1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-03-05 23:24+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: 日本語 <>\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:198
52 #: winecfg.rc:235 wordpad.rc:248
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
61 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
62 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
63 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
64 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
65 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
66 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
67 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
68 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
69 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
70 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
71 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:212 winecfg.rc:222 wineconsole.rc:134
72 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
73 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
129 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
130 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Mono インストーラ"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Mono パッケージを見つけられません。このパッケージは .NET アプリケーションが正"
174 "しく動作するために必要です。 Wine で Mono パッケージを自動的にダウンロード"
177 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
178 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
182 msgid "Add/Remove Programs"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
203 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
206 msgid "Not specified"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "インストール プログラム"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "プログラム (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "ダウンロードしています..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "インストールしています..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
255 msgid "Compress options"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "ストリームを選択(&C):"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
264 msgstr "オプション(&O)..."
267 msgid "&Interleave every"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
280 msgstr "Waveファイル: %s"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "ファイルの種類(&T):"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
482 msgid "Print to Fi&le"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:292
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:290
578 msgid "&Basic Colors:"
582 msgid "&Custom Colors:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color | Sol&id"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
629 msgstr "検索する文字列(&N):"
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
637 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "置換後の文字列(&P):"
672 msgid "Print to fi&le"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
705 msgid "Number of &copies:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:298
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
764 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
772 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
782 msgstr "ファイルの場所(&I):"
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "ファイルの種類(&T):"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
796 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
805 msgid "Files of type:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "ファイルが見つかりません"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "ファイル名を確認してください"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "ファイル名に使えない文字"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
845 msgid "Path does not exist"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "ファイルが見つかりません"
853 msgid "The selection contains a non-folder object"
854 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
861 msgid "Create New Folder"
868 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
873 msgid "Browse to Desktop"
892 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
896 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
900 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
904 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
908 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
912 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
916 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
920 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
924 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
928 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
932 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
936 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
940 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
944 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
948 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
952 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
957 msgid "Unreadable Entry"
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
965 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
966 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
977 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "部数は、空にできません。"
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
989 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
990 "1 から %d までの値を入力してください。"
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1004 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1005 msgid "Out of memory."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "エラーが発生しました。"
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1022 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1026 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1028 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1030 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1036 msgstr "保存する場所(&I):"
1047 msgid "Select Folder"
1050 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1063 msgid "Pending deletion; "
1071 msgid "Out of paper; "
1075 msgid "Feed paper manual; "
1079 msgid "Paper problem; "
1083 msgid "Printer offline; "
1087 msgid "I/O Active; "
1099 msgid "Output tray is full; "
1100 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1103 msgid "Not available; "
1111 msgid "Processing; "
1115 msgid "Initializing; "
1119 msgid "Warming up; "
1120 msgstr "ウォーミングアップ - "
1135 msgid "Interrupted by user; "
1136 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1139 msgid "Out of memory; "
1143 msgid "The printer door is open; "
1144 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1147 msgid "Print server unknown; "
1148 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1151 msgid "Power save mode; "
1155 msgid "Default Printer; "
1159 msgid "There are %d documents in the queue"
1160 msgstr "キューに %d の文書"
1163 msgid "Margins [inches]"
1167 msgid "Margins [mm]"
1170 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1171 msgctxt "unit: millimeters"
1179 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1184 msgid "&Remember my password"
1185 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1188 msgid "Connect to %s"
1192 msgid "Connecting to %s"
1193 msgstr "%s に接続しています"
1196 msgid "Logon unsuccessful"
1201 "Make sure that your user name\n"
1202 "and password are correct."
1209 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1211 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1212 "entering your password."
1214 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1216 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1217 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1220 msgid "Caps Lock is On"
1221 msgstr "Caps Lock がオン"
1224 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgid "Key Attributes"
1232 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgid "Basic Constraints"
1252 msgid "Certificate Policies"
1256 msgid "Subject Key Identifier"
1257 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1260 msgid "CRL Reason Code"
1264 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgid "Authority Information Access"
1273 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1276 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgid "Next Update Location"
1284 msgid "Yes or No Trust"
1285 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1288 msgid "Email Address"
1292 msgid "Unstructured Name"
1293 msgstr "構造化されていない名前"
1296 msgid "Content Type"
1300 msgid "Message Digest"
1301 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1304 msgid "Signing Time"
1308 msgid "Counter Sign"
1312 msgid "Challenge Password"
1313 msgstr "チャレンジ パスワード"
1316 msgid "Unstructured Address"
1317 msgstr "構造化されていない住所"
1320 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgid "Prefer Signed Data"
1327 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1328 msgctxt "Certification Practice Statement"
1332 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1337 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1338 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1341 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgid "Certification Template Name"
1346 msgstr "証明書のテンプレート名"
1349 msgid "Certificate Type"
1353 msgid "Certificate Manifold"
1357 msgid "Netscape Cert Type"
1358 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1361 msgid "Netscape Base URL"
1362 msgstr "Netscape ベース URL"
1365 msgid "Netscape Revocation URL"
1366 msgstr "Netscape 失効 URL"
1369 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1370 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1373 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1374 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1377 msgid "Netscape CA Policy URL"
1378 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1381 msgid "Netscape SSL ServerName"
1382 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1385 msgid "Netscape Comment"
1386 msgstr "Netscape コメント"
1389 msgid "Country/Region"
1393 msgid "Organization"
1397 msgid "Organizational Unit"
1409 msgid "State or Province"
1429 msgid "Domain Component"
1433 msgid "Street Address"
1437 msgid "Serial Number"
1445 msgid "Cross CA Version"
1446 msgstr "クロス CA バージョン"
1449 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgid "Principal Name"
1457 msgid "Windows Product Update"
1458 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1461 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1469 msgid "Enrollment CSP"
1477 msgid "Delta CRL Indicator"
1478 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1481 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgid "Freshest CRL"
1489 msgid "Name Constraints"
1493 msgid "Policy Mappings"
1497 msgid "Policy Constraints"
1501 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1502 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1505 msgid "Application Policies"
1506 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1509 msgid "Application Policy Mappings"
1510 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1513 msgid "Application Policy Constraints"
1514 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1521 msgid "CMC Response"
1525 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgid "CMC Status Info"
1530 msgstr "CMC ステータス 情報"
1533 msgid "CMC Extensions"
1537 msgid "CMC Attributes"
1545 msgid "PKCS 7 Signed"
1546 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1549 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1550 msgstr "保護されたPKCS 7"
1553 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1554 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1557 msgid "PKCS 7 Digested"
1558 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1561 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1562 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1565 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1566 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1569 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgid "CA Encryption Certificate"
1580 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1581 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgid "Certificate Template Information"
1586 msgstr "証明書テンプレート情報"
1589 msgid "Enterprise Root OID"
1590 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1593 msgid "Dummy Signer"
1597 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgid "Published CRL Locations"
1602 msgstr "公開された CRL の場所"
1605 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1606 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1609 msgid "Transaction Id"
1613 msgid "Sender Nonce"
1617 msgid "Recipient Nonce"
1625 msgid "Get Certificate"
1633 msgid "Revoke Request"
1637 msgid "Query Pending"
1640 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1641 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1646 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1649 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgid "Client Information"
1657 msgid "Server Authentication"
1661 msgid "Client Authentication"
1665 msgid "Code Signing"
1669 msgid "Secure Email"
1673 msgid "Time Stamping"
1677 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1678 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1681 msgid "Microsoft Time Stamping"
1682 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1685 msgid "IP security end system"
1686 msgstr "IPsec エンド システム"
1689 msgid "IP security tunnel termination"
1690 msgstr "IPsec トンネル終端"
1693 msgid "IP security user"
1697 msgid "Encrypting File System"
1698 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1700 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1701 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1702 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1704 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1705 msgid "Windows System Component Verification"
1706 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1708 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1709 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1710 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1712 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1713 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1716 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1717 msgid "Key Pack Licenses"
1718 msgstr "キー パック ライセンス"
1720 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1721 msgid "License Server Verification"
1722 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1724 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1725 msgid "Smart Card Logon"
1726 msgstr "スマート カード ログオン"
1728 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1729 msgid "Digital Rights"
1732 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1733 msgid "Qualified Subordination"
1736 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1737 msgid "Key Recovery"
1740 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1741 msgid "Document Signing"
1745 msgid "IP security IKE intermediate"
1746 msgstr "IPsec IKE 中間"
1748 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1749 msgid "File Recovery"
1752 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1753 msgid "Root List Signer"
1757 msgid "All application policies"
1758 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1760 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1761 msgid "Directory Service Email Replication"
1762 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1764 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1765 msgid "Certificate Request Agent"
1766 msgstr "証明書要求エージェント"
1768 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1769 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgid "All issuance policies"
1777 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1778 msgstr "信頼されたルート認証局"
1785 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgid "Other People"
1793 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgid "Untrusted Certificates"
1805 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgid "Certificate Serial Number="
1817 msgid "Email Address="
1818 msgstr "電子メール アドレス="
1825 msgid "Directory Address"
1826 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1841 msgid "Registered ID="
1845 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgid "Subject Type="
1853 msgctxt "Certificate Authority"
1862 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgctxt "path length"
1871 msgid "Information Not Available"
1875 msgid "Authority Info Access"
1879 msgid "Access Method="
1883 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1892 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgid "Alternative Name"
1900 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgid "Distribution Point Name"
1924 msgid "Key Compromise"
1928 msgid "CA Compromise"
1932 msgid "Affiliation Changed"
1940 msgid "Operation Ceased"
1944 msgid "Certificate Hold"
1948 msgid "Financial Information="
1951 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1956 msgid "Not Available"
1960 msgid "Meets Criteria="
1963 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1967 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1972 msgid "Digital Signature"
1976 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgid "Key Encipherment"
1984 msgid "Data Encipherment"
1988 msgid "Key Agreement"
1992 msgid "Certificate Signing"
1996 msgid "Off-line CRL Signing"
1997 msgstr "オフライン CRL 署名"
2004 msgid "Encipher Only"
2008 msgid "Decipher Only"
2012 msgid "SSL Client Authentication"
2013 msgstr "SSL クライアント認証"
2016 msgid "SSL Server Authentication"
2036 msgid "Signature CA"
2040 msgid "Certificate Policy"
2044 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgid "Policy Qualifier Info"
2049 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2052 msgid "Policy Qualifier Id="
2053 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2060 msgid "Notice Reference"
2064 msgid "Organization="
2068 msgid "Notice Number="
2072 msgid "Notice Text="
2075 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2080 msgid "&Install Certificate..."
2081 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2084 msgid "Issuer &Statement"
2085 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2092 msgid "&Edit Properties..."
2093 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2096 msgid "&Copy to File..."
2097 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2100 msgid "Certification Path"
2104 msgid "Certification path"
2108 msgid "&View Certificate"
2112 msgid "Certificate &status:"
2113 msgstr "証明書の状態(&S):"
2124 msgid "&Friendly name:"
2125 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2127 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2128 msgid "&Description:"
2132 msgid "Certificate purposes"
2136 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2137 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2140 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2141 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2144 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2145 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2148 msgid "Add &Purpose..."
2149 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2157 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2158 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2160 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2161 msgid "Select Certificate Store"
2165 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2166 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2169 msgid "&Show physical stores"
2170 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2172 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2173 msgid "Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2177 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2182 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2183 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2185 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2186 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2187 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2188 "lists, and certificate trust lists.\n"
2190 "To continue, click Next."
2192 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2193 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2195 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2196 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2199 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2201 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2205 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:307
2211 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2212 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2214 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2218 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2219 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2222 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2223 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2225 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2226 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2227 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2231 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2232 "location for the certificates."
2234 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2238 msgid "&Automatically select certificate store"
2239 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2242 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2243 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2246 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2247 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2250 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2251 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2253 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2254 msgid "You have specified the following settings:"
2255 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2257 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2258 msgid "Certificates"
2262 msgid "I&ntended purpose:"
2267 msgstr "インポート(&I)..."
2269 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2271 msgstr "エクスポート(&E)..."
2274 msgid "&Advanced..."
2278 msgid "Certificate intended purposes"
2281 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2282 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2288 msgid "Advanced Options"
2292 msgid "Certificate purpose"
2297 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2299 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2302 msgid "&Certificate purposes:"
2303 msgstr "証明書の目的(&C):"
2305 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2306 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2307 msgid "Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2311 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2316 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2321 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2322 "lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2327 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2329 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2330 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2333 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2337 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2338 "to protect the private key on a later page."
2340 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2344 msgid "Do you wish to export the private key?"
2345 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2348 msgid "&Yes, export the private key"
2349 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2352 msgid "N&o, do not export the private key"
2353 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2356 msgid "&Confirm password:"
2357 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2360 msgid "Select the format you want to use:"
2361 msgstr "形式を選択してください:"
2364 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2365 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2368 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2369 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2372 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2373 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2376 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2377 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2380 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2381 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2384 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2385 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2388 msgid "&Enable strong encryption"
2389 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2392 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2393 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2396 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2397 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2400 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2401 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2403 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2408 msgid "Certificate Information"
2413 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2414 "altered or corrupted."
2416 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2421 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2422 "trusted root certificate store."
2424 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2428 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2429 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2432 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2433 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2436 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2437 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2440 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2460 msgid "This certificate has an invalid signature."
2461 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2464 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2465 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2468 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2469 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2472 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2473 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2476 msgid "This certificate is OK."
2477 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2487 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2492 msgid "Version 1 Fields Only"
2493 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2496 msgid "Extensions Only"
2500 msgid "Critical Extensions Only"
2501 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2504 msgid "Properties Only"
2508 msgid "Serial number"
2532 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2533 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2540 msgid "Enhanced key usage (property)"
2541 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2544 msgid "Friendly name"
2547 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2552 msgid "Certificate Properties"
2556 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2557 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2560 msgid "The OID you entered already exists."
2561 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2564 msgid "Please select a certificate store."
2565 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2569 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2570 "select another file."
2572 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2576 msgid "File to Import"
2580 msgid "Specify the file you want to import."
2581 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2583 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2584 msgid "Certificate Store"
2589 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2590 "lists, and certificate trust lists."
2591 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2594 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2595 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2598 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2599 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2601 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2602 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2603 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2605 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2606 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2607 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2610 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2611 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2614 msgid "Please select a file."
2615 msgstr "ファイルを選択してください。"
2618 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2619 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2622 msgid "Could not open "
2623 msgstr "ファイルを開けません "
2626 msgid "Determined by the program"
2630 msgid "Please select a store"
2631 msgstr "ストアを選択してください"
2634 msgid "Certificate Store Selected"
2635 msgstr "選択された証明書ストア"
2638 msgid "Automatically determined by the program"
2639 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2641 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2645 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2650 msgid "Certificate Revocation List"
2654 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2655 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2658 msgid "Personal Information Exchange"
2662 msgid "The import was successful."
2663 msgstr "インポートは成功しました。"
2666 msgid "The import failed."
2667 msgstr "インポートは失敗しました。"
2671 msgstr "MS Shell Dlg"
2674 msgid "<Advanced Purposes>"
2686 msgid "Expiration Date"
2690 msgid "Friendly Name"
2693 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2699 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2700 "sign messages with it.\n"
2701 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2703 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2709 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2710 "sign messages with them.\n"
2711 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2713 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2719 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2720 "verify messages signed with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2723 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2724 "セージの検証ができなくなります。\n"
2729 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2730 "verify messages signed with them.\n"
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2734 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2739 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2741 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2743 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2748 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2750 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2752 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2757 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2758 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2759 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2761 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2763 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2767 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2768 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2771 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2773 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2777 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2785 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2792 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2796 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2800 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2801 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2804 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2805 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2809 "Ensures software came from software publisher\n"
2810 "Protects software from alteration after publication"
2813 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2816 msgid "Protects e-mail messages"
2817 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2820 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2821 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2824 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2825 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2828 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2829 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2832 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2833 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2836 msgid "Private Key Archival"
2840 msgid "Export Format"
2844 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2845 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2848 msgid "Export Filename"
2849 msgstr "エクスポート ファイル名"
2852 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2853 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2856 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2857 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2860 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2861 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2864 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2865 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2868 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2869 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2872 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2873 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2880 msgid "Include all certificates in certificate path"
2881 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2888 msgid "The export was successful."
2889 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2892 msgid "The export failed."
2893 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2896 msgid "Export Private Key"
2901 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2903 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2906 msgid "Enter Password"
2910 msgid "You may password-protect a private key."
2911 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2914 msgid "The passwords do not match."
2915 msgstr "パスワードが一致しません。"
2918 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2919 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2922 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2923 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2926 msgid "Default DirectSound"
2927 msgstr "デフォルト DirectSound"
2930 msgid "DirectSound: %s"
2931 msgstr "DirectSound: %s"
2934 msgid "Default WaveOut Device"
2935 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2938 msgid "Default MidiOut Device"
2939 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2942 msgid "Configure Devices"
2966 msgid "Show Assigned First"
2967 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2978 msgid "Regional Setting"
2982 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2983 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2990 msgid "Central European"
3030 msgid "CHINESE_GB2312"
3038 msgid "CHINESE_BIG5"
3042 msgid "Hangul(Johab)"
3053 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3058 msgid "Files on Camera"
3062 msgid "Import Selected"
3074 msgid "Skip This Dialog"
3075 msgstr "このダイアログをスキップ"
3082 msgid "Transferring"
3086 msgid "Transferring... Please Wait"
3087 msgstr "転送中です... お待ちください"
3090 msgid "Connecting to camera"
3094 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3095 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3101 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3105 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3110 msgctxt "table of contents"
3118 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3122 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3126 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3131 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3132 msgid "&View Source"
3139 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3140 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3144 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3145 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3146 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3150 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3154 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3158 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3166 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3190 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3194 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3198 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3203 msgctxt "table of contents"
3211 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3215 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3219 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3220 msgid "Cinepak Video codec"
3221 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3223 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3224 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3229 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3233 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3237 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3241 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3243 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3246 msgid "Print &format..."
3247 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3253 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3254 msgid "Print previe&w"
3255 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3262 msgid "&Standard bar"
3263 msgstr "ステータス バー(&S)"
3266 msgid "&Address bar"
3267 msgstr "アドレス バー(&A)"
3269 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3273 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3274 msgid "&Add to Favorites..."
3275 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3278 msgid "&About Internet Explorer"
3279 msgstr "バージョン情報(&A)"
3286 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3287 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3298 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3307 msgid "Searching for %s"
3311 msgid "Start downloading %s"
3312 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3315 msgid "Downloading %s"
3316 msgstr "%sをダウンロードしています"
3319 msgid "Asking for %s"
3327 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3328 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3331 msgid "&Current page"
3335 msgid "&Default page"
3343 msgid "Browsing history"
3347 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3348 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3351 msgid "Delete &files..."
3352 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3355 msgid "&Settings..."
3359 msgid "Delete browsing history"
3364 "Temporary internet files\n"
3365 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3368 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3373 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3374 "preferences and login information."
3377 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3378 "イン情報のようなものが保管されています。"
3383 "List of websites you have accessed."
3386 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3391 "Usernames and other information you have entered into forms."
3394 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3399 "Saved passwords you have entered into forms."
3402 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3404 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3408 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3414 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3415 "certificate authorities and publishers."
3416 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3419 msgid "Certificates..."
3423 msgid "Publishers..."
3427 msgid "Internet Settings"
3431 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3432 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3435 msgid "Security settings for zone: "
3436 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3466 #: joy.rc:39 winecfg.rc:211
3484 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3485 "updated here until you restart this applet."
3487 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3488 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3491 msgid "Test Joystick"
3492 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3499 msgid "Test Force Feedback"
3500 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3503 msgid "Available Effects"
3508 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3509 "direction can be changed with the controller axis."
3511 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3515 msgid "Game Controllers"
3519 msgid "Error converting object to primitive type"
3520 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3523 msgid "Invalid procedure call or argument"
3524 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3527 msgid "Subscript out of range"
3531 msgid "Object required"
3532 msgstr "オブジェクトが必要です"
3535 msgid "Automation server can't create object"
3536 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3539 msgid "Object doesn't support this property or method"
3540 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3543 msgid "Object doesn't support this action"
3544 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3547 msgid "Argument not optional"
3551 msgid "Syntax error"
3555 msgid "Expected ';'"
3556 msgstr "';'を期待していました"
3559 msgid "Expected '('"
3560 msgstr "'('を期待していました"
3563 msgid "Expected ')'"
3564 msgstr "')'を期待していました"
3567 msgid "Expected identifier"
3568 msgstr "識別子を期待していました"
3571 msgid "Expected '='"
3572 msgstr "'='を期待していました"
3575 msgid "Invalid character"
3579 msgid "Unterminated string constant"
3580 msgstr "文字列定数が終端していません"
3583 msgid "'return' statement outside of function"
3584 msgstr "return 文が関数外にあります"
3587 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3588 msgstr "ループ外で break は使えません"
3591 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3592 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3595 msgid "Label redefined"
3596 msgstr "ラベルが再定義されました"
3599 msgid "Label not found"
3600 msgstr "ラベルが見つかりません"
3603 msgid "Expected '@end'"
3604 msgstr "'@end'を期待していました"
3607 msgid "Conditional compilation is turned off"
3608 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3611 msgid "Expected '@'"
3612 msgstr "'@'を期待していました"
3615 msgid "Number expected"
3616 msgstr "数値を期待していました"
3619 msgid "Function expected"
3620 msgstr "関数を期待していました"
3623 msgid "'[object]' is not a date object"
3624 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3627 msgid "Object expected"
3628 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3631 msgid "Illegal assignment"
3635 msgid "'|' is undefined"
3639 msgid "Boolean object expected"
3640 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3643 msgid "Cannot delete '|'"
3644 msgstr "'|'を削除できません"
3647 msgid "VBArray object expected"
3648 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3651 msgid "JScript object expected"
3652 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3655 msgid "Syntax error in regular expression"
3656 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3659 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3660 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3663 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3664 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3667 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3668 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3671 msgid "Precision is out of range"
3675 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3676 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3679 msgid "Array object expected"
3680 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3684 msgstr "処理は成功しました。\n"
3687 msgid "Invalid function.\n"
3688 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3691 msgid "File not found.\n"
3692 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3695 msgid "Path not found.\n"
3696 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3699 msgid "Too many open files.\n"
3700 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3703 msgid "Access denied.\n"
3704 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3707 msgid "Invalid handle.\n"
3708 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3711 msgid "Memory trashed.\n"
3712 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3715 msgid "Not enough memory.\n"
3716 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3719 msgid "Invalid block.\n"
3720 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3723 msgid "Bad environment.\n"
3727 msgid "Bad format.\n"
3731 msgid "Invalid access.\n"
3732 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3735 msgid "Invalid data.\n"
3736 msgstr "データは正しくありません。\n"
3739 msgid "Out of memory.\n"
3740 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3743 msgid "Invalid drive.\n"
3744 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3747 msgid "Can't delete current directory.\n"
3748 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3751 msgid "Not same device.\n"
3752 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3755 msgid "No more files.\n"
3756 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3759 msgid "Write protected.\n"
3760 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3764 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3767 msgid "Not ready.\n"
3768 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3771 msgid "Bad command.\n"
3772 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3775 msgid "CRC error.\n"
3776 msgstr "CRC エラーです。\n"
3779 msgid "Bad length.\n"
3782 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3783 msgid "Seek error.\n"
3784 msgstr "シーク エラーです。\n"
3787 msgid "Not DOS disk.\n"
3788 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3791 msgid "Sector not found.\n"
3792 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3795 msgid "Out of paper.\n"
3799 msgid "Write fault.\n"
3800 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3803 msgid "Read fault.\n"
3804 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3807 msgid "General failure.\n"
3808 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3811 msgid "Sharing violation.\n"
3815 msgid "Lock violation.\n"
3819 msgid "Wrong disk.\n"
3820 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3823 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3824 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3827 msgid "End of file.\n"
3828 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3830 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3831 msgid "Disk full.\n"
3832 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3835 msgid "Request not supported.\n"
3836 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3839 msgid "Remote machine not listening.\n"
3840 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3843 msgid "Duplicate network name.\n"
3844 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3847 msgid "Bad network path.\n"
3848 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3851 msgid "Network busy.\n"
3852 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3855 msgid "Device does not exist.\n"
3856 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3859 msgid "Too many commands.\n"
3860 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3863 msgid "Adapter hardware error.\n"
3864 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3867 msgid "Bad network response.\n"
3868 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3871 msgid "Unexpected network error.\n"
3872 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3875 msgid "Bad remote adapter.\n"
3876 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3879 msgid "Print queue full.\n"
3880 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3883 msgid "No spool space.\n"
3884 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3887 msgid "Print canceled.\n"
3888 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3891 msgid "Network name deleted.\n"
3892 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3895 msgid "Network access denied.\n"
3896 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3899 msgid "Bad device type.\n"
3900 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3903 msgid "Bad network name.\n"
3904 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3907 msgid "Too many network names.\n"
3908 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3911 msgid "Too many network sessions.\n"
3912 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3915 msgid "Sharing paused.\n"
3916 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3919 msgid "Request not accepted.\n"
3920 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3923 msgid "Redirector paused.\n"
3924 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3927 msgid "File exists.\n"
3928 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3931 msgid "Cannot create.\n"
3935 msgid "Int24 failure.\n"
3936 msgstr "Int24 エラーです。\n"
3939 msgid "Out of structures.\n"
3940 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3943 msgid "Already assigned.\n"
3944 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3946 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3947 msgid "Invalid password.\n"
3948 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3951 msgid "Invalid parameter.\n"
3952 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3955 msgid "Net write fault.\n"
3956 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3959 msgid "No process slots.\n"
3960 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3963 msgid "Too many semaphores.\n"
3964 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3967 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3968 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3971 msgid "Semaphore is set.\n"
3972 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3975 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3976 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3979 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3980 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3983 msgid "Semaphore owner died.\n"
3984 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3987 msgid "Semaphore user limit.\n"
3988 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3991 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3992 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3995 msgid "Drive locked.\n"
3996 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3999 msgid "Broken pipe.\n"
4000 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4003 msgid "Open failed.\n"
4004 msgstr "オープン エラーです。\n"
4007 msgid "Buffer overflow.\n"
4008 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4011 msgid "No more search handles.\n"
4012 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4015 msgid "Invalid target handle.\n"
4016 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4019 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4020 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4023 msgid "Invalid verify switch.\n"
4024 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4027 msgid "Bad driver level.\n"
4028 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4031 msgid "Call not implemented.\n"
4032 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4035 msgid "Semaphore timeout.\n"
4036 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4039 msgid "Insufficient buffer.\n"
4040 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4043 msgid "Invalid name.\n"
4044 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4047 msgid "Invalid level.\n"
4048 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4051 msgid "No volume label.\n"
4052 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4055 msgid "Module not found.\n"
4056 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4059 msgid "Procedure not found.\n"
4060 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4063 msgid "No children to wait for.\n"
4064 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4067 msgid "Child process has not completed.\n"
4068 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4071 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4072 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4075 msgid "Negative seek.\n"
4079 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4080 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4083 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4084 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4087 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4088 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4091 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4092 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4095 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4096 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4099 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4100 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4103 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4104 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4107 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4108 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4111 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4112 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4115 msgid "Drive is busy.\n"
4116 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4119 msgid "Same drive.\n"
4120 msgstr "同じドライブです。\n"
4123 msgid "Not top-level directory.\n"
4124 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4127 msgid "Directory is not empty.\n"
4128 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4131 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4132 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4135 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4136 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4139 msgid "Path is busy.\n"
4140 msgstr "パスはビジーです。\n"
4143 msgid "Already a SUBST target.\n"
4144 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4147 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4148 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4151 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4152 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4155 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4156 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4159 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4160 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4163 msgid "Volume label too long.\n"
4164 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4167 msgid "Too many TCBs.\n"
4168 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4171 msgid "Signal refused.\n"
4172 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4175 msgid "Segment discarded.\n"
4176 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4179 msgid "Segment not locked.\n"
4180 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4183 msgid "Bad thread ID address.\n"
4184 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4187 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4188 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4191 msgid "Path is invalid.\n"
4192 msgstr "パス名が不正です。\n"
4195 msgid "Signal pending.\n"
4196 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4199 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4200 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4203 msgid "Lock failed.\n"
4204 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4207 msgid "Resource in use.\n"
4208 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4211 msgid "Cancel violation.\n"
4212 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4215 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4216 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4219 msgid "Invalid segment number.\n"
4220 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4223 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4224 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4227 msgid "File already exists.\n"
4228 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4231 msgid "Invalid flag number.\n"
4232 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4235 msgid "Semaphore name not found.\n"
4236 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4239 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4240 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4243 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4244 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4247 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4248 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4251 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4252 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4255 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4256 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4259 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4260 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4263 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4264 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4267 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4268 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4271 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4272 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4275 msgid "IOPL not enabled.\n"
4276 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4279 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4280 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4283 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4284 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4287 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4288 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4291 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4292 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4295 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4296 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4299 msgid "Environment variable not found.\n"
4300 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4303 msgid "No signal sent.\n"
4304 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4307 msgid "File name is too long.\n"
4308 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4311 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4312 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4315 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4316 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4319 msgid "Invalid signal number.\n"
4320 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4323 msgid "Error setting signal handler.\n"
4324 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4327 msgid "Segment locked.\n"
4328 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4331 msgid "Too many modules.\n"
4332 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4335 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4336 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4339 msgid "Machine type mismatch.\n"
4340 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4344 msgstr "不正なパイプです。\n"
4347 msgid "Pipe busy.\n"
4348 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4351 msgid "Pipe closed.\n"
4352 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4355 msgid "Pipe not connected.\n"
4356 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4359 msgid "More data available.\n"
4360 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4363 msgid "Session canceled.\n"
4364 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4367 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4368 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4371 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4372 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4375 msgid "No more data available.\n"
4376 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4379 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4380 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4383 msgid "Directory name invalid.\n"
4384 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4387 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4388 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4391 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4392 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4395 msgid "Extended attribute table full.\n"
4396 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4399 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4400 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4403 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4404 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4407 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4408 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4411 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4412 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4415 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4416 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4419 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4420 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4423 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4424 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4427 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4428 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4431 msgid "Invalid address.\n"
4432 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4435 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4436 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4439 msgid "Pipe connected.\n"
4440 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4443 msgid "Pipe listening.\n"
4444 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4447 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4448 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4451 msgid "I/O operation aborted.\n"
4452 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4455 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4456 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4459 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4460 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4463 msgid "No access to memory location.\n"
4464 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4467 msgid "Swap error.\n"
4468 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4471 msgid "Stack overflow.\n"
4472 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4475 msgid "Invalid message.\n"
4476 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4479 msgid "Cannot complete.\n"
4483 msgid "Invalid flags.\n"
4484 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4487 msgid "Unrecognized volume.\n"
4488 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4491 msgid "File invalid.\n"
4492 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4495 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4496 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4499 msgid "Nonexistent token.\n"
4500 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4503 msgid "Registry corrupt.\n"
4504 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4507 msgid "Invalid key.\n"
4508 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4511 msgid "Can't open registry key.\n"
4512 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4515 msgid "Can't read registry key.\n"
4516 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4519 msgid "Can't write registry key.\n"
4520 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4523 msgid "Registry has been recovered.\n"
4524 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4527 msgid "Registry is corrupt.\n"
4528 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4531 msgid "I/O to registry failed.\n"
4532 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4535 msgid "Not registry file.\n"
4536 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4539 msgid "Key deleted.\n"
4540 msgstr "キーが削除されました。\n"
4543 msgid "No registry log space.\n"
4544 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4547 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4548 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4551 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4552 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4555 msgid "Notify change request in progress.\n"
4556 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4559 msgid "Dependent services are running.\n"
4560 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4563 msgid "Invalid service control.\n"
4564 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4567 msgid "Service request timeout.\n"
4568 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4571 msgid "Cannot create service thread.\n"
4572 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4575 msgid "Service database locked.\n"
4576 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4579 msgid "Service already running.\n"
4580 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4583 msgid "Invalid service account.\n"
4584 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4587 msgid "Service is disabled.\n"
4588 msgstr "サービスは無効です。\n"
4591 msgid "Circular dependency.\n"
4592 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4595 msgid "Service does not exist.\n"
4596 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4599 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4600 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4603 msgid "Service not active.\n"
4604 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4607 msgid "Service controller connect failed.\n"
4608 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4611 msgid "Exception in service.\n"
4612 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4615 msgid "Database does not exist.\n"
4616 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4619 msgid "Service-specific error.\n"
4620 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4623 msgid "Process aborted.\n"
4624 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4627 msgid "Service dependency failed.\n"
4628 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4631 msgid "Service login failed.\n"
4632 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4635 msgid "Service start-hang.\n"
4636 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4639 msgid "Invalid service lock.\n"
4640 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4643 msgid "Service marked for delete.\n"
4644 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4647 msgid "Service exists.\n"
4648 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4651 msgid "System running last-known-good config.\n"
4652 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4655 msgid "Service dependency deleted.\n"
4656 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4659 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4660 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4663 msgid "Service not started since last boot.\n"
4664 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4667 msgid "Duplicate service name.\n"
4668 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4671 msgid "Different service account.\n"
4672 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4675 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4676 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4679 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4680 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4683 msgid "No recovery program for service.\n"
4684 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4687 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4688 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4691 msgid "End of media.\n"
4692 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4695 msgid "Filemark detected.\n"
4696 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4699 msgid "Beginning of media.\n"
4700 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4703 msgid "Setmark detected.\n"
4704 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4707 msgid "No data detected.\n"
4708 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4711 msgid "Partition failure.\n"
4712 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4715 msgid "Invalid block length.\n"
4716 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4719 msgid "Device not partitioned.\n"
4720 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4723 msgid "Unable to lock media.\n"
4724 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4727 msgid "Unable to unload media.\n"
4728 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4731 msgid "Media changed.\n"
4732 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4735 msgid "I/O bus reset.\n"
4736 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4739 msgid "No media in drive.\n"
4740 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4743 msgid "No Unicode translation.\n"
4744 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4747 msgid "DLL initialization failed.\n"
4748 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4751 msgid "Shutdown in progress.\n"
4752 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4755 msgid "No shutdown in progress.\n"
4756 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4759 msgid "I/O device error.\n"
4760 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4763 msgid "No serial devices found.\n"
4764 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4767 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4768 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4771 msgid "Serial I/O completed.\n"
4772 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4775 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4776 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4779 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4780 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4783 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4784 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4787 msgid "Unknown floppy error.\n"
4788 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4791 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4792 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4795 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4796 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4799 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4800 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4803 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4804 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4807 msgid "End of tape media.\n"
4808 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4811 msgid "Not enough server memory.\n"
4812 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4815 msgid "Possible deadlock.\n"
4816 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4819 msgid "Incorrect alignment.\n"
4820 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4823 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4824 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4827 msgid "Set-power-state failed.\n"
4828 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4831 msgid "Too many links.\n"
4832 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4835 msgid "Newer windows version needed.\n"
4836 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4839 msgid "Wrong operating system.\n"
4840 msgstr "OS が不適切です。\n"
4843 msgid "Single-instance application.\n"
4844 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4847 msgid "Real-mode application.\n"
4848 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4851 msgid "Invalid DLL.\n"
4852 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4855 msgid "No associated application.\n"
4856 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4859 msgid "DDE failure.\n"
4860 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4863 msgid "DLL not found.\n"
4864 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4867 msgid "Out of user handles.\n"
4868 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4871 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4872 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4875 msgid "The source element is empty.\n"
4876 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4879 msgid "The destination element is full.\n"
4880 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4883 msgid "The element address is invalid.\n"
4884 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4887 msgid "The magazine is not present.\n"
4888 msgstr "マガジンがありません。\n"
4891 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4892 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4895 msgid "The device requires cleaning.\n"
4896 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4899 msgid "The device door is open.\n"
4900 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4903 msgid "The device is not connected.\n"
4904 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4907 msgid "Element not found.\n"
4908 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4911 msgid "No match found.\n"
4912 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4915 msgid "Property set not found.\n"
4916 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4919 msgid "Point not found.\n"
4920 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4923 msgid "No running tracking service.\n"
4924 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4927 msgid "No such volume ID.\n"
4928 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4931 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4932 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4935 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4936 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4939 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4940 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4943 msgid "The journal is being deleted.\n"
4944 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4947 msgid "The journal is not active.\n"
4948 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4951 msgid "Potential matching file found.\n"
4952 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4955 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4956 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4959 msgid "Invalid device name.\n"
4960 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4963 msgid "Connection unavailable.\n"
4964 msgstr "接続は利用できません。\n"
4967 msgid "Device already remembered.\n"
4968 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4971 msgid "No network or bad path.\n"
4972 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4975 msgid "Invalid network provider name.\n"
4976 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4979 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4980 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4983 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4984 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4987 msgid "Not a container.\n"
4988 msgstr "コンテナではありません。\n"
4991 msgid "Extended error.\n"
4995 msgid "Invalid group name.\n"
4996 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4999 msgid "Invalid computer name.\n"
5000 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5003 msgid "Invalid event name.\n"
5004 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5007 msgid "Invalid domain name.\n"
5008 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5011 msgid "Invalid service name.\n"
5012 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5015 msgid "Invalid network name.\n"
5016 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5019 msgid "Invalid share name.\n"
5020 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5023 msgid "Invalid message name.\n"
5024 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5027 msgid "Invalid message destination.\n"
5028 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5031 msgid "Session credential conflict.\n"
5032 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5035 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5036 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5039 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5040 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5043 msgid "No network.\n"
5044 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5047 msgid "Operation canceled by user.\n"
5048 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5051 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5052 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5054 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5055 msgid "Connection refused.\n"
5056 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5059 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5060 msgstr "接続は終了しました。\n"
5063 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5065 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5068 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5069 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5072 msgid "Connection invalid.\n"
5073 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5076 msgid "Connection is active.\n"
5077 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5080 msgid "Network unreachable.\n"
5081 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5084 msgid "Host unreachable.\n"
5085 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5088 msgid "Protocol unreachable.\n"
5089 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5092 msgid "Port unreachable.\n"
5093 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5096 msgid "Request aborted.\n"
5097 msgstr "要求は中断されました。\n"
5100 msgid "Connection aborted.\n"
5101 msgstr "接続は中断されました。\n"
5104 msgid "Please retry operation.\n"
5105 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5108 msgid "Connection count limit reached.\n"
5109 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5112 msgid "Login time restriction.\n"
5113 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5116 msgid "Login workstation restriction.\n"
5117 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5120 msgid "Incorrect network address.\n"
5121 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5124 msgid "Service already registered.\n"
5125 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5128 msgid "Service not found.\n"
5129 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5132 msgid "User not authenticated.\n"
5133 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5136 msgid "User not logged on.\n"
5137 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5140 msgid "Continue work in progress.\n"
5141 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5144 msgid "Already initialized.\n"
5145 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5148 msgid "No more local devices.\n"
5149 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5152 msgid "The site does not exist.\n"
5153 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5156 msgid "The domain controller already exists.\n"
5157 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5160 msgid "Supported only when connected.\n"
5161 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5164 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5165 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5168 msgid "The user profile is invalid.\n"
5169 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5172 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5173 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5176 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5177 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5180 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5181 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5184 msgid "No quotas for account.\n"
5185 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5188 msgid "Local user session key.\n"
5189 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5192 msgid "Password too complex for LM.\n"
5193 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5196 msgid "Unknown revision.\n"
5197 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5200 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5201 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5204 msgid "Invalid owner.\n"
5205 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5208 msgid "Invalid primary group.\n"
5209 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5212 msgid "No impersonation token.\n"
5213 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5216 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5217 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5220 msgid "No logon servers available.\n"
5221 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5224 msgid "No such logon session.\n"
5225 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5228 msgid "No such privilege.\n"
5229 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5232 msgid "Privilege not held.\n"
5233 msgstr "特権がありません。\n"
5236 msgid "Invalid account name.\n"
5237 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5240 msgid "User already exists.\n"
5241 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5244 msgid "No such user.\n"
5245 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5248 msgid "Group already exists.\n"
5249 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5252 msgid "No such group.\n"
5253 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5256 msgid "User already in group.\n"
5257 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5260 msgid "User not in group.\n"
5261 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5264 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5265 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5268 msgid "Wrong password.\n"
5269 msgstr "パスワードが違います。\n"
5272 msgid "Ill-formed password.\n"
5273 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5276 msgid "Password restriction.\n"
5277 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5280 msgid "Logon failure.\n"
5281 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5284 msgid "Account restriction.\n"
5285 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5288 msgid "Invalid logon hours.\n"
5289 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5292 msgid "Invalid workstation.\n"
5293 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5296 msgid "Password expired.\n"
5297 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5300 msgid "Account disabled.\n"
5301 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5304 msgid "No security ID mapped.\n"
5305 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5308 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5309 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5312 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5313 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5316 msgid "Invalid sub authority.\n"
5317 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5320 msgid "Invalid ACL.\n"
5321 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5324 msgid "Invalid SID.\n"
5325 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5328 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5329 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5332 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5333 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5336 msgid "Server disabled.\n"
5337 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5340 msgid "Server not disabled.\n"
5341 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5344 msgid "Invalid ID authority.\n"
5345 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5348 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5349 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5352 msgid "Invalid group attributes.\n"
5353 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5356 msgid "Bad impersonation level.\n"
5357 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5360 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5361 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5364 msgid "Bad validation class.\n"
5365 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5368 msgid "Bad token type.\n"
5369 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5372 msgid "No security on object.\n"
5373 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5376 msgid "Can't access domain information.\n"
5377 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5380 msgid "Invalid server state.\n"
5381 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5384 msgid "Invalid domain state.\n"
5385 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5388 msgid "Invalid domain role.\n"
5389 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5392 msgid "No such domain.\n"
5393 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5396 msgid "Domain already exists.\n"
5397 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5400 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5401 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5404 msgid "Internal database corruption.\n"
5405 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5408 msgid "Internal error.\n"
5412 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5413 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5416 msgid "Bad descriptor format.\n"
5417 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5420 msgid "Not a logon process.\n"
5421 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5424 msgid "Logon session ID exists.\n"
5425 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5428 msgid "Unknown authentication package.\n"
5429 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5432 msgid "Bad logon session state.\n"
5433 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5436 msgid "Logon session ID collision.\n"
5437 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5440 msgid "Invalid logon type.\n"
5441 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5444 msgid "Cannot impersonate.\n"
5448 msgid "Invalid transaction state.\n"
5449 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5452 msgid "Security DB commit failure.\n"
5453 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5456 msgid "Account is built-in.\n"
5457 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5460 msgid "Group is built-in.\n"
5461 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5464 msgid "User is built-in.\n"
5465 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5468 msgid "Group is primary for user.\n"
5469 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5472 msgid "Token already in use.\n"
5473 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5476 msgid "No such local group.\n"
5477 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5480 msgid "User not in local group.\n"
5481 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5484 msgid "User already in local group.\n"
5485 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5488 msgid "Local group already exists.\n"
5489 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5491 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5492 msgid "Logon type not granted.\n"
5493 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5496 msgid "Too many secrets.\n"
5497 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5500 msgid "Secret too long.\n"
5501 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5504 msgid "Internal security DB error.\n"
5505 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5508 msgid "Too many context IDs.\n"
5509 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5512 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5513 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5516 msgid "No such member.\n"
5517 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5520 msgid "Invalid member.\n"
5521 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5524 msgid "Too many SIDs.\n"
5525 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5528 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5529 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5532 msgid "No inheritable components.\n"
5533 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5536 msgid "File or directory corrupt.\n"
5537 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5540 msgid "Disk is corrupt.\n"
5541 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5544 msgid "No user session key.\n"
5545 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5548 msgid "License quota exceeded.\n"
5549 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5552 msgid "Wrong target name.\n"
5553 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5556 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5557 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5560 msgid "Time skew between client and server.\n"
5561 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5564 msgid "Invalid window handle.\n"
5565 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5568 msgid "Invalid menu handle.\n"
5569 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5572 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5573 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5576 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5577 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5580 msgid "Invalid hook handle.\n"
5581 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5584 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5585 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5588 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5589 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5592 msgid "Can't find window class.\n"
5593 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5596 msgid "Window owned by another thread.\n"
5597 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5600 msgid "Hotkey already registered.\n"
5601 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5604 msgid "Class already exists.\n"
5605 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5608 msgid "Class does not exist.\n"
5609 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5612 msgid "Class has open windows.\n"
5613 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5616 msgid "Invalid index.\n"
5617 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5620 msgid "Invalid icon handle.\n"
5621 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5624 msgid "Private dialog index.\n"
5625 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5628 msgid "List box ID not found.\n"
5629 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5632 msgid "No wildcard characters.\n"
5633 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5636 msgid "Clipboard not open.\n"
5637 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5640 msgid "Hotkey not registered.\n"
5641 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5644 msgid "Not a dialog window.\n"
5645 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5648 msgid "Control ID not found.\n"
5649 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5652 msgid "Invalid combo box message.\n"
5653 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5656 msgid "Not a combo box window.\n"
5657 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5660 msgid "Invalid edit height.\n"
5661 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5664 msgid "DC not found.\n"
5665 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5668 msgid "Invalid hook filter.\n"
5669 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5672 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5673 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5676 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5677 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5680 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5681 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5684 msgid "Journal hook already set.\n"
5685 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5688 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5689 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5692 msgid "Invalid list box message.\n"
5693 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5696 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5697 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5700 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5701 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5704 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5705 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5708 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5709 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5712 msgid "Window has no system menu.\n"
5713 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5716 msgid "Invalid message box style.\n"
5717 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5720 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5721 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5724 msgid "Screen already locked.\n"
5725 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5728 msgid "Window handles have different parents.\n"
5729 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5732 msgid "Not a child window.\n"
5733 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5736 msgid "Invalid GW command.\n"
5737 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5740 msgid "Invalid thread ID.\n"
5741 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5744 msgid "Not an MDI child window.\n"
5745 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5748 msgid "Popup menu already active.\n"
5749 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5752 msgid "No scrollbars.\n"
5753 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5756 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5757 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5760 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5761 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5764 msgid "No system resources.\n"
5765 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5768 msgid "No non-paged system resources.\n"
5769 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5772 msgid "No paged system resources.\n"
5773 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5776 msgid "No working set quota.\n"
5777 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5780 msgid "No page file quota.\n"
5781 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5784 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5785 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5788 msgid "Menu item not found.\n"
5789 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5792 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5793 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5796 msgid "Hook type not allowed.\n"
5797 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5800 msgid "Interactive window station required.\n"
5801 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5805 msgstr "タイムアウトです。\n"
5808 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5809 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5812 msgid "Event log file corrupt.\n"
5813 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5816 msgid "Event log can't start.\n"
5817 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5820 msgid "Event log file full.\n"
5821 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5824 msgid "Event log file changed.\n"
5825 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5828 msgid "Installer service failed.\n"
5829 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5832 msgid "Installation aborted by user.\n"
5833 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5836 msgid "Installation failure.\n"
5837 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5840 msgid "Installation suspended.\n"
5841 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5844 msgid "Unknown product.\n"
5848 msgid "Unknown feature.\n"
5852 msgid "Unknown component.\n"
5853 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5856 msgid "Unknown property.\n"
5857 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5860 msgid "Invalid handle state.\n"
5861 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5864 msgid "Bad configuration.\n"
5865 msgstr "正しくない設定です。\n"
5868 msgid "Index is missing.\n"
5869 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5872 msgid "Installation source is missing.\n"
5873 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5876 msgid "Wrong installation package version.\n"
5877 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5880 msgid "Product uninstalled.\n"
5881 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5884 msgid "Invalid query syntax.\n"
5885 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5888 msgid "Invalid field.\n"
5889 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5892 msgid "Device removed.\n"
5893 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5896 msgid "Installation already running.\n"
5897 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5900 msgid "Installation package failed to open.\n"
5901 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5904 msgid "Installation package is invalid.\n"
5905 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5908 msgid "Installer user interface failed.\n"
5909 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5912 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5913 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5916 msgid "Installation language not supported.\n"
5917 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5920 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5921 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5924 msgid "Installation package rejected.\n"
5925 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5928 msgid "Function could not be called.\n"
5929 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5932 msgid "Function failed.\n"
5933 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5936 msgid "Invalid table.\n"
5937 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5940 msgid "Data type mismatch.\n"
5941 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5943 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5944 msgid "Unsupported type.\n"
5945 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5948 msgid "Creation failed.\n"
5949 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5952 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5953 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5956 msgid "Installation platform not supported.\n"
5957 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5960 msgid "Installer not used.\n"
5961 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5964 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5965 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5968 msgid "Invalid patch package.\n"
5969 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5972 msgid "Unsupported patch package.\n"
5973 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5976 msgid "Another version is installed.\n"
5977 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5980 msgid "Invalid command line.\n"
5981 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5984 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5985 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5988 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5989 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5992 msgid "Invalid string binding.\n"
5993 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5996 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5997 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6000 msgid "Invalid binding.\n"
6001 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6004 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6005 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6008 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6009 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6012 msgid "Invalid string UUID.\n"
6013 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6016 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6017 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6020 msgid "Invalid network address.\n"
6021 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6024 msgid "No endpoint found.\n"
6025 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6028 msgid "Invalid timeout value.\n"
6029 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6032 msgid "Object UUID not found.\n"
6033 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6036 msgid "UUID already registered.\n"
6037 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6040 msgid "UUID type already registered.\n"
6041 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6044 msgid "Server already listening.\n"
6045 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6048 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6049 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6052 msgid "RPC server not listening.\n"
6053 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6056 msgid "Unknown manager type.\n"
6057 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6060 msgid "Unknown interface.\n"
6061 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6064 msgid "No bindings.\n"
6065 msgstr "バインディングがありません。\n"
6068 msgid "No protocol sequences.\n"
6069 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6072 msgid "Can't create endpoint.\n"
6073 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6076 msgid "Out of resources.\n"
6077 msgstr "リソースが足りません。\n"
6080 msgid "RPC server unavailable.\n"
6081 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6084 msgid "RPC server too busy.\n"
6085 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6088 msgid "Invalid network options.\n"
6089 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6092 msgid "No RPC call active.\n"
6093 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6096 msgid "RPC call failed.\n"
6097 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6100 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6101 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6104 msgid "RPC protocol error.\n"
6105 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6108 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6109 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6112 msgid "Invalid tag.\n"
6113 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6116 msgid "Invalid array bounds.\n"
6117 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6120 msgid "No entry name.\n"
6121 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6124 msgid "Invalid name syntax.\n"
6125 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6128 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6129 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6132 msgid "No network address.\n"
6133 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6136 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6137 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6140 msgid "Unknown authentication type.\n"
6141 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6144 msgid "Maximum calls too low.\n"
6145 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6148 msgid "String too long.\n"
6149 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6152 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6153 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6156 msgid "Procedure number out of range.\n"
6157 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6160 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6161 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6164 msgid "Unknown authentication service.\n"
6165 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6168 msgid "Unknown authentication level.\n"
6169 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6172 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6173 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6176 msgid "Unknown authorization service.\n"
6177 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6180 msgid "Invalid entry.\n"
6181 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6184 msgid "Can't perform operation.\n"
6185 msgstr "操作を実施できません。\n"
6188 msgid "Endpoints not registered.\n"
6189 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6192 msgid "Nothing to export.\n"
6193 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6196 msgid "Incomplete name.\n"
6197 msgstr "不完全な名前です。\n"
6200 msgid "Invalid version option.\n"
6201 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6204 msgid "No more members.\n"
6205 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6208 msgid "Not all objects unexported.\n"
6209 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6212 msgid "Interface not found.\n"
6213 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6216 msgid "Entry already exists.\n"
6217 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6220 msgid "Entry not found.\n"
6221 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6224 msgid "Name service unavailable.\n"
6225 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6228 msgid "Invalid network address family.\n"
6229 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6232 msgid "Operation not supported.\n"
6233 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6236 msgid "No security context available.\n"
6237 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6240 msgid "RPCInternal error.\n"
6241 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6244 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6245 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6248 msgid "Address error.\n"
6249 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6252 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6253 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6256 msgid "Floating-point underflow.\n"
6257 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6260 msgid "Floating-point overflow.\n"
6261 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6264 msgid "No more entries.\n"
6265 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6268 msgid "Character translation table open failed.\n"
6269 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6272 msgid "Character translation table file too small.\n"
6273 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6276 msgid "Null context handle.\n"
6277 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6280 msgid "Context handle damaged.\n"
6281 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6284 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6285 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6288 msgid "Cannot get call handle.\n"
6289 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6292 msgid "Null reference pointer.\n"
6293 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6296 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6297 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6300 msgid "Byte count too small.\n"
6301 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6304 msgid "Bad stub data.\n"
6305 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6308 msgid "Invalid user buffer.\n"
6309 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6312 msgid "Unrecognized media.\n"
6313 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6316 msgid "No trust secret.\n"
6317 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6320 msgid "No trust SAM account.\n"
6321 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6324 msgid "Trusted domain failure.\n"
6325 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6328 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6329 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6332 msgid "Trust logon failure.\n"
6333 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6336 msgid "RPC call already in progress.\n"
6337 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6340 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6341 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6344 msgid "Account expired.\n"
6345 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6348 msgid "Redirector has open handles.\n"
6349 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6352 msgid "Printer driver already installed.\n"
6353 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6356 msgid "Unknown port.\n"
6357 msgstr "認識できないポートです。\n"
6360 msgid "Unknown printer driver.\n"
6361 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6364 msgid "Unknown print processor.\n"
6365 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6368 msgid "Invalid separator file.\n"
6369 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6372 msgid "Invalid priority.\n"
6373 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6376 msgid "Invalid printer name.\n"
6377 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6380 msgid "Printer already exists.\n"
6381 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6384 msgid "Invalid printer command.\n"
6385 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6388 msgid "Invalid data type.\n"
6389 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6392 msgid "Invalid environment.\n"
6393 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6396 msgid "No more bindings.\n"
6397 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6400 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6401 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6404 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6405 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6408 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6409 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6412 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6413 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6416 msgid "Server has open handles.\n"
6417 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6420 msgid "Resource data not found.\n"
6421 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6424 msgid "Resource type not found.\n"
6425 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6428 msgid "Resource name not found.\n"
6429 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6432 msgid "Resource language not found.\n"
6433 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6436 msgid "Not enough quota.\n"
6437 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6440 msgid "No interfaces.\n"
6441 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6444 msgid "RPC call canceled.\n"
6445 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6448 msgid "Binding incomplete.\n"
6449 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6452 msgid "RPC comm failure.\n"
6453 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6456 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6457 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6460 msgid "No principal name registered.\n"
6461 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6464 msgid "Not an RPC error.\n"
6465 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6468 msgid "UUID is local only.\n"
6469 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6472 msgid "Security package error.\n"
6473 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6476 msgid "Thread not canceled.\n"
6477 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6480 msgid "Invalid handle operation.\n"
6481 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6484 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6485 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6488 msgid "Wrong stub version.\n"
6489 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6492 msgid "Invalid pipe object.\n"
6493 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6496 msgid "Wrong pipe order.\n"
6497 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6500 msgid "Wrong pipe version.\n"
6501 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6504 msgid "Group member not found.\n"
6505 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6508 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6509 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6512 msgid "Invalid object.\n"
6513 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6516 msgid "Invalid time.\n"
6517 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6520 msgid "Invalid form name.\n"
6521 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6524 msgid "Invalid form size.\n"
6525 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6528 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6529 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6532 msgid "Printer deleted.\n"
6533 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6536 msgid "Invalid printer state.\n"
6537 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6540 msgid "User must change password.\n"
6541 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6544 msgid "Domain controller not found.\n"
6545 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6548 msgid "Account locked out.\n"
6549 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6552 msgid "Invalid pixel format.\n"
6553 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6556 msgid "Invalid driver.\n"
6557 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6560 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6561 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6564 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6565 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6568 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6569 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6572 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6573 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6576 msgid "RPC pipe closed.\n"
6577 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6580 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6581 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6584 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6585 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6588 msgid "No site name available.\n"
6589 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6592 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6593 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6596 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6597 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6600 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6601 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6604 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6605 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6608 msgid "The interface could not be exported.\n"
6609 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6612 msgid "The profile could not be added.\n"
6613 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6616 msgid "The profile element could not be added.\n"
6617 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6620 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6621 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6624 msgid "The group element could not be added.\n"
6625 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6628 msgid "The group element could not be removed.\n"
6629 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6632 msgid "The username could not be found.\n"
6633 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6636 msgid "This network connection does not exist.\n"
6637 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6640 msgid "Connection reset by peer.\n"
6641 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6643 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6648 msgid "Local Monitor"
6652 msgid "Add a Local Port"
6653 msgstr "ローカル ポートの追加"
6656 msgid "&Enter the port name to add:"
6657 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6660 msgid "Configure LPT Port"
6661 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6664 msgid "Timeout (seconds)"
6668 msgid "&Transmission Retry:"
6672 msgid "'%s' is not a valid port name"
6673 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6676 msgid "Port %s already exists"
6677 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6680 msgid "This port has no options to configure"
6681 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6684 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6686 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6693 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6694 msgid "Enter Network Password"
6695 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6697 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6698 msgid "Please enter your username and password:"
6699 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6701 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6705 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6709 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6713 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6714 msgid "&Save this password (insecure)"
6715 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6718 msgid "Entire Network"
6722 msgid "Sound Selection"
6725 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6727 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6731 msgstr "フォーマット(&F):"
6734 msgid "&Attributes:"
6742 msgid "Hyperlink Information"
6745 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
6754 msgid "HTML Document"
6758 msgid "Downloading from %s..."
6759 msgstr "%s からダウンロード中..."
6767 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6768 "file path and try again."
6770 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6774 msgid "path %s not found"
6775 msgstr "パス %s が見つかりません"
6778 msgid "insert disk %s"
6779 msgstr "ディスク %s を挿入"
6783 "Windows Installer %s\n"
6786 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6788 "Install a product:\n"
6789 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6790 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6791 "\t/a package [property]\n"
6792 "Repair an installation:\n"
6793 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6794 "Uninstall a product:\n"
6795 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6796 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6797 "Advertise a product:\n"
6798 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6800 "\t/p patch_package [property]\n"
6801 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6802 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6803 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6804 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6805 "Register the MSI Service:\n"
6807 "Unregister the MSI Service:\n"
6809 "Display this help:\n"
6813 "Windows インストーラ %s\n"
6816 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6819 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6820 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6821 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6823 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6825 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6826 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6828 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6830 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6831 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6832 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6833 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6834 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6844 msgid "enter which folder contains %s"
6845 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6848 msgid "install source for feature missing"
6849 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6852 msgid "network drive for feature missing"
6853 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6856 msgid "feature from:"
6860 msgid "choose which folder contains %s"
6861 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6864 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6865 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6869 "Wine MS-RLE video codec\n"
6870 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6872 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6873 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6876 msgid "Video Compression"
6880 msgid "&Compressor:"
6881 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6884 msgid "Con&figure..."
6892 msgid "Compression &Quality:"
6896 msgid "&Key Frame Every"
6897 msgstr "キー フレーム(&K)"
6901 msgstr "データ レート(&D)"
6908 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6909 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6912 msgid "Wine Video 1 video codec"
6913 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6916 msgid "unknown object"
6961 msgstr "ポップアップ メニュー"
7016 msgid "column header"
7040 msgid "help balloon"
7060 msgid "outline item"
7068 msgid "property page"
7092 msgid "check button"
7096 msgid "radio button"
7108 msgid "progress bar"
7116 msgid "hot key field"
7140 msgid "drop down button"
7141 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7148 msgid "grid drop down button"
7149 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7156 msgid "page tab list"
7164 msgid "split button"
7172 msgid "outline button"
7176 msgctxt "object state"
7181 msgctxt "object state"
7183 msgstr "unavailable"
7186 msgctxt "object state"
7191 msgctxt "object state"
7196 msgctxt "object state"
7201 msgctxt "object state"
7206 msgctxt "object state"
7211 msgctxt "object state"
7216 msgctxt "object state"
7218 msgstr "hot tracked"
7221 msgctxt "object state"
7226 msgctxt "object state"
7231 msgctxt "object state"
7236 msgctxt "object state"
7241 msgctxt "object state"
7246 msgctxt "object state"
7251 msgctxt "object state"
7256 msgctxt "object state"
7261 msgctxt "object state"
7266 msgctxt "object state"
7271 msgctxt "object state"
7276 msgctxt "object state"
7277 msgid "self voicing"
7278 msgstr "self voicing"
7281 msgctxt "object state"
7286 msgctxt "object state"
7291 msgctxt "object state"
7296 msgctxt "object state"
7301 msgctxt "object state"
7302 msgid "multi selectable"
7303 msgstr "multi selectable"
7306 msgctxt "object state"
7307 msgid "extended selectable"
7308 msgstr "extended selectable"
7311 msgctxt "object state"
7316 msgctxt "object state"
7317 msgid "alert medium"
7318 msgstr "alert medium"
7321 msgctxt "object state"
7326 msgctxt "object state"
7331 msgctxt "object state"
7335 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7339 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7352 msgid "Insert Object"
7356 msgid "Object Type:"
7359 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7368 msgid "Create Control"
7372 msgid "Create From File"
7376 msgid "&Add Control..."
7377 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7380 msgid "Display As Icon"
7383 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7392 msgid "Paste Special"
7393 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7395 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7399 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7400 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7406 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7413 msgid "&Display As Icon"
7414 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7417 msgid "Change &Icon..."
7418 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7421 msgid "Insert a new %s object into your document"
7422 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7426 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7427 "may activate it using the program which created it."
7429 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7430 "成したプログラムから有効にできます。"
7432 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7438 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7441 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
7449 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7450 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7454 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7455 "activate it using %s."
7456 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7460 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7461 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7463 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7468 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7469 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7472 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7473 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7477 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7478 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7481 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7482 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7486 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7487 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7488 "be reflected in your document."
7490 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
7491 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7494 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7495 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7498 msgid "Unknown Type"
7502 msgid "Unknown Source"
7506 msgid "the program which created it"
7514 msgid "SCANNING... Please Wait"
7515 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7518 msgctxt "unit: pixels"
7523 msgctxt "unit: bits"
7527 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:181
7528 msgctxt "unit: dots/inch"
7533 msgctxt "unit: percent"
7538 msgctxt "unit: microseconds"
7543 msgid "Settings for %s"
7555 msgid "Flow Control"
7567 msgid "Copying Files..."
7568 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7571 msgid "Destination:"
7575 msgid "Files Needed"
7580 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7581 "make sure the correct drive is selected below"
7583 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7584 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
7587 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7588 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7591 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7592 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
7594 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7599 msgid "Copy files from:"
7603 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7604 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7611 msgid "&Save Background As..."
7612 msgstr "背景を保存(&S)..."
7615 msgid "Set As Back&ground"
7619 msgid "&Copy Background"
7623 msgid "Set as &Desktop Item"
7624 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7627 msgid "Create Shor&tcut"
7628 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7630 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7631 msgid "Add to &Favorites..."
7632 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7642 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7646 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7647 msgid "Open Link in &New Window"
7648 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7650 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7651 msgid "Save Target &As..."
7652 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7654 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7655 msgid "&Print Target"
7656 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7658 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7659 msgid "S&how Picture"
7662 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7663 msgid "&Save Picture As..."
7664 msgstr "画像を保存(&S)..."
7667 msgid "&E-mail Picture..."
7668 msgstr "画像をメール(&E)..."
7671 msgid "Pr&int Picture..."
7672 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7675 msgid "&Go to My Pictures"
7676 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7678 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7679 msgid "Set as Back&ground"
7682 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7683 msgid "Set as &Desktop Item..."
7684 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7686 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7687 msgid "Copy Shor&tcut"
7688 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7690 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7694 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7698 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7702 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7723 msgid "&Cell Properties"
7724 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7727 msgid "&Table Properties"
7728 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7731 msgid "Open in &New Window"
7732 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7739 msgid "&Save Video As..."
7740 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7742 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7755 msgid "Resource Failures"
7759 msgid "Dump Tracking Info"
7779 msgid "Dump DisplayTree"
7783 msgid "Dump FormatCaches"
7784 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7787 msgid "Dump LayoutRects"
7791 msgid "Memory Monitor"
7795 msgid "Performance Meters"
7796 msgstr "パフォーマンス メータ"
7803 msgid "&Browse View"
7810 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7859 msgid "Scroll Right"
7863 msgid "Wine Internet Explorer"
7864 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7870 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7871 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7872 msgid "Lar&ge Icons"
7873 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7875 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7876 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7877 msgid "S&mall Icons"
7878 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7880 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7884 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7885 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7889 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7890 msgid "Arrange &Icons"
7891 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7910 msgid "&Auto Arrange"
7911 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7914 msgid "Line up Icons"
7918 msgid "Paste as Link"
7919 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7921 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7931 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7938 msgctxt "recycle bin"
7948 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7955 msgid "Create &Link"
7956 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7958 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7962 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7963 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7968 msgid "&About Control Panel"
7969 msgstr "バージョン情報(&A)"
7971 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7972 msgid "Browse for Folder"
7980 msgid "&Make New Folder"
7981 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7987 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7995 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8004 msgid "Wine &license"
8005 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
8008 msgid "Running on %s"
8009 msgstr "%s 上で動作しています"
8012 msgid "Wine was brought to you by:"
8017 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8018 "will open it for you."
8020 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
8027 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
8032 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8036 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8044 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8049 msgid "Size available"
8065 msgid "Original location"
8069 msgid "Date deleted"
8072 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:99 winefile.rc:100
8073 msgctxt "display name"
8077 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8082 msgid "Control Panel"
8094 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8095 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8102 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8103 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
8105 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8110 msgid "My Documents"
8111 msgstr "My Documents"
8150 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8155 msgid "Program Files"
8156 msgstr "Program Files"
8160 msgstr "My Pictures"
8163 msgid "Common Files"
8164 msgstr "Common Files"
8166 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8171 msgid "Administrative Tools"
8172 msgstr "Administrative Tools"
8187 msgid "Program Files (x86)"
8188 msgstr "Program Files (x86)"
8194 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8200 msgstr "Slide Shows"
8206 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8219 msgid "Sample Music"
8220 msgstr "Sample Music"
8223 msgid "Sample Pictures"
8224 msgstr "Sample Pictures"
8227 msgid "Sample Playlists"
8228 msgstr "Sample Playlists"
8231 msgid "Sample Videos"
8232 msgstr "Sample Videos"
8236 msgstr "Saved Games"
8251 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8252 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8255 msgid "Error during creation of a new folder"
8259 msgid "Confirm file deletion"
8263 msgid "Confirm folder deletion"
8267 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8268 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8271 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8272 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8275 msgid "Confirm file overwrite"
8276 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8280 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8282 "Do you want to replace it?"
8284 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8289 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8290 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8294 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8295 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8298 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8299 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8302 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8303 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8306 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8307 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8311 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8313 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8314 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8317 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8319 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8320 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8321 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8328 msgid "Wine Control Panel"
8329 msgstr "Wine コントロール パネル"
8332 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8333 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8336 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8337 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8340 msgid "Executable files (*.exe)"
8341 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8344 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8345 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8348 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8349 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8352 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8353 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8356 msgid "Confirm deletion"
8361 "A file already exists at the path %1.\n"
8363 "Do you want to replace it?"
8365 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8371 "A folder already exists at the path %1.\n"
8373 "Do you want to replace it?"
8375 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8380 msgid "Confirm overwrite"
8385 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8386 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8387 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8388 "any later version.\n"
8390 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8391 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8392 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8395 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8396 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8397 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8399 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8400 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8401 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8404 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8405 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8406 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8408 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8409 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8410 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8411 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8414 msgid "Wine License"
8421 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8426 msgid "Don't show me th&is message again"
8427 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
8434 msgctxt "time unit: hours"
8439 msgctxt "time unit: minutes"
8444 msgctxt "time unit: seconds"
8448 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8449 msgid "Security Warning"
8453 msgid "Do you want to install this software?"
8454 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
8456 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8461 msgid "Don't install"
8466 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8467 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8469 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
8470 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
8474 msgid "Installation of component failed: %08x"
8475 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
8478 msgid "Install (%d)"
8479 msgstr "インストール (%d)"
8485 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8488 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8490 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8494 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8498 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8502 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8507 msgid "&Close\tAlt+F4"
8508 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
8512 msgstr "Wineについて(&A)"
8515 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8516 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
8519 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8520 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
8543 msgid "Select Window"
8547 msgid "&More Windows..."
8548 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8551 msgid "Paper Si&ze:"
8558 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8563 msgid "Authentication Required"
8571 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8572 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
8575 msgid "Do you want to continue anyway?"
8576 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
8579 msgid "LAN Connection"
8583 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8584 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8587 msgid "The date on the certificate is invalid."
8588 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8591 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8592 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8596 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8597 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8600 msgid "The specified command was carried out."
8601 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8604 msgid "Undefined external error."
8605 msgstr "不明な外部エラーです。"
8608 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8609 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8612 msgid "The driver was not enabled."
8613 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8617 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8620 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8624 msgid "The specified device handle is invalid."
8625 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
8628 msgid "There is no driver installed on your system!"
8629 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
8631 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8633 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8634 "increase available memory, and then try again."
8636 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8637 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8641 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8642 "which functions and messages the driver supports."
8644 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8645 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8648 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8649 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8652 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8653 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8656 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8657 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8661 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8662 "Capabilities function to determine the supported formats."
8664 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8665 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8667 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8669 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8670 "device, or wait until the data is finished playing."
8672 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8677 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8678 "header, and then try again."
8680 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8685 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8686 "and then try again."
8688 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8693 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8694 "header, and then try again."
8696 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8701 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8702 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8704 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8709 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8710 "transmitted, and then try again."
8712 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8715 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8717 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8720 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
8724 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8725 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8727 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8728 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8731 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8733 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8737 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8738 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8741 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8742 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8746 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8747 "or contact the device manufacturer."
8749 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8753 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8754 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8758 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8761 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8766 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8767 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8770 msgid "No command was specified."
8771 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8775 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8776 "size of the buffer."
8778 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8783 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8785 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8788 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8789 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8793 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8794 "manufacturer about obtaining a new driver."
8796 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8801 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8802 "manufacturer about obtaining a new driver."
8804 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8808 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8809 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8812 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8813 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8817 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8818 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8821 msgid "The device driver is not ready."
8822 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8825 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8826 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8830 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8833 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8837 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8839 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8843 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8844 "separately to determine which devices caused the error."
8846 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8847 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8850 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8851 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8854 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8855 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8858 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8859 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8863 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8864 "still connected to the network."
8866 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8867 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8871 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8872 "device name is spelled correctly."
8874 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8875 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8879 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8882 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8886 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8889 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8890 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8893 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8894 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8898 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8899 "parameter with each 'open' command."
8901 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8902 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8906 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8907 "Please supply one."
8909 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8914 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8915 "documentation for valid formats."
8917 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8922 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8924 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8927 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8928 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8932 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8933 "may be corrupt, or not in the correct format."
8935 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8939 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8940 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8943 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8945 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8948 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8949 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8952 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8954 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8957 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8958 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8962 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8963 "sequence, and then try again."
8965 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8970 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8971 "the device is closed, and then try again."
8973 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8974 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8978 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8979 "characters, followed by a period and an extension."
8981 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8986 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8988 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8992 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8993 "in Control Panel to install the device."
8995 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8996 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9001 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9002 "restarting your computer."
9004 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
9005 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
9009 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9010 "cannot change directories."
9012 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
9017 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9020 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
9024 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9025 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
9028 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9029 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
9033 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9034 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
9038 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9039 "until a wave device is free, and then try again."
9041 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
9042 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9046 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9047 "until the device is free, and then try again."
9049 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9050 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9054 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9055 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9057 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
9058 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9062 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9063 "until the device is free, and then try again."
9065 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9066 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9069 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9070 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
9073 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9074 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
9078 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9079 "the Drivers option to install the wave device."
9081 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
9082 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9083 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9087 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9090 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9094 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9095 "the Drivers option to install the wave device."
9097 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
9098 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9099 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9103 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9106 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9110 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9111 "You can't use them together."
9113 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
9117 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9120 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
9125 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9126 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9128 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
9129 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
9133 msgid "An error occurred with the specified port."
9134 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
9138 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9139 "these applications; then, try again."
9141 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
9142 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
9145 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9146 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
9150 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9151 "Control Panel to install a MIDI driver."
9153 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
9154 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9158 msgid "There is no display window."
9159 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
9162 msgid "Could not create or use window."
9163 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
9167 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9168 "check your disk or network connection."
9170 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
9171 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
9175 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9176 "are still connected to the network."
9178 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
9179 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9182 msgid "Print to File"
9186 msgid "&Output File Name:"
9187 msgstr "出力ファイル名(&O):"
9190 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9192 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
9195 msgid "Unable to create the output file."
9196 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9203 msgid "Operations Error"
9207 msgid "Protocol Error"
9211 msgid "Time Limit Exceeded"
9215 msgid "Size Limit Exceeded"
9219 msgid "Compare False"
9223 msgid "Compare True"
9227 msgid "Authentication Method Not Supported"
9231 msgid "Strong Authentication Required"
9235 msgid "Referral (v2)"
9243 msgid "Administration Limit Exceeded"
9247 msgid "Unavailable Critical Extension"
9251 msgid "Confidentiality Required"
9255 msgid "No Such Attribute"
9259 msgid "Undefined Type"
9263 msgid "Inappropriate Matching"
9267 msgid "Constraint Violation"
9271 msgid "Attribute Or Value Exists"
9275 msgid "Invalid Syntax"
9279 msgid "No Such Object"
9283 msgid "Alias Problem"
9287 msgid "Invalid DN Syntax"
9288 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9295 msgid "Alias Dereference Problem"
9296 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9299 msgid "Inappropriate Authentication"
9303 msgid "Invalid Credentials"
9307 msgid "Insufficient Rights"
9319 msgid "Unwilling To Perform"
9323 msgid "Loop Detected"
9327 msgid "Sort Control Missing"
9328 msgstr "ソート コントロールがない"
9331 msgid "Index range error"
9332 msgstr "インデックス範囲エラー"
9335 msgid "Naming Violation"
9339 msgid "Object Class Violation"
9340 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9343 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9347 msgid "Not allowed on RDN"
9348 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9351 msgid "Already Exists"
9355 msgid "No Object Class Mods"
9356 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9359 msgid "Results Too Large"
9363 msgid "Affects Multiple DSAs"
9364 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9375 msgid "Encoding Error"
9379 msgid "Decoding Error"
9387 msgid "Auth Unknown"
9391 msgid "Filter Error"
9395 msgid "User Canceled"
9399 msgid "Parameter Error"
9407 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9408 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
9411 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9412 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
9415 msgid "Specified control was not found in message"
9416 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9419 msgid "No result present in message"
9420 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9423 msgid "More results returned"
9424 msgstr "さらに結果が返されました"
9427 msgid "Loop while handling referrals"
9428 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9431 msgid "Referral hop limit exceeded"
9432 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9434 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9436 "Not Yet Implemented\n"
9442 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9443 msgid "%1: File Not Found\n"
9444 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9448 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9451 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9456 " + Sets an attribute.\n"
9457 " - Clears an attribute.\n"
9458 " R Read-only file attribute.\n"
9459 " A Archive file attribute.\n"
9460 " S System file attribute.\n"
9461 " H Hidden file attribute.\n"
9462 " [drive:][path][filename]\n"
9463 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9464 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9465 " /D Processes folders as well.\n"
9467 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9470 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9478 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9479 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9482 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9483 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9484 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9486 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9496 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:301 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9498 msgstr "フォント(&F)..."
9501 msgid "&Without Titlebar"
9502 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
9512 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9513 msgid "&Always on Top"
9514 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9517 msgid "&About Clock"
9518 msgstr "バージョン情報(&A)"
9526 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9527 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9528 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9529 "called procedure.\n"
9531 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9532 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9534 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9535 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9536 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9539 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9544 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9545 "default directory.\n"
9547 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9551 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9552 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9555 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9556 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
9559 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9560 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9563 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9564 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9567 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9568 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9571 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9572 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9575 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9576 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9580 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9582 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9583 "on the terminal device before they are executed.\n"
9585 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9586 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9587 "preceding it with an @ sign.\n"
9589 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9591 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9592 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9594 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9595 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9599 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9600 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9604 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9606 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9608 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9610 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
9613 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9615 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
9619 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9622 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9623 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9624 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9625 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9626 "label terminates the batch file execution.\n"
9628 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9630 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9633 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9634 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9635 "異なります)。2つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9636 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9639 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9643 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9644 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9646 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9647 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9651 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9653 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9654 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9655 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9657 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9658 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9660 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9662 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9663 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9664 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9666 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9667 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9671 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9673 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9674 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9675 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9677 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
9679 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9680 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9681 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
9684 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9685 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9688 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9689 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9693 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9695 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9697 "below the item are moved as well.\n"
9699 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9701 "MOVE はファイルかディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動しま"
9704 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
9707 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9711 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9713 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9714 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9715 "PATH command with the new value.\n"
9717 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9718 "variable, for example:\n"
9719 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9721 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
9723 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから\n"
9724 "取得されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を\n"
9727 "パスを変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です。\n"
9729 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9733 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9735 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9736 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9738 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9740 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9741 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9745 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9747 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9748 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9750 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9752 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9753 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9754 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9755 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9757 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9758 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9759 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9760 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9762 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9763 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9765 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9767 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9770 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9772 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9773 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9774 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9775 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9777 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9778 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9780 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9782 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9783 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9787 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9788 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9790 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9791 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9794 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9795 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9798 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9799 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9802 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9803 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
9806 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9807 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
9811 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9813 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9815 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9817 "SET <variable>=<value>\n"
9819 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9820 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9821 "have embedded spaces.\n"
9823 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9824 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9825 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9826 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9828 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9830 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9832 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9836 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9837 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9838 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9840 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9841 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9842 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9847 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9848 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9849 "if called from the command line.\n"
9851 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9852 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9853 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9855 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9857 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9858 "with that suffix.\n"
9860 "start [options] program_filename [...]\n"
9861 "start [options] document_filename\n"
9864 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9865 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9866 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9867 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9868 "/min Start the program minimized.\n"
9869 "/max Start the program maximized.\n"
9870 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9871 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9872 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9873 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9874 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9875 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9876 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9877 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9878 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9880 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9881 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9882 "/? Display this help and exit.\n"
9884 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9887 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
9888 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
9891 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
9892 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
9893 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
9894 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
9895 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
9896 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
9897 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
9898 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
9899 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
9900 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
9901 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
9902 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
9903 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
9904 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
9905 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了しま"
9907 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイルを"
9909 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
9910 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9913 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9914 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9917 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9918 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
9922 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9923 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9925 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
9926 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
9931 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9933 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9934 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9935 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9937 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9939 "VERIFY は照合フラグをセット、クリア、確認するときに使用します。有効な形式"
9942 "VERIFY ON\tフラグをセットします。\n"
9943 "VERIFY OFF\tフラグをクリアします。\n"
9944 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
9946 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
9949 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9950 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9953 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9954 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9958 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9959 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9961 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9966 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9968 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9969 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9970 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9971 "settings are restored.\n"
9973 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9975 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9976 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9977 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9981 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9982 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9984 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、\n"
9985 "カレント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9988 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9990 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更しま"
9995 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9997 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9999 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10000 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10001 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10002 "association, if any.\n"
10004 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
10006 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
10008 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
10009 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
10010 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
10015 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10017 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10019 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10020 "currently defined.\n"
10021 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10023 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10024 "associated to the specified file type.\n"
10026 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
10029 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
10031 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
10033 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
10035 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
10036 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
10039 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10040 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
10044 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10045 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10046 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10048 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
10050 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
10054 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10055 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10057 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
10062 "CMD built-in commands are:\n"
10063 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10064 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10065 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10066 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10067 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10068 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10069 "COPY\t\tCopy file\n"
10070 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10071 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10072 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10073 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10074 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10075 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10076 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10077 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10078 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10079 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10080 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10081 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10082 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10083 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10084 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10085 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10086 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10087 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10088 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10089 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10090 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10091 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10092 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10093 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10094 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10095 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10096 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10097 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10099 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10102 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
10103 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
10104 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
10105 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
10106 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
10107 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
10108 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
10109 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
10110 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
10111 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
10112 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
10113 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
10114 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
10115 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
10116 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
10117 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
10118 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
10119 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
10120 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
10121 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
10122 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
10123 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
10124 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
10125 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
10126 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
10127 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
10128 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
10129 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
10130 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
10131 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
10132 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
10133 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
10134 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
10135 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
10136 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
10138 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
10142 msgid "Are you sure?"
10145 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10150 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10156 msgid "File association missing for extension %1\n"
10157 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
10160 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10161 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
10164 msgid "Overwrite %1?"
10172 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10173 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
10176 msgid "Argument missing\n"
10177 msgstr "引数がありません\n"
10180 msgid "Syntax error\n"
10184 msgid "No help available for %1\n"
10185 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
10188 msgid "Target to GOTO not found\n"
10189 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
10192 msgid "Current Date is %1\n"
10193 msgstr "現在の日付は %1\n"
10196 msgid "Current Time is %1\n"
10197 msgstr "現在の時刻は %1\n"
10200 msgid "Enter new date: "
10201 msgstr "新しい日付を入力してください: "
10204 msgid "Enter new time: "
10205 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
10208 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10209 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
10211 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10212 msgid "Failed to open '%1'\n"
10213 msgstr "'%1' を開けません\n"
10216 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10217 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
10219 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10229 msgid "Echo is %1\n"
10230 msgstr "Echo は %1\n"
10233 msgid "Verify is %1\n"
10234 msgstr "Verify は %1\n"
10237 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10238 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10241 msgid "Parameter error\n"
10242 msgstr "パラメータ エラー\n"
10246 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10249 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
10253 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10254 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
10257 msgid "PATH not found\n"
10258 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10261 msgid "Press any key to continue... "
10262 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10265 msgid "Wine Command Prompt"
10266 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10269 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10270 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10277 msgid "The input line is too long.\n"
10278 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10281 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10282 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10285 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10286 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
10293 msgid " (Yes|No|All)"
10294 msgstr " (Yes|No|All)"
10298 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10299 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
10302 msgid "Division by zero error.\n"
10303 msgstr "0 による除算エラー。\n"
10306 msgid "Expected an operand.\n"
10307 msgstr "被演算子がありません。\n"
10310 msgid "Expected an operator.\n"
10311 msgstr "演算子がありません。\n"
10314 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10315 msgstr "括弧が対応していません。\n"
10319 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10320 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10322 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
10323 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
10326 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10327 msgstr "DirectX 診断ツール"
10330 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10331 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10334 msgid "Wine Explorer"
10335 msgstr "Wine エクスプローラ"
10341 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10346 msgid "Usage: hostname\n"
10347 msgstr "使い方: hostname\n"
10350 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10351 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
10355 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10358 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10361 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10362 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10365 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10366 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10369 msgid "%1 adapter %2\n"
10370 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10377 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10378 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10381 msgid "IPv4 address"
10397 msgid "Peer-to-peer"
10409 msgid "IP routing enabled"
10410 msgstr "IP ルーティング有効"
10413 msgid "Physical address"
10417 msgid "DHCP enabled"
10421 msgid "Default gateway"
10422 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10425 msgid "IPv6 address"
10430 "The syntax of this command is:\n"
10432 "NET command [arguments]\n"
10434 "NET command /HELP\n"
10436 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10444 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
10448 "The syntax of this command is:\n"
10450 "NET START [service]\n"
10452 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10453 "'service' is the name of the service to start.\n"
10457 "NET START [サービス]\n"
10459 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10460 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10464 "The syntax of this command is:\n"
10466 "NET STOP service\n"
10468 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10474 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10477 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10478 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10481 msgid "Could not stop service %1\n"
10482 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
10485 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10486 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10489 msgid "Could not get handle to service.\n"
10490 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10493 msgid "The %1 service is starting.\n"
10494 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10497 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10498 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10501 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10502 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10505 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10506 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10509 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10510 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10513 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10514 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10517 msgid "There are no entries in the list.\n"
10518 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10523 "Status Local Remote\n"
10524 "---------------------------------------------------------------\n"
10528 "---------------------------------------------------------------\n"
10531 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10532 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10539 msgid "Disconnected"
10543 msgid "A network error occurred"
10544 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10547 msgid "Connection is being made"
10551 msgid "Reconnecting"
10555 msgid "The following services are running:\n"
10556 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10559 msgid "Active Connections"
10567 msgid "Local Address"
10571 msgid "Foreign Address"
10579 msgid "Interface Statistics"
10580 msgstr "インターフェイスの統計"
10595 msgid "Unicast packets"
10596 msgstr "ユニキャスト パケット"
10599 msgid "Non-unicast packets"
10600 msgstr "非ユニキャスト パケット"
10611 msgid "Unknown protocols"
10615 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10616 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
10619 msgid "Active Opens"
10623 msgid "Passive Opens"
10627 msgid "Failed Connection Attempts"
10631 msgid "Reset Connections"
10635 msgid "Current Connections"
10639 msgid "Segments Received"
10643 msgid "Segments Sent"
10647 msgid "Segments Retransmitted"
10651 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10652 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
10655 msgid "Datagrams Received"
10663 msgid "Receive Errors"
10667 msgid "Datagrams Sent"
10671 msgid "&New\tCtrl+N"
10672 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10674 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10675 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10676 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10678 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10679 msgid "&Save\tCtrl+S"
10680 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10682 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10683 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10684 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10686 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10687 msgid "Page Se&tup..."
10688 msgstr "ページ設定(&T)..."
10691 msgid "P&rinter Setup..."
10692 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10694 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10698 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10699 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10700 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10702 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10703 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10704 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10706 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10707 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10708 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10710 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10711 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10712 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10714 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10716 msgid "&Delete\tDel"
10717 msgstr "削除(&D)\tDel"
10720 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10721 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10724 msgid "&Time/Date\tF5"
10725 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10728 msgid "&Wrap long lines"
10729 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10732 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10733 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10736 msgid "&Search next\tF3"
10737 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10739 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10740 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10741 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10743 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10744 msgid "&Contents\tF1"
10745 msgstr "目次(&C)\tF1"
10748 msgid "&About Notepad"
10749 msgstr "バージョン情報(&A)"
10764 msgid "Margins (millimeters)"
10779 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10780 msgctxt "accelerator Select All"
10784 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10785 msgctxt "accelerator Copy"
10789 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10790 msgctxt "accelerator Find"
10794 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10795 msgctxt "accelerator Replace"
10799 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10800 msgctxt "accelerator New"
10804 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10805 msgctxt "accelerator Open"
10809 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10810 msgctxt "accelerator Print"
10814 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10815 msgctxt "accelerator Save"
10820 msgctxt "accelerator Paste"
10824 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10825 msgctxt "accelerator Cut"
10829 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10830 msgctxt "accelerator Undo"
10842 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10850 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10851 msgid "Text files (*.txt)"
10852 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
10856 "File '%s' does not exist.\n"
10858 "Do you want to create a new file?"
10860 "ファイル '%s' は存在しません\n"
10866 "File '%s' has been modified.\n"
10868 "Would you like to save the changes?"
10870 "ファイル '%s' は変更されています\n"
10875 msgid "'%s' could not be found."
10876 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
10879 msgid "Unicode (UTF-16)"
10880 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10883 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10884 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
10887 msgid "Unicode (UTF-8)"
10888 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10893 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10894 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10895 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10896 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10900 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10902 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10904 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10908 msgid "&Bind to file..."
10909 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10912 msgid "&View TypeLib..."
10913 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10916 msgid "&System Configuration"
10917 msgstr "システム設定(&S)"
10920 msgid "&Run the Registry Editor"
10921 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10925 msgstr "オブジェクト(&O)"
10928 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10929 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10932 msgid "&In-process server"
10933 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
10936 msgid "In-process &handler"
10937 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
10940 msgid "&Local server"
10941 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10944 msgid "&Remote server"
10945 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10948 msgid "View &Type information"
10949 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10952 msgid "Create &Instance"
10953 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10956 msgid "Create Instance &On..."
10957 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10960 msgid "&Release Instance"
10961 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10964 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10965 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10968 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10969 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10972 msgid "&Expert mode"
10976 msgid "&Hidden component categories"
10977 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10979 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10981 msgstr "ツール バー(&T)"
10983 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10984 msgid "&Status Bar"
10985 msgstr "ステータス バー(&S)"
10987 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
10988 msgid "&Refresh\tF5"
10989 msgstr "更新(&R)\tF5"
10992 msgid "&About OleView"
10993 msgstr "バージョン情報(&A)"
10996 msgid "&Save as..."
10997 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
11000 msgid "&Group by type kind"
11001 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
11004 msgid "Connect to another machine"
11008 msgid "&Machine name:"
11012 msgid "System Configuration"
11016 msgid "System Settings"
11020 msgid "&Enable Distributed COM"
11021 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
11024 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11025 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
11029 "These settings change only registry values.\n"
11030 "They have no effect on Wine performance."
11032 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
11033 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
11036 msgid "Default Interface Viewer"
11037 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
11048 msgid "&View Type Info"
11049 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
11052 msgid "IPersist Interface Viewer"
11053 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
11055 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11056 msgid "Class Name:"
11059 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11064 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11065 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
11067 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11072 msgid "ITypeLib viewer"
11073 msgstr "ITypeLib ビュアー"
11076 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11077 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
11080 msgid "version 1.0"
11084 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11085 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11088 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11089 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
11092 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11093 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
11096 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11097 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
11100 msgid "Run the Wine registry editor"
11101 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
11104 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11105 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
11108 msgid "Create an instance of the selected object"
11109 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11112 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11113 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11116 msgid "Release the currently selected object instance"
11117 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
11120 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11121 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
11124 msgid "Display the viewer for the selected item"
11125 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
11128 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11129 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
11133 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11134 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
11137 msgid "Show or hide the toolbar"
11138 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
11141 msgid "Show or hide the status bar"
11142 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
11145 msgid "Refresh all lists"
11146 msgstr "すべてのリストを更新します"
11149 msgid "Display program information, version number and copyright"
11150 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
11153 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11154 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
11157 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11158 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
11161 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11162 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
11165 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11166 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
11169 msgid "ObjectClasses"
11170 msgstr "オブジェクト クラス"
11173 msgid "Grouped by Component Category"
11174 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
11177 msgid "OLE 1.0 Objects"
11178 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
11181 msgid "COM Library Objects"
11182 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
11185 msgid "All Objects"
11186 msgstr "すべてのオブジェクト"
11189 msgid "Application IDs"
11190 msgstr "アプリケーション ID"
11193 msgid "Type Libraries"
11209 msgid "Implementation"
11217 msgid "CoGetClassObject failed."
11218 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
11221 msgid "Unknown error"
11229 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11230 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
11233 msgid "Inherited Interfaces"
11234 msgstr "継承されたインターフェイス"
11237 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11238 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
11241 msgid "Close window"
11242 msgstr "ウィンドウを閉じます"
11245 msgid "Group typeinfos by kind"
11246 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
11250 msgstr "新規作成(&N)..."
11253 msgid "O&pen\tEnter"
11254 msgstr "開く(&O)\tEnter"
11256 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11257 msgid "&Move...\tF7"
11258 msgstr "移動(&M)...\tF7"
11260 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11261 msgid "&Copy...\tF8"
11262 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
11265 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11266 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
11269 msgid "&Execute..."
11273 msgid "E&xit Windows"
11274 msgstr "Windows の終了(&X)"
11276 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11281 msgid "&Arrange automatically"
11285 msgid "&Minimize on run"
11286 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11288 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11289 msgid "&Save settings on exit"
11290 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
11292 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11297 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11298 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
11301 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11302 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
11305 msgid "&Arrange Icons"
11306 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
11309 msgid "&About Program Manager"
11310 msgstr "バージョン情報(&A)"
11313 msgid "Program &group"
11314 msgstr "プログラム グループ(&G)"
11321 msgid "Move Program"
11325 msgid "Move program:"
11326 msgstr "移動するプログラム:"
11328 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11329 msgid "From group:"
11332 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11337 msgid "Copy Program"
11341 msgid "Copy program:"
11342 msgstr "コピーするプログラム:"
11345 msgid "Program Group Attributes"
11346 msgstr "プログラム グループ属性"
11349 msgid "&Group file:"
11350 msgstr "グループ ファイル(&G):"
11353 msgid "Program Attributes"
11356 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11357 msgid "&Command line:"
11358 msgstr "コマンド ライン(&C):"
11361 msgid "&Working directory:"
11362 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
11365 msgid "&Key combination:"
11366 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
11368 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11369 msgid "&Minimize at launch"
11370 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11373 msgid "Change &icon..."
11374 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
11377 msgid "Change Icon"
11382 msgstr "ファイル名(&F):"
11385 msgid "Current &icon:"
11386 msgstr "現在のアイコン(&I):"
11389 msgid "Execute Program"
11393 msgid "Program Manager"
11394 msgstr "プログラム マネージャ"
11396 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11400 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11401 msgid "Information"
11405 msgid "Delete group `%s'?"
11406 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
11409 msgid "Delete program `%s'?"
11410 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
11413 msgid "Not implemented"
11417 msgid "Error reading `%s'."
11418 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
11421 msgid "Error writing `%s'."
11422 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
11426 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11427 "Should it be tried further on?"
11429 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
11433 msgid "Help not available."
11434 msgstr "ヘルプは使えません。"
11437 msgid "Unknown feature in %s"
11441 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11442 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
11445 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11446 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
11449 msgid "Libraries (*.dll)"
11450 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
11457 msgid "Icons (*.ico)"
11458 msgstr "アイコン (*.ico)"
11462 "The syntax of this command is:\n"
11464 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11467 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
11469 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11474 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11477 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11480 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11481 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11484 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11485 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11488 msgid "The operation completed successfully\n"
11489 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11492 msgid "Error: Invalid key name\n"
11493 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11496 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11497 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11500 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11501 msgstr "エラー: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
11505 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11506 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11509 msgid "Error: Unsupported type\n"
11510 msgstr "エラー: サポートされていない種類です\n"
11517 msgid "&Import Registry File..."
11518 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11521 msgid "&Export Registry File..."
11522 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11524 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11528 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11529 msgid "&String Value"
11532 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11533 msgid "&Binary Value"
11536 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11537 msgid "&DWORD Value"
11538 msgstr "DWORD値(&D)"
11540 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11541 msgid "&Multi-String Value"
11542 msgstr "複数文字列値(&M)"
11544 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11545 msgid "&Expandable String Value"
11546 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11548 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11549 msgid "&Rename\tF2"
11550 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11552 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11553 msgid "&Copy Key Name"
11554 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11556 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11557 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11558 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11561 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11562 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
11565 msgid "Status &Bar"
11566 msgstr "ステータス バー(&B)"
11568 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11573 msgid "&Remove Favorite..."
11574 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11577 msgid "&About Registry Editor"
11578 msgstr "バージョン情報(&A)"
11581 msgid "Modify Binary Data..."
11582 msgstr "バイナリ データを変更..."
11585 msgid "Export registry"
11586 msgstr "レジストリのエクスポート"
11589 msgid "S&elected branch:"
11590 msgstr "選択された部分(&E):"
11605 msgid "Value names"
11609 msgid "Value content"
11613 msgid "Whole string only"
11614 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
11617 msgid "Add Favorite"
11620 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11625 msgid "Remove Favorite"
11629 msgid "Edit String"
11632 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11633 msgid "Value name:"
11636 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11637 msgid "Value data:"
11649 msgid "Hexadecimal"
11657 msgid "Edit Binary"
11661 msgid "Edit Multi-String"
11665 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11666 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11669 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11670 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11673 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11674 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11677 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11678 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11682 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11683 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11686 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11687 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11694 msgid "Registry Editor"
11695 msgstr "レジストリ エディタ"
11698 msgid "Import Registry File"
11699 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
11702 msgid "Export Registry File"
11703 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
11706 msgid "Registry files (*.reg)"
11707 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11710 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11711 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11718 msgid "(value not set)"
11722 msgid "(cannot display value)"
11723 msgstr "(値を表示できません)"
11726 msgid "(unknown %d)"
11730 msgid "Quits the registry editor"
11731 msgstr "レジストリ エディタを終了"
11734 msgid "Adds keys to the favorites list"
11735 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11738 msgid "Removes keys from the favorites list"
11739 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11742 msgid "Shows or hides the status bar"
11743 msgstr "ステータス バーを表示・隠す"
11746 msgid "Change position of split between two panes"
11747 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11750 msgid "Refreshes the window"
11751 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11754 msgid "Deletes the selection"
11758 msgid "Renames the selection"
11759 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11762 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11763 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11766 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11767 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11770 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11771 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11774 msgid "Modifies the value's data"
11778 msgid "Adds a new key"
11782 msgid "Adds a new string value"
11783 msgstr "新しい文字列値を追加"
11786 msgid "Adds a new binary value"
11787 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11790 msgid "Adds a new double word value"
11791 msgstr "新しい DWORD 値を追加"
11794 msgid "Imports a text file into the registry"
11795 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポート"
11798 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11799 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポート"
11802 msgid "Prints all or part of the registry"
11803 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11806 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11807 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11810 msgid "Can't query value '%s'"
11811 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11814 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11815 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11818 msgid "Value is too big (%u)"
11819 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11822 msgid "Confirm Value Delete"
11826 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11827 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11830 msgid "Search string '%s' not found"
11831 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11834 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11835 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11838 msgid "New Key #%d"
11842 msgid "New Value #%d"
11846 msgid "Can't query key '%s'"
11847 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11850 msgid "Adds a new multi-string value"
11851 msgstr "新しい複数文字列値を追加"
11854 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11855 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキスト ファイルに出力"
11859 "Wine DLL Registration Utility\n"
11861 "Provides DLL registration services.\n"
11864 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
11866 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
11872 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11875 " [/u] Unregister a server.\n"
11876 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11877 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11878 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11879 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11883 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
11886 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
11887 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
11888 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
11889 "\t[/u]を付けて使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出されま"
11891 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
11896 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11899 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
11903 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11904 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
11907 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11908 msgstr "regsvr32: %1はDLL '%2'内で実装されていません\n"
11911 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11912 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
11915 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11916 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
11919 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11920 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
11923 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11924 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
11927 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11928 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
11931 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11932 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
11935 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11936 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
11939 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11940 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
11944 "Application could not be started, or no application associated with the "
11945 "specified file.\n"
11946 "ShellExecuteEx failed"
11948 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11950 "ShellExecuteEx が失敗"
11953 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11954 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11957 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11958 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11961 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11962 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11965 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11966 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11969 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11971 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11974 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11975 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11978 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11979 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11982 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11984 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11989 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11991 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11995 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11996 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11999 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12000 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
12003 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12004 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
12007 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12008 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
12011 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12012 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
12015 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12016 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
12018 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12019 msgid "&New Task (Run...)"
12020 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
12023 msgid "E&xit Task Manager"
12024 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
12027 msgid "&Minimize On Use"
12028 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
12031 msgid "&Hide When Minimized"
12032 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
12034 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12035 msgid "&Show 16-bit tasks"
12036 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
12039 msgid "&Refresh Now"
12040 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
12043 msgid "&Update Speed"
12046 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12050 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12054 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12062 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12063 msgid "&Select Columns..."
12064 msgstr "列の選択(&S)..."
12066 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12067 msgid "&CPU History"
12068 msgstr "CPU の履歴(&C)"
12070 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12071 msgid "&One Graph, All CPUs"
12072 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
12074 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12075 msgid "One Graph &Per CPU"
12076 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
12078 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12079 msgid "&Show Kernel Times"
12080 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
12082 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12083 msgid "Tile &Horizontally"
12084 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
12086 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12087 msgid "Tile &Vertically"
12088 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
12090 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12094 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12098 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12099 msgid "&Bring To Front"
12103 msgid "&About Task Manager"
12104 msgstr "バージョン情報(&A)"
12106 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12110 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12112 msgstr "タスクの終了(&E)"
12115 msgid "&Go To Process"
12116 msgstr "プロセスの表示(&G)"
12118 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12119 msgid "&End Process"
12120 msgstr "プロセスの終了(&E)"
12123 msgid "End Process &Tree"
12124 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
12126 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12131 msgid "Set &Priority"
12132 msgstr "優先度の設定(&P)"
12136 msgstr "リアルタイム(&R)"
12139 msgid "&Above Normal"
12143 msgid "&Below Normal"
12147 msgid "Set &Affinity..."
12148 msgstr "関係の設定(&A)..."
12151 msgid "Edit Debug &Channels..."
12152 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
12154 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12155 msgid "Task Manager"
12159 msgid "&New Task..."
12160 msgstr "新しいタスク(&N)..."
12163 msgid "&Show processes from all users"
12164 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
12179 msgid "Commit charge (K)"
12180 msgstr "コミット チャージ (K)"
12183 msgid "Physical memory (K)"
12187 msgid "Kernel memory (K)"
12188 msgstr "カーネル メモリ (K)"
12190 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12194 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12198 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12202 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12215 msgid "System Cache"
12216 msgstr "システム キャッシュ"
12227 msgid "CPU usage history"
12228 msgstr "CPU 使用率の履歴"
12231 msgid "Memory usage history"
12234 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12235 msgid "Debug Channels"
12236 msgstr "デバッグ チャンネル"
12239 msgid "Processor Affinity"
12244 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12245 "allowed to execute on."
12247 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
12378 msgid "Select Columns"
12379 msgstr "プロセスページの列の選択"
12383 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12384 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12387 msgid "&Image Name"
12391 msgid "&PID (Process Identifier)"
12392 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
12396 msgstr "CPU 使用率(&C)"
12400 msgstr "CPU 時間(&E)"
12403 msgid "&Memory Usage"
12404 msgstr "メモリ使用量(&M)"
12407 msgid "Memory Usage &Delta"
12408 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
12411 msgid "Pea&k Memory Usage"
12412 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
12415 msgid "Page &Faults"
12416 msgstr "ページ フォルト(&F)"
12419 msgid "&USER Objects"
12420 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
12422 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12426 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12427 msgid "I/O Read Bytes"
12428 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
12431 msgid "&Session ID"
12432 msgstr "セッション ID(&S)"
12439 msgid "Page F&aults Delta"
12440 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
12443 msgid "&Virtual Memory Size"
12444 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
12447 msgid "Pa&ged Pool"
12448 msgstr "ページ プール(&G)"
12451 msgid "N&on-paged Pool"
12452 msgstr "非ページ プール(&O)"
12455 msgid "Base P&riority"
12459 msgid "&Handle Count"
12463 msgid "&Thread Count"
12466 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12467 msgid "GDI Objects"
12468 msgstr "GDI オブジェクト"
12470 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12474 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12475 msgid "I/O Write Bytes"
12476 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
12478 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12482 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12483 msgid "I/O Other Bytes"
12484 msgstr "I/O その他のバイト数"
12487 msgid "Create New Task"
12491 msgid "Runs a new program"
12492 msgstr "新しいプログラムを実行します"
12495 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12497 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12501 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12502 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
12505 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12506 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
12509 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12510 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
12513 msgid "Displays tasks by using large icons"
12514 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
12517 msgid "Displays tasks by using small icons"
12518 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
12521 msgid "Displays information about each task"
12522 msgstr "各タスクの情報を表示します"
12525 msgid "Updates the display twice per second"
12526 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
12529 msgid "Updates the display every two seconds"
12530 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
12533 msgid "Updates the display every four seconds"
12534 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
12537 msgid "Does not automatically update"
12538 msgstr "表示を自動的に更新しません"
12541 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12542 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
12545 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12546 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
12549 msgid "Minimizes the windows"
12550 msgstr "ウィンドウを最小化します"
12553 msgid "Maximizes the windows"
12554 msgstr "ウィンドウを最大化します"
12557 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12558 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
12561 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12562 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
12565 msgid "Displays Task Manager help topics"
12566 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
12569 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12570 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
12573 msgid "Exits the Task Manager application"
12574 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
12577 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12578 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
12581 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12582 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
12585 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12586 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
12589 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12590 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
12593 msgid "Each CPU has its own history graph"
12594 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
12597 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12598 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
12601 msgid "Tells the selected tasks to close"
12605 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12606 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
12609 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12610 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
12613 msgid "Removes the process from the system"
12614 msgstr "選択したプロセスを終了します"
12617 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12618 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
12621 msgid "Attaches the debugger to this process"
12622 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12625 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12626 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
12629 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12630 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
12633 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12634 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
12637 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12638 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
12641 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12642 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
12645 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12646 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
12649 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12650 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
12653 msgid "Controls Debug Channels"
12654 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
12657 msgid "Performance"
12661 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12662 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12665 msgid "Processes: %d"
12669 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12670 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12694 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12697 msgid "Peak Mem Usage"
12701 msgid "Page Faults"
12705 msgid "USER Objects"
12706 msgstr "USER オブジェクト"
12718 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12737 msgid "Task Manager Warning"
12738 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12742 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12743 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12744 "sure you want to change the priority class?"
12746 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12747 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12751 msgid "Unable to Change Priority"
12752 msgstr "優先度を変更できません"
12756 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12757 "results including loss of data and system instability. The\n"
12758 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12759 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12760 "terminate the process?"
12762 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12763 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12764 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12768 msgid "Unable to Terminate Process"
12769 msgstr "プロセスを終了できません"
12773 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12774 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12776 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12777 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12780 msgid "Unable to Debug Process"
12781 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12784 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12785 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
12788 msgid "Invalid Option"
12792 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12793 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
12796 msgid "System Idle Process"
12797 msgstr "システム アイドル プロセス"
12800 msgid "Not Responding"
12811 #: uninstaller.rc:29
12812 msgid "Wine Application Uninstaller"
12813 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12815 #: uninstaller.rc:30
12817 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12819 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12821 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12823 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12830 msgid "&Scale to Window"
12831 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12842 msgid "Regular Metafile Viewer"
12843 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12846 msgid "Waiting for Program"
12850 msgid "Terminate Process"
12855 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12858 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12860 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
12863 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
12870 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12871 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
12875 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12876 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12877 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12878 "option) any later version."
12880 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
12881 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
12882 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
12886 msgid "Windows registration information"
12887 msgstr "Windows 登録情報"
12894 msgid "Organi&zation:"
12898 msgid "Application settings"
12899 msgstr "アプリケーション設定"
12903 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12904 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12905 "or per-application settings in those tabs as well."
12907 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
12908 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
12909 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12912 msgid "&Add application..."
12913 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12916 msgid "&Remove application"
12917 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12920 msgid "&Windows Version:"
12921 msgstr "&Windows バージョン:"
12924 msgid "Window settings"
12928 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12929 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12932 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12933 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12936 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12937 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12940 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12941 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12944 msgid "Desktop &size:"
12945 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12948 msgid "Screen resolution"
12949 msgstr "画面の解像度(&R)"
12952 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12953 msgstr "10 ポイントの Thamoa による見本です"
12956 msgid "DLL overrides"
12957 msgstr "DLL オーバーライド"
12961 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12962 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12965 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12966 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12969 msgid "&New override for library:"
12970 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12972 #: winecfg.rc:194 wordpad.rc:247
12977 msgid "Existing &overrides:"
12978 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12985 msgid "Edit Override"
12986 msgstr "オーバーライドの編集"
12993 msgid "&Builtin (Wine)"
12994 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12997 msgid "&Native (Windows)"
12998 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
13001 msgid "Bui<in then Native"
13002 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
13005 msgid "Nati&ve then Builtin"
13006 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
13009 msgid "Select Drive Letter"
13010 msgstr "ドライブ レターを選択"
13013 msgid "Drive configuration"
13018 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13021 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
13028 msgid "Auto&detect"
13035 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:38
13036 msgid "Show &Advanced"
13053 msgstr "シリアル番号(&E):"
13056 msgid "Show &dot files"
13057 msgstr "ドット ファイルを表示する"
13060 msgid "Driver diagnostics"
13068 msgid "Output device:"
13072 msgid "Voice output device:"
13076 msgid "Input device:"
13080 msgid "Voice input device:"
13084 msgid "&Test Sound"
13088 msgid "Speaker configuration"
13108 msgid "&Install theme..."
13109 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
13136 msgid "Select the Unix target directory, please."
13137 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
13140 msgid "Hide &Advanced"
13152 msgid "Desktop Integration"
13164 msgid "Wine configuration"
13168 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13169 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
13172 msgid "Select a theme file"
13173 msgstr "テーマ ファイルの選択"
13184 msgid "Wine configuration for %s"
13185 msgstr "Wine設定 %s用"
13188 msgid "Selected driver: %s"
13189 msgstr "選択されたドライバ: %s"
13196 msgid "Audio test failed!"
13197 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
13200 msgid "(System default)"
13201 msgstr "(システム デフォルト)"
13204 msgid "5.1 Surround"
13208 msgid "Quadraphonic"
13209 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
13221 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13222 "Are you sure you want to do this?"
13224 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
13228 msgid "Warning: system library"
13229 msgstr "警告: システム ライブラリ"
13240 msgid "native, builtin"
13241 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
13244 msgid "builtin, native"
13245 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
13252 msgid "Default Settings"
13256 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13257 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
13260 msgid "Use global settings"
13264 msgid "Select an executable file"
13265 msgstr "実行可能ファイルを選択"
13272 msgid "Local hard disk"
13273 msgstr "ローカル ハード ディスク"
13276 msgid "Network share"
13280 msgid "Floppy disk"
13281 msgstr "フロッピー ディスク"
13289 "You cannot add any more drives.\n"
13291 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13293 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
13295 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
13299 msgid "System drive"
13304 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13306 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13307 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13309 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
13311 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
13312 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
13316 msgctxt "Drive letter"
13321 msgid "Target folder"
13326 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13328 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13330 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
13332 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
13336 msgid "Controls Background"
13340 msgid "Controls Text"
13341 msgstr "コントロールのテキスト"
13344 msgid "Menu Background"
13356 msgid "Selection Background"
13360 msgid "Selection Text"
13364 msgid "Tooltip Background"
13368 msgid "Tooltip Text"
13372 msgid "Window Background"
13376 msgid "Window Text"
13377 msgstr "ウィンドウのテキスト"
13380 msgid "Active Title Bar"
13381 msgstr "アクティブ タイトル バー"
13384 msgid "Active Title Text"
13385 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
13388 msgid "Inactive Title Bar"
13389 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
13392 msgid "Inactive Title Text"
13393 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
13396 msgid "Message Box Text"
13397 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
13400 msgid "Application Workspace"
13401 msgstr "アプリケーション作業域"
13404 msgid "Window Frame"
13408 msgid "Active Border"
13412 msgid "Inactive Border"
13416 msgid "Controls Shadow"
13424 msgid "Controls Highlight"
13425 msgstr "コントロールの明るい部分"
13428 msgid "Controls Dark Shadow"
13429 msgstr "コントロールの暗い影"
13432 msgid "Controls Light"
13433 msgstr "コントロールの明かり"
13436 msgid "Controls Alternate Background"
13437 msgstr "コントロールの別の背景"
13440 msgid "Hot Tracked Item"
13444 msgid "Active Title Bar Gradient"
13445 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
13448 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13449 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
13452 msgid "Menu Highlight"
13453 msgstr "メニューの明るい部分"
13459 #: wineconsole.rc:63
13460 msgid "Cursor size"
13463 #: wineconsole.rc:64
13467 #: wineconsole.rc:65
13471 #: wineconsole.rc:66
13475 #: wineconsole.rc:68
13479 #: wineconsole.rc:69
13481 msgstr "ポップアップ メニュー"
13483 #: wineconsole.rc:70
13485 msgstr "コントロール(&C)"
13487 #: wineconsole.rc:71
13491 #: wineconsole.rc:72
13495 #: wineconsole.rc:73
13499 #: wineconsole.rc:75
13500 msgid "Command history"
13503 #: wineconsole.rc:76
13504 msgid "&Number of recalled commands:"
13505 msgstr "記憶するコマンド数(&N):"
13507 #: wineconsole.rc:79
13508 msgid "&Remove doubles"
13511 #: wineconsole.rc:87
13515 #: wineconsole.rc:89
13519 #: wineconsole.rc:100
13520 msgid "Configuration"
13523 #: wineconsole.rc:103
13524 msgid "Buffer zone"
13527 #: wineconsole.rc:104
13531 #: wineconsole.rc:107
13535 #: wineconsole.rc:111
13536 msgid "Window size"
13539 #: wineconsole.rc:112
13543 #: wineconsole.rc:115
13547 #: wineconsole.rc:119
13548 msgid "End of program"
13551 #: wineconsole.rc:120
13552 msgid "&Close console"
13553 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13555 #: wineconsole.rc:122
13559 #: wineconsole.rc:128
13560 msgid "Console parameters"
13561 msgstr "コンソール パラメータ"
13563 #: wineconsole.rc:131
13564 msgid "Retain these settings for later sessions"
13565 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13567 #: wineconsole.rc:132
13568 msgid "Modify only current session"
13569 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13571 #: wineconsole.rc:29
13572 msgid "Set &Defaults"
13575 #: wineconsole.rc:31
13579 #: wineconsole.rc:34
13580 msgid "&Select all"
13583 #: wineconsole.rc:35
13587 #: wineconsole.rc:36
13591 #: wineconsole.rc:39
13592 msgid "Setup - Default settings"
13593 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13595 #: wineconsole.rc:40
13596 msgid "Setup - Current settings"
13597 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13599 #: wineconsole.rc:41
13600 msgid "Configuration error"
13603 #: wineconsole.rc:42
13604 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13606 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください"
13608 #: wineconsole.rc:37
13609 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13610 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13612 #: wineconsole.rc:38
13613 msgid "This is a test"
13616 #: wineconsole.rc:44
13617 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13618 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13620 #: wineconsole.rc:45
13621 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13622 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13624 #: wineconsole.rc:46
13625 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13626 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13628 #: wineconsole.rc:47
13629 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13630 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13632 #: wineconsole.rc:48
13634 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13635 "The command is invalid.\n"
13637 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13640 #: wineconsole.rc:50
13644 " wineconsole [options] <command>\n"
13650 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13654 #: wineconsole.rc:52
13656 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13658 " try to setup the current terminal as a Wine "
13661 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13662 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13663 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13665 #: wineconsole.rc:53
13666 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13667 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13669 #: wineconsole.rc:54
13673 " wineconsole cmd\n"
13674 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13679 " wineconsole cmd\n"
13680 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13684 msgid "Program Error"
13689 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13690 "sorry for the inconvenience."
13692 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13697 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13698 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13699 "Database</a> for tips about running this application."
13701 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13702 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13703 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
13706 msgid "Show &Details"
13710 msgid "Program Error Details"
13711 msgstr "プログラム エラーの詳細"
13715 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13716 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13717 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13718 "and attach that file to the report."
13720 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
13721 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13722 "Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
13725 msgid "Wine program crash"
13726 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13729 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13730 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13733 msgid "(unidentified)"
13737 msgid "Saving failed"
13738 msgstr "保存に失敗しました。"
13741 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13742 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
13745 msgid "&Open\tEnter"
13746 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13750 msgstr "名前の変更(&N)..."
13753 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13754 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13757 msgid "Cr&eate Directory..."
13758 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13765 msgid "Connect &Network Drive..."
13766 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
13769 msgid "&Disconnect Network Drive"
13770 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
13777 msgid "&All File Details"
13778 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13781 msgid "&Sort by Name"
13782 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13785 msgid "Sort &by Type"
13786 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13789 msgid "Sort by Si&ze"
13790 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13793 msgid "Sort by &Date"
13794 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13797 msgid "Filter by&..."
13798 msgstr "フィルタ(&.)..."
13802 msgstr "ドライブ バー(&D)"
13805 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13806 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13809 msgid "New &Window"
13810 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13813 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13814 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13817 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13818 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13821 msgid "&About Wine File Manager"
13822 msgstr "バージョン情報(&A)"
13825 msgid "Select destination"
13829 msgid "By File Type"
13837 msgid "&Directories"
13838 msgstr "ディレクトリ(&D)"
13849 msgid "&Other files"
13850 msgstr "その他のファイル(&O)"
13853 msgid "Show Hidden/&System Files"
13854 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
13857 msgid "&File Name:"
13858 msgstr "ファイル名(&F):"
13861 msgid "Full &Path:"
13862 msgstr "フル パス(&P):"
13865 msgid "Last Change:"
13869 msgid "Cop&yright:"
13889 msgid "&Compressed"
13893 msgid "Version information"
13897 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13902 msgid "Applying font settings"
13906 msgid "Error while selecting new font."
13907 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13910 msgid "Wine File Manager"
13911 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
13925 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13926 msgid "Not yet implemented"
13930 msgid "Creation date"
13934 msgid "Access date"
13938 msgid "Modification date"
13942 msgid "Index/Inode"
13946 msgid "%1 of %2 free"
13947 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13950 msgctxt "unit kilobyte"
13955 msgctxt "unit megabyte"
13960 msgctxt "unit gigabyte"
13970 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13973 msgid "Question &Marks"
13974 msgstr "?マークを使用(&M)"
13990 msgstr "盤面の変更(&C)..."
13993 msgid "&Fastest Times"
13994 msgstr "ハイ スコア(&F)"
13997 msgid "&About WineMine"
13998 msgstr "バージョン情報(&A)"
14001 msgid "Fastest Times"
14005 msgid "Fastest times"
14021 msgid "Congratulations!"
14025 msgid "Please enter your name"
14026 msgstr "名前を入力しましょう"
14029 msgid "Custom Game"
14053 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14054 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14057 msgid "Printer &setup..."
14058 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
14061 msgid "&Annotate..."
14062 msgstr "コメント(&A)..."
14072 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14076 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14080 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14084 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14089 msgid "&Help on help\tF1"
14090 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
14093 msgid "Always on &top"
14094 msgstr "常に手前に表示(&T)"
14097 msgid "&About Wine Help"
14098 msgstr "バージョン情報(&A)"
14101 msgid "Annotation..."
14121 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14122 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
14133 msgid "Help files (*.hlp)"
14134 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
14137 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14138 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
14141 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14142 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
14145 msgid "Help topics: "
14146 msgstr "ヘルプ トピック: "
14149 msgid "Error: Command line not supported\n"
14150 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
14153 msgid "Error: Alias not found\n"
14154 msgstr "別名が見つかりません。\n"
14157 msgid "Error: Invalid query\n"
14158 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
14161 msgid "&New...\tCtrl+N"
14162 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
14165 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14166 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
14169 msgid "&Clear\tDel"
14170 msgstr "クリア(&C)\tDel"
14173 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14174 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
14177 msgid "Find &next\tF3"
14178 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
14182 msgstr "読み取り専用(&O)"
14193 msgid "Selection &info"
14194 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
14197 msgid "Character &format"
14201 msgid "&Def. char format"
14202 msgstr "規定の文字書式(&D)"
14205 msgid "Paragrap&h format"
14210 msgstr "テキストの取得(&G)"
14212 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14213 msgid "&Format Bar"
14216 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14225 msgid "&Date and time..."
14226 msgstr "日付と時刻(&D)..."
14232 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14233 msgid "&Bullet points"
14236 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14237 msgid "&Paragraph..."
14245 msgid "Backgroun&d"
14249 msgid "&System\tCtrl+1"
14250 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
14253 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14254 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
14257 msgid "&About Wine Wordpad"
14258 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
14265 msgid "Date and time"
14269 msgid "Available formats"
14273 msgid "New document type"
14277 msgid "Paragraph format"
14281 msgid "Indentation"
14284 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14288 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14309 msgid "Remove al&l"
14313 msgid "Line wrapping"
14317 msgid "&No line wrapping"
14318 msgstr "折り返ししない(&N)"
14321 msgid "Wrap text by the &window border"
14322 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
14325 msgid "Wrap text by the &margin"
14326 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
14333 msgctxt "accelerator Align Left"
14338 msgctxt "accelerator Align Center"
14343 msgctxt "accelerator Align Right"
14348 msgctxt "accelerator Redo"
14353 msgctxt "accelerator Bold"
14358 msgctxt "accelerator Italic"
14363 msgctxt "accelerator Underline"
14368 msgid "All documents (*.*)"
14369 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
14372 msgid "Text documents (*.txt)"
14373 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
14376 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14377 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
14380 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14381 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
14384 msgid "Rich text document"
14385 msgstr "リッチ テキスト文書"
14388 msgid "Text document"
14392 msgid "Unicode text document"
14393 msgstr "Unicode テキスト文書"
14396 msgid "Printer files (*.prn)"
14397 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
14416 msgid "Previous page"
14444 msgctxt "unit: centimeter"
14449 msgctxt "unit: inch"
14458 msgctxt "unit: point"
14467 msgid "Save changes to '%s'?"
14468 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
14471 msgid "Finished searching the document."
14475 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14476 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
14480 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14481 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14483 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
14487 msgid "Invalid number format."
14488 msgstr "数の書式が不正です。"
14491 msgid "OLE storage documents are not supported."
14492 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
14495 msgid "Could not save the file."
14496 msgstr "ファイルを保存できません。"
14499 msgid "You do not have access to save the file."
14500 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
14503 msgid "Could not open the file."
14504 msgstr "ファイルを開けません。"
14507 msgid "You do not have access to open the file."
14508 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
14511 msgid "Printing not implemented."
14512 msgstr "印刷は実装されていません。"
14515 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14516 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
14519 msgid "Starting Wordpad failed"
14520 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
14523 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14524 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14527 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14528 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14531 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14532 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
14535 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14536 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
14539 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14540 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
14544 "Is '%1' a filename or directory\n"
14546 "(F - File, D - Directory)\n"
14548 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14550 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14553 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14554 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14557 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14558 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14561 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14562 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
14565 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14566 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14574 msgctxt "Directory key"
14580 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14583 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14584 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14588 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14590 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14591 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14592 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14593 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14594 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14595 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14596 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14597 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14598 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14599 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14600 "[/N] Copy using short names.\n"
14601 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14602 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14603 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14604 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14605 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14606 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14607 "\tarchive attribute.\n"
14608 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14609 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14610 "\t\tthan source.\n"
14613 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14616 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14617 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14621 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14622 "\tディレクトリとみなします。\n"
14623 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14624 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14625 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14626 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14627 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14628 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14629 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14630 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14631 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14632 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14633 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14634 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14635 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14636 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14637 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14638 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14639 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14641 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14642 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14643 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"