1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Italian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
56 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
65 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
66 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
67 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
68 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
69 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
70 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
71 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
72 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
73 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
74 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
75 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
76 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
77 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
78 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
147 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
148 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
149 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
150 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
152 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
153 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
154 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
155 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
156 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
157 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
158 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
159 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
160 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
161 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
162 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
168 #| msgid "Wine Gecko Installer"
169 msgid "Wine Mono Installer"
170 msgstr "Installer di Wine Gecko"
175 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
176 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
177 #| "install it for you.\n"
179 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
180 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
183 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
184 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
187 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
188 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
191 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
192 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
193 "installare automaticamente per te.\n"
195 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
196 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
200 msgid "Add/Remove Programs"
201 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
205 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
208 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
211 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
213 msgstr "Applicazioni"
217 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
218 "entry for this program from the registry?"
220 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
221 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
224 msgid "Not specified"
225 msgstr "Non specificato"
227 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
235 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
240 msgid "Installation programs"
241 msgstr "Programmi d'installazione"
244 msgid "Programs (*.exe)"
245 msgstr "Programmi (*.exe)"
247 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
248 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
249 msgid "All files (*.*)"
250 msgstr "Tutti i file (*.*)"
253 msgid "&Modify/Remove"
254 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
257 msgid "Downloading..."
258 msgstr "Scaricamento..."
261 msgid "Installing..."
262 msgstr "Installazione..."
266 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
269 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
273 msgid "Compress options"
274 msgstr "Opzioni di compressione"
277 msgid "&Choose a stream:"
278 msgstr "&Scegliere un flusso:"
280 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
285 msgid "&Interleave every"
286 msgstr "&Interfoliazione ogni"
288 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
293 msgid "Current format:"
294 msgstr "Formato attuale:"
298 msgstr "Formato wave: %s"
302 msgstr "Formato wave"
305 msgid "All multimedia files"
306 msgstr "Tutti i file multimediali"
317 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
318 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
322 msgstr "Non compresso"
326 msgstr "Annullando..."
329 msgid "%1!u! %2 remaining"
333 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
350 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
351 msgid "Properties for %s"
352 msgstr "Proprietà di %s"
354 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
358 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
364 msgstr "Procedura guidata"
379 msgid "Customize Toolbar"
380 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
382 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
383 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
389 msgstr "R&eimpostare"
391 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
392 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
393 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
394 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
395 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
396 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
397 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
410 msgid "A&vailable buttons:"
411 msgstr "&Tasti disponibili:"
415 msgstr "&Aggiungi ->"
422 msgid "&Toolbar buttons:"
423 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
429 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
434 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
438 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
442 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
448 #| msgid "Hide &Tabs"
450 msgstr "Nascondi i &Tab"
458 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
459 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
471 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
472 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
476 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
478 msgstr "&Nome del file:"
480 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
481 msgid "&Directories:"
484 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
485 msgid "List Files of &Type:"
486 msgstr "&Tipo del file:"
488 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
492 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
495 msgstr "&Sola lettura"
499 msgstr "Salva con nome..."
501 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
503 msgstr "Salva con nome"
505 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
514 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
516 msgstr "Pagine da stampare"
518 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
530 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
542 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
543 msgid "Print &Quality:"
544 msgstr "&Qualità di stampa:"
547 msgid "Print to Fi&le"
548 msgstr "Stampa su fi&le"
554 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
556 msgstr "Impostazioni di stampa"
558 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
563 msgid "&Default Printer"
564 msgstr "Stampante pre&definita"
571 msgid "Specific &Printer"
572 msgstr "Stampante s&pecifica"
574 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
576 msgstr "Orientamento"
582 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
586 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
598 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
610 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
612 msgstr "Dimen&sione:"
624 msgstr "S&ottolineato"
626 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
643 msgid "&Basic Colors:"
644 msgstr "Colori di base:"
647 msgid "&Custom Colors:"
648 msgstr "&Colori personalizzati:"
650 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
651 msgid "Color | Sol&id"
652 msgstr "Colore | Sol&ido"
681 msgid "&Add to Custom Colors"
682 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
685 msgid "&Define Custom Colors >>"
686 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
688 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
692 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
696 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
697 msgid "Match &Whole Word Only"
698 msgstr "Solo parole &intere"
700 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
702 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
704 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
708 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
712 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
716 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
718 msgstr "Trova &successivo"
725 msgid "Re&place With:"
726 msgstr "S&ostituisci con:"
730 msgstr "Sostit&uisci"
734 msgstr "Sostituisci &tutto"
737 msgid "Print to fi&le"
738 msgstr "Stampa su fi&le"
740 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
741 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
745 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
749 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
753 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
757 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
761 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
770 msgid "Number of &copies:"
771 msgstr "Numero di &copie:"
793 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
795 msgstr "&Dimensione:"
811 msgstr "Impostazioni di pagina"
817 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
825 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
833 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
839 msgstr "&Stampante..."
841 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
845 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
847 msgstr "&Nome del file:"
849 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
850 msgid "Files of &type:"
851 msgstr "&Tipo del file:"
853 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
854 msgid "Open as &read-only"
855 msgstr "Apri in &sola lettura"
857 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
863 msgstr "Nome del file:"
866 msgid "Files of type:"
867 msgstr "Tipo del file:"
870 msgid "File not found"
871 msgstr "File non trovato"
874 msgid "Please verify that the correct file name was given"
875 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
879 "File does not exist.\n"
880 "Do you want to create file?"
882 "Il file non esiste.\n"
887 "File already exists.\n"
888 "Do you want to replace it?"
890 "Il file esiste già.\n"
894 msgid "Invalid character(s) in path"
895 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
899 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
902 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
906 msgid "Path does not exist"
907 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
910 msgid "File does not exist"
911 msgstr "Il file non esiste"
914 msgid "The selection contains a non-folder object"
919 msgstr "Su di un livello"
922 msgid "Create New Folder"
923 msgstr "Crea nuova cartella"
929 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
934 msgid "Browse to Desktop"
935 msgstr "Vai alla Scrivania"
951 msgstr "Grassetto corsivo"
953 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
957 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
959 msgstr "Marrone rossiccio"
961 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
965 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
969 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
971 msgstr "Blu oltremare"
973 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
977 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
979 msgstr "Foglia di Tè"
981 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
985 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
989 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
993 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
997 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
1001 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
1005 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
1009 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
1013 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
1018 msgid "Unreadable Entry"
1019 msgstr "Elemento non leggibile"
1023 "This value does not lie within the page range.\n"
1024 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1026 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
1027 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
1030 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1031 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
1035 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1036 "Please reenter margins."
1038 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
1039 "Per favore ridefinire i margini."
1042 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1043 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1047 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1048 "Please enter a value between 1 and %d."
1050 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1051 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1054 msgid "A printer error occurred."
1055 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1058 msgid "No default printer defined."
1059 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1062 msgid "Cannot find the printer."
1063 msgstr "Stampante non trovata."
1065 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1066 msgid "Out of memory."
1067 msgstr "Memoria esaurita."
1070 msgid "An error occurred."
1071 msgstr "Si è verificato un errore."
1074 msgid "Unknown printer driver."
1075 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1079 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1080 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1082 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1083 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1084 "installare la stampante e poi ritentare."
1087 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1088 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1090 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1108 #| msgid "New Folder"
1109 msgid "Select Folder"
1110 msgstr "Nuova cartella"
1113 msgid "Font size has to be a number."
1116 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1129 msgid "Pending deletion; "
1130 msgstr "In attesa di annullamento; "
1134 msgstr "Carta inceppata; "
1137 msgid "Out of paper; "
1138 msgstr "Carta esaurita; "
1141 msgid "Feed paper manual; "
1142 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1145 msgid "Paper problem; "
1146 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1149 msgid "Printer offline; "
1150 msgstr "Stampante offline; "
1153 msgid "I/O Active; "
1154 msgstr "I/O Attivo; "
1158 msgstr "Stampante occupata; "
1162 msgstr "Stampa in corso; "
1165 msgid "Output tray is full; "
1166 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1169 msgid "Not available; "
1170 msgstr "Non disponibile; "
1177 msgid "Processing; "
1178 msgstr "Elaborazione; "
1181 msgid "Initializing; "
1182 msgstr "Inizializzazione; "
1185 msgid "Warming up; "
1186 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1190 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1194 msgstr "Manca il toner; "
1198 msgstr "Punt della pagina; "
1201 msgid "Interrupted by user; "
1202 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1205 msgid "Out of memory; "
1206 msgstr "Memoria esaurita; "
1209 msgid "The printer door is open; "
1210 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1213 msgid "Print server unknown; "
1214 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1217 msgid "Power save mode; "
1218 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1221 msgid "Default Printer; "
1222 msgstr "Stampante predefinita; "
1225 msgid "There are %d documents in the queue"
1226 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1229 msgid "Margins [inches]"
1230 msgstr "Margini [pollici]"
1233 msgid "Margins [mm]"
1234 msgstr "Margini [mm]"
1236 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1237 msgctxt "unit: millimeters"
1243 msgstr "&Nome Utente:"
1245 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1250 msgid "&Remember my password"
1251 msgstr "&Ricorda la mia password"
1254 msgid "Connect to %s"
1255 msgstr "Connetti a %s"
1258 msgid "Connecting to %s"
1259 msgstr "Connettendo a %s"
1262 msgid "Logon unsuccessful"
1263 msgstr "Accesso fallito"
1267 "Make sure that your user name\n"
1268 "and password are correct."
1270 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1271 "e password siano corrette."
1275 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1277 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1278 "entering your password."
1280 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1281 "incorrettamente.\n"
1283 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1284 "di immettere la tua password."
1287 msgid "Caps Lock is On"
1288 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1291 msgid "Authority Key Identifier"
1292 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1295 msgid "Key Attributes"
1296 msgstr "Attributi della chiave"
1299 msgid "Key Usage Restriction"
1300 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1303 msgid "Subject Alternative Name"
1304 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1307 msgid "Issuer Alternative Name"
1308 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1311 msgid "Basic Constraints"
1312 msgstr "Vincoli di base"
1316 msgstr "Uso della chiave"
1319 msgid "Certificate Policies"
1320 msgstr "Politica del certificato"
1323 msgid "Subject Key Identifier"
1324 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1327 msgid "CRL Reason Code"
1328 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1331 msgid "CRL Distribution Points"
1332 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1335 msgid "Enhanced Key Usage"
1336 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1339 msgid "Authority Information Access"
1340 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1343 msgid "Certificate Extensions"
1344 msgstr "Estensioni del certificato"
1347 msgid "Next Update Location"
1348 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1351 msgid "Yes or No Trust"
1352 msgstr "Fiducia Sì o No"
1355 msgid "Email Address"
1356 msgstr "Indirizzo Email"
1359 msgid "Unstructured Name"
1360 msgstr "Nome non strutturato"
1363 msgid "Content Type"
1364 msgstr "Tipo del contenuto"
1367 msgid "Message Digest"
1368 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1371 msgid "Signing Time"
1372 msgstr "Orario della firma"
1375 msgid "Counter Sign"
1376 msgstr "Controfirma"
1379 msgid "Challenge Password"
1380 msgstr "Domanda di sicurezza"
1383 msgid "Unstructured Address"
1384 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1387 msgid "S/MIME Capabilities"
1388 msgstr "Capacità S/MIME"
1391 msgid "Prefer Signed Data"
1392 msgstr "Preferisci dati firmati"
1394 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1395 msgctxt "Certification Practice Statement"
1397 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1399 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1401 msgstr "Notifica dell'utente"
1404 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1405 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1408 msgid "Certification Authority Issuer"
1409 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1412 msgid "Certification Template Name"
1413 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1416 msgid "Certificate Type"
1417 msgstr "Tipo del certificato"
1420 msgid "Certificate Manifold"
1421 msgstr "Collettore del certificato"
1424 msgid "Netscape Cert Type"
1425 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1428 msgid "Netscape Base URL"
1429 msgstr "URL Base Netscape"
1432 msgid "Netscape Revocation URL"
1433 msgstr "URL Revoca Netscape"
1436 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1437 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1440 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1441 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1444 msgid "Netscape CA Policy URL"
1445 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1448 msgid "Netscape SSL ServerName"
1449 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1452 msgid "Netscape Comment"
1453 msgstr "Commento Netscape"
1456 msgid "Country/Region"
1457 msgstr "Paese/Regione"
1460 msgid "Organization"
1461 msgstr "Organizzazione"
1464 msgid "Organizational Unit"
1465 msgstr "Unità organizzativa"
1469 msgstr "Nome comune"
1476 msgid "State or Province"
1477 msgstr "Stato o Provincia"
1485 msgstr "Nome proprio"
1496 msgid "Domain Component"
1497 msgstr "Componente del dominio"
1500 msgid "Street Address"
1501 msgstr "Indirizzo (via)"
1504 msgid "Serial Number"
1505 msgstr "Numero seriale"
1509 msgstr "Versione AC"
1512 msgid "Cross CA Version"
1513 msgstr "Versione Cross AC"
1516 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1517 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1520 msgid "Principal Name"
1521 msgstr "Nome principale"
1524 msgid "Windows Product Update"
1525 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1528 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1529 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1533 msgstr "Versione SO"
1536 msgid "Enrollment CSP"
1537 msgstr "Iscrizione CSP"
1544 msgid "Delta CRL Indicator"
1545 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1548 msgid "Issuing Distribution Point"
1549 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1552 msgid "Freshest CRL"
1553 msgstr "CRL più nuova"
1556 msgid "Name Constraints"
1557 msgstr "Vincoli del nome"
1560 msgid "Policy Mappings"
1561 msgstr "Mappature della politica"
1564 msgid "Policy Constraints"
1565 msgstr "Vincoli della politica"
1568 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1569 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1572 msgid "Application Policies"
1573 msgstr "Politica dell'applicazione"
1576 msgid "Application Policy Mappings"
1577 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1580 msgid "Application Policy Constraints"
1581 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1588 msgid "CMC Response"
1589 msgstr "Risposta CMC"
1592 msgid "Unsigned CMC Request"
1593 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1596 msgid "CMC Status Info"
1597 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1600 msgid "CMC Extensions"
1601 msgstr "Estensioni CMC"
1604 msgid "CMC Attributes"
1605 msgstr "Attributi CMC"
1609 msgstr "Dati PKCS 7"
1612 msgid "PKCS 7 Signed"
1613 msgstr "PKCS 7 firmato"
1616 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1617 msgstr "PKCS 7 preparato"
1620 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1621 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1624 msgid "PKCS 7 Digested"
1625 msgstr "PKCS 7 digerito"
1628 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1629 msgstr "PKCS 7 criptato"
1632 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1633 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1636 msgid "Virtual Base CRL Number"
1637 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1640 msgid "Next CRL Publish"
1641 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1644 msgid "CA Encryption Certificate"
1645 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1647 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1648 msgid "Key Recovery Agent"
1649 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1652 msgid "Certificate Template Information"
1653 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1656 msgid "Enterprise Root OID"
1657 msgstr "OID base dell'azienda"
1660 msgid "Dummy Signer"
1661 msgstr "Firmatario fittizio"
1664 msgid "Encrypted Private Key"
1665 msgstr "Chiave privata criptata"
1668 msgid "Published CRL Locations"
1669 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1672 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1673 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1676 msgid "Transaction Id"
1677 msgstr "Id della transazione"
1680 msgid "Sender Nonce"
1681 msgstr "Nonce mittente"
1684 msgid "Recipient Nonce"
1685 msgstr "Nonce destinatario"
1689 msgstr "Informazioni Reg"
1692 msgid "Get Certificate"
1693 msgstr "Ottieni certificato"
1697 msgstr "Ottieni CRL"
1700 msgid "Revoke Request"
1701 msgstr "Richiesta di revoca"
1704 msgid "Query Pending"
1705 msgstr "Richiesta in attesa"
1707 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1708 msgid "Certificate Trust List"
1709 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1712 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1713 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1716 msgid "Private Key Usage Period"
1717 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1720 msgid "Client Information"
1721 msgstr "Informazioni sul client"
1724 msgid "Server Authentication"
1725 msgstr "Autenticazione del server"
1728 msgid "Client Authentication"
1729 msgstr "Autenticazione del client"
1732 msgid "Code Signing"
1733 msgstr "Firma codice"
1736 msgid "Secure Email"
1737 msgstr "Email sicura"
1740 msgid "Time Stamping"
1741 msgstr "Timbro orario"
1744 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1745 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1748 msgid "Microsoft Time Stamping"
1749 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1752 msgid "IP security end system"
1753 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1756 msgid "IP security tunnel termination"
1757 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1760 msgid "IP security user"
1761 msgstr "Utente sicurezza IP"
1764 msgid "Encrypting File System"
1765 msgstr "File System con crittografia"
1767 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1768 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1769 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1771 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1772 msgid "Windows System Component Verification"
1773 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1775 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1776 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1777 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1779 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1780 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1781 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1783 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1784 msgid "Key Pack Licenses"
1785 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1787 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1788 msgid "License Server Verification"
1789 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1791 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1792 msgid "Smart Card Logon"
1793 msgstr "Logon con Smart Card"
1795 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1796 msgid "Digital Rights"
1797 msgstr "Diritti digitali"
1799 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1800 msgid "Qualified Subordination"
1801 msgstr "Subordinazione qualificata"
1803 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1804 msgid "Key Recovery"
1805 msgstr "Recupero della chiave"
1807 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1808 msgid "Document Signing"
1809 msgstr "Firma del documento"
1812 msgid "IP security IKE intermediate"
1813 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1815 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1816 msgid "File Recovery"
1817 msgstr "Recupero di file"
1819 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1820 msgid "Root List Signer"
1821 msgstr "Firmatario della lista base"
1824 msgid "All application policies"
1825 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1827 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1828 msgid "Directory Service Email Replication"
1829 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1831 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1832 msgid "Certificate Request Agent"
1833 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1835 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1836 msgid "Lifetime Signing"
1837 msgstr "Firma vitalizia"
1840 msgid "All issuance policies"
1841 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1844 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1845 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1852 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1853 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1856 msgid "Other People"
1857 msgstr "Altre persone"
1860 msgid "Trusted Publishers"
1861 msgstr "Editori fidati"
1864 msgid "Untrusted Certificates"
1865 msgstr "Certificati non fidati"
1872 msgid "Certificate Issuer"
1873 msgstr "Emittente del certificato"
1876 msgid "Certificate Serial Number="
1877 msgstr "Numero seriale del certificato="
1881 msgstr "Altro nome="
1884 msgid "Email Address="
1885 msgstr "Indirizzo Email="
1892 msgid "Directory Address"
1893 msgstr "Indirizzo della cartella"
1901 msgstr "Indirizzo IP="
1908 msgid "Registered ID="
1909 msgstr "ID registrato="
1912 msgid "Unknown Key Usage"
1913 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1916 msgid "Subject Type="
1917 msgstr "Tipo del soggetto="
1920 msgctxt "Certificate Authority"
1926 msgstr "Fine Entità"
1929 msgid "Path Length Constraint="
1930 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1933 msgctxt "path length"
1938 msgid "Information Not Available"
1939 msgstr "Informazione non disponibile"
1942 msgid "Authority Info Access"
1943 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1946 msgid "Access Method="
1947 msgstr "Metodo di accesso="
1950 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1956 msgstr "AC emittenti"
1959 msgid "Unknown Access Method"
1960 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1963 msgid "Alternative Name"
1964 msgstr "Nome alternativo"
1967 msgid "CRL Distribution Point"
1968 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1971 msgid "Distribution Point Name"
1972 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1976 msgstr "Nome completo"
1984 msgstr "Motivo CRL="
1988 msgstr "Emittente CRL"
1991 msgid "Key Compromise"
1992 msgstr "Chiave compromessa"
1995 msgid "CA Compromise"
1996 msgstr "AC compromessa"
1999 msgid "Affiliation Changed"
2000 msgstr "Affiliazione cambiata"
2007 msgid "Operation Ceased"
2008 msgstr "Operazione cessata"
2011 msgid "Certificate Hold"
2012 msgstr "Certificato trattenuto"
2015 msgid "Financial Information="
2016 msgstr "Informazioni finanziarie="
2018 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2020 msgstr "Disponibili"
2023 msgid "Not Available"
2024 msgstr "Non disponibile"
2027 msgid "Meets Criteria="
2028 msgstr "Soddisfa i criteri="
2030 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2034 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2039 msgid "Digital Signature"
2040 msgstr "Firma digitale"
2043 msgid "Non-Repudiation"
2044 msgstr "Non ripudio"
2047 msgid "Key Encipherment"
2048 msgstr "Cifratura della chiave"
2051 msgid "Data Encipherment"
2052 msgstr "Cifratura dei dati"
2055 msgid "Key Agreement"
2056 msgstr "Accordo chiavi"
2059 msgid "Certificate Signing"
2060 msgstr "Firma del certificato"
2063 msgid "Off-line CRL Signing"
2064 msgstr "Firma Off-line CRL"
2071 msgid "Encipher Only"
2072 msgstr "Solo cifratura"
2075 msgid "Decipher Only"
2076 msgstr "Solo decifratura"
2079 msgid "SSL Client Authentication"
2080 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2083 msgid "SSL Server Authentication"
2084 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2103 msgid "Signature CA"
2107 msgid "Certificate Policy"
2108 msgstr "Politica del certificato"
2111 msgid "Policy Identifier: "
2112 msgstr "Identificatore Politica: "
2115 msgid "Policy Qualifier Info"
2116 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2119 msgid "Policy Qualifier Id="
2120 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2124 msgstr "Qualificatore"
2127 msgid "Notice Reference"
2128 msgstr "Riferimento della notifica"
2131 msgid "Organization="
2132 msgstr "Organizzazione="
2135 msgid "Notice Number="
2136 msgstr "Numero della notifica="
2139 msgid "Notice Text="
2140 msgstr "Testo della notifica="
2142 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2147 msgid "&Install Certificate..."
2148 msgstr "&Installa Certificato..."
2151 msgid "Issuer &Statement"
2152 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2159 msgid "&Edit Properties..."
2160 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2163 msgid "&Copy to File..."
2164 msgstr "&Copia su File..."
2167 msgid "Certification Path"
2168 msgstr "Percorso di certificazione"
2171 msgid "Certification path"
2172 msgstr "Percorso di certificazione"
2175 msgid "&View Certificate"
2176 msgstr "&Vedi Certificato"
2179 msgid "Certificate &status:"
2180 msgstr "&Stato del Certificato:"
2184 msgstr "Liberatoria"
2188 msgstr "Più &informazioni"
2191 msgid "&Friendly name:"
2192 msgstr "&Nome amichevole:"
2194 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2195 msgid "&Description:"
2196 msgstr "&Descrizione:"
2199 msgid "Certificate purposes"
2200 msgstr "Soggetti del certificato"
2203 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2204 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2207 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2208 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2211 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2212 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2215 msgid "Add &Purpose..."
2216 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2220 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2224 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2226 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2227 "che desideri aggiungere:"
2229 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2230 msgid "Select Certificate Store"
2231 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2234 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2235 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2238 msgid "&Show physical stores"
2239 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2241 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2242 msgid "Certificate Import Wizard"
2243 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2246 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2247 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2251 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2252 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2254 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2255 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2256 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2257 "lists, and certificate trust lists.\n"
2259 "To continue, click Next."
2261 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2262 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2265 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2266 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2267 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2268 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2270 "Per continuare, premere Avanti."
2272 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2274 msgstr "Nome del &file:"
2276 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:313
2282 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2283 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2285 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2286 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2290 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2291 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2292 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2296 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2297 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2298 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2300 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2301 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2302 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2306 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2307 "location for the certificates."
2309 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2310 "specificare una locazione per i certificati."
2313 msgid "&Automatically select certificate store"
2314 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2317 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2318 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2321 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2322 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2325 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2326 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2328 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2329 msgid "You have specified the following settings:"
2330 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2332 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2333 msgid "Certificates"
2334 msgstr "Certificati"
2337 msgid "I&ntended purpose:"
2338 msgstr "&Soggetto inteso:"
2342 msgstr "&Importa..."
2344 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2346 msgstr "&Esporta..."
2349 msgid "&Advanced..."
2350 msgstr "&Avanzato..."
2353 msgid "Certificate intended purposes"
2354 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2356 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2357 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2360 msgstr "&Visualizza"
2363 msgid "Advanced Options"
2364 msgstr "Opzioni Avanzate"
2367 msgid "Certificate purpose"
2368 msgstr "Soggetto del certificato"
2372 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2374 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2378 msgid "&Certificate purposes:"
2379 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2381 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2382 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2383 msgid "Certificate Export Wizard"
2384 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2387 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2388 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2392 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2393 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2395 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2396 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2397 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2398 "lists, and certificate trust lists.\n"
2400 "To continue, click Next."
2402 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2403 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2406 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2407 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2408 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2409 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2411 "Per continuare, premere Avanti."
2415 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2416 "to protect the private key on a later page."
2418 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2419 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2422 msgid "Do you wish to export the private key?"
2423 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2426 msgid "&Yes, export the private key"
2427 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2430 msgid "N&o, do not export the private key"
2431 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2434 msgid "&Confirm password:"
2435 msgstr "&Conferma la password:"
2438 msgid "Select the format you want to use:"
2439 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2443 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2444 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2445 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2449 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2450 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2451 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2455 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2456 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2458 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2461 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2463 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2467 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2468 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2469 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2472 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2474 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2477 msgid "&Enable strong encryption"
2478 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2481 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2482 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2485 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2486 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2489 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2490 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2492 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2494 msgstr "Certificato"
2497 msgid "Certificate Information"
2498 msgstr "Informazioni sul certificato"
2502 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2503 "altered or corrupted."
2505 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2506 "alterato o corrotto."
2510 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2511 "trusted root certificate store."
2513 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2514 "certificati base fidati del tuo sistema."
2517 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2519 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2522 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2523 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2526 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2527 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2530 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2531 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2535 msgstr "Emesso per: "
2539 msgstr "Emesso da: "
2550 msgid "This certificate has an invalid signature."
2551 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2554 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2555 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2558 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2560 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2563 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2564 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2567 msgid "This certificate is OK."
2568 msgstr "Questo certificato è OK."
2578 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2583 msgid "Version 1 Fields Only"
2584 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2587 msgid "Extensions Only"
2588 msgstr "Solo estensioni"
2591 msgid "Critical Extensions Only"
2592 msgstr "Solo estensioni critiche"
2595 msgid "Properties Only"
2596 msgstr "Solo proprietà"
2599 msgid "Serial number"
2600 msgstr "Numero seriale"
2612 msgstr "Valido fino a"
2620 msgstr "Chiave pubblica"
2623 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2624 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2631 msgid "Enhanced key usage (property)"
2632 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2635 msgid "Friendly name"
2636 msgstr "Nome amichevole"
2638 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2640 msgstr "Descrizione"
2643 msgid "Certificate Properties"
2644 msgstr "Proprietà del certificato"
2647 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2648 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2651 msgid "The OID you entered already exists."
2652 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2655 msgid "Please select a certificate store."
2656 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2660 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2661 "select another file."
2663 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2664 "Selezionare un altro file."
2667 msgid "File to Import"
2668 msgstr "File da importare"
2671 msgid "Specify the file you want to import."
2672 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2674 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2675 msgid "Certificate Store"
2676 msgstr "Deposito certificati"
2680 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2681 "lists, and certificate trust lists."
2683 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2684 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2687 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2688 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2691 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2692 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2694 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2695 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2696 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2698 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2699 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2700 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2703 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2704 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2707 msgid "Please select a file."
2708 msgstr "Seleziona un file."
2711 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2712 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2715 msgid "Could not open "
2716 msgstr "Impossibile aprire "
2719 msgid "Determined by the program"
2720 msgstr "Determinato dal programma"
2723 msgid "Please select a store"
2724 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2727 msgid "Certificate Store Selected"
2728 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2731 msgid "Automatically determined by the program"
2732 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2734 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2738 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2743 msgid "Certificate Revocation List"
2744 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2747 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2748 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2751 msgid "Personal Information Exchange"
2752 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2755 msgid "The import was successful."
2756 msgstr "Importazione riuscita."
2759 msgid "The import failed."
2760 msgstr "Importazione fallita."
2767 msgid "<Advanced Purposes>"
2768 msgstr "<Ragioni speciali>"
2779 msgid "Expiration Date"
2780 msgstr "Data di scadenza"
2783 msgid "Friendly Name"
2784 msgstr "Nome amichevole"
2786 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2792 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2793 "sign messages with it.\n"
2794 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2796 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2797 "firmare messaggi con questo.\n"
2798 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2802 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2803 "sign messages with them.\n"
2804 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2807 "firmare messaggi con questi.\n"
2808 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2812 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2813 "verify messages signed with it.\n"
2814 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2816 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2817 "verificare messaggi con questo.\n"
2818 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2822 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2823 "verify messages signed with them.\n"
2824 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2826 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2827 "verificare messaggi con questi.\n"
2828 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2832 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2834 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2836 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2838 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2842 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2844 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2846 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2848 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2852 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2853 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2854 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2856 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2857 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2858 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2862 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2863 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2864 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2866 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2867 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2868 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2872 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2873 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2875 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2876 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2880 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2881 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2883 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2884 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2887 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2888 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2891 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2892 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2895 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2896 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2899 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2900 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2904 "Ensures software came from software publisher\n"
2905 "Protects software from alteration after publication"
2907 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2908 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2911 msgid "Protects e-mail messages"
2912 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2915 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2916 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2919 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2920 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2923 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2925 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2928 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2929 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2932 msgid "Private Key Archival"
2933 msgstr "Archivio chiavi private"
2936 msgid "Export Format"
2937 msgstr "Formato di Esportazione"
2940 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2941 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2944 msgid "Export Filename"
2945 msgstr "Nome del file di esportazione"
2948 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2949 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2952 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2953 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2956 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2957 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2960 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2961 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2964 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2965 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2968 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2969 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2973 msgstr "Formato del file"
2976 msgid "Include all certificates in certificate path"
2977 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2981 msgstr "Esporta chiavi"
2984 msgid "The export was successful."
2985 msgstr "Esportazione riuscita."
2988 msgid "The export failed."
2989 msgstr "Esportazione fallita."
2992 msgid "Export Private Key"
2993 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2997 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3000 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
3001 "insieme al certificato."
3004 msgid "Enter Password"
3005 msgstr "Inserisci Password"
3008 msgid "You may password-protect a private key."
3009 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
3012 msgid "The passwords do not match."
3013 msgstr "Le password non corrispondono."
3016 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3017 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
3020 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3021 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
3024 msgid "Configure Devices"
3025 msgstr "Configura unità"
3033 msgstr "Riproduttore"
3035 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3045 msgstr "Corrispondenza"
3048 msgid "Show Assigned First"
3049 msgstr "Mostra assegnati prima"
3060 msgid "Regional Setting"
3061 msgstr "Impostazioni regionali"
3064 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3065 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3072 msgid "Central European"
3073 msgstr "Europeo centrale"
3112 msgid "CHINESE_GB2312"
3113 msgstr "CHINESE_GB2312"
3120 msgid "CHINESE_BIG5"
3121 msgstr "CHINESE_BIG5"
3124 msgid "Hangul(Johab)"
3125 msgstr "Hangul (Johab)"
3135 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3140 msgid "Files on Camera"
3141 msgstr "Files sulla videocamera"
3144 msgid "Import Selected"
3145 msgstr "Importa selezionati"
3153 msgstr "Importa tutti"
3156 msgid "Skip This Dialog"
3157 msgstr "Salta questa finestra"
3164 msgid "Transferring"
3165 msgstr "Trasferimento"
3168 msgid "Transferring... Please Wait"
3169 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3172 msgid "Connecting to camera"
3173 msgstr "Connessione alla videocamera"
3176 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3177 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3181 msgstr "S&incronizza"
3183 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3187 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3192 msgctxt "table of contents"
3200 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3204 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3208 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3211 msgstr "Seleziona &tutto"
3213 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3214 msgid "&View Source"
3215 msgstr "&Mostra il codice"
3219 #| msgid "Properties"
3223 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3224 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3228 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3229 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3230 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3234 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3238 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3242 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3250 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3260 msgstr "Nascondi i &Tab"
3264 msgstr "Mostra i &Tab"
3270 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3274 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3278 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3282 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3287 msgctxt "table of contents"
3293 msgstr "Sincronizza"
3295 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3299 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3303 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3304 msgid "Cinepak Video codec"
3305 msgstr "Codec video Cinepak"
3307 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3308 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3313 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3317 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3321 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3325 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3327 msgstr "Sa&lva come..."
3330 msgid "Print &format..."
3331 msgstr "&Imposta pagina..."
3337 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3338 msgid "Print previe&w"
3339 msgstr "An&teprima di stampa"
3343 msgstr "&Barre degli strumenti"
3346 msgid "&Standard bar"
3347 msgstr "Barra &predefinita"
3350 msgid "&Address bar"
3351 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3353 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3357 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3358 msgid "&Add to Favorites..."
3359 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3362 msgid "&About Internet Explorer"
3363 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3370 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3371 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3380 msgstr "Pagina iniziale"
3382 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3391 msgid "Searching for %s"
3392 msgstr "Cercando %s"
3395 msgid "Start downloading %s"
3396 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3399 msgid "Downloading %s"
3400 msgstr "Scaricando %s"
3403 msgid "Asking for %s"
3404 msgstr "Richiedendo %s"
3408 msgstr "Pagina iniziale"
3411 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3412 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3415 msgid "&Current page"
3416 msgstr "Pagina &attuale"
3419 msgid "&Default page"
3420 msgstr "Pagina &predefinita"
3424 msgstr "Pagina &vuota"
3427 msgid "Browsing history"
3428 msgstr "Nella cronologia"
3431 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3432 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3435 msgid "Delete &files..."
3436 msgstr "Elimina &file..."
3439 msgid "&Settings..."
3440 msgstr "&Impostazioni..."
3443 msgid "Delete browsing history"
3444 msgstr "Elimina la cronologia"
3448 "Temporary internet files\n"
3449 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3451 "File temporanei di internet\n"
3452 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3457 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3458 "preferences and login information."
3461 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3462 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3467 "List of websites you have accessed."
3470 "Lista dei siti web che hai visitato."
3475 "Usernames and other information you have entered into forms."
3478 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3483 "Saved passwords you have entered into forms."
3486 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3488 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3492 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3498 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3499 "certificate authorities and publishers."
3501 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3502 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3505 msgid "Certificates..."
3506 msgstr "Certificati..."
3509 msgid "Publishers..."
3514 #| msgid "LAN Connection"
3516 msgstr "Connessione LAN"
3520 #| msgid "Wine configuration"
3521 msgid "Automatic configuration"
3522 msgstr "Configurazione di Wine"
3525 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3529 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3532 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3540 #| msgid "&Local server"
3541 msgid "Proxy server"
3542 msgstr "Server &locale"
3545 msgid "Use a proxy server"
3550 #| msgid "Local Port"
3552 msgstr "Porta locale"
3555 msgid "Internet Settings"
3556 msgstr "Impostazioni di Internet"
3559 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3560 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3563 msgid "Security settings for zone: "
3564 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3568 msgstr "Personalizza"
3572 msgstr "Molto basso"
3594 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3596 msgstr "&Disabilita"
3606 #| msgid "Disconnected"
3608 msgstr "Disconnesso"
3614 msgstr "&Disabilita"
3618 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3619 "updated here until you restart this applet."
3623 msgid "Test Joystick"
3631 msgid "Test Force Feedback"
3636 #| msgid "Available formats"
3637 msgid "Available Effects"
3638 msgstr "Formati disponibili"
3642 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3643 "direction can be changed with the controller axis."
3648 #| msgid "Create Control"
3649 msgid "Game Controllers"
3650 msgstr "Crea controllo"
3653 msgid "Error converting object to primitive type"
3654 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3657 msgid "Invalid procedure call or argument"
3658 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3661 msgid "Subscript out of range"
3662 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3665 msgid "Object required"
3666 msgstr "Richiesto un oggetto"
3669 msgid "Automation server can't create object"
3670 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3673 msgid "Object doesn't support this property or method"
3674 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3677 msgid "Object doesn't support this action"
3678 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3681 msgid "Argument not optional"
3682 msgstr "Argomento non opzionale"
3685 msgid "Syntax error"
3686 msgstr "Errore di sintassi"
3689 msgid "Expected ';'"
3690 msgstr "Richiesto ';'"
3693 msgid "Expected '('"
3694 msgstr "Richiesto '('"
3697 msgid "Expected ')'"
3698 msgstr "Richiesto ')'"
3702 #| msgid "Subject Key Identifier"
3703 msgid "Expected identifier"
3704 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3708 #| msgid "Expected ';'"
3709 msgid "Expected '='"
3710 msgstr "Richiesto ';'"
3714 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3715 msgid "Invalid character"
3716 msgstr "Parametro non valido.\n"
3719 msgid "Unterminated string constant"
3720 msgstr "Costante stringa non terminata"
3723 msgid "'return' statement outside of function"
3727 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3728 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3731 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3732 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3735 msgid "Label redefined"
3736 msgstr "Etichetta ridefinita"
3739 msgid "Label not found"
3740 msgstr "Etichetta non trovata"
3744 #| msgid "Expected ';'"
3745 msgid "Expected '@end'"
3746 msgstr "Richiesto ';'"
3749 msgid "Conditional compilation is turned off"
3750 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3754 #| msgid "Expected ';'"
3755 msgid "Expected '@'"
3756 msgstr "Richiesto ';'"
3759 msgid "Number expected"
3760 msgstr "Richiesto un numero"
3763 msgid "Function expected"
3764 msgstr "Richiesta una funzione"
3767 msgid "'[object]' is not a date object"
3768 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3771 msgid "Object expected"
3772 msgstr "Previsto un oggetto"
3775 msgid "Illegal assignment"
3776 msgstr "Assegnamento illegale"
3779 msgid "'|' is undefined"
3780 msgstr "'|' non è definito"
3783 msgid "Boolean object expected"
3784 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3787 msgid "Cannot delete '|'"
3788 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3791 msgid "VBArray object expected"
3792 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3795 msgid "JScript object expected"
3796 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3799 msgid "Syntax error in regular expression"
3800 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3803 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3804 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3807 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3808 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3812 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3813 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3814 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3818 #| msgid "Subscript out of range"
3819 msgid "Precision is out of range"
3820 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3823 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3824 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3827 msgid "Array object expected"
3828 msgstr "Previsto un oggetto array"
3832 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3837 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3841 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3845 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3848 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3849 msgid "Wine kernel DLL"
3852 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3858 msgstr "Successo.\n"
3861 msgid "Invalid function.\n"
3862 msgstr "Funzione non valida.\n"
3865 msgid "File not found.\n"
3866 msgstr "File non trovato.\n"
3869 msgid "Path not found.\n"
3870 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3873 msgid "Too many open files.\n"
3874 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3877 msgid "Access denied.\n"
3878 msgstr "Accesso negato.\n"
3881 msgid "Invalid handle.\n"
3882 msgstr "Handle non valido.\n"
3885 msgid "Memory trashed.\n"
3886 msgstr "Memoria buttata.\n"
3889 msgid "Not enough memory.\n"
3890 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3893 msgid "Invalid block.\n"
3894 msgstr "Blocco non valido.\n"
3897 msgid "Bad environment.\n"
3898 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3901 msgid "Bad format.\n"
3902 msgstr "Formato non corretto.\n"
3905 msgid "Invalid access.\n"
3906 msgstr "Accesso non valido.\n"
3909 msgid "Invalid data.\n"
3910 msgstr "Dati non validi.\n"
3913 msgid "Out of memory.\n"
3914 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3917 msgid "Invalid drive.\n"
3918 msgstr "Unità non valida.\n"
3921 msgid "Can't delete current directory.\n"
3922 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3925 msgid "Not same device.\n"
3926 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3929 msgid "No more files.\n"
3930 msgstr "Nessun file più.\n"
3933 msgid "Write protected.\n"
3934 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3938 msgstr "Unità non corretta.\n"
3941 msgid "Not ready.\n"
3942 msgstr "Non pronto.\n"
3945 msgid "Bad command.\n"
3946 msgstr "Comando non corretto.\n"
3949 msgid "CRC error.\n"
3950 msgstr "Errore CRC.\n"
3953 msgid "Bad length.\n"
3954 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3956 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3957 msgid "Seek error.\n"
3958 msgstr "Errore di seek.\n"
3961 msgid "Not DOS disk.\n"
3962 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3965 msgid "Sector not found.\n"
3966 msgstr "Settore non trovato.\n"
3969 msgid "Out of paper.\n"
3970 msgstr "Carta finita.\n"
3973 msgid "Write fault.\n"
3974 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3977 msgid "Read fault.\n"
3978 msgstr "Errore in lettura.\n"
3981 msgid "General failure.\n"
3982 msgstr "Errore generico.\n"
3985 msgid "Sharing violation.\n"
3986 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3989 msgid "Lock violation.\n"
3990 msgstr "Violazione di lock.\n"
3993 msgid "Wrong disk.\n"
3994 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3997 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3998 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
4001 msgid "End of file.\n"
4002 msgstr "Fine del file.\n"
4004 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4005 msgid "Disk full.\n"
4006 msgstr "Disco pieno.\n"
4009 msgid "Request not supported.\n"
4010 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
4013 msgid "Remote machine not listening.\n"
4014 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
4017 msgid "Duplicate network name.\n"
4018 msgstr "Nome network duplicato.\n"
4021 msgid "Bad network path.\n"
4022 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
4025 msgid "Network busy.\n"
4026 msgstr "Network occupato.\n"
4029 msgid "Device does not exist.\n"
4030 msgstr "Unità non esiste.\n"
4033 msgid "Too many commands.\n"
4034 msgstr "Troppi comandi.\n"
4037 msgid "Adapter hardware error.\n"
4038 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
4041 msgid "Bad network response.\n"
4042 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
4045 msgid "Unexpected network error.\n"
4046 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
4049 msgid "Bad remote adapter.\n"
4050 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
4053 msgid "Print queue full.\n"
4054 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
4057 msgid "No spool space.\n"
4058 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
4061 msgid "Print canceled.\n"
4062 msgstr "Stampa annullata.\n"
4065 msgid "Network name deleted.\n"
4066 msgstr "Nome network eliminato.\n"
4069 msgid "Network access denied.\n"
4070 msgstr "Accesso al network negato.\n"
4073 msgid "Bad device type.\n"
4074 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
4077 msgid "Bad network name.\n"
4078 msgstr "Nome network non corretto.\n"
4081 msgid "Too many network names.\n"
4082 msgstr "Troppi nomi network.\n"
4085 msgid "Too many network sessions.\n"
4086 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
4089 msgid "Sharing paused.\n"
4090 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
4093 msgid "Request not accepted.\n"
4094 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
4097 msgid "Redirector paused.\n"
4098 msgstr "Redirector in pausa.\n"
4101 msgid "File exists.\n"
4102 msgstr "File esistente.\n"
4105 msgid "Cannot create.\n"
4106 msgstr "Impossibile creare.\n"
4109 msgid "Int24 failure.\n"
4110 msgstr "Int24 fallito.\n"
4113 msgid "Out of structures.\n"
4114 msgstr "Strutture finite.\n"
4117 msgid "Already assigned.\n"
4118 msgstr "Già assegnato.\n"
4120 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4121 msgid "Invalid password.\n"
4122 msgstr "Password non valida.\n"
4125 msgid "Invalid parameter.\n"
4126 msgstr "Parametro non valido.\n"
4129 msgid "Net write fault.\n"
4130 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
4133 msgid "No process slots.\n"
4134 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4137 msgid "Too many semaphores.\n"
4138 msgstr "Troppi semafori.\n"
4141 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4142 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4145 msgid "Semaphore is set.\n"
4146 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4149 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4150 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4153 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4154 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4157 msgid "Semaphore owner died.\n"
4158 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4161 msgid "Semaphore user limit.\n"
4162 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4165 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4166 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4169 msgid "Drive locked.\n"
4170 msgstr "Unità bloccata.\n"
4173 msgid "Broken pipe.\n"
4174 msgstr "Pipe rotta.\n"
4177 msgid "Open failed.\n"
4178 msgstr "Apertura fallita.\n"
4181 msgid "Buffer overflow.\n"
4182 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4185 msgid "No more search handles.\n"
4186 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4189 msgid "Invalid target handle.\n"
4190 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4193 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4194 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4197 msgid "Invalid verify switch.\n"
4198 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4201 msgid "Bad driver level.\n"
4202 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4205 msgid "Call not implemented.\n"
4206 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4209 msgid "Semaphore timeout.\n"
4210 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4213 msgid "Insufficient buffer.\n"
4214 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4217 msgid "Invalid name.\n"
4218 msgstr "Nome non valido.\n"
4221 msgid "Invalid level.\n"
4222 msgstr "Livello non valido.\n"
4225 msgid "No volume label.\n"
4226 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4229 msgid "Module not found.\n"
4230 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4233 msgid "Procedure not found.\n"
4234 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4237 msgid "No children to wait for.\n"
4238 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4241 msgid "Child process has not completed.\n"
4242 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4245 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4246 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4249 msgid "Negative seek.\n"
4250 msgstr "Seek negativo.\n"
4253 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4254 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4257 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4258 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4261 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4262 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4265 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4266 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4269 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4270 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4273 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4274 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4277 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4278 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4281 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4282 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4285 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4286 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4289 msgid "Drive is busy.\n"
4290 msgstr "Unità occupata.\n"
4293 msgid "Same drive.\n"
4294 msgstr "Stessa unità.\n"
4297 msgid "Not top-level directory.\n"
4298 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4301 msgid "Directory is not empty.\n"
4302 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4305 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4306 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4309 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4310 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4313 msgid "Path is busy.\n"
4314 msgstr "Percorso occupato.\n"
4317 msgid "Already a SUBST target.\n"
4318 msgstr "Già in SUBST.\n"
4321 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4322 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4325 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4326 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4329 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4330 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4333 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4334 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4337 msgid "Volume label too long.\n"
4338 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4341 msgid "Too many TCBs.\n"
4342 msgstr "Troppi TCB.\n"
4345 msgid "Signal refused.\n"
4346 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4349 msgid "Segment discarded.\n"
4350 msgstr "Segmento scartato.\n"
4353 msgid "Segment not locked.\n"
4354 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4357 msgid "Bad thread ID address.\n"
4358 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4361 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4362 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4365 msgid "Path is invalid.\n"
4366 msgstr "Percorso non valido.\n"
4369 msgid "Signal pending.\n"
4370 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4373 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4374 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4377 msgid "Lock failed.\n"
4378 msgstr "Lock fallito.\n"
4381 msgid "Resource in use.\n"
4382 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4385 msgid "Cancel violation.\n"
4386 msgstr "Annulla violazione.\n"
4389 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4390 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4393 msgid "Invalid segment number.\n"
4394 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4397 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4398 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4401 msgid "File already exists.\n"
4402 msgstr "File esistente.\n"
4405 msgid "Invalid flag number.\n"
4406 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4409 msgid "Semaphore name not found.\n"
4410 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4413 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4414 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4417 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4418 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4421 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4422 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4425 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4426 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4429 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4430 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4433 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4434 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4437 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4438 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4441 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4442 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4445 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4446 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4449 msgid "IOPL not enabled.\n"
4450 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4453 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4454 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4457 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4458 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4461 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4462 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4465 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4466 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4469 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4470 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4473 msgid "Environment variable not found.\n"
4474 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4477 msgid "No signal sent.\n"
4478 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4481 msgid "File name is too long.\n"
4482 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4485 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4486 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4489 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4490 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4493 msgid "Invalid signal number.\n"
4494 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4497 msgid "Error setting signal handler.\n"
4498 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4501 msgid "Segment locked.\n"
4502 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4505 msgid "Too many modules.\n"
4506 msgstr "Troppi moduli.\n"
4509 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4510 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4513 msgid "Machine type mismatch.\n"
4514 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4518 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4521 msgid "Pipe busy.\n"
4522 msgstr "Pipe occupata.\n"
4525 msgid "Pipe closed.\n"
4526 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4529 msgid "Pipe not connected.\n"
4530 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4533 msgid "More data available.\n"
4534 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4537 msgid "Session canceled.\n"
4538 msgstr "Sessione annullata.\n"
4541 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4542 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4545 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4546 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4549 msgid "No more data available.\n"
4550 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4553 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4554 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4557 msgid "Directory name invalid.\n"
4558 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4561 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4562 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4565 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4566 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4569 msgid "Extended attribute table full.\n"
4570 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4573 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4574 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4577 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4578 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4581 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4582 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4585 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4586 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4589 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4590 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4593 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4594 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4597 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4598 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4601 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4602 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4605 msgid "Invalid address.\n"
4606 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4609 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4610 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4613 msgid "Pipe connected.\n"
4614 msgstr "Pipe connessa.\n"
4617 msgid "Pipe listening.\n"
4618 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4621 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4622 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4625 msgid "I/O operation aborted.\n"
4626 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4629 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4630 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4633 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4634 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4637 msgid "No access to memory location.\n"
4638 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4641 msgid "Swap error.\n"
4642 msgstr "Errore di swap.\n"
4645 msgid "Stack overflow.\n"
4646 msgstr "Overflow della pila.\n"
4649 msgid "Invalid message.\n"
4650 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4653 msgid "Cannot complete.\n"
4654 msgstr "Impossibile completare.\n"
4657 msgid "Invalid flags.\n"
4658 msgstr "Flag non valide.\n"
4661 msgid "Unrecognized volume.\n"
4662 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4665 msgid "File invalid.\n"
4666 msgstr "File non valido.\n"
4669 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4670 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4673 msgid "Nonexistent token.\n"
4674 msgstr "Token non esistente.\n"
4677 msgid "Registry corrupt.\n"
4678 msgstr "Registro corrotto.\n"
4681 msgid "Invalid key.\n"
4682 msgstr "Chiave non valida.\n"
4685 msgid "Can't open registry key.\n"
4686 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4689 msgid "Can't read registry key.\n"
4690 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4693 msgid "Can't write registry key.\n"
4694 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4697 msgid "Registry has been recovered.\n"
4698 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4701 msgid "Registry is corrupt.\n"
4702 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4705 msgid "I/O to registry failed.\n"
4706 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4709 msgid "Not registry file.\n"
4710 msgstr "Non un file di registro.\n"
4713 msgid "Key deleted.\n"
4714 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4717 msgid "No registry log space.\n"
4718 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4721 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4722 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4725 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4726 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4729 msgid "Notify change request in progress.\n"
4730 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4733 msgid "Dependent services are running.\n"
4734 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4737 msgid "Invalid service control.\n"
4738 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4741 msgid "Service request timeout.\n"
4742 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4745 msgid "Cannot create service thread.\n"
4746 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4749 msgid "Service database locked.\n"
4750 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4753 msgid "Service already running.\n"
4754 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4757 msgid "Invalid service account.\n"
4758 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4761 msgid "Service is disabled.\n"
4762 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4765 msgid "Circular dependency.\n"
4766 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4769 msgid "Service does not exist.\n"
4770 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4773 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4774 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4777 msgid "Service not active.\n"
4778 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4781 msgid "Service controller connect failed.\n"
4782 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4785 msgid "Exception in service.\n"
4786 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4789 msgid "Database does not exist.\n"
4790 msgstr "Database inesistente.\n"
4793 msgid "Service-specific error.\n"
4794 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4797 msgid "Process aborted.\n"
4798 msgstr "Processo interrotto.\n"
4801 msgid "Service dependency failed.\n"
4802 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4805 msgid "Service login failed.\n"
4806 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4809 msgid "Service start-hang.\n"
4810 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4813 msgid "Invalid service lock.\n"
4814 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4817 msgid "Service marked for delete.\n"
4818 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4821 msgid "Service exists.\n"
4822 msgstr "Servizio esistente.\n"
4825 msgid "System running last-known-good config.\n"
4827 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4830 msgid "Service dependency deleted.\n"
4831 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4834 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4835 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4838 msgid "Service not started since last boot.\n"
4839 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4842 msgid "Duplicate service name.\n"
4843 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4846 msgid "Different service account.\n"
4847 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4850 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4851 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4854 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4855 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4858 msgid "No recovery program for service.\n"
4859 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4862 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4863 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4866 msgid "End of media.\n"
4867 msgstr "Fine del supporto.\n"
4870 msgid "Filemark detected.\n"
4871 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4874 msgid "Beginning of media.\n"
4875 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4878 msgid "Setmark detected.\n"
4879 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4882 msgid "No data detected.\n"
4883 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4886 msgid "Partition failure.\n"
4887 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4890 msgid "Invalid block length.\n"
4891 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4894 msgid "Device not partitioned.\n"
4895 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4898 msgid "Unable to lock media.\n"
4899 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4902 msgid "Unable to unload media.\n"
4903 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4906 msgid "Media changed.\n"
4907 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4910 msgid "I/O bus reset.\n"
4911 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4914 msgid "No media in drive.\n"
4915 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4918 msgid "No Unicode translation.\n"
4919 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4923 #| msgid "DLL init failed.\n"
4924 msgid "DLL initialization failed.\n"
4925 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4928 msgid "Shutdown in progress.\n"
4929 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4932 msgid "No shutdown in progress.\n"
4933 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4936 msgid "I/O device error.\n"
4937 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4940 msgid "No serial devices found.\n"
4941 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4944 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4945 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4948 msgid "Serial I/O completed.\n"
4949 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4952 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4953 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4956 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4957 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4960 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4961 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4964 msgid "Unknown floppy error.\n"
4965 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4968 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4969 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4972 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4973 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4976 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4977 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4980 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4981 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4984 msgid "End of tape media.\n"
4985 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4988 msgid "Not enough server memory.\n"
4989 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4992 msgid "Possible deadlock.\n"
4993 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4996 msgid "Incorrect alignment.\n"
4997 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
5000 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5001 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
5004 msgid "Set-power-state failed.\n"
5005 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
5008 msgid "Too many links.\n"
5009 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
5012 msgid "Newer windows version needed.\n"
5013 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
5016 msgid "Wrong operating system.\n"
5017 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
5020 msgid "Single-instance application.\n"
5021 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
5024 msgid "Real-mode application.\n"
5025 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
5028 msgid "Invalid DLL.\n"
5029 msgstr "DLL non valida.\n"
5032 msgid "No associated application.\n"
5033 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
5036 msgid "DDE failure.\n"
5037 msgstr "Fallimento DDE.\n"
5040 msgid "DLL not found.\n"
5041 msgstr "DLL non trovata.\n"
5044 msgid "Out of user handles.\n"
5045 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
5048 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5049 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
5052 msgid "The source element is empty.\n"
5053 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
5056 msgid "The destination element is full.\n"
5057 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
5060 msgid "The element address is invalid.\n"
5061 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
5064 msgid "The magazine is not present.\n"
5065 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
5068 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5069 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
5072 msgid "The device requires cleaning.\n"
5073 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
5076 msgid "The device door is open.\n"
5077 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
5080 msgid "The device is not connected.\n"
5081 msgstr "Unità non connessa.\n"
5084 msgid "Element not found.\n"
5085 msgstr "Elemento non trovato.\n"
5088 msgid "No match found.\n"
5089 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
5092 msgid "Property set not found.\n"
5093 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
5096 msgid "Point not found.\n"
5097 msgstr "Punto non trovato.\n"
5100 msgid "No running tracking service.\n"
5101 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
5104 msgid "No such volume ID.\n"
5105 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
5108 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5109 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
5112 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5113 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
5116 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5117 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
5120 msgid "The journal is being deleted.\n"
5121 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
5124 msgid "The journal is not active.\n"
5125 msgstr "Journal non attivo.\n"
5128 msgid "Potential matching file found.\n"
5129 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
5132 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5133 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5136 msgid "Invalid device name.\n"
5137 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5140 msgid "Connection unavailable.\n"
5141 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5144 msgid "Device already remembered.\n"
5145 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5148 msgid "No network or bad path.\n"
5149 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5152 msgid "Invalid network provider name.\n"
5153 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5156 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5157 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5160 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5161 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5164 msgid "Not a container.\n"
5165 msgstr "Non un contenitore.\n"
5168 msgid "Extended error.\n"
5169 msgstr "Errore esteso.\n"
5172 msgid "Invalid group name.\n"
5173 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5176 msgid "Invalid computer name.\n"
5177 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5180 msgid "Invalid event name.\n"
5181 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5184 msgid "Invalid domain name.\n"
5185 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5188 msgid "Invalid service name.\n"
5189 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5192 msgid "Invalid network name.\n"
5193 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5196 msgid "Invalid share name.\n"
5197 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5200 msgid "Invalid message name.\n"
5201 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5204 msgid "Invalid message destination.\n"
5205 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5208 msgid "Session credential conflict.\n"
5209 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5212 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5213 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5216 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5217 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5220 msgid "No network.\n"
5221 msgstr "Nessun network.\n"
5224 msgid "Operation canceled by user.\n"
5225 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5228 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5229 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5231 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5232 msgid "Connection refused.\n"
5233 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5236 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5237 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5240 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5241 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5244 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5245 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5248 msgid "Connection invalid.\n"
5249 msgstr "Connessione non valida.\n"
5252 msgid "Connection is active.\n"
5253 msgstr "Connessione attiva.\n"
5256 msgid "Network unreachable.\n"
5257 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5260 msgid "Host unreachable.\n"
5261 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5264 msgid "Protocol unreachable.\n"
5265 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5268 msgid "Port unreachable.\n"
5269 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5272 msgid "Request aborted.\n"
5273 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5276 msgid "Connection aborted.\n"
5277 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5280 msgid "Please retry operation.\n"
5281 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5284 msgid "Connection count limit reached.\n"
5285 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5288 msgid "Login time restriction.\n"
5289 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5292 msgid "Login workstation restriction.\n"
5293 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5296 msgid "Incorrect network address.\n"
5297 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5300 msgid "Service already registered.\n"
5301 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5304 msgid "Service not found.\n"
5305 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5308 msgid "User not authenticated.\n"
5309 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5312 msgid "User not logged on.\n"
5313 msgstr "Utente non logged in.\n"
5316 msgid "Continue work in progress.\n"
5317 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5320 msgid "Already initialized.\n"
5321 msgstr "Già inizializzato.\n"
5324 msgid "No more local devices.\n"
5325 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5328 msgid "The site does not exist.\n"
5329 msgstr "Sito inesistente.\n"
5332 msgid "The domain controller already exists.\n"
5333 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5336 msgid "Supported only when connected.\n"
5337 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5340 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5341 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5344 msgid "The user profile is invalid.\n"
5345 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5348 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5349 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5352 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5353 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5356 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5357 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5360 msgid "No quotas for account.\n"
5361 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5364 msgid "Local user session key.\n"
5365 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5368 msgid "Password too complex for LM.\n"
5369 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5372 msgid "Unknown revision.\n"
5373 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5376 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5377 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5380 msgid "Invalid owner.\n"
5381 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5384 msgid "Invalid primary group.\n"
5385 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5388 msgid "No impersonation token.\n"
5389 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5392 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5393 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5396 msgid "No logon servers available.\n"
5397 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5400 msgid "No such logon session.\n"
5401 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5404 msgid "No such privilege.\n"
5405 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5408 msgid "Privilege not held.\n"
5409 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5412 msgid "Invalid account name.\n"
5413 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5416 msgid "User already exists.\n"
5417 msgstr "Utente già esistente.\n"
5420 msgid "No such user.\n"
5421 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5424 msgid "Group already exists.\n"
5425 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5428 msgid "No such group.\n"
5429 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5432 msgid "User already in group.\n"
5433 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5436 msgid "User not in group.\n"
5437 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5440 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5441 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5444 msgid "Wrong password.\n"
5445 msgstr "Password sbagliata.\n"
5448 msgid "Ill-formed password.\n"
5449 msgstr "Password malformata.\n"
5452 msgid "Password restriction.\n"
5453 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5456 msgid "Logon failure.\n"
5457 msgstr "Logon fallito.\n"
5460 msgid "Account restriction.\n"
5461 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5464 msgid "Invalid logon hours.\n"
5465 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5468 msgid "Invalid workstation.\n"
5469 msgstr "Workstation non valida.\n"
5472 msgid "Password expired.\n"
5473 msgstr "Password scaduta.\n"
5476 msgid "Account disabled.\n"
5477 msgstr "Account disabilitato.\n"
5480 msgid "No security ID mapped.\n"
5481 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5484 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5485 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5488 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5489 msgstr "LUID finiti.\n"
5492 msgid "Invalid sub authority.\n"
5493 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5496 msgid "Invalid ACL.\n"
5497 msgstr "ACL non valido.\n"
5500 msgid "Invalid SID.\n"
5501 msgstr "SID non valido.\n"
5504 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5505 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5508 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5509 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5512 msgid "Server disabled.\n"
5513 msgstr "Server disabilitato.\n"
5516 msgid "Server not disabled.\n"
5517 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5520 msgid "Invalid ID authority.\n"
5521 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5524 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5525 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5528 msgid "Invalid group attributes.\n"
5529 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5532 msgid "Bad impersonation level.\n"
5533 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5536 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5537 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5540 msgid "Bad validation class.\n"
5541 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5544 msgid "Bad token type.\n"
5545 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5548 msgid "No security on object.\n"
5549 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5552 msgid "Can't access domain information.\n"
5553 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5556 msgid "Invalid server state.\n"
5557 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5560 msgid "Invalid domain state.\n"
5561 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5564 msgid "Invalid domain role.\n"
5565 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5568 msgid "No such domain.\n"
5569 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5572 msgid "Domain already exists.\n"
5573 msgstr "Dominio esistente.\n"
5576 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5577 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5580 msgid "Internal database corruption.\n"
5581 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5584 msgid "Internal error.\n"
5585 msgstr "Errore interno.\n"
5588 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5589 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5592 msgid "Bad descriptor format.\n"
5593 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5596 msgid "Not a logon process.\n"
5597 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5600 msgid "Logon session ID exists.\n"
5601 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5604 msgid "Unknown authentication package.\n"
5605 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5608 msgid "Bad logon session state.\n"
5609 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5612 msgid "Logon session ID collision.\n"
5613 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5616 msgid "Invalid logon type.\n"
5617 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5620 msgid "Cannot impersonate.\n"
5621 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5624 msgid "Invalid transaction state.\n"
5625 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5628 msgid "Security DB commit failure.\n"
5629 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5632 msgid "Account is built-in.\n"
5633 msgstr "Account predefinito.\n"
5636 msgid "Group is built-in.\n"
5637 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5640 msgid "User is built-in.\n"
5641 msgstr "Utente predefinito.\n"
5644 msgid "Group is primary for user.\n"
5645 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5648 msgid "Token already in use.\n"
5649 msgstr "Token già in uso.\n"
5652 msgid "No such local group.\n"
5653 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5656 msgid "User not in local group.\n"
5657 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5660 msgid "User already in local group.\n"
5661 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5664 msgid "Local group already exists.\n"
5665 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5667 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5668 msgid "Logon type not granted.\n"
5669 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5672 msgid "Too many secrets.\n"
5673 msgstr "Troppi segreti.\n"
5676 msgid "Secret too long.\n"
5677 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5680 msgid "Internal security DB error.\n"
5681 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5684 msgid "Too many context IDs.\n"
5685 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5688 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5689 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5692 msgid "No such member.\n"
5693 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5696 msgid "Invalid member.\n"
5697 msgstr "Membro non valido.\n"
5700 msgid "Too many SIDs.\n"
5701 msgstr "Troppi SID.\n"
5704 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5705 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5708 msgid "No inheritable components.\n"
5709 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5712 msgid "File or directory corrupt.\n"
5713 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5716 msgid "Disk is corrupt.\n"
5717 msgstr "Disco corrotto.\n"
5720 msgid "No user session key.\n"
5721 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5724 msgid "License quota exceeded.\n"
5725 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5728 msgid "Wrong target name.\n"
5729 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5732 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5733 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5736 msgid "Time skew between client and server.\n"
5737 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5740 msgid "Invalid window handle.\n"
5741 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5744 msgid "Invalid menu handle.\n"
5745 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5748 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5749 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5752 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5753 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5756 msgid "Invalid hook handle.\n"
5757 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5760 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5761 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5764 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5765 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5768 msgid "Can't find window class.\n"
5769 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5772 msgid "Window owned by another thread.\n"
5773 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5776 msgid "Hotkey already registered.\n"
5777 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5780 msgid "Class already exists.\n"
5781 msgstr "Class esistente.\n"
5784 msgid "Class does not exist.\n"
5785 msgstr "Class non esiste.\n"
5788 msgid "Class has open windows.\n"
5789 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5792 msgid "Invalid index.\n"
5793 msgstr "Indice non valido.\n"
5796 msgid "Invalid icon handle.\n"
5797 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5800 msgid "Private dialog index.\n"
5801 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5804 msgid "List box ID not found.\n"
5805 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5808 msgid "No wildcard characters.\n"
5809 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5812 msgid "Clipboard not open.\n"
5813 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5816 msgid "Hotkey not registered.\n"
5817 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5820 msgid "Not a dialog window.\n"
5821 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5824 msgid "Control ID not found.\n"
5825 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5828 msgid "Invalid combo box message.\n"
5829 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5832 msgid "Not a combo box window.\n"
5833 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5836 msgid "Invalid edit height.\n"
5837 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5840 msgid "DC not found.\n"
5841 msgstr "DC non trovata.\n"
5844 msgid "Invalid hook filter.\n"
5845 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5848 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5849 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5852 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5853 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5856 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5857 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5860 msgid "Journal hook already set.\n"
5861 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5864 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5865 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5868 msgid "Invalid list box message.\n"
5869 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5872 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5873 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5876 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5877 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5880 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5881 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5884 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5885 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5888 msgid "Window has no system menu.\n"
5889 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5892 msgid "Invalid message box style.\n"
5893 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5896 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5897 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5900 msgid "Screen already locked.\n"
5901 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5904 msgid "Window handles have different parents.\n"
5905 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5908 msgid "Not a child window.\n"
5909 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5912 msgid "Invalid GW command.\n"
5913 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5916 msgid "Invalid thread ID.\n"
5917 msgstr "ID thread non valido.\n"
5920 msgid "Not an MDI child window.\n"
5921 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5924 msgid "Popup menu already active.\n"
5925 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5928 msgid "No scrollbars.\n"
5929 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5932 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5933 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5936 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5937 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5940 msgid "No system resources.\n"
5941 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5944 msgid "No non-paged system resources.\n"
5945 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5948 msgid "No paged system resources.\n"
5949 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5952 msgid "No working set quota.\n"
5953 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5956 msgid "No page file quota.\n"
5957 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5960 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5961 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5964 msgid "Menu item not found.\n"
5965 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5968 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5969 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5972 msgid "Hook type not allowed.\n"
5973 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5976 msgid "Interactive window station required.\n"
5977 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5981 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5984 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5985 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5988 msgid "Event log file corrupt.\n"
5989 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5992 msgid "Event log can't start.\n"
5993 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5996 msgid "Event log file full.\n"
5997 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
6000 msgid "Event log file changed.\n"
6001 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
6004 msgid "Installer service failed.\n"
6005 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
6008 msgid "Installation aborted by user.\n"
6009 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
6012 msgid "Installation failure.\n"
6013 msgstr "Installazione fallita.\n"
6016 msgid "Installation suspended.\n"
6017 msgstr "Installazione sospesa.\n"
6020 msgid "Unknown product.\n"
6021 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
6024 msgid "Unknown feature.\n"
6025 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
6028 msgid "Unknown component.\n"
6029 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
6032 msgid "Unknown property.\n"
6033 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
6036 msgid "Invalid handle state.\n"
6037 msgstr "Stato handle non valido.\n"
6040 msgid "Bad configuration.\n"
6041 msgstr "Configurazione non buona.\n"
6044 msgid "Index is missing.\n"
6045 msgstr "Indice mancante.\n"
6048 msgid "Installation source is missing.\n"
6049 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
6052 msgid "Wrong installation package version.\n"
6053 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
6056 msgid "Product uninstalled.\n"
6057 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
6060 msgid "Invalid query syntax.\n"
6061 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
6064 msgid "Invalid field.\n"
6065 msgstr "Campo non valido.\n"
6068 msgid "Device removed.\n"
6069 msgstr "Unità rimossa.\n"
6072 msgid "Installation already running.\n"
6073 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
6076 msgid "Installation package failed to open.\n"
6077 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
6080 msgid "Installation package is invalid.\n"
6081 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
6084 msgid "Installer user interface failed.\n"
6085 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
6088 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6089 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
6092 msgid "Installation language not supported.\n"
6093 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
6096 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6097 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
6100 msgid "Installation package rejected.\n"
6101 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
6104 msgid "Function could not be called.\n"
6105 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
6108 msgid "Function failed.\n"
6109 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
6112 msgid "Invalid table.\n"
6113 msgstr "Tabella non valida.\n"
6116 msgid "Data type mismatch.\n"
6117 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
6119 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6120 msgid "Unsupported type.\n"
6121 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6124 msgid "Creation failed.\n"
6125 msgstr "Creazione fallita.\n"
6128 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6129 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
6132 msgid "Installation platform not supported.\n"
6133 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6136 msgid "Installer not used.\n"
6137 msgstr "Installer non usato.\n"
6140 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6141 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6144 msgid "Invalid patch package.\n"
6145 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6148 msgid "Unsupported patch package.\n"
6149 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6152 msgid "Another version is installed.\n"
6153 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6156 msgid "Invalid command line.\n"
6157 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6160 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6161 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6164 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6165 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6168 msgid "Invalid string binding.\n"
6169 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6172 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6173 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6176 msgid "Invalid binding.\n"
6177 msgstr "Legame non valido.\n"
6180 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6181 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6184 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6185 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6188 msgid "Invalid string UUID.\n"
6189 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6192 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6193 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6196 msgid "Invalid network address.\n"
6197 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6200 msgid "No endpoint found.\n"
6201 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6204 msgid "Invalid timeout value.\n"
6205 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6208 msgid "Object UUID not found.\n"
6209 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6212 msgid "UUID already registered.\n"
6213 msgstr "UUID già registrato.\n"
6216 msgid "UUID type already registered.\n"
6217 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6220 msgid "Server already listening.\n"
6221 msgstr "Server in ascolto.\n"
6224 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6225 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6228 msgid "RPC server not listening.\n"
6229 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6232 msgid "Unknown manager type.\n"
6233 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6236 msgid "Unknown interface.\n"
6237 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6240 msgid "No bindings.\n"
6241 msgstr "Nessun legame.\n"
6244 msgid "No protocol sequences.\n"
6245 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6248 msgid "Can't create endpoint.\n"
6249 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6252 msgid "Out of resources.\n"
6253 msgstr "Risorse finite.\n"
6256 msgid "RPC server unavailable.\n"
6257 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6260 msgid "RPC server too busy.\n"
6261 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6264 msgid "Invalid network options.\n"
6265 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6268 msgid "No RPC call active.\n"
6269 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6272 msgid "RPC call failed.\n"
6273 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6276 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6277 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6280 msgid "RPC protocol error.\n"
6281 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6284 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6285 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6288 msgid "Invalid tag.\n"
6289 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6292 msgid "Invalid array bounds.\n"
6293 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6296 msgid "No entry name.\n"
6297 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6300 msgid "Invalid name syntax.\n"
6301 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6304 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6305 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6308 msgid "No network address.\n"
6309 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6312 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6313 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6316 msgid "Unknown authentication type.\n"
6317 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6320 msgid "Maximum calls too low.\n"
6321 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6324 msgid "String too long.\n"
6325 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6328 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6329 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6332 msgid "Procedure number out of range.\n"
6333 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6336 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6337 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6340 msgid "Unknown authentication service.\n"
6341 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6344 msgid "Unknown authentication level.\n"
6345 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6348 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6349 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6352 msgid "Unknown authorization service.\n"
6353 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6356 msgid "Invalid entry.\n"
6357 msgstr "Elemento non valido.\n"
6360 msgid "Can't perform operation.\n"
6361 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6364 msgid "Endpoints not registered.\n"
6365 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6368 msgid "Nothing to export.\n"
6369 msgstr "Niente da esportare.\n"
6372 msgid "Incomplete name.\n"
6373 msgstr "Nome incompleto.\n"
6376 msgid "Invalid version option.\n"
6377 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6380 msgid "No more members.\n"
6381 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6384 msgid "Not all objects unexported.\n"
6385 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6388 msgid "Interface not found.\n"
6389 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6392 msgid "Entry already exists.\n"
6393 msgstr "Elemento esistente.\n"
6396 msgid "Entry not found.\n"
6397 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6400 msgid "Name service unavailable.\n"
6401 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6404 msgid "Invalid network address family.\n"
6405 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6408 msgid "Operation not supported.\n"
6409 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6412 msgid "No security context available.\n"
6413 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6416 msgid "RPCInternal error.\n"
6417 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6420 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6421 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6424 msgid "Address error.\n"
6425 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6428 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6429 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6432 msgid "Floating-point underflow.\n"
6433 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6436 msgid "Floating-point overflow.\n"
6437 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6440 msgid "No more entries.\n"
6441 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6444 msgid "Character translation table open failed.\n"
6445 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6448 msgid "Character translation table file too small.\n"
6449 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6452 msgid "Null context handle.\n"
6453 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6456 msgid "Context handle damaged.\n"
6457 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6460 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6461 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6464 msgid "Cannot get call handle.\n"
6465 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6468 msgid "Null reference pointer.\n"
6469 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6472 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6473 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6476 msgid "Byte count too small.\n"
6477 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6480 msgid "Bad stub data.\n"
6481 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6484 msgid "Invalid user buffer.\n"
6485 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6488 msgid "Unrecognized media.\n"
6489 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6492 msgid "No trust secret.\n"
6493 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6496 msgid "No trust SAM account.\n"
6497 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6500 msgid "Trusted domain failure.\n"
6501 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6504 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6505 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6508 msgid "Trust logon failure.\n"
6509 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6512 msgid "RPC call already in progress.\n"
6513 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6516 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6517 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6520 msgid "Account expired.\n"
6521 msgstr "Account scaduto.\n"
6524 msgid "Redirector has open handles.\n"
6525 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6528 msgid "Printer driver already installed.\n"
6529 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6532 msgid "Unknown port.\n"
6533 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6536 msgid "Unknown printer driver.\n"
6537 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6540 msgid "Unknown print processor.\n"
6541 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6544 msgid "Invalid separator file.\n"
6545 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6548 msgid "Invalid priority.\n"
6549 msgstr "Priorità non valida.\n"
6552 msgid "Invalid printer name.\n"
6553 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6556 msgid "Printer already exists.\n"
6557 msgstr "Stampante esistente.\n"
6560 msgid "Invalid printer command.\n"
6561 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6564 msgid "Invalid data type.\n"
6565 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6568 msgid "Invalid environment.\n"
6569 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6572 msgid "No more bindings.\n"
6573 msgstr "Nessun legame più.\n"
6576 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6577 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6580 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6581 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6584 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6585 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6588 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6589 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6592 msgid "Server has open handles.\n"
6593 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6596 msgid "Resource data not found.\n"
6597 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6600 msgid "Resource type not found.\n"
6601 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6604 msgid "Resource name not found.\n"
6605 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6608 msgid "Resource language not found.\n"
6609 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6612 msgid "Not enough quota.\n"
6613 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6616 msgid "No interfaces.\n"
6617 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6620 msgid "RPC call canceled.\n"
6621 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6624 msgid "Binding incomplete.\n"
6625 msgstr "Legame incompleto.\n"
6628 msgid "RPC comm failure.\n"
6629 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6632 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6633 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6636 msgid "No principal name registered.\n"
6637 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6640 msgid "Not an RPC error.\n"
6641 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6644 msgid "UUID is local only.\n"
6645 msgstr "UUID solo locale.\n"
6648 msgid "Security package error.\n"
6649 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6652 msgid "Thread not canceled.\n"
6653 msgstr "Thread non annullato.\n"
6656 msgid "Invalid handle operation.\n"
6657 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6660 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6661 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6664 msgid "Wrong stub version.\n"
6665 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6668 msgid "Invalid pipe object.\n"
6669 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6672 msgid "Wrong pipe order.\n"
6673 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6676 msgid "Wrong pipe version.\n"
6677 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6680 msgid "Group member not found.\n"
6681 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6684 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6685 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6688 msgid "Invalid object.\n"
6689 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6692 msgid "Invalid time.\n"
6693 msgstr "Ora non valida.\n"
6696 msgid "Invalid form name.\n"
6697 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6700 msgid "Invalid form size.\n"
6701 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6704 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6705 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6708 msgid "Printer deleted.\n"
6709 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6712 msgid "Invalid printer state.\n"
6713 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6716 msgid "User must change password.\n"
6717 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6720 msgid "Domain controller not found.\n"
6721 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6724 msgid "Account locked out.\n"
6725 msgstr "Account bloccato.\n"
6728 msgid "Invalid pixel format.\n"
6729 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6732 msgid "Invalid driver.\n"
6733 msgstr "Driver non valido.\n"
6736 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6737 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6740 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6741 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6744 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6745 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6748 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6749 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6752 msgid "RPC pipe closed.\n"
6753 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6756 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6757 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6760 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6761 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6764 msgid "No site name available.\n"
6765 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6768 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6769 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6772 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6773 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6776 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6777 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6780 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6781 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6784 msgid "The interface could not be exported.\n"
6785 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6788 msgid "The profile could not be added.\n"
6789 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6792 msgid "The profile element could not be added.\n"
6793 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6796 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6797 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6800 msgid "The group element could not be added.\n"
6801 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6804 msgid "The group element could not be removed.\n"
6805 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6808 msgid "The username could not be found.\n"
6809 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6813 #| msgid "The site does not exist.\n"
6814 msgid "This network connection does not exist.\n"
6815 msgstr "Sito inesistente.\n"
6819 #| msgid "Connection refused.\n"
6820 msgid "Connection reset by peer.\n"
6821 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6825 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6826 msgid "No Signature found in file.\n"
6827 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
6829 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6831 msgstr "Porta locale"
6834 msgid "Local Monitor"
6835 msgstr "Schermo locale"
6838 msgid "Add a Local Port"
6839 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6842 msgid "&Enter the port name to add:"
6843 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6846 msgid "Configure LPT Port"
6847 msgstr "Configura la porta LPT"
6850 msgid "Timeout (seconds)"
6851 msgstr "Timeout (secondi)"
6854 msgid "&Transmission Retry:"
6855 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6858 msgid "'%s' is not a valid port name"
6859 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6862 msgid "Port %s already exists"
6863 msgstr "La porta %s già esiste"
6866 msgid "This port has no options to configure"
6867 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6870 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6872 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6879 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6880 msgid "Enter Network Password"
6881 msgstr "Inserisci la password di rete"
6883 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6884 msgid "Please enter your username and password:"
6885 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6887 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6891 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6895 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6899 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6900 msgid "&Save this password (insecure)"
6901 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6904 msgid "Entire Network"
6905 msgstr "Tutta la rete"
6908 msgid "Sound Selection"
6909 msgstr "Selezione dell'audio"
6911 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6913 msgstr "&Salva con nome..."
6920 msgid "&Attributes:"
6921 msgstr "&Attributi:"
6928 msgid "Hyperlink Information"
6929 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6931 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6940 msgid "HTML Document"
6941 msgstr "Documento HTML"
6944 msgid "Downloading from %s..."
6945 msgstr "Scaricando da %s..."
6953 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6954 "file path and try again."
6956 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6957 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6960 msgid "path %s not found"
6961 msgstr "percorso %s non trovato"
6964 msgid "insert disk %s"
6965 msgstr "inserire disco %s"
6970 #| "Windows Installer %s\n"
6973 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6975 #| "Install a product:\n"
6976 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6977 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6978 #| "\t/a package [property]\n"
6979 #| "Repair an installation:\n"
6980 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6981 #| "Uninstall a product:\n"
6982 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6983 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6984 #| "Advertise a product:\n"
6985 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6986 #| "Apply a patch:\n"
6987 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6988 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6989 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6990 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6991 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6992 #| "Register MSI Service:\n"
6994 #| "Unregister MSI Service:\n"
6996 #| "Display this help:\n"
7000 "Windows Installer %s\n"
7003 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7005 "Install a product:\n"
7006 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7007 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7008 "\t/a package [property]\n"
7009 "Repair an installation:\n"
7010 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7011 "Uninstall a product:\n"
7012 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7013 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7014 "Advertise a product:\n"
7015 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7017 "\t/p patch_package [property]\n"
7018 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7019 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7020 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7021 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7022 "Register the MSI Service:\n"
7024 "Unregister the MSI Service:\n"
7026 "Display this help:\n"
7030 "Windows Installer %s\n"
7033 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
7035 "Installa un prodotto:\n"
7036 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7037 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7038 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
7039 "Ripara un'installazione:\n"
7040 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
7041 "Disinstalla un prodotto:\n"
7042 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7043 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7044 "Pubblicizza un prodotto:\n"
7045 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
7046 "Applica una patch:\n"
7047 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
7048 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
7049 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
7050 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7051 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7052 "Registra Servizio MSI:\n"
7054 "Deregistra Servizio MSI:\n"
7056 "Mostra questo aiuto:\n"
7061 msgid "enter which folder contains %s"
7062 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
7065 msgid "install source for feature missing"
7066 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
7069 msgid "network drive for feature missing"
7070 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
7073 msgid "feature from:"
7074 msgstr "funzionalità da:"
7077 msgid "choose which folder contains %s"
7078 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
7080 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7082 msgstr "Nuova cartella"
7086 #| msgid "No registry log space.\n"
7087 msgid "Allocating registry space"
7088 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
7092 #| msgid "Single-instance application.\n"
7093 msgid "Searching for installed applications"
7094 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
7097 msgid "Binding executables"
7100 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7102 #| msgid "Searching for %s"
7103 msgid "Searching for qualifying products"
7104 msgstr "Cercando %s"
7106 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7107 msgid "Computing space requirements"
7112 #| msgid "New Folder"
7113 msgid "Creating folders"
7114 msgstr "Nuova cartella"
7118 #| msgid "Create Shor&tcut"
7119 msgid "Creating shortcuts"
7120 msgstr "Crea co&llegamento"
7124 #| msgid "Exception in service.\n"
7125 msgid "Deleting services"
7126 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
7130 #| msgid "Creation date"
7131 msgid "Creating duplicate files"
7132 msgstr "Data di creazione"
7136 #| msgid "No associated application.\n"
7137 msgid "Searching for related applications"
7138 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
7141 msgid "Copying network install files"
7146 #| msgid "Copying Files..."
7147 msgid "Copying new files"
7148 msgstr "Copia dei file in corso..."
7152 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7153 msgid "Installing ODBC components"
7154 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
7158 #| msgid "Installer service failed.\n"
7159 msgid "Installing new services"
7160 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
7164 #| msgid "Install/Uninstall"
7165 msgid "Installing system catalog"
7166 msgstr "Installa/Disinstalla"
7170 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7171 msgid "Validating install"
7172 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
7175 msgid "Evaluating launch conditions"
7179 msgid "Migrating feature states from related applications"
7184 #| msgid "Icon files"
7185 msgid "Moving files"
7190 #| msgid "Version information"
7191 msgid "Publishing assembly information"
7192 msgstr "Informazioni sulla versione"
7195 msgid "Unpublishing assembly information"
7200 #| msgid "Icon files"
7201 msgid "Patching files"
7205 msgid "Updating component registration"
7209 msgid "Publishing Qualified Components"
7213 msgid "Publishing Product Features"
7218 #| msgid "Client Information"
7219 msgid "Publishing product information"
7220 msgstr "Informazioni sul client"
7223 msgid "Registering Class servers"
7227 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7231 msgid "Registering extension servers"
7235 msgid "Registering fonts"
7240 #| msgid "Registry Editor"
7241 msgid "Registering MIME info"
7242 msgstr "Editor di registro"
7246 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7247 msgid "Registering product"
7248 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
7251 msgid "Registering program identifiers"
7256 #| msgid "Type Libraries"
7257 msgid "Registering type libraries"
7258 msgstr "Librerie di tipi"
7262 #| msgid "Resource in use.\n"
7263 msgid "Registering user"
7264 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7268 #| msgid "&Remove doubles"
7269 msgid "Removing duplicated files"
7270 msgstr "&Rimuovi doppioni"
7272 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7274 #| msgid "Applying font settings"
7275 msgid "Updating environment strings"
7276 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
7280 #| msgid "&Remove application"
7281 msgid "Removing applications"
7282 msgstr "&Rimuovi applicazione"
7286 #| msgid "Icon files"
7287 msgid "Removing files"
7291 msgid "Removing folders"
7295 msgid "Removing INI files entries"
7300 #| msgid "Domain Component"
7301 msgid "Removing ODBC components"
7302 msgstr "Componente del dominio"
7306 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7307 msgid "Removing system registry values"
7308 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
7311 msgid "Removing shortcuts"
7315 msgid "Registering modules"
7319 msgid "Unregistering modules"
7324 #| msgid "Initializing; "
7325 msgid "Initializing ODBC directories"
7326 msgstr "Inizializzazione; "
7330 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7331 msgid "Starting services"
7332 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
7336 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7337 msgid "Stopping services"
7338 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
7341 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7345 msgid "Unpublishing Product Features"
7350 #| msgid "Client Information"
7351 msgid "Unpublishing product information"
7352 msgstr "Informazioni sul client"
7355 msgid "Unregister Class servers"
7359 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7363 msgid "Unregistering extension servers"
7367 msgid "Unregistering fonts"
7371 msgid "Unregistering MIME info"
7375 msgid "Unregistering program identifiers"
7379 msgid "Unregistering type libraries"
7383 msgid "Writing INI files values"
7388 #| msgid "Warning: system library"
7389 msgid "Writing system registry values"
7390 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
7393 msgid "Free space: [1]"
7397 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7404 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7406 msgstr "Cartella: [1]"
7408 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7409 msgid "Shortcut: [1]"
7412 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7415 msgid "Service: [1]"
7418 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7419 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7424 #| msgid "application"
7425 msgid "Found application: [1]"
7426 msgstr "applicazione"
7429 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7435 msgid "Service: [2]"
7439 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7444 #| msgid "Applications"
7445 msgid "Application: [1]"
7446 msgstr "Applicazioni"
7448 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7449 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7453 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7456 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7457 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7460 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7461 msgid "Feature: [1]"
7464 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7465 msgid "Class Id: [1]"
7469 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7472 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7474 #| msgid "Extensions Only"
7475 msgid "Extension: [1]"
7476 msgstr "Solo estensioni"
7478 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7480 msgstr "Carattere: [1]"
7482 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7483 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7486 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7490 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7494 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7495 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7498 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7499 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7503 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7506 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7507 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7511 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7514 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7515 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7519 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7523 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7527 msgid "{{Fatal error: }}"
7531 msgid "{{Error [1]. }}"
7535 msgid "Warning [1]."
7544 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7545 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7546 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7550 msgid "{{Disk full: }}"
7551 msgstr "{{Disco pieno: }}"
7554 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7558 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7562 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7566 msgid "Action start [Time]: [1]."
7570 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7574 msgid "Please insert the disk: [2]"
7579 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7580 "that you can access it."
7584 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7585 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
7589 "Wine MS-RLE video codec\n"
7590 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7592 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
7593 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7596 msgid "Video Compression"
7597 msgstr "Compressione video"
7600 msgid "&Compressor:"
7601 msgstr "&Compressore:"
7604 msgid "Con&figure..."
7605 msgstr "Con&figura..."
7609 msgstr "&Informazioni"
7612 msgid "Compression &Quality:"
7613 msgstr "&Qualità della compressione:"
7616 msgid "&Key Frame Every"
7617 msgstr "&Keyframe ogni"
7621 msgstr "&Rate di dati"
7628 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7629 msgstr "Frame completi (non compresso)"
7632 msgid "Wine Video 1 video codec"
7633 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
7636 msgid "unknown object"
7637 msgstr "oggetto sconosciuto"
7641 msgstr "barra del titolo"
7645 msgstr "barra dei menù"
7649 msgstr "barra dello scorrimento"
7665 msgstr "cursore di testo"
7681 msgstr "menù a comparsa"
7685 msgstr "elemento del menù"
7693 msgstr "applicazione"
7717 msgstr "raggruppamento"
7725 msgstr "barra degli strumenti"
7729 msgstr "barra dello stato"
7736 msgid "column header"
7737 msgstr "intestazione di colonna"
7741 msgstr "intestazione di riga"
7757 msgstr "collegamento"
7760 msgid "help balloon"
7761 msgstr "fumetto d'aiuto"
7773 msgstr "elemento della lista"
7780 msgid "outline item"
7781 msgstr "elemento dello schema"
7785 msgstr "linguetta di pagina"
7788 msgid "property page"
7789 msgstr "pagina delle proprietà"
7801 msgstr "testo statico"
7812 msgid "check button"
7813 msgstr "pulsante di controllo"
7816 msgid "radio button"
7817 msgstr "pulsante radio"
7821 msgstr "casella combinata"
7825 msgstr "lista a discesa"
7828 msgid "progress bar"
7829 msgstr "barra del progresso"
7836 msgid "hot key field"
7837 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7841 msgstr "diapositiva"
7845 msgstr "casella di selezione"
7860 msgid "drop down button"
7861 msgstr "pulsante a discesa"
7865 msgstr "bottone menù"
7868 msgid "grid drop down button"
7869 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7873 msgstr "spazio bianco"
7876 msgid "page tab list"
7877 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7884 msgid "split button"
7885 msgstr "pulsante di menù combinato"
7889 msgstr "Indirizzo IP"
7892 msgid "outline button"
7893 msgstr "pulsante dello schema"
7898 msgctxt "object state"
7904 #| msgid "Unavailable"
7905 msgctxt "object state"
7907 msgstr "Non disponibile"
7912 msgctxt "object state"
7919 msgctxt "object state"
7925 #| msgid "&Compressed"
7926 msgctxt "object state"
7931 msgctxt "object state"
7938 msgctxt "object state"
7944 #| msgid "&Read Only"
7945 msgctxt "object state"
7947 msgstr "&Sola lettura"
7951 #| msgid "Hot Tracked Item"
7952 msgctxt "object state"
7954 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
7959 msgctxt "object state"
7961 msgstr "Valori predefiniti"
7964 msgctxt "object state"
7969 msgctxt "object state"
7974 msgctxt "object state"
7979 msgctxt "object state"
7984 msgctxt "object state"
7990 #| msgid "animation"
7991 msgctxt "object state"
7996 msgctxt "object state"
8001 msgctxt "object state"
8008 msgctxt "object state"
8015 msgctxt "object state"
8020 msgctxt "object state"
8021 msgid "self voicing"
8027 msgctxt "object state"
8034 msgctxt "object state"
8041 msgctxt "object state"
8043 msgstr "collegamento"
8046 msgctxt "object state"
8053 msgctxt "object state"
8054 msgid "multi selectable"
8059 #| msgid "Please select a file."
8060 msgctxt "object state"
8061 msgid "extended selectable"
8062 msgstr "Seleziona un file."
8067 msgctxt "object state"
8074 msgctxt "object state"
8075 msgid "alert medium"
8081 msgctxt "object state"
8087 #| msgid "Write protected.\n"
8088 msgctxt "object state"
8090 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
8093 msgctxt "object state"
8097 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8101 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8114 msgid "Insert Object"
8115 msgstr "Inserisci oggetto"
8118 msgid "Object Type:"
8119 msgstr "Tipo di oggetto:"
8121 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8130 msgid "Create Control"
8131 msgstr "Crea controllo"
8134 msgid "Create From File"
8135 msgstr "Crea da file"
8138 msgid "&Add Control..."
8139 msgstr "&Aggiungi controllo..."
8142 msgid "Display As Icon"
8143 msgstr "Visualizza come icona"
8145 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8154 msgid "Paste Special"
8155 msgstr "Incolla speciale"
8157 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8161 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8162 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8168 msgstr "Incolla &collegamento"
8175 msgid "&Display As Icon"
8176 msgstr "&Mostra come icona"
8179 msgid "Change &Icon..."
8180 msgstr "Cambia &icona..."
8183 msgid "Insert a new %s object into your document"
8184 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
8188 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8189 "may activate it using the program which created it."
8191 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
8192 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
8194 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8200 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8203 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
8208 msgstr "Aggiungi controllo"
8214 msgstr "&Carattere..."
8219 msgid "%1 %2 &Object"
8228 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8233 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8234 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
8238 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8239 "activate it using %s."
8241 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
8242 "attivarlo usando %s."
8246 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8247 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8249 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
8250 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
8254 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8255 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8258 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
8259 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
8260 "sul tuo documento."
8264 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8265 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8268 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
8269 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
8270 "sul tuo documento."
8274 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8275 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8276 "be reflected in your document."
8278 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
8279 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
8280 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
8283 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8284 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
8286 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8287 msgid "Unknown Type"
8288 msgstr "Tipo sconosciuto"
8291 msgid "Unknown Source"
8292 msgstr "Sorgente sconosciuta"
8295 msgid "the program which created it"
8296 msgstr "Il programma che lo ha creato"
8303 msgid "SCANNING... Please Wait"
8304 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
8307 msgctxt "unit: pixels"
8312 msgctxt "unit: bits"
8316 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8317 msgctxt "unit: dots/inch"
8322 msgctxt "unit: percent"
8327 msgctxt "unit: microseconds"
8332 msgid "Settings for %s"
8333 msgstr "Impostazioni di %s"
8337 msgstr "Rate di bit (Baud)"
8344 msgid "Flow Control"
8345 msgstr "Controllo di flusso"
8349 msgstr "Bit di dati"
8353 msgstr "Bit di stop"
8356 msgid "Copying Files..."
8357 msgstr "Copia dei file in corso..."
8360 msgid "Destination:"
8361 msgstr "Destinazione:"
8364 msgid "Files Needed"
8365 msgstr "File necessari"
8369 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8370 "make sure the correct drive is selected below"
8372 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
8373 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
8376 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8377 msgstr "Copia i file del produttore da:"
8380 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8381 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
8383 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8385 msgstr "Sconosciuto"
8388 msgid "Copy files from:"
8389 msgstr "Copia i file da:"
8392 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8393 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
8400 msgid "&Save Background As..."
8401 msgstr "&Salva sfondo come..."
8404 msgid "Set As Back&ground"
8405 msgstr "Imposta come s&fondo"
8408 msgid "&Copy Background"
8409 msgstr "&Copia sfondo"
8412 msgid "Set as &Desktop Item"
8413 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
8416 msgid "Create Shor&tcut"
8417 msgstr "Crea co&llegamento"
8419 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8420 msgid "Add to &Favorites..."
8421 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
8431 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8433 msgstr "&Apri collegamento"
8435 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8436 msgid "Open Link in &New Window"
8437 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
8439 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8440 msgid "Save Target &As..."
8441 msgstr "Salva o&ggetto come..."
8443 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8444 msgid "&Print Target"
8445 msgstr "&Stampa oggetto"
8447 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8448 msgid "S&how Picture"
8449 msgstr "&Mostra immagine"
8451 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8452 msgid "&Save Picture As..."
8453 msgstr "Salva immagi&ne come..."
8456 msgid "&E-mail Picture..."
8457 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
8460 msgid "Pr&int Picture..."
8461 msgstr "S&tampa immagine..."
8464 msgid "&Go to My Pictures"
8465 msgstr "&Vai a Immagini"
8467 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8468 msgid "Set as Back&ground"
8469 msgstr "Im&posta come sfondo"
8471 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8472 msgid "Set as &Desktop Item..."
8473 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
8475 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8476 msgid "Copy Shor&tcut"
8477 msgstr "Copia co&llegamento"
8479 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8483 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8487 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8491 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8512 msgid "&Cell Properties"
8513 msgstr "Proprietà &cella"
8516 msgid "&Table Properties"
8517 msgstr "Proprietà &tabella"
8520 msgid "Open in &New Window"
8521 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
8528 msgid "&Save Video As..."
8529 msgstr "Salva &video come..."
8531 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8541 msgstr "Etichette di trace"
8544 msgid "Resource Failures"
8545 msgstr "Fallimenti della risorsa"
8548 msgid "Dump Tracking Info"
8549 msgstr "Emetti Tracking Info"
8553 msgstr "Break di Debug"
8557 msgstr "Vista del Debug"
8561 msgstr "Emetti albero"
8565 msgstr "Emetti linee"
8568 msgid "Dump DisplayTree"
8569 msgstr "Emetti DisplayTree"
8572 msgid "Dump FormatCaches"
8573 msgstr "Emetti FormatCaches"
8576 msgid "Dump LayoutRects"
8577 msgstr "Emetti LayoutRects"
8580 msgid "Memory Monitor"
8581 msgstr "Monitor della Memoria"
8584 msgid "Performance Meters"
8585 msgstr "Misuratori della prestazione"
8592 msgid "&Browse View"
8593 msgstr "&Vista Navigazione"
8597 msgstr "&Vista Modifica"
8599 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8613 msgstr "Pagina precedente"
8617 msgstr "Pagina successiva"
8629 msgstr "Margine sinistro"
8633 msgstr "Margine destro"
8637 msgstr "Pagina a sinistra"
8641 msgstr "Pagina a destra"
8645 msgstr "Scorri a sinistra"
8648 msgid "Scroll Right"
8649 msgstr "Scorri a destra"
8652 msgid "Wine Internet Explorer"
8653 msgstr "Internet Explorer di Wine"
8657 msgstr "&w&bPagina &p"
8659 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8660 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8661 msgid "Lar&ge Icons"
8662 msgstr "Icone &grandi"
8664 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8665 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8666 msgid "S&mall Icons"
8667 msgstr "Icone &piccole"
8669 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8673 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8674 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8678 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8679 msgid "Arrange &Icons"
8680 msgstr "Disponi &Icone"
8692 msgstr "Per di&mensione"
8699 msgid "&Auto Arrange"
8700 msgstr "&Disponi automaticamente"
8703 msgid "Line up Icons"
8704 msgstr "Allinea icone"
8707 msgid "Paste as Link"
8708 msgstr "Crea collegamento"
8710 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8716 msgstr "Nuova &cartella"
8720 msgstr "Nuovo co&llegamento"
8727 msgctxt "recycle bin"
8729 msgstr "&Ripristina"
8744 msgid "Create &Link"
8745 msgstr "Crea co&llegamento"
8751 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8752 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8757 msgid "&About Control Panel"
8758 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
8760 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8761 msgid "Browse for Folder"
8762 msgstr "Sfoglia cartelle"
8769 msgid "&Make New Folder"
8770 msgstr "&Nuova cartella"
8778 msgstr "Sì a &tutti"
8782 msgstr "Informazioni su %s"
8785 msgid "Wine &license"
8786 msgstr "&Licenza di Wine"
8789 msgid "Running on %s"
8790 msgstr "In esecuzione su %s"
8793 msgid "Wine was brought to you by:"
8794 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
8804 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8805 "will open it for you."
8807 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
8808 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
8814 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8819 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8821 #| msgid "File type"
8823 msgstr "Tipo di file"
8825 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8829 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8831 msgstr "Dimensione:"
8833 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8835 #| msgid "Creation date"
8836 msgid "Creation date:"
8837 msgstr "Data di creazione"
8839 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8841 #| msgid "&Attributes:"
8843 msgstr "&Attributi:"
8845 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8849 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8861 #| msgid "Change &Icon..."
8863 msgstr "Cambia &icona..."
8868 msgid "Last modified:"
8873 #| msgid "Last Change:"
8874 msgid "Last accessed:"
8875 msgstr "Ultima modifica:"
8877 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8881 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8889 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8894 msgid "Size available"
8895 msgstr "Spazio disponibile"
8903 msgstr "Proprietario"
8910 msgid "Original location"
8911 msgstr "Locazione originale"
8914 msgid "Date deleted"
8915 msgstr "Data di eliminazione"
8917 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8918 msgctxt "display name"
8922 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8924 msgstr "Risorse del computer"
8927 msgid "Control Panel"
8928 msgstr "Pannello di Controllo"
8939 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8940 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
8944 msgstr "Termina sessione"
8947 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8948 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
8950 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8955 msgid "My Documents"
8964 msgstr "Esecuzione automatica"
8985 msgstr "Reti condivise"
8993 msgstr "Stampanti condivise"
8995 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9000 msgid "Program Files"
9008 msgid "Common Files"
9009 msgstr "File Comuni"
9011 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9016 msgid "Administrative Tools"
9017 msgstr "Strumenti di amministrazione"
9032 msgid "Program Files (x86)"
9033 msgstr "Programmi (x86)"
9039 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
9041 msgstr "Collegamenti"
9045 msgstr "Presentazioni"
9051 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9064 msgid "Sample Music"
9065 msgstr "Musica condivisa"
9068 msgid "Sample Pictures"
9069 msgstr "Immagini condivise"
9072 msgid "Sample Playlists"
9073 msgstr "Playlist condivise"
9076 msgid "Sample Videos"
9077 msgstr "Video condivisi"
9081 msgstr "Giochi salvati"
9096 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9097 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
9100 msgid "Error during creation of a new folder"
9101 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
9104 msgid "Confirm file deletion"
9105 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
9108 msgid "Confirm folder deletion"
9109 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
9112 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9113 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9116 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9117 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9120 msgid "Confirm file overwrite"
9121 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9125 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9127 "Do you want to replace it?"
9129 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
9134 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9135 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
9139 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9140 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
9143 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9144 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
9147 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9148 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
9151 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9153 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
9158 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9160 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9161 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9164 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
9166 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
9168 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
9172 msgid "Wine Control Panel"
9173 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
9177 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9178 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9179 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
9182 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9183 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
9186 msgid "Executable files (*.exe)"
9187 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
9190 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9192 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
9195 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9196 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9199 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9200 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9203 msgid "Confirm deletion"
9204 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
9208 "A file already exists at the path %1.\n"
9210 "Do you want to replace it?"
9212 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
9218 "A folder already exists at the path %1.\n"
9220 "Do you want to replace it?"
9222 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
9227 msgid "Confirm overwrite"
9228 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9232 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9233 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9234 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9235 "any later version.\n"
9237 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9238 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9239 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9242 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9243 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9244 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9246 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
9247 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
9248 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
9249 "scelta) una versione più nuova.\n"
9251 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
9252 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
9253 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
9254 "più informazioni.\n"
9256 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
9257 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
9258 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9261 msgid "Wine License"
9262 msgstr "Licenza di Wine"
9268 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9273 msgid "Don't show me th&is message again"
9274 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
9281 msgctxt "time unit: hours"
9286 msgctxt "time unit: minutes"
9291 msgctxt "time unit: seconds"
9297 #| msgid "New Folder"
9298 msgid "Select Source"
9299 msgstr "Nuova cartella"
9301 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9302 msgid "Security Warning"
9303 msgstr "Avviso di sicurezza"
9307 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
9308 msgid "Do you want to install this software?"
9309 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
9313 #| msgid "Install/Uninstall"
9314 msgid "Don't install"
9315 msgstr "Installa/Disinstalla"
9319 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9320 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9325 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
9326 msgid "Installation of component failed: %08x"
9327 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
9332 msgid "Install (%d)"
9341 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9344 msgstr "&Ripristina"
9346 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9350 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9352 msgstr "&Dimensione"
9354 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9358 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9360 msgstr "Ma&ssimizza"
9363 msgid "&Close\tAlt+F4"
9364 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
9368 msgstr "&Informazioni su Wine"
9371 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9372 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
9375 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9376 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
9395 msgid "Select Window"
9396 msgstr "Seleziona finestra"
9399 msgid "&More Windows..."
9400 msgstr "&Più finestre..."
9436 #| msgid "&Minimize"
9444 msgstr "Ingrandisci"
9447 msgid "Enter Full Screen"
9452 #| msgid "&Bring To Front"
9453 msgid "Bring All to Front"
9454 msgstr "&Porta davanti"
9457 msgid "Paper Si&ze:"
9458 msgstr "&Dimensione del foglio:"
9462 msgstr "Fronte retro:"
9470 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9475 msgid "Authentication Required"
9476 msgstr "Autenticazione richiesta"
9483 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9484 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
9487 msgid "Do you want to continue anyway?"
9488 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
9491 msgid "LAN Connection"
9492 msgstr "Connessione LAN"
9495 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9496 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
9499 msgid "The date on the certificate is invalid."
9500 msgstr "La data sul certificato non è valida."
9503 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9504 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
9508 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9510 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
9513 #: winineterror.mc:26
9515 #| msgid "Service request timeout.\n"
9516 msgid "The request has timed out.\n"
9517 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
9519 #: winineterror.mc:31
9521 #| msgid "A printer error occurred."
9522 msgid "An internal error has occurred.\n"
9523 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
9525 #: winineterror.mc:36
9527 #| msgid "Path is invalid.\n"
9528 msgid "The URL is invalid.\n"
9529 msgstr "Percorso non valido.\n"
9531 #: winineterror.mc:41
9532 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9535 #: winineterror.mc:46
9537 #| msgid "The username could not be found.\n"
9538 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9539 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
9541 #: winineterror.mc:51
9543 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9544 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9545 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
9547 #: winineterror.mc:56
9549 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9550 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9553 #: winineterror.mc:61
9555 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9556 msgid "The requested item could not be located.\n"
9557 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
9559 #: winineterror.mc:66
9561 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9562 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9563 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9565 #: winineterror.mc:71
9566 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9569 #: winineterror.mc:76
9571 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9572 "certificate is expired.\n"
9575 #: winineterror.mc:81
9576 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9580 msgid "The specified command was carried out."
9581 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
9584 msgid "Undefined external error."
9585 msgstr "Errore esterno non definito."
9588 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9590 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
9593 msgid "The driver was not enabled."
9594 msgstr "Il driver non era abilitato."
9598 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9601 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
9602 "disponibile e riprovare."
9605 msgid "The specified device handle is invalid."
9606 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
9609 msgid "There is no driver installed on your system!"
9610 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
9612 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9614 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9615 "increase available memory, and then try again."
9617 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
9618 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
9622 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9623 "which functions and messages the driver supports."
9625 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
9626 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
9629 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9630 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
9633 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9634 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
9637 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9638 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
9642 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9643 "Capabilities function to determine the supported formats."
9645 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
9646 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
9648 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9650 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9651 "device, or wait until the data is finished playing."
9653 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
9654 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
9659 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9660 "header, and then try again."
9662 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
9663 "preparare l'intestazione e riprovare."
9667 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9668 "and then try again."
9670 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
9671 "la flag e riprovare."
9675 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9676 "header, and then try again."
9678 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
9679 "preparare l'intestazione e riprovare."
9683 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9684 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9686 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
9687 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
9691 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9692 "transmitted, and then try again."
9694 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
9695 "trasmissione dati e riprovare."
9697 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9700 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9701 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9703 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9706 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
9707 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
9712 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9713 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9715 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
9716 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
9719 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9721 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
9722 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
9725 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9726 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
9729 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9730 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
9734 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9735 "or contact the device manufacturer."
9737 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
9738 "correttamente o contattare il produttore."
9741 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9743 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
9747 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9750 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
9751 "applicazione. Usare un alias univoco."
9755 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9757 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
9761 msgid "No command was specified."
9762 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
9766 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9767 "size of the buffer."
9769 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
9770 "Aumentare la dimensione del buffer."
9774 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9777 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
9778 "caratteri. Fornirne uno."
9781 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9782 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
9786 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9787 "manufacturer about obtaining a new driver."
9789 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
9790 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
9794 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9795 "manufacturer about obtaining a new driver."
9797 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
9798 "ottenere un nuovo driver."
9801 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9802 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
9805 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9806 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
9810 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9812 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
9813 "nome del file siano corretti."
9816 msgid "The device driver is not ready."
9817 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
9820 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9822 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
9823 "riavviare Windows."
9827 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9830 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
9834 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9836 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
9841 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9842 "separately to determine which devices caused the error."
9844 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
9845 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
9849 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9850 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
9853 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9855 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
9858 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9859 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
9863 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9864 "still connected to the network."
9866 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
9867 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
9872 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9873 #| "device name is spelled correctly."
9875 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9876 "device name is spelled correctly."
9878 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
9879 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
9883 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9886 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
9891 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9894 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
9898 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9899 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
9903 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9904 "parameter with each 'open' command."
9906 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
9907 "'shareable' con ogni comando 'open'."
9911 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9912 "Please supply one."
9914 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
9915 "dispositivo. Fornirne uno."
9919 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9920 "documentation for valid formats."
9922 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
9923 "documentazione MCI per i formati validi."
9927 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9930 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
9933 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9935 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
9940 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9941 "may be corrupt, or not in the correct format."
9943 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
9944 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
9947 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9948 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
9951 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9952 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
9955 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9956 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
9959 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9960 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
9963 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9964 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
9968 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9969 "sequence, and then try again."
9971 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
9972 "sequenza e riprovare."
9976 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9977 "the device is closed, and then try again."
9979 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
9980 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
9984 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9985 "characters, followed by a period and an extension."
9987 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
9988 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
9992 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9994 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
9998 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9999 "in Control Panel to install the device."
10001 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
10002 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
10006 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10007 "restarting your computer."
10009 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
10010 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
10014 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10015 "cannot change directories."
10017 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
10018 "l'applicazione non può cambiare cartella."
10022 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10025 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
10026 "l'applicazione non può cambiare unità."
10029 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10030 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
10033 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10034 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
10038 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10040 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
10045 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10046 "until a wave device is free, and then try again."
10048 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
10049 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
10053 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10054 "until the device is free, and then try again."
10056 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
10057 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
10061 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10062 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10064 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
10065 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
10069 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10070 "until the device is free, and then try again."
10072 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
10073 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
10076 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10078 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
10082 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10084 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
10089 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10090 "the Drivers option to install the wave device."
10092 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
10093 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
10097 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10100 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
10101 "formato del file attuale."
10105 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10106 "the Drivers option to install the wave device."
10108 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
10109 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
10113 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10116 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
10121 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10122 "You can't use them together."
10124 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
10125 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
10129 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10132 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
10136 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10137 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10139 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
10140 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
10144 msgid "An error occurred with the specified port."
10145 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
10149 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10150 "these applications; then, try again."
10152 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
10153 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
10156 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10157 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
10161 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10162 "Control Panel to install a MIDI driver."
10164 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
10165 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
10168 msgid "There is no display window."
10169 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
10172 msgid "Could not create or use window."
10173 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
10177 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10178 "check your disk or network connection."
10180 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
10181 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
10185 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10186 "are still connected to the network."
10188 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
10189 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
10193 #| msgid "Wine Gecko Installer"
10194 msgid "Wine Sound Mapper"
10195 msgstr "Installer di Wine Gecko"
10204 msgid "Master Volume"
10212 msgid "Print to File"
10213 msgstr "Stampa su File"
10216 msgid "&Output File Name:"
10217 msgstr "&Nome del file in uscita:"
10220 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10221 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
10224 msgid "Unable to create the output file."
10225 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
10232 msgid "Operations Error"
10233 msgstr "Errore nelle operazioni"
10236 msgid "Protocol Error"
10237 msgstr "Errore nel protocollo"
10240 msgid "Time Limit Exceeded"
10241 msgstr "Superato il tempo limite"
10244 msgid "Size Limit Exceeded"
10245 msgstr "Superata la dimensione massima"
10248 msgid "Compare False"
10249 msgstr "Compara falso"
10252 msgid "Compare True"
10253 msgstr "Compara vero"
10256 msgid "Authentication Method Not Supported"
10257 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
10260 msgid "Strong Authentication Required"
10261 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
10264 msgid "Referral (v2)"
10265 msgstr "Rinvio (v2)"
10272 msgid "Administration Limit Exceeded"
10273 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
10276 msgid "Unavailable Critical Extension"
10277 msgstr "Estensione critica non disponibile"
10280 msgid "Confidentiality Required"
10281 msgstr "Richiesta confidenzialità"
10285 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10286 msgid "SASL Bind in Progress"
10287 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
10290 msgid "No Such Attribute"
10291 msgstr "Attributo inesistente"
10294 msgid "Undefined Type"
10295 msgstr "Tipo non definito"
10298 msgid "Inappropriate Matching"
10299 msgstr "Matching inappropriato"
10302 msgid "Constraint Violation"
10303 msgstr "Violazione del vincolo"
10306 msgid "Attribute Or Value Exists"
10307 msgstr "Attributo o valore esistente"
10310 msgid "Invalid Syntax"
10311 msgstr "Sintassi non valida"
10314 msgid "No Such Object"
10315 msgstr "Oggetto inesistente"
10318 msgid "Alias Problem"
10319 msgstr "Problema di alias"
10322 msgid "Invalid DN Syntax"
10323 msgstr "Sintassi DN non valida"
10330 msgid "Alias Dereference Problem"
10331 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
10334 msgid "Inappropriate Authentication"
10335 msgstr "Autenticazione non appropriata"
10338 msgid "Invalid Credentials"
10339 msgstr "Credenziali non valide"
10342 msgid "Insufficient Rights"
10343 msgstr "Diritti insufficienti"
10350 msgid "Unavailable"
10351 msgstr "Non disponibile"
10354 msgid "Unwilling To Perform"
10355 msgstr "Non intenzionato ad agire"
10358 msgid "Loop Detected"
10359 msgstr "Trovato loop"
10362 msgid "Sort Control Missing"
10363 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
10366 msgid "Index range error"
10367 msgstr "Errore di range dell'indice"
10370 msgid "Naming Violation"
10371 msgstr "Violazione di nominazione"
10374 msgid "Object Class Violation"
10375 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
10378 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10379 msgstr "Non permesso su non-foglie"
10382 msgid "Not allowed on RDN"
10383 msgstr "Non permesso su RDN"
10386 msgid "Already Exists"
10387 msgstr "Esiste già"
10390 msgid "No Object Class Mods"
10391 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
10394 msgid "Results Too Large"
10395 msgstr "Risultati troppo grandi"
10398 msgid "Affects Multiple DSAs"
10399 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
10402 msgid "Server Down"
10403 msgstr "Server irraggiungibile"
10406 msgid "Local Error"
10407 msgstr "Errore locale"
10410 msgid "Encoding Error"
10411 msgstr "Errore di codifica"
10414 msgid "Decoding Error"
10415 msgstr "Errore di decodifica"
10419 msgstr "Tempo scaduto"
10422 msgid "Auth Unknown"
10423 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
10426 msgid "Filter Error"
10427 msgstr "Errore del filtro"
10430 msgid "User Canceled"
10431 msgstr "Utente eliminato"
10434 msgid "Parameter Error"
10435 msgstr "Errore del parametro"
10439 msgstr "Memoria non disponibile"
10442 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10443 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
10446 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10447 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
10450 msgid "Specified control was not found in message"
10451 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
10454 msgid "No result present in message"
10455 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
10458 msgid "More results returned"
10459 msgstr "Più risultati ricevuti"
10462 msgid "Loop while handling referrals"
10463 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
10466 msgid "Referral hop limit exceeded"
10467 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
10469 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10471 "Not Yet Implemented\n"
10474 "Non ancora implementato\n"
10477 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10478 msgid "%1: File Not Found\n"
10479 msgstr "%1: File non trovato\n"
10483 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10486 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10491 " + Sets an attribute.\n"
10492 " - Clears an attribute.\n"
10493 " R Read-only file attribute.\n"
10494 " A Archive file attribute.\n"
10495 " S System file attribute.\n"
10496 " H Hidden file attribute.\n"
10497 " [drive:][path][filename]\n"
10498 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10499 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10500 " /D Processes folders as well.\n"
10502 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
10505 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
10511 " + Imposta un attributo.\n"
10512 " - Cancella un attributo.\n"
10513 " R File in sola lettura.\n"
10514 " A File di archivio.\n"
10515 " S File di sistema.\n"
10516 " H File nascosto.\n"
10517 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
10518 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
10519 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
10521 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
10525 msgstr "Ana&logico"
10531 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10533 msgstr "&Carattere..."
10536 msgid "&Without Titlebar"
10537 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
10547 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10548 msgid "&Always on Top"
10549 msgstr "&Sempre in primo piano"
10552 msgid "&About Clock"
10553 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
10561 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10562 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10563 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10566 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10567 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10569 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
10570 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
10571 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
10572 "procedura chiamata.\n"
10574 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
10575 "dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
10580 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10581 #| "default directory.\n"
10583 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10584 "default directory.\n"
10586 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella predefinita "
10591 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10592 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10593 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
10596 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10597 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
10600 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10601 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
10604 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10605 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
10608 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10609 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
10612 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10613 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
10616 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10617 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
10621 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10623 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10624 "the terminal device before they are executed.\n"
10626 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10627 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10628 "preceding it with an @ sign.\n"
10630 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
10632 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
10633 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
10635 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
10636 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato precedendolo\n"
10637 "con un segno @.\n"
10640 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10641 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
10646 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10648 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10650 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10652 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10654 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10656 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
10659 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
10663 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10666 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10667 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10668 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10669 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10670 "terminates the batch file execution.\n"
10672 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10674 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
10677 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255\n"
10678 "caratteri ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
10679 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
10680 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta inesistente\n"
10681 "termina l'esecuzione del file batch.\n"
10683 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
10687 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10688 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10690 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
10691 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
10695 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10697 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10698 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10699 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10701 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10702 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10704 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
10706 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
10707 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
10708 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
10710 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere in doppi\n"
10711 "apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
10715 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10717 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10718 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10719 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10721 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
10723 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
10724 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
10726 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
10729 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10730 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
10733 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10734 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
10738 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10740 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10741 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10743 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10745 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
10747 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le\n"
10748 "sottocartelle dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
10750 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità\n"
10751 "DOS differenti.\n"
10755 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10757 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10758 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10761 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10762 "variable, for example:\n"
10763 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10765 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
10767 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore\n"
10768 "è preso inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al comando\n"
10769 "PATH comando PATH il nuovo valore.\n"
10771 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente PATH,\n"
10773 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10777 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10779 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10780 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10782 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
10785 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
10786 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
10790 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10792 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10793 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10795 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10797 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10798 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10799 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10800 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10802 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10803 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10804 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10805 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10807 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10808 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10810 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
10812 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
10813 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
10815 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
10818 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
10819 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
10820 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
10821 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
10823 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
10824 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la lettera\n"
10825 "dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
10826 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
10828 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente\n"
10829 "PROMPT, perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di\n"
10830 "'PROMPT testo'.\n"
10834 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10835 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10837 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non\n"
10838 "esegue alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un\n"
10842 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10843 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
10846 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10847 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
10851 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10852 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10853 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
10857 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10858 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10859 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
10863 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10865 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10867 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10869 "SET <variable>=<value>\n"
10871 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10872 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10874 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10875 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10876 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10877 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10879 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
10881 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
10883 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
10885 "SET <variabile>=<valore>\n"
10887 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
10888 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può avere spazi\n"
10891 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è incluso\n"
10892 "nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente molti più valori che in\n"
10893 "un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è possibile influenzare\n"
10894 "l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
10898 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10899 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10900 "called from the command line.\n"
10902 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
10903 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
10904 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
10906 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10908 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10909 "with that suffix.\n"
10911 "start [options] program_filename [...]\n"
10912 "start [options] document_filename\n"
10915 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10916 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10917 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10918 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10919 "/min Start the program minimized.\n"
10920 "/max Start the program maximized.\n"
10921 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10922 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10923 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10924 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10925 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10926 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10927 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10928 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10929 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10931 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10933 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10934 "/? Display this help and exit.\n"
10938 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10939 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
10942 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10943 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
10947 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10948 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10950 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o\n"
10951 "ovunque se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo\n"
10956 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10958 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10959 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10960 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10962 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10964 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme\n"
10967 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
10968 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
10969 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
10971 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
10974 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10975 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
10978 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10979 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
10983 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10984 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10986 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10987 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
10991 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10993 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10994 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10995 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10996 "settings are restored.\n"
10998 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
11001 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
11002 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
11003 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
11004 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
11009 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
11010 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
11012 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11013 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11015 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una pila e poi la\n"
11016 "cambia con quella passata.\n"
11019 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11020 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
11024 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11026 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11028 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11029 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11030 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11031 "association, if any.\n"
11033 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
11035 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
11037 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
11038 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
11039 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale\n"
11040 "associazione, se esiste.\n"
11044 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11046 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11048 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11049 "currently defined.\n"
11050 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11052 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11053 "associated to the specified file type.\n"
11055 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
11057 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
11059 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente\n"
11060 "definiti comandi di apertura.\n"
11061 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di\n"
11062 "apertura associato, se esiste.\n"
11063 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la\n"
11064 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
11067 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11068 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
11072 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11073 "from a selectable list.\n"
11074 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11076 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte dell'utente di un\n"
11077 "tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
11078 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
11083 "Create a symbolic link.\n"
11085 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11088 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11089 "/h Create a hard link.\n"
11090 "/j Create a directory junction.\n"
11091 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11092 "target is the path that link_name points to.\n"
11097 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11098 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11100 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al sistema operativo o\n"
11101 "alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
11106 #| "CMD built-in commands are:\n"
11107 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11108 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11109 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11110 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11111 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11112 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
11113 #| "COPY\t\tCopy file\n"
11114 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11115 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11116 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11117 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11118 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11119 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11120 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11121 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11122 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11123 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11124 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11125 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11126 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11127 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11128 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11129 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11130 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11131 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11132 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11133 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11134 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11135 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11136 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11137 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11138 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11139 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11140 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11141 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11143 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
11146 "CMD built-in commands are:\n"
11147 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11148 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11149 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11150 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11151 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11152 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11153 "COPY\t\tCopy file\n"
11154 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11155 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11156 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11157 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11158 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11159 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11160 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11161 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11162 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11163 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11164 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11165 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11166 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11167 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11168 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11169 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11170 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11171 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11172 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11173 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11174 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11175 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11176 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11177 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11178 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11179 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11180 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11181 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11182 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11184 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11186 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
11187 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
11188 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
11189 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
11190 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
11191 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
11192 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
11193 "COPY\t\tCopia file\n"
11194 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
11195 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
11196 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
11197 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
11198 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
11199 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
11201 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di\n"
11203 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
11204 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
11205 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
11206 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
11207 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
11208 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
11209 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
11210 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
11211 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
11212 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
11213 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
11214 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
11215 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
11217 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma\n"
11219 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
11220 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
11221 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
11222 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
11223 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
11224 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
11225 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
11227 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi\n"
11231 msgid "Are you sure?"
11232 msgstr "Sei sicuro?"
11234 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11239 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11245 msgid "File association missing for extension %1\n"
11246 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
11249 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11250 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
11253 msgid "Overwrite %1?"
11254 msgstr "Sovrascrivere %1?"
11261 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11262 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
11265 msgid "Argument missing\n"
11266 msgstr "Manca un parametro\n"
11269 msgid "Syntax error\n"
11270 msgstr "Errore di sintassi\n"
11273 msgid "No help available for %1\n"
11274 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
11277 msgid "Target to GOTO not found\n"
11278 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
11281 msgid "Current Date is %1\n"
11282 msgstr "La data attuale è %1\n"
11285 msgid "Current Time is %1\n"
11286 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
11289 msgid "Enter new date: "
11290 msgstr "Inserisci una nuova data: "
11293 msgid "Enter new time: "
11294 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
11297 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11298 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
11300 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11301 msgid "Failed to open '%1'\n"
11302 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
11305 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11306 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
11308 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11315 msgstr "Eliminare %1?"
11318 msgid "Echo is %1\n"
11319 msgstr "Echo è %1\n"
11322 msgid "Verify is %1\n"
11323 msgstr "Verify è %1\n"
11326 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11327 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
11330 msgid "Parameter error\n"
11331 msgstr "Errore nel parametro\n"
11335 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11338 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
11342 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11343 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
11346 msgid "PATH not found\n"
11347 msgstr "PATH non trovato\n"
11350 msgid "Press any key to continue... "
11351 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
11354 msgid "Wine Command Prompt"
11355 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
11358 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11366 msgid "The input line is too long.\n"
11367 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
11370 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11371 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
11374 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11375 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
11377 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11382 msgid " (Yes|No|All)"
11383 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
11387 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11391 msgid "Division by zero error.\n"
11395 msgid "Expected an operand.\n"
11400 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11401 msgid "Expected an operator.\n"
11402 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
11405 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11410 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11411 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11415 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11416 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
11419 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11420 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
11423 msgid "Wine Explorer"
11424 msgstr "Explorer di Wine"
11430 msgstr "Esecuzione automatica"
11432 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11434 msgstr "&Esegui..."
11437 msgid "Usage: hostname\n"
11438 msgstr "Uso: hostname\n"
11441 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11442 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
11446 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11447 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11448 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11452 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11455 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
11458 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11459 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11462 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11464 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
11468 msgid "%1 adapter %2\n"
11469 msgstr "%1 adattatore %2\n"
11476 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11477 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
11481 #| msgid "IP address"
11482 msgid "IPv4 address"
11483 msgstr "Indirizzo IP"
11498 msgid "Peer-to-peer"
11499 msgstr "Peer-to-peer"
11510 msgid "IP routing enabled"
11511 msgstr "IP routing abilitato"
11514 msgid "Physical address"
11515 msgstr "Indirizzo fisico"
11518 msgid "DHCP enabled"
11519 msgstr "DHCP abilitato"
11522 msgid "Default gateway"
11523 msgstr "Gateway predefinito"
11527 #| msgid "IP address"
11528 msgid "IPv6 address"
11529 msgstr "Indirizzo IP"
11533 #| msgid "System Configuration"
11534 msgid "System Information"
11535 msgstr "Configurazione di sistema"
11539 "The syntax of this command is:\n"
11541 "NET command [arguments]\n"
11543 "NET command /HELP\n"
11545 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11547 "La sintassi di questo comando è:\n"
11549 "NET comando [argomenti]\n"
11551 "NET comando /HELP\n"
11553 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
11557 "The syntax of this command is:\n"
11559 "NET START [service]\n"
11561 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11562 "'service' is the name of the service to start.\n"
11564 "La sintassi di questo comando è:\n"
11566 "NET START [servizio]\n"
11568 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
11569 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
11573 "The syntax of this command is:\n"
11575 "NET STOP service\n"
11577 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11579 "La sintassi di questo comando è:\n"
11581 "NET STOP servizio\n"
11583 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
11586 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11587 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
11590 msgid "Could not stop service %1\n"
11591 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
11594 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11596 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
11599 msgid "Could not get handle to service.\n"
11600 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
11603 msgid "The %1 service is starting.\n"
11604 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
11607 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11608 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
11611 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11612 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
11615 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11616 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
11619 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11620 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
11623 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11624 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
11627 msgid "There are no entries in the list.\n"
11628 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
11633 "Status Local Remote\n"
11634 "---------------------------------------------------------------\n"
11637 "Stato Locale Remoto\n"
11638 "---------------------------------------------------------------\n"
11641 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11642 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
11649 msgid "Disconnected"
11650 msgstr "Disconnesso"
11653 msgid "A network error occurred"
11654 msgstr "Errore di rete"
11657 msgid "Connection is being made"
11658 msgstr "Connessione in corso"
11661 msgid "Reconnecting"
11662 msgstr "Riconnessione"
11665 msgid "The following services are running:\n"
11666 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
11670 #| msgid "LAN Connection"
11671 msgid "Active Connections"
11672 msgstr "Connessione LAN"
11680 #| msgid "Email Address"
11681 msgid "Local Address"
11682 msgstr "Indirizzo Email"
11686 #| msgid "Street Address"
11687 msgid "Foreign Address"
11688 msgstr "Indirizzo (via)"
11698 #| msgid "Interfaces"
11699 msgid "Interface Statistics"
11700 msgstr "Interfacce"
11717 msgid "Unicast packets"
11721 msgid "Non-unicast packets"
11726 #| msgid "Disclaimer"
11728 msgstr "Liberatoria"
11738 #| msgid "Unknown port.\n"
11739 msgid "Unknown protocols"
11740 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
11743 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11748 #| msgid "LAN Connection"
11749 msgid "Active Opens"
11750 msgstr "Connessione LAN"
11753 msgid "Passive Opens"
11758 #| msgid "LAN Connection"
11759 msgid "Failed Connection Attempts"
11760 msgstr "Connessione LAN"
11764 #| msgid "LAN Connection"
11765 msgid "Reset Connections"
11766 msgstr "Connessione LAN"
11770 #| msgid "LAN Connection"
11771 msgid "Current Connections"
11772 msgstr "Connessione LAN"
11776 #| msgid "Segment locked.\n"
11777 msgid "Segments Received"
11778 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11782 #| msgid "Segment locked.\n"
11783 msgid "Segments Sent"
11784 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11787 msgid "Segments Retransmitted"
11791 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11796 #| msgid "Segment locked.\n"
11797 msgid "Datagrams Received"
11798 msgstr "Segmento bloccato.\n"
11802 #| msgid "Local Port"
11804 msgstr "Porta locale"
11808 #| msgid "Decoding Error"
11809 msgid "Receive Errors"
11810 msgstr "Errore di decodifica"
11813 msgid "Datagrams Sent"
11817 msgid "&New\tCtrl+N"
11818 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
11820 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11821 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11822 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
11824 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11825 msgid "&Save\tCtrl+S"
11826 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
11828 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11829 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11830 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
11832 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11833 msgid "Page Se&tup..."
11834 msgstr "&Imposta pagina..."
11837 msgid "P&rinter Setup..."
11838 msgstr "&Configurazione stampante..."
11840 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11844 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11845 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11846 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
11848 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11849 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11850 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
11852 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11853 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11854 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
11856 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11857 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11858 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
11860 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11862 msgid "&Delete\tDel"
11863 msgstr "&Elimina\tCanc"
11866 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11867 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
11870 msgid "&Time/Date\tF5"
11871 msgstr "&Ora/Data\tF5"
11874 msgid "&Wrap long lines"
11875 msgstr "&A capo automatico"
11878 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11879 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
11882 msgid "&Search next\tF3"
11883 msgstr "&Trova successivo\tF3"
11885 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11886 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11887 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
11889 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11890 msgid "&Contents\tF1"
11891 msgstr "&Contenuti\tF1"
11894 msgid "&About Notepad"
11895 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
11899 msgstr "Imposta pagina"
11903 msgstr "&Note a inizio pagina:"
11907 msgstr "&Note a piè di pagina:"
11910 msgid "Margins (millimeters)"
11911 msgstr "Margini (millimetri)"
11915 msgstr "&Sinistro:"
11919 msgstr "&Superiore:"
11925 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11926 msgctxt "accelerator Select All"
11930 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11931 msgctxt "accelerator Copy"
11935 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11936 msgctxt "accelerator Find"
11940 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11941 msgctxt "accelerator Replace"
11945 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11946 msgctxt "accelerator New"
11950 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11951 msgctxt "accelerator Open"
11955 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11956 msgctxt "accelerator Print"
11960 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11961 msgctxt "accelerator Save"
11966 msgctxt "accelerator Paste"
11970 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11971 msgctxt "accelerator Cut"
11975 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11976 msgctxt "accelerator Undo"
11986 msgstr "Blocco Note"
11988 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11994 msgstr "(senza nome)"
11996 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11997 msgid "Text files (*.txt)"
11998 msgstr "File di testo (*.txt)"
12002 "File '%s' does not exist.\n"
12004 "Do you want to create a new file?"
12006 "Il file '%s' non esiste.\n"
12008 "Creare un nuovo file?"
12012 "File '%s' has been modified.\n"
12014 "Would you like to save the changes?"
12016 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
12018 "Salvare le modifiche?"
12021 msgid "'%s' could not be found."
12022 msgstr "'%s' non è stato trovato."
12025 msgid "Unicode (UTF-16)"
12026 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12029 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12030 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12033 msgid "Unicode (UTF-8)"
12034 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12039 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12040 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12041 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12042 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12046 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
12047 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
12048 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
12049 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
12053 msgid "&Bind to file..."
12054 msgstr "Fi&ssa su file..."
12057 msgid "&View TypeLib..."
12058 msgstr "&Mostra TypeLib..."
12061 msgid "&System Configuration"
12062 msgstr "Configurazione di &sistema"
12065 msgid "&Run the Registry Editor"
12066 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
12069 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12070 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
12073 msgid "&In-process server"
12074 msgstr "Handler &interno al processo"
12077 msgid "In-process &handler"
12078 msgstr "&Handler interno al processo"
12081 msgid "&Local server"
12082 msgstr "Server &locale"
12085 msgid "&Remote server"
12086 msgstr "Server &remoto"
12089 msgid "View &Type information"
12090 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
12093 msgid "Create &Instance"
12094 msgstr "Crea &istanza"
12097 msgid "Create Instance &On..."
12098 msgstr "Crea istanza &su..."
12101 msgid "&Release Instance"
12102 msgstr "&Rilascia istanza"
12105 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12106 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
12109 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12110 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
12113 msgid "&Expert mode"
12114 msgstr "Modalità &esperto"
12117 msgid "&Hidden component categories"
12118 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
12120 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12122 msgstr "Barra degli s&trumenti"
12124 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12125 msgid "&Status Bar"
12126 msgstr "Barra di &stato"
12128 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12129 msgid "&Refresh\tF5"
12130 msgstr "&Aggiorna\tF5"
12133 msgid "&About OleView"
12134 msgstr "&Informazioni su OleView"
12137 msgid "&Save as..."
12138 msgstr "&Salva come..."
12141 msgid "&Group by type kind"
12142 msgstr "&Raggruppa per tipo"
12145 msgid "Connect to another machine"
12146 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
12149 msgid "&Machine name:"
12150 msgstr "&Nome della macchina:"
12153 msgid "System Configuration"
12154 msgstr "Configurazione di sistema"
12157 msgid "System Settings"
12158 msgstr "Impostazioni di sistema"
12161 msgid "&Enable Distributed COM"
12162 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
12165 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12166 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
12170 "These settings change only registry values.\n"
12171 "They have no effect on Wine performance."
12173 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
12174 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
12177 msgid "Default Interface Viewer"
12178 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
12182 msgstr "Interfaccia"
12189 msgid "&View Type Info"
12190 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
12193 msgid "IPersist Interface Viewer"
12194 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
12196 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12197 msgid "Class Name:"
12198 msgstr "Nome della classe:"
12200 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12205 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12206 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
12208 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12213 msgid "ITypeLib viewer"
12214 msgstr "Visore ITypeLib"
12217 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12218 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
12221 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12222 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
12225 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12226 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
12229 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12230 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
12233 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12234 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
12237 msgid "Run the Wine registry editor"
12238 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
12241 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12242 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
12245 msgid "Create an instance of the selected object"
12246 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
12249 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12250 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
12253 msgid "Release the currently selected object instance"
12254 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
12257 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12258 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
12261 msgid "Display the viewer for the selected item"
12262 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
12265 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12266 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
12270 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12272 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
12275 msgid "Show or hide the toolbar"
12276 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
12279 msgid "Show or hide the status bar"
12280 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
12283 msgid "Refresh all lists"
12284 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
12287 msgid "Display program information, version number and copyright"
12288 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12291 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12293 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
12296 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12298 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
12301 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12302 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
12305 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12306 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
12309 msgid "ObjectClasses"
12310 msgstr "Classi dell'oggetto"
12313 msgid "Grouped by Component Category"
12314 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
12317 msgid "OLE 1.0 Objects"
12318 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
12321 msgid "COM Library Objects"
12322 msgstr "Oggetti di librerie COM"
12325 msgid "All Objects"
12326 msgstr "Tutti gli oggetti"
12329 msgid "Application IDs"
12330 msgstr "ID Applicazione"
12333 msgid "Type Libraries"
12334 msgstr "Librerie di tipi"
12342 msgstr "Interfacce"
12349 msgid "Implementation"
12350 msgstr "Implementazione"
12354 msgstr "Attivazione"
12357 msgid "CoGetClassObject failed."
12358 msgstr "CoGetClassObject fallito."
12361 msgid "Unknown error"
12362 msgstr "Errore sconosciuto"
12369 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12370 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
12373 msgid "Inherited Interfaces"
12374 msgstr "Interfacce Ereditate"
12377 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12378 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
12381 msgid "Close window"
12382 msgstr "Chiudi finestra"
12385 msgid "Group typeinfos by kind"
12386 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
12393 msgid "O&pen\tEnter"
12394 msgstr "&Apri\tInvio"
12396 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12397 msgid "&Move...\tF7"
12398 msgstr "&Sposta...\tF7"
12400 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12401 msgid "&Copy...\tF8"
12402 msgstr "&Copia...\tF8"
12405 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12406 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
12409 msgid "&Execute..."
12410 msgstr "&Esegui..."
12413 msgid "E&xit Windows"
12416 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12421 msgid "&Arrange automatically"
12422 msgstr "&Disposizione automatica"
12425 msgid "&Minimize on run"
12426 msgstr "Esegui &minimizzato"
12428 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12429 msgid "&Save settings on exit"
12430 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
12432 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12437 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12438 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
12441 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12442 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
12445 msgid "&Arrange Icons"
12446 msgstr "&Disponi icone"
12449 msgid "&About Program Manager"
12450 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
12453 msgid "Program &group"
12454 msgstr "&Gruppo di programmi"
12458 msgstr "&Programma"
12461 msgid "Move Program"
12462 msgstr "Sposta Programma"
12465 msgid "Move program:"
12466 msgstr "Sposta programma:"
12468 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12469 msgid "From group:"
12470 msgstr "Dal gruppo:"
12472 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12474 msgstr "&Al gruppo:"
12477 msgid "Copy Program"
12478 msgstr "Copia Programma"
12481 msgid "Copy program:"
12482 msgstr "Copia programma:"
12485 msgid "Program Group Attributes"
12486 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
12489 msgid "&Group file:"
12490 msgstr "&File di gruppo:"
12493 msgid "Program Attributes"
12494 msgstr "Proprietà del programma"
12496 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12497 msgid "&Command line:"
12498 msgstr "&Linea di comando:"
12501 msgid "&Working directory:"
12502 msgstr "Cartella di &lavoro:"
12505 msgid "&Key combination:"
12506 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
12508 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12509 msgid "&Minimize at launch"
12510 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
12513 msgid "Change &icon..."
12514 msgstr "&Cambia icona..."
12517 msgid "Change Icon"
12518 msgstr "Cambia icona"
12522 msgstr "&Nome del file:"
12525 msgid "Current &icon:"
12526 msgstr "I&cona corrente:"
12529 msgid "Execute Program"
12530 msgstr "Esegui programma"
12533 msgid "Program Manager"
12534 msgstr "Gestore Programma"
12536 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12538 msgstr "ATTENZIONE"
12540 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12541 msgid "Information"
12542 msgstr "Informazioni"
12545 msgid "Delete group `%s'?"
12546 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
12549 msgid "Delete program `%s'?"
12550 msgstr "Eliminare `%s'?"
12553 msgid "Not implemented"
12554 msgstr "Non implementato"
12557 msgid "Error reading `%s'."
12558 msgstr "Errore di lettura `%s'."
12561 msgid "Error writing `%s'."
12562 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
12566 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12567 "Should it be tried further on?"
12569 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
12570 "Provare ad aprirlo in futuro?"
12573 msgid "Help not available."
12574 msgstr "Guida non disponibile."
12577 msgid "Unknown feature in %s"
12578 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
12581 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12582 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
12585 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12586 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
12589 msgid "Libraries (*.dll)"
12590 msgstr "Librerie (*.dll)"
12594 msgstr "File icona"
12597 msgid "Icons (*.ico)"
12598 msgstr "Icone (*.ico)"
12603 " REG [operation] [parameters]\n"
12605 "Supported operations:\n"
12606 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12608 "For help on a specific operation, type:\n"
12609 " REG [operation] /?\n"
12615 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12618 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
12619 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
12622 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12623 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
12626 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12627 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
12630 msgid "The operation completed successfully\n"
12631 msgstr "Operazione completata con successo\n"
12635 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12636 msgid "reg: Invalid key name\n"
12637 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12641 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12642 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12643 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
12647 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12648 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12649 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12654 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12656 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12658 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
12659 "valore specificati\n"
12663 #| msgid "Unsupported type.\n"
12664 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12665 msgstr "Tipo non supportato.\n"
12668 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12672 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12676 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12681 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12682 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12683 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
12686 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12689 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12691 msgstr "(Predefinito)"
12695 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12696 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12697 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
12701 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12702 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12703 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
12707 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12708 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12709 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
12712 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12717 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12723 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12728 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12733 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12734 msgid "reg: Invalid syntax. "
12735 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12739 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12740 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12741 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
12744 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12748 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12751 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12752 msgid "(value not set)"
12753 msgstr "(valore non immesso)"
12756 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12761 #| msgid "No command was specified."
12762 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12763 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
12767 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12768 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12769 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
12772 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12777 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12778 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12779 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
12783 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12784 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12785 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
12789 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12790 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12791 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
12798 msgid "&Import Registry File..."
12799 msgstr "&Importa..."
12802 msgid "&Export Registry File..."
12803 msgstr "&Esporta..."
12805 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12809 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12810 msgid "&String Value"
12811 msgstr "Valore &stringa"
12813 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12814 msgid "&Binary Value"
12815 msgstr "Valore &binario"
12817 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12818 msgid "&DWORD Value"
12819 msgstr "Valore &DWORD"
12821 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12822 msgid "&Multi-String Value"
12823 msgstr "Valore &multi stringa"
12825 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12826 msgid "&Expandable String Value"
12827 msgstr "Valore stringa &espandibile"
12829 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12830 msgid "&Rename\tF2"
12831 msgstr "&Rinomina\tF2"
12833 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12834 msgid "&Copy Key Name"
12835 msgstr "&Copia nome chiave"
12837 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12838 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12839 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
12842 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12843 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
12846 msgid "Status &Bar"
12847 msgstr "Barra di &Stato"
12849 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12854 msgid "&Remove Favorite..."
12855 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
12858 msgid "&About Registry Editor"
12859 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
12861 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12865 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12867 #| msgid "Modify Binary Data..."
12868 msgid "Modify &Binary Data..."
12869 msgstr "Modifica dati binari..."
12872 msgid "Export registry"
12873 msgstr "Esporta registro"
12876 msgid "S&elected branch:"
12877 msgstr "Ramo s&elezionato:"
12892 msgid "Value names"
12893 msgstr "Nome (campo)"
12896 msgid "Value content"
12897 msgstr "Dati (campo)"
12900 msgid "Whole string only"
12901 msgstr "Solo stringhe intere"
12904 msgid "Add Favorite"
12905 msgstr "Aggiungi preferito"
12907 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12912 msgid "Remove Favorite"
12913 msgstr "Rimuovi preferito"
12916 msgid "Edit String"
12917 msgstr "Modifica stringa"
12919 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12920 msgid "Value name:"
12921 msgstr "Nome del valore:"
12923 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12924 msgid "Value data:"
12925 msgstr "Dati del valore:"
12929 msgstr "Modifica DWORD"
12936 msgid "Hexadecimal"
12937 msgstr "Esadecimale"
12944 msgid "Edit Binary"
12945 msgstr "Modifica binario"
12948 msgid "Edit Multi-String"
12949 msgstr "Modifica multi stringa"
12952 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12953 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
12956 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12957 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
12960 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12961 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
12964 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12965 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
12970 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12973 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12975 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
12979 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12980 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
12987 msgid "Registry Editor"
12988 msgstr "Editor di registro"
12991 msgid "Import Registry File"
12992 msgstr "Importa file di registro"
12995 msgid "Export Registry File"
12996 msgstr "Esporta file di registro"
12999 msgid "Registry files (*.reg)"
13000 msgstr "File di registro (*.reg)"
13003 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13004 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
13007 msgid "(cannot display value)"
13008 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
13011 msgid "(unknown %d)"
13012 msgstr "(%d sconosciuto)"
13016 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13017 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13018 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13022 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13023 msgid "Unable to create a new registry key."
13024 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13028 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13029 msgid "Unable to create a new registry value."
13030 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13034 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13035 "The specified key name already exists."
13040 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13041 "The specified value name already exists."
13046 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13047 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13048 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13052 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13053 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13054 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13058 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13059 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13060 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13064 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13070 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13071 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13073 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
13074 "valore specificati\n"
13079 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13082 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13083 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13084 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13085 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13086 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13087 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13088 " /D Delete a specified registry key.\n"
13089 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13090 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13091 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13092 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13093 " /? Display this information and exit.\n"
13094 " [filename] The location of the file containing registry information "
13096 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13098 " file location where registry information will be exported.\n"
13099 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13101 "Usage examples:\n"
13102 " regedit \"import.reg\"\n"
13103 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13104 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13108 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13112 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13117 #| msgid "No command was specified."
13118 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13119 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
13122 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13126 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13131 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13132 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13133 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13137 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
13138 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13139 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
13142 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13147 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13148 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13149 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
13153 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13154 "encountered at '%1'.\n"
13158 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13163 #| msgid "Unsupported type.\n"
13164 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13165 msgstr "Tipo non supportato.\n"
13169 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13170 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13171 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13175 #| msgid "No command was specified."
13176 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13177 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
13181 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13182 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13183 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13187 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13188 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13189 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13193 #| msgid "Unsupported type.\n"
13195 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13196 msgstr "Tipo non supportato.\n"
13199 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13204 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13205 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13206 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
13211 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13213 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13215 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
13216 "valore specificati\n"
13220 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13221 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13222 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13226 #| msgid "No command was specified."
13227 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13228 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
13232 #| msgid "Quits the registry editor"
13233 msgid "Quits the Registry Editor"
13234 msgstr "Esce dall'editor di registro"
13237 msgid "Adds keys to the favorites list"
13238 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
13241 msgid "Removes keys from the favorites list"
13242 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
13245 msgid "Shows or hides the status bar"
13246 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
13250 #| msgid "Change position of split between two panes"
13251 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13252 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
13255 msgid "Refreshes the window"
13256 msgstr "Aggiorna la finestra"
13259 msgid "Deletes the selection"
13260 msgstr "Elimina la selezione"
13263 msgid "Renames the selection"
13264 msgstr "Rinomina la selezione"
13267 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13268 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
13271 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13272 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
13275 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13277 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
13280 msgid "Modifies the value's data"
13281 msgstr "Modifica i dati del valore"
13284 msgid "Adds a new key"
13285 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
13288 msgid "Adds a new string value"
13289 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
13292 msgid "Adds a new binary value"
13293 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
13297 #| msgid "Adds a new binary value"
13298 msgid "Adds a new 32-bit value"
13299 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
13302 msgid "Imports a text file into the registry"
13303 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
13306 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13307 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
13310 msgid "Prints all or part of the registry"
13311 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
13315 #| msgid "Registry Editor"
13316 msgid "Opens Registry Editor Help"
13317 msgstr "Editor di registro"
13320 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13321 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
13325 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13326 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13327 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13331 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13332 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13333 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
13337 #| msgid "Value is too big (%u)"
13338 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13339 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
13342 msgid "Confirm Value Delete"
13343 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
13347 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13348 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13349 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
13353 #| msgid "Search string '%s' not found"
13354 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13355 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
13358 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13359 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
13362 msgid "New Key #%d"
13363 msgstr "Nuova chiave #%d"
13366 msgid "New Value #%d"
13367 msgstr "Nuovo valore #%d"
13371 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13372 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13373 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
13377 #| msgid "Modifies the value's data"
13378 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13379 msgstr "Modifica i dati del valore"
13382 msgid "Adds a new multi-string value"
13383 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
13387 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13388 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13389 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
13393 #| msgid "Adds a new string value"
13394 msgid "Adds a new expandable string value"
13395 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
13399 #| msgid "Confirm Value Delete"
13400 msgid "Confirm Key Delete"
13401 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
13405 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
13407 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13408 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
13411 msgid "Expands or collapses the selected node"
13416 #| msgid "C&ollate"
13418 msgstr "&Fascicola"
13422 "Wine DLL Registration Utility\n"
13424 "Provides DLL registration services.\n"
13431 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13434 " [/u] Unregister a server.\n"
13435 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13436 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13437 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13438 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13444 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13450 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
13451 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13452 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
13455 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13459 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13463 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13467 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13471 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13475 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13479 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13483 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13487 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13492 "Application could not be started, or no application associated with the "
13493 "specified file.\n"
13494 "ShellExecuteEx failed"
13496 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
13497 "associata con il file specificato.\n"
13498 "ShellExecuteEx fallito"
13501 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13502 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
13505 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13506 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
13509 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13511 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
13514 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13515 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
13518 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13519 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
13522 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13523 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
13526 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13527 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
13530 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13532 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
13537 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13539 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
13543 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13544 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
13547 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13548 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
13551 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13552 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
13555 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13556 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
13559 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13560 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
13563 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13564 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
13566 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13567 msgid "&New Task (Run...)"
13568 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
13571 msgid "E&xit Task Manager"
13572 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
13575 msgid "&Minimize On Use"
13576 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
13579 msgid "&Hide When Minimized"
13580 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
13582 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13583 msgid "&Show 16-bit tasks"
13584 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
13587 msgid "&Refresh Now"
13588 msgstr "&Aggiorna ora"
13591 msgid "&Update Speed"
13592 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
13594 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13598 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13602 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13610 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13611 msgid "&Select Columns..."
13612 msgstr "&Seleziona le colonne..."
13614 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13615 msgid "&CPU History"
13616 msgstr "Grafico della &CPU"
13618 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13619 msgid "&One Graph, All CPUs"
13620 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
13622 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13623 msgid "One Graph &Per CPU"
13624 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
13626 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13627 msgid "&Show Kernel Times"
13628 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
13630 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13631 msgid "Tile &Horizontally"
13632 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
13634 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13635 msgid "Tile &Vertically"
13636 msgstr "Ordina &verticalmente"
13638 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13640 msgstr "&Minimizza"
13642 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13644 msgstr "&A cascata"
13646 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13647 msgid "&Bring To Front"
13648 msgstr "&Porta davanti"
13651 msgid "&About Task Manager"
13652 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
13654 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13658 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13660 msgstr "&Termina processo"
13663 msgid "&Go To Process"
13664 msgstr "Vai al &processo"
13666 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13667 msgid "&End Process"
13668 msgstr "&Termina il processo"
13671 msgid "End Process &Tree"
13672 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
13674 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13676 msgstr "Eseguire &debug"
13679 msgid "Set &Priority"
13680 msgstr "Setta la &priorità"
13684 msgstr "Tempo &reale"
13687 msgid "&Above Normal"
13688 msgstr "P&iù che normale"
13691 msgid "&Below Normal"
13692 msgstr "&Meno che normale"
13695 msgid "Set &Affinity..."
13696 msgstr "Imposta &affinità..."
13699 msgid "Edit Debug &Channels..."
13700 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
13702 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13703 msgid "Task Manager"
13704 msgstr "Gestore dei processi"
13707 msgid "&New Task..."
13708 msgstr "&Nuovo processo..."
13711 msgid "&Show processes from all users"
13712 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
13716 msgstr "Uso della CPU"
13720 msgstr "Uso della memoria"
13727 msgid "Commit charge (K)"
13728 msgstr "Carico di lavoro (K)"
13731 msgid "Physical memory (K)"
13732 msgstr "Memoria fisica (K)"
13735 msgid "Kernel memory (K)"
13736 msgstr "Memoria del kernel (K)"
13738 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13742 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13746 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13750 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13763 msgid "System Cache"
13764 msgstr "Cache di Sistema"
13772 msgstr "Non paginata"
13775 msgid "CPU usage history"
13776 msgstr "Grafico di uso della CPU"
13779 msgid "Memory usage history"
13780 msgstr "Grafico di uso della memoria"
13782 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13783 msgid "Debug Channels"
13784 msgstr "Canali debug"
13787 msgid "Processor Affinity"
13788 msgstr "Affinità del processore"
13792 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13793 "allowed to execute on."
13795 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
13796 "processo potrà essere eseguito."
13927 msgid "Select Columns"
13928 msgstr "Seleziona le colonne"
13932 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13934 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
13938 msgid "&Image Name"
13939 msgstr "Nome dell'&immagine"
13942 msgid "&PID (Process Identifier)"
13943 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
13947 msgstr "Uso della &CPU"
13951 msgstr "T&empo della CPU"
13954 msgid "&Memory Usage"
13955 msgstr "Uso della &memoria"
13958 msgid "Memory Usage &Delta"
13959 msgstr "&Delta di uso della memoria"
13962 msgid "Pea&k Memory Usage"
13963 msgstr "Massimo &uso della memoria"
13966 msgid "Page &Faults"
13967 msgstr "E&rrore di paginazione"
13970 msgid "&USER Objects"
13971 msgstr "Oggetti &USER"
13973 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13975 msgstr "Letture I/O"
13977 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13978 msgid "I/O Read Bytes"
13979 msgstr "Bytes di letture I/O"
13982 msgid "&Session ID"
13983 msgstr "ID &sessione"
13987 msgstr "&Nome utente"
13990 msgid "Page F&aults Delta"
13991 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
13994 msgid "&Virtual Memory Size"
13995 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
13998 msgid "Pa&ged Pool"
13999 msgstr "Riserva pa&ginata"
14002 msgid "N&on-paged Pool"
14003 msgstr "Riserva n&on paginata"
14006 msgid "Base P&riority"
14007 msgstr "P&riorità base"
14010 msgid "&Handle Count"
14011 msgstr "Conto degli &handle"
14014 msgid "&Thread Count"
14015 msgstr "Conto dei &thread"
14017 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14018 msgid "GDI Objects"
14019 msgstr "Oggetti GDI"
14021 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14023 msgstr "Scritture I/O"
14025 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14026 msgid "I/O Write Bytes"
14027 msgstr "Bytes scritture I/O"
14029 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14033 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14034 msgid "I/O Other Bytes"
14035 msgstr "Bytes altri I/O"
14038 msgid "Create New Task"
14039 msgstr "Crea un nuovo processo"
14042 msgid "Runs a new program"
14043 msgstr "Esegue un nuovo programma"
14046 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14048 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
14052 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14054 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
14058 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14059 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
14062 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14064 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
14065 "'Velocità di aggiornamento'"
14068 msgid "Displays tasks by using large icons"
14069 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
14072 msgid "Displays tasks by using small icons"
14073 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
14076 msgid "Displays information about each task"
14077 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
14080 msgid "Updates the display twice per second"
14081 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
14084 msgid "Updates the display every two seconds"
14085 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
14088 msgid "Updates the display every four seconds"
14089 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
14092 msgid "Does not automatically update"
14093 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
14096 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14097 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
14100 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14101 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
14104 msgid "Minimizes the windows"
14105 msgstr "Minimizza le finestre"
14108 msgid "Maximizes the windows"
14109 msgstr "Massimizza le finestre"
14112 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14113 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
14116 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14117 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
14120 msgid "Displays Task Manager help topics"
14121 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
14124 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14125 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
14128 msgid "Exits the Task Manager application"
14129 msgstr "Esce dal gestore di processi"
14132 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14133 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
14136 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14137 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
14140 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14141 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
14144 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14145 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
14148 msgid "Each CPU has its own history graph"
14149 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
14152 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14153 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
14156 msgid "Tells the selected tasks to close"
14157 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
14160 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14161 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
14164 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14165 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
14168 msgid "Removes the process from the system"
14169 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
14172 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14173 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
14176 msgid "Attaches the debugger to this process"
14177 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
14180 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14181 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
14184 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14185 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
14188 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14189 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
14192 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14193 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
14196 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14197 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
14200 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14201 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
14204 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14205 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
14208 msgid "Controls Debug Channels"
14209 msgstr "Controlla i canali di debug"
14212 msgid "Performance"
14213 msgstr "Prestazioni"
14216 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14217 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
14220 msgid "Processes: %d"
14221 msgstr "Processi: %d"
14224 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14225 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
14229 msgstr "Nome dell'immagine"
14245 msgstr "Uso della memoria"
14249 msgstr "Delta della memoria"
14252 msgid "Peak Mem Usage"
14253 msgstr "Massimo uso della memoria"
14256 msgid "Page Faults"
14257 msgstr "Errori di paginazione"
14260 msgid "USER Objects"
14261 msgstr "Oggetti USER"
14265 msgstr "ID sessione"
14269 msgstr "Nome utente"
14277 msgstr "Dimensione VM"
14281 msgstr "Riserva paginata"
14285 msgstr "Riserva NP"
14289 msgstr "Priorità base"
14292 msgid "Task Manager Warning"
14293 msgstr "Avviso del gestore di processi"
14297 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14298 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14299 "sure you want to change the priority class?"
14301 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
14302 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
14303 "di voler cambiare la classe di priorità?"
14306 msgid "Unable to Change Priority"
14307 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
14311 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14312 "results including loss of data and system instability. The\n"
14313 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14314 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14315 "terminate the process?"
14317 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
14318 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
14319 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
14320 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
14321 "terminare il processo?"
14324 msgid "Unable to Terminate Process"
14325 msgstr "Impossibile terminare il processo"
14329 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14330 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14332 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
14334 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
14337 msgid "Unable to Debug Process"
14338 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
14341 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14342 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
14345 msgid "Invalid Option"
14346 msgstr "Opzione non valida"
14349 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14350 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
14353 msgid "System Idle Process"
14354 msgstr "Processo di sistema inattivo"
14357 msgid "Not Responding"
14358 msgstr "Non risponde"
14362 msgstr "In esecuzione"
14368 #: uninstaller.rc:29
14369 msgid "Wine Application Uninstaller"
14370 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
14372 #: uninstaller.rc:30
14374 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14376 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14378 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
14379 "di un eseguibile mancante.\n"
14380 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
14382 #: uninstaller.rc:31
14383 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14386 #: uninstaller.rc:32
14388 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14391 #: uninstaller.rc:33
14393 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14394 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14395 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
14397 #: uninstaller.rc:35
14399 "Wine Application Uninstaller\n"
14401 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14405 #: uninstaller.rc:43
14408 " uninstaller [options]\n"
14411 " --help\t Display this information.\n"
14412 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14413 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14414 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14415 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14421 msgstr "S&postamento"
14424 msgid "&Scale to Window"
14425 msgstr "&Adatta alla finestra"
14436 msgid "Regular Metafile Viewer"
14437 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
14440 msgid "Waiting for Program"
14441 msgstr "In attesa del programma"
14444 msgid "Terminate Process"
14445 msgstr "Termina il processo"
14449 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14452 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14454 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
14455 "programma non risponde.\n"
14457 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
14460 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14462 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
14466 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14467 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14468 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14469 "option) any later version."
14471 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
14472 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
14473 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
14474 "scelta) qualunque altra versione più recente."
14477 msgid "Windows registration information"
14478 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
14482 msgstr "&Proprietario:"
14485 msgid "Organi&zation:"
14486 msgstr "&Organizzazione:"
14489 msgid "Application settings"
14490 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
14494 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14495 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14496 "or per-application settings in those tabs as well."
14498 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
14499 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
14500 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
14505 #| msgid "&Add application..."
14506 msgid "Add appli&cation..."
14507 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
14510 msgid "&Remove application"
14511 msgstr "&Rimuovi applicazione"
14514 msgid "&Windows Version:"
14515 msgstr "Versione di Windows:"
14518 msgid "Window settings"
14519 msgstr "Impostazioni delle finestre"
14522 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14523 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
14526 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14527 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
14530 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14531 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
14534 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14535 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
14538 msgid "Desktop &size:"
14539 msgstr "Dimensione del desktop:"
14542 msgid "Screen resolution"
14543 msgstr "Risoluzione dello schermo"
14546 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14547 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
14550 msgid "DLL overrides"
14551 msgstr "Sostituzioni di DLL"
14555 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14556 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14559 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
14560 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
14561 "dall'applicazione)."
14564 msgid "&New override for library:"
14565 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
14572 msgid "Existing &overrides:"
14573 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
14577 msgstr "&Modifica..."
14580 msgid "Edit Override"
14581 msgstr "Modifica sostituzione"
14585 msgstr "Ordine di caricamento"
14588 msgid "&Builtin (Wine)"
14589 msgstr "&Integrata (Wine)"
14592 msgid "&Native (Windows)"
14593 msgstr "&Nativa (Windows)"
14597 #| msgid "Bui<in then Native"
14598 msgid "Buil&tin then Native"
14599 msgstr "In&tegrata poi nativa"
14602 msgid "Nati&ve then Builtin"
14603 msgstr "N&ativa poi integrata"
14606 msgid "Select Drive Letter"
14607 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
14611 #| msgid "Wine configuration"
14612 msgid "Drive configuration"
14613 msgstr "Configurazione di Wine"
14617 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14620 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
14621 "non può essere modificata."
14627 msgstr "Aggiungi..."
14631 msgid "Aut&odetect"
14632 msgstr "&Rileva automaticamente"
14636 msgstr "&Percorso:"
14638 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14640 #| msgid "Show &Advanced"
14641 msgid "Show Advan&ced"
14642 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
14650 msgstr "Na&viga..."
14654 msgstr "&Etichetta:"
14658 msgstr "Numero &seriale:"
14662 #| msgid "Show &dot files"
14663 msgid "&Show dot files"
14664 msgstr "Mostra file &dot"
14667 msgid "Driver diagnostics"
14668 msgstr "Diagnostica del driver"
14672 msgstr "Valori predefiniti"
14675 msgid "Output device:"
14676 msgstr "Unità output:"
14679 msgid "Voice output device:"
14680 msgstr "Unità output voce:"
14683 msgid "Input device:"
14684 msgstr "Unità input:"
14687 msgid "Voice input device:"
14688 msgstr "Unità input voce:"
14691 msgid "&Test Sound"
14692 msgstr "&Test dell'audio"
14694 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14696 #| msgid "Wine configuration"
14697 msgid "Speaker configuration"
14698 msgstr "Configurazione di Wine"
14713 msgid "&Install theme..."
14714 msgstr "&Installa un tema..."
14729 msgid "Manage file &associations"
14738 msgstr "&Collega a:"
14749 msgid "Select the Unix target directory, please."
14750 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
14754 #| msgid "Hide &Advanced"
14755 msgid "Hide Advan&ced"
14756 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
14760 msgstr "(Nessun tema)"
14767 msgid "Desktop Integration"
14768 msgstr "Integrazione della Scrivania"
14776 msgstr "Informazioni"
14779 msgid "Wine configuration"
14780 msgstr "Configurazione di Wine"
14783 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14784 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
14787 msgid "Select a theme file"
14788 msgstr "Seleziona un file di tema"
14799 msgid "Wine configuration for %s"
14800 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
14803 msgid "Selected driver: %s"
14804 msgstr "Driver selezionato: %s"
14811 msgid "Audio test failed!"
14812 msgstr "Test dell'audio fallito!"
14815 msgid "(System default)"
14816 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
14819 msgid "5.1 Surround"
14825 msgid "Quadraphonic"
14838 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14839 "Are you sure you want to do this?"
14841 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
14842 "Sei sicuro di volerlo fare?"
14845 msgid "Warning: system library"
14846 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
14857 msgid "native, builtin"
14858 msgstr "nativa, integrata"
14861 msgid "builtin, native"
14862 msgstr "integrata, nativa"
14866 msgstr "disabilitato"
14869 msgid "Default Settings"
14870 msgstr "Impostazioni predefinite"
14873 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14874 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
14877 msgid "Use global settings"
14878 msgstr "Usa impostazioni globali"
14881 msgid "Select an executable file"
14882 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
14887 msgstr "&Rileva automaticamente"
14890 msgid "Local hard disk"
14891 msgstr "Hard disk locale"
14894 msgid "Network share"
14895 msgstr "Condivisione rete"
14898 msgid "Floppy disk"
14899 msgstr "Disco floppy"
14907 "You cannot add any more drives.\n"
14909 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14911 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
14913 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
14917 msgid "System drive"
14918 msgstr "Unità di sistema"
14922 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14924 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14925 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14927 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
14929 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
14930 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
14933 msgctxt "Drive letter"
14939 #| msgid "New Folder"
14940 msgid "Target folder"
14941 msgstr "Nuova cartella"
14945 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14947 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14949 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
14951 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
14954 msgid "Controls Background"
14955 msgstr "Controlli - Sfondo"
14958 msgid "Controls Text"
14959 msgstr "Controlli - Testo"
14962 msgid "Menu Background"
14963 msgstr "Menù - Sfondo"
14967 msgstr "Menù - Testo"
14971 msgstr "Barra di scorrimento"
14974 msgid "Selection Background"
14975 msgstr "Selezione - Sfondo"
14978 msgid "Selection Text"
14979 msgstr "Selezione - Testo"
14982 msgid "Tooltip Background"
14983 msgstr "Tooltip - Sfondo"
14986 msgid "Tooltip Text"
14987 msgstr "Tooltip - Testo"
14990 msgid "Window Background"
14991 msgstr "Finestra - Sfondo"
14994 msgid "Window Text"
14995 msgstr "Finestra - Testo"
14998 msgid "Active Title Bar"
14999 msgstr "Titolo attivo - Barra"
15002 msgid "Active Title Text"
15003 msgstr "Titolo attivo - Testo"
15006 msgid "Inactive Title Bar"
15007 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
15010 msgid "Inactive Title Text"
15011 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
15014 msgid "Message Box Text"
15015 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
15018 msgid "Application Workspace"
15019 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
15022 msgid "Window Frame"
15023 msgstr "Frame della finestra"
15026 msgid "Active Border"
15027 msgstr "Bordo attivo"
15030 msgid "Inactive Border"
15031 msgstr "Bordo inattivo"
15034 msgid "Controls Shadow"
15035 msgstr "Controlli - Ombre"
15039 msgstr "Testo disabilitato"
15042 msgid "Controls Highlight"
15043 msgstr "Controlli - Selezione"
15046 msgid "Controls Dark Shadow"
15047 msgstr "Controlli - Ombre scure"
15050 msgid "Controls Light"
15051 msgstr "Controlli - Luce"
15054 msgid "Controls Alternate Background"
15055 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
15058 msgid "Hot Tracked Item"
15059 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
15062 msgid "Active Title Bar Gradient"
15063 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
15066 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15067 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
15070 msgid "Menu Highlight"
15071 msgstr "Menù - Selezione"
15075 msgstr "Menù - Barra"
15077 #: wineconsole.rc:63
15078 msgid "Cursor size"
15079 msgstr "Dimensione del cursore"
15081 #: wineconsole.rc:64
15085 #: wineconsole.rc:65
15089 #: wineconsole.rc:66
15093 #: wineconsole.rc:68
15094 msgid "Command history"
15095 msgstr "Cronologia"
15097 #: wineconsole.rc:69
15099 #| msgid "Buffer zone"
15100 msgid "&Buffer size:"
15101 msgstr "Zona del buffer"
15103 #: wineconsole.rc:72
15105 #| msgid "&Remove doubles"
15106 msgid "&Remove duplicates"
15107 msgstr "&Rimuovi doppioni"
15109 #: wineconsole.rc:74
15111 msgstr "Menù a comparsa"
15113 #: wineconsole.rc:75
15115 msgstr "&Controlla"
15117 #: wineconsole.rc:76
15121 #: wineconsole.rc:78
15123 #| msgid "&Close console"
15125 msgstr "&Chiudi console"
15127 #: wineconsole.rc:79
15129 #| msgid "Quick edit"
15130 msgid "&Quick Edit mode"
15131 msgstr "Modifica rapida"
15133 #: wineconsole.rc:80
15135 #| msgid "&Expert mode"
15136 msgid "&Insert mode"
15137 msgstr "Modalità &esperto"
15139 #: wineconsole.rc:88
15141 msgstr "&Carattere"
15143 #: wineconsole.rc:90
15147 #: wineconsole.rc:101
15148 msgid "Configuration"
15149 msgstr "Configurazione"
15151 #: wineconsole.rc:104
15152 msgid "Buffer zone"
15153 msgstr "Zona del buffer"
15155 #: wineconsole.rc:105
15157 msgstr "&Larghezza:"
15159 #: wineconsole.rc:108
15163 #: wineconsole.rc:112
15164 msgid "Window size"
15165 msgstr "Dimensione della finestra"
15167 #: wineconsole.rc:113
15169 msgstr "&Larghezza:"
15171 #: wineconsole.rc:116
15175 #: wineconsole.rc:120
15176 msgid "End of program"
15177 msgstr "Fine del programma"
15179 #: wineconsole.rc:121
15180 msgid "&Close console"
15181 msgstr "&Chiudi console"
15183 #: wineconsole.rc:123
15187 #: wineconsole.rc:129
15188 msgid "Console parameters"
15189 msgstr "Parametri della console"
15191 #: wineconsole.rc:132
15192 msgid "Retain these settings for later sessions"
15193 msgstr "Salva queste impostazioni"
15195 #: wineconsole.rc:133
15196 msgid "Modify only current session"
15197 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
15199 #: wineconsole.rc:29
15200 msgid "Set &Defaults"
15201 msgstr "Imposta pre&definite"
15203 #: wineconsole.rc:31
15207 #: wineconsole.rc:34
15208 msgid "&Select all"
15209 msgstr "&Seleziona tutto"
15211 #: wineconsole.rc:35
15215 #: wineconsole.rc:36
15219 #: wineconsole.rc:39
15220 msgid "Setup - Default settings"
15221 msgstr "Impostazioni predefinite"
15223 #: wineconsole.rc:40
15224 msgid "Setup - Current settings"
15225 msgstr "Impostazioni correnti"
15227 #: wineconsole.rc:41
15228 msgid "Configuration error"
15229 msgstr "Errore di configurazione"
15231 #: wineconsole.rc:42
15233 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
15235 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15238 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
15241 #: wineconsole.rc:37
15242 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15243 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
15245 #: wineconsole.rc:38
15246 msgid "This is a test"
15247 msgstr "Questa è una prova"
15249 #: wineconsole.rc:44
15250 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15251 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
15253 #: wineconsole.rc:45
15254 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15255 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
15257 #: wineconsole.rc:46
15258 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15259 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
15261 #: wineconsole.rc:47
15262 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15263 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
15265 #: wineconsole.rc:48
15267 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15268 "The command is invalid.\n"
15270 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
15271 "Il comando non è valido.\n"
15273 #: wineconsole.rc:50
15277 " wineconsole [options] <command>\n"
15283 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
15287 #: wineconsole.rc:52
15289 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15291 " try to setup the current terminal as a Wine "
15294 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
15296 " a inizializzare il terminale corrente come una "
15299 #: wineconsole.rc:53
15300 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15302 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
15305 #: wineconsole.rc:54
15309 " wineconsole cmd\n"
15310 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15315 " wineconsole cmd\n"
15316 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
15319 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15320 msgid "Program Error"
15321 msgstr "Errore del programma"
15325 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15326 "sorry for the inconvenience."
15328 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
15329 "spiacenti per l'inconveniente."
15333 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15334 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15335 "Database</a> for tips about running this application."
15337 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
15338 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"https://appdb.winehq.org"
15339 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
15342 msgid "Show &Details"
15343 msgstr "Mostra i &dettagli"
15346 msgid "Program Error Details"
15347 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
15351 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15352 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15353 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15354 "and attach that file to the report."
15356 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
15357 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
15358 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
15359 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
15363 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15364 "the process to obtain a backtrace."
15368 msgid "(unidentified)"
15369 msgstr "(non identificato)"
15372 msgid "Saving failed"
15373 msgstr "Salvataggio fallito"
15376 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15377 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
15380 msgid "&Open\tEnter"
15381 msgstr "&Apri\tInvio"
15385 msgstr "Ri&nomina..."
15388 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15389 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
15392 msgid "Cr&eate Directory..."
15393 msgstr "Cr&ea cartella..."
15400 msgid "Connect &Network Drive..."
15401 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
15404 msgid "&Disconnect Network Drive"
15405 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
15412 msgid "&All File Details"
15413 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
15416 msgid "&Sort by Name"
15417 msgstr "Ordina per n&ome"
15420 msgid "Sort &by Type"
15421 msgstr "Ordina per &tipo"
15424 msgid "Sort by Si&ze"
15425 msgstr "Ordina per &dimensione"
15428 msgid "Sort by &Date"
15429 msgstr "Ordina per d&ata"
15432 msgid "Filter by&..."
15433 msgstr "Ordina per &..."
15437 msgstr "Barra delle &unità"
15440 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15441 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
15444 msgid "New &Window"
15445 msgstr "&Nuova finestra"
15448 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15449 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
15452 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15453 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
15456 msgid "&About Wine File Manager"
15457 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
15460 msgid "Select destination"
15461 msgstr "Seleziona destinazione"
15464 msgid "By File Type"
15465 msgstr "Per tipo di file"
15469 msgstr "Tipo di file"
15472 msgid "&Directories"
15477 msgstr "&Programmi"
15481 msgstr "Docu&menti"
15484 msgid "&Other files"
15485 msgstr "&Altri file"
15488 msgid "Show Hidden/&System Files"
15489 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
15492 msgid "&File Name:"
15493 msgstr "Nome del &file:"
15496 msgid "Full &Path:"
15497 msgstr "&Indirizzo completo:"
15500 msgid "Last Change:"
15501 msgstr "Ultima modifica:"
15504 msgid "Cop&yright:"
15505 msgstr "&Copyright:"
15509 msgstr "&Di sistema"
15512 msgid "&Compressed"
15513 msgstr "Co&mpresso"
15516 msgid "Version information"
15517 msgstr "Informazioni sulla versione"
15520 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15525 msgid "Applying font settings"
15526 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
15529 msgid "Error while selecting new font."
15530 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
15533 msgid "Wine File Manager"
15534 msgstr "Gestore di file di Wine"
15548 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15549 msgid "Not yet implemented"
15550 msgstr "Non ancora implementato"
15553 msgid "Creation date"
15554 msgstr "Data di creazione"
15557 msgid "Access date"
15558 msgstr "Data di ultimo accesso"
15561 msgid "Modification date"
15562 msgstr "Data di ultima modifica"
15565 msgid "Index/Inode"
15566 msgstr "Indice/Inode"
15569 msgid "%1 of %2 free"
15570 msgstr "liberi %1 di %2"
15578 msgstr "&Nuovo\tF2"
15581 msgid "Question &Marks"
15582 msgstr "Punti di do&manda"
15586 msgstr "&Principiante"
15598 msgstr "&Personalizza..."
15601 msgid "&Fastest Times"
15602 msgstr "&Tempi migliori"
15605 msgid "&About WineMine"
15606 msgstr "&Informazioni su WineMine"
15609 msgid "Fastest Times"
15610 msgstr "Tempi migliori"
15613 msgid "Fastest times"
15614 msgstr "Tempi migliori"
15618 msgstr "Principiante"
15628 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15631 msgid "Reset Results"
15635 msgid "Congratulations!"
15636 msgstr "Congratulazioni!"
15639 msgid "Please enter your name"
15640 msgstr "Inserisci il tuo nome"
15643 msgid "Custom Game"
15644 msgstr "Gioco personalizzato"
15659 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15671 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15672 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15675 msgid "Printer &setup..."
15676 msgstr "&Installazione stampante..."
15679 msgid "&Annotate..."
15680 msgstr "&Annota..."
15684 msgstr "&Segnalibro"
15688 msgstr "&Definisci..."
15691 msgid "Always on &top"
15692 msgstr "Sempre in primo &piano"
15694 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15698 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15702 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15706 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15711 msgid "&Help on help\tF1"
15712 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
15715 msgid "&About Wine Help"
15716 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
15719 msgid "Annotation..."
15720 msgstr "Annotazione..."
15736 msgstr "Guida di Wine"
15739 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15740 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
15751 msgid "Help files (*.hlp)"
15752 msgstr "File della guida (*.hlp)"
15755 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15756 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
15759 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15761 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
15764 msgid "Help topics: "
15765 msgstr "Argomenti di aiuto: "
15769 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15770 msgid "Error: Command line not supported\n"
15771 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
15775 #| msgid "Property set not found.\n"
15776 msgid "Error: Alias not found\n"
15777 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
15781 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15782 msgid "Error: Invalid query\n"
15783 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
15787 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15788 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15789 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
15792 msgid "&New...\tCtrl+N"
15793 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
15796 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15797 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
15800 msgid "&Clear\tDel"
15801 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
15804 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15805 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
15808 msgid "Find &next\tF3"
15809 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
15813 msgstr "Sola &lettura"
15817 msgstr "&Modificato"
15824 msgid "Selection &info"
15825 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
15828 msgid "Character &format"
15829 msgstr "&Formato del carattere"
15832 msgid "&Def. char format"
15833 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
15836 msgid "Paragrap&h format"
15837 msgstr "Formato del ¶grafo"
15841 msgstr "&Ricava il testo"
15843 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15844 msgid "&Format Bar"
15845 msgstr "Barra del &formato"
15847 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15853 msgstr "&Inserisci"
15856 msgid "&Date and time..."
15857 msgstr "&Data e ora..."
15869 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15870 msgid "&Bullet points"
15875 #| msgid "CRL Number"
15877 msgstr "Numero CRL"
15880 msgid "Letters - lower case"
15884 msgid "Letters - upper case"
15888 msgid "Roman numerals - lower case"
15892 msgid "Roman numerals - upper case"
15895 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15896 msgid "&Paragraph..."
15897 msgstr "&Paragrafo..."
15901 msgstr "&Tabulazioni..."
15904 msgid "Backgroun&d"
15908 msgid "&System\tCtrl+1"
15909 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
15912 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15913 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
15916 msgid "&About Wine Wordpad"
15917 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
15921 msgstr "Automatico"
15924 msgid "Date and time"
15925 msgstr "Data e ora"
15928 msgid "Available formats"
15929 msgstr "Formati disponibili"
15932 msgid "New document type"
15933 msgstr "Nuovo tipo di documento"
15936 msgid "Paragraph format"
15937 msgstr "Formato del paragrafo"
15940 msgid "Indentation"
15943 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15947 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15953 msgstr "Prima riga"
15957 msgstr "Allineamento"
15961 msgstr "Tabulazioni"
15965 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
15972 msgid "Remove al&l"
15973 msgstr "Rimuovi &tutti"
15976 msgid "Line wrapping"
15977 msgstr "Linea di margine"
15980 msgid "&No line wrapping"
15981 msgstr "&Nessuna linea di margine"
15984 msgid "Wrap text by the &window border"
15985 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
15988 msgid "Wrap text by the &margin"
15989 msgstr "Confina il testo nel &margine"
15996 msgctxt "accelerator Align Left"
16001 msgctxt "accelerator Align Center"
16006 msgctxt "accelerator Align Right"
16011 msgctxt "accelerator Redo"
16016 msgctxt "accelerator Bold"
16021 msgctxt "accelerator Italic"
16026 msgctxt "accelerator Underline"
16031 msgid "All documents (*.*)"
16032 msgstr "Tutti i file (*.*)"
16035 msgid "Text documents (*.txt)"
16036 msgstr "File di testo (*.txt)"
16039 msgid "Unicode text document (*.txt)"
16040 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
16043 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16044 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
16047 msgid "Rich text document"
16048 msgstr "Documento rich text"
16051 msgid "Text document"
16052 msgstr "Documento di testo"
16055 msgid "Unicode text document"
16056 msgstr "Documento di testo Unicode"
16059 msgid "Printer files (*.prn)"
16060 msgstr "File di stampa (*.prn)"
16076 msgstr "Prossima pagina"
16079 msgid "Previous page"
16080 msgstr "Pagina precedente"
16084 msgstr "Due pagine"
16088 msgstr "Una pagina"
16092 msgstr "Ingrandisci"
16096 msgstr "Rimpicciolisci"
16107 msgctxt "unit: centimeter"
16112 msgctxt "unit: inch"
16121 msgctxt "unit: point"
16130 msgid "Save changes to '%s'?"
16131 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
16134 msgid "Finished searching the document."
16135 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
16138 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16139 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
16143 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16144 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16146 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
16147 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
16150 msgid "Invalid number format."
16151 msgstr "Numero di formato non valido."
16154 msgid "OLE storage documents are not supported."
16155 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
16158 msgid "Could not save the file."
16159 msgstr "Impossibile salvare il file."
16162 msgid "You do not have access to save the file."
16163 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
16166 msgid "Could not open the file."
16167 msgstr "Impossibile aprire il file."
16170 msgid "You do not have access to open the file."
16171 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
16174 msgid "Printing not implemented."
16175 msgstr "Stampa non implementata."
16178 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16180 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
16183 msgid "Starting Wordpad failed"
16184 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
16187 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16188 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
16191 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16192 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
16195 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16196 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
16199 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16200 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
16203 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16204 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
16208 "Is '%1' a filename or directory\n"
16210 "(F - File, D - Directory)\n"
16212 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
16213 "nella destinazione?\n"
16214 "(F - File, C - Cartella)\n"
16217 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16218 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
16221 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16222 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
16225 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16226 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
16229 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16230 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
16238 msgctxt "Directory key"
16245 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16248 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16249 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16253 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16254 #| "\tmore files.\n"
16255 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16256 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16257 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16258 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16259 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16260 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16261 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16262 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16263 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16264 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16265 #| "[/N] Copy using short names.\n"
16266 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16267 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16268 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16269 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16270 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16271 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16272 #| "\tarchive attribute.\n"
16273 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
16275 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16276 #| "\t\tthan source.\n"
16279 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16282 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16283 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16287 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16289 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16290 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16291 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16292 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16293 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16294 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16295 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16296 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16297 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16298 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16299 "[/N] Copy using short names.\n"
16300 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16301 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16302 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16303 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16304 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16305 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16306 "\tarchive attribute.\n"
16307 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16308 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16309 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16310 "\t\tthan source.\n"
16313 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
16316 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16317 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16321 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
16323 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
16324 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
16325 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
16326 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
16327 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
16328 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
16329 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
16330 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
16331 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
16332 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
16333 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
16334 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
16335 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
16336 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
16337 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
16338 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
16339 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
16341 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
16343 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
16344 "\t\tvecchia della sorgente.\n"