d3drm: Partially implement d3drm_texture*_InitFromFile().
[wine.git] / po / tr.po
blob7344aaa25c3a71803958dec43d7887056d71759a
1 # Turkish translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
11 "Language: tr\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18 #: appwiz.rc:58
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Yükle/Kaldır"
22 #: appwiz.rc:61
23 msgid ""
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
26 msgstr ""
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
30 #: appwiz.rc:62
31 msgid "&Install..."
32 msgstr "&Yükle..."
34 #: appwiz.rc:65
35 msgid ""
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Remove."
39 msgstr ""
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
44 #: appwiz.rc:67
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 msgid "&Modify..."
50 msgstr "&Değiştir..."
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
54 msgid "&Remove"
55 msgstr "&Kaldır"
57 #: appwiz.rc:75
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
64 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
65 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
76 msgid "OK"
77 msgstr "Tamam"
79 #: appwiz.rc:79
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
83 #: appwiz.rc:80
84 msgid "Publisher:"
85 msgstr "Yayımcı:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
88 msgid "Version:"
89 msgstr "Sürüm:"
91 #: appwiz.rc:82
92 msgid "Contact:"
93 msgstr "Bağlantı:"
95 #: appwiz.rc:83
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
99 #: appwiz.rc:84
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
103 #: appwiz.rc:85
104 msgid "Readme:"
105 msgstr "Benioku:"
107 #: appwiz.rc:86
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
111 #: appwiz.rc:87
112 msgid "Comments:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
115 #: appwiz.rc:100
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
119 #: appwiz.rc:103
120 msgid ""
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
124 "\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "details."
128 msgstr ""
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
131 "yükleyebilir.\n"
132 "\n"
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "adresine gidin."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 msgid "&Install"
139 msgstr "&Yükle"
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
147 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
148 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
149 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
150 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
151 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
152 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
153 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
154 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
155 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
156 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
157 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
158 msgid "Cancel"
159 msgstr "İptal"
161 #: appwiz.rc:115
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
165 #: appwiz.rc:118
166 msgid ""
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
169 "it for you.\n"
170 "\n"
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "details."
174 msgstr ""
175 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
176 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
177 "\n"
178 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
179 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
180 "adresine gidin."
182 #: appwiz.rc:31
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
186 #: appwiz.rc:32
187 msgid ""
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
189 "computer."
190 msgstr ""
191 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
192 "kaldırmanızı sağlar."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
195 msgid "Applications"
196 msgstr "Uygulamalar"
198 #: appwiz.rc:35
199 msgid ""
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
202 msgstr ""
203 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
204 "girdisini silmek ister misiniz?"
206 #: appwiz.rc:36
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Belirlenmedi"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
211 msgid "Name"
212 msgstr "Ad"
214 #: appwiz.rc:39
215 msgid "Publisher"
216 msgstr "Yayıncı"
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
219 msgid "Version"
220 msgstr "Sürüm"
222 #: appwiz.rc:41
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Yükleme programları"
226 #: appwiz.rc:42
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programlar (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
235 #: appwiz.rc:46
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
239 #: appwiz.rc:51
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "İndiriliyor..."
243 #: appwiz.rc:52
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Yükleniyor..."
247 #: appwiz.rc:53
248 msgid ""
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "file."
251 msgstr ""
252 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
253 "iptal ediliyor."
255 #: avifil32.rc:42
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
259 #: avifil32.rc:45
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Bir akış seçin:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
264 msgid "&Options..."
265 msgstr "&Seçenekler..."
267 #: avifil32.rc:49
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Her şu değerde yenile"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
272 msgid "frames"
273 msgstr "kareler"
275 #: avifil32.rc:52
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Geçerli biçim:"
279 #: avifil32.rc:30
280 msgid "Waveform: %s"
281 msgstr "Dalga formu: %s"
283 #: avifil32.rc:31
284 msgid "Waveform"
285 msgstr "Dalga formu"
287 #: avifil32.rc:32
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
291 #: avifil32.rc:34
292 msgid "video"
293 msgstr "video"
295 #: avifil32.rc:35
296 msgid "audio"
297 msgstr "ses"
299 #: avifil32.rc:36
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
303 #: avifil32.rc:37
304 msgid "uncompressed"
305 msgstr "sıkıştırılmamış"
307 #: browseui.rc:28
308 msgid "Canceling..."
309 msgstr "İptal ediliyor..."
311 #: browseui.rc:29
312 msgid "%1!u! %2 remaining"
313 msgstr ""
315 #: browseui.rc:30
316 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
317 msgstr ""
319 #: browseui.rc:31
320 #, fuzzy
321 #| msgid "&Seconds"
322 msgid "seconds"
323 msgstr "&Saniyeler"
325 #: browseui.rc:32
326 msgid "minutes"
327 msgstr ""
329 #: browseui.rc:33
330 msgid "hours"
331 msgstr ""
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "%s Özellikleri"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
338 msgid "&Apply"
339 msgstr "&Uygula"
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
342 msgid "Help"
343 msgstr "Yardım"
345 #: comctl32.rc:81
346 msgid "Wizard"
347 msgstr "Sihirbazı"
349 #: comctl32.rc:84
350 msgid "< &Back"
351 msgstr "< &Geri"
353 #: comctl32.rc:85
354 msgid "&Next >"
355 msgstr "&İleri >"
357 #: comctl32.rc:86
358 msgid "Finish"
359 msgstr "Son"
361 #: comctl32.rc:97
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
367 msgid "&Close"
368 msgstr "&Kapat"
370 #: comctl32.rc:101
371 msgid "R&eset"
372 msgstr "&Sıfırla"
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
375 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
376 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
377 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
378 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
379 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
380 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
381 msgid "&Help"
382 msgstr "&Yardım"
384 #: comctl32.rc:103
385 msgid "Move &Up"
386 msgstr "&Yukarı Taşı"
388 #: comctl32.rc:104
389 msgid "Move &Down"
390 msgstr "&Aşağı Taşı"
392 #: comctl32.rc:105
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
396 #: comctl32.rc:107
397 msgid "&Add ->"
398 msgstr "&Ekle ->"
400 #: comctl32.rc:108
401 msgid "<- &Remove"
402 msgstr "<- &Kaldır"
404 #: comctl32.rc:109
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
408 #: comctl32.rc:42
409 msgid "Separator"
410 msgstr "Ayraç"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
413 msgctxt "hotkey"
414 msgid "None"
415 msgstr "Hiçbiri"
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
418 msgid "&Yes"
419 msgstr "&Evet"
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
422 msgid "&No"
423 msgstr "&Hayır"
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgid "&Retry"
427 msgstr "&Yeniden Dene"
429 #: comctl32.rc:62
430 #, fuzzy
431 #| msgid "Hide &Tabs"
432 msgid "Hide details"
433 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
435 #: comctl32.rc:63
436 #, fuzzy
437 #| msgid "Details"
438 msgid "See details"
439 msgstr "Ayrıntılar"
441 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
442 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
443 msgid "Close"
444 msgstr "Kapat"
446 #: comctl32.rc:36
447 msgid "Today:"
448 msgstr "Bugün:"
450 #: comctl32.rc:37
451 msgid "Go to today"
452 msgstr "Bugüne git"
454 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
455 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
456 msgid "Open"
457 msgstr "Aç"
459 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
460 msgid "File &Name:"
461 msgstr "Dosya &Adı:"
463 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
464 msgid "&Directories:"
465 msgstr "&Dizinler:"
467 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
468 msgid "List Files of &Type:"
469 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
471 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
472 msgid "Dri&ves:"
473 msgstr "Sürü&cüler:"
475 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
476 #: winefile.rc:173
477 msgid "&Read Only"
478 msgstr "&Salt Okunur"
480 #: comdlg32.rc:179
481 msgid "Save As..."
482 msgstr "Farklı Kaydet..."
484 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
485 msgid "Save As"
486 msgstr "Farklı Kaydet"
488 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
489 #: wordpad.rc:173
490 msgid "Print"
491 msgstr "Yazdır"
493 #: comdlg32.rc:204
494 msgid "Printer:"
495 msgstr "Yazıcı:"
497 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
498 msgid "Print range"
499 msgstr "Yazdırma aralığı"
501 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
502 msgid "&All"
503 msgstr "&Tümü"
505 #: comdlg32.rc:208
506 msgid "S&election"
507 msgstr "&Seçim"
509 #: comdlg32.rc:209
510 msgid "&Pages"
511 msgstr "&Sayfalar"
513 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
514 msgid "&Setup"
515 msgstr "&Ayarla"
517 #: comdlg32.rc:213
518 msgid "&From:"
519 msgstr "&Başlangıç:"
521 #: comdlg32.rc:214
522 msgid "&To:"
523 msgstr "Biti&ş:"
525 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
526 msgid "Print &Quality:"
527 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
529 #: comdlg32.rc:217
530 msgid "Print to Fi&le"
531 msgstr "D&osyaya Yaz"
533 #: comdlg32.rc:218
534 msgid "Condensed"
535 msgstr "Yoğun"
537 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
538 msgid "Print Setup"
539 msgstr "Yazdırma Ayarları"
541 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
542 msgid "Printer"
543 msgstr "Yazıcı"
545 #: comdlg32.rc:228
546 msgid "&Default Printer"
547 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
549 #: comdlg32.rc:229
550 msgid "[none]"
551 msgstr "[Hiçbiri]"
553 #: comdlg32.rc:230
554 msgid "Specific &Printer"
555 msgstr "Özel &Yazıcı"
557 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
558 msgid "Orientation"
559 msgstr "Yönlendirme"
561 #: comdlg32.rc:236
562 msgid "Po&rtrait"
563 msgstr "Po&rtre"
565 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
566 msgid "&Landscape"
567 msgstr "&Yatay"
569 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
570 msgid "Paper"
571 msgstr "Kağıt"
573 #: comdlg32.rc:241
574 msgid "Si&ze"
575 msgstr "Bo&yut"
577 #: comdlg32.rc:242
578 msgid "&Source"
579 msgstr "&Kaynak"
581 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
582 msgid "Font"
583 msgstr "Yazı Tipi"
585 #: comdlg32.rc:253
586 msgid "&Font:"
587 msgstr "&Yazı Tipi:"
589 #: comdlg32.rc:256
590 msgid "Font St&yle:"
591 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
593 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
594 msgid "&Size:"
595 msgstr "&Boyut:"
597 #: comdlg32.rc:266
598 msgid "Effects"
599 msgstr "Efektler"
601 #: comdlg32.rc:267
602 msgid "Stri&keout"
603 msgstr "&Üstü Çizili"
605 #: comdlg32.rc:268
606 msgid "&Underline"
607 msgstr "&Altı Çizili"
609 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
610 msgid "&Color:"
611 msgstr "&Renk:"
613 #: comdlg32.rc:272
614 msgid "Sample"
615 msgstr "Örnek"
617 #: comdlg32.rc:274
618 msgid "Scr&ipt:"
619 msgstr "Bet&ik:"
621 #: comdlg32.rc:282
622 msgid "Color"
623 msgstr "Renk"
625 #: comdlg32.rc:285
626 msgid "&Basic Colors:"
627 msgstr "&Temel Renkler:"
629 #: comdlg32.rc:286
630 msgid "&Custom Colors:"
631 msgstr "&Özel Renkler:"
633 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
634 msgid "Color |  Sol&id"
635 msgstr "Renk |  Kat&ı"
637 #: comdlg32.rc:288
638 msgid "&Red:"
639 msgstr "&Kırmızı:"
641 #: comdlg32.rc:290
642 msgid "&Green:"
643 msgstr "&Yeşil:"
645 #: comdlg32.rc:292
646 msgid "&Blue:"
647 msgstr "&Mavi:"
649 #: comdlg32.rc:294
650 msgid "&Hue:"
651 msgstr "&Ton:"
653 #: comdlg32.rc:296
654 msgctxt "Saturation"
655 msgid "&Sat:"
656 msgstr "&Doy:"
658 #: comdlg32.rc:298
659 msgctxt "Luminance"
660 msgid "&Lum:"
661 msgstr "&Par:"
663 #: comdlg32.rc:308
664 msgid "&Add to Custom Colors"
665 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
667 #: comdlg32.rc:309
668 msgid "&Define Custom Colors >>"
669 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
671 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
672 msgid "Find"
673 msgstr "Bul"
675 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
676 msgid "Fi&nd What:"
677 msgstr "Şu&nu Bul:"
679 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
680 msgid "Match &Whole Word Only"
681 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
683 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
684 msgid "Match &Case"
685 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
687 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
688 msgid "Direction"
689 msgstr "Yön"
691 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
692 msgid "&Up"
693 msgstr "&Yukarı"
695 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
696 msgid "&Down"
697 msgstr "A&şağı"
699 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
700 msgid "&Find Next"
701 msgstr "&Sonrakini Bul"
703 #: comdlg32.rc:335
704 msgid "Replace"
705 msgstr "Değiştir"
707 #: comdlg32.rc:340
708 msgid "Re&place With:"
709 msgstr "&Yeni Değer:"
711 #: comdlg32.rc:346
712 msgid "&Replace"
713 msgstr "&Değiştir"
715 #: comdlg32.rc:347
716 msgid "Replace &All"
717 msgstr "Tü&münü Değiştir"
719 #: comdlg32.rc:364
720 msgid "Print to fi&le"
721 msgstr "D&osyaya Yaz"
723 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
724 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
725 msgid "&Properties"
726 msgstr "&Özellikler"
728 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
729 msgid "&Name:"
730 msgstr "&Ad:"
732 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
733 msgid "Status:"
734 msgstr "Durum:"
736 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
737 msgid "Type:"
738 msgstr "Tür:"
740 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
741 msgid "Where:"
742 msgstr "Konum:"
744 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
745 msgid "Comment:"
746 msgstr "Açıklama:"
748 #: comdlg32.rc:377
749 msgid "Copies"
750 msgstr "Kopyalar"
752 #: comdlg32.rc:378
753 msgid "Number of &copies:"
754 msgstr "&Kopya sayısı:"
756 #: comdlg32.rc:380
757 msgid "C&ollate"
758 msgstr "&Harmanla"
760 #: comdlg32.rc:385
761 msgid "Pa&ges"
762 msgstr "Sa&yfalar"
764 #: comdlg32.rc:386
765 msgid "&Selection"
766 msgstr "&Seçim"
768 #: comdlg32.rc:389
769 msgid "&from:"
770 msgstr "&başlangıç:"
772 #: comdlg32.rc:390
773 msgid "&to:"
774 msgstr "biti&ş:"
776 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
777 msgid "Si&ze:"
778 msgstr "&Size:"
780 #: comdlg32.rc:418
781 msgid "&Source:"
782 msgstr "&Kaynak:"
784 #: comdlg32.rc:423
785 msgid "P&ortrait"
786 msgstr "P&ortre"
788 #: comdlg32.rc:424
789 msgid "L&andscape"
790 msgstr "M&anzara"
792 #: comdlg32.rc:429
793 msgid "Setup Page"
794 msgstr "Sayfa Ayarları"
796 #: comdlg32.rc:438
797 msgid "&Tray:"
798 msgstr "&Tepsi:"
800 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
801 msgid "&Portrait"
802 msgstr "&Düşey"
804 #: comdlg32.rc:444
805 msgid "L&eft:"
806 msgstr "S&ol:"
808 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
809 msgid "&Right:"
810 msgstr "S&ağ:"
812 #: comdlg32.rc:448
813 msgid "T&op:"
814 msgstr "&Üst:"
816 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
817 msgid "&Bottom:"
818 msgstr "A&lt:"
820 #: comdlg32.rc:454
821 msgid "P&rinter..."
822 msgstr "Ya&zıcı..."
824 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
825 msgid "Look &in:"
826 msgstr "Bak&:"
828 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
829 msgid "File &name:"
830 msgstr "D&osya adı:"
832 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
833 msgid "Files of &type:"
834 msgstr "Dosya &türü:"
836 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
837 msgid "Open as &read-only"
838 msgstr "Salt-okunu&r aç"
840 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
841 msgid "&Open"
842 msgstr "&Aç"
844 #: comdlg32.rc:514
845 msgid "File name:"
846 msgstr "Dosya adı:"
848 #: comdlg32.rc:517
849 msgid "Files of type:"
850 msgstr "Dosya türü:"
852 #: comdlg32.rc:32
853 msgid "File not found"
854 msgstr "Dosya bulunamadı"
856 #: comdlg32.rc:33
857 msgid "Please verify that the correct file name was given"
858 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
860 #: comdlg32.rc:34
861 msgid ""
862 "File does not exist.\n"
863 "Do you want to create file?"
864 msgstr ""
865 "Dosya mevcut değil.\n"
866 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
868 #: comdlg32.rc:35
869 msgid ""
870 "File already exists.\n"
871 "Do you want to replace it?"
872 msgstr ""
873 "Dosya zaten var.\n"
874 "Değiştirmek ister misiniz?"
876 #: comdlg32.rc:36
877 msgid "Invalid character(s) in path"
878 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
880 #: comdlg32.rc:37
881 msgid ""
882 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
883 "                          / : < > |"
884 msgstr ""
885 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
886 "                          / : < > |"
888 #: comdlg32.rc:38
889 msgid "Path does not exist"
890 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
892 #: comdlg32.rc:39
893 msgid "File does not exist"
894 msgstr "Dosya mevcut değil"
896 #: comdlg32.rc:40
897 msgid "The selection contains a non-folder object"
898 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
900 #: comdlg32.rc:45
901 msgid "Up One Level"
902 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
904 #: comdlg32.rc:46
905 msgid "Create New Folder"
906 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
908 #: comdlg32.rc:47
909 msgid "List"
910 msgstr "Liste"
912 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
913 msgid "Details"
914 msgstr "Ayrıntılar"
916 #: comdlg32.rc:49
917 msgid "Browse to Desktop"
918 msgstr "Masaüstüne Git"
920 #: comdlg32.rc:113
921 msgid "Regular"
922 msgstr "Düzenli"
924 #: comdlg32.rc:114
925 msgid "Bold"
926 msgstr "Kalın"
928 #: comdlg32.rc:115
929 msgid "Italic"
930 msgstr "Eğik"
932 #: comdlg32.rc:116
933 msgid "Bold Italic"
934 msgstr "Kalın Eğik"
936 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
937 msgid "Black"
938 msgstr "Siyah"
940 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
941 msgid "Maroon"
942 msgstr "Koyu Kırmızı"
944 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
945 msgid "Green"
946 msgstr "Yeşil"
948 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
949 msgid "Olive"
950 msgstr "Koyu Sarı"
952 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
953 msgid "Navy"
954 msgstr "Koyu Mavi"
956 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
957 msgid "Purple"
958 msgstr "Mor"
960 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
961 msgid "Teal"
962 msgstr "Deniz Mavisi"
964 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
965 msgid "Gray"
966 msgstr "Gri"
968 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
969 msgid "Silver"
970 msgstr "Gümüş"
972 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
973 msgid "Red"
974 msgstr "Kırmızı"
976 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
977 msgid "Lime"
978 msgstr "Parlak Yeşil"
980 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
981 msgid "Yellow"
982 msgstr "Sarı"
984 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
985 msgid "Blue"
986 msgstr "Mavi"
988 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
989 msgid "Fuchsia"
990 msgstr "Pembe"
992 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
993 msgid "Aqua"
994 msgstr "Turkuaz"
996 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
997 msgid "White"
998 msgstr "Beyaz"
1000 #: comdlg32.rc:56
1001 msgid "Unreadable Entry"
1002 msgstr "Okunamayan Girdi"
1004 #: comdlg32.rc:58
1005 msgid ""
1006 "This value does not lie within the page range.\n"
1007 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1008 msgstr ""
1009 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
1010 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
1012 #: comdlg32.rc:60
1013 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1014 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
1016 #: comdlg32.rc:62
1017 msgid ""
1018 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1019 "Please reenter margins."
1020 msgstr ""
1021 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
1022 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
1024 #: comdlg32.rc:64
1025 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1026 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
1028 #: comdlg32.rc:66
1029 msgid ""
1030 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1031 "Please enter a value between 1 and %d."
1032 msgstr ""
1033 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
1034 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1036 #: comdlg32.rc:67
1037 msgid "A printer error occurred."
1038 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1040 #: comdlg32.rc:68
1041 msgid "No default printer defined."
1042 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1044 #: comdlg32.rc:69
1045 msgid "Cannot find the printer."
1046 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1048 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1049 msgid "Out of memory."
1050 msgstr "Bellek dolu."
1052 #: comdlg32.rc:71
1053 msgid "An error occurred."
1054 msgstr "Bir hata oluştu."
1056 #: comdlg32.rc:72
1057 msgid "Unknown printer driver."
1058 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1060 #: comdlg32.rc:75
1061 msgid ""
1062 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1063 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1064 msgstr ""
1065 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1066 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1068 #: comdlg32.rc:141
1069 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1070 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1072 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1073 msgid "&Save"
1074 msgstr "&Kaydet"
1076 #: comdlg32.rc:143
1077 msgid "Save &in:"
1078 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1080 #: comdlg32.rc:144
1081 msgid "Save"
1082 msgstr "Kaydet"
1084 #: comdlg32.rc:146
1085 msgid "Open File"
1086 msgstr "Dosya Aç"
1088 #: comdlg32.rc:147
1089 msgid "Select Folder"
1090 msgstr "Dizin Seç"
1092 #: comdlg32.rc:148
1093 msgid "Font size has to be a number."
1094 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1096 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1097 msgid "Ready"
1098 msgstr "Hazır"
1100 #: comdlg32.rc:84
1101 msgid "Paused; "
1102 msgstr "Durakladı; "
1104 #: comdlg32.rc:85
1105 msgid "Error; "
1106 msgstr "Hata; "
1108 #: comdlg32.rc:86
1109 msgid "Pending deletion; "
1110 msgstr "Silme bekleniyor; "
1112 #: comdlg32.rc:87
1113 msgid "Paper jam; "
1114 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1116 #: comdlg32.rc:88
1117 msgid "Out of paper; "
1118 msgstr "Kağıt yok; "
1120 #: comdlg32.rc:89
1121 msgid "Feed paper manual; "
1122 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1124 #: comdlg32.rc:90
1125 msgid "Paper problem; "
1126 msgstr "Kağıt sorunu; "
1128 #: comdlg32.rc:91
1129 msgid "Printer offline; "
1130 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1132 #: comdlg32.rc:92
1133 msgid "I/O Active; "
1134 msgstr "G/Ç Etkin; "
1136 #: comdlg32.rc:93
1137 msgid "Busy; "
1138 msgstr "Meşgul; "
1140 #: comdlg32.rc:94
1141 msgid "Printing; "
1142 msgstr "Yazdırıyor; "
1144 #: comdlg32.rc:95
1145 msgid "Output tray is full; "
1146 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1148 #: comdlg32.rc:96
1149 msgid "Not available; "
1150 msgstr "Kullanılamıyor; "
1152 #: comdlg32.rc:97
1153 msgid "Waiting; "
1154 msgstr "Bekliyor; "
1156 #: comdlg32.rc:98
1157 msgid "Processing; "
1158 msgstr "İlerliyor; "
1160 #: comdlg32.rc:99
1161 msgid "Initializing; "
1162 msgstr "Hazırlanıyor; "
1164 #: comdlg32.rc:100
1165 msgid "Warming up; "
1166 msgstr "Isınıyor; "
1168 #: comdlg32.rc:101
1169 msgid "Toner low; "
1170 msgstr "Kartuş az; "
1172 #: comdlg32.rc:102
1173 msgid "No toner; "
1174 msgstr "Kartuş yok; "
1176 #: comdlg32.rc:103
1177 msgid "Page punt; "
1178 msgstr "Sayfa atışı; "
1180 #: comdlg32.rc:104
1181 msgid "Interrupted by user; "
1182 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1184 #: comdlg32.rc:105
1185 msgid "Out of memory; "
1186 msgstr "Bellek dolu; "
1188 #: comdlg32.rc:106
1189 msgid "The printer door is open; "
1190 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1192 #: comdlg32.rc:107
1193 msgid "Print server unknown; "
1194 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1196 #: comdlg32.rc:108
1197 msgid "Power save mode; "
1198 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1200 #: comdlg32.rc:77
1201 msgid "Default Printer; "
1202 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1204 #: comdlg32.rc:78
1205 msgid "There are %d documents in the queue"
1206 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1208 #: comdlg32.rc:79
1209 msgid "Margins [inches]"
1210 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1212 #: comdlg32.rc:80
1213 msgid "Margins [mm]"
1214 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1216 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1217 msgctxt "unit: millimeters"
1218 msgid "mm"
1219 msgstr "mm"
1221 #: credui.rc:45
1222 msgid "&User name:"
1223 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1225 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1226 msgid "&Password:"
1227 msgstr "&Parola:"
1229 #: credui.rc:50
1230 msgid "&Remember my password"
1231 msgstr "&Parolamı hatırla"
1233 #: credui.rc:30
1234 msgid "Connect to %s"
1235 msgstr "%s'ye bağlan"
1237 #: credui.rc:31
1238 msgid "Connecting to %s"
1239 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1241 #: credui.rc:32
1242 msgid "Logon unsuccessful"
1243 msgstr "Oturum açma başarısız"
1245 #: credui.rc:33
1246 msgid ""
1247 "Make sure that your user name\n"
1248 "and password are correct."
1249 msgstr ""
1250 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1251 "doğru olduğundan emin olun."
1253 #: credui.rc:35
1254 msgid ""
1255 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1256 "\n"
1257 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1258 "entering your password."
1259 msgstr ""
1260 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1261 "\n"
1262 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1263 "tuşuna basın."
1265 #: credui.rc:34
1266 msgid "Caps Lock is On"
1267 msgstr "Caps Lock Açık"
1269 #: crypt32.rc:30
1270 msgid "Authority Key Identifier"
1271 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1273 #: crypt32.rc:31
1274 msgid "Key Attributes"
1275 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1277 #: crypt32.rc:32
1278 msgid "Key Usage Restriction"
1279 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1281 #: crypt32.rc:33
1282 msgid "Subject Alternative Name"
1283 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1285 #: crypt32.rc:34
1286 msgid "Issuer Alternative Name"
1287 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1289 #: crypt32.rc:35
1290 msgid "Basic Constraints"
1291 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1293 #: crypt32.rc:36
1294 msgid "Key Usage"
1295 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1297 #: crypt32.rc:37
1298 msgid "Certificate Policies"
1299 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1301 #: crypt32.rc:38
1302 msgid "Subject Key Identifier"
1303 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1305 #: crypt32.rc:39
1306 msgid "CRL Reason Code"
1307 msgstr "CRL Neden Kodu"
1309 #: crypt32.rc:40
1310 msgid "CRL Distribution Points"
1311 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1313 #: crypt32.rc:41
1314 msgid "Enhanced Key Usage"
1315 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1317 #: crypt32.rc:42
1318 msgid "Authority Information Access"
1319 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1321 #: crypt32.rc:43
1322 msgid "Certificate Extensions"
1323 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1325 #: crypt32.rc:44
1326 msgid "Next Update Location"
1327 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1329 #: crypt32.rc:45
1330 msgid "Yes or No Trust"
1331 msgstr "Güven veya Güvenme"
1333 #: crypt32.rc:46
1334 msgid "Email Address"
1335 msgstr "E-posta Adresi"
1337 #: crypt32.rc:47
1338 msgid "Unstructured Name"
1339 msgstr "Yapısız İsim"
1341 #: crypt32.rc:48
1342 msgid "Content Type"
1343 msgstr "İçerik Türü"
1345 #: crypt32.rc:49
1346 msgid "Message Digest"
1347 msgstr "Mesaj Özeti"
1349 #: crypt32.rc:50
1350 msgid "Signing Time"
1351 msgstr "İmza Tarihi"
1353 #: crypt32.rc:51
1354 msgid "Counter Sign"
1355 msgstr "Sayaç İşareti"
1357 #: crypt32.rc:52
1358 msgid "Challenge Password"
1359 msgstr "Şifre Sor"
1361 #: crypt32.rc:53
1362 msgid "Unstructured Address"
1363 msgstr "Yapısız Adres"
1365 #: crypt32.rc:54
1366 msgid "S/MIME Capabilities"
1367 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1369 #: crypt32.rc:55
1370 msgid "Prefer Signed Data"
1371 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1373 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1374 msgctxt "Certification Practice Statement"
1375 msgid "CPS"
1376 msgstr "CPS"
1378 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1379 msgid "User Notice"
1380 msgstr "Kullanıcı Notu"
1382 #: crypt32.rc:58
1383 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1384 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1386 #: crypt32.rc:59
1387 msgid "Certification Authority Issuer"
1388 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1390 #: crypt32.rc:60
1391 msgid "Certification Template Name"
1392 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1394 #: crypt32.rc:61
1395 msgid "Certificate Type"
1396 msgstr "Sertifika Türü"
1398 #: crypt32.rc:62
1399 msgid "Certificate Manifold"
1400 msgstr "Sertifika Kopyası"
1402 #: crypt32.rc:63
1403 msgid "Netscape Cert Type"
1404 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1406 #: crypt32.rc:64
1407 msgid "Netscape Base URL"
1408 msgstr "Netscape Temel URL"
1410 #: crypt32.rc:65
1411 msgid "Netscape Revocation URL"
1412 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1414 #: crypt32.rc:66
1415 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1416 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1418 #: crypt32.rc:67
1419 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1420 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1422 #: crypt32.rc:68
1423 msgid "Netscape CA Policy URL"
1424 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1426 #: crypt32.rc:69
1427 msgid "Netscape SSL ServerName"
1428 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1430 #: crypt32.rc:70
1431 msgid "Netscape Comment"
1432 msgstr "Netscape Yorumu"
1434 #: crypt32.rc:71
1435 msgid "Country/Region"
1436 msgstr "Ülke/Bölge"
1438 #: crypt32.rc:72
1439 msgid "Organization"
1440 msgstr "Kuruluş"
1442 #: crypt32.rc:73
1443 msgid "Organizational Unit"
1444 msgstr "Kurumsal Birim"
1446 #: crypt32.rc:74
1447 msgid "Common Name"
1448 msgstr "Ortak İsim"
1450 #: crypt32.rc:75
1451 msgid "Locality"
1452 msgstr "Konum"
1454 #: crypt32.rc:76
1455 msgid "State or Province"
1456 msgstr "Eyalet veya İl"
1458 #: crypt32.rc:77
1459 msgid "Title"
1460 msgstr "Başlık"
1462 #: crypt32.rc:78
1463 msgid "Given Name"
1464 msgstr "Verilen İsim"
1466 #: crypt32.rc:79
1467 msgid "Initials"
1468 msgstr "Baş Harfler"
1470 #: crypt32.rc:80
1471 msgid "Surname"
1472 msgstr "Soyisim"
1474 #: crypt32.rc:81
1475 msgid "Domain Component"
1476 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1478 #: crypt32.rc:82
1479 msgid "Street Address"
1480 msgstr "Sokak Adresi"
1482 #: crypt32.rc:83
1483 msgid "Serial Number"
1484 msgstr "Seri Numarası"
1486 #: crypt32.rc:84
1487 msgid "CA Version"
1488 msgstr "CA Sürümü"
1490 #: crypt32.rc:85
1491 msgid "Cross CA Version"
1492 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1494 #: crypt32.rc:86
1495 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1496 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1498 #: crypt32.rc:87
1499 msgid "Principal Name"
1500 msgstr "Yönetici Adı"
1502 #: crypt32.rc:88
1503 msgid "Windows Product Update"
1504 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1506 #: crypt32.rc:89
1507 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1508 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1510 #: crypt32.rc:90
1511 msgid "OS Version"
1512 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1514 #: crypt32.rc:91
1515 msgid "Enrollment CSP"
1516 msgstr "Kayıt CSP'si"
1518 #: crypt32.rc:92
1519 msgid "CRL Number"
1520 msgstr "CRL Numarası"
1522 #: crypt32.rc:93
1523 msgid "Delta CRL Indicator"
1524 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1526 #: crypt32.rc:94
1527 msgid "Issuing Distribution Point"
1528 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1530 #: crypt32.rc:95
1531 msgid "Freshest CRL"
1532 msgstr "En Yeni CRL"
1534 #: crypt32.rc:96
1535 msgid "Name Constraints"
1536 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1538 #: crypt32.rc:97
1539 msgid "Policy Mappings"
1540 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1542 #: crypt32.rc:98
1543 msgid "Policy Constraints"
1544 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1546 #: crypt32.rc:99
1547 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1548 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1550 #: crypt32.rc:100
1551 msgid "Application Policies"
1552 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1554 #: crypt32.rc:101
1555 msgid "Application Policy Mappings"
1556 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1558 #: crypt32.rc:102
1559 msgid "Application Policy Constraints"
1560 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1562 #: crypt32.rc:103
1563 msgid "CMC Data"
1564 msgstr "CMC Verisi"
1566 #: crypt32.rc:104
1567 msgid "CMC Response"
1568 msgstr "CMC Yanıtı"
1570 #: crypt32.rc:105
1571 msgid "Unsigned CMC Request"
1572 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1574 #: crypt32.rc:106
1575 msgid "CMC Status Info"
1576 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1578 #: crypt32.rc:107
1579 msgid "CMC Extensions"
1580 msgstr "CMC Uzantıları"
1582 #: crypt32.rc:108
1583 msgid "CMC Attributes"
1584 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1586 #: crypt32.rc:109
1587 msgid "PKCS 7 Data"
1588 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1590 #: crypt32.rc:110
1591 msgid "PKCS 7 Signed"
1592 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1594 #: crypt32.rc:111
1595 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1596 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1598 #: crypt32.rc:112
1599 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1600 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1602 #: crypt32.rc:113
1603 msgid "PKCS 7 Digested"
1604 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1606 #: crypt32.rc:114
1607 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1608 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1610 #: crypt32.rc:115
1611 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1612 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1614 #: crypt32.rc:116
1615 msgid "Virtual Base CRL Number"
1616 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1618 #: crypt32.rc:117
1619 msgid "Next CRL Publish"
1620 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1622 #: crypt32.rc:118
1623 msgid "CA Encryption Certificate"
1624 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1626 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1627 msgid "Key Recovery Agent"
1628 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1630 #: crypt32.rc:120
1631 msgid "Certificate Template Information"
1632 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1634 #: crypt32.rc:121
1635 msgid "Enterprise Root OID"
1636 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1638 #: crypt32.rc:122
1639 msgid "Dummy Signer"
1640 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1642 #: crypt32.rc:123
1643 msgid "Encrypted Private Key"
1644 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1646 #: crypt32.rc:124
1647 msgid "Published CRL Locations"
1648 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1650 #: crypt32.rc:125
1651 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1652 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1654 #: crypt32.rc:126
1655 msgid "Transaction Id"
1656 msgstr "İşlem Kimliği"
1658 #: crypt32.rc:127
1659 msgid "Sender Nonce"
1660 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1662 #: crypt32.rc:128
1663 msgid "Recipient Nonce"
1664 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1666 #: crypt32.rc:129
1667 msgid "Reg Info"
1668 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1670 #: crypt32.rc:130
1671 msgid "Get Certificate"
1672 msgstr "Sertifika Al"
1674 #: crypt32.rc:131
1675 msgid "Get CRL"
1676 msgstr "CRL Al"
1678 #: crypt32.rc:132
1679 msgid "Revoke Request"
1680 msgstr "İsteği İptal Et"
1682 #: crypt32.rc:133
1683 msgid "Query Pending"
1684 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1686 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1687 msgid "Certificate Trust List"
1688 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1690 #: crypt32.rc:135
1691 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1692 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1694 #: crypt32.rc:136
1695 msgid "Private Key Usage Period"
1696 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1698 #: crypt32.rc:137
1699 msgid "Client Information"
1700 msgstr "İstemci Bilgisi"
1702 #: crypt32.rc:138
1703 msgid "Server Authentication"
1704 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1706 #: crypt32.rc:139
1707 msgid "Client Authentication"
1708 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1710 #: crypt32.rc:140
1711 msgid "Code Signing"
1712 msgstr "Kod İmzalama"
1714 #: crypt32.rc:141
1715 msgid "Secure Email"
1716 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1718 #: crypt32.rc:142
1719 msgid "Time Stamping"
1720 msgstr "Zaman Damgalaması"
1722 #: crypt32.rc:143
1723 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1724 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1726 #: crypt32.rc:144
1727 msgid "Microsoft Time Stamping"
1728 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1730 #: crypt32.rc:145
1731 msgid "IP security end system"
1732 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1734 #: crypt32.rc:146
1735 msgid "IP security tunnel termination"
1736 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1738 #: crypt32.rc:147
1739 msgid "IP security user"
1740 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1742 #: crypt32.rc:148
1743 msgid "Encrypting File System"
1744 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1746 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1747 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1748 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1750 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1751 msgid "Windows System Component Verification"
1752 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1754 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1755 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1756 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1758 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1759 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1760 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1762 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1763 msgid "Key Pack Licenses"
1764 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1766 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1767 msgid "License Server Verification"
1768 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1770 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1771 msgid "Smart Card Logon"
1772 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1774 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1775 msgid "Digital Rights"
1776 msgstr "Dijital Haklar"
1778 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1779 msgid "Qualified Subordination"
1780 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1782 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1783 msgid "Key Recovery"
1784 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1786 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1787 msgid "Document Signing"
1788 msgstr "Belge İmzalama"
1790 #: crypt32.rc:160
1791 msgid "IP security IKE intermediate"
1792 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1794 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1795 msgid "File Recovery"
1796 msgstr "Dosya Kurtarma"
1798 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1799 msgid "Root List Signer"
1800 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1802 #: crypt32.rc:163
1803 msgid "All application policies"
1804 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1806 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1807 msgid "Directory Service Email Replication"
1808 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1810 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1811 msgid "Certificate Request Agent"
1812 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1814 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1815 msgid "Lifetime Signing"
1816 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1818 #: crypt32.rc:167
1819 msgid "All issuance policies"
1820 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1822 #: crypt32.rc:172
1823 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1824 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1826 #: crypt32.rc:173
1827 msgid "Personal"
1828 msgstr "Kişisel"
1830 #: crypt32.rc:174
1831 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1832 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1834 #: crypt32.rc:175
1835 msgid "Other People"
1836 msgstr "Diğer Kişiler"
1838 #: crypt32.rc:176
1839 msgid "Trusted Publishers"
1840 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1842 #: crypt32.rc:177
1843 msgid "Untrusted Certificates"
1844 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1846 #: crypt32.rc:182
1847 msgid "KeyID="
1848 msgstr "AnahtarKimliği="
1850 #: crypt32.rc:183
1851 msgid "Certificate Issuer"
1852 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1854 #: crypt32.rc:184
1855 msgid "Certificate Serial Number="
1856 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1858 #: crypt32.rc:185
1859 msgid "Other Name="
1860 msgstr "Diğer Adı="
1862 #: crypt32.rc:186
1863 msgid "Email Address="
1864 msgstr "E-posta Adresi="
1866 #: crypt32.rc:187
1867 msgid "DNS Name="
1868 msgstr "DNS Adı="
1870 #: crypt32.rc:188
1871 msgid "Directory Address"
1872 msgstr "Dizin Adresi"
1874 #: crypt32.rc:189
1875 msgid "URL="
1876 msgstr "URL="
1878 #: crypt32.rc:190
1879 msgid "IP Address="
1880 msgstr "IP Adresi="
1882 #: crypt32.rc:191
1883 msgid "Mask="
1884 msgstr "Maske="
1886 #: crypt32.rc:192
1887 msgid "Registered ID="
1888 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1890 #: crypt32.rc:193
1891 msgid "Unknown Key Usage"
1892 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1894 #: crypt32.rc:194
1895 msgid "Subject Type="
1896 msgstr "Konu Türü="
1898 #: crypt32.rc:195
1899 msgctxt "Certificate Authority"
1900 msgid "CA"
1901 msgstr "CA"
1903 #: crypt32.rc:196
1904 msgid "End Entity"
1905 msgstr "Öge Sonu"
1907 #: crypt32.rc:197
1908 msgid "Path Length Constraint="
1909 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1911 #: crypt32.rc:198
1912 msgctxt "path length"
1913 msgid "None"
1914 msgstr "Hiçbiri"
1916 #: crypt32.rc:199
1917 msgid "Information Not Available"
1918 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1920 #: crypt32.rc:200
1921 msgid "Authority Info Access"
1922 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1924 #: crypt32.rc:201
1925 msgid "Access Method="
1926 msgstr "Erişim Yöntemi="
1928 #: crypt32.rc:202
1929 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1930 msgid "OCSP"
1931 msgstr "OCSP"
1933 #: crypt32.rc:203
1934 msgid "CA Issuers"
1935 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1937 #: crypt32.rc:204
1938 msgid "Unknown Access Method"
1939 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1941 #: crypt32.rc:205
1942 msgid "Alternative Name"
1943 msgstr "Alternatif İisim"
1945 #: crypt32.rc:206
1946 msgid "CRL Distribution Point"
1947 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1949 #: crypt32.rc:207
1950 msgid "Distribution Point Name"
1951 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1953 #: crypt32.rc:208
1954 msgid "Full Name"
1955 msgstr "Tam Adı"
1957 #: crypt32.rc:209
1958 msgid "RDN Name"
1959 msgstr "RDN Adı"
1961 #: crypt32.rc:210
1962 msgid "CRL Reason="
1963 msgstr "CRL Sebebi="
1965 #: crypt32.rc:211
1966 msgid "CRL Issuer"
1967 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1969 #: crypt32.rc:212
1970 msgid "Key Compromise"
1971 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1973 #: crypt32.rc:213
1974 msgid "CA Compromise"
1975 msgstr "CA Uzlaşması"
1977 #: crypt32.rc:214
1978 msgid "Affiliation Changed"
1979 msgstr "Üyelik Değişti"
1981 #: crypt32.rc:215
1982 msgid "Superseded"
1983 msgstr "Yerini Aldı"
1985 #: crypt32.rc:216
1986 msgid "Operation Ceased"
1987 msgstr "İşlem Durduruldu"
1989 #: crypt32.rc:217
1990 msgid "Certificate Hold"
1991 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1993 #: crypt32.rc:218
1994 msgid "Financial Information="
1995 msgstr "Finansal Bilgiler="
1997 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1998 msgid "Available"
1999 msgstr "Kullanılabilir"
2001 #: crypt32.rc:220
2002 msgid "Not Available"
2003 msgstr "Kullanılamaz"
2005 #: crypt32.rc:221
2006 msgid "Meets Criteria="
2007 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
2009 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2010 msgid "Yes"
2011 msgstr "Evet"
2013 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2014 msgid "No"
2015 msgstr "Hayır"
2017 #: crypt32.rc:224
2018 msgid "Digital Signature"
2019 msgstr "Dijital İmza"
2021 #: crypt32.rc:225
2022 msgid "Non-Repudiation"
2023 msgstr "Yadsımasız"
2025 #: crypt32.rc:226
2026 msgid "Key Encipherment"
2027 msgstr "Anahtar Şifreleme"
2029 #: crypt32.rc:227
2030 msgid "Data Encipherment"
2031 msgstr "Veri Şifreleme"
2033 #: crypt32.rc:228
2034 msgid "Key Agreement"
2035 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2037 #: crypt32.rc:229
2038 msgid "Certificate Signing"
2039 msgstr "Sertifika İmzalama"
2041 #: crypt32.rc:230
2042 msgid "Off-line CRL Signing"
2043 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2045 #: crypt32.rc:231
2046 msgid "CRL Signing"
2047 msgstr "CRL İmzalama"
2049 #: crypt32.rc:232
2050 msgid "Encipher Only"
2051 msgstr "Sadece Şifrele"
2053 #: crypt32.rc:233
2054 msgid "Decipher Only"
2055 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2057 #: crypt32.rc:234
2058 msgid "SSL Client Authentication"
2059 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2061 #: crypt32.rc:235
2062 msgid "SSL Server Authentication"
2063 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2065 #: crypt32.rc:236
2066 msgid "S/MIME"
2067 msgstr "S/MIME"
2069 #: crypt32.rc:237
2070 msgid "Signature"
2071 msgstr "İmza"
2073 #: crypt32.rc:238
2074 msgid "SSL CA"
2075 msgstr "SSL CA"
2077 #: crypt32.rc:239
2078 msgid "S/MIME CA"
2079 msgstr "S/MIME CA"
2081 #: crypt32.rc:240
2082 msgid "Signature CA"
2083 msgstr "İmza CA"
2085 #: cryptdlg.rc:30
2086 msgid "Certificate Policy"
2087 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2089 #: cryptdlg.rc:31
2090 msgid "Policy Identifier: "
2091 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2093 #: cryptdlg.rc:32
2094 msgid "Policy Qualifier Info"
2095 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2097 #: cryptdlg.rc:33
2098 msgid "Policy Qualifier Id="
2099 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2101 #: cryptdlg.rc:36
2102 msgid "Qualifier"
2103 msgstr "Niteleyici"
2105 #: cryptdlg.rc:37
2106 msgid "Notice Reference"
2107 msgstr "Bilgi Referansı"
2109 #: cryptdlg.rc:38
2110 msgid "Organization="
2111 msgstr "Kuruluş="
2113 #: cryptdlg.rc:39
2114 msgid "Notice Number="
2115 msgstr "Bilgi Numarası="
2117 #: cryptdlg.rc:40
2118 msgid "Notice Text="
2119 msgstr "Bildirim Metni="
2121 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2122 msgid "General"
2123 msgstr "Genel"
2125 #: cryptui.rc:191
2126 msgid "&Install Certificate..."
2127 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2129 #: cryptui.rc:192
2130 msgid "Issuer &Statement"
2131 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2133 #: cryptui.rc:200
2134 msgid "&Show:"
2135 msgstr "&Göster:"
2137 #: cryptui.rc:205
2138 msgid "&Edit Properties..."
2139 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2141 #: cryptui.rc:206
2142 msgid "&Copy to File..."
2143 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2145 #: cryptui.rc:210
2146 msgid "Certification Path"
2147 msgstr "Sertifika Yolu"
2149 #: cryptui.rc:214
2150 msgid "Certification path"
2151 msgstr "Sertifika yolu"
2153 #: cryptui.rc:217
2154 msgid "&View Certificate"
2155 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2157 #: cryptui.rc:218
2158 msgid "Certificate &status:"
2159 msgstr "Sertifika &durumu:"
2161 #: cryptui.rc:224
2162 msgid "Disclaimer"
2163 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2165 #: cryptui.rc:231
2166 msgid "More &Info"
2167 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2169 #: cryptui.rc:239
2170 msgid "&Friendly name:"
2171 msgstr "&Dosya isim:"
2173 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2174 msgid "&Description:"
2175 msgstr "&Açıklama:"
2177 #: cryptui.rc:243
2178 msgid "Certificate purposes"
2179 msgstr "Sertifika amaçları"
2181 #: cryptui.rc:244
2182 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2183 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2185 #: cryptui.rc:246
2186 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2187 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2189 #: cryptui.rc:248
2190 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2191 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2193 #: cryptui.rc:253
2194 msgid "Add &Purpose..."
2195 msgstr "&Amaç Ekle..."
2197 #: cryptui.rc:257
2198 msgid "Add Purpose"
2199 msgstr "Amaç Ekle"
2201 #: cryptui.rc:260
2202 msgid ""
2203 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2204 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2206 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2207 msgid "Select Certificate Store"
2208 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2210 #: cryptui.rc:271
2211 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2212 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2214 #: cryptui.rc:274
2215 msgid "&Show physical stores"
2216 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2218 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2219 msgid "Certificate Import Wizard"
2220 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2222 #: cryptui.rc:283
2223 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2224 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2226 #: cryptui.rc:286
2227 msgid ""
2228 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2229 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2230 "\n"
2231 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2232 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2233 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2234 "lists, and certificate trust lists.\n"
2235 "\n"
2236 "To continue, click Next."
2237 msgstr ""
2238 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2239 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2240 "\n"
2241 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2242 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2243 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2244 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2245 "\n"
2246 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2248 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2249 msgid "&File name:"
2250 msgstr "&Dosya adı:"
2252 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:313
2253 msgid "B&rowse..."
2254 msgstr "&Gözat..."
2256 #: cryptui.rc:297
2257 msgid ""
2258 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2259 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2260 msgstr ""
2261 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2262 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2264 #: cryptui.rc:299
2265 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2266 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2268 #: cryptui.rc:301
2269 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2270 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2272 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2273 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2274 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2276 #: cryptui.rc:311
2277 msgid ""
2278 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2279 "location for the certificates."
2280 msgstr ""
2281 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2282 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2284 #: cryptui.rc:313
2285 msgid "&Automatically select certificate store"
2286 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2288 #: cryptui.rc:315
2289 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2290 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2292 #: cryptui.rc:325
2293 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2294 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2296 #: cryptui.rc:327
2297 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2298 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2300 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2301 msgid "You have specified the following settings:"
2302 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2304 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2305 msgid "Certificates"
2306 msgstr "Sertifikalar"
2308 #: cryptui.rc:340
2309 msgid "I&ntended purpose:"
2310 msgstr "İste&nen amaç:"
2312 #: cryptui.rc:344
2313 msgid "&Import..."
2314 msgstr "&İçe aktar..."
2316 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2317 msgid "&Export..."
2318 msgstr "&Dışa aktar..."
2320 #: cryptui.rc:347
2321 msgid "&Advanced..."
2322 msgstr "&Gelişmiş..."
2324 #: cryptui.rc:348
2325 msgid "Certificate intended purposes"
2326 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2328 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2329 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2330 #: wordpad.rc:69
2331 msgid "&View"
2332 msgstr "&Görünüm"
2334 #: cryptui.rc:355
2335 msgid "Advanced Options"
2336 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2338 #: cryptui.rc:358
2339 msgid "Certificate purpose"
2340 msgstr "Sertifika amacı"
2342 #: cryptui.rc:359
2343 msgid ""
2344 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2345 msgstr ""
2346 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2348 #: cryptui.rc:361
2349 msgid "&Certificate purposes:"
2350 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2352 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2353 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2354 msgid "Certificate Export Wizard"
2355 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2357 #: cryptui.rc:373
2358 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2359 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2361 #: cryptui.rc:376
2362 msgid ""
2363 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2364 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2365 "\n"
2366 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2367 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2368 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2369 "lists, and certificate trust lists.\n"
2370 "\n"
2371 "To continue, click Next."
2372 msgstr ""
2373 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2374 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2375 "\n"
2376 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2377 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2378 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2379 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2380 "\n"
2381 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2383 #: cryptui.rc:384
2384 msgid ""
2385 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2386 "to protect the private key on a later page."
2387 msgstr ""
2388 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2389 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2391 #: cryptui.rc:385
2392 msgid "Do you wish to export the private key?"
2393 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2395 #: cryptui.rc:386
2396 msgid "&Yes, export the private key"
2397 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2399 #: cryptui.rc:388
2400 msgid "N&o, do not export the private key"
2401 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2403 #: cryptui.rc:399
2404 msgid "&Confirm password:"
2405 msgstr "&Parolayı onayla:"
2407 #: cryptui.rc:407
2408 msgid "Select the format you want to use:"
2409 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2411 #: cryptui.rc:408
2412 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2413 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2415 #: cryptui.rc:410
2416 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2417 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2419 #: cryptui.rc:412
2420 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2421 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2423 #: cryptui.rc:414
2424 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2425 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2427 #: cryptui.rc:416
2428 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2429 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2431 #: cryptui.rc:418
2432 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2433 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2435 #: cryptui.rc:420
2436 msgid "&Enable strong encryption"
2437 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2439 #: cryptui.rc:422
2440 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2441 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2443 #: cryptui.rc:439
2444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2445 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2447 #: cryptui.rc:441
2448 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2449 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2451 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2452 msgid "Certificate"
2453 msgstr "Sertifika"
2455 #: cryptui.rc:31
2456 msgid "Certificate Information"
2457 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2459 #: cryptui.rc:32
2460 msgid ""
2461 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2462 "altered or corrupted."
2463 msgstr ""
2464 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2465 "olabilir."
2467 #: cryptui.rc:33
2468 msgid ""
2469 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2470 "trusted root certificate store."
2471 msgstr ""
2472 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2473 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2475 #: cryptui.rc:34
2476 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2477 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2479 #: cryptui.rc:35
2480 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2481 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2483 #: cryptui.rc:36
2484 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2485 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2487 #: cryptui.rc:37
2488 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2489 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2491 #: cryptui.rc:38
2492 msgid "Issued to: "
2493 msgstr "Verilen: "
2495 #: cryptui.rc:39
2496 msgid "Issued by: "
2497 msgstr "Veren: "
2499 #: cryptui.rc:40
2500 msgid "Valid from "
2501 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2503 #: cryptui.rc:41
2504 msgid " to "
2505 msgstr " bitişi: "
2507 #: cryptui.rc:42
2508 msgid "This certificate has an invalid signature."
2509 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2511 #: cryptui.rc:43
2512 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2513 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2515 #: cryptui.rc:44
2516 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2517 msgstr ""
2518 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2520 #: cryptui.rc:45
2521 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2522 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2524 #: cryptui.rc:46
2525 msgid "This certificate is OK."
2526 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2528 #: cryptui.rc:47
2529 msgid "Field"
2530 msgstr "Alan"
2532 #: cryptui.rc:48
2533 msgid "Value"
2534 msgstr "Değer"
2536 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2537 msgid "<All>"
2538 msgstr "<Tüm>"
2540 #: cryptui.rc:50
2541 msgid "Version 1 Fields Only"
2542 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2544 #: cryptui.rc:51
2545 msgid "Extensions Only"
2546 msgstr "Sadece Eklentiler"
2548 #: cryptui.rc:52
2549 msgid "Critical Extensions Only"
2550 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2552 #: cryptui.rc:53
2553 msgid "Properties Only"
2554 msgstr "Sadece Özellikler"
2556 #: cryptui.rc:55
2557 msgid "Serial number"
2558 msgstr "Seri numarası"
2560 #: cryptui.rc:56
2561 msgid "Issuer"
2562 msgstr "Dağıtıcı"
2564 #: cryptui.rc:57
2565 msgid "Valid from"
2566 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2568 #: cryptui.rc:58
2569 msgid "Valid to"
2570 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2572 #: cryptui.rc:59
2573 msgid "Subject"
2574 msgstr "Konu"
2576 #: cryptui.rc:60
2577 msgid "Public key"
2578 msgstr "Açık anahtar"
2580 #: cryptui.rc:61
2581 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2582 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2584 #: cryptui.rc:62
2585 msgid "SHA1 hash"
2586 msgstr "SHA1 sağlaması"
2588 #: cryptui.rc:63
2589 msgid "Enhanced key usage (property)"
2590 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2592 #: cryptui.rc:64
2593 msgid "Friendly name"
2594 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2596 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2597 msgid "Description"
2598 msgstr "Tanımlama"
2600 #: cryptui.rc:66
2601 msgid "Certificate Properties"
2602 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2604 #: cryptui.rc:67
2605 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2606 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2608 #: cryptui.rc:68
2609 msgid "The OID you entered already exists."
2610 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2612 #: cryptui.rc:70
2613 msgid "Please select a certificate store."
2614 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2616 #: cryptui.rc:72
2617 msgid ""
2618 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2619 "select another file."
2620 msgstr ""
2621 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2622 "bir dosya seçin."
2624 #: cryptui.rc:73
2625 msgid "File to Import"
2626 msgstr "Alınacak Dosya"
2628 #: cryptui.rc:74
2629 msgid "Specify the file you want to import."
2630 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2632 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2633 msgid "Certificate Store"
2634 msgstr "Sertifika Deposu"
2636 #: cryptui.rc:76
2637 msgid ""
2638 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2639 "lists, and certificate trust lists."
2640 msgstr ""
2641 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2642 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2644 #: cryptui.rc:77
2645 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2646 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2648 #: cryptui.rc:78
2649 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2650 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2652 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2653 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2654 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2656 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2657 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2658 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2660 #: cryptui.rc:82
2661 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2662 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2664 #: cryptui.rc:84
2665 msgid "Please select a file."
2666 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2668 #: cryptui.rc:85
2669 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2670 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2672 #: cryptui.rc:86
2673 msgid "Could not open "
2674 msgstr "Açılamadı "
2676 #: cryptui.rc:87
2677 msgid "Determined by the program"
2678 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2680 #: cryptui.rc:88
2681 msgid "Please select a store"
2682 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2684 #: cryptui.rc:89
2685 msgid "Certificate Store Selected"
2686 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2688 #: cryptui.rc:90
2689 msgid "Automatically determined by the program"
2690 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2692 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2693 msgid "File"
2694 msgstr "Dosya"
2696 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2697 msgid "Content"
2698 msgstr "İçerik"
2700 #: cryptui.rc:94
2701 msgid "Certificate Revocation List"
2702 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2704 #: cryptui.rc:96
2705 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2706 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2708 #: cryptui.rc:97
2709 msgid "Personal Information Exchange"
2710 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2712 #: cryptui.rc:99
2713 msgid "The import was successful."
2714 msgstr "Alma başarılı."
2716 #: cryptui.rc:100
2717 msgid "The import failed."
2718 msgstr "Alma başarısız."
2720 #: cryptui.rc:101
2721 msgid "Arial"
2722 msgstr "Arial"
2724 #: cryptui.rc:103
2725 msgid "<Advanced Purposes>"
2726 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2728 #: cryptui.rc:104
2729 msgid "Issued To"
2730 msgstr "Verilen"
2732 #: cryptui.rc:105
2733 msgid "Issued By"
2734 msgstr "Veren"
2736 #: cryptui.rc:106
2737 msgid "Expiration Date"
2738 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2740 #: cryptui.rc:107
2741 msgid "Friendly Name"
2742 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2744 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2745 msgid "<None>"
2746 msgstr "<Hiçbiri>"
2748 #: cryptui.rc:110
2749 msgid ""
2750 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2751 "sign messages with it.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 msgstr ""
2754 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2755 "imzalayamayacaksınız.\n"
2756 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2758 #: cryptui.rc:111
2759 msgid ""
2760 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2761 "sign messages with them.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2763 msgstr ""
2764 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2765 "imzalayamayacaksınız.\n"
2766 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2768 #: cryptui.rc:112
2769 msgid ""
2770 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2771 "verify messages signed with it.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 msgstr ""
2774 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2775 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2776 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2778 #: cryptui.rc:113
2779 msgid ""
2780 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2781 "verify messages signed with them.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 msgstr ""
2784 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2785 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2786 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2788 #: cryptui.rc:114
2789 msgid ""
2790 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2791 "trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 msgstr ""
2794 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2795 "güvenilmeyecek.\n"
2796 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2798 #: cryptui.rc:115
2799 msgid ""
2800 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2801 "trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 msgstr ""
2804 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2805 "güvenilmeyecek.\n"
2806 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2808 #: cryptui.rc:116
2809 msgid ""
2810 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2811 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2812 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2813 msgstr ""
2814 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2815 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2816 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2818 #: cryptui.rc:117
2819 msgid ""
2820 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2821 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2823 msgstr ""
2824 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2825 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2826 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2828 #: cryptui.rc:118
2829 msgid ""
2830 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2831 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2832 msgstr ""
2833 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2834 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2836 #: cryptui.rc:119
2837 msgid ""
2838 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2839 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2840 msgstr ""
2841 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2842 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2844 #: cryptui.rc:120
2845 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2846 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2848 #: cryptui.rc:121
2849 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2850 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2852 #: cryptui.rc:124
2853 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2854 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2856 #: cryptui.rc:125
2857 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2858 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2860 #: cryptui.rc:126
2861 msgid ""
2862 "Ensures software came from software publisher\n"
2863 "Protects software from alteration after publication"
2864 msgstr ""
2865 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2866 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2868 #: cryptui.rc:127
2869 msgid "Protects e-mail messages"
2870 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2872 #: cryptui.rc:128
2873 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2874 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2876 #: cryptui.rc:129
2877 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2878 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2880 #: cryptui.rc:130
2881 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2882 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2884 #: cryptui.rc:131
2885 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2886 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2888 #: cryptui.rc:147
2889 msgid "Private Key Archival"
2890 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2892 #: cryptui.rc:151
2893 msgid "Export Format"
2894 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2896 #: cryptui.rc:152
2897 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2898 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2900 #: cryptui.rc:153
2901 msgid "Export Filename"
2902 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2904 #: cryptui.rc:154
2905 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2906 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2908 #: cryptui.rc:155
2909 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2910 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2912 #: cryptui.rc:156
2913 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2914 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2916 #: cryptui.rc:157
2917 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2918 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2920 #: cryptui.rc:160
2921 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2922 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2924 #: cryptui.rc:161
2925 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2926 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2928 #: cryptui.rc:163
2929 msgid "File Format"
2930 msgstr "Dosya Biçimi"
2932 #: cryptui.rc:164
2933 msgid "Include all certificates in certificate path"
2934 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2936 #: cryptui.rc:165
2937 msgid "Export keys"
2938 msgstr "Anahtarları aktar"
2940 #: cryptui.rc:168
2941 msgid "The export was successful."
2942 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2944 #: cryptui.rc:169
2945 msgid "The export failed."
2946 msgstr "Aktarma başarısız."
2948 #: cryptui.rc:170
2949 msgid "Export Private Key"
2950 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2952 #: cryptui.rc:171
2953 msgid ""
2954 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2955 "certificate."
2956 msgstr ""
2957 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2958 "içeriyor."
2960 #: cryptui.rc:172
2961 msgid "Enter Password"
2962 msgstr "Parola Gir"
2964 #: cryptui.rc:173
2965 msgid "You may password-protect a private key."
2966 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2968 #: cryptui.rc:174
2969 msgid "The passwords do not match."
2970 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2972 #: cryptui.rc:175
2973 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2974 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2976 #: cryptui.rc:176
2977 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2978 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2980 #: dinput.rc:43
2981 msgid "Configure Devices"
2982 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2984 #: dinput.rc:48
2985 msgid "Reset"
2986 msgstr "Sıfırla"
2988 #: dinput.rc:51
2989 msgid "Player"
2990 msgstr "Oyuncu"
2992 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2993 msgid "Device"
2994 msgstr "Aygıt"
2996 #: dinput.rc:53
2997 msgid "Actions"
2998 msgstr "Eylemler"
3000 #: dinput.rc:54
3001 msgid "Mapping"
3002 msgstr "Eşleme"
3004 #: dinput.rc:56
3005 msgid "Show Assigned First"
3006 msgstr "İlk Atananları Göster"
3008 #: dinput.rc:37
3009 msgid "Action"
3010 msgstr "Eylem"
3012 #: dinput.rc:38
3013 msgid "Object"
3014 msgstr "Nesne"
3016 #: dxdiagn.rc:28
3017 msgid "Regional Setting"
3018 msgstr "Bölgesel Ayar"
3020 #: dxdiagn.rc:29
3021 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3022 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3024 #: gdi32.rc:28
3025 msgid "Western"
3026 msgstr "Batı"
3028 #: gdi32.rc:29
3029 msgid "Central European"
3030 msgstr "Orta Avrupa"
3032 #: gdi32.rc:30
3033 msgid "Cyrillic"
3034 msgstr "Kiril"
3036 #: gdi32.rc:31
3037 msgid "Greek"
3038 msgstr "Yunanca"
3040 #: gdi32.rc:32
3041 msgid "Turkish"
3042 msgstr "Türkçe"
3044 #: gdi32.rc:33
3045 msgid "Hebrew"
3046 msgstr "İbranice"
3048 #: gdi32.rc:34
3049 msgid "Arabic"
3050 msgstr "Arapça"
3052 #: gdi32.rc:35
3053 msgid "Baltic"
3054 msgstr "Baltık"
3056 #: gdi32.rc:36
3057 msgid "Vietnamese"
3058 msgstr "Vietnamca"
3060 #: gdi32.rc:37
3061 msgid "Thai"
3062 msgstr "Tayca"
3064 #: gdi32.rc:38
3065 msgid "Japanese"
3066 msgstr "Japonca"
3068 #: gdi32.rc:39
3069 msgid "CHINESE_GB2312"
3070 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3072 #: gdi32.rc:40
3073 msgid "Hangul"
3074 msgstr "Hangul"
3076 #: gdi32.rc:41
3077 msgid "CHINESE_BIG5"
3078 msgstr "ÇİNCE_BIG5"
3080 #: gdi32.rc:42
3081 msgid "Hangul(Johab)"
3082 msgstr "Hangul(Johab)"
3084 #: gdi32.rc:43
3085 msgid "Symbol"
3086 msgstr "Simge"
3088 #: gdi32.rc:44
3089 msgid "OEM/DOS"
3090 msgstr "OEM/DOS"
3092 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3093 msgid "Other"
3094 msgstr "Diğer"
3096 #: gphoto2.rc:30
3097 msgid "Files on Camera"
3098 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3100 #: gphoto2.rc:34
3101 msgid "Import Selected"
3102 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3104 #: gphoto2.rc:35
3105 msgid "Preview"
3106 msgstr "Önizle"
3108 #: gphoto2.rc:36
3109 msgid "Import All"
3110 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3112 #: gphoto2.rc:37
3113 msgid "Skip This Dialog"
3114 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3116 #: gphoto2.rc:38
3117 msgid "Exit"
3118 msgstr "Çıkış"
3120 #: gphoto2.rc:43
3121 msgid "Transferring"
3122 msgstr "Aktarılıyor"
3124 #: gphoto2.rc:46
3125 msgid "Transferring... Please Wait"
3126 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3128 #: gphoto2.rc:51
3129 msgid "Connecting to camera"
3130 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3132 #: gphoto2.rc:55
3133 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3134 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3136 #: hhctrl.rc:59
3137 msgid "S&ync"
3138 msgstr "&Eşle"
3140 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3141 msgid "&Back"
3142 msgstr "&Geri"
3144 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3145 msgid "&Forward"
3146 msgstr "&İleri"
3148 #: hhctrl.rc:62
3149 msgctxt "table of contents"
3150 msgid "&Home"
3151 msgstr "&Ev"
3153 #: hhctrl.rc:63
3154 msgid "&Stop"
3155 msgstr "&Durdur"
3157 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3158 msgid "&Refresh"
3159 msgstr "&Yenile"
3161 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3162 msgid "&Print..."
3163 msgstr "Ya&zdır..."
3165 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3166 #: user32.rc:65
3167 msgid "Select &All"
3168 msgstr "&Tümünü Seç"
3170 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3171 msgid "&View Source"
3172 msgstr "&Kaynağı Göster"
3174 #: hhctrl.rc:83
3175 msgid "Proper&ties"
3176 msgstr "&Özellikler"
3178 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3179 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3180 msgid "Cu&t"
3181 msgstr "&Kes"
3183 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3184 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3185 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3186 msgid "&Copy"
3187 msgstr "&Kopyala"
3189 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3190 msgid "Paste"
3191 msgstr "Yapıştır"
3193 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3194 msgid "&Print"
3195 msgstr "&Yazdır"
3197 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3198 msgid "&Contents"
3199 msgstr "&İçindekiler"
3201 #: hhctrl.rc:32
3202 msgid "I&ndex"
3203 msgstr "Di&zin"
3205 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3206 msgid "&Search"
3207 msgstr "&Ara"
3209 #: hhctrl.rc:34
3210 msgid "Favor&ites"
3211 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3213 #: hhctrl.rc:36
3214 msgid "Hide &Tabs"
3215 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3217 #: hhctrl.rc:37
3218 msgid "Show &Tabs"
3219 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3221 #: hhctrl.rc:42
3222 msgid "Show"
3223 msgstr "Göster"
3225 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3226 msgid "Hide"
3227 msgstr "Gizle"
3229 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3230 msgid "Stop"
3231 msgstr "Durdur"
3233 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3234 msgid "Refresh"
3235 msgstr "Yenile"
3237 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3238 msgid "Back"
3239 msgstr "Geri"
3241 #: hhctrl.rc:47
3242 msgctxt "table of contents"
3243 msgid "Home"
3244 msgstr "Ev"
3246 #: hhctrl.rc:48
3247 msgid "Sync"
3248 msgstr "Eşitle"
3250 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3251 msgid "Options"
3252 msgstr "Seçenekler"
3254 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3255 msgid "Forward"
3256 msgstr "İleri"
3258 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3259 msgid "Cinepak Video codec"
3260 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3262 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3263 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3264 #: wordpad.rc:29
3265 msgid "&File"
3266 msgstr "&Dosya"
3268 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3269 msgid "&New"
3270 msgstr "&Yeni"
3272 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3273 msgid "&Window"
3274 msgstr "&Pencere"
3276 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3277 msgid "&Open..."
3278 msgstr "&Aç..."
3280 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3281 msgid "Save &as..."
3282 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3284 #: ieframe.rc:38
3285 msgid "Print &format..."
3286 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3288 #: ieframe.rc:39
3289 msgid "Pr&int..."
3290 msgstr "&Yazdır..."
3292 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3293 msgid "Print previe&w"
3294 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3296 #: ieframe.rc:47
3297 msgid "&Toolbars"
3298 msgstr "&Araç Çubuğu"
3300 #: ieframe.rc:49
3301 msgid "&Standard bar"
3302 msgstr "&Standart çubuk"
3304 #: ieframe.rc:50
3305 msgid "&Address bar"
3306 msgstr "&Adres çubuğu"
3308 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3309 msgid "&Favorites"
3310 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3312 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3313 msgid "&Add to Favorites..."
3314 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3316 #: ieframe.rc:60
3317 msgid "&About Internet Explorer"
3318 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3320 #: ieframe.rc:90
3321 msgid "Open URL"
3322 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3324 #: ieframe.rc:93
3325 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3326 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3328 #: ieframe.rc:94
3329 msgid "Open:"
3330 msgstr "Aç:"
3332 #: ieframe.rc:70
3333 msgctxt "home page"
3334 msgid "Home"
3335 msgstr "Ana Sayfa"
3337 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3338 msgid "Print..."
3339 msgstr "Yazdır..."
3341 #: ieframe.rc:76
3342 msgid "Address"
3343 msgstr "Adres"
3345 #: ieframe.rc:81
3346 msgid "Searching for %s"
3347 msgstr "Aranan %s"
3349 #: ieframe.rc:82
3350 msgid "Start downloading %s"
3351 msgstr "%s indirmesine başla"
3353 #: ieframe.rc:83
3354 msgid "Downloading %s"
3355 msgstr "%s İndiriliyor"
3357 #: ieframe.rc:84
3358 msgid "Asking for %s"
3359 msgstr "Sorulan %s"
3361 #: inetcpl.rc:49
3362 msgid "Home page"
3363 msgstr "Ana sayfa"
3365 #: inetcpl.rc:50
3366 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3367 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3369 #: inetcpl.rc:53
3370 msgid "&Current page"
3371 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3373 #: inetcpl.rc:54
3374 msgid "&Default page"
3375 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3377 #: inetcpl.rc:55
3378 msgid "&Blank page"
3379 msgstr "Boş sa&yfa"
3381 #: inetcpl.rc:56
3382 msgid "Browsing history"
3383 msgstr "Gezinme geçmişi"
3385 #: inetcpl.rc:57
3386 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3387 msgstr ""
3388 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3390 #: inetcpl.rc:59
3391 msgid "Delete &files..."
3392 msgstr "&Dosyaları sil..."
3394 #: inetcpl.rc:60
3395 msgid "&Settings..."
3396 msgstr "&Ayarlar..."
3398 #: inetcpl.rc:68
3399 msgid "Delete browsing history"
3400 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3402 #: inetcpl.rc:71
3403 msgid ""
3404 "Temporary internet files\n"
3405 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3406 msgstr ""
3407 "Geçici internet dosyaları\n"
3408 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3410 #: inetcpl.rc:73
3411 msgid ""
3412 "Cookies\n"
3413 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3414 "preferences and login information."
3415 msgstr ""
3416 "Çerezler\n"
3417 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3419 #: inetcpl.rc:75
3420 msgid ""
3421 "History\n"
3422 "List of websites you have accessed."
3423 msgstr ""
3424 "Geçmiş\n"
3425 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3427 #: inetcpl.rc:77
3428 msgid ""
3429 "Form data\n"
3430 "Usernames and other information you have entered into forms."
3431 msgstr ""
3432 "Form verileri\n"
3433 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3435 #: inetcpl.rc:79
3436 msgid ""
3437 "Passwords\n"
3438 "Saved passwords you have entered into forms."
3439 msgstr ""
3440 "Şifreler\n"
3441 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3443 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3444 msgid "Delete"
3445 msgstr "Sil"
3447 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3448 msgid "Security"
3449 msgstr "Güvenlik"
3451 #: inetcpl.rc:112
3452 msgid ""
3453 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3454 "certificate authorities and publishers."
3455 msgstr ""
3456 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3457 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3459 #: inetcpl.rc:114
3460 msgid "Certificates..."
3461 msgstr "Sertifikalar..."
3463 #: inetcpl.rc:115
3464 msgid "Publishers..."
3465 msgstr "Yayımcılar..."
3467 #: inetcpl.rc:123
3468 #, fuzzy
3469 #| msgid "LAN Connection"
3470 msgid "Connections"
3471 msgstr "LAN Bağlantısı"
3473 #: inetcpl.rc:125
3474 #, fuzzy
3475 #| msgid "Wine configuration"
3476 msgid "Automatic configuration"
3477 msgstr "Wine yapılandırması"
3479 #: inetcpl.rc:126
3480 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3481 msgstr ""
3483 #: inetcpl.rc:127
3484 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3485 msgstr ""
3487 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3488 #, fuzzy
3489 #| msgid "Address"
3490 msgid "Address:"
3491 msgstr "Adres"
3493 #: inetcpl.rc:130
3494 #, fuzzy
3495 #| msgid "&Local server"
3496 msgid "Proxy server"
3497 msgstr "&Yerel sunucu"
3499 #: inetcpl.rc:131
3500 msgid "Use a proxy server"
3501 msgstr ""
3503 #: inetcpl.rc:134
3504 #, fuzzy
3505 #| msgid "No Ports"
3506 msgid "Port:"
3507 msgstr "Giriş Yok"
3509 #: inetcpl.rc:31
3510 msgid "Internet Settings"
3511 msgstr "İnternet Ayarları"
3513 #: inetcpl.rc:32
3514 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3515 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3517 #: inetcpl.rc:33
3518 msgid "Security settings for zone: "
3519 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3521 #: inetcpl.rc:34
3522 msgid "Custom"
3523 msgstr "Özel"
3525 #: inetcpl.rc:35
3526 msgid "Very Low"
3527 msgstr "Çok Düşük"
3529 #: inetcpl.rc:36
3530 msgid "Low"
3531 msgstr "Düşük"
3533 #: inetcpl.rc:37
3534 msgid "Medium"
3535 msgstr "Orta"
3537 #: inetcpl.rc:38
3538 msgid "Increased"
3539 msgstr "Arttırılmış"
3541 #: inetcpl.rc:39
3542 msgid "High"
3543 msgstr "Yüksek"
3545 #: joy.rc:36
3546 msgid "Joysticks"
3547 msgstr "Oyun Kolları"
3549 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3550 msgid "&Disable"
3551 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3553 #: joy.rc:40
3554 msgid "&Enable"
3555 msgstr "&Etkinleştir"
3557 #: joy.rc:41
3558 msgid "Connected"
3559 msgstr "Bağlı"
3561 #: joy.rc:43
3562 msgid "Disabled"
3563 msgstr "Devre dışı"
3565 #: joy.rc:45
3566 msgid ""
3567 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3568 "updated here until you restart this applet."
3569 msgstr ""
3570 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3571 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3573 #: joy.rc:50
3574 msgid "Test Joystick"
3575 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3577 #: joy.rc:54
3578 msgid "Buttons"
3579 msgstr "Düğmeler"
3581 #: joy.rc:63
3582 msgid "Test Force Feedback"
3583 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3585 #: joy.rc:67
3586 msgid "Available Effects"
3587 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3589 #: joy.rc:69
3590 msgid ""
3591 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3592 "direction can be changed with the controller axis."
3593 msgstr ""
3594 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3595 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3597 #: joy.rc:31
3598 msgid "Game Controllers"
3599 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3601 #: jscript.rc:28
3602 msgid "Error converting object to primitive type"
3603 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3605 #: jscript.rc:29
3606 msgid "Invalid procedure call or argument"
3607 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3609 #: jscript.rc:30
3610 msgid "Subscript out of range"
3611 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3613 #: jscript.rc:31
3614 msgid "Object required"
3615 msgstr "Nesne gerekli"
3617 #: jscript.rc:32
3618 msgid "Automation server can't create object"
3619 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3621 #: jscript.rc:33
3622 msgid "Object doesn't support this property or method"
3623 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3625 #: jscript.rc:34
3626 msgid "Object doesn't support this action"
3627 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3629 #: jscript.rc:35
3630 msgid "Argument not optional"
3631 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3633 #: jscript.rc:36
3634 msgid "Syntax error"
3635 msgstr "Sözdizimi hatası"
3637 #: jscript.rc:37
3638 msgid "Expected ';'"
3639 msgstr "Beklenen ';'"
3641 #: jscript.rc:38
3642 msgid "Expected '('"
3643 msgstr "Beklenen '('"
3645 #: jscript.rc:39
3646 msgid "Expected ')'"
3647 msgstr "Beklenen ')'"
3649 #: jscript.rc:40
3650 msgid "Expected identifier"
3651 msgstr "Beklenen kimlik"
3653 #: jscript.rc:41
3654 msgid "Expected '='"
3655 msgstr "Beklenen '='"
3657 #: jscript.rc:42
3658 msgid "Invalid character"
3659 msgstr "Geçersiz karakter"
3661 #: jscript.rc:43
3662 msgid "Unterminated string constant"
3663 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3665 #: jscript.rc:44
3666 msgid "'return' statement outside of function"
3667 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3669 #: jscript.rc:45
3670 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3671 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3673 #: jscript.rc:46
3674 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3675 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3677 #: jscript.rc:47
3678 msgid "Label redefined"
3679 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3681 #: jscript.rc:48
3682 msgid "Label not found"
3683 msgstr "Etiket bulunamadı"
3685 #: jscript.rc:49
3686 msgid "Expected '@end'"
3687 msgstr "Beklenen '@end'"
3689 #: jscript.rc:50
3690 msgid "Conditional compilation is turned off"
3691 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3693 #: jscript.rc:51
3694 msgid "Expected '@'"
3695 msgstr "Beklenen '@'"
3697 #: jscript.rc:54
3698 msgid "Number expected"
3699 msgstr "Beklenen sayı"
3701 #: jscript.rc:52
3702 msgid "Function expected"
3703 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3705 #: jscript.rc:53
3706 msgid "'[object]' is not a date object"
3707 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3709 #: jscript.rc:55
3710 msgid "Object expected"
3711 msgstr "Nesne beklendi"
3713 #: jscript.rc:56
3714 msgid "Illegal assignment"
3715 msgstr "Geçersiz atama"
3717 #: jscript.rc:57
3718 msgid "'|' is undefined"
3719 msgstr "'|' tanımsız"
3721 #: jscript.rc:58
3722 msgid "Boolean object expected"
3723 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3725 #: jscript.rc:59
3726 msgid "Cannot delete '|'"
3727 msgstr "'|' silinemedi"
3729 #: jscript.rc:60
3730 msgid "VBArray object expected"
3731 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3733 #: jscript.rc:61
3734 msgid "JScript object expected"
3735 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3737 #: jscript.rc:62
3738 msgid "Syntax error in regular expression"
3739 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3741 #: jscript.rc:64
3742 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3743 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3745 #: jscript.rc:63
3746 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3747 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3749 #: jscript.rc:65
3750 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3751 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3753 #: jscript.rc:66
3754 msgid "Precision is out of range"
3755 msgstr "Aralık erişim dışında"
3757 #: jscript.rc:67
3758 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3759 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3761 #: jscript.rc:68
3762 msgid "Array object expected"
3763 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3765 #: jscript.rc:69
3766 msgid ""
3767 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3768 "this object"
3769 msgstr ""
3771 #: jscript.rc:70
3772 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3773 msgstr ""
3775 #: jscript.rc:71
3776 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3777 msgstr ""
3779 #: jscript.rc:72
3780 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3781 msgstr ""
3783 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3784 msgid "Wine kernel DLL"
3785 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3787 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3788 msgid "Wine"
3789 msgstr "Wine"
3791 #: winerror.mc:28
3792 msgid "Success.\n"
3793 msgstr "Başarılı.\n"
3795 #: winerror.mc:33
3796 msgid "Invalid function.\n"
3797 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3799 #: winerror.mc:38
3800 msgid "File not found.\n"
3801 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3803 #: winerror.mc:43
3804 msgid "Path not found.\n"
3805 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3807 #: winerror.mc:48
3808 msgid "Too many open files.\n"
3809 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3811 #: winerror.mc:53
3812 msgid "Access denied.\n"
3813 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3815 #: winerror.mc:58
3816 msgid "Invalid handle.\n"
3817 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3819 #: winerror.mc:63
3820 msgid "Memory trashed.\n"
3821 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3823 #: winerror.mc:68
3824 msgid "Not enough memory.\n"
3825 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3827 #: winerror.mc:73
3828 msgid "Invalid block.\n"
3829 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3831 #: winerror.mc:78
3832 msgid "Bad environment.\n"
3833 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3835 #: winerror.mc:83
3836 msgid "Bad format.\n"
3837 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3839 #: winerror.mc:88
3840 msgid "Invalid access.\n"
3841 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3843 #: winerror.mc:93
3844 msgid "Invalid data.\n"
3845 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3847 #: winerror.mc:98
3848 msgid "Out of memory.\n"
3849 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3851 #: winerror.mc:103
3852 msgid "Invalid drive.\n"
3853 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3855 #: winerror.mc:108
3856 msgid "Can't delete current directory.\n"
3857 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3859 #: winerror.mc:113
3860 msgid "Not same device.\n"
3861 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3863 #: winerror.mc:118
3864 msgid "No more files.\n"
3865 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3867 #: winerror.mc:123
3868 msgid "Write protected.\n"
3869 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3871 #: winerror.mc:128
3872 msgid "Bad unit.\n"
3873 msgstr "Bozuk birim.\n"
3875 #: winerror.mc:133
3876 msgid "Not ready.\n"
3877 msgstr "Hazır değil.\n"
3879 #: winerror.mc:138
3880 msgid "Bad command.\n"
3881 msgstr "Yanlış komut.\n"
3883 #: winerror.mc:143
3884 msgid "CRC error.\n"
3885 msgstr "CRC hatası.\n"
3887 #: winerror.mc:148
3888 msgid "Bad length.\n"
3889 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3891 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3892 msgid "Seek error.\n"
3893 msgstr "Arama hatası.\n"
3895 #: winerror.mc:158
3896 msgid "Not DOS disk.\n"
3897 msgstr "DOS diski değil.\n"
3899 #: winerror.mc:163
3900 msgid "Sector not found.\n"
3901 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3903 #: winerror.mc:168
3904 msgid "Out of paper.\n"
3905 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3907 #: winerror.mc:173
3908 msgid "Write fault.\n"
3909 msgstr "Yazma hatası.\n"
3911 #: winerror.mc:178
3912 msgid "Read fault.\n"
3913 msgstr "Okuma hatası.\n"
3915 #: winerror.mc:183
3916 msgid "General failure.\n"
3917 msgstr "Genel hata.\n"
3919 #: winerror.mc:188
3920 msgid "Sharing violation.\n"
3921 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3923 #: winerror.mc:193
3924 msgid "Lock violation.\n"
3925 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3927 #: winerror.mc:198
3928 msgid "Wrong disk.\n"
3929 msgstr "Yanlış disk.\n"
3931 #: winerror.mc:203
3932 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3933 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3935 #: winerror.mc:208
3936 msgid "End of file.\n"
3937 msgstr "Dosya sonu.\n"
3939 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3940 msgid "Disk full.\n"
3941 msgstr "Disk dolu.\n"
3943 #: winerror.mc:218
3944 msgid "Request not supported.\n"
3945 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3947 #: winerror.mc:223
3948 msgid "Remote machine not listening.\n"
3949 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3951 #: winerror.mc:228
3952 msgid "Duplicate network name.\n"
3953 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3955 #: winerror.mc:233
3956 msgid "Bad network path.\n"
3957 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3959 #: winerror.mc:238
3960 msgid "Network busy.\n"
3961 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3963 #: winerror.mc:243
3964 msgid "Device does not exist.\n"
3965 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3967 #: winerror.mc:248
3968 msgid "Too many commands.\n"
3969 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3971 #: winerror.mc:253
3972 msgid "Adapter hardware error.\n"
3973 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3975 #: winerror.mc:258
3976 msgid "Bad network response.\n"
3977 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3979 #: winerror.mc:263
3980 msgid "Unexpected network error.\n"
3981 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
3983 #: winerror.mc:268
3984 msgid "Bad remote adapter.\n"
3985 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
3987 #: winerror.mc:273
3988 msgid "Print queue full.\n"
3989 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3991 #: winerror.mc:278
3992 msgid "No spool space.\n"
3993 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
3995 #: winerror.mc:283
3996 msgid "Print canceled.\n"
3997 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3999 #: winerror.mc:288
4000 msgid "Network name deleted.\n"
4001 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
4003 #: winerror.mc:293
4004 msgid "Network access denied.\n"
4005 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
4007 #: winerror.mc:298
4008 msgid "Bad device type.\n"
4009 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
4011 #: winerror.mc:303
4012 msgid "Bad network name.\n"
4013 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
4015 #: winerror.mc:308
4016 msgid "Too many network names.\n"
4017 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
4019 #: winerror.mc:313
4020 msgid "Too many network sessions.\n"
4021 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
4023 #: winerror.mc:318
4024 msgid "Sharing paused.\n"
4025 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
4027 #: winerror.mc:323
4028 msgid "Request not accepted.\n"
4029 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
4031 #: winerror.mc:328
4032 msgid "Redirector paused.\n"
4033 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
4035 #: winerror.mc:333
4036 msgid "File exists.\n"
4037 msgstr "Dosya mevcut.\n"
4039 #: winerror.mc:338
4040 msgid "Cannot create.\n"
4041 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
4043 #: winerror.mc:343
4044 msgid "Int24 failure.\n"
4045 msgstr "Int24 başarısız.\n"
4047 #: winerror.mc:348
4048 msgid "Out of structures.\n"
4049 msgstr "Yapı dışı.\n"
4051 #: winerror.mc:353
4052 msgid "Already assigned.\n"
4053 msgstr "Zaten atanmış.\n"
4055 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4056 msgid "Invalid password.\n"
4057 msgstr "Geçersiz parola.\n"
4059 #: winerror.mc:363
4060 msgid "Invalid parameter.\n"
4061 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
4063 #: winerror.mc:368
4064 msgid "Net write fault.\n"
4065 msgstr "Net yazım hatası.\n"
4067 #: winerror.mc:373
4068 msgid "No process slots.\n"
4069 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
4071 #: winerror.mc:378
4072 msgid "Too many semaphores.\n"
4073 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
4075 #: winerror.mc:383
4076 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4077 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4079 #: winerror.mc:388
4080 msgid "Semaphore is set.\n"
4081 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4083 #: winerror.mc:393
4084 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4085 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4087 #: winerror.mc:398
4088 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4089 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4091 #: winerror.mc:403
4092 msgid "Semaphore owner died.\n"
4093 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4095 #: winerror.mc:408
4096 msgid "Semaphore user limit.\n"
4097 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4099 #: winerror.mc:413
4100 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4101 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4103 #: winerror.mc:418
4104 msgid "Drive locked.\n"
4105 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4107 #: winerror.mc:423
4108 msgid "Broken pipe.\n"
4109 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4111 #: winerror.mc:428
4112 msgid "Open failed.\n"
4113 msgstr "Açma başarısız.\n"
4115 #: winerror.mc:433
4116 msgid "Buffer overflow.\n"
4117 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4119 #: winerror.mc:443
4120 msgid "No more search handles.\n"
4121 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4123 #: winerror.mc:448
4124 msgid "Invalid target handle.\n"
4125 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4127 #: winerror.mc:453
4128 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4129 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4131 #: winerror.mc:458
4132 msgid "Invalid verify switch.\n"
4133 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4135 #: winerror.mc:463
4136 msgid "Bad driver level.\n"
4137 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4139 #: winerror.mc:468
4140 msgid "Call not implemented.\n"
4141 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4143 #: winerror.mc:473
4144 msgid "Semaphore timeout.\n"
4145 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4147 #: winerror.mc:478
4148 msgid "Insufficient buffer.\n"
4149 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4151 #: winerror.mc:483
4152 msgid "Invalid name.\n"
4153 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4155 #: winerror.mc:488
4156 msgid "Invalid level.\n"
4157 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4159 #: winerror.mc:493
4160 msgid "No volume label.\n"
4161 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4163 #: winerror.mc:498
4164 msgid "Module not found.\n"
4165 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4167 #: winerror.mc:503
4168 msgid "Procedure not found.\n"
4169 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4171 #: winerror.mc:508
4172 msgid "No children to wait for.\n"
4173 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4175 #: winerror.mc:513
4176 msgid "Child process has not completed.\n"
4177 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4179 #: winerror.mc:518
4180 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4181 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4183 #: winerror.mc:523
4184 msgid "Negative seek.\n"
4185 msgstr "Negatif arama.\n"
4187 #: winerror.mc:533
4188 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4189 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4191 #: winerror.mc:538
4192 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4193 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4195 #: winerror.mc:543
4196 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4197 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4199 #: winerror.mc:548
4200 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4201 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4203 #: winerror.mc:553
4204 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4205 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4207 #: winerror.mc:558
4208 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4209 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4211 #: winerror.mc:563
4212 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4213 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4215 #: winerror.mc:568
4216 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4217 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4219 #: winerror.mc:573
4220 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4221 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4223 #: winerror.mc:578
4224 msgid "Drive is busy.\n"
4225 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4227 #: winerror.mc:583
4228 msgid "Same drive.\n"
4229 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4231 #: winerror.mc:588
4232 msgid "Not top-level directory.\n"
4233 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4235 #: winerror.mc:593
4236 msgid "Directory is not empty.\n"
4237 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4239 #: winerror.mc:598
4240 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4241 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4243 #: winerror.mc:603
4244 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4245 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4247 #: winerror.mc:608
4248 msgid "Path is busy.\n"
4249 msgstr "Yol meşgul.\n"
4251 #: winerror.mc:613
4252 msgid "Already a SUBST target.\n"
4253 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4255 #: winerror.mc:618
4256 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4257 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4259 #: winerror.mc:623
4260 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4261 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4263 #: winerror.mc:628
4264 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4265 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4267 #: winerror.mc:633
4268 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4269 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4271 #: winerror.mc:638
4272 msgid "Volume label too long.\n"
4273 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4275 #: winerror.mc:643
4276 msgid "Too many TCBs.\n"
4277 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4279 #: winerror.mc:648
4280 msgid "Signal refused.\n"
4281 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4283 #: winerror.mc:653
4284 msgid "Segment discarded.\n"
4285 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4287 #: winerror.mc:658
4288 msgid "Segment not locked.\n"
4289 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4291 #: winerror.mc:663
4292 msgid "Bad thread ID address.\n"
4293 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4295 #: winerror.mc:668
4296 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4297 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4299 #: winerror.mc:673
4300 msgid "Path is invalid.\n"
4301 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4303 #: winerror.mc:678
4304 msgid "Signal pending.\n"
4305 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4307 #: winerror.mc:683
4308 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4309 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4311 #: winerror.mc:688
4312 msgid "Lock failed.\n"
4313 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4315 #: winerror.mc:693
4316 msgid "Resource in use.\n"
4317 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4319 #: winerror.mc:698
4320 msgid "Cancel violation.\n"
4321 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4323 #: winerror.mc:703
4324 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4325 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4327 #: winerror.mc:708
4328 msgid "Invalid segment number.\n"
4329 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4331 #: winerror.mc:713
4332 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4333 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4335 #: winerror.mc:718
4336 msgid "File already exists.\n"
4337 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4339 #: winerror.mc:723
4340 msgid "Invalid flag number.\n"
4341 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4343 #: winerror.mc:728
4344 msgid "Semaphore name not found.\n"
4345 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4347 #: winerror.mc:733
4348 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4349 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4351 #: winerror.mc:738
4352 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4353 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4355 #: winerror.mc:743
4356 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4357 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4359 #: winerror.mc:748
4360 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4361 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4363 #: winerror.mc:753
4364 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4365 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4367 #: winerror.mc:758
4368 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4369 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4371 #: winerror.mc:763
4372 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4373 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4375 #: winerror.mc:768
4376 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4377 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4379 #: winerror.mc:773
4380 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4381 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4383 #: winerror.mc:778
4384 msgid "IOPL not enabled.\n"
4385 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4387 #: winerror.mc:783
4388 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4389 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4391 #: winerror.mc:788
4392 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4393 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4395 #: winerror.mc:793
4396 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4397 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4399 #: winerror.mc:798
4400 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4401 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4403 #: winerror.mc:803
4404 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4405 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4407 #: winerror.mc:808
4408 msgid "Environment variable not found.\n"
4409 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4411 #: winerror.mc:813
4412 msgid "No signal sent.\n"
4413 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4415 #: winerror.mc:818
4416 msgid "File name is too long.\n"
4417 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4419 #: winerror.mc:823
4420 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4421 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4423 #: winerror.mc:828
4424 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4425 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4427 #: winerror.mc:833
4428 msgid "Invalid signal number.\n"
4429 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4431 #: winerror.mc:838
4432 msgid "Error setting signal handler.\n"
4433 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4435 #: winerror.mc:843
4436 msgid "Segment locked.\n"
4437 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4439 #: winerror.mc:848
4440 msgid "Too many modules.\n"
4441 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4443 #: winerror.mc:853
4444 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4445 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4447 #: winerror.mc:858
4448 msgid "Machine type mismatch.\n"
4449 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4451 #: winerror.mc:863
4452 msgid "Bad pipe.\n"
4453 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4455 #: winerror.mc:868
4456 msgid "Pipe busy.\n"
4457 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4459 #: winerror.mc:873
4460 msgid "Pipe closed.\n"
4461 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4463 #: winerror.mc:878
4464 msgid "Pipe not connected.\n"
4465 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4467 #: winerror.mc:883
4468 msgid "More data available.\n"
4469 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4471 #: winerror.mc:888
4472 msgid "Session canceled.\n"
4473 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4475 #: winerror.mc:893
4476 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4477 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4479 #: winerror.mc:898
4480 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4481 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4483 #: winerror.mc:903
4484 msgid "No more data available.\n"
4485 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4487 #: winerror.mc:908
4488 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4489 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4491 #: winerror.mc:913
4492 msgid "Directory name invalid.\n"
4493 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4495 #: winerror.mc:918
4496 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4497 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4499 #: winerror.mc:923
4500 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4501 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4503 #: winerror.mc:928
4504 msgid "Extended attribute table full.\n"
4505 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4507 #: winerror.mc:933
4508 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4509 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4511 #: winerror.mc:938
4512 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4513 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4515 #: winerror.mc:943
4516 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4517 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4519 #: winerror.mc:948
4520 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4521 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4523 #: winerror.mc:953
4524 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4525 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4527 #: winerror.mc:958
4528 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4529 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4531 #: winerror.mc:963
4532 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4533 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4535 #: winerror.mc:968
4536 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4537 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4539 #: winerror.mc:973
4540 msgid "Invalid address.\n"
4541 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4543 #: winerror.mc:978
4544 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4545 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4547 #: winerror.mc:983
4548 msgid "Pipe connected.\n"
4549 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4551 #: winerror.mc:988
4552 msgid "Pipe listening.\n"
4553 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4555 #: winerror.mc:993
4556 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4557 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4559 #: winerror.mc:998
4560 msgid "I/O operation aborted.\n"
4561 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4563 #: winerror.mc:1003
4564 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4565 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4567 #: winerror.mc:1008
4568 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4569 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4571 #: winerror.mc:1013
4572 msgid "No access to memory location.\n"
4573 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4575 #: winerror.mc:1018
4576 msgid "Swap error.\n"
4577 msgstr "Takas hatası.\n"
4579 #: winerror.mc:1023
4580 msgid "Stack overflow.\n"
4581 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4583 #: winerror.mc:1028
4584 msgid "Invalid message.\n"
4585 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4587 #: winerror.mc:1033
4588 msgid "Cannot complete.\n"
4589 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4591 #: winerror.mc:1038
4592 msgid "Invalid flags.\n"
4593 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4595 #: winerror.mc:1043
4596 msgid "Unrecognized volume.\n"
4597 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4599 #: winerror.mc:1048
4600 msgid "File invalid.\n"
4601 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4603 #: winerror.mc:1053
4604 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4605 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4607 #: winerror.mc:1058
4608 msgid "Nonexistent token.\n"
4609 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4611 #: winerror.mc:1063
4612 msgid "Registry corrupt.\n"
4613 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4615 #: winerror.mc:1068
4616 msgid "Invalid key.\n"
4617 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4619 #: winerror.mc:1073
4620 msgid "Can't open registry key.\n"
4621 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4623 #: winerror.mc:1078
4624 msgid "Can't read registry key.\n"
4625 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4627 #: winerror.mc:1083
4628 msgid "Can't write registry key.\n"
4629 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4631 #: winerror.mc:1088
4632 msgid "Registry has been recovered.\n"
4633 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4635 #: winerror.mc:1093
4636 msgid "Registry is corrupt.\n"
4637 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4639 #: winerror.mc:1098
4640 msgid "I/O to registry failed.\n"
4641 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4643 #: winerror.mc:1103
4644 msgid "Not registry file.\n"
4645 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4647 #: winerror.mc:1108
4648 msgid "Key deleted.\n"
4649 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4651 #: winerror.mc:1113
4652 msgid "No registry log space.\n"
4653 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4655 #: winerror.mc:1118
4656 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4657 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4659 #: winerror.mc:1123
4660 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4661 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4663 #: winerror.mc:1128
4664 msgid "Notify change request in progress.\n"
4665 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4667 #: winerror.mc:1133
4668 msgid "Dependent services are running.\n"
4669 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4671 #: winerror.mc:1138
4672 msgid "Invalid service control.\n"
4673 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4675 #: winerror.mc:1143
4676 msgid "Service request timeout.\n"
4677 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4679 #: winerror.mc:1148
4680 msgid "Cannot create service thread.\n"
4681 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4683 #: winerror.mc:1153
4684 msgid "Service database locked.\n"
4685 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4687 #: winerror.mc:1158
4688 msgid "Service already running.\n"
4689 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4691 #: winerror.mc:1163
4692 msgid "Invalid service account.\n"
4693 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4695 #: winerror.mc:1168
4696 msgid "Service is disabled.\n"
4697 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4699 #: winerror.mc:1173
4700 msgid "Circular dependency.\n"
4701 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4703 #: winerror.mc:1178
4704 msgid "Service does not exist.\n"
4705 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4707 #: winerror.mc:1183
4708 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4709 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4711 #: winerror.mc:1188
4712 msgid "Service not active.\n"
4713 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4715 #: winerror.mc:1193
4716 msgid "Service controller connect failed.\n"
4717 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4719 #: winerror.mc:1198
4720 msgid "Exception in service.\n"
4721 msgstr "Hizmette hata.\n"
4723 #: winerror.mc:1203
4724 msgid "Database does not exist.\n"
4725 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4727 #: winerror.mc:1208
4728 msgid "Service-specific error.\n"
4729 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4731 #: winerror.mc:1213
4732 msgid "Process aborted.\n"
4733 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4735 #: winerror.mc:1218
4736 msgid "Service dependency failed.\n"
4737 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4739 #: winerror.mc:1223
4740 msgid "Service login failed.\n"
4741 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4743 #: winerror.mc:1228
4744 msgid "Service start-hang.\n"
4745 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4747 #: winerror.mc:1233
4748 msgid "Invalid service lock.\n"
4749 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4751 #: winerror.mc:1238
4752 msgid "Service marked for delete.\n"
4753 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4755 #: winerror.mc:1243
4756 msgid "Service exists.\n"
4757 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4759 #: winerror.mc:1248
4760 msgid "System running last-known-good config.\n"
4761 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4763 #: winerror.mc:1253
4764 msgid "Service dependency deleted.\n"
4765 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4767 #: winerror.mc:1258
4768 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4769 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4771 #: winerror.mc:1263
4772 msgid "Service not started since last boot.\n"
4773 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4775 #: winerror.mc:1268
4776 msgid "Duplicate service name.\n"
4777 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4779 #: winerror.mc:1273
4780 msgid "Different service account.\n"
4781 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4783 #: winerror.mc:1278
4784 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4785 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4787 #: winerror.mc:1283
4788 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4789 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4791 #: winerror.mc:1288
4792 msgid "No recovery program for service.\n"
4793 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4795 #: winerror.mc:1293
4796 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4797 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4799 #: winerror.mc:1298
4800 msgid "End of media.\n"
4801 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4803 #: winerror.mc:1303
4804 msgid "Filemark detected.\n"
4805 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4807 #: winerror.mc:1308
4808 msgid "Beginning of media.\n"
4809 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4811 #: winerror.mc:1313
4812 msgid "Setmark detected.\n"
4813 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4815 #: winerror.mc:1318
4816 msgid "No data detected.\n"
4817 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4819 #: winerror.mc:1323
4820 msgid "Partition failure.\n"
4821 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4823 #: winerror.mc:1328
4824 msgid "Invalid block length.\n"
4825 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4827 #: winerror.mc:1333
4828 msgid "Device not partitioned.\n"
4829 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4831 #: winerror.mc:1338
4832 msgid "Unable to lock media.\n"
4833 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4835 #: winerror.mc:1343
4836 msgid "Unable to unload media.\n"
4837 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4839 #: winerror.mc:1348
4840 msgid "Media changed.\n"
4841 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4843 #: winerror.mc:1353
4844 msgid "I/O bus reset.\n"
4845 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4847 #: winerror.mc:1358
4848 msgid "No media in drive.\n"
4849 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4851 #: winerror.mc:1363
4852 msgid "No Unicode translation.\n"
4853 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4855 #: winerror.mc:1368
4856 msgid "DLL initialization failed.\n"
4857 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4859 #: winerror.mc:1373
4860 msgid "Shutdown in progress.\n"
4861 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4863 #: winerror.mc:1378
4864 msgid "No shutdown in progress.\n"
4865 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4867 #: winerror.mc:1383
4868 msgid "I/O device error.\n"
4869 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4871 #: winerror.mc:1388
4872 msgid "No serial devices found.\n"
4873 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4875 #: winerror.mc:1393
4876 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4877 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4879 #: winerror.mc:1398
4880 msgid "Serial I/O completed.\n"
4881 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4883 #: winerror.mc:1403
4884 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4885 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4887 #: winerror.mc:1408
4888 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4889 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4891 #: winerror.mc:1413
4892 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4893 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4895 #: winerror.mc:1418
4896 msgid "Unknown floppy error.\n"
4897 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4899 #: winerror.mc:1423
4900 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4901 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4903 #: winerror.mc:1428
4904 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4905 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4907 #: winerror.mc:1433
4908 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4909 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4911 #: winerror.mc:1438
4912 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4913 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4915 #: winerror.mc:1443
4916 msgid "End of tape media.\n"
4917 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4919 #: winerror.mc:1448
4920 msgid "Not enough server memory.\n"
4921 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4923 #: winerror.mc:1453
4924 msgid "Possible deadlock.\n"
4925 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4927 #: winerror.mc:1458
4928 msgid "Incorrect alignment.\n"
4929 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4931 #: winerror.mc:1463
4932 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4933 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4935 #: winerror.mc:1468
4936 msgid "Set-power-state failed.\n"
4937 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4939 #: winerror.mc:1473
4940 msgid "Too many links.\n"
4941 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4943 #: winerror.mc:1478
4944 msgid "Newer windows version needed.\n"
4945 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4947 #: winerror.mc:1483
4948 msgid "Wrong operating system.\n"
4949 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4951 #: winerror.mc:1488
4952 msgid "Single-instance application.\n"
4953 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4955 #: winerror.mc:1493
4956 msgid "Real-mode application.\n"
4957 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4959 #: winerror.mc:1498
4960 msgid "Invalid DLL.\n"
4961 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4963 #: winerror.mc:1503
4964 msgid "No associated application.\n"
4965 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4967 #: winerror.mc:1508
4968 msgid "DDE failure.\n"
4969 msgstr "DDE hatası.\n"
4971 #: winerror.mc:1513
4972 msgid "DLL not found.\n"
4973 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4975 #: winerror.mc:1518
4976 msgid "Out of user handles.\n"
4977 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4979 #: winerror.mc:1523
4980 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4981 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
4983 #: winerror.mc:1528
4984 msgid "The source element is empty.\n"
4985 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
4987 #: winerror.mc:1533
4988 msgid "The destination element is full.\n"
4989 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
4991 #: winerror.mc:1538
4992 msgid "The element address is invalid.\n"
4993 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
4995 #: winerror.mc:1543
4996 msgid "The magazine is not present.\n"
4997 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
4999 #: winerror.mc:1548
5000 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5001 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
5003 #: winerror.mc:1553
5004 msgid "The device requires cleaning.\n"
5005 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
5007 #: winerror.mc:1558
5008 msgid "The device door is open.\n"
5009 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
5011 #: winerror.mc:1563
5012 msgid "The device is not connected.\n"
5013 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
5015 #: winerror.mc:1568
5016 msgid "Element not found.\n"
5017 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
5019 #: winerror.mc:1573
5020 msgid "No match found.\n"
5021 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
5023 #: winerror.mc:1578
5024 msgid "Property set not found.\n"
5025 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
5027 #: winerror.mc:1583
5028 msgid "Point not found.\n"
5029 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
5031 #: winerror.mc:1588
5032 msgid "No running tracking service.\n"
5033 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
5035 #: winerror.mc:1593
5036 msgid "No such volume ID.\n"
5037 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
5039 #: winerror.mc:1598
5040 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5041 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
5043 #: winerror.mc:1603
5044 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5045 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
5047 #: winerror.mc:1608
5048 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5049 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
5051 #: winerror.mc:1613
5052 msgid "The journal is being deleted.\n"
5053 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
5055 #: winerror.mc:1618
5056 msgid "The journal is not active.\n"
5057 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
5059 #: winerror.mc:1623
5060 msgid "Potential matching file found.\n"
5061 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
5063 #: winerror.mc:1628
5064 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5065 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
5067 #: winerror.mc:1633
5068 msgid "Invalid device name.\n"
5069 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
5071 #: winerror.mc:1638
5072 msgid "Connection unavailable.\n"
5073 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
5075 #: winerror.mc:1643
5076 msgid "Device already remembered.\n"
5077 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5079 #: winerror.mc:1648
5080 msgid "No network or bad path.\n"
5081 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5083 #: winerror.mc:1653
5084 msgid "Invalid network provider name.\n"
5085 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5087 #: winerror.mc:1658
5088 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5089 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5091 #: winerror.mc:1663
5092 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5093 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5095 #: winerror.mc:1668
5096 msgid "Not a container.\n"
5097 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5099 #: winerror.mc:1673
5100 msgid "Extended error.\n"
5101 msgstr "Geniş hata.\n"
5103 #: winerror.mc:1678
5104 msgid "Invalid group name.\n"
5105 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5107 #: winerror.mc:1683
5108 msgid "Invalid computer name.\n"
5109 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5111 #: winerror.mc:1688
5112 msgid "Invalid event name.\n"
5113 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5115 #: winerror.mc:1693
5116 msgid "Invalid domain name.\n"
5117 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5119 #: winerror.mc:1698
5120 msgid "Invalid service name.\n"
5121 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5123 #: winerror.mc:1703
5124 msgid "Invalid network name.\n"
5125 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5127 #: winerror.mc:1708
5128 msgid "Invalid share name.\n"
5129 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5131 #: winerror.mc:1718
5132 msgid "Invalid message name.\n"
5133 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5135 #: winerror.mc:1723
5136 msgid "Invalid message destination.\n"
5137 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5139 #: winerror.mc:1728
5140 msgid "Session credential conflict.\n"
5141 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5143 #: winerror.mc:1733
5144 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5145 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5147 #: winerror.mc:1738
5148 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5149 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5151 #: winerror.mc:1743
5152 msgid "No network.\n"
5153 msgstr "Ağ yok.\n"
5155 #: winerror.mc:1748
5156 msgid "Operation canceled by user.\n"
5157 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5159 #: winerror.mc:1753
5160 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5161 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5163 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5164 msgid "Connection refused.\n"
5165 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5167 #: winerror.mc:1763
5168 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5169 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5171 #: winerror.mc:1768
5172 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5173 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5175 #: winerror.mc:1773
5176 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5177 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5179 #: winerror.mc:1778
5180 msgid "Connection invalid.\n"
5181 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5183 #: winerror.mc:1783
5184 msgid "Connection is active.\n"
5185 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5187 #: winerror.mc:1788
5188 msgid "Network unreachable.\n"
5189 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5191 #: winerror.mc:1793
5192 msgid "Host unreachable.\n"
5193 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5195 #: winerror.mc:1798
5196 msgid "Protocol unreachable.\n"
5197 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5199 #: winerror.mc:1803
5200 msgid "Port unreachable.\n"
5201 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5203 #: winerror.mc:1808
5204 msgid "Request aborted.\n"
5205 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5207 #: winerror.mc:1813
5208 msgid "Connection aborted.\n"
5209 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5211 #: winerror.mc:1818
5212 msgid "Please retry operation.\n"
5213 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5215 #: winerror.mc:1823
5216 msgid "Connection count limit reached.\n"
5217 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5219 #: winerror.mc:1828
5220 msgid "Login time restriction.\n"
5221 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5223 #: winerror.mc:1833
5224 msgid "Login workstation restriction.\n"
5225 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5227 #: winerror.mc:1838
5228 msgid "Incorrect network address.\n"
5229 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5231 #: winerror.mc:1843
5232 msgid "Service already registered.\n"
5233 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5235 #: winerror.mc:1848
5236 msgid "Service not found.\n"
5237 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5239 #: winerror.mc:1853
5240 msgid "User not authenticated.\n"
5241 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5243 #: winerror.mc:1858
5244 msgid "User not logged on.\n"
5245 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5247 #: winerror.mc:1863
5248 msgid "Continue work in progress.\n"
5249 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5251 #: winerror.mc:1868
5252 msgid "Already initialized.\n"
5253 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5255 #: winerror.mc:1873
5256 msgid "No more local devices.\n"
5257 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5259 #: winerror.mc:1878
5260 msgid "The site does not exist.\n"
5261 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5263 #: winerror.mc:1883
5264 msgid "The domain controller already exists.\n"
5265 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5267 #: winerror.mc:1888
5268 msgid "Supported only when connected.\n"
5269 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5271 #: winerror.mc:1893
5272 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5273 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5275 #: winerror.mc:1898
5276 msgid "The user profile is invalid.\n"
5277 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5279 #: winerror.mc:1903
5280 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5281 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5283 #: winerror.mc:1908
5284 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5285 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5287 #: winerror.mc:1913
5288 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5289 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5291 #: winerror.mc:1918
5292 msgid "No quotas for account.\n"
5293 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5295 #: winerror.mc:1923
5296 msgid "Local user session key.\n"
5297 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5299 #: winerror.mc:1928
5300 msgid "Password too complex for LM.\n"
5301 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5303 #: winerror.mc:1933
5304 msgid "Unknown revision.\n"
5305 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5307 #: winerror.mc:1938
5308 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5309 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5311 #: winerror.mc:1943
5312 msgid "Invalid owner.\n"
5313 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5315 #: winerror.mc:1948
5316 msgid "Invalid primary group.\n"
5317 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5319 #: winerror.mc:1953
5320 msgid "No impersonation token.\n"
5321 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5323 #: winerror.mc:1958
5324 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5325 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5327 #: winerror.mc:1963
5328 msgid "No logon servers available.\n"
5329 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5331 #: winerror.mc:1968
5332 msgid "No such logon session.\n"
5333 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5335 #: winerror.mc:1973
5336 msgid "No such privilege.\n"
5337 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5339 #: winerror.mc:1978
5340 msgid "Privilege not held.\n"
5341 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5343 #: winerror.mc:1983
5344 msgid "Invalid account name.\n"
5345 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5347 #: winerror.mc:1988
5348 msgid "User already exists.\n"
5349 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5351 #: winerror.mc:1993
5352 msgid "No such user.\n"
5353 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5355 #: winerror.mc:1998
5356 msgid "Group already exists.\n"
5357 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5359 #: winerror.mc:2003
5360 msgid "No such group.\n"
5361 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5363 #: winerror.mc:2008
5364 msgid "User already in group.\n"
5365 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5367 #: winerror.mc:2013
5368 msgid "User not in group.\n"
5369 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5371 #: winerror.mc:2018
5372 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5373 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5375 #: winerror.mc:2023
5376 msgid "Wrong password.\n"
5377 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5379 #: winerror.mc:2028
5380 msgid "Ill-formed password.\n"
5381 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5383 #: winerror.mc:2033
5384 msgid "Password restriction.\n"
5385 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5387 #: winerror.mc:2038
5388 msgid "Logon failure.\n"
5389 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5391 #: winerror.mc:2043
5392 msgid "Account restriction.\n"
5393 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5395 #: winerror.mc:2048
5396 msgid "Invalid logon hours.\n"
5397 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5399 #: winerror.mc:2053
5400 msgid "Invalid workstation.\n"
5401 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5403 #: winerror.mc:2058
5404 msgid "Password expired.\n"
5405 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5407 #: winerror.mc:2063
5408 msgid "Account disabled.\n"
5409 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5411 #: winerror.mc:2068
5412 msgid "No security ID mapped.\n"
5413 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5415 #: winerror.mc:2073
5416 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5417 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5419 #: winerror.mc:2078
5420 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5421 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5423 #: winerror.mc:2083
5424 msgid "Invalid sub authority.\n"
5425 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5427 #: winerror.mc:2088
5428 msgid "Invalid ACL.\n"
5429 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5431 #: winerror.mc:2093
5432 msgid "Invalid SID.\n"
5433 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5435 #: winerror.mc:2098
5436 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5437 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5439 #: winerror.mc:2103
5440 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5441 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5443 #: winerror.mc:2108
5444 msgid "Server disabled.\n"
5445 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5447 #: winerror.mc:2113
5448 msgid "Server not disabled.\n"
5449 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5451 #: winerror.mc:2118
5452 msgid "Invalid ID authority.\n"
5453 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5455 #: winerror.mc:2123
5456 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5457 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5459 #: winerror.mc:2128
5460 msgid "Invalid group attributes.\n"
5461 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5463 #: winerror.mc:2133
5464 msgid "Bad impersonation level.\n"
5465 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5467 #: winerror.mc:2138
5468 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5469 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5471 #: winerror.mc:2143
5472 msgid "Bad validation class.\n"
5473 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5475 #: winerror.mc:2148
5476 msgid "Bad token type.\n"
5477 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5479 #: winerror.mc:2153
5480 msgid "No security on object.\n"
5481 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5483 #: winerror.mc:2158
5484 msgid "Can't access domain information.\n"
5485 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5487 #: winerror.mc:2163
5488 msgid "Invalid server state.\n"
5489 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5491 #: winerror.mc:2168
5492 msgid "Invalid domain state.\n"
5493 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5495 #: winerror.mc:2173
5496 msgid "Invalid domain role.\n"
5497 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5499 #: winerror.mc:2178
5500 msgid "No such domain.\n"
5501 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5503 #: winerror.mc:2183
5504 msgid "Domain already exists.\n"
5505 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5507 #: winerror.mc:2188
5508 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5509 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5511 #: winerror.mc:2193
5512 msgid "Internal database corruption.\n"
5513 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5515 #: winerror.mc:2198
5516 msgid "Internal error.\n"
5517 msgstr "İç hata.\n"
5519 #: winerror.mc:2203
5520 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5521 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5523 #: winerror.mc:2208
5524 msgid "Bad descriptor format.\n"
5525 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5527 #: winerror.mc:2213
5528 msgid "Not a logon process.\n"
5529 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5531 #: winerror.mc:2218
5532 msgid "Logon session ID exists.\n"
5533 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5535 #: winerror.mc:2223
5536 msgid "Unknown authentication package.\n"
5537 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5539 #: winerror.mc:2228
5540 msgid "Bad logon session state.\n"
5541 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5543 #: winerror.mc:2233
5544 msgid "Logon session ID collision.\n"
5545 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5547 #: winerror.mc:2238
5548 msgid "Invalid logon type.\n"
5549 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5551 #: winerror.mc:2243
5552 msgid "Cannot impersonate.\n"
5553 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5555 #: winerror.mc:2248
5556 msgid "Invalid transaction state.\n"
5557 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5559 #: winerror.mc:2253
5560 msgid "Security DB commit failure.\n"
5561 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5563 #: winerror.mc:2258
5564 msgid "Account is built-in.\n"
5565 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5567 #: winerror.mc:2263
5568 msgid "Group is built-in.\n"
5569 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5571 #: winerror.mc:2268
5572 msgid "User is built-in.\n"
5573 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5575 #: winerror.mc:2273
5576 msgid "Group is primary for user.\n"
5577 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5579 #: winerror.mc:2278
5580 msgid "Token already in use.\n"
5581 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5583 #: winerror.mc:2283
5584 msgid "No such local group.\n"
5585 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5587 #: winerror.mc:2288
5588 msgid "User not in local group.\n"
5589 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5591 #: winerror.mc:2293
5592 msgid "User already in local group.\n"
5593 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5595 #: winerror.mc:2298
5596 msgid "Local group already exists.\n"
5597 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5599 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5600 msgid "Logon type not granted.\n"
5601 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5603 #: winerror.mc:2308
5604 msgid "Too many secrets.\n"
5605 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5607 #: winerror.mc:2313
5608 msgid "Secret too long.\n"
5609 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5611 #: winerror.mc:2318
5612 msgid "Internal security DB error.\n"
5613 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5615 #: winerror.mc:2323
5616 msgid "Too many context IDs.\n"
5617 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5619 #: winerror.mc:2333
5620 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5621 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5623 #: winerror.mc:2338
5624 msgid "No such member.\n"
5625 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5627 #: winerror.mc:2343
5628 msgid "Invalid member.\n"
5629 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5631 #: winerror.mc:2348
5632 msgid "Too many SIDs.\n"
5633 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5635 #: winerror.mc:2353
5636 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5637 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5639 #: winerror.mc:2358
5640 msgid "No inheritable components.\n"
5641 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5643 #: winerror.mc:2363
5644 msgid "File or directory corrupt.\n"
5645 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5647 #: winerror.mc:2368
5648 msgid "Disk is corrupt.\n"
5649 msgstr "Disk bozuk.\n"
5651 #: winerror.mc:2373
5652 msgid "No user session key.\n"
5653 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5655 #: winerror.mc:2378
5656 msgid "License quota exceeded.\n"
5657 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5659 #: winerror.mc:2383
5660 msgid "Wrong target name.\n"
5661 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5663 #: winerror.mc:2388
5664 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5665 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5667 #: winerror.mc:2393
5668 msgid "Time skew between client and server.\n"
5669 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5671 #: winerror.mc:2398
5672 msgid "Invalid window handle.\n"
5673 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5675 #: winerror.mc:2403
5676 msgid "Invalid menu handle.\n"
5677 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5679 #: winerror.mc:2408
5680 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5681 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5683 #: winerror.mc:2413
5684 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5685 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5687 #: winerror.mc:2418
5688 msgid "Invalid hook handle.\n"
5689 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5691 #: winerror.mc:2423
5692 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5693 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5695 #: winerror.mc:2428
5696 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5697 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5699 #: winerror.mc:2433
5700 msgid "Can't find window class.\n"
5701 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5703 #: winerror.mc:2438
5704 msgid "Window owned by another thread.\n"
5705 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5707 #: winerror.mc:2443
5708 msgid "Hotkey already registered.\n"
5709 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5711 #: winerror.mc:2448
5712 msgid "Class already exists.\n"
5713 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5715 #: winerror.mc:2453
5716 msgid "Class does not exist.\n"
5717 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5719 #: winerror.mc:2458
5720 msgid "Class has open windows.\n"
5721 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5723 #: winerror.mc:2463
5724 msgid "Invalid index.\n"
5725 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5727 #: winerror.mc:2468
5728 msgid "Invalid icon handle.\n"
5729 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5731 #: winerror.mc:2473
5732 msgid "Private dialog index.\n"
5733 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5735 #: winerror.mc:2478
5736 msgid "List box ID not found.\n"
5737 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5739 #: winerror.mc:2483
5740 msgid "No wildcard characters.\n"
5741 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5743 #: winerror.mc:2488
5744 msgid "Clipboard not open.\n"
5745 msgstr "Pano açık değil.\n"
5747 #: winerror.mc:2493
5748 msgid "Hotkey not registered.\n"
5749 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5751 #: winerror.mc:2498
5752 msgid "Not a dialog window.\n"
5753 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5755 #: winerror.mc:2503
5756 msgid "Control ID not found.\n"
5757 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5759 #: winerror.mc:2508
5760 msgid "Invalid combo box message.\n"
5761 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5763 #: winerror.mc:2513
5764 msgid "Not a combo box window.\n"
5765 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5767 #: winerror.mc:2518
5768 msgid "Invalid edit height.\n"
5769 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5771 #: winerror.mc:2523
5772 msgid "DC not found.\n"
5773 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5775 #: winerror.mc:2528
5776 msgid "Invalid hook filter.\n"
5777 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5779 #: winerror.mc:2533
5780 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5781 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5783 #: winerror.mc:2538
5784 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5785 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5787 #: winerror.mc:2543
5788 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5789 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5791 #: winerror.mc:2548
5792 msgid "Journal hook already set.\n"
5793 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5795 #: winerror.mc:2553
5796 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5797 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5799 #: winerror.mc:2558
5800 msgid "Invalid list box message.\n"
5801 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5803 #: winerror.mc:2563
5804 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5805 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5807 #: winerror.mc:2568
5808 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5809 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5811 #: winerror.mc:2573
5812 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5813 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5815 #: winerror.mc:2578
5816 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5817 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5819 #: winerror.mc:2583
5820 msgid "Window has no system menu.\n"
5821 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5823 #: winerror.mc:2588
5824 msgid "Invalid message box style.\n"
5825 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5827 #: winerror.mc:2593
5828 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5829 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5831 #: winerror.mc:2598
5832 msgid "Screen already locked.\n"
5833 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5835 #: winerror.mc:2603
5836 msgid "Window handles have different parents.\n"
5837 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5839 #: winerror.mc:2608
5840 msgid "Not a child window.\n"
5841 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5843 #: winerror.mc:2613
5844 msgid "Invalid GW command.\n"
5845 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5847 #: winerror.mc:2618
5848 msgid "Invalid thread ID.\n"
5849 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5851 #: winerror.mc:2623
5852 msgid "Not an MDI child window.\n"
5853 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5855 #: winerror.mc:2628
5856 msgid "Popup menu already active.\n"
5857 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5859 #: winerror.mc:2633
5860 msgid "No scrollbars.\n"
5861 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5863 #: winerror.mc:2638
5864 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5865 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5867 #: winerror.mc:2643
5868 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5869 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5871 #: winerror.mc:2648
5872 msgid "No system resources.\n"
5873 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5875 #: winerror.mc:2653
5876 msgid "No non-paged system resources.\n"
5877 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5879 #: winerror.mc:2658
5880 msgid "No paged system resources.\n"
5881 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5883 #: winerror.mc:2663
5884 msgid "No working set quota.\n"
5885 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5887 #: winerror.mc:2668
5888 msgid "No page file quota.\n"
5889 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5891 #: winerror.mc:2673
5892 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5893 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5895 #: winerror.mc:2678
5896 msgid "Menu item not found.\n"
5897 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5899 #: winerror.mc:2683
5900 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5901 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5903 #: winerror.mc:2688
5904 msgid "Hook type not allowed.\n"
5905 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5907 #: winerror.mc:2693
5908 msgid "Interactive window station required.\n"
5909 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5911 #: winerror.mc:2698
5912 msgid "Timeout.\n"
5913 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5915 #: winerror.mc:2703
5916 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5917 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5919 #: winerror.mc:2708
5920 msgid "Event log file corrupt.\n"
5921 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5923 #: winerror.mc:2713
5924 msgid "Event log can't start.\n"
5925 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5927 #: winerror.mc:2718
5928 msgid "Event log file full.\n"
5929 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5931 #: winerror.mc:2723
5932 msgid "Event log file changed.\n"
5933 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5935 #: winerror.mc:2728
5936 msgid "Installer service failed.\n"
5937 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5939 #: winerror.mc:2733
5940 msgid "Installation aborted by user.\n"
5941 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5943 #: winerror.mc:2738
5944 msgid "Installation failure.\n"
5945 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5947 #: winerror.mc:2743
5948 msgid "Installation suspended.\n"
5949 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5951 #: winerror.mc:2748
5952 msgid "Unknown product.\n"
5953 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5955 #: winerror.mc:2753
5956 msgid "Unknown feature.\n"
5957 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5959 #: winerror.mc:2758
5960 msgid "Unknown component.\n"
5961 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5963 #: winerror.mc:2763
5964 msgid "Unknown property.\n"
5965 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5967 #: winerror.mc:2768
5968 msgid "Invalid handle state.\n"
5969 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5971 #: winerror.mc:2773
5972 msgid "Bad configuration.\n"
5973 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5975 #: winerror.mc:2778
5976 msgid "Index is missing.\n"
5977 msgstr "Dizin yok.\n"
5979 #: winerror.mc:2783
5980 msgid "Installation source is missing.\n"
5981 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
5983 #: winerror.mc:2788
5984 msgid "Wrong installation package version.\n"
5985 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
5987 #: winerror.mc:2793
5988 msgid "Product uninstalled.\n"
5989 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5991 #: winerror.mc:2798
5992 msgid "Invalid query syntax.\n"
5993 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
5995 #: winerror.mc:2803
5996 msgid "Invalid field.\n"
5997 msgstr "Geçersiz alan.\n"
5999 #: winerror.mc:2808
6000 msgid "Device removed.\n"
6001 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
6003 #: winerror.mc:2813
6004 msgid "Installation already running.\n"
6005 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
6007 #: winerror.mc:2818
6008 msgid "Installation package failed to open.\n"
6009 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
6011 #: winerror.mc:2823
6012 msgid "Installation package is invalid.\n"
6013 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
6015 #: winerror.mc:2828
6016 msgid "Installer user interface failed.\n"
6017 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
6019 #: winerror.mc:2833
6020 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6021 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
6023 #: winerror.mc:2838
6024 msgid "Installation language not supported.\n"
6025 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
6027 #: winerror.mc:2843
6028 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6029 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
6031 #: winerror.mc:2848
6032 msgid "Installation package rejected.\n"
6033 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
6035 #: winerror.mc:2853
6036 msgid "Function could not be called.\n"
6037 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
6039 #: winerror.mc:2858
6040 msgid "Function failed.\n"
6041 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
6043 #: winerror.mc:2863
6044 msgid "Invalid table.\n"
6045 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
6047 #: winerror.mc:2868
6048 msgid "Data type mismatch.\n"
6049 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
6051 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6052 msgid "Unsupported type.\n"
6053 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6055 #: winerror.mc:2878
6056 msgid "Creation failed.\n"
6057 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
6059 #: winerror.mc:2883
6060 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6061 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
6063 #: winerror.mc:2888
6064 msgid "Installation platform not supported.\n"
6065 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6067 #: winerror.mc:2893
6068 msgid "Installer not used.\n"
6069 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
6071 #: winerror.mc:2898
6072 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6073 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
6075 #: winerror.mc:2903
6076 msgid "Invalid patch package.\n"
6077 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6079 #: winerror.mc:2908
6080 msgid "Unsupported patch package.\n"
6081 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6083 #: winerror.mc:2913
6084 msgid "Another version is installed.\n"
6085 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6087 #: winerror.mc:2918
6088 msgid "Invalid command line.\n"
6089 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6091 #: winerror.mc:2923
6092 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6093 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6095 #: winerror.mc:2928
6096 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6097 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6099 #: winerror.mc:2933
6100 msgid "Invalid string binding.\n"
6101 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6103 #: winerror.mc:2938
6104 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6105 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6107 #: winerror.mc:2943
6108 msgid "Invalid binding.\n"
6109 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6111 #: winerror.mc:2948
6112 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6113 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6115 #: winerror.mc:2953
6116 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6117 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6119 #: winerror.mc:2958
6120 msgid "Invalid string UUID.\n"
6121 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6123 #: winerror.mc:2963
6124 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6125 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6127 #: winerror.mc:2968
6128 msgid "Invalid network address.\n"
6129 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6131 #: winerror.mc:2973
6132 msgid "No endpoint found.\n"
6133 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6135 #: winerror.mc:2978
6136 msgid "Invalid timeout value.\n"
6137 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6139 #: winerror.mc:2983
6140 msgid "Object UUID not found.\n"
6141 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6143 #: winerror.mc:2988
6144 msgid "UUID already registered.\n"
6145 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6147 #: winerror.mc:2993
6148 msgid "UUID type already registered.\n"
6149 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6151 #: winerror.mc:2998
6152 msgid "Server already listening.\n"
6153 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6155 #: winerror.mc:3003
6156 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6157 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6159 #: winerror.mc:3008
6160 msgid "RPC server not listening.\n"
6161 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6163 #: winerror.mc:3013
6164 msgid "Unknown manager type.\n"
6165 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6167 #: winerror.mc:3018
6168 msgid "Unknown interface.\n"
6169 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6171 #: winerror.mc:3023
6172 msgid "No bindings.\n"
6173 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6175 #: winerror.mc:3028
6176 msgid "No protocol sequences.\n"
6177 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6179 #: winerror.mc:3033
6180 msgid "Can't create endpoint.\n"
6181 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6183 #: winerror.mc:3038
6184 msgid "Out of resources.\n"
6185 msgstr "Kaynak yok.\n"
6187 #: winerror.mc:3043
6188 msgid "RPC server unavailable.\n"
6189 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6191 #: winerror.mc:3048
6192 msgid "RPC server too busy.\n"
6193 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6195 #: winerror.mc:3053
6196 msgid "Invalid network options.\n"
6197 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6199 #: winerror.mc:3058
6200 msgid "No RPC call active.\n"
6201 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6203 #: winerror.mc:3063
6204 msgid "RPC call failed.\n"
6205 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6207 #: winerror.mc:3068
6208 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6209 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6211 #: winerror.mc:3073
6212 msgid "RPC protocol error.\n"
6213 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6215 #: winerror.mc:3078
6216 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6217 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6219 #: winerror.mc:3088
6220 msgid "Invalid tag.\n"
6221 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6223 #: winerror.mc:3093
6224 msgid "Invalid array bounds.\n"
6225 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6227 #: winerror.mc:3098
6228 msgid "No entry name.\n"
6229 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6231 #: winerror.mc:3103
6232 msgid "Invalid name syntax.\n"
6233 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6235 #: winerror.mc:3108
6236 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6237 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6239 #: winerror.mc:3113
6240 msgid "No network address.\n"
6241 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6243 #: winerror.mc:3118
6244 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6245 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6247 #: winerror.mc:3123
6248 msgid "Unknown authentication type.\n"
6249 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6251 #: winerror.mc:3128
6252 msgid "Maximum calls too low.\n"
6253 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6255 #: winerror.mc:3133
6256 msgid "String too long.\n"
6257 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6259 #: winerror.mc:3138
6260 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6261 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6263 #: winerror.mc:3143
6264 msgid "Procedure number out of range.\n"
6265 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6267 #: winerror.mc:3148
6268 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6269 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6271 #: winerror.mc:3153
6272 msgid "Unknown authentication service.\n"
6273 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6275 #: winerror.mc:3158
6276 msgid "Unknown authentication level.\n"
6277 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6279 #: winerror.mc:3163
6280 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6281 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6283 #: winerror.mc:3168
6284 msgid "Unknown authorization service.\n"
6285 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6287 #: winerror.mc:3173
6288 msgid "Invalid entry.\n"
6289 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6291 #: winerror.mc:3178
6292 msgid "Can't perform operation.\n"
6293 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6295 #: winerror.mc:3183
6296 msgid "Endpoints not registered.\n"
6297 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6299 #: winerror.mc:3188
6300 msgid "Nothing to export.\n"
6301 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6303 #: winerror.mc:3193
6304 msgid "Incomplete name.\n"
6305 msgstr "Eksik ad.\n"
6307 #: winerror.mc:3198
6308 msgid "Invalid version option.\n"
6309 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6311 #: winerror.mc:3203
6312 msgid "No more members.\n"
6313 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6315 #: winerror.mc:3208
6316 msgid "Not all objects unexported.\n"
6317 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6319 #: winerror.mc:3213
6320 msgid "Interface not found.\n"
6321 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6323 #: winerror.mc:3218
6324 msgid "Entry already exists.\n"
6325 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6327 #: winerror.mc:3223
6328 msgid "Entry not found.\n"
6329 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6331 #: winerror.mc:3228
6332 msgid "Name service unavailable.\n"
6333 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6335 #: winerror.mc:3233
6336 msgid "Invalid network address family.\n"
6337 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6339 #: winerror.mc:3238
6340 msgid "Operation not supported.\n"
6341 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6343 #: winerror.mc:3243
6344 msgid "No security context available.\n"
6345 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6347 #: winerror.mc:3248
6348 msgid "RPCInternal error.\n"
6349 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6351 #: winerror.mc:3253
6352 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6353 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6355 #: winerror.mc:3258
6356 msgid "Address error.\n"
6357 msgstr "Adres hatası.\n"
6359 #: winerror.mc:3263
6360 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6361 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6363 #: winerror.mc:3268
6364 msgid "Floating-point underflow.\n"
6365 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6367 #: winerror.mc:3273
6368 msgid "Floating-point overflow.\n"
6369 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6371 #: winerror.mc:3278
6372 msgid "No more entries.\n"
6373 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6375 #: winerror.mc:3283
6376 msgid "Character translation table open failed.\n"
6377 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6379 #: winerror.mc:3288
6380 msgid "Character translation table file too small.\n"
6381 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6383 #: winerror.mc:3293
6384 msgid "Null context handle.\n"
6385 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6387 #: winerror.mc:3298
6388 msgid "Context handle damaged.\n"
6389 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6391 #: winerror.mc:3303
6392 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6393 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6395 #: winerror.mc:3308
6396 msgid "Cannot get call handle.\n"
6397 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6399 #: winerror.mc:3313
6400 msgid "Null reference pointer.\n"
6401 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6403 #: winerror.mc:3318
6404 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6405 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6407 #: winerror.mc:3323
6408 msgid "Byte count too small.\n"
6409 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6411 #: winerror.mc:3328
6412 msgid "Bad stub data.\n"
6413 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6415 #: winerror.mc:3333
6416 msgid "Invalid user buffer.\n"
6417 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6419 #: winerror.mc:3338
6420 msgid "Unrecognized media.\n"
6421 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6423 #: winerror.mc:3343
6424 msgid "No trust secret.\n"
6425 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6427 #: winerror.mc:3348
6428 msgid "No trust SAM account.\n"
6429 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6431 #: winerror.mc:3353
6432 msgid "Trusted domain failure.\n"
6433 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6435 #: winerror.mc:3358
6436 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6437 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6439 #: winerror.mc:3363
6440 msgid "Trust logon failure.\n"
6441 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6443 #: winerror.mc:3368
6444 msgid "RPC call already in progress.\n"
6445 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6447 #: winerror.mc:3373
6448 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6449 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6451 #: winerror.mc:3378
6452 msgid "Account expired.\n"
6453 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6455 #: winerror.mc:3383
6456 msgid "Redirector has open handles.\n"
6457 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6459 #: winerror.mc:3388
6460 msgid "Printer driver already installed.\n"
6461 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6463 #: winerror.mc:3393
6464 msgid "Unknown port.\n"
6465 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6467 #: winerror.mc:3398
6468 msgid "Unknown printer driver.\n"
6469 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6471 #: winerror.mc:3403
6472 msgid "Unknown print processor.\n"
6473 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6475 #: winerror.mc:3408
6476 msgid "Invalid separator file.\n"
6477 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6479 #: winerror.mc:3413
6480 msgid "Invalid priority.\n"
6481 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6483 #: winerror.mc:3418
6484 msgid "Invalid printer name.\n"
6485 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6487 #: winerror.mc:3423
6488 msgid "Printer already exists.\n"
6489 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6491 #: winerror.mc:3428
6492 msgid "Invalid printer command.\n"
6493 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6495 #: winerror.mc:3433
6496 msgid "Invalid data type.\n"
6497 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6499 #: winerror.mc:3438
6500 msgid "Invalid environment.\n"
6501 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6503 #: winerror.mc:3443
6504 msgid "No more bindings.\n"
6505 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6507 #: winerror.mc:3448
6508 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6509 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6511 #: winerror.mc:3453
6512 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6513 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6515 #: winerror.mc:3458
6516 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6517 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6519 #: winerror.mc:3463
6520 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6521 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6523 #: winerror.mc:3468
6524 msgid "Server has open handles.\n"
6525 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6527 #: winerror.mc:3473
6528 msgid "Resource data not found.\n"
6529 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6531 #: winerror.mc:3478
6532 msgid "Resource type not found.\n"
6533 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6535 #: winerror.mc:3483
6536 msgid "Resource name not found.\n"
6537 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6539 #: winerror.mc:3488
6540 msgid "Resource language not found.\n"
6541 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6543 #: winerror.mc:3493
6544 msgid "Not enough quota.\n"
6545 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6547 #: winerror.mc:3498
6548 msgid "No interfaces.\n"
6549 msgstr "Arayüz yok.\n"
6551 #: winerror.mc:3503
6552 msgid "RPC call canceled.\n"
6553 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6555 #: winerror.mc:3508
6556 msgid "Binding incomplete.\n"
6557 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6559 #: winerror.mc:3513
6560 msgid "RPC comm failure.\n"
6561 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6563 #: winerror.mc:3518
6564 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6565 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6567 #: winerror.mc:3523
6568 msgid "No principal name registered.\n"
6569 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6571 #: winerror.mc:3528
6572 msgid "Not an RPC error.\n"
6573 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6575 #: winerror.mc:3533
6576 msgid "UUID is local only.\n"
6577 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6579 #: winerror.mc:3538
6580 msgid "Security package error.\n"
6581 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6583 #: winerror.mc:3543
6584 msgid "Thread not canceled.\n"
6585 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6587 #: winerror.mc:3548
6588 msgid "Invalid handle operation.\n"
6589 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6591 #: winerror.mc:3553
6592 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6593 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6595 #: winerror.mc:3558
6596 msgid "Wrong stub version.\n"
6597 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6599 #: winerror.mc:3563
6600 msgid "Invalid pipe object.\n"
6601 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6603 #: winerror.mc:3568
6604 msgid "Wrong pipe order.\n"
6605 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6607 #: winerror.mc:3573
6608 msgid "Wrong pipe version.\n"
6609 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6611 #: winerror.mc:3578
6612 msgid "Group member not found.\n"
6613 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6615 #: winerror.mc:3583
6616 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6617 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6619 #: winerror.mc:3588
6620 msgid "Invalid object.\n"
6621 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6623 #: winerror.mc:3593
6624 msgid "Invalid time.\n"
6625 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6627 #: winerror.mc:3598
6628 msgid "Invalid form name.\n"
6629 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6631 #: winerror.mc:3603
6632 msgid "Invalid form size.\n"
6633 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6635 #: winerror.mc:3608
6636 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6637 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6639 #: winerror.mc:3613
6640 msgid "Printer deleted.\n"
6641 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6643 #: winerror.mc:3618
6644 msgid "Invalid printer state.\n"
6645 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6647 #: winerror.mc:3623
6648 msgid "User must change password.\n"
6649 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6651 #: winerror.mc:3628
6652 msgid "Domain controller not found.\n"
6653 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6655 #: winerror.mc:3633
6656 msgid "Account locked out.\n"
6657 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6659 #: winerror.mc:3638
6660 msgid "Invalid pixel format.\n"
6661 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6663 #: winerror.mc:3643
6664 msgid "Invalid driver.\n"
6665 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6667 #: winerror.mc:3648
6668 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6669 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6671 #: winerror.mc:3653
6672 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6673 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6675 #: winerror.mc:3658
6676 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6677 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6679 #: winerror.mc:3663
6680 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6681 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6683 #: winerror.mc:3668
6684 msgid "RPC pipe closed.\n"
6685 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6687 #: winerror.mc:3673
6688 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6689 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6691 #: winerror.mc:3678
6692 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6693 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6695 #: winerror.mc:3683
6696 msgid "No site name available.\n"
6697 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6699 #: winerror.mc:3688
6700 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6701 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6703 #: winerror.mc:3693
6704 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6705 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6707 #: winerror.mc:3698
6708 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6709 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6711 #: winerror.mc:3703
6712 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6713 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6715 #: winerror.mc:3708
6716 msgid "The interface could not be exported.\n"
6717 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6719 #: winerror.mc:3713
6720 msgid "The profile could not be added.\n"
6721 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6723 #: winerror.mc:3718
6724 msgid "The profile element could not be added.\n"
6725 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6727 #: winerror.mc:3723
6728 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6729 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6731 #: winerror.mc:3728
6732 msgid "The group element could not be added.\n"
6733 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6735 #: winerror.mc:3733
6736 msgid "The group element could not be removed.\n"
6737 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6739 #: winerror.mc:3738
6740 msgid "The username could not be found.\n"
6741 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6743 #: winerror.mc:3743
6744 msgid "This network connection does not exist.\n"
6745 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6747 #: winerror.mc:3748
6748 msgid "Connection reset by peer.\n"
6749 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6751 #: winerror.mc:3760
6752 #, fuzzy
6753 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6754 msgid "No Signature found in file.\n"
6755 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
6757 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6758 msgid "Local Port"
6759 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6761 #: localspl.rc:32
6762 msgid "Local Monitor"
6763 msgstr "Yerel İzleyici"
6765 #: localui.rc:39
6766 msgid "Add a Local Port"
6767 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6769 #: localui.rc:42
6770 msgid "&Enter the port name to add:"
6771 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6773 #: localui.rc:51
6774 msgid "Configure LPT Port"
6775 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6777 #: localui.rc:54
6778 msgid "Timeout (seconds)"
6779 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6781 #: localui.rc:55
6782 msgid "&Transmission Retry:"
6783 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6785 #: localui.rc:32
6786 msgid "'%s' is not a valid port name"
6787 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6789 #: localui.rc:33
6790 msgid "Port %s already exists"
6791 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6793 #: localui.rc:34
6794 msgid "This port has no options to configure"
6795 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6797 #: mapi32.rc:31
6798 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6799 msgstr ""
6800 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6802 #: mapi32.rc:32
6803 msgid "Send Mail"
6804 msgstr "Posta Gönder"
6806 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6807 msgid "Enter Network Password"
6808 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6810 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6811 msgid "Please enter your username and password:"
6812 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6814 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6815 msgid "Proxy"
6816 msgstr "Vekil"
6818 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6819 msgid "User"
6820 msgstr "Kullanıcı"
6822 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6823 msgid "Password"
6824 msgstr "Parola"
6826 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6827 msgid "&Save this password (insecure)"
6828 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6830 #: mpr.rc:30
6831 msgid "Entire Network"
6832 msgstr "Tüm Ağ"
6834 #: msacm32.rc:30
6835 msgid "Sound Selection"
6836 msgstr "Ses Seçimi"
6838 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6839 msgid "&Save As..."
6840 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6842 #: msacm32.rc:42
6843 msgid "&Format:"
6844 msgstr "&Biçim:"
6846 #: msacm32.rc:47
6847 msgid "&Attributes:"
6848 msgstr "&Öznitelikler:"
6850 #: mshtml.rc:39
6851 msgid "Hyperlink"
6852 msgstr "Bağlantı"
6854 #: mshtml.rc:42
6855 msgid "Hyperlink Information"
6856 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6858 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6859 msgid "&Type:"
6860 msgstr "&Tür:"
6862 #: mshtml.rc:45
6863 msgid "&URL:"
6864 msgstr "&URL:"
6866 #: mshtml.rc:34
6867 msgid "HTML Document"
6868 msgstr "HTML Belgesi"
6870 #: mshtml.rc:29
6871 msgid "Downloading from %s..."
6872 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6874 #: mshtml.rc:28
6875 msgid "Done"
6876 msgstr "Bitti"
6878 #: msi.rc:31
6879 msgid ""
6880 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6881 "file path and try again."
6882 msgstr ""
6883 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6884 "deneyin."
6886 #: msi.rc:32
6887 msgid "path %s not found"
6888 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6890 #: msi.rc:33
6891 msgid "insert disk %s"
6892 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
6894 #: msi.rc:34
6895 msgid ""
6896 "Windows Installer %s\n"
6897 "\n"
6898 "Usage:\n"
6899 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6900 "\n"
6901 "Install a product:\n"
6902 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6903 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6904 "\t/a package [property]\n"
6905 "Repair an installation:\n"
6906 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6907 "Uninstall a product:\n"
6908 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6909 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6910 "Advertise a product:\n"
6911 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6912 "Apply a patch:\n"
6913 "\t/p patch_package [property]\n"
6914 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6915 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6916 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6917 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6918 "Register the MSI Service:\n"
6919 "\t/y\n"
6920 "Unregister the MSI Service:\n"
6921 "\t/z\n"
6922 "Display this help:\n"
6923 "\t/help\n"
6924 "\t/?\n"
6925 msgstr ""
6926 "Windows Yükleyici %s\n"
6927 "\n"
6928 "Kullanım:\n"
6929 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6930 "\n"
6931 "Bir ürün yükle:\n"
6932 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6933 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6934 "\t/a paket [özellik]\n"
6935 "Bir kurulumu onar:\n"
6936 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6937 "Bir ürünü kaldır:\n"
6938 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6939 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6940 "Bir ürünü yay:\n"
6941 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6942 "Bir yama uygula:\n"
6943 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6944 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6945 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6946 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6947 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6948 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6949 "\t/y\n"
6950 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6951 "\t/z\n"
6952 "Bu yardımı göster:\n"
6953 "\t/help\n"
6954 "\t/?\n"
6956 #: msi.rc:61
6957 msgid "enter which folder contains %s"
6958 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6960 #: msi.rc:62
6961 msgid "install source for feature missing"
6962 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
6964 #: msi.rc:63
6965 msgid "network drive for feature missing"
6966 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
6968 #: msi.rc:64
6969 msgid "feature from:"
6970 msgstr "buradan özellik:"
6972 #: msi.rc:65
6973 msgid "choose which folder contains %s"
6974 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6976 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
6977 msgid "New Folder"
6978 msgstr "Yeni Klasör"
6980 #: msi.rc:91
6981 msgid "Allocating registry space"
6982 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
6984 #: msi.rc:92
6985 msgid "Searching for installed applications"
6986 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
6988 #: msi.rc:93
6989 msgid "Binding executables"
6990 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
6992 #: msi.rc:94 msi.rc:137
6993 msgid "Searching for qualifying products"
6994 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
6996 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
6997 msgid "Computing space requirements"
6998 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
7000 #: msi.rc:97
7001 msgid "Creating folders"
7002 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
7004 #: msi.rc:98
7005 msgid "Creating shortcuts"
7006 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
7008 #: msi.rc:99
7009 msgid "Deleting services"
7010 msgstr "Hizmetler siliniyor."
7012 #: msi.rc:100
7013 msgid "Creating duplicate files"
7014 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
7016 #: msi.rc:102
7017 msgid "Searching for related applications"
7018 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
7020 #: msi.rc:103
7021 msgid "Copying network install files"
7022 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
7024 #: msi.rc:104
7025 msgid "Copying new files"
7026 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
7028 #: msi.rc:105
7029 msgid "Installing ODBC components"
7030 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
7032 #: msi.rc:106
7033 msgid "Installing new services"
7034 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
7036 #: msi.rc:107
7037 msgid "Installing system catalog"
7038 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
7040 #: msi.rc:108
7041 msgid "Validating install"
7042 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
7044 #: msi.rc:109
7045 msgid "Evaluating launch conditions"
7046 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
7048 #: msi.rc:110
7049 msgid "Migrating feature states from related applications"
7050 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
7052 #: msi.rc:111
7053 msgid "Moving files"
7054 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
7056 #: msi.rc:112
7057 msgid "Publishing assembly information"
7058 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
7060 #: msi.rc:113
7061 msgid "Unpublishing assembly information"
7062 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
7064 #: msi.rc:114
7065 msgid "Patching files"
7066 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
7068 #: msi.rc:115
7069 msgid "Updating component registration"
7070 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
7072 #: msi.rc:116
7073 msgid "Publishing Qualified Components"
7074 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
7076 #: msi.rc:117
7077 msgid "Publishing Product Features"
7078 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
7080 #: msi.rc:118
7081 msgid "Publishing product information"
7082 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
7084 #: msi.rc:119
7085 msgid "Registering Class servers"
7086 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7088 #: msi.rc:120
7089 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7090 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7092 #: msi.rc:121
7093 msgid "Registering extension servers"
7094 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7096 #: msi.rc:122
7097 msgid "Registering fonts"
7098 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7100 #: msi.rc:123
7101 msgid "Registering MIME info"
7102 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7104 #: msi.rc:124
7105 msgid "Registering product"
7106 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7108 #: msi.rc:125
7109 msgid "Registering program identifiers"
7110 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7112 #: msi.rc:126
7113 msgid "Registering type libraries"
7114 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7116 #: msi.rc:127
7117 msgid "Registering user"
7118 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7120 #: msi.rc:128
7121 msgid "Removing duplicated files"
7122 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7124 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7125 msgid "Updating environment strings"
7126 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7128 #: msi.rc:130
7129 msgid "Removing applications"
7130 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7132 #: msi.rc:131
7133 msgid "Removing files"
7134 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7136 #: msi.rc:132
7137 msgid "Removing folders"
7138 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7140 #: msi.rc:133
7141 msgid "Removing INI files entries"
7142 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7144 #: msi.rc:134
7145 msgid "Removing ODBC components"
7146 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7148 #: msi.rc:135
7149 msgid "Removing system registry values"
7150 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7152 #: msi.rc:136
7153 msgid "Removing shortcuts"
7154 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7156 #: msi.rc:138
7157 msgid "Registering modules"
7158 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7160 #: msi.rc:139
7161 msgid "Unregistering modules"
7162 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7164 #: msi.rc:140
7165 msgid "Initializing ODBC directories"
7166 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7168 #: msi.rc:141
7169 msgid "Starting services"
7170 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7172 #: msi.rc:142
7173 msgid "Stopping services"
7174 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7176 #: msi.rc:143
7177 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7178 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7180 #: msi.rc:144
7181 msgid "Unpublishing Product Features"
7182 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7184 #: msi.rc:145
7185 msgid "Unpublishing product information"
7186 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7188 #: msi.rc:146
7189 msgid "Unregister Class servers"
7190 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7192 #: msi.rc:147
7193 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7194 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7196 #: msi.rc:148
7197 msgid "Unregistering extension servers"
7198 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7200 #: msi.rc:149
7201 msgid "Unregistering fonts"
7202 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7204 #: msi.rc:150
7205 msgid "Unregistering MIME info"
7206 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7208 #: msi.rc:151
7209 msgid "Unregistering program identifiers"
7210 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7212 #: msi.rc:152
7213 msgid "Unregistering type libraries"
7214 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7216 #: msi.rc:154
7217 msgid "Writing INI files values"
7218 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7220 #: msi.rc:155
7221 msgid "Writing system registry values"
7222 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7224 #: msi.rc:161
7225 msgid "Free space: [1]"
7226 msgstr "Boş alan: [1]"
7228 #: msi.rc:162
7229 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7230 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7232 #: msi.rc:163
7233 msgid "File: [1]"
7234 msgstr "Dosya: [1]"
7236 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7237 msgid "Folder: [1]"
7238 msgstr "Dizin: [1]"
7240 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7241 msgid "Shortcut: [1]"
7242 msgstr "Kısayol: [1]"
7244 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7245 msgid "Service: [1]"
7246 msgstr "Hizmet: [1]"
7248 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7249 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7250 msgstr "Dosya: [1],  Dizin: [9],  Boyut: [6]"
7252 #: msi.rc:168
7253 msgid "Found application: [1]"
7254 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7256 #: msi.rc:169
7257 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7258 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7260 #: msi.rc:171
7261 msgid "Service: [2]"
7262 msgstr "Hizmet: [2]"
7264 #: msi.rc:172
7265 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7266 msgstr "Dosya: [1],  Bağlılıklar: [2]"
7268 #: msi.rc:173
7269 msgid "Application: [1]"
7270 msgstr "Uygulama: [1]"
7272 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7273 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7274 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7276 #: msi.rc:177
7277 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7278 msgstr "Dosya: [1],  Dizin: [2],  Boyut: [3]"
7280 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7281 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7282 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7284 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7285 msgid "Feature: [1]"
7286 msgstr "Özellik: [1]"
7288 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7289 msgid "Class Id: [1]"
7290 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7292 #: msi.rc:181
7293 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7294 msgstr ""
7295 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7297 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7298 msgid "Extension: [1]"
7299 msgstr "Eklenti: [1]"
7301 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7302 msgid "Font: [1]"
7303 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7305 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7306 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7307 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7309 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7310 msgid "ProgId: [1]"
7311 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7313 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7314 msgid "LibID: [1]"
7315 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7317 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7318 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7319 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7321 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7322 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7323 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7325 #: msi.rc:189
7326 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7327 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7329 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7330 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7331 msgstr "Dosya: [1],  Bölüm: [2],  Anahtar: [3], Değer: [4]"
7333 #: msi.rc:193
7334 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7335 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7337 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7338 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7339 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7341 #: msi.rc:202
7342 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7343 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7345 #: msi.rc:210
7346 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7347 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7349 #: msi.rc:72
7350 msgid "{{Fatal error: }}"
7351 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7353 #: msi.rc:73
7354 msgid "{{Error [1]. }}"
7355 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7357 #: msi.rc:74
7358 msgid "Warning [1]."
7359 msgstr "Uyarı [1]."
7361 #: msi.rc:75
7362 msgid "Info [1]."
7363 msgstr "Bilgi [1]."
7365 #: msi.rc:76
7366 msgid ""
7367 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7368 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7369 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7370 msgstr ""
7371 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7372 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7373 "[3], [4]}}"
7375 #: msi.rc:77
7376 msgid "{{Disk full: }}"
7377 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7379 #: msi.rc:78
7380 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7381 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7383 #: msi.rc:79
7384 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7385 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7387 #: msi.rc:82
7388 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7389 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date]  [Time] ==="
7391 #: msi.rc:80
7392 msgid "Action start [Time]: [1]."
7393 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7395 #: msi.rc:81
7396 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7397 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7399 #: msi.rc:84
7400 msgid "Please insert the disk: [2]"
7401 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7403 #: msi.rc:85
7404 msgid ""
7405 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7406 "that you can access it."
7407 msgstr ""
7408 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7409 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7411 #: msrle32.rc:31
7412 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7413 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7415 #: msrle32.rc:32
7416 msgid ""
7417 "Wine MS-RLE video codec\n"
7418 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7419 msgstr ""
7420 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7421 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7423 #: msvfw32.rc:33
7424 msgid "Video Compression"
7425 msgstr "Video Sıkıştırma"
7427 #: msvfw32.rc:39
7428 msgid "&Compressor:"
7429 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7431 #: msvfw32.rc:42
7432 msgid "Con&figure..."
7433 msgstr "Ya&pılandır..."
7435 #: msvfw32.rc:43
7436 msgid "&About"
7437 msgstr "&Hakkında"
7439 #: msvfw32.rc:47
7440 msgid "Compression &Quality:"
7441 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7443 #: msvfw32.rc:49
7444 msgid "&Key Frame Every"
7445 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7447 #: msvfw32.rc:53
7448 msgid "&Data Rate"
7449 msgstr "&Veri Oranı"
7451 #: msvfw32.rc:55
7452 msgid "kB/s"
7453 msgstr "KB/sn"
7455 #: msvfw32.rc:28
7456 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7457 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7459 #: msvidc32.rc:29
7460 msgid "Wine Video 1 video codec"
7461 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7463 #: oleacc.rc:31
7464 msgid "unknown object"
7465 msgstr "bilinmeyen nesne"
7467 #: oleacc.rc:32
7468 msgid "title bar"
7469 msgstr "başlık çubuğu"
7471 #: oleacc.rc:33
7472 msgid "menu bar"
7473 msgstr "menü çubuğu"
7475 #: oleacc.rc:34
7476 msgid "scroll bar"
7477 msgstr "kaydırma çubuğu"
7479 #: oleacc.rc:35
7480 msgid "grip"
7481 msgstr "tutamaç"
7483 #: oleacc.rc:36
7484 msgid "sound"
7485 msgstr "ses"
7487 #: oleacc.rc:37
7488 msgid "cursor"
7489 msgstr "imleç"
7491 #: oleacc.rc:38
7492 msgid "caret"
7493 msgstr "inceltme işareti"
7495 #: oleacc.rc:39
7496 msgid "alert"
7497 msgstr "uyarı"
7499 #: oleacc.rc:40
7500 msgid "window"
7501 msgstr "Pencere"
7503 #: oleacc.rc:41
7504 msgid "client"
7505 msgstr "istemci"
7507 #: oleacc.rc:42
7508 msgid "popup menu"
7509 msgstr "açılır menü"
7511 #: oleacc.rc:43
7512 msgid "menu item"
7513 msgstr "menü öğesi"
7515 #: oleacc.rc:44
7516 msgid "tool tip"
7517 msgstr "araç ipucu"
7519 #: oleacc.rc:45
7520 msgid "application"
7521 msgstr "uygulama"
7523 #: oleacc.rc:46
7524 msgid "document"
7525 msgstr "belge"
7527 #: oleacc.rc:47
7528 msgid "pane"
7529 msgstr "pano"
7531 #: oleacc.rc:48
7532 msgid "chart"
7533 msgstr "grafik"
7535 #: oleacc.rc:49
7536 msgid "dialog"
7537 msgstr "ileti"
7539 #: oleacc.rc:50
7540 msgid "border"
7541 msgstr "kenar"
7543 #: oleacc.rc:51
7544 msgid "grouping"
7545 msgstr "gruplama"
7547 #: oleacc.rc:52
7548 msgid "separator"
7549 msgstr "ayraç"
7551 #: oleacc.rc:53
7552 msgid "tool bar"
7553 msgstr "araç çubuğu"
7555 #: oleacc.rc:54
7556 msgid "status bar"
7557 msgstr "durum çubuğu"
7559 #: oleacc.rc:55
7560 msgid "table"
7561 msgstr "tablo"
7563 #: oleacc.rc:56
7564 msgid "column header"
7565 msgstr "sütun başlığı"
7567 #: oleacc.rc:57
7568 msgid "row header"
7569 msgstr "satır başlığı"
7571 #: oleacc.rc:58
7572 msgid "column"
7573 msgstr "sütun"
7575 #: oleacc.rc:59
7576 msgid "row"
7577 msgstr "satır"
7579 #: oleacc.rc:60
7580 msgid "cell"
7581 msgstr "hücre"
7583 #: oleacc.rc:61
7584 msgid "link"
7585 msgstr "bağlantı"
7587 #: oleacc.rc:62
7588 msgid "help balloon"
7589 msgstr "yardım balonu"
7591 #: oleacc.rc:63
7592 msgid "character"
7593 msgstr "karakter"
7595 #: oleacc.rc:64
7596 msgid "list"
7597 msgstr "liste"
7599 #: oleacc.rc:65
7600 msgid "list item"
7601 msgstr "liste öğesi"
7603 #: oleacc.rc:66
7604 msgid "outline"
7605 msgstr "anahat"
7607 #: oleacc.rc:67
7608 msgid "outline item"
7609 msgstr "anahat öğesi"
7611 #: oleacc.rc:68
7612 msgid "page tab"
7613 msgstr "sayfa sekmesi"
7615 #: oleacc.rc:69
7616 msgid "property page"
7617 msgstr "özellik sayfası"
7619 #: oleacc.rc:70
7620 msgid "indicator"
7621 msgstr "belirteç"
7623 #: oleacc.rc:71
7624 msgid "graphic"
7625 msgstr "grafik"
7627 #: oleacc.rc:72
7628 msgid "static text"
7629 msgstr "sabit yazı"
7631 #: oleacc.rc:73
7632 msgid "text"
7633 msgstr "metin"
7635 #: oleacc.rc:74
7636 msgid "push button"
7637 msgstr "basma düğmesi"
7639 #: oleacc.rc:75
7640 msgid "check button"
7641 msgstr "işaret kutusu"
7643 #: oleacc.rc:76
7644 msgid "radio button"
7645 msgstr "seçme düğmesi"
7647 #: oleacc.rc:77
7648 msgid "combo box"
7649 msgstr "açılır kutu"
7651 #: oleacc.rc:78
7652 msgid "drop down"
7653 msgstr "açılır kutu"
7655 #: oleacc.rc:79
7656 msgid "progress bar"
7657 msgstr "ilerleme çubuğu"
7659 #: oleacc.rc:80
7660 msgid "dial"
7661 msgstr "ara"
7663 #: oleacc.rc:81
7664 msgid "hot key field"
7665 msgstr "kısayol alanı"
7667 #: oleacc.rc:82
7668 msgid "slider"
7669 msgstr "kaydırıcı"
7671 #: oleacc.rc:83
7672 msgid "spin box"
7673 msgstr "dönme kutusu"
7675 #: oleacc.rc:84
7676 msgid "diagram"
7677 msgstr "diyagram"
7679 #: oleacc.rc:85
7680 msgid "animation"
7681 msgstr "animasyon"
7683 #: oleacc.rc:86
7684 msgid "equation"
7685 msgstr "eşitlik"
7687 #: oleacc.rc:87
7688 msgid "drop down button"
7689 msgstr "açılır düğme"
7691 #: oleacc.rc:88
7692 msgid "menu button"
7693 msgstr "menü düğmesi"
7695 #: oleacc.rc:89
7696 msgid "grid drop down button"
7697 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7699 #: oleacc.rc:90
7700 msgid "white space"
7701 msgstr "boşluk"
7703 #: oleacc.rc:91
7704 msgid "page tab list"
7705 msgstr "Sayfa sekme listesi"
7707 #: oleacc.rc:92
7708 msgid "clock"
7709 msgstr "saat"
7711 #: oleacc.rc:93
7712 msgid "split button"
7713 msgstr "ayır düğmesi"
7715 #: oleacc.rc:94
7716 msgid "IP address"
7717 msgstr "IP adresi"
7719 #: oleacc.rc:95
7720 msgid "outline button"
7721 msgstr "anahat düğmesi"
7723 #: oleacc.rc:97
7724 msgctxt "object state"
7725 msgid "normal"
7726 msgstr "normal"
7728 #: oleacc.rc:98
7729 msgctxt "object state"
7730 msgid "unavailable"
7731 msgstr "kullanılamaz"
7733 #: oleacc.rc:99
7734 msgctxt "object state"
7735 msgid "selected"
7736 msgstr "seçili"
7738 #: oleacc.rc:100
7739 msgctxt "object state"
7740 msgid "focused"
7741 msgstr "odaklanmış"
7743 #: oleacc.rc:101
7744 msgctxt "object state"
7745 msgid "pressed"
7746 msgstr "sıkıştırılmış"
7748 #: oleacc.rc:102
7749 msgctxt "object state"
7750 msgid "checked"
7751 msgstr "kontrol edilmiş"
7753 #: oleacc.rc:103
7754 msgctxt "object state"
7755 msgid "mixed"
7756 msgstr "karışık"
7758 #: oleacc.rc:104
7759 msgctxt "object state"
7760 msgid "read only"
7761 msgstr "salt Okunur"
7763 #: oleacc.rc:105
7764 msgctxt "object state"
7765 msgid "hot tracked"
7766 msgstr "aktif izlenen"
7768 #: oleacc.rc:106
7769 msgctxt "object state"
7770 msgid "default"
7771 msgstr "varsayılanlar"
7773 #: oleacc.rc:107
7774 msgctxt "object state"
7775 msgid "expanded"
7776 msgstr "genişletilmiş"
7778 #: oleacc.rc:108
7779 msgctxt "object state"
7780 msgid "collapsed"
7781 msgstr "daraltılmış"
7783 #: oleacc.rc:109
7784 msgctxt "object state"
7785 msgid "busy"
7786 msgstr "meşgul"
7788 #: oleacc.rc:110
7789 msgctxt "object state"
7790 msgid "floating"
7791 msgstr "kayan"
7793 #: oleacc.rc:111
7794 msgctxt "object state"
7795 msgid "marqueed"
7796 msgstr "kayan"
7798 #: oleacc.rc:112
7799 msgctxt "object state"
7800 msgid "animated"
7801 msgstr "animasyon"
7803 #: oleacc.rc:113
7804 msgctxt "object state"
7805 msgid "invisible"
7806 msgstr "görünmez"
7808 #: oleacc.rc:114
7809 msgctxt "object state"
7810 msgid "offscreen"
7811 msgstr "ekran dışında"
7813 #: oleacc.rc:115
7814 msgctxt "object state"
7815 msgid "sizeable"
7816 msgstr "boyutlandırılabilir"
7818 #: oleacc.rc:116
7819 msgctxt "object state"
7820 msgid "moveable"
7821 msgstr "taşınabilir"
7823 #: oleacc.rc:117
7824 msgctxt "object state"
7825 msgid "self voicing"
7826 msgstr "kendi kendini seslendiren"
7828 #: oleacc.rc:118
7829 msgctxt "object state"
7830 msgid "focusable"
7831 msgstr "odaklanabilir"
7833 #: oleacc.rc:119
7834 msgctxt "object state"
7835 msgid "selectable"
7836 msgstr "seçilebilir"
7838 #: oleacc.rc:120
7839 msgctxt "object state"
7840 msgid "linked"
7841 msgstr "bağlı"
7843 #: oleacc.rc:121
7844 msgctxt "object state"
7845 msgid "traversed"
7846 msgstr "çapraz"
7848 #: oleacc.rc:122
7849 msgctxt "object state"
7850 msgid "multi selectable"
7851 msgstr "çoklu seçim"
7853 #: oleacc.rc:123
7854 msgctxt "object state"
7855 msgid "extended selectable"
7856 msgstr "genişletilmiş seçim"
7858 #: oleacc.rc:124
7859 msgctxt "object state"
7860 msgid "alert low"
7861 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
7863 #: oleacc.rc:125
7864 msgctxt "object state"
7865 msgid "alert medium"
7866 msgstr "orta öncelikli uyarı"
7868 #: oleacc.rc:126
7869 msgctxt "object state"
7870 msgid "alert high"
7871 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
7873 #: oleacc.rc:127
7874 msgctxt "object state"
7875 msgid "protected"
7876 msgstr "korumalı"
7878 #: oleacc.rc:128
7879 msgctxt "object state"
7880 msgid "has popup"
7881 msgstr "açılır penceresi var"
7883 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7884 msgid "True"
7885 msgstr "Doğru"
7887 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7888 msgid "False"
7889 msgstr "Yanlış"
7891 #: oleaut32.rc:34
7892 msgid "On"
7893 msgstr "Açık"
7895 #: oleaut32.rc:35
7896 msgid "Off"
7897 msgstr "Kapalı"
7899 #: oledlg.rc:55
7900 msgid "Insert Object"
7901 msgstr "Nesne Ekle"
7903 #: oledlg.rc:61
7904 msgid "Object Type:"
7905 msgstr "Nesne Türü:"
7907 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7908 msgid "Result"
7909 msgstr "Sonuç"
7911 #: oledlg.rc:65
7912 msgid "Create New"
7913 msgstr "Yeni Oluştur"
7915 #: oledlg.rc:67
7916 msgid "Create Control"
7917 msgstr "Denetim Oluştur"
7919 #: oledlg.rc:69
7920 msgid "Create From File"
7921 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7923 #: oledlg.rc:72
7924 msgid "&Add Control..."
7925 msgstr "&Denetim Ekle..."
7927 #: oledlg.rc:73
7928 msgid "Display As Icon"
7929 msgstr "Simge Olarak Göster"
7931 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7932 msgid "Browse..."
7933 msgstr "Gözat..."
7935 #: oledlg.rc:76
7936 msgid "File:"
7937 msgstr "Dosya:"
7939 #: oledlg.rc:82
7940 msgid "Paste Special"
7941 msgstr "Özel Yapıştır"
7943 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7944 msgid "Source:"
7945 msgstr "Kaynak:"
7947 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7948 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7949 msgid "&Paste"
7950 msgstr "&Yapıştır"
7952 #: oledlg.rc:88
7953 msgid "Paste &Link"
7954 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7956 #: oledlg.rc:90
7957 msgid "&As:"
7958 msgstr "&Farklı:"
7960 #: oledlg.rc:97
7961 msgid "&Display As Icon"
7962 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7964 #: oledlg.rc:99
7965 msgid "Change &Icon..."
7966 msgstr "Simge &değiştir..."
7968 #: oledlg.rc:28
7969 msgid "Insert a new %s object into your document"
7970 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
7972 #: oledlg.rc:29
7973 msgid ""
7974 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7975 "may activate it using the program which created it."
7976 msgstr ""
7977 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7978 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7980 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7981 msgid "Browse"
7982 msgstr "Gözat"
7984 #: oledlg.rc:31
7985 msgid ""
7986 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7987 "control."
7988 msgstr ""
7989 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7991 #: oledlg.rc:32
7992 msgid "Add Control"
7993 msgstr "Denetim Ekle"
7995 #: oledlg.rc:35
7996 msgid "&Convert..."
7997 msgstr "&Dönüştür..."
7999 #: oledlg.rc:36
8000 msgid "%1 %2 &Object"
8001 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
8003 #: oledlg.rc:34
8004 msgid "%1 &Object"
8005 msgstr "%1 &Nesnesi"
8007 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8008 msgid "&Object"
8009 msgstr "&Nesne"
8011 #: oledlg.rc:41
8012 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8013 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
8015 #: oledlg.rc:42
8016 msgid ""
8017 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8018 "activate it using %s."
8019 msgstr ""
8020 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
8022 #: oledlg.rc:43
8023 msgid ""
8024 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8025 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8026 msgstr ""
8027 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
8028 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
8030 #: oledlg.rc:44
8031 msgid ""
8032 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8033 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8034 "your document."
8035 msgstr ""
8036 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
8037 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
8039 #: oledlg.rc:45
8040 msgid ""
8041 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8042 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8043 "in your document."
8044 msgstr ""
8045 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
8046 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
8048 #: oledlg.rc:46
8049 msgid ""
8050 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8051 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8052 "be reflected in your document."
8053 msgstr ""
8054 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
8055 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
8056 "yansıtılır."
8058 #: oledlg.rc:47
8059 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8060 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
8062 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8063 msgid "Unknown Type"
8064 msgstr "Bilinmeyen Tür"
8066 #: oledlg.rc:49
8067 msgid "Unknown Source"
8068 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
8070 #: oledlg.rc:50
8071 msgid "the program which created it"
8072 msgstr "oluşturan program"
8074 #: sane.rc:41
8075 msgid "Scanning"
8076 msgstr "Tarıyor"
8078 #: sane.rc:44
8079 msgid "SCANNING... Please Wait"
8080 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
8082 #: sane.rc:31
8083 msgctxt "unit: pixels"
8084 msgid "px"
8085 msgstr "px"
8087 #: sane.rc:32
8088 msgctxt "unit: bits"
8089 msgid "b"
8090 msgstr "bayt"
8092 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8093 msgctxt "unit: dots/inch"
8094 msgid "dpi"
8095 msgstr "dpi"
8097 #: sane.rc:35
8098 msgctxt "unit: percent"
8099 msgid "%"
8100 msgstr "%"
8102 #: sane.rc:36
8103 msgctxt "unit: microseconds"
8104 msgid "us"
8105 msgstr "us"
8107 #: serialui.rc:28
8108 msgid "Settings for %s"
8109 msgstr "%s için Ayarlar"
8111 #: serialui.rc:31
8112 msgid "Baud Rate"
8113 msgstr "Baud Hızı"
8115 #: serialui.rc:33
8116 msgid "Parity"
8117 msgstr "Eşlik"
8119 #: serialui.rc:35
8120 msgid "Flow Control"
8121 msgstr "Akış Denetimi"
8123 #: serialui.rc:37
8124 msgid "Data Bits"
8125 msgstr "Veri Bitleri"
8127 #: serialui.rc:39
8128 msgid "Stop Bits"
8129 msgstr "Durma Bitleri"
8131 #: setupapi.rc:39
8132 msgid "Copying Files..."
8133 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8135 #: setupapi.rc:45
8136 msgid "Destination:"
8137 msgstr "Hedef:"
8139 #: setupapi.rc:52
8140 msgid "Files Needed"
8141 msgstr "Dosya Gerekli"
8143 #: setupapi.rc:55
8144 msgid ""
8145 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8146 "make sure the correct drive is selected below"
8147 msgstr ""
8148 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8149 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8151 #: setupapi.rc:57
8152 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8153 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8155 #: setupapi.rc:31
8156 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8157 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8159 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8160 msgid "Unknown"
8161 msgstr "Bilinmiyor"
8163 #: setupapi.rc:33
8164 msgid "Copy files from:"
8165 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8167 #: setupapi.rc:34
8168 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8169 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8171 #: shdoclc.rc:42
8172 msgid "F&orward"
8173 msgstr "İ&leri"
8175 #: shdoclc.rc:44
8176 msgid "&Save Background As..."
8177 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8179 #: shdoclc.rc:45
8180 msgid "Set As Back&ground"
8181 msgstr "Arka&plan Yap"
8183 #: shdoclc.rc:46
8184 msgid "&Copy Background"
8185 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8187 #: shdoclc.rc:47
8188 msgid "Set as &Desktop Item"
8189 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8191 #: shdoclc.rc:52
8192 msgid "Create Shor&tcut"
8193 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8195 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8196 msgid "Add to &Favorites..."
8197 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8199 #: shdoclc.rc:56
8200 msgid "&Encoding"
8201 msgstr "&Kodlama"
8203 #: shdoclc.rc:58
8204 msgid "Pr&int"
8205 msgstr "Ya&zdır"
8207 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8208 msgid "&Open Link"
8209 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8211 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8212 msgid "Open Link in &New Window"
8213 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8215 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8216 msgid "Save Target &As..."
8217 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8219 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8220 msgid "&Print Target"
8221 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8223 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8224 msgid "S&how Picture"
8225 msgstr "Resmi &Göster"
8227 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8228 msgid "&Save Picture As..."
8229 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8231 #: shdoclc.rc:73
8232 msgid "&E-mail Picture..."
8233 msgstr "Resmi &E-postala..."
8235 #: shdoclc.rc:74
8236 msgid "Pr&int Picture..."
8237 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8239 #: shdoclc.rc:75
8240 msgid "&Go to My Pictures"
8241 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8243 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8244 msgid "Set as Back&ground"
8245 msgstr "Arka&plan Yap"
8247 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8248 msgid "Set as &Desktop Item..."
8249 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8251 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8252 msgid "Copy Shor&tcut"
8253 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8255 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8256 msgid "P&roperties"
8257 msgstr "Ö&zellikler"
8259 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8260 msgid "&Undo"
8261 msgstr "&Geri Al"
8263 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8264 msgid "&Delete"
8265 msgstr "&Sil"
8267 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8268 msgid "&Select"
8269 msgstr "&Seç"
8271 #: shdoclc.rc:105
8272 msgid "&Cell"
8273 msgstr "&Hücre"
8275 #: shdoclc.rc:106
8276 msgid "&Row"
8277 msgstr "&Satır"
8279 #: shdoclc.rc:107
8280 msgid "&Column"
8281 msgstr "&Sütun"
8283 #: shdoclc.rc:108
8284 msgid "&Table"
8285 msgstr "&Tablo"
8287 #: shdoclc.rc:111
8288 msgid "&Cell Properties"
8289 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8291 #: shdoclc.rc:112
8292 msgid "&Table Properties"
8293 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8295 #: shdoclc.rc:128
8296 msgid "Open in &New Window"
8297 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8299 #: shdoclc.rc:132
8300 msgid "Cut"
8301 msgstr "&Kes"
8303 #: shdoclc.rc:155
8304 msgid "&Save Video As..."
8305 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8307 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8308 msgid "Play"
8309 msgstr "Yürüt"
8311 #: shdoclc.rc:192
8312 msgid "Rewind"
8313 msgstr "Geri Çevir"
8315 #: shdoclc.rc:199
8316 msgid "Trace Tags"
8317 msgstr "İzleme Etiketleri"
8319 #: shdoclc.rc:200
8320 msgid "Resource Failures"
8321 msgstr "Kaynak Hataları"
8323 #: shdoclc.rc:201
8324 msgid "Dump Tracking Info"
8325 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8327 #: shdoclc.rc:202
8328 msgid "Debug Break"
8329 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8331 #: shdoclc.rc:203
8332 msgid "Debug View"
8333 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8335 #: shdoclc.rc:204
8336 msgid "Dump Tree"
8337 msgstr "Yığın Ağacı"
8339 #: shdoclc.rc:205
8340 msgid "Dump Lines"
8341 msgstr "Yığın Satırları"
8343 #: shdoclc.rc:206
8344 msgid "Dump DisplayTree"
8345 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8347 #: shdoclc.rc:207
8348 msgid "Dump FormatCaches"
8349 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8351 #: shdoclc.rc:208
8352 msgid "Dump LayoutRects"
8353 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8355 #: shdoclc.rc:209
8356 msgid "Memory Monitor"
8357 msgstr "Bellek İzleyici"
8359 #: shdoclc.rc:210
8360 msgid "Performance Meters"
8361 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8363 #: shdoclc.rc:211
8364 msgid "Save HTML"
8365 msgstr "HTML Kaydet"
8367 #: shdoclc.rc:213
8368 msgid "&Browse View"
8369 msgstr "&Görünüme Gözat"
8371 #: shdoclc.rc:214
8372 msgid "&Edit View"
8373 msgstr "G&örünümü Düzenle"
8375 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8376 msgid "Scroll Here"
8377 msgstr "Buraya Kaydır"
8379 #: shdoclc.rc:221
8380 msgid "Top"
8381 msgstr "Üst"
8383 #: shdoclc.rc:222
8384 msgid "Bottom"
8385 msgstr "Alt"
8387 #: shdoclc.rc:224
8388 msgid "Page Up"
8389 msgstr "Üstteki Sayfa"
8391 #: shdoclc.rc:225
8392 msgid "Page Down"
8393 msgstr "Alttaki Sayfa"
8395 #: shdoclc.rc:227
8396 msgid "Scroll Up"
8397 msgstr "Yukarı Kaydır"
8399 #: shdoclc.rc:228
8400 msgid "Scroll Down"
8401 msgstr "Aşağı Kaydır"
8403 #: shdoclc.rc:235
8404 msgid "Left Edge"
8405 msgstr "Sol Kenar"
8407 #: shdoclc.rc:236
8408 msgid "Right Edge"
8409 msgstr "Sağ Kenar"
8411 #: shdoclc.rc:238
8412 msgid "Page Left"
8413 msgstr "Soldaki Sayfa"
8415 #: shdoclc.rc:239
8416 msgid "Page Right"
8417 msgstr "Sağdaki Sayfa"
8419 #: shdoclc.rc:241
8420 msgid "Scroll Left"
8421 msgstr "Sola Kaydır"
8423 #: shdoclc.rc:242
8424 msgid "Scroll Right"
8425 msgstr "Sağa Kaydır"
8427 #: shdoclc.rc:28
8428 msgid "Wine Internet Explorer"
8429 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
8431 #: shdoclc.rc:33
8432 msgid "&w&bPage &p"
8433 msgstr "&w&bSayfa &p"
8435 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8436 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8437 msgid "Lar&ge Icons"
8438 msgstr "Bü&yük Simgeler"
8440 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8441 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8442 msgid "S&mall Icons"
8443 msgstr "Kü&çük Simgeler"
8445 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8446 msgid "&List"
8447 msgstr "&Liste"
8449 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8450 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8451 msgid "&Details"
8452 msgstr "&Ayrıntılar"
8454 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8455 msgid "Arrange &Icons"
8456 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
8458 #: shell32.rc:53
8459 msgid "By &Name"
8460 msgstr "&Ada Göre"
8462 #: shell32.rc:54
8463 msgid "By &Type"
8464 msgstr "&Türe Göre"
8466 #: shell32.rc:55
8467 msgid "By &Size"
8468 msgstr "&Boyuta Göre"
8470 #: shell32.rc:56
8471 msgid "By &Date"
8472 msgstr "&Zamana Göre"
8474 #: shell32.rc:58
8475 msgid "&Auto Arrange"
8476 msgstr "&Otomatik Düzenle"
8478 #: shell32.rc:60
8479 msgid "Line up Icons"
8480 msgstr "Simgeleri Düzenle"
8482 #: shell32.rc:65
8483 msgid "Paste as Link"
8484 msgstr "Kısayol Yapıştır"
8486 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8487 msgid "New"
8488 msgstr "Yeni"
8490 #: shell32.rc:69
8491 msgid "New &Folder"
8492 msgstr "Yeni &Dizin"
8494 #: shell32.rc:70
8495 msgid "New &Link"
8496 msgstr "Yeni &Kısayol"
8498 #: shell32.rc:74
8499 msgid "Properties"
8500 msgstr "Özellikler"
8502 #: shell32.rc:85
8503 msgctxt "recycle bin"
8504 msgid "&Restore"
8505 msgstr "&Geri Yükle"
8507 #: shell32.rc:86
8508 msgid "&Erase"
8509 msgstr "&Sil"
8511 #: shell32.rc:98
8512 msgid "E&xplore"
8513 msgstr "A&raştır"
8515 #: shell32.rc:101
8516 msgid "C&ut"
8517 msgstr "&Kes"
8519 #: shell32.rc:104
8520 msgid "Create &Link"
8521 msgstr "Kısayol O&luştur"
8523 #: shell32.rc:106
8524 msgid "&Rename"
8525 msgstr "&Yeniden Adlandır"
8527 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8528 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8529 msgid "E&xit"
8530 msgstr "&Çıkış"
8532 #: shell32.rc:130
8533 msgid "&About Control Panel"
8534 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
8536 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8537 msgid "Browse for Folder"
8538 msgstr "Dizine Gözat"
8540 #: shell32.rc:293
8541 msgid "Folder:"
8542 msgstr "Klasör:"
8544 #: shell32.rc:299
8545 msgid "&Make New Folder"
8546 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8548 #: shell32.rc:306
8549 msgid "Message"
8550 msgstr "Mesaj"
8552 #: shell32.rc:310
8553 msgid "Yes to &all"
8554 msgstr "T&ümüne evet"
8556 #: shell32.rc:319
8557 msgid "About %s"
8558 msgstr "%s Hakkında"
8560 #: shell32.rc:323
8561 msgid "Wine &license"
8562 msgstr "Wine &lisansı"
8564 #: shell32.rc:328
8565 msgid "Running on %s"
8566 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8568 #: shell32.rc:329
8569 msgid "Wine was brought to you by:"
8570 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
8572 #: shell32.rc:334
8573 msgid "Run"
8574 msgstr "Çalıştır"
8576 #: shell32.rc:338
8577 msgid ""
8578 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8579 "will open it for you."
8580 msgstr ""
8581 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8582 "için açsın."
8584 #: shell32.rc:339
8585 msgid "&Open:"
8586 msgstr "&Aç:"
8588 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8589 #: winefile.rc:130
8590 msgid "&Browse..."
8591 msgstr "&Gözat..."
8593 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8594 #, fuzzy
8595 #| msgid "File type"
8596 msgid "File type:"
8597 msgstr "Dosya türü"
8599 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8600 msgid "Location:"
8601 msgstr "Konum:"
8603 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8604 msgid "Size:"
8605 msgstr "Boyut:"
8607 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8608 #, fuzzy
8609 #| msgid "Creation date"
8610 msgid "Creation date:"
8611 msgstr "Oluşturma tarihi"
8613 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8614 #, fuzzy
8615 #| msgid "&Attributes:"
8616 msgid "Attributes:"
8617 msgstr "&Öznitelikler:"
8619 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8620 msgid "H&idden"
8621 msgstr "&Gizli"
8623 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8624 msgid "&Archive"
8625 msgstr "&Arşiv"
8627 #: shell32.rc:386
8628 #, fuzzy
8629 #| msgid "Open:"
8630 msgid "Open with:"
8631 msgstr "Aç:"
8633 #: shell32.rc:389
8634 #, fuzzy
8635 #| msgid "Change &Icon..."
8636 msgid "&Change..."
8637 msgstr "Simge &değiştir..."
8639 #: shell32.rc:400
8640 #, fuzzy
8641 #| msgid "Modified"
8642 msgid "Last modified:"
8643 msgstr "Düzenlenme"
8645 #: shell32.rc:402
8646 #, fuzzy
8647 #| msgid "Last Change:"
8648 msgid "Last accessed:"
8649 msgstr "Son Değişiklik:"
8651 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8652 msgid "Size"
8653 msgstr "Boyut"
8655 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8656 msgid "Type"
8657 msgstr "Tür"
8659 #: shell32.rc:140
8660 msgid "Modified"
8661 msgstr "Düzenlenme"
8663 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8664 msgid "Attributes"
8665 msgstr "Özellikler"
8667 #: shell32.rc:143
8668 msgid "Size available"
8669 msgstr "Kullanılabilir alan"
8671 #: shell32.rc:145
8672 msgid "Comments"
8673 msgstr "Açıklamalar"
8675 #: shell32.rc:146
8676 msgid "Owner"
8677 msgstr "Sahip"
8679 #: shell32.rc:147
8680 msgid "Group"
8681 msgstr "Grup"
8683 #: shell32.rc:148
8684 msgid "Original location"
8685 msgstr "Özgün konum"
8687 #: shell32.rc:149
8688 msgid "Date deleted"
8689 msgstr "Silinme tarihi"
8691 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8692 msgctxt "display name"
8693 msgid "Desktop"
8694 msgstr "Masaüstü"
8696 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8697 msgid "My Computer"
8698 msgstr "Bilgisayarım"
8700 #: shell32.rc:159
8701 msgid "Control Panel"
8702 msgstr "Denetim Masası"
8704 #: shell32.rc:166
8705 msgid "Select"
8706 msgstr "Seç"
8708 #: shell32.rc:189
8709 msgid "Restart"
8710 msgstr "Yeniden Başlat"
8712 #: shell32.rc:190
8713 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8714 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
8716 #: shell32.rc:191
8717 msgid "Shutdown"
8718 msgstr "Oturumu Kapat"
8720 #: shell32.rc:192
8721 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8722 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8724 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8725 msgid "Programs"
8726 msgstr "Programlar"
8728 #: shell32.rc:204
8729 msgid "My Documents"
8730 msgstr "Belgelerim"
8732 #: shell32.rc:205
8733 msgid "Favorites"
8734 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8736 #: shell32.rc:206
8737 msgid "StartUp"
8738 msgstr "Başlangıç"
8740 #: shell32.rc:207
8741 msgid "Start Menu"
8742 msgstr "Başlat Menüsü"
8744 #: shell32.rc:208
8745 msgid "My Music"
8746 msgstr "Müziğim"
8748 #: shell32.rc:209
8749 msgid "My Videos"
8750 msgstr "Videolarım"
8752 #: shell32.rc:210
8753 msgctxt "directory"
8754 msgid "Desktop"
8755 msgstr "Masaüstü"
8757 #: shell32.rc:211
8758 msgid "NetHood"
8759 msgstr "Ağ Komşuları"
8761 #: shell32.rc:212
8762 msgid "Templates"
8763 msgstr "Şablonlar"
8765 #: shell32.rc:213
8766 msgid "PrintHood"
8767 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8769 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8770 msgid "History"
8771 msgstr "Geçmiş"
8773 #: shell32.rc:215
8774 msgid "Program Files"
8775 msgstr "Program Dosyaları"
8777 #: shell32.rc:217
8778 msgid "My Pictures"
8779 msgstr "Resimlerim"
8781 #: shell32.rc:218
8782 msgid "Common Files"
8783 msgstr "Ortak Dosyalar"
8785 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8786 msgid "Documents"
8787 msgstr "Belgeler"
8789 #: shell32.rc:220
8790 msgid "Administrative Tools"
8791 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8793 #: shell32.rc:221
8794 msgid "Music"
8795 msgstr "Müzik"
8797 #: shell32.rc:222
8798 msgid "Pictures"
8799 msgstr "Resimler"
8801 #: shell32.rc:223
8802 msgid "Videos"
8803 msgstr "Videolar"
8805 #: shell32.rc:216
8806 msgid "Program Files (x86)"
8807 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8809 #: shell32.rc:224
8810 msgid "Contacts"
8811 msgstr "Bağlantılar"
8813 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8814 msgid "Links"
8815 msgstr "Bağlantılar"
8817 #: shell32.rc:226
8818 msgid "Slide Shows"
8819 msgstr "Slayt Gösterileri"
8821 #: shell32.rc:227
8822 msgid "Playlists"
8823 msgstr "Çalma Listeleri"
8825 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8826 msgid "Status"
8827 msgstr "Durum"
8829 #: shell32.rc:152
8830 msgid "Location"
8831 msgstr "Konum"
8833 #: shell32.rc:153
8834 msgid "Model"
8835 msgstr "Model"
8837 #: shell32.rc:228
8838 msgid "Sample Music"
8839 msgstr "Örnek Müzik"
8841 #: shell32.rc:229
8842 msgid "Sample Pictures"
8843 msgstr "Örnek Resimler"
8845 #: shell32.rc:230
8846 msgid "Sample Playlists"
8847 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8849 #: shell32.rc:231
8850 msgid "Sample Videos"
8851 msgstr "Örnek Videolar"
8853 #: shell32.rc:232
8854 msgid "Saved Games"
8855 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8857 #: shell32.rc:233
8858 msgid "Searches"
8859 msgstr "Aramalar"
8861 #: shell32.rc:234
8862 msgid "Users"
8863 msgstr "Kullanıcılar"
8865 #: shell32.rc:236
8866 msgid "Downloads"
8867 msgstr "İndirilenler"
8869 #: shell32.rc:169
8870 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8871 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8873 #: shell32.rc:170
8874 msgid "Error during creation of a new folder"
8875 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8877 #: shell32.rc:171
8878 msgid "Confirm file deletion"
8879 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8881 #: shell32.rc:172
8882 msgid "Confirm folder deletion"
8883 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8885 #: shell32.rc:173
8886 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8887 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8889 #: shell32.rc:174
8890 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8891 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8893 #: shell32.rc:181
8894 msgid "Confirm file overwrite"
8895 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8897 #: shell32.rc:180
8898 msgid ""
8899 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8900 "\n"
8901 "Do you want to replace it?"
8902 msgstr ""
8903 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8904 "\n"
8905 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8907 #: shell32.rc:175
8908 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8909 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8911 #: shell32.rc:177
8912 msgid ""
8913 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8914 msgstr ""
8915 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8917 #: shell32.rc:176
8918 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8919 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8921 #: shell32.rc:178
8922 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8923 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8925 #: shell32.rc:179
8926 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8927 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8929 #: shell32.rc:186
8930 msgid ""
8931 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8932 "\n"
8933 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8934 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8935 "the folder?"
8936 msgstr ""
8937 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8938 "\n"
8939 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8940 "isimleri\n"
8941 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8942 "istiyor musunuz?"
8944 #: shell32.rc:240
8945 msgid "Wine Control Panel"
8946 msgstr "Wine Denetim Masası"
8948 #: shell32.rc:195
8949 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8950 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8952 #: shell32.rc:196
8953 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8954 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8956 #: shell32.rc:198
8957 msgid "Executable files (*.exe)"
8958 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
8960 #: shell32.rc:244
8961 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8962 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8964 #: shell32.rc:246
8965 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8966 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8968 #: shell32.rc:247
8969 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8970 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8972 #: shell32.rc:248
8973 msgid "Confirm deletion"
8974 msgstr "Silme işlemini onayla"
8976 #: shell32.rc:249
8977 msgid ""
8978 "A file already exists at the path %1.\n"
8979 "\n"
8980 "Do you want to replace it?"
8981 msgstr ""
8982 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8983 "\n"
8984 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8986 #: shell32.rc:250
8987 msgid ""
8988 "A folder already exists at the path %1.\n"
8989 "\n"
8990 "Do you want to replace it?"
8991 msgstr ""
8992 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8993 "\n"
8994 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8996 #: shell32.rc:251
8997 msgid "Confirm overwrite"
8998 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
9000 #: shell32.rc:268
9001 msgid ""
9002 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9003 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9004 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9005 "any later version.\n"
9006 "\n"
9007 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9008 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9009 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9010 "details.\n"
9011 "\n"
9012 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9013 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9014 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9015 msgstr ""
9016 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
9017 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
9018 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
9019 "veya düzenlenebilir.\n"
9020 "\n"
9021 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
9022 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARΠveya HERHANGİ BAŞKA "
9023 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
9024 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
9025 "\n"
9026 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
9027 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
9028 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
9030 #: shell32.rc:256
9031 msgid "Wine License"
9032 msgstr "Wine Lisans"
9034 #: shell32.rc:158
9035 msgid "Trash"
9036 msgstr "Çöp"
9038 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9039 msgid "Error"
9040 msgstr "Hata"
9042 #: shlwapi.rc:43
9043 msgid "Don't show me th&is message again"
9044 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
9046 #: shlwapi.rc:30
9047 msgid "%d bytes"
9048 msgstr "%d bayt"
9050 #: shlwapi.rc:31
9051 msgctxt "time unit: hours"
9052 msgid " hr"
9053 msgstr " sa"
9055 #: shlwapi.rc:32
9056 msgctxt "time unit: minutes"
9057 msgid " min"
9058 msgstr " dak"
9060 #: shlwapi.rc:33
9061 msgctxt "time unit: seconds"
9062 msgid " sec"
9063 msgstr " sn"
9065 #: twain.rc:29
9066 msgid "Select Source"
9067 msgstr "Kaynak Seç"
9069 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9070 msgid "Security Warning"
9071 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
9073 #: urlmon.rc:35
9074 msgid "Do you want to install this software?"
9075 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
9077 #: urlmon.rc:39
9078 msgid "Don't install"
9079 msgstr "Yükleme"
9081 #: urlmon.rc:43
9082 msgid ""
9083 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9084 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9085 msgstr ""
9086 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
9087 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
9089 #: urlmon.rc:51
9090 msgid "Installation of component failed: %08x"
9091 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
9093 #: urlmon.rc:52
9094 msgid "Install (%d)"
9095 msgstr "(%d)'yi Kur"
9097 #: urlmon.rc:53
9098 msgid "Install"
9099 msgstr "Kur"
9101 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9102 msgctxt "window"
9103 msgid "&Restore"
9104 msgstr "&Geri Yükle"
9106 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9107 msgid "&Move"
9108 msgstr "&Taşı"
9110 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9111 msgid "&Size"
9112 msgstr "&Boyutlandır"
9114 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9115 msgid "Mi&nimize"
9116 msgstr "Kü&çült"
9118 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9119 msgid "Ma&ximize"
9120 msgstr "Bü&yüt"
9122 #: user32.rc:36
9123 msgid "&Close\tAlt+F4"
9124 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
9126 #: user32.rc:38
9127 msgid "&About Wine"
9128 msgstr "&Wine Hakkında"
9130 #: user32.rc:49
9131 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9132 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
9134 #: user32.rc:51
9135 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9136 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
9138 #: user32.rc:81
9139 msgid "&Abort"
9140 msgstr "&Vazgeç"
9142 #: user32.rc:85
9143 msgid "&Ignore"
9144 msgstr "Y&oksay"
9146 #: user32.rc:86
9147 msgid "&Try Again"
9148 msgstr "&Yeniden Dene"
9150 #: user32.rc:87
9151 msgid "&Continue"
9152 msgstr "&Devam Et"
9154 #: user32.rc:94
9155 msgid "Select Window"
9156 msgstr "Pencere Seç"
9158 #: user32.rc:72
9159 msgid "&More Windows..."
9160 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
9162 #: winemac.rc:33
9163 msgid "Hide %@"
9164 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
9166 #: winemac.rc:35
9167 msgid "Hide Others"
9168 msgstr "Diğerlerini Gizle"
9170 #: winemac.rc:36
9171 msgid "Show All"
9172 msgstr "Hepsini Göster"
9174 #: winemac.rc:37
9175 msgid "Quit %@"
9176 msgstr "%@'den Çık"
9178 #: winemac.rc:38
9179 msgid "Quit"
9180 msgstr "Çık"
9182 #: winemac.rc:40
9183 msgid "Window"
9184 msgstr "Pencere"
9186 #: winemac.rc:41
9187 msgid "Minimize"
9188 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
9190 #: winemac.rc:42
9191 msgid "Zoom"
9192 msgstr "Yakınlaştır"
9194 #: winemac.rc:43
9195 msgid "Enter Full Screen"
9196 msgstr "Tam Ekrana Geç"
9198 #: winemac.rc:44
9199 msgid "Bring All to Front"
9200 msgstr "Öne Getir"
9202 #: wineps.rc:31
9203 msgid "Paper Si&ze:"
9204 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
9206 #: wineps.rc:39
9207 msgid "Duplex:"
9208 msgstr "Çift Yönlü:"
9210 #: wineps.rc:50
9211 msgid "Setup"
9212 msgstr "Ayarla"
9214 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9215 msgid "Realm"
9216 msgstr "Realm"
9218 #: wininet.rc:57
9219 msgid "Authentication Required"
9220 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
9222 #: wininet.rc:61
9223 msgid "Server"
9224 msgstr "Sunucu"
9226 #: wininet.rc:80
9227 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9228 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
9230 #: wininet.rc:82
9231 msgid "Do you want to continue anyway?"
9232 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
9234 #: wininet.rc:28
9235 msgid "LAN Connection"
9236 msgstr "LAN Bağlantısı"
9238 #: wininet.rc:29
9239 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9240 msgstr ""
9241 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
9243 #: wininet.rc:30
9244 msgid "The date on the certificate is invalid."
9245 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
9247 #: wininet.rc:31
9248 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9249 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
9251 #: wininet.rc:32
9252 msgid ""
9253 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9254 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
9256 #: winineterror.mc:26
9257 #, fuzzy
9258 #| msgid "Service request timeout.\n"
9259 msgid "The request has timed out.\n"
9260 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
9262 #: winineterror.mc:31
9263 #, fuzzy
9264 #| msgid "A printer error occurred."
9265 msgid "An internal error has occurred.\n"
9266 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
9268 #: winineterror.mc:36
9269 #, fuzzy
9270 #| msgid "Path is invalid.\n"
9271 msgid "The URL is invalid.\n"
9272 msgstr "Yol geçersiz.\n"
9274 #: winineterror.mc:41
9275 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9276 msgstr ""
9278 #: winineterror.mc:46
9279 #, fuzzy
9280 #| msgid "The username could not be found.\n"
9281 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9282 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
9284 #: winineterror.mc:51
9285 #, fuzzy
9286 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9287 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9288 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
9290 #: winineterror.mc:56
9291 msgid ""
9292 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9293 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9294 msgstr ""
9296 #: winineterror.mc:61
9297 #, fuzzy
9298 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9299 msgid "The requested item could not be located.\n"
9300 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
9302 #: winineterror.mc:66
9303 #, fuzzy
9304 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9305 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9306 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9308 #: winineterror.mc:71
9309 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9310 msgstr ""
9312 #: winineterror.mc:76
9313 msgid ""
9314 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9315 "certificate is expired.\n"
9316 msgstr ""
9318 #: winineterror.mc:81
9319 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9320 msgstr ""
9322 #: winmm.rc:32
9323 msgid "The specified command was carried out."
9324 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
9326 #: winmm.rc:33
9327 msgid "Undefined external error."
9328 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
9330 #: winmm.rc:34
9331 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9332 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
9334 #: winmm.rc:35
9335 msgid "The driver was not enabled."
9336 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
9338 #: winmm.rc:36
9339 msgid ""
9340 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9341 "again."
9342 msgstr ""
9343 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
9345 #: winmm.rc:37
9346 msgid "The specified device handle is invalid."
9347 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
9349 #: winmm.rc:38
9350 msgid "There is no driver installed on your system!"
9351 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
9353 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9354 msgid ""
9355 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9356 "increase available memory, and then try again."
9357 msgstr ""
9358 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
9359 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
9361 #: winmm.rc:40
9362 msgid ""
9363 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9364 "which functions and messages the driver supports."
9365 msgstr ""
9366 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
9367 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
9369 #: winmm.rc:41
9370 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9371 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
9373 #: winmm.rc:42
9374 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9375 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
9377 #: winmm.rc:43
9378 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9379 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
9381 #: winmm.rc:46
9382 msgid ""
9383 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9384 "Capabilities function to determine the supported formats."
9385 msgstr ""
9386 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
9387 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
9389 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9390 msgid ""
9391 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9392 "device, or wait until the data is finished playing."
9393 msgstr ""
9394 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
9395 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
9397 #: winmm.rc:48
9398 msgid ""
9399 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9400 "header, and then try again."
9401 msgstr ""
9402 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9403 "kullanıp yeniden deneyin."
9405 #: winmm.rc:49
9406 msgid ""
9407 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9408 "and then try again."
9409 msgstr ""
9410 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
9411 "yeniden deneyin."
9413 #: winmm.rc:52
9414 msgid ""
9415 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9416 "header, and then try again."
9417 msgstr ""
9418 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
9419 "kullanıp yeniden deneyin."
9421 #: winmm.rc:54
9422 msgid ""
9423 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9424 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9425 msgstr ""
9426 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
9427 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
9429 #: winmm.rc:55
9430 msgid ""
9431 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9432 "transmitted, and then try again."
9433 msgstr ""
9434 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
9435 "yeniden deneyin."
9437 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9438 msgid ""
9439 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9440 "on the system."
9441 msgstr ""
9442 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
9443 "gösteriyor."
9445 #: winmm.rc:57
9446 msgid ""
9447 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9448 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9449 msgstr ""
9450 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
9451 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
9453 #: winmm.rc:60
9454 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9455 msgstr ""
9456 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
9457 "kullanın."
9459 #: winmm.rc:61
9460 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9461 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
9463 #: winmm.rc:62
9464 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9465 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
9467 #: winmm.rc:63
9468 msgid ""
9469 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9470 "or contact the device manufacturer."
9471 msgstr ""
9472 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
9473 "üreticisine başvurun."
9475 #: winmm.rc:64
9476 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9477 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
9479 #: winmm.rc:66
9480 msgid ""
9481 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9482 "unique alias."
9483 msgstr ""
9484 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
9485 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
9487 #: winmm.rc:67
9488 msgid ""
9489 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9490 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
9492 #: winmm.rc:68
9493 msgid "No command was specified."
9494 msgstr "Komut belirtilmemiş."
9496 #: winmm.rc:69
9497 msgid ""
9498 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9499 "size of the buffer."
9500 msgstr ""
9501 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
9502 "büyütün."
9504 #: winmm.rc:70
9505 msgid ""
9506 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9507 "one."
9508 msgstr ""
9509 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
9510 "Lütfen bir tane sağlayın."
9512 #: winmm.rc:71
9513 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9514 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
9516 #: winmm.rc:72
9517 msgid ""
9518 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9519 "manufacturer about obtaining a new driver."
9520 msgstr ""
9521 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
9522 "üreticisine başvurun."
9524 #: winmm.rc:73
9525 msgid ""
9526 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9527 "manufacturer about obtaining a new driver."
9528 msgstr ""
9529 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
9530 "üreticisiyle iletişime geçin."
9532 #: winmm.rc:74
9533 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9534 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
9536 #: winmm.rc:75
9537 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9538 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
9540 #: winmm.rc:76
9541 msgid ""
9542 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9543 msgstr ""
9544 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
9546 #: winmm.rc:77
9547 msgid "The device driver is not ready."
9548 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
9550 #: winmm.rc:78
9551 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9552 msgstr ""
9553 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
9555 #: winmm.rc:79
9556 msgid ""
9557 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9558 "access error."
9559 msgstr ""
9560 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
9562 #: winmm.rc:80
9563 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9564 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
9566 #: winmm.rc:81
9567 msgid ""
9568 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9569 "separately to determine which devices caused the error."
9570 msgstr ""
9571 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
9572 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
9574 #: winmm.rc:82
9575 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9576 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
9578 #: winmm.rc:83
9579 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9580 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
9582 #: winmm.rc:84
9583 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9584 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
9586 #: winmm.rc:85
9587 msgid ""
9588 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9589 "still connected to the network."
9590 msgstr ""
9591 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
9592 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9594 #: winmm.rc:86
9595 msgid ""
9596 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9597 "device name is spelled correctly."
9598 msgstr ""
9599 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
9600 "yazıldığından emin olun."
9602 #: winmm.rc:87
9603 msgid ""
9604 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9605 "again."
9606 msgstr ""
9607 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
9608 "deneyin."
9610 #: winmm.rc:88
9611 msgid ""
9612 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9613 "alias."
9614 msgstr ""
9615 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
9616 "kullanın."
9618 #: winmm.rc:89
9619 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9620 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
9622 #: winmm.rc:90
9623 msgid ""
9624 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9625 "parameter with each 'open' command."
9626 msgstr ""
9627 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
9628 "'shareable' parametresini kullanın."
9630 #: winmm.rc:91
9631 msgid ""
9632 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9633 "Please supply one."
9634 msgstr ""
9635 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
9636 "Lütfen bir tane sağlayın."
9638 #: winmm.rc:92
9639 msgid ""
9640 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9641 "documentation for valid formats."
9642 msgstr ""
9643 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
9644 "belgelerine başvurun."
9646 #: winmm.rc:93
9647 msgid ""
9648 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9649 "supply one."
9650 msgstr ""
9651 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
9652 "kapatın."
9654 #: winmm.rc:94
9655 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9656 msgstr ""
9657 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
9659 #: winmm.rc:95
9660 msgid ""
9661 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9662 "may be corrupt, or not in the correct format."
9663 msgstr ""
9664 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
9665 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
9667 #: winmm.rc:96
9668 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9669 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
9671 #: winmm.rc:97
9672 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9673 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
9675 #: winmm.rc:98
9676 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9677 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
9679 #: winmm.rc:99
9680 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9681 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
9683 #: winmm.rc:100
9684 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9685 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
9687 #: winmm.rc:101
9688 msgid ""
9689 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9690 "sequence, and then try again."
9691 msgstr ""
9692 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
9693 "yeniden deneyin."
9695 #: winmm.rc:102
9696 msgid ""
9697 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9698 "the device is closed, and then try again."
9699 msgstr ""
9700 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
9701 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9703 #: winmm.rc:103
9704 msgid ""
9705 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9706 "characters, followed by a period and an extension."
9707 msgstr ""
9708 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
9709 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
9711 #: winmm.rc:104
9712 msgid ""
9713 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9714 msgstr ""
9715 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
9716 "belirtemezsiniz."
9718 #: winmm.rc:105
9719 msgid ""
9720 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9721 "in Control Panel to install the device."
9722 msgstr ""
9723 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
9724 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9726 #: winmm.rc:106
9727 msgid ""
9728 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9729 "restarting your computer."
9730 msgstr ""
9731 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
9732 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
9734 #: winmm.rc:107
9735 msgid ""
9736 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9737 "cannot change directories."
9738 msgstr ""
9739 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
9740 "değiştiremiyor."
9742 #: winmm.rc:108
9743 msgid ""
9744 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9745 "change drives."
9746 msgstr ""
9747 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
9748 "değiştiremiyor."
9750 #: winmm.rc:109
9751 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9752 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9754 #: winmm.rc:110
9755 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9756 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9758 #: winmm.rc:111
9759 msgid ""
9760 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9761 msgstr ""
9762 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
9763 "girin."
9765 #: winmm.rc:112
9766 msgid ""
9767 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9768 "until a wave device is free, and then try again."
9769 msgstr ""
9770 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9771 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9773 #: winmm.rc:113
9774 msgid ""
9775 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9776 "until the device is free, and then try again."
9777 msgstr ""
9778 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
9779 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9781 #: winmm.rc:114
9782 msgid ""
9783 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9784 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9785 msgstr ""
9786 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9787 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9789 #: winmm.rc:115
9790 msgid ""
9791 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9792 "until the device is free, and then try again."
9793 msgstr ""
9794 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
9795 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9797 #: winmm.rc:116
9798 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9799 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
9801 #: winmm.rc:117
9802 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9803 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
9805 #: winmm.rc:118
9806 msgid ""
9807 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9808 "the Drivers option to install the wave device."
9809 msgstr ""
9810 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9811 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9813 #: winmm.rc:119
9814 msgid ""
9815 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9816 "format."
9817 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9819 #: winmm.rc:120
9820 msgid ""
9821 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9822 "the Drivers option to install the wave device."
9823 msgstr ""
9824 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9825 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9827 #: winmm.rc:121
9828 msgid ""
9829 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9830 "format."
9831 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9833 #: winmm.rc:126
9834 msgid ""
9835 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9836 "You can't use them together."
9837 msgstr ""
9838 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
9839 "kullanamazsınız."
9841 #: winmm.rc:128
9842 msgid ""
9843 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9844 "again."
9845 msgstr ""
9846 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
9847 "deneyin."
9849 #: winmm.rc:131
9850 msgid ""
9851 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9852 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9853 msgstr ""
9854 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
9855 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9857 #: winmm.rc:130
9858 msgid "An error occurred with the specified port."
9859 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
9861 #: winmm.rc:133
9862 msgid ""
9863 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9864 "these applications; then, try again."
9865 msgstr ""
9866 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
9867 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
9869 #: winmm.rc:132
9870 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9871 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
9873 #: winmm.rc:127
9874 msgid ""
9875 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9876 "Control Panel to install a MIDI driver."
9877 msgstr ""
9878 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
9879 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9881 #: winmm.rc:122
9882 msgid "There is no display window."
9883 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
9885 #: winmm.rc:123
9886 msgid "Could not create or use window."
9887 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
9889 #: winmm.rc:124
9890 msgid ""
9891 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9892 "check your disk or network connection."
9893 msgstr ""
9894 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
9895 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
9897 #: winmm.rc:125
9898 msgid ""
9899 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9900 "are still connected to the network."
9901 msgstr ""
9902 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
9903 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9905 #: winmm.rc:136
9906 msgid "Wine Sound Mapper"
9907 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
9909 #: winmm.rc:137
9910 msgid "Volume"
9911 msgstr "Ses Düzeyi"
9913 #: winmm.rc:138
9914 msgid "Master Volume"
9915 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
9917 #: winmm.rc:139
9918 msgid "Mute"
9919 msgstr "Sessiz"
9921 #: winspool.rc:37
9922 msgid "Print to File"
9923 msgstr "Dosyaya Yaz"
9925 #: winspool.rc:40
9926 msgid "&Output File Name:"
9927 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9929 #: winspool.rc:31
9930 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9931 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
9933 #: winspool.rc:32
9934 msgid "Unable to create the output file."
9935 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
9937 #: wldap32.rc:32
9938 msgid "Success"
9939 msgstr "Başarılı"
9941 #: wldap32.rc:33
9942 msgid "Operations Error"
9943 msgstr "İşlem Hatası"
9945 #: wldap32.rc:34
9946 msgid "Protocol Error"
9947 msgstr "Protokol Hatası"
9949 #: wldap32.rc:35
9950 msgid "Time Limit Exceeded"
9951 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9953 #: wldap32.rc:36
9954 msgid "Size Limit Exceeded"
9955 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9957 #: wldap32.rc:37
9958 msgid "Compare False"
9959 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9961 #: wldap32.rc:38
9962 msgid "Compare True"
9963 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9965 #: wldap32.rc:39
9966 msgid "Authentication Method Not Supported"
9967 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9969 #: wldap32.rc:40
9970 msgid "Strong Authentication Required"
9971 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
9973 #: wldap32.rc:41
9974 msgid "Referral (v2)"
9975 msgstr "Başvuru (v2)"
9977 #: wldap32.rc:42
9978 msgid "Referral"
9979 msgstr "Başvuru"
9981 #: wldap32.rc:43
9982 msgid "Administration Limit Exceeded"
9983 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9985 #: wldap32.rc:44
9986 msgid "Unavailable Critical Extension"
9987 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
9989 #: wldap32.rc:45
9990 msgid "Confidentiality Required"
9991 msgstr "Gizlilik Gerekli"
9993 #: wldap32.rc:46
9994 msgid "SASL Bind in Progress"
9995 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
9997 #: wldap32.rc:48
9998 msgid "No Such Attribute"
9999 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
10001 #: wldap32.rc:49
10002 msgid "Undefined Type"
10003 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
10005 #: wldap32.rc:50
10006 msgid "Inappropriate Matching"
10007 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
10009 #: wldap32.rc:51
10010 msgid "Constraint Violation"
10011 msgstr "Kısıtlama İhlali"
10013 #: wldap32.rc:52
10014 msgid "Attribute Or Value Exists"
10015 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
10017 #: wldap32.rc:53
10018 msgid "Invalid Syntax"
10019 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
10021 #: wldap32.rc:64
10022 msgid "No Such Object"
10023 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
10025 #: wldap32.rc:65
10026 msgid "Alias Problem"
10027 msgstr "Takma Ad Sorunu"
10029 #: wldap32.rc:66
10030 msgid "Invalid DN Syntax"
10031 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
10033 #: wldap32.rc:67
10034 msgid "Is Leaf"
10035 msgstr "Yaprak Konumunda"
10037 #: wldap32.rc:68
10038 msgid "Alias Dereference Problem"
10039 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
10041 #: wldap32.rc:80
10042 msgid "Inappropriate Authentication"
10043 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
10045 #: wldap32.rc:81
10046 msgid "Invalid Credentials"
10047 msgstr "Geçersiz Belgeler"
10049 #: wldap32.rc:82
10050 msgid "Insufficient Rights"
10051 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
10053 #: wldap32.rc:83
10054 msgid "Busy"
10055 msgstr "Meşgul"
10057 #: wldap32.rc:84
10058 msgid "Unavailable"
10059 msgstr "Kullanılamaz"
10061 #: wldap32.rc:85
10062 msgid "Unwilling To Perform"
10063 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
10065 #: wldap32.rc:86
10066 msgid "Loop Detected"
10067 msgstr "Döngü Algılandı"
10069 #: wldap32.rc:92
10070 msgid "Sort Control Missing"
10071 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
10073 #: wldap32.rc:93
10074 msgid "Index range error"
10075 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
10077 #: wldap32.rc:96
10078 msgid "Naming Violation"
10079 msgstr "Adlandırma İhlali"
10081 #: wldap32.rc:97
10082 msgid "Object Class Violation"
10083 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
10085 #: wldap32.rc:98
10086 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10087 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
10089 #: wldap32.rc:99
10090 msgid "Not allowed on RDN"
10091 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
10093 #: wldap32.rc:100
10094 msgid "Already Exists"
10095 msgstr "Zaten Var"
10097 #: wldap32.rc:101
10098 msgid "No Object Class Mods"
10099 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
10101 #: wldap32.rc:102
10102 msgid "Results Too Large"
10103 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
10105 #: wldap32.rc:103
10106 msgid "Affects Multiple DSAs"
10107 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
10109 #: wldap32.rc:113
10110 msgid "Server Down"
10111 msgstr "Sunucu Kapalı"
10113 #: wldap32.rc:114
10114 msgid "Local Error"
10115 msgstr "Yerel Hata"
10117 #: wldap32.rc:115
10118 msgid "Encoding Error"
10119 msgstr "Kodlama Hatası"
10121 #: wldap32.rc:116
10122 msgid "Decoding Error"
10123 msgstr "Kod Çözme Hatası"
10125 #: wldap32.rc:117
10126 msgid "Timeout"
10127 msgstr "Zaman Aşımı"
10129 #: wldap32.rc:118
10130 msgid "Auth Unknown"
10131 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
10133 #: wldap32.rc:119
10134 msgid "Filter Error"
10135 msgstr "Süzme Hatası"
10137 #: wldap32.rc:120
10138 msgid "User Canceled"
10139 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
10141 #: wldap32.rc:121
10142 msgid "Parameter Error"
10143 msgstr "Parametre Hatası"
10145 #: wldap32.rc:122
10146 msgid "No Memory"
10147 msgstr "Bellek Yok"
10149 #: wldap32.rc:123
10150 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10151 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
10153 #: wldap32.rc:124
10154 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10155 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
10157 #: wldap32.rc:125
10158 msgid "Specified control was not found in message"
10159 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
10161 #: wldap32.rc:126
10162 msgid "No result present in message"
10163 msgstr "İletide sonuç yok"
10165 #: wldap32.rc:127
10166 msgid "More results returned"
10167 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
10169 #: wldap32.rc:128
10170 msgid "Loop while handling referrals"
10171 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
10173 #: wldap32.rc:129
10174 msgid "Referral hop limit exceeded"
10175 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
10177 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10178 msgid ""
10179 "Not Yet Implemented\n"
10180 "\n"
10181 msgstr ""
10182 "Henüz Geliştirilmedi\n"
10183 "\n"
10185 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10186 msgid "%1: File Not Found\n"
10187 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
10189 #: attrib.rc:50
10190 msgid ""
10191 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10192 "\n"
10193 "Syntax:\n"
10194 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10195 "       [/S [/D]]\n"
10196 "\n"
10197 "Where:\n"
10198 "\n"
10199 "  +   Sets an attribute.\n"
10200 "  -   Clears an attribute.\n"
10201 "  R   Read-only file attribute.\n"
10202 "  A   Archive file attribute.\n"
10203 "  S   System file attribute.\n"
10204 "  H   Hidden file attribute.\n"
10205 "  [drive:][path][filename]\n"
10206 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10207 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10208 "  /D  Processes folders as well.\n"
10209 msgstr ""
10210 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10211 "\n"
10212 "Sözdizimi:\n"
10213 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10214 "       [/S [/D]]\n"
10215 "\n"
10216 "Şöyle ki:\n"
10217 "\n"
10218 "  +   Bir öznitelik ayarlar.\n"
10219 "  -   Bir özniteliği temizler.\n"
10220 "  R   Salt okunur dosya niteliği.\n"
10221 "  A   Arşiv dosyası niteliği.\n"
10222 "  S   Sistem dosyası niteliği.\n"
10223 "  H   Gizli dosya niteliği.\n"
10224 "  [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
10225 "      Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
10226 "  /S  Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
10227 "  /D  Klasörleri de işler.\n"
10229 #: clock.rc:32
10230 msgid "Ana&log"
10231 msgstr "Ana&log"
10233 #: clock.rc:33
10234 msgid "Digi&tal"
10235 msgstr "Sa&yısal"
10237 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10238 msgid "&Font..."
10239 msgstr "&Yazıtipi..."
10241 #: clock.rc:37
10242 msgid "&Without Titlebar"
10243 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
10245 #: clock.rc:39
10246 msgid "&Seconds"
10247 msgstr "&Saniyeler"
10249 #: clock.rc:40
10250 msgid "&Date"
10251 msgstr "&Tarih"
10253 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10254 msgid "&Always on Top"
10255 msgstr "&Her zaman üstte"
10257 #: clock.rc:45
10258 msgid "&About Clock"
10259 msgstr "&Saat Hakkında"
10261 #: clock.rc:51
10262 msgid "Clock"
10263 msgstr "Saat"
10265 #: cmd.rc:40
10266 msgid ""
10267 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10268 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10269 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10270 "procedure.\n"
10271 "\n"
10272 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10273 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10274 msgstr ""
10275 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
10276 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
10277 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
10278 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
10279 "\n"
10280 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
10281 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
10283 #: cmd.rc:44
10284 msgid ""
10285 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10286 "default directory.\n"
10287 msgstr ""
10288 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
10289 "değiştirir.\n"
10291 #: cmd.rc:47
10292 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10293 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
10295 #: cmd.rc:50
10296 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10297 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
10299 #: cmd.rc:53
10300 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10301 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
10303 #: cmd.rc:56
10304 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10305 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
10307 #: cmd.rc:59
10308 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10309 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
10311 #: cmd.rc:62
10312 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10313 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
10315 #: cmd.rc:65
10316 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10317 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
10319 #: cmd.rc:75
10320 msgid ""
10321 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10322 "\n"
10323 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10324 "the terminal device before they are executed.\n"
10325 "\n"
10326 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10327 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10328 "preceding it with an @ sign.\n"
10329 msgstr ""
10330 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
10331 "\n"
10332 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
10333 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
10334 "\n"
10335 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
10336 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
10337 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
10339 #: cmd.rc:78
10340 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10341 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
10343 #: cmd.rc:85
10344 msgid ""
10345 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10346 "\n"
10347 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10348 "\n"
10349 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10350 msgstr ""
10351 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
10352 "kullanılır.\n"
10353 "\n"
10354 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
10355 "\n"
10356 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
10358 #: cmd.rc:97
10359 msgid ""
10360 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10361 "file.\n"
10362 "\n"
10363 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10364 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10365 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10366 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10367 "terminates the batch file execution.\n"
10368 "\n"
10369 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10370 msgstr ""
10371 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
10372 "yönlendirir.\n"
10373 "\n"
10374 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
10375 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
10376 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
10377 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
10378 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
10379 "\n"
10380 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
10382 #: cmd.rc:101
10383 msgid ""
10384 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10385 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10386 msgstr ""
10387 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
10388 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
10390 #: cmd.rc:111
10391 msgid ""
10392 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10393 "\n"
10394 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10395 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
10396 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10397 "\n"
10398 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10399 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10400 msgstr ""
10401 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
10402 "\n"
10403 "Sözdizimi:   IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
10404 "        IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
10405 "        IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
10406 "\n"
10407 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
10408 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
10410 #: cmd.rc:118
10411 msgid ""
10412 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10413 "\n"
10414 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10415 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10416 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10417 msgstr ""
10418 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
10419 "\n"
10420 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
10421 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
10422 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
10424 #: cmd.rc:121
10425 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10426 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
10428 #: cmd.rc:123
10429 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10430 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
10432 #: cmd.rc:131
10433 msgid ""
10434 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10435 "\n"
10436 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10437 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10438 "\n"
10439 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10440 msgstr ""
10441 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
10442 "\n"
10443 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
10444 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
10445 "\n"
10446 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
10447 "verecektir.\n"
10449 #: cmd.rc:142
10450 msgid ""
10451 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10452 "\n"
10453 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10454 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10455 "value.\n"
10456 "\n"
10457 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10458 "variable, for example:\n"
10459 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10460 msgstr ""
10461 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
10462 "\n"
10463 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
10464 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
10465 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
10466 "\n"
10467 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
10468 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
10469 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10471 #: cmd.rc:148
10472 msgid ""
10473 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10474 "\n"
10475 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10476 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10477 msgstr ""
10478 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
10479 "\n"
10480 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
10481 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
10483 #: cmd.rc:169
10484 msgid ""
10485 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10486 "\n"
10487 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10488 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10489 "\n"
10490 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10491 "\n"
10492 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
10493 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
10494 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
10495 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
10496 "\n"
10497 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10498 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10499 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10500 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10501 "\n"
10502 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10503 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10504 msgstr ""
10505 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
10506 "\n"
10507 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
10508 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
10509 "\n"
10510 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
10511 "\n"
10512 "$$    Dolar işareti       $_    Alt satır           $b    boru işareti (|)\n"
10513 "$d    Geçerli tarih       $e    Escape              $g    > işareti\n"
10514 "$l    < işareti           $n    Geçerli sürücü      $p    Geçerli yol\n"
10515 "$q    Eşittir işareti     $t    Geçerli saat        $v    cmd sürümü\n"
10516 "\n"
10517 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
10518 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
10519 "dönecektir.\n"
10520 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
10521 "\n"
10522 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
10523 "belirlenebilir.\n"
10524 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
10526 #: cmd.rc:173
10527 msgid ""
10528 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10529 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10530 msgstr ""
10531 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
10532 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
10533 "kullanılabilir.\n"
10535 #: cmd.rc:176
10536 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10537 msgstr ""
10538 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
10539 "adlandırır.\n"
10541 #: cmd.rc:178
10542 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10543 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
10545 #: cmd.rc:181
10546 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10547 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
10549 #: cmd.rc:183
10550 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10551 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
10553 #: cmd.rc:229
10554 msgid ""
10555 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10556 "\n"
10557 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10558 "\n"
10559 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10560 "\n"
10561 "SET <variable>=<value>\n"
10562 "\n"
10563 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10564 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10565 "\n"
10566 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10567 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10568 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10569 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10570 msgstr ""
10571 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
10572 "\n"
10573 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
10574 "\n"
10575 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
10576 "\n"
10577 "SET <değişken>=<değer>\n"
10578 "\n"
10579 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
10580 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
10581 "\n"
10582 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
10583 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
10584 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
10585 "değildir.\n"
10587 #: cmd.rc:234
10588 msgid ""
10589 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10590 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10591 "called from the command line.\n"
10592 msgstr ""
10593 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
10594 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
10595 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
10597 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10598 msgid ""
10599 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10600 "with that suffix.\n"
10601 "Usage:\n"
10602 "start [options] program_filename [...]\n"
10603 "start [options] document_filename\n"
10604 "\n"
10605 "Options:\n"
10606 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
10607 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
10608 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
10609 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
10610 "/min           Start the program minimized.\n"
10611 "/max           Start the program maximized.\n"
10612 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
10613 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
10614 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
10615 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
10616 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10617 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
10618 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
10619 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10620 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10621 "exit code.\n"
10622 "/unix          Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10623 "explorer.\n"
10624 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
10625 "/?             Display this help and exit.\n"
10626 msgstr ""
10627 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
10628 "uygulamayla açar.\n"
10629 "Kullanım:\n"
10630 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
10631 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
10632 "\n"
10633 "Seçenekler:\n"
10634 "\"başlık\"        Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
10635 "/d dizin        Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
10636 "/b              Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
10637 "/i              Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
10638 "/min            Programı simge durumunda başlatır.\n"
10639 "/max            Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
10640 "/low            Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10641 "/normal         Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10642 "/high           Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
10643 "/realtime       Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10644 "/abovenormal    Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10645 "/belownormal    Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
10646 "/node n         Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
10647 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
10648 "/wait           Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
10649 "                koduyla çıkar.\n"
10650 "/unix           Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
10651 "                benzeri bir biçimde başlatır.\n"
10652 "/ProgIDOpen     Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
10653 "/?              Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
10655 #: cmd.rc:237
10656 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10657 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
10659 #: cmd.rc:240
10660 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10661 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
10663 #: cmd.rc:244
10664 msgid ""
10665 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10666 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10667 msgstr ""
10668 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
10669 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
10671 #: cmd.rc:253
10672 msgid ""
10673 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10674 "\n"
10675 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10676 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10677 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10678 "\n"
10679 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10680 msgstr ""
10681 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
10682 "\n"
10683 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
10684 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
10685 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
10686 "\n"
10687 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
10689 #: cmd.rc:256
10690 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10691 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
10693 #: cmd.rc:259
10694 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10695 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
10697 #: cmd.rc:263
10698 msgid ""
10699 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10700 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10701 msgstr ""
10702 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
10703 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
10705 #: cmd.rc:271
10706 msgid ""
10707 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10708 "\n"
10709 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10710 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10711 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10712 "settings are restored.\n"
10713 msgstr ""
10714 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
10715 "başlatır.\n"
10716 "\n"
10717 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
10718 "dosyasında yerel)\n"
10719 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
10720 "gelirse)\n"
10721 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
10723 #: cmd.rc:275
10724 msgid ""
10725 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10726 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10727 msgstr ""
10728 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
10729 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
10731 #: cmd.rc:278
10732 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10733 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
10735 #: cmd.rc:288
10736 msgid ""
10737 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10738 "\n"
10739 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10740 "\n"
10741 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10742 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10743 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10744 "association, if any.\n"
10745 msgstr ""
10746 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10747 "\n"
10748 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
10749 "\n"
10750 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
10751 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
10752 "görüntüler.\n"
10753 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
10754 "ilişkilendirmeyi\n"
10755 "kaldırır.\n"
10757 #: cmd.rc:300
10758 msgid ""
10759 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10760 "\n"
10761 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10762 "\n"
10763 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10764 "currently defined.\n"
10765 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10766 "if any.\n"
10767 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10768 "associated to the specified file type.\n"
10769 msgstr ""
10770 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
10771 "\n"
10772 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
10773 "\n"
10774 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
10775 "görüntülenir.\n"
10776 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
10777 "görüntülenir.\n"
10778 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
10779 "şimdiki\n"
10780 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
10782 #: cmd.rc:303
10783 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10784 msgstr ""
10785 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
10786 "görüntüler.\n"
10788 #: cmd.rc:308
10789 msgid ""
10790 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10791 "from a selectable list.\n"
10792 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10793 msgstr ""
10794 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
10795 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
10796 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
10797 "kullanılır.\n"
10799 #: cmd.rc:324
10800 msgid ""
10801 "Create a symbolic link.\n"
10802 "\n"
10803 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10804 "\n"
10805 "Options:\n"
10806 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
10807 "/h             Create a hard link.\n"
10808 "/j             Create a directory junction.\n"
10809 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10810 "target is the path that link_name points to.\n"
10811 msgstr ""
10812 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
10813 "\n"
10814 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
10815 "\n"
10816 "Seçenekler:\n"
10817 "/d             Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
10818 "/h             Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
10819 "/j              Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
10820 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
10821 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
10823 #: cmd.rc:312
10824 msgid ""
10825 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10826 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10827 msgstr ""
10828 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
10829 "yerden işletim sistemine döner.\n"
10831 #: cmd.rc:364
10832 msgid ""
10833 "CMD built-in commands are:\n"
10834 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10835 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10836 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10837 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10838 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10839 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10840 "COPY\t\tCopy file\n"
10841 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10842 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10843 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10844 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10845 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10846 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10847 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10848 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10849 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10850 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10851 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10852 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10853 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10854 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10855 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10856 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10857 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10858 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10859 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10860 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10861 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10862 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10863 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10864 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10865 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10866 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10867 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10868 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10869 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10870 "\n"
10871 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10872 msgstr ""
10873 "CMD ile gelen komutlar:\n"
10874 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
10875 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
10876 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
10877 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
10878 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
10879 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
10880 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
10881 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
10882 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
10883 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
10884 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
10885 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
10886 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
10887 "\t\tsonlandır\n"
10888 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
10889 "\t\tdüzenle\n"
10890 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
10891 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
10892 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
10893 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
10894 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
10895 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
10896 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
10897 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
10898 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
10899 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
10900 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
10901 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
10902 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
10903 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
10904 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
10905 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
10906 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
10907 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
10908 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
10909 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
10910 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
10911 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
10912 "\n"
10913 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
10915 #: cmd.rc:365
10916 msgid "Are you sure?"
10917 msgstr "Emin misiniz?"
10919 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10920 msgctxt "Yes key"
10921 msgid "Y"
10922 msgstr "E"
10924 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10925 msgctxt "No key"
10926 msgid "N"
10927 msgstr "H"
10929 #: cmd.rc:368
10930 msgid "File association missing for extension %1\n"
10931 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
10933 #: cmd.rc:369
10934 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10935 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
10937 #: cmd.rc:370
10938 msgid "Overwrite %1?"
10939 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
10941 #: cmd.rc:371
10942 msgid "More..."
10943 msgstr "Daha Fazla..."
10945 #: cmd.rc:372
10946 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10947 msgstr ""
10948 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
10950 #: cmd.rc:374
10951 msgid "Argument missing\n"
10952 msgstr "Eksik değişken\n"
10954 #: cmd.rc:375
10955 msgid "Syntax error\n"
10956 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
10958 #: cmd.rc:377
10959 msgid "No help available for %1\n"
10960 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
10962 #: cmd.rc:378
10963 msgid "Target to GOTO not found\n"
10964 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
10966 #: cmd.rc:379
10967 msgid "Current Date is %1\n"
10968 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
10970 #: cmd.rc:380
10971 msgid "Current Time is %1\n"
10972 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10974 #: cmd.rc:381
10975 msgid "Enter new date: "
10976 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
10978 #: cmd.rc:382
10979 msgid "Enter new time: "
10980 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
10982 #: cmd.rc:383
10983 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10984 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10986 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10987 msgid "Failed to open '%1'\n"
10988 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10990 #: cmd.rc:385
10991 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10992 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
10994 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10995 msgctxt "All key"
10996 msgid "A"
10997 msgstr "T"
10999 #: cmd.rc:387
11000 msgid "Delete %1?"
11001 msgstr "%1 sil ?"
11003 #: cmd.rc:388
11004 msgid "Echo is %1\n"
11005 msgstr "Çıktı %1\n"
11007 #: cmd.rc:389
11008 msgid "Verify is %1\n"
11009 msgstr "Doğrulama %1\n"
11011 #: cmd.rc:390
11012 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11013 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
11015 #: cmd.rc:391
11016 msgid "Parameter error\n"
11017 msgstr "Parametre hatası\n"
11019 #: cmd.rc:392
11020 msgid ""
11021 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11022 "\n"
11023 msgstr ""
11024 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
11025 "\n"
11027 #: cmd.rc:393
11028 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11029 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
11031 #: cmd.rc:394
11032 msgid "PATH not found\n"
11033 msgstr "PATH bulunamadı\n"
11035 #: cmd.rc:395
11036 msgid "Press any key to continue... "
11037 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
11039 #: cmd.rc:396
11040 msgid "Wine Command Prompt"
11041 msgstr "Wine Komut İstemi"
11043 #: cmd.rc:397
11044 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11045 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11047 #: cmd.rc:398
11048 msgid "More? "
11049 msgstr "Daha Fazla? "
11051 #: cmd.rc:399
11052 msgid "The input line is too long.\n"
11053 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
11055 #: cmd.rc:400
11056 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11057 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
11059 #: cmd.rc:401
11060 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11061 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
11063 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11064 msgid " (Yes|No)"
11065 msgstr " (Evet|Hayır)"
11067 #: cmd.rc:403
11068 msgid " (Yes|No|All)"
11069 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
11071 #: cmd.rc:404
11072 msgid ""
11073 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11074 msgstr ""
11075 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
11077 #: cmd.rc:405
11078 msgid "Division by zero error.\n"
11079 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
11081 #: cmd.rc:406
11082 msgid "Expected an operand.\n"
11083 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
11085 #: cmd.rc:407
11086 msgid "Expected an operator.\n"
11087 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
11089 #: cmd.rc:408
11090 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11091 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
11093 #: cmd.rc:409
11094 msgid ""
11095 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11096 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11097 msgstr ""
11098 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
11099 "olmalıdır.\n"
11101 #: dxdiag.rc:30
11102 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11103 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
11105 #: dxdiag.rc:31
11106 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11107 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
11109 #: explorer.rc:31
11110 msgid "Wine Explorer"
11111 msgstr "Wine Gezgini"
11113 #: explorer.rc:33
11114 msgid "Start"
11115 msgstr "Başlangıç"
11117 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11118 msgid "&Run..."
11119 msgstr "&Çalıştır..."
11121 #: hostname.rc:30
11122 msgid "Usage: hostname\n"
11123 msgstr "Kullanım: hostname\n"
11125 #: hostname.rc:31
11126 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11127 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
11129 #: hostname.rc:32
11130 #, fuzzy
11131 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11132 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11133 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
11135 #: hostname.rc:33
11136 msgid ""
11137 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11138 "utility.\n"
11139 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
11141 #: ipconfig.rc:30
11142 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11143 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11145 #: ipconfig.rc:31
11146 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11147 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
11149 #: ipconfig.rc:32
11150 msgid "%1 adapter %2\n"
11151 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
11153 #: ipconfig.rc:33
11154 msgid "Ethernet"
11155 msgstr "Ethernet"
11157 #: ipconfig.rc:35
11158 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11159 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
11161 #: ipconfig.rc:36
11162 msgid "IPv4 address"
11163 msgstr "IPv4 adresi"
11165 #: ipconfig.rc:37
11166 msgid "Hostname"
11167 msgstr "Makine adı"
11169 #: ipconfig.rc:38
11170 msgid "Node type"
11171 msgstr "Düğüm türü"
11173 #: ipconfig.rc:39
11174 msgid "Broadcast"
11175 msgstr "Yayın"
11177 #: ipconfig.rc:40
11178 msgid "Peer-to-peer"
11179 msgstr "Paylaşımcı"
11181 #: ipconfig.rc:41
11182 msgid "Mixed"
11183 msgstr "Karışık"
11185 #: ipconfig.rc:42
11186 msgid "Hybrid"
11187 msgstr "Karma"
11189 #: ipconfig.rc:43
11190 msgid "IP routing enabled"
11191 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
11193 #: ipconfig.rc:45
11194 msgid "Physical address"
11195 msgstr "Fiziksel adres"
11197 #: ipconfig.rc:46
11198 msgid "DHCP enabled"
11199 msgstr "DHCP etkin"
11201 #: ipconfig.rc:49
11202 msgid "Default gateway"
11203 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
11205 #: ipconfig.rc:50
11206 msgid "IPv6 address"
11207 msgstr "IPv6 adresi"
11209 #: msinfo32.rc:28
11210 msgid "System Information"
11211 msgstr "Sistem Bilgisi"
11213 #: net.rc:30
11214 msgid ""
11215 "The syntax of this command is:\n"
11216 "\n"
11217 "NET command [arguments]\n"
11218 "    -or-\n"
11219 "NET command /HELP\n"
11220 "\n"
11221 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11222 msgstr ""
11223 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11224 "\n"
11225 "NET komut [değişkenler]\n"
11226 "    -veya-\n"
11227 "NET komut /HELP\n"
11228 "\n"
11229 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
11231 #: net.rc:31
11232 msgid ""
11233 "The syntax of this command is:\n"
11234 "\n"
11235 "NET START [service]\n"
11236 "\n"
11237 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11238 "'service' is the name of the service to start.\n"
11239 msgstr ""
11240 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11241 "\n"
11242 "NET START [hizmet]\n"
11243 "\n"
11244 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
11245 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
11247 #: net.rc:32
11248 msgid ""
11249 "The syntax of this command is:\n"
11250 "\n"
11251 "NET STOP service\n"
11252 "\n"
11253 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11254 msgstr ""
11255 "Bu komutun sözdizimi:\n"
11256 "\n"
11257 "NET STOP hizmet\n"
11258 "\n"
11259 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
11261 #: net.rc:33
11262 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11263 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
11265 #: net.rc:34
11266 msgid "Could not stop service %1\n"
11267 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
11269 #: net.rc:35
11270 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11271 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
11273 #: net.rc:36
11274 msgid "Could not get handle to service.\n"
11275 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
11277 #: net.rc:37
11278 msgid "The %1 service is starting.\n"
11279 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
11281 #: net.rc:38
11282 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11283 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
11285 #: net.rc:39
11286 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11287 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
11289 #: net.rc:40
11290 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11291 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
11293 #: net.rc:41
11294 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11295 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
11297 #: net.rc:42
11298 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11299 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
11301 #: net.rc:44
11302 msgid "There are no entries in the list.\n"
11303 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
11305 #: net.rc:45
11306 msgid ""
11307 "\n"
11308 "Status  Local   Remote\n"
11309 "---------------------------------------------------------------\n"
11310 msgstr ""
11311 "\n"
11312 "Durum  Yerel   Uzak\n"
11313 "---------------------------------------------------------------\n"
11315 #: net.rc:46
11316 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
11317 msgstr "%1      %2      %3      Açık kaynaklar: %4!u!\n"
11319 #: net.rc:48
11320 msgid "Paused"
11321 msgstr "Duraklatıldı"
11323 #: net.rc:49
11324 msgid "Disconnected"
11325 msgstr "Bağlantı kesildi"
11327 #: net.rc:50
11328 msgid "A network error occurred"
11329 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
11331 #: net.rc:51
11332 msgid "Connection is being made"
11333 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
11335 #: net.rc:52
11336 msgid "Reconnecting"
11337 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
11339 #: net.rc:43
11340 msgid "The following services are running:\n"
11341 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
11343 #: netstat.rc:30
11344 msgid "Active Connections"
11345 msgstr "Etkin Bağlantılar"
11347 #: netstat.rc:31
11348 msgid "Proto"
11349 msgstr "Proto"
11351 #: netstat.rc:32
11352 msgid "Local Address"
11353 msgstr "Yerel Adres"
11355 #: netstat.rc:33
11356 msgid "Foreign Address"
11357 msgstr "Yabancı Adres"
11359 #: netstat.rc:34
11360 msgid "State"
11361 msgstr "Durum"
11363 #: netstat.rc:35
11364 msgid "Interface Statistics"
11365 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
11367 #: netstat.rc:36
11368 msgid "Sent"
11369 msgstr "Gönderilen"
11371 #: netstat.rc:37
11372 msgid "Received"
11373 msgstr "Alınan"
11375 #: netstat.rc:38
11376 msgid "Bytes"
11377 msgstr "Bayt"
11379 #: netstat.rc:39
11380 msgid "Unicast packets"
11381 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
11383 #: netstat.rc:40
11384 msgid "Non-unicast packets"
11385 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
11387 #: netstat.rc:41
11388 msgid "Discards"
11389 msgstr "Atlananlar"
11391 #: netstat.rc:42
11392 msgid "Errors"
11393 msgstr "Hatalar"
11395 #: netstat.rc:43
11396 msgid "Unknown protocols"
11397 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
11399 #: netstat.rc:44
11400 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11401 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
11403 #: netstat.rc:45
11404 msgid "Active Opens"
11405 msgstr "Etkin Açıklar"
11407 #: netstat.rc:46
11408 msgid "Passive Opens"
11409 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
11411 #: netstat.rc:47
11412 msgid "Failed Connection Attempts"
11413 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
11415 #: netstat.rc:48
11416 msgid "Reset Connections"
11417 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
11419 #: netstat.rc:49
11420 msgid "Current Connections"
11421 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
11423 #: netstat.rc:50
11424 msgid "Segments Received"
11425 msgstr "Alınan Parçalar"
11427 #: netstat.rc:51
11428 msgid "Segments Sent"
11429 msgstr "Gönderilen Parçalar"
11431 #: netstat.rc:52
11432 msgid "Segments Retransmitted"
11433 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
11435 #: netstat.rc:53
11436 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11437 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
11439 #: netstat.rc:54
11440 msgid "Datagrams Received"
11441 msgstr "Alınan Datagramlar"
11443 #: netstat.rc:55
11444 msgid "No Ports"
11445 msgstr "Giriş Yok"
11447 #: netstat.rc:56
11448 msgid "Receive Errors"
11449 msgstr "Alış Hataları"
11451 #: netstat.rc:57
11452 msgid "Datagrams Sent"
11453 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
11455 #: notepad.rc:30
11456 msgid "&New\tCtrl+N"
11457 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
11459 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11460 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11461 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
11463 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11464 msgid "&Save\tCtrl+S"
11465 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
11467 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11468 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11469 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
11471 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11472 msgid "Page Se&tup..."
11473 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
11475 #: notepad.rc:37
11476 msgid "P&rinter Setup..."
11477 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
11479 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11480 msgid "&Edit"
11481 msgstr "&Düzen"
11483 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11484 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11485 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
11487 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11488 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11489 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
11491 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11492 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11493 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
11495 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11496 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11497 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
11499 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11500 #: winefile.rc:32
11501 msgid "&Delete\tDel"
11502 msgstr "&Sil\tDel"
11504 #: notepad.rc:49
11505 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11506 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
11508 #: notepad.rc:50
11509 msgid "&Time/Date\tF5"
11510 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
11512 #: notepad.rc:52
11513 msgid "&Wrap long lines"
11514 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
11516 #: notepad.rc:56
11517 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11518 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11520 #: notepad.rc:57
11521 msgid "&Search next\tF3"
11522 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
11524 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11525 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11526 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
11528 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11529 msgid "&Contents\tF1"
11530 msgstr "&İçerikler\tF1"
11532 #: notepad.rc:62
11533 msgid "&About Notepad"
11534 msgstr "&Notepad Hakkında"
11536 #: notepad.rc:100
11537 msgid "Page Setup"
11538 msgstr "Sayfa Ayarları"
11540 #: notepad.rc:102
11541 msgid "&Header:"
11542 msgstr "&Sayfa Başı:"
11544 #: notepad.rc:104
11545 msgid "&Footer:"
11546 msgstr "&Sayfa Sonu:"
11548 #: notepad.rc:107
11549 msgid "Margins (millimeters)"
11550 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
11552 #: notepad.rc:108
11553 msgid "&Left:"
11554 msgstr "&Sol:"
11556 #: notepad.rc:110
11557 msgid "&Top:"
11558 msgstr "&Üst:"
11560 #: notepad.rc:126
11561 msgid "Encoding:"
11562 msgstr "Kodlama:"
11564 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11565 msgctxt "accelerator Select All"
11566 msgid "A"
11567 msgstr "A"
11569 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11570 msgctxt "accelerator Copy"
11571 msgid "C"
11572 msgstr "C"
11574 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11575 msgctxt "accelerator Find"
11576 msgid "F"
11577 msgstr "F"
11579 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11580 msgctxt "accelerator Replace"
11581 msgid "H"
11582 msgstr "H"
11584 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11585 msgctxt "accelerator New"
11586 msgid "N"
11587 msgstr "N"
11589 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11590 msgctxt "accelerator Open"
11591 msgid "O"
11592 msgstr "O"
11594 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11595 msgctxt "accelerator Print"
11596 msgid "P"
11597 msgstr "P"
11599 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11600 msgctxt "accelerator Save"
11601 msgid "S"
11602 msgstr "S"
11604 #: notepad.rc:140
11605 msgctxt "accelerator Paste"
11606 msgid "V"
11607 msgstr "V"
11609 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11610 msgctxt "accelerator Cut"
11611 msgid "X"
11612 msgstr "X"
11614 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11615 msgctxt "accelerator Undo"
11616 msgid "Z"
11617 msgstr "Z"
11619 #: notepad.rc:69
11620 msgid "Page &p"
11621 msgstr "&p. Sayfa"
11623 #: notepad.rc:71
11624 msgid "Notepad"
11625 msgstr "Not Defteri"
11627 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11628 msgid "ERROR"
11629 msgstr "HATA"
11631 #: notepad.rc:74
11632 msgid "Untitled"
11633 msgstr "Adsız"
11635 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11636 msgid "Text files (*.txt)"
11637 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
11639 #: notepad.rc:80
11640 msgid ""
11641 "File '%s' does not exist.\n"
11642 "\n"
11643 "Do you want to create a new file?"
11644 msgstr ""
11645 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
11646 "\n"
11647 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
11649 #: notepad.rc:82
11650 msgid ""
11651 "File '%s' has been modified.\n"
11652 "\n"
11653 "Would you like to save the changes?"
11654 msgstr ""
11655 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
11656 "\n"
11657 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
11659 #: notepad.rc:83
11660 msgid "'%s' could not be found."
11661 msgstr "'%s' bulunamıyor."
11663 #: notepad.rc:85
11664 msgid "Unicode (UTF-16)"
11665 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11667 #: notepad.rc:86
11668 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11669 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11671 #: notepad.rc:87
11672 msgid "Unicode (UTF-8)"
11673 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11675 #: notepad.rc:94
11676 msgid ""
11677 "%1\n"
11678 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11679 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11680 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11681 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11682 "Continue?"
11683 msgstr ""
11684 "%1\n"
11685 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
11686 "karakterler içeriyor.\n"
11687 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
11688 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
11689 "Devam edilsin mi?"
11691 #: oleview.rc:32
11692 msgid "&Bind to file..."
11693 msgstr "&Dosyaya ata..."
11695 #: oleview.rc:33
11696 msgid "&View TypeLib..."
11697 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
11699 #: oleview.rc:35
11700 msgid "&System Configuration"
11701 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
11703 #: oleview.rc:36
11704 msgid "&Run the Registry Editor"
11705 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
11707 #: oleview.rc:42
11708 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11709 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
11711 #: oleview.rc:44
11712 msgid "&In-process server"
11713 msgstr "&İşlem içi sunucu"
11715 #: oleview.rc:45
11716 msgid "In-process &handler"
11717 msgstr "İşlem içi &işleyici"
11719 #: oleview.rc:46
11720 msgid "&Local server"
11721 msgstr "&Yerel sunucu"
11723 #: oleview.rc:47
11724 msgid "&Remote server"
11725 msgstr "&Uzak sunucu"
11727 #: oleview.rc:50
11728 msgid "View &Type information"
11729 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
11731 #: oleview.rc:52
11732 msgid "Create &Instance"
11733 msgstr "Örnek &Oluştur"
11735 #: oleview.rc:53
11736 msgid "Create Instance &On..."
11737 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
11739 #: oleview.rc:54
11740 msgid "&Release Instance"
11741 msgstr "&Örneği Bırak"
11743 #: oleview.rc:56
11744 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11745 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
11747 #: oleview.rc:57
11748 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11749 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
11751 #: oleview.rc:63
11752 msgid "&Expert mode"
11753 msgstr "&Uzman kipi"
11755 #: oleview.rc:65
11756 msgid "&Hidden component categories"
11757 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
11759 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11760 msgid "&Toolbar"
11761 msgstr "&Araç Çubuğu"
11763 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11764 msgid "&Status Bar"
11765 msgstr "&Durum Çubuğu"
11767 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11768 msgid "&Refresh\tF5"
11769 msgstr "&Yenile\tF5"
11771 #: oleview.rc:74
11772 msgid "&About OleView"
11773 msgstr "&OleView Hakkında"
11775 #: oleview.rc:82
11776 msgid "&Save as..."
11777 msgstr "&Farklı Kaydet..."
11779 #: oleview.rc:87
11780 msgid "&Group by type kind"
11781 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
11783 #: oleview.rc:156
11784 msgid "Connect to another machine"
11785 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
11787 #: oleview.rc:159
11788 msgid "&Machine name:"
11789 msgstr "&Makine adı:"
11791 #: oleview.rc:167
11792 msgid "System Configuration"
11793 msgstr "Sistem Yapılandırma"
11795 #: oleview.rc:170
11796 msgid "System Settings"
11797 msgstr "Sistem Ayarları"
11799 #: oleview.rc:171
11800 msgid "&Enable Distributed COM"
11801 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
11803 #: oleview.rc:172
11804 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11805 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
11807 #: oleview.rc:173
11808 msgid ""
11809 "These settings change only registry values.\n"
11810 "They have no effect on Wine performance."
11811 msgstr ""
11812 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
11813 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
11815 #: oleview.rc:180
11816 msgid "Default Interface Viewer"
11817 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
11819 #: oleview.rc:183
11820 msgid "Interface"
11821 msgstr "Arayüz"
11823 #: oleview.rc:185
11824 msgid "IID:"
11825 msgstr "IID:"
11827 #: oleview.rc:188
11828 msgid "&View Type Info"
11829 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
11831 #: oleview.rc:193
11832 msgid "IPersist Interface Viewer"
11833 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
11835 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11836 msgid "Class Name:"
11837 msgstr "Sınıf Adı:"
11839 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11840 msgid "CLSID:"
11841 msgstr "CLSID:"
11843 #: oleview.rc:205
11844 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11845 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
11847 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11848 msgid "OleView"
11849 msgstr "OleView"
11851 #: oleview.rc:100
11852 msgid "ITypeLib viewer"
11853 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
11855 #: oleview.rc:99
11856 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11857 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
11859 #: oleview.rc:102
11860 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11861 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11863 #: oleview.rc:105
11864 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11865 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
11867 #: oleview.rc:106
11868 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11869 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
11871 #: oleview.rc:107
11872 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11873 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
11875 #: oleview.rc:108
11876 msgid "Run the Wine registry editor"
11877 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
11879 #: oleview.rc:109
11880 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11881 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
11883 #: oleview.rc:110
11884 msgid "Create an instance of the selected object"
11885 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
11887 #: oleview.rc:111
11888 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11889 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
11891 #: oleview.rc:112
11892 msgid "Release the currently selected object instance"
11893 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
11895 #: oleview.rc:113
11896 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11897 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
11899 #: oleview.rc:114
11900 msgid "Display the viewer for the selected item"
11901 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
11903 #: oleview.rc:119
11904 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11905 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
11907 #: oleview.rc:120
11908 msgid ""
11909 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11910 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
11912 #: oleview.rc:121
11913 msgid "Show or hide the toolbar"
11914 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
11916 #: oleview.rc:122
11917 msgid "Show or hide the status bar"
11918 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
11920 #: oleview.rc:123
11921 msgid "Refresh all lists"
11922 msgstr "Tüm listeyi yenile"
11924 #: oleview.rc:124
11925 msgid "Display program information, version number and copyright"
11926 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
11928 #: oleview.rc:115
11929 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11930 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
11932 #: oleview.rc:116
11933 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11934 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
11936 #: oleview.rc:117
11937 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11938 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
11940 #: oleview.rc:118
11941 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11942 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
11944 #: oleview.rc:130
11945 msgid "ObjectClasses"
11946 msgstr "NesneSınıfları"
11948 #: oleview.rc:131
11949 msgid "Grouped by Component Category"
11950 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
11952 #: oleview.rc:132
11953 msgid "OLE 1.0 Objects"
11954 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
11956 #: oleview.rc:133
11957 msgid "COM Library Objects"
11958 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
11960 #: oleview.rc:134
11961 msgid "All Objects"
11962 msgstr "Bütün Nesneler"
11964 #: oleview.rc:135
11965 msgid "Application IDs"
11966 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
11968 #: oleview.rc:136
11969 msgid "Type Libraries"
11970 msgstr "Tür Kitaplıkları"
11972 #: oleview.rc:137
11973 msgid "ver."
11974 msgstr "Sürüm"
11976 #: oleview.rc:138
11977 msgid "Interfaces"
11978 msgstr "Arayüzler"
11980 #: oleview.rc:140
11981 msgid "Registry"
11982 msgstr "Kayıt"
11984 #: oleview.rc:141
11985 msgid "Implementation"
11986 msgstr "Gerçekleme"
11988 #: oleview.rc:142
11989 msgid "Activation"
11990 msgstr "Etkinleştirme"
11992 #: oleview.rc:144
11993 msgid "CoGetClassObject failed."
11994 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
11996 #: oleview.rc:145
11997 msgid "Unknown error"
11998 msgstr "Bilinmeyen hata"
12000 #: oleview.rc:148
12001 msgid "bytes"
12002 msgstr "bayt"
12004 #: oleview.rc:150
12005 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12006 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
12008 #: oleview.rc:151
12009 msgid "Inherited Interfaces"
12010 msgstr "Alınan Arayüzler"
12012 #: oleview.rc:126
12013 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12014 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
12016 #: oleview.rc:127
12017 msgid "Close window"
12018 msgstr "Pencereyi kapat"
12020 #: oleview.rc:128
12021 msgid "Group typeinfos by kind"
12022 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
12024 #: progman.rc:33
12025 msgid "&New..."
12026 msgstr "&Yeni..."
12028 #: progman.rc:34
12029 msgid "O&pen\tEnter"
12030 msgstr "&Aç\tEnter"
12032 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12033 msgid "&Move...\tF7"
12034 msgstr "&Taşı...\tF7"
12036 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12037 msgid "&Copy...\tF8"
12038 msgstr "&Kopyala...\tF8"
12040 #: progman.rc:38
12041 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12042 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
12044 #: progman.rc:40
12045 msgid "&Execute..."
12046 msgstr "Çalı&ştır..."
12048 #: progman.rc:42
12049 msgid "E&xit Windows"
12050 msgstr "&Windows'tan Çık"
12052 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12053 msgid "&Options"
12054 msgstr "&Seçenekler"
12056 #: progman.rc:45
12057 msgid "&Arrange automatically"
12058 msgstr "Otomatik &düzenle"
12060 #: progman.rc:46
12061 msgid "&Minimize on run"
12062 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
12064 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12065 msgid "&Save settings on exit"
12066 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
12068 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12069 msgid "&Windows"
12070 msgstr "&Pencereler"
12072 #: progman.rc:50
12073 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12074 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
12076 #: progman.rc:51
12077 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12078 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
12080 #: progman.rc:52
12081 msgid "&Arrange Icons"
12082 msgstr "&Simgeleri düzenle"
12084 #: progman.rc:57
12085 msgid "&About Program Manager"
12086 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
12088 #: progman.rc:103
12089 msgid "Program &group"
12090 msgstr "Program &grubu"
12092 #: progman.rc:105
12093 msgid "&Program"
12094 msgstr "&Program"
12096 #: progman.rc:116
12097 msgid "Move Program"
12098 msgstr "Programı Taşı"
12100 #: progman.rc:118
12101 msgid "Move program:"
12102 msgstr "Taşınacak program:"
12104 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12105 msgid "From group:"
12106 msgstr "Kaynak grup:"
12108 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12109 msgid "&To group:"
12110 msgstr "&Hedef grup:"
12112 #: progman.rc:134
12113 msgid "Copy Program"
12114 msgstr "Program Kopyala"
12116 #: progman.rc:136
12117 msgid "Copy program:"
12118 msgstr "Kopyalanacak program:"
12120 #: progman.rc:152
12121 msgid "Program Group Attributes"
12122 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
12124 #: progman.rc:156
12125 msgid "&Group file:"
12126 msgstr "&Grup dosyası:"
12128 #: progman.rc:168
12129 msgid "Program Attributes"
12130 msgstr "Program Özellikleri"
12132 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12133 msgid "&Command line:"
12134 msgstr "&Komut satırı:"
12136 #: progman.rc:174
12137 msgid "&Working directory:"
12138 msgstr "&Çalışma dizini:"
12140 #: progman.rc:176
12141 msgid "&Key combination:"
12142 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
12144 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12145 msgid "&Minimize at launch"
12146 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
12148 #: progman.rc:183
12149 msgid "Change &icon..."
12150 msgstr "Simge &değiştir..."
12152 #: progman.rc:192
12153 msgid "Change Icon"
12154 msgstr "Simge Değiştir"
12156 #: progman.rc:194
12157 msgid "&Filename:"
12158 msgstr "&Dosya adı:"
12160 #: progman.rc:196
12161 msgid "Current &icon:"
12162 msgstr "Geçerli &simge:"
12164 #: progman.rc:210
12165 msgid "Execute Program"
12166 msgstr "Program Çalıştır"
12168 #: progman.rc:63
12169 msgid "Program Manager"
12170 msgstr "Program Yöneticisi"
12172 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12173 msgid "WARNING"
12174 msgstr "UYARI"
12176 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12177 msgid "Information"
12178 msgstr "Bilgi"
12180 #: progman.rc:68
12181 msgid "Delete group `%s'?"
12182 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
12184 #: progman.rc:69
12185 msgid "Delete program `%s'?"
12186 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
12188 #: progman.rc:70
12189 msgid "Not implemented"
12190 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
12192 #: progman.rc:71
12193 msgid "Error reading `%s'."
12194 msgstr "'%s' okunurken hata."
12196 #: progman.rc:72
12197 msgid "Error writing `%s'."
12198 msgstr "'%s' yazılırken hata."
12200 #: progman.rc:75
12201 msgid ""
12202 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12203 "Should it be tried further on?"
12204 msgstr ""
12205 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
12206 "Daha sonra denensin mi?"
12208 #: progman.rc:77
12209 msgid "Help not available."
12210 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
12212 #: progman.rc:78
12213 msgid "Unknown feature in %s"
12214 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
12216 #: progman.rc:79
12217 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12218 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
12220 #: progman.rc:80
12221 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12222 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
12224 #: progman.rc:84
12225 msgid "Libraries (*.dll)"
12226 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
12228 #: progman.rc:85
12229 msgid "Icon files"
12230 msgstr "Simge dosyaları"
12232 #: progman.rc:86
12233 msgid "Icons (*.ico)"
12234 msgstr "Simgeler (*.ico)"
12236 #: reg.rc:35
12237 msgid ""
12238 "Usage:\n"
12239 "  REG [operation] [parameters]\n"
12240 "\n"
12241 "Supported operations:\n"
12242 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12243 "\n"
12244 "For help on a specific operation, type:\n"
12245 "  REG [operation] /?\n"
12246 "\n"
12247 msgstr ""
12248 "Kullanım:\n"
12249 "  REG [işlem] [parametreler]\n"
12250 "\n"
12251 "Desteklenen işlemler:\n"
12252 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12253 "\n"
12254 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
12255 "  REG [işlem] /?\n"
12256 "\n"
12258 #: reg.rc:36
12259 msgid ""
12260 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12261 "f]\n"
12262 msgstr ""
12263 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
12265 #: reg.rc:37
12266 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12267 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
12269 #: reg.rc:38
12270 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12271 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
12273 #: reg.rc:39
12274 msgid "The operation completed successfully\n"
12275 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
12277 #: reg.rc:40
12278 msgid "reg: Invalid key name\n"
12279 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
12281 #: reg.rc:41
12282 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12283 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
12285 #: reg.rc:42
12286 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12287 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
12289 #: reg.rc:43
12290 msgid ""
12291 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12292 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
12294 #: reg.rc:44
12295 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12296 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
12298 #: reg.rc:45
12299 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12300 msgstr ""
12301 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
12303 #: reg.rc:46
12304 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12305 msgstr ""
12306 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
12307 "girilmelidir\n"
12309 #: reg.rc:47
12310 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12311 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
12313 #: reg.rc:48
12314 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12315 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
12317 #: reg.rc:52
12318 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12319 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
12321 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12322 msgid "(Default)"
12323 msgstr "(Standart)"
12325 #: reg.rc:54
12326 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12327 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
12329 #: reg.rc:55
12330 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12331 msgstr ""
12332 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
12333 "misiniz?"
12335 #: reg.rc:56
12336 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12337 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
12339 #: reg.rc:57
12340 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12341 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
12343 #: reg.rc:58
12344 msgid ""
12345 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12346 "occurred.\n"
12347 msgstr ""
12348 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
12349 "hata oluştu.\n"
12351 #: reg.rc:59
12352 msgid ""
12353 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12354 "occurred.\n"
12355 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
12357 #: reg.rc:60
12358 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12359 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
12361 #: reg.rc:61
12362 msgid "reg: Invalid syntax. "
12363 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
12365 #: reg.rc:62
12366 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12367 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
12369 #: reg.rc:63
12370 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12371 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
12373 #: reg.rc:64
12374 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12375 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
12377 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12378 msgid "(value not set)"
12379 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
12381 #: reg.rc:66
12382 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12383 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
12385 #: reg.rc:67
12386 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12387 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12389 #: reg.rc:68
12390 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12391 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12393 #: reg.rc:69
12394 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12395 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12397 #: reg.rc:70
12398 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12399 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
12401 #: reg.rc:71
12402 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12403 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
12405 #: reg.rc:72
12406 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12407 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
12409 #: regedit.rc:34
12410 msgid "&Registry"
12411 msgstr "&Kayıt Defteri"
12413 #: regedit.rc:36
12414 msgid "&Import Registry File..."
12415 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
12417 #: regedit.rc:37
12418 msgid "&Export Registry File..."
12419 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
12421 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12422 msgid "&Key"
12423 msgstr "&Anahtar"
12425 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12426 msgid "&String Value"
12427 msgstr "&Dize Değeri"
12429 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12430 msgid "&Binary Value"
12431 msgstr "&İkili Değer"
12433 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12434 msgid "&DWORD Value"
12435 msgstr "&DWORD Değeri"
12437 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12438 msgid "&Multi-String Value"
12439 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
12441 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12442 msgid "&Expandable String Value"
12443 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
12445 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12446 msgid "&Rename\tF2"
12447 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
12449 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12450 msgid "&Copy Key Name"
12451 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
12453 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12454 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12455 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12457 #: regedit.rc:62
12458 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12459 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
12461 #: regedit.rc:66
12462 msgid "Status &Bar"
12463 msgstr "Durum &Çubuğu"
12465 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12466 msgid "Sp&lit"
12467 msgstr "A&yır"
12469 #: regedit.rc:75
12470 msgid "&Remove Favorite..."
12471 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
12473 #: regedit.rc:80
12474 msgid "&About Registry Editor"
12475 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
12477 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12478 msgid "Expand"
12479 msgstr "Genişlet"
12481 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12482 msgid "Modify &Binary Data..."
12483 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
12485 #: regedit.rc:267
12486 msgid "Export registry"
12487 msgstr "Kayıt defterini ver"
12489 #: regedit.rc:269
12490 msgid "S&elected branch:"
12491 msgstr "S&eçilen kısım:"
12493 #: regedit.rc:278
12494 msgid "Find:"
12495 msgstr "Bul:"
12497 #: regedit.rc:280
12498 msgid "Find in:"
12499 msgstr "Konum:"
12501 #: regedit.rc:281
12502 msgid "Keys"
12503 msgstr "Anahtarlar"
12505 #: regedit.rc:282
12506 msgid "Value names"
12507 msgstr "Değer adları"
12509 #: regedit.rc:283
12510 msgid "Value content"
12511 msgstr "Değer içeriği"
12513 #: regedit.rc:284
12514 msgid "Whole string only"
12515 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
12517 #: regedit.rc:291
12518 msgid "Add Favorite"
12519 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
12521 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12522 msgid "Name:"
12523 msgstr "Ad:"
12525 #: regedit.rc:302
12526 msgid "Remove Favorite"
12527 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
12529 #: regedit.rc:313
12530 msgid "Edit String"
12531 msgstr "Dizeyi Düzenle"
12533 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12534 msgid "Value name:"
12535 msgstr "Değer adı:"
12537 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12538 msgid "Value data:"
12539 msgstr "Değer verisi:"
12541 #: regedit.rc:326
12542 msgid "Edit DWORD"
12543 msgstr "DWORD Düzenle"
12545 #: regedit.rc:333
12546 msgid "Base"
12547 msgstr "Taban"
12549 #: regedit.rc:334
12550 msgid "Hexadecimal"
12551 msgstr "Onaltılı"
12553 #: regedit.rc:335
12554 msgid "Decimal"
12555 msgstr "Onlu"
12557 #: regedit.rc:342
12558 msgid "Edit Binary"
12559 msgstr "İkiliyi Düzenle"
12561 #: regedit.rc:355
12562 msgid "Edit Multi-String"
12563 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
12565 #: regedit.rc:159
12566 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12567 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
12569 #: regedit.rc:160
12570 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12571 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
12573 #: regedit.rc:161
12574 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12575 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
12577 #: regedit.rc:162
12578 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12579 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
12581 #: regedit.rc:163
12582 msgid ""
12583 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12584 msgstr ""
12585 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
12586 "komutları içerir"
12588 #: regedit.rc:164
12589 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12590 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
12592 #: regedit.rc:149
12593 msgid "Data"
12594 msgstr "Veri"
12596 #: regedit.rc:154
12597 msgid "Registry Editor"
12598 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
12600 #: regedit.rc:221
12601 msgid "Import Registry File"
12602 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
12604 #: regedit.rc:222
12605 msgid "Export Registry File"
12606 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
12608 #: regedit.rc:223
12609 msgid "Registry files (*.reg)"
12610 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
12612 #: regedit.rc:224
12613 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12614 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
12616 #: regedit.rc:241
12617 msgid "(cannot display value)"
12618 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
12620 #: regedit.rc:242
12621 msgid "(unknown %d)"
12622 msgstr "(bilinmeyen %d)"
12624 #: regedit.rc:247
12625 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12626 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
12628 #: regedit.rc:248
12629 msgid "Unable to create a new registry key."
12630 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
12632 #: regedit.rc:249
12633 msgid "Unable to create a new registry value."
12634 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
12636 #: regedit.rc:250
12637 msgid ""
12638 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12639 "The specified key name already exists."
12640 msgstr ""
12641 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
12642 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
12644 #: regedit.rc:251
12645 msgid ""
12646 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12647 "The specified value name already exists."
12648 msgstr ""
12649 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
12650 "Belirtilen değer adı zaten var."
12652 #: regedit.rc:252
12653 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12654 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
12656 #: regedit.rc:253
12657 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12658 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
12660 #: regedit.rc:254
12661 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12662 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
12664 #: regedit.rc:255
12665 msgid ""
12666 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12667 msgstr ""
12668 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
12669 "başarıyla eklendi."
12671 #: regedit.rc:256
12672 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12673 msgstr ""
12674 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
12675 "değil."
12677 #: regedit.rc:408
12678 msgid ""
12679 "Usage:\n"
12680 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12681 "\n"
12682 "Options:\n"
12683 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
12684 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
12685 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12686 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
12687 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12688 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
12689 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
12690 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12691 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12692 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12693 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12694 "  /?             Display this information and exit.\n"
12695 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
12696 "to\n"
12697 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
12698 "the\n"
12699 "                 file location where registry information will be exported.\n"
12700 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
12701 "\n"
12702 "Usage examples:\n"
12703 "  regedit \"import.reg\"\n"
12704 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12705 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12706 msgstr ""
12707 "Kullanım:\n"
12708 "  regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
12709 "\n"
12710 "Seçenekler:\n"
12711 "  [seçenek yok]    Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
12712 "  /L:system.dat  Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
12713 "                 Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12714 "  /R:user.dat    Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
12715 "                 Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
12716 "  /C             Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
12717 "  /D             Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
12718 "  /E             Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
12719 "çıkartır.\n"
12720 "                 Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
12721 "defterini çıkartır.\n"
12722 "  /S             Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
12723 "  /V             Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
12724 "  /?             Bu yardımı gösterir.\n"
12725 "  [dosyaadı]     Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın konumu.\n"
12726 "                 [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
12727 "dosyanın\n"
12728 "                 nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
12729 "  [kayıt_anahtarı]      Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
12730 "\n"
12731 "Kullanım örnekleri:\n"
12732 "  regedit \"import.reg\"\n"
12733 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
12734 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
12736 #: regedit.rc:409
12737 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12738 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
12740 #: regedit.rc:410
12741 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12742 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
12744 #: regedit.rc:411
12745 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12746 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
12748 #: regedit.rc:412
12749 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12750 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
12752 #: regedit.rc:413
12753 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12754 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
12756 #: regedit.rc:414
12757 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12758 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
12760 #: regedit.rc:415
12761 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12762 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
12764 #: regedit.rc:416
12765 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12766 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
12768 #: regedit.rc:417
12769 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12770 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
12772 #: regedit.rc:418
12773 msgid ""
12774 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12775 "encountered at '%1'.\n"
12776 msgstr ""
12777 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
12778 "karşılaşıldı.\n"
12780 #: regedit.rc:419
12781 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12782 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
12784 #: regedit.rc:420
12785 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12786 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
12788 #: regedit.rc:421
12789 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12790 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
12792 #: regedit.rc:422
12793 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12794 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
12796 #: regedit.rc:423
12797 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12798 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
12800 #: regedit.rc:424
12801 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12802 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
12804 #: regedit.rc:425
12805 msgid ""
12806 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12807 msgstr ""
12808 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
12809 "karşılaşıldı.\n"
12811 #: regedit.rc:426
12812 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12813 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
12815 #: regedit.rc:427
12816 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12817 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
12819 #: regedit.rc:428
12820 msgid ""
12821 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12822 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
12824 #: regedit.rc:429
12825 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12826 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
12828 #: regedit.rc:431
12829 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12830 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
12832 #: regedit.rc:187
12833 msgid "Quits the Registry Editor"
12834 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
12836 #: regedit.rc:188
12837 msgid "Adds keys to the favorites list"
12838 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
12840 #: regedit.rc:189
12841 msgid "Removes keys from the favorites list"
12842 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
12844 #: regedit.rc:190
12845 msgid "Shows or hides the status bar"
12846 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
12848 #: regedit.rc:191
12849 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12850 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
12852 #: regedit.rc:192
12853 msgid "Refreshes the window"
12854 msgstr "Pencereyi yeniler"
12856 #: regedit.rc:193
12857 msgid "Deletes the selection"
12858 msgstr "Seçimi siler"
12860 #: regedit.rc:194
12861 msgid "Renames the selection"
12862 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
12864 #: regedit.rc:195
12865 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12866 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
12868 #: regedit.rc:196
12869 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12870 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
12872 #: regedit.rc:197
12873 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12874 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
12876 #: regedit.rc:169
12877 msgid "Modifies the value's data"
12878 msgstr "Değer verisini değiştirir"
12880 #: regedit.rc:171
12881 msgid "Adds a new key"
12882 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
12884 #: regedit.rc:172
12885 msgid "Adds a new string value"
12886 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
12888 #: regedit.rc:173
12889 msgid "Adds a new binary value"
12890 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
12892 #: regedit.rc:174
12893 msgid "Adds a new 32-bit value"
12894 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
12896 #: regedit.rc:177
12897 msgid "Imports a text file into the registry"
12898 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
12900 #: regedit.rc:179
12901 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12902 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
12904 #: regedit.rc:180
12905 msgid "Prints all or part of the registry"
12906 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
12908 #: regedit.rc:181
12909 msgid "Opens Registry Editor Help"
12910 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
12912 #: regedit.rc:182
12913 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12914 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
12916 #: regedit.rc:206
12917 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12918 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
12920 #: regedit.rc:207
12921 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12922 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
12924 #: regedit.rc:208
12925 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12926 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
12928 #: regedit.rc:209
12929 msgid "Confirm Value Delete"
12930 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
12932 #: regedit.rc:210
12933 #, fuzzy
12934 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12935 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12936 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
12938 #: regedit.rc:216
12939 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12940 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
12942 #: regedit.rc:211
12943 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12944 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
12946 #: regedit.rc:214
12947 msgid "New Key #%d"
12948 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
12950 #: regedit.rc:215
12951 msgid "New Value #%d"
12952 msgstr "Yeni Değer #%d"
12954 #: regedit.rc:205
12955 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12956 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
12958 #: regedit.rc:170
12959 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12960 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
12962 #: regedit.rc:175
12963 msgid "Adds a new multi-string value"
12964 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
12966 #: regedit.rc:198
12967 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12968 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
12970 #: regedit.rc:176
12971 msgid "Adds a new expandable string value"
12972 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
12974 #: regedit.rc:212
12975 msgid "Confirm Key Delete"
12976 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
12978 #: regedit.rc:213
12979 msgid ""
12980 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12981 msgstr ""
12982 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
12983 "istediğinizden emin misiniz?"
12985 #: regedit.rc:199
12986 msgid "Expands or collapses the selected node"
12987 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
12989 #: regedit.rc:231
12990 msgid "Collapse"
12991 msgstr "Daralt"
12993 #: regsvr32.rc:32
12994 msgid ""
12995 "Wine DLL Registration Utility\n"
12996 "\n"
12997 "Provides DLL registration services.\n"
12998 "\n"
12999 msgstr ""
13000 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
13001 "\n"
13002 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
13003 "\n"
13005 #: regsvr32.rc:40
13006 msgid ""
13007 "Usage:\n"
13008 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13009 "\n"
13010 "Options:\n"
13011 "  [/u]  Unregister a server.\n"
13012 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13013 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13014 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13015 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13016 "\n"
13017 msgstr ""
13018 "Kullanım:\n"
13019 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
13020 "\n"
13021 "Seçenekler:\n"
13022 "  [/u]  Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
13023 "  [/s]  Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
13024 "  [/i]  DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
13025 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
13026 "  [/n]  DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
13027 "\n"
13029 #: regsvr32.rc:41
13030 msgid ""
13031 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13032 "\n"
13033 msgstr ""
13034 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
13035 "\n"
13037 #: regsvr32.rc:42
13038 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13039 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
13041 #: regsvr32.rc:43
13042 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13043 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
13045 #: regsvr32.rc:44
13046 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13047 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
13049 #: regsvr32.rc:45
13050 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13051 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
13053 #: regsvr32.rc:46
13054 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13055 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
13057 #: regsvr32.rc:47
13058 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13059 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
13061 #: regsvr32.rc:48
13062 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13063 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
13065 #: regsvr32.rc:49
13066 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13067 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
13069 #: regsvr32.rc:50
13070 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13071 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
13073 #: regsvr32.rc:51
13074 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13075 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
13077 #: start.rc:58
13078 msgid ""
13079 "Application could not be started, or no application associated with the "
13080 "specified file.\n"
13081 "ShellExecuteEx failed"
13082 msgstr ""
13083 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
13084 "ShellExecuteEx başarısız"
13086 #: start.rc:60
13087 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13088 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
13090 #: taskkill.rc:30
13091 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13092 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
13094 #: taskkill.rc:31
13095 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13096 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
13098 #: taskkill.rc:32
13099 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13100 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
13102 #: taskkill.rc:33
13103 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13104 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
13106 #: taskkill.rc:34
13107 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13108 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
13110 #: taskkill.rc:35
13111 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13112 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
13114 #: taskkill.rc:36
13115 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13116 msgstr ""
13117 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
13119 #: taskkill.rc:37
13120 msgid ""
13121 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13122 msgstr ""
13123 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
13124 "gönderildi.\n"
13126 #: taskkill.rc:38
13127 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13128 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
13130 #: taskkill.rc:39
13131 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13132 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
13134 #: taskkill.rc:40
13135 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13136 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
13138 #: taskkill.rc:41
13139 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13140 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
13142 #: taskkill.rc:42
13143 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13144 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
13146 #: taskkill.rc:43
13147 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13148 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
13150 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13151 msgid "&New Task (Run...)"
13152 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
13154 #: taskmgr.rc:39
13155 msgid "E&xit Task Manager"
13156 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
13158 #: taskmgr.rc:45
13159 msgid "&Minimize On Use"
13160 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
13162 #: taskmgr.rc:47
13163 msgid "&Hide When Minimized"
13164 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
13166 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13167 msgid "&Show 16-bit tasks"
13168 msgstr "&16-bit görevleri göster"
13170 #: taskmgr.rc:54
13171 msgid "&Refresh Now"
13172 msgstr "Şimdi &Yenile"
13174 #: taskmgr.rc:55
13175 msgid "&Update Speed"
13176 msgstr "&Güncelleme Hızı"
13178 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13179 msgid "&High"
13180 msgstr "&Yüksek"
13182 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13183 msgid "&Normal"
13184 msgstr "&Normal"
13186 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13187 msgid "&Low"
13188 msgstr "&Düşük"
13190 #: taskmgr.rc:61
13191 msgid "&Paused"
13192 msgstr "D&uraklamış"
13194 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13195 msgid "&Select Columns..."
13196 msgstr "&Sütunları Seç..."
13198 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13199 msgid "&CPU History"
13200 msgstr "&CPU Geçmişi"
13202 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13203 msgid "&One Graph, All CPUs"
13204 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
13206 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13207 msgid "One Graph &Per CPU"
13208 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
13210 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13211 msgid "&Show Kernel Times"
13212 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
13214 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13215 msgid "Tile &Horizontally"
13216 msgstr "&Yatay Döşe"
13218 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13219 msgid "Tile &Vertically"
13220 msgstr "&Dikey Döşe"
13222 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13223 msgid "&Minimize"
13224 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
13226 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13227 msgid "&Cascade"
13228 msgstr "&Diz"
13230 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13231 msgid "&Bring To Front"
13232 msgstr "&Öne Getir"
13234 #: taskmgr.rc:90
13235 msgid "&About Task Manager"
13236 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
13238 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13239 msgid "&Switch To"
13240 msgstr "Pencere &Değiştir"
13242 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13243 msgid "&End Task"
13244 msgstr "&Görevi Sonlandır"
13246 #: taskmgr.rc:130
13247 msgid "&Go To Process"
13248 msgstr "İ&şleme Git"
13250 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13251 msgid "&End Process"
13252 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
13254 #: taskmgr.rc:150
13255 msgid "End Process &Tree"
13256 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
13258 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13259 msgid "&Debug"
13260 msgstr "&Hata Ayıkla"
13262 #: taskmgr.rc:154
13263 msgid "Set &Priority"
13264 msgstr "&Önceliği Belirt"
13266 #: taskmgr.rc:156
13267 msgid "&Realtime"
13268 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
13270 #: taskmgr.rc:160
13271 msgid "&Above Normal"
13272 msgstr "Normalin &Üzerinde"
13274 #: taskmgr.rc:164
13275 msgid "&Below Normal"
13276 msgstr "Normalin &Altında"
13278 #: taskmgr.rc:169
13279 msgid "Set &Affinity..."
13280 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
13282 #: taskmgr.rc:170
13283 msgid "Edit Debug &Channels..."
13284 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
13286 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13287 msgid "Task Manager"
13288 msgstr "Görev Yöneticisi"
13290 #: taskmgr.rc:351
13291 msgid "&New Task..."
13292 msgstr "&Yeni Görev..."
13294 #: taskmgr.rc:364
13295 msgid "&Show processes from all users"
13296 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
13298 #: taskmgr.rc:372
13299 msgid "CPU usage"
13300 msgstr "CPU Kullanımı"
13302 #: taskmgr.rc:373
13303 msgid "Mem usage"
13304 msgstr "Bellek Kullanımı"
13306 #: taskmgr.rc:374
13307 msgid "Totals"
13308 msgstr "Toplamlar"
13310 #: taskmgr.rc:375
13311 msgid "Commit charge (K)"
13312 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
13314 #: taskmgr.rc:376
13315 msgid "Physical memory (K)"
13316 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
13318 #: taskmgr.rc:377
13319 msgid "Kernel memory (K)"
13320 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
13322 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13323 msgid "Handles"
13324 msgstr "İşleyiciler"
13326 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13327 msgid "Threads"
13328 msgstr "İş Parçacıkları"
13330 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13331 msgid "Processes"
13332 msgstr "İşlemler"
13334 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13335 msgid "Total"
13336 msgstr "Toplam"
13338 #: taskmgr.rc:388
13339 msgid "Limit"
13340 msgstr "Sınır"
13342 #: taskmgr.rc:389
13343 msgid "Peak"
13344 msgstr "En Yüksek"
13346 #: taskmgr.rc:398
13347 msgid "System Cache"
13348 msgstr "Sistem Önbelleği"
13350 #: taskmgr.rc:406
13351 msgid "Paged"
13352 msgstr "Sayfalanmış"
13354 #: taskmgr.rc:407
13355 msgid "Nonpaged"
13356 msgstr "Sayfalanmamış"
13358 #: taskmgr.rc:414
13359 msgid "CPU usage history"
13360 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
13362 #: taskmgr.rc:415
13363 msgid "Memory usage history"
13364 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
13366 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13367 msgid "Debug Channels"
13368 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
13370 #: taskmgr.rc:439
13371 msgid "Processor Affinity"
13372 msgstr "İşlemci İlişkisi"
13374 #: taskmgr.rc:444
13375 msgid ""
13376 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13377 "allowed to execute on."
13378 msgstr ""
13379 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
13380 "izin verileceğini ayarlar."
13382 #: taskmgr.rc:446
13383 msgid "CPU 0"
13384 msgstr "CPU 0"
13386 #: taskmgr.rc:448
13387 msgid "CPU 1"
13388 msgstr "CPU 1"
13390 #: taskmgr.rc:450
13391 msgid "CPU 2"
13392 msgstr "CPU 2"
13394 #: taskmgr.rc:452
13395 msgid "CPU 3"
13396 msgstr "CPU 3"
13398 #: taskmgr.rc:454
13399 msgid "CPU 4"
13400 msgstr "CPU 4"
13402 #: taskmgr.rc:456
13403 msgid "CPU 5"
13404 msgstr "CPU 5"
13406 #: taskmgr.rc:458
13407 msgid "CPU 6"
13408 msgstr "CPU 6"
13410 #: taskmgr.rc:460
13411 msgid "CPU 7"
13412 msgstr "CPU 7"
13414 #: taskmgr.rc:462
13415 msgid "CPU 8"
13416 msgstr "CPU 8"
13418 #: taskmgr.rc:464
13419 msgid "CPU 9"
13420 msgstr "CPU 9"
13422 #: taskmgr.rc:466
13423 msgid "CPU 10"
13424 msgstr "CPU 10"
13426 #: taskmgr.rc:468
13427 msgid "CPU 11"
13428 msgstr "CPU 11"
13430 #: taskmgr.rc:470
13431 msgid "CPU 12"
13432 msgstr "CPU 12"
13434 #: taskmgr.rc:472
13435 msgid "CPU 13"
13436 msgstr "CPU 13"
13438 #: taskmgr.rc:474
13439 msgid "CPU 14"
13440 msgstr "CPU 14"
13442 #: taskmgr.rc:476
13443 msgid "CPU 15"
13444 msgstr "CPU 15"
13446 #: taskmgr.rc:478
13447 msgid "CPU 16"
13448 msgstr "CPU 16"
13450 #: taskmgr.rc:480
13451 msgid "CPU 17"
13452 msgstr "CPU 17"
13454 #: taskmgr.rc:482
13455 msgid "CPU 18"
13456 msgstr "CPU 18"
13458 #: taskmgr.rc:484
13459 msgid "CPU 19"
13460 msgstr "CPU 19"
13462 #: taskmgr.rc:486
13463 msgid "CPU 20"
13464 msgstr "CPU 20"
13466 #: taskmgr.rc:488
13467 msgid "CPU 21"
13468 msgstr "CPU 21"
13470 #: taskmgr.rc:490
13471 msgid "CPU 22"
13472 msgstr "CPU 22"
13474 #: taskmgr.rc:492
13475 msgid "CPU 23"
13476 msgstr "CPU 23"
13478 #: taskmgr.rc:494
13479 msgid "CPU 24"
13480 msgstr "CPU 24"
13482 #: taskmgr.rc:496
13483 msgid "CPU 25"
13484 msgstr "CPU 25"
13486 #: taskmgr.rc:498
13487 msgid "CPU 26"
13488 msgstr "CPU 26"
13490 #: taskmgr.rc:500
13491 msgid "CPU 27"
13492 msgstr "CPU 27"
13494 #: taskmgr.rc:502
13495 msgid "CPU 28"
13496 msgstr "CPU 28"
13498 #: taskmgr.rc:504
13499 msgid "CPU 29"
13500 msgstr "CPU 29"
13502 #: taskmgr.rc:506
13503 msgid "CPU 30"
13504 msgstr "CPU 30"
13506 #: taskmgr.rc:508
13507 msgid "CPU 31"
13508 msgstr "CPU 31"
13510 #: taskmgr.rc:514
13511 msgid "Select Columns"
13512 msgstr "Sütunları Seç"
13514 #: taskmgr.rc:519
13515 msgid ""
13516 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13517 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
13519 #: taskmgr.rc:521
13520 msgid "&Image Name"
13521 msgstr "&İmaj Adı"
13523 #: taskmgr.rc:523
13524 msgid "&PID (Process Identifier)"
13525 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
13527 #: taskmgr.rc:525
13528 msgid "&CPU Usage"
13529 msgstr "&CPU Kullanımı"
13531 #: taskmgr.rc:527
13532 msgid "CPU Tim&e"
13533 msgstr "CPU S&üresi"
13535 #: taskmgr.rc:529
13536 msgid "&Memory Usage"
13537 msgstr "&Bellek Kullanımı"
13539 #: taskmgr.rc:531
13540 msgid "Memory Usage &Delta"
13541 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
13543 #: taskmgr.rc:533
13544 msgid "Pea&k Memory Usage"
13545 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
13547 #: taskmgr.rc:535
13548 msgid "Page &Faults"
13549 msgstr "Sayfalama &Hataları"
13551 #: taskmgr.rc:537
13552 msgid "&USER Objects"
13553 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
13555 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13556 msgid "I/O Reads"
13557 msgstr "G/Ç Okuma"
13559 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13560 msgid "I/O Read Bytes"
13561 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
13563 #: taskmgr.rc:543
13564 msgid "&Session ID"
13565 msgstr "&Oturum Kimliği"
13567 #: taskmgr.rc:545
13568 msgid "User &Name"
13569 msgstr "Kullanıcı &Adı"
13571 #: taskmgr.rc:547
13572 msgid "Page F&aults Delta"
13573 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
13575 #: taskmgr.rc:549
13576 msgid "&Virtual Memory Size"
13577 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
13579 #: taskmgr.rc:551
13580 msgid "Pa&ged Pool"
13581 msgstr "Say&falanmış Havuz"
13583 #: taskmgr.rc:553
13584 msgid "N&on-paged Pool"
13585 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
13587 #: taskmgr.rc:555
13588 msgid "Base P&riority"
13589 msgstr "Temel Ö&ncelik"
13591 #: taskmgr.rc:557
13592 msgid "&Handle Count"
13593 msgstr "İş&leyici Sayısı"
13595 #: taskmgr.rc:559
13596 msgid "&Thread Count"
13597 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
13599 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13600 msgid "GDI Objects"
13601 msgstr "GDI Nesneleri"
13603 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13604 msgid "I/O Writes"
13605 msgstr "G/Ç Yazım"
13607 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13608 msgid "I/O Write Bytes"
13609 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
13611 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13612 msgid "I/O Other"
13613 msgstr "G/Ç Diğer"
13615 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13616 msgid "I/O Other Bytes"
13617 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
13619 #: taskmgr.rc:182
13620 msgid "Create New Task"
13621 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
13623 #: taskmgr.rc:187
13624 msgid "Runs a new program"
13625 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
13627 #: taskmgr.rc:188
13628 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13629 msgstr ""
13630 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
13632 #: taskmgr.rc:190
13633 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13634 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
13636 #: taskmgr.rc:191
13637 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13638 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
13640 #: taskmgr.rc:192
13641 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13642 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
13644 #: taskmgr.rc:193
13645 msgid "Displays tasks by using large icons"
13646 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13648 #: taskmgr.rc:194
13649 msgid "Displays tasks by using small icons"
13650 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
13652 #: taskmgr.rc:195
13653 msgid "Displays information about each task"
13654 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
13656 #: taskmgr.rc:196
13657 msgid "Updates the display twice per second"
13658 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
13660 #: taskmgr.rc:197
13661 msgid "Updates the display every two seconds"
13662 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
13664 #: taskmgr.rc:198
13665 msgid "Updates the display every four seconds"
13666 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
13668 #: taskmgr.rc:203
13669 msgid "Does not automatically update"
13670 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
13672 #: taskmgr.rc:205
13673 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13674 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
13676 #: taskmgr.rc:206
13677 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13678 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
13680 #: taskmgr.rc:207
13681 msgid "Minimizes the windows"
13682 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
13684 #: taskmgr.rc:208
13685 msgid "Maximizes the windows"
13686 msgstr "Pencereleri büyütür"
13688 #: taskmgr.rc:209
13689 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13690 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
13692 #: taskmgr.rc:210
13693 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13694 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
13696 #: taskmgr.rc:211
13697 msgid "Displays Task Manager help topics"
13698 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
13700 #: taskmgr.rc:212
13701 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13702 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13704 #: taskmgr.rc:213
13705 msgid "Exits the Task Manager application"
13706 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
13708 #: taskmgr.rc:215
13709 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13710 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
13712 #: taskmgr.rc:216
13713 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13714 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
13716 #: taskmgr.rc:217
13717 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13718 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
13720 #: taskmgr.rc:219
13721 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13722 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
13724 #: taskmgr.rc:220
13725 msgid "Each CPU has its own history graph"
13726 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
13728 #: taskmgr.rc:222
13729 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13730 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
13732 #: taskmgr.rc:227
13733 msgid "Tells the selected tasks to close"
13734 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
13736 #: taskmgr.rc:228
13737 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13738 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
13740 #: taskmgr.rc:229
13741 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13742 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
13744 #: taskmgr.rc:230
13745 msgid "Removes the process from the system"
13746 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
13748 #: taskmgr.rc:232
13749 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13750 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
13752 #: taskmgr.rc:233
13753 msgid "Attaches the debugger to this process"
13754 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
13756 #: taskmgr.rc:235
13757 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13758 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
13760 #: taskmgr.rc:237
13761 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13762 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13764 #: taskmgr.rc:238
13765 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13766 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13768 #: taskmgr.rc:240
13769 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13770 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13772 #: taskmgr.rc:242
13773 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13774 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13776 #: taskmgr.rc:244
13777 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13778 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13780 #: taskmgr.rc:245
13781 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13782 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
13784 #: taskmgr.rc:247
13785 msgid "Controls Debug Channels"
13786 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
13788 #: taskmgr.rc:264
13789 msgid "Performance"
13790 msgstr "Performans"
13792 #: taskmgr.rc:265
13793 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13794 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
13796 #: taskmgr.rc:266
13797 msgid "Processes: %d"
13798 msgstr "İşlemler: %d"
13800 #: taskmgr.rc:267
13801 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13802 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
13804 #: taskmgr.rc:272
13805 msgid "Image Name"
13806 msgstr "Görüntü Adı"
13808 #: taskmgr.rc:273
13809 msgid "PID"
13810 msgstr "PID"
13812 #: taskmgr.rc:274
13813 msgid "CPU"
13814 msgstr "CPU"
13816 #: taskmgr.rc:275
13817 msgid "CPU Time"
13818 msgstr "CPU Zamanı"
13820 #: taskmgr.rc:276
13821 msgid "Mem Usage"
13822 msgstr "Bell. Kull."
13824 #: taskmgr.rc:277
13825 msgid "Mem Delta"
13826 msgstr "Bell. Farkı"
13828 #: taskmgr.rc:278
13829 msgid "Peak Mem Usage"
13830 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
13832 #: taskmgr.rc:279
13833 msgid "Page Faults"
13834 msgstr "Sayfa Hataları"
13836 #: taskmgr.rc:280
13837 msgid "USER Objects"
13838 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
13840 #: taskmgr.rc:283
13841 msgid "Session ID"
13842 msgstr "Oturum Kimliği"
13844 #: taskmgr.rc:284
13845 msgid "Username"
13846 msgstr "Kullanıcı adı"
13848 #: taskmgr.rc:285
13849 msgid "PF Delta"
13850 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
13852 #: taskmgr.rc:286
13853 msgid "VM Size"
13854 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
13856 #: taskmgr.rc:287
13857 msgid "Paged Pool"
13858 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
13860 #: taskmgr.rc:288
13861 msgid "NP Pool"
13862 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
13864 #: taskmgr.rc:289
13865 msgid "Base Pri"
13866 msgstr "Temel Öncelik"
13868 #: taskmgr.rc:301
13869 msgid "Task Manager Warning"
13870 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
13872 #: taskmgr.rc:304
13873 msgid ""
13874 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13875 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13876 "sure you want to change the priority class?"
13877 msgstr ""
13878 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
13879 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
13880 "istediğinizden emin misiniz?"
13882 #: taskmgr.rc:305
13883 msgid "Unable to Change Priority"
13884 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
13886 #: taskmgr.rc:310
13887 msgid ""
13888 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13889 "results including loss of data and system instability. The\n"
13890 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13891 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13892 "terminate the process?"
13893 msgstr ""
13894 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
13895 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
13896 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
13897 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
13899 #: taskmgr.rc:311
13900 msgid "Unable to Terminate Process"
13901 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
13903 #: taskmgr.rc:313
13904 msgid ""
13905 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13906 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13907 msgstr ""
13908 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
13909 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
13911 #: taskmgr.rc:314
13912 msgid "Unable to Debug Process"
13913 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
13915 #: taskmgr.rc:315
13916 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13917 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
13919 #: taskmgr.rc:316
13920 msgid "Invalid Option"
13921 msgstr "Geçersiz Seçenek"
13923 #: taskmgr.rc:317
13924 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13925 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
13927 #: taskmgr.rc:322
13928 msgid "System Idle Process"
13929 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
13931 #: taskmgr.rc:323
13932 msgid "Not Responding"
13933 msgstr "Yanıt Vermiyor"
13935 #: taskmgr.rc:324
13936 msgid "Running"
13937 msgstr "Çalışıyor"
13939 #: taskmgr.rc:325
13940 msgid "Task"
13941 msgstr "Görev"
13943 #: uninstaller.rc:29
13944 msgid "Wine Application Uninstaller"
13945 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
13947 #: uninstaller.rc:30
13948 msgid ""
13949 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13950 "executable.\n"
13951 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13952 msgstr ""
13953 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
13954 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
13956 #: uninstaller.rc:31
13957 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13958 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
13960 #: uninstaller.rc:32
13961 msgid ""
13962 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13963 msgstr ""
13964 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
13966 #: uninstaller.rc:33
13967 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13968 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
13970 #: uninstaller.rc:35
13971 msgid ""
13972 "Wine Application Uninstaller\n"
13973 "\n"
13974 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13975 "\n"
13976 msgstr ""
13977 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
13978 "\n"
13979 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
13980 "\n"
13982 #: uninstaller.rc:43
13983 msgid ""
13984 "Usage:\n"
13985 "  uninstaller [options]\n"
13986 "\n"
13987 "Options:\n"
13988 "  --help\t    Display this information.\n"
13989 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13990 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
13991 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13992 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
13993 "\n"
13994 msgstr ""
13995 "Kullanım:\n"
13996 "  uninstaller [seçenekler]\n"
13997 "\n"
13998 "Seçenekler:\n"
13999 "  --help\t    Yardımı görüntüler.\n"
14000 "  --list\t    Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
14001 "  --remove {GUID}   Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
14002 "\t\t    Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
14003 "  [no option]       Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
14004 "\n"
14006 #: view.rc:36
14007 msgid "&Pan"
14008 msgstr "&Gezinme"
14010 #: view.rc:38
14011 msgid "&Scale to Window"
14012 msgstr "&Pencere Ölçekle"
14014 #: view.rc:40
14015 msgid "&Left"
14016 msgstr "S&ol"
14018 #: view.rc:41
14019 msgid "&Right"
14020 msgstr "S&ağ"
14022 #: view.rc:49
14023 msgid "Regular Metafile Viewer"
14024 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
14026 #: wineboot.rc:31
14027 msgid "Waiting for Program"
14028 msgstr "Program Bekleniyor"
14030 #: wineboot.rc:35
14031 msgid "Terminate Process"
14032 msgstr "İşlemi Sonlandır"
14034 #: wineboot.rc:36
14035 msgid ""
14036 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14037 "responding.\n"
14038 "\n"
14039 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14040 msgstr ""
14041 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
14042 "program yanıt vermiyor.\n"
14043 "\n"
14044 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
14046 #: wineboot.rc:46
14047 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14048 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
14050 #: winecfg.rc:141
14051 msgid ""
14052 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14053 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14054 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14055 "option) any later version."
14056 msgstr ""
14057 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
14058 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
14059 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
14060 "ve/veya düzenlenebilir."
14062 #: winecfg.rc:143
14063 msgid "Windows registration information"
14064 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
14066 #: winecfg.rc:144
14067 msgid "&Owner:"
14068 msgstr "Kullanıcı:"
14070 #: winecfg.rc:146
14071 msgid "Organi&zation:"
14072 msgstr "Kuruluş:"
14074 #: winecfg.rc:154
14075 msgid "Application settings"
14076 msgstr "Uygulama ayarları"
14078 #: winecfg.rc:155
14079 msgid ""
14080 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14081 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14082 "or per-application settings in those tabs as well."
14083 msgstr ""
14084 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
14085 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
14086 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
14088 #: winecfg.rc:159
14089 msgid "Add appli&cation..."
14090 msgstr "Uygulama &Ekle..."
14092 #: winecfg.rc:160
14093 msgid "&Remove application"
14094 msgstr "Uygulama &Kaldır"
14096 #: winecfg.rc:161
14097 msgid "&Windows Version:"
14098 msgstr "&Windows Sürümü:"
14100 #: winecfg.rc:169
14101 msgid "Window settings"
14102 msgstr "Pencere ayarları"
14104 #: winecfg.rc:170
14105 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14106 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
14108 #: winecfg.rc:171
14109 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14110 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
14112 #: winecfg.rc:172
14113 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14114 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
14116 #: winecfg.rc:173
14117 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14118 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
14120 #: winecfg.rc:175
14121 msgid "Desktop &size:"
14122 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
14124 #: winecfg.rc:180
14125 msgid "Screen resolution"
14126 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
14128 #: winecfg.rc:184
14129 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14130 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
14132 #: winecfg.rc:191
14133 msgid "DLL overrides"
14134 msgstr "DLL öncelikleri"
14136 #: winecfg.rc:192
14137 msgid ""
14138 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14139 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14140 "application)."
14141 msgstr ""
14142 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
14143 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
14144 "belirtilebilir."
14146 #: winecfg.rc:194
14147 msgid "&New override for library:"
14148 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
14150 #: winecfg.rc:196
14151 msgid "A&dd"
14152 msgstr "Ek&le"
14154 #: winecfg.rc:197
14155 msgid "Existing &overrides:"
14156 msgstr "Var olan öncelikler:"
14158 #: winecfg.rc:199
14159 msgid "&Edit..."
14160 msgstr "&Düzenle..."
14162 #: winecfg.rc:205
14163 msgid "Edit Override"
14164 msgstr "Öncelik Düzenle"
14166 #: winecfg.rc:208
14167 msgid "Load order"
14168 msgstr "Yükleme sırası"
14170 #: winecfg.rc:209
14171 msgid "&Builtin (Wine)"
14172 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
14174 #: winecfg.rc:210
14175 msgid "&Native (Windows)"
14176 msgstr "&Doğal (Windows)"
14178 #: winecfg.rc:211
14179 msgid "Buil&tin then Native"
14180 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
14182 #: winecfg.rc:212
14183 msgid "Nati&ve then Builtin"
14184 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
14186 #: winecfg.rc:220
14187 msgid "Select Drive Letter"
14188 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
14190 #: winecfg.rc:232
14191 msgid "Drive configuration"
14192 msgstr "Sürücü yapılandırması"
14194 #: winecfg.rc:233
14195 msgid ""
14196 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14197 "edited."
14198 msgstr ""
14199 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
14201 #: winecfg.rc:236
14202 msgid "A&dd..."
14203 msgstr "&Ekle..."
14205 #: winecfg.rc:238
14206 msgid "Aut&odetect"
14207 msgstr "Otomatik &Algıla"
14209 #: winecfg.rc:241
14210 msgid "&Path:"
14211 msgstr "&Yol:"
14213 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14214 msgid "Show Advan&ced"
14215 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
14217 #: winecfg.rc:249
14218 msgid "De&vice:"
14219 msgstr "Ay&gıt:"
14221 #: winecfg.rc:251
14222 msgid "Bro&wse..."
14223 msgstr "Gö&zat..."
14225 #: winecfg.rc:253
14226 msgid "&Label:"
14227 msgstr "&Etiket:"
14229 #: winecfg.rc:255
14230 msgid "S&erial:"
14231 msgstr "S&eri No:"
14233 #: winecfg.rc:258
14234 msgid "&Show dot files"
14235 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
14237 #: winecfg.rc:265
14238 msgid "Driver diagnostics"
14239 msgstr "Sürücü tanıları"
14241 #: winecfg.rc:267
14242 msgid "Defaults"
14243 msgstr "Varsayılanlar"
14245 #: winecfg.rc:268
14246 msgid "Output device:"
14247 msgstr "Çıktı aygıtı:"
14249 #: winecfg.rc:269
14250 msgid "Voice output device:"
14251 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
14253 #: winecfg.rc:270
14254 msgid "Input device:"
14255 msgstr "Girdi aygıtı:"
14257 #: winecfg.rc:271
14258 msgid "Voice input device:"
14259 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
14261 #: winecfg.rc:276
14262 msgid "&Test Sound"
14263 msgstr "&Ses Testi"
14265 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14266 msgid "Speaker configuration"
14267 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
14269 #: winecfg.rc:280
14270 msgid "Speakers:"
14271 msgstr "Hoparlörler:"
14273 #: winecfg.rc:288
14274 msgid "Appearance"
14275 msgstr "Görünüm"
14277 #: winecfg.rc:289
14278 msgid "&Theme:"
14279 msgstr "Tema:"
14281 #: winecfg.rc:291
14282 msgid "&Install theme..."
14283 msgstr "Tema yükle..."
14285 #: winecfg.rc:296
14286 msgid "It&em:"
14287 msgstr "&Öğe:"
14289 #: winecfg.rc:298
14290 msgid "C&olor:"
14291 msgstr "Re&nk:"
14293 #: winecfg.rc:304
14294 msgid "MIME types"
14295 msgstr ""
14297 #: winecfg.rc:305
14298 msgid "Manage file &associations"
14299 msgstr ""
14301 #: winecfg.rc:308
14302 msgid "Folders"
14303 msgstr "Klasörler"
14305 #: winecfg.rc:311
14306 msgid "&Link to:"
14307 msgstr "Hedef d&izin:"
14309 #: winecfg.rc:34
14310 msgid "Libraries"
14311 msgstr "Kitaplıklar"
14313 #: winecfg.rc:35
14314 msgid "Drives"
14315 msgstr "Sürücüler"
14317 #: winecfg.rc:36
14318 msgid "Select the Unix target directory, please."
14319 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
14321 #: winecfg.rc:37
14322 msgid "Hide Advan&ced"
14323 msgstr "Te&mel Ayarlar"
14325 #: winecfg.rc:39
14326 msgid "(No Theme)"
14327 msgstr "(Tema Yok)"
14329 #: winecfg.rc:40
14330 msgid "Graphics"
14331 msgstr "Grafik"
14333 #: winecfg.rc:41
14334 msgid "Desktop Integration"
14335 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
14337 #: winecfg.rc:42
14338 msgid "Audio"
14339 msgstr "Ses"
14341 #: winecfg.rc:43
14342 msgid "About"
14343 msgstr "Hakkında"
14345 #: winecfg.rc:44
14346 msgid "Wine configuration"
14347 msgstr "Wine yapılandırması"
14349 #: winecfg.rc:46
14350 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14351 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
14353 #: winecfg.rc:47
14354 msgid "Select a theme file"
14355 msgstr "Tema dosyası seçin"
14357 #: winecfg.rc:48
14358 msgid "Folder"
14359 msgstr "Klasör"
14361 #: winecfg.rc:49
14362 msgid "Links to"
14363 msgstr "Hedef Dizin"
14365 #: winecfg.rc:45
14366 msgid "Wine configuration for %s"
14367 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
14369 #: winecfg.rc:84
14370 msgid "Selected driver: %s"
14371 msgstr "Seçili sürücü: %s"
14373 #: winecfg.rc:85
14374 msgid "(None)"
14375 msgstr "(Hiçbiri)"
14377 #: winecfg.rc:86
14378 msgid "Audio test failed!"
14379 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
14381 #: winecfg.rc:88
14382 msgid "(System default)"
14383 msgstr "(Sistem varsayılan)"
14385 #: winecfg.rc:91
14386 msgid "5.1 Surround"
14387 msgstr "5.1 Çevresel"
14389 #: winecfg.rc:92
14390 msgid "Quadraphonic"
14391 msgstr "Kadrafonik"
14393 #: winecfg.rc:93
14394 msgid "Stereo"
14395 msgstr "Stereo"
14397 #: winecfg.rc:94
14398 msgid "Mono"
14399 msgstr "Mono"
14401 #: winecfg.rc:54
14402 msgid ""
14403 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14404 "Are you sure you want to do this?"
14405 msgstr ""
14406 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
14407 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14409 #: winecfg.rc:55
14410 msgid "Warning: system library"
14411 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
14413 #: winecfg.rc:56
14414 msgid "native"
14415 msgstr "doğal"
14417 #: winecfg.rc:57
14418 msgid "builtin"
14419 msgstr "yerleşik"
14421 #: winecfg.rc:58
14422 msgid "native, builtin"
14423 msgstr "doğal, yerleşik"
14425 #: winecfg.rc:59
14426 msgid "builtin, native"
14427 msgstr "yerleşik, doğal"
14429 #: winecfg.rc:60
14430 msgid "disabled"
14431 msgstr "devre dışı"
14433 #: winecfg.rc:61
14434 msgid "Default Settings"
14435 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
14437 #: winecfg.rc:62
14438 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14439 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
14441 #: winecfg.rc:63
14442 msgid "Use global settings"
14443 msgstr "Genel ayarları kullan"
14445 #: winecfg.rc:64
14446 msgid "Select an executable file"
14447 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
14449 #: winecfg.rc:69
14450 msgid "Autodetect"
14451 msgstr "Otomatik &Algıla"
14453 #: winecfg.rc:70
14454 msgid "Local hard disk"
14455 msgstr "Yerel sabit disk"
14457 #: winecfg.rc:71
14458 msgid "Network share"
14459 msgstr "Ağ paylaşımı"
14461 #: winecfg.rc:72
14462 msgid "Floppy disk"
14463 msgstr "Disket sürücü"
14465 #: winecfg.rc:73
14466 msgid "CD-ROM"
14467 msgstr "CD-ROM"
14469 #: winecfg.rc:74
14470 msgid ""
14471 "You cannot add any more drives.\n"
14472 "\n"
14473 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14474 msgstr ""
14475 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
14476 "\n"
14477 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
14478 "sürücü tanımlayamazsınız."
14480 #: winecfg.rc:75
14481 msgid "System drive"
14482 msgstr "Sistem sürücüsü"
14484 #: winecfg.rc:76
14485 msgid ""
14486 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14487 "\n"
14488 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14489 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14490 msgstr ""
14491 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
14492 "\n"
14493 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
14494 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
14495 "oluşturmayı unutmayın!"
14497 #: winecfg.rc:77
14498 msgctxt "Drive letter"
14499 msgid "Letter"
14500 msgstr "Sürücü Harfi"
14502 #: winecfg.rc:78
14503 msgid "Target folder"
14504 msgstr "Hedef Klasör"
14506 #: winecfg.rc:79
14507 msgid ""
14508 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14509 "\n"
14510 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14511 msgstr ""
14512 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
14513 "\n"
14514 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
14515 "unutmayın!\n"
14517 #: winecfg.rc:99
14518 msgid "Controls Background"
14519 msgstr "Arkaplan Denetimi"
14521 #: winecfg.rc:100
14522 msgid "Controls Text"
14523 msgstr "Metin Denetimi"
14525 #: winecfg.rc:102
14526 msgid "Menu Background"
14527 msgstr "Menü Arkaplanı"
14529 #: winecfg.rc:103
14530 msgid "Menu Text"
14531 msgstr "Menü Metni"
14533 #: winecfg.rc:104
14534 msgid "Scrollbar"
14535 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
14537 #: winecfg.rc:105
14538 msgid "Selection Background"
14539 msgstr "Seçim Arkaplanı"
14541 #: winecfg.rc:106
14542 msgid "Selection Text"
14543 msgstr "Metin Seçimi"
14545 #: winecfg.rc:107
14546 msgid "Tooltip Background"
14547 msgstr "İpucu Arkaplanı"
14549 #: winecfg.rc:108
14550 msgid "Tooltip Text"
14551 msgstr "İpucu Metni"
14553 #: winecfg.rc:109
14554 msgid "Window Background"
14555 msgstr "Pencere Arkaplanı"
14557 #: winecfg.rc:110
14558 msgid "Window Text"
14559 msgstr "Pencere Metni"
14561 #: winecfg.rc:111
14562 msgid "Active Title Bar"
14563 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
14565 #: winecfg.rc:112
14566 msgid "Active Title Text"
14567 msgstr "Etkin Başlık Metni"
14569 #: winecfg.rc:113
14570 msgid "Inactive Title Bar"
14571 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
14573 #: winecfg.rc:114
14574 msgid "Inactive Title Text"
14575 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
14577 #: winecfg.rc:115
14578 msgid "Message Box Text"
14579 msgstr "İleti Kutusu Metni"
14581 #: winecfg.rc:116
14582 msgid "Application Workspace"
14583 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
14585 #: winecfg.rc:117
14586 msgid "Window Frame"
14587 msgstr "Pencere Çerçevesi"
14589 #: winecfg.rc:118
14590 msgid "Active Border"
14591 msgstr "Etkin Çerçeve"
14593 #: winecfg.rc:119
14594 msgid "Inactive Border"
14595 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
14597 #: winecfg.rc:120
14598 msgid "Controls Shadow"
14599 msgstr "Gölge Denetimi"
14601 #: winecfg.rc:121
14602 msgid "Gray Text"
14603 msgstr "Gri Metin"
14605 #: winecfg.rc:122
14606 msgid "Controls Highlight"
14607 msgstr "Belirtme Denetimi"
14609 #: winecfg.rc:123
14610 msgid "Controls Dark Shadow"
14611 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
14613 #: winecfg.rc:124
14614 msgid "Controls Light"
14615 msgstr "Işık Denetimi"
14617 #: winecfg.rc:125
14618 msgid "Controls Alternate Background"
14619 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
14621 #: winecfg.rc:126
14622 msgid "Hot Tracked Item"
14623 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
14625 #: winecfg.rc:127
14626 msgid "Active Title Bar Gradient"
14627 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
14629 #: winecfg.rc:128
14630 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14631 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
14633 #: winecfg.rc:129
14634 msgid "Menu Highlight"
14635 msgstr "Menü Belirtmesi"
14637 #: winecfg.rc:130
14638 msgid "Menu Bar"
14639 msgstr "Menü çubuğu"
14641 #: wineconsole.rc:63
14642 msgid "Cursor size"
14643 msgstr "İmleç boyutu"
14645 #: wineconsole.rc:64
14646 msgid "&Small"
14647 msgstr "&Küçük"
14649 #: wineconsole.rc:65
14650 msgid "&Medium"
14651 msgstr "&Orta"
14653 #: wineconsole.rc:66
14654 msgid "&Large"
14655 msgstr "&Büyük"
14657 #: wineconsole.rc:68
14658 msgid "Command history"
14659 msgstr "Komut geçmişi"
14661 #: wineconsole.rc:69
14662 msgid "&Buffer size:"
14663 msgstr "Tampon boyutu:"
14665 #: wineconsole.rc:72
14666 msgid "&Remove duplicates"
14667 msgstr "&Tekrarları sil"
14669 #: wineconsole.rc:74
14670 msgid "Popup menu"
14671 msgstr "Açılır menü"
14673 #: wineconsole.rc:75
14674 msgid "&Control"
14675 msgstr "&Kontrol"
14677 #: wineconsole.rc:76
14678 msgid "S&hift"
14679 msgstr "K&aydır"
14681 #: wineconsole.rc:78
14682 msgid "Console"
14683 msgstr "Ko&nsol"
14685 #: wineconsole.rc:79
14686 msgid "&Quick Edit mode"
14687 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
14689 #: wineconsole.rc:80
14690 msgid "&Insert mode"
14691 msgstr "&Mod ekleyin"
14693 #: wineconsole.rc:88
14694 msgid "&Font"
14695 msgstr "&Yazı Tipi"
14697 #: wineconsole.rc:90
14698 msgid "&Color"
14699 msgstr "&Renk"
14701 #: wineconsole.rc:101
14702 msgid "Configuration"
14703 msgstr "Yapılandırma"
14705 #: wineconsole.rc:104
14706 msgid "Buffer zone"
14707 msgstr "Tampon bölge"
14709 #: wineconsole.rc:105
14710 msgid "&Width:"
14711 msgstr "&Genişlik :"
14713 #: wineconsole.rc:108
14714 msgid "&Height:"
14715 msgstr "&Yükseklik :"
14717 #: wineconsole.rc:112
14718 msgid "Window size"
14719 msgstr "Pencere boyutu"
14721 #: wineconsole.rc:113
14722 msgid "W&idth:"
14723 msgstr "&Genişlik :"
14725 #: wineconsole.rc:116
14726 msgid "H&eight:"
14727 msgstr "&Yükseklik :"
14729 #: wineconsole.rc:120
14730 msgid "End of program"
14731 msgstr "Program sonu"
14733 #: wineconsole.rc:121
14734 msgid "&Close console"
14735 msgstr "&Konsolu kapat"
14737 #: wineconsole.rc:123
14738 msgid "Edition"
14739 msgstr "Yayın"
14741 #: wineconsole.rc:129
14742 msgid "Console parameters"
14743 msgstr "Konsol Ayarları"
14745 #: wineconsole.rc:132
14746 msgid "Retain these settings for later sessions"
14747 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
14749 #: wineconsole.rc:133
14750 msgid "Modify only current session"
14751 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
14753 #: wineconsole.rc:29
14754 msgid "Set &Defaults"
14755 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
14757 #: wineconsole.rc:31
14758 msgid "&Mark"
14759 msgstr "&İşaretle"
14761 #: wineconsole.rc:34
14762 msgid "&Select all"
14763 msgstr "&Tümünü seç"
14765 #: wineconsole.rc:35
14766 msgid "Sc&roll"
14767 msgstr "Ka&ydır"
14769 #: wineconsole.rc:36
14770 msgid "S&earch"
14771 msgstr "A&ra"
14773 #: wineconsole.rc:39
14774 msgid "Setup - Default settings"
14775 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
14777 #: wineconsole.rc:40
14778 msgid "Setup - Current settings"
14779 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
14781 #: wineconsole.rc:41
14782 msgid "Configuration error"
14783 msgstr "Yapılandırma hatası"
14785 #: wineconsole.rc:42
14786 msgid ""
14787 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14788 "the window."
14789 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
14791 #: wineconsole.rc:37
14792 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14793 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
14795 #: wineconsole.rc:38
14796 msgid "This is a test"
14797 msgstr "Bu bir sınamadır"
14799 #: wineconsole.rc:44
14800 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14801 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
14803 #: wineconsole.rc:45
14804 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14805 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
14807 #: wineconsole.rc:46
14808 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14809 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
14811 #: wineconsole.rc:47
14812 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14813 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
14815 #: wineconsole.rc:48
14816 msgid ""
14817 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14818 "The command is invalid.\n"
14819 msgstr ""
14820 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
14821 "Komut geçersiz.\n"
14823 #: wineconsole.rc:50
14824 msgid ""
14825 "\n"
14826 "Usage:\n"
14827 "  wineconsole [options] <command>\n"
14828 "\n"
14829 "Options:\n"
14830 msgstr ""
14831 "\n"
14832 "Kullanım:\n"
14833 "  wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
14834 "\n"
14835 "Seçenekler:\n"
14837 #: wineconsole.rc:52
14838 msgid ""
14839 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
14840 "will\n"
14841 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
14842 "console.\n"
14843 msgstr ""
14844 "  --backend={user|curses}  user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
14845 "                           şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
14846 "dener.\n"
14848 #: wineconsole.rc:53
14849 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
14850 msgstr ""
14851 "  <komut>                Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
14853 #: wineconsole.rc:54
14854 msgid ""
14855 "\n"
14856 "Example:\n"
14857 "  wineconsole cmd\n"
14858 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14859 "\n"
14860 msgstr ""
14861 "\n"
14862 "Örnek:\n"
14863 "  wineconsole cmd\n"
14864 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
14865 "\n"
14867 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14868 msgid "Program Error"
14869 msgstr "Program Hatası"
14871 #: winedbg.rc:55
14872 msgid ""
14873 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14874 "sorry for the inconvenience."
14875 msgstr ""
14876 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
14877 "dolayı özür dileriz."
14879 #: winedbg.rc:59
14880 msgid ""
14881 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14882 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14883 "Database</a> for tips about running this application."
14884 msgstr ""
14885 "Bu, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu uygulamayı "
14886 "çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq.org"
14887 "\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
14889 #: winedbg.rc:62
14890 msgid "Show &Details"
14891 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
14893 #: winedbg.rc:67
14894 msgid "Program Error Details"
14895 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
14897 #: winedbg.rc:74
14898 msgid ""
14899 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14900 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14901 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14902 "and attach that file to the report."
14903 msgstr ""
14904 "Eğer bu problem Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
14905 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
14906 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
14907 "a> gönderebilirsiniz."
14909 #: winedbg.rc:40
14910 msgid ""
14911 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14912 "the process to obtain a backtrace."
14913 msgstr ""
14915 #: winedbg.rc:41
14916 msgid "(unidentified)"
14917 msgstr "(tanımsız)"
14919 #: winedbg.rc:44
14920 msgid "Saving failed"
14921 msgstr "Kayıt başarısız"
14923 #: winedbg.rc:45
14924 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14925 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
14927 #: winefile.rc:29
14928 msgid "&Open\tEnter"
14929 msgstr "&Aç\tEnter"
14931 #: winefile.rc:33
14932 msgid "Re&name..."
14933 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
14935 #: winefile.rc:34
14936 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14937 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
14939 #: winefile.rc:38
14940 msgid "Cr&eate Directory..."
14941 msgstr "&Dizin Oluştur..."
14943 #: winefile.rc:43
14944 msgid "&Disk"
14945 msgstr "&Disk"
14947 #: winefile.rc:44
14948 msgid "Connect &Network Drive..."
14949 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
14951 #: winefile.rc:45
14952 msgid "&Disconnect Network Drive"
14953 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
14955 #: winefile.rc:51
14956 msgid "&Name"
14957 msgstr "&Ad"
14959 #: winefile.rc:52
14960 msgid "&All File Details"
14961 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
14963 #: winefile.rc:54
14964 msgid "&Sort by Name"
14965 msgstr "&Ada Göre Sırala"
14967 #: winefile.rc:55
14968 msgid "Sort &by Type"
14969 msgstr "&Türe Göre Sırala"
14971 #: winefile.rc:56
14972 msgid "Sort by Si&ze"
14973 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
14975 #: winefile.rc:57
14976 msgid "Sort by &Date"
14977 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
14979 #: winefile.rc:59
14980 msgid "Filter by&..."
14981 msgstr "Süzgeç &..."
14983 #: winefile.rc:66
14984 msgid "&Drive Bar"
14985 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
14987 #: winefile.rc:68
14988 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14989 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
14991 #: winefile.rc:74
14992 msgid "New &Window"
14993 msgstr "&Yeni Pencere"
14995 #: winefile.rc:75
14996 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14997 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
14999 #: winefile.rc:77
15000 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15001 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
15003 #: winefile.rc:84
15004 msgid "&About Wine File Manager"
15005 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
15007 #: winefile.rc:122
15008 msgid "Select destination"
15009 msgstr "Hedefi seç"
15011 #: winefile.rc:135
15012 msgid "By File Type"
15013 msgstr "Dosya Türüne Göre"
15015 #: winefile.rc:140
15016 msgid "File type"
15017 msgstr "Dosya türü"
15019 #: winefile.rc:141
15020 msgid "&Directories"
15021 msgstr "&Dizinler"
15023 #: winefile.rc:143
15024 msgid "&Programs"
15025 msgstr "&Programlar"
15027 #: winefile.rc:145
15028 msgid "Docu&ments"
15029 msgstr "&Belgeler"
15031 #: winefile.rc:147
15032 msgid "&Other files"
15033 msgstr "&Diğer dosyalar"
15035 #: winefile.rc:149
15036 msgid "Show Hidden/&System Files"
15037 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
15039 #: winefile.rc:160
15040 msgid "&File Name:"
15041 msgstr "&Dosya Adı:"
15043 #: winefile.rc:162
15044 msgid "Full &Path:"
15045 msgstr "Tam &Yol:"
15047 #: winefile.rc:164
15048 msgid "Last Change:"
15049 msgstr "Son Değişiklik:"
15051 #: winefile.rc:168
15052 msgid "Cop&yright:"
15053 msgstr "&Telif Hakkı:"
15055 #: winefile.rc:176
15056 msgid "&System"
15057 msgstr "&Sistem"
15059 #: winefile.rc:177
15060 msgid "&Compressed"
15061 msgstr "S&ıkıştırılmış"
15063 #: winefile.rc:178
15064 msgid "Version information"
15065 msgstr "Sürüm bilgisi"
15067 #: winefile.rc:194
15068 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15069 msgid "S"
15070 msgstr "S"
15072 #: winefile.rc:90
15073 msgid "Applying font settings"
15074 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
15076 #: winefile.rc:91
15077 msgid "Error while selecting new font."
15078 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
15080 #: winefile.rc:96
15081 msgid "Wine File Manager"
15082 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
15084 #: winefile.rc:98
15085 msgid "root fs"
15086 msgstr "kök ds"
15088 #: winefile.rc:99
15089 msgid "unixfs"
15090 msgstr "unixds"
15092 #: winefile.rc:101
15093 msgid "Shell"
15094 msgstr "Kabuk"
15096 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15097 msgid "Not yet implemented"
15098 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
15100 #: winefile.rc:109
15101 msgid "Creation date"
15102 msgstr "Oluşturma tarihi"
15104 #: winefile.rc:110
15105 msgid "Access date"
15106 msgstr "Erişim tarihi"
15108 #: winefile.rc:111
15109 msgid "Modification date"
15110 msgstr "Düzenlenme tarihi"
15112 #: winefile.rc:112
15113 msgid "Index/Inode"
15114 msgstr "İndis/Düğüm"
15116 #: winefile.rc:117
15117 msgid "%1 of %2 free"
15118 msgstr "%1 / %2 boş"
15120 #: winemine.rc:39
15121 msgid "&Game"
15122 msgstr "&Oyun"
15124 #: winemine.rc:40
15125 msgid "&New\tF2"
15126 msgstr "&Yeni\tF2"
15128 #: winemine.rc:42
15129 msgid "Question &Marks"
15130 msgstr "Soru &İşaretleri"
15132 #: winemine.rc:44
15133 msgid "&Beginner"
15134 msgstr "&Acemi"
15136 #: winemine.rc:45
15137 msgid "&Advanced"
15138 msgstr "&Gelişmiş"
15140 #: winemine.rc:46
15141 msgid "&Expert"
15142 msgstr "&Uzman"
15144 #: winemine.rc:47
15145 msgid "&Custom..."
15146 msgstr "&Özel..."
15148 #: winemine.rc:49
15149 msgid "&Fastest Times"
15150 msgstr "&En hızlı zamanlar"
15152 #: winemine.rc:54
15153 msgid "&About WineMine"
15154 msgstr "&WineMine Hakkında"
15156 #: winemine.rc:61
15157 msgid "Fastest Times"
15158 msgstr "En Kısa Süreler"
15160 #: winemine.rc:63
15161 msgid "Fastest times"
15162 msgstr "En hızlı zamanlar"
15164 #: winemine.rc:64
15165 msgid "Beginner"
15166 msgstr "Acemi"
15168 #: winemine.rc:65
15169 msgid "Advanced"
15170 msgstr "Gelişmiş"
15172 #: winemine.rc:66
15173 msgid "Expert"
15174 msgstr "Uzman"
15176 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15177 msgid "Reset Results"
15178 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
15180 #: winemine.rc:80
15181 msgid "Congratulations!"
15182 msgstr "Tebrikler!"
15184 #: winemine.rc:82
15185 msgid "Please enter your name"
15186 msgstr "Lütfen adınızı girin"
15188 #: winemine.rc:90
15189 msgid "Custom Game"
15190 msgstr "Özel Oyun"
15192 #: winemine.rc:92
15193 msgid "Rows"
15194 msgstr "Satırlar"
15196 #: winemine.rc:93
15197 msgid "Columns"
15198 msgstr "Sütunlar"
15200 #: winemine.rc:94
15201 msgid "Mines"
15202 msgstr "Mayınlar"
15204 #: winemine.rc:34
15205 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15206 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
15208 #: winemine.rc:30
15209 msgid "WineMine"
15210 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
15212 #: winemine.rc:31
15213 msgid "Nobody"
15214 msgstr "Hiç kimse"
15216 #: winemine.rc:32
15217 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15218 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
15220 #: winhlp32.rc:35
15221 msgid "Printer &setup..."
15222 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
15224 #: winhlp32.rc:42
15225 msgid "&Annotate..."
15226 msgstr "&Dipnot koy..."
15228 #: winhlp32.rc:44
15229 msgid "&Bookmark"
15230 msgstr "Yer İ&mleri"
15232 #: winhlp32.rc:45
15233 msgid "&Define..."
15234 msgstr "&Tanımla..."
15236 #: winhlp32.rc:48
15237 msgid "Always on &top"
15238 msgstr "&Her Zaman Üstte"
15240 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15241 msgid "Fonts"
15242 msgstr "Yazı Tipleri"
15244 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15245 msgid "Small"
15246 msgstr "Küçük"
15248 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15249 msgid "Normal"
15250 msgstr "Normal"
15252 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15253 msgid "Large"
15254 msgstr "Geniş"
15256 #: winhlp32.rc:58
15257 msgid "&Help on help\tF1"
15258 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
15260 #: winhlp32.rc:59
15261 msgid "&About Wine Help"
15262 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
15264 #: winhlp32.rc:67
15265 msgid "Annotation..."
15266 msgstr "Not..."
15268 #: winhlp32.rc:68
15269 msgid "Copy"
15270 msgstr "Kopyala"
15272 #: winhlp32.rc:100
15273 msgid "Index"
15274 msgstr "İçindekiler"
15276 #: winhlp32.rc:108
15277 msgid "Search"
15278 msgstr "Ara"
15280 #: winhlp32.rc:81
15281 msgid "Wine Help"
15282 msgstr "Wine Yardım"
15284 #: winhlp32.rc:86
15285 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15286 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
15288 #: winhlp32.rc:88
15289 msgid "Summary"
15290 msgstr "Özet"
15292 #: winhlp32.rc:87
15293 msgid "&Index"
15294 msgstr "&İçindekiler"
15296 #: winhlp32.rc:91
15297 msgid "Help files (*.hlp)"
15298 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
15300 #: winhlp32.rc:92
15301 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15302 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
15304 #: winhlp32.rc:93
15305 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15306 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
15308 #: winhlp32.rc:94
15309 msgid "Help topics: "
15310 msgstr "Yardım konuları: "
15312 #: wmic.rc:28
15313 msgid "Error: Command line not supported\n"
15314 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
15316 #: wmic.rc:29
15317 msgid "Error: Alias not found\n"
15318 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
15320 #: wmic.rc:30
15321 msgid "Error: Invalid query\n"
15322 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
15324 #: wmic.rc:31
15325 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15326 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
15328 #: wordpad.rc:31
15329 msgid "&New...\tCtrl+N"
15330 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
15332 #: wordpad.rc:45
15333 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15334 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
15336 #: wordpad.rc:50
15337 msgid "&Clear\tDel"
15338 msgstr "&Sil\tDel"
15340 #: wordpad.rc:51
15341 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15342 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
15344 #: wordpad.rc:54
15345 msgid "Find &next\tF3"
15346 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
15348 #: wordpad.rc:57
15349 msgid "Read-&only"
15350 msgstr "Salt-&okunur"
15352 #: wordpad.rc:58
15353 msgid "&Modified"
15354 msgstr "&Değişmiş"
15356 #: wordpad.rc:60
15357 msgid "E&xtras"
15358 msgstr "D&iğerleri"
15360 #: wordpad.rc:62
15361 msgid "Selection &info"
15362 msgstr "Seçim &bilgisi"
15364 #: wordpad.rc:63
15365 msgid "Character &format"
15366 msgstr "Karakter bi&çimi"
15368 #: wordpad.rc:64
15369 msgid "&Def. char format"
15370 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
15372 #: wordpad.rc:65
15373 msgid "Paragrap&h format"
15374 msgstr "Paragra&f biçimi"
15376 #: wordpad.rc:66
15377 msgid "&Get text"
15378 msgstr "&Metni al"
15380 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15381 msgid "&Format Bar"
15382 msgstr "&Biçim Kutusu"
15384 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15385 msgid "&Ruler"
15386 msgstr "&Cetvel"
15388 #: wordpad.rc:78
15389 msgid "&Insert"
15390 msgstr "&Ekle"
15392 #: wordpad.rc:80
15393 msgid "&Date and time..."
15394 msgstr "&Tarih ve zaman..."
15396 #: wordpad.rc:82
15397 msgid "F&ormat"
15398 msgstr "&Biçim"
15400 #: wordpad.rc:85
15401 msgid "&Lists"
15402 msgstr "&Listeler"
15404 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15405 msgid "&Bullet points"
15406 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
15408 #: wordpad.rc:88
15409 msgid "Numbers"
15410 msgstr "Numaralar"
15412 #: wordpad.rc:89
15413 msgid "Letters - lower case"
15414 msgstr "Küçük harfler"
15416 #: wordpad.rc:90
15417 msgid "Letters - upper case"
15418 msgstr "Büyük harfler"
15420 #: wordpad.rc:91
15421 msgid "Roman numerals - lower case"
15422 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
15424 #: wordpad.rc:92
15425 msgid "Roman numerals - upper case"
15426 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
15428 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15429 msgid "&Paragraph..."
15430 msgstr "&Paragraf..."
15432 #: wordpad.rc:95
15433 msgid "&Tabs..."
15434 msgstr "&Sekmeler..."
15436 #: wordpad.rc:96
15437 msgid "Backgroun&d"
15438 msgstr "&Arkaplan"
15440 #: wordpad.rc:98
15441 msgid "&System\tCtrl+1"
15442 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
15444 #: wordpad.rc:99
15445 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15446 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
15448 #: wordpad.rc:104
15449 msgid "&About Wine Wordpad"
15450 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
15452 #: wordpad.rc:141
15453 msgid "Automatic"
15454 msgstr "Otomatik"
15456 #: wordpad.rc:210
15457 msgid "Date and time"
15458 msgstr "Tarih ve saat"
15460 #: wordpad.rc:213
15461 msgid "Available formats"
15462 msgstr "Mevcut biçimler"
15464 #: wordpad.rc:224
15465 msgid "New document type"
15466 msgstr "Yeni belge türü"
15468 #: wordpad.rc:232
15469 msgid "Paragraph format"
15470 msgstr "Paragraf biçimi"
15472 #: wordpad.rc:235
15473 msgid "Indentation"
15474 msgstr "Girintileme"
15476 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15477 msgid "Left"
15478 msgstr "Sol"
15480 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15481 msgid "Right"
15482 msgstr "Sağ"
15484 #: wordpad.rc:240
15485 msgid "First line"
15486 msgstr "İlk satır"
15488 #: wordpad.rc:242
15489 msgid "Alignment"
15490 msgstr "Hizalama"
15492 #: wordpad.rc:250
15493 msgid "Tabs"
15494 msgstr "Sekmeler"
15496 #: wordpad.rc:253
15497 msgid "Tab stops"
15498 msgstr "Sekme durakları"
15500 #: wordpad.rc:255
15501 msgid "&Add"
15502 msgstr "&Ekle"
15504 #: wordpad.rc:259
15505 msgid "Remove al&l"
15506 msgstr "Tümünü &kaldır"
15508 #: wordpad.rc:267
15509 msgid "Line wrapping"
15510 msgstr "Satır kaydırma"
15512 #: wordpad.rc:268
15513 msgid "&No line wrapping"
15514 msgstr "&Satır kaydırma yok"
15516 #: wordpad.rc:269
15517 msgid "Wrap text by the &window border"
15518 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
15520 #: wordpad.rc:270
15521 msgid "Wrap text by the &margin"
15522 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
15524 #: wordpad.rc:271
15525 msgid "Toolbars"
15526 msgstr "Araç Çubuğu"
15528 #: wordpad.rc:284
15529 msgctxt "accelerator Align Left"
15530 msgid "L"
15531 msgstr "L"
15533 #: wordpad.rc:285
15534 msgctxt "accelerator Align Center"
15535 msgid "E"
15536 msgstr "E"
15538 #: wordpad.rc:286
15539 msgctxt "accelerator Align Right"
15540 msgid "R"
15541 msgstr "R"
15543 #: wordpad.rc:293
15544 msgctxt "accelerator Redo"
15545 msgid "Y"
15546 msgstr "Y"
15548 #: wordpad.rc:294
15549 msgctxt "accelerator Bold"
15550 msgid "B"
15551 msgstr "K"
15553 #: wordpad.rc:295
15554 msgctxt "accelerator Italic"
15555 msgid "I"
15556 msgstr "T"
15558 #: wordpad.rc:296
15559 msgctxt "accelerator Underline"
15560 msgid "U"
15561 msgstr "A"
15563 #: wordpad.rc:147
15564 msgid "All documents (*.*)"
15565 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
15567 #: wordpad.rc:148
15568 msgid "Text documents (*.txt)"
15569 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
15571 #: wordpad.rc:149
15572 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15573 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
15575 #: wordpad.rc:150
15576 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15577 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
15579 #: wordpad.rc:151
15580 msgid "Rich text document"
15581 msgstr "Zengin metin belgesi"
15583 #: wordpad.rc:152
15584 msgid "Text document"
15585 msgstr "Metin belgesi"
15587 #: wordpad.rc:153
15588 msgid "Unicode text document"
15589 msgstr "Unicode metin belgesi"
15591 #: wordpad.rc:154
15592 msgid "Printer files (*.prn)"
15593 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
15595 #: wordpad.rc:161
15596 msgid "Center"
15597 msgstr "Merkez"
15599 #: wordpad.rc:167
15600 msgid "Text"
15601 msgstr "Metin"
15603 #: wordpad.rc:168
15604 msgid "Rich text"
15605 msgstr "Zengin metin"
15607 #: wordpad.rc:174
15608 msgid "Next page"
15609 msgstr "Sonraki sayfa"
15611 #: wordpad.rc:175
15612 msgid "Previous page"
15613 msgstr "Önceki sayfa"
15615 #: wordpad.rc:176
15616 msgid "Two pages"
15617 msgstr "İki sayfa"
15619 #: wordpad.rc:177
15620 msgid "One page"
15621 msgstr "Tek sayfa"
15623 #: wordpad.rc:178
15624 msgid "Zoom in"
15625 msgstr "Yakınlaştır"
15627 #: wordpad.rc:179
15628 msgid "Zoom out"
15629 msgstr "Uzaklaştır"
15631 #: wordpad.rc:181
15632 msgid "Page"
15633 msgstr "Sayfa"
15635 #: wordpad.rc:182
15636 msgid "Pages"
15637 msgstr "Sayfalar"
15639 #: wordpad.rc:183
15640 msgctxt "unit: centimeter"
15641 msgid "cm"
15642 msgstr "cm"
15644 #: wordpad.rc:184
15645 msgctxt "unit: inch"
15646 msgid "in"
15647 msgstr "inç"
15649 #: wordpad.rc:185
15650 msgid "inch"
15651 msgstr "inç"
15653 #: wordpad.rc:186
15654 msgctxt "unit: point"
15655 msgid "pt"
15656 msgstr "nk"
15658 #: wordpad.rc:191
15659 msgid "Document"
15660 msgstr "Belge"
15662 #: wordpad.rc:192
15663 msgid "Save changes to '%s'?"
15664 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
15666 #: wordpad.rc:193
15667 msgid "Finished searching the document."
15668 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
15670 #: wordpad.rc:194
15671 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15672 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
15674 #: wordpad.rc:195
15675 msgid ""
15676 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15677 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15678 msgstr ""
15679 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
15680 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15682 #: wordpad.rc:198
15683 msgid "Invalid number format."
15684 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
15686 #: wordpad.rc:199
15687 msgid "OLE storage documents are not supported."
15688 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
15690 #: wordpad.rc:200
15691 msgid "Could not save the file."
15692 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
15694 #: wordpad.rc:201
15695 msgid "You do not have access to save the file."
15696 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
15698 #: wordpad.rc:202
15699 msgid "Could not open the file."
15700 msgstr "Dosya açılamadı."
15702 #: wordpad.rc:203
15703 msgid "You do not have access to open the file."
15704 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
15706 #: wordpad.rc:204
15707 msgid "Printing not implemented."
15708 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
15710 #: wordpad.rc:205
15711 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15712 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
15714 #: write.rc:30
15715 msgid "Starting Wordpad failed"
15716 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
15718 #: xcopy.rc:30
15719 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15720 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15722 #: xcopy.rc:31
15723 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15724 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
15726 #: xcopy.rc:32
15727 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15728 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
15730 #: xcopy.rc:33
15731 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15732 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
15734 #: xcopy.rc:34
15735 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15736 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
15738 #: xcopy.rc:37
15739 msgid ""
15740 "Is '%1' a filename or directory\n"
15741 "on the target?\n"
15742 "(F - File, D - Directory)\n"
15743 msgstr ""
15744 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
15745 "yoksa dizin mi?\n"
15746 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
15748 #: xcopy.rc:38
15749 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15750 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
15752 #: xcopy.rc:39
15753 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15754 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
15756 #: xcopy.rc:40
15757 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15758 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
15760 #: xcopy.rc:42
15761 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15762 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
15764 #: xcopy.rc:46
15765 msgctxt "File key"
15766 msgid "F"
15767 msgstr "F"
15769 #: xcopy.rc:47
15770 msgctxt "Directory key"
15771 msgid "D"
15772 msgstr "D"
15774 #: xcopy.rc:81
15775 #, fuzzy
15776 #| msgid ""
15777 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15778 #| "\n"
15779 #| "Syntax:\n"
15780 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15781 #| "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15782 #| "\n"
15783 #| "Where:\n"
15784 #| "\n"
15785 #| "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15786 #| "\tmore files.\n"
15787 #| "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
15788 #| "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15789 #| "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15790 #| "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
15791 #| "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15792 #| "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
15793 #| "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15794 #| "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
15795 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15796 #| "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
15797 #| "[/N]  Copy using short names.\n"
15798 #| "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
15799 #| "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
15800 #| "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
15801 #| "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15802 #| "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
15803 #| "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15804 #| "\tarchive attribute.\n"
15805 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
15806 #| "date.\n"
15807 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15808 #| "\t\tthan source.\n"
15809 #| "\n"
15810 msgid ""
15811 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15812 "\n"
15813 "Syntax:\n"
15814 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15815 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15816 "\n"
15817 "Where:\n"
15818 "\n"
15819 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15820 "\tmore files.\n"
15821 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
15822 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15823 "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15824 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
15825 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15826 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
15827 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15828 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
15829 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15830 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
15831 "[/N]  Copy using short names.\n"
15832 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
15833 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
15834 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
15835 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15836 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
15837 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15838 "\tarchive attribute.\n"
15839 "[/K]  Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15840 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15841 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15842 "\t\tthan source.\n"
15843 "\n"
15844 msgstr ""
15845 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
15846 "\n"
15847 "Sözdizimi:\n"
15848 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15849 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15850 "\n"
15851 "Nerede:\n"
15852 "\n"
15853 "[/I]  Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
15854 "\tkopyala.\n"
15855 "[/S]  Dizin ve alt dizinlerini kopyalar.\n"
15856 "[/E]  Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
15857 "[/Q]  Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
15858 "[/F]  Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
15859 "[/L]  İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
15860 "[/W]  Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
15861 "[/T]  Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
15862 "[/Y]  Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
15863 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
15864 "[/P]  Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
15865 "[/N]  Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
15866 "[/U]  Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
15867 "[/R]  Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
15868 "[/H]  Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
15869 "[/C]  Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
15870 "[/A]  Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
15871 "[/M]  Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
15872 "\tkaldırır.\n"
15873 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
15874 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
15875 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"
15876 "\n"