1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 23:02+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
126 msgid "Cancelling..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
151 msgid "&About FolderPicker Test"
152 msgstr "&About FolderPicker Test"
155 msgid "Document Folders"
158 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
160 msgstr "My Documents"
170 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
171 msgctxt "display name"
175 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
179 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
184 msgid "System Folders"
188 msgid "Local Hard Drives"
189 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
192 msgid "File not found"
193 msgstr "ファイルが見つかりません。"
196 msgid "Please verify that the correct file name was given"
197 msgstr "ファイル名を確認してください。"
201 "File does not exist.\n"
202 "Do you want to create file?"
209 "File already exists.\n"
210 "Do you want to replace it?"
216 msgid "Invalid character(s) in path"
217 msgstr "ファイル名に使えない文字"
221 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
224 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
228 msgid "Path does not exist"
232 msgid "File does not exist"
233 msgstr "ファイルが見つかりません"
240 msgid "Create New Folder"
252 msgid "Browse to Desktop"
271 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
275 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
279 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
283 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
287 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
291 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
295 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
299 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
303 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
307 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
311 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
315 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
319 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
323 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
327 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
331 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
336 msgid "Unreadable Entry"
337 msgstr "Unreadable Entry"
341 "This value does not lie within the page range.\n"
342 "Please enter a value between %d and %d."
344 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
345 "%d から %d までの値を入力してください。"
348 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
349 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
353 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
354 "Please reenter margins."
356 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
360 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
361 msgstr "部数は、空にできません。"
365 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
366 "Please enter a value between 1 and %d."
368 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
369 "1 から %d までの値を入力してください。"
372 msgid "A printer error occurred."
373 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
376 msgid "No default printer defined."
377 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
380 msgid "Cannot find the printer."
381 msgstr "プリンタが見つかりません。"
383 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
384 msgid "Out of memory."
388 msgid "An error occurred."
392 msgid "Unknown printer driver."
393 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
397 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
398 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
400 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
401 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
405 msgid "Select a font size between %d and %d points."
406 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
408 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
428 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
441 msgid "Pending deletion; "
449 msgid "Out of paper; "
453 msgid "Feed paper manual; "
457 msgid "Paper problem; "
461 msgid "Printer offline; "
477 msgid "Output tray is full; "
481 msgid "Not available; "
493 msgid "Initialising; "
498 msgstr "ウォーミング アップ -"
513 msgid "Interrupted by user; "
517 msgid "Out of memory; "
521 msgid "The printer door is open; "
522 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
525 msgid "Print server unknown; "
526 msgstr "プリント サーバ不明 -"
529 msgid "Power save mode; "
533 msgid "Default Printer; "
537 msgid "There are %d documents in the queue"
538 msgstr "キューに %d つの文書"
541 msgid "Margins [inches]"
552 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
557 msgid "Connect to %s"
561 msgid "Connecting to %s"
565 msgid "Logon unsuccessful"
570 "Make sure that your user name\n"
571 "and password are correct."
578 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
580 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
581 "entering your password."
583 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
585 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
586 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
589 msgid "Caps Lock is On"
590 msgstr "Caps Lock がオン"
593 msgid "Authority Key Identifier"
597 msgid "Key Attributes"
601 msgid "Key Usage Restriction"
605 msgid "Subject Alternative Name"
609 msgid "Issuer Alternative Name"
613 msgid "Basic Constraints"
621 msgid "Certificate Policies"
625 msgid "Subject Key Identifier"
629 msgid "CRL Reason Code"
633 msgid "CRL Distribution Points"
637 msgid "Enhanced Key Usage"
641 msgid "Authority Information Access"
645 msgid "Certificate Extensions"
649 msgid "Next Update Location"
653 msgid "Yes or No Trust"
654 msgstr "Yes or No Trust"
657 msgid "Email Address"
661 msgid "Unstructured Name"
669 msgid "Message Digest"
670 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
681 msgid "Challenge Password"
685 msgid "Unstructured Address"
689 msgid "S/MIME Capabilities"
693 msgid "Prefer Signed Data"
694 msgstr "Prefer Signed Data"
696 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
700 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
705 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
706 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
709 msgid "Certification Authority Issuer"
713 msgid "Certification Template Name"
717 msgid "Certificate Type"
721 msgid "Certificate Manifold"
725 msgid "Netscape Cert Type"
726 msgstr "Netscape 証明書の種類"
729 msgid "Netscape Base URL"
730 msgstr "Netscape ベース URL"
733 msgid "Netscape Revocation URL"
734 msgstr "Netscape 失効 URL"
737 msgid "Netscape CA Revocation URL"
738 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
741 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
742 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
745 msgid "Netscape CA Policy URL"
746 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
749 msgid "Netscape SSL ServerName"
750 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
753 msgid "Netscape Comment"
754 msgstr "Netscape コメント"
757 msgid "SpcSpAgencyInfo"
758 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
761 msgid "SpcFinancialCriteria"
762 msgstr "SpcFinancialCriteria"
765 msgid "SpcMinimalCriteria"
766 msgstr "SpcMinimalCriteria"
769 msgid "Country/Region"
770 msgstr "Country/Region"
774 msgstr "Organization"
777 msgid "Organizational Unit"
778 msgstr "Organizational Unit"
789 msgid "State or Province"
790 msgstr "State or Province"
809 msgid "Domain Component"
810 msgstr "Domain Component"
813 msgid "Street Address"
814 msgstr "Street Address"
817 msgid "Serial Number"
818 msgstr "Serial Number"
825 msgid "Cross CA Version"
826 msgstr "Cross CA Version"
829 msgid "Serialized Signature Serial Number"
830 msgstr "Serialized Signature Serial Number"
833 msgid "Principal Name"
834 msgstr "Principal Name"
837 msgid "Windows Product Update"
838 msgstr "Windows Product Update"
841 msgid "Enrollment Name Value Pair"
842 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
849 msgid "Enrollment CSP"
850 msgstr "Enrollment CSP"
857 msgid "Delta CRL Indicator"
858 msgstr "Delta CRL Indicator"
861 msgid "Issuing Distribution Point"
862 msgstr "Issuing Distribution Point"
866 msgstr "Freshest CRL"
869 msgid "Name Constraints"
870 msgstr "Name Constraints"
873 msgid "Policy Mappings"
874 msgstr "Policy Mappings"
877 msgid "Policy Constraints"
878 msgstr "Policy Constraints"
881 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
882 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
885 msgid "Application Policies"
886 msgstr "Application Policies"
889 msgid "Application Policy Mappings"
890 msgstr "Application Policy Mappings"
893 msgid "Application Policy Constraints"
894 msgstr "Application Policy Constraints"
902 msgstr "CMC Response"
905 msgid "Unsigned CMC Request"
906 msgstr "Unsigned CMC Request"
909 msgid "CMC Status Info"
910 msgstr "CMC Status Info"
913 msgid "CMC Extensions"
914 msgstr "CMC Extensions"
917 msgid "CMC Attributes"
918 msgstr "CMC Attributes"
925 msgid "PKCS 7 Signed"
926 msgstr "PKCS 7 Signed"
929 msgid "PKCS 7 Enveloped"
930 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
933 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
934 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
937 msgid "PKCS 7 Digested"
938 msgstr "PKCS 7 Digested"
941 msgid "PKCS 7 Encrypted"
942 msgstr "PKCS 7 Encrypted"
945 msgid "Previous CA Certificate Hash"
946 msgstr "Previous CA Certificate Hash"
949 msgid "Virtual Base CRL Number"
950 msgstr "Virtual Base CRL Number"
953 msgid "Next CRL Publish"
954 msgstr "Next CRL Publish"
957 msgid "CA Encryption Certificate"
958 msgstr "CA Encryption Certificate"
960 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
961 msgid "Key Recovery Agent"
965 msgid "Certificate Template Information"
966 msgstr "Certificate Template Information"
969 msgid "Enterprise Root OID"
970 msgstr "Enterprise Root OID"
974 msgstr "Dummy Signer"
977 msgid "Encrypted Private Key"
978 msgstr "Encrypted Private Key"
981 msgid "Published CRL Locations"
982 msgstr "Published CRL Locations"
985 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
986 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
989 msgid "Transaction Id"
990 msgstr "Transaction Id"
994 msgstr "Sender Nonce"
997 msgid "Recipient Nonce"
998 msgstr "Recipient Nonce"
1005 msgid "Get Certificate"
1006 msgstr "Get Certificate"
1013 msgid "Revoke Request"
1014 msgstr "Revoke Request"
1017 msgid "Query Pending"
1018 msgstr "Query Pending"
1020 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1021 msgid "Certificate Trust List"
1025 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1026 msgstr "Archived Key Certificate Hash"
1029 msgid "Private Key Usage Period"
1030 msgstr "Private Key Usage Period"
1033 msgid "Client Information"
1034 msgstr "Client Information"
1037 msgid "Server Authentication"
1041 msgid "Client Authentication"
1045 msgid "Code Signing"
1049 msgid "Secure Email"
1053 msgid "Time Stamping"
1057 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1058 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1061 msgid "Microsoft Time Stamping"
1062 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1065 msgid "IP security end system"
1066 msgstr "IPsec エンド システム"
1069 msgid "IP security tunnel termination"
1070 msgstr "IPsec トンネル終端"
1073 msgid "IP security user"
1077 msgid "Encrypting File System"
1078 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1080 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1081 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1082 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1084 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1085 msgid "Windows System Component Verification"
1086 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1088 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1089 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1090 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1092 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1093 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1094 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1096 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1097 msgid "Key Pack Licenses"
1098 msgstr "キー パック ライセンス"
1100 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1101 msgid "License Server Verification"
1102 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1104 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1105 msgid "Smart Card Logon"
1106 msgstr "スマート カード ログオン"
1108 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1109 msgid "Digital Rights"
1112 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1113 msgid "Qualified Subordination"
1116 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1117 msgid "Key Recovery"
1120 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1121 msgid "Document Signing"
1125 msgid "IP security IKE intermediate"
1126 msgstr "IPsec IKE 中間"
1128 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1129 msgid "File Recovery"
1132 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1133 msgid "Root List Signer"
1137 msgid "All application policies"
1138 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1140 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1141 msgid "Directory Service Email Replication"
1142 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1144 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1145 msgid "Certificate Request Agent"
1146 msgstr "証明書要求エージェント"
1148 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1149 msgid "Lifetime Signing"
1153 msgid "All issuance policies"
1157 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1158 msgstr "信頼されたルート認証局"
1165 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1169 msgid "Other People"
1173 msgid "Trusted Publishers"
1177 msgid "Untrusted Certificates"
1185 msgid "Certificate Issuer"
1186 msgstr "Certificate Issuer"
1189 msgid "Certificate Serial Number="
1190 msgstr "Certificate Serial Number="
1194 msgstr "Other Name="
1197 msgid "Email Address="
1198 msgstr "Email Address="
1205 msgid "Directory Address"
1206 msgstr "Directory Address"
1214 msgstr "IP Address="
1221 msgid "Registered ID="
1222 msgstr "Registered ID="
1225 msgid "Unknown Key Usage"
1226 msgstr "Unknown Key Usage"
1229 msgid "Subject Type="
1230 msgstr "Subject Type="
1241 msgid "Path Length Constraint="
1242 msgstr "Path Length Constraint="
1245 msgctxt "path length"
1250 msgid "Information Not Available"
1251 msgstr "Information Not Available"
1254 msgid "Authority Info Access"
1255 msgstr "Authority Info Access"
1258 msgid "Access Method="
1259 msgstr "Access Method="
1270 msgid "Unknown Access Method"
1271 msgstr "Unknown Access Method"
1274 msgid "Alternative Name"
1275 msgstr "Alternative Name"
1278 msgid "CRL Distribution Point"
1279 msgstr "CRL Distribution Point"
1282 msgid "Distribution Point Name"
1283 msgstr "Distribution Point Name"
1295 msgstr "CRL Reason="
1302 msgid "Key Compromise"
1303 msgstr "Key Compromise"
1306 msgid "CA Compromise"
1307 msgstr "CA Compromise"
1310 msgid "Affiliation Changed"
1311 msgstr "Affiliation Changed"
1318 msgid "Operation Ceased"
1319 msgstr "Operation Ceased"
1322 msgid "Certificate Hold"
1323 msgstr "Certificate Hold"
1326 msgid "Financial Information="
1327 msgstr "Financial Information="
1334 msgid "Not Available"
1335 msgstr "Not Available"
1338 msgid "Meets Criteria="
1339 msgstr "Meets Criteria="
1341 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1345 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1350 msgid "Digital Signature"
1354 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgid "Key Encipherment"
1362 msgid "Data Encipherment"
1366 msgid "Key Agreement"
1370 msgid "Certificate Signing"
1374 msgid "Off-line CRL Signing"
1375 msgstr "オフライン CRL 署名"
1382 msgid "Encipher Only"
1386 msgid "Decipher Only"
1390 msgid "SSL Client Authentication"
1391 msgstr "SSL クライアント認証"
1394 msgid "SSL Server Authentication"
1414 msgid "Signature CA"
1418 msgid "Certificate Policy"
1419 msgstr "Certificate Policy"
1422 msgid "Policy Identifier: "
1423 msgstr "Policy Identifier: "
1426 msgid "Policy Qualifier Info"
1427 msgstr "Policy Qualifier Info"
1430 msgid "Policy Qualifier Id="
1431 msgstr "Policy Qualifier Id="
1438 msgid "Notice Reference"
1439 msgstr "Notice Reference"
1442 msgid "Organization="
1443 msgstr "Organization="
1446 msgid "Notice Number="
1447 msgstr "Notice Number="
1450 msgid "Notice Text="
1451 msgstr "Notice Text="
1453 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1458 msgid "Certificate Information"
1463 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1464 "altered or corrupted."
1466 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1471 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1472 "trusted root certificate store."
1474 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1479 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1482 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1483 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1486 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1487 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1490 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1510 msgid "This certificate has an invalid signature."
1511 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1514 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1515 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1518 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1519 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1522 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1523 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1526 msgid "This certificate is OK."
1527 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1537 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1542 msgid "Version 1 Fields Only"
1543 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1546 msgid "Extensions Only"
1550 msgid "Critical Extensions Only"
1551 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1554 msgid "Properties Only"
1558 msgid "Serial number"
1582 msgid "%s (%d bits)"
1583 msgstr "%s (%d ビット)"
1590 msgid "Enhanced key usage (property)"
1591 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1594 msgid "Friendly name"
1597 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1602 msgid "Certificate Properties"
1606 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1607 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1610 msgid "The OID you entered already exists."
1611 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1614 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgid "Please select a certificate store."
1619 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1622 msgid "Certificate Import Wizard"
1623 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1627 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1628 "select another file."
1630 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1634 msgid "File to Import"
1638 msgid "Specify the file you want to import."
1639 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1641 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1642 msgid "Certificate Store"
1647 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1648 "lists, and certificate trust lists."
1649 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1652 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1653 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1656 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1657 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1659 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1660 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1661 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1663 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1664 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1665 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1668 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1669 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1672 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1673 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1676 msgid "Please select a file."
1677 msgstr "ファイルを選択してください。"
1680 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1681 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1684 msgid "Could not open "
1685 msgstr "ファイルを開けません "
1688 msgid "Determined by the program"
1692 msgid "Please select a store"
1693 msgstr "ストアを選択してください"
1696 msgid "Certificate Store Selected"
1697 msgstr "選択された証明書ストア"
1700 msgid "Automatically determined by the program"
1701 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1703 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1712 msgid "Certificate Revocation List"
1716 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1717 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1720 msgid "Personal Information Exchange"
1721 msgstr "Personal Information Exchange"
1724 msgid "The import was successful."
1725 msgstr "インポートは成功しました。"
1728 msgid "The import failed."
1729 msgstr "インポートは失敗しました。"
1733 msgstr "MS Shell Dlg"
1736 msgid "<Advanced Purposes>"
1748 msgid "Expiration Date"
1752 msgid "Friendly Name"
1755 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1761 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1762 "sign messages with it.\n"
1763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1765 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1771 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1772 "sign messages with them.\n"
1773 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1775 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1781 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1782 "verify messages signed with it.\n"
1783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1785 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1791 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1792 "verify messages signed with it.\n"
1793 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1795 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1801 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1803 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1805 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1810 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1814 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1823 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1824 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1828 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1829 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1830 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1832 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1834 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1838 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1841 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1846 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1847 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1849 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1853 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1854 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1857 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1858 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1861 msgid "Certificates"
1865 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1866 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1869 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1870 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1874 "Ensures software came from software publisher\n"
1875 "Protects software from alteration after publication"
1878 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1881 msgid "Protects e-mail messages"
1882 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1885 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1886 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1889 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1890 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1893 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1894 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1897 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1898 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1901 msgid "Private Key Archival"
1905 msgid "Certificate Export Wizard"
1906 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1909 msgid "Export Format"
1913 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1914 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1917 msgid "Export Filename"
1918 msgstr "エクスポート ファイル名"
1921 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1922 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1925 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1926 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1929 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1930 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1933 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1934 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1937 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1938 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1941 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1942 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1945 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1946 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1953 msgid "Include all certificates in certificate path"
1954 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1961 msgid "The export was successful."
1962 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1965 msgid "The export failed."
1966 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1969 msgid "Export Private Key"
1974 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1976 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1979 msgid "Enter Password"
1983 msgid "You may password-protect a private key."
1984 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1987 msgid "The passwords do not match."
1988 msgstr "パスワードが一致しません。"
1991 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1992 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1995 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1996 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
1999 msgid "Default DirectSound"
2000 msgstr "デフォルト DirectSound"
2003 msgid "DirectSound: %s"
2004 msgstr "DirectSound: %s"
2007 msgid "Default WaveOut Device"
2008 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2011 msgid "Default MidiOut Device"
2012 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2015 msgid "Regional Setting"
2019 msgid "%uMB used, %uMB available"
2020 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2022 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2030 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2039 msgctxt "table of contents"
2047 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2051 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2055 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2063 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2087 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 shdocvw.rc:65
2091 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2095 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2100 msgctxt "table of contents"
2108 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2117 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2118 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2121 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2122 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2125 msgid "IDTB_CONTENTS"
2126 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2134 msgstr "IDTB_SEARCH"
2137 msgid "IDTB_HISTORY"
2138 msgstr "IDTB_HISTORY"
2141 msgid "IDTB_FAVORITES"
2142 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2161 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2162 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2165 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2166 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2168 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2169 msgid "Cinepak Video codec"
2170 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2173 msgid "Internet Settings"
2177 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2178 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2181 msgid "Security settings for zone: "
2182 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2209 msgid "Error converting object to primitive type"
2210 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2213 msgid "Invalid procedure call or argument"
2214 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2217 msgid "Subscript out of range"
2221 msgid "Automation server can't create object"
2222 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2225 msgid "Object doesn't support this property or method"
2226 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2229 msgid "Object doesn't support this action"
2230 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2233 msgid "Argument not optional"
2237 msgid "Syntax error"
2241 msgid "Expected ';'"
2242 msgstr "';'を期待していました"
2245 msgid "Expected '('"
2246 msgstr "'('を期待していました"
2249 msgid "Expected ')'"
2250 msgstr "')'を期待していました"
2253 msgid "Unterminated string constant"
2254 msgstr "文字列定数が終端していません"
2257 msgid "Conditional compilation is turned off"
2258 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2261 msgid "Number expected"
2262 msgstr "数値を期待していました"
2265 msgid "Function expected"
2266 msgstr "関数を期待していました"
2269 msgid "'[object]' is not a date object"
2270 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2273 msgid "Object expected"
2274 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2277 msgid "Illegal assignment"
2281 msgid "'|' is undefined"
2282 msgstr "'|'は定義されていません"
2285 msgid "Boolean object expected"
2286 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2289 msgid "VBArray object expected"
2290 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2293 msgid "JScript object expected"
2294 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2297 msgid "Syntax error in regular expression"
2298 msgstr "正規表現に文法誤りがあります"
2301 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2302 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2305 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2306 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2309 msgid "Array object expected"
2310 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2314 msgstr "処理は成功しました。\n"
2317 msgid "Invalid function\n"
2318 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2321 msgid "File not found\n"
2322 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2325 msgid "Path not found\n"
2326 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2329 msgid "Too many open files\n"
2330 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2333 msgid "Access denied\n"
2334 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2337 msgid "Invalid handle\n"
2338 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2341 msgid "Memory trashed\n"
2342 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2345 msgid "Not enough memory\n"
2346 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2349 msgid "Invalid block\n"
2350 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2353 msgid "Bad environment\n"
2357 msgid "Bad format\n"
2361 msgid "Invalid access\n"
2362 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2365 msgid "Invalid data\n"
2366 msgstr "データは正しくありません。\n"
2369 msgid "Out of memory\n"
2370 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2373 msgid "Invalid drive\n"
2374 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2377 msgid "Can't delete current directory\n"
2378 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2381 msgid "Not same device\n"
2382 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2385 msgid "No more files\n"
2386 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2389 msgid "Write protected\n"
2390 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2394 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2398 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2401 msgid "Bad command\n"
2402 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2406 msgstr "CRC エラーです。\n"
2409 msgid "Bad length\n"
2412 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2413 msgid "Seek error\n"
2414 msgstr "シーク エラーです。\n"
2417 msgid "Not DOS disk\n"
2418 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2421 msgid "Sector not found\n"
2422 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2425 msgid "Out of paper\n"
2429 msgid "Write fault\n"
2430 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2433 msgid "Read fault\n"
2434 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2437 msgid "General failure\n"
2438 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2441 msgid "Sharing violation\n"
2445 msgid "Lock violation\n"
2449 msgid "Wrong disk\n"
2450 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2453 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2454 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2457 msgid "End of file\n"
2458 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2460 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2462 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2465 msgid "Request not supported\n"
2466 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2469 msgid "Remote machine not listening\n"
2470 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2473 msgid "Duplicate network name\n"
2474 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2477 msgid "Bad network path\n"
2478 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2481 msgid "Network busy\n"
2482 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2485 msgid "Device does not exist\n"
2486 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2489 msgid "Too many commands\n"
2490 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2493 msgid "Adaptor hardware error\n"
2494 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2497 msgid "Bad network response\n"
2498 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2501 msgid "Unexpected network error\n"
2502 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2505 msgid "Bad remote adaptor\n"
2506 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2509 msgid "Print queue full\n"
2510 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2513 msgid "No spool space\n"
2514 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2517 msgid "Print cancelled\n"
2518 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2521 msgid "Network name deleted\n"
2522 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2525 msgid "Network access denied\n"
2526 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2529 msgid "Bad device type\n"
2530 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2533 msgid "Bad network name\n"
2534 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2537 msgid "Too many network names\n"
2538 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2541 msgid "Too many network sessions\n"
2542 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2545 msgid "Sharing paused\n"
2546 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2549 msgid "Request not accepted\n"
2550 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2553 msgid "Redirector paused\n"
2554 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2557 msgid "File exists\n"
2558 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2561 msgid "Cannot create\n"
2565 msgid "Int24 failure\n"
2566 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2569 msgid "Out of structures\n"
2570 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2573 msgid "Already assigned\n"
2574 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2576 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2577 msgid "Invalid password\n"
2578 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2581 msgid "Invalid parameter\n"
2582 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2585 msgid "Net write fault\n"
2586 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2589 msgid "No process slots\n"
2590 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2593 msgid "Too many semaphores\n"
2594 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2597 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2598 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2601 msgid "Semaphore is set\n"
2602 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2605 msgid "Too many semaphore requests\n"
2606 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2609 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2610 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2613 msgid "Semaphore owner died\n"
2614 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2617 msgid "Semaphore user limit\n"
2618 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2621 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2622 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2625 msgid "Drive locked\n"
2626 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2629 msgid "Broken pipe\n"
2630 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2633 msgid "Open failed\n"
2634 msgstr "オープン エラーです。\n"
2637 msgid "Buffer overflow\n"
2638 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2641 msgid "No more search handles\n"
2642 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2645 msgid "Invalid target handle\n"
2646 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2649 msgid "Invalid IOCTL\n"
2650 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2653 msgid "Invalid verify switch\n"
2654 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2657 msgid "Bad driver level\n"
2658 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2661 msgid "Call not implemented\n"
2662 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2665 msgid "Semaphore timeout\n"
2666 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2669 msgid "Insufficient buffer\n"
2670 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2673 msgid "Invalid name\n"
2674 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2677 msgid "Invalid level\n"
2678 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2681 msgid "No volume label\n"
2682 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2685 msgid "Module not found\n"
2686 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2689 msgid "Procedure not found\n"
2690 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2693 msgid "No children to wait for\n"
2694 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2697 msgid "Child process has not completed\n"
2698 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2701 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2702 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2705 msgid "Negative seek\n"
2709 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2710 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2713 msgid "Drive is already JOINed\n"
2714 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2717 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2718 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2721 msgid "Drive is not JOINed\n"
2722 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2725 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2726 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2729 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2730 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2733 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2734 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2737 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2738 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2741 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2742 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2745 msgid "Drive is busy\n"
2746 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2749 msgid "Same drive\n"
2750 msgstr "同じドライブです。\n"
2753 msgid "Not toplevel directory\n"
2754 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
2757 msgid "Directory is not empty\n"
2758 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
2761 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2762 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
2765 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2766 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
2769 msgid "Path is busy\n"
2770 msgstr "パスはビジーです。\n"
2773 msgid "Already a SUBST target\n"
2774 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
2777 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2778 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
2781 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2782 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
2785 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2786 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
2789 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2790 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
2793 msgid "Volume label too long\n"
2794 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
2797 msgid "Too many TCBs\n"
2798 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
2801 msgid "Signal refused\n"
2802 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
2805 msgid "Segment discarded\n"
2806 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
2809 msgid "Segment not locked\n"
2810 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
2813 msgid "Bad thread ID address\n"
2814 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
2817 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2818 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
2821 msgid "Path is invalid\n"
2822 msgstr "パス名が不正です。\n"
2825 msgid "Signal pending\n"
2826 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
2829 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2830 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
2833 msgid "Lock failed\n"
2834 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
2837 msgid "Resource in use\n"
2838 msgstr "リソースは使用中です。\n"
2841 msgid "Cancel violation\n"
2842 msgstr "キャンセル違反です。\n"
2845 msgid "Atomic locks not supported\n"
2846 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
2849 msgid "Invalid segment number\n"
2850 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
2853 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2854 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
2857 msgid "File already exists\n"
2858 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2861 msgid "Invalid flag number\n"
2862 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
2865 msgid "Semaphore name not found\n"
2866 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
2869 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2870 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
2873 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2875 "Invalid starting stack segment for %1\n"
2876 "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
2879 msgid "Invalid module type for %1\n"
2880 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
2883 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2884 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
2887 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2888 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
2891 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2892 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
2895 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2896 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
2899 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2900 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
2903 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2904 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
2907 msgid "IOPL not enabled\n"
2908 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
2911 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2912 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
2915 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2916 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
2919 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2920 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
2923 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2924 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
2927 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2928 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
2931 msgid "Environment variable not found\n"
2932 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
2935 msgid "No signal sent\n"
2936 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
2939 msgid "File name is too long\n"
2940 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
2943 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2944 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
2947 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2948 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
2951 msgid "Invalid signal number\n"
2952 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
2955 msgid "Error setting signal handler\n"
2956 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
2959 msgid "Segment locked\n"
2960 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
2963 msgid "Too many modules\n"
2964 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
2967 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2968 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
2971 msgid "Machine type mismatch\n"
2972 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
2976 msgstr "不正なパイプです。\n"
2980 msgstr "パイプはビジーです。\n"
2983 msgid "Pipe closed\n"
2984 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
2987 msgid "Pipe not connected\n"
2988 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
2991 msgid "More data available\n"
2992 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
2995 msgid "Session cancelled\n"
2996 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
2999 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3000 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3003 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3004 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3007 msgid "No more data available\n"
3008 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3011 msgid "Cannot use Copy API\n"
3012 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3015 msgid "Directory name invalid\n"
3016 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3019 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3020 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3023 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3024 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3027 msgid "Extended attribute table full\n"
3028 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3031 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3032 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3035 msgid "Extended attributes not supported\n"
3036 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3039 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3040 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3043 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3044 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3047 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3048 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3051 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3052 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3055 msgid "Invalid oplock message received\n"
3056 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3059 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3060 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3063 msgid "Invalid address\n"
3064 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3067 msgid "Arithmetic overflow\n"
3068 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3071 msgid "Pipe connected\n"
3072 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3075 msgid "Pipe listening\n"
3076 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3079 msgid "Extended attribute access denied\n"
3080 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3083 msgid "I/O operation aborted\n"
3084 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3087 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3088 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3091 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3092 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3095 msgid "No access to memory location\n"
3096 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3099 msgid "Swap error\n"
3100 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3103 msgid "Stack overflow\n"
3104 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3107 msgid "Invalid message\n"
3108 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3111 msgid "Cannot complete\n"
3115 msgid "Invalid flags\n"
3116 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3119 msgid "Unrecognised volume\n"
3120 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3123 msgid "File invalid\n"
3124 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3127 msgid "Cannot run full-screen\n"
3128 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3131 msgid "Nonexistent token\n"
3132 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3135 msgid "Registry corrupt\n"
3136 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3139 msgid "Invalid key\n"
3140 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3143 msgid "Can't open registry key\n"
3144 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3147 msgid "Can't read registry key\n"
3148 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3151 msgid "Can't write registry key\n"
3152 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3155 msgid "Registry has been recovered\n"
3156 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3159 msgid "Registry is corrupt\n"
3160 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3163 msgid "I/O to registry failed\n"
3164 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3167 msgid "Not registry file\n"
3168 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3171 msgid "Key deleted\n"
3172 msgstr "キーが削除されました。\n"
3175 msgid "No registry log space\n"
3176 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3179 msgid "Registry key has subkeys\n"
3180 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3183 msgid "Subkey must be volatile\n"
3184 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3187 msgid "Notify change request in progress\n"
3188 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3191 msgid "Dependent services are running\n"
3192 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3195 msgid "Invalid service control\n"
3196 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3199 msgid "Service request timeout\n"
3200 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3203 msgid "Cannot create service thread\n"
3204 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3207 msgid "Service database locked\n"
3208 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3211 msgid "Service already running\n"
3212 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3215 msgid "Invalid service account\n"
3216 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3219 msgid "Service is disabled\n"
3220 msgstr "サービスは無効です。\n"
3223 msgid "Circular dependency\n"
3224 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3227 msgid "Service does not exist\n"
3228 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3231 msgid "Service cannot accept control message\n"
3232 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3235 msgid "Service not active\n"
3236 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3239 msgid "Service controller connect failed\n"
3240 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3243 msgid "Exception in service\n"
3244 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3247 msgid "Database does not exist\n"
3248 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3251 msgid "Service-specific error\n"
3252 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3255 msgid "Process aborted\n"
3256 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3259 msgid "Service dependency failed\n"
3260 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3263 msgid "Service login failed\n"
3264 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3267 msgid "Service start-hang\n"
3268 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3271 msgid "Invalid service lock\n"
3272 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3275 msgid "Service marked for delete\n"
3276 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3279 msgid "Service exists\n"
3280 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3283 msgid "System running last-known-good config\n"
3284 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3287 msgid "Service dependency deleted\n"
3288 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3291 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3292 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3295 msgid "Service not started since last boot\n"
3296 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3299 msgid "Duplicate service name\n"
3300 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3303 msgid "Different service account\n"
3304 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3307 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3308 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3311 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3312 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3315 msgid "No recovery program for service\n"
3316 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3319 msgid "Service not implemented by exe\n"
3320 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3323 msgid "End of media\n"
3324 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3327 msgid "Filemark detected\n"
3328 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3331 msgid "Beginning of media\n"
3332 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3335 msgid "Setmark detected\n"
3336 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3339 msgid "No data detected\n"
3340 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3343 msgid "Partition failure\n"
3344 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3347 msgid "Invalid block length\n"
3348 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3351 msgid "Device not partitioned\n"
3352 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3355 msgid "Unable to lock media\n"
3356 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3359 msgid "Unable to unload media\n"
3360 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3363 msgid "Media changed\n"
3364 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3367 msgid "I/O bus reset\n"
3368 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3371 msgid "No media in drive\n"
3372 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3375 msgid "No Unicode translation\n"
3376 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3379 msgid "DLL init failed\n"
3380 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3383 msgid "Shutdown in progress\n"
3384 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3387 msgid "No shutdown in progress\n"
3388 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3391 msgid "I/O device error\n"
3392 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3395 msgid "No serial devices found\n"
3396 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3399 msgid "Shared IRQ busy\n"
3400 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3403 msgid "Serial I/O completed\n"
3404 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3407 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3408 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3411 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3412 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3415 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3416 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3419 msgid "Unknown floppy error\n"
3420 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3423 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3424 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3427 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3428 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3431 msgid "Hard disk operation failed\n"
3432 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3435 msgid "Hard disk reset failed\n"
3436 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3439 msgid "End of tape media\n"
3440 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3443 msgid "Not enough server memory\n"
3444 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3447 msgid "Possible deadlock\n"
3448 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3451 msgid "Incorrect alignment\n"
3452 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3455 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3456 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3459 msgid "Set-power-state failed\n"
3460 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3463 msgid "Too many links\n"
3464 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3467 msgid "Newer windows version needed\n"
3468 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3471 msgid "Wrong operating system\n"
3472 msgstr "OS が不適切です。\n"
3475 msgid "Single-instance application\n"
3476 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3479 msgid "Real-mode application\n"
3480 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3483 msgid "Invalid DLL\n"
3484 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3487 msgid "No associated application\n"
3488 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3491 msgid "DDE failure\n"
3492 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3495 msgid "DLL not found\n"
3496 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3499 msgid "Out of user handles\n"
3500 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3503 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3504 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3507 msgid "The source element is empty\n"
3508 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3511 msgid "The destination element is full\n"
3512 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3515 msgid "The element address is invalid\n"
3516 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3519 msgid "The magazine is not present\n"
3520 msgstr "マガジンがありません。\n"
3523 msgid "The device needs reinitialization\n"
3524 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3527 msgid "The device requires cleaning\n"
3528 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3531 msgid "The device door is open\n"
3532 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3535 msgid "The device is not connected\n"
3536 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3539 msgid "Element not found\n"
3540 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3543 msgid "No match found\n"
3544 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3547 msgid "Property set not found\n"
3548 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3551 msgid "Point not found\n"
3552 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3555 msgid "No running tracking service\n"
3556 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3559 msgid "No such volume ID\n"
3560 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3563 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3564 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3567 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3568 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3571 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3572 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3575 msgid "The journal is being deleted\n"
3576 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3579 msgid "The journal is not active\n"
3580 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3583 msgid "Potential matching file found\n"
3584 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3587 msgid "The journal entry was deleted\n"
3588 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3591 msgid "Invalid device name\n"
3592 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3595 msgid "Connection unavailable\n"
3596 msgstr "接続は利用できません。\n"
3599 msgid "Device already remembered\n"
3600 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3603 msgid "No network or bad path\n"
3604 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3607 msgid "Invalid network provider name\n"
3608 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3611 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3612 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3615 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3616 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3619 msgid "Not a container\n"
3620 msgstr "コンテナではありません。\n"
3623 msgid "Extended error\n"
3627 msgid "Invalid group name\n"
3628 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3631 msgid "Invalid computer name\n"
3632 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3635 msgid "Invalid event name\n"
3636 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3639 msgid "Invalid domain name\n"
3640 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3643 msgid "Invalid service name\n"
3644 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3647 msgid "Invalid network name\n"
3648 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3651 msgid "Invalid share name\n"
3652 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3655 msgid "Invalid message name\n"
3656 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3659 msgid "Invalid message destination\n"
3660 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3663 msgid "Session credential conflict\n"
3664 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3667 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3668 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3671 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3672 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3675 msgid "No network\n"
3676 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3679 msgid "Operation cancelled by user\n"
3680 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3683 msgid "File has a user-mapped section\n"
3684 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3686 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3687 msgid "Connection refused\n"
3688 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3691 msgid "Connection gracefully closed\n"
3694 "Connection gracefully closed\n"
3697 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3699 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3702 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3703 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3706 msgid "Connection invalid\n"
3707 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3710 msgid "Connection is active\n"
3711 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3714 msgid "Network unreachable\n"
3715 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3718 msgid "Host unreachable\n"
3719 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3722 msgid "Protocol unreachable\n"
3723 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3726 msgid "Port unreachable\n"
3727 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3730 msgid "Request aborted\n"
3731 msgstr "要求は中断されました。\n"
3734 msgid "Connection aborted\n"
3735 msgstr "接続は中断されました。\n"
3738 msgid "Please retry operation\n"
3739 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3742 msgid "Connection count limit reached\n"
3743 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3746 msgid "Login time restriction\n"
3747 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3750 msgid "Login workstation restriction\n"
3751 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3754 msgid "Incorrect network address\n"
3755 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
3758 msgid "Service already registered\n"
3759 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
3762 msgid "Service not found\n"
3763 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
3766 msgid "User not authenticated\n"
3767 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
3770 msgid "User not logged on\n"
3771 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
3774 msgid "Continue work in progress\n"
3775 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
3778 msgid "Already initialised\n"
3779 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
3782 msgid "No more local devices\n"
3783 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
3786 msgid "The site does not exist\n"
3787 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
3790 msgid "The domain controller already exists\n"
3791 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
3794 msgid "Supported only when connected\n"
3795 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
3798 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3799 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
3802 msgid "The user profile is invalid\n"
3803 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
3806 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3807 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
3810 msgid "Not all privileges assigned\n"
3811 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
3814 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3815 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
3818 msgid "No quotas for account\n"
3819 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
3822 msgid "Local user session key\n"
3823 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
3826 msgid "Password too complex for LM\n"
3827 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
3830 msgid "Unknown revision\n"
3831 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
3834 msgid "Incompatible revision levels\n"
3835 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
3838 msgid "Invalid owner\n"
3839 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
3842 msgid "Invalid primary group\n"
3843 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
3846 msgid "No impersonation token\n"
3847 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
3850 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3851 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
3854 msgid "No logon servers available\n"
3855 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
3858 msgid "No such logon session\n"
3859 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
3862 msgid "No such privilege\n"
3863 msgstr "そのような特権はありません。\n"
3866 msgid "Privilege not held\n"
3867 msgstr "特権がありません。\n"
3870 msgid "Invalid account name\n"
3871 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
3874 msgid "User already exists\n"
3875 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
3878 msgid "No such user\n"
3879 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
3882 msgid "Group already exists\n"
3883 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
3886 msgid "No such group\n"
3887 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
3890 msgid "User already in group\n"
3891 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
3894 msgid "User not in group\n"
3895 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
3898 msgid "Can't delete last admin user\n"
3899 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
3902 msgid "Wrong password\n"
3903 msgstr "パスワードが違います。\n"
3906 msgid "Ill-formed password\n"
3907 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
3910 msgid "Password restriction\n"
3911 msgstr "パスワードの制限です。\n"
3914 msgid "Logon failure\n"
3915 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
3918 msgid "Account restriction\n"
3919 msgstr "アカウントの制限です。\n"
3922 msgid "Invalid logon hours\n"
3923 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
3926 msgid "Invalid workstation\n"
3927 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
3930 msgid "Password expired\n"
3931 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
3934 msgid "Account disabled\n"
3935 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
3938 msgid "No security ID mapped\n"
3939 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
3942 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3943 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
3946 msgid "LUIDs exhausted\n"
3947 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
3950 msgid "Invalid sub authority\n"
3951 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
3954 msgid "Invalid ACL\n"
3955 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
3958 msgid "Invalid SID\n"
3959 msgstr "SID が正しくありません。\n"
3962 msgid "Invalid security descriptor\n"
3963 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
3966 msgid "Bad inherited ACL\n"
3967 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
3970 msgid "Server disabled\n"
3971 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
3974 msgid "Server not disabled\n"
3975 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
3978 msgid "Invalid ID authority\n"
3979 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
3982 msgid "Allotted space exceeded\n"
3983 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
3986 msgid "Invalid group attributes\n"
3987 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
3990 msgid "Bad impersonation level\n"
3991 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
3994 msgid "Can't open anonymous security token\n"
3995 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
3998 msgid "Bad validation class\n"
3999 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4002 msgid "Bad token type\n"
4003 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4006 msgid "No security on object\n"
4007 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4010 msgid "Can't access domain information\n"
4011 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4014 msgid "Invalid server state\n"
4015 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4018 msgid "Invalid domain state\n"
4019 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4022 msgid "Invalid domain role\n"
4023 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4026 msgid "No such domain\n"
4027 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4030 msgid "Domain already exists\n"
4031 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4034 msgid "Domain limit exceeded\n"
4035 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4038 msgid "Internal database corruption\n"
4039 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4042 msgid "Internal error\n"
4046 msgid "Generic access types not mapped\n"
4047 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4050 msgid "Bad descriptor format\n"
4051 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4054 msgid "Not a logon process\n"
4055 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4058 msgid "Logon session ID exists\n"
4059 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4062 msgid "Unknown authentication package\n"
4063 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4066 msgid "Bad logon session state\n"
4067 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4070 msgid "Logon session ID collision\n"
4071 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4074 msgid "Invalid logon type\n"
4075 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4078 msgid "Cannot impersonate\n"
4082 msgid "Invalid transaction state\n"
4083 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4086 msgid "Security DB commit failure\n"
4087 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4090 msgid "Account is built-in\n"
4091 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4094 msgid "Group is built-in\n"
4095 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4098 msgid "User is built-in\n"
4099 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4102 msgid "Group is primary for user\n"
4103 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4106 msgid "Token already in use\n"
4107 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4110 msgid "No such local group\n"
4111 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4114 msgid "User not in local group\n"
4115 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4118 msgid "User already in local group\n"
4119 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4122 msgid "Local group already exists\n"
4123 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4125 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4126 msgid "Logon type not granted\n"
4127 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4130 msgid "Too many secrets\n"
4131 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4134 msgid "Secret too long\n"
4135 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4138 msgid "Internal security DB error\n"
4139 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4142 msgid "Too many context IDs\n"
4143 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4146 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4147 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4150 msgid "No such member\n"
4151 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4154 msgid "Invalid member\n"
4155 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4158 msgid "Too many SIDs\n"
4159 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4162 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4163 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4166 msgid "No inheritable components\n"
4167 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4170 msgid "File or directory corrupt\n"
4171 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4174 msgid "Disk is corrupt\n"
4175 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4178 msgid "No user session key\n"
4179 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4182 msgid "Licence quota exceeded\n"
4183 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4186 msgid "Wrong target name\n"
4187 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4190 msgid "Mutual authentication failed\n"
4191 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4194 msgid "Time skew between client and server\n"
4195 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4198 msgid "Invalid window handle\n"
4199 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4202 msgid "Invalid menu handle\n"
4203 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4206 msgid "Invalid cursor handle\n"
4207 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4210 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4211 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4214 msgid "Invalid hook handle\n"
4215 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4218 msgid "Invalid DWP handle\n"
4219 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4222 msgid "Can't create top-level child window\n"
4223 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4226 msgid "Can't find window class\n"
4227 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4230 msgid "Window owned by another thread\n"
4231 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4234 msgid "Hotkey already registered\n"
4235 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4238 msgid "Class already exists\n"
4239 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4242 msgid "Class does not exist\n"
4243 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4246 msgid "Class has open windows\n"
4247 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4250 msgid "Invalid index\n"
4251 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4254 msgid "Invalid icon handle\n"
4255 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4258 msgid "Private dialog index\n"
4259 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4262 msgid "List box ID not found\n"
4263 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4266 msgid "No wildcard characters\n"
4267 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4270 msgid "Clipboard not open\n"
4271 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4274 msgid "Hotkey not registered\n"
4275 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4278 msgid "Not a dialog window\n"
4279 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4282 msgid "Control ID not found\n"
4283 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4286 msgid "Invalid combobox message\n"
4287 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4290 msgid "Not a combobox window\n"
4291 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4294 msgid "Invalid edit height\n"
4295 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4298 msgid "DC not found\n"
4299 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4302 msgid "Invalid hook filter\n"
4303 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4306 msgid "Invalid filter procedure\n"
4307 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4310 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4311 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4314 msgid "Global-only hook procedure\n"
4315 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4318 msgid "Journal hook already set\n"
4319 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4322 msgid "Hook procedure not installed\n"
4323 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4326 msgid "Invalid list box message\n"
4327 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4330 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4331 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4334 msgid "No tab stops on this list box\n"
4335 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4338 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4339 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4342 msgid "Child window menus not allowed\n"
4343 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4346 msgid "Window has no system menu\n"
4347 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4350 msgid "Invalid message box style\n"
4351 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4354 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4355 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4358 msgid "Screen already locked\n"
4359 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4362 msgid "Window handles have different parents\n"
4363 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4366 msgid "Not a child window\n"
4367 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4370 msgid "Invalid GW command\n"
4371 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4374 msgid "Invalid thread ID\n"
4375 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4378 msgid "Not an MDI child window\n"
4379 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4382 msgid "Popup menu already active\n"
4383 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4386 msgid "No scrollbars\n"
4387 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4390 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4391 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4394 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4395 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4398 msgid "No system resources\n"
4399 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4402 msgid "No non-paged system resources\n"
4403 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4406 msgid "No paged system resources\n"
4407 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4410 msgid "No working set quota\n"
4411 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4414 msgid "No page file quota\n"
4415 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4418 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4419 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4422 msgid "Menu item not found\n"
4423 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4426 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4427 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4430 msgid "Hook type not allowed\n"
4431 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4434 msgid "Interactive window station required\n"
4435 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4439 msgstr "タイムアウトです。\n"
4442 msgid "Invalid monitor handle\n"
4443 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4446 msgid "Event log file corrupt\n"
4447 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4450 msgid "Event log can't start\n"
4451 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4454 msgid "Event log file full\n"
4455 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4458 msgid "Event log file changed\n"
4459 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4462 msgid "Installer service failed.\n"
4463 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4466 msgid "Installation aborted by user\n"
4467 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4470 msgid "Installation failure\n"
4471 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4474 msgid "Installation suspended\n"
4475 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4478 msgid "Unknown product\n"
4482 msgid "Unknown feature\n"
4486 msgid "Unknown component\n"
4487 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4490 msgid "Unknown property\n"
4491 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4494 msgid "Invalid handle state\n"
4495 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4498 msgid "Bad configuration\n"
4499 msgstr "正しくない設定です。\n"
4502 msgid "Index is missing\n"
4503 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4506 msgid "Installation source is missing\n"
4507 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4510 msgid "Wrong installation package version\n"
4511 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4514 msgid "Product uninstalled\n"
4515 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4518 msgid "Invalid query syntax\n"
4519 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4522 msgid "Invalid field\n"
4523 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4526 msgid "Device removed\n"
4527 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4530 msgid "Installation already running\n"
4531 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4534 msgid "Installation package failed to open\n"
4535 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4538 msgid "Installation package is invalid\n"
4539 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4542 msgid "Installer user interface failed\n"
4543 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4546 msgid "Failed to open installation log file\n"
4547 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4550 msgid "Installation language not supported\n"
4551 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4554 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4555 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4558 msgid "Installation package rejected\n"
4559 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4562 msgid "Function could not be called\n"
4563 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4566 msgid "Function failed\n"
4567 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4570 msgid "Invalid table\n"
4571 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4574 msgid "Data type mismatch\n"
4575 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4577 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4578 msgid "Unsupported type\n"
4579 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4582 msgid "Creation failed\n"
4583 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4586 msgid "Temporary directory not writable\n"
4587 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4590 msgid "Installation platform not supported\n"
4591 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4594 msgid "Installer not used\n"
4595 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4598 msgid "Failed to open the patch package\n"
4599 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4602 msgid "Invalid patch package\n"
4603 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4606 msgid "Unsupported patch package\n"
4607 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4610 msgid "Another version is installed\n"
4611 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4614 msgid "Invalid command line\n"
4615 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4618 msgid "Remote installation not allowed\n"
4619 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4622 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4623 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4626 msgid "Invalid string binding\n"
4627 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4630 msgid "Wrong kind of binding\n"
4631 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4634 msgid "Invalid binding\n"
4635 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4638 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4639 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4642 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4643 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4646 msgid "Invalid string UUID\n"
4647 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4650 msgid "Invalid endpoint format\n"
4651 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4654 msgid "Invalid network address\n"
4655 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4658 msgid "No endpoint found\n"
4659 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4662 msgid "Invalid timeout value\n"
4663 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4666 msgid "Object UUID not found\n"
4667 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4670 msgid "UUID already registered\n"
4671 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4674 msgid "UUID type already registered\n"
4675 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4678 msgid "Server already listening\n"
4679 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4682 msgid "No protocol sequences registered\n"
4683 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4686 msgid "RPC server not listening\n"
4687 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4690 msgid "Unknown manager type\n"
4691 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4694 msgid "Unknown interface\n"
4695 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4698 msgid "No bindings\n"
4699 msgstr "バインディングがありません。\n"
4702 msgid "No protocol sequences\n"
4703 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4706 msgid "Can't create endpoint\n"
4707 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4710 msgid "Out of resources\n"
4711 msgstr "リソースが足りません。\n"
4714 msgid "RPC server unavailable\n"
4715 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4718 msgid "RPC server too busy\n"
4719 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4722 msgid "Invalid network options\n"
4723 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4726 msgid "No RPC call active\n"
4727 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4730 msgid "RPC call failed\n"
4731 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4734 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4735 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4738 msgid "RPC protocol error\n"
4739 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4742 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4743 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4746 msgid "Invalid tag\n"
4747 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4750 msgid "Invalid array bounds\n"
4751 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4754 msgid "No entry name\n"
4755 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4758 msgid "Invalid name syntax\n"
4759 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4762 msgid "Unsupported name syntax\n"
4763 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
4766 msgid "No network address\n"
4767 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
4770 msgid "Duplicate endpoint\n"
4771 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
4774 msgid "Unknown authentication type\n"
4775 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
4778 msgid "Maximum calls too low\n"
4779 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
4782 msgid "String too long\n"
4783 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
4786 msgid "Protocol sequence not found\n"
4787 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
4790 msgid "Procedure number out of range\n"
4791 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
4794 msgid "Binding has no authentication data\n"
4795 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
4798 msgid "Unknown authentication service\n"
4799 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4802 msgid "Unknown authentication level\n"
4803 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
4806 msgid "Invalid authentication identity\n"
4807 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4810 msgid "Unknown authorisation service\n"
4811 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4814 msgid "Invalid entry\n"
4815 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
4818 msgid "Can't perform operation\n"
4819 msgstr "操作を実施できません。\n"
4822 msgid "Endpoints not registered\n"
4823 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
4826 msgid "Nothing to export\n"
4827 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
4830 msgid "Incomplete name\n"
4831 msgstr "不完全な名前です。\n"
4834 msgid "Invalid version option\n"
4835 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
4838 msgid "No more members\n"
4839 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
4842 msgid "Not all objects unexported\n"
4843 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
4846 msgid "Interface not found\n"
4847 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
4850 msgid "Entry already exists\n"
4851 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
4854 msgid "Entry not found\n"
4855 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
4858 msgid "Name service unavailable\n"
4859 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
4862 msgid "Invalid network address family\n"
4863 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
4866 msgid "Operation not supported\n"
4867 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4870 msgid "No security context available\n"
4871 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
4874 msgid "RPCInternal error\n"
4875 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
4878 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4879 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
4882 msgid "Address error\n"
4883 msgstr "アドレス エラーです。\n"
4886 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4887 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
4890 msgid "Floating-point underflow\n"
4891 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
4894 msgid "Floating-point overflow\n"
4895 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
4898 msgid "No more entries\n"
4899 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
4902 msgid "Character translation table open failed\n"
4903 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
4906 msgid "Character translation table file too small\n"
4907 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
4910 msgid "Null context handle\n"
4911 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
4914 msgid "Context handle damaged\n"
4915 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
4918 msgid "Binding handle mismatch\n"
4919 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
4922 msgid "Cannot get call handle\n"
4923 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
4926 msgid "Null reference pointer\n"
4927 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
4930 msgid "Enumeration value out of range\n"
4931 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
4934 msgid "Byte count too small\n"
4935 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
4938 msgid "Bad stub data\n"
4939 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
4942 msgid "Invalid user buffer\n"
4943 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
4946 msgid "Unrecognised media\n"
4947 msgstr "認識できないメディアです。\n"
4950 msgid "No trust secret\n"
4951 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
4954 msgid "No trust SAM account\n"
4955 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
4958 msgid "Trusted domain failure\n"
4959 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
4962 msgid "Trusted relationship failure\n"
4963 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
4966 msgid "Trust logon failure\n"
4967 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
4970 msgid "RPC call already in progress\n"
4971 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
4974 msgid "NETLOGON is not started\n"
4975 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
4978 msgid "Account expired\n"
4979 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
4982 msgid "Redirector has open handles\n"
4983 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
4986 msgid "Printer driver already installed\n"
4987 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
4990 msgid "Unknown port\n"
4991 msgstr "認識できないポートです。\n"
4994 msgid "Unknown printer driver\n"
4995 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
4998 msgid "Unknown print processor\n"
4999 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5002 msgid "Invalid separator file\n"
5003 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5006 msgid "Invalid priority\n"
5007 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5010 msgid "Invalid printer name\n"
5011 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5014 msgid "Printer already exists\n"
5015 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5018 msgid "Invalid printer command\n"
5019 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5022 msgid "Invalid data type\n"
5023 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5026 msgid "Invalid environment\n"
5027 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5030 msgid "No more bindings\n"
5031 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5034 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5035 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5038 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5039 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5042 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5043 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5046 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5047 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5050 msgid "Server has open handles\n"
5051 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5054 msgid "Resource data not found\n"
5055 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5058 msgid "Resource type not found\n"
5059 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5062 msgid "Resource name not found\n"
5063 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5066 msgid "Resource language not found\n"
5067 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5070 msgid "Not enough quota\n"
5071 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5074 msgid "No interfaces\n"
5075 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5078 msgid "RPC call cancelled\n"
5079 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5082 msgid "Binding incomplete\n"
5083 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5086 msgid "RPC comm failure\n"
5087 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5090 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5091 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5094 msgid "No principal name registered\n"
5095 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5098 msgid "Not an RPC error\n"
5099 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5102 msgid "UUID is local only\n"
5103 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5106 msgid "Security package error\n"
5107 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5110 msgid "Thread not cancelled\n"
5111 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5114 msgid "Invalid handle operation\n"
5115 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5118 msgid "Wrong serialising package version\n"
5119 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5122 msgid "Wrong stub version\n"
5123 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5126 msgid "Invalid pipe object\n"
5127 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5130 msgid "Wrong pipe order\n"
5131 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5134 msgid "Wrong pipe version\n"
5135 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5138 msgid "Group member not found\n"
5139 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5142 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5143 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5146 msgid "Invalid object\n"
5147 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5150 msgid "Invalid time\n"
5151 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5154 msgid "Invalid form name\n"
5155 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5158 msgid "Invalid form size\n"
5159 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5162 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5163 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5166 msgid "Printer deleted\n"
5167 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5170 msgid "Invalid printer state\n"
5171 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5174 msgid "User must change password\n"
5175 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5178 msgid "Domain controller not found\n"
5179 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5182 msgid "Account locked out\n"
5183 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5186 msgid "Invalid pixel format\n"
5187 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5190 msgid "Invalid driver\n"
5191 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5194 msgid "Invalid object resolver set\n"
5195 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5198 msgid "Incomplete RPC send\n"
5199 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5202 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5203 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5206 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5207 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5210 msgid "RPC pipe closed\n"
5211 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5214 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5215 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5218 msgid "No data on RPC pipe\n"
5219 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5222 msgid "No site name available\n"
5223 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5226 msgid "The file cannot be accessed\n"
5227 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5230 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5231 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5234 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5235 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5238 msgid "Not all objects could be exported\n"
5239 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5242 msgid "The interface could not be exported\n"
5243 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5246 msgid "The profile could not be added\n"
5247 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5250 msgid "The profile element could not be added\n"
5251 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5254 msgid "The profile element could not be removed\n"
5255 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5258 msgid "The group element could not be added\n"
5259 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5262 msgid "The group element could not be removed\n"
5263 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5266 msgid "The username could not be found\n"
5267 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5269 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5274 msgid "Local Monitor"
5278 msgid "'%s' is not a valid port name"
5279 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5282 msgid "Port %s already exists"
5283 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5286 msgid "This port has no options to configure"
5287 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5290 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5292 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5300 msgid "Entire Network"
5304 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5305 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5308 msgid "HTML Document"
5312 msgid "Downloading from %s..."
5313 msgstr "%s からダウンロード中..."
5321 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5322 "file path and try again."
5324 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5328 msgid "path %s not found"
5329 msgstr "パス %s が見つかりません"
5332 msgid "insert disk %s"
5333 msgstr "ディスク %s を挿入"
5337 "Windows Installer %s\n"
5340 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5342 "Install a product:\n"
5343 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5344 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5345 "\t/a package [property]\n"
5346 "Repair an installation:\n"
5347 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5348 "Uninstall a product:\n"
5349 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5350 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5351 "Advertise a product:\n"
5352 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5354 "\t/p patch_package [property]\n"
5355 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5356 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5357 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5358 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5359 "Register MSI Service:\n"
5361 "Unregister MSI Service:\n"
5363 "Display this help:\n"
5367 "Windows インストーラ %s\n"
5370 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5373 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5374 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5375 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5377 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5379 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5380 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5382 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5384 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5385 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5386 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5387 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5388 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5398 msgid "enter which folder contains %s"
5399 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5402 msgid "install source for feature missing"
5403 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5406 msgid "network drive for feature missing"
5407 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5410 msgid "feature from:"
5414 msgid "choose which folder contains %s"
5415 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5419 msgstr "WINE-MS-RLE"
5422 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5423 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5427 "Wine MS-RLE video codec\n"
5428 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5430 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5431 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5434 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5435 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5442 msgid "Wine Video 1 video codec"
5443 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5446 msgid "unknown object"
5491 msgstr "ポップアップ メニュー"
5546 msgid "column header"
5570 msgid "help balloon"
5590 msgid "outline item"
5598 msgid "property page"
5622 msgid "check button"
5626 msgid "radio button"
5638 msgid "progress bar"
5646 msgid "hot key field"
5670 msgid "drop down button"
5671 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5678 msgid "grid drop down button"
5679 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5686 msgid "page tab list"
5694 msgid "split button"
5697 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5702 msgid "outline button"
5705 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5709 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5722 msgid "Insert a new %s object into your document"
5723 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5727 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5728 "may activate it using the program which created it."
5730 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5731 "成したプログラムから有効にできます。"
5733 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5739 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5742 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5750 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5751 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5755 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5756 "activate it using %s."
5757 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5761 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5762 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5764 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
5769 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5770 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5773 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
5774 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5778 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5779 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5782 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
5783 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5787 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5788 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5789 "be reflected in your document."
5791 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
5792 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
5796 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5797 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
5800 msgid "Unknown Type"
5804 msgid "Unknown Source"
5808 msgid "the program which created it"
5812 msgctxt "unit: pixels"
5817 msgctxt "unit: bits"
5822 msgctxt "unit: millimeters"
5827 msgctxt "unit: dots/inch"
5832 msgctxt "unit: percent"
5837 msgctxt "unit: microseconds"
5842 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5843 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
5845 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5850 msgid "Copy files from:"
5854 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5855 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
5866 msgid "&Save Background As..."
5867 msgstr "背景を保存(&S)..."
5870 msgid "Set As Back&ground"
5874 msgid "&Copy Background"
5878 msgid "Set as &Desktop Item"
5879 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
5881 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5885 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5886 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5891 msgid "Create Shor&tcut"
5892 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
5894 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5895 msgid "Add to &Favorites..."
5896 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
5899 msgid "&View Source"
5910 #: shdoclc.rc:58 shdocvw.rc:39 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5918 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5922 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5923 msgid "Open Link in &New Window"
5924 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
5926 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5927 msgid "Save Target &As..."
5928 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
5930 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5931 msgid "&Print Target"
5932 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
5934 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5935 msgid "S&how Picture"
5938 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5939 msgid "&Save Picture As..."
5940 msgstr "画像を保存(&S)..."
5943 msgid "&E-mail Picture..."
5944 msgstr "画像をメール(&E)..."
5947 msgid "Pr&int Picture..."
5948 msgstr "画像を印刷(&I)..."
5951 msgid "&Go to My Pictures"
5952 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
5954 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5955 msgid "Set as Back&ground"
5958 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5959 msgid "Set as &Desktop Item..."
5960 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
5962 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5963 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5967 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
5968 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
5973 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
5974 msgid "Copy Shor&tcut"
5975 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
5977 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
5985 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
5989 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
5997 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6018 msgid "&Cell Properties"
6019 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6022 msgid "&Table Properties"
6023 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6026 msgid "1DSite Select"
6027 msgstr "1DSite Select"
6029 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6041 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6046 msgid "Open in &New Window"
6047 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6054 msgid "Context Unknown"
6055 msgstr "Context Unknown"
6058 msgid "DYNSRC Image"
6059 msgstr "DYNSRC Image"
6062 msgid "&Save Video As..."
6063 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6065 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6086 msgid "Resource Failures"
6090 msgid "Dump Tracking Info"
6110 msgid "Dump DisplayTree"
6114 msgid "Dump FormatCaches"
6115 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6118 msgid "Dump LayoutRects"
6122 msgid "Memory Monitor"
6126 msgid "Performance Meters"
6127 msgstr "パフォーマンス メータ"
6134 msgid "&Browse View"
6142 msgid "Vertical Scrollbar"
6143 msgstr "Vertical Scrollbar"
6145 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6174 msgid "Horizontal Scrollbar"
6175 msgstr "Horizontal Scrollbar"
6198 msgid "Scroll Right"
6202 msgid "Wine Internet Explorer"
6203 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6213 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6214 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6219 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6223 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6227 #: shdocvw.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6231 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6233 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6236 msgid "Print &format..."
6237 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
6243 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6244 msgid "Print previe&w"
6245 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
6247 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6251 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
6252 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6261 msgid "&Standard bar"
6262 msgstr "ステータス バー(&S)"
6265 msgid "&Address bar"
6266 msgstr "アドレス バー(&A)"
6268 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6272 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6273 msgid "&Add to Favorites..."
6274 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
6276 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6277 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6278 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6283 msgid "&About Internet Explorer"
6284 msgstr "バージョン情報(&A)"
6291 #: shdocvw.rc:68 winhlp32.rc:66
6299 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6300 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6301 msgid "Lar&ge Icons"
6302 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6304 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6305 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6306 msgid "S&mall Icons"
6307 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6309 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6313 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6314 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6318 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6319 msgid "Arrange &Icons"
6320 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6339 msgid "&Auto Arrange"
6340 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6343 msgid "Line up Icons"
6347 msgid "Paste as Link"
6348 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6360 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6367 msgctxt "recycle bin"
6377 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6384 msgid "Create &Link"
6385 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6387 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6391 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6392 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6397 msgid "&About Control Panel"
6398 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6400 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6404 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6412 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6417 msgid "Size available"
6433 msgid "Original location"
6437 msgid "Date deleted"
6441 msgid "Control Panel"
6448 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6457 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6458 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6465 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6466 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6469 msgid "Start Menu\\Programs"
6470 msgstr "Start Menu\\Programs"
6477 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6478 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6514 msgid "Application Data"
6515 msgstr "Application Data"
6522 msgid "Local Settings\\Application Data"
6523 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6526 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6527 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6534 msgid "Local Settings\\History"
6535 msgstr "Local Settings\\History"
6538 msgid "Program Files"
6539 msgstr "Program Files"
6543 msgstr "My Pictures"
6546 msgid "Program Files\\Common Files"
6547 msgstr "Program Files\\Common Files"
6549 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6554 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6555 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6570 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6571 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6574 msgid "Program Files (x86)"
6575 msgstr "Program Files (x86)"
6578 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6579 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6585 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6590 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6591 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6594 msgid "Music\\Playlists"
6595 msgstr "Music\\Playlists"
6597 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6601 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6614 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6615 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6618 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6619 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6622 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6623 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6626 msgid "Music\\Sample Music"
6627 msgstr "Music\\Sample Music"
6630 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6631 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6634 msgid "Music\\Sample Playlists"
6635 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6638 msgid "Videos\\Sample Videos"
6639 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6643 msgstr "Saved Games"
6658 msgid "AppData\\LocalLow"
6659 msgstr "AppData\\LocalLow"
6662 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6663 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6666 msgid "Error during creation of a new folder"
6670 msgid "Confirm file deletion"
6674 msgid "Confirm folder deletion"
6678 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6679 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6682 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6683 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6686 msgid "Confirm file overwrite"
6687 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6691 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6693 "Do you want to replace it?"
6695 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6700 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6701 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6705 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6706 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6709 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6710 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6713 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6714 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6717 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6718 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6722 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6724 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6725 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6728 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6730 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6731 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6732 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6739 msgid "Wine Control Panel"
6740 msgstr "Wine コントロール パネル"
6743 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6744 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6747 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6748 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6751 msgid "Executable files (*.exe)"
6752 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6755 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6756 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6759 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6760 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
6763 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6764 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
6767 msgid "Confirm deletion"
6772 "A file already exists at the path %1.\n"
6774 "Do you want to replace it?"
6776 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
6782 "A folder already exists at the path %1.\n"
6784 "Do you want to replace it?"
6786 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
6791 msgid "Confirm overwrite"
6796 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6797 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6798 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6799 "any later version.\n"
6801 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6802 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6803 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6806 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6807 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6808 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6810 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6811 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6812 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6813 "any later version.\n"
6815 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6816 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6817 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6820 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6821 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6822 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6825 msgid "Wine License"
6848 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6851 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6853 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6857 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6861 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6865 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6870 msgid "&Close\tAlt-F4"
6871 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6875 msgstr "Wineについて(&A)"
6878 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6879 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
6882 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6883 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
6885 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6890 msgid "&More Windows..."
6891 msgstr "&More Windows..."
6894 msgid "LAN Connection"
6898 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6899 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
6902 msgid "The date on the certificate is invalid."
6903 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6906 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6907 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
6911 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6912 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
6915 msgid "The specified command was carried out."
6916 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
6919 msgid "Undefined external error."
6920 msgstr "不明な外部エラーです。"
6923 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6924 msgstr "無効なデバイスIDです。"
6927 msgid "The driver was not enabled."
6928 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6932 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6935 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
6939 msgid "The specified device handle is invalid."
6940 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
6943 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6944 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
6948 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6949 "increase available memory, and then try again."
6951 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
6952 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6956 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6957 "which functions and messages the driver supports."
6959 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
6960 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
6963 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6964 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
6967 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6968 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
6971 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6972 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
6976 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6977 "Capabilities function to determine the supported formats."
6979 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
6980 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
6982 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6984 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6985 "device, or wait until the data is finished playing."
6987 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
6992 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6993 "header, and then try again."
6995 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7000 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7001 "and then try again."
7003 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
7008 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7009 "header, and then try again."
7011 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7016 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7017 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7019 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
7024 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7025 "transmitted, and then try again."
7027 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
7032 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7033 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7035 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7036 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7040 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7041 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7043 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
7044 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
7047 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7049 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
7053 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7054 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
7057 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7058 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
7062 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7063 "or contact the device manufacturer."
7065 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7069 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7070 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7074 "Not enough memory available for this task.\n"
7075 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7078 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7079 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7083 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7086 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7091 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7092 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7095 msgid "No command was specified."
7096 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7100 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7101 "size of the buffer."
7103 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7108 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7110 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7113 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7114 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7118 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7119 "manufacturer about obtaining a new driver."
7121 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7126 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7127 "manufacturer about obtaining a new driver."
7129 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7133 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7134 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7137 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7138 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7142 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7143 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7146 msgid "The device driver is not ready."
7147 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7150 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7151 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7155 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7158 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7162 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7164 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7168 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7169 "separately to determine which devices caused the error."
7171 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7172 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7175 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7176 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7179 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7180 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7183 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7184 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7188 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7189 "still connected to the network."
7191 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7192 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7196 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7197 "device name is spelled correctly."
7199 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7200 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7204 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7207 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7211 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7214 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7215 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7218 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7219 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7223 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7224 "parameter with each 'open' command."
7226 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7227 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7231 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7232 "Please supply one."
7234 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7239 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7240 "documentation for valid formats."
7242 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7247 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7249 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7252 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7253 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7257 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7258 "may be corrupt, or not in the correct format."
7260 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7264 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7265 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7268 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7270 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7273 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7274 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7277 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7279 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7282 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7283 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7287 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7288 "sequence, and then try again."
7290 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7295 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7296 "the device is closed, and then try again."
7298 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7299 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7303 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7304 "characters, followed by a period and an extension."
7306 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7311 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7313 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7317 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7318 "in Control Panel to install the device."
7320 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7321 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7326 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7327 "restarting your computer."
7329 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7330 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7334 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7335 "cannot change directories."
7337 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7342 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7345 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7349 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7350 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7353 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7354 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7358 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7359 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7363 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7364 "until a wave device is free, and then try again."
7366 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7367 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7371 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7372 "until the device is free, and then try again."
7374 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7375 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7379 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7380 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7382 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7383 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7387 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7388 "until the device is free, and then try again."
7390 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7391 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7394 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7395 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7398 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7399 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7403 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7404 "the Drivers option to install the wave device."
7406 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7407 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7408 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7412 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7415 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7419 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7420 "the Drivers option to install the wave device."
7422 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7423 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7424 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7428 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7431 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7435 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7436 "You can't use them together."
7438 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7442 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7445 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7450 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7451 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7453 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7454 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7459 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7460 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7463 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7464 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7467 msgid "An error occurred with the specified port."
7468 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7472 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7473 "these applications; then, try again."
7475 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7476 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7479 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7480 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7484 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7485 "Control Panel to install a MIDI driver."
7487 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7488 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7492 msgid "There is no display window."
7493 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7496 msgid "Could not create or use window."
7497 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7501 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7502 "check your disk or network connection."
7504 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7505 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7509 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7510 "are still connected to the network."
7512 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7513 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7516 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7518 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7521 msgid "Unable to create the output file."
7522 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7529 msgid "Operations Error"
7533 msgid "Protocol Error"
7537 msgid "Time Limit Exceeded"
7541 msgid "Size Limit Exceeded"
7545 msgid "Compare False"
7549 msgid "Compare True"
7553 msgid "Authentication Method Not Supported"
7557 msgid "Strong Authentication Required"
7561 msgid "Referral (v2)"
7569 msgid "Administration Limit Exceeded"
7573 msgid "Unavailable Critical Extension"
7577 msgid "Confidentiality Required"
7581 msgid "No Such Attribute"
7585 msgid "Undefined Type"
7589 msgid "Inappropriate Matching"
7593 msgid "Constraint Violation"
7597 msgid "Attribute Or Value Exists"
7601 msgid "Invalid Syntax"
7605 msgid "No Such Object"
7609 msgid "Alias Problem"
7613 msgid "Invalid DN Syntax"
7614 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7621 msgid "Alias Dereference Problem"
7622 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7625 msgid "Inappropriate Authentication"
7629 msgid "Invalid Credentials"
7633 msgid "Insufficient Rights"
7645 msgid "Unwilling To Perform"
7649 msgid "Loop Detected"
7653 msgid "Sort Control Missing"
7654 msgstr "ソート コントロールがない"
7657 msgid "Index range error"
7658 msgstr "インデックス範囲エラー"
7661 msgid "Naming Violation"
7665 msgid "Object Class Violation"
7666 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7669 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7673 msgid "Not allowed on RDN"
7674 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7677 msgid "Already Exists"
7681 msgid "No Object Class Mods"
7682 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7685 msgid "Results Too Large"
7689 msgid "Affects Multiple DSAs"
7690 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7705 msgid "Encoding Error"
7709 msgid "Decoding Error"
7717 msgid "Auth Unknown"
7721 msgid "Filter Error"
7725 msgid "User Cancelled"
7729 msgid "Parameter Error"
7737 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7738 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7741 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7742 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7745 msgid "Specified control was not found in message"
7746 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7749 msgid "No result present in message"
7750 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7753 msgid "More results returned"
7754 msgstr "さらに結果が返されました"
7757 msgid "Loop while handling referrals"
7758 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7761 msgid "Referral hop limit exceeded"
7762 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7772 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7774 msgstr "フォント(&F)..."
7777 msgid "&Without Titlebar"
7778 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7788 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7789 msgid "&Always on Top"
7790 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7793 msgid "&About Clock"
7794 msgstr "バージョン情報(&A)"
7801 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7802 msgstr "ATTRIB は DOS ファイル属性を表示または変更します。\n"
7806 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7807 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7808 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7809 "called procedure.\n"
7811 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7812 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7814 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7815 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7816 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7819 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7824 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7825 "default directory.\n"
7827 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
7831 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7832 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
7835 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7836 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7839 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7840 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
7843 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7844 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
7847 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7848 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
7851 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7852 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7855 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7856 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
7860 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7862 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7863 "on the terminal device before they are executed.\n"
7865 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7866 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7867 "preceding it with an @ sign.\n"
7869 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
7871 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
7872 "ターミナルに表示するようにします。\n"
7874 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
7875 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
7879 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7880 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7884 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7886 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7888 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7889 "not exist in wine's cmd.\n"
7891 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
7894 "文法: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
7896 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
7901 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7904 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7905 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7906 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7907 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7908 "label terminates the batch file execution.\n"
7910 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7912 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
7915 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
7916 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
7917 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
7918 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
7921 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
7925 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7926 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7928 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
7929 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
7933 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7935 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7936 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7937 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7939 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7940 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7942 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
7944 "文法:\tIF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
7945 "IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
7946 "IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
7948 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
7949 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
7953 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7955 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7956 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7957 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7959 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
7961 "文法: LABEL [ドライブ:]\n"
7962 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
7963 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
7966 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7967 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
7970 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7971 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
7975 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7977 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7979 "below the item are moved as well.\n"
7981 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7983 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
7986 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
7987 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
7989 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
7993 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7995 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7996 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7997 "PATH command with the new value.\n"
7999 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8000 "variable, for example:\n"
8001 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8003 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
8005 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
8006 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
8007 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
8010 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
8012 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8016 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8017 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8018 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8019 "before it scrolls off the screen.\n"
8021 "PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
8022 "表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
8023 "主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
8024 "ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
8028 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8030 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8031 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8033 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8035 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8036 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8037 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8038 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8040 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8041 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8042 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8043 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8045 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8046 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8048 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
8050 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
8053 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8055 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8056 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8057 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8058 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8060 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8061 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8063 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8065 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8066 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8070 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8071 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8073 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8074 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8077 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8078 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8081 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8082 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8085 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8087 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8090 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8091 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8095 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8097 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8099 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8101 "SET <variable>=<value>\n"
8103 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8104 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8105 "have embedded spaces.\n"
8107 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8108 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8109 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8110 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8112 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8114 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8116 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8120 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8121 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8122 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8124 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8125 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8126 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8131 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8132 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8133 "if called from the command line.\n"
8135 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8136 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8137 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8140 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8141 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8144 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8145 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。文法 TITLE [文字列]\n"
8149 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8150 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8152 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(又はリダイレクト\n"
8153 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8158 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8160 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8161 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8162 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8164 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8166 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、又はテストする時に使用します。有効な"
8169 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8170 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8171 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8173 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8176 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8177 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8180 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8181 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8185 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8186 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8188 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8189 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8193 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8196 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8200 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8201 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8205 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8206 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8207 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8209 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8211 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8215 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8216 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8218 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8223 "CMD built-in commands are:\n"
8224 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8225 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8226 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8227 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8228 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8229 "COPY\t\tCopy file\n"
8230 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8231 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8232 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8233 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8234 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8235 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8236 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8237 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8238 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8239 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8240 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8241 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8242 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8243 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8244 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8245 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8246 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8247 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8248 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8249 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8250 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8251 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8253 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8256 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示又は変更\n"
8257 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8258 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8259 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8260 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8261 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8262 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8263 "DATE\t\tシステムの日付を表示又は変更\n"
8264 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8265 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8266 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8267 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8268 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8269 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8270 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8271 "PATH\t\tパスを表示又は設定\n"
8272 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8273 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8274 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8275 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8276 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8277 "SET\t\t環境変数を設定又は表示\n"
8278 "TIME\t\tシステムの時刻を設定又は表示\n"
8279 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8280 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8281 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8282 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8285 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8289 msgid "Are you sure"
8292 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8297 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8303 msgid "File association missing for extension %s\n"
8304 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8307 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8308 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8311 msgid "Overwrite %s"
8319 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8320 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8324 "Not Yet Implemented\n"
8331 msgid "Argument missing\n"
8335 msgid "Syntax error\n"
8339 msgid "%s: File Not Found\n"
8340 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
8343 msgid "No help available for %s\n"
8344 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8347 msgid "Target to GOTO not found\n"
8348 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8351 msgid "Current Date is %s\n"
8352 msgstr "現在の日付は %s\n"
8355 msgid "Current Time is %s\n"
8356 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8359 msgid "Enter new date: "
8360 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8363 msgid "Enter new time: "
8364 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8367 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8368 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8370 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8371 msgid "Failed to open '%s'\n"
8372 msgstr "'%s' を開けません\n"
8375 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8376 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8378 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8388 msgid "Echo is %s\n"
8389 msgstr "Echo は %s\n"
8392 msgid "Verify is %s\n"
8393 msgstr "Verify は %s\n"
8396 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8397 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8400 msgid "Parameter error\n"
8401 msgstr "パラメータ エラー\n"
8405 "Volume in drive %c is %s\n"
8406 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8409 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8410 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8414 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8415 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8418 msgid "PATH not found\n"
8419 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8422 msgid "Press Return key to continue: "
8423 msgstr "続けるにはリターンキーを押して下さい: "
8426 msgid "Wine Command Prompt"
8427 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8430 msgid "CMD Version %s\n"
8431 msgstr "CMD バージョン %s\n"
8438 msgid "The input line is too long.\n"
8439 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8442 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8443 msgstr "DirectX 診断ツール"
8446 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8447 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
8450 msgid "Wine Explorer"
8451 msgstr "Wine エクスプローラ"
8458 msgid "Usage: hostname\n"
8459 msgstr "使い方: hostname\n"
8462 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8463 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
8467 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8470 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
8473 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8474 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8477 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8478 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8481 msgid "%s adapter %s\n"
8482 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8489 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8490 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8505 msgid "Peer-to-peer"
8517 msgid "IP routing enabled"
8518 msgstr "IP ルーティング 有効"
8521 msgid "Physical address"
8525 msgid "DHCP enabled"
8529 msgid "Default gateway"
8530 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8534 "The syntax of this command is:\n"
8536 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8540 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8543 msgid "Specify service name to start.\n"
8544 msgstr "開始するサービス名を指定してください。\n"
8547 msgid "Specify service name to stop.\n"
8548 msgstr "停止するサービス名を指定してください。\n"
8551 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8552 msgstr "依存するサービスを停止中: %s\n"
8555 msgid "Could not stop service %s\n"
8556 msgstr "サービス %s を停止できませんでした。\n"
8559 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8560 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8563 msgid "Could not get handle to service.\n"
8564 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8567 msgid "The %s service is starting.\n"
8568 msgstr "%s サービスを開始しています。\n"
8571 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8572 msgstr "%s サービスを起動しました。\n"
8575 msgid "The %s service failed to start.\n"
8576 msgstr "%s サービスの起動に失敗しました。\n"
8579 msgid "The %s service is stopping.\n"
8580 msgstr "%s サービスを停止中です。\n"
8583 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8584 msgstr "%s サービスは停止しました。\n"
8587 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8588 msgstr "%s サービスの停止に失敗しました。\n"
8592 "The syntax of this command is:\n"
8594 "NET HELP command\n"
8596 "NET command /HELP\n"
8598 " Commands available are:\n"
8599 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8608 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8611 msgid "There are no entries in the list.\n"
8612 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8617 "Status Local Remote\n"
8618 "---------------------------------------------------------------\n"
8622 "---------------------------------------------------------------\n"
8625 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8626 msgstr "%s %S %S リソース数: %lu\n"
8629 msgid "&New\tCtrl+N"
8630 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8632 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8633 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8634 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8636 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8637 msgid "&Save\tCtrl+S"
8638 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8640 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8641 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8642 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8644 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8645 msgid "Page Se&tup..."
8646 msgstr "ページ設定(&T)..."
8649 msgid "P&rinter Setup..."
8650 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8652 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8656 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8657 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8658 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8660 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8661 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8662 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8664 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8665 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8666 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8668 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8669 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8670 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8672 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8674 msgid "&Delete\tDel"
8675 msgstr "削除(&D)\tDel"
8678 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8679 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8682 msgid "&Time/Date\tF5"
8683 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8686 msgid "&Wrap long lines"
8687 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8690 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8691 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8694 msgid "&Search next\tF3"
8695 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8697 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8698 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8699 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8701 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8702 msgid "&Contents\tF1"
8706 msgid "&About Notepad"
8707 msgstr "バージョン情報(&A)"
8721 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8725 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8729 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8738 msgid "Text files (*.txt)"
8739 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
8743 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8744 "Please use a different editor."
8746 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
8751 "You didn't enter any text.\n"
8752 "Please type something and try again"
8759 "File '%s' does not exist.\n"
8761 "Do you want to create a new file?"
8770 "File '%s' has been modified.\n"
8772 "Would you like to save the changes?"
8780 msgid "'%s' could not be found."
8781 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
8785 "Not enough memory to complete this task.\n"
8786 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8788 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
8789 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
8793 msgid "Unicode (UTF-16)"
8794 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8797 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8798 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8801 msgid "Unicode (UTF-8)"
8802 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8807 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8808 "you save this file in the %s encoding.\n"
8809 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8810 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8814 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
8816 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
8818 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
8822 msgid "&Bind to file..."
8823 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
8826 msgid "&View TypeLib..."
8827 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
8830 msgid "&System Configuration"
8834 msgid "&Run the Registry Editor"
8835 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
8842 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8843 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
8846 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8847 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8850 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8851 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8854 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8855 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8858 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8859 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8862 msgid "View &Type information"
8863 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
8866 msgid "Create &Instance"
8867 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
8870 msgid "Create Instance &On..."
8871 msgstr "Create Instance &On..."
8874 msgid "&Release Instance"
8875 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
8878 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8879 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
8882 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8883 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
8886 msgid "&Expert mode"
8890 msgid "&Hidden component categories"
8891 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
8893 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8897 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8899 msgstr "ステータス バー(&S)"
8901 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8902 msgid "&Refresh\tF5"
8906 msgid "&About OleView"
8907 msgstr "バージョン情報(&A)"
8911 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8914 msgid "&Group by type kind"
8915 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
8917 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8922 msgid "ITypeLib viewer"
8923 msgstr "ITypeLib ビュアー"
8926 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8927 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
8934 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8935 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8938 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8939 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
8942 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8943 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
8946 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8947 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
8950 msgid "Run the Wine registry editor"
8951 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
8954 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8955 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
8958 msgid "Create an instance of the selected object"
8959 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8962 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8963 msgstr "特定のマシン上の選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8966 msgid "Release the currently selected object instance"
8967 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
8970 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8971 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
8974 msgid "Display the viewer for the selected item"
8975 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
8978 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8979 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
8983 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8984 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
8987 msgid "Show or hide the toolbar"
8988 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
8991 msgid "Show or hide the status bar"
8992 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
8995 msgid "Refresh all lists"
8996 msgstr "すべてのリストを更新します"
8999 msgid "Display program information, version number and copyright"
9000 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
9003 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9004 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_SERVER を使います"
9007 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9008 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_HANDLER を使います"
9011 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9012 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
9015 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9016 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_REMOTE_SERVER を使います"
9019 msgid "ObjectClasses"
9020 msgstr "ObjectClasses"
9023 msgid "Grouped by Component Category"
9024 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9027 msgid "OLE 1.0 Objects"
9028 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9031 msgid "COM Library Objects"
9032 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9039 msgid "Application IDs"
9040 msgstr "アプリケーション ID"
9043 msgid "Type Libraries"
9059 msgid "Implementation"
9060 msgstr "Implementation"
9067 msgid "CoGetClassObject failed."
9068 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9071 msgid "Unknown error"
9079 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9080 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9083 msgid "Inherited Interfaces"
9084 msgstr "継承されたインターフェイス"
9087 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9088 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9091 msgid "Close window"
9095 msgid "Group typeinfos by kind"
9096 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9100 msgstr "新規作成(&N)..."
9103 msgid "O&pen\tEnter"
9104 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9106 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9107 msgid "&Move...\tF7"
9108 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9110 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9111 msgid "&Copy...\tF8"
9112 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9115 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9116 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9123 msgid "E&xit Windows"
9124 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9126 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9131 msgid "&Arrange automatically"
9135 msgid "&Minimize on run"
9136 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9138 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9139 msgid "&Save settings on exit"
9140 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9142 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9147 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9148 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9151 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9152 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9155 msgid "&Arrange Icons"
9156 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9159 msgid "&About Program Manager"
9160 msgstr "バージョン情報(&A)"
9163 msgid "Program Manager"
9164 msgstr "プログラム マネージャ"
9171 msgid "Delete group `%s'?"
9172 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9175 msgid "Delete program `%s'?"
9176 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9178 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9179 msgid "Not implemented"
9183 msgid "Error reading `%s'."
9184 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9187 msgid "Error writing `%s'."
9188 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9192 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9193 "Should it be tried further on?"
9195 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9199 msgid "Help not available."
9203 msgid "Unknown feature in %s"
9207 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9208 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9211 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9212 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9219 msgid "Libraries (*.dll)"
9220 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9227 msgid "Icons (*.ico)"
9228 msgstr "アイコン (*.ico)"
9232 "The syntax of this command is:\n"
9234 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9237 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9239 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9244 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9247 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9250 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9251 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9254 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9255 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9258 msgid "The operation completed successfully\n"
9259 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9262 msgid "Error: Invalid key name\n"
9263 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9266 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9267 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9270 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9271 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9275 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9276 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9283 msgid "&Import Registry File..."
9284 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9287 msgid "&Export Registry File..."
9288 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9290 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9294 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9298 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9299 msgid "&String Value"
9302 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9303 msgid "&Binary Value"
9306 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9307 msgid "&DWORD Value"
9310 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9311 msgid "&Multi String Value"
9312 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9314 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9315 msgid "&Expandable String Value"
9316 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9318 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9320 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9322 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9323 msgid "&Copy Key Name"
9324 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9326 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9327 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9328 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
9331 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9332 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9336 msgstr "ステータスバー(&B)"
9338 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9343 msgid "&Remove Favorite..."
9344 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9347 msgid "&About Registry Editor"
9348 msgstr "バージョン情報(&A)"
9351 msgid "Modify Binary Data..."
9352 msgstr "バイナリデータを変更..."
9356 msgstr "エクスポート(&E)..."
9359 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9360 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9363 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9364 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9367 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9368 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9371 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9372 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9376 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9377 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9380 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9381 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9388 msgid "Registry Editor"
9392 msgid "Import Registry File"
9393 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9396 msgid "Export Registry File"
9397 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9400 msgid "Registry files (*.reg)"
9401 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9404 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9405 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9412 msgid "(value not set)"
9416 msgid "(cannot display value)"
9417 msgstr "(値を表示できません)"
9420 msgid "(unknown %d)"
9424 msgid "Quits the registry editor"
9425 msgstr "レジストリエディタを終了"
9428 msgid "Adds keys to the favorites list"
9429 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9432 msgid "Removes keys from the favorites list"
9433 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9436 msgid "Shows or hides the status bar"
9437 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9440 msgid "Change position of split between two panes"
9441 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9444 msgid "Refreshes the window"
9445 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9448 msgid "Deletes the selection"
9452 msgid "Renames the selection"
9453 msgstr "選択した項目の名前を変更"
9456 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9457 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
9460 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9461 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
9464 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9465 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
9468 msgid "Modifies the value's data"
9472 msgid "Adds a new key"
9476 msgid "Adds a new string value"
9480 msgid "Adds a new binary value"
9481 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
9484 msgid "Adds a new double word value"
9485 msgstr "新しいDWORD値を追加"
9488 msgid "Imports a text file into the registry"
9489 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
9492 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9493 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
9496 msgid "Prints all or part of the registry"
9497 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
9500 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9501 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
9504 msgid "Can't query value '%s'"
9505 msgstr "値 '%s' を削除できません"
9508 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9509 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
9512 msgid "Value is too big (%u)"
9513 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
9516 msgid "Confirm Value Delete"
9520 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9521 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
9524 msgid "Search string '%s' not found"
9525 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
9528 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9529 msgstr "これらの値を削除しますか?"
9536 msgid "New Value #%d"
9540 msgid "Can't query key '%s'"
9541 msgstr "キー '%s' を削除できません"
9544 msgid "Adds a new multi string value"
9545 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
9548 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9549 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
9553 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9554 "with that suffix.\n"
9556 "start [options] program_filename [...]\n"
9557 "start [options] document_filename\n"
9560 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9561 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9562 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9563 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9565 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9566 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9567 "/L Show end-user license.\n"
9568 "/? Display this help and exit.\n"
9570 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9571 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9572 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9573 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9575 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9578 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9579 "start [options] 文書ファイル名\n"
9582 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9583 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9584 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9585 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9587 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9589 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9590 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9591 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9593 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9594 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9595 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9596 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9600 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9601 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9602 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9603 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9604 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9606 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9607 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9608 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9609 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9611 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9612 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9613 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9615 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9617 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9618 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9619 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9620 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9621 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9623 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9624 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9625 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9626 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9628 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9629 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9630 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9632 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
9636 "Application could not be started, or no application associated with the "
9638 "ShellExecuteEx failed"
9640 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
9642 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
9645 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9646 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
9649 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9650 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
9653 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9654 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
9657 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9658 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
9661 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9663 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
9666 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9667 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
9670 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9671 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
9674 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9676 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
9681 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9683 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
9687 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9688 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9691 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9692 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9695 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9696 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
9699 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9700 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
9703 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9704 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
9707 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9708 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
9710 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9711 msgid "&New Task (Run...)"
9712 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
9715 msgid "E&xit Task Manager"
9716 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
9719 msgid "&Minimize On Use"
9720 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
9723 msgid "&Hide When Minimized"
9724 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
9726 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9727 msgid "&Show 16-bit tasks"
9728 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
9731 msgid "&Refresh Now"
9732 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
9735 msgid "&Update Speed"
9738 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9742 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9746 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9754 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9755 msgid "&Select Columns..."
9756 msgstr "列の選択(&S)..."
9758 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9759 msgid "&CPU History"
9760 msgstr "CPU の履歴(&C)"
9762 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9763 msgid "&One Graph, All CPUs"
9764 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
9766 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9767 msgid "One Graph &Per CPU"
9768 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
9770 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9771 msgid "&Show Kernel Times"
9772 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
9774 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9775 msgid "Tile &Horizontally"
9776 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
9778 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9779 msgid "Tile &Vertically"
9780 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
9782 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9786 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9790 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9791 msgid "&Bring To Front"
9795 msgid "&About Task Manager"
9796 msgstr "バージョン情報(&A)"
9798 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
9811 msgid "&Go To Process"
9812 msgstr "プロセスの表示(&G)"
9815 msgid "&End Process"
9816 msgstr "プロセスの終了(&E)"
9819 msgid "End Process &Tree"
9820 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
9822 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9827 msgid "Set &Priority"
9835 msgid "&AboveNormal"
9839 msgid "&BelowNormal"
9843 msgid "Set &Affinity..."
9844 msgstr "関係の設定(&A)..."
9847 msgid "Edit Debug &Channels..."
9848 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
9850 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9851 msgid "Task Manager"
9855 msgid "Create New Task"
9859 msgid "Runs a new program"
9860 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
9863 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9865 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
9869 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9870 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
9873 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9874 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
9877 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9878 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
9881 msgid "Displays tasks by using large icons"
9882 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
9885 msgid "Displays tasks by using small icons"
9886 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
9889 msgid "Displays information about each task"
9890 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
9893 msgid "Updates the display twice per second"
9894 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
9897 msgid "Updates the display every two seconds"
9898 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
9901 msgid "Updates the display every four seconds"
9902 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
9905 msgid "Does not automatically update"
9906 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
9909 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9910 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
9913 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9914 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
9917 msgid "Minimizes the windows"
9918 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
9921 msgid "Maximizes the windows"
9922 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
9925 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9926 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
9929 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9930 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
9933 msgid "Displays Task Manager help topics"
9934 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
9937 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9938 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
9941 msgid "Exits the Task Manager application"
9942 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
9945 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9947 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
9950 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9951 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
9954 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9955 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
9958 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9959 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
9962 msgid "Each CPU has its own history graph"
9963 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
9966 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9967 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
9970 msgid "Tells the selected tasks to close"
9974 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9975 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
9978 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9979 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
9982 msgid "Removes the process from the system"
9983 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
9986 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9988 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
9991 msgid "Attaches the debugger to this process"
9992 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
9995 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9996 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
9999 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10000 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
10003 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10004 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
10007 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10008 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
10011 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10012 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
10015 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10016 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
10019 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10020 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
10023 msgid "Controls Debug Channels"
10024 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
10031 msgid "Performance"
10035 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10036 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
10039 msgid "Processes: %d"
10043 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10044 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
10068 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
10071 msgid "Peak Mem Usage"
10075 msgid "Page Faults"
10079 msgid "USER Objects"
10080 msgstr "USER オブジェクト"
10087 msgid "I/O Read Bytes"
10088 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10100 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10127 msgid "GDI Objects"
10128 msgstr "GDI オブジェクト"
10135 msgid "I/O Write Bytes"
10136 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10143 msgid "I/O Other Bytes"
10144 msgstr "I/O その他のバイト数"
10147 msgid "Task Manager Warning"
10148 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10152 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10153 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10154 "sure you want to change the priority class?"
10156 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10157 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10161 msgid "Unable to Change Priority"
10162 msgstr "優先度を変更できません"
10166 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10167 "results including loss of data and system instability. The\n"
10168 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10169 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10170 "terminate the process?"
10172 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10173 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10174 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10178 msgid "Unable to Terminate Process"
10179 msgstr "プロセスを終了できません"
10183 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10184 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10186 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10187 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10190 msgid "Unable to Debug Process"
10191 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10194 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10195 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10198 msgid "Invalid Option"
10202 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10203 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10206 msgid "System Idle Process"
10207 msgstr "システム アイドル プロセス"
10210 msgid "Not Responding"
10222 msgid "Debug Channels"
10223 msgstr "デバッグ チャンネル"
10241 #: uninstaller.rc:26
10242 msgid "Wine Application Uninstaller"
10243 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10245 #: uninstaller.rc:27
10247 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10249 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10251 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10253 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10260 msgid "&Scale to Window"
10261 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10280 msgid "Regular Metafile Viewer"
10281 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10284 msgid "Configure..."
10296 msgid "Select the unix target directory, please."
10297 msgstr "unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10300 msgid "Show &Advanced"
10304 msgid "Hide &Advanced"
10316 msgid "Desktop Integration"
10328 msgid "Wine configuration"
10332 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10333 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10336 msgid "Select a theme file"
10337 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10348 msgid "Wine configuration for %s"
10349 msgstr "Wine設定 %s用"
10353 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10355 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10356 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10358 "You must click Apply for the selection to take effect."
10360 "レジストリでオーディオドライバが指定されていません。\n"
10362 "推奨するドライバが自動的に選択されました。\n"
10363 "このドライバを使うか、利用可能ならば他のドライバを選択できます。\n"
10365 "選択を有効にするには [適用] をクリックする必要があります。"
10369 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10370 "Are you sure you want to do this?"
10372 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10376 msgid "Warning: system library"
10377 msgstr "警告: システムライブラリ"
10388 msgid "native, builtin"
10389 msgstr "native, builtin"
10392 msgid "builtin, native"
10393 msgstr "builtin, native"
10400 msgid "Default Settings"
10404 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10405 msgstr "Wine プログラム (*.exe,*.exe.so)"
10408 msgid "Use global settings"
10412 msgid "Select an executable file"
10413 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10420 msgctxt "vertex shader mode"
10425 msgid "Autodetect..."
10429 msgid "Local hard disk"
10430 msgstr "ローカルハードディスク"
10433 msgid "Network share"
10437 msgid "Floppy disk"
10446 "You cannot add any more drives.\n"
10448 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10450 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
10452 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
10456 msgid "System drive"
10461 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10463 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10464 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10466 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
10468 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
10469 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
10477 msgid "Drive Mapping"
10482 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10484 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10486 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
10488 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
10508 msgid "ALSA Driver"
10516 msgid "CoreAudio Driver"
10517 msgstr "CoreAudio ドライバ"
10520 msgid "Couldn't open %s!"
10521 msgstr "%sをオープンできません!"
10524 msgid "Sound Drivers"
10528 msgid "Wave Out Devices"
10529 msgstr "Wave 出力デバイス"
10532 msgid "Wave In Devices"
10533 msgstr "Wave 入力デバイス"
10536 msgid "MIDI Out Devices"
10537 msgstr "MIDI 出力デバイス"
10540 msgid "MIDI In Devices"
10541 msgstr "MIDI 入力デバイス"
10544 msgid "Aux Devices"
10548 msgid "Mixer Devices"
10553 "Found driver in registry that is not available!\n"
10555 "Remove '%s' from registry?"
10557 "利用できないドライバをレジストリ内に見つけました!\n"
10559 "レジストリから \"%s\" を削除しますか?"
10566 msgid "Controls Background"
10570 msgid "Controls Text"
10571 msgstr "コントロールのテキスト"
10574 msgid "Menu Background"
10586 msgid "Selection Background"
10590 msgid "Selection Text"
10594 msgid "ToolTip Background"
10598 msgid "ToolTip Text"
10602 msgid "Window Background"
10606 msgid "Window Text"
10607 msgstr "ウィンドウのテキスト"
10610 msgid "Active Title Bar"
10611 msgstr "アクティブ タイトル バー"
10614 msgid "Active Title Text"
10615 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
10618 msgid "Inactive Title Bar"
10619 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
10622 msgid "Inactive Title Text"
10623 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
10626 msgid "Message Box Text"
10627 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
10630 msgid "Application Workspace"
10631 msgstr "アプリケーション作業域"
10634 msgid "Window Frame"
10638 msgid "Active Border"
10642 msgid "Inactive Border"
10646 msgid "Controls Shadow"
10647 msgstr "Controls Shadow"
10654 msgid "Controls Highlight"
10655 msgstr "Controls Highlight"
10658 msgid "Controls Dark Shadow"
10659 msgstr "Controls Dark Shadow"
10662 msgid "Controls Light"
10663 msgstr "Controls Light"
10666 msgid "Controls Alternate Background"
10667 msgstr "Controls Alternate Background"
10670 msgid "Hot Tracked Item"
10671 msgstr "Hot Tracked Item"
10674 msgid "Active Title Bar Gradient"
10675 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10678 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10679 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10682 msgid "Menu Highlight"
10683 msgstr "Menu Highlight"
10689 #: wineconsole.rc:26
10690 msgid "Set &Defaults"
10693 #: wineconsole.rc:28
10697 #: wineconsole.rc:31
10698 msgid "&Select all"
10701 #: wineconsole.rc:32
10705 #: wineconsole.rc:33
10709 #: wineconsole.rc:36
10710 msgid "Setup - Default settings"
10711 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
10713 #: wineconsole.rc:37
10714 msgid "Setup - Current settings"
10715 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
10717 #: wineconsole.rc:38
10718 msgid "Configuration error"
10721 #: wineconsole.rc:39
10722 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10724 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
10726 #: wineconsole.rc:34
10727 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10728 msgstr "それぞれの文字は %ld ピクセルの幅 %ld ピクセルの高さ"
10730 #: wineconsole.rc:35
10731 msgid "This is a test"
10732 msgstr "This is a test"
10734 #: wineconsole.rc:41
10735 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10736 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
10738 #: wineconsole.rc:42
10739 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10740 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
10742 #: wineconsole.rc:43
10743 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10744 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
10746 #: wineconsole.rc:44
10747 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10748 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
10750 #: wineconsole.rc:45
10752 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10753 "The command is invalid.\n"
10755 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
10758 #: wineconsole.rc:48
10762 " wineconsole [options] <command>\n"
10768 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
10772 #: wineconsole.rc:49
10774 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10776 " try to setup the current terminal as a Wine "
10779 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択する。\n"
10780 " user: 新しいウィンドウを生成する。\n"
10781 " curses: 現在の端末を利用する。\n"
10783 #: wineconsole.rc:51
10784 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10785 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム\n"
10787 #: wineconsole.rc:52
10791 " wineconsole cmd\n"
10792 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10797 " wineconsole cmd\n"
10798 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します\n"
10802 msgid "Wine program crash"
10803 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
10806 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10807 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
10810 msgid "(unidentified)"
10814 msgid "&Open\tEnter"
10815 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10819 msgstr "名前の変更(&N)..."
10822 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10823 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
10830 msgid "Cr&eate Directory..."
10831 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
10833 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10834 msgid "E&xit\tAlt+X"
10835 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
10842 msgid "Connect &Network Drive..."
10843 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
10846 msgid "&Disconnect Network Drive"
10847 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
10854 msgid "&All File Details"
10855 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
10858 msgid "&Sort by Name"
10859 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
10862 msgid "Sort &by Type"
10863 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
10866 msgid "Sort by Si&ze"
10867 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
10870 msgid "Sort by &Date"
10871 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
10874 msgid "Filter by&..."
10875 msgstr "フィルタ(&.)..."
10879 msgstr "ドライブバー(&D)"
10882 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10883 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
10886 msgid "New &Window"
10887 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
10890 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10891 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
10894 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10895 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
10898 msgid "&About Wine File"
10899 msgstr "バージョン情報(&A)"
10902 msgid "Applying font settings"
10906 msgid "Error while selecting new font."
10907 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
10910 msgid "Wine File Manager"
10911 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
10930 msgid "Not yet implemented"
10950 msgid "Index/Inode"
10951 msgstr "Index/Inode"
10958 msgid "%s of %s free"
10959 msgstr "%s の空き (全容量 %s)"
10967 msgstr "スタート(&N)\tF2"
10970 msgid "Question &Marks"
10971 msgstr "?マークを使用(&M)"
10990 msgid "&Fastest Times"
10994 msgid "&About WineMine"
10995 msgstr "バージョン情報(&A)"
11006 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11007 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11010 msgid "Printer &setup..."
11011 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
11014 msgid "&Annotate..."
11015 msgstr "コメント(&A)..."
11029 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11033 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11037 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11042 msgid "&Help on help\tF1"
11043 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
11046 msgid "Always on &top"
11047 msgstr "常に手前に表示(&T)"
11050 msgid "&About Wine Help"
11054 msgid "Annotation..."
11066 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11067 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
11078 msgid "Help files (*.hlp)"
11079 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
11082 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11083 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
11086 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11087 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
11090 msgid "Help topics: "
11091 msgstr "ヘルプ トピック: "
11094 msgid "&New...\tCtrl+N"
11095 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
11098 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11099 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
11102 msgid "&Clear\tDEL"
11103 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
11106 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11107 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
11110 msgid "Find &next\tF3"
11111 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
11115 msgstr "読み取り専用(&O)"
11126 msgid "Selection &info"
11127 msgstr "Selection &info"
11130 msgid "Character &format"
11131 msgstr "Character &format"
11134 msgid "&Def. char format"
11135 msgstr "&Def. char format"
11138 msgid "Paragrap&h format"
11139 msgstr "Paragrap&h format"
11155 msgstr "ステータス バー(&S)"
11158 msgid "&Options..."
11159 msgstr "オプション(&O)..."
11166 msgid "&Date and time..."
11167 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11173 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11174 msgid "&Bullet points"
11177 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11178 msgid "&Paragraph..."
11186 msgid "Backgroun&d"
11190 msgid "&System\tCtrl+1"
11191 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11194 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11195 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
11198 msgid "&About Wine Wordpad"
11199 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11206 msgid "All documents (*.*)"
11207 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
11210 msgid "Text documents (*.txt)"
11211 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
11214 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11215 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
11218 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11219 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
11222 msgid "Rich text document"
11226 msgid "Text document"
11230 msgid "Unicode text document"
11231 msgstr "Unicodeテキスト文書"
11234 msgid "Printer files (*.PRN)"
11235 msgstr "プリンタファイル (*.PRN)"
11262 msgid "Previous page"
11310 msgid "Save changes to '%s'?"
11311 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
11314 msgid "Finished searching the document."
11318 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11319 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
11323 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11324 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11326 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
11330 msgid "Invalid number format"
11334 msgid "OLE storage documents are not supported"
11335 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
11338 msgid "Could not save the file."
11339 msgstr "ファイルを保存できません。"
11342 msgid "You do not have access to save the file."
11343 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
11346 msgid "Could not open the file."
11347 msgstr "ファイルを開けません。"
11350 msgid "You do not have access to open the file."
11351 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
11354 msgid "Printing not implemented"
11355 msgstr "プリントが実装されていません。"
11358 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11359 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
11362 msgid "Starting Wordpad failed"
11363 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
11366 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11367 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11370 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11371 msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11374 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11375 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
11378 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11379 msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
11382 msgid "%d file(s) copied\n"
11383 msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
11387 "Is '%s' a filename or directory\n"
11389 "(F - File, D - Directory)\n"
11391 "送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
11393 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
11396 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11397 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11400 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11401 msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
11404 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11405 msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
11408 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11409 msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
11417 msgctxt "Directory key"
11423 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11426 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11427 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11431 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11433 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11434 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11435 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11436 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11437 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11438 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11439 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11440 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11441 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11442 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11443 "[/N] Copy using short names\n"
11444 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11445 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11446 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11447 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11448 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11449 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11450 "\tarchive attribute\n"
11451 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11452 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11453 "\t\tthan source\n"
11456 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします\n"
11459 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11460 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11464 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
11465 "\tディレクトリとみなします。\n"
11466 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
11467 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
11468 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
11469 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
11470 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
11471 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
11472 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
11473 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
11474 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
11475 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
11476 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
11477 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
11478 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
11479 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
11480 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
11481 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
11482 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
11484 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
11485 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
11486 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"