1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-05-10 10:54+0200\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger <jr98@gmx.net>\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
27 "klicken Sie Installieren."
31 msgstr "&Installieren..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
40 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
41 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Supportinformationen"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informationen"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
62 #: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Supportinformationen:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Supportrufnummer:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Produkt-Updates:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
131 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
132 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
134 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
135 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
136 "https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 msgstr "&Installieren"
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
146 #: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
148 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
149 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
150 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
151 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
152 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
153 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
154 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
155 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
156 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
157 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
158 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Wine-Mono-Installation"
169 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
170 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "Wine konnte das wine-mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
178 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
179 "herunterladen und installieren.\n"
181 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
182 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\"> "
183 "https://wiki.winehq.org/Mono</a>."
186 msgid "Add/Remove Programs"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
205 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Nicht angegeben"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Setup-Programme"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programme (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "Än&dern/Entfernen"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Lade herunter..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installiere..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
254 "beschädigten Datei ab."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Komprimierungsoptionen"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgstr "&Optionen..."
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Interleave alle"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgstr "Einzelbilder"
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Aktuelles Format:"
282 msgstr "Wellenform: %s"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
306 msgstr "Unkomprimiert"
310 msgstr "Abbrechen..."
313 msgid "%1!u! %2 remaining"
314 msgstr "%1!u! %2 verbleibend"
317 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
318 msgstr "%1!u! %2 und %3!u! %4 verbleibend"
332 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
333 msgid "Properties for %s"
334 msgstr "Eigenschaften für %s"
336 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
340 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
361 msgid "Customize Toolbar"
362 msgstr "Symbolleiste einrichten"
364 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
365 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
371 msgstr "&Zurücksetzen"
373 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
374 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
375 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
376 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
377 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
378 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
379 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
385 msgstr "Nach &Oben verschieben"
389 msgstr "Nach &Unten verschieben"
392 msgid "A&vailable buttons:"
393 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
397 msgstr "H&inzufügen ->"
404 msgid "&Toolbar buttons:"
405 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
409 msgstr "Trennzeichen"
411 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
416 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
420 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
424 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgstr "&Wiederholen"
430 msgstr "Details ausblenden"
434 msgstr "Details anzeigen"
436 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
437 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
447 msgstr "Gehe zu Heute"
449 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
450 #: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
454 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
458 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
459 msgid "&Directories:"
460 msgstr "&Verzeichnisse:"
462 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
463 msgid "List Files of &Type:"
464 msgstr "Liste der Datei&typen:"
466 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
470 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
473 msgstr "&Schreibgeschützt"
477 msgstr "Speichern als..."
479 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
481 msgstr "Speichern als"
483 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
492 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
494 msgstr "Druckbereich"
496 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
508 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
520 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
521 msgid "Print &Quality:"
522 msgstr "Druck&qualität:"
525 msgid "Print to Fi&le"
526 msgstr "In &Datei drucken"
532 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
534 msgstr "Druckereinrichtung"
536 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
541 msgid "&Default Printer"
542 msgstr "&Standarddrucker"
549 msgid "Specific &Printer"
550 msgstr "Bestimmter &Drucker"
552 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
560 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
564 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
574 msgstr "P&apierquelle"
576 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
582 msgstr "Schrift&art:"
586 msgstr "Schrift&stil:"
588 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
598 msgstr "&Durchgestrichen"
602 msgstr "&Unterstrichen"
604 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
621 msgid "&Basic Colors:"
622 msgstr "Gr&undfarben:"
625 msgid "&Custom Colors:"
626 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
628 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
629 msgid "Color | Sol&id"
630 msgstr "Farbe | B&asis"
659 msgid "&Add to Custom Colors"
660 msgstr "Farbe hin&zufügen"
663 msgid "&Define Custom Colors >>"
664 msgstr "Farben &definieren >>"
666 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
670 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
672 msgstr "S&uchen nach:"
674 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
675 msgid "Match &Whole Word Only"
676 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
678 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
680 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
682 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
684 msgstr "Suchrichtung"
686 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
690 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
694 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
696 msgstr "&Weitersuchen"
703 msgid "Re&place With:"
704 msgstr "Ersetzen &durch:"
712 msgstr "A&lles ersetzen"
714 #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
715 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
717 msgstr "&Eigenschaften"
720 msgid "Print to fi&le"
721 msgstr "In Da&tei drucken"
723 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
727 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
731 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
735 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
739 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
764 msgid "Number of &copies:"
765 msgstr "Anzahl &Kopien:"
771 #: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
789 msgstr "Seite einrichten"
795 #: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
803 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
811 #: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
819 #: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
823 #: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
827 #: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
828 msgid "Files of &type:"
829 msgstr "Datei&typen:"
831 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
832 msgid "Open as &read-only"
833 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
835 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
844 msgid "Files of type:"
845 msgstr "Dateien vom Typ:"
848 msgid "File not found"
849 msgstr "Datei nicht gefunden"
852 msgid "Please verify that the correct file name was given"
853 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
857 "File does not exist.\n"
858 "Do you want to create file?"
860 "Die Datei existiert nicht.\n"
861 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
865 "File already exists.\n"
866 "Do you want to replace it?"
868 "Die Datei existiert bereits.\n"
869 "Wollen Sie sie überschreiben?"
872 msgid "Invalid character(s) in path"
873 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
877 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
880 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
884 msgid "Path does not exist"
885 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
888 msgid "File does not exist"
889 msgstr "Die Datei existiert nicht"
892 msgid "The selection contains a non-folder object"
893 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
897 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
900 msgid "Create New Folder"
901 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
907 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
912 msgid "Browse to Desktop"
913 msgstr "Desktopordner anzeigen"
931 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
937 msgstr "Kastanienbraun"
939 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
951 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
955 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
959 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
963 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
967 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
971 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
975 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
979 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
983 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
987 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
991 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
996 msgid "Unreadable Entry"
997 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
1001 "This value does not lie within the page range.\n"
1002 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1004 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
1005 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
1008 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1009 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
1013 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1014 "Please reenter margins."
1016 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
1017 "Bitte die Ränder neu eingeben."
1020 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1021 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
1025 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1026 "Please enter a value between 1 and %d."
1028 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1029 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1032 msgid "A printer error occurred."
1033 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1036 msgid "No default printer defined."
1037 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1040 msgid "Cannot find the printer."
1041 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1043 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1044 msgid "Out of memory."
1045 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1048 msgid "An error occurred."
1049 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1052 msgid "Unknown printer driver."
1053 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1057 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1058 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1060 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1061 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1062 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1065 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1066 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1068 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1074 msgstr "Speichern &in:"
1082 msgstr "Datei öffnen"
1085 msgid "Select Folder"
1086 msgstr "Ordner auswählen"
1089 msgid "Font size has to be a number."
1090 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1092 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1098 msgstr "Angehalten; "
1105 msgid "Pending deletion; "
1106 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1110 msgstr "Papierstau; "
1113 msgid "Out of paper; "
1114 msgstr "Papierfach leer; "
1117 msgid "Feed paper manual; "
1118 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1121 msgid "Paper problem; "
1122 msgstr "Papierproblem; "
1125 msgid "Printer offline; "
1126 msgstr "Drucker ist offline; "
1129 msgid "I/O Active; "
1130 msgstr "Datenübertragung; "
1134 msgstr "Beschäftigt; "
1141 msgid "Output tray is full; "
1142 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1145 msgid "Not available; "
1146 msgstr "Nicht verfügbar; "
1153 msgid "Processing; "
1154 msgstr "In Bearbeitung; "
1157 msgid "Initializing; "
1158 msgstr "Initialisierend; "
1161 msgid "Warming up; "
1162 msgstr "Aufwärmend; "
1166 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1170 msgstr "Kein Toner mehr; "
1174 msgstr "Seitenausgabe; "
1177 msgid "Interrupted by user; "
1178 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1181 msgid "Out of memory; "
1182 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1185 msgid "The printer door is open; "
1186 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1189 msgid "Print server unknown; "
1190 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1193 msgid "Power save mode; "
1194 msgstr "Stromsparmodus; "
1197 msgid "Default Printer; "
1198 msgstr "Standard-Drucker; "
1201 msgid "There are %d documents in the queue"
1202 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1205 msgid "Margins [inches]"
1206 msgstr "Ränder [Zoll]"
1209 msgid "Margins [mm]"
1210 msgstr "Ränder [mm]"
1212 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1213 msgctxt "unit: millimeters"
1219 msgstr "&Benutzername:"
1221 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1226 msgid "&Remember my password"
1227 msgstr "Kennwort &merken"
1230 msgid "Connect to %s"
1231 msgstr "Mit %s verbinden"
1234 msgid "Connecting to %s"
1235 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1238 msgid "Logon unsuccessful"
1239 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1243 "Make sure that your user name\n"
1244 "and password are correct."
1246 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1247 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1251 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1253 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1254 "entering your password."
1256 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1258 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1261 msgid "Caps Lock is On"
1262 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1265 msgid "Authority Key Identifier"
1266 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1269 msgid "Key Attributes"
1270 msgstr "Schlüsselattribute"
1273 msgid "Key Usage Restriction"
1274 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1277 msgid "Subject Alternative Name"
1278 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1281 msgid "Issuer Alternative Name"
1282 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1285 msgid "Basic Constraints"
1286 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1290 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1293 msgid "Certificate Policies"
1294 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1297 msgid "Subject Key Identifier"
1298 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1301 msgid "CRL Reason Code"
1302 msgstr "CRL-Grundcode"
1305 msgid "CRL Distribution Points"
1306 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1309 msgid "Enhanced Key Usage"
1310 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1313 msgid "Authority Information Access"
1314 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1317 msgid "Certificate Extensions"
1318 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1321 msgid "Next Update Location"
1322 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1325 msgid "Yes or No Trust"
1326 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1329 msgid "Email Address"
1330 msgstr "E-Mail-Adresse"
1333 msgid "Unstructured Name"
1334 msgstr "Unstrukturierter Name"
1337 msgid "Content Type"
1341 msgid "Message Digest"
1342 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1345 msgid "Signing Time"
1346 msgstr "Signierungszeit"
1349 msgid "Counter Sign"
1350 msgstr "Gegensignatur"
1353 msgid "Challenge Password"
1354 msgstr "Anfragekennwort"
1357 msgid "Unstructured Address"
1358 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1361 msgid "S/MIME Capabilities"
1362 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1365 msgid "Prefer Signed Data"
1366 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1368 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1369 msgctxt "Certification Practice Statement"
1373 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1375 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1378 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1379 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1382 msgid "Certification Authority Issuer"
1383 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1386 msgid "Certification Template Name"
1387 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1390 msgid "Certificate Type"
1391 msgstr "Zertifikatstyp"
1394 msgid "Certificate Manifold"
1395 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1398 msgid "Netscape Cert Type"
1399 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1402 msgid "Netscape Base URL"
1403 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1406 msgid "Netscape Revocation URL"
1407 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1410 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1411 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1414 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1415 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1418 msgid "Netscape CA Policy URL"
1419 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1422 msgid "Netscape SSL ServerName"
1423 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1426 msgid "Netscape Comment"
1427 msgstr "Netscape-Kommentar"
1430 msgid "Country/Region"
1431 msgstr "Land/Region"
1434 msgid "Organization"
1435 msgstr "Organisation"
1438 msgid "Organizational Unit"
1439 msgstr "Organisationseinheit"
1443 msgstr "Allgemeiner Name"
1450 msgid "State or Province"
1451 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1470 msgid "Domain Component"
1471 msgstr "Domänenkomponente"
1474 msgid "Street Address"
1478 msgid "Serial Number"
1479 msgstr "Seriennummer"
1486 msgid "Cross CA Version"
1487 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1490 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1491 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1494 msgid "Principal Name"
1495 msgstr "Prinzipalname"
1498 msgid "Windows Product Update"
1499 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1502 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1503 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1507 msgstr "Betriebssystemversion"
1510 msgid "Enrollment CSP"
1511 msgstr "Eintragungs-CSP"
1518 msgid "Delta CRL Indicator"
1519 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1522 msgid "Issuing Distribution Point"
1523 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1526 msgid "Freshest CRL"
1527 msgstr "Aktuelle CRL"
1530 msgid "Name Constraints"
1531 msgstr "Namenseinschränkungen"
1534 msgid "Policy Mappings"
1535 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1538 msgid "Policy Constraints"
1539 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1542 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1543 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1546 msgid "Application Policies"
1547 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1550 msgid "Application Policy Mappings"
1551 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1554 msgid "Application Policy Constraints"
1555 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1562 msgid "CMC Response"
1563 msgstr "CMC-Antwort"
1566 msgid "Unsigned CMC Request"
1567 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1570 msgid "CMC Status Info"
1571 msgstr "CMC-Statusinformation"
1574 msgid "CMC Extensions"
1575 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1578 msgid "CMC Attributes"
1579 msgstr "CMC-Attribute"
1583 msgstr "PKCS-7-Daten"
1586 msgid "PKCS 7 Signed"
1587 msgstr "PKCS-7-signiert"
1590 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1591 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1594 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1595 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1598 msgid "PKCS 7 Digested"
1599 msgstr "PKCS 7 Digested"
1602 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1603 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1606 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1607 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1610 msgid "Virtual Base CRL Number"
1611 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1614 msgid "Next CRL Publish"
1615 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1618 msgid "CA Encryption Certificate"
1619 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1621 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1622 msgid "Key Recovery Agent"
1623 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1626 msgid "Certificate Template Information"
1627 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1630 msgid "Enterprise Root OID"
1631 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1634 msgid "Dummy Signer"
1635 msgstr "Attrappenunterzeichner"
1638 msgid "Encrypted Private Key"
1639 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1642 msgid "Published CRL Locations"
1643 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1646 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1647 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1650 msgid "Transaction Id"
1651 msgstr "Transaktions-ID"
1654 msgid "Sender Nonce"
1655 msgstr "Sender einstweilen"
1658 msgid "Recipient Nonce"
1659 msgstr "Empfänger einstweilen"
1663 msgstr "Registrierungsinformationen"
1666 msgid "Get Certificate"
1667 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1671 msgstr "Bekomme CRL"
1674 msgid "Revoke Request"
1675 msgstr "Anfrage ablehnen"
1678 msgid "Query Pending"
1679 msgstr "Wartende Abfrage"
1681 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1682 msgid "Certificate Trust List"
1683 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1686 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1687 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1690 msgid "Private Key Usage Period"
1691 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1694 msgid "Client Information"
1695 msgstr "Client-Informationen"
1698 msgid "Server Authentication"
1699 msgstr "Server-Authentifizierung"
1702 msgid "Client Authentication"
1703 msgstr "Client-Authentifizierung"
1706 msgid "Code Signing"
1707 msgstr "Codesignatur"
1710 msgid "Secure Email"
1711 msgstr "Sichere E-Mail"
1714 msgid "Time Stamping"
1715 msgstr "Zeitstempel"
1718 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1719 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1722 msgid "Microsoft Time Stamping"
1723 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1726 msgid "IP security end system"
1727 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1730 msgid "IP security tunnel termination"
1731 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1734 msgid "IP security user"
1735 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1738 msgid "Encrypting File System"
1739 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1741 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1742 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1743 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1745 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1746 msgid "Windows System Component Verification"
1747 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1749 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1750 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1751 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1753 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1754 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1755 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1757 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1758 msgid "Key Pack Licenses"
1759 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1761 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1762 msgid "License Server Verification"
1763 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1765 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1766 msgid "Smart Card Logon"
1767 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1769 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1770 msgid "Digital Rights"
1771 msgstr "Digitale Rechte"
1773 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1774 msgid "Qualified Subordination"
1775 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1777 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1778 msgid "Key Recovery"
1779 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1781 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1782 msgid "Document Signing"
1783 msgstr "Dokumentensignatur"
1786 msgid "IP security IKE intermediate"
1787 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1789 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1790 msgid "File Recovery"
1791 msgstr "Datenwiederherstellung"
1793 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1794 msgid "Root List Signer"
1795 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1798 msgid "All application policies"
1799 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1801 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1802 msgid "Directory Service Email Replication"
1803 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1805 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1806 msgid "Certificate Request Agent"
1807 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1809 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1810 msgid "Lifetime Signing"
1811 msgstr "Lebensdauersignatur"
1814 msgid "All issuance policies"
1815 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1818 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1819 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1826 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1827 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1830 msgid "Other People"
1831 msgstr "Andere Personen"
1834 msgid "Trusted Publishers"
1835 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1838 msgid "Untrusted Certificates"
1839 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1843 msgstr "Schlüsselkennung="
1846 msgid "Certificate Issuer"
1847 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1850 msgid "Certificate Serial Number="
1851 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1855 msgstr "Anderer Name="
1858 msgid "Email Address="
1859 msgstr "E-Mail-Adresse="
1866 msgid "Directory Address"
1867 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1875 msgstr "IP-Adresse="
1882 msgid "Registered ID="
1883 msgstr "Registrierte Kennung="
1886 msgid "Unknown Key Usage"
1887 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1890 msgid "Subject Type="
1891 msgstr "Subjekt-Typ="
1894 msgctxt "Certificate Authority"
1903 msgid "Path Length Constraint="
1904 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1907 msgctxt "path length"
1912 msgid "Information Not Available"
1913 msgstr "Information nicht verfügbar"
1916 msgid "Authority Info Access"
1917 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1920 msgid "Access Method="
1921 msgstr "Zugriffsmethode="
1924 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1930 msgstr "CA-Emittent"
1933 msgid "Unknown Access Method"
1934 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1937 msgid "Alternative Name"
1938 msgstr "Alternativer Name"
1941 msgid "CRL Distribution Point"
1942 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1945 msgid "Distribution Point Name"
1946 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1950 msgstr "Vollständiger Name"
1958 msgstr "CRL-Begründung="
1962 msgstr "CRL-Ausgeber"
1965 msgid "Key Compromise"
1966 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1969 msgid "CA Compromise"
1973 msgid "Affiliation Changed"
1974 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1981 msgid "Operation Ceased"
1982 msgstr "Betrieb eingestellt"
1985 msgid "Certificate Hold"
1986 msgstr "Zertifikat blockiert"
1989 msgid "Financial Information="
1990 msgstr "Finanzinformationen="
1992 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1997 msgid "Not Available"
1998 msgstr "Nicht vorhanden"
2001 msgid "Meets Criteria="
2002 msgstr "Kriterien erfüllt="
2004 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2008 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2013 msgid "Digital Signature"
2014 msgstr "Digitale Signatur"
2017 msgid "Non-Repudiation"
2018 msgstr "Nachweisbarkeit"
2021 msgid "Key Encipherment"
2022 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2025 msgid "Data Encipherment"
2026 msgstr "Datenverschlüsselung"
2029 msgid "Key Agreement"
2030 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2033 msgid "Certificate Signing"
2034 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2037 msgid "Off-line CRL Signing"
2038 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2042 msgstr "Signieren der CRL"
2045 msgid "Encipher Only"
2046 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2049 msgid "Decipher Only"
2050 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2053 msgid "SSL Client Authentication"
2054 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2057 msgid "SSL Server Authentication"
2058 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2077 msgid "Signature CA"
2078 msgstr "Signatur-CA"
2081 msgid "Certificate Policy"
2082 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2085 msgid "Policy Identifier: "
2086 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2089 msgid "Policy Qualifier Info"
2090 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2093 msgid "Policy Qualifier Id="
2094 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2098 msgstr "Qualifizierung"
2101 msgid "Notice Reference"
2102 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2105 msgid "Organization="
2106 msgstr "Organisation="
2109 msgid "Notice Number="
2110 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2113 msgid "Notice Text="
2114 msgstr "Benachrichtigungstext="
2116 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2121 msgid "&Install Certificate..."
2122 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2125 msgid "Issuer &Statement"
2126 msgstr "Au&sstellererklärung"
2133 msgid "&Edit Properties..."
2134 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2137 msgid "&Copy to File..."
2138 msgstr "In &Datei kopieren..."
2141 msgid "Certification Path"
2142 msgstr "Zertifizierungspfad"
2145 msgid "Certification path"
2146 msgstr "Zertifizierungspfad"
2148 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2149 msgid "&View Certificate"
2150 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2153 msgid "Certificate &status:"
2154 msgstr "Zertifikats&status:"
2158 msgstr "Haftungsausschluss"
2162 msgstr "weitere &Informationen"
2165 msgid "&Friendly name:"
2168 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2169 msgid "&Description:"
2170 msgstr "&Beschreibung:"
2173 msgid "Certificate purposes"
2174 msgstr "Zertifikatszwecke"
2177 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2178 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2181 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2182 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2185 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2186 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2189 msgid "Add &Purpose..."
2190 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2194 msgstr "Zweck hinzufügen"
2198 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2200 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2201 "hinzufügen möchten:"
2203 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2204 msgid "Select Certificate Store"
2205 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2208 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2209 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen, den Sie benutzen möchten:"
2212 msgid "&Show physical stores"
2213 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2215 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2216 msgid "Certificate Import Wizard"
2217 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2220 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2221 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2225 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2226 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2228 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2229 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2230 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2231 "lists, and certificate trust lists.\n"
2233 "To continue, click Next."
2235 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2236 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2238 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2239 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2240 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2241 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2243 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2245 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2247 msgstr "&Dateiname:"
2249 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2255 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2256 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2258 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2259 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2262 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2263 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2266 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2267 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2269 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2270 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2271 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2275 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2276 "location for the certificates."
2278 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2282 msgid "&Automatically select certificate store"
2283 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2286 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2287 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2290 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2291 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2294 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2295 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2297 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2298 msgid "You have specified the following settings:"
2299 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2301 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2302 msgid "Certificates"
2303 msgstr "Zertifikate"
2306 msgid "I&ntended purpose:"
2307 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2311 msgstr "&Importieren..."
2313 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2315 msgstr "&Exportieren..."
2318 msgid "&Advanced..."
2319 msgstr "&Erweitert..."
2322 msgid "Certificate intended purposes"
2323 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2325 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2326 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2332 msgid "Advanced Options"
2333 msgstr "Erweiterte Optionen"
2336 msgid "Certificate purpose"
2337 msgstr "Zertifikatszweck"
2341 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2343 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2346 msgid "&Certificate purposes:"
2347 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2349 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2350 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2351 msgid "Certificate Export Wizard"
2352 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2355 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2356 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2360 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2361 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2363 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2364 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2365 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2366 "lists, and certificate trust lists.\n"
2368 "To continue, click Next."
2370 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2371 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2373 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2374 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2375 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2376 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2378 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2382 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2383 "to protect the private key on a later page."
2385 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2386 "später nach einem Kennwort gefragt."
2389 msgid "Do you wish to export the private key?"
2390 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2393 msgid "&Yes, export the private key"
2394 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2397 msgid "N&o, do not export the private key"
2398 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2401 msgid "&Confirm password:"
2402 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2405 msgid "Select the format you want to use:"
2406 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2409 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2410 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2413 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2414 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2418 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2421 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2422 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2425 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2426 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2429 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2430 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2433 msgid "&Enable strong encryption"
2434 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2437 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2438 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen, wenn der Export erfolgreich war"
2441 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2442 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2445 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2446 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2448 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2449 msgid "Select Certificate"
2450 msgstr "Zertifikat auswählen"
2453 msgid "Select a certificate you want to use"
2454 msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat, das Sie verwenden möchten"
2456 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2461 msgid "Certificate Information"
2462 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2466 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2467 "altered or corrupted."
2469 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2470 "manipuliert oder ist beschädigt."
2474 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2475 "trusted root certificate store."
2477 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2478 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2482 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2483 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2486 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2487 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2490 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2492 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2495 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2496 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2500 msgstr "Ausgestellt für: "
2504 msgstr "Ausgestellt von: "
2515 msgid "This certificate has an invalid signature."
2516 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2519 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2520 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2523 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2524 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2527 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2528 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2531 msgid "This certificate is OK."
2532 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2542 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2547 msgid "Version 1 Fields Only"
2548 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2551 msgid "Extensions Only"
2552 msgstr "Nur Erweiterungen"
2555 msgid "Critical Extensions Only"
2556 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2559 msgid "Properties Only"
2560 msgstr "Nur Eigenschaften"
2563 msgid "Serial number"
2564 msgstr "Seriennummer"
2580 msgstr "Antragsteller"
2584 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2587 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2588 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2595 msgid "Enhanced key usage (property)"
2596 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2599 msgid "Friendly name"
2600 msgstr "Angezeigter Name"
2602 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2604 msgstr "Beschreibung"
2607 msgid "Certificate Properties"
2608 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2611 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2612 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2615 msgid "The OID you entered already exists."
2616 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2619 msgid "Please select a certificate store."
2620 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2624 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2625 "select another file."
2627 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2628 "Sie eine andere Datei."
2631 msgid "File to Import"
2632 msgstr "Zu importierende Datei"
2635 msgid "Specify the file you want to import."
2636 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2638 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2639 msgid "Certificate Store"
2640 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2644 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2645 "lists, and certificate trust lists."
2646 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2649 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2650 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2653 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2654 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2656 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2657 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2658 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2660 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2661 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2662 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2665 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2666 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2669 msgid "Please select a file."
2670 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2673 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2674 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2677 msgid "Could not open "
2678 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2681 msgid "Determined by the program"
2682 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2685 msgid "Please select a store"
2686 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2689 msgid "Certificate Store Selected"
2690 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2693 msgid "Automatically determined by the program"
2694 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2696 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2700 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2705 msgid "Certificate Revocation List"
2706 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2709 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2710 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2713 msgid "Personal Information Exchange"
2714 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2717 msgid "The import was successful."
2718 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2721 msgid "The import failed."
2722 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2729 msgid "<Advanced Purposes>"
2730 msgstr "<weitere Zwecke>"
2734 msgstr "Ausgestellt für"
2738 msgstr "Ausgestellt von"
2741 msgid "Expiration Date"
2742 msgstr "Verfallsdatum"
2745 msgid "Friendly Name"
2746 msgstr "Angezeigter Name"
2748 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2754 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2755 "sign messages with it.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2759 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2760 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2764 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2765 "sign messages with them.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2769 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2770 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2774 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2775 "verify messages signed with it.\n"
2776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2778 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2779 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2780 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2784 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2785 "verify messages signed with them.\n"
2786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2789 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2790 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2794 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2796 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2798 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2800 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2804 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2806 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2810 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2814 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2815 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2818 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2819 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2820 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2824 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2825 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2828 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2829 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2830 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2834 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2837 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2838 "vertrauenswürdig sein.\n"
2839 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2843 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2844 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2846 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2847 "vertrauenswürdig sein.\n"
2848 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2851 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2852 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2855 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2856 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2859 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2860 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2863 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2864 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2868 "Ensures software came from software publisher\n"
2869 "Protects software from alteration after publication"
2871 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2872 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2875 msgid "Protects e-mail messages"
2876 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2879 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2880 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2883 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2884 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2887 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2888 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2891 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2892 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2895 msgid "Private Key Archival"
2896 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2899 msgid "Export Format"
2900 msgstr "Export-Format"
2903 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2904 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2907 msgid "Export Filename"
2908 msgstr "Export-Dateiname"
2911 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2912 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2915 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2916 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2919 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2920 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2923 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2924 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2927 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2928 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2931 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2932 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2936 msgstr "Dateiformat"
2939 msgid "Include all certificates in certificate path"
2940 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2944 msgstr "Schlüssel exportieren"
2947 msgid "The export was successful."
2948 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2951 msgid "The export failed."
2952 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2955 msgid "Export Private Key"
2956 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2960 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2963 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2964 "Zertifikat exportiert wird."
2967 msgid "Enter Password"
2968 msgstr "Passwort eingeben"
2971 msgid "You may password-protect a private key."
2972 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2975 msgid "The passwords do not match."
2976 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2979 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2981 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2984 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2986 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2989 msgid "Intended Use"
2990 msgstr "Geplanter Zweck"
2992 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2997 msgid "Select a certificate"
2998 msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat"
3000 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3001 msgid "Not yet implemented"
3002 msgstr "Noch nicht implementiert"
3005 msgid "Configure Devices"
3006 msgstr "Geräte konfigurieren"
3016 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3029 msgid "Show Assigned First"
3030 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
3041 msgid "Regional Setting"
3042 msgstr "Regionale Einstellungen"
3045 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3046 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3053 msgid "Central European"
3054 msgstr "Mitteleuropäisch"
3082 msgstr "Vietnamesisch"
3086 msgstr "Thailändisch"
3093 msgid "CHINESE_GB2312"
3094 msgstr "CHINESE_GB2312"
3101 msgid "CHINESE_BIG5"
3102 msgstr "CHINESE_BIG5"
3105 msgid "Hangul(Johab)"
3106 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3116 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3121 msgid "Files on Camera"
3122 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3125 msgid "Import Selected"
3126 msgstr "Gewählte importieren"
3134 msgstr "Alle importieren"
3137 msgid "Skip This Dialog"
3138 msgstr "Dialog überspringen"
3145 msgid "Transferring"
3149 msgid "Transferring... Please Wait"
3150 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3153 msgid "Connecting to camera"
3154 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3157 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3158 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3164 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3168 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3173 msgctxt "table of contents"
3181 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3183 msgstr "A&ktualisieren"
3185 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3187 msgstr "&Drucken..."
3189 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3192 msgstr "Alles &markieren"
3194 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3195 msgid "&View Source"
3196 msgstr "&Quelltextansicht"
3200 msgstr "&Eigenschaften"
3202 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3203 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3205 msgstr "&Ausschneiden"
3207 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3208 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3209 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3213 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3217 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3221 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3229 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3239 msgstr "&Tabs verbergen"
3243 msgstr "&Tabs zeigen"
3249 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3253 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3257 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3261 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3266 msgctxt "table of contents"
3272 msgstr "Synchronisieren"
3274 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3276 msgstr "Einstellungen"
3278 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3282 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3283 msgid "Cinepak Video codec"
3284 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3286 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3287 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3292 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3296 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3300 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3304 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3306 msgstr "Speichern &unter..."
3309 msgid "Print &format..."
3310 msgstr "Seite &einrichten..."
3314 msgstr "&Drucken..."
3316 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3317 msgid "Print previe&w"
3318 msgstr "Dru&ckvorschau"
3322 msgstr "&Symbolleisten"
3325 msgid "&Standard bar"
3329 msgid "&Address bar"
3330 msgstr "&Adressleiste"
3332 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3336 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3337 msgid "&Add to Favorites..."
3338 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3341 msgid "&About Internet Explorer"
3342 msgstr "Über &Internet Explorer"
3349 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3350 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3361 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3370 msgid "Searching for %s"
3371 msgstr "Suche nach %s"
3374 msgid "Start downloading %s"
3375 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3378 msgid "Downloading %s"
3379 msgstr "Lade herunter %s"
3382 msgid "Asking for %s"
3383 msgstr "Frage nach %s"
3390 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3391 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3394 msgid "&Current page"
3395 msgstr "A&ktuelle Seite"
3398 msgid "&Default page"
3399 msgstr "&Standardseite"
3403 msgstr "&Leere Seite"
3406 msgid "Browsing history"
3407 msgstr "Browserverlauf"
3410 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3411 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3414 msgid "Delete &files..."
3415 msgstr "&Daten löschen..."
3418 msgid "&Settings..."
3419 msgstr "&Einstellungen..."
3422 msgid "Delete browsing history"
3423 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3427 "Temporary internet files\n"
3428 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3430 "&Temporäre Internetdateien\n"
3431 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3436 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3437 "preferences and login information."
3440 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3441 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3446 "List of websites you have accessed."
3449 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3454 "Usernames and other information you have entered into forms."
3457 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3463 "Saved passwords you have entered into forms."
3466 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3468 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3472 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3478 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3479 "certificate authorities and publishers."
3481 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3482 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3485 msgid "Certificates..."
3486 msgstr "Zertifikate..."
3489 msgid "Publishers..."
3490 msgstr "Herausgeber..."
3494 msgstr "Verbindungen"
3497 msgid "Automatic configuration"
3498 msgstr "Automatische Konfiguration"
3501 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3502 msgstr "Web-Proxy-Auto-Discovery (WPAD) verwenden"
3505 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3506 msgstr "Proxy-Autokonfigurationsskript (PAC) verwenden"
3508 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3513 msgid "Proxy server"
3514 msgstr "Proxyserver"
3517 msgid "Use a proxy server"
3518 msgstr "Proxy verwenden"
3525 msgid "Internet Settings"
3526 msgstr "Internet-Einstellungen"
3529 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3530 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3533 msgid "Security settings for zone: "
3534 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3538 msgstr "Benutzerdefiniert"
3542 msgstr "Sehr niedrig"
3550 msgstr "Mittelmäßig"
3564 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3566 msgstr "&Deaktivieren"
3570 msgstr "&Aktivieren"
3578 msgstr "Deaktiviert"
3582 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3583 "updated here until you restart this applet."
3585 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3586 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3589 msgid "Test Joystick"
3590 msgstr "Joystick testen"
3597 msgid "Test Force Feedback"
3598 msgstr "Force Feedback testen"
3601 msgid "Available Effects"
3602 msgstr "Verfügbare Effekte"
3606 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3607 "direction can be changed with the controller axis."
3609 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3610 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3614 msgid "Game Controllers"
3615 msgstr "Gamecontroller"
3618 msgid "Error converting object to primitive type"
3619 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3622 msgid "Invalid procedure call or argument"
3623 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3626 msgid "Subscript out of range"
3627 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3630 msgid "Object required"
3631 msgstr "Objekt benötigt"
3634 msgid "Automation server can't create object"
3635 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3638 msgid "Object doesn't support this property or method"
3639 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3642 msgid "Object doesn't support this action"
3643 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3646 msgid "Argument not optional"
3647 msgstr "Argument nicht optional"
3650 msgid "Syntax error"
3651 msgstr "Syntaxfehler"
3654 msgid "Expected ';'"
3655 msgstr "';' erwartet"
3658 msgid "Expected '('"
3659 msgstr "'(' erwartet"
3662 msgid "Expected ')'"
3663 msgstr "')' erwartet"
3666 msgid "Expected identifier"
3667 msgstr "Bezeichner erwartet"
3670 msgid "Expected '='"
3671 msgstr "'=' erwartet"
3674 msgid "Invalid character"
3675 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3678 msgid "Unterminated string constant"
3679 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3682 msgid "'return' statement outside of function"
3683 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3686 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3687 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3690 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3691 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3694 msgid "Label redefined"
3695 msgstr "Label neu definiert"
3698 msgid "Label not found"
3699 msgstr "Label nicht gefunden"
3702 msgid "Expected '@end'"
3703 msgstr "'@end' erwartet"
3706 msgid "Conditional compilation is turned off"
3707 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3710 msgid "Expected '@'"
3711 msgstr "'@' erwartet"
3714 msgid "Number expected"
3715 msgstr "Zahl erwartet"
3718 msgid "Function expected"
3719 msgstr "Funktion erwartet"
3722 msgid "'[object]' is not a date object"
3723 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3726 msgid "Object expected"
3727 msgstr "Objekt erwartet"
3730 msgid "Illegal assignment"
3731 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3734 msgid "'|' is undefined"
3735 msgstr "'|' nicht definiert"
3738 msgid "Boolean object expected"
3739 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3742 msgid "Cannot delete '|'"
3743 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3746 msgid "VBArray object expected"
3747 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3750 msgid "JScript object expected"
3751 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3754 msgid "Syntax error in regular expression"
3755 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3758 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3759 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3762 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3763 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3766 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3767 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3770 msgid "Precision is out of range"
3771 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3774 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3775 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3778 msgid "Array object expected"
3779 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3783 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3786 "'writable'-Attribut des Eigenschaftendeskriptors kann bei diesem Objekt "
3787 "nicht auf 'true' gesetzt werden"
3790 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3792 "Nicht-konfigurierbare Eigenschaft '|' kann nicht erneut definiert werden"
3795 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3796 msgstr "Nicht-schreibbare Eigenschaft '|' kann nicht geändert werden"
3799 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3800 msgstr "Eigenschaft kann nicht sowohl Accessoren als auch einen Wert haben"
3802 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3803 msgid "Wine kernel DLL"
3804 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3806 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3815 msgid "Invalid function.\n"
3816 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3819 msgid "File not found.\n"
3820 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3823 msgid "Path not found.\n"
3824 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3827 msgid "Too many open files.\n"
3828 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3831 msgid "Access denied.\n"
3832 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3835 msgid "Invalid handle.\n"
3836 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3839 msgid "Memory trashed.\n"
3840 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3843 msgid "Not enough memory.\n"
3844 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3847 msgid "Invalid block.\n"
3848 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3851 msgid "Bad environment.\n"
3852 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3855 msgid "Bad format.\n"
3856 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3859 msgid "Invalid access.\n"
3860 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3863 msgid "Invalid data.\n"
3864 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3867 msgid "Out of memory.\n"
3868 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3871 msgid "Invalid drive.\n"
3872 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3875 msgid "Can't delete current directory.\n"
3876 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3879 msgid "Not same device.\n"
3880 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3883 msgid "No more files.\n"
3884 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3887 msgid "Write protected.\n"
3888 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3892 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3895 msgid "Not ready.\n"
3896 msgstr "Nicht bereit.\n"
3899 msgid "Bad command.\n"
3900 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3903 msgid "CRC error.\n"
3904 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3907 msgid "Bad length.\n"
3908 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3910 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3911 msgid "Seek error.\n"
3912 msgstr "Such-Fehler.\n"
3915 msgid "Not DOS disk.\n"
3916 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3919 msgid "Sector not found.\n"
3920 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3923 msgid "Out of paper.\n"
3924 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3927 msgid "Write fault.\n"
3928 msgstr "Schreibfehler.\n"
3931 msgid "Read fault.\n"
3932 msgstr "Lesefehler.\n"
3935 msgid "General failure.\n"
3936 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3939 msgid "Sharing violation.\n"
3940 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3943 msgid "Lock violation.\n"
3944 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3947 msgid "Wrong disk.\n"
3948 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3951 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3952 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3955 msgid "End of file.\n"
3956 msgstr "Ende der Datei.\n"
3958 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3959 msgid "Disk full.\n"
3960 msgstr "Datenträger voll.\n"
3963 msgid "Request not supported.\n"
3964 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3967 msgid "Remote machine not listening.\n"
3968 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3971 msgid "Duplicate network name.\n"
3972 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3975 msgid "Bad network path.\n"
3976 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3979 msgid "Network busy.\n"
3980 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3983 msgid "Device does not exist.\n"
3984 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3987 msgid "Too many commands.\n"
3988 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3991 msgid "Adapter hardware error.\n"
3992 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3995 msgid "Bad network response.\n"
3996 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3999 msgid "Unexpected network error.\n"
4000 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
4003 msgid "Bad remote adapter.\n"
4004 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
4007 msgid "Print queue full.\n"
4008 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
4011 msgid "No spool space.\n"
4012 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
4015 msgid "Print canceled.\n"
4016 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
4019 msgid "Network name deleted.\n"
4020 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
4023 msgid "Network access denied.\n"
4024 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
4027 msgid "Bad device type.\n"
4028 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
4031 msgid "Bad network name.\n"
4032 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
4035 msgid "Too many network names.\n"
4036 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
4039 msgid "Too many network sessions.\n"
4040 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
4043 msgid "Sharing paused.\n"
4044 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
4047 msgid "Request not accepted.\n"
4048 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
4051 msgid "Redirector paused.\n"
4052 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
4055 msgid "File exists.\n"
4056 msgstr "Datei existiert.\n"
4059 msgid "Cannot create.\n"
4060 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
4063 msgid "Int24 failure.\n"
4064 msgstr "Int24-Fehler.\n"
4067 msgid "Out of structures.\n"
4068 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
4071 msgid "Already assigned.\n"
4072 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
4074 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4075 msgid "Invalid password.\n"
4076 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
4079 msgid "Invalid parameter.\n"
4080 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
4083 msgid "Net write fault.\n"
4084 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
4087 msgid "No process slots.\n"
4088 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
4091 msgid "Too many semaphores.\n"
4092 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
4095 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4096 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
4099 msgid "Semaphore is set.\n"
4100 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
4103 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4104 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4107 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4108 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4111 msgid "Semaphore owner died.\n"
4112 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4115 msgid "Semaphore user limit.\n"
4116 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4119 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4120 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4123 msgid "Drive locked.\n"
4124 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4127 msgid "Broken pipe.\n"
4128 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4131 msgid "Open failed.\n"
4132 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4135 msgid "Buffer overflow.\n"
4136 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4139 msgid "No more search handles.\n"
4140 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4143 msgid "Invalid target handle.\n"
4144 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4147 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4148 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4151 msgid "Invalid verify switch.\n"
4152 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4155 msgid "Bad driver level.\n"
4156 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4159 msgid "Call not implemented.\n"
4160 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4163 msgid "Semaphore timeout.\n"
4164 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4167 msgid "Insufficient buffer.\n"
4168 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4170 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4171 msgid "Invalid name.\n"
4172 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4175 msgid "Invalid level.\n"
4176 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4179 msgid "No volume label.\n"
4180 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4183 msgid "Module not found.\n"
4184 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4187 msgid "Procedure not found.\n"
4188 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4191 msgid "No children to wait for.\n"
4192 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4195 msgid "Child process has not completed.\n"
4196 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4199 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4200 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4203 msgid "Negative seek.\n"
4204 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4207 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4208 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4211 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4212 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4215 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4216 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4219 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4220 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4223 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4224 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4227 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4228 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4231 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4232 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4235 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4236 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4239 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4240 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4243 msgid "Drive is busy.\n"
4244 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4247 msgid "Same drive.\n"
4248 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4251 msgid "Not top-level directory.\n"
4252 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4255 msgid "Directory is not empty.\n"
4256 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4259 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4260 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4263 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4264 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4267 msgid "Path is busy.\n"
4268 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4271 msgid "Already a SUBST target.\n"
4272 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4275 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4276 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4279 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4280 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4283 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4284 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4287 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4288 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4291 msgid "Volume label too long.\n"
4292 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4295 msgid "Too many TCBs.\n"
4296 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4299 msgid "Signal refused.\n"
4300 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4303 msgid "Segment discarded.\n"
4304 msgstr "Segment verworfen.\n"
4307 msgid "Segment not locked.\n"
4308 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4311 msgid "Bad thread ID address.\n"
4312 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4315 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4316 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4319 msgid "Path is invalid.\n"
4320 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4323 msgid "Signal pending.\n"
4324 msgstr "Signal anhängig.\n"
4327 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4328 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4331 msgid "Lock failed.\n"
4332 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4335 msgid "Resource in use.\n"
4336 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4339 msgid "Cancel violation.\n"
4340 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4343 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4344 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4347 msgid "Invalid segment number.\n"
4348 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4351 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4352 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4355 msgid "File already exists.\n"
4356 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4359 msgid "Invalid flag number.\n"
4360 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4363 msgid "Semaphore name not found.\n"
4364 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4367 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4368 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4371 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4372 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4375 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4376 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4379 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4380 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4383 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4384 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4387 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4388 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4391 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4392 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4395 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4396 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4399 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4400 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4403 msgid "IOPL not enabled.\n"
4404 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4407 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4408 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4411 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4412 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4415 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4416 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4419 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4420 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4423 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4424 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4427 msgid "Environment variable not found.\n"
4428 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4431 msgid "No signal sent.\n"
4432 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4435 msgid "File name is too long.\n"
4436 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4439 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4440 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4443 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4444 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4447 msgid "Invalid signal number.\n"
4448 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4451 msgid "Error setting signal handler.\n"
4452 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4455 msgid "Segment locked.\n"
4456 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4459 msgid "Too many modules.\n"
4460 msgstr "Zu viele Module.\n"
4463 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4464 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4467 msgid "Machine type mismatch.\n"
4468 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4472 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4475 msgid "Pipe busy.\n"
4476 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4479 msgid "Pipe closed.\n"
4480 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4483 msgid "Pipe not connected.\n"
4484 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4487 msgid "More data available.\n"
4488 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4491 msgid "Session canceled.\n"
4492 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4495 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4496 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4499 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4500 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4503 msgid "No more data available.\n"
4504 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4507 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4508 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4511 msgid "Directory name invalid.\n"
4512 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4515 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4516 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4519 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4520 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4523 msgid "Extended attribute table full.\n"
4524 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4527 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4528 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4531 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4532 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4535 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4536 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4539 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4540 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4543 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4544 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4547 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4548 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4551 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4552 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4555 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4556 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4559 msgid "Invalid address.\n"
4560 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4563 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4564 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4567 msgid "Pipe connected.\n"
4568 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4571 msgid "Pipe listening.\n"
4572 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4575 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4576 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4579 msgid "I/O operation aborted.\n"
4580 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4583 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4584 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4587 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4588 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4591 msgid "No access to memory location.\n"
4592 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4595 msgid "Swap error.\n"
4596 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4599 msgid "Stack overflow.\n"
4600 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4603 msgid "Invalid message.\n"
4604 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4607 msgid "Cannot complete.\n"
4608 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4611 msgid "Invalid flags.\n"
4612 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4615 msgid "Unrecognized volume.\n"
4616 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4619 msgid "File invalid.\n"
4620 msgstr "Datei ungültig.\n"
4623 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4624 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4627 msgid "Nonexistent token.\n"
4628 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4631 msgid "Registry corrupt.\n"
4632 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4635 msgid "Invalid key.\n"
4636 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4639 msgid "Can't open registry key.\n"
4640 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4643 msgid "Can't read registry key.\n"
4644 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4647 msgid "Can't write registry key.\n"
4648 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4651 msgid "Registry has been recovered.\n"
4652 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4655 msgid "Registry is corrupt.\n"
4656 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4659 msgid "I/O to registry failed.\n"
4660 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4663 msgid "Not registry file.\n"
4664 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4667 msgid "Key deleted.\n"
4668 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4671 msgid "No registry log space.\n"
4672 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4675 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4676 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4679 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4680 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4683 msgid "Notify change request in progress.\n"
4684 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4687 msgid "Dependent services are running.\n"
4688 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4691 msgid "Invalid service control.\n"
4692 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4695 msgid "Service request timeout.\n"
4696 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4699 msgid "Cannot create service thread.\n"
4700 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4703 msgid "Service database locked.\n"
4704 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4707 msgid "Service already running.\n"
4708 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4711 msgid "Invalid service account.\n"
4712 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4715 msgid "Service is disabled.\n"
4716 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4719 msgid "Circular dependency.\n"
4720 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4723 msgid "Service does not exist.\n"
4724 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4727 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4728 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4731 msgid "Service not active.\n"
4732 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4735 msgid "Service controller connect failed.\n"
4736 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4739 msgid "Exception in service.\n"
4740 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4743 msgid "Database does not exist.\n"
4744 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4747 msgid "Service-specific error.\n"
4748 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4751 msgid "Process aborted.\n"
4752 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4755 msgid "Service dependency failed.\n"
4756 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4759 msgid "Service login failed.\n"
4760 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4763 msgid "Service start-hang.\n"
4764 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4767 msgid "Invalid service lock.\n"
4768 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4771 msgid "Service marked for delete.\n"
4772 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4775 msgid "Service exists.\n"
4776 msgstr "Dienst existiert.\n"
4779 msgid "System running last-known-good config.\n"
4780 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4783 msgid "Service dependency deleted.\n"
4784 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4787 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4789 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4793 msgid "Service not started since last boot.\n"
4794 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4797 msgid "Duplicate service name.\n"
4798 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4801 msgid "Different service account.\n"
4802 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4805 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4806 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4809 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4810 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4813 msgid "No recovery program for service.\n"
4814 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4817 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4818 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4821 msgid "End of media.\n"
4822 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4825 msgid "Filemark detected.\n"
4826 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4829 msgid "Beginning of media.\n"
4830 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4833 msgid "Setmark detected.\n"
4834 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4837 msgid "No data detected.\n"
4838 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4841 msgid "Partition failure.\n"
4842 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4845 msgid "Invalid block length.\n"
4846 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4849 msgid "Device not partitioned.\n"
4850 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4853 msgid "Unable to lock media.\n"
4854 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4857 msgid "Unable to unload media.\n"
4858 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4861 msgid "Media changed.\n"
4862 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4865 msgid "I/O bus reset.\n"
4866 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4869 msgid "No media in drive.\n"
4870 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4873 msgid "No Unicode translation.\n"
4874 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4877 msgid "DLL initialization failed.\n"
4878 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4881 msgid "Shutdown in progress.\n"
4882 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4885 msgid "No shutdown in progress.\n"
4886 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4889 msgid "I/O device error.\n"
4890 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4893 msgid "No serial devices found.\n"
4894 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4897 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4898 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4901 msgid "Serial I/O completed.\n"
4902 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4905 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4906 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4909 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4910 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4913 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4914 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4917 msgid "Unknown floppy error.\n"
4918 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4921 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4922 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4925 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4926 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4929 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4930 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4933 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4934 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4937 msgid "End of tape media.\n"
4938 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4941 msgid "Not enough server memory.\n"
4942 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4945 msgid "Possible deadlock.\n"
4946 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4949 msgid "Incorrect alignment.\n"
4950 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4953 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4954 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4957 msgid "Set-power-state failed.\n"
4958 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4961 msgid "Too many links.\n"
4962 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4965 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4966 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4969 msgid "Wrong operating system.\n"
4970 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4973 msgid "Single-instance application.\n"
4974 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4977 msgid "Real-mode application.\n"
4978 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4981 msgid "Invalid DLL.\n"
4982 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4985 msgid "No associated application.\n"
4986 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4989 msgid "DDE failure.\n"
4990 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4993 msgid "DLL not found.\n"
4994 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4997 msgid "Out of user handles.\n"
4998 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
5001 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5002 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
5005 msgid "The source element is empty.\n"
5006 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
5009 msgid "The destination element is full.\n"
5010 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
5013 msgid "The element address is invalid.\n"
5014 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
5017 msgid "The magazine is not present.\n"
5018 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
5021 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5022 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
5025 msgid "The device requires cleaning.\n"
5026 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
5029 msgid "The device door is open.\n"
5030 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
5033 msgid "The device is not connected.\n"
5034 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
5037 msgid "Element not found.\n"
5038 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
5041 msgid "No match found.\n"
5042 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
5045 msgid "Property set not found.\n"
5046 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
5049 msgid "Point not found.\n"
5050 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
5053 msgid "No running tracking service.\n"
5054 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
5057 msgid "No such volume ID.\n"
5058 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
5061 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5062 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
5065 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5066 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
5069 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5070 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
5073 msgid "The journal is being deleted.\n"
5074 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
5077 msgid "The journal is not active.\n"
5078 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
5081 msgid "Potential matching file found.\n"
5082 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
5085 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5086 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
5089 msgid "Invalid device name.\n"
5090 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
5093 msgid "Connection unavailable.\n"
5094 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
5097 msgid "Device already remembered.\n"
5098 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
5101 msgid "No network or bad path.\n"
5102 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
5105 msgid "Invalid network provider name.\n"
5106 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5109 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5110 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5113 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5114 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5117 msgid "Not a container.\n"
5118 msgstr "Kein Container.\n"
5121 msgid "Extended error.\n"
5122 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5125 msgid "Invalid group name.\n"
5126 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5129 msgid "Invalid computer name.\n"
5130 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5133 msgid "Invalid event name.\n"
5134 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5137 msgid "Invalid domain name.\n"
5138 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5141 msgid "Invalid service name.\n"
5142 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5145 msgid "Invalid network name.\n"
5146 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5149 msgid "Invalid share name.\n"
5150 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5153 msgid "Invalid message name.\n"
5154 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5157 msgid "Invalid message destination.\n"
5158 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5161 msgid "Session credential conflict.\n"
5162 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5165 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5166 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5169 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5170 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5173 msgid "No network.\n"
5174 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5177 msgid "Operation canceled by user.\n"
5178 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5181 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5182 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5184 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5185 msgid "Connection refused.\n"
5186 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5189 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5190 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5193 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5194 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5197 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5198 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5201 msgid "Connection invalid.\n"
5202 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5205 msgid "Connection is active.\n"
5206 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5209 msgid "Network unreachable.\n"
5210 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5213 msgid "Host unreachable.\n"
5214 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5217 msgid "Protocol unreachable.\n"
5218 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5221 msgid "Port unreachable.\n"
5222 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5225 msgid "Request aborted.\n"
5226 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5229 msgid "Connection aborted.\n"
5230 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5233 msgid "Please retry operation.\n"
5234 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5237 msgid "Connection count limit reached.\n"
5238 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5241 msgid "Login time restriction.\n"
5242 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5245 msgid "Login workstation restriction.\n"
5246 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5249 msgid "Incorrect network address.\n"
5250 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5253 msgid "Service already registered.\n"
5254 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5257 msgid "Service not found.\n"
5258 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5261 msgid "User not authenticated.\n"
5262 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5265 msgid "User not logged on.\n"
5266 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5269 msgid "Continue work in progress.\n"
5270 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5273 msgid "Already initialized.\n"
5274 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5277 msgid "No more local devices.\n"
5278 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5281 msgid "The site does not exist.\n"
5282 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5285 msgid "The domain controller already exists.\n"
5286 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5289 msgid "Supported only when connected.\n"
5290 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5293 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5294 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5297 msgid "The user profile is invalid.\n"
5298 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5301 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5302 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5305 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5306 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5309 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5310 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5313 msgid "No quotas for account.\n"
5314 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5317 msgid "Local user session key.\n"
5318 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5321 msgid "Password too complex for LM.\n"
5322 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5325 msgid "Unknown revision.\n"
5326 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5329 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5330 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5333 msgid "Invalid owner.\n"
5334 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5337 msgid "Invalid primary group.\n"
5338 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5341 msgid "No impersonation token.\n"
5342 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5345 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5346 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5349 msgid "No logon servers available.\n"
5350 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5353 msgid "No such logon session.\n"
5354 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5357 msgid "No such privilege.\n"
5358 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5361 msgid "Privilege not held.\n"
5362 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5365 msgid "Invalid account name.\n"
5366 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5369 msgid "User already exists.\n"
5370 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5373 msgid "No such user.\n"
5374 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5377 msgid "Group already exists.\n"
5378 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5381 msgid "No such group.\n"
5382 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5385 msgid "User already in group.\n"
5386 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5389 msgid "User not in group.\n"
5390 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5393 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5394 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5397 msgid "Wrong password.\n"
5398 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5401 msgid "Ill-formed password.\n"
5402 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5405 msgid "Password restriction.\n"
5406 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5409 msgid "Logon failure.\n"
5410 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5413 msgid "Account restriction.\n"
5414 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5417 msgid "Invalid logon hours.\n"
5418 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5421 msgid "Invalid workstation.\n"
5422 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5425 msgid "Password expired.\n"
5426 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5429 msgid "Account disabled.\n"
5430 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5433 msgid "No security ID mapped.\n"
5434 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5437 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5438 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5441 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5442 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5445 msgid "Invalid sub authority.\n"
5446 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5449 msgid "Invalid ACL.\n"
5450 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5453 msgid "Invalid SID.\n"
5454 msgstr "Ungültige SID.\n"
5457 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5458 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5461 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5462 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5465 msgid "Server disabled.\n"
5466 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5469 msgid "Server not disabled.\n"
5470 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5473 msgid "Invalid ID authority.\n"
5474 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5477 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5478 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5481 msgid "Invalid group attributes.\n"
5482 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5485 msgid "Bad impersonation level.\n"
5486 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5489 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5490 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5493 msgid "Bad validation class.\n"
5494 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5497 msgid "Bad token type.\n"
5498 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5501 msgid "No security on object.\n"
5502 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5505 msgid "Can't access domain information.\n"
5506 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5509 msgid "Invalid server state.\n"
5510 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5513 msgid "Invalid domain state.\n"
5514 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5517 msgid "Invalid domain role.\n"
5518 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5521 msgid "No such domain.\n"
5522 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5525 msgid "Domain already exists.\n"
5526 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5529 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5530 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5533 msgid "Internal database corruption.\n"
5534 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5537 msgid "Internal error.\n"
5538 msgstr "Interner Fehler.\n"
5541 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5542 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5545 msgid "Bad descriptor format.\n"
5546 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5549 msgid "Not a logon process.\n"
5550 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5553 msgid "Logon session ID exists.\n"
5554 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5557 msgid "Unknown authentication package.\n"
5558 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5561 msgid "Bad logon session state.\n"
5562 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5565 msgid "Logon session ID collision.\n"
5566 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5569 msgid "Invalid logon type.\n"
5570 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5573 msgid "Cannot impersonate.\n"
5574 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5577 msgid "Invalid transaction state.\n"
5578 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5581 msgid "Security DB commit failure.\n"
5582 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5585 msgid "Account is built-in.\n"
5586 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5589 msgid "Group is built-in.\n"
5590 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5593 msgid "User is built-in.\n"
5594 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5597 msgid "Group is primary for user.\n"
5598 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5601 msgid "Token already in use.\n"
5602 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5605 msgid "No such local group.\n"
5606 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5609 msgid "User not in local group.\n"
5610 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5613 msgid "User already in local group.\n"
5614 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5617 msgid "Local group already exists.\n"
5618 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5620 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5621 msgid "Logon type not granted.\n"
5622 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5625 msgid "Too many secrets.\n"
5626 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5629 msgid "Secret too long.\n"
5630 msgstr "Secret zu lang.\n"
5633 msgid "Internal security DB error.\n"
5634 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5637 msgid "Too many context IDs.\n"
5638 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5641 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5642 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5645 msgid "No such member.\n"
5646 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5649 msgid "Invalid member.\n"
5650 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5653 msgid "Too many SIDs.\n"
5654 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5657 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5658 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5661 msgid "No inheritable components.\n"
5662 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5665 msgid "File or directory corrupt.\n"
5666 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5669 msgid "Disk is corrupt.\n"
5670 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5673 msgid "No user session key.\n"
5674 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5677 msgid "License quota exceeded.\n"
5678 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5681 msgid "Wrong target name.\n"
5682 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5685 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5686 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5689 msgid "Time skew between client and server.\n"
5690 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5693 msgid "Invalid window handle.\n"
5694 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5697 msgid "Invalid menu handle.\n"
5698 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5701 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5702 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5705 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5706 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5709 msgid "Invalid hook handle.\n"
5710 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5713 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5714 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5717 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5718 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5721 msgid "Can't find window class.\n"
5722 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5725 msgid "Window owned by another thread.\n"
5726 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5729 msgid "Hotkey already registered.\n"
5730 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5733 msgid "Class already exists.\n"
5734 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5737 msgid "Class does not exist.\n"
5738 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5741 msgid "Class has open windows.\n"
5742 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5744 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5745 msgid "Invalid index.\n"
5746 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5749 msgid "Invalid icon handle.\n"
5750 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5753 msgid "Private dialog index.\n"
5754 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5757 msgid "List box ID not found.\n"
5758 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5761 msgid "No wildcard characters.\n"
5762 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5765 msgid "Clipboard not open.\n"
5766 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5769 msgid "Hotkey not registered.\n"
5770 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5773 msgid "Not a dialog window.\n"
5774 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5777 msgid "Control ID not found.\n"
5778 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5781 msgid "Invalid combo box message.\n"
5782 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5785 msgid "Not a combo box window.\n"
5786 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5789 msgid "Invalid edit height.\n"
5790 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5793 msgid "DC not found.\n"
5794 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5797 msgid "Invalid hook filter.\n"
5798 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5801 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5802 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5805 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5806 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5809 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5810 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5813 msgid "Journal hook already set.\n"
5814 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5817 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5818 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5821 msgid "Invalid list box message.\n"
5822 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5825 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5826 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5829 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5830 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5833 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5834 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5837 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5838 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5841 msgid "Window has no system menu.\n"
5842 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5845 msgid "Invalid message box style.\n"
5846 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5849 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5850 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5853 msgid "Screen already locked.\n"
5854 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5857 msgid "Window handles have different parents.\n"
5858 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5861 msgid "Not a child window.\n"
5862 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5865 msgid "Invalid GW command.\n"
5866 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5869 msgid "Invalid thread ID.\n"
5870 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5873 msgid "Not an MDI child window.\n"
5874 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5877 msgid "Popup menu already active.\n"
5878 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5881 msgid "No scrollbars.\n"
5882 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5885 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5886 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5889 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5890 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5893 msgid "No system resources.\n"
5894 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5897 msgid "No non-paged system resources.\n"
5898 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5901 msgid "No paged system resources.\n"
5902 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5905 msgid "No working set quota.\n"
5906 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5909 msgid "No page file quota.\n"
5910 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5913 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5914 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5917 msgid "Menu item not found.\n"
5918 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5921 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5922 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5925 msgid "Hook type not allowed.\n"
5926 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5929 msgid "Interactive window station required.\n"
5930 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5934 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5937 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5938 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5941 msgid "Event log file corrupt.\n"
5942 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5945 msgid "Event log can't start.\n"
5946 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5949 msgid "Event log file full.\n"
5950 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5953 msgid "Event log file changed.\n"
5954 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5957 msgid "Installer service failed.\n"
5958 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5961 msgid "Installation aborted by user.\n"
5962 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5965 msgid "Installation failure.\n"
5966 msgstr "Installationsfehler.\n"
5969 msgid "Installation suspended.\n"
5970 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5973 msgid "Unknown product.\n"
5974 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5977 msgid "Unknown feature.\n"
5978 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5981 msgid "Unknown component.\n"
5982 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5985 msgid "Unknown property.\n"
5986 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5989 msgid "Invalid handle state.\n"
5990 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5993 msgid "Bad configuration.\n"
5994 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5997 msgid "Index is missing.\n"
5998 msgstr "Index fehlt.\n"
6001 msgid "Installation source is missing.\n"
6002 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
6005 msgid "Wrong installation package version.\n"
6006 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
6009 msgid "Product uninstalled.\n"
6010 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
6013 msgid "Invalid query syntax.\n"
6014 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
6017 msgid "Invalid field.\n"
6018 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
6021 msgid "Device removed.\n"
6022 msgstr "Gerät entfernt.\n"
6025 msgid "Installation already running.\n"
6026 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
6029 msgid "Installation package failed to open.\n"
6030 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6033 msgid "Installation package is invalid.\n"
6034 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
6037 msgid "Installer user interface failed.\n"
6038 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
6041 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6042 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
6045 msgid "Installation language not supported.\n"
6046 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
6049 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6050 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
6053 msgid "Installation package rejected.\n"
6054 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
6057 msgid "Function could not be called.\n"
6058 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
6061 msgid "Function failed.\n"
6062 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
6065 msgid "Invalid table.\n"
6066 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
6069 msgid "Data type mismatch.\n"
6070 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
6072 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6073 msgid "Unsupported type.\n"
6074 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
6077 msgid "Creation failed.\n"
6078 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
6081 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6082 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
6085 msgid "Installation platform not supported.\n"
6086 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
6089 msgid "Installer not used.\n"
6090 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
6093 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6094 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6097 msgid "Invalid patch package.\n"
6098 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
6101 msgid "Unsupported patch package.\n"
6102 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
6105 msgid "Another version is installed.\n"
6106 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6109 msgid "Invalid command line.\n"
6110 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6113 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6114 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6117 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6118 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6121 msgid "Invalid string binding.\n"
6122 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6125 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6126 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6129 msgid "Invalid binding.\n"
6130 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6133 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6134 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6137 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6138 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6141 msgid "Invalid string UUID.\n"
6142 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6145 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6146 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6149 msgid "Invalid network address.\n"
6150 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6153 msgid "No endpoint found.\n"
6154 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6157 msgid "Invalid timeout value.\n"
6158 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6161 msgid "Object UUID not found.\n"
6162 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6165 msgid "UUID already registered.\n"
6166 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6169 msgid "UUID type already registered.\n"
6170 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6173 msgid "Server already listening.\n"
6174 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6177 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6178 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6181 msgid "RPC server not listening.\n"
6182 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6185 msgid "Unknown manager type.\n"
6186 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6189 msgid "Unknown interface.\n"
6190 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6193 msgid "No bindings.\n"
6194 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6197 msgid "No protocol sequences.\n"
6198 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6201 msgid "Can't create endpoint.\n"
6202 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6205 msgid "Out of resources.\n"
6206 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6209 msgid "RPC server unavailable.\n"
6210 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6213 msgid "RPC server too busy.\n"
6214 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6217 msgid "Invalid network options.\n"
6218 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6221 msgid "No RPC call active.\n"
6222 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6225 msgid "RPC call failed.\n"
6226 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6229 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6230 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6233 msgid "RPC protocol error.\n"
6234 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6237 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6238 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6241 msgid "Invalid tag.\n"
6242 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6245 msgid "Invalid array bounds.\n"
6246 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6249 msgid "No entry name.\n"
6250 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6253 msgid "Invalid name syntax.\n"
6254 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6257 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6258 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6261 msgid "No network address.\n"
6262 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6265 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6266 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6269 msgid "Unknown authentication type.\n"
6270 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6273 msgid "Maximum calls too low.\n"
6274 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6277 msgid "String too long.\n"
6278 msgstr "String zu lang.\n"
6281 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6282 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6285 msgid "Procedure number out of range.\n"
6286 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6289 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6290 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6293 msgid "Unknown authentication service.\n"
6294 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6297 msgid "Unknown authentication level.\n"
6298 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6301 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6302 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6305 msgid "Unknown authorization service.\n"
6306 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6309 msgid "Invalid entry.\n"
6310 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6313 msgid "Can't perform operation.\n"
6314 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6317 msgid "Endpoints not registered.\n"
6318 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6321 msgid "Nothing to export.\n"
6322 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6325 msgid "Incomplete name.\n"
6326 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6329 msgid "Invalid version option.\n"
6330 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6333 msgid "No more members.\n"
6334 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6337 msgid "Not all objects unexported.\n"
6338 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6341 msgid "Interface not found.\n"
6342 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6345 msgid "Entry already exists.\n"
6346 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6349 msgid "Entry not found.\n"
6350 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6353 msgid "Name service unavailable.\n"
6354 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6357 msgid "Invalid network address family.\n"
6358 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6361 msgid "Operation not supported.\n"
6362 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6365 msgid "No security context available.\n"
6366 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6369 msgid "RPCInternal error.\n"
6370 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6373 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6374 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6377 msgid "Address error.\n"
6378 msgstr "Adressfehler.\n"
6381 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6382 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6385 msgid "Floating-point underflow.\n"
6386 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6389 msgid "Floating-point overflow.\n"
6390 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6393 msgid "No more entries.\n"
6394 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6397 msgid "Character translation table open failed.\n"
6398 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6401 msgid "Character translation table file too small.\n"
6402 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6405 msgid "Null context handle.\n"
6406 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6409 msgid "Context handle damaged.\n"
6410 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6413 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6414 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6417 msgid "Cannot get call handle.\n"
6418 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6421 msgid "Null reference pointer.\n"
6422 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6425 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6426 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6429 msgid "Byte count too small.\n"
6430 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6433 msgid "Bad stub data.\n"
6434 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6437 msgid "Invalid user buffer.\n"
6438 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6441 msgid "Unrecognized media.\n"
6442 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6445 msgid "No trust secret.\n"
6446 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6449 msgid "No trust SAM account.\n"
6450 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6453 msgid "Trusted domain failure.\n"
6454 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6457 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6458 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6461 msgid "Trust logon failure.\n"
6462 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6465 msgid "RPC call already in progress.\n"
6466 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6469 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6470 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6473 msgid "Account expired.\n"
6474 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6477 msgid "Redirector has open handles.\n"
6478 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6481 msgid "Printer driver already installed.\n"
6482 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6485 msgid "Unknown port.\n"
6486 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6489 msgid "Unknown printer driver.\n"
6490 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6493 msgid "Unknown print processor.\n"
6494 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6497 msgid "Invalid separator file.\n"
6498 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6501 msgid "Invalid priority.\n"
6502 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6505 msgid "Invalid printer name.\n"
6506 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6509 msgid "Printer already exists.\n"
6510 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6513 msgid "Invalid printer command.\n"
6514 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6517 msgid "Invalid data type.\n"
6518 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6521 msgid "Invalid environment.\n"
6522 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6525 msgid "No more bindings.\n"
6526 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6529 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6530 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6533 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6534 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6537 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6538 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6541 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6542 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6545 msgid "Server has open handles.\n"
6546 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6549 msgid "Resource data not found.\n"
6550 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6553 msgid "Resource type not found.\n"
6554 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6557 msgid "Resource name not found.\n"
6558 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6561 msgid "Resource language not found.\n"
6562 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6565 msgid "Not enough quota.\n"
6566 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6569 msgid "No interfaces.\n"
6570 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6573 msgid "RPC call canceled.\n"
6574 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6577 msgid "Binding incomplete.\n"
6578 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6581 msgid "RPC comm failure.\n"
6582 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6585 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6586 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6589 msgid "No principal name registered.\n"
6590 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6593 msgid "Not an RPC error.\n"
6594 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6597 msgid "UUID is local only.\n"
6598 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6601 msgid "Security package error.\n"
6602 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6605 msgid "Thread not canceled.\n"
6606 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6609 msgid "Invalid handle operation.\n"
6610 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6613 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6614 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6617 msgid "Wrong stub version.\n"
6618 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6621 msgid "Invalid pipe object.\n"
6622 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6625 msgid "Wrong pipe order.\n"
6626 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6629 msgid "Wrong pipe version.\n"
6630 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6633 msgid "Group member not found.\n"
6634 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6637 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6638 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6641 msgid "Invalid object.\n"
6642 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6645 msgid "Invalid time.\n"
6646 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6649 msgid "Invalid form name.\n"
6650 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6653 msgid "Invalid form size.\n"
6654 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6657 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6658 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6661 msgid "Printer deleted.\n"
6662 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6665 msgid "Invalid printer state.\n"
6666 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6669 msgid "User must change password.\n"
6670 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6673 msgid "Domain controller not found.\n"
6674 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6677 msgid "Account locked out.\n"
6678 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6681 msgid "Invalid pixel format.\n"
6682 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6685 msgid "Invalid driver.\n"
6686 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6689 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6690 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6693 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6694 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6697 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6698 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6701 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6702 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6705 msgid "RPC pipe closed.\n"
6706 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6709 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6710 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6713 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6714 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6717 msgid "No site name available.\n"
6718 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6721 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6722 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6725 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6726 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6729 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6730 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6733 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6734 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6737 msgid "The interface could not be exported.\n"
6738 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6741 msgid "The profile could not be added.\n"
6742 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6745 msgid "The profile element could not be added.\n"
6746 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6749 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6750 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6753 msgid "The group element could not be added.\n"
6754 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6757 msgid "The group element could not be removed.\n"
6758 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6761 msgid "The username could not be found.\n"
6762 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6765 msgid "This network connection does not exist.\n"
6766 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6769 msgid "Connection reset by peer.\n"
6770 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6773 msgid "No Signature found in file.\n"
6774 msgstr "Keine Signatur in Datei gefunden.\n"
6776 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6778 msgstr "Lokaler Anschluss"
6781 msgid "Local Monitor"
6782 msgstr "Lokaler Monitor"
6785 msgid "Add a Local Port"
6786 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6789 msgid "&Enter the port name to add:"
6790 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6793 msgid "Configure LPT Port"
6794 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6797 msgid "Timeout (seconds)"
6798 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6801 msgid "&Transmission Retry:"
6802 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6805 msgid "'%s' is not a valid port name"
6806 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6809 msgid "Port %s already exists"
6810 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6813 msgid "This port has no options to configure"
6814 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6817 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6819 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6820 "Mailclient installiert haben."
6824 msgstr "E-Mail senden"
6826 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6827 msgid "Begin request has already been made.\n"
6828 msgstr "Startanfrage wurde bereits gestellt.\n"
6832 #| msgid "Object is not initialized.\n"
6833 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6834 msgstr "Objekt nicht initialisiert.\n"
6837 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6838 msgstr "Media-Foundation-Plattform wurde nicht initialisiert.\n"
6841 msgid "Buffer is too small.\n"
6842 msgstr "Puffer zu klein.\n"
6845 msgid "Invalid request.\n"
6846 msgstr "Ungültige Anfrage.\n"
6849 msgid "Invalid stream number.\n"
6850 msgstr "Ungültige Datenstromnummer.\n"
6853 msgid "Invalid media type.\n"
6854 msgstr "Ungültiger Medientyp.\n"
6857 msgid "No more input is accepted.\n"
6858 msgstr "Keine weiteren Eingaben akzeptiert.\n"
6861 msgid "Object is not initialized.\n"
6862 msgstr "Objekt nicht initialisiert.\n"
6865 msgid "Representation is not supported.\n"
6866 msgstr "Repräsentierung nicht unterstützt.\n"
6869 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6871 "Keine weiteren Einträge in der Liste der vorgeschlagenen Medientypen.\n"
6874 msgid "Unsupported service.\n"
6875 msgstr "Nicht unterstützter Dienst.\n"
6878 msgid "Unexpected error.\n"
6879 msgstr "Unerwarteter Fehler.\n"
6882 msgid "Invalid type.\n"
6883 msgstr "Ungültiger Typ.\n"
6886 msgid "Invalid file format.\n"
6887 msgstr "Ungültiges Dateiformat.\n"
6890 msgid "Invalid timestamp.\n"
6891 msgstr "Ungültiger Zeitstempel.\n"
6894 msgid "Unsupported scheme.\n"
6895 msgstr "Nicht unterstütztes Schema.\n"
6898 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6899 msgstr "Nicht unterstützter Bytestrom-Typ.\n"
6902 msgid "Unsupported time format.\n"
6903 msgstr "Nicht unterstütztes Zeitformat.\n"
6906 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6907 msgstr "Zeitstempel für diesen Abtastwert nicht gesetzt.\n"
6910 msgid "No duration set for the sample.\n"
6911 msgstr "Dauer für diesen Abtastwert nicht gesetzt.\n"
6914 msgid "Invalid stream data.\n"
6915 msgstr "Ungültige Daten im Datenstrom.\n"
6918 msgid "Realtime support is not available.\n"
6919 msgstr "Echtzeitunterstützung nicht verfügbar.\n"
6922 msgid "Unsupported rate.\n"
6923 msgstr "Nicht unterstützte Rate.\n"
6926 msgid "Unsupported thinning.\n"
6927 msgstr "Nicht unterstütztes Ausdünnen.\n"
6930 msgid "Reversing is not supported.\n"
6931 msgstr "Rückwärts abspielen wird nicht unterstützt.\n"
6934 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6935 msgstr "Nicht unterstützter Ratenübergang.\n"
6938 msgid "Rate change was preempted.\n"
6939 msgstr "Ratenänderung wurde blockiert.\n"
6942 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6943 msgstr "Objekt oder Wert nicht gefunden.\n"
6946 msgid "Value is not available.\n"
6947 msgstr "Wert nicht verfügbar.\n"
6950 msgid "Clock is not available.\n"
6951 msgstr "Zeitgeber nicht verfügbar.\n"
6954 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6955 msgstr "Mehr als ein Teilnehmer wird nicht unterstützt.\n"
6958 msgid "The timer was orphaned.\n"
6959 msgstr "Der Timer ist verwaist.\n"
6962 msgid "State transition is pending.\n"
6963 msgstr "Statusänderung steht aus.\n"
6966 msgid "Unsupported state transition.\n"
6967 msgstr "Nicht unterstützter Statusübergang.\n"
6970 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6971 msgstr "Nicht ausgleichbarer Fehler aufgetreten.\n"
6974 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6975 msgstr "Abtastwert hat zu viele Puffer.\n"
6978 msgid "Sample is not writable.\n"
6979 msgstr "Abtastwert nicht schreibbar.\n"
6982 msgid "Key is invalid.\n"
6983 msgstr "Schlüssel ungültig.\n"
6986 msgid "Bad startup version.\n"
6987 msgstr "Unbekannte Versionsnummer beim Initialisieren.\n"
6990 msgid "Unsupported caption.\n"
6991 msgstr "Nicht unterstützte Caption-URL.\n"
6994 msgid "Invalid position.\n"
6995 msgstr "Ungültige Position.\n"
6998 msgid "Attribute is not found.\n"
6999 msgstr "Attribut nicht gefunden.\n"
7002 msgid "Property type is not allowed.\n"
7003 msgstr "Merkmal von diesem Typ nicht erlaubt.\n"
7006 msgid "Property type is not supported.\n"
7007 msgstr "Typ des Merkmals nicht unterstützt.\n"
7010 msgid "Property is empty.\n"
7011 msgstr "Merkmal ist leer.\n"
7014 msgid "Property is not empty.\n"
7015 msgstr "Merkmal ist nicht leer.\n"
7018 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7019 msgstr "Vektor-Merkmal nicht erlaubt.\n"
7022 msgid "Vector property is required.\n"
7023 msgstr "Vektor-Merkmal erforderlich.\n"
7026 msgid "Operation was cancelled.\n"
7027 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen.\n"
7030 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7031 msgstr "Bytestrom nicht spulbar.\n"
7034 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7035 msgstr "Plattform ist im abgesicherten Modus nicht verfügbar.\n"
7038 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7039 msgstr "Bytestrom kann nicht geparst werden.\n"
7042 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7043 msgstr "Widersprüchliche Flags an den Quellenauflöser übergeben.\n"
7046 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7047 msgstr "Unbekannte Bytestrom-Länge.\n"
7050 msgid "Invalid work queue index.\n"
7051 msgstr "Ungültiger Warteschleifenindex.\n"
7054 msgid "No events available.\n"
7055 msgstr "Keine Events verfügbar.\n"
7058 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7059 msgstr "Ungültige Statusänderung der Medienquelle.\n"
7062 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7063 msgstr "Ende des Medienstroms wurde erreicht.\n"
7066 msgid "Shutdown() was called.\n"
7067 msgstr "Shutdown() wurde aufgerufen.\n"
7070 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7071 msgstr "Für den Medienstrom wurde keine Dauer gesetzt.\n"
7074 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7075 msgstr "Medienformat wurde erkannt, aber ist ungültig.\n"
7078 msgid "Property wasn't found.\n"
7079 msgstr "Merkmal nicht gefunden.\n"
7082 msgid "Property is read-only.\n"
7083 msgstr "Merkmal ist schreibgeschützt.\n"
7086 msgid "Property is not allowed.\n"
7087 msgstr "Merkmal nicht erlaubt.\n"
7090 msgid "Media source is not started.\n"
7091 msgstr "Medienquelle ist nicht gestartet.\n"
7094 msgid "Unsupported media format.\n"
7095 msgstr "Nicht unterstütztes Medienformat.\n"
7098 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7099 msgstr "Medienquelle befindet sich in falschem Zustand.\n"
7102 msgid "No media streams were selected.\n"
7103 msgstr "Keine Medienströme ausgewählt.\n"
7106 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7107 msgstr "Nicht unterstützte Medienquellen-Charakteristik.\n"
7111 #| msgid "Rate change was preempted.\n"
7112 msgid "Stream sink was removed.\n"
7113 msgstr "Ratenänderung wurde blockiert.\n"
7116 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7121 #| msgid "Media stream has no duration set.\n"
7122 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7123 msgstr "Für den Medienstrom wurde keine Dauer gesetzt.\n"
7127 #| msgid "Domain already exists.\n"
7128 msgid "Stream sink already exists.\n"
7129 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
7133 #| msgid "Operation was cancelled.\n"
7134 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7135 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen.\n"
7139 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7140 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7141 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
7145 #| msgid "Clock state was already set.\n"
7146 msgid "Sink was already stopped.\n"
7147 msgstr "Zeitgeberstatus wurde bereits gesetzt.\n"
7150 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7155 #| msgid "No media streams were selected.\n"
7156 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7157 msgstr "Keine Medienströme ausgewählt.\n"
7161 #| msgid "File name is too long.\n"
7162 msgid "Metadata was too long.\n"
7163 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
7166 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7170 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7174 msgid "Optional node is invalid.\n"
7175 msgstr "Optionaler Knoten ist ungültig.\n"
7178 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7179 msgstr "Entschlüsselungsmodul nicht gefunden.\n"
7182 msgid "Codec was not found.\n"
7183 msgstr "Codec nicht gefunden.\n"
7186 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7187 msgstr "Topologieknoten konnten nicht verbunden werden.\n"
7190 msgid "Topology request is not supported.\n"
7191 msgstr "Topologieanfrage nicht unterstützt.\n"
7194 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7195 msgstr "Ungültige Topologie-Zeitattribute.\n"
7198 msgid "Found loops in topology.\n"
7199 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeiten in Topologie gefunden.\n"
7202 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7203 msgstr "Präsentationsdeskriptor fehlt.\n"
7206 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7207 msgstr "Datenstromdeskriptor fehlt.\n"
7210 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7211 msgstr "Datenstromdeskriptor nicht ausgewählt.\n"
7214 msgid "Source is missing.\n"
7215 msgstr "Quelle fehlt.\n"
7218 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7219 msgstr "Der Topologie-Lader unterstützt keine Ausgangsaktivierung.\n"
7222 msgid "Clock has no time source set.\n"
7223 msgstr "Zeitgeber hat keine zugewiesene Zeitquelle.\n"
7226 msgid "Clock state was already set.\n"
7227 msgstr "Zeitgeberstatus wurde bereits gesetzt.\n"
7229 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7230 msgid "Enter Network Password"
7231 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
7233 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7234 msgid "Please enter your username and password:"
7235 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
7237 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7241 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7243 msgstr "Benutzername"
7245 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7249 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7250 msgid "&Save this password (insecure)"
7251 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
7254 msgid "Entire Network"
7255 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
7258 msgid "Sound Selection"
7259 msgstr "Soundauswahl"
7261 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7263 msgstr "Speichern &unter..."
7270 msgid "&Attributes:"
7271 msgstr "&Attribute:"
7278 msgid "Hyperlink Information"
7279 msgstr "Hyperlink-Informationen"
7281 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7290 msgid "HTML Document"
7291 msgstr "HTML-Dokument"
7294 msgid "Downloading from %s..."
7295 msgstr "Herunterladen von %s..."
7303 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7304 "file path and try again."
7306 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
7307 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
7310 msgid "path %s not found"
7311 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
7314 msgid "insert disk %s"
7315 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
7319 "Windows Installer %s\n"
7322 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7324 "Install a product:\n"
7325 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7326 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7327 "\t/a package [property]\n"
7328 "Repair an installation:\n"
7329 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7330 "Uninstall a product:\n"
7331 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7332 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7333 "Advertise a product:\n"
7334 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7336 "\t/p patch_package [property]\n"
7337 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7338 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7339 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7340 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7341 "Register the MSI Service:\n"
7343 "Unregister the MSI Service:\n"
7345 "Display this help:\n"
7349 "Windows Installer %s\n"
7352 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
7354 "Produkt installieren:\n"
7355 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7356 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7357 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
7358 "Installation reparieren:\n"
7359 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
7360 "Produkt deinstallieren:\n"
7361 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7362 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7363 "Produkt ankündigen:\n"
7364 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
7365 "Patch integrieren:\n"
7366 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
7367 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
7368 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
7369 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
7370 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7371 "MSI-Dienst registrieren:\n"
7373 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
7375 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
7380 msgid "enter which folder contains %s"
7381 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
7384 msgid "install source for feature missing"
7385 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
7388 msgid "network drive for feature missing"
7389 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
7392 msgid "feature from:"
7393 msgstr "Feature von:"
7396 msgid "choose which folder contains %s"
7397 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
7399 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7401 msgstr "Neuer Ordner"
7404 msgid "Allocating registry space"
7405 msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
7408 msgid "Searching for installed applications"
7409 msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
7412 msgid "Binding executables"
7413 msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
7415 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7416 msgid "Searching for qualifying products"
7417 msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
7419 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7420 msgid "Computing space requirements"
7421 msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
7424 msgid "Creating folders"
7425 msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
7428 msgid "Creating shortcuts"
7429 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
7432 msgid "Deleting services"
7433 msgstr "Löschen von Diensten"
7436 msgid "Creating duplicate files"
7437 msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
7440 msgid "Searching for related applications"
7441 msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
7444 msgid "Copying network install files"
7445 msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
7448 msgid "Copying new files"
7449 msgstr "Kopieren neuer Dateien"
7452 msgid "Installing ODBC components"
7453 msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
7456 msgid "Installing new services"
7457 msgstr "Installation neuer Dienste"
7460 msgid "Installing system catalog"
7461 msgstr "Installation des Systemkatalogs"
7464 msgid "Validating install"
7465 msgstr "Validierung der Installation"
7468 msgid "Evaluating launch conditions"
7469 msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
7472 msgid "Migrating feature states from related applications"
7473 msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
7476 msgid "Moving files"
7477 msgstr "Verschieben von Dateien"
7480 msgid "Publishing assembly information"
7481 msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
7484 msgid "Unpublishing assembly information"
7485 msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
7488 msgid "Patching files"
7489 msgstr "Patchen von Dateien"
7492 msgid "Updating component registration"
7493 msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
7496 msgid "Publishing Qualified Components"
7497 msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
7500 msgid "Publishing Product Features"
7501 msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
7504 msgid "Publishing product information"
7505 msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
7508 msgid "Registering Class servers"
7509 msgstr "Registrierung von Klassenservern"
7512 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7513 msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7516 msgid "Registering extension servers"
7517 msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
7520 msgid "Registering fonts"
7521 msgstr "Registrierung von Schriftarten"
7524 msgid "Registering MIME info"
7525 msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
7528 msgid "Registering product"
7529 msgstr "Registrierung des Produktes"
7532 msgid "Registering program identifiers"
7533 msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
7536 msgid "Registering type libraries"
7537 msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
7540 msgid "Registering user"
7541 msgstr "Registrierung des Benutzers"
7544 msgid "Removing duplicated files"
7545 msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
7547 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7548 msgid "Updating environment strings"
7549 msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
7552 msgid "Removing applications"
7553 msgstr "Entfernen der Anwendungen"
7556 msgid "Removing files"
7557 msgstr "Entfernen von Dateien"
7560 msgid "Removing folders"
7561 msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
7564 msgid "Removing INI files entries"
7565 msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
7568 msgid "Removing ODBC components"
7569 msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
7572 msgid "Removing system registry values"
7573 msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
7576 msgid "Removing shortcuts"
7577 msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
7580 msgid "Registering modules"
7581 msgstr "Registrierung von Modulen"
7584 msgid "Unregistering modules"
7585 msgstr "Deregistrierung von Modulen"
7588 msgid "Initializing ODBC directories"
7589 msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
7592 msgid "Starting services"
7593 msgstr "Starten von Diensten"
7596 msgid "Stopping services"
7597 msgstr "Stoppen von Diensten"
7600 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7601 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
7604 msgid "Unpublishing Product Features"
7605 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
7608 msgid "Unpublishing product information"
7609 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
7612 msgid "Unregister Class servers"
7613 msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
7616 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7617 msgstr "Deregistrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7620 msgid "Unregistering extension servers"
7621 msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
7624 msgid "Unregistering fonts"
7625 msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
7628 msgid "Unregistering MIME info"
7629 msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
7632 msgid "Unregistering program identifiers"
7633 msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
7636 msgid "Unregistering type libraries"
7637 msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
7640 msgid "Writing INI files values"
7641 msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
7644 msgid "Writing system registry values"
7645 msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
7648 msgid "Free space: [1]"
7649 msgstr "Freier Speicher: [1]"
7652 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7653 msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
7659 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7661 msgstr "Verzeichnis: [1]"
7663 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7664 msgid "Shortcut: [1]"
7665 msgstr "Verknüpfung: [1]"
7667 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7668 msgid "Service: [1]"
7669 msgstr "Dienst: [1]"
7671 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7672 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7673 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7676 msgid "Found application: [1]"
7677 msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
7680 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7681 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7684 msgid "Service: [2]"
7685 msgstr "Dienst: [2]"
7688 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7689 msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
7692 msgid "Application: [1]"
7693 msgstr "Anwendung: [1]"
7695 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7696 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7697 msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
7700 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7701 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
7703 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7704 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7705 msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
7707 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7708 msgid "Feature: [1]"
7709 msgstr "Feature: [1]"
7711 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7712 msgid "Class Id: [1]"
7713 msgstr "Klassen-ID: [1]"
7716 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7717 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
7719 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7720 msgid "Extension: [1]"
7721 msgstr "Erweiterung: [1]"
7723 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7725 msgstr "Schriftart: [1]"
7727 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7728 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7729 msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
7731 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7733 msgstr "ProgID: [1]"
7735 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7739 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7740 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7741 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
7743 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7744 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7745 msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
7748 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7749 msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
7751 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7752 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7753 msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
7756 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7757 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
7759 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7760 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7761 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
7764 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7765 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
7768 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7769 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
7772 msgid "{{Fatal error: }}"
7773 msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
7776 msgid "{{Error [1]. }}"
7777 msgstr "{{Fehler [1]. }}"
7780 msgid "Warning [1]."
7781 msgstr "Warnung [1]."
7789 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7790 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7791 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7793 "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
7794 "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
7795 "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
7798 msgid "{{Disk full: }}"
7799 msgstr "{{Datenträger voll: }}"
7802 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7803 msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
7806 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7807 msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7810 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7811 msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
7814 msgid "Action start [Time]: [1]."
7815 msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
7818 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7819 msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
7822 msgid "Please insert the disk: [2]"
7823 msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
7827 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7828 "that you can access it."
7830 "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
7831 "Datei existiert und lesbar ist."
7834 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7835 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
7839 "Wine MS-RLE video codec\n"
7840 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7842 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
7843 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7846 msgid "Video Compression"
7847 msgstr "Videokompression"
7850 msgid "&Compressor:"
7851 msgstr "&Kompressor:"
7854 msgid "Con&figure..."
7855 msgstr "Kon&figurieren..."
7862 msgid "Compression &Quality:"
7863 msgstr "Komprimierungsqualität:"
7866 msgid "&Key Frame Every"
7867 msgstr "&Key Frame alle"
7878 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7879 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
7882 msgid "Wine Video 1 video codec"
7883 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
7886 msgid "unknown object"
7887 msgstr "unbekanntes Objekt"
7891 msgstr "Titelleiste"
7899 msgstr "Bildlaufleiste"
7915 msgstr "Caret-Zeichen"
7931 msgstr "Kontextmenü"
7935 msgstr "Menüelement"
7967 msgstr "Gruppierung"
7975 msgstr "Symbolleiste"
7979 msgstr "Statusleiste"
7986 msgid "column header"
7987 msgstr "Spaltenkopf"
8010 msgid "help balloon"
8011 msgstr "Hilfesprechblase"
8023 msgstr "Listenelement"
8030 msgid "outline item"
8031 msgstr "Gliederungselement"
8035 msgstr "Registerkarte"
8038 msgid "property page"
8039 msgstr "Eigenschaftenseite"
8051 msgstr "Statischer Text"
8059 msgstr "Schaltfläche"
8062 msgid "check button"
8063 msgstr "Kontrollkästchen"
8066 msgid "radio button"
8067 msgstr "Optionskästchen"
8071 msgstr "Kombinationsfeld"
8078 msgid "progress bar"
8079 msgstr "Fortschrittsanzeige"
8086 msgid "hot key field"
8087 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
8091 msgstr "Schieberegler"
8110 msgid "drop down button"
8111 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
8115 msgstr "Menü-Schaltfläche"
8118 msgid "grid drop down button"
8119 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
8123 msgstr "Leerzeichen"
8126 msgid "page tab list"
8134 msgid "split button"
8135 msgstr "Split-Knopf"
8142 msgid "outline button"
8143 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
8146 msgctxt "object state"
8151 msgctxt "object state"
8153 msgstr "nicht verfügbar"
8156 msgctxt "object state"
8161 msgctxt "object state"
8166 msgctxt "object state"
8171 msgctxt "object state"
8176 msgctxt "object state"
8181 msgctxt "object state"
8183 msgstr "schreibgeschützt"
8186 msgctxt "object state"
8188 msgstr "aktiv hervorgehoben"
8191 msgctxt "object state"
8196 msgctxt "object state"
8198 msgstr "ausgeklappt"
8201 msgctxt "object state"
8203 msgstr "eingeklappt"
8206 msgctxt "object state"
8208 msgstr "beschäftigt"
8211 msgctxt "object state"
8216 msgctxt "object state"
8221 msgctxt "object state"
8226 msgctxt "object state"
8231 msgctxt "object state"
8233 msgstr "nicht im Bild"
8236 msgctxt "object state"
8238 msgstr "größenänderbar"
8241 msgctxt "object state"
8243 msgstr "verschiebbar"
8246 msgctxt "object state"
8247 msgid "self voicing"
8248 msgstr "selbst sprechend"
8251 msgctxt "object state"
8253 msgstr "fokussierbar"
8256 msgctxt "object state"
8261 msgctxt "object state"
8266 msgctxt "object state"
8268 msgstr "durchlaufen"
8271 msgctxt "object state"
8272 msgid "multi selectable"
8273 msgstr "mehrfach auswählbar"
8276 msgctxt "object state"
8277 msgid "extended selectable"
8278 msgstr "erweitert auswählbar"
8281 msgctxt "object state"
8283 msgstr "niedrige Priorität"
8286 msgctxt "object state"
8287 msgid "alert medium"
8288 msgstr "mittlere Priorität"
8291 msgctxt "object state"
8293 msgstr "hohe Priorität"
8296 msgctxt "object state"
8301 msgctxt "object state"
8305 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8309 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8322 msgid "Insert Object"
8323 msgstr "Objekt einfügen"
8326 msgid "Object Type:"
8329 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8335 msgstr "&Neu erstellen"
8338 msgid "Create Control"
8339 msgstr "S&teuerelement erstellen"
8342 msgid "Create From File"
8343 msgstr "A&us Datei erstellen"
8346 msgid "&Add Control..."
8347 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
8350 msgid "Display As Icon"
8351 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
8353 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8355 msgstr "Durchsuchen..."
8362 msgid "Paste Special"
8363 msgstr "Inhalte einfügen"
8365 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8369 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8370 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8376 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
8383 msgid "&Display As Icon"
8384 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
8387 msgid "Change &Icon..."
8388 msgstr "&Symbol ändern..."
8391 msgid "Insert a new %s object into your document"
8392 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
8396 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8397 "may activate it using the program which created it."
8399 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
8400 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
8402 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8404 msgstr "Durchsuchen"
8408 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8411 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
8412 "nicht registriert werden."
8416 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
8420 msgstr "&Konvertieren..."
8423 msgid "%1 %2 &Object"
8424 msgstr "%2-&Objekt %1"
8430 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8435 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8436 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
8440 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8441 "activate it using %s."
8443 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8444 "%s aktivieren können."
8448 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8449 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8451 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8452 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
8456 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8457 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8460 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
8461 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8462 "Dokument erscheinen."
8466 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8467 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8470 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
8471 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8472 "Dokument erscheinen."
8476 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8477 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8478 "be reflected in your document."
8480 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
8481 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
8482 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
8485 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8486 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
8488 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8489 msgid "Unknown Type"
8490 msgstr "Unbekannter Typ"
8493 msgid "Unknown Source"
8494 msgstr "Unbekannte Quelle"
8497 msgid "the program which created it"
8498 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
8505 msgid "SCANNING... Please Wait"
8506 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
8509 msgctxt "unit: pixels"
8514 msgctxt "unit: bits"
8518 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8519 msgctxt "unit: dots/inch"
8524 msgctxt "unit: percent"
8529 msgctxt "unit: microseconds"
8534 msgid "Settings for %s"
8535 msgstr "Einstellungen für %s"
8546 msgid "Flow Control"
8547 msgstr "Flusssteuerung"
8558 msgid "Copying Files..."
8559 msgstr "Dateien werden kopiert..."
8562 msgid "Destination:"
8566 msgid "Files Needed"
8567 msgstr "Erforderliche Dateien"
8571 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8572 "make sure the correct drive is selected below"
8574 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
8575 "das ausgewählte Laufwerk ein"
8578 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8579 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
8582 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8583 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
8585 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8590 msgid "Copy files from:"
8591 msgstr "Dateien kopieren von:"
8594 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8595 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
8602 msgid "&Save Background As..."
8603 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
8606 msgid "Set As Back&ground"
8607 msgstr "Als Hinter&grund"
8610 msgid "&Copy Background"
8611 msgstr "Hintergrund &kopieren"
8614 msgid "Set as &Desktop Item"
8615 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
8618 msgid "Create Shor&tcut"
8619 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8621 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8622 msgid "Add to &Favorites..."
8623 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
8627 msgstr "&Textkodierung"
8633 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8635 msgstr "Link &Öffnen"
8637 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8638 msgid "Open Link in &New Window"
8639 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
8641 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8642 msgid "Save Target &As..."
8643 msgstr "&Ziel speichern als..."
8645 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8646 msgid "&Print Target"
8647 msgstr "Ziel &drucken"
8649 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8650 msgid "S&how Picture"
8651 msgstr "Grafik anzeigen"
8653 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8654 msgid "&Save Picture As..."
8655 msgstr "&Bild speichern als..."
8658 msgid "&E-mail Picture..."
8659 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
8662 msgid "Pr&int Picture..."
8663 msgstr "Bild d&rucken..."
8666 msgid "&Go to My Pictures"
8667 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
8669 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8670 msgid "Set as Back&ground"
8671 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
8673 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8674 msgid "Set as &Desktop Item..."
8675 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
8677 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8678 msgid "Copy Shor&tcut"
8679 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
8681 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8683 msgstr "&Eigenschaften"
8685 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8687 msgstr "&Rückgängig"
8689 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8693 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8714 msgid "&Cell Properties"
8715 msgstr "&Zelleigenschaften"
8718 msgid "&Table Properties"
8719 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
8722 msgid "Open in &New Window"
8723 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
8727 msgstr "Ausschneiden"
8730 msgid "&Save Video As..."
8731 msgstr "&Video speichern als..."
8733 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8739 msgstr "Zurückspulen"
8743 msgstr "Tags nachgehen"
8746 msgid "Resource Failures"
8747 msgstr "Ressourcenfehler"
8750 msgid "Dump Tracking Info"
8751 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
8755 msgstr "Haltepunkt debuggen"
8759 msgstr "Ansicht debuggen"
8763 msgstr "Baum ausgeben"
8767 msgstr "Zeilen ausgeben"
8770 msgid "Dump DisplayTree"
8771 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
8774 msgid "Dump FormatCaches"
8775 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
8778 msgid "Dump LayoutRects"
8779 msgstr "LayoutRects ausgeben"
8782 msgid "Memory Monitor"
8783 msgstr "Speichermonitor"
8786 msgid "Performance Meters"
8787 msgstr "Leistungsanzeigen"
8791 msgstr "HTML speichern"
8794 msgid "&Browse View"
8795 msgstr "Ansicht &browsen"
8799 msgstr "Ansicht &Editieren"
8801 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8803 msgstr "Hier scrollen"
8819 msgstr "Seite runter"
8823 msgstr "Hochscrollen"
8827 msgstr "Runterscrollen"
8831 msgstr "Linker Rand"
8835 msgstr "Rechter Rand"
8839 msgstr "Seite links"
8843 msgstr "Seite rechts"
8847 msgstr "Nach links scrollen"
8850 msgid "Scroll Right"
8851 msgstr "Nach rechts scrollen"
8854 msgid "Wine Internet Explorer"
8855 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
8859 msgstr "&w&bSeite &p"
8861 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8862 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8863 msgid "Lar&ge Icons"
8864 msgstr "&Große Symbole"
8866 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8867 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8868 msgid "S&mall Icons"
8869 msgstr "&Kleine Symbole"
8871 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8875 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8876 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8880 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8881 msgid "Arrange &Icons"
8882 msgstr "Symbole anordnen"
8894 msgstr "Nach &Größe"
8898 msgstr "Nach &Datum"
8901 msgid "&Auto Arrange"
8902 msgstr "&Automatisch anordnen"
8905 msgid "Line up Icons"
8906 msgstr "Icons anordnen"
8909 msgid "Paste as Link"
8910 msgstr "Verknüpfung einfügen"
8912 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8918 msgstr "Neuer &Ordner"
8922 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
8926 msgstr "&Eigenschaften"
8929 msgctxt "recycle bin"
8931 msgstr "&Wiederherstellen"
8943 msgstr "&Ausschneiden"
8946 msgid "Create &Link"
8947 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8951 msgstr "&Umbenennen"
8953 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8954 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8959 msgid "&About Control Panel"
8960 msgstr "&Über Systemsteuerung"
8962 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8963 msgid "Browse for Folder"
8964 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8968 msgstr "Verzeichnis:"
8971 msgid "&Make New Folder"
8972 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8980 msgstr "Ja zu &allen"
8987 msgid "Wine &license"
8991 msgid "Running on %s"
8992 msgstr "Wine-Version %s"
8995 msgid "Wine was brought to you by:"
8996 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
9004 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9005 "will open it for you."
9007 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
9008 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
9014 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9017 msgstr "&Durchsuchen..."
9019 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9023 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9027 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9031 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9032 msgid "Creation date:"
9033 msgstr "Erstellungsdatum:"
9035 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9039 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9043 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9049 msgstr "Öffnen mit:"
9056 msgid "Last modified:"
9057 msgstr "Zuletzt geändert:"
9060 msgid "Last accessed:"
9061 msgstr "Letzter Zugriff:"
9063 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9067 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9075 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9080 msgid "Size available"
9081 msgstr "Freier Speicher"
9096 msgid "Original location"
9100 msgid "Date deleted"
9101 msgstr "Gelöscht am"
9103 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9104 msgctxt "display name"
9108 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9110 msgstr "Arbeitsplatz"
9113 msgid "Control Panel"
9114 msgstr "Systemsteuerung"
9125 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9126 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
9133 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9134 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
9136 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9141 msgid "My Documents"
9142 msgstr "Meine Dokumente"
9158 msgstr "Eigene Musik"
9162 msgstr "Eigene Videos"
9171 msgstr "Netzwerkumgebung"
9179 msgstr "Druckumgebung"
9181 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9186 msgid "Program Files"
9191 msgstr "Eigene Bilder"
9194 msgid "Common Files"
9195 msgstr "Gemeinsame Dateien"
9197 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9202 msgid "Administrative Tools"
9218 msgid "Program Files (x86)"
9219 msgstr "Programme (x86)"
9225 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9235 msgstr "Wiedergabelisten"
9237 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9246 msgid "Sample Music"
9247 msgstr "Beispielmusik"
9250 msgid "Sample Pictures"
9251 msgstr "Beispielbilder"
9254 msgid "Sample Playlists"
9255 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
9258 msgid "Sample Videos"
9259 msgstr "Beispielvideos"
9263 msgstr "Gespeicherte Spiele"
9267 msgstr "Suchvorgänge"
9278 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9279 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
9282 msgid "Error during creation of a new folder"
9284 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
9287 msgid "Confirm file deletion"
9288 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
9291 msgid "Confirm folder deletion"
9292 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
9295 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9296 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
9299 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9300 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
9303 msgid "Confirm file overwrite"
9304 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
9308 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9310 "Do you want to replace it?"
9312 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
9314 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
9317 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9318 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
9322 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9324 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
9325 "verschieben möchten?"
9328 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9329 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
9332 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9334 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
9338 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9340 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
9341 "es stattdessen löschen?"
9345 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9347 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9348 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9351 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
9353 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
9354 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
9355 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
9358 msgid "Wine Control Panel"
9359 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
9362 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9363 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
9366 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9367 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
9370 msgid "Executable files (*.exe)"
9371 msgstr "Programme (*.exe)"
9374 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9375 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
9378 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9379 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
9382 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9383 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
9386 msgid "Confirm deletion"
9387 msgstr "Löschen bestätigen"
9391 "A file already exists at the path %1.\n"
9393 "Do you want to replace it?"
9395 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
9397 "Wollen Sie sie überschreiben?"
9401 "A folder already exists at the path %1.\n"
9403 "Do you want to replace it?"
9405 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
9407 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
9410 msgid "Confirm overwrite"
9411 msgstr "Überschreiben bestätigen"
9415 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9416 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9417 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9418 "any later version.\n"
9420 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9421 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9422 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9425 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9426 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9427 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9429 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
9430 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
9431 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
9432 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
9434 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
9435 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
9436 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
9437 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
9439 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
9440 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
9441 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9442 "Boston, MA 02110-1301, USA."
9445 msgid "Wine License"
9446 msgstr "Wine-Lizenz"
9452 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9457 msgid "Don't show me th&is message again"
9458 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
9465 msgctxt "time unit: hours"
9470 msgctxt "time unit: minutes"
9475 msgctxt "time unit: seconds"
9480 msgid "Select Source"
9481 msgstr "Quelle auswählen"
9484 msgid "China Standard Time"
9485 msgstr "China Normalzeit"
9488 msgid "China Daylight Time"
9489 msgstr "China Sommerzeit"
9492 msgid "North Asia Standard Time"
9493 msgstr "Nordasien Normalzeit"
9496 msgid "North Asia Daylight Time"
9497 msgstr "Nordasien Sommerzeit"
9500 msgid "Georgian Standard Time"
9501 msgstr "Georgische Normalzeit"
9504 msgid "Georgian Daylight Time"
9505 msgstr "Georgische Sommerzeit"
9508 msgid "Nepal Standard Time"
9509 msgstr "Nepal Normalzeit"
9512 msgid "Nepal Daylight Time"
9513 msgstr "Nepal Sommerzeit"
9516 msgid "Cape Verde Standard Time"
9517 msgstr "Kap Verde Normalzeit"
9520 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9521 msgstr "Kap Verde Sommerzeit"
9524 msgid "Central European Standard Time"
9525 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9528 msgid "Central European Daylight Time"
9529 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9532 msgid "Morocco Standard Time"
9533 msgstr "Marokko Normalzeit"
9536 msgid "Morocco Daylight Time"
9537 msgstr "Marokko Sommerzeit"
9540 msgid "Central Europe Standard Time"
9541 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9544 msgid "Central Europe Daylight Time"
9545 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9548 msgid "Iran Standard Time"
9549 msgstr "Iran Normalzeit"
9552 msgid "Iran Daylight Time"
9553 msgstr "Iran Sommerzeit"
9556 msgid "Namibia Standard Time"
9557 msgstr "Namibia Normalzeit"
9560 msgid "Namibia Daylight Time"
9561 msgstr "Namibia Sommerzeit"
9564 msgid "Tonga Standard Time"
9565 msgstr "Tonga Normalzeit"
9568 msgid "Tonga Daylight Time"
9569 msgstr "Tonga Sommerzeit"
9572 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9573 msgstr "Mountain Normalzeit (Mexiko)"
9576 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9577 msgstr "Mountain Sommerzeit (Mexiko)"
9580 msgid "GMT Standard Time"
9581 msgstr "GMT Normalzeit"
9584 msgid "GMT Daylight Time"
9585 msgstr "GMT Sommerzeit"
9588 msgid "Central Asia Standard Time"
9589 msgstr "Zentralasien Normalzeit"
9592 msgid "Central Asia Daylight Time"
9593 msgstr "Zentralasien Sommerzeit"
9596 msgid "Arabic Standard Time"
9597 msgstr "Arabische Normalzeit"
9600 msgid "Arabic Daylight Time"
9601 msgstr "Arabische Sommerzeit"
9604 msgid "Magadan Standard Time"
9605 msgstr "Magadan Normalzeit"
9608 msgid "Magadan Daylight Time"
9609 msgstr "Magadan Sommerzeit"
9612 msgid "Newfoundland Standard Time"
9613 msgstr "Neufundland Normalzeit"
9616 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9617 msgstr "Neufundland Sommerzeit"
9620 msgid "West Pacific Standard Time"
9621 msgstr "Westpazifische Normalzeit"
9624 msgid "West Pacific Daylight Time"
9625 msgstr "Westpazifische Sommerzeit"
9628 msgid "Pacific Standard Time"
9629 msgstr "Pazifische Normalzeit"
9632 msgid "Pacific Daylight Time"
9633 msgstr "Pazifische Sommerzeit"
9636 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9637 msgstr "Aserbaidschan Normalzeit"
9640 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9641 msgstr "Aserbaidschan Sommerzeit"
9644 msgid "Samoa Standard Time"
9645 msgstr "Samoa Normalzeit"
9648 msgid "Samoa Daylight Time"
9649 msgstr "Samoa Sommerzeit"
9652 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9653 msgstr "Kaliningrad Normalzeit"
9656 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9657 msgstr "Kaliningrad Sommerzeit"
9660 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9661 msgstr "Pazifische Normalzeit (Mexiko)"
9664 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9665 msgstr "Pazifische Sommerzeit (Mexiko)"
9668 msgid "Middle East Standard Time"
9669 msgstr "Mittlerer Osten Normalzeit"
9672 msgid "Middle East Daylight Time"
9673 msgstr "Mittlerer Osten Sommerzeit"
9676 msgid "Tokyo Standard Time"
9677 msgstr "Tokyo Normalzeit"
9680 msgid "Tokyo Daylight Time"
9681 msgstr "Tokyo Sommerzeit"
9684 msgid "Line Islands Standard Time"
9685 msgstr "Linieninseln Normalzeit"
9688 msgid "Line Islands Daylight Time"
9689 msgstr "Linieninseln Sommerzeit"
9692 msgid "Jordan Standard Time"
9693 msgstr "Jordanien Normalzeit"
9696 msgid "Jordan Daylight Time"
9697 msgstr "Jordanien Sommerzeit"
9700 msgid "Central Standard Time"
9701 msgstr "Central Normalzeit"
9704 msgid "Central Daylight Time"
9705 msgstr "Central Sommerzeit"
9708 msgid "Azores Standard Time"
9709 msgstr "Azoren Normalzeit"
9712 msgid "Azores Daylight Time"
9713 msgstr "Azoren Sommerzeit"
9716 msgid "North Asia East Standard Time"
9717 msgstr "Ost-Nordasiatische Normalzeit"
9720 msgid "North Asia East Daylight Time"
9721 msgstr "Ost-Nordasiatische Sommerzeit"
9724 msgid "Argentina Standard Time"
9725 msgstr "Argentinien Normalzeit"
9728 msgid "Argentina Daylight Time"
9729 msgstr "Argentinien Sommerzeit"
9732 msgid "Myanmar Standard Time"
9733 msgstr "Myanmar Normalzeit"
9736 msgid "Myanmar Daylight Time"
9737 msgstr "Myanmar Sommerzeit"
9739 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9740 msgid "Coordinated Universal Time"
9741 msgstr "Koordinierte Weltzeit"
9744 msgid "India Standard Time"
9745 msgstr "Indien Normalzeit"
9748 msgid "India Daylight Time"
9749 msgstr "Indien Sommerzeit"
9752 msgid "GTB Standard Time"
9753 msgstr "Osteuropäische Zeit"
9756 msgid "GTB Daylight Time"
9757 msgstr "Osteuropäische Sommerzeit"
9760 msgid "Turkey Standard Time"
9761 msgstr "Türkei Normalzeit"
9764 msgid "Turkey Daylight Time"
9765 msgstr "Türkei Sommerzeit"
9768 msgid "Fiji Standard Time"
9769 msgstr "Fidschi Normalzeit"
9772 msgid "Fiji Daylight Time"
9773 msgstr "Fidschi Sommerzeit"
9776 msgid "Canada Central Standard Time"
9777 msgstr "Central Normalzeit (Kanada)"
9780 msgid "Canada Central Daylight Time"
9781 msgstr "Central Sommerzeit (Kanada)"
9784 msgid "Taipei Standard Time"
9785 msgstr "Taipeh Normalzeit"
9788 msgid "Taipei Daylight Time"
9789 msgstr "Taipeh Sommerzeit"
9792 msgid "W. Europe Standard Time"
9793 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9796 msgid "W. Europe Daylight Time"
9797 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9800 msgid "Montevideo Standard Time"
9801 msgstr "Montevideo Normalzeit"
9804 msgid "Montevideo Daylight Time"
9805 msgstr "Montevideo Sommerzeit"
9808 msgid "Pakistan Standard Time"
9809 msgstr "Pakistan Normalzeit"
9812 msgid "Pakistan Daylight Time"
9813 msgstr "Pakistan Sommerzeit"
9816 msgid "Caucasus Standard Time"
9817 msgstr "Kaukasische Normalzeit"
9820 msgid "Caucasus Daylight Time"
9821 msgstr "Kaukasische Sommerzeit"
9824 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9825 msgstr "Ostaustralische Normalzeit"
9828 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9829 msgstr "Ostaustralische Sommerzeit"
9832 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9833 msgstr "Nordzentralasien Normalzeit"
9836 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9837 msgstr "Nordzentralasien Sommerzeit"
9840 msgid "Eastern Standard Time"
9841 msgstr "Eastern Normalzeit"
9844 msgid "Eastern Daylight Time"
9845 msgstr "Eastern Sommerzeit"
9848 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9849 msgstr "Central Normalzeit (Mexiko)"
9852 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9853 msgstr "Central Sommerzeit (Mexiko)"
9856 msgid "Atlantic Standard Time"
9857 msgstr "Atlantic Normalzeit"
9860 msgid "Atlantic Daylight Time"
9861 msgstr "Atlantic Sommerzeit"
9864 msgid "Mountain Standard Time"
9865 msgstr "Mountain Normalzeit"
9868 msgid "Mountain Daylight Time"
9869 msgstr "Mountain Sommerzeit"
9872 msgid "US Eastern Standard Time"
9873 msgstr "US Eastern Normalzeit"
9876 msgid "US Eastern Daylight Time"
9877 msgstr "US Eastern Sommerzeit"
9880 msgid "Tasmania Standard Time"
9881 msgstr "Tasmanien Normalzeit"
9884 msgid "Tasmania Daylight Time"
9885 msgstr "Tasmanien Sommerzeit"
9888 msgid "Central America Standard Time"
9889 msgstr "Mittelamerikanische Normalzeit"
9892 msgid "Central America Daylight Time"
9893 msgstr "Mittelamerikanische Sommerzeit"
9896 msgid "US Mountain Standard Time"
9897 msgstr "US Mountain Normalzeit"
9900 msgid "US Mountain Daylight Time"
9901 msgstr "US Mountain Sommerzeit"
9904 msgid "South Africa Standard Time"
9905 msgstr "Südafrika Normalzeit"
9908 msgid "South Africa Daylight Time"
9909 msgstr "Südafrika Sommerzeit"
9912 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9913 msgstr "Zentralaustralische Normalzeit"
9916 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9917 msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit"
9920 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9921 msgstr "Sri Lanka Normalzeit"
9924 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9925 msgstr "Sri Lanka Sommerzeit"
9928 msgid "Afghanistan Standard Time"
9929 msgstr "Afghanistan Normalzeit"
9932 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9933 msgstr "Afghanistan Sommerzeit"
9936 msgid "Yakutsk Standard Time"
9937 msgstr "Yakutsk Normalzeit"
9940 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9941 msgstr "Yakutsk Sommerzeit"
9944 msgid "SA Eastern Standard Time"
9945 msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit"
9948 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9949 msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit"
9952 msgid "Arab Standard Time"
9953 msgstr "Arabische Normalzeit"
9956 msgid "Arab Daylight Time"
9957 msgstr "Arabische Sommerzeit"
9960 msgid "Arabian Standard Time"
9961 msgstr "Arabische Normalzeit"
9964 msgid "Arabian Daylight Time"
9965 msgstr "Arabische Sommerzeit"
9968 msgid "Russian Standard Time"
9969 msgstr "Russische Normalzeit"
9972 msgid "Russian Daylight Time"
9973 msgstr "Russische Sommerzeit"
9976 msgid "Romance Standard Time"
9977 msgstr "Romanische Normalzeit"
9980 msgid "Romance Daylight Time"
9981 msgstr "Romanische Sommerzeit"
9984 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
9985 msgstr "Jekaterinburg Normalzeit"
9988 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
9989 msgstr "Jekaterinburg Sommerzeit"
9992 msgid "Syria Standard Time"
9993 msgstr "Syrien Normalzeit"
9996 msgid "Syria Daylight Time"
9997 msgstr "Syrien Sommerzeit"
10000 msgid "AUS Central Standard Time"
10001 msgstr "Zentralaustralische Normalzeit"
10004 msgid "AUS Central Daylight Time"
10005 msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit"
10008 msgid "Greenwich Standard Time"
10009 msgstr "Westafrikanische Normalzeit"
10012 msgid "Greenwich Daylight Time"
10013 msgstr "Westafrikanische Sommerzeit"
10016 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10017 msgstr "Ulan-Bator Normalzeit"
10020 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10021 msgstr "Ulan-Bator Sommerzeit"
10024 msgid "Israel Standard Time"
10025 msgstr "Israel Normalzeit"
10028 msgid "Israel Daylight Time"
10029 msgstr "Israel Sommerzeit"
10032 msgid "Bangladesh Standard Time"
10033 msgstr "Bangladesch Normalzeit"
10036 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10037 msgstr "Bangladesch Sommerzeit"
10040 msgid "SA Pacific Standard Time"
10041 msgstr "Westl. Südamerika Normalzeit"
10044 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10045 msgstr "Westl. Südamerika Sommerzeit"
10048 msgid "West Asia Standard Time"
10049 msgstr "Westasien Normalzeit"
10052 msgid "West Asia Daylight Time"
10053 msgstr "Westasien Sommerzeit"
10056 msgid "Alaskan Standard Time"
10057 msgstr "Alaska Normalzeit"
10060 msgid "Alaskan Daylight Time"
10061 msgstr "Alaska Sommerzeit"
10064 msgid "Paraguay Standard Time"
10065 msgstr "Paraguay Normalzeit"
10068 msgid "Paraguay Daylight Time"
10069 msgstr "Paraguay Sommerzeit"
10072 msgid "Dateline Standard Time"
10073 msgstr "Datumsgrenze Normalzeit"
10076 msgid "Dateline Daylight Time"
10077 msgstr "Datumsgrenze Sommerzeit"
10080 msgid "Libya Standard Time"
10081 msgstr "Libyen Normalzeit"
10084 msgid "Libya Daylight Time"
10085 msgstr "Libyen Sommerzeit"
10088 msgid "Bahia Standard Time"
10089 msgstr "Bahia Normalzeit"
10092 msgid "Bahia Daylight Time"
10093 msgstr "Bahia Sommerzeit"
10096 msgid "Venezuela Standard Time"
10097 msgstr "Venezuela Normalzeit"
10100 msgid "Venezuela Daylight Time"
10101 msgstr "Venezuela Sommerzeit"
10104 msgid "Hawaiian Standard Time"
10105 msgstr "Hawaii Normalzeit"
10108 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10109 msgstr "Hawaii Sommerzeit"
10112 msgid "SE Asia Standard Time"
10113 msgstr "Südostasiatische Normalzeit"
10116 msgid "SE Asia Daylight Time"
10117 msgstr "Südostasiatische Sommerzeit"
10120 msgid "New Zealand Standard Time"
10121 msgstr "Neuseeland Normalzeit"
10124 msgid "New Zealand Daylight Time"
10125 msgstr "Neuseeland Sommerzeit"
10128 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10129 msgstr "Zentalbrasilianische Normalzeit"
10132 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10133 msgstr "Zentalbrasilianische Sommerzeit"
10136 msgid "Belarus Standard Time"
10137 msgstr "Belarus Normalzeit"
10140 msgid "Belarus Daylight Time"
10141 msgstr "Belarus Sommerzeit"
10144 msgid "SA Western Standard Time"
10145 msgstr "Mittl. Südamerika Normalzeit"
10148 msgid "SA Western Daylight Time"
10149 msgstr "Mittl. Südamerika Sommerzeit"
10152 msgid "Greenland Standard Time"
10153 msgstr "Grönland Normalzeit"
10156 msgid "Greenland Daylight Time"
10157 msgstr "Grönland Sommerzeit"
10160 msgid "Easter Island Standard Time"
10161 msgstr "Osterinsel Normalzeit"
10164 msgid "Easter Island Daylight Time"
10165 msgstr "Osterinsel Sommerzeit"
10168 msgid "Egypt Standard Time"
10169 msgstr "Ägypten Normalzeit"
10172 msgid "Egypt Daylight Time"
10173 msgstr "Ägypten Sommerzeit"
10176 msgid "Mauritius Standard Time"
10177 msgstr "Mauritius Normalzeit"
10180 msgid "Mauritius Daylight Time"
10181 msgstr "Mauritius Sommerzeit"
10184 msgid "Vladivostok Standard Time"
10185 msgstr "Wladiwostok Normalzeit"
10188 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10189 msgstr "Wladiwostok Sommerzeit"
10192 msgid "Singapore Standard Time"
10193 msgstr "Singapur Normalzeit"
10196 msgid "Singapore Daylight Time"
10197 msgstr "Singapur Sommerzeit"
10200 msgid "Korea Standard Time"
10201 msgstr "Koreanische Normalzeit"
10204 msgid "Korea Daylight Time"
10205 msgstr "Koreanische Sommerzeit"
10208 msgid "E. Africa Standard Time"
10209 msgstr "Ostafrikanische Normalzeit"
10212 msgid "E. Africa Daylight Time"
10213 msgstr "Ostafrikanische Sommerzeit"
10216 msgid "FLE Standard Time"
10217 msgstr "Osteuropäische Zeit"
10220 msgid "FLE Daylight Time"
10221 msgstr "Osteuropäische Sommerzeit"
10224 msgid "E. South America Standard Time"
10225 msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit"
10228 msgid "E. South America Daylight Time"
10229 msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit"
10232 msgid "Central Pacific Standard Time"
10233 msgstr "Zentralpazifische Normalzeit"
10236 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10237 msgstr "Zentralpazifische Sommerzeit"
10240 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10241 msgstr "West-Zentralafrika Normalzeit"
10244 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10245 msgstr "West-Zentralafrika Sommerzeit"
10248 msgid "Pacific SA Standard Time"
10249 msgstr "Chilenische Normalzeit"
10252 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10253 msgstr "Chilenische Sommerzeit"
10256 msgid "E. Australia Standard Time"
10257 msgstr "Ostaustralische Normalzeit"
10260 msgid "E. Australia Daylight Time"
10261 msgstr "Ostaustralische Sommerzeit"
10264 msgid "W. Australia Standard Time"
10265 msgstr "Westaustralische Normalzeit"
10268 msgid "W. Australia Daylight Time"
10269 msgstr "Westaustralische Sommerzeit"
10271 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10272 msgid "Security Warning"
10273 msgstr "Sicherheitswarnung"
10276 msgid "Do you want to install this software?"
10277 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
10280 msgid "Don't install"
10281 msgstr "Nicht installieren"
10285 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10286 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10288 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
10289 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
10293 msgid "Installation of component failed: %08x"
10294 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
10297 msgid "Install (%d)"
10298 msgstr "Installieren (%d)"
10302 msgstr "Installieren"
10304 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10307 msgstr "&Wiederherstellen"
10309 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10311 msgstr "&Verschieben"
10313 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10317 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10319 msgstr "Mi&nimieren"
10321 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10323 msgstr "Ma&ximieren"
10326 msgid "&Close\tAlt+F4"
10327 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
10330 msgid "&About Wine"
10331 msgstr "Ü&ber Wine"
10334 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10335 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
10338 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10339 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
10347 msgstr "&Ignorieren"
10351 msgstr "&Erneut versuchen"
10355 msgstr "&Fortsetzen"
10358 msgid "Select Window"
10359 msgstr "Fenster auswählen"
10362 msgid "&More Windows..."
10363 msgstr "&Mehr Fenster..."
10367 msgstr "%@ ausblenden"
10370 msgid "Hide Others"
10371 msgstr "Andere ausblenden"
10375 msgstr "Alle anzeigen"
10379 msgstr "%@ beenden"
10391 msgstr "Minimieren"
10398 msgid "Enter Full Screen"
10399 msgstr "Vollbildmodus"
10402 msgid "Bring All to Front"
10403 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
10406 msgid "Paper Si&ze:"
10407 msgstr "&Papiergröße:"
10415 msgstr "Einrichten"
10417 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10422 msgid "Authentication Required"
10423 msgstr "Benutzeranmeldung"
10430 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10431 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
10434 msgid "Do you want to continue anyway?"
10435 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
10438 msgid "LAN Connection"
10439 msgstr "LAN-Verbindung"
10442 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10444 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
10445 "Herausgeber ausgestellt."
10448 msgid "The date on the certificate is invalid."
10449 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
10452 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10453 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
10457 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10459 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
10461 #: winineterror.mc:26
10462 msgid "The request has timed out.\n"
10463 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage.\n"
10465 #: winineterror.mc:31
10466 msgid "An internal error has occurred.\n"
10467 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten.\n"
10469 #: winineterror.mc:36
10470 msgid "The URL is invalid.\n"
10471 msgstr "Die URL ist ungültig.\n"
10473 #: winineterror.mc:41
10474 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10475 msgstr "Das URL-Format wurde nicht erkannt oder wird nicht unterstützt.\n"
10477 #: winineterror.mc:46
10478 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10479 msgstr "Der Servername konnte nicht aufgelöst werden.\n"
10481 #: winineterror.mc:51
10482 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10483 msgstr "Die angeforderte Operation ist ungültig.\n"
10485 #: winineterror.mc:56
10487 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10488 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10490 "Die Operation wurde abgebrochen, üblicherweise weil das Handle, auf dem die "
10491 "Anfrage ausgeführt wurde, vorzeitig geschlossen wurde.\n"
10493 #: winineterror.mc:61
10494 msgid "The requested item could not be located.\n"
10495 msgstr "Das angeforderte Objekt konnte nicht gefunden werden.\n"
10497 #: winineterror.mc:66
10498 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10499 msgstr "Der Verbindungsversuch zum Server ist fehlgeschlagen.\n"
10501 #: winineterror.mc:71
10502 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10503 msgstr "Die Verbindung zum Server wurde unterbrochen.\n"
10505 #: winineterror.mc:76
10507 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10508 "certificate is expired.\n"
10510 "Das Datum des empfangenen SSL-Zertifikats ist ungültig. Das Zertifikat ist "
10513 #: winineterror.mc:81
10514 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10515 msgstr "Das Feld 'Common name' (Hostname) des SSL-Zertifikats ist inkorrekt.\n"
10518 msgid "The specified command was carried out."
10519 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
10522 msgid "Undefined external error."
10523 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
10526 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10528 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
10532 msgid "The driver was not enabled."
10533 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
10537 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10540 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
10541 "und versuchen Sie es erneut."
10544 msgid "The specified device handle is invalid."
10545 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
10548 msgid "There is no driver installed on your system!"
10549 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
10551 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10553 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10554 "increase available memory, and then try again."
10556 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
10557 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
10561 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10562 "which functions and messages the driver supports."
10564 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
10565 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
10568 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10569 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
10572 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10573 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
10576 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10577 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
10581 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10582 "Capabilities function to determine the supported formats."
10584 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
10585 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
10588 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10590 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10591 "device, or wait until the data is finished playing."
10593 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
10594 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
10595 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
10599 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10600 "header, and then try again."
10602 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
10603 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
10607 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10608 "and then try again."
10610 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
10611 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
10615 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10616 "header, and then try again."
10618 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
10619 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
10623 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10624 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10626 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
10627 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
10631 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10632 "transmitted, and then try again."
10634 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
10635 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
10637 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10639 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10642 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
10643 "Gerät, das nicht installiert ist."
10647 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10648 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10650 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
10651 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
10654 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10656 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
10657 "das MCI-Gerät öffnen."
10660 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10661 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
10664 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10665 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
10669 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10670 "or contact the device manufacturer."
10672 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
10673 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
10676 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10678 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
10682 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10685 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
10686 "Sie einen eindeutigen Alias."
10690 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10692 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
10696 msgid "No command was specified."
10697 msgstr "Kein Befehl angegeben."
10701 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10702 "size of the buffer."
10704 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
10709 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10712 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
10715 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10716 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
10720 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10721 "manufacturer about obtaining a new driver."
10723 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
10724 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
10728 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10729 "manufacturer about obtaining a new driver."
10731 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
10732 "einem neuen Treiber."
10735 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10737 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
10740 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10741 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
10745 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10747 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
10748 "und Dateiname richtig sind."
10751 msgid "The device driver is not ready."
10752 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
10755 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10757 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
10762 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10765 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
10766 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
10769 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10770 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
10774 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10775 "separately to determine which devices caused the error."
10777 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
10778 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
10782 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10784 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
10785 "ermittelt werden."
10788 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10790 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
10794 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10795 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
10799 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10800 "still connected to the network."
10802 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
10803 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
10808 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10809 "device name is spelled correctly."
10811 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
10812 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
10816 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10819 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
10820 "versuchen Sie es erneut."
10824 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10827 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
10828 "einen eindeutigen Alias."
10831 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10832 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
10836 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10837 "parameter with each 'open' command."
10839 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
10840 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
10844 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10845 "Please supply one."
10847 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
10848 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
10852 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10853 "documentation for valid formats."
10855 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
10856 "Sie in der MCI-Dokumentation."
10860 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10863 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
10867 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10869 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
10874 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10875 "may be corrupt, or not in the correct format."
10877 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
10878 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
10881 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10882 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
10885 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10887 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
10891 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10892 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
10895 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10896 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
10899 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10900 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
10904 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10905 "sequence, and then try again."
10907 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
10908 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
10912 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10913 "the device is closed, and then try again."
10915 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
10916 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
10920 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10921 "characters, followed by a period and an extension."
10923 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
10924 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
10928 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10930 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
10935 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10936 "in Control Panel to install the device."
10938 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
10939 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
10943 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10944 "restarting your computer."
10946 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
10947 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
10951 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10952 "cannot change directories."
10954 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
10955 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
10959 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10962 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
10963 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
10966 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10968 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
10971 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10973 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
10977 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10979 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
10984 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10985 "until a wave device is free, and then try again."
10987 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
10988 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
10989 "wiederholen Sie den Vorgang."
10993 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10994 "until the device is free, and then try again."
10996 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
10997 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
11001 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11002 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11004 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
11005 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
11006 "wiederholen Sie den Vorgang."
11010 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11011 "until the device is free, and then try again."
11013 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
11014 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
11017 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11018 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
11021 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11022 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
11026 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11027 "the Drivers option to install the wave device."
11029 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
11030 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
11031 "um solch ein Gerät zu installieren."
11035 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11037 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
11041 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11042 "the Drivers option to install the wave device."
11044 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
11045 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
11046 "um solch ein Gerät zu installieren."
11050 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11052 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
11056 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11057 "You can't use them together."
11059 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
11060 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
11064 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11067 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
11068 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
11072 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11073 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11075 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
11076 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
11080 msgid "An error occurred with the specified port."
11081 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
11085 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11086 "these applications, and then try again."
11088 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
11089 "Sie eine dieser Anwendungen und versuchen Sie es erneut."
11092 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11093 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
11097 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11098 "Control Panel to install a MIDI driver."
11100 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
11101 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
11105 msgid "There is no display window."
11106 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
11109 msgid "Could not create or use window."
11110 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
11114 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11115 "check your disk or network connection."
11117 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
11118 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
11122 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11123 "are still connected to the network."
11125 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
11126 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
11130 msgid "Wine Sound Mapper"
11131 msgstr "Wine-Soundmapper"
11135 msgstr "Lautstärke"
11138 msgid "Master Volume"
11139 msgstr "Haupt-Lautstärke"
11146 msgid "Print to File"
11147 msgstr "Ausdruck in Datei"
11150 msgid "&Output File Name:"
11151 msgstr "&Dateiname:"
11154 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11155 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
11158 msgid "Unable to create the output file."
11159 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
11163 msgstr "Erfolgreich"
11166 msgid "Operations Error"
11167 msgstr "Operationsfehler"
11170 msgid "Protocol Error"
11171 msgstr "Protokollfehler"
11174 msgid "Time Limit Exceeded"
11175 msgstr "Zeitlimit überschritten"
11178 msgid "Size Limit Exceeded"
11179 msgstr "Größenlimit überschritten"
11182 msgid "Compare False"
11183 msgstr "Vergleich falsch"
11186 msgid "Compare True"
11187 msgstr "Vergleich wahr"
11190 msgid "Authentication Method Not Supported"
11191 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
11194 msgid "Strong Authentication Required"
11195 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
11198 msgid "Referral (v2)"
11199 msgstr "Weiterleitung (v2)"
11203 msgstr "Weiterleitung"
11206 msgid "Administration Limit Exceeded"
11207 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
11210 msgid "Unavailable Critical Extension"
11211 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
11214 msgid "Confidentiality Required"
11215 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
11218 msgid "SASL Bind in Progress"
11219 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
11222 msgid "No Such Attribute"
11223 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
11226 msgid "Undefined Type"
11227 msgstr "Nicht definierter Typ"
11230 msgid "Inappropriate Matching"
11231 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
11234 msgid "Constraint Violation"
11235 msgstr "Restriktionsverletzung"
11238 msgid "Attribute Or Value Exists"
11239 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
11242 msgid "Invalid Syntax"
11243 msgstr "Ungültige Syntax"
11246 msgid "No Such Object"
11247 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
11250 msgid "Alias Problem"
11251 msgstr "Aliasproblem"
11254 msgid "Invalid DN Syntax"
11255 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
11262 msgid "Alias Dereference Problem"
11263 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
11266 msgid "Inappropriate Authentication"
11267 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
11270 msgid "Invalid Credentials"
11271 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
11274 msgid "Insufficient Rights"
11275 msgstr "Unzureichende Rechte"
11279 msgstr "Beschäftigt"
11282 msgid "Unavailable"
11283 msgstr "Nicht verfügbar"
11286 msgid "Unwilling To Perform"
11287 msgstr "Ausführung verweigert"
11290 msgid "Loop Detected"
11291 msgstr "Schleife erkannt"
11294 msgid "Sort Control Missing"
11295 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
11298 msgid "Index range error"
11299 msgstr "Indexbereichsfehler"
11302 msgid "Naming Violation"
11303 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
11306 msgid "Object Class Violation"
11307 msgstr "Objektklasse verletzt"
11310 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11311 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
11314 msgid "Not allowed on RDN"
11315 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
11318 msgid "Already Exists"
11319 msgstr "Bereits vorhanden"
11322 msgid "No Object Class Mods"
11323 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
11326 msgid "Results Too Large"
11327 msgstr "Ergebnisse zu groß"
11330 msgid "Affects Multiple DSAs"
11331 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
11334 msgid "Server Down"
11335 msgstr "Server heruntergefahren"
11338 msgid "Local Error"
11339 msgstr "Lokaler Fehler"
11342 msgid "Encoding Error"
11343 msgstr "Kodierungsfehler"
11346 msgid "Decoding Error"
11347 msgstr "Dekodierungsfehler"
11351 msgstr "Zeitüberschreitung"
11354 msgid "Auth Unknown"
11355 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
11358 msgid "Filter Error"
11359 msgstr "Filterfehler"
11362 msgid "User Canceled"
11363 msgstr "Benutzerabbruch"
11366 msgid "Parameter Error"
11367 msgstr "Parameterfehler"
11371 msgstr "Nicht genügend Speicher"
11374 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11375 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
11378 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11379 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
11382 msgid "Specified control was not found in message"
11383 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
11386 msgid "No result present in message"
11387 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
11390 msgid "More results returned"
11391 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
11394 msgid "Loop while handling referrals"
11395 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
11398 msgid "Referral hop limit exceeded"
11399 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
11401 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11403 "Not Yet Implemented\n"
11406 "Noch nicht implementiert\n"
11409 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11410 msgid "%1: File Not Found\n"
11411 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
11415 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11418 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11423 " + Sets an attribute.\n"
11424 " - Clears an attribute.\n"
11425 " R Read-only file attribute.\n"
11426 " A Archive file attribute.\n"
11427 " S System file attribute.\n"
11428 " H Hidden file attribute.\n"
11429 " [drive:][path][filename]\n"
11430 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11431 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11432 " /D Processes folders as well.\n"
11434 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
11437 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
11443 " + Setzt ein Attribut.\n"
11444 " - Löscht ein Attribut.\n"
11445 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
11446 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
11447 " S System-Dateiattribut.\n"
11448 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
11449 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
11450 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
11451 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
11453 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
11463 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11465 msgstr "Schrift&art..."
11468 msgid "&Without Titlebar"
11469 msgstr "&Ohne Titelleiste"
11479 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11480 msgid "&Always on Top"
11481 msgstr "&Immer im Vordergrund"
11484 msgid "&About Clock"
11485 msgstr "&Über die Uhr"
11493 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11494 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11495 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11498 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11499 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11501 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
11502 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
11503 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
11504 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
11506 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
11507 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
11511 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11512 "default directory.\n"
11514 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
11518 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11519 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
11522 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11523 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
11526 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11527 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
11530 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11531 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
11534 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11535 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
11538 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11539 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
11542 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11543 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
11547 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11549 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11550 "the terminal device before they are executed.\n"
11552 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11553 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11554 "preceding it with an @ sign.\n"
11556 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
11559 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
11560 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
11562 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
11563 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
11564 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
11567 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11568 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
11572 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11574 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11576 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11578 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
11579 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
11581 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
11583 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
11584 "verwendet wird.\n"
11588 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11591 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11592 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11593 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11594 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11595 "terminates the batch file execution.\n"
11597 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11599 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
11600 "einer Batchdatei.\n"
11602 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
11603 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
11604 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
11605 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
11606 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
11607 "Ausführung der Batchdatei.\n"
11609 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
11613 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11614 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11616 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
11617 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
11621 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11623 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11624 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11625 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11627 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11628 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11630 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
11632 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
11633 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
11634 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
11636 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
11637 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
11638 "Kleinschreibung.\n"
11642 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11644 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11645 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11646 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11648 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
11650 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
11651 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
11652 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
11653 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
11656 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11657 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
11660 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11661 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
11665 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11667 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11668 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11670 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11672 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
11675 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
11676 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
11678 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
11679 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
11683 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11685 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11686 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11689 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11690 "variable, for example:\n"
11691 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11693 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
11695 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
11696 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
11697 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
11699 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
11700 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
11701 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11705 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11707 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11708 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11710 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
11711 "einer Taste auffordert.\n"
11713 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
11714 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
11715 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
11719 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11721 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11722 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11724 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11726 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11727 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11728 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11729 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11731 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11732 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11733 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11734 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11736 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11737 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11739 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
11741 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
11742 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
11745 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
11747 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
11748 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
11749 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
11750 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
11752 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
11753 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
11754 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
11755 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
11757 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
11758 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
11763 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11764 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11766 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
11767 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
11768 "Batchdatei genutzt werden.\n"
11771 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11772 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
11775 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11776 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
11779 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11780 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
11783 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11784 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
11788 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11790 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11792 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11794 "SET <variable>=<value>\n"
11796 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11797 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11799 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11800 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11801 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11802 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11804 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
11806 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
11808 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
11810 "SET <Variable>=<Wert>\n"
11812 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
11813 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
11816 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
11817 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
11818 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
11819 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
11820 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
11824 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11825 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11826 "called from the command line.\n"
11828 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
11829 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
11830 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
11833 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11835 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11836 "with that suffix.\n"
11838 "start [options] program_filename [...]\n"
11839 "start [options] document_filename\n"
11842 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11843 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11844 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11845 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11846 "/min Start the program minimized.\n"
11847 "/max Start the program maximized.\n"
11848 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11849 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11850 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11851 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11852 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11853 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11854 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11855 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11856 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11858 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11860 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11861 "/? Display this help and exit.\n"
11863 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
11864 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11866 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
11867 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
11870 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
11871 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
11872 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
11873 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
11874 " Umgebungsvariablen.\n"
11875 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
11876 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
11877 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
11878 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
11879 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
11880 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
11881 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
11882 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
11883 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
11884 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
11885 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
11886 " dessen Exitcode.\n"
11887 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
11888 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
11889 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
11892 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11893 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
11896 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11897 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
11901 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11902 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11904 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
11905 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
11906 "lesbaren Text enthält.\n"
11910 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11912 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11913 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11914 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11916 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11918 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
11919 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
11921 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
11922 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
11923 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
11925 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
11928 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11929 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
11932 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11933 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
11937 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11938 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11940 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
11941 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
11945 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11947 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11948 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11949 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11950 "settings are restored.\n"
11952 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
11954 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
11955 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
11956 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
11957 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
11961 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11962 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11964 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
11965 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
11968 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11970 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
11975 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11977 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11979 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11980 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11981 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11982 "association, if any.\n"
11984 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
11986 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
11988 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
11989 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
11990 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
11991 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
11995 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11997 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11999 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12000 "currently defined.\n"
12001 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12003 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12004 "associated to the specified file type.\n"
12006 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
12007 "Dateierweiterung.\n"
12009 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
12011 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
12012 "definiert sind.\n"
12013 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
12015 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
12016 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
12019 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12020 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
12024 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12025 "from a selectable list.\n"
12026 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12028 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
12029 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
12030 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
12034 "Create a symbolic link.\n"
12036 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12039 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12040 "/h Create a hard link.\n"
12041 "/j Create a directory junction.\n"
12042 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12043 "target is the path that link_name points to.\n"
12045 "MKLINK legt einen symbolischen Link an.\n"
12047 "Syntax: MKLINK [Optionen] Linkname Ziel\n"
12050 "/d Symlink auf ein Verzeichnis anlegen.\n"
12051 "/h Einen Hardlink anlegen.\n"
12052 "/j Einen Verzeichnisknoten anlegen.\n"
12053 "'Linkname' entspricht dem Dateinamen des neuen Symlinks.\n"
12054 "'Ziel' ist der Pfad, auf den 'Linkname' verweisen wird.\n"
12058 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12059 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12061 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
12062 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
12066 "CMD built-in commands are:\n"
12067 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12068 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12069 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12070 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12071 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12072 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12073 "COPY\t\tCopy file\n"
12074 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12075 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12076 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12077 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12078 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12079 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12080 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12081 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12082 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12083 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12084 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12085 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12086 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12087 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12088 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12089 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12090 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12091 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12092 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12093 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12094 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12095 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12096 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12097 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12098 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12099 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12100 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12101 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12102 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12104 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12106 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
12107 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
12108 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
12109 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
12110 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
12111 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
12112 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
12113 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
12114 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
12115 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
12116 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
12117 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
12118 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
12119 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
12120 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
12121 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
12122 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
12123 "MKLINK\t\tLegt einen symbolischen Link an\n"
12124 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
12125 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
12126 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
12127 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
12128 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
12129 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
12130 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
12131 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
12132 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
12133 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
12134 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
12135 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
12136 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
12137 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
12138 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
12139 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
12140 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
12141 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
12142 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
12144 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
12145 "Befehle zu erhalten.\n"
12148 msgid "Are you sure?"
12149 msgstr "Sind Sie sicher?"
12151 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12156 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12162 msgid "File association missing for extension %1\n"
12163 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
12166 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12167 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
12170 msgid "Overwrite %1?"
12171 msgstr "%1 überschreiben?"
12178 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12180 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
12184 msgid "Argument missing\n"
12185 msgstr "Argument fehlt\n"
12188 msgid "Syntax error\n"
12189 msgstr "Syntaxfehler\n"
12192 msgid "No help available for %1\n"
12193 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
12196 msgid "Target to GOTO not found\n"
12197 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
12200 msgid "Current Date is %1\n"
12201 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
12204 msgid "Current Time is %1\n"
12205 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
12208 msgid "Enter new date: "
12209 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
12212 msgid "Enter new time: "
12213 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
12216 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12217 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
12219 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12220 msgid "Failed to open '%1'\n"
12221 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
12224 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12225 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
12227 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12234 msgstr "Lösche %1?"
12237 msgid "Echo is %1\n"
12238 msgstr "Echo ist %1\n"
12241 msgid "Verify is %1\n"
12242 msgstr "Verify ist %1\n"
12245 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12246 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
12249 msgid "Parameter error\n"
12250 msgstr "Parameterfehler\n"
12254 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12257 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
12261 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12262 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
12265 msgid "PATH not found\n"
12266 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
12269 msgid "Press any key to continue... "
12270 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
12273 msgid "Wine Command Prompt"
12274 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
12277 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12278 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12285 msgid "The input line is too long.\n"
12286 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
12289 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12290 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
12293 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12294 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
12296 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12298 msgstr " (Ja|Nein)"
12301 msgid " (Yes|No|All)"
12302 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
12306 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12308 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
12309 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
12312 msgid "Division by zero error.\n"
12313 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
12316 msgid "Expected an operand.\n"
12317 msgstr "Operand erwartet.\n"
12320 msgid "Expected an operator.\n"
12321 msgstr "Operator erwartet.\n"
12324 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12325 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
12329 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12330 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12332 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
12333 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
12336 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12337 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
12340 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12341 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
12344 msgid "Wine Explorer"
12345 msgstr "Wine-Explorer"
12351 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12353 msgstr "&Ausführen..."
12356 msgid "Usage: hostname\n"
12357 msgstr "Aufruf: hostname\n"
12360 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12361 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
12364 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12365 msgstr "Fehler: Hostname nicht gefunden: %u.\n"
12369 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12372 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
12376 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12377 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12380 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12381 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
12384 msgid "%1 adapter %2\n"
12385 msgstr "%1 Adapter %2\n"
12392 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12393 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
12396 msgid "IPv4 address"
12397 msgstr "IPv4-Adresse"
12412 msgid "Peer-to-peer"
12413 msgstr "Peer-to-Peer"
12424 msgid "IP routing enabled"
12425 msgstr "IP-Routing aktiviert"
12428 msgid "Physical address"
12429 msgstr "Physikalische Adresse"
12432 msgid "DHCP enabled"
12433 msgstr "DHCP aktiviert"
12436 msgid "Default gateway"
12437 msgstr "Standardgateway"
12440 msgid "IPv6 address"
12441 msgstr "IPv6-Adresse"
12444 msgid "System Information"
12445 msgstr "Systeminformationen"
12449 "The syntax of this command is:\n"
12451 "NET command [arguments]\n"
12453 "NET command /HELP\n"
12455 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12457 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
12459 "NET Befehl [Parameter]\n"
12461 "NET Befehl /HELP\n"
12463 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
12467 "The syntax of this command is:\n"
12469 "NET START [service]\n"
12471 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12472 "'service' is the name of the service to start.\n"
12474 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
12476 "NET START [Dienst]\n"
12478 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
12479 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
12483 "The syntax of this command is:\n"
12485 "NET STOP service\n"
12487 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12489 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
12491 "NET STOP Dienst\n"
12493 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
12496 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12497 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
12500 msgid "Could not stop service %1\n"
12501 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
12504 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12505 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
12508 msgid "Could not get handle to service.\n"
12509 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
12512 msgid "The %1 service is starting.\n"
12513 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
12516 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12517 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
12520 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12521 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
12524 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12525 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
12528 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12529 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
12532 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12533 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
12536 msgid "There are no entries in the list.\n"
12537 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
12542 "Status Local Remote\n"
12543 "---------------------------------------------------------------\n"
12546 "Status Lokal Entfernt\n"
12547 "---------------------------------------------------------------\n"
12550 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12551 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
12555 msgstr "Angehalten"
12558 msgid "Disconnected"
12562 msgid "A network error occurred"
12563 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
12566 msgid "Connection is being made"
12567 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
12570 msgid "Reconnecting"
12571 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
12574 msgid "The following services are running:\n"
12575 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
12578 msgid "Active Connections"
12579 msgstr "Aktive Verbindungen"
12586 msgid "Local Address"
12587 msgstr "Lokale Adresse"
12590 msgid "Foreign Address"
12591 msgstr "Entfernte Adresse"
12598 msgid "Interface Statistics"
12599 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
12614 msgid "Unicast packets"
12615 msgstr "Unicast-Pakete"
12618 msgid "Non-unicast packets"
12619 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
12630 msgid "Unknown protocols"
12631 msgstr "Unbekannte Protokolle"
12634 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12635 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
12638 msgid "Active Opens"
12639 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
12642 msgid "Passive Opens"
12643 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
12646 msgid "Failed Connection Attempts"
12647 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
12650 msgid "Reset Connections"
12651 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
12654 msgid "Current Connections"
12655 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
12658 msgid "Segments Received"
12659 msgstr "Segmente empfangen"
12662 msgid "Segments Sent"
12663 msgstr "Segmente gesendet"
12666 msgid "Segments Retransmitted"
12667 msgstr "Segmente erneut gesendet"
12670 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12671 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
12674 msgid "Datagrams Received"
12675 msgstr "Datagramme empfangen"
12679 msgstr "Keine Ports"
12682 msgid "Receive Errors"
12683 msgstr "Fehler beim Empfangen"
12686 msgid "Datagrams Sent"
12687 msgstr "Datagramme gesendet"
12690 msgid "&New\tCtrl+N"
12691 msgstr "&Neu\tStrg+N"
12693 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12694 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12695 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
12697 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12698 msgid "&Save\tCtrl+S"
12699 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
12701 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12702 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12703 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
12705 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12706 msgid "Page Se&tup..."
12707 msgstr "Seite ein&richten..."
12710 msgid "P&rinter Setup..."
12711 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12713 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12715 msgstr "&Bearbeiten"
12717 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12718 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12719 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
12721 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12722 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12723 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
12725 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12726 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12727 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
12729 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12730 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12731 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
12733 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12735 msgid "&Delete\tDel"
12736 msgstr "&Löschen\tEntf"
12739 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12740 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
12743 msgid "&Time/Date\tF5"
12744 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
12747 msgid "&Wrap long lines"
12748 msgstr "&Zeilenumbruch"
12751 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12752 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
12755 msgid "&Search next\tF3"
12756 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12758 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12759 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12760 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
12762 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12763 msgid "&Contents\tF1"
12764 msgstr "&Inhalt\tF1"
12767 msgid "&About Notepad"
12768 msgstr "Ü&ber Editor"
12772 msgstr "Seite einrichten"
12776 msgstr "&Kopfzeile:"
12780 msgstr "&Fußzeile:"
12783 msgid "Margins (millimeters)"
12784 msgstr "Ränder (Millimeter)"
12796 msgstr "Kodierung:"
12798 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12799 msgctxt "accelerator Select All"
12803 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12804 msgctxt "accelerator Copy"
12808 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12809 msgctxt "accelerator Find"
12813 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12814 msgctxt "accelerator Replace"
12818 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12819 msgctxt "accelerator New"
12823 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12824 msgctxt "accelerator Open"
12828 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12829 msgctxt "accelerator Print"
12833 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12834 msgctxt "accelerator Save"
12839 msgctxt "accelerator Paste"
12843 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12844 msgctxt "accelerator Cut"
12848 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12849 msgctxt "accelerator Undo"
12861 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12867 msgstr "(unbenannt)"
12869 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12870 msgid "Text files (*.txt)"
12871 msgstr "Textdateien (*.txt)"
12875 "File '%s' does not exist.\n"
12877 "Do you want to create a new file?"
12879 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
12881 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
12885 "File '%s' has been modified.\n"
12887 "Would you like to save the changes?"
12889 "Datei %s wurde geändert.\n"
12891 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
12894 msgid "'%s' could not be found."
12895 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
12898 msgid "Unicode (UTF-16)"
12899 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12902 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12903 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
12906 msgid "Unicode (UTF-8)"
12907 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12912 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12913 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12914 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12915 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12919 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
12920 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
12921 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
12922 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
12923 "Möchten Sie fortfahren?"
12926 msgid "&Bind to file..."
12927 msgstr "An Datei b&inden..."
12930 msgid "&View TypeLib..."
12931 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
12934 msgid "&System Configuration"
12935 msgstr "&Systemkonfiguration"
12938 msgid "&Run the Registry Editor"
12939 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
12942 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12943 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
12946 msgid "&In-process server"
12947 msgstr "&In-Prozess-Server"
12950 msgid "In-process &handler"
12951 msgstr "In-Prozess-&Handler"
12954 msgid "&Local server"
12955 msgstr "&Lokaler Server"
12958 msgid "&Remote server"
12959 msgstr "&Entfernter Server"
12962 msgid "View &Type information"
12963 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
12966 msgid "Create &Instance"
12967 msgstr "&Instanz erstellen"
12970 msgid "Create Instance &On..."
12971 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
12974 msgid "&Release Instance"
12975 msgstr "Instanz &freigeben"
12978 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12979 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
12982 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12983 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
12986 msgid "&Expert mode"
12987 msgstr "&Expertenmodus"
12990 msgid "&Hidden component categories"
12991 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
12993 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12995 msgstr "&Symbolleiste"
12997 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12998 msgid "&Status Bar"
12999 msgstr "S&tatusleiste"
13001 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13002 msgid "&Refresh\tF5"
13003 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
13006 msgid "&About OleView"
13007 msgstr "Ü&ber OleView"
13010 msgid "&Save as..."
13011 msgstr "&Speichern unter..."
13014 msgid "&Group by type kind"
13015 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
13018 msgid "Connect to another machine"
13019 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
13022 msgid "&Machine name:"
13023 msgstr "&Maschinenname:"
13026 msgid "System Configuration"
13027 msgstr "Systemkonfiguration"
13030 msgid "System Settings"
13031 msgstr "Systemeinstellungen"
13034 msgid "&Enable Distributed COM"
13035 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
13038 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13039 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
13043 "These settings change only registry values.\n"
13044 "They have no effect on Wine performance."
13046 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
13047 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
13050 msgid "Default Interface Viewer"
13051 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
13055 msgstr "Schnittstelle"
13062 msgid "&View Type Info"
13063 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
13066 msgid "IPersist Interface Viewer"
13067 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
13069 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13070 msgid "Class Name:"
13071 msgstr "Klassenname:"
13073 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13078 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13079 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
13081 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13086 msgid "ITypeLib viewer"
13087 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
13090 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13091 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
13094 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13095 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13098 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13099 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
13102 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13103 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
13106 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13107 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
13110 msgid "Run the Wine registry editor"
13111 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
13114 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13115 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
13118 msgid "Create an instance of the selected object"
13119 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
13122 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13124 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
13127 msgid "Release the currently selected object instance"
13128 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
13131 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13132 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
13135 msgid "Display the viewer for the selected item"
13136 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
13139 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13140 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
13144 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13146 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
13149 msgid "Show or hide the toolbar"
13150 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
13153 msgid "Show or hide the status bar"
13154 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
13157 msgid "Refresh all lists"
13158 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
13161 msgid "Display program information, version number and copyright"
13162 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
13165 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13166 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
13169 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13170 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
13173 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13174 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
13177 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13178 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
13181 msgid "ObjectClasses"
13182 msgstr "Objektklassen"
13185 msgid "Grouped by Component Category"
13186 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
13189 msgid "OLE 1.0 Objects"
13190 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
13193 msgid "COM Library Objects"
13194 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
13197 msgid "All Objects"
13198 msgstr "Alle Objekte"
13201 msgid "Application IDs"
13202 msgstr "Anwendungs-IDs"
13205 msgid "Type Libraries"
13206 msgstr "Typbibliotheken"
13214 msgstr "Schnittstellen"
13218 msgstr "Registrierung"
13221 msgid "Implementation"
13222 msgstr "Implementierung"
13226 msgstr "Aktivierung"
13229 msgid "CoGetClassObject failed."
13230 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
13233 msgid "Unknown error"
13234 msgstr "Unbekannter Fehler"
13241 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13242 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
13245 msgid "Inherited Interfaces"
13246 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
13249 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13250 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
13253 msgid "Close window"
13254 msgstr "Fenster schließen"
13257 msgid "Group typeinfos by kind"
13258 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
13265 msgid "O&pen\tEnter"
13266 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13268 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13269 msgid "&Move...\tF7"
13270 msgstr "&Verschieben...\tF7"
13272 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13273 msgid "&Copy...\tF8"
13274 msgstr "&Kopieren...\tF8"
13277 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13278 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13281 msgid "&Execute..."
13282 msgstr "&Ausführen..."
13285 msgid "E&xit Windows"
13286 msgstr "&Programm-Manager beenden"
13288 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13293 msgid "&Arrange automatically"
13294 msgstr "&Automatisch anordnen"
13297 msgid "&Minimize on run"
13298 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
13300 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13301 msgid "&Save settings on exit"
13302 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
13304 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13309 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13310 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13313 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13314 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13317 msgid "&Arrange Icons"
13318 msgstr "&Symbole anordnen"
13321 msgid "&About Program Manager"
13322 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
13325 msgid "Program &group"
13326 msgstr "Programm&gruppe"
13333 msgid "Move Program"
13334 msgstr "Programm verschieben"
13337 msgid "Move program:"
13338 msgstr "Verschiebe Programm:"
13340 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13341 msgid "From group:"
13342 msgstr "Von Programmgruppe:"
13344 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13346 msgstr "&in Gruppe:"
13349 msgid "Copy Program"
13350 msgstr "Programm kopieren"
13353 msgid "Copy program:"
13354 msgstr "Kopiere Programm:"
13357 msgid "Program Group Attributes"
13358 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
13361 msgid "&Group file:"
13362 msgstr "&Gruppendatei:"
13365 msgid "Program Attributes"
13366 msgstr "Programmeigenschaften"
13368 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13369 msgid "&Command line:"
13370 msgstr "&Befehls&zeile:"
13373 msgid "&Working directory:"
13374 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
13377 msgid "&Key combination:"
13378 msgstr "&Tastenkombination:"
13380 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13381 msgid "&Minimize at launch"
13382 msgstr "Als Sy&mbol"
13385 msgid "Change &icon..."
13386 msgstr "Anderes &Symbol..."
13389 msgid "Change Icon"
13390 msgstr "Symbol auswählen"
13394 msgstr "Datei&name:"
13397 msgid "Current &icon:"
13398 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
13401 msgid "Execute Program"
13402 msgstr "Programm ausführen"
13405 msgid "Program Manager"
13406 msgstr "Programm-Manager"
13408 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13412 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13413 msgid "Information"
13414 msgstr "Information"
13417 msgid "Delete group `%s'?"
13418 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
13421 msgid "Delete program `%s'?"
13422 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
13425 msgid "Not implemented"
13426 msgstr "Nicht implementiert"
13429 msgid "Error reading `%s'."
13430 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
13433 msgid "Error writing `%s'."
13434 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
13438 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13439 "Should it be tried further on?"
13441 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
13442 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
13445 msgid "Help not available."
13446 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
13449 msgid "Unknown feature in %s"
13450 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
13453 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13454 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
13457 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13459 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
13460 "Originaldatei zu verhindern."
13463 msgid "Libraries (*.dll)"
13464 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
13468 msgstr "Symboldateien"
13471 msgid "Icons (*.ico)"
13472 msgstr "Symbole (*.ico)"
13477 " REG [operation] [parameters]\n"
13479 "Supported operations:\n"
13480 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13482 "For help on a specific operation, type:\n"
13483 " REG [operation] /?\n"
13487 " REG [Operation] [Parameter]\n"
13489 "Unterstützte Operationen:\n"
13490 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13492 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
13493 " REG [Operation] /?\n"
13498 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13501 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
13504 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13505 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
13508 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13509 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
13512 msgid "The operation completed successfully\n"
13513 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
13516 msgid "reg: Invalid key name\n"
13517 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
13520 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13521 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
13524 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13525 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
13529 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13531 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
13534 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13535 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
13538 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13539 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
13542 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13543 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
13546 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13547 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13550 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13551 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
13554 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13555 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
13557 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13559 msgstr "(Standard)"
13562 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13563 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
13566 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13567 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
13570 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13571 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
13574 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13575 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
13579 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13582 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
13583 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
13587 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13590 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
13591 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
13594 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13595 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
13598 msgid "reg: Invalid syntax. "
13599 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
13602 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13603 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
13606 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13607 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13610 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13611 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13613 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13614 msgid "(value not set)"
13615 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
13618 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13619 msgstr "REG IMPORT datei.reg\n"
13622 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13623 msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
13626 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13627 msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
13630 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13631 msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
13634 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13635 msgstr "REG EXPORT Schlüssel datei.reg [/y]\n"
13638 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13639 msgstr "reg: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
13642 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13643 msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
13647 msgstr "&Registrierung"
13650 msgid "&Import Registry File..."
13651 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
13654 msgid "&Export Registry File..."
13655 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
13657 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13659 msgstr "&Schlüssel"
13661 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13662 msgid "&String Value"
13663 msgstr "&Zeichenfolge"
13665 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13666 msgid "&Binary Value"
13667 msgstr "&Binärwert"
13669 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13670 msgid "&DWORD Value"
13671 msgstr "&DWORD-Wert"
13673 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13674 msgid "&Multi-String Value"
13675 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
13677 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13678 msgid "&Expandable String Value"
13679 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
13681 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13682 msgid "&Rename\tF2"
13683 msgstr "&Umbenennen\tF2"
13685 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13686 msgid "&Copy Key Name"
13687 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
13689 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13690 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13691 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
13694 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13695 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13698 msgid "Status &Bar"
13699 msgstr "Status&leiste"
13701 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13706 msgid "&Remove Favorite..."
13707 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
13710 msgid "&About Registry Editor"
13711 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
13713 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13717 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13718 msgid "Modify &Binary Data..."
13719 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
13722 msgid "Export registry"
13723 msgstr "Registrierung &exportieren"
13726 msgid "S&elected branch:"
13727 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
13735 msgstr "Suchen nach:"
13739 msgstr "Schlüsseln"
13742 msgid "Value names"
13746 msgid "Value content"
13750 msgid "Whole string only"
13751 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
13754 msgid "Add Favorite"
13755 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
13757 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13762 msgid "Remove Favorite"
13763 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
13766 msgid "Edit String"
13767 msgstr "Zeichenfolge editieren"
13769 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13770 msgid "Value name:"
13773 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13774 msgid "Value data:"
13779 msgstr "DWORD-Wert editieren"
13786 msgid "Hexadecimal"
13787 msgstr "Hexadezimal"
13794 msgid "Edit Binary"
13795 msgstr "Binären Wert editieren"
13798 msgid "Edit Multi-String"
13799 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
13802 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13803 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
13806 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13807 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
13810 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13811 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
13814 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13815 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
13819 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13821 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
13822 "Registrierungs-Editor"
13825 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13826 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
13833 msgid "Registry Editor"
13834 msgstr "Registrierungs-Editor"
13837 msgid "Import Registry File"
13838 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
13841 msgid "Export Registry File"
13842 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
13845 msgid "Registry files (*.reg)"
13846 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
13849 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13850 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
13853 msgid "(cannot display value)"
13854 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
13857 msgid "(unknown %d)"
13858 msgstr "(unbekannt %d)"
13861 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13862 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
13865 msgid "Unable to create a new registry key."
13866 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
13869 msgid "Unable to create a new registry value."
13870 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
13874 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13875 "The specified key name already exists."
13877 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
13878 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
13882 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13883 "The specified value name already exists."
13885 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
13886 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
13889 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13890 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
13893 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13894 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
13897 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13898 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
13902 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13904 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
13905 "Registrierung hinzugefügt."
13908 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13910 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
13911 "Registrierungsdatei."
13916 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13919 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13920 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13921 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13922 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13923 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13924 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13925 " /D Delete a specified registry key.\n"
13926 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13927 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13928 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13929 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13930 " /? Display this information and exit.\n"
13931 " [filename] The location of the file containing registry information "
13933 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13935 " file location where registry information will be exported.\n"
13936 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13938 "Usage examples:\n"
13939 " regedit \"import.reg\"\n"
13940 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13941 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13944 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
13947 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
13948 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
13949 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
13950 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
13951 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
13952 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
13953 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
13954 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
13956 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
13957 " Registrierung exportiert.\n"
13958 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
13959 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
13960 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
13961 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
13962 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
13963 " exportiert werden soll.\n"
13964 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
13966 "Beispielaufrufe:\n"
13967 " regedit \"import.reg\"\n"
13968 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13969 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
13972 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13973 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
13976 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13977 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13980 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13981 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
13984 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13985 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
13988 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13989 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
13992 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13993 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
13996 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13997 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
14000 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14001 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
14004 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14005 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
14009 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14010 "encountered at '%1'.\n"
14012 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
14013 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
14016 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14017 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
14020 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14021 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
14024 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14025 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
14028 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14029 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
14032 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14033 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
14036 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14037 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
14041 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14043 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
14047 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14048 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
14051 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14052 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
14056 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14058 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
14059 "nicht gefunden.\n"
14062 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14063 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
14066 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14067 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
14070 msgid "Quits the Registry Editor"
14071 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
14074 msgid "Adds keys to the favorites list"
14075 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
14078 msgid "Removes keys from the favorites list"
14079 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
14082 msgid "Shows or hides the status bar"
14083 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
14086 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14087 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
14090 msgid "Refreshes the window"
14091 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
14094 msgid "Deletes the selection"
14095 msgstr "Löscht die Auswahl"
14098 msgid "Renames the selection"
14099 msgstr "Benennt die Auswahl um"
14102 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14103 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
14106 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14107 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
14110 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14111 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
14114 msgid "Modifies the value's data"
14115 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
14118 msgid "Adds a new key"
14119 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
14122 msgid "Adds a new string value"
14123 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
14126 msgid "Adds a new binary value"
14127 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
14130 msgid "Adds a new 32-bit value"
14131 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
14134 msgid "Imports a text file into the registry"
14135 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
14138 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14139 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
14142 msgid "Prints all or part of the registry"
14143 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
14146 msgid "Opens Registry Editor Help"
14147 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
14150 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14151 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
14154 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14155 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
14158 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14159 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
14162 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14163 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
14166 msgid "Confirm Value Delete"
14167 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
14170 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14171 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Wert löschen möchten?"
14174 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14175 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
14178 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14179 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
14182 msgid "New Key #%d"
14183 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
14186 msgid "New Value #%d"
14187 msgstr "Neuer Wert #%d"
14190 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14191 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
14194 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14195 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
14198 msgid "Adds a new multi-string value"
14199 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
14202 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14203 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
14206 msgid "Adds a new expandable string value"
14207 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
14210 msgid "Confirm Key Delete"
14211 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
14215 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14217 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
14221 msgid "Expands or collapses the selected node"
14222 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
14226 msgstr "Reduzieren"
14230 "Wine DLL Registration Utility\n"
14232 "Provides DLL registration services.\n"
14235 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
14237 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
14243 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14246 " [/u] Unregister a server.\n"
14247 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14248 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14249 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14250 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14254 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
14257 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
14258 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
14259 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
14260 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
14261 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
14262 "\tbenutzt werden.\n"
14267 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14270 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
14274 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14275 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
14278 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14279 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
14282 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14283 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
14286 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14287 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
14290 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14291 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
14294 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14295 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
14298 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14299 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
14302 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14303 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
14306 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14307 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
14310 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14311 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
14315 "Application could not be started, or no application associated with the "
14316 "specified file.\n"
14317 "ShellExecuteEx failed"
14319 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
14320 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
14321 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
14324 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14326 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
14330 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14331 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
14334 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14335 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
14338 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14339 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
14342 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14343 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
14346 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14347 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
14350 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14351 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
14354 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14356 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
14357 "PID %1!u! geschickt.\n"
14361 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14363 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
14364 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
14367 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14368 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
14371 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14372 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
14375 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14376 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
14379 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14380 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
14383 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14384 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
14387 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14388 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
14390 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14391 msgid "&New Task (Run...)"
14392 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
14395 msgid "E&xit Task Manager"
14396 msgstr "Task-Manager &Beenden"
14399 msgid "&Minimize On Use"
14400 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
14403 msgid "&Hide When Minimized"
14404 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
14406 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14407 msgid "&Show 16-bit tasks"
14408 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
14411 msgid "&Refresh Now"
14412 msgstr "&Aktualisieren"
14415 msgid "&Update Speed"
14416 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
14418 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14422 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14426 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14432 msgstr "&Angehalten"
14434 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14435 msgid "&Select Columns..."
14436 msgstr "&Spalten auswählen..."
14438 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14439 msgid "&CPU History"
14440 msgstr "&CPU-Verlauf"
14442 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14443 msgid "&One Graph, All CPUs"
14444 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
14446 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14447 msgid "One Graph &Per CPU"
14448 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
14450 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14451 msgid "&Show Kernel Times"
14452 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
14454 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14455 msgid "Tile &Horizontally"
14456 msgstr "&Übereinander"
14458 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14459 msgid "Tile &Vertically"
14460 msgstr "&Nebeneinander"
14462 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14464 msgstr "&Minimieren"
14466 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14468 msgstr "Hinter&einander"
14470 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14471 msgid "&Bring To Front"
14472 msgstr "&In den Vordergrund holen"
14475 msgid "&About Task Manager"
14476 msgstr "&Über Task-Manager"
14478 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14480 msgstr "&Wechseln zu"
14482 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14484 msgstr "Task &beenden"
14487 msgid "&Go To Process"
14488 msgstr "&Gehe zu Prozess"
14490 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14491 msgid "&End Process"
14492 msgstr "Prozess &beenden"
14495 msgid "End Process &Tree"
14496 msgstr "Beende Prozess&baum"
14498 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14503 msgid "Set &Priority"
14504 msgstr "Setze &Priorität"
14511 msgid "&Above Normal"
14512 msgstr "&Höher als Normal"
14515 msgid "&Below Normal"
14516 msgstr "N&iedriger als Normal"
14519 msgid "Set &Affinity..."
14520 msgstr "Setze Affinität..."
14523 msgid "Edit Debug &Channels..."
14524 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
14526 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14527 msgid "Task Manager"
14528 msgstr "Task-Manager"
14531 msgid "&New Task..."
14532 msgstr "&Neuer Task..."
14535 msgid "&Show processes from all users"
14536 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
14540 msgstr "CPU-Auslastung"
14544 msgstr "Speicherausl."
14551 msgid "Commit charge (K)"
14552 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
14555 msgid "Physical memory (K)"
14556 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
14559 msgid "Kernel memory (K)"
14560 msgstr "Kernelspeicher (K)"
14562 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14564 msgstr "Handle-Anzahl"
14566 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14568 msgstr "Thread-Anzahl"
14570 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14574 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14584 msgstr "Maximalwert"
14587 msgid "System Cache"
14588 msgstr "Systemcache"
14592 msgstr "Ausgelagert"
14596 msgstr "Nicht ausgelagert"
14599 msgid "CPU usage history"
14600 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
14603 msgid "Memory usage history"
14604 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
14606 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14607 msgid "Debug Channels"
14608 msgstr "Debugkanäle"
14611 msgid "Processor Affinity"
14612 msgstr "Prozessoraffinität"
14616 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14617 "allowed to execute on."
14619 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
14620 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
14751 msgid "Select Columns"
14752 msgstr "Spalten auswählen"
14756 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14758 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
14759 "erscheinen sollen."
14762 msgid "&Image Name"
14766 msgid "&PID (Process Identifier)"
14767 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
14771 msgstr "&CPU-Auslastung"
14778 msgid "&Memory Usage"
14779 msgstr "S&peicherauslastung"
14782 msgid "Memory Usage &Delta"
14783 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
14786 msgid "Pea&k Memory Usage"
14787 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
14790 msgid "Page &Faults"
14791 msgstr "Seiten&fehler"
14794 msgid "&USER Objects"
14795 msgstr "&Benutzer-Objekte"
14797 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14799 msgstr "E/A (Lesen)"
14801 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14802 msgid "I/O Read Bytes"
14803 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
14806 msgid "&Session ID"
14807 msgstr "&Sitzungs-ID"
14811 msgstr "Benutzer&name"
14814 msgid "Page F&aults Delta"
14815 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
14818 msgid "&Virtual Memory Size"
14819 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
14822 msgid "Pa&ged Pool"
14823 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
14826 msgid "N&on-paged Pool"
14827 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
14830 msgid "Base P&riority"
14831 msgstr "Basisp&riorität"
14834 msgid "&Handle Count"
14835 msgstr "&Handle-Anzahl"
14838 msgid "&Thread Count"
14839 msgstr "&Thread-Anzahl"
14841 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14842 msgid "GDI Objects"
14843 msgstr "GDI-Objekte"
14845 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14847 msgstr "E/A (Schreiben)"
14849 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14850 msgid "I/O Write Bytes"
14851 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
14853 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14855 msgstr "E/A (Andere)"
14857 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14858 msgid "I/O Other Bytes"
14859 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
14862 msgid "Create New Task"
14863 msgstr "Neuer Task"
14866 msgid "Runs a new program"
14867 msgstr "Startet ein neues Programm"
14870 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14872 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
14873 "bis er minimiert wird"
14876 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14878 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
14882 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14883 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
14886 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14888 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
14889 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
14892 msgid "Displays tasks by using large icons"
14893 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
14896 msgid "Displays tasks by using small icons"
14897 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
14900 msgid "Displays information about each task"
14901 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
14904 msgid "Updates the display twice per second"
14905 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
14908 msgid "Updates the display every two seconds"
14909 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
14912 msgid "Updates the display every four seconds"
14913 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
14916 msgid "Does not automatically update"
14917 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
14920 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14921 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
14924 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14925 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
14928 msgid "Minimizes the windows"
14929 msgstr "Minimiert die Fenster"
14932 msgid "Maximizes the windows"
14933 msgstr "Maximiert die Fenster"
14936 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14937 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
14940 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14941 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
14944 msgid "Displays Task Manager help topics"
14945 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
14948 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14949 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
14952 msgid "Exits the Task Manager application"
14953 msgstr "Beendet den Task-Manager"
14956 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14957 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
14960 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14961 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
14964 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14965 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
14968 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14969 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
14972 msgid "Each CPU has its own history graph"
14973 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
14976 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14977 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
14980 msgid "Tells the selected tasks to close"
14981 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
14984 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14985 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
14988 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14989 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
14992 msgid "Removes the process from the system"
14993 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
14996 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14997 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
15000 msgid "Attaches the debugger to this process"
15001 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
15004 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15006 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
15009 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15010 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
15013 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15014 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
15017 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15018 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
15021 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15022 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
15025 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15026 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
15029 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15030 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
15033 msgid "Controls Debug Channels"
15034 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
15037 msgid "Performance"
15038 msgstr "Systemleistung"
15041 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15042 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
15045 msgid "Processes: %d"
15046 msgstr "Prozesse: %d"
15049 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15050 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
15058 msgstr "PID (Prozess-ID)"
15062 msgstr "CPU-Auslastung"
15070 msgstr "Speicherauslastung"
15074 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
15077 msgid "Peak Mem Usage"
15078 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
15081 msgid "Page Faults"
15082 msgstr "Seitenfehler"
15085 msgid "USER Objects"
15086 msgstr "Benutzer-Objekte"
15090 msgstr "Sitzungs-ID"
15094 msgstr "Benutzername"
15098 msgstr "Veränd. der Seiten"
15102 msgstr "Größe des virt. Speichers"
15106 msgstr "Ausgelagerter Pool"
15110 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
15114 msgstr "Basispriorität"
15117 msgid "Task Manager Warning"
15118 msgstr "Task-Manager-Warnung"
15122 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15123 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15124 "sure you want to change the priority class?"
15126 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
15127 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
15128 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
15131 msgid "Unable to Change Priority"
15132 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
15136 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15137 "results including loss of data and system instability. The\n"
15138 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15139 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15140 "terminate the process?"
15142 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
15143 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
15144 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
15145 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
15146 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
15149 msgid "Unable to Terminate Process"
15150 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
15154 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15155 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15157 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
15158 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
15161 msgid "Unable to Debug Process"
15162 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
15165 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15166 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
15169 msgid "Invalid Option"
15170 msgstr "Option nicht möglich"
15173 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15174 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
15177 msgid "System Idle Process"
15178 msgstr "Leerlaufprozess"
15181 msgid "Not Responding"
15182 msgstr "Antwortet nicht"
15192 #: uninstaller.rc:29
15193 msgid "Wine Application Uninstaller"
15194 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
15196 #: uninstaller.rc:30
15198 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15200 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15202 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
15203 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
15204 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
15206 #: uninstaller.rc:31
15207 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15208 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
15210 #: uninstaller.rc:32
15212 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15214 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
15216 #: uninstaller.rc:33
15217 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15218 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
15220 #: uninstaller.rc:35
15222 "Wine Application Uninstaller\n"
15224 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15227 "Wine-Anwendungsentferner\n"
15229 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
15232 #: uninstaller.rc:43
15235 " uninstaller [options]\n"
15238 " --help\t Display this information.\n"
15239 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15240 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15241 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15242 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15246 " uninstaller [Optionen]\n"
15249 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
15250 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
15252 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
15253 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
15254 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
15259 msgstr "B&ildausschnitt"
15262 msgid "&Scale to Window"
15263 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
15274 msgid "Regular Metafile Viewer"
15275 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
15278 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15279 msgstr "Metadateien (*.wmf, *.emf)"
15282 msgid "Waiting for Program"
15283 msgstr "Warten auf Programm"
15286 msgid "Terminate Process"
15287 msgstr "Prozess beenden"
15291 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15294 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15296 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
15297 "reagiert nicht.\n"
15299 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
15302 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15303 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
15307 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15308 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15309 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15310 "option) any later version."
15312 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
15313 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
15314 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
15315 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
15318 msgid "Windows registration information"
15319 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
15323 msgstr "&Eigentümer:"
15326 msgid "Organi&zation:"
15327 msgstr "&Organisation:"
15330 msgid "Application settings"
15331 msgstr "Anwendungseinstellungen"
15335 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15336 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15337 "or per-application settings in those tabs as well."
15339 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
15340 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
15341 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
15342 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
15345 msgid "Add appli&cation..."
15346 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
15349 msgid "&Remove application"
15350 msgstr "Anw. &entfernen"
15353 msgid "&Windows Version:"
15354 msgstr "&Windows-Version:"
15357 msgid "Window settings"
15358 msgstr "Fenstereinstellungen"
15361 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15362 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
15365 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15366 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
15369 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15370 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
15373 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15374 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
15377 msgid "Desktop &size:"
15378 msgstr "Desktop-&Größe:"
15381 msgid "Screen resolution"
15382 msgstr "Bildschirmauflösung"
15385 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15386 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
15389 msgid "DLL overrides"
15390 msgstr "DLL-Überschreibungen"
15394 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15395 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15398 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
15399 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
15400 "Anwendung gestellt)."
15403 msgid "&New override for library:"
15404 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
15408 msgstr "&Hinzufügen"
15411 msgid "Existing &overrides:"
15412 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
15416 msgstr "&Bearbeiten..."
15419 msgid "Edit Override"
15420 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
15424 msgstr "Ladereihenfolge"
15427 msgid "&Builtin (Wine)"
15428 msgstr "&Builtin (Wine)"
15431 msgid "&Native (Windows)"
15432 msgstr "&Native (Windows)"
15435 msgid "Buil&tin then Native"
15436 msgstr "Buil&tin dann Native"
15439 msgid "Nati&ve then Builtin"
15440 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
15443 msgid "Select Drive Letter"
15444 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
15447 msgid "Drive configuration"
15448 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
15452 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15455 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
15456 "nicht bearbeitet werden."
15460 msgstr "&Hinzufügen..."
15463 msgid "Aut&odetect"
15464 msgstr "&Automatisch"
15470 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15471 msgid "Show Advan&ced"
15472 msgstr "&Erweitert anzeigen"
15480 msgstr "Durch&suchen..."
15484 msgstr "&Bezeichnung:"
15488 msgstr "S&erien-Nr.:"
15491 msgid "&Show dot files"
15492 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
15495 msgid "Driver diagnostics"
15496 msgstr "Treiberdiagnose"
15503 msgid "Output device:"
15504 msgstr "Ausgabegerät:"
15507 msgid "Voice output device:"
15508 msgstr "Sprachausgabegerät:"
15511 msgid "Input device:"
15512 msgstr "Eingabegerät:"
15515 msgid "Voice input device:"
15516 msgstr "Spracheingabegerät:"
15519 msgid "&Test Sound"
15520 msgstr "Sound &testen"
15522 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15523 msgid "Speaker configuration"
15524 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
15528 msgstr "Lautsprecher:"
15532 msgstr "Darstellung"
15539 msgid "&Install theme..."
15540 msgstr "Thema &installieren..."
15552 msgstr "MIME-Typen"
15555 msgid "Manage file &associations"
15556 msgstr "Datei&zuordnungen verwalten"
15564 msgstr "&Verknüpfen mit:"
15568 msgstr "Bibliotheken"
15575 msgid "Select the Unix target directory, please."
15576 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
15579 msgid "Hide Advan&ced"
15580 msgstr "&Erweitert ausblenden"
15584 msgstr "(Kein Thema)"
15591 msgid "Desktop Integration"
15592 msgstr "Desktop-Integration"
15603 msgid "Wine configuration"
15604 msgstr "Wine-Konfiguration"
15607 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15608 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
15611 msgid "Select a theme file"
15612 msgstr "Themen-Datei auswählen"
15616 msgstr "Shell-Ordner"
15620 msgstr "Verknüpft mit"
15623 msgid "Wine configuration for %s"
15624 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
15627 msgid "Selected driver: %s"
15628 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
15635 msgid "Audio test failed!"
15636 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
15639 msgid "(System default)"
15640 msgstr "(Systemstandard)"
15643 msgid "5.1 Surround"
15644 msgstr "5.1 Surround"
15647 msgid "Quadraphonic"
15660 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15661 "Are you sure you want to do this?"
15663 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
15664 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
15667 msgid "Warning: system library"
15668 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
15679 msgid "native, builtin"
15680 msgstr "Native, Builtin"
15683 msgid "builtin, native"
15684 msgstr "Builtin, Native"
15688 msgstr "ausgeschaltet"
15691 msgid "Default Settings"
15692 msgstr "Standardeinstellungen"
15695 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15696 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
15699 msgid "Use global settings"
15700 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
15703 msgid "Select an executable file"
15704 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
15708 msgstr "Automatisch"
15711 msgid "Local hard disk"
15712 msgstr "Lokale Festplatte"
15715 msgid "Network share"
15716 msgstr "Netzwerkfreigabe"
15719 msgid "Floppy disk"
15728 "You cannot add any more drives.\n"
15730 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15732 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
15734 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
15735 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
15738 msgid "System drive"
15739 msgstr "Systemlaufwerk"
15743 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15745 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15746 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15748 "Sind Sie sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
15750 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
15751 "werden ohne dieses unsauber abstürzen. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie "
15752 "nicht, Laufwerk C neu zu erstellen!"
15755 msgctxt "Drive letter"
15760 msgid "Target folder"
15761 msgstr "Zielverzeichnis"
15765 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15767 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15769 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
15771 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
15772 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
15775 msgid "Controls Background"
15776 msgstr "Steuerelementhintergrund"
15779 msgid "Controls Text"
15780 msgstr "Steuerelementtext"
15783 msgid "Menu Background"
15784 msgstr "Menühintergrund"
15792 msgstr "Bildlaufleiste"
15795 msgid "Selection Background"
15796 msgstr "Auswahlhintergrund"
15799 msgid "Selection Text"
15800 msgstr "Auswahltext"
15803 msgid "Tooltip Background"
15804 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
15807 msgid "Tooltip Text"
15808 msgstr "Tooltip-Text"
15811 msgid "Window Background"
15812 msgstr "Fensterhintergrund"
15815 msgid "Window Text"
15816 msgstr "Fenstertext"
15819 msgid "Active Title Bar"
15820 msgstr "Aktive Titelleiste"
15823 msgid "Active Title Text"
15824 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
15827 msgid "Inactive Title Bar"
15828 msgstr "Inaktive Titelleiste"
15831 msgid "Inactive Title Text"
15832 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
15835 msgid "Message Box Text"
15836 msgstr "Dialogfeldtext"
15839 msgid "Application Workspace"
15840 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
15843 msgid "Window Frame"
15844 msgstr "Fensterrahmen"
15847 msgid "Active Border"
15848 msgstr "Aktiver Rand"
15851 msgid "Inactive Border"
15852 msgstr "Inaktiver Rand"
15855 msgid "Controls Shadow"
15856 msgstr "Steuerelementschatten"
15860 msgstr "Grauer Text"
15863 msgid "Controls Highlight"
15864 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
15867 msgid "Controls Dark Shadow"
15868 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
15871 msgid "Controls Light"
15872 msgstr "Steuerelementerhellung"
15875 msgid "Controls Alternate Background"
15876 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
15879 msgid "Hot Tracked Item"
15880 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
15883 msgid "Active Title Bar Gradient"
15884 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
15887 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15888 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
15891 msgid "Menu Highlight"
15892 msgstr "Menühervorhebung"
15896 msgstr "Menüleiste"
15898 #: wineconsole.rc:63
15899 msgid "Cursor size"
15900 msgstr "Cursorgröße"
15902 #: wineconsole.rc:64
15906 #: wineconsole.rc:65
15910 #: wineconsole.rc:66
15914 #: wineconsole.rc:68
15915 msgid "Command history"
15916 msgstr "Befehlsverlauf"
15918 #: wineconsole.rc:69
15919 msgid "&Buffer size:"
15920 msgstr "&Puffergröße:"
15922 #: wineconsole.rc:72
15923 msgid "&Remove duplicates"
15924 msgstr "&Duplikate entfernen"
15926 #: wineconsole.rc:74
15928 msgstr "Popup-Menü"
15930 #: wineconsole.rc:75
15934 #: wineconsole.rc:76
15938 #: wineconsole.rc:78
15942 #: wineconsole.rc:79
15943 msgid "&Quick Edit mode"
15944 msgstr "&QuickEdit-Modus"
15946 #: wineconsole.rc:80
15947 msgid "&Insert mode"
15948 msgstr "&Einfügen-Modus"
15950 #: wineconsole.rc:88
15952 msgstr "&Schriftart"
15954 #: wineconsole.rc:90
15958 #: wineconsole.rc:101
15959 msgid "Configuration"
15960 msgstr "Konfiguration"
15962 #: wineconsole.rc:104
15963 msgid "Buffer zone"
15964 msgstr "Zeichenpuffer"
15966 #: wineconsole.rc:105
15970 #: wineconsole.rc:108
15974 #: wineconsole.rc:112
15975 msgid "Window size"
15976 msgstr "Fenstergröße"
15978 #: wineconsole.rc:113
15982 #: wineconsole.rc:116
15986 #: wineconsole.rc:120
15987 msgid "End of program"
15988 msgstr "Programmende"
15990 #: wineconsole.rc:121
15991 msgid "&Close console"
15992 msgstr "Konsole &schließen"
15994 #: wineconsole.rc:123
15998 #: wineconsole.rc:129
15999 msgid "Console parameters"
16000 msgstr "Konsolenparameter"
16002 #: wineconsole.rc:132
16003 msgid "Retain these settings for later sessions"
16004 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
16006 #: wineconsole.rc:133
16007 msgid "Modify only current session"
16008 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
16010 #: wineconsole.rc:29
16011 msgid "Set &Defaults"
16012 msgstr "&Standards festlegen"
16014 #: wineconsole.rc:31
16016 msgstr "&Markieren"
16018 #: wineconsole.rc:34
16019 msgid "&Select all"
16020 msgstr "&Alles auswählen"
16022 #: wineconsole.rc:35
16026 #: wineconsole.rc:36
16030 #: wineconsole.rc:39
16031 msgid "Setup - Default settings"
16032 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
16034 #: wineconsole.rc:40
16035 msgid "Setup - Current settings"
16036 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
16038 #: wineconsole.rc:41
16039 msgid "Configuration error"
16040 msgstr "Konfigurationsfehler"
16042 #: wineconsole.rc:42
16044 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16047 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
16049 #: wineconsole.rc:37
16050 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16051 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
16053 #: wineconsole.rc:38
16054 msgid "This is a test"
16055 msgstr "Dies ist ein Test"
16057 #: wineconsole.rc:44
16058 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16059 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
16061 #: wineconsole.rc:45
16062 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16063 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
16065 #: wineconsole.rc:46
16066 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16067 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
16069 #: wineconsole.rc:47
16070 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16071 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
16073 #: wineconsole.rc:48
16075 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16076 "The command is invalid.\n"
16078 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
16079 "Der Befehl ist ungültig.\n"
16081 #: wineconsole.rc:50
16085 " wineconsole [options] <command>\n"
16091 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
16095 #: wineconsole.rc:52
16097 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16099 " try to setup the current terminal as a Wine "
16102 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
16103 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
16104 "Konsole einzurichten.\n"
16106 #: wineconsole.rc:53
16107 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16109 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
16111 #: wineconsole.rc:54
16115 " wineconsole cmd\n"
16116 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16121 " wineconsole cmd\n"
16122 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
16125 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16126 msgid "Program Error"
16127 msgstr "Programmfehler"
16131 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16132 "sorry for the inconvenience."
16134 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
16135 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
16139 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16140 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16141 "Database</a> for tips about running this application."
16143 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
16144 "können in der <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
16145 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
16148 msgid "Show &Details"
16149 msgstr "&Details anzeigen"
16152 msgid "Program Error Details"
16153 msgstr "Programmfehler-Details"
16157 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16158 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16159 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16160 "and attach that file to the report."
16162 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
16163 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
16164 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16165 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
16169 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16170 "the process to obtain a backtrace."
16172 "Ein Programm auf Ihrem System ist abgestürzt, aber WineDbg konnte nicht an "
16173 "den Prozess anknüpfen, um eine Backtrace zu erstellen."
16176 msgid "(unidentified)"
16177 msgstr "(unbekannt)"
16180 msgid "Saving failed"
16181 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
16184 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16185 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
16188 msgid "&Open\tEnter"
16189 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
16193 msgstr "&Umbenennen..."
16196 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16197 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
16200 msgid "Cr&eate Directory..."
16201 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
16205 msgstr "Da&tenträger"
16208 msgid "Connect &Network Drive..."
16209 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
16212 msgid "&Disconnect Network Drive"
16213 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
16220 msgid "&All File Details"
16221 msgstr "A&lle Dateiangaben"
16224 msgid "&Sort by Name"
16225 msgstr "Nach N&ame"
16228 msgid "Sort &by Type"
16232 msgid "Sort by Si&ze"
16233 msgstr "Nach &Größe"
16236 msgid "Sort by &Date"
16237 msgstr "Nach &Datum"
16240 msgid "Filter by&..."
16241 msgstr "Angaben auswählen&..."
16245 msgstr "Lauf&werkleiste"
16248 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16249 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
16252 msgid "New &Window"
16253 msgstr "Neues &Fenster"
16256 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16257 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
16260 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16261 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
16264 msgid "&About Wine File Manager"
16265 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
16268 msgid "Select destination"
16269 msgstr "Ziel auswählen"
16272 msgid "By File Type"
16273 msgstr "Angaben auswählen"
16280 msgid "&Directories"
16281 msgstr "&Verzeichnisse"
16285 msgstr "&Programme"
16289 msgstr "&Dokumente"
16292 msgid "&Other files"
16293 msgstr "&Andere Dateien"
16296 msgid "Show Hidden/&System Files"
16297 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
16300 msgid "&File Name:"
16301 msgstr "&Dateiname:"
16304 msgid "Full &Path:"
16308 msgid "Last Change:"
16309 msgstr "Letzte &Änderung:"
16312 msgid "Cop&yright:"
16313 msgstr "&Copyright:"
16320 msgid "&Compressed"
16321 msgstr "&Komprimiert"
16324 msgid "Version information"
16325 msgstr "Versionsinformationen"
16328 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16333 msgid "Applying font settings"
16334 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
16337 msgid "Error while selecting new font."
16338 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
16341 msgid "Wine File Manager"
16342 msgstr "Wine-Dateimanager"
16353 msgid "Creation date"
16354 msgstr "Erstellungsdatum"
16357 msgid "Access date"
16358 msgstr "Zugriffsdatum"
16361 msgid "Modification date"
16362 msgstr "Änderungsdatum"
16365 msgid "Index/Inode"
16366 msgstr "Index/Inode"
16369 msgid "%1 of %2 free"
16370 msgstr "%1 von %2 frei"
16381 msgid "Question &Marks"
16390 msgstr "&Fortgeschrittene"
16398 msgstr "Benutzer&definiert..."
16401 msgid "&Fastest Times"
16402 msgstr "&Beste Zeiten"
16405 msgid "&About WineMine"
16406 msgstr "Ü&ber WineMine"
16409 msgid "Fastest Times"
16410 msgstr "Beste Zeiten"
16413 msgid "Fastest times"
16414 msgstr "Beste Zeiten"
16422 msgstr "Fortgeschrittene"
16428 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16429 msgid "Reset Results"
16430 msgstr "Ergebnisse zurücksetzen"
16433 msgid "Congratulations!"
16434 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
16437 msgid "Please enter your name"
16438 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
16441 msgid "Custom Game"
16442 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
16457 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16458 msgstr "Sämtliche Ergebnisse werden entfernt. Sind Sie sicher?"
16469 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16470 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16473 msgid "Printer &setup..."
16474 msgstr "Drucker&einrichtung..."
16477 msgid "&Annotate..."
16478 msgstr "&Anmerken..."
16482 msgstr "&Lesezeichen"
16486 msgstr "&Definieren..."
16489 msgid "Always on &top"
16490 msgstr "Immer im &Vordergrund"
16492 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16494 msgstr "Schriftarten"
16496 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16500 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16504 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16509 msgid "&Help on help\tF1"
16510 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
16513 msgid "&About Wine Help"
16514 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
16517 msgid "Annotation..."
16518 msgstr "Anmerken..."
16534 msgstr "Wine-Hilfe"
16537 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16538 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
16542 msgstr "Zusammenfassung"
16549 msgid "Help files (*.hlp)"
16550 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
16553 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16555 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
16559 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16560 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
16563 msgid "Help topics: "
16564 msgstr "Hilfethemen: "
16567 msgid "Error: Command line not supported\n"
16568 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
16571 msgid "Error: Alias not found\n"
16572 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
16575 msgid "Error: Invalid query\n"
16576 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
16579 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16580 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
16583 msgid "&New...\tCtrl+N"
16584 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
16587 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16588 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
16591 msgid "&Clear\tDel"
16592 msgstr "&Löschen\tEntf"
16595 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16596 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
16599 msgid "Find &next\tF3"
16600 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
16604 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
16615 msgid "Selection &info"
16616 msgstr "Markierungs&information"
16619 msgid "Character &format"
16620 msgstr "Zeichen&format"
16623 msgid "&Def. char format"
16624 msgstr "&Standardzeichenformat"
16627 msgid "Paragrap&h format"
16628 msgstr "&Absatzformat"
16632 msgstr "&Text holen"
16634 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16635 msgid "&Format Bar"
16636 msgstr "&Formatierungsleiste"
16638 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16647 msgid "&Date and time..."
16648 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
16658 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16659 msgid "&Bullet points"
16660 msgstr "Auf&zählungszeichen"
16667 msgid "Letters - lower case"
16668 msgstr "Kleinbuchstaben"
16671 msgid "Letters - upper case"
16672 msgstr "Großbuchstaben"
16675 msgid "Roman numerals - lower case"
16676 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
16679 msgid "Roman numerals - upper case"
16680 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
16682 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16683 msgid "&Paragraph..."
16684 msgstr "A&bsatz..."
16688 msgstr "&Tabstopps..."
16691 msgid "Backgroun&d"
16692 msgstr "&Hintergrund"
16695 msgid "&System\tCtrl+1"
16696 msgstr "&System\tStrg+1"
16699 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16700 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
16703 msgid "&About Wine Wordpad"
16704 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
16708 msgstr "Automatisch"
16711 msgid "Date and time"
16712 msgstr "Datum und Uhrzeit"
16715 msgid "Available formats"
16716 msgstr "Verfügbare Formate"
16719 msgid "New document type"
16720 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
16723 msgid "Paragraph format"
16727 msgid "Indentation"
16730 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16734 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16740 msgstr "Erste Zeile"
16744 msgstr "Ausrichtung"
16752 msgstr "Tabstoppposition"
16756 msgstr "&Festlegen"
16759 msgid "Remove al&l"
16760 msgstr "&Alle löschen"
16763 msgid "Line wrapping"
16764 msgstr "Zeilenumbruch"
16767 msgid "&No line wrapping"
16768 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
16771 msgid "Wrap text by the &window border"
16772 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
16775 msgid "Wrap text by the &margin"
16776 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
16780 msgstr "Symbolleisten"
16783 msgctxt "accelerator Align Left"
16788 msgctxt "accelerator Align Center"
16793 msgctxt "accelerator Align Right"
16798 msgctxt "accelerator Redo"
16803 msgctxt "accelerator Bold"
16808 msgctxt "accelerator Italic"
16813 msgctxt "accelerator Underline"
16818 msgid "All documents (*.*)"
16819 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
16822 msgid "Text documents (*.txt)"
16823 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
16826 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16827 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
16830 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16831 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
16834 msgid "Rich text document"
16835 msgstr "RTF-Dokument"
16838 msgid "Text document"
16839 msgstr "Textdokument"
16842 msgid "Unicode text document"
16843 msgstr "Unicode-Textdokument"
16846 msgid "Printer files (*.prn)"
16847 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
16866 msgid "Previous page"
16867 msgstr "&Vorherige"
16871 msgstr "&Zwei Seiten"
16875 msgstr "&Eine Seite"
16879 msgstr "Ver&größern"
16883 msgstr "Ver&kleinern"
16894 msgctxt "unit: centimeter"
16899 msgctxt "unit: inch"
16908 msgctxt "unit: point"
16917 msgid "Save changes to '%s'?"
16918 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
16921 msgid "Finished searching the document."
16922 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
16925 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16926 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
16930 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16931 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16933 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
16934 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
16937 msgid "Invalid number format."
16938 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
16941 msgid "OLE storage documents are not supported."
16942 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
16945 msgid "Could not save the file."
16946 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
16949 msgid "You do not have access to save the file."
16951 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung, um die Datei zu speichern."
16954 msgid "Could not open the file."
16955 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
16958 msgid "You do not have access to open the file."
16960 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung, um die Datei zu öffnen."
16963 msgid "Printing not implemented."
16964 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
16967 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16968 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
16971 msgid "Starting Wordpad failed"
16972 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
16975 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16976 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
16979 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16980 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
16983 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16984 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
16987 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16988 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
16991 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16992 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
16996 "Is '%1' a filename or directory\n"
16998 "(F - File, D - Directory)\n"
17000 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
17002 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
17005 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17006 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
17009 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17010 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
17013 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17014 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
17017 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17018 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
17026 msgctxt "Directory key"
17032 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17035 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17036 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17040 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17042 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17043 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17044 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17045 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17046 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17047 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17048 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17049 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17050 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17051 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17052 "[/N] Copy using short names.\n"
17053 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17054 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17055 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17056 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17057 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17058 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17059 "\tarchive attribute.\n"
17060 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17061 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17062 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17063 "\t\tthan source.\n"
17066 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
17069 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17070 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17074 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
17075 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
17076 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
17077 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
17078 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
17079 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
17080 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
17081 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
17082 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
17083 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
17084 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
17085 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
17086 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
17087 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
17088 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
17089 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
17090 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
17091 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
17092 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
17093 "\tdas Archivbit löschen.\n"
17094 "[/K] Dateiattribute kopieren; Attribute bleiben sonst nicht erhalten.\n"
17095 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
17096 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
17097 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"