Distribution Point Name"
2060 msgstr "配布点名"
2062 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2063 msgid "Full Name"
2064 msgstr "フル ネーム"
2066 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2067 msgid "RDN Name"
2068 msgstr "RDN 名"
2070 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2071 msgid "CRL Reason="
2072 msgstr "CRL 理由="
2074 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2075 msgid "CRL Issuer"
2076 msgstr "CRL 発行者"
2078 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2079 msgid "Key Compromise"
2080 msgstr "キーの危殆化"
2082 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2083 msgid "CA Compromise"
2084 msgstr "CA の危殆化"
2086 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2087 msgid "Affiliation Changed"
2088 msgstr "所属変更"
2090 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2091 msgid "Superseded"
2092 msgstr "取り替え"
2094 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2095 msgid "Operation Ceased"
2096 msgstr "運用廃止"
2098 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2099 msgid "Certificate Hold"
2100 msgstr "証明書保留中"
2102 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2103 msgid "Financial Information="
2104 msgstr "財務情報="
2106 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2107 msgid "Available"
2108 msgstr "使用可能"
2110 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2111 msgid "Not Available"
2112 msgstr "使用不可"
2114 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2115 msgid "Meets Criteria="
2116 msgstr "基準の適合="
2118 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2119 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2120 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2121 msgid "Yes"
2122 msgstr "はい"
2124 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2125 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2126 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
2127 msgid "No"
2128 msgstr "いいえ"
2130 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2131 msgid "Digital Signature"
2132 msgstr "デジタル署名"
2134 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2135 msgid "Non-Repudiation"
2136 msgstr "否認防止"
2138 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2139 msgid "Key Encipherment"
2140 msgstr "鍵の暗号化"
2142 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2143 msgid "Data Encipherment"
2144 msgstr "データの暗号化"
2146 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2147 msgid "Key Agreement"
2148 msgstr "鍵交換"
2150 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2151 msgid "Certificate Signing"
2152 msgstr "証明書の署名"
2154 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2155 msgid "Off-line CRL Signing"
2156 msgstr "オフライン CRL 署名"
2158 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2159 msgid "CRL Signing"
2160 msgstr "CRL 署名"
2162 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2163 msgid "Encipher Only"
2164 msgstr "暗号化のみ"
2166 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2167 msgid "Decipher Only"
2168 msgstr "復号化のみ"
2170 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2171 msgid "SSL Client Authentication"
2172 msgstr "SSL クライアント認証"
2174 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2175 msgid "SSL Server Authentication"
2176 msgstr "SSL サーバー認証"
2178 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2179 msgid "S/MIME"
2180 msgstr "S/MIME"
2182 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2183 msgid "Signature"
2184 msgstr "署名"
2186 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2187 msgid "SSL CA"
2188 msgstr "SSL 認証局"
2190 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2191 msgid "S/MIME CA"
2192 msgstr "S/MIME 認証局"
2194 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2195 msgid "Signature CA"
2196 msgstr "署名認証局"
2198 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2199 msgid "Certificate Policy"
2200 msgstr "証明書ポリシー"
2202 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2203 msgid "Policy Identifier: "
2204 msgstr "ポリシー識別子: "
2206 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2207 msgid "Policy Qualifier Info"
2208 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2210 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2211 msgid "Policy Qualifier Id="
2212 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2214 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2215 msgid "Qualifier"
2216 msgstr "修飾子"
2218 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2219 msgid "Notice Reference"
2220 msgstr "通知の参照"
2222 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2223 msgid "Organization="
2224 msgstr "組織="
2226 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2227 msgid "Notice Number="
2228 msgstr "通知番号="
2230 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2231 msgid "Notice Text="
2232 msgstr "通知テキスト="
2234 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2235 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:346
2236 #: dlls/shell32/shell32.rc:375
2237 msgid "General"
2238 msgstr "全般"
2240 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2241 msgid "&Install Certificate..."
2242 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2244 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2245 msgid "Issuer &Statement"
2246 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2248 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2249 msgid "&Show:"
2250 msgstr "表示(&S):"
2252 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2253 msgid "&Edit Properties..."
2254 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2256 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2257 msgid "&Copy to File..."
2258 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2260 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2261 msgid "Certification Path"
2262 msgstr "証明のパス"
2264 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2265 msgid "Certification path"
2266 msgstr "証明のパス"
2268 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2269 msgid "&View Certificate"
2270 msgstr "証明書の表示(&V)"
2272 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2273 msgid "Certificate &status:"
2274 msgstr "証明書の状態(&S):"
2276 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2277 msgid "Disclaimer"
2278 msgstr "免責条項"
2280 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2281 msgid "More &Info"
2282 msgstr "詳細情報(&I)"
2284 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2285 msgid "&Friendly name:"
2286 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2288 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2289 #: programs/progman/progman.rc:170
2290 msgid "&Description:"
2291 msgstr "説明(&D):"
2293 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2294 msgid "Certificate purposes"
2295 msgstr "証明書の目的"
2297 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2298 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2299 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2301 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2302 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2303 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2305 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2306 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2307 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2309 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2310 msgid "Add &Purpose..."
2311 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2313 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2314 msgid "Add Purpose"
2315 msgstr "目的の追加"
2317 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2318 msgid ""
2319 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2320 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2322 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2323 msgid "Select Certificate Store"
2324 msgstr "証明書ストアの選択"
2326 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2327 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2328 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2330 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2331 msgid "&Show physical stores"
2332 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2334 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2335 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2336 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2337 msgid "Certificate Import Wizard"
2338 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2340 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2341 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2342 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2344 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2345 msgid ""
2346 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2347 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2348 "\n"
2349 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2350 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2351 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2352 "lists, and certificate trust lists.\n"
2353 "\n"
2354 "To continue, click Next."
2355 msgstr ""
2356 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2357 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2358 "\n"
2359 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2360 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2361 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2362 "\n"
2363 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2365 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2366 msgid "&File name:"
2367 msgstr "ファイル名(&F):"
2369 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2370 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311
2371 msgid "B&rowse..."
2372 msgstr "参照(&R)..."
2374 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2375 msgid ""
2376 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2377 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2378 msgstr ""
2379 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2380 "数含まれることがあります:"
2382 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2383 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2384 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2386 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2387 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2388 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2390 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2391 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2392 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2393 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2395 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2396 msgid ""
2397 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2398 "location for the certificates."
2399 msgstr ""
2400 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2401 "です。"
2403 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2404 msgid "&Automatically select certificate store"
2405 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2407 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2408 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2409 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2411 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2412 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2413 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2415 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2417 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2419 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2420 msgid "You have specified the following settings:"
2421 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2423 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2424 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2425 msgid "Certificates"
2426 msgstr "証明書"
2428 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2429 msgid "I&ntended purpose:"
2430 msgstr "目的(&N):"
2432 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2433 msgid "&Import..."
2434 msgstr "インポート(&I)..."
2436 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:91
2437 #: programs/regedit/regedit.rc:112
2438 msgid "&Export..."
2439 msgstr "エクスポート(&E)..."
2441 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2442 msgid "&Advanced..."
2443 msgstr "詳細(&A)..."
2445 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2446 msgid "Certificate intended purposes"
2447 msgstr "証明書の目的"
2449 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2450 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2451 #: programs/oleview/oleview.rc:59 programs/oleview/oleview.rc:61
2452 #: programs/oleview/oleview.rc:85 programs/regedit/regedit.rc:64
2453 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:52 programs/winefile/winefile.rc:48
2454 #: programs/wordpad/wordpad.rc:69
2455 msgid "&View"
2456 msgstr "表示(&V)"
2458 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2459 msgid "Advanced Options"
2460 msgstr "詳細オプション"
2462 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2463 msgid "Certificate purpose"
2464 msgstr "証明書の目的"
2466 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2467 msgid ""
2468 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2469 msgstr ""
2470 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2472 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2473 msgid "&Certificate purposes:"
2474 msgstr "証明書の目的(&C):"
2476 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2477 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2478 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2479 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2480 msgid "Certificate Export Wizard"
2481 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2483 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2484 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2485 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2487 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2488 msgid ""
2489 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2490 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2491 "\n"
2492 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2493 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2494 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2495 "lists, and certificate trust lists.\n"
2496 "\n"
2497 "To continue, click Next."
2498 msgstr ""
2499 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2500 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2501 "\n"
2502 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2503 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2504 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2505 "\n"
2506 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2508 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2509 msgid ""
2510 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2511 "to protect the private key on a later page."
2512 msgstr ""
2513 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2514 "スワードの入力を求められます。"
2516 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2517 msgid "Do you wish to export the private key?"
2518 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2520 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2521 msgid "&Yes, export the private key"
2522 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2524 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2525 msgid "N&o, do not export the private key"
2526 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2528 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2529 msgid "&Confirm password:"
2530 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2532 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2533 msgid "Select the format you want to use:"
2534 msgstr "形式を選択してください:"
2536 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2537 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2538 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2540 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2541 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2542 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2544 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2545 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2546 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2548 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2549 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2550 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2552 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2553 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2554 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2556 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2557 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2558 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2560 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2561 msgid "&Enable strong encryption"
2562 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2564 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2565 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2566 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2568 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2569 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2570 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2572 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2573 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2574 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2576 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2577 msgid "Select Certificate"
2578 msgstr "証明書の選択"
2580 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2581 msgid "Select a certificate you want to use"
2582 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2584 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2585 msgid "Certificate"
2586 msgstr "証明書"
2588 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2589 msgid "Certificate Information"
2590 msgstr "証明書の情報"
2592 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2593 msgid ""
2594 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2595 "altered or corrupted."
2596 msgstr ""
2597 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2598 "があります。"
2600 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2601 msgid ""
2602 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2603 "trusted root certificate store."
2604 msgstr ""
2605 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2606 "証明書ストアに追加してください。"
2608 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2609 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2610 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2612 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2613 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2614 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2616 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2617 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2618 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2620 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2621 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2622 msgstr "この証明書の目的:"
2624 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2625 msgid "Issued to: "
2626 msgstr "発行先: "
2628 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2629 msgid "Issued by: "
2630 msgstr "発行者: "
2632 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2633 msgid "Valid from "
2634 msgstr "有効期間 "
2636 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2637 msgid " to "
2638 msgstr " から "
2640 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2641 msgid "This certificate has an invalid signature."
2642 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2644 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2645 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2646 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2648 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2649 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2650 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2652 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2653 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2654 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2656 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2657 msgid "This certificate is OK."
2658 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2660 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2661 msgid "Field"
2662 msgstr "フィールド"
2664 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2665 msgid "Value"
2666 msgstr "値"
2668 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2669 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2670 msgid "<All>"
2671 msgstr "<すべて>"
2673 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2674 msgid "Version 1 Fields Only"
2675 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2677 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2678 msgid "Extensions Only"
2679 msgstr "拡張フィールドのみ"
2681 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2682 msgid "Critical Extensions Only"
2683 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2685 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2686 msgid "Properties Only"
2687 msgstr "プロパティのみ"
2689 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2690 msgid "Serial number"
2691 msgstr "シリアル番号"
2693 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2694 msgid "Issuer"
2695 msgstr "発行者"
2697 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2698 msgid "Valid from"
2699 msgstr "有効期間の開始"
2701 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2702 msgid "Valid to"
2703 msgstr "有効期間の終了"
2705 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2706 msgid "Subject"
2707 msgstr "サブジェクト"
2709 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2710 msgid "Public key"
2711 msgstr "公開鍵"
2713 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2714 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2715 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2717 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2718 msgid "SHA1 hash"
2719 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2721 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2722 msgid "Enhanced key usage (property)"
2723 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2725 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2726 msgid "Friendly name"
2727 msgstr "フレンドリ名"
2729 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:240
2730 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
2731 msgid "Description"
2732 msgstr "説明"
2734 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2735 msgid "Certificate Properties"
2736 msgstr "証明書のプロパティ"
2738 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2739 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2740 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2742 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2743 msgid "The OID you entered already exists."
2744 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2746 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2747 msgid "Please select a certificate store."
2748 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2750 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2751 msgid ""
2752 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2753 "select another file."
2754 msgstr ""
2755 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2756 "てください。"
2758 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2759 msgid "File to Import"
2760 msgstr "ファイルのインポート"
2762 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2763 msgid "Specify the file you want to import."
2764 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2766 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2767 msgid "Certificate Store"
2768 msgstr "証明書ストア"
2770 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2771 msgid ""
2772 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2773 "lists, and certificate trust lists."
2774 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2776 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2777 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2778 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2780 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2781 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2782 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2784 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2785 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2786 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2788 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2789 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2790 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2792 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2793 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2794 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2796 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2797 msgid "Please select a file."
2798 msgstr "ファイルを選択してください。"
2800 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2801 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2802 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2804 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2805 msgid "Could not open "
2806 msgstr "ファイルを開けません "
2808 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2809 msgid "Determined by the program"
2810 msgstr "プログラムで決定する"
2812 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2813 msgid "Please select a store"
2814 msgstr "ストアを選択してください"
2816 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2817 msgid "Certificate Store Selected"
2818 msgstr "選択された証明書ストア"
2820 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2821 msgid "Automatically determined by the program"
2822 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2824 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2825 msgid "File"
2826 msgstr "ファイル"
2828 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2829 msgid "Content"
2830 msgstr "コンテンツ"
2832 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2833 msgid "Certificate Revocation List"
2834 msgstr "証明書失効リスト"
2836 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2837 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2838 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2840 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2841 msgid "Personal Information Exchange"
2842 msgstr "個人情報変換ファイル"
2844 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2845 msgid "The import was successful."
2846 msgstr "インポートは成功しました。"
2848 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2849 msgid "The import failed."
2850 msgstr "インポートは失敗しました。"
2852 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2853 msgid "Arial"
2854 msgstr "MS Shell Dlg"
2856 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2857 msgid "<Advanced Purposes>"
2858 msgstr "<高度な目的>"
2860 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2861 msgid "Issued To"
2862 msgstr "発行先"
2864 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2865 msgid "Issued By"
2866 msgstr "発行者"
2868 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2869 msgid "Expiration Date"
2870 msgstr "有効期限"
2872 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2873 msgid "Friendly Name"
2874 msgstr "フレンドリ名"
2876 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2877 msgid "<None>"
2878 msgstr "<なし>"
2880 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2881 msgid ""
2882 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2883 "sign messages with it.\n"
2884 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2885 msgstr ""
2886 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2887 "なります。\n"
2888 "この証明書を削除しますか?"
2890 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2891 msgid ""
2892 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2893 "sign messages with them.\n"
2894 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2895 msgstr ""
2896 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2897 "なくなります。\n"
2898 "これらの証明書を削除しますか?"
2900 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2901 msgid ""
2902 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2903 "verify messages signed with it.\n"
2904 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2905 msgstr ""
2906 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2907 "セージの検証ができなくなります。\n"
2908 "この証明書を削除しますか?"
2910 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2911 msgid ""
2912 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2913 "verify messages signed with them.\n"
2914 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2915 msgstr ""
2916 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2917 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2918 "これらの証明書を削除しますか?"
2920 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2921 msgid ""
2922 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2923 "trusted.\n"
2924 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2925 msgstr ""
2926 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2927 "この証明書を削除しますか?"
2929 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2930 msgid ""
2931 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2932 "trusted.\n"
2933 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2934 msgstr ""
2935 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2936 "これらの証明書を削除しますか?"
2938 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2939 msgid ""
2940 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2941 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2942 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2943 msgstr ""
2944 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2945 "す。\n"
2946 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2948 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2949 msgid ""
2950 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2951 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2952 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2953 msgstr ""
2954 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2955 "ります。\n"
2956 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2958 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2959 msgid ""
2960 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2961 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2962 msgstr ""
2963 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2964 "この証明書を削除しますか?"
2966 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2967 msgid ""
2968 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2969 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2970 msgstr ""
2971 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2972 "これらの証明書を削除しますか?"
2974 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2975 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2976 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2978 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2979 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2980 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2982 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
2983 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2984 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
2986 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
2987 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2988 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
2990 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
2991 msgid ""
2992 "Ensures software came from software publisher\n"
2993 "Protects software from alteration after publication"
2994 msgstr ""
2995 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
2996 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2998 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
2999 msgid "Protects e-mail messages"
3000 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
3002 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
3003 msgid "Allows secure communication over the Internet"
3004 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
3006 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
3007 msgid "Allows data to be signed with the current time"
3008 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
3010 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
3011 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
3012 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
3014 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
3015 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
3016 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
3018 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
3019 msgid "Private Key Archival"
3020 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3022 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3023 msgid "Export Format"
3024 msgstr "エクスポート 形式"
3026 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3027 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3028 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3030 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3031 msgid "Export Filename"
3032 msgstr "エクスポート ファイル名"
3034 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3035 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3036 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3038 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3039 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3040 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3042 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3043 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3044 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3046 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3047 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3048 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3050 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3051 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3052 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3054 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3055 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3056 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3058 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3059 msgid "File Format"
3060 msgstr "ファイル形式"
3062 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3063 msgid "Include all certificates in certificate path"
3064 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3066 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3067 msgid "Export keys"
3068 msgstr "鍵をエクスポートする"
3070 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3071 msgid "The export was successful."
3072 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3074 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3075 msgid "The export failed."
3076 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3078 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3079 msgid "Export Private Key"
3080 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3082 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3083 msgid ""
3084 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3085 "certificate."
3086 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3088 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3089 msgid "Enter Password"
3090 msgstr "パスワードの入力"
3092 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3093 msgid "You may password-protect a private key."
3094 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3096 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3097 msgid "The passwords do not match."
3098 msgstr "パスワードが一致しません。"
3100 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3101 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3102 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3104 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3105 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3106 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3108 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3109 msgid "Intended Use"
3110 msgstr "利用目的"
3112 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:150
3113 msgid "Location"
3114 msgstr "場所"
3116 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3117 msgid "Select a certificate"
3118 msgstr "証明書を選択してください"
3120 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3121 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3122 msgid "Not yet implemented"
3123 msgstr "未実装"
3125 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3126 msgid "Configure Devices"
3127 msgstr "デバイスの設定"
3129 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3130 msgid "Reset"
3131 msgstr "リセット"
3133 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3134 msgid "Player"
3135 msgstr "プレイヤー"
3137 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3138 msgid "Device"
3139 msgstr "デバイス"
3141 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3142 msgid "Actions"
3143 msgstr "動作"
3145 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3146 msgid "Mapping"
3147 msgstr "割り当て"
3149 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3150 msgid "Show Assigned First"
3151 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3153 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3154 msgid "Action"
3155 msgstr "動作"
3157 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3158 msgid "Object"
3159 msgstr "対象"
3161 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3162 msgid "Regional Setting"
3163 msgstr "地域の設定"
3165 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3166 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3167 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3169 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3170 msgid "Western"
3171 msgstr "欧文"
3173 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3174 msgid "Central European"
3175 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3177 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30
3178 msgid "Cyrillic"
3179 msgstr "キリル言語"
3181 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31
3182 msgid "Greek"
3183 msgstr "ギリシャ語"
3185 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3186 msgid "Turkish"
3187 msgstr "トルコ語"
3189 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33
3190 msgid "Hebrew"
3191 msgstr "ヘブライ語"
3193 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34
3194 msgid "Arabic"
3195 msgstr "アラビア語"
3197 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35
3198 msgid "Baltic"
3199 msgstr "バルト言語"
3201 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36
3202 msgid "Vietnamese"
3203 msgstr "ベトナム語"
3205 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37
3206 msgid "Thai"
3207 msgstr "タイ語"
3209 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38
3210 msgid "Japanese"
3211 msgstr "日本語"
3213 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3214 msgid "CHINESE_GB2312"
3215 msgstr "中国語(簡体)"
3217 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3218 msgid "Hangul"
3219 msgstr "韓国語"
3221 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3222 msgid "CHINESE_BIG5"
3223 msgstr "中国語(繁体)"
3225 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3226 msgid "Hangul(Johab)"
3227 msgstr "韓国語(Johab)"
3229 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3230 msgid "Symbol"
3231 msgstr "シンボル"
3233 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3234 msgid "OEM/DOS"
3235 msgstr "OEM/DOS"
3237 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3238 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3239 msgid "Other"
3240 msgstr "その他"
3242 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3243 msgid "Files on Camera"
3244 msgstr "カメラにあるファイル"
3246 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3247 msgid "Import Selected"
3248 msgstr "インポート"
3250 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3251 msgid "Preview"
3252 msgstr "プレビュー"
3254 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3255 msgid "Import All"
3256 msgstr "すべてインポート"
3258 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3259 msgid "Skip This Dialog"
3260 msgstr "このダイアログをスキップ"
3262 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3263 msgid "Exit"
3264 msgstr "終了"
3266 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3267 msgid "Transferring"
3268 msgstr "転送中"
3270 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3271 msgid "Transferring... Please Wait"
3272 msgstr "転送中です... お待ちください"
3274 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3275 msgid "Connecting to camera"
3276 msgstr "カメラに接続中"
3278 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3279 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3280 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3282 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3283 msgid "S&ync"
3284 msgstr "同期(&Y)"
3286 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3287 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3288 msgid "&Back"
3289 msgstr "戻る(&B)"
3291 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3292 msgid "&Forward"
3293 msgstr "進む(&F)"
3295 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3296 msgctxt "table of contents"
3297 msgid "&Home"
3298 msgstr "ホーム(&H)"
3300 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3301 msgid "&Stop"
3302 msgstr "中止(&S)"
3304 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3305 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3306 msgid "&Refresh"
3307 msgstr "更新(&R)"
3309 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3310 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3311 msgid "&Print..."
3312 msgstr "印刷(&P)..."
3314 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3315 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3316 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3317 msgid "Select &All"
3318 msgstr "すべて選択(&A)"
3320 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3321 msgid "&View Source"
3322 msgstr "ソースの表示(&V)"
3324 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3325 msgid "Proper&ties"
3326 msgstr "プロパティ(&T)"
3328 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3329 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3330 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3331 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3332 msgid "Cu&t"
3333 msgstr "切り取り(&T)"
3335 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3336 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3337 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3338 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3339 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3340 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3341 msgid "&Copy"
3342 msgstr "コピー(&C)"
3344 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3345 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3346 msgid "Paste"
3347 msgstr "貼り付け"
3349 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3350 msgid "&Print"
3351 msgstr "印刷(&P)"
3353 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3354 msgid "&Contents"
3355 msgstr "目次(&C)"
3357 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3358 msgid "I&ndex"
3359 msgstr "索引(&N)"
3361 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3362 msgid "&Search"
3363 msgstr "検索(&S)"
3365 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3366 msgid "Favor&ites"
3367 msgstr "お気に入り(&I)"
3369 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3370 msgid "Hide &Tabs"
3371 msgstr "タブを隠す(&T)"
3373 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3374 msgid "Show &Tabs"
3375 msgstr "タブを表示(&T)"
3377 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3378 msgid "Show"
3379 msgstr "表示"
3381 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3382 msgid "Hide"
3383 msgstr "隠す"
3385 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3386 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3387 msgid "Stop"
3388 msgstr "中止"
3390 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3391 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3392 msgid "Refresh"
3393 msgstr "更新"
3395 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3396 msgid "Back"
3397 msgstr "戻る"
3399 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3400 msgctxt "table of contents"
3401 msgid "Home"
3402 msgstr "ホーム"
3404 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3405 msgid "Sync"
3406 msgstr "同期"
3408 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50 programs/conhost/conhost.rc:51
3409 #: programs/wordpad/wordpad.rc:166
3410 msgid "Options"
3411 msgstr "オプション"
3413 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3414 msgid "Forward"
3415 msgstr "進む"
3417 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3418 msgid "Cinepak Video codec"
3419 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3421 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3422 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3423 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3424 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3425 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3426 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3427 msgid "&File"
3428 msgstr "ファイル(&F)"
3430 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3431 #: programs/regedit/regedit.rc:97 programs/regedit/regedit.rc:119
3432 msgid "&New"
3433 msgstr "新規(&N)"
3435 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3436 msgid "&Window"
3437 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3439 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3440 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3441 msgid "&Open..."
3442 msgstr "開く(&O)..."
3444 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3445 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3446 msgid "Save &as..."
3447 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3449 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3450 msgid "Print &format..."
3451 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3453 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3454 msgid "Pr&int..."
3455 msgstr "印刷(&I)..."
3457 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3458 msgid "Print previe&w"
3459 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3461 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3462 msgid "&Toolbars"
3463 msgstr "ツール バー(&T)"
3465 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3466 msgid "&Standard bar"
3467 msgstr "ステータス バー(&S)"
3469 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3470 msgid "&Address bar"
3471 msgstr "アドレス バー(&A)"
3473 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:72
3474 msgid "&Favorites"
3475 msgstr "お気に入り(&F)"
3477 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:74
3478 msgid "&Add to Favorites..."
3479 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3481 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3482 msgid "&About Internet Explorer"
3483 msgstr "バージョン情報(&A)"
3485 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3486 msgid "Open URL"
3487 msgstr "URLを開く"
3489 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3490 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3491 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3493 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3494 msgid "Open:"
3495 msgstr "URL:"
3497 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3498 msgctxt "home page"
3499 msgid "Home"
3500 msgstr "ホーム"
3502 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3503 msgid "Print..."
3504 msgstr "印刷..."
3506 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3507 msgid "Address"
3508 msgstr "アドレス"
3510 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3511 msgid "Searching for %s"
3512 msgstr "%sの検索"
3514 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3515 msgid "Start downloading %s"
3516 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3518 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3519 msgid "Downloading %s"
3520 msgstr "%sをダウンロードしています"
3522 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3523 msgid "Asking for %s"
3524 msgstr "%sを問い合わせ中"
3526 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3527 msgid "Home page"
3528 msgstr "ホーム ページ"
3530 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3531 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3532 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3534 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3535 msgid "&Current page"
3536 msgstr "現在のページ(&C)"
3538 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3539 msgid "&Default page"
3540 msgstr "既定ページ(&D)"
3542 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3543 msgid "&Blank page"
3544 msgstr "空白(&B)"
3546 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3547 msgid "Browsing history"
3548 msgstr "閲覧履歴"
3550 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3551 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3552 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3554 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3555 msgid "Delete &files..."
3556 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3558 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3559 msgid "&Settings..."
3560 msgstr "設定(&S)..."
3562 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3563 msgid "Delete browsing history"
3564 msgstr "閲覧履歴の削除"
3566 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3567 msgid ""
3568 "Temporary internet files\n"
3569 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3570 msgstr ""
3571 "インターネット一時ファイル\n"
3572 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3574 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3575 msgid ""
3576 "Cookies\n"
3577 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3578 "preferences and login information."
3579 msgstr ""
3580 "クッキー\n"
3581 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3582 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3584 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3585 msgid ""
3586 "History\n"
3587 "List of websites you have accessed."
3588 msgstr ""
3589 "履歴\n"
3590 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3592 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3593 msgid ""
3594 "Form data\n"
3595 "Usernames and other information you have entered into forms."
3596 msgstr ""
3597 "フォーム データ\n"
3598 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3600 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3601 msgid ""
3602 "Passwords\n"
3603 "Saved passwords you have entered into forms."
3604 msgstr ""
3605 "パスワード\n"
3606 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3608 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3609 msgid "Delete"
3610 msgstr "削除"
3612 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3613 msgid ""
3614 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3615 "certificate authorities and publishers."
3616 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3618 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3619 msgid "Certificates..."
3620 msgstr "証明書..."
3622 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3623 msgid "Publishers..."
3624 msgstr "発行元..."
3626 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3627 msgid "Connections"
3628 msgstr "接続"
3630 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3631 msgid "Automatic configuration"
3632 msgstr "自動設定"
3634 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3635 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3636 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3638 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3639 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3640 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3642 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3643 msgid "Address:"
3644 msgstr "アドレス:"
3646 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3647 msgid "Proxy server"
3648 msgstr "プロキシ サーバー"
3650 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3651 msgid "Use a proxy server"
3652 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3654 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3655 msgid "Port:"
3656 msgstr "ポート:"
3658 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3659 msgid "Internet Settings"
3660 msgstr "インターネット設定"
3662 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3663 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3664 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3666 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3667 msgid "Security settings for zone: "
3668 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3670 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3671 msgid "Custom"
3672 msgstr "カスタム"
3674 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3675 msgid "Very Low"
3676 msgstr "超低"
3678 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3679 msgid "Low"
3680 msgstr "低"
3682 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3683 msgid "Medium"
3684 msgstr "中"
3686 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3687 msgid "Increased"
3688 msgstr "中高"
3690 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3691 msgid "High"
3692 msgstr "高"
3694 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3695 msgid "Joysticks"
3696 msgstr "ジョイスティック"
3698 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212
3699 msgid "&Disable"
3700 msgstr "無効化(&D)"
3702 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3703 msgid "&Reset"
3704 msgstr "リセット(&R)"
3706 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3707 msgid "&Enable"
3708 msgstr "有効化(&E)"
3710 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:43
3711 msgid "&Override"
3712 msgstr "上書き(&O)"
3714 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3715 msgid "Connected"
3716 msgstr "接続済み"
3718 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3719 msgid "Connected (xinput device)"
3720 msgstr "接続済み (xinputデバイス)"
3722 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:48
3723 msgid "Disabled"
3724 msgstr "無効"
3726 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
3727 msgid ""
3728 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3729 "updated here until you restart this applet."
3730 msgstr ""
3731 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3732 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3734 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3735 msgid "Test Joystick"
3736 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3738 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:59
3739 msgid "Buttons"
3740 msgstr "ボタン"
3742 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:68
3743 msgid "Test Force Feedback"
3744 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3746 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:72
3747 msgid "Available Effects"
3748 msgstr "使用可能な効果"
3750 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:74
3751 msgid ""
3752 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3753 "direction can be changed with the controller axis."
3754 msgstr ""
3755 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3756 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3758 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3759 msgid "Game Controllers"
3760 msgstr "ゲーム コントローラー"
3762 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3763 msgid "Test and configure game controllers."
3764 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3766 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3767 msgid "Error converting object to primitive type"
3768 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3770 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3771 msgid "Invalid procedure call or argument"
3772 msgstr "プロシジャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3774 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3775 msgid "Subscript out of range"
3776 msgstr "添字が範囲外です"
3778 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3779 msgid "Out of stack space"
3780 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3782 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3783 msgid "Object required"
3784 msgstr "オブジェクトが必要です"
3786 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3787 msgid "Automation server can't create object"
3788 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3790 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3791 msgid "Object doesn't support this property or method"
3792 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3794 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3795 msgid "Object doesn't support this action"
3796 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3798 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3799 msgid "Argument not optional"
3800 msgstr "引数は省略できません"
3802 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3803 msgid "Syntax error"
3804 msgstr "構文エラー"
3806 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3807 msgid "Expected ';'"
3808 msgstr "';'を期待していました"
3810 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3811 msgid "Expected '('"
3812 msgstr "'('を期待していました"
3814 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3815 msgid "Expected ')'"
3816 msgstr "')'を期待していました"
3818 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3819 msgid "Expected identifier"
3820 msgstr "識別子を期待していました"
3822 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3823 msgid "Expected '='"
3824 msgstr "'='を期待していました"
3826 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3827 msgid "Invalid character"
3828 msgstr "使用できない文字です"
3830 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3831 msgid "Unterminated string constant"
3832 msgstr "文字列定数が終端していません"
3834 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3835 msgid "'return' statement outside of function"
3836 msgstr "return 文が関数外にあります"
3838 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3839 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3840 msgstr "ループ外で break は使えません"
3842 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3843 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3844 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3846 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3847 msgid "Label redefined"
3848 msgstr "ラベルが再定義されました"
3850 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3851 msgid "Label not found"
3852 msgstr "ラベルが見つかりません"
3854 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3855 msgid "Expected '@end'"
3856 msgstr "'@end'を期待していました"
3858 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3859 msgid "Conditional compilation is turned off"
3860 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3862 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3863 msgid "Expected '@'"
3864 msgstr "'@'を期待していました"
3866 #: dlls/jscript/jscript.rc:82
3867 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3868 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3870 #: dlls/jscript/jscript.rc:83
3871 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3872 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3874 #: dlls/jscript/jscript.rc:84 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3875 msgid "Unknown runtime error"
3876 msgstr "未知の実行時エラー"
3878 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3879 msgid "Number expected"
3880 msgstr "数値を期待していました"
3882 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3883 msgid "Function expected"
3884 msgstr "関数を期待していました"
3886 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3887 msgid "'[object]' is not a date object"
3888 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3890 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3891 msgid "Object expected"
3892 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3894 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3895 msgid "Illegal assignment"
3896 msgstr "不正な代入です"
3898 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3899 msgid "'|' is undefined"
3900 msgstr "'|'は未定義です"
3902 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3903 msgid "Boolean object expected"
3904 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3906 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3907 msgid "Cannot delete '|'"
3908 msgstr "'|'を削除できません"
3910 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3911 msgid "VBArray object expected"
3912 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3914 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
3915 msgid "JScript object expected"
3916 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3918 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
3919 msgid "Enumerator object expected"
3920 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
3922 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
3923 msgid "Regular Expression object expected"
3924 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
3926 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
3927 msgid "Syntax error in regular expression"
3928 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3930 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
3931 msgid "Exception thrown and not caught"
3932 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3934 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
3935 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3936 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
3938 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
3939 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3940 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3942 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
3943 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3944 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3946 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
3947 msgid "Precision is out of range"
3948 msgstr "精度指定が範囲外です"
3950 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
3951 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3952 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3954 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
3955 msgid "Array object expected"
3956 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3958 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
3959 msgid ""
3960 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3961 "this object"
3962 msgstr ""
3963 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3964 "きません"
3966 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
3967 msgid "Cyclic __proto__ value"
3968 msgstr ""
3970 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
3971 #, fuzzy
3972 #| msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
3973 msgid "Cannot create property for a non-extensible object"
3974 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
3976 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
3977 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
3978 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
3980 #: dlls/jscript/jscript.rc:77
3981 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3982 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3984 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
3985 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3986 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3988 #: dlls/jscript/jscript.rc:79
3989 msgid "'this' is not a Map object"
3990 msgstr "'this' は Map オブジェクトではありません"
3992 #: dlls/jscript/jscript.rc:80
3993 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3994 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
3996 #: include/wine/wine_common_ver.rc:129
3997 msgid "Wine kernel DLL"
3998 msgstr ""
4000 #: include/wine/wine_common_ver.rc:134 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
4001 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137
4002 msgid "Wine"
4003 msgstr "Wine"
4005 #: dlls/kernel32/winerror.mc:28
4006 msgid "Success.\n"
4007 msgstr "処理は成功しました。\n"
4009 #: dlls/kernel32/winerror.mc:33
4010 msgid "Invalid function.\n"
4011 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
4013 #: dlls/kernel32/winerror.mc:38
4014 msgid "File not found.\n"
4015 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
4017 #: dlls/kernel32/winerror.mc:43
4018 msgid "Path not found.\n"
4019 msgstr "パスが見つかりません。\n"
4021 #: dlls/kernel32/winerror.mc:48 dlls/kernel32/winerror.mc:3773
4022 msgid "Too many open files.\n"
4023 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
4025 #: dlls/kernel32/winerror.mc:53 dlls/kernel32/winerror.mc:3758
4026 msgid "Access denied.\n"
4027 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
4029 #: dlls/kernel32/winerror.mc:58
4030 msgid "Invalid handle.\n"
4031 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4033 #: dlls/kernel32/winerror.mc:63
4034 msgid "Memory trashed.\n"
4035 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
4037 #: dlls/kernel32/winerror.mc:68
4038 msgid "Not enough memory.\n"
4039 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
4041 #: dlls/kernel32/winerror.mc:73
4042 msgid "Invalid block.\n"
4043 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
4045 #: dlls/kernel32/winerror.mc:78
4046 msgid "Bad environment.\n"
4047 msgstr "環境が不正です。\n"
4049 #: dlls/kernel32/winerror.mc:83
4050 msgid "Bad format.\n"
4051 msgstr "書式が不正です。\n"
4053 #: dlls/kernel32/winerror.mc:88
4054 msgid "Invalid access.\n"
4055 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4057 #: dlls/kernel32/winerror.mc:93
4058 msgid "Invalid data.\n"
4059 msgstr "データは正しくありません。\n"
4061 #: dlls/kernel32/winerror.mc:98
4062 msgid "Out of memory.\n"
4063 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4065 #: dlls/kernel32/winerror.mc:103
4066 msgid "Invalid drive.\n"
4067 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4069 #: dlls/kernel32/winerror.mc:108
4070 msgid "Can't delete current directory.\n"
4071 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4073 #: dlls/kernel32/winerror.mc:113
4074 msgid "Not same device.\n"
4075 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4077 #: dlls/kernel32/winerror.mc:118
4078 msgid "No more files.\n"
4079 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4081 #: dlls/kernel32/winerror.mc:123
4082 msgid "Write protected.\n"
4083 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4085 #: dlls/kernel32/winerror.mc:128
4086 msgid "Bad unit.\n"
4087 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4089 #: dlls/kernel32/winerror.mc:133
4090 msgid "Not ready.\n"
4091 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4093 #: dlls/kernel32/winerror.mc:138
4094 msgid "Bad command.\n"
4095 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4097 #: dlls/kernel32/winerror.mc:143
4098 msgid "CRC error.\n"
4099 msgstr "CRC エラーです。\n"
4101 #: dlls/kernel32/winerror.mc:148
4102 msgid "Bad length.\n"
4103 msgstr "長さが不正です。\n"
4105 #: dlls/kernel32/winerror.mc:153 dlls/kernel32/winerror.mc:528
4106 msgid "Seek error.\n"
4107 msgstr "シーク エラーです。\n"
4109 #: dlls/kernel32/winerror.mc:158
4110 msgid "Not DOS disk.\n"
4111 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4113 #: dlls/kernel32/winerror.mc:163
4114 msgid "Sector not found.\n"
4115 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4117 #: dlls/kernel32/winerror.mc:168
4118 msgid "Out of paper.\n"
4119 msgstr "用紙切れです。\n"
4121 #: dlls/kernel32/winerror.mc:173
4122 msgid "Write fault.\n"
4123 msgstr "書き込み違反です。\n"
4125 #: dlls/kernel32/winerror.mc:178
4126 msgid "Read fault.\n"
4127 msgstr "読み取り違反です。\n"
4129 #: dlls/kernel32/winerror.mc:183
4130 msgid "General failure.\n"
4131 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4133 #: dlls/kernel32/winerror.mc:188
4134 msgid "Sharing violation.\n"
4135 msgstr "共有違反です。\n"
4137 #: dlls/kernel32/winerror.mc:193
4138 msgid "Lock violation.\n"
4139 msgstr "ロック違反です。\n"
4141 #: dlls/kernel32/winerror.mc:198
4142 msgid "Wrong disk.\n"
4143 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4145 #: dlls/kernel32/winerror.mc:203
4146 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4147 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4149 #: dlls/kernel32/winerror.mc:208
4150 msgid "End of file.\n"
4151 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4153 #: dlls/kernel32/winerror.mc:213 dlls/kernel32/winerror.mc:438
4154 msgid "Disk full.\n"
4155 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4157 #: dlls/kernel32/winerror.mc:218
4158 msgid "Request not supported.\n"
4159 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4161 #: dlls/kernel32/winerror.mc:223
4162 msgid "Remote machine not listening.\n"
4163 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4165 #: dlls/kernel32/winerror.mc:228
4166 msgid "Duplicate network name.\n"
4167 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4169 #: dlls/kernel32/winerror.mc:233
4170 msgid "Bad network path.\n"
4171 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4173 #: dlls/kernel32/winerror.mc:238
4174 msgid "Network busy.\n"
4175 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4177 #: dlls/kernel32/winerror.mc:243
4178 msgid "Device does not exist.\n"
4179 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4181 #: dlls/kernel32/winerror.mc:248
4182 msgid "Too many commands.\n"
4183 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4185 #: dlls/kernel32/winerror.mc:253
4186 msgid "Adapter hardware error.\n"
4187 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4189 #: dlls/kernel32/winerror.mc:258
4190 msgid "Bad network response.\n"
4191 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4193 #: dlls/kernel32/winerror.mc:263
4194 msgid "Unexpected network error.\n"
4195 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4197 #: dlls/kernel32/winerror.mc:268
4198 msgid "Bad remote adapter.\n"
4199 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4201 #: dlls/kernel32/winerror.mc:273
4202 msgid "Print queue full.\n"
4203 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4205 #: dlls/kernel32/winerror.mc:278
4206 msgid "No spool space.\n"
4207 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4209 #: dlls/kernel32/winerror.mc:283
4210 msgid "Print canceled.\n"
4211 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4213 #: dlls/kernel32/winerror.mc:288
4214 msgid "Network name deleted.\n"
4215 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4217 #: dlls/kernel32/winerror.mc:293
4218 msgid "Network access denied.\n"
4219 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4221 #: dlls/kernel32/winerror.mc:298
4222 msgid "Bad device type.\n"
4223 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4225 #: dlls/kernel32/winerror.mc:303
4226 msgid "Bad network name.\n"
4227 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4229 #: dlls/kernel32/winerror.mc:308
4230 msgid "Too many network names.\n"
4231 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4233 #: dlls/kernel32/winerror.mc:313
4234 msgid "Too many network sessions.\n"
4235 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4237 #: dlls/kernel32/winerror.mc:318
4238 msgid "Sharing paused.\n"
4239 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4241 #: dlls/kernel32/winerror.mc:323
4242 msgid "Request not accepted.\n"
4243 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4245 #: dlls/kernel32/winerror.mc:328
4246 msgid "Redirector paused.\n"
4247 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4249 #: dlls/kernel32/winerror.mc:333
4250 msgid "File exists.\n"
4251 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4253 #: dlls/kernel32/winerror.mc:338
4254 msgid "Cannot create.\n"
4255 msgstr "作成できません。\n"
4257 #: dlls/kernel32/winerror.mc:343
4258 msgid "Int24 failure.\n"
4259 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4261 #: dlls/kernel32/winerror.mc:348
4262 msgid "Out of structures.\n"
4263 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4265 #: dlls/kernel32/winerror.mc:353
4266 msgid "Already assigned.\n"
4267 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4269 #: dlls/kernel32/winerror.mc:358 dlls/kernel32/winerror.mc:1713
4270 msgid "Invalid password.\n"
4271 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4273 #: dlls/kernel32/winerror.mc:363
4274 msgid "Invalid parameter.\n"
4275 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4277 #: dlls/kernel32/winerror.mc:368
4278 msgid "Net write fault.\n"
4279 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4281 #: dlls/kernel32/winerror.mc:373
4282 msgid "No process slots.\n"
4283 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4285 #: dlls/kernel32/winerror.mc:378
4286 msgid "Too many semaphores.\n"
4287 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4289 #: dlls/kernel32/winerror.mc:383
4290 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4291 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4293 #: dlls/kernel32/winerror.mc:388
4294 msgid "Semaphore is set.\n"
4295 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4297 #: dlls/kernel32/winerror.mc:393
4298 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4299 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4301 #: dlls/kernel32/winerror.mc:398
4302 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4303 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4305 #: dlls/kernel32/winerror.mc:403
4306 msgid "Semaphore owner died.\n"
4307 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4309 #: dlls/kernel32/winerror.mc:408
4310 msgid "Semaphore user limit.\n"
4311 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4313 #: dlls/kernel32/winerror.mc:413
4314 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4315 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4317 #: dlls/kernel32/winerror.mc:418
4318 msgid "Drive locked.\n"
4319 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4321 #: dlls/kernel32/winerror.mc:423
4322 msgid "Broken pipe.\n"
4323 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4325 #: dlls/kernel32/winerror.mc:428
4326 msgid "Open failed.\n"
4327 msgstr "オープン エラーです。\n"
4329 #: dlls/kernel32/winerror.mc:433
4330 msgid "Buffer overflow.\n"
4331 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4333 #: dlls/kernel32/winerror.mc:443
4334 msgid "No more search handles.\n"
4335 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4337 #: dlls/kernel32/winerror.mc:448
4338 msgid "Invalid target handle.\n"
4339 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4341 #: dlls/kernel32/winerror.mc:453
4342 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4343 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4345 #: dlls/kernel32/winerror.mc:458
4346 msgid "Invalid verify switch.\n"
4347 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4349 #: dlls/kernel32/winerror.mc:463
4350 msgid "Bad driver level.\n"
4351 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4353 #: dlls/kernel32/winerror.mc:468
4354 msgid "Call not implemented.\n"
4355 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4357 #: dlls/kernel32/winerror.mc:473
4358 msgid "Semaphore timeout.\n"
4359 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4361 #: dlls/kernel32/winerror.mc:478
4362 msgid "Insufficient buffer.\n"
4363 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4365 #: dlls/kernel32/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4366 msgid "Invalid name.\n"
4367 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4369 #: dlls/kernel32/winerror.mc:488
4370 msgid "Invalid level.\n"
4371 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4373 #: dlls/kernel32/winerror.mc:493
4374 msgid "No volume label.\n"
4375 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4377 #: dlls/kernel32/winerror.mc:498
4378 msgid "Module not found.\n"
4379 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4381 #: dlls/kernel32/winerror.mc:503
4382 msgid "Procedure not found.\n"
4383 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4385 #: dlls/kernel32/winerror.mc:508
4386 msgid "No children to wait for.\n"
4387 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4389 #: dlls/kernel32/winerror.mc:513
4390 msgid "Child process has not completed.\n"
4391 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4393 #: dlls/kernel32/winerror.mc:518
4394 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4395 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4397 #: dlls/kernel32/winerror.mc:523
4398 msgid "Negative seek.\n"
4399 msgstr "負数シークです。\n"
4401 #: dlls/kernel32/winerror.mc:533
4402 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4403 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4405 #: dlls/kernel32/winerror.mc:538
4406 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4407 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4409 #: dlls/kernel32/winerror.mc:543
4410 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4411 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4413 #: dlls/kernel32/winerror.mc:548
4414 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4415 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4417 #: dlls/kernel32/winerror.mc:553
4418 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4419 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4421 #: dlls/kernel32/winerror.mc:558
4422 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4423 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4425 #: dlls/kernel32/winerror.mc:563
4426 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4427 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4429 #: dlls/kernel32/winerror.mc:568
4430 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4431 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4433 #: dlls/kernel32/winerror.mc:573
4434 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4435 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4437 #: dlls/kernel32/winerror.mc:578
4438 msgid "Drive is busy.\n"
4439 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4441 #: dlls/kernel32/winerror.mc:583
4442 msgid "Same drive.\n"
4443 msgstr "同じドライブです。\n"
4445 #: dlls/kernel32/winerror.mc:588
4446 msgid "Not top-level directory.\n"
4447 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4449 #: dlls/kernel32/winerror.mc:593
4450 msgid "Directory is not empty.\n"
4451 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4453 #: dlls/kernel32/winerror.mc:598
4454 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4455 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4457 #: dlls/kernel32/winerror.mc:603
4458 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4459 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4461 #: dlls/kernel32/winerror.mc:608
4462 msgid "Path is busy.\n"
4463 msgstr "パスはビジーです。\n"
4465 #: dlls/kernel32/winerror.mc:613
4466 msgid "Already a SUBST target.\n"
4467 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4469 #: dlls/kernel32/winerror.mc:618
4470 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4471 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4473 #: dlls/kernel32/winerror.mc:623
4474 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4475 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4477 #: dlls/kernel32/winerror.mc:628
4478 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4479 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4481 #: dlls/kernel32/winerror.mc:633
4482 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4483 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4485 #: dlls/kernel32/winerror.mc:638
4486 msgid "Volume label too long.\n"
4487 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4489 #: dlls/kernel32/winerror.mc:643
4490 msgid "Too many TCBs.\n"
4491 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4493 #: dlls/kernel32/winerror.mc:648
4494 msgid "Signal refused.\n"
4495 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4497 #: dlls/kernel32/winerror.mc:653
4498 msgid "Segment discarded.\n"
4499 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4501 #: dlls/kernel32/winerror.mc:658
4502 msgid "Segment not locked.\n"
4503 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4505 #: dlls/kernel32/winerror.mc:663
4506 msgid "Bad thread ID address.\n"
4507 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4509 #: dlls/kernel32/winerror.mc:668
4510 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4511 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4513 #: dlls/kernel32/winerror.mc:673
4514 msgid "Path is invalid.\n"
4515 msgstr "パス名が不正です。\n"
4517 #: dlls/kernel32/winerror.mc:678
4518 msgid "Signal pending.\n"
4519 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4521 #: dlls/kernel32/winerror.mc:683
4522 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4523 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4525 #: dlls/kernel32/winerror.mc:688
4526 msgid "Lock failed.\n"
4527 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4529 #: dlls/kernel32/winerror.mc:693
4530 msgid "Resource in use.\n"
4531 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4533 #: dlls/kernel32/winerror.mc:698
4534 msgid "Cancel violation.\n"
4535 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4537 #: dlls/kernel32/winerror.mc:703
4538 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4539 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4541 #: dlls/kernel32/winerror.mc:708
4542 msgid "Invalid segment number.\n"
4543 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4545 #: dlls/kernel32/winerror.mc:713
4546 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4547 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4549 #: dlls/kernel32/winerror.mc:718
4550 msgid "File already exists.\n"
4551 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4553 #: dlls/kernel32/winerror.mc:723
4554 msgid "Invalid flag number.\n"
4555 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4557 #: dlls/kernel32/winerror.mc:728
4558 msgid "Semaphore name not found.\n"
4559 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4561 #: dlls/kernel32/winerror.mc:733
4562 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4563 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4565 #: dlls/kernel32/winerror.mc:738
4566 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4567 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4569 #: dlls/kernel32/winerror.mc:743
4570 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4571 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4573 #: dlls/kernel32/winerror.mc:748
4574 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4575 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4577 #: dlls/kernel32/winerror.mc:753
4578 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4579 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4581 #: dlls/kernel32/winerror.mc:758
4582 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4583 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4585 #: dlls/kernel32/winerror.mc:763
4586 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4587 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4589 #: dlls/kernel32/winerror.mc:768
4590 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4591 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4593 #: dlls/kernel32/winerror.mc:773
4594 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4595 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4597 #: dlls/kernel32/winerror.mc:778
4598 msgid "IOPL not enabled.\n"
4599 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4601 #: dlls/kernel32/winerror.mc:783
4602 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4603 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4605 #: dlls/kernel32/winerror.mc:788
4606 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4607 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4609 #: dlls/kernel32/winerror.mc:793
4610 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4611 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4613 #: dlls/kernel32/winerror.mc:798
4614 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4615 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4617 #: dlls/kernel32/winerror.mc:803
4618 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4619 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4621 #: dlls/kernel32/winerror.mc:808
4622 msgid "Environment variable not found.\n"
4623 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4625 #: dlls/kernel32/winerror.mc:813
4626 msgid "No signal sent.\n"
4627 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4629 #: dlls/kernel32/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
4630 msgid "File name is too long.\n"
4631 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4633 #: dlls/kernel32/winerror.mc:823
4634 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4635 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4637 #: dlls/kernel32/winerror.mc:828
4638 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4639 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4641 #: dlls/kernel32/winerror.mc:833
4642 msgid "Invalid signal number.\n"
4643 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4645 #: dlls/kernel32/winerror.mc:838
4646 msgid "Error setting signal handler.\n"
4647 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4649 #: dlls/kernel32/winerror.mc:843
4650 msgid "Segment locked.\n"
4651 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4653 #: dlls/kernel32/winerror.mc:848
4654 msgid "Too many modules.\n"
4655 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4657 #: dlls/kernel32/winerror.mc:853
4658 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4659 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4661 #: dlls/kernel32/winerror.mc:858
4662 msgid "Machine type mismatch.\n"
4663 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4665 #: dlls/kernel32/winerror.mc:863
4666 msgid "Bad pipe.\n"
4667 msgstr "不正なパイプです。\n"
4669 #: dlls/kernel32/winerror.mc:868
4670 msgid "Pipe busy.\n"
4671 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4673 #: dlls/kernel32/winerror.mc:873
4674 msgid "Pipe closed.\n"
4675 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4677 #: dlls/kernel32/winerror.mc:878
4678 msgid "Pipe not connected.\n"
4679 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4681 #: dlls/kernel32/winerror.mc:883
4682 msgid "More data available.\n"
4683 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4685 #: dlls/kernel32/winerror.mc:888
4686 msgid "Session canceled.\n"
4687 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4689 #: dlls/kernel32/winerror.mc:893
4690 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4691 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4693 #: dlls/kernel32/winerror.mc:898
4694 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4695 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4697 #: dlls/kernel32/winerror.mc:903
4698 msgid "No more data available.\n"
4699 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4701 #: dlls/kernel32/winerror.mc:908
4702 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4703 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4705 #: dlls/kernel32/winerror.mc:913
4706 msgid "Directory name invalid.\n"
4707 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4709 #: dlls/kernel32/winerror.mc:918
4710 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4711 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4713 #: dlls/kernel32/winerror.mc:923
4714 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4715 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4717 #: dlls/kernel32/winerror.mc:928
4718 msgid "Extended attribute table full.\n"
4719 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4721 #: dlls/kernel32/winerror.mc:933
4722 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4723 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4725 #: dlls/kernel32/winerror.mc:938
4726 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4727 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4729 #: dlls/kernel32/winerror.mc:943
4730 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4731 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4733 #: dlls/kernel32/winerror.mc:948
4734 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4735 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4737 #: dlls/kernel32/winerror.mc:953
4738 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4739 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4741 #: dlls/kernel32/winerror.mc:958
4742 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4743 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4745 #: dlls/kernel32/winerror.mc:963
4746 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4747 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4749 #: dlls/kernel32/winerror.mc:968
4750 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4751 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4753 #: dlls/kernel32/winerror.mc:973
4754 msgid "Invalid address.\n"
4755 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4757 #: dlls/kernel32/winerror.mc:978
4758 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4759 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4761 #: dlls/kernel32/winerror.mc:983
4762 msgid "Pipe connected.\n"
4763 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4765 #: dlls/kernel32/winerror.mc:988
4766 msgid "Pipe listening.\n"
4767 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4769 #: dlls/kernel32/winerror.mc:993
4770 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4771 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4773 #: dlls/kernel32/winerror.mc:998
4774 msgid "I/O operation aborted.\n"
4775 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4777 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1003
4778 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4779 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4781 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1008
4782 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4783 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4785 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1013
4786 msgid "No access to memory location.\n"
4787 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4789 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1018
4790 msgid "Swap error.\n"
4791 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4793 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1023
4794 msgid "Stack overflow.\n"
4795 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4797 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1028
4798 msgid "Invalid message.\n"
4799 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4801 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1033
4802 msgid "Cannot complete.\n"
4803 msgstr "完了できません。\n"
4805 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1038
4806 msgid "Invalid flags.\n"
4807 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4809 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1043
4810 msgid "Unrecognized volume.\n"
4811 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4813 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1048
4814 msgid "File invalid.\n"
4815 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4817 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1053
4818 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4819 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4821 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1058
4822 msgid "Nonexistent token.\n"
4823 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4825 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1063
4826 msgid "Registry corrupt.\n"
4827 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4829 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1068
4830 msgid "Invalid key.\n"
4831 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4833 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1073
4834 msgid "Can't open registry key.\n"
4835 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4837 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1078
4838 msgid "Can't read registry key.\n"
4839 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4841 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1083
4842 msgid "Can't write registry key.\n"
4843 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4845 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1088
4846 msgid "Registry has been recovered.\n"
4847 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4849 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1093
4850 msgid "Registry is corrupt.\n"
4851 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4853 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1098
4854 msgid "I/O to registry failed.\n"
4855 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4857 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1103
4858 msgid "Not registry file.\n"
4859 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4861 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1108
4862 msgid "Key deleted.\n"
4863 msgstr "キーが削除されました。\n"
4865 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1113
4866 msgid "No registry log space.\n"
4867 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4869 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1118
4870 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4871 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4873 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1123
4874 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4875 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4877 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1128
4878 msgid "Notify change request in progress.\n"
4879 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4881 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1133
4882 msgid "Dependent services are running.\n"
4883 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4885 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1138
4886 msgid "Invalid service control.\n"
4887 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4889 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1143
4890 msgid "Service request timeout.\n"
4891 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4893 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1148
4894 msgid "Cannot create service thread.\n"
4895 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4897 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1153
4898 msgid "Service database locked.\n"
4899 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4901 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1158
4902 msgid "Service already running.\n"
4903 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4905 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1163
4906 msgid "Invalid service account.\n"
4907 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4909 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1168
4910 msgid "Service is disabled.\n"
4911 msgstr "サービスは無効です。\n"
4913 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1173
4914 msgid "Circular dependency.\n"
4915 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4917 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1178
4918 msgid "Service does not exist.\n"
4919 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4921 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1183
4922 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4923 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4925 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1188
4926 msgid "Service not active.\n"
4927 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4929 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1193
4930 msgid "Service controller connect failed.\n"
4931 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
4933 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1198
4934 msgid "Exception in service.\n"
4935 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4937 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1203
4938 msgid "Database does not exist.\n"
4939 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4941 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1208
4942 msgid "Service-specific error.\n"
4943 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4945 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1213
4946 msgid "Process aborted.\n"
4947 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4949 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1218
4950 msgid "Service dependency failed.\n"
4951 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4953 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1223
4954 msgid "Service login failed.\n"
4955 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4957 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1228
4958 msgid "Service start-hang.\n"
4959 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4961 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1233
4962 msgid "Invalid service lock.\n"
4963 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4965 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1238
4966 msgid "Service marked for delete.\n"
4967 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4969 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1243
4970 msgid "Service exists.\n"
4971 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4973 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1248
4974 msgid "System running last-known-good config.\n"
4975 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4977 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1253
4978 msgid "Service dependency deleted.\n"
4979 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4981 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1258
4982 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4983 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4985 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1263
4986 msgid "Service not started since last boot.\n"
4987 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4989 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1268
4990 msgid "Duplicate service name.\n"
4991 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4993 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1273
4994 msgid "Different service account.\n"
4995 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4997 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1278
4998 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4999 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
5001 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1283
5002 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
5003 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
5005 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1288
5006 msgid "No recovery program for service.\n"
5007 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
5009 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1293
5010 msgid "Service not implemented by exe.\n"
5011 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
5013 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1298
5014 msgid "End of media.\n"
5015 msgstr "メディアの終わりです。\n"
5017 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1303
5018 msgid "Filemark detected.\n"
5019 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
5021 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1308
5022 msgid "Beginning of media.\n"
5023 msgstr "メディアのはじめです。\n"
5025 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1313
5026 msgid "Setmark detected.\n"
5027 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
5029 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1318
5030 msgid "No data detected.\n"
5031 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
5033 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1323
5034 msgid "Partition failure.\n"
5035 msgstr "分割に失敗しました。\n"
5037 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1328
5038 msgid "Invalid block length.\n"
5039 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
5041 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1333
5042 msgid "Device not partitioned.\n"
5043 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
5045 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1338
5046 msgid "Unable to lock media.\n"
5047 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5049 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1343
5050 msgid "Unable to unload media.\n"
5051 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5053 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1348
5054 msgid "Media changed.\n"
5055 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5057 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1353
5058 msgid "I/O bus reset.\n"
5059 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5061 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1358
5062 msgid "No media in drive.\n"
5063 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5065 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1363
5066 msgid "No Unicode translation.\n"
5067 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5069 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1368
5070 msgid "DLL initialization failed.\n"
5071 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5073 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1373
5074 msgid "Shutdown in progress.\n"
5075 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5077 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1378
5078 msgid "No shutdown in progress.\n"
5079 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5081 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1383
5082 msgid "I/O device error.\n"
5083 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5085 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1388
5086 msgid "No serial devices found.\n"
5087 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5089 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1393
5090 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5091 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5093 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1398
5094 msgid "Serial I/O completed.\n"
5095 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5097 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1403
5098 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5099 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5101 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1408
5102 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5103 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5105 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1413
5106 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5107 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5109 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1418
5110 msgid "Unknown floppy error.\n"
5111 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5113 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1423
5114 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5115 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5117 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1428
5118 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5119 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5121 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1433
5122 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5123 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5125 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1438
5126 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5127 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5129 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1443
5130 msgid "End of tape media.\n"
5131 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5133 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1448
5134 msgid "Not enough server memory.\n"
5135 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5137 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1453
5138 msgid "Possible deadlock.\n"
5139 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5141 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1458
5142 msgid "Incorrect alignment.\n"
5143 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5145 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1463
5146 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5147 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5149 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1468
5150 msgid "Set-power-state failed.\n"
5151 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5153 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1473
5154 msgid "Too many links.\n"
5155 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5157 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1478
5158 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5159 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5161 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1483
5162 msgid "Wrong operating system.\n"
5163 msgstr "OS が不適切です。\n"
5165 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1488
5166 msgid "Single-instance application.\n"
5167 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5169 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1493
5170 msgid "Real-mode application.\n"
5171 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5173 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1498
5174 msgid "Invalid DLL.\n"
5175 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5177 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1503
5178 msgid "No associated application.\n"
5179 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5181 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1508
5182 msgid "DDE failure.\n"
5183 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5185 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1513
5186 msgid "DLL not found.\n"
5187 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5189 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1518
5190 msgid "Out of user handles.\n"
5191 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5193 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1523
5194 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5195 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5197 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1528
5198 msgid "The source element is empty.\n"
5199 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5201 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1533
5202 msgid "The destination element is full.\n"
5203 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5205 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1538
5206 msgid "The element address is invalid.\n"
5207 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5209 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1543
5210 msgid "The magazine is not present.\n"
5211 msgstr "マガジンがありません。\n"
5213 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1548
5214 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5215 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5217 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1553
5218 msgid "The device requires cleaning.\n"
5219 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5221 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1558
5222 msgid "The device door is open.\n"
5223 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5225 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1563
5226 msgid "The device is not connected.\n"
5227 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5229 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1568
5230 msgid "Element not found.\n"
5231 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5233 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1573
5234 msgid "No match found.\n"
5235 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5237 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1578
5238 msgid "Property set not found.\n"
5239 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5241 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1583
5242 msgid "Point not found.\n"
5243 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5245 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1588
5246 msgid "No running tracking service.\n"
5247 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5249 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1593
5250 msgid "No such volume ID.\n"
5251 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5253 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1598
5254 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5255 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5257 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1603
5258 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5259 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5261 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1608
5262 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5263 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5265 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1613
5266 msgid "The journal is being deleted.\n"
5267 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5269 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1618
5270 msgid "The journal is not active.\n"
5271 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5273 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1623
5274 msgid "Potential matching file found.\n"
5275 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5277 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1628
5278 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5279 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5281 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1633
5282 msgid "Invalid device name.\n"
5283 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5285 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1638
5286 msgid "Connection unavailable.\n"
5287 msgstr "接続は使用できません。\n"
5289 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1643
5290 msgid "Device already remembered.\n"
5291 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5293 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1648
5294 msgid "No network or bad path.\n"
5295 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5297 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1653
5298 msgid "Invalid network provider name.\n"
5299 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5301 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1658
5302 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5303 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5305 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1663
5306 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5307 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5309 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1668
5310 msgid "Not a container.\n"
5311 msgstr "コンテナではありません。\n"
5313 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1673
5314 msgid "Extended error.\n"
5315 msgstr "拡張エラー。\n"
5317 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1678
5318 msgid "Invalid group name.\n"
5319 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5321 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1683
5322 msgid "Invalid computer name.\n"
5323 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5325 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1688
5326 msgid "Invalid event name.\n"
5327 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5329 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1693
5330 msgid "Invalid domain name.\n"
5331 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5333 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1698
5334 msgid "Invalid service name.\n"
5335 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5337 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1703
5338 msgid "Invalid network name.\n"
5339 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5341 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1708
5342 msgid "Invalid share name.\n"
5343 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5345 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1718
5346 msgid "Invalid message name.\n"
5347 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5349 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1723
5350 msgid "Invalid message destination.\n"
5351 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5353 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1728
5354 msgid "Session credential conflict.\n"
5355 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5357 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1733
5358 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5359 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5361 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1738
5362 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5363 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5365 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1743
5366 msgid "No network.\n"
5367 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5369 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1748
5370 msgid "Operation canceled by user.\n"
5371 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5373 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1753
5374 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5375 msgstr "ファイルにはユーザー マップされたセクションがあります。\n"
5377 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1758 dlls/kernel32/winerror.mc:3783
5378 msgid "Connection refused.\n"
5379 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5381 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1763
5382 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5383 msgstr "接続は終了しました。\n"
5385 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1768
5386 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5387 msgstr ""
5388 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5390 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1773
5391 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5392 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5394 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1778
5395 msgid "Connection invalid.\n"
5396 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5398 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1783
5399 msgid "Connection is active.\n"
5400 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5402 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1788
5403 msgid "Network unreachable.\n"
5404 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5406 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1793
5407 msgid "Host unreachable.\n"
5408 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5410 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1798
5411 msgid "Protocol unreachable.\n"
5412 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5414 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1803
5415 msgid "Port unreachable.\n"
5416 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5418 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1808
5419 msgid "Request aborted.\n"
5420 msgstr "要求は中断されました。\n"
5422 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1813
5423 msgid "Connection aborted.\n"
5424 msgstr "接続は中断されました。\n"
5426 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1818
5427 msgid "Please retry operation.\n"
5428 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5430 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1823
5431 msgid "Connection count limit reached.\n"
5432 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5434 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1828
5435 msgid "Login time restriction.\n"
5436 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5438 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1833
5439 msgid "Login workstation restriction.\n"
5440 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5442 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1838
5443 msgid "Incorrect network address.\n"
5444 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5446 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1843
5447 msgid "Service already registered.\n"
5448 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5450 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1848
5451 msgid "Service not found.\n"
5452 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5454 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1853
5455 msgid "User not authenticated.\n"
5456 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5458 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1858
5459 msgid "User not logged on.\n"
5460 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5462 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1863
5463 msgid "Continue work in progress.\n"
5464 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5466 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1868
5467 msgid "Already initialized.\n"
5468 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5470 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1873
5471 msgid "No more local devices.\n"
5472 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5474 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1878
5475 msgid "The site does not exist.\n"
5476 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5478 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1883
5479 msgid "The domain controller already exists.\n"
5480 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5482 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1888
5483 msgid "Supported only when connected.\n"
5484 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5486 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1893
5487 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5488 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5490 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1898
5491 msgid "The user profile is invalid.\n"
5492 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5494 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1903
5495 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5496 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5498 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1908
5499 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5500 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5502 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1913
5503 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5504 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5506 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1918
5507 msgid "No quotas for account.\n"
5508 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5510 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1923
5511 msgid "Local user session key.\n"
5512 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5514 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1928
5515 msgid "Password too complex for LM.\n"
5516 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5518 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1933
5519 msgid "Unknown revision.\n"
5520 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5522 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1938
5523 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5524 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5526 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1943
5527 msgid "Invalid owner.\n"
5528 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5530 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1948
5531 msgid "Invalid primary group.\n"
5532 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5534 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1953
5535 msgid "No impersonation token.\n"
5536 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5538 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1958
5539 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5540 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5542 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1963
5543 msgid "No logon servers available.\n"
5544 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5546 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1968
5547 msgid "No such logon session.\n"
5548 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5550 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1973
5551 msgid "No such privilege.\n"
5552 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5554 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1978
5555 msgid "Privilege not held.\n"
5556 msgstr "特権がありません。\n"
5558 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1983
5559 msgid "Invalid account name.\n"
5560 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5562 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1988
5563 msgid "User already exists.\n"
5564 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5566 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1993
5567 msgid "No such user.\n"
5568 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5570 #: dlls/kernel32/winerror.mc:1998
5571 msgid "Group already exists.\n"
5572 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5574 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2003
5575 msgid "No such group.\n"
5576 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5578 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2008
5579 msgid "User already in group.\n"
5580 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5582 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2013
5583 msgid "User not in group.\n"
5584 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5586 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2018
5587 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5588 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5590 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2023
5591 msgid "Wrong password.\n"
5592 msgstr "パスワードが違います。\n"
5594 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2028
5595 msgid "Ill-formed password.\n"
5596 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5598 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2033
5599 msgid "Password restriction.\n"
5600 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5602 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2038
5603 msgid "Logon failure.\n"
5604 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5606 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2043
5607 msgid "Account restriction.\n"
5608 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5610 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2048
5611 msgid "Invalid logon hours.\n"
5612 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5614 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2053
5615 msgid "Invalid workstation.\n"
5616 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5618 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2058
5619 msgid "Password expired.\n"
5620 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5622 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2063
5623 msgid "Account disabled.\n"
5624 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5626 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2068
5627 msgid "No security ID mapped.\n"
5628 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5630 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2073
5631 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5632 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5634 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2078
5635 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5636 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5638 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2083
5639 msgid "Invalid sub authority.\n"
5640 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5642 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2088
5643 msgid "Invalid ACL.\n"
5644 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5646 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2093
5647 msgid "Invalid SID.\n"
5648 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5650 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2098
5651 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5652 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5654 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2103
5655 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5656 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5658 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2108
5659 msgid "Server disabled.\n"
5660 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5662 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2113
5663 msgid "Server not disabled.\n"
5664 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5666 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2118
5667 msgid "Invalid ID authority.\n"
5668 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5670 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2123
5671 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5672 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5674 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2128
5675 msgid "Invalid group attributes.\n"
5676 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5678 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2133
5679 msgid "Bad impersonation level.\n"
5680 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5682 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2138
5683 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5684 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5686 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2143
5687 msgid "Bad validation class.\n"
5688 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5690 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2148
5691 msgid "Bad token type.\n"
5692 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5694 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2153
5695 msgid "No security on object.\n"
5696 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5698 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2158
5699 msgid "Can't access domain information.\n"
5700 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5702 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2163
5703 msgid "Invalid server state.\n"
5704 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5706 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2168
5707 msgid "Invalid domain state.\n"
5708 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5710 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2173
5711 msgid "Invalid domain role.\n"
5712 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5714 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2178
5715 msgid "No such domain.\n"
5716 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5718 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2183
5719 msgid "Domain already exists.\n"
5720 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5722 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2188
5723 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5724 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5726 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2193
5727 msgid "Internal database corruption.\n"
5728 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5730 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2198
5731 msgid "Internal error.\n"
5732 msgstr "内部エラーです。\n"
5734 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2203
5735 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5736 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5738 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2208
5739 msgid "Bad descriptor format.\n"
5740 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5742 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2213
5743 msgid "Not a logon process.\n"
5744 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5746 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2218
5747 msgid "Logon session ID exists.\n"
5748 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5750 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2223
5751 msgid "Unknown authentication package.\n"
5752 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5754 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2228
5755 msgid "Bad logon session state.\n"
5756 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5758 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2233
5759 msgid "Logon session ID collision.\n"
5760 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5762 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2238
5763 msgid "Invalid logon type.\n"
5764 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5766 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2243
5767 msgid "Cannot impersonate.\n"
5768 msgstr "偽装できません。\n"
5770 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2248
5771 msgid "Invalid transaction state.\n"
5772 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5774 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2253
5775 msgid "Security DB commit failure.\n"
5776 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5778 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2258
5779 msgid "Account is built-in.\n"
5780 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5782 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2263
5783 msgid "Group is built-in.\n"
5784 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5786 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2268
5787 msgid "User is built-in.\n"
5788 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5790 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2273
5791 msgid "Group is primary for user.\n"
5792 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5794 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2278
5795 msgid "Token already in use.\n"
5796 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5798 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2283
5799 msgid "No such local group.\n"
5800 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5802 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2288
5803 msgid "User not in local group.\n"
5804 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5806 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2293
5807 msgid "User already in local group.\n"
5808 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5810 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2298
5811 msgid "Local group already exists.\n"
5812 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5814 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2303 dlls/kernel32/winerror.mc:2328
5815 msgid "Logon type not granted.\n"
5816 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5818 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2308
5819 msgid "Too many secrets.\n"
5820 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5822 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2313
5823 msgid "Secret too long.\n"
5824 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5826 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2318
5827 msgid "Internal security DB error.\n"
5828 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5830 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2323
5831 msgid "Too many context IDs.\n"
5832 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5834 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2333
5835 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5836 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5838 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2338
5839 msgid "No such member.\n"
5840 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5842 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2343
5843 msgid "Invalid member.\n"
5844 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5846 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2348
5847 msgid "Too many SIDs.\n"
5848 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5850 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2353
5851 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5852 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5854 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2358
5855 msgid "No inheritable components.\n"
5856 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5858 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2363
5859 msgid "File or directory corrupt.\n"
5860 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5862 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2368
5863 msgid "Disk is corrupt.\n"
5864 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5866 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2373
5867 msgid "No user session key.\n"
5868 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5870 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2378
5871 msgid "License quota exceeded.\n"
5872 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5874 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2383
5875 msgid "Wrong target name.\n"
5876 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5878 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2388
5879 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5880 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5882 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2393
5883 msgid "Time skew between client and server.\n"
5884 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
5886 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2398
5887 msgid "Invalid window handle.\n"
5888 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5890 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2403
5891 msgid "Invalid menu handle.\n"
5892 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5894 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2408
5895 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5896 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5898 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2413
5899 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5900 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5902 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2418
5903 msgid "Invalid hook handle.\n"
5904 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5906 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2423
5907 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5908 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5910 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2428
5911 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5912 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5914 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2433
5915 msgid "Can't find window class.\n"
5916 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5918 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2438
5919 msgid "Window owned by another thread.\n"
5920 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5922 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2443
5923 msgid "Hotkey already registered.\n"
5924 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5926 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2448
5927 msgid "Class already exists.\n"
5928 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5930 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2453
5931 msgid "Class does not exist.\n"
5932 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5934 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2458
5935 msgid "Class has open windows.\n"
5936 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5938 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
5939 msgid "Invalid index.\n"
5940 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5942 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2468
5943 msgid "Invalid icon handle.\n"
5944 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5946 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2473
5947 msgid "Private dialog index.\n"
5948 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5950 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2478
5951 msgid "List box ID not found.\n"
5952 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5954 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2483
5955 msgid "No wildcard characters.\n"
5956 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5958 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2488
5959 msgid "Clipboard not open.\n"
5960 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5962 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2493
5963 msgid "Hotkey not registered.\n"
5964 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5966 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2498
5967 msgid "Not a dialog window.\n"
5968 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5970 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2503
5971 msgid "Control ID not found.\n"
5972 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5974 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2508
5975 msgid "Invalid combo box message.\n"
5976 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5978 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2513
5979 msgid "Not a combo box window.\n"
5980 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5982 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2518
5983 msgid "Invalid edit height.\n"
5984 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5986 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2523
5987 msgid "DC not found.\n"
5988 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5990 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2528
5991 msgid "Invalid hook filter.\n"
5992 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
5994 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2533
5995 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5996 msgstr "フィルター プロシジャが正しくありません。\n"
5998 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2538
5999 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
6000 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
6002 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2543
6003 msgid "Global-only hook procedure.\n"
6004 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
6006 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2548
6007 msgid "Journal hook already set.\n"
6008 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
6010 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2553
6011 msgid "Hook procedure not installed.\n"
6012 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
6014 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2558
6015 msgid "Invalid list box message.\n"
6016 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
6018 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2563
6019 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
6020 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
6022 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2568
6023 msgid "No tab stops on this list box.\n"
6024 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
6026 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2573
6027 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
6028 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
6030 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2578
6031 msgid "Child window menus not allowed.\n"
6032 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
6034 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2583
6035 msgid "Window has no system menu.\n"
6036 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
6038 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2588
6039 msgid "Invalid message box style.\n"
6040 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
6042 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2593
6043 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
6044 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
6046 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2598
6047 msgid "Screen already locked.\n"
6048 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6050 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2603
6051 msgid "Window handles have different parents.\n"
6052 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6054 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2608
6055 msgid "Not a child window.\n"
6056 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6058 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2613
6059 msgid "Invalid GW command.\n"
6060 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6062 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2618
6063 msgid "Invalid thread ID.\n"
6064 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6066 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2623
6067 msgid "Not an MDI child window.\n"
6068 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6070 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2628
6071 msgid "Popup menu already active.\n"
6072 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6074 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2633
6075 msgid "No scrollbars.\n"
6076 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6078 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2638
6079 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6080 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6082 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2643
6083 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6084 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6086 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2648
6087 msgid "No system resources.\n"
6088 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6090 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2653
6091 msgid "No non-paged system resources.\n"
6092 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6094 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2658
6095 msgid "No paged system resources.\n"
6096 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6098 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2663
6099 msgid "No working set quota.\n"
6100 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6102 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2668
6103 msgid "No page file quota.\n"
6104 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6106 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2673
6107 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6108 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6110 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2678
6111 msgid "Menu item not found.\n"
6112 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6114 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2683
6115 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6116 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6118 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2688
6119 msgid "Hook type not allowed.\n"
6120 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6122 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2693
6123 msgid "Interactive window station required.\n"
6124 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6126 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2698
6127 msgid "Timeout.\n"
6128 msgstr "タイムアウトです。\n"
6130 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2703
6131 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6132 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6134 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2708
6135 msgid "Event log file corrupt.\n"
6136 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6138 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2713
6139 msgid "Event log can't start.\n"
6140 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6142 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2718
6143 msgid "Event log file full.\n"
6144 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6146 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2723
6147 msgid "Event log file changed.\n"
6148 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6150 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2728
6151 msgid "Installer service failed.\n"
6152 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6154 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2733
6155 msgid "Installation aborted by user.\n"
6156 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6158 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2738
6159 msgid "Installation failure.\n"
6160 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6162 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2743
6163 msgid "Installation suspended.\n"
6164 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6166 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2748
6167 msgid "Unknown product.\n"
6168 msgstr "未知の製品です。\n"
6170 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2753
6171 msgid "Unknown feature.\n"
6172 msgstr "未知の機能です。\n"
6174 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2758
6175 msgid "Unknown component.\n"
6176 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6178 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2763
6179 msgid "Unknown property.\n"
6180 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6182 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2768
6183 msgid "Invalid handle state.\n"
6184 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6186 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2773
6187 msgid "Bad configuration.\n"
6188 msgstr "正しくない設定です。\n"
6190 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2778
6191 msgid "Index is missing.\n"
6192 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6194 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2783
6195 msgid "Installation source is missing.\n"
6196 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6198 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2788
6199 msgid "Wrong installation package version.\n"
6200 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6202 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2793
6203 msgid "Product uninstalled.\n"
6204 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6206 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2798
6207 msgid "Invalid query syntax.\n"
6208 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6210 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2803
6211 msgid "Invalid field.\n"
6212 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6214 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2808
6215 msgid "Device removed.\n"
6216 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6218 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2813
6219 msgid "Installation already running.\n"
6220 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6222 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2818
6223 msgid "Installation package failed to open.\n"
6224 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6226 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2823
6227 msgid "Installation package is invalid.\n"
6228 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6230 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2828
6231 msgid "Installer user interface failed.\n"
6232 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6234 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2833
6235 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6236 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6238 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2838
6239 msgid "Installation language not supported.\n"
6240 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6242 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2843
6243 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6244 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6246 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2848
6247 msgid "Installation package rejected.\n"
6248 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6250 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2853
6251 msgid "Function could not be called.\n"
6252 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6254 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2858
6255 msgid "Function failed.\n"
6256 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6258 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2863
6259 msgid "Invalid table.\n"
6260 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6262 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2868
6263 msgid "Data type mismatch.\n"
6264 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6266 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2873 dlls/kernel32/winerror.mc:3083
6267 msgid "Unsupported type.\n"
6268 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6270 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2878
6271 msgid "Creation failed.\n"
6272 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6274 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2883
6275 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6276 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6278 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2888
6279 msgid "Installation platform not supported.\n"
6280 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6282 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2893
6283 msgid "Installer not used.\n"
6284 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6286 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2898
6287 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6288 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6290 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2903
6291 msgid "Invalid patch package.\n"
6292 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6294 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2908
6295 msgid "Unsupported patch package.\n"
6296 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6298 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2913
6299 msgid "Another version is installed.\n"
6300 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6302 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2918
6303 msgid "Invalid command line.\n"
6304 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6306 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2923
6307 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6308 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6310 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2928
6311 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6312 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6314 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2933
6315 msgid "Invalid string binding.\n"
6316 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6318 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2938
6319 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6320 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6322 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2943
6323 msgid "Invalid binding.\n"
6324 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6326 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2948
6327 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6328 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6330 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2953
6331 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6332 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6334 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2958
6335 msgid "Invalid string UUID.\n"
6336 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6338 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2963
6339 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6340 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6342 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2968
6343 msgid "Invalid network address.\n"
6344 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6346 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2973
6347 msgid "No endpoint found.\n"
6348 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6350 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2978
6351 msgid "Invalid timeout value.\n"
6352 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6354 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2983
6355 msgid "Object UUID not found.\n"
6356 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6358 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2988
6359 msgid "UUID already registered.\n"
6360 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6362 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2993
6363 msgid "UUID type already registered.\n"
6364 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6366 #: dlls/kernel32/winerror.mc:2998
6367 msgid "Server already listening.\n"
6368 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6370 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3003
6371 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6372 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6374 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3008
6375 msgid "RPC server not listening.\n"
6376 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6378 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3013
6379 msgid "Unknown manager type.\n"
6380 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6382 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3018
6383 msgid "Unknown interface.\n"
6384 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6386 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3023
6387 msgid "No bindings.\n"
6388 msgstr "バインディングがありません。\n"
6390 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3028
6391 msgid "No protocol sequences.\n"
6392 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6394 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3033
6395 msgid "Can't create endpoint.\n"
6396 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6398 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3038
6399 msgid "Out of resources.\n"
6400 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6402 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3043
6403 msgid "RPC server unavailable.\n"
6404 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6406 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3048
6407 msgid "RPC server too busy.\n"
6408 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6410 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3053
6411 msgid "Invalid network options.\n"
6412 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6414 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3058
6415 msgid "No RPC call active.\n"
6416 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6418 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3063
6419 msgid "RPC call failed.\n"
6420 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6422 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3068
6423 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6424 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6426 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3073
6427 msgid "RPC protocol error.\n"
6428 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6430 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3078
6431 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6432 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6434 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3088
6435 msgid "Invalid tag.\n"
6436 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6438 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3093
6439 msgid "Invalid array bounds.\n"
6440 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6442 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3098
6443 msgid "No entry name.\n"
6444 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6446 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3103
6447 msgid "Invalid name syntax.\n"
6448 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6450 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3108
6451 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6452 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6454 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3113
6455 msgid "No network address.\n"
6456 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6458 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3118
6459 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6460 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6462 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3123
6463 msgid "Unknown authentication type.\n"
6464 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6466 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3128
6467 msgid "Maximum calls too low.\n"
6468 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6470 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3133
6471 msgid "String too long.\n"
6472 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6474 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3138
6475 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6476 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6478 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3143
6479 msgid "Procedure number out of range.\n"
6480 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6482 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3148
6483 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6484 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6486 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3153
6487 msgid "Unknown authentication service.\n"
6488 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6490 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3158
6491 msgid "Unknown authentication level.\n"
6492 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6494 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3163
6495 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6496 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6498 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3168
6499 msgid "Unknown authorization service.\n"
6500 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6502 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3173
6503 msgid "Invalid entry.\n"
6504 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6506 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3178
6507 msgid "Can't perform operation.\n"
6508 msgstr "操作を実施できません。\n"
6510 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3183
6511 msgid "Endpoints not registered.\n"
6512 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6514 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3188
6515 msgid "Nothing to export.\n"
6516 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6518 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3193
6519 msgid "Incomplete name.\n"
6520 msgstr "不完全な名前です。\n"
6522 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3198
6523 msgid "Invalid version option.\n"
6524 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6526 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3203
6527 msgid "No more members.\n"
6528 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6530 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3208
6531 msgid "Not all objects unexported.\n"
6532 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6534 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3213
6535 msgid "Interface not found.\n"
6536 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6538 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3218
6539 msgid "Entry already exists.\n"
6540 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6542 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3223
6543 msgid "Entry not found.\n"
6544 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6546 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3228
6547 msgid "Name service unavailable.\n"
6548 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6550 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3233
6551 msgid "Invalid network address family.\n"
6552 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6554 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3238
6555 msgid "Operation not supported.\n"
6556 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6558 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3243
6559 msgid "No security context available.\n"
6560 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6562 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3248
6563 msgid "RPCInternal error.\n"
6564 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6566 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3253
6567 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6568 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6570 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3258
6571 msgid "Address error.\n"
6572 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6574 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3263
6575 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6576 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6578 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3268
6579 msgid "Floating-point underflow.\n"
6580 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6582 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3273
6583 msgid "Floating-point overflow.\n"
6584 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6586 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3278
6587 msgid "No more entries.\n"
6588 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6590 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3283
6591 msgid "Character translation table open failed.\n"
6592 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6594 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3288
6595 msgid "Character translation table file too small.\n"
6596 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6598 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3293
6599 msgid "Null context handle.\n"
6600 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6602 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3298
6603 msgid "Context handle damaged.\n"
6604 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6606 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3303
6607 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6608 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6610 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3308
6611 msgid "Cannot get call handle.\n"
6612 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6614 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3313
6615 msgid "Null reference pointer.\n"
6616 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6618 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3318
6619 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6620 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6622 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3323
6623 msgid "Byte count too small.\n"
6624 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6626 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3328
6627 msgid "Bad stub data.\n"
6628 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6630 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3333
6631 msgid "Invalid user buffer.\n"
6632 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6634 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3338
6635 msgid "Unrecognized media.\n"
6636 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6638 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3343
6639 msgid "No trust secret.\n"
6640 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6642 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3348
6643 msgid "No trust SAM account.\n"
6644 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6646 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3353
6647 msgid "Trusted domain failure.\n"
6648 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6650 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3358
6651 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6652 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6654 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3363
6655 msgid "Trust logon failure.\n"
6656 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6658 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3368
6659 msgid "RPC call already in progress.\n"
6660 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6662 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3373
6663 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6664 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6666 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3378
6667 msgid "Account expired.\n"
6668 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6670 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3383
6671 msgid "Redirector has open handles.\n"
6672 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6674 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3388
6675 msgid "Printer driver already installed.\n"
6676 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6678 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3393
6679 msgid "Unknown port.\n"
6680 msgstr "認識できないポートです。\n"
6682 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3398
6683 msgid "Unknown printer driver.\n"
6684 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6686 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3403
6687 msgid "Unknown print processor.\n"
6688 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6690 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3408
6691 msgid "Invalid separator file.\n"
6692 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6694 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3413
6695 msgid "Invalid priority.\n"
6696 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6698 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3418
6699 msgid "Invalid printer name.\n"
6700 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6702 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3423
6703 msgid "Printer already exists.\n"
6704 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6706 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3428
6707 msgid "Invalid printer command.\n"
6708 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6710 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3433
6711 msgid "Invalid data type.\n"
6712 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6714 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3438
6715 msgid "Invalid environment.\n"
6716 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6718 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3443
6719 msgid "No more bindings.\n"
6720 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6722 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3448
6723 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6724 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6726 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3453
6727 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6728 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6730 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3458
6731 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6732 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6734 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3463
6735 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6736 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6738 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3468
6739 msgid "Server has open handles.\n"
6740 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6742 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3473
6743 msgid "Resource data not found.\n"
6744 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6746 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3478
6747 msgid "Resource type not found.\n"
6748 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6750 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3483
6751 msgid "Resource name not found.\n"
6752 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6754 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3488
6755 msgid "Resource language not found.\n"
6756 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6758 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3493
6759 msgid "Not enough quota.\n"
6760 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6762 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3498
6763 msgid "No interfaces.\n"
6764 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6766 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3503
6767 msgid "RPC call canceled.\n"
6768 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6770 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3508
6771 msgid "Binding incomplete.\n"
6772 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6774 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3513
6775 msgid "RPC comm failure.\n"
6776 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6778 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3518
6779 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6780 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6782 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3523
6783 msgid "No principal name registered.\n"
6784 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6786 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3528
6787 msgid "Not an RPC error.\n"
6788 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6790 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3533
6791 msgid "UUID is local only.\n"
6792 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6794 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3538
6795 msgid "Security package error.\n"
6796 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6798 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3543
6799 msgid "Thread not canceled.\n"
6800 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6802 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3548
6803 msgid "Invalid handle operation.\n"
6804 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6806 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3553
6807 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6808 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6810 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3558
6811 msgid "Wrong stub version.\n"
6812 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6814 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3563
6815 msgid "Invalid pipe object.\n"
6816 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6818 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3568
6819 msgid "Wrong pipe order.\n"
6820 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6822 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3573
6823 msgid "Wrong pipe version.\n"
6824 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6826 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3578
6827 msgid "Group member not found.\n"
6828 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6830 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3583
6831 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6832 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6834 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3588
6835 msgid "Invalid object.\n"
6836 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6838 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3593
6839 msgid "Invalid time.\n"
6840 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6842 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3598
6843 msgid "Invalid form name.\n"
6844 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6846 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3603
6847 msgid "Invalid form size.\n"
6848 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6850 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3608
6851 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6852 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
6854 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3613
6855 msgid "Printer deleted.\n"
6856 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
6858 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3618
6859 msgid "Invalid printer state.\n"
6860 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
6862 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3623
6863 msgid "User must change password.\n"
6864 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
6866 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3628
6867 msgid "Domain controller not found.\n"
6868 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
6870 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3633
6871 msgid "Account locked out.\n"
6872 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6874 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3638
6875 msgid "Invalid pixel format.\n"
6876 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6878 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3643
6879 msgid "Invalid driver.\n"
6880 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
6882 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3648
6883 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6884 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
6886 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3653
6887 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6888 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6890 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3658
6891 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6892 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6894 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3663
6895 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6896 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6898 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3668
6899 msgid "RPC pipe closed.\n"
6900 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6902 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3673
6903 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6904 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6906 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3678
6907 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6908 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6910 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3683
6911 msgid "No site name available.\n"
6912 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6914 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3688
6915 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6916 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6918 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3693
6919 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6920 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6922 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3698
6923 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6924 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6926 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3703
6927 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6928 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6930 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3708
6931 msgid "The interface could not be exported.\n"
6932 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6934 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3713
6935 msgid "The profile could not be added.\n"
6936 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6938 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3718
6939 msgid "The profile element could not be added.\n"
6940 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6942 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3723
6943 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6944 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6946 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3728
6947 msgid "The group element could not be added.\n"
6948 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6950 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3733
6951 msgid "The group element could not be removed.\n"
6952 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6954 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3738
6955 msgid "The username could not be found.\n"
6956 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
6958 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3743
6959 msgid "This network connection does not exist.\n"
6960 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6962 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3748
6963 #, fuzzy
6964 #| msgid "Invalid at interrupt time.\n"
6965 msgid "Call interrupted.\n"
6966 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
6968 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3753
6969 #, fuzzy
6970 #| msgid "Invalid handle.\n"
6971 msgid "Invalid file handle.\n"
6972 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
6974 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3763
6975 #, fuzzy
6976 #| msgid "Invalid network address.\n"
6977 msgid "Invalid pointer address.\n"
6978 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6980 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3768
6981 #, fuzzy
6982 #| msgid "Invalid name.\n"
6983 msgid "Invalid argument.\n"
6984 msgstr "名前は正しくありません。\n"
6986 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3778
6987 msgid "Connection reset by peer.\n"
6988 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6990 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3788
6991 #, fuzzy
6992 #| msgid "Point not found.\n"
6993 msgid "Host not found.\n"
6994 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
6996 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3793
6997 #, fuzzy
6998 #| msgid "Attribute is not found.\n"
6999 msgid "Nonauthoritative host not found.\n"
7000 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7002 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3798
7003 #, fuzzy
7004 #| msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7005 msgid "Nonrecoverable error.\n"
7006 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7008 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3803
7009 msgid "Name valid, no data record.\n"
7010 msgstr ""
7012 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3817
7013 msgid "Not implemented.\n"
7014 msgstr "未実装です。\n"
7016 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3838
7017 msgid "Call failed.\n"
7018 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
7020 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3810
7021 msgid "No Signature found in file.\n"
7022 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
7024 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3824
7025 msgid "Invalid call.\n"
7026 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
7028 #: dlls/kernel32/winerror.mc:3831
7029 msgid "Resource is not currently available.\n"
7030 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
7032 #: dlls/light.msstyles/light.rc:41 dlls/light.msstyles/light.rc:47
7033 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
7034 msgid "Normal"
7035 msgstr "標準"
7037 #: dlls/localspl/localspl.rc:37
7038 msgid "Letter"
7039 msgstr "Letter"
7041 #: dlls/localspl/localspl.rc:38
7042 msgid "Letter Small"
7043 msgstr "Letter Small"
7045 #: dlls/localspl/localspl.rc:39
7046 msgid "Tabloid"
7047 msgstr "Tabloid"
7049 #: dlls/localspl/localspl.rc:40
7050 msgid "Ledger"
7051 msgstr "Ledger"
7053 #: dlls/localspl/localspl.rc:41
7054 msgid "Legal"
7055 msgstr "Legal"
7057 #: dlls/localspl/localspl.rc:42
7058 msgid "Statement"
7059 msgstr "Statement"
7061 #: dlls/localspl/localspl.rc:43
7062 msgid "Executive"
7063 msgstr "Executive"
7065 #: dlls/localspl/localspl.rc:44
7066 msgid "A3"
7067 msgstr "A3"
7069 #: dlls/localspl/localspl.rc:45
7070 msgid "A4"
7071 msgstr "A4"
7073 #: dlls/localspl/localspl.rc:46
7074 msgid "A4 Small"
7075 msgstr "A4 Small"
7077 #: dlls/localspl/localspl.rc:47
7078 msgid "A5"
7079 msgstr "A5"
7081 #: dlls/localspl/localspl.rc:48
7082 msgid "B4 (JIS)"
7083 msgstr "B4 (JIS)"
7085 #: dlls/localspl/localspl.rc:49
7086 msgid "B5 (JIS)"
7087 msgstr "B5 (JIS)"
7089 #: dlls/localspl/localspl.rc:50
7090 msgid "Folio"
7091 msgstr "Folio"
7093 #: dlls/localspl/localspl.rc:51
7094 msgid "Quarto"
7095 msgstr "Quarto"
7097 #: dlls/localspl/localspl.rc:52
7098 msgid "10x14"
7099 msgstr "10x14"
7101 #: dlls/localspl/localspl.rc:53
7102 msgid "11x17"
7103 msgstr "11x17"
7105 #: dlls/localspl/localspl.rc:54
7106 msgid "Note"
7107 msgstr "Note"
7109 #: dlls/localspl/localspl.rc:55
7110 msgid "Envelope #9"
7111 msgstr "封筒 #9"
7113 #: dlls/localspl/localspl.rc:56
7114 msgid "Envelope #10"
7115 msgstr "封筒 #10"
7117 #: dlls/localspl/localspl.rc:57
7118 msgid "Envelope #11"
7119 msgstr "封筒 #11"
7121 #: dlls/localspl/localspl.rc:58
7122 msgid "Envelope #12"
7123 msgstr "封筒 #12"
7125 #: dlls/localspl/localspl.rc:59
7126 msgid "Envelope #14"
7127 msgstr "封筒 #14"
7129 #: dlls/localspl/localspl.rc:60
7130 msgid "C size sheet"
7131 msgstr "C サイズ用紙"
7133 #: dlls/localspl/localspl.rc:61
7134 msgid "D size sheet"
7135 msgstr "D サイズ用紙"
7137 #: dlls/localspl/localspl.rc:62
7138 msgid "E size sheet"
7139 msgstr "E サイズ用紙"
7141 #: dlls/localspl/localspl.rc:63
7142 msgid "Envelope DL"
7143 msgstr "封筒 DL"
7145 #: dlls/localspl/localspl.rc:64
7146 msgid "Envelope C5"
7147 msgstr "封筒 C5"
7149 #: dlls/localspl/localspl.rc:65
7150 msgid "Envelope C3"
7151 msgstr "封筒 C3"
7153 #: dlls/localspl/localspl.rc:66
7154 msgid "Envelope C4"
7155 msgstr "封筒 C4"
7157 #: dlls/localspl/localspl.rc:67
7158 msgid "Envelope C6"
7159 msgstr "封筒 C6"
7161 #: dlls/localspl/localspl.rc:68
7162 msgid "Envelope C65"
7163 msgstr "封筒 C65"
7165 #: dlls/localspl/localspl.rc:69
7166 msgid "Envelope B4"
7167 msgstr "封筒 B4"
7169 #: dlls/localspl/localspl.rc:70
7170 msgid "Envelope B5"
7171 msgstr "封筒 B5"
7173 #: dlls/localspl/localspl.rc:71
7174 msgid "Envelope B6"
7175 msgstr "封筒 B6"
7177 #: dlls/localspl/localspl.rc:72
7178 msgid "Envelope"
7179 msgstr "封筒"
7181 #: dlls/localspl/localspl.rc:73
7182 msgid "Envelope Monarch"
7183 msgstr "封筒 Monarch"
7185 #: dlls/localspl/localspl.rc:74
7186 msgid "6 3/4 Envelope"
7187 msgstr "6 3/4 封筒"
7189 #: dlls/localspl/localspl.rc:75
7190 msgid "US Std Fanfold"
7191 msgstr "米国 Std Fanfold"
7193 #: dlls/localspl/localspl.rc:76
7194 msgid "German Std Fanfold"
7195 msgstr "ドイツ Std Fanfold"
7197 #: dlls/localspl/localspl.rc:77
7198 msgid "German Legal Fanfold"
7199 msgstr "ドイツ Legal Fanfold"
7201 #: dlls/localspl/localspl.rc:78
7202 msgid "B4 (ISO)"
7203 msgstr "B4 (ISO)"
7205 #: dlls/localspl/localspl.rc:79
7206 msgid "Japanese Postcard"
7207 msgstr "はがき"
7209 #: dlls/localspl/localspl.rc:80
7210 msgid "9x11"
7211 msgstr "9x11"
7213 #: dlls/localspl/localspl.rc:81
7214 msgid "10x11"
7215 msgstr "10x11"
7217 #: dlls/localspl/localspl.rc:82
7218 msgid "15x11"
7219 msgstr "15x11"
7221 #: dlls/localspl/localspl.rc:83
7222 msgid "Envelope Invite"
7223 msgstr "封筒 Invite"
7225 #: dlls/localspl/localspl.rc:84
7226 msgid "Letter Extra"
7227 msgstr "Letter Extra"
7229 #: dlls/localspl/localspl.rc:85
7230 msgid "Legal Extra"
7231 msgstr "Legal Extra"
7233 #: dlls/localspl/localspl.rc:86
7234 msgid "Tabloid Extra"
7235 msgstr "Tabloid Extra"
7237 #: dlls/localspl/localspl.rc:87
7238 msgid "A4 Extra"
7239 msgstr "A4 Extra"
7241 #: dlls/localspl/localspl.rc:88
7242 msgid "Letter Transverse"
7243 msgstr "Letter 横"
7245 #: dlls/localspl/localspl.rc:89
7246 msgid "A4 Transverse"
7247 msgstr "A4 横"
7249 #: dlls/localspl/localspl.rc:90
7250 msgid "Letter Extra Transverse"
7251 msgstr "Letter Extra 横"
7253 #: dlls/localspl/localspl.rc:91
7254 msgid "Super A"
7255 msgstr "Super A"
7257 #: dlls/localspl/localspl.rc:92
7258 msgid "Super B"
7259 msgstr "Super B"
7261 #: dlls/localspl/localspl.rc:93
7262 msgid "Letter Plus"
7263 msgstr "Letter Plus"
7265 #: dlls/localspl/localspl.rc:94
7266 msgid "A4 Plus"
7267 msgstr "A4 Plus"
7269 #: dlls/localspl/localspl.rc:95
7270 msgid "A5 Transverse"
7271 msgstr "A5 横"
7273 #: dlls/localspl/localspl.rc:96
7274 msgid "B5 (JIS) Transverse"
7275 msgstr "B5 横"
7277 #: dlls/localspl/localspl.rc:97
7278 msgid "A3 Extra"
7279 msgstr "A3 Extra"
7281 #: dlls/localspl/localspl.rc:98
7282 msgid "A5 Extra"
7283 msgstr "A5 Extra"
7285 #: dlls/localspl/localspl.rc:99
7286 msgid "B5 (ISO) Extra"
7287 msgstr "B5 (ISO) Extra"
7289 #: dlls/localspl/localspl.rc:100
7290 msgid "A2"
7291 msgstr "A2"
7293 #: dlls/localspl/localspl.rc:101
7294 msgid "A3 Transverse"
7295 msgstr "A3 横"
7297 #: dlls/localspl/localspl.rc:102
7298 msgid "A3 Extra Transverse"
7299 msgstr "A3 Extra 横"
7301 #: dlls/localspl/localspl.rc:103
7302 msgid "Japanese Double Postcard"
7303 msgstr "往復はがき"
7305 #: dlls/localspl/localspl.rc:104
7306 msgid "A6"
7307 msgstr "A6"
7309 #: dlls/localspl/localspl.rc:105
7310 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
7311 msgstr "角形2号封筒"
7313 #: dlls/localspl/localspl.rc:106
7314 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
7315 msgstr "角形3号封筒"
7317 #: dlls/localspl/localspl.rc:107
7318 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
7319 msgstr "長形3号封筒"
7321 #: dlls/localspl/localspl.rc:108
7322 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
7323 msgstr "長形4号封筒"
7325 #: dlls/localspl/localspl.rc:109
7326 msgid "Letter Rotated"
7327 msgstr "Letter 横"
7329 #: dlls/localspl/localspl.rc:110
7330 msgid "A3 Rotated"
7331 msgstr "A3 横"
7333 #: dlls/localspl/localspl.rc:111
7334 msgid "A4 Rotated"
7335 msgstr "A4 横"
7337 #: dlls/localspl/localspl.rc:112
7338 msgid "A5 Rotated"
7339 msgstr "A5 横"
7341 #: dlls/localspl/localspl.rc:113
7342 msgid "B4 (JIS) Rotated"
7343 msgstr "B4 (JIS) 横"
7345 #: dlls/localspl/localspl.rc:114
7346 msgid "B5 (JIS) Rotated"
7347 msgstr "B5 (JIS) 横"
7349 #: dlls/localspl/localspl.rc:115
7350 msgid "Japanese Postcard Rotated"
7351 msgstr "はがき 横"
7353 #: dlls/localspl/localspl.rc:116
7354 msgid "Double Japan Postcard Rotated"
7355 msgstr "往復はがき 横"
7357 #: dlls/localspl/localspl.rc:117
7358 msgid "A6 Rotated"
7359 msgstr "A6 横"
7361 #: dlls/localspl/localspl.rc:118
7362 msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
7363 msgstr "角形2号封筒 横"
7365 #: dlls/localspl/localspl.rc:119
7366 msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
7367 msgstr "角形3号封筒 横"
7369 #: dlls/localspl/localspl.rc:120
7370 msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
7371 msgstr "長形3号封筒 横"
7373 #: dlls/localspl/localspl.rc:121
7374 msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
7375 msgstr "長形4号封筒 横"
7377 #: dlls/localspl/localspl.rc:122
7378 msgid "B6 (JIS)"
7379 msgstr "B6 (JIS)"
7381 #: dlls/localspl/localspl.rc:123
7382 msgid "B6 (JIS) Rotated"
7383 msgstr "B6 (JIS) 横"
7385 #: dlls/localspl/localspl.rc:124
7386 msgid "12x11"
7387 msgstr "12x11"
7389 #: dlls/localspl/localspl.rc:125
7390 msgid "Japan Envelope You #4"
7391 msgstr "洋形4号封筒"
7393 #: dlls/localspl/localspl.rc:126
7394 msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
7395 msgstr "洋形4号封筒 横"
7397 #: dlls/localspl/localspl.rc:127
7398 msgid "PRC 16K"
7399 msgstr "中国 16K"
7401 #: dlls/localspl/localspl.rc:128
7402 msgid "PRC 32K"
7403 msgstr "中国 32K"
7405 #: dlls/localspl/localspl.rc:129
7406 msgid "PRC 32K(Big)"
7407 msgstr "中国 32K (大)"
7409 #: dlls/localspl/localspl.rc:130
7410 msgid "PRC Envelope #1"
7411 msgstr "中国 封筒 #1"
7413 #: dlls/localspl/localspl.rc:131
7414 msgid "PRC Envelope #2"
7415 msgstr "中国 封筒 #2"
7417 #: dlls/localspl/localspl.rc:132
7418 msgid "PRC Envelope #3"
7419 msgstr "中国 封筒 #3"
7421 #: dlls/localspl/localspl.rc:133
7422 msgid "PRC Envelope #4"
7423 msgstr "中国 封筒 #4"
7425 #: dlls/localspl/localspl.rc:134
7426 msgid "PRC Envelope #5"
7427 msgstr "中国 封筒 #5"
7429 #: dlls/localspl/localspl.rc:135
7430 msgid "PRC Envelope #6"
7431 msgstr "中国 封筒 #6"
7433 #: dlls/localspl/localspl.rc:136
7434 msgid "PRC Envelope #7"
7435 msgstr "中国 封筒 #7"
7437 #: dlls/localspl/localspl.rc:137
7438 msgid "PRC Envelope #8"
7439 msgstr "中国 封筒 #8"
7441 #: dlls/localspl/localspl.rc:138
7442 msgid "PRC Envelope #9"
7443 msgstr "中国 封筒 #9"
7445 #: dlls/localspl/localspl.rc:139
7446 msgid "PRC Envelope #10"
7447 msgstr "中国 封筒 #10"
7449 #: dlls/localspl/localspl.rc:140
7450 msgid "PRC 16K Rotated"
7451 msgstr "中国 16K 横"
7453 #: dlls/localspl/localspl.rc:141
7454 msgid "PRC 32K Rotated"
7455 msgstr "中国 32K 横"
7457 #: dlls/localspl/localspl.rc:142
7458 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
7459 msgstr "中国 32K(大) 横"
7461 #: dlls/localspl/localspl.rc:143
7462 msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
7463 msgstr "中国 封筒 #1 横"
7465 #: dlls/localspl/localspl.rc:144
7466 msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
7467 msgstr "中国 封筒 #2 横"
7469 #: dlls/localspl/localspl.rc:145
7470 msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
7471 msgstr "中国 封筒 #3 横"
7473 #: dlls/localspl/localspl.rc:146
7474 msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
7475 msgstr "中国 封筒 #4 横"
7477 #: dlls/localspl/localspl.rc:147
7478 msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
7479 msgstr "中国 封筒 #5 横"
7481 #: dlls/localspl/localspl.rc:148
7482 msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
7483 msgstr "中国 封筒 #6 横"
7485 #: dlls/localspl/localspl.rc:149
7486 msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
7487 msgstr "中国 封筒 #7 横"
7489 #: dlls/localspl/localspl.rc:150
7490 msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
7491 msgstr "中国 封筒 #8 横"
7493 #: dlls/localspl/localspl.rc:151
7494 msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
7495 msgstr "中国 封筒 #9 横"
7497 #: dlls/localspl/localspl.rc:152
7498 msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
7499 msgstr "中国 封筒 #10 横"
7501 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
7502 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
7503 msgid "Local Port"
7504 msgstr "ローカル ポート"
7506 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
7507 msgid "Local Monitor"
7508 msgstr "ローカル モニター"
7510 #: dlls/localui/localui.rc:39
7511 msgid "Add a Local Port"
7512 msgstr "ローカル ポートの追加"
7514 #: dlls/localui/localui.rc:42
7515 msgid "&Enter the port name to add:"
7516 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
7518 #: dlls/localui/localui.rc:51
7519 msgid "Configure LPT Port"
7520 msgstr "プリンター ポートの設定"
7522 #: dlls/localui/localui.rc:54
7523 msgid "Timeout (seconds)"
7524 msgstr "タイムアウト (秒)"
7526 #: dlls/localui/localui.rc:55
7527 msgid "&Transmission Retry:"
7528 msgstr "再送回数(&T):"
7530 #: dlls/localui/localui.rc:32
7531 msgid "'%s' is not a valid port name"
7532 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
7534 #: dlls/localui/localui.rc:33
7535 msgid "Port %s already exists"
7536 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
7538 #: dlls/localui/localui.rc:34
7539 msgid "This port has no options to configure"
7540 msgstr "このポートには設定項目がありません"
7542 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
7543 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
7544 msgstr ""
7545 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
7546 "した。"
7548 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
7549 msgid "Send Mail"
7550 msgstr "メール送信"
7552 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
7553 msgid "Begin request has already been made.\n"
7554 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
7556 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7557 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7558 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7560 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7561 msgid "Clock was stopped\n"
7562 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7564 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7565 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7566 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7568 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7569 msgid "Buffer is too small.\n"
7570 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7572 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7573 msgid "Invalid request.\n"
7574 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7576 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7577 msgid "Invalid stream number.\n"
7578 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7580 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7581 msgid "Invalid media type.\n"
7582 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7584 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7585 msgid "No more input is accepted.\n"
7586 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7588 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7589 msgid "Object is not initialized.\n"
7590 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7592 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7593 msgid "Representation is not supported.\n"
7594 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7596 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7597 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7598 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7600 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7601 msgid "Unsupported service.\n"
7602 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7604 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7605 msgid "Unexpected error.\n"
7606 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7608 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7609 msgid "Invalid type.\n"
7610 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7612 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7613 msgid "Invalid file format.\n"
7614 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7616 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7617 msgid "Invalid timestamp.\n"
7618 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7620 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7621 msgid "Unsupported scheme.\n"
7622 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7624 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7625 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7626 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7628 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7629 msgid "Unsupported time format.\n"
7630 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7632 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7633 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7634 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7636 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7637 msgid "No duration set for the sample.\n"
7638 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7640 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7641 msgid "Invalid stream data.\n"
7642 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7644 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7645 msgid "Realtime support is not available.\n"
7646 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7648 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7649 msgid "Unsupported rate.\n"
7650 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7652 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7653 msgid "Unsupported thinning.\n"
7654 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7656 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7657 msgid "Reversing is not supported.\n"
7658 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7660 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7661 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7662 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7664 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7665 msgid "Rate change was preempted.\n"
7666 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7668 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7669 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7670 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7672 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7673 msgid "Value is not available.\n"
7674 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7676 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7677 msgid "Clock is not available.\n"
7678 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7680 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7681 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7682 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7684 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7685 msgid "The timer was orphaned.\n"
7686 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7688 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7689 msgid "State transition is pending.\n"
7690 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7692 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7693 msgid "Unsupported state transition.\n"
7694 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7696 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7697 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7698 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7700 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7701 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7702 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7704 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7705 msgid "Sample is not writable.\n"
7706 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7708 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7709 msgid "Key is invalid.\n"
7710 msgstr "キーが不正です。\n"
7712 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7713 msgid "Bad startup version.\n"
7714 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7716 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7717 msgid "Unsupported caption.\n"
7718 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7720 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7721 msgid "Invalid position.\n"
7722 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7724 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7725 msgid "Attribute is not found.\n"
7726 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7728 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7729 msgid "Property type is not allowed.\n"
7730 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7732 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7733 msgid "Property type is not supported.\n"
7734 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7736 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7737 msgid "Property is empty.\n"
7738 msgstr "プロパティが空です。\n"
7740 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7741 msgid "Property is not empty.\n"
7742 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7744 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7745 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7746 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7748 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7749 msgid "Vector property is required.\n"
7750 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7752 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7753 msgid "Operation was cancelled.\n"
7754 msgstr "操作は中断されました。\n"
7756 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7757 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7758 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7760 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7761 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7762 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7764 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7765 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7766 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7768 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7769 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7770 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7772 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7773 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7774 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7776 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7777 msgid "Invalid work queue index.\n"
7778 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7780 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7781 msgid "No events available.\n"
7782 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7784 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7785 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7786 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7788 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7789 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7790 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7792 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7793 msgid "Shutdown() was called.\n"
7794 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7796 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7797 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7798 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7800 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7801 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7802 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7804 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7805 msgid "Property wasn't found.\n"
7806 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7808 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7809 msgid "Property is read-only.\n"
7810 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7812 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7813 msgid "Property is not allowed.\n"
7814 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7816 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7817 msgid "Media source is not started.\n"
7818 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7820 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7821 msgid "Unsupported media format.\n"
7822 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7824 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7825 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7826 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7828 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7829 msgid "No media streams were selected.\n"
7830 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7832 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7833 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7834 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7836 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7837 msgid "Stream sink was removed.\n"
7838 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7840 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7841 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7842 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7844 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7845 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7846 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7848 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7849 msgid "Stream sink already exists.\n"
7850 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7852 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7853 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7854 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7856 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7857 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7858 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7860 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7861 msgid "Sink was already stopped.\n"
7862 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7864 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7865 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7866 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7868 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7869 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7870 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7872 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7873 msgid "Metadata was too long.\n"
7874 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7876 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7877 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7878 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7880 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7881 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7882 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
7884 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
7885 msgid "Optional node is invalid.\n"
7886 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7888 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
7889 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7890 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7892 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
7893 msgid "Codec was not found.\n"
7894 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7896 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
7897 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7898 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7900 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
7901 msgid "Topology request is not supported.\n"
7902 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7904 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
7905 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7906 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7908 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
7909 msgid "Found loops in topology.\n"
7910 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7912 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
7913 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7914 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7916 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
7917 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7918 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7920 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
7921 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7922 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7924 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
7925 msgid "Source is missing.\n"
7926 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7928 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
7929 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7930 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7932 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
7933 msgid "Clock has no time source set.\n"
7934 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7936 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
7937 msgid "Clock state was already set.\n"
7938 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7940 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
7941 msgid "Clock is not simple\n"
7942 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7944 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
7945 msgid "Enter Network Password"
7946 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7948 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
7949 msgid "Please enter your username and password:"
7950 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7952 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
7953 msgid "Proxy"
7954 msgstr "プロキシ"
7956 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
7957 msgid "User"
7958 msgstr "ユーザー名"
7960 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
7961 msgid "Password"
7962 msgstr "パスワード"
7964 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
7965 msgid "&Save this password (insecure)"
7966 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7968 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
7969 msgid "Entire Network"
7970 msgstr "ネットワーク全体"
7972 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
7973 msgid "Sound Selection"
7974 msgstr "サウンドの選択"
7976 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
7977 msgid "&Save As..."
7978 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
7980 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
7981 msgid "&Format:"
7982 msgstr "フォーマット(&F):"
7984 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
7985 msgid "&Attributes:"
7986 msgstr "属性(&A):"
7988 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
7989 msgid "Hyperlink"
7990 msgstr "ハイパーリンク"
7992 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
7993 msgid "Hyperlink Information"
7994 msgstr "ハイパーリンクの情報"
7996 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243
7997 msgid "&Type:"
7998 msgstr "タイプ(&T):"
8000 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
8001 msgid "&URL:"
8002 msgstr "&URL:"
8004 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
8005 msgid "HTML Document"
8006 msgstr "HTML 文書"
8008 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
8009 msgid "Downloading from %s..."
8010 msgstr "%s からダウンロード中..."
8012 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
8013 msgid "Done"
8014 msgstr "完了"
8016 #: dlls/msi/msi.rc:31
8017 msgid ""
8018 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
8019 "file path and try again."
8020 msgstr ""
8021 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
8022 "度試してください。"
8024 #: dlls/msi/msi.rc:32
8025 msgid "path %s not found"
8026 msgstr "パス %s が見つかりません"
8028 #: dlls/msi/msi.rc:33
8029 msgid "insert disk %s"
8030 msgstr "ディスク %s を挿入"
8032 #: dlls/msi/msi.rc:34
8033 msgid ""
8034 "Windows Installer %s\n"
8035 "\n"
8036 "Usage:\n"
8037 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
8038 "\n"
8039 "Install a product:\n"
8040 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
8041 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
8042 "\t/a package [property]\n"
8043 "Repair an installation:\n"
8044 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
8045 "Uninstall a product:\n"
8046 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
8047 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
8048 "Advertise a product:\n"
8049 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
8050 "Apply a patch:\n"
8051 "\t/p patch_package [property]\n"
8052 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
8053 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
8054 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
8055 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8056 "Register the MSI Service:\n"
8057 "\t/y\n"
8058 "Unregister the MSI Service:\n"
8059 "\t/z\n"
8060 "Display this help:\n"
8061 "\t/help\n"
8062 "\t/?\n"
8063 msgstr ""
8064 "Windows インストーラー %s\n"
8065 "\n"
8066 "使い方:\n"
8067 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
8068 "\n"
8069 "製品のインストール:\n"
8070 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8071 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8072 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
8073 "インストール済み製品の修復:\n"
8074 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
8075 "製品のアンインストール:\n"
8076 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8077 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8078 "製品のアドバタイズ:\n"
8079 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
8080 "パッチの適用:\n"
8081 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
8082 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
8083 "\n"
8084 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
8085 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
8086 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8087 "MSI サービスの登録:\n"
8088 "\t/y\n"
8089 "MSI サービスの登録解除:\n"
8090 "\t/z\n"
8091 "このヘルプの表示:\n"
8092 "\t/help\n"
8093 "\t/?\n"
8095 #: dlls/msi/msi.rc:61
8096 msgid "enter which folder contains %s"
8097 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
8099 #: dlls/msi/msi.rc:62
8100 msgid "install source for feature missing"
8101 msgstr "不足機能のインストール ソース"
8103 #: dlls/msi/msi.rc:63
8104 msgid "network drive for feature missing"
8105 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
8107 #: dlls/msi/msi.rc:64
8108 msgid "feature from:"
8109 msgstr "機能の導入元:"
8111 #: dlls/msi/msi.rc:65
8112 msgid "choose which folder contains %s"
8113 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
8115 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:236
8116 msgid "New Folder"
8117 msgstr "新しいフォルダー"
8119 #: dlls/msi/msi.rc:91
8120 msgid "Allocating registry space"
8121 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
8123 #: dlls/msi/msi.rc:92
8124 msgid "Searching for installed applications"
8125 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
8127 #: dlls/msi/msi.rc:93
8128 msgid "Binding executables"
8129 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
8131 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
8132 msgid "Searching for qualifying products"
8133 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
8135 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
8136 msgid "Computing space requirements"
8137 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
8139 #: dlls/msi/msi.rc:97
8140 msgid "Creating folders"
8141 msgstr "フォルダーを作成しています"
8143 #: dlls/msi/msi.rc:98
8144 msgid "Creating shortcuts"
8145 msgstr "ショートカットを作成しています"
8147 #: dlls/msi/msi.rc:99
8148 msgid "Deleting services"
8149 msgstr "サービスを削除しています"
8151 #: dlls/msi/msi.rc:100
8152 msgid "Creating duplicate files"
8153 msgstr "重複するファイルを作成しています"
8155 #: dlls/msi/msi.rc:102
8156 msgid "Searching for related applications"
8157 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
8159 #: dlls/msi/msi.rc:103
8160 msgid "Copying network install files"
8161 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
8163 #: dlls/msi/msi.rc:104
8164 msgid "Copying new files"
8165 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
8167 #: dlls/msi/msi.rc:105
8168 msgid "Installing ODBC components"
8169 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
8171 #: dlls/msi/msi.rc:106
8172 msgid "Installing new services"
8173 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
8175 #: dlls/msi/msi.rc:107
8176 msgid "Installing system catalog"
8177 msgstr "システム カタログをインストールしています"
8179 #: dlls/msi/msi.rc:108
8180 msgid "Validating install"
8181 msgstr "インストールを検証しています"
8183 #: dlls/msi/msi.rc:109
8184 msgid "Evaluating launch conditions"
8185 msgstr "起動条件を評価しています"
8187 #: dlls/msi/msi.rc:110
8188 msgid "Migrating feature states from related applications"
8189 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
8191 #: dlls/msi/msi.rc:111
8192 msgid "Moving files"
8193 msgstr "ファイルを移動しています"
8195 #: dlls/msi/msi.rc:112
8196 msgid "Publishing assembly information"
8197 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
8199 #: dlls/msi/msi.rc:113
8200 msgid "Unpublishing assembly information"
8201 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
8203 #: dlls/msi/msi.rc:114
8204 msgid "Patching files"
8205 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
8207 #: dlls/msi/msi.rc:115
8208 msgid "Updating component registration"
8209 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
8211 #: dlls/msi/msi.rc:116
8212 msgid "Publishing Qualified Components"
8213 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
8215 #: dlls/msi/msi.rc:117
8216 msgid "Publishing Product Features"
8217 msgstr "製品の機能を公開しています"
8219 #: dlls/msi/msi.rc:118
8220 msgid "Publishing product information"
8221 msgstr "製品情報を公開しています"
8223 #: dlls/msi/msi.rc:119
8224 msgid "Registering Class servers"
8225 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
8227 #: dlls/msi/msi.rc:120
8228 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
8229 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
8231 #: dlls/msi/msi.rc:121
8232 msgid "Registering extension servers"
8233 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
8235 #: dlls/msi/msi.rc:122
8236 msgid "Registering fonts"
8237 msgstr "フォントを登録しています"
8239 #: dlls/msi/msi.rc:123
8240 msgid "Registering MIME info"
8241 msgstr "MIME 情報を登録しています"
8243 #: dlls/msi/msi.rc:124
8244 msgid "Registering product"
8245 msgstr "製品を登録しています"
8247 #: dlls/msi/msi.rc:125
8248 msgid "Registering program identifiers"
8249 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
8251 #: dlls/msi/msi.rc:126
8252 msgid "Registering type libraries"
8253 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
8255 #: dlls/msi/msi.rc:127
8256 msgid "Registering user"
8257 msgstr "ユーザーを登録しています"
8259 #: dlls/msi/msi.rc:128
8260 msgid "Removing duplicated files"
8261 msgstr "重複したファイルを削除しています"
8263 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
8264 msgid "Updating environment strings"
8265 msgstr "環境変数を更新しています"
8267 #: dlls/msi/msi.rc:130
8268 msgid "Removing applications"
8269 msgstr "アプリケーションを削除しています"
8271 #: dlls/msi/msi.rc:131
8272 msgid "Removing files"
8273 msgstr "ファイルを削除しています"
8275 #: dlls/msi/msi.rc:132
8276 msgid "Removing folders"
8277 msgstr "フォルダーを削除しています "
8279 #: dlls/msi/msi.rc:133
8280 msgid "Removing INI files entries"
8281 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
8283 #: dlls/msi/msi.rc:134
8284 msgid "Removing ODBC components"
8285 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
8287 #: dlls/msi/msi.rc:135
8288 msgid "Removing system registry values"
8289 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
8291 #: dlls/msi/msi.rc:136
8292 msgid "Removing shortcuts"
8293 msgstr "ショートカットを削除しています"
8295 #: dlls/msi/msi.rc:138
8296 msgid "Registering modules"
8297 msgstr "モジュールを登録しています"
8299 #: dlls/msi/msi.rc:139
8300 msgid "Unregistering modules"
8301 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
8303 #: dlls/msi/msi.rc:140
8304 msgid "Initializing ODBC directories"
8305 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
8307 #: dlls/msi/msi.rc:141
8308 msgid "Starting services"
8309 msgstr "サービスを開始しています"
8311 #: dlls/msi/msi.rc:142
8312 msgid "Stopping services"
8313 msgstr "サービスを停止しています"
8315 #: dlls/msi/msi.rc:143
8316 msgid "Unpublishing Qualified Components"
8317 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
8319 #: dlls/msi/msi.rc:144
8320 msgid "Unpublishing Product Features"
8321 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
8323 #: dlls/msi/msi.rc:145
8324 msgid "Unpublishing product information"
8325 msgstr "製品情報を非公開にしています"
8327 #: dlls/msi/msi.rc:146
8328 msgid "Unregister Class servers"
8329 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
8331 #: dlls/msi/msi.rc:147
8332 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
8333 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
8335 #: dlls/msi/msi.rc:148
8336 msgid "Unregistering extension servers"
8337 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
8339 #: dlls/msi/msi.rc:149
8340 msgid "Unregistering fonts"
8341 msgstr "フォントの登録を削除しています"
8343 #: dlls/msi/msi.rc:150
8344 msgid "Unregistering MIME info"
8345 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
8347 #: dlls/msi/msi.rc:151
8348 msgid "Unregistering program identifiers"
8349 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
8351 #: dlls/msi/msi.rc:152
8352 msgid "Unregistering type libraries"
8353 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
8355 #: dlls/msi/msi.rc:154
8356 msgid "Writing INI files values"
8357 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
8359 #: dlls/msi/msi.rc:155
8360 msgid "Writing system registry values"
8361 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
8363 #: dlls/msi/msi.rc:161
8364 msgid "Free space: [1]"
8365 msgstr "空き容量: [1]"
8367 #: dlls/msi/msi.rc:162
8368 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8369 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
8371 #: dlls/msi/msi.rc:163
8372 msgid "File: [1]"
8373 msgstr "ファイル: [1]"
8375 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
8376 msgid "Folder: [1]"
8377 msgstr "フォルダー: [1]"
8379 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
8380 msgid "Shortcut: [1]"
8381 msgstr "ショートカット: [1]"
8383 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
8384 msgid "Service: [1]"
8385 msgstr "サービス: [1]"
8387 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
8388 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
8389 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
8391 #: dlls/msi/msi.rc:168
8392 msgid "Found application: [1]"
8393 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
8395 #: dlls/msi/msi.rc:169
8396 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8397 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
8399 #: dlls/msi/msi.rc:171
8400 msgid "Service: [2]"
8401 msgstr "サービス: [2]"
8403 #: dlls/msi/msi.rc:172
8404 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
8405 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
8407 #: dlls/msi/msi.rc:173
8408 msgid "Application: [1]"
8409 msgstr "アプリケーション: [1]"
8411 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
8412 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8413 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
8415 #: dlls/msi/msi.rc:177
8416 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
8417 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
8419 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
8420 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8421 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
8423 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
8424 msgid "Feature: [1]"
8425 msgstr "機能: [1]"
8427 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
8428 msgid "Class Id: [1]"
8429 msgstr "クラス ID: [1]"
8431 #: dlls/msi/msi.rc:181
8432 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8433 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
8435 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
8436 msgid "Extension: [1]"
8437 msgstr "拡張子: [1]"
8439 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
8440 msgid "Font: [1]"
8441 msgstr "フォント: [1]"
8443 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
8444 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8445 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
8447 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
8448 msgid "ProgId: [1]"
8449 msgstr "ProgID: [1]"
8451 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
8452 msgid "LibID: [1]"
8453 msgstr "LibID: [1]"
8455 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
8456 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8457 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
8459 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
8460 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8461 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
8463 #: dlls/msi/msi.rc:189
8464 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8465 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
8467 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
8468 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
8469 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
8471 #: dlls/msi/msi.rc:193
8472 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8473 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
8475 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
8476 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8477 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
8479 #: dlls/msi/msi.rc:202
8480 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8481 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
8483 #: dlls/msi/msi.rc:210
8484 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8485 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
8487 #: dlls/msi/msi.rc:72
8488 msgid "{{Fatal error: }}"
8489 msgstr "{{致命的エラー: }}"
8491 #: dlls/msi/msi.rc:73
8492 msgid "{{Error [1]. }}"
8493 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
8495 #: dlls/msi/msi.rc:74
8496 msgid "Warning [1]."
8497 msgstr "警告 [1]。"
8499 #: dlls/msi/msi.rc:75
8500 msgid "Info [1]."
8501 msgstr "情報 [1]。"
8503 #: dlls/msi/msi.rc:76
8504 msgid ""
8505 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8506 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8507 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8508 msgstr ""
8509 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
8510 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
8511 "[3], [4]}}"
8513 #: dlls/msi/msi.rc:77
8514 msgid "{{Disk full: }}"
8515 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
8517 #: dlls/msi/msi.rc:78
8518 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8519 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
8521 #: dlls/msi/msi.rc:79
8522 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8523 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
8525 #: dlls/msi/msi.rc:82
8526 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
8527 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
8529 #: dlls/msi/msi.rc:80
8530 msgid "Action start [Time]: [1]."
8531 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
8533 #: dlls/msi/msi.rc:81
8534 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8535 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
8537 #: dlls/msi/msi.rc:84
8538 msgid "Please insert the disk: [2]"
8539 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
8541 #: dlls/msi/msi.rc:85
8542 msgid ""
8543 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8544 "that you can access it."
8545 msgstr ""
8546 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
8547 "し、アクセスできることを確認してください。"
8549 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
8550 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8551 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
8553 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
8554 msgid ""
8555 "Wine MS-RLE video codec\n"
8556 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8557 msgstr ""
8558 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8559 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8561 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8562 msgid "Video Compression"
8563 msgstr "ビデオ圧縮"
8565 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8566 msgid "&Compressor:"
8567 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8569 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8570 msgid "Con&figure..."
8571 msgstr "設定(&F)..."
8573 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8574 msgid "&About"
8575 msgstr "情報(&A)"
8577 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8578 msgid "Compression &Quality:"
8579 msgstr "圧縮率(&Q):"
8581 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8582 msgid "&Key Frame Every"
8583 msgstr "キー フレーム(&K)"
8585 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8586 msgid "&Data Rate"
8587 msgstr "データ レート(&D)"
8589 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8590 msgid "kB/s"
8591 msgstr "kB/秒"
8593 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8594 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8595 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8597 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8598 msgid "Wine Video 1 video codec"
8599 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8601 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8602 msgid "unknown object"
8603 msgstr "未知のオブジェクト"
8605 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8606 msgid "title bar"
8607 msgstr "タイトル バー"
8609 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8610 msgid "menu bar"
8611 msgstr "メニュー バー"
8613 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8614 msgid "scroll bar"
8615 msgstr "スクロール バー"
8617 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8618 msgid "grip"
8619 msgstr "グリップ"
8621 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8622 msgid "sound"
8623 msgstr "サウンド"
8625 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8626 msgid "cursor"
8627 msgstr "カーソル"
8629 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8630 msgid "caret"
8631 msgstr "キャレット"
8633 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8634 msgid "alert"
8635 msgstr "警告"
8637 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8638 msgid "window"
8639 msgstr "ウィンドウ"
8641 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8642 msgid "client"
8643 msgstr "クライアント"
8645 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8646 msgid "popup menu"
8647 msgstr "ポップアップ メニュー"
8649 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8650 msgid "menu item"
8651 msgstr "メニューの項目"
8653 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8654 msgid "tool tip"
8655 msgstr "ツール チップ"
8657 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8658 msgid "application"
8659 msgstr "アプリケーション"
8661 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8662 msgid "document"
8663 msgstr "ドキュメント"
8665 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8666 msgid "pane"
8667 msgstr "ペイン"
8669 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8670 msgid "chart"
8671 msgstr "グラフ"
8673 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8674 msgid "dialog"
8675 msgstr "ダイアログ"
8677 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8678 msgid "border"
8679 msgstr "境界線"
8681 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8682 msgid "grouping"
8683 msgstr "グループ化"
8685 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8686 msgid "separator"
8687 msgstr "区切り"
8689 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8690 msgid "tool bar"
8691 msgstr "ツール バー"
8693 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8694 msgid "status bar"
8695 msgstr "ステータス バー"
8697 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8698 msgid "table"
8699 msgstr "テーブル"
8701 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8702 msgid "column header"
8703 msgstr "列見出し"
8705 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8706 msgid "row header"
8707 msgstr "行見出し"
8709 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8710 msgid "column"
8711 msgstr "列"
8713 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8714 msgid "row"
8715 msgstr "行"
8717 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8718 msgid "cell"
8719 msgstr "セル"
8721 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8722 msgid "link"
8723 msgstr "リンク"
8725 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8726 msgid "help balloon"
8727 msgstr "ヘルプ バルーン"
8729 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8730 msgid "character"
8731 msgstr "キャラクター"
8733 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8734 msgid "list"
8735 msgstr "リスト"
8737 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8738 msgid "list item"
8739 msgstr "リスト項目"
8741 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8742 msgid "outline"
8743 msgstr "アウトライン"
8745 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8746 msgid "outline item"
8747 msgstr "アウトライン項目"
8749 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8750 msgid "page tab"
8751 msgstr "ページ タブ"
8753 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8754 msgid "property page"
8755 msgstr "プロパティ ページ"
8757 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8758 msgid "indicator"
8759 msgstr "インジケーター"
8761 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8762 msgid "graphic"
8763 msgstr "画像"
8765 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8766 msgid "static text"
8767 msgstr "静的テキスト"
8769 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8770 msgid "text"
8771 msgstr "テキスト"
8773 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8774 msgid "push button"
8775 msgstr "プッシュ ボタン"
8777 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8778 msgid "check button"
8779 msgstr "チェック ボタン"
8781 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8782 msgid "radio button"
8783 msgstr "ラジオ ボタン"
8785 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8786 msgid "combo box"
8787 msgstr "コンボ ボックス"
8789 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8790 msgid "drop down"
8791 msgstr "ドロップダウン"
8793 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8794 msgid "progress bar"
8795 msgstr "プログレス バー"
8797 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8798 msgid "dial"
8799 msgstr "ダイヤル"
8801 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8802 msgid "hot key field"
8803 msgstr "ホット キー領域"
8805 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8806 msgid "slider"
8807 msgstr "スライダー"
8809 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8810 msgid "spin box"
8811 msgstr "スピン ボックス"
8813 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8814 msgid "diagram"
8815 msgstr "図表"
8817 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8818 msgid "animation"
8819 msgstr "アニメーション"
8821 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8822 msgid "equation"
8823 msgstr "数式"
8825 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8826 msgid "drop down button"
8827 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8829 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8830 msgid "menu button"
8831 msgstr "メニュー ボタン"
8833 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8834 msgid "grid drop down button"
8835 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8837 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8838 msgid "white space"
8839 msgstr "余白"
8841 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8842 msgid "page tab list"
8843 msgstr "ページ タブ リスト"
8845 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8846 msgid "clock"
8847 msgstr "時計"
8849 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8850 msgid "split button"
8851 msgstr "スプリット ボタン"
8853 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8854 msgid "IP address"
8855 msgstr "IP アドレス"
8857 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8858 msgid "outline button"
8859 msgstr "アウトライン ボタン"
8861 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8862 msgctxt "object state"
8863 msgid "normal"
8864 msgstr "normal"
8866 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8867 msgctxt "object state"
8868 msgid "unavailable"
8869 msgstr "unavailable"
8871 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8872 msgctxt "object state"
8873 msgid "selected"
8874 msgstr "selected"
8876 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8877 msgctxt "object state"
8878 msgid "focused"
8879 msgstr "focused"
8881 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8882 msgctxt "object state"
8883 msgid "pressed"
8884 msgstr "pressed"
8886 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
8887 msgctxt "object state"
8888 msgid "checked"
8889 msgstr "checked"
8891 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
8892 msgctxt "object state"
8893 msgid "mixed"
8894 msgstr "mixed"
8896 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
8897 msgctxt "object state"
8898 msgid "read only"
8899 msgstr "read only"
8901 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
8902 msgctxt "object state"
8903 msgid "hot tracked"
8904 msgstr "hot tracked"
8906 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
8907 msgctxt "object state"
8908 msgid "default"
8909 msgstr "default"
8911 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
8912 msgctxt "object state"
8913 msgid "expanded"
8914 msgstr "expanded"
8916 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
8917 msgctxt "object state"
8918 msgid "collapsed"
8919 msgstr "collapsed"
8921 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
8922 msgctxt "object state"
8923 msgid "busy"
8924 msgstr "busy"
8926 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
8927 msgctxt "object state"
8928 msgid "floating"
8929 msgstr "floating"
8931 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
8932 msgctxt "object state"
8933 msgid "marqueed"
8934 msgstr "marqueed"
8936 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
8937 msgctxt "object state"
8938 msgid "animated"
8939 msgstr "animated"
8941 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
8942 msgctxt "object state"
8943 msgid "invisible"
8944 msgstr "invisible"
8946 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
8947 msgctxt "object state"
8948 msgid "offscreen"
8949 msgstr "offscreen"
8951 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
8952 msgctxt "object state"
8953 msgid "sizeable"
8954 msgstr "sizeable"
8956 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
8957 msgctxt "object state"
8958 msgid "moveable"
8959 msgstr "moveable"
8961 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
8962 msgctxt "object state"
8963 msgid "self voicing"
8964 msgstr "self voicing"
8966 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
8967 msgctxt "object state"
8968 msgid "focusable"
8969 msgstr "focusable"
8971 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
8972 msgctxt "object state"
8973 msgid "selectable"
8974 msgstr "selectable"
8976 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
8977 msgctxt "object state"
8978 msgid "linked"
8979 msgstr "linked"
8981 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
8982 msgctxt "object state"
8983 msgid "traversed"
8984 msgstr "traversed"
8986 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
8987 msgctxt "object state"
8988 msgid "multi selectable"
8989 msgstr "multi selectable"
8991 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
8992 msgctxt "object state"
8993 msgid "extended selectable"
8994 msgstr "extended selectable"
8996 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
8997 msgctxt "object state"
8998 msgid "alert low"
8999 msgstr "alert low"
9001 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
9002 msgctxt "object state"
9003 msgid "alert medium"
9004 msgstr "alert medium"
9006 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
9007 msgctxt "object state"
9008 msgid "alert high"
9009 msgstr "alert high"
9011 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
9012 msgctxt "object state"
9013 msgid "protected"
9014 msgstr "protected"
9016 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
9017 msgctxt "object state"
9018 msgid "has popup"
9019 msgstr "has popup"
9021 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
9022 msgid "True"
9023 msgstr "True"
9025 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
9026 msgid "False"
9027 msgstr "False"
9029 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
9030 msgid "On"
9031 msgstr "On"
9033 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
9034 msgid "Off"
9035 msgstr "Off"
9037 #: dlls/oledb32/version.rc:56
9038 msgid "Provider"
9039 msgstr "プロバイダー"
9041 #: dlls/oledb32/version.rc:59
9042 msgid "Select the data you want to connect to:"
9043 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
9045 #: dlls/oledb32/version.rc:66
9046 msgid "Connection"
9047 msgstr "接続"
9049 #: dlls/oledb32/version.rc:69
9050 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
9051 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
9053 #: dlls/oledb32/version.rc:70
9054 msgid "1. Specify the source of data:"
9055 msgstr "1. データ ソース:"
9057 #: dlls/oledb32/version.rc:71
9058 msgid "Use &data source name"
9059 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
9061 #: dlls/oledb32/version.rc:74
9062 msgid "Use c&onnection string"
9063 msgstr "利用する接続文字列(&O)"
9065 #: dlls/oledb32/version.rc:75
9066 msgid "&Connection string:"
9067 msgstr "接続文字列:"
9069 #: dlls/oledb32/version.rc:77
9070 msgid "B&uild..."
9071 msgstr "構築(&U)..."
9073 #: dlls/oledb32/version.rc:78
9074 msgid "2. Enter information to log on to the server"
9075 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
9077 #: dlls/oledb32/version.rc:79
9078 msgid "User &name:"
9079 msgstr "ユーザー名(&N):"
9081 #: dlls/oledb32/version.rc:83
9082 msgid "&Blank password"
9083 msgstr "空のパスワード(&B)"
9085 #: dlls/oledb32/version.rc:84
9086 msgid "Allow &saving password"
9087 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
9089 #: dlls/oledb32/version.rc:85
9090 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
9091 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
9093 #: dlls/oledb32/version.rc:87
9094 msgid "&Test Connection"
9095 msgstr "接続をテスト(&T)"
9097 #: dlls/oledb32/version.rc:92
9098 msgid "Advanced"
9099 msgstr "高度"
9101 #: dlls/oledb32/version.rc:95
9102 msgid "Network settings"
9103 msgstr "ネットワーク設定"
9105 #: dlls/oledb32/version.rc:96
9106 msgid "&Impersonation level:"
9107 msgstr "偽装レベル(&I):"
9109 #: dlls/oledb32/version.rc:98
9110 msgid "P&rotection level:"
9111 msgstr "保護レベル(&R):"
9113 #: dlls/oledb32/version.rc:101
9114 msgid "Connect:"
9115 msgstr "接続:"
9117 #: dlls/oledb32/version.rc:103
9118 msgid "seconds."
9119 msgstr "秒"
9121 #: dlls/oledb32/version.rc:104
9122 msgid "A&ccess:"
9123 msgstr "アクセス(&C):"
9125 #: dlls/oledb32/version.rc:110
9126 msgid "All"
9127 msgstr "すべて"
9129 #: dlls/oledb32/version.rc:114
9130 msgid ""
9131 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
9132 "value, select a property, then choose Edit Value below."
9133 msgstr ""
9134 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
9135 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
9137 #: dlls/oledb32/version.rc:115
9138 msgid "&Edit Value..."
9139 msgstr "値の編集(&E)..."
9141 #: dlls/oledb32/version.rc:49
9142 msgid "Data Link Error"
9143 msgstr "データ リンク エラー"
9145 #: dlls/oledb32/version.rc:50
9146 msgid "Please select a provider."
9147 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
9149 #: dlls/oledb32/version.rc:51
9150 msgid ""
9151 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
9152 "properly."
9153 msgstr ""
9154 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
9155 "か確かめてください。"
9157 #: dlls/oledb32/version.rc:36
9158 msgid "Data Link Properties"
9159 msgstr "データ リンク プロパティ"
9161 #: dlls/oledb32/version.rc:37
9162 msgid "OLE DB Provider(s)"
9163 msgstr "OLE DB プロバイダー"
9165 #: dlls/oledb32/version.rc:41
9166 msgid "Read"
9167 msgstr "読み取り"
9169 #: dlls/oledb32/version.rc:42
9170 msgid "ReadWrite"
9171 msgstr "読み書き"
9173 #: dlls/oledb32/version.rc:43
9174 msgid "Share Deny None"
9175 msgstr "共有(拒否なし)"
9177 #: dlls/oledb32/version.rc:44
9178 msgid "Share Deny Read"
9179 msgstr "共有(読取拒否)"
9181 #: dlls/oledb32/version.rc:45
9182 msgid "Share Deny Write"
9183 msgstr "共有(書込拒否)"
9185 #: dlls/oledb32/version.rc:46
9186 msgid "Share Exclusive"
9187 msgstr "共有の排他制御"
9189 #: dlls/oledb32/version.rc:47
9190 msgid "Write"
9191 msgstr "書き込み"
9193 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
9194 msgid "Insert Object"
9195 msgstr "オブジェクトの挿入"
9197 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
9198 msgid "Object Type:"
9199 msgstr "オブジェクトの種類:"
9201 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
9202 msgid "Result"
9203 msgstr "結果"
9205 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
9206 msgid "Create New"
9207 msgstr "新規作成"
9209 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
9210 msgid "Create Control"
9211 msgstr "コントロールを作成"
9213 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
9214 msgid "Create From File"
9215 msgstr "ファイルから作成"
9217 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
9218 msgid "&Add Control..."
9219 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
9221 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
9222 msgid "Display As Icon"
9223 msgstr "アイコンとして表示"
9225 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
9226 msgid "Browse..."
9227 msgstr "参照..."
9229 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
9230 msgid "File:"
9231 msgstr "ファイル:"
9233 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
9234 msgid "Paste Special"
9235 msgstr "形式を選択して貼り付け"
9237 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
9238 msgid "Source:"
9239 msgstr "コピー元:"
9241 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
9242 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
9243 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
9244 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
9245 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
9246 msgid "&Paste"
9247 msgstr "貼り付け(&P)"
9249 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
9250 msgid "Paste &Link"
9251 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
9253 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
9254 msgid "&As:"
9255 msgstr "形式(&A):"
9257 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
9258 msgid "&Display As Icon"
9259 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
9261 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
9262 msgid "Change &Icon..."
9263 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
9265 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
9266 msgid "Insert a new %s object into your document"
9267 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
9269 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
9270 msgid ""
9271 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9272 "may activate it using the program which created it."
9273 msgstr ""
9274 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
9275 "成したプログラムから有効にできます。"
9277 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:195
9278 msgid "Browse"
9279 msgstr "参照"
9281 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
9282 msgid ""
9283 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9284 "control."
9285 msgstr ""
9286 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
9287 "せん。"
9289 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
9290 msgid "Add Control"
9291 msgstr "コントロールを追加"
9293 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
9294 msgid "&Convert..."
9295 msgstr "変換(&C)..."
9297 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
9298 msgid "%1 %2 &Object"
9299 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
9301 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
9302 msgid "%1 &Object"
9303 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
9305 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
9306 msgid "&Object"
9307 msgstr "オブジェクト(&O)"
9309 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
9310 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9311 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
9313 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
9314 msgid ""
9315 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9316 "activate it using %s."
9317 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
9319 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
9320 msgid ""
9321 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9322 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9323 msgstr ""
9324 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
9325 "ンとして表示されます。"
9327 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
9328 msgid ""
9329 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9330 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9331 "your document."
9332 msgstr ""
9333 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
9334 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9336 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
9337 msgid ""
9338 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9339 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9340 "in your document."
9341 msgstr ""
9342 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
9343 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9345 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
9346 msgid ""
9347 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9348 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9349 "be reflected in your document."
9350 msgstr ""
9351 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
9352 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9354 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
9355 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9356 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
9358 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:430
9359 msgid "Unknown Type"
9360 msgstr "不明な形式"
9362 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
9363 msgid "Unknown Source"
9364 msgstr "不明"
9366 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
9367 msgid "the program which created it"
9368 msgstr "作成プログラム"
9370 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
9371 msgid "Scanning"
9372 msgstr "スキャン中"
9374 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
9375 msgid "SCANNING... Please Wait"
9376 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
9378 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
9379 msgctxt "unit: pixels"
9380 msgid "px"
9381 msgstr "px"
9383 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
9384 msgctxt "unit: bits"
9385 msgid "b"
9386 msgstr "b"
9388 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
9389 #: programs/winecfg/winecfg.rc:182
9390 msgctxt "unit: dots/inch"
9391 msgid "dpi"
9392 msgstr "dpi"
9394 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
9395 msgctxt "unit: percent"
9396 msgid "%"
9397 msgstr "%"
9399 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
9400 msgctxt "unit: microseconds"
9401 msgid "us"
9402 msgstr "µs"
9404 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
9405 msgid "Settings for %s"
9406 msgstr "%sの設定"
9408 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
9409 msgid "Baud Rate"
9410 msgstr "ボー レート"
9412 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
9413 msgid "Parity"
9414 msgstr "パリティ(等価性)"
9416 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
9417 msgid "Flow Control"
9418 msgstr "フロー制御"
9420 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
9421 msgid "Data Bits"
9422 msgstr "データ ビット"
9424 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
9425 msgid "Stop Bits"
9426 msgstr "ストップ ビット"
9428 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
9429 msgid "Copying Files..."
9430 msgstr "ファイルをコピーしています..."
9432 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
9433 msgid "Destination:"
9434 msgstr "コピー先:"
9436 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
9437 msgid "Files Needed"
9438 msgstr "ファイルが必要です"
9440 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
9441 msgid ""
9442 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9443 "make sure the correct drive is selected below"
9444 msgstr ""
9445 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
9446 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
9448 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
9449 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9450 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
9452 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
9453 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9454 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
9456 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
9457 msgid "Unknown"
9458 msgstr "不明"
9460 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
9461 msgid "Copy files from:"
9462 msgstr "コピー元:"
9464 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
9465 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9466 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
9468 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
9469 msgid "F&orward"
9470 msgstr "進む(&O)"
9472 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
9473 msgid "&Save Background As..."
9474 msgstr "背景を保存(&S)..."
9476 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
9477 msgid "Set As Back&ground"
9478 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9480 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
9481 msgid "&Copy Background"
9482 msgstr "背景をコピー(&C)"
9484 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
9485 msgid "Set as &Desktop Item"
9486 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
9488 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
9489 msgid "Create Shor&tcut"
9490 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
9492 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
9493 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
9494 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
9495 msgid "Add to &Favorites..."
9496 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
9498 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
9499 msgid "&Encoding"
9500 msgstr "エンコード(&E)"
9502 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
9503 msgid "Pr&int"
9504 msgstr "印刷(&I)"
9506 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
9507 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
9508 msgid "&Open Link"
9509 msgstr "リンクを開く(&O)"
9511 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
9512 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
9513 msgid "Open Link in &New Window"
9514 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
9516 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
9517 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
9518 msgid "Save Target &As..."
9519 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
9521 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
9522 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
9523 msgid "&Print Target"
9524 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
9526 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
9527 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
9528 msgid "S&how Picture"
9529 msgstr "画像を表示(&H)"
9531 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
9532 msgid "&Save Picture As..."
9533 msgstr "画像を保存(&S)..."
9535 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
9536 msgid "&E-mail Picture..."
9537 msgstr "画像をメール(&E)..."
9539 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
9540 msgid "Pr&int Picture..."
9541 msgstr "画像を印刷(&I)..."
9543 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
9544 msgid "&Go to My Pictures"
9545 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
9547 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
9548 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
9549 msgid "Set as Back&ground"
9550 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9552 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
9553 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
9554 msgid "Set as &Desktop Item..."
9555 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
9557 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9558 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9559 msgid "Copy Shor&tcut"
9560 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9562 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9563 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9564 msgid "P&roperties"
9565 msgstr "プロパティ(&R)"
9567 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9568 msgid "&Undo"
9569 msgstr "元に戻す(&U)"
9571 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9572 #: dlls/user32/user32.rc:63
9573 msgid "&Delete"
9574 msgstr "削除(&D)"
9576 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9577 msgid "&Select"
9578 msgstr "選択(&S)"
9580 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9581 msgid "&Cell"
9582 msgstr "セル(&C)"
9584 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9585 msgid "&Row"
9586 msgstr "行(&R)"
9588 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9589 msgid "&Column"
9590 msgstr "列(&C)"
9592 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9593 msgid "&Table"
9594 msgstr "表(&T)"
9596 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9597 msgid "&Cell Properties"
9598 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9600 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9601 msgid "&Table Properties"
9602 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9604 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9605 msgid "Open in &New Window"
9606 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9608 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9609 msgid "Cut"
9610 msgstr "切り取り"
9612 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9613 msgid "&Save Video As..."
9614 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9616 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9617 msgid "Play"
9618 msgstr "再生"
9620 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9621 msgid "Rewind"
9622 msgstr "巻き戻し"
9624 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9625 msgid "Trace Tags"
9626 msgstr "タグのトレース"
9628 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9629 msgid "Resource Failures"
9630 msgstr "リソースの失敗"
9632 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9633 msgid "Dump Tracking Info"
9634 msgstr "追跡情報のダンプ"
9636 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9637 msgid "Debug Break"
9638 msgstr "デバッグ ブレーク"
9640 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9641 msgid "Debug View"
9642 msgstr "デバッグ ビュー"
9644 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9645 msgid "Dump Tree"
9646 msgstr "ツリーのダンプ"
9648 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9649 msgid "Dump Lines"
9650 msgstr "線のダンプ"
9652 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9653 msgid "Dump DisplayTree"
9654 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9656 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9657 msgid "Dump FormatCaches"
9658 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9660 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9661 msgid "Dump LayoutRects"
9662 msgstr "配置情報のダンプ"
9664 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9665 msgid "Memory Monitor"
9666 msgstr "メモリ モニター"
9668 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9669 msgid "Performance Meters"
9670 msgstr "パフォーマンス メーター"
9672 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9673 msgid "Save HTML"
9674 msgstr "HTMLの保存"
9676 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9677 msgid "&Browse View"
9678 msgstr "表示ビュー(&B)"
9680 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9681 msgid "&Edit View"
9682 msgstr "編集ビュー(&E)"
9684 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9685 msgid "Scroll Here"
9686 msgstr "ここにスクロール"
9688 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9689 msgid "Top"
9690 msgstr "先頭"
9692 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9693 msgid "Bottom"
9694 msgstr "末尾"
9696 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9697 msgid "Page Up"
9698 msgstr "1画面分上へ"
9700 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9701 msgid "Page Down"
9702 msgstr "1画面分下へ"
9704 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9705 msgid "Scroll Up"
9706 msgstr "上にスクロール"
9708 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9709 msgid "Scroll Down"
9710 msgstr "下にスクロール"
9712 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9713 msgid "Left Edge"
9714 msgstr "左端"
9716 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9717 msgid "Right Edge"
9718 msgstr "右端"
9720 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9721 msgid "Page Left"
9722 msgstr "1ページ左へ"
9724 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9725 msgid "Page Right"
9726 msgstr "1ページ右へ"
9728 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9729 msgid "Scroll Left"
9730 msgstr "左へスクロール"
9732 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9733 msgid "Scroll Right"
9734 msgstr "右へスクロール"
9736 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9737 msgid "Wine Internet Explorer"
9738 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9740 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9741 msgid "&w&bPage &p"
9742 msgstr "&w&b&pページ"
9744 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9745 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
9746 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9747 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9748 msgid "Lar&ge Icons"
9749 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9751 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9752 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
9753 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9754 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9755 msgid "S&mall Icons"
9756 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9758 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9759 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
9760 msgid "&List"
9761 msgstr "一覧(&L)"
9763 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9764 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
9765 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9766 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9767 msgid "&Details"
9768 msgstr "詳細(&D)"
9770 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9771 msgid "Arrange &Icons"
9772 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9774 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9775 msgid "By &Name"
9776 msgstr "名前順(&N)"
9778 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9779 msgid "By &Type"
9780 msgstr "種類順(&T)"
9782 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9783 msgid "By &Size"
9784 msgstr "サイズ順(&S)"
9786 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9787 msgid "By &Date"
9788 msgstr "日付順(&D)"
9790 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9791 msgid "&Auto Arrange"
9792 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9794 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9795 msgid "Line up Icons"
9796 msgstr "等間隔に整列"
9798 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9799 msgid "Paste as Link"
9800 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9802 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9803 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9804 msgid "New"
9805 msgstr "新規作成"
9807 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9808 msgid "New &Folder"
9809 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9811 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9812 msgid "New &Link"
9813 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9815 #: dlls/shell32/shell32.rc:74
9816 msgid "Properties"
9817 msgstr "プロパティ"
9819 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9820 msgctxt "recycle bin"
9821 msgid "&Restore"
9822 msgstr "元に戻す(&R)"
9824 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9825 msgid "&Erase"
9826 msgstr "消去(&E)"
9828 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9829 msgid "E&xplore"
9830 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9832 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9833 msgid "C&ut"
9834 msgstr "切り取り(&U)"
9836 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9837 msgid "Create &Link"
9838 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9840 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9841 msgid "&Rename"
9842 msgstr "名前の変更(&R)"
9844 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9845 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9846 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9847 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9848 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9849 msgid "E&xit"
9850 msgstr "終了(&X)"
9852 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9853 msgid "&About Control Panel"
9854 msgstr "バージョン情報(&A)"
9856 #: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
9857 msgid "Browse for Folder"
9858 msgstr "フォルダーの参照"
9860 #: dlls/shell32/shell32.rc:291
9861 msgid "Folder:"
9862 msgstr "フォルダー:"
9864 #: dlls/shell32/shell32.rc:297
9865 msgid "&Make New Folder"
9866 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9868 #: dlls/shell32/shell32.rc:304
9869 msgid "Message"
9870 msgstr "メッセージ"
9872 #: dlls/shell32/shell32.rc:308
9873 msgid "Yes to &all"
9874 msgstr "すべてはい(&A)"
9876 #: dlls/shell32/shell32.rc:317
9877 msgid "About %s"
9878 msgstr "%s について"
9880 #: dlls/shell32/shell32.rc:321
9881 msgid "Wine &license"
9882 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9884 #: dlls/shell32/shell32.rc:326
9885 msgid "Running on %s"
9886 msgstr "%s 上で動作しています"
9888 #: dlls/shell32/shell32.rc:327
9889 msgid "Wine was brought to you by:"
9890 msgstr "Wine の提供:"
9892 #: dlls/shell32/shell32.rc:332
9893 msgid "Run"
9894 msgstr "実行"
9896 #: dlls/shell32/shell32.rc:336
9897 msgid ""
9898 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9899 "will open it for you."
9900 msgstr ""
9901 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
9902 "リソース名を入力してください。"
9904 #: dlls/shell32/shell32.rc:337
9905 msgid "&Open:"
9906 msgstr "名前(&O):"
9908 #: dlls/shell32/shell32.rc:341 programs/progman/progman.rc:182
9909 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
9910 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129
9911 msgid "&Browse..."
9912 msgstr "参照(&B)..."
9914 #: dlls/shell32/shell32.rc:353 dlls/shell32/shell32.rc:382
9915 msgid "File type:"
9916 msgstr "ファイルの種類:"
9918 #: dlls/shell32/shell32.rc:357 dlls/shell32/shell32.rc:390
9919 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33
9920 msgid "Location:"
9921 msgstr "場所:"
9923 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
9924 #: programs/winefile/winefile.rc:169
9925 msgid "Size:"
9926 msgstr "サイズ:"
9928 #: dlls/shell32/shell32.rc:363 dlls/shell32/shell32.rc:396
9929 msgid "Creation date:"
9930 msgstr "作成日:"
9932 #: dlls/shell32/shell32.rc:367 dlls/shell32/shell32.rc:404
9933 msgid "Attributes:"
9934 msgstr "属性:"
9936 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
9937 #: programs/winefile/winefile.rc:173
9938 msgid "H&idden"
9939 msgstr "隠し(&I)"
9941 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
9942 #: programs/winefile/winefile.rc:174
9943 msgid "&Archive"
9944 msgstr "アーカイブ(&A)"
9946 #: dlls/shell32/shell32.rc:384
9947 msgid "Open with:"
9948 msgstr "アプリケーション:"
9950 #: dlls/shell32/shell32.rc:387
9951 msgid "&Change..."
9952 msgstr "変更(&C)..."
9954 #: dlls/shell32/shell32.rc:398
9955 msgid "Last modified:"
9956 msgstr "最終変更日時:"
9958 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
9959 msgid "Last accessed:"
9960 msgstr "最終アクセス日時:"
9962 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
9963 #: programs/winefile/winefile.rc:107
9964 msgid "Size"
9965 msgstr "サイズ"
9967 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:148
9968 msgid "Type"
9969 msgstr "型"
9971 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
9972 msgid "Modified"
9973 msgstr "更新日時"
9975 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
9976 #: programs/winefile/winefile.rc:113
9977 msgid "Attributes"
9978 msgstr "属性"
9980 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
9981 msgid "Size available"
9982 msgstr "空き容量"
9984 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
9985 msgid "Comments"
9986 msgstr "コメント"
9988 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
9989 msgid "Original location"
9990 msgstr "元の場所"
9992 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
9993 msgid "Date deleted"
9994 msgstr "削除日"
9996 #: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:100
9997 #: programs/winefile/winefile.rc:99
9998 msgctxt "display name"
9999 msgid "Desktop"
10000 msgstr "デスクトップ"
10002 #: dlls/shell32/shell32.rc:155 programs/regedit/regedit.rc:238
10003 msgid "My Computer"
10004 msgstr "マイ コンピューター"
10006 #: dlls/shell32/shell32.rc:157
10007 msgid "Control Panel"
10008 msgstr "コントロール パネル"
10010 #: dlls/shell32/shell32.rc:164
10011 msgid "Select"
10012 msgstr "選択"
10014 #: dlls/shell32/shell32.rc:187
10015 msgid "Restart"
10016 msgstr "再起動"
10018 #: dlls/shell32/shell32.rc:188
10019 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
10020 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
10022 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
10023 msgid "Shutdown"
10024 msgstr "シャットダウン"
10026 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
10027 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
10028 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
10030 #: dlls/shell32/shell32.rc:201 programs/progman/progman.rc:83
10031 msgid "Programs"
10032 msgstr "プログラム"
10034 #: dlls/shell32/shell32.rc:202 dlls/shell32/shell32.rc:217
10035 #: dlls/shell32/shell32.rc:148 dlls/shell32/shell32.rc:233
10036 msgid "Documents"
10037 msgstr "Documents"
10039 #: dlls/shell32/shell32.rc:203
10040 msgid "Favorites"
10041 msgstr "Favorites"
10043 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
10044 msgid "StartUp"
10045 msgstr "StartUp"
10047 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
10048 msgid "Start Menu"
10049 msgstr "Start Menu"
10051 #: dlls/shell32/shell32.rc:206 dlls/shell32/shell32.rc:219
10052 msgid "Music"
10053 msgstr "Music"
10055 #: dlls/shell32/shell32.rc:207 dlls/shell32/shell32.rc:221
10056 msgid "Videos"
10057 msgstr "Videos"
10059 #: dlls/shell32/shell32.rc:208
10060 msgctxt "directory"
10061 msgid "Desktop"
10062 msgstr "Desktop"
10064 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
10065 msgid "NetHood"
10066 msgstr "NetHood"
10068 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
10069 msgid "Templates"
10070 msgstr "Templates"
10072 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
10073 msgid "PrintHood"
10074 msgstr "PrintHood"
10076 #: dlls/shell32/shell32.rc:212 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
10077 msgid "History"
10078 msgstr "History"
10080 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
10081 msgid "Program Files"
10082 msgstr "Program Files"
10084 #: dlls/shell32/shell32.rc:215 dlls/shell32/shell32.rc:220
10085 msgid "Pictures"
10086 msgstr "Pictures"
10088 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
10089 msgid "Common Files"
10090 msgstr "Common Files"
10092 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
10093 msgid "Administrative Tools"
10094 msgstr "Administrative Tools"
10096 #: dlls/shell32/shell32.rc:214
10097 msgid "Program Files (x86)"
10098 msgstr "Program Files (x86)"
10100 #: dlls/shell32/shell32.rc:222
10101 msgid "Contacts"
10102 msgstr "Contacts"
10104 #: dlls/shell32/shell32.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:112
10105 msgid "Links"
10106 msgstr "Links"
10108 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
10109 msgid "Slide Shows"
10110 msgstr "Slide Shows"
10112 #: dlls/shell32/shell32.rc:225
10113 msgid "Playlists"
10114 msgstr "Playlists"
10116 #: dlls/shell32/shell32.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
10117 msgid "Status"
10118 msgstr "状態"
10120 #: dlls/shell32/shell32.rc:151
10121 msgid "Model"
10122 msgstr "機種名"
10124 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
10125 msgid "Sample Music"
10126 msgstr "Sample Music"
10128 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
10129 msgid "Sample Pictures"
10130 msgstr "Sample Pictures"
10132 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
10133 msgid "Sample Playlists"
10134 msgstr "Sample Playlists"
10136 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
10137 msgid "Sample Videos"
10138 msgstr "Sample Videos"
10140 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
10141 msgid "Saved Games"
10142 msgstr "Saved Games"
10144 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
10145 msgid "Searches"
10146 msgstr "Searches"
10148 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
10149 msgid "Users"
10150 msgstr "Users"
10152 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
10153 msgid "Downloads"
10154 msgstr "Downloads"
10156 #: dlls/shell32/shell32.rc:167
10157 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
10158 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
10160 #: dlls/shell32/shell32.rc:168
10161 msgid "Error during creation of a new folder"
10162 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
10164 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
10165 msgid "Confirm file deletion"
10166 msgstr "ファイルの削除の確認"
10168 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
10169 msgid "Confirm folder deletion"
10170 msgstr "フォルダーの削除の確認"
10172 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
10173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
10174 msgstr "'%1' を削除しますか?"
10176 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
10177 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
10178 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
10180 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
10181 msgid "Confirm file overwrite"
10182 msgstr "ファイルの上書きの確認"
10184 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
10185 msgid ""
10186 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
10187 "\n"
10188 "Do you want to replace it?"
10189 msgstr ""
10190 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
10191 "\n"
10192 "このファイルを上書きしますか?"
10194 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
10195 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
10196 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
10198 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
10199 msgid ""
10200 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
10201 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
10203 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
10204 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
10205 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
10207 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
10208 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
10209 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
10211 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
10212 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
10213 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
10215 #: dlls/shell32/shell32.rc:184
10216 msgid ""
10217 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
10218 "\n"
10219 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
10220 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
10221 "the folder?"
10222 msgstr ""
10223 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
10224 "\n"
10225 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
10226 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
10227 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
10229 #: dlls/shell32/shell32.rc:238
10230 msgid "Wine Control Panel"
10231 msgstr "Wine コントロール パネル"
10233 #: dlls/shell32/shell32.rc:193
10234 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
10235 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10237 #: dlls/shell32/shell32.rc:194
10238 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
10239 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10241 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
10242 msgid "Executable files (*.exe)"
10243 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
10245 #: dlls/shell32/shell32.rc:242
10246 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10247 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
10249 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
10250 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10251 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
10253 #: dlls/shell32/shell32.rc:245
10254 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10255 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
10257 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
10258 msgid "Confirm deletion"
10259 msgstr "削除の確認"
10261 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
10262 msgid ""
10263 "A file already exists at the path %1.\n"
10264 "\n"
10265 "Do you want to replace it?"
10266 msgstr ""
10267 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
10268 "\n"
10269 "既存のファイルを置き換えますか?"
10271 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
10272 msgid ""
10273 "A folder already exists at the path %1.\n"
10274 "\n"
10275 "Do you want to replace it?"
10276 msgstr ""
10277 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
10278 "\n"
10279 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
10281 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
10282 msgid "Confirm overwrite"
10283 msgstr "上書きの確認"
10285 #: dlls/shell32/shell32.rc:266
10286 msgid ""
10287 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10288 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10289 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10290 "any later version.\n"
10291 "\n"
10292 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10293 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10294 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10295 "details.\n"
10296 "\n"
10297 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10298 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10299 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10300 msgstr ""
10301 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
10302 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
10303 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
10304 "ます。\n"
10305 "\n"
10306 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
10307 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
10308 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
10309 "\n"
10310 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
10311 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
10312 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
10313 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
10315 #: dlls/shell32/shell32.rc:254
10316 msgid "Wine License"
10317 msgstr "Wine ライセンス"
10319 #: dlls/shell32/shell32.rc:156
10320 msgid "Trash"
10321 msgstr "ごみ箱"
10323 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
10324 #: programs/regedit/regedit.rc:204 programs/winecfg/winecfg.rc:86
10325 #: programs/winefile/winefile.rc:97
10326 msgid "Error"
10327 msgstr "エラー"
10329 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
10330 msgid "Don't show me th&is message again"
10331 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
10333 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
10334 msgid "%d bytes"
10335 msgstr "%d バイト"
10337 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
10338 msgctxt "time unit: hours"
10339 msgid " hr"
10340 msgstr " 時間"
10342 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
10343 msgctxt "time unit: minutes"
10344 msgid " min"
10345 msgstr " 分"
10347 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
10348 msgctxt "time unit: seconds"
10349 msgid " sec"
10350 msgstr " 秒"
10352 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
10353 msgid "Select Source"
10354 msgstr "ソースの選択"
10356 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
10357 msgctxt "maximum 31 characters"
10358 msgid "China Standard Time"
10359 msgstr "中国標準時"
10361 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
10362 msgctxt "maximum 31 characters"
10363 msgid "China Daylight Time"
10364 msgstr "中国夏時間"
10366 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
10367 msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
10368 msgstr "(UTC+08:00) 北京、重慶、香港、ウルムチ"
10370 #: dlls/tzres/tzres.rc:267
10371 msgctxt "maximum 31 characters"
10372 msgid "North Asia Standard Time"
10373 msgstr "北アジア標準時"
10375 #: dlls/tzres/tzres.rc:268
10376 msgctxt "maximum 31 characters"
10377 msgid "North Asia Daylight Time"
10378 msgstr "北アジア夏時間"
10380 #: dlls/tzres/tzres.rc:269
10381 msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
10382 msgstr "(UTC+07:00) クラスノヤルスク"
10384 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
10385 msgctxt "maximum 31 characters"
10386 msgid "Georgian Standard Time"
10387 msgstr "ジョージア標準時"
10389 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
10390 msgctxt "maximum 31 characters"
10391 msgid "Georgian Daylight Time"
10392 msgstr "ジョージア夏時間"
10394 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
10395 msgid "(UTC+04:00) Tbilisi"
10396 msgstr "(UTC+04:00) トビリシ"
10398 #: dlls/tzres/tzres.rc:393 dlls/tzres/tzres.rc:394
10399 msgctxt "maximum 31 characters"
10400 msgid "UTC+12"
10401 msgstr "UTC+12"
10403 #: dlls/tzres/tzres.rc:395
10404 msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12"
10405 msgstr "(UTC+12:00) 協定世界時+12"
10407 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
10408 msgctxt "maximum 31 characters"
10409 msgid "Nepal Standard Time"
10410 msgstr "ネパール標準時"
10412 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
10413 msgctxt "maximum 31 characters"
10414 msgid "Nepal Daylight Time"
10415 msgstr "ネパール夏時間"
10417 #: dlls/tzres/tzres.rc:254
10418 msgid "(UTC+05:45) Kathmandu"
10419 msgstr "(UTC+05:45) カトマンズ"
10421 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
10422 msgctxt "maximum 31 characters"
10423 msgid "Cape Verde Standard Time"
10424 msgstr "カーボベルデ標準時"
10426 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
10427 msgctxt "maximum 31 characters"
10428 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10429 msgstr "カーボベルデ夏時間"
10431 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10432 msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is."
10433 msgstr "(UTC-01:00) ベルデ岬諸島"
10435 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10436 msgctxt "maximum 31 characters"
10437 msgid "Haiti Standard Time"
10438 msgstr "ハイチ標準時"
10440 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10441 msgctxt "maximum 31 characters"
10442 msgid "Haiti Daylight Time"
10443 msgstr "ハイチ夏時間"
10445 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10446 msgid "(UTC-05:00) Haiti"
10447 msgstr "(UTC-05:00) ハイチ"
10449 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10450 msgctxt "maximum 31 characters"
10451 msgid "Central European Standard Time"
10452 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
10454 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10455 msgctxt "maximum 31 characters"
10456 msgid "Central European Daylight Time"
10457 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
10459 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10460 msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb"
10461 msgstr "(UTC+01:00) サラエボ、スコピエ、ワルシャワ、ザグレブ"
10463 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10464 msgctxt "maximum 31 characters"
10465 msgid "Morocco Standard Time"
10466 msgstr "モロッコ標準時"
10468 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10469 msgctxt "maximum 31 characters"
10470 msgid "Morocco Daylight Time"
10471 msgstr "モロッコ夏時間"
10473 #: dlls/tzres/tzres.rc:236
10474 msgid "(UTC+01:00) Casablanca"
10475 msgstr "(UTC+01:00) カサブランカ"
10477 #: dlls/tzres/tzres.rc:402 dlls/tzres/tzres.rc:403
10478 msgctxt "maximum 31 characters"
10479 msgid "UTC-08"
10480 msgstr "UTC-08"
10482 #: dlls/tzres/tzres.rc:404
10483 msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08"
10484 msgstr "(UTC-08:00) 協定世界時-08"
10486 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
10487 msgctxt "maximum 31 characters"
10488 msgid "Altai Standard Time"
10489 msgstr "アルタイ標準時"
10491 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
10492 msgctxt "maximum 31 characters"
10493 msgid "Altai Daylight Time"
10494 msgstr "アルタイ夏時間"
10496 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
10497 msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
10498 msgstr "(UTC+07:00) バルナウル、ゴルノ・アルタイスク"
10500 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10501 msgctxt "maximum 31 characters"
10502 msgid "Central Europe Standard Time"
10503 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
10505 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10506 msgctxt "maximum 31 characters"
10507 msgid "Central Europe Daylight Time"
10508 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
10510 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10511 msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague"
10512 msgstr ""
10513 "(UTC+01:00) ベオグラード、ブラチスラバ、ブダペスト、リュブリャナ、プラハ"
10515 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
10516 msgctxt "maximum 31 characters"
10517 msgid "Iran Standard Time"
10518 msgstr "イラン標準時"
10520 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
10521 msgctxt "maximum 31 characters"
10522 msgid "Iran Daylight Time"
10523 msgstr "イラン夏時間"
10525 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10526 msgid "(UTC+03:30) Tehran"
10527 msgstr "(UTC+03:30) テヘラン"
10529 #: dlls/tzres/tzres.rc:318
10530 msgctxt "maximum 31 characters"
10531 msgid "Saint Pierre Standard Time"
10532 msgstr "サンピエール標準時"
10534 #: dlls/tzres/tzres.rc:319
10535 msgctxt "maximum 31 characters"
10536 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
10537 msgstr "サンピエール夏時間"
10539 #: dlls/tzres/tzres.rc:320
10540 msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon"
10541 msgstr "(UTC-03:00) サンピエール・ミクロン"
10543 #: dlls/tzres/tzres.rc:327
10544 msgctxt "maximum 31 characters"
10545 msgid "Sao Tome Standard Time"
10546 msgstr "サントメ標準時"
10548 #: dlls/tzres/tzres.rc:328
10549 msgctxt "maximum 31 characters"
10550 msgid "Sao Tome Daylight Time"
10551 msgstr "サントメ夏時間"
10553 #: dlls/tzres/tzres.rc:329
10554 msgid "(UTC+00:00) Sao Tome"
10555 msgstr "(UTC+00:00) サントメ"
10557 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
10558 msgctxt "maximum 31 characters"
10559 msgid "Namibia Standard Time"
10560 msgstr "ナミビア標準時"
10562 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
10563 msgctxt "maximum 31 characters"
10564 msgid "Namibia Daylight Time"
10565 msgstr "ナミビア夏時間"
10567 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
10568 msgid "(UTC+02:00) Windhoek"
10569 msgstr "(UTC+02:00) ウィントフック"
10571 #: dlls/tzres/tzres.rc:369
10572 msgctxt "maximum 31 characters"
10573 msgid "Tonga Standard Time"
10574 msgstr "トンガ標準時"
10576 #: dlls/tzres/tzres.rc:370
10577 msgctxt "maximum 31 characters"
10578 msgid "Tonga Daylight Time"
10579 msgstr "トンガ夏時間"
10581 #: dlls/tzres/tzres.rc:371
10582 msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
10583 msgstr "(UTC+13:00) ヌクアロファ"
10585 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
10586 msgctxt "maximum 31 characters"
10587 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10588 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
10590 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
10591 msgctxt "maximum 31 characters"
10592 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10593 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
10595 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
10596 msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
10597 msgstr "(UTC-07:00) チワワ、ラパス、マサトラン"
10599 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
10600 msgctxt "maximum 31 characters"
10601 msgid "GMT Standard Time"
10602 msgstr "GMT 標準時"
10604 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
10605 msgctxt "maximum 31 characters"
10606 msgid "GMT Daylight Time"
10607 msgstr "GMT 夏時間"
10609 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
10610 msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London"
10611 msgstr "(UTC+00:00) ダブリン、エディンバラ、リスボン、ロンドン"
10613 #: dlls/tzres/tzres.rc:342
10614 msgctxt "maximum 31 characters"
10615 msgid "South Sudan Standard Time"
10616 msgstr "南スーダン標準時"
10618 #: dlls/tzres/tzres.rc:343
10619 msgctxt "maximum 31 characters"
10620 msgid "South Sudan Daylight Time"
10621 msgstr "南スーダン夏時間"
10623 #: dlls/tzres/tzres.rc:344
10624 msgid "(UTC+02:00) Juba"
10625 msgstr "(UTC+02:00) ジュバ"
10627 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
10628 msgctxt "maximum 31 characters"
10629 msgid "Central Asia Standard Time"
10630 msgstr "中央アジア標準時"
10632 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
10633 msgctxt "maximum 31 characters"
10634 msgid "Central Asia Daylight Time"
10635 msgstr "中央アジア夏時間"
10637 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
10638 msgid "(UTC+06:00) Astana"
10639 msgstr "(UTC+06:00) アスタナ"
10641 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
10642 msgctxt "maximum 31 characters"
10643 msgid "Lord Howe Standard Time"
10644 msgstr "ロードハウ標準時"
10646 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
10647 msgctxt "maximum 31 characters"
10648 msgid "Lord Howe Daylight Time"
10649 msgstr "ロードハウ夏時間"
10651 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
10652 msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island"
10653 msgstr "(UTC+10:30) ロードハウ島"
10655 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
10656 msgctxt "maximum 31 characters"
10657 msgid "Arabic Standard Time"
10658 msgstr "アラビック標準時"
10660 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
10661 msgctxt "maximum 31 characters"
10662 msgid "Arabic Daylight Time"
10663 msgstr "アラビック夏時間"
10665 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
10666 msgid "(UTC+03:00) Baghdad"
10667 msgstr "(UTC+03:00) バグダッド"
10669 #: dlls/tzres/tzres.rc:396 dlls/tzres/tzres.rc:397
10670 msgctxt "maximum 31 characters"
10671 msgid "UTC+13"
10672 msgstr "UTC+13"
10674 #: dlls/tzres/tzres.rc:398
10675 msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13"
10676 msgstr "(UTC+13:00) 協定世界時+13"
10678 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10679 msgctxt "maximum 31 characters"
10680 msgid "Magadan Standard Time"
10681 msgstr "マガダン標準時"
10683 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10684 msgctxt "maximum 31 characters"
10685 msgid "Magadan Daylight Time"
10686 msgstr "マガダン夏時間"
10688 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10689 msgid "(UTC+11:00) Magadan"
10690 msgstr "(UTC+11:00) マガダン"
10692 #: dlls/tzres/tzres.rc:258
10693 msgctxt "maximum 31 characters"
10694 msgid "Newfoundland Standard Time"
10695 msgstr "ニューファンドランド標準時"
10697 #: dlls/tzres/tzres.rc:259
10698 msgctxt "maximum 31 characters"
10699 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10700 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
10702 #: dlls/tzres/tzres.rc:260
10703 msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
10704 msgstr "(UTC-03:30) ニューファンドランド"
10706 #: dlls/tzres/tzres.rc:348
10707 msgctxt "maximum 31 characters"
10708 msgid "Sudan Standard Time"
10709 msgstr "スーダン標準時"
10711 #: dlls/tzres/tzres.rc:349
10712 msgctxt "maximum 31 characters"
10713 msgid "Sudan Daylight Time"
10714 msgstr "スーダン夏時間"
10716 #: dlls/tzres/tzres.rc:350
10717 msgid "(UTC+02:00) Khartoum"
10718 msgstr "(UTC+02:00) ハルツーム"
10720 #: dlls/tzres/tzres.rc:438
10721 msgctxt "maximum 31 characters"
10722 msgid "West Pacific Standard Time"
10723 msgstr "西太平洋標準時"
10725 #: dlls/tzres/tzres.rc:439
10726 msgctxt "maximum 31 characters"
10727 msgid "West Pacific Daylight Time"
10728 msgstr "西太平洋夏時間"
10730 #: dlls/tzres/tzres.rc:440
10731 msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
10732 msgstr "(UTC+10:00) グアム、ポートモレスビー"
10734 #: dlls/tzres/tzres.rc:279
10735 msgctxt "maximum 31 characters"
10736 msgid "Pacific Standard Time"
10737 msgstr "太平洋標準時"
10739 #: dlls/tzres/tzres.rc:280
10740 msgctxt "maximum 31 characters"
10741 msgid "Pacific Daylight Time"
10742 msgstr "太平洋夏時間"
10744 #: dlls/tzres/tzres.rc:281
10745 msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)"
10746 msgstr "(UTC-08:00) 太平洋時間 (米国およびカナダ)"
10748 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
10749 msgctxt "maximum 31 characters"
10750 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10751 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10753 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
10754 msgctxt "maximum 31 characters"
10755 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10756 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10758 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
10759 msgid "(UTC+04:00) Baku"
10760 msgstr "(UTC+04:00) バクー"
10762 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
10763 msgctxt "maximum 31 characters"
10764 msgid "Magallanes Standard Time"
10765 msgstr "マガヤネス標準時"
10767 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
10768 msgctxt "maximum 31 characters"
10769 msgid "Magallanes Daylight Time"
10770 msgstr "マガヤネス夏時間"
10772 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
10773 msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas"
10774 msgstr "(UTC-03:00) プンタアレナス"
10776 #: dlls/tzres/tzres.rc:324
10777 msgctxt "maximum 31 characters"
10778 msgid "Samoa Standard Time"
10779 msgstr "サモア標準時"
10781 #: dlls/tzres/tzres.rc:325
10782 msgctxt "maximum 31 characters"
10783 msgid "Samoa Daylight Time"
10784 msgstr "サモア夏時間"
10786 #: dlls/tzres/tzres.rc:326
10787 msgid "(UTC+13:00) Samoa"
10788 msgstr "(UTC+13:00) サモア"
10790 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10791 msgctxt "maximum 31 characters"
10792 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10793 msgstr "カリーニングラード標準時"
10795 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10796 msgctxt "maximum 31 characters"
10797 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10798 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10800 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10801 msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad"
10802 msgstr "(UTC+02:00) カリーニングラード"
10804 #: dlls/tzres/tzres.rc:282
10805 msgctxt "maximum 31 characters"
10806 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10807 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10809 #: dlls/tzres/tzres.rc:283
10810 msgctxt "maximum 31 characters"
10811 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10812 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10814 #: dlls/tzres/tzres.rc:284
10815 msgid "(UTC-08:00) Baja California"
10816 msgstr "(UTC-08:00) バハカリフォルニア"
10818 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
10819 msgctxt "maximum 31 characters"
10820 msgid "Middle East Standard Time"
10821 msgstr "中東標準時"
10823 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
10824 msgctxt "maximum 31 characters"
10825 msgid "Middle East Daylight Time"
10826 msgstr "中東夏時間"
10828 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
10829 msgid "(UTC+02:00) Beirut"
10830 msgstr "(UTC+02:00) ベイルート"
10832 #: dlls/tzres/tzres.rc:363
10833 msgctxt "maximum 31 characters"
10834 msgid "Tokyo Standard Time"
10835 msgstr "東京 (標準時)"
10837 #: dlls/tzres/tzres.rc:364
10838 msgctxt "maximum 31 characters"
10839 msgid "Tokyo Daylight Time"
10840 msgstr "東京 (夏時間)"
10842 #: dlls/tzres/tzres.rc:365
10843 msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo"
10844 msgstr "(UTC+09:00) 大阪、札幌、東京"
10846 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
10847 msgctxt "maximum 31 characters"
10848 msgid "Line Islands Standard Time"
10849 msgstr "ライン諸島標準時"
10851 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
10852 msgctxt "maximum 31 characters"
10853 msgid "Line Islands Daylight Time"
10854 msgstr "ライン諸島夏時間"
10856 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10857 msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island"
10858 msgstr "(UTC+14:00) キリティマティ島"
10860 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
10861 msgctxt "maximum 31 characters"
10862 msgid "Cuba Standard Time"
10863 msgstr "キューバ標準時"
10865 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
10866 msgctxt "maximum 31 characters"
10867 msgid "Cuba Daylight Time"
10868 msgstr "キューバ夏時間"
10870 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
10871 msgid "(UTC-05:00) Havana"
10872 msgstr "(UTC-05:00) ハバナ"
10874 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10875 msgctxt "maximum 31 characters"
10876 msgid "Jordan Standard Time"
10877 msgstr "ヨルダン標準時"
10879 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10880 msgctxt "maximum 31 characters"
10881 msgid "Jordan Daylight Time"
10882 msgstr "ヨルダン夏時間"
10884 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10885 msgid "(UTC+02:00) Amman"
10886 msgstr "(UTC+02:00) アンマン"
10888 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
10889 msgctxt "maximum 31 characters"
10890 msgid "Central Standard Time"
10891 msgstr "中部標準時"
10893 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
10894 msgctxt "maximum 31 characters"
10895 msgid "Central Daylight Time"
10896 msgstr "中部夏時間"
10898 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
10899 msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)"
10900 msgstr "(UTC-06:00) 中部時間 (米国およびカナダ)"
10902 #: dlls/tzres/tzres.rc:303 dlls/tzres/tzres.rc:304
10903 msgctxt "maximum 31 characters"
10904 msgid "Russia Time Zone 3"
10905 msgstr "ロシア第3標準時"
10907 #: dlls/tzres/tzres.rc:305
10908 msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
10909 msgstr "(UTC+04:00) イジェフスク、サマーラ"
10911 #: dlls/tzres/tzres.rc:417
10912 msgctxt "maximum 31 characters"
10913 msgid "Volgograd Standard Time"
10914 msgstr "ボルゴグラード標準時"
10916 #: dlls/tzres/tzres.rc:418
10917 msgctxt "maximum 31 characters"
10918 msgid "Volgograd Daylight Time"
10919 msgstr "ボルゴグラード夏時間"
10921 #: dlls/tzres/tzres.rc:419
10922 msgid "(UTC+04:00) Volgograd"
10923 msgstr "(UTC+04:00) ボルゴグラード"
10925 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10926 msgctxt "maximum 31 characters"
10927 msgid "Azores Standard Time"
10928 msgstr "アゾレス標準時"
10930 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10931 msgctxt "maximum 31 characters"
10932 msgid "Azores Daylight Time"
10933 msgstr "アゾレス夏時間"
10935 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
10936 msgid "(UTC-01:00) Azores"
10937 msgstr "(UTC-01:00) アゾレス"
10939 #: dlls/tzres/tzres.rc:264
10940 msgctxt "maximum 31 characters"
10941 msgid "North Asia East Standard Time"
10942 msgstr "北アジア東部標準時"
10944 #: dlls/tzres/tzres.rc:265
10945 msgctxt "maximum 31 characters"
10946 msgid "North Asia East Daylight Time"
10947 msgstr "北アジア東部夏時間"
10949 #: dlls/tzres/tzres.rc:266
10950 msgid "(UTC+08:00) Irkutsk"
10951 msgstr "(UTC+08:00) イルクーツク"
10953 #: dlls/tzres/tzres.rc:408 dlls/tzres/tzres.rc:409
10954 msgctxt "maximum 31 characters"
10955 msgid "UTC-11"
10956 msgstr "UTC-11"
10958 #: dlls/tzres/tzres.rc:410
10959 msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11"
10960 msgstr "(UTC-11:00) 協定世界時-11"
10962 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
10963 msgctxt "maximum 31 characters"
10964 msgid "Argentina Standard Time"
10965 msgstr "アルゼンチン標準時"
10967 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
10968 msgctxt "maximum 31 characters"
10969 msgid "Argentina Daylight Time"
10970 msgstr "アルゼンチン夏時間"
10972 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
10973 msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires"
10974 msgstr "(UTC-03:00) ブエノスアイレス"
10976 #: dlls/tzres/tzres.rc:378
10977 msgctxt "maximum 31 characters"
10978 msgid "Turks And Caicos Standard Time"
10979 msgstr "タークス・カイコス標準時"
10981 #: dlls/tzres/tzres.rc:379
10982 msgctxt "maximum 31 characters"
10983 msgid "Turks And Caicos Daylight Time"
10984 msgstr "タークス・カイコス夏時間"
10986 #: dlls/tzres/tzres.rc:380
10987 msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos"
10988 msgstr "(UTC-05:00) タークス・カイコス"
10990 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
10991 msgctxt "maximum 31 characters"
10992 msgid "Marquesas Standard Time"
10993 msgstr "マルキーズ標準時"
10995 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
10996 msgctxt "maximum 31 characters"
10997 msgid "Marquesas Daylight Time"
10998 msgstr "マルキーズ夏時間"
11000 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
11001 msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
11002 msgstr "(UTC-09:30) マルキーズ諸島"
11004 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
11005 msgctxt "maximum 31 characters"
11006 msgid "Myanmar Standard Time"
11007 msgstr "ミャンマー標準時"
11009 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
11010 msgctxt "maximum 31 characters"
11011 msgid "Myanmar Daylight Time"
11012 msgstr "ミャンマー夏時間"
11014 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
11015 msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
11016 msgstr "(UTC+06:30) ヤンゴン (ラングーン)"
11018 #: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391
11019 msgctxt "maximum 31 characters"
11020 msgid "Coordinated Universal Time"
11021 msgstr "協定世界時"
11023 #: dlls/tzres/tzres.rc:392
11024 msgid "(UTC) Coordinated Universal Time"
11025 msgstr "(UTC) 協定世界時"
11027 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
11028 msgctxt "maximum 31 characters"
11029 msgid "India Standard Time"
11030 msgstr "インド標準時"
11032 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
11033 msgctxt "maximum 31 characters"
11034 msgid "India Daylight Time"
11035 msgstr "インド夏時間"
11037 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
11038 msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi"
11039 msgstr "(UTC+05:30) チェンナイ、コルカタ、ムンバイ、ニューデリー"
11041 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
11042 msgctxt "maximum 31 characters"
11043 msgid "GTB Standard Time"
11044 msgstr "GTB 標準時"
11046 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
11047 msgctxt "maximum 31 characters"
11048 msgid "GTB Daylight Time"
11049 msgstr "GTB 夏時間"
11051 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
11052 msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest"
11053 msgstr "(UTC+02:00) アテネ、ブカレスト"
11055 #: dlls/tzres/tzres.rc:375
11056 msgctxt "maximum 31 characters"
11057 msgid "Turkey Standard Time"
11058 msgstr "トルコ標準時"
11060 #: dlls/tzres/tzres.rc:376
11061 msgctxt "maximum 31 characters"
11062 msgid "Turkey Daylight Time"
11063 msgstr "トルコ夏時間"
11065 #: dlls/tzres/tzres.rc:377
11066 msgid "(UTC+03:00) Istanbul"
11067 msgstr "(UTC+03:00) イスタンブール"
11069 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
11070 msgctxt "maximum 31 characters"
11071 msgid "Astrakhan Standard Time"
11072 msgstr "アストラハニ標準時"
11074 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
11075 msgctxt "maximum 31 characters"
11076 msgid "Astrakhan Daylight Time"
11077 msgstr "アストラハニ夏時間"
11079 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
11080 msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
11081 msgstr "(UTC+04:00) アストラハニ、ウリヤノフスク"
11083 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
11084 msgctxt "maximum 31 characters"
11085 msgid "Fiji Standard Time"
11086 msgstr "フィジー標準時"
11088 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
11089 msgctxt "maximum 31 characters"
11090 msgid "Fiji Daylight Time"
11091 msgstr "フィジー夏時間"
11093 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
11094 msgid "(UTC+12:00) Fiji"
11095 msgstr "(UTC+12:00) フィジー"
11097 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
11098 msgctxt "maximum 31 characters"
11099 msgid "Canada Central Standard Time"
11100 msgstr "カナダ中部標準時"
11102 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
11103 msgctxt "maximum 31 characters"
11104 msgid "Canada Central Daylight Time"
11105 msgstr "カナダ中部夏時間"
11107 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
11108 msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan"
11109 msgstr "(UTC-06:00) サスカチュワン"
11111 #: dlls/tzres/tzres.rc:444
11112 msgctxt "maximum 31 characters"
11113 msgid "Yukon Standard Time"
11114 msgstr "ユーコン標準時"
11116 #: dlls/tzres/tzres.rc:445
11117 msgctxt "maximum 31 characters"
11118 msgid "Yukon Daylight Time"
11119 msgstr "ユーコン夏時間"
11121 #: dlls/tzres/tzres.rc:446
11122 msgid "(UTC-07:00) Yukon"
11123 msgstr "(UTC-07:00) ユーコン"
11125 #: dlls/tzres/tzres.rc:354
11126 msgctxt "maximum 31 characters"
11127 msgid "Taipei Standard Time"
11128 msgstr "台北 (標準時)"
11130 #: dlls/tzres/tzres.rc:355
11131 msgctxt "maximum 31 characters"
11132 msgid "Taipei Daylight Time"
11133 msgstr "台北 (夏時間)"
11135 #: dlls/tzres/tzres.rc:356
11136 msgid "(UTC+08:00) Taipei"
11137 msgstr "(UTC+08:00) 台北"
11139 #: dlls/tzres/tzres.rc:426
11140 msgctxt "maximum 31 characters"
11141 msgid "W. Europe Standard Time"
11142 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
11144 #: dlls/tzres/tzres.rc:427
11145 msgctxt "maximum 31 characters"
11146 msgid "W. Europe Daylight Time"
11147 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
11149 #: dlls/tzres/tzres.rc:428
11150 msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna"
11151 msgstr ""
11152 "(UTC+01:00) アムステルダム、ベルリン、ベルン、ローマ、ストックホルム、ウィー"
11153 "ン"
11155 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
11156 msgctxt "maximum 31 characters"
11157 msgid "Montevideo Standard Time"
11158 msgstr "モンテビデオ標準時"
11160 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
11161 msgctxt "maximum 31 characters"
11162 msgid "Montevideo Daylight Time"
11163 msgstr "モンテビデオ夏時間"
11165 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
11166 msgid "(UTC-03:00) Montevideo"
11167 msgstr "(UTC-03:00) モンテビデオ"
11169 #: dlls/tzres/tzres.rc:285
11170 msgctxt "maximum 31 characters"
11171 msgid "Pakistan Standard Time"
11172 msgstr "パキスタン標準時"
11174 #: dlls/tzres/tzres.rc:286
11175 msgctxt "maximum 31 characters"
11176 msgid "Pakistan Daylight Time"
11177 msgstr "パキスタン夏時間"
11179 #: dlls/tzres/tzres.rc:287
11180 msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
11181 msgstr "(UTC+05:00) イスラマバード、カラチ"
11183 #: dlls/tzres/tzres.rc:366
11184 msgctxt "maximum 31 characters"
11185 msgid "Tomsk Standard Time"
11186 msgstr "トムスク標準時"
11188 #: dlls/tzres/tzres.rc:367
11189 msgctxt "maximum 31 characters"
11190 msgid "Tomsk Daylight Time"
11191 msgstr "トムスク夏時間"
11193 #: dlls/tzres/tzres.rc:368
11194 msgid "(UTC+07:00) Tomsk"
11195 msgstr "(UTC+07:00) トムスク"
11197 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
11198 msgctxt "maximum 31 characters"
11199 msgid "Caucasus Standard Time"
11200 msgstr "カフカス標準時"
11202 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
11203 msgctxt "maximum 31 characters"
11204 msgid "Caucasus Daylight Time"
11205 msgstr "カフカス夏時間"
11207 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
11208 msgid "(UTC+04:00) Yerevan"
11209 msgstr "(UTC+04:00) エレバン"
11211 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
11212 msgctxt "maximum 31 characters"
11213 msgid "AUS Eastern Standard Time"
11214 msgstr "オーストラリア東部標準時"
11216 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
11217 msgctxt "maximum 31 characters"
11218 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
11219 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
11221 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
11222 msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
11223 msgstr "(UTC+10:00) キャンベラ、メルボルン、シドニー"
11225 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
11226 msgctxt "maximum 31 characters"
11227 msgid "N. Central Asia Standard Time"
11228 msgstr "北中央アジア標準時"
11230 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
11231 msgctxt "maximum 31 characters"
11232 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
11233 msgstr "北中央アジア夏時間"
11235 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
11236 msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk"
11237 msgstr "(UTC+07:00) ノボシビルスク"
11239 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
11240 msgctxt "maximum 31 characters"
11241 msgid "Eastern Standard Time"
11242 msgstr "東部標準時"
11244 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
11245 msgctxt "maximum 31 characters"
11246 msgid "Eastern Daylight Time"
11247 msgstr "東部夏時間"
11249 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
11250 msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)"
11251 msgstr "(UTC-05:00) 東部時間 (米国およびカナダ)"
11253 #: dlls/tzres/tzres.rc:372
11254 msgctxt "maximum 31 characters"
11255 msgid "Transbaikal Standard Time"
11256 msgstr "ザバイカル標準時"
11258 #: dlls/tzres/tzres.rc:373
11259 msgctxt "maximum 31 characters"
11260 msgid "Transbaikal Daylight Time"
11261 msgstr "ザバイカル夏時間"
11263 #: dlls/tzres/tzres.rc:374
11264 msgid "(UTC+09:00) Chita"
11265 msgstr "(UTC+09:00) チタ"
11267 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
11268 msgctxt "maximum 31 characters"
11269 msgid "E. Europe Standard Time"
11270 msgstr "東ヨーロッパ標準時"
11272 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
11273 msgctxt "maximum 31 characters"
11274 msgid "E. Europe Daylight Time"
11275 msgstr "東ヨーロッパ夏時間"
11277 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
11278 msgid "(UTC+02:00) Chisinau"
11279 msgstr "(UTC+02:00) キシナウ"
11281 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
11282 msgctxt "maximum 31 characters"
11283 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
11284 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
11286 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
11287 msgctxt "maximum 31 characters"
11288 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
11289 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
11291 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
11292 msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
11293 msgstr "(UTC-06:00) グアダラハラ、メキシコシティ、モンテレー"
11295 #: dlls/tzres/tzres.rc:330
11296 msgctxt "maximum 31 characters"
11297 msgid "Saratov Standard Time"
11298 msgstr "サラトフ標準時"
11300 #: dlls/tzres/tzres.rc:331
11301 msgctxt "maximum 31 characters"
11302 msgid "Saratov Daylight Time"
11303 msgstr "サラトフ夏時間"
11305 #: dlls/tzres/tzres.rc:332
11306 msgid "(UTC+04:00) Saratov"
11307 msgstr "(UTC+04:00) サラトフ"
11309 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
11310 msgctxt "maximum 31 characters"
11311 msgid "Atlantic Standard Time"
11312 msgstr "大西洋標準時"
11314 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
11315 msgctxt "maximum 31 characters"
11316 msgid "Atlantic Daylight Time"
11317 msgstr "大西洋夏時間"
11319 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
11320 msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)"
11321 msgstr "(UTC-04:00) 大西洋時間 (カナダ)"
11323 #: dlls/tzres/tzres.rc:237
11324 msgctxt "maximum 31 characters"
11325 msgid "Mountain Standard Time"
11326 msgstr "山地標準時"
11328 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
11329 msgctxt "maximum 31 characters"
11330 msgid "Mountain Daylight Time"
11331 msgstr "山地夏時間"
11333 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
11334 msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)"
11335 msgstr "(UTC-07:00) 山地時間 (米国およびカナダ)"
11337 #: dlls/tzres/tzres.rc:384
11338 msgctxt "maximum 31 characters"
11339 msgid "US Eastern Standard Time"
11340 msgstr "米国東部標準時"
11342 #: dlls/tzres/tzres.rc:385
11343 msgctxt "maximum 31 characters"
11344 msgid "US Eastern Daylight Time"
11345 msgstr "米国東部夏時間"
11347 #: dlls/tzres/tzres.rc:386
11348 msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)"
11349 msgstr "(UTC-05:00) インディアナ (東部)"
11351 #: dlls/tzres/tzres.rc:321
11352 msgctxt "maximum 31 characters"
11353 msgid "Sakhalin Standard Time"
11354 msgstr "サハリン標準時"
11356 #: dlls/tzres/tzres.rc:322
11357 msgctxt "maximum 31 characters"
11358 msgid "Sakhalin Daylight Time"
11359 msgstr "サハリン夏時間"
11361 #: dlls/tzres/tzres.rc:323
11362 msgid "(UTC+11:00) Sakhalin"
11363 msgstr "(UTC+11:00) サハリン"
11365 #: dlls/tzres/tzres.rc:270
11366 msgctxt "maximum 31 characters"
11367 msgid "North Korea Standard Time"
11368 msgstr "北朝鮮標準時"
11370 #: dlls/tzres/tzres.rc:271
11371 msgctxt "maximum 31 characters"
11372 msgid "North Korea Daylight Time"
11373 msgstr "北朝鮮夏時間"
11375 #: dlls/tzres/tzres.rc:272
11376 msgid "(UTC+09:00) Pyongyang"
11377 msgstr "(UTC+09:00) 平壌"
11379 #: dlls/tzres/tzres.rc:357
11380 msgctxt "maximum 31 characters"
11381 msgid "Tasmania Standard Time"
11382 msgstr "タスマニア標準時"
11384 #: dlls/tzres/tzres.rc:358
11385 msgctxt "maximum 31 characters"
11386 msgid "Tasmania Daylight Time"
11387 msgstr "タスマニア夏時間"
11389 #: dlls/tzres/tzres.rc:359
11390 msgid "(UTC+10:00) Hobart"
11391 msgstr "(UTC+10:00) ホバート"
11393 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
11394 msgctxt "maximum 31 characters"
11395 msgid "Central America Standard Time"
11396 msgstr "中央アメリカ標準時"
11398 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
11399 msgctxt "maximum 31 characters"
11400 msgid "Central America Daylight Time"
11401 msgstr "中央アメリカ夏時間"
11403 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
11404 msgid "(UTC-06:00) Central America"
11405 msgstr "(UTC-06:00) 中央アメリカ"
11407 #: dlls/tzres/tzres.rc:399 dlls/tzres/tzres.rc:400
11408 msgctxt "maximum 31 characters"
11409 msgid "UTC-02"
11410 msgstr "UTC-02"
11412 #: dlls/tzres/tzres.rc:401
11413 msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02"
11414 msgstr "(UTC-02:00) 協定世界時-02"
11416 #: dlls/tzres/tzres.rc:387
11417 msgctxt "maximum 31 characters"
11418 msgid "US Mountain Standard Time"
11419 msgstr "米国山地標準時"
11421 #: dlls/tzres/tzres.rc:388
11422 msgctxt "maximum 31 characters"
11423 msgid "US Mountain Daylight Time"
11424 msgstr "米国山地夏時間"
11426 #: dlls/tzres/tzres.rc:389
11427 msgid "(UTC-07:00) Arizona"
11428 msgstr "(UTC-07:00) アリゾナ"
11430 #: dlls/tzres/tzres.rc:339
11431 msgctxt "maximum 31 characters"
11432 msgid "South Africa Standard Time"
11433 msgstr "南アフリカ標準時"
11435 #: dlls/tzres/tzres.rc:340
11436 msgctxt "maximum 31 characters"
11437 msgid "South Africa Daylight Time"
11438 msgstr "南アフリカ夏時間"
11440 #: dlls/tzres/tzres.rc:341
11441 msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
11442 msgstr "(UTC+02:00) ハラレ、プレトリア"
11444 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
11445 msgctxt "maximum 31 characters"
11446 msgid "Cen. Australia Standard Time"
11447 msgstr "中央オーストラリア標準時"
11449 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
11450 msgctxt "maximum 31 characters"
11451 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
11452 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
11454 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
11455 msgid "(UTC+09:30) Adelaide"
11456 msgstr "(UTC+09:30) アデレード"
11458 #: dlls/tzres/tzres.rc:405 dlls/tzres/tzres.rc:406
11459 msgctxt "maximum 31 characters"
11460 msgid "UTC-09"
11461 msgstr "UTC-09"
11463 #: dlls/tzres/tzres.rc:407
11464 msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09"
11465 msgstr "(UTC-09:00) 協定世界時-09"
11467 #: dlls/tzres/tzres.rc:345
11468 msgctxt "maximum 31 characters"
11469 msgid "Sri Lanka Standard Time"
11470 msgstr "スリランカ標準時"
11472 #: dlls/tzres/tzres.rc:346
11473 msgctxt "maximum 31 characters"
11474 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
11475 msgstr "スリランカ夏時間"
11477 #: dlls/tzres/tzres.rc:347
11478 msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
11479 msgstr "(UTC+05:30) スリジャヤワルダナプラ"
11481 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
11482 msgctxt "maximum 31 characters"
11483 msgid "Afghanistan Standard Time"
11484 msgstr "アフガニスタン標準時"
11486 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
11487 msgctxt "maximum 31 characters"
11488 msgid "Afghanistan Daylight Time"
11489 msgstr "アフガニスタン夏時間"
11491 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
11492 msgid "(UTC+04:30) Kabul"
11493 msgstr "(UTC+04:30) カブール"
11495 #: dlls/tzres/tzres.rc:441
11496 msgctxt "maximum 31 characters"
11497 msgid "Yakutsk Standard Time"
11498 msgstr "ヤクーツク標準時"
11500 #: dlls/tzres/tzres.rc:442
11501 msgctxt "maximum 31 characters"
11502 msgid "Yakutsk Daylight Time"
11503 msgstr "ヤクーツク夏時間"
11505 #: dlls/tzres/tzres.rc:443
11506 msgid "(UTC+09:00) Yakutsk"
11507 msgstr "(UTC+09:00) ヤクーツク"
11509 #: dlls/tzres/tzres.rc:309
11510 msgctxt "maximum 31 characters"
11511 msgid "SA Eastern Standard Time"
11512 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11514 #: dlls/tzres/tzres.rc:310
11515 msgctxt "maximum 31 characters"
11516 msgid "SA Eastern Daylight Time"
11517 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11519 #: dlls/tzres/tzres.rc:311
11520 msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
11521 msgstr "(UTC-03:00) カエンヌ、フォルタレーザ"
11523 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
11524 msgctxt "maximum 31 characters"
11525 msgid "Arab Standard Time"
11526 msgstr "アラブ標準時"
11528 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
11529 msgctxt "maximum 31 characters"
11530 msgid "Arab Daylight Time"
11531 msgstr "アラブ夏時間"
11533 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
11534 msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh"
11535 msgstr "(UTC+03:00) クウェート、リヤド"
11537 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
11538 msgctxt "maximum 31 characters"
11539 msgid "Arabian Standard Time"
11540 msgstr "アラビアン標準時"
11542 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
11543 msgctxt "maximum 31 characters"
11544 msgid "Arabian Daylight Time"
11545 msgstr "アラビアン夏時間"
11547 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
11548 msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
11549 msgstr "(UTC+04:00) アブダビ、マスカット"
11551 #: dlls/tzres/tzres.rc:360
11552 msgctxt "maximum 31 characters"
11553 msgid "Tocantins Standard Time"
11554 msgstr "トカンチンス標準時"
11556 #: dlls/tzres/tzres.rc:361
11557 msgctxt "maximum 31 characters"
11558 msgid "Tocantins Daylight Time"
11559 msgstr "トカンチンス夏時間"
11561 #: dlls/tzres/tzres.rc:362
11562 msgid "(UTC-03:00) Araguaina"
11563 msgstr "(UTC-03:00) アラグアイナ"
11565 #: dlls/tzres/tzres.rc:306
11566 msgctxt "maximum 31 characters"
11567 msgid "Russian Standard Time"
11568 msgstr "ロシア標準時"
11570 #: dlls/tzres/tzres.rc:307
11571 msgctxt "maximum 31 characters"
11572 msgid "Russian Daylight Time"
11573 msgstr "ロシア夏時間"
11575 #: dlls/tzres/tzres.rc:308
11576 msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg"
11577 msgstr "(UTC+03:00) モスクワ、サンクトペテルブルク"
11579 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
11580 msgctxt "maximum 31 characters"
11581 msgid "Aus Central W. Standard Time"
11582 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
11584 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
11585 msgctxt "maximum 31 characters"
11586 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
11587 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
11589 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
11590 msgid "(UTC+08:45) Eucla"
11591 msgstr "(UTC+08:45) ユークラ"
11593 #: dlls/tzres/tzres.rc:294
11594 msgctxt "maximum 31 characters"
11595 msgid "Romance Standard Time"
11596 msgstr "ロマンス標準時"
11598 #: dlls/tzres/tzres.rc:295
11599 msgctxt "maximum 31 characters"
11600 msgid "Romance Daylight Time"
11601 msgstr "ロマンス夏時間"
11603 #: dlls/tzres/tzres.rc:296
11604 msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris"
11605 msgstr "(UTC+01:00) ブリュッセル、コペンハーゲン、マドリード、パリ"
11607 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
11608 msgctxt "maximum 31 characters"
11609 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
11610 msgstr "エカテリンブルク標準時"
11612 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
11613 msgctxt "maximum 31 characters"
11614 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
11615 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
11617 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
11618 msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg"
11619 msgstr "(UTC+05:00) エカテリンブルク"
11621 #: dlls/tzres/tzres.rc:300 dlls/tzres/tzres.rc:301
11622 msgctxt "maximum 31 characters"
11623 msgid "Russia Time Zone 11"
11624 msgstr "ロシア第11標準時"
11626 #: dlls/tzres/tzres.rc:302
11627 msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky"
11628 msgstr "(UTC+12:00) アナドゥイリ、ペトロパブロフスク・カムチャツキー"
11630 #: dlls/tzres/tzres.rc:435
11631 msgctxt "maximum 31 characters"
11632 msgid "West Bank Standard Time"
11633 msgstr "ヨルダン川西岸標準時"
11635 #: dlls/tzres/tzres.rc:436
11636 msgctxt "maximum 31 characters"
11637 msgid "West Bank Daylight Time"
11638 msgstr "ヨルダン川西岸夏時間"
11640 #: dlls/tzres/tzres.rc:437
11641 msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
11642 msgstr "(UTC+02:00) ガザ、ヘブロン"
11644 #: dlls/tzres/tzres.rc:351
11645 msgctxt "maximum 31 characters"
11646 msgid "Syria Standard Time"
11647 msgstr "シリア標準時"
11649 #: dlls/tzres/tzres.rc:352
11650 msgctxt "maximum 31 characters"
11651 msgid "Syria Daylight Time"
11652 msgstr "シリア夏時間"
11654 #: dlls/tzres/tzres.rc:353
11655 msgid "(UTC+02:00) Damascus"
11656 msgstr "(UTC+02:00) ダマスカス"
11658 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
11659 msgctxt "maximum 31 characters"
11660 msgid "AUS Central Standard Time"
11661 msgstr "オーストラリア中部標準時"
11663 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
11664 msgctxt "maximum 31 characters"
11665 msgid "AUS Central Daylight Time"
11666 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
11668 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
11669 msgid "(UTC+09:30) Darwin"
11670 msgstr "(UTC+09:30) ダーウィン"
11672 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
11673 msgctxt "maximum 31 characters"
11674 msgid "Greenwich Standard Time"
11675 msgstr "グリニッジ標準時"
11677 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
11678 msgctxt "maximum 31 characters"
11679 msgid "Greenwich Daylight Time"
11680 msgstr "グリニッジ夏時間"
11682 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
11683 msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
11684 msgstr "(UTC+00:00) モンロビア、レイキャビク"
11686 #: dlls/tzres/tzres.rc:381
11687 msgctxt "maximum 31 characters"
11688 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
11689 msgstr "ウランバートル標準時"
11691 #: dlls/tzres/tzres.rc:382
11692 msgctxt "maximum 31 characters"
11693 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
11694 msgstr "ウランバートル夏時間"
11696 #: dlls/tzres/tzres.rc:383
11697 msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar"
11698 msgstr "(UTC+08:00) ウランバートル"
11700 #: dlls/tzres/tzres.rc:261
11701 msgctxt "maximum 31 characters"
11702 msgid "Norfolk Standard Time"
11703 msgstr "ノーフォーク標準時"
11705 #: dlls/tzres/tzres.rc:262
11706 msgctxt "maximum 31 characters"
11707 msgid "Norfolk Daylight Time"
11708 msgstr "ノーフォーク夏時間"
11710 #: dlls/tzres/tzres.rc:263
11711 msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island"
11712 msgstr "(UTC+11:00) ノーフォーク島"
11714 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
11715 msgctxt "maximum 31 characters"
11716 msgid "Israel Standard Time"
11717 msgstr "イスラエル標準時"
11719 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
11720 msgctxt "maximum 31 characters"
11721 msgid "Israel Daylight Time"
11722 msgstr "イスラエル夏時間"
11724 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
11725 msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
11726 msgstr "(UTC+02:00) エルサレム"
11728 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
11729 msgctxt "maximum 31 characters"
11730 msgid "Bangladesh Standard Time"
11731 msgstr "バングラデシュ標準時"
11733 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
11734 msgctxt "maximum 31 characters"
11735 msgid "Bangladesh Daylight Time"
11736 msgstr "バングラデシュ夏時間"
11738 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
11739 msgid "(UTC+06:00) Dhaka"
11740 msgstr "(UTC+06:00) ダッカ"
11742 #: dlls/tzres/tzres.rc:312
11743 msgctxt "maximum 31 characters"
11744 msgid "SA Pacific Standard Time"
11745 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11747 #: dlls/tzres/tzres.rc:313
11748 msgctxt "maximum 31 characters"
11749 msgid "SA Pacific Daylight Time"
11750 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11752 #: dlls/tzres/tzres.rc:314
11753 msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
11754 msgstr "(UTC-05:00) ボゴタ、リマ、キト、リオブランコ"
11756 #: dlls/tzres/tzres.rc:432
11757 msgctxt "maximum 31 characters"
11758 msgid "West Asia Standard Time"
11759 msgstr "西アジア標準時"
11761 #: dlls/tzres/tzres.rc:433
11762 msgctxt "maximum 31 characters"
11763 msgid "West Asia Daylight Time"
11764 msgstr "西アジア夏時間"
11766 #: dlls/tzres/tzres.rc:434
11767 msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent"
11768 msgstr "(UTC+05:00) アシガバット、タシケント"
11770 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
11771 msgctxt "maximum 31 characters"
11772 msgid "Alaskan Standard Time"
11773 msgstr "アラスカ標準時"
11775 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
11776 msgctxt "maximum 31 characters"
11777 msgid "Alaskan Daylight Time"
11778 msgstr "アラスカ夏時間"
11780 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
11781 msgid "(UTC-09:00) Alaska"
11782 msgstr "(UTC-09:00) アラスカ"
11784 #: dlls/tzres/tzres.rc:288
11785 msgctxt "maximum 31 characters"
11786 msgid "Paraguay Standard Time"
11787 msgstr "パラグアイ標準時"
11789 #: dlls/tzres/tzres.rc:289
11790 msgctxt "maximum 31 characters"
11791 msgid "Paraguay Daylight Time"
11792 msgstr "パラグアイ夏時間"
11794 #: dlls/tzres/tzres.rc:290
11795 msgid "(UTC-04:00) Asuncion"
11796 msgstr "(UTC-04:00) アスンシオン"
11798 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
11799 msgctxt "maximum 31 characters"
11800 msgid "Dateline Standard Time"
11801 msgstr "日付変更線 (標準時)"
11803 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
11804 msgctxt "maximum 31 characters"
11805 msgid "Dateline Daylight Time"
11806 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
11808 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
11809 msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
11810 msgstr "(UTC-12:00) 国際日付変更線 西側"
11812 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
11813 msgctxt "maximum 31 characters"
11814 msgid "Libya Standard Time"
11815 msgstr "リビア標準時"
11817 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
11818 msgctxt "maximum 31 characters"
11819 msgid "Libya Daylight Time"
11820 msgstr "リビア夏時間"
11822 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
11823 msgid "(UTC+02:00) Tripoli"
11824 msgstr "(UTC+02:00) トリポリ"
11826 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
11827 msgctxt "maximum 31 characters"
11828 msgid "Bahia Standard Time"
11829 msgstr "バイア標準時"
11831 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
11832 msgctxt "maximum 31 characters"
11833 msgid "Bahia Daylight Time"
11834 msgstr "バイア夏時間"
11836 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
11837 msgid "(UTC-03:00) Salvador"
11838 msgstr "(UTC-03:00) サルバドル"
11840 #: dlls/tzres/tzres.rc:411
11841 msgctxt "maximum 31 characters"
11842 msgid "Venezuela Standard Time"
11843 msgstr "ベネズエラ標準時"
11845 #: dlls/tzres/tzres.rc:412
11846 msgctxt "maximum 31 characters"
11847 msgid "Venezuela Daylight Time"
11848 msgstr "ベネズエラ夏時間"
11850 #: dlls/tzres/tzres.rc:413
11851 msgid "(UTC-04:00) Caracas"
11852 msgstr "(UTC-04:00) カラカス"
11854 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
11855 msgctxt "maximum 31 characters"
11856 msgid "Bougainville Standard Time"
11857 msgstr "ブーゲンビル標準時"
11859 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
11860 msgctxt "maximum 31 characters"
11861 msgid "Bougainville Daylight Time"
11862 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
11864 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
11865 msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island"
11866 msgstr "(UTC+11:00) ブーゲンビル島"
11868 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
11869 msgctxt "maximum 31 characters"
11870 msgid "Hawaiian Standard Time"
11871 msgstr "ハワイ標準時"
11873 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
11874 msgctxt "maximum 31 characters"
11875 msgid "Hawaiian Daylight Time"
11876 msgstr "ハワイ夏時間"
11878 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
11879 msgid "(UTC-10:00) Hawaii"
11880 msgstr "(UTC-10:00) ハワイ"
11882 #: dlls/tzres/tzres.rc:333
11883 msgctxt "maximum 31 characters"
11884 msgid "SE Asia Standard Time"
11885 msgstr "東南アジア標準時"
11887 #: dlls/tzres/tzres.rc:334
11888 msgctxt "maximum 31 characters"
11889 msgid "SE Asia Daylight Time"
11890 msgstr "東南アジア夏時間"
11892 #: dlls/tzres/tzres.rc:335
11893 msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
11894 msgstr "(UTC+07:00) バンコク、ハノイ、ジャカルタ"
11896 #: dlls/tzres/tzres.rc:291
11897 msgctxt "maximum 31 characters"
11898 msgid "Qyzylorda Standard Time"
11899 msgstr "クズルオルダ標準時"
11901 #: dlls/tzres/tzres.rc:292
11902 msgctxt "maximum 31 characters"
11903 msgid "Qyzylorda Daylight Time"
11904 msgstr "クズルオルダ夏時間"
11906 #: dlls/tzres/tzres.rc:293
11907 msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda"
11908 msgstr "(UTC+05:00) クズルオルダ"
11910 #: dlls/tzres/tzres.rc:429
11911 msgctxt "maximum 31 characters"
11912 msgid "W. Mongolia Standard Time"
11913 msgstr "西モンゴル標準時"
11915 #: dlls/tzres/tzres.rc:430
11916 msgctxt "maximum 31 characters"
11917 msgid "W. Mongolia Daylight Time"
11918 msgstr "西モンゴル夏時間"
11920 #: dlls/tzres/tzres.rc:431
11921 msgid "(UTC+07:00) Hovd"
11922 msgstr "(UTC+07:00) ホブド"
11924 #: dlls/tzres/tzres.rc:255
11925 msgctxt "maximum 31 characters"
11926 msgid "New Zealand Standard Time"
11927 msgstr "ニュージーランド標準時"
11929 #: dlls/tzres/tzres.rc:256
11930 msgctxt "maximum 31 characters"
11931 msgid "New Zealand Daylight Time"
11932 msgstr "ニュージーランド夏時間"
11934 #: dlls/tzres/tzres.rc:257
11935 msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
11936 msgstr "(UTC+12:00) オークランド、ウェリントン"
11938 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
11939 msgctxt "maximum 31 characters"
11940 msgid "Aleutian Standard Time"
11941 msgstr "アリューシャン標準時"
11943 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
11944 msgctxt "maximum 31 characters"
11945 msgid "Aleutian Daylight Time"
11946 msgstr "アリューシャン夏時間"
11948 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
11949 msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands"
11950 msgstr "(UTC-10:00) アリューシャン列島"
11952 #: dlls/tzres/tzres.rc:273
11953 msgctxt "maximum 31 characters"
11954 msgid "Omsk Standard Time"
11955 msgstr "オムスク標準時"
11957 #: dlls/tzres/tzres.rc:274
11958 msgctxt "maximum 31 characters"
11959 msgid "Omsk Daylight Time"
11960 msgstr "オムスク夏時間"
11962 #: dlls/tzres/tzres.rc:275
11963 msgid "(UTC+06:00) Omsk"
11964 msgstr "(UTC+06:00) オムスク"
11966 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
11967 msgctxt "maximum 31 characters"
11968 msgid "Central Brazilian Standard Time"
11969 msgstr "ブラジル中部標準時"
11971 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
11972 msgctxt "maximum 31 characters"
11973 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
11974 msgstr "ブラジル中部夏時間"
11976 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
11977 msgid "(UTC-04:00) Cuiaba"
11978 msgstr "(UTC-04:00) クイアバ"
11980 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
11981 msgctxt "maximum 31 characters"
11982 msgid "Belarus Standard Time"
11983 msgstr "ベラルーシ標準時"
11985 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
11986 msgctxt "maximum 31 characters"
11987 msgid "Belarus Daylight Time"
11988 msgstr "ベラルーシ夏時間"
11990 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
11991 msgid "(UTC+03:00) Minsk"
11992 msgstr "(UTC+03:00) ミンスク"
11994 #: dlls/tzres/tzres.rc:315
11995 msgctxt "maximum 31 characters"
11996 msgid "SA Western Standard Time"
11997 msgstr "南アメリカ西部標準時"
11999 #: dlls/tzres/tzres.rc:316
12000 msgctxt "maximum 31 characters"
12001 msgid "SA Western Daylight Time"
12002 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12004 #: dlls/tzres/tzres.rc:317
12005 msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
12006 msgstr "(UTC-04:00) ジョージタウン、ラパス、マナオス、サンフアン"
12008 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
12009 msgctxt "maximum 31 characters"
12010 msgid "Greenland Standard Time"
12011 msgstr "グリーンランド標準時"
12013 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
12014 msgctxt "maximum 31 characters"
12015 msgid "Greenland Daylight Time"
12016 msgstr "グリーンラインド夏時間"
12018 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
12019 msgid "(UTC-03:00) Greenland"
12020 msgstr "(UTC-03:00) グリーンランド"
12022 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
12023 msgctxt "maximum 31 characters"
12024 msgid "Easter Island Standard Time"
12025 msgstr "イースター島標準時"
12027 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
12028 msgctxt "maximum 31 characters"
12029 msgid "Easter Island Daylight Time"
12030 msgstr "イースター島夏時間"
12032 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
12033 msgid "(UTC-06:00) Easter Island"
12034 msgstr "(UTC-06:00) イースター島"
12036 #: dlls/tzres/tzres.rc:297 dlls/tzres/tzres.rc:298
12037 msgctxt "maximum 31 characters"
12038 msgid "Russia Time Zone 10"
12039 msgstr "ロシア第10標準時"
12041 #: dlls/tzres/tzres.rc:299
12042 msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh"
12043 msgstr "(UTC+11:00) チョクルダフ"
12045 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
12046 msgctxt "maximum 31 characters"
12047 msgid "Egypt Standard Time"
12048 msgstr "エジプト標準時"
12050 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
12051 msgctxt "maximum 31 characters"
12052 msgid "Egypt Daylight Time"
12053 msgstr "エジプト夏時間"
12055 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
12056 msgid "(UTC+02:00) Cairo"
12057 msgstr "(UTC+02:00) カイロ"
12059 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
12060 msgctxt "maximum 31 characters"
12061 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
12062 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
12064 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
12065 msgctxt "maximum 31 characters"
12066 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
12067 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
12069 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
12070 msgid "(UTC-05:00) Chetumal"
12071 msgstr "(UTC-05:00) チェトゥマル"
12073 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
12074 msgctxt "maximum 31 characters"
12075 msgid "Mauritius Standard Time"
12076 msgstr "モーリシャス標準時"
12078 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
12079 msgctxt "maximum 31 characters"
12080 msgid "Mauritius Daylight Time"
12081 msgstr "モーリシャス夏時間"
12083 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
12084 msgid "(UTC+04:00) Port Louis"
12085 msgstr "(UTC+04:00) ポートルイス"
12087 #: dlls/tzres/tzres.rc:414
12088 msgctxt "maximum 31 characters"
12089 msgid "Vladivostok Standard Time"
12090 msgstr "ウラジオストク標準時"
12092 #: dlls/tzres/tzres.rc:415
12093 msgctxt "maximum 31 characters"
12094 msgid "Vladivostok Daylight Time"
12095 msgstr "ウラジオストク夏時間"
12097 #: dlls/tzres/tzres.rc:416
12098 msgid "(UTC+10:00) Vladivostok"
12099 msgstr "(UTC+10:00) ウラジオストク"
12101 #: dlls/tzres/tzres.rc:336
12102 msgctxt "maximum 31 characters"
12103 msgid "Singapore Standard Time"
12104 msgstr "シンガポール標準時"
12106 #: dlls/tzres/tzres.rc:337
12107 msgctxt "maximum 31 characters"
12108 msgid "Singapore Daylight Time"
12109 msgstr "シンガポール夏時間"
12111 #: dlls/tzres/tzres.rc:338
12112 msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore"
12113 msgstr "(UTC+08:00) クアランプール、シンガポール"
12115 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
12116 msgctxt "maximum 31 characters"
12117 msgid "Korea Standard Time"
12118 msgstr "韓国 (標準時)"
12120 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
12121 msgctxt "maximum 31 characters"
12122 msgid "Korea Daylight Time"
12123 msgstr "韓国 (夏時間)"
12125 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
12126 msgid "(UTC+09:00) Seoul"
12127 msgstr "(UTC+09:00) ソウル"
12129 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
12130 msgctxt "maximum 31 characters"
12131 msgid "Chatham Islands Standard Time"
12132 msgstr "チャタム諸島標準時"
12134 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
12135 msgctxt "maximum 31 characters"
12136 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
12137 msgstr "チャタム諸島夏時間"
12139 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
12140 msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
12141 msgstr "(UTC+12:45) チャタム諸島"
12143 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
12144 msgctxt "maximum 31 characters"
12145 msgid "E. Africa Standard Time"
12146 msgstr "アフリカ東部標準時"
12148 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
12149 msgctxt "maximum 31 characters"
12150 msgid "E. Africa Daylight Time"
12151 msgstr "アフリカ東部夏時間"
12153 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
12154 msgid "(UTC+03:00) Nairobi"
12155 msgstr "(UTC+03:00) ナイロビ"
12157 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
12158 msgctxt "maximum 31 characters"
12159 msgid "FLE Standard Time"
12160 msgstr "FLE 標準時"
12162 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
12163 msgctxt "maximum 31 characters"
12164 msgid "FLE Daylight Time"
12165 msgstr "FLE 夏時間"
12167 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
12168 msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
12169 msgstr "(UTC+02:00) ヘルシンキ、キエフ、リガ、ソフィア、タリン、ビリニュス"
12171 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
12172 msgctxt "maximum 31 characters"
12173 msgid "E. South America Standard Time"
12174 msgstr "南アメリカ東部標準時"
12176 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
12177 msgctxt "maximum 31 characters"
12178 msgid "E. South America Daylight Time"
12179 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
12181 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
12182 msgid "(UTC-03:00) Brasilia"
12183 msgstr "(UTC-03:00) ブラジリア"
12185 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
12186 msgctxt "maximum 31 characters"
12187 msgid "Central Pacific Standard Time"
12188 msgstr "中央太平洋標準時"
12190 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
12191 msgctxt "maximum 31 characters"
12192 msgid "Central Pacific Daylight Time"
12193 msgstr "中央太平洋夏時間"
12195 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
12196 msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia"
12197 msgstr "(UTC+11:00) ソロモン諸島、ニューカレドニア"
12199 #: dlls/tzres/tzres.rc:423
12200 msgctxt "maximum 31 characters"
12201 msgid "W. Central Africa Standard Time"
12202 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
12204 #: dlls/tzres/tzres.rc:424
12205 msgctxt "maximum 31 characters"
12206 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
12207 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
12209 #: dlls/tzres/tzres.rc:425
12210 msgid "(UTC+01:00) West Central Africa"
12211 msgstr "(UTC+01:00) 中央アフリカ西部"
12213 #: dlls/tzres/tzres.rc:276
12214 msgctxt "maximum 31 characters"
12215 msgid "Pacific SA Standard Time"
12216 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
12218 #: dlls/tzres/tzres.rc:277
12219 msgctxt "maximum 31 characters"
12220 msgid "Pacific SA Daylight Time"
12221 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
12223 #: dlls/tzres/tzres.rc:278
12224 msgid "(UTC-04:00) Santiago"
12225 msgstr "(UTC-04:00) サンティアゴ"
12227 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
12228 msgctxt "maximum 31 characters"
12229 msgid "E. Australia Standard Time"
12230 msgstr "オーストラリア東部標準時"
12232 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
12233 msgctxt "maximum 31 characters"
12234 msgid "E. Australia Daylight Time"
12235 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
12237 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
12238 msgid "(UTC+10:00) Brisbane"
12239 msgstr "(UTC+10:00) ブリズベン"
12241 #: dlls/tzres/tzres.rc:420
12242 msgctxt "maximum 31 characters"
12243 msgid "W. Australia Standard Time"
12244 msgstr "オーストラリア西部標準時"
12246 #: dlls/tzres/tzres.rc:421
12247 msgctxt "maximum 31 characters"
12248 msgid "W. Australia Daylight Time"
12249 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
12251 #: dlls/tzres/tzres.rc:422
12252 msgid "(UTC+08:00) Perth"
12253 msgstr "(UTC+08:00) パース"
12255 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
12256 msgid "Security Warning"
12257 msgstr "セキュリティ警告"
12259 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
12260 msgid "Do you want to install this software?"
12261 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
12263 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
12264 msgid "Don't install"
12265 msgstr "インストールしない"
12267 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
12268 msgid ""
12269 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
12270 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
12271 msgstr ""
12272 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
12273 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
12274 "でください。"
12276 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
12277 msgid "Installation of component failed: %08x"
12278 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
12280 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
12281 msgid "Install (%d)"
12282 msgstr "インストール (%d)"
12284 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
12285 msgid "Install"
12286 msgstr "インストール"
12288 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
12289 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
12290 msgctxt "window"
12291 msgid "&Restore"
12292 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
12294 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
12295 msgid "&Move"
12296 msgstr "移動(&M)"
12298 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
12299 #: programs/conhost/conhost.rc:84
12300 msgid "&Size"
12301 msgstr "サイズ変更(&S)"
12303 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
12304 msgid "Mi&nimize"
12305 msgstr "アイコン化(&N)"
12307 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
12308 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
12309 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
12310 msgid "Ma&ximize"
12311 msgstr "最大化(&X)"
12313 #: dlls/user32/user32.rc:36
12314 msgid "&Close\tAlt+F4"
12315 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
12317 #: dlls/user32/user32.rc:38
12318 msgid "&About Wine"
12319 msgstr "Wineについて(&A)"
12321 #: dlls/user32/user32.rc:49
12322 msgid "&Close\tCtrl+F4"
12323 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
12325 #: dlls/user32/user32.rc:51
12326 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
12327 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
12329 #: dlls/user32/user32.rc:81
12330 msgid "&Abort"
12331 msgstr "中止(&A)"
12333 #: dlls/user32/user32.rc:85
12334 msgid "&Ignore"
12335 msgstr "無視(&I)"
12337 #: dlls/user32/user32.rc:86
12338 msgid "&Try Again"
12339 msgstr "再試行(&T)"
12341 #: dlls/user32/user32.rc:87
12342 msgid "&Continue"
12343 msgstr "続ける(&C)"
12345 #: dlls/user32/user32.rc:94
12346 msgid "Select Window"
12347 msgstr "ウィンドウの選択"
12349 #: dlls/user32/user32.rc:72
12350 msgid "&More Windows..."
12351 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
12353 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
12354 msgid "Overflow"
12355 msgstr "オーバーフローです"
12357 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
12358 msgid "Out of memory"
12359 msgstr "メモリが不足しています"
12361 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
12362 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
12363 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
12365 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
12366 msgid "Type mismatch"
12367 msgstr "型が不一致です"
12369 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
12370 msgid "Device I/O error"
12371 msgstr "デバイス入出力エラーです"
12373 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
12374 msgid "File already exists"
12375 msgstr "ファイルはすでに存在します"
12377 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
12378 msgid "Disk full"
12379 msgstr "ディスクがいっぱいです"
12381 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
12382 msgid "Too many files"
12383 msgstr "ファイルが多すぎます"
12385 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
12386 msgid "Permission denied"
12387 msgstr "許可がありません"
12389 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
12390 msgid "Path/File access error"
12391 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
12393 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
12394 msgid "Path not found"
12395 msgstr "パスが見つかりません"
12397 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
12398 msgid "Object variable not set"
12399 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
12401 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
12402 msgid "Invalid use of Null"
12403 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
12405 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
12406 msgid "Can't create necessary temporary file"
12407 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
12409 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
12410 msgid "ActiveX component can't create object"
12411 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
12413 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
12414 msgid "Class doesn't support Automation"
12415 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
12417 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
12418 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
12419 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
12421 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
12422 msgid "Object doesn't support named arguments"
12423 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
12425 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
12426 msgid "Object doesn't support current locale setting"
12427 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
12429 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
12430 msgid "Named argument not found"
12431 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
12433 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
12434 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
12435 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
12437 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
12438 msgid "Object not a collection"
12439 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
12441 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
12442 msgid "Specified DLL function not found"
12443 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
12445 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
12446 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
12447 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
12449 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
12450 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
12451 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
12453 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
12454 msgid "Invalid or unqualified reference"
12455 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
12457 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
12458 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
12459 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
12461 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
12462 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
12463 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
12465 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
12466 msgid "Hide %@"
12467 msgstr "%@ を隠す"
12469 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
12470 msgid "Hide Others"
12471 msgstr "ほかを隠す"
12473 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
12474 msgid "Show All"
12475 msgstr "すべてを表示"
12477 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
12478 msgid "Quit %@"
12479 msgstr "%@ を終了"
12481 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
12482 msgid "Quit"
12483 msgstr "終了"
12485 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
12486 msgid "Window"
12487 msgstr "ウィンドウ"
12489 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
12490 msgid "Minimize"
12491 msgstr "しまう"
12493 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
12494 msgid "Zoom"
12495 msgstr "拡大/縮小"
12497 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
12498 msgid "Enter Full Screen"
12499 msgstr "フルスクリーンにする"
12501 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
12502 msgid "Bring All to Front"
12503 msgstr "すべてを手前に移動"
12505 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
12506 msgid "Paper Si&ze:"
12507 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
12509 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
12510 msgid "Duplex:"
12511 msgstr "両面印刷:"
12513 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:50
12514 msgid "Setup"
12515 msgstr "プリンターの設定"
12517 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
12518 msgid "Realm"
12519 msgstr "領域"
12521 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
12522 msgid "Authentication Required"
12523 msgstr "認証が必要です"
12525 #: dlls/wininet/wininet.rc:72
12526 msgid "Server"
12527 msgstr "サーバー"
12529 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
12530 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
12531 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
12533 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
12534 msgid "Do you want to continue anyway?"
12535 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
12537 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
12538 msgid "LAN Connection"
12539 msgstr "LAN 接続"
12541 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
12542 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
12543 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
12545 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
12546 msgid "The date on the certificate is invalid."
12547 msgstr "証明書の日付が無効です。"
12549 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
12550 msgid "The name on the certificate does not match the site."
12551 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
12553 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
12554 msgid ""
12555 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
12556 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
12558 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
12559 msgid "Effective Date"
12560 msgstr "有効開始日"
12562 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
12563 msgid "Security Protocol"
12564 msgstr "セキュリティ プロトコル"
12566 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
12567 msgid "Signature Type"
12568 msgstr "署名の種類"
12570 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
12571 msgid "Encryption Type"
12572 msgstr "暗号化の種類"
12574 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
12575 msgid "Privacy Strength"
12576 msgstr "プライバシー強度"
12578 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
12579 msgid "bits"
12580 msgstr "ビット"
12582 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
12583 msgid "The request has timed out.\n"
12584 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
12586 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
12587 msgid "An internal error has occurred.\n"
12588 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
12590 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
12591 msgid "The URL is invalid.\n"
12592 msgstr "URL が不正です。\n"
12594 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
12595 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
12596 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
12598 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
12599 msgid "The server name could not be resolved.\n"
12600 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
12602 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
12603 msgid "The requested operation is invalid.\n"
12604 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
12606 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
12607 msgid ""
12608 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
12609 "was operating was closed before the operation completed.\n"
12610 msgstr ""
12611 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
12612 "されたことが原因です。\n"
12614 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
12615 msgid "The requested item could not be located.\n"
12616 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
12618 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
12619 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
12620 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
12622 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
12623 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
12624 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
12626 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
12627 msgid ""
12628 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
12629 "certificate is expired.\n"
12630 msgstr ""
12631 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
12633 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
12634 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
12635 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
12637 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
12638 msgid "The specified command was carried out."
12639 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
12641 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
12642 msgid "Undefined external error."
12643 msgstr "不明な外部エラーです。"
12645 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
12646 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
12647 msgstr "無効なデバイスIDです。"
12649 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
12650 msgid "The driver was not enabled."
12651 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
12653 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
12654 msgid ""
12655 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
12656 "again."
12657 msgstr ""
12658 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
12659 "下さい。"
12661 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
12662 msgid "The specified device handle is invalid."
12663 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
12665 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
12666 msgid "There is no driver installed on your system!"
12667 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
12669 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
12670 msgid ""
12671 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
12672 "increase available memory, and then try again."
12673 msgstr ""
12674 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
12675 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
12677 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
12678 msgid ""
12679 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
12680 "which functions and messages the driver supports."
12681 msgstr ""
12682 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
12683 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
12685 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
12686 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
12687 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
12689 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
12690 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
12691 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
12693 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
12694 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
12695 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
12697 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
12698 msgid ""
12699 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
12700 "Capabilities function to determine the supported formats."
12701 msgstr ""
12702 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
12703 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
12705 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
12706 msgid ""
12707 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
12708 "device, or wait until the data is finished playing."
12709 msgstr ""
12710 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
12711 "わるまで待って下さい。"
12713 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
12714 msgid ""
12715 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12716 "header, and then try again."
12717 msgstr ""
12718 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12719 "り直して下さい。"
12721 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
12722 msgid ""
12723 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
12724 "and then try again."
12725 msgstr ""
12726 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
12727 "り直して下さい。"
12729 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
12730 msgid ""
12731 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12732 "header, and then try again."
12733 msgstr ""
12734 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12735 "り直して下さい。"
12737 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
12738 msgid ""
12739 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
12740 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
12741 msgstr ""
12742 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
12743 "ているか存在しない可能性があります。"
12745 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
12746 msgid ""
12747 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
12748 "transmitted, and then try again."
12749 msgstr ""
12750 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
12751 "直して下さい。"
12753 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
12754 msgid ""
12755 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
12756 "on the system."
12757 msgstr ""
12758 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
12760 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
12761 msgid ""
12762 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
12763 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
12764 msgstr ""
12765 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
12766 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
12768 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
12769 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
12770 msgstr ""
12771 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
12772 "下さい。"
12774 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
12775 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
12776 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
12778 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
12779 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
12780 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
12782 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
12783 msgid ""
12784 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
12785 "or contact the device manufacturer."
12786 msgstr ""
12787 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
12788 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
12790 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
12791 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
12792 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
12794 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
12795 msgid ""
12796 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
12797 "unique alias."
12798 msgstr ""
12799 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
12800 "自のエイリアスを使用して下さい。"
12802 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
12803 msgid ""
12804 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
12805 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
12807 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
12808 msgid "No command was specified."
12809 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12811 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
12812 msgid ""
12813 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
12814 "size of the buffer."
12815 msgstr ""
12816 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
12817 "さい。"
12819 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
12820 msgid ""
12821 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
12822 "one."
12823 msgstr ""
12824 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
12825 "ください。"
12827 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
12828 msgid "The specified integer is invalid for this command."
12829 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
12831 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
12832 msgid ""
12833 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
12834 "manufacturer about obtaining a new driver."
12835 msgstr ""
12836 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
12837 "いか問い合わせて下さい。"
12839 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
12840 msgid ""
12841 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
12842 "manufacturer about obtaining a new driver."
12843 msgstr ""
12844 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
12845 "合わせて下さい。"
12847 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
12848 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
12849 msgstr ""
12850 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
12851 "い。"
12853 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
12854 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
12855 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
12857 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
12858 msgid ""
12859 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
12860 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
12862 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
12863 msgid "The device driver is not ready."
12864 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
12866 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
12867 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
12868 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
12870 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
12871 msgid ""
12872 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
12873 "access error."
12874 msgstr ""
12875 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
12876 "ラーにアクセスできません。"
12878 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
12879 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
12880 msgstr ""
12881 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
12883 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
12884 msgid ""
12885 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
12886 "separately to determine which devices caused the error."
12887 msgstr ""
12888 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
12889 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
12891 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
12892 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
12893 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
12895 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
12896 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
12897 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
12899 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
12900 msgid "The specified parameters cannot be used together."
12901 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
12903 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
12904 msgid ""
12905 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
12906 "still connected to the network."
12907 msgstr ""
12908 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
12909 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
12911 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
12912 msgid ""
12913 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
12914 "device name is spelled correctly."
12915 msgstr ""
12916 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
12917 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
12919 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
12920 msgid ""
12921 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
12922 "again."
12923 msgstr ""
12924 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
12926 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
12927 msgid ""
12928 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
12929 "alias."
12930 msgstr ""
12931 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
12932 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
12934 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
12935 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
12936 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
12938 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
12939 msgid ""
12940 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
12941 "parameter with each 'open' command."
12942 msgstr ""
12943 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
12944 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
12946 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
12947 msgid ""
12948 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
12949 "Please supply one."
12950 msgstr ""
12951 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
12952 "する必要があります。"
12954 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
12955 msgid ""
12956 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
12957 "documentation for valid formats."
12958 msgstr ""
12959 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
12960 "ドキュメントを参照して下さい。"
12962 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
12963 msgid ""
12964 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
12965 "supply one."
12966 msgstr ""
12967 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
12969 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
12970 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
12971 msgstr ""
12972 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
12974 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
12975 msgid ""
12976 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
12977 "may be corrupt, or not in the correct format."
12978 msgstr ""
12979 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
12980 "しているか、フォーマットが不正です。"
12982 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
12983 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
12984 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
12986 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
12987 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
12988 msgstr ""
12989 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
12991 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
12992 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
12993 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
12995 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
12996 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
12997 msgstr ""
12998 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
13000 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
13001 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
13002 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
13004 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
13005 msgid ""
13006 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
13007 "sequence, and then try again."
13008 msgstr ""
13009 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
13010 "して下さい。"
13012 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
13013 msgid ""
13014 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
13015 "the device is closed, and then try again."
13016 msgstr ""
13017 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
13018 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
13020 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
13021 msgid ""
13022 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
13023 "characters, followed by a period and an extension."
13024 msgstr ""
13025 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
13026 "付いていることを確認して下さい。"
13028 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
13029 msgid ""
13030 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
13031 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
13033 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
13034 msgid ""
13035 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
13036 "in Control Panel to install the device."
13037 msgstr ""
13038 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
13039 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
13040 "い。"
13042 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
13043 msgid ""
13044 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
13045 "restarting your computer."
13046 msgstr ""
13047 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
13048 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
13050 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
13051 msgid ""
13052 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
13053 "cannot change directories."
13054 msgstr ""
13055 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
13056 "デバイスにアクセスできません。"
13058 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
13059 msgid ""
13060 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
13061 "change drives."
13062 msgstr ""
13063 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
13064 "イスにアクセスできません。"
13066 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
13067 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
13068 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
13070 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
13071 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
13072 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
13074 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
13075 msgid ""
13076 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
13077 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
13079 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
13080 msgid ""
13081 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
13082 "until a wave device is free, and then try again."
13083 msgstr ""
13084 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
13085 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13087 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
13088 msgid ""
13089 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
13090 "until the device is free, and then try again."
13091 msgstr ""
13092 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13093 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13095 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
13096 msgid ""
13097 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
13098 "Wait until a wave device is free, and then try again."
13099 msgstr ""
13100 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
13101 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13103 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
13104 msgid ""
13105 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
13106 "until the device is free, and then try again."
13107 msgstr ""
13108 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13109 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13111 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
13112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
13113 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
13115 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
13116 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
13117 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
13119 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
13120 msgid ""
13121 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
13122 "the Drivers option to install the wave device."
13123 msgstr ""
13124 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
13125 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13126 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13128 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
13129 msgid ""
13130 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
13131 "format."
13132 msgstr ""
13133 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13135 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
13136 msgid ""
13137 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
13138 "the Drivers option to install the wave device."
13139 msgstr ""
13140 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
13141 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13142 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13144 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
13145 msgid ""
13146 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
13147 "format."
13148 msgstr ""
13149 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13151 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
13152 msgid ""
13153 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
13154 "You can't use them together."
13155 msgstr ""
13156 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
13157 "ん。"
13159 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
13160 msgid ""
13161 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
13162 "try again."
13163 msgstr ""
13164 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
13165 "直して下さい。"
13167 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
13168 msgid ""
13169 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
13170 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
13171 msgstr ""
13172 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
13173 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
13174 "使用して下さい。"
13176 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
13177 msgid "An error occurred with the specified port."
13178 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
13180 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
13181 msgid ""
13182 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
13183 "these applications, and then try again."
13184 msgstr ""
13185 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
13186 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
13188 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
13189 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
13190 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
13192 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
13193 msgid ""
13194 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
13195 "Control Panel to install a MIDI driver."
13196 msgstr ""
13197 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
13198 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
13199 "さい。"
13201 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
13202 msgid "There is no display window."
13203 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
13205 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
13206 msgid "Could not create or use window."
13207 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
13209 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
13210 msgid ""
13211 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
13212 "check your disk or network connection."
13213 msgstr ""
13214 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
13215 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
13217 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
13218 msgid ""
13219 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
13220 "are still connected to the network."
13221 msgstr ""
13222 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
13223 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
13225 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
13226 msgid "Wine Sound Mapper"
13227 msgstr "Wine サウンド マッパー"
13229 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
13230 msgid "Volume"
13231 msgstr "音量"
13233 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
13234 msgid "Master Volume"
13235 msgstr "マスター音量"
13237 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
13238 msgid "Mute"
13239 msgstr "ミュート"
13241 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
13242 msgid "Print to File"
13243 msgstr "ファイルに出力"
13245 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
13246 msgid "&Output File Name:"
13247 msgstr "出力ファイル名(&O):"
13249 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
13250 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
13251 msgstr ""
13252 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
13254 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
13255 msgid "Unable to create the output file."
13256 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
13258 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
13259 msgid "Success"
13260 msgstr "成功"
13262 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
13263 msgid "Operations Error"
13264 msgstr "操作エラー"
13266 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
13267 msgid "Protocol Error"
13268 msgstr "プロトコル エラー"
13270 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
13271 msgid "Time Limit Exceeded"
13272 msgstr "時間制限を超過"
13274 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
13275 msgid "Size Limit Exceeded"
13276 msgstr "サイズ制限を超過"
13278 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
13279 msgid "Compare False"
13280 msgstr "比較結果 False"
13282 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
13283 msgid "Compare True"
13284 msgstr "比較結果 True"
13286 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
13287 msgid "Authentication Method Not Supported"
13288 msgstr "認証方法が未サポート"
13290 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
13291 msgid "Strong Authentication Required"
13292 msgstr "強力な認証が必要"
13294 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
13295 msgid "Referral (v2)"
13296 msgstr "紹介 (v2)"
13298 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
13299 msgid "Referral"
13300 msgstr "紹介"
13302 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
13303 msgid "Administration Limit Exceeded"
13304 msgstr "管理制限を超過"
13306 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
13307 msgid "Unavailable Critical Extension"
13308 msgstr "必須拡張が使用不可"
13310 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
13311 msgid "Confidentiality Required"
13312 msgstr "機密性が必要"
13314 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
13315 msgid "SASL Bind in Progress"
13316 msgstr "SASL バインド中"
13318 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
13319 msgid "No Such Attribute"
13320 msgstr "該当属性なし"
13322 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
13323 msgid "Undefined Type"
13324 msgstr "未定義の型"
13326 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
13327 msgid "Inappropriate Matching"
13328 msgstr "一致方法が不適切"
13330 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
13331 msgid "Constraint Violation"
13332 msgstr "制約に違反"
13334 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
13335 msgid "Attribute Or Value Exists"
13336 msgstr "属性または値は存在"
13338 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
13339 msgid "Invalid Syntax"
13340 msgstr "構文が無効"
13342 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
13343 msgid "No Such Object"
13344 msgstr "該当オブジェクトなし"
13346 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
13347 msgid "Alias Problem"
13348 msgstr "エイリアスの問題"
13350 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
13351 msgid "Invalid DN Syntax"
13352 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
13354 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
13355 msgid "Is Leaf"
13356 msgstr "リーフです"
13358 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
13359 msgid "Alias Dereference Problem"
13360 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
13362 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
13363 msgid "Inappropriate Authentication"
13364 msgstr "認証が不適切"
13366 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
13367 msgid "Invalid Credentials"
13368 msgstr "資格情報が無効"
13370 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
13371 msgid "Insufficient Rights"
13372 msgstr "権限が不十分"
13374 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
13375 msgid "Busy"
13376 msgstr "ビジー状態"
13378 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
13379 msgid "Unavailable"
13380 msgstr "使用不可"
13382 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
13383 msgid "Unwilling To Perform"
13384 msgstr "実行したがらない"
13386 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
13387 msgid "Loop Detected"
13388 msgstr "ループを検出"
13390 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
13391 msgid "Sort Control Missing"
13392 msgstr "ソート コントロールがない"
13394 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
13395 msgid "Index range error"
13396 msgstr "インデックス範囲エラー"
13398 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
13399 msgid "Naming Violation"
13400 msgstr "名前付け違反"
13402 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
13403 msgid "Object Class Violation"
13404 msgstr "オブジェクト クラス違反"
13406 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
13407 msgid "Not allowed on Non-leaf"
13408 msgstr "非リーフでは不許可"
13410 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
13411 msgid "Not allowed on RDN"
13412 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
13414 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
13415 msgid "Already Exists"
13416 msgstr "すでに存在"
13418 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
13419 msgid "No Object Class Mods"
13420 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
13422 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
13423 msgid "Results Too Large"
13424 msgstr "結果が大きすぎる"
13426 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
13427 msgid "Affects Multiple DSAs"
13428 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
13430 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
13431 msgid "Server Down"
13432 msgstr "サーバー ダウン"
13434 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
13435 msgid "Local Error"
13436 msgstr "ローカル エラー"
13438 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
13439 msgid "Encoding Error"
13440 msgstr "エンコード エラー"
13442 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
13443 msgid "Decoding Error"
13444 msgstr "デコード エラー"
13446 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
13447 msgid "Timeout"
13448 msgstr "時間切れ"
13450 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
13451 msgid "Auth Unknown"
13452 msgstr "認証不明"
13454 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
13455 msgid "Filter Error"
13456 msgstr "フィルター エラー"
13458 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
13459 msgid "User Canceled"
13460 msgstr "ユーザーがキャンセル"
13462 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
13463 msgid "Parameter Error"
13464 msgstr "パラメーター エラー"
13466 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
13467 msgid "No Memory"
13468 msgstr "メモリ不足"
13470 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
13471 msgid "Can't connect to the LDAP server"
13472 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
13474 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
13475 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
13476 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
13478 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
13479 msgid "Specified control was not found in message"
13480 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
13482 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
13483 msgid "No result present in message"
13484 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
13486 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
13487 msgid "More results returned"
13488 msgstr "さらに結果が返されました"
13490 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
13491 msgid "Loop while handling referrals"
13492 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
13494 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
13495 msgid "Referral hop limit exceeded"
13496 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
13498 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
13499 msgid ""
13500 "Not Yet Implemented\n"
13501 "\n"
13502 msgstr ""
13503 "まだ実装されていません\n"
13504 "\n"
13506 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
13507 msgid "%1: File Not Found\n"
13508 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
13510 #: programs/attrib/attrib.rc:50
13511 msgid ""
13512 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
13513 "\n"
13514 "Syntax:\n"
13515 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
13516 "       [/S [/D]]\n"
13517 "\n"
13518 "Where:\n"
13519 "\n"
13520 "  +   Sets an attribute.\n"
13521 "  -   Clears an attribute.\n"
13522 "  R   Read-only file attribute.\n"
13523 "  A   Archive file attribute.\n"
13524 "  S   System file attribute.\n"
13525 "  H   Hidden file attribute.\n"
13526 "  [drive:][path][filename]\n"
13527 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
13528 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
13529 "  /D  Processes folders as well.\n"
13530 msgstr ""
13531 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
13532 "\n"
13533 "構文:\n"
13534 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13535 "       [/S [/D]]\n"
13536 "\n"
13537 "オプション:\n"
13538 "\n"
13539 "  +   属性を設定します。\n"
13540 "  -   属性を消去します。\n"
13541 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
13542 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
13543 "  S   システム ファイル属性。\n"
13544 "  H   隠しファイル属性。\n"
13545 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13546 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
13547 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
13548 "す。\n"
13549 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
13551 #: programs/chcp.com/chcp.rc:28
13552 msgid "Active code page: %1!u!\n"
13553 msgstr "現在のコード ページ: %1!u!\n"
13555 #: programs/chcp.com/chcp.rc:29
13556 msgid "Invalid code page\n"
13557 msgstr "コード ページが正しくありません\n"
13559 #: programs/chcp.com/chcp.rc:33
13560 msgid ""
13561 "CHCP [number]\n"
13562 "\n"
13563 "  Sets or displays the active console code page.\n"
13564 "\n"
13565 "  number   The console code page to activate.\n"
13566 "\n"
13567 "  Type CHCP without a number to display the active console code page.\n"
13568 "\n"
13569 msgstr ""
13570 "CHCP [数値]\n"
13571 "\n"
13572 "  現在のコンソール コード ページを設定または表示します。\n"
13573 "\n"
13574 "  数値    有効化するコンソール コード ページ\n"
13575 "\n"
13576 "  CHCP を数値なしで入力すると、現在のコンソール コード ページを表示します。\n"
13577 "\n"
13579 #: programs/clock/clock.rc:32
13580 msgid "Ana&log"
13581 msgstr "アナログ(&L)"
13583 #: programs/clock/clock.rc:33
13584 msgid "Digi&tal"
13585 msgstr "デジタル(&T)"
13587 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
13588 #: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63
13589 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
13590 msgid "&Font..."
13591 msgstr "フォント(&F)..."
13593 #: programs/clock/clock.rc:37
13594 msgid "&Without Titlebar"
13595 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
13597 #: programs/clock/clock.rc:39
13598 msgid "&Seconds"
13599 msgstr "秒(&S)"
13601 #: programs/clock/clock.rc:40
13602 msgid "&Date"
13603 msgstr "日付(&D)"
13605 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
13606 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
13607 msgid "&Always on Top"
13608 msgstr "常に手前に表示(&A)"
13610 #: programs/clock/clock.rc:45
13611 msgid "&About Clock"
13612 msgstr "バージョン情報(&A)"
13614 #: programs/clock/clock.rc:51
13615 msgid "Clock"
13616 msgstr "時計"
13618 #: programs/cmd/cmd.rc:40
13619 msgid ""
13620 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
13621 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
13622 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
13623 "procedure.\n"
13624 "\n"
13625 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
13626 "called procedure are inherited by the caller.\n"
13627 msgstr ""
13628 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
13629 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
13630 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシジャにパラメー\n"
13631 "ターを渡すことができます。\n"
13632 "\n"
13633 "呼び出されたプロシジャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
13634 "に引き継がれます。\n"
13636 #: programs/cmd/cmd.rc:44
13637 msgid ""
13638 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
13639 "default directory.\n"
13640 msgstr ""
13641 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
13642 "ます。\n"
13644 #: programs/cmd/cmd.rc:47
13645 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
13646 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
13648 #: programs/cmd/cmd.rc:50
13649 msgid "CLS clears the console screen.\n"
13650 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
13652 #: programs/cmd/cmd.rc:53
13653 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
13654 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
13656 #: programs/cmd/cmd.rc:56
13657 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
13658 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
13660 #: programs/cmd/cmd.rc:59
13661 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
13662 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
13664 #: programs/cmd/cmd.rc:62
13665 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
13666 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13668 #: programs/cmd/cmd.rc:65
13669 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
13670 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
13672 #: programs/cmd/cmd.rc:75
13673 msgid ""
13674 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
13675 "\n"
13676 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
13677 "the terminal device before they are executed.\n"
13678 "\n"
13679 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
13680 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
13681 "preceding it with an @ sign.\n"
13682 msgstr ""
13683 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
13684 "\n"
13685 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
13686 "表示するようにします。\n"
13687 "\n"
13688 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
13689 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
13691 #: programs/cmd/cmd.rc:78
13692 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
13693 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13695 #: programs/cmd/cmd.rc:85
13696 msgid ""
13697 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
13698 "\n"
13699 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
13700 "\n"
13701 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
13702 msgstr ""
13703 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
13704 "使用します。\n"
13705 "\n"
13706 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
13707 "\n"
13708 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
13710 #: programs/cmd/cmd.rc:97
13711 msgid ""
13712 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
13713 "file.\n"
13714 "\n"
13715 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
13716 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
13717 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
13718 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
13719 "terminates the batch file execution.\n"
13720 "\n"
13721 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
13722 msgstr ""
13723 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
13724 "\n"
13725 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
13726 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
13727 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
13728 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
13729 "\n"
13730 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
13732 #: programs/cmd/cmd.rc:101
13733 msgid ""
13734 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
13735 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
13736 msgstr ""
13737 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
13738 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
13740 #: programs/cmd/cmd.rc:111
13741 msgid ""
13742 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
13743 "\n"
13744 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
13745 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
13746 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
13747 "\n"
13748 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
13749 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
13750 msgstr ""
13751 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
13752 "\n"
13753 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
13754 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
13755 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
13756 "\n"
13757 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲われていなければ\n"
13758 "なりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
13760 #: programs/cmd/cmd.rc:118
13761 msgid ""
13762 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
13763 "\n"
13764 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
13765 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
13766 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
13767 msgstr ""
13768 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
13769 "\n"
13770 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
13771 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
13772 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
13774 #: programs/cmd/cmd.rc:121
13775 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
13776 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
13778 #: programs/cmd/cmd.rc:123
13779 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
13780 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
13782 #: programs/cmd/cmd.rc:131
13783 msgid ""
13784 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
13785 "\n"
13786 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
13787 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
13788 "\n"
13789 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
13790 msgstr ""
13791 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
13792 "ます。\n"
13793 "\n"
13794 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
13795 "ディレクトリも移動します。\n"
13796 "\n"
13797 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
13799 #: programs/cmd/cmd.rc:142
13800 msgid ""
13801 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
13802 "\n"
13803 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
13804 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
13805 "value.\n"
13806 "\n"
13807 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
13808 "variable, for example:\n"
13809 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13810 msgstr ""
13811 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
13812 "\n"
13813 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
13814 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
13815 "下さい。\n"
13816 "\n"
13817 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
13818 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13820 #: programs/cmd/cmd.rc:148
13821 msgid ""
13822 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
13823 "\n"
13824 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
13825 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
13826 msgstr ""
13827 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
13828 "\n"
13829 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
13830 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
13832 #: programs/cmd/cmd.rc:169
13833 msgid ""
13834 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
13835 "\n"
13836 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
13837 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
13838 "\n"
13839 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
13840 "\n"
13841 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
13842 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
13843 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
13844 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
13845 "\n"
13846 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
13847 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
13848 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
13849 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
13850 "\n"
13851 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
13852 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
13853 msgstr ""
13854 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
13855 "\n"
13856 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
13857 "に表示されます。\n"
13858 "\n"
13859 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
13860 "\n"
13861 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
13862 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
13863 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
13864 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
13865 "\n"
13866 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
13867 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
13868 "大なり (>) 記号です。\n"
13869 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
13870 "\n"
13871 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
13872 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
13874 #: programs/cmd/cmd.rc:173
13875 msgid ""
13876 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
13877 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
13878 msgstr ""
13879 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
13880 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
13882 #: programs/cmd/cmd.rc:176
13883 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
13884 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
13886 #: programs/cmd/cmd.rc:178
13887 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
13888 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
13890 #: programs/cmd/cmd.rc:181
13891 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
13892 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
13894 #: programs/cmd/cmd.rc:183
13895 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
13896 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
13898 #: programs/cmd/cmd.rc:229
13899 msgid ""
13900 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
13901 "\n"
13902 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
13903 "\n"
13904 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
13905 "\n"
13906 "SET <variable>=<value>\n"
13907 "\n"
13908 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
13909 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
13910 "\n"
13911 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
13912 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
13913 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
13914 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
13915 msgstr ""
13916 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
13917 "\n"
13918 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
13919 "\n"
13920 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
13921 "\n"
13922 "SET <環境変数名>=<値>\n"
13923 "\n"
13924 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
13925 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
13926 "ります。\n"
13927 "\n"
13928 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
13929 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
13930 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
13932 #: programs/cmd/cmd.rc:234
13933 msgid ""
13934 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
13935 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
13936 "called from the command line.\n"
13937 msgstr ""
13938 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
13939 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンドライン\n"
13940 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
13942 #: programs/cmd/cmd.rc:212
13943 msgid ""
13944 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
13945 "with that suffix.\n"
13946 "Usage:\n"
13947 "start [options] program_filename [...]\n"
13948 "start [options] document_filename\n"
13949 "\n"
13950 "Options:\n"
13951 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
13952 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
13953 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
13954 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
13955 "/min           Start the program minimized.\n"
13956 "/max           Start the program maximized.\n"
13957 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
13958 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
13959 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
13960 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
13961 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
13962 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
13963 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
13964 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
13965 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
13966 "exit code.\n"
13967 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
13968 "Explorer.\n"
13969 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
13970 "/?             Display this help and exit.\n"
13971 msgstr ""
13972 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
13973 "を開きます。\n"
13974 "使い方:\n"
13975 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
13976 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
13977 "\n"
13978 "オプション:\n"
13979 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
13980 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
13981 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
13982 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
13983 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
13984 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
13985 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
13986 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
13987 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
13988 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
13989 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
13990 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
13991 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
13992 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
13993 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
13994 "ます。\n"
13995 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
13996 "ルを開始します。\n"
13997 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
13998 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
14000 #: programs/cmd/cmd.rc:237
14001 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
14002 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
14004 #: programs/cmd/cmd.rc:240
14005 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
14006 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
14008 #: programs/cmd/cmd.rc:244
14009 msgid ""
14010 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
14011 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
14012 msgstr ""
14013 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
14014 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
14015 "されません。\n"
14017 #: programs/cmd/cmd.rc:253
14018 msgid ""
14019 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
14020 "\n"
14021 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
14022 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
14023 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
14024 "\n"
14025 "The verify flag has no function in Wine.\n"
14026 msgstr ""
14027 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
14028 "\n"
14029 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
14030 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
14031 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
14032 "\n"
14033 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
14035 #: programs/cmd/cmd.rc:256
14036 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
14037 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
14039 #: programs/cmd/cmd.rc:259
14040 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
14041 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
14043 #: programs/cmd/cmd.rc:263
14044 msgid ""
14045 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
14046 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
14047 msgstr ""
14048 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
14049 "の局所化を終了します。\n"
14051 #: programs/cmd/cmd.rc:271
14052 msgid ""
14053 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
14054 "\n"
14055 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
14056 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
14057 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
14058 "settings are restored.\n"
14059 msgstr ""
14060 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
14061 "\n"
14062 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
14063 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
14064 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
14066 #: programs/cmd/cmd.rc:275
14067 msgid ""
14068 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
14069 "changes the current directory to the supplied one.\n"
14070 msgstr ""
14071 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
14072 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
14074 #: programs/cmd/cmd.rc:278
14075 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
14076 msgstr ""
14077 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
14078 "ます。\n"
14080 #: programs/cmd/cmd.rc:288
14081 msgid ""
14082 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
14083 "\n"
14084 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
14085 "\n"
14086 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
14087 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
14088 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
14089 "association, if any.\n"
14090 msgstr ""
14091 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
14092 "\n"
14093 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
14094 "\n"
14095 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
14096 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
14097 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
14098 "す。\n"
14100 #: programs/cmd/cmd.rc:300
14101 msgid ""
14102 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
14103 "\n"
14104 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
14105 "\n"
14106 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
14107 "currently defined.\n"
14108 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
14109 "if any.\n"
14110 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
14111 "associated to the specified file type.\n"
14112 msgstr ""
14113 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
14114 "ます。\n"
14115 "\n"
14116 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
14117 "\n"
14118 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
14119 "イル タイプを表示します。\n"
14120 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
14121 "があれば表示します。\n"
14122 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
14123 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
14125 #: programs/cmd/cmd.rc:303
14126 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
14127 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
14129 #: programs/cmd/cmd.rc:308
14130 msgid ""
14131 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
14132 "from a selectable list.\n"
14133 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
14134 msgstr ""
14135 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
14136 "まで待機します。\n"
14137 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
14139 #: programs/cmd/cmd.rc:324
14140 msgid ""
14141 "Create a symbolic link.\n"
14142 "\n"
14143 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
14144 "\n"
14145 "Options:\n"
14146 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
14147 "/h             Create a hard link.\n"
14148 "/j             Create a directory junction.\n"
14149 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
14150 "target is the path that link_name points to.\n"
14151 msgstr ""
14152 "シンボリック リンクを作成します。\n"
14153 "\n"
14154 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
14155 "\n"
14156 "オプション:\n"
14157 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
14158 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
14159 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
14160 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
14161 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
14163 #: programs/cmd/cmd.rc:312
14164 msgid ""
14165 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
14166 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
14167 msgstr ""
14168 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
14169 "ります。\n"
14171 #: programs/cmd/cmd.rc:364
14172 msgid ""
14173 "CMD built-in commands are:\n"
14174 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
14175 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
14176 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
14177 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
14178 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
14179 "CLS\t\tClear the console screen\n"
14180 "COPY\t\tCopy file\n"
14181 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
14182 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
14183 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
14184 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
14185 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
14186 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
14187 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
14188 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
14189 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
14190 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
14191 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
14192 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
14193 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
14194 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
14195 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
14196 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
14197 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
14198 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
14199 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
14200 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
14201 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
14202 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
14203 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
14204 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
14205 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
14206 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
14207 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
14208 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
14209 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
14210 "\n"
14211 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
14212 msgstr ""
14213 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
14214 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
14215 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
14216 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
14217 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
14218 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
14219 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
14220 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
14221 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
14222 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
14223 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
14224 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
14225 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
14226 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
14227 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
14228 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
14229 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
14230 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
14231 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
14232 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
14233 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
14234 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
14235 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
14236 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
14237 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
14238 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
14239 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
14240 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
14241 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
14242 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
14243 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
14244 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
14245 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
14246 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
14247 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
14248 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
14249 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
14250 "\n"
14251 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
14252 "さい。\n"
14254 #: programs/cmd/cmd.rc:365
14255 msgid "Are you sure?"
14256 msgstr "よろしいですか?"
14258 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
14259 msgctxt "Yes key"
14260 msgid "Y"
14261 msgstr "Y"
14263 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
14264 msgctxt "No key"
14265 msgid "N"
14266 msgstr "N"
14268 #: programs/cmd/cmd.rc:368
14269 msgid "File association missing for extension %1\n"
14270 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
14272 #: programs/cmd/cmd.rc:369
14273 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
14274 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
14276 #: programs/cmd/cmd.rc:370
14277 msgid "Overwrite %1?"
14278 msgstr "上書き %1?"
14280 #: programs/cmd/cmd.rc:371
14281 msgid "More..."
14282 msgstr "続く..."
14284 #: programs/cmd/cmd.rc:372
14285 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
14286 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
14288 #: programs/cmd/cmd.rc:374
14289 msgid "Argument missing\n"
14290 msgstr "引数がありません\n"
14292 #: programs/cmd/cmd.rc:375
14293 msgid "Syntax error\n"
14294 msgstr "構文エラー\n"
14296 #: programs/cmd/cmd.rc:377
14297 msgid "No help available for %1\n"
14298 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
14300 #: programs/cmd/cmd.rc:378
14301 msgid "Target to GOTO not found\n"
14302 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
14304 #: programs/cmd/cmd.rc:379
14305 msgid "Current Date is %1\n"
14306 msgstr "現在の日付は %1\n"
14308 #: programs/cmd/cmd.rc:380
14309 msgid "Current Time is %1\n"
14310 msgstr "現在の時刻は %1\n"
14312 #: programs/cmd/cmd.rc:381
14313 msgid "Enter new date: "
14314 msgstr "新しい日付を入力してください: "
14316 #: programs/cmd/cmd.rc:382
14317 msgid "Enter new time: "
14318 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
14320 #: programs/cmd/cmd.rc:383
14321 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
14322 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
14324 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
14325 msgid "Failed to open '%1'\n"
14326 msgstr "'%1' を開けません\n"
14328 #: programs/cmd/cmd.rc:385
14329 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
14330 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
14332 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
14333 msgctxt "All key"
14334 msgid "A"
14335 msgstr "A"
14337 #: programs/cmd/cmd.rc:387
14338 msgid "Delete %1?"
14339 msgstr "削除 %1?"
14341 #: programs/cmd/cmd.rc:388
14342 msgid "Echo is %1\n"
14343 msgstr "Echo は %1\n"
14345 #: programs/cmd/cmd.rc:389
14346 msgid "Verify is %1\n"
14347 msgstr "Verify は %1\n"
14349 #: programs/cmd/cmd.rc:390
14350 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
14351 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
14353 #: programs/cmd/cmd.rc:391
14354 msgid "Parameter error\n"
14355 msgstr "パラメーター エラー\n"
14357 #: programs/cmd/cmd.rc:392
14358 msgid ""
14359 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
14360 "\n"
14361 msgstr ""
14362 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
14363 "\n"
14365 #: programs/cmd/cmd.rc:393
14366 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
14367 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
14369 #: programs/cmd/cmd.rc:394
14370 msgid "PATH not found\n"
14371 msgstr "PATH が見つかりません\n"
14373 #: programs/cmd/cmd.rc:395
14374 msgid "Press any key to continue... "
14375 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
14377 #: programs/cmd/cmd.rc:396
14378 msgid "Wine Command Prompt"
14379 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
14381 #: programs/cmd/cmd.rc:397
14382 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
14383 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
14385 #: programs/cmd/cmd.rc:398
14386 msgid "More? "
14387 msgstr "続行? "
14389 #: programs/cmd/cmd.rc:399
14390 msgid "The input line is too long.\n"
14391 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
14393 #: programs/cmd/cmd.rc:400
14394 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
14395 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
14397 #: programs/cmd/cmd.rc:401
14398 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
14399 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
14401 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
14402 msgid " (Yes|No)"
14403 msgstr " (Yes|No)"
14405 #: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
14406 msgid " (Yes|No|All)"
14407 msgstr " (Yes|No|All)"
14409 #: programs/cmd/cmd.rc:404
14410 msgid ""
14411 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
14412 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
14414 #: programs/cmd/cmd.rc:405
14415 msgid "Division by zero error.\n"
14416 msgstr "0 による除算エラー。\n"
14418 #: programs/cmd/cmd.rc:406
14419 msgid "Expected an operand.\n"
14420 msgstr "被演算子がありません。\n"
14422 #: programs/cmd/cmd.rc:407
14423 msgid "Expected an operator.\n"
14424 msgstr "演算子がありません。\n"
14426 #: programs/cmd/cmd.rc:408
14427 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
14428 msgstr "括弧が対応していません。\n"
14430 #: programs/cmd/cmd.rc:409
14431 msgid ""
14432 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
14433 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
14434 msgstr ""
14435 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
14436 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
14438 #: programs/conhost/conhost.rc:54
14439 msgid "Cursor size"
14440 msgstr "カーソルの大きさ"
14442 #: programs/conhost/conhost.rc:55
14443 msgid "&Small"
14444 msgstr "小(&S)"
14446 #: programs/conhost/conhost.rc:56
14447 msgid "&Medium"
14448 msgstr "中(&M)"
14450 #: programs/conhost/conhost.rc:57
14451 msgid "&Large"
14452 msgstr "大(&L)"
14454 #: programs/conhost/conhost.rc:59
14455 msgid "Command history"
14456 msgstr "コマンド履歴"
14458 #: programs/conhost/conhost.rc:60
14459 msgid "&Buffer size:"
14460 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
14462 #: programs/conhost/conhost.rc:63
14463 msgid "&Remove duplicates"
14464 msgstr "重複を削除(&R)"
14466 #: programs/conhost/conhost.rc:65
14467 msgid "Popup menu"
14468 msgstr "ポップアップ メニュー"
14470 #: programs/conhost/conhost.rc:66
14471 msgid "&Control"
14472 msgstr "コントロール(&C)"
14474 #: programs/conhost/conhost.rc:67
14475 msgid "S&hift"
14476 msgstr "シフト(&H)"
14478 #: programs/conhost/conhost.rc:69
14479 msgid "Console"
14480 msgstr "コンソール"
14482 #: programs/conhost/conhost.rc:70
14483 msgid "&Quick Edit mode"
14484 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14486 #: programs/conhost/conhost.rc:71
14487 msgid "&Insert mode"
14488 msgstr "挿入モード(&I)"
14490 #: programs/conhost/conhost.rc:79
14491 msgid "&Font"
14492 msgstr "フォント(&F)"
14494 #: programs/conhost/conhost.rc:81
14495 msgid "&Color"
14496 msgstr "色(&C)"
14498 #: programs/conhost/conhost.rc:92
14499 msgid "Configuration"
14500 msgstr "設定"
14502 #: programs/conhost/conhost.rc:95
14503 msgid "Buffer zone"
14504 msgstr "バッファー域"
14506 #: programs/conhost/conhost.rc:96
14507 msgid "&Width:"
14508 msgstr "幅(&W):"
14510 #: programs/conhost/conhost.rc:99
14511 msgid "&Height:"
14512 msgstr "高さ(&H):"
14514 #: programs/conhost/conhost.rc:103
14515 msgid "Window size"
14516 msgstr "ウィンドウ サイズ"
14518 #: programs/conhost/conhost.rc:104
14519 msgid "W&idth:"
14520 msgstr "幅(&I):"
14522 #: programs/conhost/conhost.rc:107
14523 msgid "H&eight:"
14524 msgstr "高さ(&E):"
14526 #: programs/conhost/conhost.rc:111
14527 msgid "End of program"
14528 msgstr "プログラムの終了時"
14530 #: programs/conhost/conhost.rc:112
14531 msgid "&Close console"
14532 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14534 #: programs/conhost/conhost.rc:114
14535 msgid "Edition"
14536 msgstr "編集方式"
14538 #: programs/conhost/conhost.rc:120
14539 msgid "Console parameters"
14540 msgstr "コンソール パラメーター"
14542 #: programs/conhost/conhost.rc:123
14543 msgid "Retain these settings for later sessions"
14544 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
14546 #: programs/conhost/conhost.rc:124
14547 msgid "Modify only current session"
14548 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
14550 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
14551 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
14552 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
14553 msgid "&Edit"
14554 msgstr "編集(&E)"
14556 #: programs/conhost/conhost.rc:33
14557 msgid "Set &Defaults"
14558 msgstr "既定(&D)"
14560 #: programs/conhost/conhost.rc:35
14561 msgid "&Mark"
14562 msgstr "範囲選択(&M)"
14564 #: programs/conhost/conhost.rc:38
14565 msgid "&Select all"
14566 msgstr "すべて選択(&S)"
14568 #: programs/conhost/conhost.rc:39
14569 msgid "Sc&roll"
14570 msgstr "スクロール(&R)"
14572 #: programs/conhost/conhost.rc:40
14573 msgid "S&earch"
14574 msgstr "検索(&E)"
14576 #: programs/conhost/conhost.rc:43
14577 msgid "Setup - Default settings"
14578 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14580 #: programs/conhost/conhost.rc:44
14581 msgid "Setup - Current settings"
14582 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14584 #: programs/conhost/conhost.rc:45
14585 msgid "Configuration error"
14586 msgstr "構成エラー"
14588 #: programs/conhost/conhost.rc:46
14589 msgid ""
14590 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14591 "the window."
14592 msgstr "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にしてください。"
14594 #: programs/conhost/conhost.rc:41
14595 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14596 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14598 #: programs/conhost/conhost.rc:42
14599 msgid "This is a test"
14600 msgstr "これはテストです"
14602 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
14603 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
14604 msgstr "DirectX 診断ツール"
14606 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
14607 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
14608 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
14610 #: programs/explorer/explorer.rc:32
14611 msgid "Wine Explorer"
14612 msgstr "Wine エクスプローラー"
14614 #: programs/explorer/explorer.rc:34
14615 msgid "Start"
14616 msgstr "スタート"
14618 #: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
14619 msgid "&Run..."
14620 msgstr "実行(&R)..."
14622 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
14623 msgid ""
14624 "- Supported Commands -\n"
14625 "\n"
14626 "hardlink      hardlink management\n"
14627 msgstr ""
14628 "- サポートしているコマンド -\n"
14629 "\n"
14630 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
14632 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
14633 msgid ""
14634 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
14635 "\n"
14636 "create        create a hardlink\n"
14637 msgstr ""
14638 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
14639 "\n"
14640 "create        ハードリンクを作成する\n"
14642 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
14643 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
14644 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
14646 #: programs/hostname/hostname.rc:30
14647 msgid "Usage: hostname\n"
14648 msgstr "使い方: hostname\n"
14650 #: programs/hostname/hostname.rc:31
14651 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14652 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
14654 #: programs/hostname/hostname.rc:32
14655 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
14656 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
14658 #: programs/hostname/hostname.rc:33
14659 msgid ""
14660 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
14661 "utility.\n"
14662 msgstr ""
14663 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
14665 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
14666 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14667 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14669 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
14670 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
14671 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
14673 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
14674 msgid "%1 adapter %2\n"
14675 msgstr "%1 アダプター %2\n"
14677 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
14678 msgid "Ethernet"
14679 msgstr "イーサネット"
14681 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
14682 msgid "Connection-specific DNS suffix"
14683 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
14685 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
14686 msgid "IPv4 address"
14687 msgstr "IPv4 アドレス"
14689 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
14690 msgid "Hostname"
14691 msgstr "ホスト名"
14693 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
14694 msgid "Node type"
14695 msgstr "ノード タイプ"
14697 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
14698 msgid "Broadcast"
14699 msgstr "ブロードキャスト"
14701 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
14702 msgid "Peer-to-peer"
14703 msgstr "ピアツーピア"
14705 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
14706 msgid "Mixed"
14707 msgstr "混合"
14709 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
14710 msgid "Hybrid"
14711 msgstr "ハイブリッド"
14713 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
14714 msgid "IP routing enabled"
14715 msgstr "IP ルーティング有効"
14717 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
14718 msgid "Physical address"
14719 msgstr "物理アドレス"
14721 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
14722 msgid "DHCP enabled"
14723 msgstr "DHCP 有効"
14725 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
14726 msgid "Default gateway"
14727 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
14729 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
14730 msgid "IPv6 address"
14731 msgstr "IPv6 アドレス"
14733 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
14734 msgid "Primary DNS suffix"
14735 msgstr "プライマリ DNS サフィックス"
14737 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
14738 msgid "System Information"
14739 msgstr "システム情報"
14741 #: programs/net/net.rc:30
14742 msgid ""
14743 "The syntax of this command is:\n"
14744 "\n"
14745 "NET command [arguments]\n"
14746 "    -or-\n"
14747 "NET command /HELP\n"
14748 "\n"
14749 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
14750 msgstr ""
14751 "このコマンドの構文:\n"
14752 "\n"
14753 "NET コマンド [引数]\n"
14754 "    -または-\n"
14755 "NET コマンド /HELP\n"
14756 "\n"
14757 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
14759 #: programs/net/net.rc:31
14760 msgid ""
14761 "The syntax of this command is:\n"
14762 "\n"
14763 "NET START [service]\n"
14764 "\n"
14765 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
14766 "'service' is the name of the service to start.\n"
14767 msgstr ""
14768 "このコマンドの構文:\n"
14769 "\n"
14770 "NET START [サービス]\n"
14771 "\n"
14772 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
14773 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
14775 #: programs/net/net.rc:32
14776 msgid ""
14777 "The syntax of this command is:\n"
14778 "\n"
14779 "NET STOP service\n"
14780 "\n"
14781 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
14782 msgstr ""
14783 "このコマンドの構文:\n"
14784 "\n"
14785 "NET STOP サービス\n"
14786 "\n"
14787 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
14789 #: programs/net/net.rc:33
14790 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
14791 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
14793 #: programs/net/net.rc:34
14794 msgid "Could not stop service %1\n"
14795 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
14797 #: programs/net/net.rc:35
14798 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
14799 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
14801 #: programs/net/net.rc:36
14802 msgid "Could not get handle to service.\n"
14803 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
14805 #: programs/net/net.rc:37
14806 msgid "The %1 service is starting.\n"
14807 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
14809 #: programs/net/net.rc:38
14810 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
14811 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
14813 #: programs/net/net.rc:39
14814 msgid "The %1 service failed to start.\n"
14815 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
14817 #: programs/net/net.rc:40
14818 msgid "The %1 service is stopping.\n"
14819 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
14821 #: programs/net/net.rc:41
14822 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
14823 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
14825 #: programs/net/net.rc:42
14826 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
14827 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
14829 #: programs/net/net.rc:44
14830 msgid "There are no entries in the list.\n"
14831 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
14833 #: programs/net/net.rc:45
14834 msgid ""
14835 "\n"
14836 "Status  Local   Remote\n"
14837 "---------------------------------------------------------------\n"
14838 msgstr ""
14839 "\n"
14840 "状態    ローカル リモート\n"
14841 "---------------------------------------------------------------\n"
14843 #: programs/net/net.rc:46
14844 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
14845 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
14847 #: programs/net/net.rc:48
14848 msgid "Paused"
14849 msgstr "中断"
14851 #: programs/net/net.rc:49
14852 msgid "Disconnected"
14853 msgstr "切断"
14855 #: programs/net/net.rc:50
14856 msgid "A network error occurred"
14857 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
14859 #: programs/net/net.rc:51
14860 msgid "Connection is being made"
14861 msgstr "接続を確立中です"
14863 #: programs/net/net.rc:52
14864 msgid "Reconnecting"
14865 msgstr "再接続中です"
14867 #: programs/net/net.rc:43
14868 msgid "The following services are running:\n"
14869 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
14871 #: programs/netstat/netstat.rc:30
14872 msgid "Active Connections"
14873 msgstr "アクティブな接続"
14875 #: programs/netstat/netstat.rc:31
14876 msgid "Proto"
14877 msgstr "合意"
14879 #: programs/netstat/netstat.rc:32
14880 msgid "Local Address"
14881 msgstr "内部アドレス"
14883 #: programs/netstat/netstat.rc:33
14884 msgid "Foreign Address"
14885 msgstr "外部アドレス"
14887 #: programs/netstat/netstat.rc:34
14888 msgid "State"
14889 msgstr "状態"
14891 #: programs/netstat/netstat.rc:35
14892 msgid "Interface Statistics"
14893 msgstr "インターフェースの統計"
14895 #: programs/netstat/netstat.rc:36
14896 msgid "Sent"
14897 msgstr "送信"
14899 #: programs/netstat/netstat.rc:37
14900 msgid "Received"
14901 msgstr "受信"
14903 #: programs/netstat/netstat.rc:38
14904 msgid "Bytes"
14905 msgstr "バイト"
14907 #: programs/netstat/netstat.rc:39
14908 msgid "Unicast packets"
14909 msgstr "ユニキャスト パケット"
14911 #: programs/netstat/netstat.rc:40
14912 msgid "Non-unicast packets"
14913 msgstr "非ユニキャスト パケット"
14915 #: programs/netstat/netstat.rc:41
14916 msgid "Discards"
14917 msgstr "破棄"
14919 #: programs/netstat/netstat.rc:42
14920 msgid "Errors"
14921 msgstr "エラー"
14923 #: programs/netstat/netstat.rc:43
14924 msgid "Unknown protocols"
14925 msgstr "不明なプロトコル"
14927 #: programs/netstat/netstat.rc:44
14928 msgid "TCP Statistics for IPv4"
14929 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
14931 #: programs/netstat/netstat.rc:45
14932 msgid "Active Opens"
14933 msgstr "能動的な開始"
14935 #: programs/netstat/netstat.rc:46
14936 msgid "Passive Opens"
14937 msgstr "受動的な開始"
14939 #: programs/netstat/netstat.rc:47
14940 msgid "Failed Connection Attempts"
14941 msgstr "失敗した接続の試行"
14943 #: programs/netstat/netstat.rc:48
14944 msgid "Reset Connections"
14945 msgstr "リセットされた接続"
14947 #: programs/netstat/netstat.rc:49
14948 msgid "Current Connections"
14949 msgstr "現在の接続"
14951 #: programs/netstat/netstat.rc:50
14952 msgid "Segments Received"
14953 msgstr "受信セグメント"
14955 #: programs/netstat/netstat.rc:51
14956 msgid "Segments Sent"
14957 msgstr "送信セグメント"
14959 #: programs/netstat/netstat.rc:52
14960 msgid "Segments Retransmitted"
14961 msgstr "再送信セグメント"
14963 #: programs/netstat/netstat.rc:53
14964 msgid "UDP Statistics for IPv4"
14965 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
14967 #: programs/netstat/netstat.rc:54
14968 msgid "Datagrams Received"
14969 msgstr "受信データグラム"
14971 #: programs/netstat/netstat.rc:55
14972 msgid "No Ports"
14973 msgstr "ポートなし"
14975 #: programs/netstat/netstat.rc:56
14976 msgid "Receive Errors"
14977 msgstr "受信エラー"
14979 #: programs/netstat/netstat.rc:57
14980 msgid "Datagrams Sent"
14981 msgstr "送信データグラム"
14983 #: programs/notepad/notepad.rc:30
14984 msgid "&New\tCtrl+N"
14985 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
14987 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
14988 msgid "&Open...\tCtrl+O"
14989 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
14991 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
14992 msgid "&Save\tCtrl+S"
14993 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
14995 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
14996 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
14997 msgid "&Print...\tCtrl+P"
14998 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
15000 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
15001 msgid "Page Se&tup..."
15002 msgstr "ページ設定(&T)..."
15004 #: programs/notepad/notepad.rc:37
15005 msgid "P&rinter Setup..."
15006 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
15008 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
15009 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
15010 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
15012 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
15013 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
15014 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
15016 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
15017 msgid "&Copy\tCtrl+C"
15018 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
15020 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
15021 msgid "&Paste\tCtrl+V"
15022 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
15024 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
15025 #: programs/regedit/regedit.rc:56 programs/regedit/regedit.rc:109
15026 #: programs/regedit/regedit.rc:136 programs/winefile/winefile.rc:32
15027 msgid "&Delete\tDel"
15028 msgstr "削除(&D)\tDel"
15030 #: programs/notepad/notepad.rc:49
15031 msgid "Select &all\tCtrl+A"
15032 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
15034 #: programs/notepad/notepad.rc:50
15035 msgid "&Time/Date\tF5"
15036 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
15038 #: programs/notepad/notepad.rc:52
15039 msgid "&Wrap long lines"
15040 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
15042 #: programs/notepad/notepad.rc:56
15043 msgid "&Search...\tCtrl+F"
15044 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
15046 #: programs/notepad/notepad.rc:57
15047 msgid "&Search next\tF3"
15048 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
15050 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
15051 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
15052 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
15054 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/progman/progman.rc:56
15055 #: programs/regedit/regedit.rc:79 programs/winefile/winefile.rc:83
15056 msgid "&Contents\tF1"
15057 msgstr "目次(&C)\tF1"
15059 #: programs/notepad/notepad.rc:62
15060 msgid "&About Notepad"
15061 msgstr "バージョン情報(&A)"
15063 #: programs/notepad/notepad.rc:100
15064 msgid "Page Setup"
15065 msgstr "ページ設定"
15067 #: programs/notepad/notepad.rc:102
15068 msgid "&Header:"
15069 msgstr "ヘッダー(&H):"
15071 #: programs/notepad/notepad.rc:104
15072 msgid "&Footer:"
15073 msgstr "フッター(&F):"
15075 #: programs/notepad/notepad.rc:107
15076 msgid "Margins (millimeters)"
15077 msgstr "マージン(mm)"
15079 #: programs/notepad/notepad.rc:108
15080 msgid "&Left:"
15081 msgstr "左(&L):"
15083 #: programs/notepad/notepad.rc:110
15084 msgid "&Top:"
15085 msgstr "上(&T):"
15087 #: programs/notepad/notepad.rc:126
15088 msgid "Encoding:"
15089 msgstr "文字コード:"
15091 #: programs/notepad/notepad.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:289
15092 msgctxt "accelerator Select All"
15093 msgid "A"
15094 msgstr "A"
15096 #: programs/notepad/notepad.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:291
15097 msgctxt "accelerator Copy"
15098 msgid "C"
15099 msgstr "C"
15101 #: programs/notepad/notepad.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:372
15102 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
15103 msgctxt "accelerator Find"
15104 msgid "F"
15105 msgstr "F"
15107 #: programs/notepad/notepad.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:288
15108 msgctxt "accelerator Replace"
15109 msgid "H"
15110 msgstr "H"
15112 #: programs/notepad/notepad.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:297
15113 msgctxt "accelerator New"
15114 msgid "N"
15115 msgstr "N"
15117 #: programs/notepad/notepad.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:298
15118 msgctxt "accelerator Open"
15119 msgid "O"
15120 msgstr "O"
15122 #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/regedit/regedit.rc:373
15123 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
15124 msgctxt "accelerator Print"
15125 msgid "P"
15126 msgstr "P"
15128 #: programs/notepad/notepad.rc:139 programs/wordpad/wordpad.rc:299
15129 msgctxt "accelerator Save"
15130 msgid "S"
15131 msgstr "S"
15133 #: programs/notepad/notepad.rc:140
15134 msgctxt "accelerator Paste"
15135 msgid "V"
15136 msgstr "V"
15138 #: programs/notepad/notepad.rc:141 programs/wordpad/wordpad.rc:290
15139 msgctxt "accelerator Cut"
15140 msgid "X"
15141 msgstr "X"
15143 #: programs/notepad/notepad.rc:142 programs/wordpad/wordpad.rc:292
15144 msgctxt "accelerator Undo"
15145 msgid "Z"
15146 msgstr "Z"
15148 #: programs/notepad/notepad.rc:69
15149 msgid "Page &p"
15150 msgstr "&p ページ"
15152 #: programs/notepad/notepad.rc:71
15153 msgid "Notepad"
15154 msgstr "メモ帳"
15156 #: programs/notepad/notepad.rc:72 programs/progman/progman.rc:64
15157 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
15158 msgid "ERROR"
15159 msgstr "エラー"
15161 #: programs/notepad/notepad.rc:74
15162 msgid "Untitled"
15163 msgstr "(無題)"
15165 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/winedbg/winedbg.rc:42
15166 msgid "Text files (*.txt)"
15167 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
15169 #: programs/notepad/notepad.rc:80
15170 msgid ""
15171 "File '%s' does not exist.\n"
15172 "\n"
15173 "Do you want to create a new file?"
15174 msgstr ""
15175 "ファイル '%s' は存在しません\n"
15176 "\n"
15177 "新しいファイルを作成しますか?"
15179 #: programs/notepad/notepad.rc:82
15180 msgid ""
15181 "File '%s' has been modified.\n"
15182 "\n"
15183 "Would you like to save the changes?"
15184 msgstr ""
15185 "ファイル '%s' は変更されています\n"
15186 "\n"
15187 "変更を保存しますか?"
15189 #: programs/notepad/notepad.rc:83
15190 msgid "'%s' could not be found."
15191 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
15193 #: programs/notepad/notepad.rc:85
15194 msgid "Unicode (UTF-16)"
15195 msgstr "Unicode (UTF-16)"
15197 #: programs/notepad/notepad.rc:86
15198 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
15199 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
15201 #: programs/notepad/notepad.rc:87
15202 msgid "Unicode (UTF-8)"
15203 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15205 #: programs/notepad/notepad.rc:94
15206 msgid ""
15207 "%1\n"
15208 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
15209 "you save this file in the %2 encoding.\n"
15210 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
15211 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
15212 "Continue?"
15213 msgstr ""
15214 "%1\n"
15215 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
15216 "ます。\n"
15217 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
15218 "ら\n"
15219 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
15220 "続行しますか?"
15222 #: programs/oleview/oleview.rc:32
15223 msgid "&Bind to file..."
15224 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
15226 #: programs/oleview/oleview.rc:33
15227 msgid "&View TypeLib..."
15228 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
15230 #: programs/oleview/oleview.rc:35
15231 msgid "&System Configuration"
15232 msgstr "システム設定(&S)"
15234 #: programs/oleview/oleview.rc:36
15235 msgid "&Run the Registry Editor"
15236 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
15238 #: programs/oleview/oleview.rc:42
15239 msgid "&CoCreateInstance Flag"
15240 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
15242 #: programs/oleview/oleview.rc:44
15243 msgid "&In-process server"
15244 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
15246 #: programs/oleview/oleview.rc:45
15247 msgid "In-process &handler"
15248 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
15250 #: programs/oleview/oleview.rc:46
15251 msgid "&Local server"
15252 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
15254 #: programs/oleview/oleview.rc:47
15255 msgid "&Remote server"
15256 msgstr "リモート サーバー(&R)"
15258 #: programs/oleview/oleview.rc:50
15259 msgid "View &Type information"
15260 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
15262 #: programs/oleview/oleview.rc:52
15263 msgid "Create &Instance"
15264 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
15266 #: programs/oleview/oleview.rc:53
15267 msgid "Create Instance &On..."
15268 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
15270 #: programs/oleview/oleview.rc:54
15271 msgid "&Release Instance"
15272 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
15274 #: programs/oleview/oleview.rc:56
15275 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
15276 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
15278 #: programs/oleview/oleview.rc:57
15279 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
15280 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
15282 #: programs/oleview/oleview.rc:63
15283 msgid "&Expert mode"
15284 msgstr "上級モード(&E)"
15286 #: programs/oleview/oleview.rc:65
15287 msgid "&Hidden component categories"
15288 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
15290 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
15291 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
15292 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
15293 msgid "&Toolbar"
15294 msgstr "ツール バー(&T)"
15296 #: programs/oleview/oleview.rc:68 programs/oleview/oleview.rc:90
15297 #: programs/winefile/winefile.rc:67 programs/wordpad/wordpad.rc:74
15298 #: programs/wordpad/wordpad.rc:275
15299 msgid "&Status Bar"
15300 msgstr "ステータス バー(&S)"
15302 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:70
15303 #: programs/winefile/winefile.rc:79
15304 msgid "&Refresh\tF5"
15305 msgstr "更新(&R)\tF5"
15307 #: programs/oleview/oleview.rc:74
15308 msgid "&About OleView"
15309 msgstr "バージョン情報(&A)"
15311 #: programs/oleview/oleview.rc:82
15312 msgid "&Save as..."
15313 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
15315 #: programs/oleview/oleview.rc:87
15316 msgid "&Group by type kind"
15317 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
15319 #: programs/oleview/oleview.rc:156
15320 msgid "Connect to another machine"
15321 msgstr "他のマシンに接続"
15323 #: programs/oleview/oleview.rc:159
15324 msgid "&Machine name:"
15325 msgstr "マシン名(&M):"
15327 #: programs/oleview/oleview.rc:167
15328 msgid "System Configuration"
15329 msgstr "システム設定"
15331 #: programs/oleview/oleview.rc:170
15332 msgid "System Settings"
15333 msgstr "システム設定"
15335 #: programs/oleview/oleview.rc:171
15336 msgid "&Enable Distributed COM"
15337 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
15339 #: programs/oleview/oleview.rc:172
15340 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
15341 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
15343 #: programs/oleview/oleview.rc:173
15344 msgid ""
15345 "These settings change only registry values.\n"
15346 "They have no effect on Wine performance."
15347 msgstr ""
15348 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
15349 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
15351 #: programs/oleview/oleview.rc:180
15352 msgid "Default Interface Viewer"
15353 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
15355 #: programs/oleview/oleview.rc:183
15356 msgid "Interface"
15357 msgstr "インターフェース"
15359 #: programs/oleview/oleview.rc:185
15360 msgid "IID:"
15361 msgstr "IID:"
15363 #: programs/oleview/oleview.rc:188
15364 msgid "&View Type Info"
15365 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
15367 #: programs/oleview/oleview.rc:193
15368 msgid "IPersist Interface Viewer"
15369 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
15371 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
15372 msgid "Class Name:"
15373 msgstr "クラス名:"
15375 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
15376 msgid "CLSID:"
15377 msgstr "CLSID:"
15379 #: programs/oleview/oleview.rc:205
15380 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
15381 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
15383 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
15384 msgid "OleView"
15385 msgstr "OleView"
15387 #: programs/oleview/oleview.rc:100
15388 msgid "ITypeLib viewer"
15389 msgstr "ITypeLib ビューアー"
15391 #: programs/oleview/oleview.rc:99
15392 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
15393 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
15395 #: programs/oleview/oleview.rc:102
15396 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15397 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15399 #: programs/oleview/oleview.rc:105
15400 msgid "Bind to file via a File Moniker"
15401 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
15403 #: programs/oleview/oleview.rc:106
15404 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
15405 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
15407 #: programs/oleview/oleview.rc:107
15408 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
15409 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
15411 #: programs/oleview/oleview.rc:108
15412 msgid "Run the Wine registry editor"
15413 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
15415 #: programs/oleview/oleview.rc:109
15416 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
15417 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
15419 #: programs/oleview/oleview.rc:110
15420 msgid "Create an instance of the selected object"
15421 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15423 #: programs/oleview/oleview.rc:111
15424 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
15425 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15427 #: programs/oleview/oleview.rc:112
15428 msgid "Release the currently selected object instance"
15429 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
15431 #: programs/oleview/oleview.rc:113
15432 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
15433 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
15435 #: programs/oleview/oleview.rc:114
15436 msgid "Display the viewer for the selected item"
15437 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
15439 #: programs/oleview/oleview.rc:119
15440 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
15441 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
15443 #: programs/oleview/oleview.rc:120
15444 msgid ""
15445 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
15446 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
15448 #: programs/oleview/oleview.rc:121
15449 msgid "Show or hide the toolbar"
15450 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
15452 #: programs/oleview/oleview.rc:122
15453 msgid "Show or hide the status bar"
15454 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
15456 #: programs/oleview/oleview.rc:123
15457 msgid "Refresh all lists"
15458 msgstr "すべてのリストを更新します"
15460 #: programs/oleview/oleview.rc:124
15461 msgid "Display program information, version number and copyright"
15462 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
15464 #: programs/oleview/oleview.rc:115
15465 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
15466 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバーに問い合せます"
15468 #: programs/oleview/oleview.rc:116
15469 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
15470 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラーに問い合せます"
15472 #: programs/oleview/oleview.rc:117
15473 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
15474 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
15476 #: programs/oleview/oleview.rc:118
15477 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
15478 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
15480 #: programs/oleview/oleview.rc:130
15481 msgid "ObjectClasses"
15482 msgstr "オブジェクト クラス"
15484 #: programs/oleview/oleview.rc:131
15485 msgid "Grouped by Component Category"
15486 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
15488 #: programs/oleview/oleview.rc:132
15489 msgid "OLE 1.0 Objects"
15490 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
15492 #: programs/oleview/oleview.rc:133
15493 msgid "COM Library Objects"
15494 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
15496 #: programs/oleview/oleview.rc:134
15497 msgid "All Objects"
15498 msgstr "すべてのオブジェクト"
15500 #: programs/oleview/oleview.rc:135
15501 msgid "Application IDs"
15502 msgstr "アプリケーション ID"
15504 #: programs/oleview/oleview.rc:136
15505 msgid "Type Libraries"
15506 msgstr "タイプ ライブラリ"
15508 #: programs/oleview/oleview.rc:137
15509 msgid "ver."
15510 msgstr "バージョン"
15512 #: programs/oleview/oleview.rc:138
15513 msgid "Interfaces"
15514 msgstr "インターフェース"
15516 #: programs/oleview/oleview.rc:140
15517 msgid "Registry"
15518 msgstr "レジストリ"
15520 #: programs/oleview/oleview.rc:141
15521 msgid "Implementation"
15522 msgstr "実装"
15524 #: programs/oleview/oleview.rc:142
15525 msgid "Activation"
15526 msgstr "発動"
15528 #: programs/oleview/oleview.rc:144
15529 msgid "CoGetClassObject failed."
15530 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
15532 #: programs/oleview/oleview.rc:145
15533 msgid "Unknown error"
15534 msgstr "不明なエラー"
15536 #: programs/oleview/oleview.rc:148
15537 msgid "bytes"
15538 msgstr "バイト"
15540 #: programs/oleview/oleview.rc:150
15541 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
15542 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
15544 #: programs/oleview/oleview.rc:151
15545 msgid "Inherited Interfaces"
15546 msgstr "継承されたインターフェース"
15548 #: programs/oleview/oleview.rc:126
15549 msgid "Save as an .IDL or .H file"
15550 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
15552 #: programs/oleview/oleview.rc:127
15553 msgid "Close window"
15554 msgstr "ウィンドウを閉じます"
15556 #: programs/oleview/oleview.rc:128
15557 msgid "Group typeinfos by kind"
15558 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
15560 #: programs/progman/progman.rc:33
15561 msgid "&New..."
15562 msgstr "新規作成(&N)..."
15564 #: programs/progman/progman.rc:34
15565 msgid "O&pen\tEnter"
15566 msgstr "開く(&O)\tEnter"
15568 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
15569 msgid "&Move...\tF7"
15570 msgstr "移動(&M)...\tF7"
15572 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
15573 msgid "&Copy...\tF8"
15574 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
15576 #: programs/progman/progman.rc:38
15577 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
15578 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
15580 #: programs/progman/progman.rc:40
15581 msgid "&Execute..."
15582 msgstr "実行(&E)..."
15584 #: programs/progman/progman.rc:42
15585 msgid "E&xit Windows"
15586 msgstr "Windows の終了(&X)"
15588 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
15589 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
15590 msgid "&Options"
15591 msgstr "オプション(&O)"
15593 #: programs/progman/progman.rc:45
15594 msgid "&Arrange automatically"
15595 msgstr "自動整列(&A)"
15597 #: programs/progman/progman.rc:46
15598 msgid "&Minimize on run"
15599 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15601 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
15602 msgid "&Save settings on exit"
15603 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
15605 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
15606 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
15607 msgid "&Windows"
15608 msgstr "ウィンドウ(&W)"
15610 #: programs/progman/progman.rc:50
15611 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
15612 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
15614 #: programs/progman/progman.rc:51
15615 msgid "&Side by side\tShift+F4"
15616 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
15618 #: programs/progman/progman.rc:52
15619 msgid "&Arrange Icons"
15620 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
15622 #: programs/progman/progman.rc:57
15623 msgid "&About Program Manager"
15624 msgstr "バージョン情報(&A)"
15626 #: programs/progman/progman.rc:103
15627 msgid "Program &group"
15628 msgstr "プログラム グループ(&G)"
15630 #: programs/progman/progman.rc:105
15631 msgid "&Program"
15632 msgstr "プログラム(&P)"
15634 #: programs/progman/progman.rc:116
15635 msgid "Move Program"
15636 msgstr "プログラムの移動"
15638 #: programs/progman/progman.rc:118
15639 msgid "Move program:"
15640 msgstr "移動するプログラム:"
15642 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
15643 msgid "From group:"
15644 msgstr "移動元:"
15646 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
15647 msgid "&To group:"
15648 msgstr "移動先(&T):"
15650 #: programs/progman/progman.rc:134
15651 msgid "Copy Program"
15652 msgstr "プログラムのコピー"
15654 #: programs/progman/progman.rc:136
15655 msgid "Copy program:"
15656 msgstr "コピーするプログラム:"
15658 #: programs/progman/progman.rc:152
15659 msgid "Program Group Attributes"
15660 msgstr "プログラム グループ属性"
15662 #: programs/progman/progman.rc:156
15663 msgid "&Group file:"
15664 msgstr "グループ ファイル(&G):"
15666 #: programs/progman/progman.rc:168
15667 msgid "Program Attributes"
15668 msgstr "プログラム属性"
15670 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
15671 msgid "&Command line:"
15672 msgstr "コマンド ライン(&C):"
15674 #: programs/progman/progman.rc:174
15675 msgid "&Working directory:"
15676 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
15678 #: programs/progman/progman.rc:176
15679 msgid "&Key combination:"
15680 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
15682 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
15683 msgid "&Minimize at launch"
15684 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15686 #: programs/progman/progman.rc:183
15687 msgid "Change &icon..."
15688 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
15690 #: programs/progman/progman.rc:192
15691 msgid "Change Icon"
15692 msgstr "アイコンの変更"
15694 #: programs/progman/progman.rc:194
15695 msgid "&Filename:"
15696 msgstr "ファイル名(&F):"
15698 #: programs/progman/progman.rc:196
15699 msgid "Current &icon:"
15700 msgstr "現在のアイコン(&I):"
15702 #: programs/progman/progman.rc:210
15703 msgid "Execute Program"
15704 msgstr "実行プログラム"
15706 #: programs/progman/progman.rc:63
15707 msgid "Program Manager"
15708 msgstr "プログラム マネージャー"
15710 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
15711 msgid "WARNING"
15712 msgstr "警告"
15714 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
15715 msgid "Information"
15716 msgstr "情報"
15718 #: programs/progman/progman.rc:68
15719 msgid "Delete group `%s'?"
15720 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
15722 #: programs/progman/progman.rc:69
15723 msgid "Delete program `%s'?"
15724 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
15726 #: programs/progman/progman.rc:70
15727 msgid "Not implemented"
15728 msgstr "未実装"
15730 #: programs/progman/progman.rc:71
15731 msgid "Error reading `%s'."
15732 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
15734 #: programs/progman/progman.rc:72
15735 msgid "Error writing `%s'."
15736 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
15738 #: programs/progman/progman.rc:75
15739 msgid ""
15740 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
15741 "Should it be tried further on?"
15742 msgstr ""
15743 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
15744 "続行しますか?"
15746 #: programs/progman/progman.rc:77
15747 msgid "Help not available."
15748 msgstr "ヘルプは使えません。"
15750 #: programs/progman/progman.rc:78
15751 msgid "Unknown feature in %s"
15752 msgstr "%s に不明な機能"
15754 #: programs/progman/progman.rc:79
15755 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
15756 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
15758 #: programs/progman/progman.rc:80
15759 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
15760 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
15762 #: programs/progman/progman.rc:84
15763 msgid "Libraries (*.dll)"
15764 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
15766 #: programs/progman/progman.rc:85
15767 msgid "Icon files"
15768 msgstr "アイコン ファイル"
15770 #: programs/progman/progman.rc:86
15771 msgid "Icons (*.ico)"
15772 msgstr "アイコン (*.ico)"
15774 #: programs/reg/reg.rc:139
15775 msgid "reg: Invalid syntax. "
15776 msgstr "reg: 無効な構文です。"
15778 #: programs/reg/reg.rc:142
15779 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
15780 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
15782 #: programs/reg/reg.rc:181
15783 msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
15784 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーをアクセスまたは作成できません\n"
15786 #: programs/reg/reg.rc:116
15787 msgid "reg: The operation completed successfully\n"
15788 msgstr "reg: 操作は正常に完了しました\n"
15790 #: programs/reg/reg.rc:131
15791 msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
15792 msgstr "reg: レジストリ操作は取り消されました\n"
15794 #: programs/reg/reg.rc:174
15795 msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
15796 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーを見つけられません\n"
15798 #: programs/reg/reg.rc:120
15799 msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
15800 msgstr "reg: 指定されたレジストリ値を見つけられません\n"
15802 #: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:239
15803 msgid "(Default)"
15804 msgstr "(既定)"
15806 #: programs/reg/reg.rc:141
15807 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
15808 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
15810 #: programs/reg/reg.rc:35
15811 msgid ""
15812 "Usage:\n"
15813 "  REG [operation] [parameters]\n"
15814 "\n"
15815 "Supported operations:\n"
15816 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15817 "\n"
15818 "For help on a specific operation, type:\n"
15819 "  REG [operation] /?\n"
15820 "\n"
15821 msgstr ""
15822 "使い方:\n"
15823 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
15824 "\n"
15825 "対応している操作:\n"
15826 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15827 "\n"
15828 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
15829 "  REG [操作] /?\n"
15830 "\n"
15832 #: programs/reg/reg.rc:67
15833 msgid ""
15834 "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
15835 "\n"
15836 "  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
15837 "\n"
15838 "  <key>\n"
15839 "     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
15840 "     the key in which to add the new registry data.\n"
15841 "\n"
15842 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15843 "\n"
15844 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15845 "\n"
15846 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15847 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15848 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15849 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15850 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15851 "\n"
15852 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15853 "\n"
15854 "  /v <value_name>\n"
15855 "     The name of the registry value to add.\n"
15856 "\n"
15857 "  /ve\n"
15858 "     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
15859 "     registry value.\n"
15860 "\n"
15861 "  /t <type>\n"
15862 "     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
15863 "     <type> must be one of the following:\n"
15864 "\n"
15865 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
15866 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
15867 "\n"
15868 "     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
15869 "\n"
15870 "  /s <separator>\n"
15871 "     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
15872 "     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
15873 "\n"
15874 "  /d <data>\n"
15875 "     The data to add to the new registry value.\n"
15876 "\n"
15877 "  /f\n"
15878 "     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
15879 "\n"
15880 msgstr ""
15881 "REG ADD <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/t 種類] [/s 区切り] [/d データ] [/f]\n"
15882 "\n"
15883 "  キーをレジストリに追加したり、新たな値を引数のレジストリ キーに追加しま"
15884 "す。\n"
15885 "\n"
15886 "  <キー>\n"
15887 "     追加するレジストリ キー、または ([/v] ないし [/ve] が指定されたときは)\n"
15888 "     新たなレジストリ データを追加するキー。\n"
15889 "\n"
15890 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15891 "\n"
15892 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15893 "\n"
15894 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15895 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15896 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15897 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15898 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15899 "\n"
15900 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15901 "\n"
15902 "  /v <値の名前>\n"
15903 "     追加するレジストリ値の名前。\n"
15904 "\n"
15905 "  /ve\n"
15906 "     名前なしのレジストリ値を追加します。このオプションは (規定) の\n"
15907 "     レジストリ値を変更します。\n"
15908 "\n"
15909 "  /t <種類>\n"
15910 "     レジストリに追加するデータの種類。[/t] が指定された場合、\n"
15911 "     <種類> は以下のいずれかを指定します:\n"
15912 "\n"
15913 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
15914 "         REG_DWORD | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
15915 "\n"
15916 "     [/t] が指定されない場合、既定となるデータの種類は REG_SZ です。\n"
15917 "\n"
15918 "  /s <区切り>\n"
15919 "     REG_MULTI_SZ データで文字列を区切るために使われる文字。\n"
15920 "     [/s] が指定されない場合、既定となる区切りは \\0 です。\n"
15921 "\n"
15922 "  /d <データ>\n"
15923 "     新たなレジストリ値に追加するデータ。\n"
15924 "\n"
15925 "  /f\n"
15926 "     レジストリを確認することなく変更します。\n"
15927 "\n"
15929 #: programs/reg/reg.rc:202
15930 msgid ""
15931 "REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
15932 "\n"
15933 "  Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
15934 "  By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
15935 "  recursively copy all subkeys and values.\n"
15936 "\n"
15937 "  <key1>, <key2>\n"
15938 "     Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
15939 "     of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
15940 "\n"
15941 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15942 "\n"
15943 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15944 "\n"
15945 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15946 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15947 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15948 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15949 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15950 "\n"
15951 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15952 "\n"
15953 "  /s\n"
15954 "     Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
15955 "\n"
15956 "  /f\n"
15957 "     Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
15958 "confirmation.\n"
15959 "     This option does not modify subkeys and values that only exist in "
15960 "<key2>.\n"
15961 "\n"
15962 msgstr ""
15963 "REG COPY <キー1> <キー2> [/s] [/f]\n"
15964 "\n"
15965 "  指定されたレジストリ キーの内容を他の場所にコピーします。\n"
15966 "  デフォルトではこの操作はレジストリ値だけをコピーします。 [/s] を使う\n"
15967 "  ことで、すべてのサブキーと値を再帰的にコピーします。\n"
15968 "\n"
15969 "  <キー1>, <キー2>\n"
15970 "     データのコピー元となる <key1> とコピー先となる <key2> レジストリ\n"
15971 "     キーを指定します。<key2> が存在しない場合は作成されます。\n"
15972 "\n"
15973 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15974 "\n"
15975 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15976 "\n"
15977 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15978 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15979 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15980 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15981 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15982 "\n"
15983 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15984 "\n"
15985 "  /s\n"
15986 "     すべてのサブキーと値を <key1> から <key2> にコピーします。\n"
15987 "\n"
15988 "  /f\n"
15989 "     <key2> にあるすべてのレジストリ データを確認することなく上書きし\n"
15990 "     ます。この操作は <key2> にだけ存在するサブキーや値は変更しません。\n"
15991 "\n"
15993 #: programs/reg/reg.rc:92
15994 msgid ""
15995 "REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
15996 "\n"
15997 "  Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
15998 "  one or more values from a given registry key.\n"
15999 "\n"
16000 "  <key>\n"
16001 "     The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
16002 "     specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
16003 "\n"
16004 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16005 "\n"
16006 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16007 "\n"
16008 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16009 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16010 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16011 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16012 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16013 "\n"
16014 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16015 "\n"
16016 "  /v <value_name>\n"
16017 "     The name of the registry value to delete.\n"
16018 "\n"
16019 "  /ve\n"
16020 "     Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
16021 "     registry value.\n"
16022 "\n"
16023 "  /va\n"
16024 "     Delete all values from a registry key.\n"
16025 "\n"
16026 "  /f\n"
16027 "     Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
16028 "     prompting for confirmation.\n"
16029 "\n"
16030 msgstr ""
16031 "REG DELETE <キー> [/v 値の名前 | /ve | /va] [/f]\n"
16032 "\n"
16033 "  レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を削除したり、\n"
16034 "  1 つ以上の値を引数のレジストリ キーから削除します。\n"
16035 "\n"
16036 "  <キー>\n"
16037 "     削除するレジストリ キー、または ([/v] [/ve] [/va] のうちの 1 つが指定\n"
16038 "     されたときは) 1 つ以上の値を削除するキー。\n"
16039 "\n"
16040 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16041 "\n"
16042 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16043 "\n"
16044 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16045 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16046 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16047 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16048 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16049 "\n"
16050 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16051 "\n"
16052 "  /v <値の名前>\n"
16053 "     削除するレジストリ値の名前。\n"
16054 "\n"
16055 "  /ve\n"
16056 "     名前なしのレジストリ値を削除します。このオプションは (規定) の\n"
16057 "     レジストリ値を削除します。\n"
16058 "\n"
16059 "  /va\n"
16060 "     レジストリ キーからすべての値を削除します。\n"
16061 "\n"
16062 "  /f\n"
16063 "     レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を確認することなく\n"
16064 "     削除します。\n"
16065 "\n"
16067 #: programs/reg/reg.rc:170
16068 msgid ""
16069 "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
16070 "\n"
16071 "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
16072 "  to a file.\n"
16073 "\n"
16074 "  <key>\n"
16075 "     The registry key to export.\n"
16076 "\n"
16077 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16078 "\n"
16079 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16080 "\n"
16081 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16082 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16083 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16084 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16085 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16086 "\n"
16087 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16088 "\n"
16089 "  <file>\n"
16090 "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
16091 "     This file must have a .reg extension.\n"
16092 "\n"
16093 "  /y\n"
16094 "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
16095 "\n"
16096 msgstr ""
16097 "REG EXPORT <キー> <ファイル> [/y]\n"
16098 "\n"
16099 "  指定されたレジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) をファイルに\n"
16100 "  エクスポートします。\n"
16101 "\n"
16102 "  <キー>\n"
16103 "     エクスポートするレジストリ キー。\n"
16104 "\n"
16105 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16106 "\n"
16107 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16108 "\n"
16109 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16110 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16111 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16112 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16113 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16114 "\n"
16115 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16116 "\n"
16117 "  <ファイル>\n"
16118 "     作成されるレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16119 "     このファイルの拡張子は .reg とする必要があります。\n"
16120 "\n"
16121 "  /y\n"
16122 "     <ファイル> を確認することなく上書きします。\n"
16123 "\n"
16125 #: programs/reg/reg.rc:148
16126 msgid ""
16127 "REG IMPORT <file>\n"
16128 "\n"
16129 "  Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
16130 "\n"
16131 "  <file>\n"
16132 "     The name and path of the registry file to import.\n"
16133 "\n"
16134 msgstr ""
16135 "REG IMPORT <ファイル>\n"
16136 "\n"
16137 "  引数のファイルからキー、値、データをレジストリにインポートします。\n"
16138 "\n"
16139 "  <ファイル>\n"
16140 "     インポートするレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16141 "\n"
16143 #: programs/reg/reg.rc:114
16144 msgid ""
16145 "REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
16146 "\n"
16147 "  Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
16148 "  and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
16149 "\n"
16150 "  <key>\n"
16151 "     The registry key to query.\n"
16152 "\n"
16153 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16154 "\n"
16155 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16156 "\n"
16157 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16158 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16159 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16160 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16161 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16162 "\n"
16163 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16164 "\n"
16165 "  /v <value_name>\n"
16166 "     The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
16167 "     specified, all values under <key> are listed.\n"
16168 "\n"
16169 "  /ve\n"
16170 "     Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
16171 "     registry value.\n"
16172 "\n"
16173 "  /s\n"
16174 "     List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
16175 "\n"
16176 msgstr ""
16177 "REG QUERY <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/s]\n"
16178 "\n"
16179 "  指定されたレジストリ キーを問い合わせ、そのキーにあるすべての直下にある\n"
16180 "  サブキーと値、データの一覧を表示します。[/s] を使うと、各サブキーを再帰的\n"
16181 "  に問い合わせます。\n"
16182 "\n"
16183 "  <キー>\n"
16184 "     問い合わせ先のレジストリ キー。\n"
16185 "\n"
16186 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16187 "\n"
16188 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16189 "\n"
16190 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16191 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16192 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16193 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16194 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16195 "\n"
16196 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16197 "\n"
16198 "  /v <値の名前>\n"
16199 "     問い合わせ先のレジストリ値の名前。[/v] と [/ve] の両方が指定されない\n"
16200 "     場合は、<キー> 配下のすべての値の一覧を表示します。\n"
16201 "\n"
16202 "  /ve\n"
16203 "     名前なしのレジストリ値に問い合わせます。このオプションは (規定) の\n"
16204 "     レジストリ値を問い合わせます。\n"
16205 "\n"
16206 "  /s\n"
16207 "     <キー> とそのサブキー配下にあるレジストリ エントリの一覧を表示します。\n"
16208 "\n"
16210 #: programs/reg/reg.rc:180
16211 msgid ""
16212 "  /reg:32\n"
16213 "     Access the registry using the 32-bit view.\n"
16214 "\n"
16215 "  /reg:64\n"
16216 "     Access the registry using the 64-bit view.\n"
16217 "\n"
16218 msgstr ""
16219 "  /reg:32\n"
16220 "     32 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16221 "\n"
16222 "  /reg:64\n"
16223 "     64 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16224 "\n"
16226 #: programs/reg/reg.rc:117
16227 msgid "reg: Invalid registry key\n"
16228 msgstr "reg: レジストリ キーが正しくありません\n"
16230 #: programs/reg/reg.rc:119
16231 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
16232 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできません\n"
16234 #: programs/reg/reg.rc:172
16235 msgid "reg: Invalid system key\n"
16236 msgstr "reg: システム キーが正しくありません\n"
16238 #: programs/reg/reg.rc:140
16239 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
16240 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
16242 #: programs/reg/reg.rc:122
16243 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
16244 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい数値を指定してください\n"
16246 #: programs/reg/reg.rc:123
16247 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
16248 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
16250 #: programs/reg/reg.rc:136
16251 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
16252 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
16254 #: programs/reg/reg.rc:124
16255 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16256 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリ データの種類 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16258 #: programs/reg/reg.rc:121
16259 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
16260 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
16262 #: programs/reg/reg.rc:125
16263 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16264 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16266 #: programs/reg/reg.rc:118
16267 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
16268 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが正しくありません\n"
16270 #: programs/reg/reg.rc:204
16271 msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
16272 msgstr "reg: コピー元とコピー先のキーは同一にできません\n"
16274 #: programs/reg/reg.rc:205
16275 msgid ""
16276 "The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
16277 "overwrite it?"
16278 msgstr "値 '%1\\%2' はすでにコピー先のキーに存在します。上書きしますか?"
16280 #: programs/reg/reg.rc:133
16281 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
16282 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
16284 #: programs/reg/reg.rc:134
16285 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
16286 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
16288 #: programs/reg/reg.rc:135
16289 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
16290 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
16292 #: programs/reg/reg.rc:137
16293 msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
16294 msgstr "reg: '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除できません。\n"
16296 #: programs/reg/reg.rc:173
16297 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16298 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16300 #: programs/reg/reg.rc:151
16301 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16302 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16304 #: programs/reg/reg.rc:175
16305 msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
16306 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' をインポートできません\n"
16308 #: programs/reg/reg.rc:150
16309 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
16310 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16312 #: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:240
16313 msgid "(value not set)"
16314 msgstr "(値の設定なし)"
16316 #: programs/reg/reg.rc:138
16317 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
16318 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
16320 #: programs/regedit/regedit.rc:34
16321 msgid "&Registry"
16322 msgstr "レジストリ(&R)"
16324 #: programs/regedit/regedit.rc:36
16325 msgid "&Import Registry File..."
16326 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
16328 #: programs/regedit/regedit.rc:37
16329 msgid "&Export Registry File..."
16330 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
16332 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:99
16333 #: programs/regedit/regedit.rc:121
16334 msgid "&Key"
16335 msgstr "キー(&K)"
16337 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:101
16338 #: programs/regedit/regedit.rc:123
16339 msgid "&String Value"
16340 msgstr "文字列値(&S)"
16342 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:102
16343 #: programs/regedit/regedit.rc:124
16344 msgid "&Binary Value"
16345 msgstr "バイナリ値(&B)"
16347 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:103
16348 #: programs/regedit/regedit.rc:125
16349 msgid "&DWORD Value"
16350 msgstr "DWORD値(&D)"
16352 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:104
16353 #: programs/regedit/regedit.rc:126
16354 msgid "&Multi-String Value"
16355 msgstr "複数文字列値(&M)"
16357 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:105
16358 #: programs/regedit/regedit.rc:127
16359 msgid "&Expandable String Value"
16360 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
16362 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:110
16363 #: programs/regedit/regedit.rc:137
16364 msgid "&Rename\tF2"
16365 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
16367 #: programs/regedit/regedit.rc:59 programs/regedit/regedit.rc:114
16368 msgid "&Copy Key Name"
16369 msgstr "キー名をコピー(&C)"
16371 #: programs/regedit/regedit.rc:61 programs/regedit/regedit.rc:107
16372 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
16373 msgid "&Find...\tCtrl+F"
16374 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
16376 #: programs/regedit/regedit.rc:62
16377 msgid "Find Ne&xt\tF3"
16378 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
16380 #: programs/regedit/regedit.rc:66
16381 msgid "Status &Bar"
16382 msgstr "ステータス バー(&B)"
16384 #: programs/regedit/regedit.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:49
16385 msgid "Sp&lit"
16386 msgstr "分割(&L)"
16388 #: programs/regedit/regedit.rc:75
16389 msgid "&Remove Favorite..."
16390 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
16392 #: programs/regedit/regedit.rc:80
16393 msgid "&About Registry Editor"
16394 msgstr "バージョン情報(&A)"
16396 #: programs/regedit/regedit.rc:89 programs/regedit/regedit.rc:96
16397 #: programs/regedit/regedit.rc:230
16398 msgid "Expand"
16399 msgstr "展開する"
16401 #: programs/regedit/regedit.rc:134 programs/regedit/regedit.rc:233
16402 msgid "Modify &Binary Data..."
16403 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
16405 #: programs/regedit/regedit.rc:267
16406 msgid "Export registry"
16407 msgstr "レジストリのエクスポート"
16409 #: programs/regedit/regedit.rc:269
16410 msgid "S&elected branch:"
16411 msgstr "選択された部分(&E):"
16413 #: programs/regedit/regedit.rc:278
16414 msgid "Find:"
16415 msgstr "検索:"
16417 #: programs/regedit/regedit.rc:280
16418 msgid "Find in:"
16419 msgstr "検索対象:"
16421 #: programs/regedit/regedit.rc:281
16422 msgid "Keys"
16423 msgstr "キー"
16425 #: programs/regedit/regedit.rc:282
16426 msgid "Value names"
16427 msgstr "値の名前"
16429 #: programs/regedit/regedit.rc:283
16430 msgid "Value content"
16431 msgstr "値の中身"
16433 #: programs/regedit/regedit.rc:284
16434 msgid "Whole string only"
16435 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
16437 #: programs/regedit/regedit.rc:291
16438 msgid "Add Favorite"
16439 msgstr "お気に入りに追加"
16441 #: programs/regedit/regedit.rc:294 programs/regedit/regedit.rc:305
16442 msgid "Name:"
16443 msgstr "名前:"
16445 #: programs/regedit/regedit.rc:302
16446 msgid "Remove Favorite"
16447 msgstr "お気に入りの削除"
16449 #: programs/regedit/regedit.rc:313
16450 msgid "Edit String"
16451 msgstr "文字列の編集"
16453 #: programs/regedit/regedit.rc:316 programs/regedit/regedit.rc:329
16454 #: programs/regedit/regedit.rc:345 programs/regedit/regedit.rc:358
16455 msgid "Value name:"
16456 msgstr "値の名前:"
16458 #: programs/regedit/regedit.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:331
16459 #: programs/regedit/regedit.rc:347 programs/regedit/regedit.rc:360
16460 msgid "Value data:"
16461 msgstr "データ:"
16463 #: programs/regedit/regedit.rc:326
16464 msgid "Edit DWORD"
16465 msgstr "DWORD の編集"
16467 #: programs/regedit/regedit.rc:333
16468 msgid "Base"
16469 msgstr "基数"
16471 #: programs/regedit/regedit.rc:334
16472 msgid "Hexadecimal"
16473 msgstr "16進数"
16475 #: programs/regedit/regedit.rc:335
16476 msgid "Decimal"
16477 msgstr "10進数"
16479 #: programs/regedit/regedit.rc:342
16480 msgid "Edit Binary"
16481 msgstr "バイナリ値の編集"
16483 #: programs/regedit/regedit.rc:355
16484 msgid "Edit Multi-String"
16485 msgstr "複数文字列の編集"
16487 #: programs/regedit/regedit.rc:159
16488 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
16489 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
16491 #: programs/regedit/regedit.rc:160
16492 msgid "Contains commands for editing values or keys"
16493 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
16495 #: programs/regedit/regedit.rc:161
16496 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
16497 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
16499 #: programs/regedit/regedit.rc:162
16500 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
16501 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
16503 #: programs/regedit/regedit.rc:163
16504 msgid ""
16505 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
16506 msgstr ""
16507 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
16509 #: programs/regedit/regedit.rc:164
16510 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
16511 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
16513 #: programs/regedit/regedit.rc:149
16514 msgid "Data"
16515 msgstr "データ"
16517 #: programs/regedit/regedit.rc:154
16518 msgid "Registry Editor"
16519 msgstr "レジストリ エディター"
16521 #: programs/regedit/regedit.rc:221
16522 msgid "Import Registry File"
16523 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
16525 #: programs/regedit/regedit.rc:222
16526 msgid "Export Registry File"
16527 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
16529 #: programs/regedit/regedit.rc:223
16530 msgid "Registry files (*.reg)"
16531 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
16533 #: programs/regedit/regedit.rc:224
16534 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
16535 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
16537 #: programs/regedit/regedit.rc:241
16538 msgid "(cannot display value)"
16539 msgstr "(値を表示できません)"
16541 #: programs/regedit/regedit.rc:242
16542 msgid "(unknown %d)"
16543 msgstr "(不明 %d)"
16545 #: programs/regedit/regedit.rc:247
16546 msgid "Unable to modify the selected registry value."
16547 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
16549 #: programs/regedit/regedit.rc:248
16550 msgid "Unable to create a new registry key."
16551 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
16553 #: programs/regedit/regedit.rc:249
16554 msgid "Unable to create a new registry value."
16555 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
16557 #: programs/regedit/regedit.rc:250
16558 msgid ""
16559 "Unable to rename the key '%1'.\n"
16560 "The specified key name already exists."
16561 msgstr ""
16562 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
16563 "指定したキー名はすでに存在します。"
16565 #: programs/regedit/regedit.rc:251
16566 msgid ""
16567 "Unable to rename the value '%1'.\n"
16568 "The specified value name already exists."
16569 msgstr ""
16570 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
16571 "指定した値の名前はすでに存在します。"
16573 #: programs/regedit/regedit.rc:252
16574 msgid "Unable to delete the selected registry key."
16575 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
16577 #: programs/regedit/regedit.rc:253
16578 msgid "Unable to rename the selected registry key."
16579 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
16581 #: programs/regedit/regedit.rc:254
16582 msgid "Unable to rename the selected registry value."
16583 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
16585 #: programs/regedit/regedit.rc:255
16586 msgid ""
16587 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
16588 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
16590 #: programs/regedit/regedit.rc:256
16591 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
16592 msgstr ""
16593 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
16594 "ファイルではありません。"
16596 #: programs/regedit/regedit.rc:408
16597 msgid ""
16598 "Usage:\n"
16599 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
16600 "\n"
16601 "Options:\n"
16602 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
16603 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
16604 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16605 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
16606 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16607 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
16608 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
16609 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
16610 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
16611 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
16612 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
16613 "  /?             Display this information and exit.\n"
16614 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
16615 "to\n"
16616 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
16617 "the\n"
16618 "                 file location where registry information will be exported.\n"
16619 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
16620 "\n"
16621 "Usage examples:\n"
16622 "  regedit \"import.reg\"\n"
16623 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16624 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16625 msgstr ""
16626 "使い方:\n"
16627 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
16628 "\n"
16629 "オプション:\n"
16630 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
16631 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
16632 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16633 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
16634 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16635 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
16636 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
16637 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
16638 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
16639 "す。\n"
16640 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
16641 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
16642 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
16643 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
16644 "と\n"
16645 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
16646 "ス\n"
16647 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
16648 "\n"
16649 "使い方の例:\n"
16650 "  regedit \"import.reg\"\n"
16651 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16652 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16654 #: programs/regedit/regedit.rc:409
16655 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16656 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
16658 #: programs/regedit/regedit.rc:410
16659 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
16660 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
16662 #: programs/regedit/regedit.rc:411
16663 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
16664 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
16666 #: programs/regedit/regedit.rc:412
16667 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
16668 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
16670 #: programs/regedit/regedit.rc:413
16671 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
16672 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16674 #: programs/regedit/regedit.rc:414
16675 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
16676 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
16678 #: programs/regedit/regedit.rc:415
16679 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
16680 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
16682 #: programs/regedit/regedit.rc:416
16683 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
16684 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
16686 #: programs/regedit/regedit.rc:417
16687 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
16688 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
16690 #: programs/regedit/regedit.rc:418
16691 msgid ""
16692 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
16693 "encountered at '%1'.\n"
16694 msgstr ""
16695 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
16696 "す。\n"
16698 #: programs/regedit/regedit.rc:419
16699 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16700 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16702 #: programs/regedit/regedit.rc:420
16703 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
16704 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
16706 #: programs/regedit/regedit.rc:421
16707 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
16708 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
16710 #: programs/regedit/regedit.rc:422
16711 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
16712 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
16714 #: programs/regedit/regedit.rc:423
16715 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
16716 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
16718 #: programs/regedit/regedit.rc:424
16719 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
16720 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
16722 #: programs/regedit/regedit.rc:425
16723 msgid ""
16724 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
16725 msgstr ""
16726 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
16727 "す。\n"
16729 #: programs/regedit/regedit.rc:426
16730 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
16731 msgstr ""
16732 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
16734 #: programs/regedit/regedit.rc:427
16735 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
16736 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
16738 #: programs/regedit/regedit.rc:428
16739 msgid ""
16740 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
16741 msgstr ""
16742 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
16743 "せん。\n"
16745 #: programs/regedit/regedit.rc:429
16746 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
16747 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
16749 #: programs/regedit/regedit.rc:431
16750 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
16751 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
16753 #: programs/regedit/regedit.rc:187
16754 msgid "Quits the Registry Editor"
16755 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
16757 #: programs/regedit/regedit.rc:188
16758 msgid "Adds keys to the favorites list"
16759 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
16761 #: programs/regedit/regedit.rc:189
16762 msgid "Removes keys from the favorites list"
16763 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
16765 #: programs/regedit/regedit.rc:190
16766 msgid "Shows or hides the status bar"
16767 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
16769 #: programs/regedit/regedit.rc:191
16770 msgid "Changes the position of the split between two panes"
16771 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
16773 #: programs/regedit/regedit.rc:192
16774 msgid "Refreshes the window"
16775 msgstr "ウィンドウを更新します"
16777 #: programs/regedit/regedit.rc:193
16778 msgid "Deletes the selection"
16779 msgstr "選択した項目を削除します"
16781 #: programs/regedit/regedit.rc:194
16782 msgid "Renames the selection"
16783 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
16785 #: programs/regedit/regedit.rc:195
16786 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
16787 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
16789 #: programs/regedit/regedit.rc:196
16790 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
16791 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
16793 #: programs/regedit/regedit.rc:197
16794 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
16795 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
16797 #: programs/regedit/regedit.rc:169
16798 msgid "Modifies the value's data"
16799 msgstr "値のデータを変更します"
16801 #: programs/regedit/regedit.rc:171
16802 msgid "Adds a new key"
16803 msgstr "新しいキーを追加します"
16805 #: programs/regedit/regedit.rc:172
16806 msgid "Adds a new string value"
16807 msgstr "新しい文字列値を追加します"
16809 #: programs/regedit/regedit.rc:173
16810 msgid "Adds a new binary value"
16811 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
16813 #: programs/regedit/regedit.rc:174
16814 msgid "Adds a new 32-bit value"
16815 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
16817 #: programs/regedit/regedit.rc:177
16818 msgid "Imports a text file into the registry"
16819 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
16821 #: programs/regedit/regedit.rc:179
16822 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
16823 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
16825 #: programs/regedit/regedit.rc:180
16826 msgid "Prints all or part of the registry"
16827 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
16829 #: programs/regedit/regedit.rc:181
16830 msgid "Opens Registry Editor Help"
16831 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
16833 #: programs/regedit/regedit.rc:182
16834 msgid "Displays program information, version number and copyright"
16835 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
16837 #: programs/regedit/regedit.rc:206
16838 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
16839 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
16841 #: programs/regedit/regedit.rc:207
16842 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
16843 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
16845 #: programs/regedit/regedit.rc:208
16846 msgid "The value is too big (%1!u!)."
16847 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
16849 #: programs/regedit/regedit.rc:209
16850 msgid "Confirm Value Delete"
16851 msgstr "値の削除確認"
16853 #: programs/regedit/regedit.rc:210
16854 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
16855 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
16857 #: programs/regedit/regedit.rc:216
16858 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
16859 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
16861 #: programs/regedit/regedit.rc:211
16862 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
16863 msgstr "これらの値を削除しますか?"
16865 #: programs/regedit/regedit.rc:214
16866 msgid "New Key #%d"
16867 msgstr "新しいキー #%d"
16869 #: programs/regedit/regedit.rc:215
16870 msgid "New Value #%d"
16871 msgstr "新しい値 #%d"
16873 #: programs/regedit/regedit.rc:205
16874 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
16875 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
16877 #: programs/regedit/regedit.rc:170
16878 msgid "Modifies the value's data in binary form"
16879 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
16881 #: programs/regedit/regedit.rc:175
16882 msgid "Adds a new multi-string value"
16883 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
16885 #: programs/regedit/regedit.rc:198
16886 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
16887 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
16889 #: programs/regedit/regedit.rc:176
16890 msgid "Adds a new expandable string value"
16891 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
16893 #: programs/regedit/regedit.rc:212
16894 msgid "Confirm Key Delete"
16895 msgstr "値の削除確認"
16897 #: programs/regedit/regedit.rc:213
16898 msgid ""
16899 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
16900 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
16902 #: programs/regedit/regedit.rc:199
16903 msgid "Expands or collapses the selected node"
16904 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
16906 #: programs/regedit/regedit.rc:231
16907 msgid "Collapse"
16908 msgstr "閉じる"
16910 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:33
16911 msgid ""
16912 "Wine DLL Registration Utility\n"
16913 "\n"
16914 "Provides DLL registration services.\n"
16915 "\n"
16916 msgstr ""
16917 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
16918 "\n"
16919 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
16920 "\n"
16922 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
16923 msgid ""
16924 "Usage:\n"
16925 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
16926 "\n"
16927 "Options:\n"
16928 "  [/u]  Unregister a server.\n"
16929 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
16930 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
16931 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
16932 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
16933 "\n"
16934 msgstr ""
16935 "使い方:\n"
16936 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
16937 "\n"
16938 "オプション:\n"
16939 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
16940 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
16941 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
16942 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
16943 "\tされます。\n"
16944 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
16945 "\n"
16947 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
16948 msgid ""
16949 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16950 "\n"
16951 msgstr ""
16952 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
16953 "\n"
16955 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
16956 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
16957 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
16959 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
16960 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
16961 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
16963 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
16964 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
16965 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
16967 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
16968 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
16969 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
16971 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
16972 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
16973 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
16975 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
16976 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
16977 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
16979 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
16980 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
16981 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
16983 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
16984 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
16985 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
16987 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
16988 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
16989 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
16991 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52
16992 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
16993 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
16995 #: programs/start/start.rc:57
16996 msgid ""
16997 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
16998 "with that suffix.\n"
16999 "Usage:\n"
17000 "start [options] program_filename [...]\n"
17001 "start [options] document_filename\n"
17002 "\n"
17003 "Options:\n"
17004 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
17005 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
17006 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
17007 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
17008 "/min           Start the program minimized.\n"
17009 "/max           Start the program maximized.\n"
17010 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
17011 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
17012 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
17013 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
17014 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
17015 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
17016 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
17017 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
17018 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
17019 "exit code.\n"
17020 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
17021 "Explorer.\n"
17022 "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
17023 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
17024 "/?             Display this help and exit.\n"
17025 msgstr ""
17026 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
17027 "を開きます。\n"
17028 "使い方:\n"
17029 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
17030 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
17031 "\n"
17032 "オプション:\n"
17033 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
17034 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
17035 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
17036 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
17037 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
17038 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
17039 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
17040 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
17041 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
17042 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
17043 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
17044 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
17045 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
17046 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
17047 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
17048 "ます。\n"
17049 "/unix        Unix ファイル名を使い、Windows エクスプローラーのようにファイ\n"
17050 "ルを開始します。\n"
17051 "/exec        指定したファイルを実行します (Wine 内部で使用)。\n"
17052 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
17053 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
17055 #: programs/start/start.rc:59
17056 msgid ""
17057 "Application could not be started, or no application associated with the "
17058 "specified file.\n"
17059 "ShellExecuteEx failed"
17060 msgstr ""
17061 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
17062 "ンが関連付けられていません。\n"
17063 "ShellExecuteEx が失敗"
17065 #: programs/start/start.rc:61
17066 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
17067 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
17069 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
17070 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
17071 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
17073 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
17074 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
17075 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
17077 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
17078 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
17079 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
17081 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
17082 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
17083 msgstr ""
17084 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
17086 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
17087 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
17088 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
17090 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
17091 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
17092 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
17094 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
17095 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
17096 msgstr ""
17097 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
17098 "た。\n"
17100 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
17101 msgid ""
17102 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
17103 msgstr ""
17104 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
17105 "ました。\n"
17107 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
17108 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
17109 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
17111 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
17112 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
17113 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
17115 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
17116 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
17117 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
17119 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
17120 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
17121 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
17123 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
17124 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
17125 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
17127 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
17128 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
17129 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
17131 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
17132 msgid "&New Task (Run...)"
17133 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
17135 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
17136 msgid "E&xit Task Manager"
17137 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
17139 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
17140 msgid "&Minimize On Use"
17141 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
17143 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
17144 msgid "&Hide When Minimized"
17145 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
17147 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
17148 msgid "&Show 16-bit tasks"
17149 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
17151 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
17152 msgid "&Refresh Now"
17153 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
17155 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
17156 msgid "&Update Speed"
17157 msgstr "更新の頻度(&U)"
17159 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
17160 msgid "&High"
17161 msgstr "高(&H)"
17163 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
17164 msgid "&Normal"
17165 msgstr "通常(&N)"
17167 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
17168 msgid "&Low"
17169 msgstr "低(&L)"
17171 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
17172 msgid "&Paused"
17173 msgstr "一時停止(&P)"
17175 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
17176 msgid "&Select Columns..."
17177 msgstr "列の選択(&S)..."
17179 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
17180 msgid "&CPU History"
17181 msgstr "CPU の履歴(&C)"
17183 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
17184 msgid "&One Graph, All CPUs"
17185 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
17187 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
17188 msgid "One Graph &Per CPU"
17189 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
17191 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
17192 msgid "&Show Kernel Times"
17193 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
17195 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
17196 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
17197 msgid "Tile &Horizontally"
17198 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
17200 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
17201 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
17202 msgid "Tile &Vertically"
17203 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
17205 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
17206 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
17207 msgid "&Minimize"
17208 msgstr "最小化(&M)"
17210 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
17211 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
17212 msgid "&Cascade"
17213 msgstr "重ねて表示(&C)"
17215 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
17216 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
17217 msgid "&Bring To Front"
17218 msgstr "手前に表示(&B)"
17220 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
17221 msgid "&About Task Manager"
17222 msgstr "バージョン情報(&A)"
17224 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
17225 msgid "&Switch To"
17226 msgstr "切り替え(&S)"
17228 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
17229 msgid "&End Task"
17230 msgstr "タスクの終了(&E)"
17232 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
17233 msgid "&Go To Process"
17234 msgstr "プロセスの表示(&G)"
17236 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
17237 msgid "&End Process"
17238 msgstr "プロセスの終了(&E)"
17240 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
17241 msgid "End Process &Tree"
17242 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
17244 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
17245 msgid "&Debug"
17246 msgstr "デバッグ(&D)"
17248 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
17249 msgid "Set &Priority"
17250 msgstr "優先度の設定(&P)"
17252 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
17253 msgid "&Realtime"
17254 msgstr "リアルタイム(&R)"
17256 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
17257 msgid "&Above Normal"
17258 msgstr "通常以上(&A)"
17260 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
17261 msgid "&Below Normal"
17262 msgstr "通常以下(&B)"
17264 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
17265 msgid "Set &Affinity..."
17266 msgstr "関係の設定(&A)..."
17268 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
17269 msgid "Edit Debug &Channels..."
17270 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
17272 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
17273 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
17274 msgid "Task Manager"
17275 msgstr "タスク マネージャー"
17277 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
17278 msgid "&New Task..."
17279 msgstr "新しいタスク(&N)..."
17281 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
17282 msgid "&Show processes from all users"
17283 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
17285 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
17286 msgid "CPU usage"
17287 msgstr "CPU 使用率"
17289 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
17290 msgid "Mem usage"
17291 msgstr "メモリ使用量"
17293 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
17294 msgid "Totals"
17295 msgstr "合計"
17297 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
17298 msgid "Commit charge (K)"
17299 msgstr "コミット チャージ (K)"
17301 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
17302 msgid "Physical memory (K)"
17303 msgstr "物理メモリ (K)"
17305 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
17306 msgid "Kernel memory (K)"
17307 msgstr "カーネル メモリ (K)"
17309 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
17310 msgid "Handles"
17311 msgstr "ハンドル"
17313 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
17314 msgid "Threads"
17315 msgstr "スレッド"
17317 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
17318 msgid "Processes"
17319 msgstr "プロセス"
17321 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
17322 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
17323 msgid "Total"
17324 msgstr "合計"
17326 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
17327 msgid "Limit"
17328 msgstr "リミット"
17330 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
17331 msgid "Peak"
17332 msgstr "ピーク"
17334 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
17335 msgid "System Cache"
17336 msgstr "システム キャッシュ"
17338 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
17339 msgid "Paged"
17340 msgstr "ページ"
17342 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
17343 msgid "Nonpaged"
17344 msgstr "非ページ"
17346 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
17347 msgid "CPU usage history"
17348 msgstr "CPU 使用率の履歴"
17350 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
17351 msgid "Memory usage history"
17352 msgstr "メモリ使用量の履歴"
17354 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
17355 msgid "Debug Channels"
17356 msgstr "デバッグ チャンネル"
17358 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
17359 msgid "Processor Affinity"
17360 msgstr "プロセッサの関係"
17362 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
17363 msgid ""
17364 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
17365 "allowed to execute on."
17366 msgstr ""
17367 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
17369 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
17370 msgid "CPU 0"
17371 msgstr "CPU 0"
17373 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
17374 msgid "CPU 1"
17375 msgstr "CPU 1"
17377 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
17378 msgid "CPU 2"
17379 msgstr "CPU 2"
17381 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
17382 msgid "CPU 3"
17383 msgstr "CPU 3"
17385 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
17386 msgid "CPU 4"
17387 msgstr "CPU 4"
17389 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
17390 msgid "CPU 5"
17391 msgstr "CPU 5"
17393 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
17394 msgid "CPU 6"
17395 msgstr "CPU 6"
17397 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
17398 msgid "CPU 7"
17399 msgstr "CPU 7"
17401 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
17402 msgid "CPU 8"
17403 msgstr "CPU 8"
17405 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
17406 msgid "CPU 9"
17407 msgstr "CPU 9"
17409 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
17410 msgid "CPU 10"
17411 msgstr "CPU 10"
17413 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
17414 msgid "CPU 11"
17415 msgstr "CPU 11"
17417 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
17418 msgid "CPU 12"
17419 msgstr "CPU 12"
17421 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
17422 msgid "CPU 13"
17423 msgstr "CPU 13"
17425 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
17426 msgid "CPU 14"
17427 msgstr "CPU 14"
17429 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
17430 msgid "CPU 15"
17431 msgstr "CPU 15"
17433 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
17434 msgid "CPU 16"
17435 msgstr "CPU 16"
17437 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
17438 msgid "CPU 17"
17439 msgstr "CPU 17"
17441 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
17442 msgid "CPU 18"
17443 msgstr "CPU 18"
17445 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
17446 msgid "CPU 19"
17447 msgstr "CPU 19"
17449 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
17450 msgid "CPU 20"
17451 msgstr "CPU 20"
17453 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
17454 msgid "CPU 21"
17455 msgstr "CPU 21"
17457 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
17458 msgid "CPU 22"
17459 msgstr "CPU 22"
17461 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
17462 msgid "CPU 23"
17463 msgstr "CPU 23"
17465 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
17466 msgid "CPU 24"
17467 msgstr "CPU 24"
17469 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
17470 msgid "CPU 25"
17471 msgstr "CPU 25"
17473 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
17474 msgid "CPU 26"
17475 msgstr "CPU 26"
17477 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
17478 msgid "CPU 27"
17479 msgstr "CPU 27"
17481 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
17482 msgid "CPU 28"
17483 msgstr "CPU 28"
17485 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
17486 msgid "CPU 29"
17487 msgstr "CPU 29"
17489 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
17490 msgid "CPU 30"
17491 msgstr "CPU 30"
17493 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
17494 msgid "CPU 31"
17495 msgstr "CPU 31"
17497 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
17498 msgid "Select Columns"
17499 msgstr "プロセスページの列の選択"
17501 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
17502 msgid ""
17503 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
17504 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
17506 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
17507 msgid "&Image Name"
17508 msgstr "イメージ名(&I)"
17510 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
17511 msgid "&PID (Process Identifier)"
17512 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
17514 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
17515 msgid "&CPU Usage"
17516 msgstr "CPU 使用率(&C)"
17518 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
17519 msgid "CPU Tim&e"
17520 msgstr "CPU 時間(&E)"
17522 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
17523 msgid "&Memory Usage"
17524 msgstr "メモリ使用量(&M)"
17526 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
17527 msgid "Memory Usage &Delta"
17528 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
17530 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
17531 msgid "Pea&k Memory Usage"
17532 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
17534 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
17535 msgid "Page &Faults"
17536 msgstr "ページ フォールト(&F)"
17538 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
17539 msgid "&USER Objects"
17540 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
17542 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
17543 msgid "I/O Reads"
17544 msgstr "I/O 読み取り"
17546 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
17547 msgid "I/O Read Bytes"
17548 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
17550 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
17551 msgid "&Session ID"
17552 msgstr "セッション ID(&S)"
17554 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
17555 msgid "User &Name"
17556 msgstr "ユーザー名(&N)"
17558 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
17559 msgid "Page F&aults Delta"
17560 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
17562 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
17563 msgid "&Virtual Memory Size"
17564 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
17566 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
17567 msgid "Pa&ged Pool"
17568 msgstr "ページ プール(&G)"
17570 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
17571 msgid "N&on-paged Pool"
17572 msgstr "非ページ プール(&O)"
17574 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
17575 msgid "Base P&riority"
17576 msgstr "基本優先度(&R)"
17578 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
17579 msgid "&Handle Count"
17580 msgstr "ハンドル(&H)"
17582 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
17583 msgid "&Thread Count"
17584 msgstr "スレッド(&T)"
17586 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
17587 msgid "GDI Objects"
17588 msgstr "GDI オブジェクト"
17590 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
17591 msgid "I/O Writes"
17592 msgstr "I/O 書き込み"
17594 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
17595 msgid "I/O Write Bytes"
17596 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
17598 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
17599 msgid "I/O Other"
17600 msgstr "I/O その他"
17602 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
17603 msgid "I/O Other Bytes"
17604 msgstr "I/O その他のバイト数"
17606 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
17607 msgid "Create New Task"
17608 msgstr "新しいタスクの作成"
17610 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
17611 msgid "Runs a new program"
17612 msgstr "新しいプログラムを実行します"
17614 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
17615 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
17616 msgstr ""
17617 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
17618 "前に表示されます"
17620 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
17621 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
17622 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
17624 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
17625 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
17626 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
17628 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
17629 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
17630 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
17632 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
17633 msgid "Displays tasks by using large icons"
17634 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
17636 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
17637 msgid "Displays tasks by using small icons"
17638 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
17640 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
17641 msgid "Displays information about each task"
17642 msgstr "各タスクの情報を表示します"
17644 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
17645 msgid "Updates the display twice per second"
17646 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
17648 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
17649 msgid "Updates the display every two seconds"
17650 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
17652 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
17653 msgid "Updates the display every four seconds"
17654 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
17656 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
17657 msgid "Does not automatically update"
17658 msgstr "表示を自動的に更新しません"
17660 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
17661 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
17662 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
17664 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
17665 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
17666 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
17668 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
17669 msgid "Minimizes the windows"
17670 msgstr "ウィンドウを最小化します"
17672 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
17673 msgid "Maximizes the windows"
17674 msgstr "ウィンドウを最大化します"
17676 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
17677 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
17678 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
17680 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
17681 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
17682 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
17684 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
17685 msgid "Displays Task Manager help topics"
17686 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
17688 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
17689 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
17690 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
17692 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
17693 msgid "Exits the Task Manager application"
17694 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
17696 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
17697 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
17698 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
17700 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
17701 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
17702 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
17704 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
17705 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
17706 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
17708 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
17709 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
17710 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
17712 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
17713 msgid "Each CPU has its own history graph"
17714 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
17716 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
17717 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
17718 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
17720 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
17721 msgid "Tells the selected tasks to close"
17722 msgstr "タスクを閉じます"
17724 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
17725 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
17726 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
17728 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
17729 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
17730 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
17732 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
17733 msgid "Removes the process from the system"
17734 msgstr "選択したプロセスを終了します"
17736 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
17737 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
17738 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
17740 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
17741 msgid "Attaches the debugger to this process"
17742 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
17744 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
17745 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
17746 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
17748 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
17749 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
17750 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
17752 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
17753 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
17754 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
17756 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
17757 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
17758 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
17760 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
17761 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
17762 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
17764 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
17765 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
17766 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
17768 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
17769 msgid "Sets process to the LOW priority class"
17770 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
17772 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
17773 msgid "Controls Debug Channels"
17774 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
17776 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
17777 msgid "Performance"
17778 msgstr "パフォーマンス"
17780 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
17781 msgid "CPU Usage: %3d%%"
17782 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
17784 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
17785 msgid "Processes: %d"
17786 msgstr "プロセス数: %d"
17788 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
17789 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
17790 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
17792 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
17793 msgid "Image Name"
17794 msgstr "イメージ名"
17796 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
17797 msgid "PID"
17798 msgstr "PID"
17800 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
17801 msgid "CPU"
17802 msgstr "CPU"
17804 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
17805 msgid "CPU Time"
17806 msgstr "CPU 時間"
17808 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
17809 msgid "Mem Usage"
17810 msgstr "メモリ使用量"
17812 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
17813 msgid "Mem Delta"
17814 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
17816 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
17817 msgid "Peak Mem Usage"
17818 msgstr "最大メモリ使用量"
17820 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
17821 msgid "Page Faults"
17822 msgstr "ページ フォールト"
17824 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
17825 msgid "USER Objects"
17826 msgstr "USER オブジェクト"
17828 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
17829 msgid "Session ID"
17830 msgstr "セッション ID"
17832 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
17833 msgid "Username"
17834 msgstr "ユーザー名"
17836 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
17837 msgid "PF Delta"
17838 msgstr "ページ フォルト デルタ"
17840 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
17841 msgid "VM Size"
17842 msgstr "仮想メモリ サイズ"
17844 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
17845 msgid "Paged Pool"
17846 msgstr "ページ プール"
17848 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
17849 msgid "NP Pool"
17850 msgstr "非ページ プール"
17852 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
17853 msgid "Base Pri"
17854 msgstr "基本優先度"
17856 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
17857 msgid "Task Manager Warning"
17858 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
17860 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
17861 msgid ""
17862 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
17863 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
17864 "sure you want to change the priority class?"
17865 msgstr ""
17866 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
17867 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
17868 "優先度クラスを変更しますか?"
17870 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
17871 msgid "Unable to Change Priority"
17872 msgstr "優先度を変更できません"
17874 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
17875 msgid ""
17876 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
17877 "results including loss of data and system instability. The\n"
17878 "process will not be given the chance to save its state or\n"
17879 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
17880 "terminate the process?"
17881 msgstr ""
17882 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
17883 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
17884 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
17885 "プロセスを終了しますか?"
17887 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
17888 msgid "Unable to Terminate Process"
17889 msgstr "プロセスを終了できません"
17891 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
17892 msgid ""
17893 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
17894 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
17895 msgstr ""
17896 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
17897 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
17899 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
17900 msgid "Unable to Debug Process"
17901 msgstr "プロセスをデバッグできません"
17903 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
17904 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
17905 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
17907 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
17908 msgid "Invalid Option"
17909 msgstr "無効なオプション"
17911 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
17912 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
17913 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
17915 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
17916 msgid "System Idle Process"
17917 msgstr "システム アイドル プロセス"
17919 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
17920 msgid "Not Responding"
17921 msgstr "応答なし"
17923 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
17924 msgid "Running"
17925 msgstr "実行中"
17927 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
17928 msgid "Task"
17929 msgstr "タスク"
17931 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
17932 msgid "Wine Application Uninstaller"
17933 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
17935 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
17936 msgid ""
17937 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
17938 "executable.\n"
17939 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
17940 msgstr ""
17941 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
17942 "かもしれません。\n"
17943 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
17945 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
17946 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
17947 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
17949 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
17950 msgid ""
17951 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
17952 msgstr ""
17953 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
17955 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
17956 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
17957 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
17959 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
17960 msgid ""
17961 "Wine Application Uninstaller\n"
17962 "\n"
17963 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
17964 "\n"
17965 msgstr ""
17966 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
17967 "\n"
17968 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
17969 "\n"
17971 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
17972 msgid ""
17973 "Usage:\n"
17974 "  uninstaller [options]\n"
17975 "\n"
17976 "Options:\n"
17977 "  --help\t    Display this information.\n"
17978 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
17979 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
17980 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
17981 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
17982 "\n"
17983 msgstr ""
17984 "使い方:\n"
17985 "  uninstaller [オプション群]\n"
17986 "\n"
17987 "オプション:\n"
17988 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
17989 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
17990 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
17991 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
17992 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
17993 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
17994 "\n"
17996 #: programs/view/view.rc:36
17997 msgid "&Pan"
17998 msgstr "移動(&P)"
18000 #: programs/view/view.rc:38
18001 msgid "&Scale to Window"
18002 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
18004 #: programs/view/view.rc:40
18005 msgid "&Left"
18006 msgstr "左(&L)"
18008 #: programs/view/view.rc:41
18009 msgid "&Right"
18010 msgstr "右(&R)"
18012 #: programs/view/view.rc:49
18013 msgid "Regular Metafile Viewer"
18014 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
18016 #: programs/view/view.rc:50
18017 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
18018 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
18020 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
18021 msgid "Waiting for Program"
18022 msgstr "待機中"
18024 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
18025 msgid "Terminate Process"
18026 msgstr "プロセスの終了"
18028 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
18029 msgid ""
18030 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
18031 "responding.\n"
18032 "\n"
18033 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
18034 msgstr ""
18035 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
18036 "ません。\n"
18037 "\n"
18038 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
18040 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
18041 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
18042 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
18044 #: programs/winecfg/winecfg.rc:140
18045 msgid ""
18046 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
18047 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
18048 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
18049 "option) any later version."
18050 msgstr ""
18051 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
18052 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
18053 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
18054 "たは 改変 することができます。"
18056 #: programs/winecfg/winecfg.rc:142
18057 msgid "Windows registration information"
18058 msgstr "Windows 登録情報"
18060 #: programs/winecfg/winecfg.rc:143
18061 msgid "&Owner:"
18062 msgstr "所有者(&O):"
18064 #: programs/winecfg/winecfg.rc:145
18065 msgid "Organi&zation:"
18066 msgstr "組織(&Z):"
18068 #: programs/winecfg/winecfg.rc:153
18069 msgid "Application settings"
18070 msgstr "アプリケーション設定"
18072 #: programs/winecfg/winecfg.rc:154
18073 msgid ""
18074 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
18075 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
18076 "or per-application settings in those tabs as well."
18077 msgstr ""
18078 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
18079 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
18080 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
18082 #: programs/winecfg/winecfg.rc:158
18083 msgid "Add appli&cation..."
18084 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
18086 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
18087 msgid "&Remove application"
18088 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
18090 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
18091 msgid "&Windows Version:"
18092 msgstr "&Windows バージョン:"
18094 #: programs/winecfg/winecfg.rc:168
18095 msgid "Window settings"
18096 msgstr "ウィンドウ設定"
18098 #: programs/winecfg/winecfg.rc:169
18099 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
18100 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
18102 #: programs/winecfg/winecfg.rc:170
18103 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
18104 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
18106 #: programs/winecfg/winecfg.rc:171
18107 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
18108 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
18110 #: programs/winecfg/winecfg.rc:172
18111 msgid "&Emulate a virtual desktop"
18112 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
18114 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
18115 msgid "Desktop &size:"
18116 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
18118 #: programs/winecfg/winecfg.rc:179
18119 msgid "Screen resolution"
18120 msgstr "画面の解像度"
18122 #: programs/winecfg/winecfg.rc:183
18123 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
18124 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
18126 #: programs/winecfg/winecfg.rc:190
18127 msgid "DLL overrides"
18128 msgstr "DLL オーバーライド"
18130 #: programs/winecfg/winecfg.rc:191
18131 msgid ""
18132 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
18133 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
18134 "application)."
18135 msgstr ""
18136 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
18137 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
18139 #: programs/winecfg/winecfg.rc:193
18140 msgid "&New override for library:"
18141 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
18143 #: programs/winecfg/winecfg.rc:195
18144 msgid "A&dd"
18145 msgstr "追加(&D)"
18147 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
18148 msgid "Existing &overrides:"
18149 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
18151 #: programs/winecfg/winecfg.rc:198
18152 msgid "&Edit..."
18153 msgstr "編集(&E)..."
18155 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
18156 msgid "Edit Override"
18157 msgstr "オーバーライドの編集"
18159 #: programs/winecfg/winecfg.rc:207
18160 msgid "Load order"
18161 msgstr "読み込み順序"
18163 #: programs/winecfg/winecfg.rc:208
18164 msgid "&Builtin (Wine)"
18165 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
18167 #: programs/winecfg/winecfg.rc:209
18168 msgid "&Native (Windows)"
18169 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
18171 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
18172 msgid "Buil&tin then Native"
18173 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
18175 #: programs/winecfg/winecfg.rc:211
18176 msgid "Nati&ve then Builtin"
18177 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
18179 #: programs/winecfg/winecfg.rc:219
18180 msgid "Select Drive Letter"
18181 msgstr "ドライブ レターを選択"
18183 #: programs/winecfg/winecfg.rc:231
18184 msgid "Drive configuration"
18185 msgstr "ドライブの設定"
18187 #: programs/winecfg/winecfg.rc:232
18188 msgid ""
18189 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
18190 "edited."
18191 msgstr ""
18192 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
18194 #: programs/winecfg/winecfg.rc:235
18195 msgid "A&dd..."
18196 msgstr "追加(&D)..."
18198 #: programs/winecfg/winecfg.rc:239
18199 msgid "&Path:"
18200 msgstr "パス(&P):"
18202 #: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37
18203 msgid "Show Advan&ced"
18204 msgstr "詳細を表示(&C)"
18206 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247
18207 msgid "De&vice:"
18208 msgstr "デバイス(&V):"
18210 #: programs/winecfg/winecfg.rc:249
18211 msgid "Bro&wse..."
18212 msgstr "参照(&W)..."
18214 #: programs/winecfg/winecfg.rc:251
18215 msgid "&Label:"
18216 msgstr "ラベル(&L):"
18218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
18219 msgid "S&erial:"
18220 msgstr "シリアル番号(&E):"
18222 #: programs/winecfg/winecfg.rc:256
18223 msgid "&Show dot files"
18224 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
18226 #: programs/winecfg/winecfg.rc:263
18227 msgid "Driver diagnostics"
18228 msgstr "ドライバー診断"
18230 #: programs/winecfg/winecfg.rc:265
18231 msgid "Defaults"
18232 msgstr "デフォルト"
18234 #: programs/winecfg/winecfg.rc:266
18235 msgid "Output device:"
18236 msgstr "出力デバイス:"
18238 #: programs/winecfg/winecfg.rc:267
18239 msgid "Voice output device:"
18240 msgstr "音声出力デバイス:"
18242 #: programs/winecfg/winecfg.rc:268
18243 msgid "Input device:"
18244 msgstr "入力デバイス:"
18246 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
18247 msgid "Voice input device:"
18248 msgstr "音声入力デバイス:"
18250 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
18251 msgid "&Test Sound"
18252 msgstr "音をテスト(&T)"
18254 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89
18255 msgid "Speaker configuration"
18256 msgstr "スピーカー 設定"
18258 #: programs/winecfg/winecfg.rc:278
18259 msgid "Speakers:"
18260 msgstr "スピーカー:"
18262 #: programs/winecfg/winecfg.rc:286
18263 msgid "Appearance"
18264 msgstr "外観"
18266 #: programs/winecfg/winecfg.rc:287
18267 msgid "&Theme:"
18268 msgstr "テーマ(&T):"
18270 #: programs/winecfg/winecfg.rc:289
18271 msgid "&Install theme..."
18272 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
18274 #: programs/winecfg/winecfg.rc:294
18275 msgid "It&em:"
18276 msgstr "項目(&E):"
18278 #: programs/winecfg/winecfg.rc:296
18279 msgid "C&olor:"
18280 msgstr "色(&O):"
18282 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
18283 msgid "MIME types"
18284 msgstr "MIME タイプ"
18286 #: programs/winecfg/winecfg.rc:303
18287 msgid "Manage file &associations"
18288 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
18290 #: programs/winecfg/winecfg.rc:306
18291 msgid "Folders"
18292 msgstr "フォルダー"
18294 #: programs/winecfg/winecfg.rc:309
18295 msgid "&Link to:"
18296 msgstr "リンク先(&L):"
18298 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
18299 msgid "Libraries"
18300 msgstr "ライブラリ"
18302 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
18303 msgid "Drives"
18304 msgstr "ドライブ"
18306 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
18307 msgid "Select the Unix target directory, please."
18308 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
18310 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
18311 msgid "Hide Advan&ced"
18312 msgstr "詳細を隠す(&C)"
18314 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
18315 msgid "(No Theme)"
18316 msgstr "(テーマ無し)"
18318 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
18319 msgid "Graphics"
18320 msgstr "画面"
18322 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
18323 msgid "Desktop Integration"
18324 msgstr "デスクトップ統合"
18326 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
18327 msgid "Audio"
18328 msgstr "オーディオ"
18330 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
18331 msgid "About"
18332 msgstr "Wine について"
18334 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
18335 msgid "Wine configuration"
18336 msgstr "Wine 設定"
18338 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
18339 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
18340 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
18342 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
18343 msgid "Select a theme file"
18344 msgstr "テーマ ファイルの選択"
18346 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
18347 msgid "Folder"
18348 msgstr "シェルフォルダー"
18350 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
18351 msgid "Links to"
18352 msgstr "リンク先"
18354 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
18355 msgid "Wine configuration for %s"
18356 msgstr "Wine設定 %s用"
18358 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
18359 msgid "Selected driver: %s"
18360 msgstr "選択されたドライバー: %s"
18362 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
18363 msgid "(None)"
18364 msgstr "(なし)"
18366 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
18367 msgid "Audio test failed!"
18368 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
18370 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
18371 msgid "(System default)"
18372 msgstr "(システム デフォルト)"
18374 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
18375 msgid "5.1 Surround"
18376 msgstr "5.1 サラウンド"
18378 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
18379 msgid "Quadraphonic"
18380 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
18382 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
18383 msgid "Stereo"
18384 msgstr "ステレオ"
18386 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
18387 msgid "Mono"
18388 msgstr "モノラル"
18390 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
18391 msgid ""
18392 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
18393 "Are you sure you want to do this?"
18394 msgstr ""
18395 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
18396 "本当に変更しますか?"
18398 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
18399 msgid "Warning: system library"
18400 msgstr "警告: システム ライブラリ"
18402 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
18403 msgid "native"
18404 msgstr "ネイティブ版"
18406 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
18407 msgid "builtin"
18408 msgstr "内蔵版"
18410 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
18411 msgid "native, builtin"
18412 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
18414 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
18415 msgid "builtin, native"
18416 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
18418 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
18419 msgid "disabled"
18420 msgstr "無効"
18422 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
18423 msgid "Default Settings"
18424 msgstr "既定の設定"
18426 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
18427 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
18428 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
18430 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
18431 msgid "Use global settings"
18432 msgstr "全体設定を使う"
18434 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
18435 msgid "Select an executable file"
18436 msgstr "実行可能ファイルを選択"
18438 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
18439 msgid "Autodetect"
18440 msgstr "自動検出"
18442 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
18443 msgid "Local hard disk"
18444 msgstr "ローカル ハード ディスク"
18446 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
18447 msgid "Network share"
18448 msgstr "ネットワーク共有"
18450 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
18451 msgid "Floppy disk"
18452 msgstr "フロッピー ディスク"
18454 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
18455 msgid "CD-ROM"
18456 msgstr "CD-ROM"
18458 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
18459 msgid ""
18460 "You cannot add any more drives.\n"
18461 "\n"
18462 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
18463 msgstr ""
18464 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
18465 "\n"
18466 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
18467 "ません。"
18469 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
18470 msgid "System drive"
18471 msgstr "システム ドライブ"
18473 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
18474 msgid ""
18475 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
18476 "\n"
18477 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
18478 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
18479 msgstr ""
18480 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
18481 "\n"
18482 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
18483 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
18484 "成するのを忘れないでください!"
18486 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
18487 msgctxt "Drive letter"
18488 msgid "Letter"
18489 msgstr "文字"
18491 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
18492 msgid "Target folder"
18493 msgstr "対象のフォルダー"
18495 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
18496 msgid ""
18497 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
18498 "\n"
18499 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
18500 msgstr ""
18501 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
18502 "\n"
18503 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
18504 "さい!\n"
18506 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
18507 msgid "Controls Background"
18508 msgstr "コントロールの背景"
18510 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
18511 msgid "Controls Text"
18512 msgstr "コントロールのテキスト"
18514 #: programs/winecfg/winecfg.rc:101
18515 msgid "Menu Background"
18516 msgstr "メニューの背景"
18518 #: programs/winecfg/winecfg.rc:102
18519 msgid "Menu Text"
18520 msgstr "メニューのテキスト"
18522 #: programs/winecfg/winecfg.rc:103
18523 msgid "Scrollbar"
18524 msgstr "スクロール バー"
18526 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
18527 msgid "Selection Background"
18528 msgstr "選択項目の背景"
18530 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
18531 msgid "Selection Text"
18532 msgstr "選択項目のテキスト"
18534 #: programs/winecfg/winecfg.rc:106
18535 msgid "Tooltip Background"
18536 msgstr "ヒントの背景"
18538 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
18539 msgid "Tooltip Text"
18540 msgstr "ヒントのテキスト"
18542 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
18543 msgid "Window Background"
18544 msgstr "ウィンドウの背景"
18546 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
18547 msgid "Window Text"
18548 msgstr "ウィンドウのテキスト"
18550 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
18551 msgid "Active Title Bar"
18552 msgstr "アクティブ タイトル バー"
18554 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
18555 msgid "Active Title Text"
18556 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
18558 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
18559 msgid "Inactive Title Bar"
18560 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
18562 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
18563 msgid "Inactive Title Text"
18564 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
18566 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
18567 msgid "Message Box Text"
18568 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
18570 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
18571 msgid "Application Workspace"
18572 msgstr "アプリケーション作業域"
18574 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
18575 msgid "Window Frame"
18576 msgstr "ウィンドウの境界"
18578 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
18579 msgid "Active Border"
18580 msgstr "アクティブ境界"
18582 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
18583 msgid "Inactive Border"
18584 msgstr "非アクティブ境界"
18586 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
18587 msgid "Controls Shadow"
18588 msgstr "コントロールの影"
18590 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
18591 msgid "Gray Text"
18592 msgstr "灰色テキスト"
18594 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
18595 msgid "Controls Highlight"
18596 msgstr "コントロールの明るい部分"
18598 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
18599 msgid "Controls Dark Shadow"
18600 msgstr "コントロールの暗い影"
18602 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
18603 msgid "Controls Light"
18604 msgstr "コントロールの明かり"
18606 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
18607 msgid "Controls Alternate Background"
18608 msgstr "コントロールの別の背景"
18610 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
18611 msgid "Hot Tracked Item"
18612 msgstr "選択中のアイテム"
18614 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
18615 msgid "Active Title Bar Gradient"
18616 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
18618 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
18619 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
18620 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
18622 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
18623 msgid "Menu Highlight"
18624 msgstr "メニューの明るい部分"
18626 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
18627 msgid "Menu Bar"
18628 msgstr "メニュー バー"
18630 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
18631 msgid ""
18632 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
18633 "The command is invalid.\n"
18634 msgstr ""
18635 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
18636 "コマンドは正しくありません。\n"
18638 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
18639 msgid "Program Error"
18640 msgstr "プログラム エラー"
18642 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
18643 msgid ""
18644 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
18645 "sorry for the inconvenience."
18646 msgstr ""
18647 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
18648 "かけし申し訳ありません。"
18650 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
18651 msgid ""
18652 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
18653 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
18654 "Database</a> for tips about running this application."
18655 msgstr ""
18656 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
18657 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
18658 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
18660 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
18661 msgid "Show &Details"
18662 msgstr "詳細を表示(&D)"
18664 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
18665 msgid "Program Error Details"
18666 msgstr "プログラム エラーの詳細"
18668 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
18669 msgid ""
18670 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
18671 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
18672 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
18673 "and attach that file to the report."
18674 msgstr ""
18675 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
18676 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
18677 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
18679 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
18680 msgid ""
18681 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
18682 "the process to obtain a backtrace."
18683 msgstr ""
18684 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
18685 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
18687 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
18688 msgid "(unidentified)"
18689 msgstr "(未識別)"
18691 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
18692 msgid "Saving failed"
18693 msgstr "保存に失敗しました。"
18695 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
18696 msgid "Loading detailed information, please wait..."
18697 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
18699 #: programs/winefile/winefile.rc:29
18700 msgid "&Open\tEnter"
18701 msgstr "開く(&O)\tEnter"
18703 #: programs/winefile/winefile.rc:33
18704 msgid "Re&name..."
18705 msgstr "名前の変更(&N)..."
18707 #: programs/winefile/winefile.rc:34
18708 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
18709 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
18711 #: programs/winefile/winefile.rc:38
18712 msgid "Cr&eate Directory..."
18713 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
18715 #: programs/winefile/winefile.rc:43
18716 msgid "&Disk"
18717 msgstr "ディスク(&D)"
18719 #: programs/winefile/winefile.rc:44
18720 msgid "Connect &Network Drive..."
18721 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
18723 #: programs/winefile/winefile.rc:45
18724 msgid "&Disconnect Network Drive"
18725 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
18727 #: programs/winefile/winefile.rc:51
18728 msgid "&Name"
18729 msgstr "名前(&N)"
18731 #: programs/winefile/winefile.rc:52
18732 msgid "&All File Details"
18733 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
18735 #: programs/winefile/winefile.rc:54
18736 msgid "&Sort by Name"
18737 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
18739 #: programs/winefile/winefile.rc:55
18740 msgid "Sort &by Type"
18741 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
18743 #: programs/winefile/winefile.rc:56
18744 msgid "Sort by Si&ze"
18745 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
18747 #: programs/winefile/winefile.rc:57
18748 msgid "Sort by &Date"
18749 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
18751 #: programs/winefile/winefile.rc:59
18752 msgid "Filter by&..."
18753 msgstr "フィルター(&.)..."
18755 #: programs/winefile/winefile.rc:66
18756 msgid "&Drive Bar"
18757 msgstr "ドライブ バー(&D)"
18759 #: programs/winefile/winefile.rc:68
18760 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
18761 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
18763 #: programs/winefile/winefile.rc:74
18764 msgid "New &Window"
18765 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
18767 #: programs/winefile/winefile.rc:75
18768 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
18769 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
18771 #: programs/winefile/winefile.rc:77
18772 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
18773 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
18775 #: programs/winefile/winefile.rc:84
18776 msgid "&About Wine File Manager"
18777 msgstr "バージョン情報(&A)"
18779 #: programs/winefile/winefile.rc:121
18780 msgid "Select destination"
18781 msgstr "移動先を選択"
18783 #: programs/winefile/winefile.rc:134
18784 msgid "By File Type"
18785 msgstr "ファイル タイプ"
18787 #: programs/winefile/winefile.rc:139
18788 msgid "File type"
18789 msgstr "ファイルの種類"
18791 #: programs/winefile/winefile.rc:140
18792 msgid "&Directories"
18793 msgstr "ディレクトリ(&D)"
18795 #: programs/winefile/winefile.rc:142
18796 msgid "&Programs"
18797 msgstr "プログラム(&P)"
18799 #: programs/winefile/winefile.rc:144
18800 msgid "Docu&ments"
18801 msgstr "文書(&M)"
18803 #: programs/winefile/winefile.rc:146
18804 msgid "&Other files"
18805 msgstr "その他のファイル(&O)"
18807 #: programs/winefile/winefile.rc:148
18808 msgid "Show Hidden/&System Files"
18809 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
18811 #: programs/winefile/winefile.rc:159
18812 msgid "&File Name:"
18813 msgstr "ファイル名(&F):"
18815 #: programs/winefile/winefile.rc:161
18816 msgid "Full &Path:"
18817 msgstr "フル パス(&P):"
18819 #: programs/winefile/winefile.rc:163
18820 msgid "Last Change:"
18821 msgstr "最終変更日時:"
18823 #: programs/winefile/winefile.rc:167
18824 msgid "Cop&yright:"
18825 msgstr "著作権(&Y):"
18827 #: programs/winefile/winefile.rc:175
18828 msgid "&System"
18829 msgstr "システム(&S)"
18831 #: programs/winefile/winefile.rc:176
18832 msgid "&Compressed"
18833 msgstr "圧縮済み(&C)"
18835 #: programs/winefile/winefile.rc:177
18836 msgid "Version information"
18837 msgstr "バージョン情報"
18839 #: programs/winefile/winefile.rc:193
18840 msgctxt "accelerator Fullscreen"
18841 msgid "S"
18842 msgstr "S"
18844 #: programs/winefile/winefile.rc:90
18845 msgid "Applying font settings"
18846 msgstr "フォント設定の適用"
18848 #: programs/winefile/winefile.rc:91
18849 msgid "Error while selecting new font."
18850 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
18852 #: programs/winefile/winefile.rc:96
18853 msgid "Wine File Manager"
18854 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
18856 #: programs/winefile/winefile.rc:98
18857 msgid "root fs"
18858 msgstr "root fs"
18860 #: programs/winefile/winefile.rc:100
18861 msgid "Shell"
18862 msgstr "シェル"
18864 #: programs/winefile/winefile.rc:108
18865 msgid "Creation date"
18866 msgstr "作成日"
18868 #: programs/winefile/winefile.rc:109
18869 msgid "Access date"
18870 msgstr "アクセス日"
18872 #: programs/winefile/winefile.rc:110
18873 msgid "Modification date"
18874 msgstr "変更日"
18876 #: programs/winefile/winefile.rc:111
18877 msgid "Index/Inode"
18878 msgstr "索引/Inode"
18880 #: programs/winefile/winefile.rc:116
18881 msgid "%1 of %2 free"
18882 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
18884 #: programs/winemine/winemine.rc:39
18885 msgid "&Game"
18886 msgstr "ゲーム(&G)"
18888 #: programs/winemine/winemine.rc:40
18889 msgid "&New\tF2"
18890 msgstr "スタート(&N)\tF2"
18892 #: programs/winemine/winemine.rc:42
18893 msgid "Question &Marks"
18894 msgstr "?マークを使用(&M)"
18896 #: programs/winemine/winemine.rc:44
18897 msgid "&Beginner"
18898 msgstr "初級(&B)"
18900 #: programs/winemine/winemine.rc:45
18901 msgid "&Intermediate"
18902 msgstr "中級(&I)"
18904 #: programs/winemine/winemine.rc:46
18905 msgid "&Expert"
18906 msgstr "上級(&E)"
18908 #: programs/winemine/winemine.rc:47
18909 msgid "&Custom..."
18910 msgstr "盤面の変更(&C)..."
18912 #: programs/winemine/winemine.rc:49
18913 msgid "&Fastest Times"
18914 msgstr "ハイスコア(&F)"
18916 #: programs/winemine/winemine.rc:54
18917 msgid "&About WineMine"
18918 msgstr "バージョン情報(&A)"
18920 #: programs/winemine/winemine.rc:61
18921 msgid "Fastest Times"
18922 msgstr "ハイスコア"
18924 #: programs/winemine/winemine.rc:63
18925 msgid "Fastest times"
18926 msgstr "ハイスコア"
18928 #: programs/winemine/winemine.rc:64
18929 msgid "Beginner"
18930 msgstr "初級"
18932 #: programs/winemine/winemine.rc:65
18933 msgid "Intermediate"
18934 msgstr "中級"
18936 #: programs/winemine/winemine.rc:66
18937 msgid "Expert"
18938 msgstr "上級"
18940 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
18941 msgid "Reset Results"
18942 msgstr "ハイスコアのクリア"
18944 #: programs/winemine/winemine.rc:80
18945 msgid "Congratulations!"
18946 msgstr "おめでとう!"
18948 #: programs/winemine/winemine.rc:82
18949 msgid "Please enter your name"
18950 msgstr "名前を入力しましょう"
18952 #: programs/winemine/winemine.rc:90
18953 msgid "Custom Game"
18954 msgstr "盤面の変更"
18956 #: programs/winemine/winemine.rc:92
18957 msgid "Rows"
18958 msgstr "縦"
18960 #: programs/winemine/winemine.rc:93
18961 msgid "Columns"
18962 msgstr "横"
18964 #: programs/winemine/winemine.rc:94
18965 msgid "Mines"
18966 msgstr "地雷"
18968 #: programs/winemine/winemine.rc:34
18969 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
18970 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
18972 #: programs/winemine/winemine.rc:30
18973 msgid "WineMine"
18974 msgstr "WineMine"
18976 #: programs/winemine/winemine.rc:31
18977 msgid "Nobody"
18978 msgstr "名無し"
18980 #: programs/winemine/winemine.rc:32
18981 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
18982 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
18984 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
18985 msgid "Printer &setup..."
18986 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
18988 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
18989 msgid "&Annotate..."
18990 msgstr "コメント(&A)..."
18992 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
18993 msgid "&Bookmark"
18994 msgstr "しおり(&B)"
18996 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
18997 msgid "&Define..."
18998 msgstr "定義(&D)..."
19000 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
19001 msgid "Always on &top"
19002 msgstr "常に手前に表示(&T)"
19004 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
19005 msgid "Fonts"
19006 msgstr "フォント"
19008 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
19009 msgid "Small"
19010 msgstr "小"
19012 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
19013 msgid "Large"
19014 msgstr "大"
19016 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
19017 msgid "&Help on help\tF1"
19018 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
19020 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
19021 msgid "&About Wine Help"
19022 msgstr "バージョン情報(&A)"
19024 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
19025 msgid "Annotation..."
19026 msgstr "コメント..."
19028 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
19029 msgid "Copy"
19030 msgstr "コピー"
19032 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
19033 msgid "Index"
19034 msgstr "索引"
19036 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
19037 msgid "Search"
19038 msgstr "検索"
19040 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
19041 msgid "Wine Help"
19042 msgstr "Wine ヘルプ"
19044 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
19045 msgid "Error while reading the help file `%s'"
19046 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
19048 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
19049 msgid "Summary"
19050 msgstr "概要"
19052 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
19053 msgid "&Index"
19054 msgstr "索引(&I)"
19056 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
19057 msgid "Help files (*.hlp)"
19058 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
19060 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
19061 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
19062 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
19064 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
19065 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
19066 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
19068 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
19069 msgid "Help topics: "
19070 msgstr "ヘルプ トピック: "
19072 #: programs/wmic/wmic.rc:28
19073 msgid "Error: Command line not supported\n"
19074 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
19076 #: programs/wmic/wmic.rc:29
19077 msgid "Error: Alias not found\n"
19078 msgstr "別名が見つかりません。\n"
19080 #: programs/wmic/wmic.rc:30
19081 msgid "Error: Invalid query\n"
19082 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
19084 #: programs/wmic/wmic.rc:31
19085 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
19086 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
19088 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
19089 msgid "&New...\tCtrl+N"
19090 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
19092 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
19093 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
19094 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
19096 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
19097 msgid "&Clear\tDel"
19098 msgstr "クリア(&C)\tDel"
19100 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
19101 msgid "&Select all\tCtrl+A"
19102 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
19104 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
19105 msgid "Find &next\tF3"
19106 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
19108 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
19109 msgid "Read-&only"
19110 msgstr "読み取り専用(&O)"
19112 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
19113 msgid "&Modified"
19114 msgstr "変更あり(&M)"
19116 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
19117 msgid "E&xtras"
19118 msgstr "おまけ(&X)"
19120 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
19121 msgid "Selection &info"
19122 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
19124 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
19125 msgid "Character &format"
19126 msgstr "文字書式(&F)"
19128 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
19129 msgid "&Def. char format"
19130 msgstr "規定の文字書式(&D)"
19132 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
19133 msgid "Paragrap&h format"
19134 msgstr "段落の書式(&H)"
19136 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
19137 msgid "&Get text"
19138 msgstr "テキストの取得(&G)"
19140 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
19141 msgid "&Format Bar"
19142 msgstr "書式バー(&F)"
19144 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
19145 msgid "&Ruler"
19146 msgstr "ルーラー(&R)"
19148 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
19149 msgid "&Insert"
19150 msgstr "挿入(&I)"
19152 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
19153 msgid "&Date and time..."
19154 msgstr "日付と時刻(&D)..."
19156 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
19157 msgid "F&ormat"
19158 msgstr "書式(&O)"
19160 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
19161 msgid "&Lists"
19162 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
19164 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
19165 msgid "&Bullet points"
19166 msgstr "箇条書き(&B)"
19168 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
19169 msgid "Numbers"
19170 msgstr "段落番号"
19172 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
19173 msgid "Letters - lower case"
19174 msgstr "アルファベット - 小文字"
19176 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
19177 msgid "Letters - upper case"
19178 msgstr "アルファベット - 大文字"
19180 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
19181 msgid "Roman numerals - lower case"
19182 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
19184 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
19185 msgid "Roman numerals - upper case"
19186 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
19188 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
19189 msgid "&Paragraph..."
19190 msgstr "段落(&P)..."
19192 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
19193 msgid "&Tabs..."
19194 msgstr "タブ(&T)..."
19196 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
19197 msgid "Backgroun&d"
19198 msgstr "背景(&D)"
19200 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
19201 msgid "&System\tCtrl+1"
19202 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
19204 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
19205 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
19206 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
19208 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
19209 msgid "&About Wine Wordpad"
19210 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
19212 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
19213 msgid "Automatic"
19214 msgstr "自動"
19216 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
19217 msgid "Date and time"
19218 msgstr "日付と時刻"
19220 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
19221 msgid "Available formats"
19222 msgstr "使用できる形式"
19224 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
19225 msgid "New document type"
19226 msgstr "新しい文書形式"
19228 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
19229 msgid "Paragraph format"
19230 msgstr "段落の設定"
19232 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
19233 msgid "Indentation"
19234 msgstr "インデント"
19236 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
19237 msgid "Left"
19238 msgstr "左"
19240 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
19241 msgid "Right"
19242 msgstr "右"
19244 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
19245 msgid "First line"
19246 msgstr "最初の行"
19248 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
19249 msgid "Alignment"
19250 msgstr "整列"
19252 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
19253 msgid "Tabs"
19254 msgstr "タブの設定"
19256 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
19257 msgid "Tab stops"
19258 msgstr "タブの停止位置"
19260 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
19261 msgid "&Add"
19262 msgstr "追加(&A)"
19264 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
19265 msgid "Remove al&l"
19266 msgstr "すべて削除(&L)"
19268 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
19269 msgid "Line wrapping"
19270 msgstr "行の折り返し"
19272 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
19273 msgid "&No line wrapping"
19274 msgstr "折り返ししない(&N)"
19276 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
19277 msgid "Wrap text by the &window border"
19278 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
19280 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
19281 msgid "Wrap text by the &margin"
19282 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
19284 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
19285 msgid "Toolbars"
19286 msgstr "ツール バー"
19288 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
19289 msgctxt "accelerator Align Left"
19290 msgid "L"
19291 msgstr "L"
19293 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
19294 msgctxt "accelerator Align Center"
19295 msgid "E"
19296 msgstr "E"
19298 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
19299 msgctxt "accelerator Align Right"
19300 msgid "R"
19301 msgstr "R"
19303 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
19304 msgctxt "accelerator Redo"
19305 msgid "Y"
19306 msgstr "Y"
19308 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
19309 msgctxt "accelerator Bold"
19310 msgid "B"
19311 msgstr "B"
19313 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
19314 msgctxt "accelerator Italic"
19315 msgid "I"
19316 msgstr "I"
19318 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
19319 msgctxt "accelerator Underline"
19320 msgid "U"
19321 msgstr "U"
19323 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
19324 msgid "All documents (*.*)"
19325 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
19327 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
19328 msgid "Text documents (*.txt)"
19329 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
19331 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
19332 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
19333 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
19335 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
19336 msgid "Rich text format (*.rtf)"
19337 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
19339 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
19340 msgid "Rich text document"
19341 msgstr "リッチ テキスト文書"
19343 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
19344 msgid "Text document"
19345 msgstr "テキスト文書"
19347 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
19348 msgid "Unicode text document"
19349 msgstr "Unicode テキスト文書"
19351 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
19352 msgid "Printer files (*.prn)"
19353 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
19355 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
19356 msgid "Center"
19357 msgstr "中央"
19359 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
19360 msgid "Text"
19361 msgstr "テキスト"
19363 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
19364 msgid "Rich text"
19365 msgstr "リッチ テキスト"
19367 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
19368 msgid "Next page"
19369 msgstr "次のページ"
19371 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
19372 msgid "Previous page"
19373 msgstr "前のページ"
19375 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
19376 msgid "Two pages"
19377 msgstr "2ページ"
19379 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
19380 msgid "One page"
19381 msgstr "1ページ"
19383 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
19384 msgid "Zoom in"
19385 msgstr "拡大"
19387 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
19388 msgid "Zoom out"
19389 msgstr "縮小"
19391 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
19392 msgid "Page"
19393 msgstr "ページ"
19395 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
19396 msgid "Pages"
19397 msgstr "ページ"
19399 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
19400 msgctxt "unit: centimeter"
19401 msgid "cm"
19402 msgstr "cm"
19404 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
19405 msgctxt "unit: inch"
19406 msgid "in"
19407 msgstr "in"
19409 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
19410 msgid "inch"
19411 msgstr "インチ"
19413 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
19414 msgctxt "unit: point"
19415 msgid "pt"
19416 msgstr "pt"
19418 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
19419 msgid "Document"
19420 msgstr "文書"
19422 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
19423 msgid "Save changes to '%s'?"
19424 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
19426 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
19427 msgid "Finished searching the document."
19428 msgstr "文書の検索を完了。"
19430 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
19431 msgid "Failed to load the RichEdit library."
19432 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
19434 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
19435 msgid ""
19436 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
19437 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
19438 msgstr ""
19439 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
19440 "か?"
19442 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
19443 msgid "Invalid number format."
19444 msgstr "数の書式が不正です。"
19446 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
19447 msgid "OLE storage documents are not supported."
19448 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
19450 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
19451 msgid "Could not save the file."
19452 msgstr "ファイルを保存できません。"
19454 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
19455 msgid "You do not have access to save the file."
19456 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
19458 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
19459 msgid "Could not open the file."
19460 msgstr "ファイルを開けません。"
19462 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
19463 msgid "You do not have access to open the file."
19464 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
19466 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
19467 msgid "Printing not implemented."
19468 msgstr "印刷は実装されていません。"
19470 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
19471 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
19472 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
19474 #: programs/write/write.rc:30
19475 msgid "Starting Wordpad failed"
19476 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
19478 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
19479 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
19480 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19482 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
19483 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
19484 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19486 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
19487 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
19488 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
19490 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
19491 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
19492 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
19494 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
19495 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
19496 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
19498 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
19499 msgid ""
19500 "Is '%1' a filename or directory\n"
19501 "on the target?\n"
19502 "(F - File, D - Directory)\n"
19503 msgstr ""
19504 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
19505 "それともディレクトリですか?\n"
19506 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
19508 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
19509 msgid "%1? (Yes|No)\n"
19510 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
19512 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
19513 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
19514 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
19516 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
19517 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
19518 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
19520 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
19521 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
19522 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
19524 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
19525 msgctxt "File key"
19526 msgid "F"
19527 msgstr "F"
19529 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
19530 msgctxt "Directory key"
19531 msgid "D"
19532 msgstr "D"
19534 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
19535 msgid ""
19536 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
19537 "\n"
19538 "Syntax:\n"
19539 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19540 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19541 "\n"
19542 "Where:\n"
19543 "\n"
19544 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
19545 "\tmore files.\n"
19546 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
19547 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
19548 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
19549 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
19550 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
19551 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
19552 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
19553 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
19554 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
19555 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
19556 "[/N]  Copy using short names.\n"
19557 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
19558 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
19559 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
19560 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
19561 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
19562 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
19563 "\tarchive attribute.\n"
19564 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
19565 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
19566 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
19567 "\t\tthan source.\n"
19568 "\n"
19569 msgstr ""
19570 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
19571 "\n"
19572 "構文:\n"
19573 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19574 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19575 "\n"
19576 "オプション:\n"
19577 "\n"
19578 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
19579 "\tディレクトリとみなします。\n"
19580 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
19581 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
19582 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
19583 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
19584 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
19585 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
19586 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
19587 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
19588 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
19589 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
19590 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
19591 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
19592 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
19593 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
19594 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
19595 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
19596 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
19597 "\t取り除きます。\n"
19598 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
19599 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
19600 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
19601 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
19602 "\n"