1 # Danish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-04-09 10:14+0200\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installer/Fjern"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "For at installere et nyt program fra en diskette, Cdrom-drev, eller din "
26 "harddisk, skal du klikke på Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Følgende software kan blive fjernet automatisk. Hvis du vil fjerne et "
39 "program eller ændre dets installerede komponenter, skal du vælge det fra "
40 "listen, og klik på Rediger / Fjern."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Support information"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:198
51 #: winecfg.rc:235 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support information"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:212 winecfg.rc:222 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "Følgende oplysninger kan bruges til at få teknisk support for %s:"
85 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Support information:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Support Telefon:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Produkt Opdateringer:"
111 msgstr "Kommentarer:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
128 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
129 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
131 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
132 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
139 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
140 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
141 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
142 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
143 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
144 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
145 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
146 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
147 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
148 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
149 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
150 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
151 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
152 #: winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
153 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
154 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
160 #| msgid "Wine Gecko Installer"
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
167 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
168 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
169 #| "install it for you.\n"
171 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
172 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
175 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
176 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
178 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
179 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
182 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
183 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
184 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
186 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
187 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
190 msgid "Add/Remove Programs"
191 msgstr "Tilføj/Fjern Programmer"
195 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
198 "Giver dig mulighed for at installere ny software, eller fjerne eksisterende "
199 "software fra din computer."
201 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
207 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
208 "entry for this program from the registry?"
210 "Er ikke i stand til at starte afinstallationen, '%s'. Ønsker du at fjerne "
211 "fjernes posten, for dette program fra registreringsdatabasen?"
214 msgid "Not specified"
215 msgstr "Ikke specificeret"
217 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
225 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
230 msgid "Installation programs"
231 msgstr "Installationsprogrammer"
234 msgid "Programs (*.exe)"
235 msgstr "Programmer (*.exe)"
237 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
238 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
239 msgid "All files (*.*)"
240 msgstr "Alle filer (*.*)"
243 msgid "&Modify/Remove"
244 msgstr "&Rediger/Fjern"
247 msgid "Downloading..."
251 msgid "Installing..."
252 msgstr "Installerer..."
256 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
259 "Uventet kontrolsum af hentet fil. Afbryder installation af korrupt fil."
262 msgid "Compress options"
263 msgstr "Komprimeringsindstillinger"
266 msgid "&Choose a stream:"
267 msgstr "&Vælg stream:"
269 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgstr "&Alternativer..."
274 msgid "&Interleave every"
275 msgstr "&Interleave hver"
277 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
282 msgid "Current format:"
283 msgstr "Nuværende format:"
287 msgstr "Lydkurve: %s"
294 msgid "All multimedia files"
295 msgstr "Alle multimedie filer"
306 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
307 msgstr "Wine AVI-standard-filehandler"
311 msgstr "ukomprimeret"
315 msgstr "Annullering..."
317 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
318 msgid "Properties for %s"
319 msgstr "Egenskaber for %s"
321 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
325 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
346 msgid "Customize Toolbar"
347 msgstr "Tilpas Værktøjslinje"
349 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
350 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
358 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
359 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
360 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
361 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
362 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
363 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
364 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
377 msgid "A&vailable buttons:"
378 msgstr "T&ilgængelige knapper:"
389 msgid "&Toolbar buttons:"
390 msgstr "&Værktøjs knapper:"
396 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
401 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
402 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
412 msgstr "Gå til i dag"
414 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
415 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
419 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
423 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
424 msgid "&Directories:"
427 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
428 msgid "List Files of &Type:"
429 msgstr "&Oversigt over filer af type:"
431 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
435 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
437 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
443 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
447 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
456 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
458 msgstr "Udskriv område"
460 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
472 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
474 msgstr "&Indstilling"
484 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
485 msgid "Print &Quality:"
486 msgstr "&Udskriftskvalitet:"
489 msgid "Print to Fi&le"
490 msgstr "Udskriv til fi&l"
494 msgstr "Sammentrykket"
496 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
498 msgstr "Udskriftsindstilling"
500 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
505 msgid "&Default Printer"
506 msgstr "&Standardprinter"
513 msgid "Specific &Printer"
514 msgstr "Specifik &printer"
516 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
524 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
528 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
540 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
546 msgstr "Skrifttype&navn:"
552 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:292
562 msgstr "&Gennemstreget"
566 msgstr "&Understreget"
568 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:290
585 msgid "&Basic Colors:"
586 msgstr "&Grundlæggende farver:"
589 msgid "&Custom Colors:"
590 msgstr "&Selvvalgte farver:"
592 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
593 msgid "Color | Sol&id"
610 msgstr "&Intensitet:"
615 msgstr "&Farvemætning:"
623 msgid "&Add to Custom Colors"
624 msgstr "&Tilføj til selvvalgte farver"
627 msgid "&Define Custom Colors >>"
628 msgstr "&Definer selvvalgt farve >>"
630 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
634 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
638 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
639 msgid "Match &Whole Word Only"
640 msgstr "&Kun hele ord"
642 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
644 msgstr "Forskel på store/små &bogstaver"
646 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
650 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
654 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
658 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
667 msgid "Re&place With:"
668 msgstr "&Erstat med:"
676 msgstr "Erstat &alle"
679 msgid "Print to fi&le"
680 msgstr "Udskriv til fi&l"
682 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
683 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
687 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
691 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
695 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
699 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
703 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
712 msgid "Number of &copies:"
713 msgstr "Antal &kopier:"
717 msgstr "&hold sammen"
735 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:298
753 msgstr "Papir opsætning"
759 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
771 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
779 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
796 msgid "Files of &type:"
800 msgid "Open as &read-only"
801 msgstr "Åbn som &skrivebeskyttet"
803 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
812 msgid "Files of type:"
813 msgstr "Filer af type:"
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Filen Kunne ikke findes"
820 msgid "Please verify that the correct file name was given"
821 msgstr "Kontroller venligst, at der blev angivet et korrekt filnavn"
825 "File does not exist.\n"
826 "Do you want to create file?"
828 "Filen eksisterer ikke.\n"
829 "Vil du oprette filen?"
833 "File already exists.\n"
834 "Do you want to replace it?"
836 "Filen findes allerede.\n"
837 "Vil du erstatte den?"
840 msgid "Invalid character(s) in path"
841 msgstr "Der er et eller flere Ugyldige tegn i stien"
845 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
848 "Et filnavn må ikke indeholde følgende tegn:\n"
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "Stien eksisterer ikke"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "Filen eksisterer ikke"
860 msgid "The selection contains a non-folder object"
865 msgstr "Et niveau op"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Opret ny mappe"
875 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Gennemse skrivebordet"
899 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
903 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
907 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
911 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
915 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
919 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
923 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
927 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
931 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
939 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
951 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
955 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
959 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Ulæselig Post"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Denne værdi ligger ikke indenfor side antallet.\n"
973 "Indtast en værdi mellem %1!d! og %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "'fra' kan ikke overstige 'til'."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "Margenen overlapper eller er uden for papirets kanter.\n"
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "'Antal kopier'-feltet kan ikke være tomt."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Det store antal af kopier er ikke understøttet af din printer.\n"
997 "Angiv en værdi mellem 1 og %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Der opstod en printer fejl."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Ingen standard printer defineret."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Kan ikke finde printeren."
1011 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Ikke mere hukommelse."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Der opstod en fejl."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Ukendt printer driver."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Før du kan udføre printer-relaterede opgaver, som f.eks. sideopsætning eller "
1029 "udskrivning af dokumenter, skal du installere en printer. Installer venligst "
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Vælg en skriftstørrelse mellem %1!d! og %2!d! punkter."
1036 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1054 #| msgid "New Folder"
1055 msgid "Select Folder"
1058 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1071 msgid "Pending deletion; "
1072 msgstr "Venter på sletning; "
1076 msgstr "Papir kludder; "
1079 msgid "Out of paper; "
1080 msgstr "Ikke mere papir; "
1083 msgid "Feed paper manual; "
1084 msgstr "Indsæt papir manuelt; "
1087 msgid "Paper problem; "
1088 msgstr "Papir problem; "
1091 msgid "Printer offline; "
1092 msgstr "Printer slukket; "
1095 msgid "I/O Active; "
1096 msgstr "I/O Aktiv; "
1104 msgstr "Udskriver; "
1107 msgid "Output tray is full; "
1108 msgstr "Udskrivningbakken er fuld; "
1111 msgid "Not available; "
1112 msgstr "Ikke tilgængelig; "
1119 msgid "Processing; "
1123 msgid "Initializing; "
1124 msgstr "Klargører; "
1127 msgid "Warming up; "
1128 msgstr "Varmer op; "
1132 msgstr "Toner næsten tom; "
1136 msgstr "Ingen toner; "
1140 msgstr "Side skub; "
1143 msgid "Interrupted by user; "
1144 msgstr "Stoppet af brugeren; "
1147 msgid "Out of memory; "
1148 msgstr "Ikke mere hukommelse; "
1151 msgid "The printer door is open; "
1152 msgstr "Printer låget er åbent; "
1155 msgid "Print server unknown; "
1156 msgstr "Print server ukendt; "
1159 msgid "Power save mode; "
1160 msgstr "Energispare mode; "
1163 msgid "Default Printer; "
1164 msgstr "Standard printer; "
1167 msgid "There are %d documents in the queue"
1168 msgstr "Der er %d dokumenter in køen"
1171 msgid "Margins [inches]"
1172 msgstr "Margener [tommer]"
1175 msgid "Margins [mm]"
1176 msgstr "Margener [mm]"
1178 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1179 msgctxt "unit: millimeters"
1185 msgstr "&Brugernavn:"
1187 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1192 msgid "&Remember my password"
1193 msgstr "&Husk mit kodeord"
1196 msgid "Connect to %s"
1197 msgstr "Tilslut til %s"
1200 msgid "Connecting to %s"
1201 msgstr "Tilslutter til %s"
1204 msgid "Logon unsuccessful"
1205 msgstr "Tilslutning fejlede"
1209 "Make sure that your user name\n"
1210 "and password are correct."
1212 "Vær sikker på at dit brugernavn\n"
1213 "og kodeord er korrekt."
1217 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1219 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1220 "entering your password."
1222 "Du har slået Caps Lock til, dette kan være årsagen til at du indtaster "
1223 "kodeordet forkert.\n"
1225 "Tryk på Caps Lock tasten for at slå det fra før du indtaster dit kodeord."
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Caps Lock er slået til"
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Autoritet nøgleidentifikator"
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Nøgle attributter"
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Nøgle anvendelsesbegrænsning"
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Emne alternativt navn"
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Udsteder alternativt navn"
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Grundlæggende begrænsninger"
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Certifikatpolitikker"
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Emne nøgle identificering"
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "CRL årsagskode"
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "CRL distributions punkter"
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Forbedret nøgle brug"
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Autoritets informations adgang"
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Certifikatudvidelser"
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Næste opdateringsplacering"
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Ja eller Nej tillid"
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "E-mail adresse"
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Ustruktureret navn"
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Indholdstype"
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Besked kontrolsum"
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Underskrifts tidspunkt"
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Bekræftelsesunderskrift"
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Udfordrings kodeord"
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Ustruktureret adresse"
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "S/MIME muligheder"
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Foretræk signeret data"
1335 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1342 msgstr "Brugermeddelelse"
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1346 msgstr "Online certifikat status protokol"
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Certificerings autoritets udsteder"
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Certificerings skabelon navn"
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Certifikat type"
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Certifikat manifold"
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Netscape cert type"
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "Netscape grund URL"
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "Netscape tilbagekaldelses URL"
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "Netscape CA tilbagekaldelses URL"
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "Netscape Cert fornyelses URL"
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "Netscape CA politik URL"
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "Netscape SSL værtsnavn"
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Netscape bemærkning"
1397 msgid "Country/Region"
1398 msgstr "Land/område"
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organisation"
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Organisational enhed"
1410 msgstr "Almindelig navn"
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Stat eller provins"
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Domæne komponent"
1441 msgid "Street Address"
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Serienummer"
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Kryds CA version"
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Serialiseret signatur serie nummer"
1461 msgid "Principal Name"
1465 msgid "Windows Product Update"
1466 msgstr "Windows produkt opdatering"
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Indskrivningsnavn værdi par"
1474 msgstr "Styresystemsversion"
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "Indskrivnings CSP"
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Delta CRL indikator"
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Udstedende distributions punkt"
1493 msgid "Freshest CRL"
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Navnebegrænsninger"
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Politik tilknytninger"
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Politik begrænsninger"
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Krydscertifikat fordelingspoint"
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Applikation politikker"
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Applikation politik tilknytninger"
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Applikation politik begrænsninger"
1529 msgid "CMC Response"
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Usigneret CMC forespørgelse"
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "CMC status info"
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "CMC udvidelser"
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "CMC attributter"
1550 msgstr "PKCS 7 data"
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "PKCS 7 signeret"
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 indpakket"
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 signeret indpakning"
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1566 msgstr "PKCS 7 kontrolleret"
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 kodet"
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Tidligere CA certifikat kontrolsum"
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Virtuel base CRL nummer"
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Næste CRL udgivelse"
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "CA krypterings certifikat"
1588 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Nøgle rednings agent"
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Certifikat skabelon information"
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "Virksomheds rod OID"
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Dummy underskriver"
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Krypteret privatnøgle"
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Oplyste CRL steder"
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Kræv certifikat kæde politik"
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Transaktionsid"
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Afsender engangskodeord"
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Modtager engangskodeord"
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Hent certifikat"
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Tilbagekaldelses forespørgelse"
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Forespørgelse venter"
1648 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Certifikat tillidsliste"
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Arkiveret nøgle certifikat kontrolsum"
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Privat nøgle brugsperiode"
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Klientinformation"
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Server autenfisering"
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Klient autenfisering"
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Kode signering"
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Sikker e-mail"
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Tidsstempling"
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Microsoft tillids liste signering"
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "IP sikkerheds slutsystem"
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "IP sikkerheds tunnel terminering"
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "IP sikkerheds bruger"
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Krypteret filsystem"
1708 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Windows hardware driver verificering"
1712 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Windwos system komponent verifikation"
1716 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "OEM Windows system komponent verifikation"
1720 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Indlejret windows system komponent verifikation"
1724 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Nøgle pakke licens"
1728 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Licens server verifikation"
1732 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Smart card login"
1736 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Digitale rettigheder"
1740 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Kvalificeret underenhed"
1744 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Nøgle genskabelse"
1748 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Dokument underskriver"
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "IP sikkerhed IKE mægler"
1756 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Fil genoprettelse"
1760 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Hoved liste underskriver"
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Alle applikations politikker"
1768 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Opslag service email replikering"
1772 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Certifikat forespørger agent"
1776 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Livstid underskrift"
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Alle udstedelses politikker"
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Troværdige rodcertifikat autoriteter"
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Mellemliggende certifikation myndigheder"
1797 msgid "Other People"
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Troværdige udgivere"
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Utroværdige certifikater"
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Certifikat udsteder"
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Certifikat serienummer="
1822 msgstr "Andet navn="
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "E-mail adresse="
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Katalogadresse"
1842 msgstr "IP adresse="
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "Registreret ID="
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Ukendt nøgle brug"
1857 msgid "Subject Type="
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Stilængde begrænsning="
1874 msgctxt "path length"
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Information ikke tilgængelig"
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Myndighed info adgang"
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Adgangsmetode="
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1897 msgstr "CA udstedere"
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Ukendt adgangsmetode"
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Alternativ navn"
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "CRL distributions punkt"
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Distribution punkt navn"
1929 msgstr "CRL udsteder"
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Nøgle kompromiteret"
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "CA kompromiteret"
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Tilknytning ændring"
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Operation ophørt"
1952 msgid "Certificate Hold"
1953 msgstr "Certifikat hold"
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Finansielle informationer="
1959 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1961 msgstr "Tilgængelig"
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "Ikke tilgængelig"
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Møder kriterier="
1971 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1975 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Digital signatur"
1984 msgid "Non-Repudiation"
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Nøgle indkodning"
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Data indkodning"
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Nøgle aftale"
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Certifikat underskrift"
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Offline CRL underskrift"
2009 msgstr "CRL underskrift"
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Kun krypter"
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Kun dekrypter"
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "SSL klient authentificering"
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "SSL server authentificering"
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "Signatur CA"
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Certifikatpolitik"
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Politik identifikation: "
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Politik kvalificering info"
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Politik kvalificering id="
2065 msgstr "Kvalifikator"
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Notits reference"
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organisation="
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Notits nummer="
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Notits tekst="
2083 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2085 msgstr "Generel fejl"
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Installer certifikat..."
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "Udstedererklæring"
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "R&ediger egenskaber..."
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Kopier til fil..."
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Certificeringssti"
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Certificeringssti"
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Vis certifikat"
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "Certifikat &status:"
2125 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "&Venlig navn:"
2135 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Beskrivelse:"
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Certifikatformål"
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "Aktiv&er alle formål for dette certifikat"
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "Deakt&iver alle formål for dette certifikat"
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "Aktiver kun følgende formål for dette certifikat:"
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Tilføj &formål..."
2161 msgstr "Tilføj formål"
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 "Tilføj objekt identifikator (OID) for det cerifikat formål du ønsker at "
2170 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Vælg certifikatlager"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Vælg det certifikatlager du vil bruge:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Vis fysiske lagre"
2182 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Certifikatimporteringsguide"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Velkommen til certifikat importeringsguiden"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Denne guide hjælper dig importere certifikater, certifikat "
2203 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra en fil, til et "
2204 "certifikatlager.\n"
2206 "Et certifikat kan bruges til at identificere dig eller den computer, som du "
2207 "kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at underskrive "
2208 "beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2209 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2211 "For at fortsætte, klik næste."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:307
2219 msgstr "&Gennemse..."
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Bemærk: De følgende fil formater kan indeholde mere end et certifikat, en "
2227 "certifikat tilbagekaldelsesliste eller en certifikat troværdighedsliste:"
2230 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2231 msgstr "Kryptografisk meddelelses syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Microsoft serialiseret certifikat lager (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine kan automatisk vælge certifikatlageret eller du kan selv angive en "
2247 "placering for certifikaterne."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "&Automatisk vælg certifikatlager"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Placer alle certifikater i følgende lager:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Færdiggør certifikat importeringsguiden"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Du har med succes fuldført certifikat importeringsguiden."
2265 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Du har specificeret følgende egenskaber:"
2269 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Certifikater"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "&Bestemt formål:"
2279 msgstr "&Importer..."
2281 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2283 msgstr "&Eksporter..."
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Avanceret..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Certifikat forventede brug"
2293 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2294 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Avancerede indstillinger"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Certifikatformål"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Vælg et eller flere formål til at blive opført når Avancerede Formål er "
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "&Certifikatformål:"
2318 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2319 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Certifikat eksporteringsguide"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Velkommen til certifikat eksporteringsguide"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "Denne guide hjælper dig med at eksportere certifikater, certifikat "
2340 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra et "
2341 "certifikatlager til en fil.\n"
2343 "Et certifikat kan blive brugt til at identificere dig eller den computer, "
2344 "som du kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at "
2345 "underskrive beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, "
2346 "certifikat tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2348 "For at fortsætte, klik næste."
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2355 "Hvis du vælger at eksportere privatnøglen, vil du blive spurgt om et kodeord "
2356 "for at beskytte privatnøglen på en senere side."
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Ønsker du at eksportere privatnøglen?"
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Ja, eksporter privatnøglen"
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&Nej, eksporter ikke privatnøglen"
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "&Bekræft kodeord:"
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Vælg det format do vil bruge:"
2379 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2380 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2383 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2384 msgstr "Ba&se64 kodet X.509 (*.cer):"
2387 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2388 msgstr "Kryptografisk meddelelse syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2391 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2392 msgstr "&Inkluder alle certifikater i certifikationstien, hvis muligt"
2395 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgstr "&Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2399 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2400 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikat stilisten hvis muligt"
2403 msgid "&Enable strong encryption"
2404 msgstr "&Aktiver stærk kyptering"
2407 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2408 msgstr "Slet privat&nøglen, hvis eksporteringen er vellykket"
2411 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2412 msgstr "Færdiggører certifikat eksporteringsguiden"
2415 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2416 msgstr "Du har med success færdiggjort certifikat eksporteringsguiden."
2418 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2423 msgid "Certificate Information"
2424 msgstr "Certifikat information"
2428 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2429 "altered or corrupted."
2431 "Dette certifikat har en ugyldig signatur. Certifikatet kan have være ændret "
2436 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2437 "trusted root certificate store."
2439 "Dette rodcertifikat er ikke troværdigt. For at have tillid til det, skal du "
2440 "tilføje det til dit systems troværdige rodcertifikatlager."
2443 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2444 msgstr "Dette certifikat kunne ikke valideres til et troværdigt rodcertifikat."
2447 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2448 msgstr "Dette certifikats udsteder kunne ikke findes."
2451 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2452 msgstr "Alle de bestemte formål af dette certifikat kunne ikke verificeres."
2455 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2456 msgstr "Dette certifikat er bestemt for følgende formål:"
2460 msgstr "Udstedt til: "
2464 msgstr "Udstedt af: "
2468 msgstr "Gyldig fra "
2475 msgid "This certificate has an invalid signature."
2476 msgstr "Dette certifikat har et ugyldigt signatur."
2479 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2480 msgstr "Dette certifikat er udløbet eller er endnu ikke gyldigt."
2483 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 msgstr "Dette certifikats gyldighedsperiode er længere end udsteders periode."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "Dette certifikat er tilbagekaldt af dets udsteder."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Dette certifikat er OK."
2502 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Version 1 Kun felter"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Kun udvidelser"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Kun kritiske udvidelser"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Kun egenskaber"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Serienummer"
2544 msgstr "Offentlig nøgle"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "Udvidet nøgle brug (egenskab)"
2559 msgid "Friendly name"
2560 msgstr "Venlig navn"
2562 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2564 msgstr "Beskrivelse"
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Certifikat egenskaber"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Angiv venligst et OID på formen 1.2.3.4"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "OID'et du angav findes allerede."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Vælg venligst et certifikatlager."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "Filen indeholder objekter der ikke matcher det givne kriterie. Vælg venligst "
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Fil at importere"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Angiv filen du vil importere."
2598 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Certifikatlager"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2607 "Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2608 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "X.509 certifikater (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Personlig informationsudveksling (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Certificat tillids liste (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelser (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Vælg venligst en fil."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "Fil formatet er ikke genkendt. Vælg venligst en anden fil."
2639 msgid "Could not open "
2640 msgstr "Kunne ikke åbne "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "Bestemt af programmet"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Vælg venligst et lager"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Certifikatlager valgt"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "Automatisk bestemt af programmet"
2658 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2662 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Personlig informations udveksling"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Importen var vellykket."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Importeringen fejlede."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<Avancerede formål>"
2696 msgstr "Udstedt til"
2703 msgid "Expiration Date"
2707 msgid "Friendly Name"
2708 msgstr "Venlig navn"
2710 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med dette certifikat eller "
2721 "underskrive beskeder med det.\n"
2722 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med disse certifikater eller "
2731 "underskrive beskeder med dem.\n"
2732 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med dette certifikat eller "
2741 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2742 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2747 #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
2748 #| "or verify messages signed with it.\n"
2749 #| "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2752 "verify messages signed with them.\n"
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med disse certifikater eller "
2756 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2757 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2761 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2765 "Certifikater udstedt af denne certificeringsmyndighed vil ikke længere være "
2767 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2771 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2773 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2775 "Certifikater udstedt af disse certificeringsmyndigheder vil ikke længere "
2777 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2781 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2782 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2785 "Certifikater udstedt af denne rodcertificeringsmyndighed eller enhver "
2786 "certificeringsmyndighed det udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2787 "Er du sikker du vil fjerne dette troværdige rodcertifikat?"
2791 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2792 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2795 "Certifikater udstedt af disse rodcertificeringsmyndigheder eller enhver "
2796 "certificeringsmyndighed de udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2797 "Er du sikker på du vil fjerne disse troværdige rodcertifikater?"
2801 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 "Software underskrevet af denne udgiver vil ikke længere være troværdig.\n"
2805 "Er du sikker du på du vil fjerne dette certifikat?"
2809 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 "Software underskrevet af disse udgivere vil ikke længere være troværdig.\n"
2813 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2816 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 msgstr "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2820 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 msgstr "Er du sikkert på du vil fjerne disse certifikater?"
2824 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2825 msgstr "Sikrer identiteten af en fjern computer"
2828 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2829 msgstr "Beviser din identitet til en fjern computer"
2833 "Ensures software came from software publisher\n"
2834 "Protects software from alteration after publication"
2836 "Sikrer software kom fra software udgiver\n"
2837 "Beskytter software fra ændring efter offentliggørelse"
2840 msgid "Protects e-mail messages"
2841 msgstr "Beskytter e-mail beskeder"
2844 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2845 msgstr "Tillader sikker kommunikation over internettet"
2848 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2849 msgstr "Tillader data at blive underskrevet med nuværende tid"
2852 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2853 msgstr "Tillader dig digitalt, at underskrive en certifikat troværdighedsliste"
2856 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2857 msgstr "Tillader data på disken at blive krypteret"
2860 msgid "Private Key Archival"
2861 msgstr "Privat nøglearkivering"
2864 msgid "Export Format"
2865 msgstr "Eksporter format"
2868 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2869 msgstr "Vælg formatet, som indholdet vil blive gemt i."
2872 msgid "Export Filename"
2873 msgstr "Eksporter filnavn"
2876 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2877 msgstr "Angiv navnet af filen, som indholdet vil blive gemt i."
2880 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2881 msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?"
2884 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2885 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2888 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2889 msgstr "Base64 kodet X.509 (*.cer)"
2892 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2893 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2896 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2897 msgstr "Personlig informations udveksling (*.pfx)"
2904 msgid "Include all certificates in certificate path"
2905 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikatsti"
2909 msgstr "Eksporter nøgler"
2912 msgid "The export was successful."
2913 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2916 msgid "The export failed."
2917 msgstr "Eksporteringen fejlede."
2920 msgid "Export Private Key"
2921 msgstr "Eksporter privatnøgle"
2925 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2928 "Certifikatet indeholder en privatnøgle der kan eksporteres sammen med "
2932 msgid "Enter Password"
2933 msgstr "Indtast kodeord"
2936 msgid "You may password-protect a private key."
2937 msgstr "Du kan beskytte en privatnøgle med et kodeord."
2940 msgid "The passwords do not match."
2941 msgstr "Kodeordene matcher ikke."
2944 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2945 msgstr "Bemærk: Privatnøglen for dette certifikat kunne ikke blive åbnet."
2948 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2949 msgstr "Bemærk: Den private nøgle for dette certifikat kan ikke eksporteres."
2952 msgid "Default DirectSound"
2953 msgstr "Standard DirectSound"
2956 msgid "DirectSound: %s"
2957 msgstr "DirectSound: %s"
2960 msgid "Default WaveOut Device"
2961 msgstr "Standard WaveOut Enhed"
2964 msgid "Default MidiOut Device"
2965 msgstr "Standard MidiOut Enhed"
2968 msgid "Configure Devices"
2969 msgstr "Konfigurér enheder"
2992 msgid "Show Assigned First"
2993 msgstr "Vis tildelte først"
3004 msgid "Regional Setting"
3005 msgstr "Regional indstilling"
3008 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3009 msgstr "%1!u!MB brugt, %2!u!MB ledig"
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Central europæisk"
3045 msgstr "Vietnamesisk"
3056 msgid "CHINESE_GB2312"
3057 msgstr "Kinesisk GB2312"
3064 msgid "CHINESE_BIG5"
3065 msgstr "Kinesisk BIG5"
3068 msgid "Hangul(Johab)"
3069 msgstr "Hangul(Johab)"
3079 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3084 msgid "Files on Camera"
3085 msgstr "Filer på kamera"
3088 msgid "Import Selected"
3089 msgstr "Importer valgte"
3093 msgstr "Forhånd visning"
3097 msgstr "Importer alt"
3100 msgid "Skip This Dialog"
3101 msgstr "Spring dette over"
3108 msgid "Transferring"
3112 msgid "Transferring... Please Wait"
3113 msgstr "Overfører... Vent venligst"
3116 msgid "Connecting to camera"
3117 msgstr "Tilslutter til kamera"
3120 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3121 msgstr "Tilslutter til kamera... Vent venligst"
3125 msgstr "S&ynkroniser"
3127 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3131 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3136 msgctxt "table of contents"
3144 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3148 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3150 msgstr "&Udskriv..."
3152 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3155 msgstr "Markér &alt"
3157 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3158 msgid "&View Source"
3159 msgstr "&Vis kildekode"
3163 #| msgid "Properties"
3167 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3168 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3172 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3173 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3174 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3178 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3182 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3186 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3194 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3200 msgstr "Favor&itter"
3204 msgstr "Skjul &faner"
3218 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3222 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3226 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3231 msgctxt "table of contents"
3237 msgstr "Synkroniser"
3239 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3241 msgstr "Indstillinger"
3243 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3247 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3248 msgid "Cinepak Video codec"
3249 msgstr "Cinepak videokodeks"
3251 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3252 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3257 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3261 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3265 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3269 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3271 msgstr "Gem so&m..."
3274 msgid "Print &format..."
3275 msgstr "Udskriv &format..."
3279 msgstr "Udskr&iv..."
3281 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3282 msgid "Print previe&w"
3283 msgstr "&Forhåndsvisning"
3287 msgstr "Værk&tøjslinjer"
3290 msgid "&Standard bar"
3291 msgstr "&Standardlinje"
3294 msgid "&Address bar"
3295 msgstr "&Adressebar"
3297 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3299 msgstr "&Favoritter"
3301 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3302 msgid "&Add to Favorites..."
3303 msgstr "Tilføj til f&avoritter..."
3306 msgid "&About Internet Explorer"
3307 msgstr "&Om Internet Explorer"
3314 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3315 msgstr "Angiv det URL du ønsker at åbne i Internet Explorer"
3326 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3335 msgid "Searching for %s"
3336 msgstr "Søger efter %s"
3339 msgid "Start downloading %s"
3340 msgstr "Start nedhentning %s"
3343 msgid "Downloading %s"
3347 msgid "Asking for %s"
3348 msgstr "Spørger efter %s"
3355 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3356 msgstr "Du kan vælge adressen der vil blive brugt som din startside."
3359 msgid "&Current page"
3360 msgstr "Nuværende side"
3363 msgid "&Default page"
3364 msgstr "Standard side"
3371 msgid "Browsing history"
3375 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3376 msgstr "Du kan slette gemte sider, cookies og andet data."
3379 msgid "Delete &files..."
3380 msgstr "Slet &filer..."
3383 msgid "&Settings..."
3384 msgstr "&Indstillinger..."
3387 msgid "Delete browsing history"
3388 msgstr "Slet historik"
3392 "Temporary internet files\n"
3393 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3395 "Midlertidige internet filer\n"
3396 "Gemte kopier af sider, billeder og certifikater."
3401 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3402 "preferences and login information."
3405 "Filer gemt på din computer af hjemmesider, som indeholder ting som bruger "
3406 "præferencer og login information."
3411 "List of websites you have accessed."
3414 "Liste af hjemmesider du har besøgt."
3419 "Usernames and other information you have entered into forms."
3422 "Brugernavne og andet information du har indtastet i former."
3427 "Saved passwords you have entered into forms."
3430 "Gemte kodeord du har indtastet i former."
3432 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3436 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3442 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3443 "certificate authorities and publishers."
3445 "Certifikater er brugt til din personlige identifikation og til at "
3446 "identificere certifikatmyndigheder og udgivere."
3449 msgid "Certificates..."
3450 msgstr "Certifikater..."
3453 msgid "Publishers..."
3454 msgstr "Udgivere..."
3457 msgid "Internet Settings"
3458 msgstr "Internet indstillinger"
3461 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3462 msgstr "Konfigurér Wine Internet Browser og relaterede indstillinger"
3465 msgid "Security settings for zone: "
3466 msgstr "Sikkerhedsindstillinger for zone: "
3470 msgstr "Brugerdefineret"
3496 #: joy.rc:39 winecfg.rc:211
3508 #| msgid "Disconnected"
3510 msgstr "Forbindelse mistet"
3520 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3521 "updated here until you restart this applet."
3525 msgid "Test Joystick"
3533 msgid "Test Force Feedback"
3538 #| msgid "Available formats"
3539 msgid "Available Effects"
3540 msgstr "Tilgængelige formater"
3544 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3545 "direction can be changed with the controller axis."
3550 #| msgid "Create Control"
3551 msgid "Game Controllers"
3552 msgstr "Opret control"
3555 msgid "Error converting object to primitive type"
3556 msgstr "Fejl ved konvertering af objekt til primitiv type"
3559 msgid "Invalid procedure call or argument"
3560 msgstr "Ugyldig procedure kald eller argument"
3563 msgid "Subscript out of range"
3564 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3567 msgid "Object required"
3568 msgstr "Objekt krævet"
3571 msgid "Automation server can't create object"
3572 msgstr "Automations-serveren kan ikke oprette objektet"
3575 msgid "Object doesn't support this property or method"
3576 msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode"
3579 msgid "Object doesn't support this action"
3580 msgstr "Objektet understøtter ikke denne metode"
3583 msgid "Argument not optional"
3584 msgstr "Argument ikke valgfrit"
3587 msgid "Syntax error"
3588 msgstr "Syntaksfejl"
3591 msgid "Expected ';'"
3592 msgstr "Forventet ';'"
3595 msgid "Expected '('"
3596 msgstr "Forventet '('"
3599 msgid "Expected ')'"
3600 msgstr "Forventet ')'"
3604 #| msgid "Subject Key Identifier"
3605 msgid "Expected identifier"
3606 msgstr "Emne nøgle identificering"
3610 #| msgid "Expected ';'"
3611 msgid "Expected '='"
3612 msgstr "Forventet ';'"
3615 msgid "Invalid character"
3616 msgstr "Ugyldig karakter"
3619 msgid "Unterminated string constant"
3620 msgstr "Uafsluttet strengkonstant"
3623 msgid "'return' statement outside of function"
3627 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3628 msgstr "Kan ikke have 'break' udenfor en løkke"
3631 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3632 msgstr "Kan ikke have «continue» udenfor en løkke"
3635 msgid "Label redefined"
3636 msgstr "Etiket omdefineret"
3639 msgid "Label not found"
3640 msgstr "Etiket ikke fundet"
3644 #| msgid "Expected ';'"
3645 msgid "Expected '@end'"
3646 msgstr "Forventet ';'"
3649 msgid "Conditional compilation is turned off"
3650 msgstr "Betinget kompilering er slået fra"
3654 #| msgid "Expected ';'"
3655 msgid "Expected '@'"
3656 msgstr "Forventet ';'"
3659 msgid "Number expected"
3660 msgstr "Nummer forventet"
3663 msgid "Function expected"
3664 msgstr "Funktion forventet"
3667 msgid "'[object]' is not a date object"
3668 msgstr "«[objekt]» er ikke et dato objekt"
3671 msgid "Object expected"
3672 msgstr "Objekt forventet"
3675 msgid "Illegal assignment"
3676 msgstr "Ulovlig tildeling"
3679 msgid "'|' is undefined"
3680 msgstr "«|» er ikke defineret"
3683 msgid "Boolean object expected"
3684 msgstr "Boolsk objekt forventet"
3687 msgid "Cannot delete '|'"
3688 msgstr "Kan ikke slette «|»"
3691 msgid "VBArray object expected"
3692 msgstr "VBArray objekt forventet"
3695 msgid "JScript object expected"
3696 msgstr "JScript objekt forventet"
3699 msgid "Syntax error in regular expression"
3700 msgstr "Syntaksfejl i regulært udtryk"
3703 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3704 msgstr "URI, der skal kodes indeholder ugyldige tegn"
3707 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3708 msgstr "URI der skal afkodes er forkert"
3712 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3713 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3714 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
3718 #| msgid "Subscript out of range"
3719 msgid "Precision is out of range"
3720 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3723 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3724 msgstr "Array længde skal være et endeligt positivt heltal"
3727 msgid "Array object expected"
3728 msgstr "Array objekt forventet"
3732 msgstr "Vellykket.\n"
3735 msgid "Invalid function.\n"
3736 msgstr "Ugyldig funktion.\n"
3739 msgid "File not found.\n"
3740 msgstr "Filen blev ikke fundet.\n"
3743 msgid "Path not found.\n"
3744 msgstr "Stien blev ikke fundet.\n"
3747 msgid "Too many open files.\n"
3748 msgstr "For mange filer åbnet.\n"
3751 msgid "Access denied.\n"
3752 msgstr "Adgang nægtet.\n"
3755 msgid "Invalid handle.\n"
3756 msgstr "Ugyldig handling.\n"
3759 msgid "Memory trashed.\n"
3760 msgstr "Problem med hukommelsen.\n"
3763 msgid "Not enough memory.\n"
3764 msgstr "Ikke nok hukommelse.\n"
3767 msgid "Invalid block.\n"
3768 msgstr "Ugyldig blok.\n"
3771 msgid "Bad environment.\n"
3772 msgstr "Forkert miljø.\n"
3775 msgid "Bad format.\n"
3776 msgstr "Forkert format.\n"
3779 msgid "Invalid access.\n"
3780 msgstr "Ugyldig adgang.\n"
3783 msgid "Invalid data.\n"
3784 msgstr "Ugyldig data.\n"
3787 msgid "Out of memory.\n"
3788 msgstr "Der er ikke mere hukommelse.\n"
3791 msgid "Invalid drive.\n"
3792 msgstr "Ugyldigt drev.\n"
3795 msgid "Can't delete current directory.\n"
3796 msgstr "Kan ikke slette arbejdsmappe.\n"
3799 msgid "Not same device.\n"
3800 msgstr "Ikke samme enhed.\n"
3803 msgid "No more files.\n"
3804 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3807 msgid "Write protected.\n"
3808 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
3812 msgstr "Forkert enhed.\n"
3815 msgid "Not ready.\n"
3816 msgstr "Ikke klar.\n"
3819 msgid "Bad command.\n"
3820 msgstr "Forkert kommando.\n"
3823 msgid "CRC error.\n"
3824 msgstr "Cyklisk redundanstjek (CRC) fejl.\n"
3827 msgid "Bad length.\n"
3828 msgstr "Forkert længde.\n"
3830 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3831 msgid "Seek error.\n"
3832 msgstr "Søge fejl.\n"
3835 msgid "Not DOS disk.\n"
3836 msgstr "Ikke en DOS diskette.\n"
3839 msgid "Sector not found.\n"
3840 msgstr "Sektoren blev ikke fundet.\n"
3843 msgid "Out of paper.\n"
3844 msgstr "Ikke mere papir.\n"
3847 msgid "Write fault.\n"
3848 msgstr "Skrivnings fejl.\n"
3851 msgid "Read fault.\n"
3852 msgstr "Læsnings fejl.\n"
3855 msgid "General failure.\n"
3856 msgstr "General fiasko.\n"
3859 msgid "Sharing violation.\n"
3860 msgstr "Delingsfejl.\n"
3863 msgid "Lock violation.\n"
3864 msgstr "Låsningsfejl.\n"
3867 msgid "Wrong disk.\n"
3868 msgstr "Forkert diskette.\n"
3871 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3872 msgstr "Delings buffer overskredet.\n"
3875 msgid "End of file.\n"
3876 msgstr "Slutningen af filen.\n"
3878 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3879 msgid "Disk full.\n"
3880 msgstr "Diskens plads er opbrugt.\n"
3883 msgid "Request not supported.\n"
3884 msgstr "Anmodning er ikke understøttet.\n"
3887 msgid "Remote machine not listening.\n"
3888 msgstr "Fjernmaskinen lytter ikke.\n"
3891 msgid "Duplicate network name.\n"
3892 msgstr "Duplikere netværksnavnet.\n"
3895 msgid "Bad network path.\n"
3896 msgstr "Forkert netværks sti.\n"
3899 msgid "Network busy.\n"
3900 msgstr "Netværk optaget.\n"
3903 msgid "Device does not exist.\n"
3904 msgstr "Enheden eksistere ikke.\n"
3907 msgid "Too many commands.\n"
3908 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3911 msgid "Adapter hardware error.\n"
3912 msgstr "Hardware adapterfejl.\n"
3915 msgid "Bad network response.\n"
3916 msgstr "Forkert netværks svar.\n"
3919 msgid "Unexpected network error.\n"
3920 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
3923 msgid "Bad remote adapter.\n"
3924 msgstr "Forkert fjernadapter.\n"
3927 msgid "Print queue full.\n"
3928 msgstr "Printer køen er fuld.\n"
3931 msgid "No spool space.\n"
3932 msgstr "Ingen spool plads.\n"
3935 msgid "Print canceled.\n"
3936 msgstr "Udskrivning annulleret.\n"
3939 msgid "Network name deleted.\n"
3940 msgstr "Netværks navn slettet.\n"
3943 msgid "Network access denied.\n"
3944 msgstr "Netværks adgang nægtet.\n"
3947 msgid "Bad device type.\n"
3948 msgstr "Forkert enheds type.\n"
3951 msgid "Bad network name.\n"
3952 msgstr "Forkert netværks navn.\n"
3955 msgid "Too many network names.\n"
3956 msgstr "Alt for mange netværks navne.\n"
3959 msgid "Too many network sessions.\n"
3960 msgstr "Alt for mange netværks sessioner.\n"
3963 msgid "Sharing paused.\n"
3964 msgstr "Deling pauset.\n"
3967 msgid "Request not accepted.\n"
3968 msgstr "Anmodningen blev ikke accepteret.\n"
3971 msgid "Redirector paused.\n"
3972 msgstr "Omdirigering på pause.\n"
3975 msgid "File exists.\n"
3976 msgstr "Filen eksisterer.\n"
3979 msgid "Cannot create.\n"
3980 msgstr "Kan ikke oprettes.\n"
3983 msgid "Int24 failure.\n"
3984 msgstr "Int24 fejl.\n"
3987 msgid "Out of structures.\n"
3988 msgstr "Ud af struktur.\n"
3991 msgid "Already assigned.\n"
3992 msgstr "Allerede tildelt.\n"
3994 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3995 msgid "Invalid password.\n"
3996 msgstr "Ugyldig kodeord.\n"
3999 msgid "Invalid parameter.\n"
4000 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
4003 msgid "Net write fault.\n"
4004 msgstr "Netværks skrive fejl.\n"
4007 msgid "No process slots.\n"
4008 msgstr "Ingen ledige slots.\n"
4011 msgid "Too many semaphores.\n"
4012 msgstr "For mange semaforer.\n"
4015 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4016 msgstr "Eksklusiv semafor er allerede tildelt ejer.\n"
4019 msgid "Semaphore is set.\n"
4020 msgstr "Semafor er sat.\n"
4023 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4024 msgstr "Alt for mange semafor anmodninger.\n"
4027 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4028 msgstr "Ugyldig ved interrupt tid.\n"
4031 msgid "Semaphore owner died.\n"
4032 msgstr "Semaforens ejer døde.\n"
4035 msgid "Semaphore user limit.\n"
4036 msgstr "Semaforens bruger begrænsning.\n"
4039 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4040 msgstr "Indsæt disken til drevet %1.\n"
4043 msgid "Drive locked.\n"
4044 msgstr "Drev låst.\n"
4047 msgid "Broken pipe.\n"
4048 msgstr "Ødelagt rør.\n"
4051 msgid "Open failed.\n"
4052 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
4055 msgid "Buffer overflow.\n"
4056 msgstr "Bufferoverløb.\n"
4059 msgid "No more search handles.\n"
4060 msgstr "Ikke flere søgnings handles.\n"
4063 msgid "Invalid target handle.\n"
4064 msgstr "Ugyldig mål handle.\n"
4067 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4068 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4071 msgid "Invalid verify switch.\n"
4072 msgstr "Ugyldigt bekræftelses skift.\n"
4075 msgid "Bad driver level.\n"
4076 msgstr "Forkert driver niveau.\n"
4079 msgid "Call not implemented.\n"
4080 msgstr "Kald til funktion, ikke implementeret.\n"
4083 msgid "Semaphore timeout.\n"
4084 msgstr "Semaforens ventetid udløb.\n"
4087 msgid "Insufficient buffer.\n"
4088 msgstr "Utilstrækkelig buffer.\n"
4091 msgid "Invalid name.\n"
4092 msgstr "Ugyldigt navn.\n"
4095 msgid "Invalid level.\n"
4096 msgstr "Ugyldigt niveau.\n"
4099 msgid "No volume label.\n"
4100 msgstr "Ingen drev etiket.\n"
4103 msgid "Module not found.\n"
4104 msgstr "Modul ikke fundet.\n"
4107 msgid "Procedure not found.\n"
4108 msgstr "Proceduren ikke fundet.\n"
4111 msgid "No children to wait for.\n"
4112 msgstr "Ingen Børn at vente på.\n"
4115 msgid "Child process has not completed.\n"
4116 msgstr "Børneproces er ikke færdig.\n"
4119 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4120 msgstr "Forkert brug af direkte adgang til handle.\n"
4123 msgid "Negative seek.\n"
4124 msgstr "Negativ søgning.\n"
4127 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4128 msgstr "Drev er et JOIN mål.\n"
4131 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4132 msgstr "Drev er allerede JOINed.\n"
4135 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4136 msgstr "Drev er allerede erstattet.\n"
4139 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4140 msgstr "Drev er ikke sammenkædet.\n"
4143 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4144 msgstr "Drev er ikke erstattet.\n"
4147 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4148 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning med et allerede sammenkædet drev.\n"
4151 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4152 msgstr "Forsøger at lave erstatning af et allerede erstattet drev.\n"
4155 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4156 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning til et erstattet drev.\n"
4159 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4160 msgstr "Forsøger at lave SUBST til et JOINed drev.\n"
4163 msgid "Drive is busy.\n"
4164 msgstr "Drev er optaget.\n"
4167 msgid "Same drive.\n"
4168 msgstr "Samme drev.\n"
4171 msgid "Not top-level directory.\n"
4172 msgstr "Ikke top niveau mappe.\n"
4175 msgid "Directory is not empty.\n"
4176 msgstr "Mappen er ikke tom.\n"
4179 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4180 msgstr "Placeringen er i brug som et SUBST.\n"
4183 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4184 msgstr "Placeringen er i brug som et JOIN.\n"
4187 msgid "Path is busy.\n"
4188 msgstr "Placeringen er optaget.\n"
4191 msgid "Already a SUBST target.\n"
4192 msgstr "Allerede et SUBST mål.\n"
4195 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4196 msgstr "System sporing ikke specificeret eller ikke tilladt.\n"
4199 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4200 msgstr "Begivenheds tæller for DosMuxSemWait forkert.\n"
4203 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4204 msgstr "Alt for mange venter på DosMuxSemWait.\n"
4207 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4208 msgstr "DosSemMuxWait listen er ugyldig.\n"
4211 msgid "Volume label too long.\n"
4212 msgstr "Drev etiket er for lang.\n"
4215 msgid "Too many TCBs.\n"
4216 msgstr "For mange TCBs.\n"
4219 msgid "Signal refused.\n"
4220 msgstr "Signal nægtet.\n"
4223 msgid "Segment discarded.\n"
4224 msgstr "Segment kasseres.\n"
4227 msgid "Segment not locked.\n"
4228 msgstr "Segment er ikke låst.\n"
4231 msgid "Bad thread ID address.\n"
4232 msgstr "Forkert adresse til tråd ID.\n"
4235 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4236 msgstr "Forkerte argumenter givet til DosExecPgm.\n"
4239 msgid "Path is invalid.\n"
4240 msgstr "Sti er ugyldig.\n"
4243 msgid "Signal pending.\n"
4244 msgstr "Venter på signal.\n"
4247 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4248 msgstr "Maks total system trådantal nået.\n"
4251 msgid "Lock failed.\n"
4252 msgstr "Låsning fejlet.\n"
4255 msgid "Resource in use.\n"
4256 msgstr "Ressourcen er i brug.\n"
4259 msgid "Cancel violation.\n"
4260 msgstr "Annullerings krænkelse.\n"
4263 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4264 msgstr "Atomiske låse ikke understøttet.\n"
4267 msgid "Invalid segment number.\n"
4268 msgstr "Ugyldigt segments nummer.\n"
4271 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4272 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4275 msgid "File already exists.\n"
4276 msgstr "Filen eksistere allerede.\n"
4279 msgid "Invalid flag number.\n"
4280 msgstr "Ugyldigt flag nummer.\n"
4283 msgid "Semaphore name not found.\n"
4284 msgstr "Semaforens navn blev ikke fundet.\n"
4287 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4288 msgstr "Ugyldig start kode segment for %1.\n"
4291 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4292 msgstr "Ugyldig start stak segment for %1.\n"
4295 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4296 msgstr "Ugyldig modul type for %1.\n"
4299 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4300 msgstr "Ugyldig EXE signatur i %1.\n"
4303 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4304 msgstr "EXE %1 er markeret som ugyldig.\n"
4307 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4308 msgstr "Forkert EXE format for %1.\n"
4311 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4312 msgstr "Gentaget data overskrider 64k i %1.\n"
4315 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4316 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4319 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4320 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4323 msgid "IOPL not enabled.\n"
4324 msgstr "IOPL er ikke aktiveret.\n"
4327 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4328 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4331 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4332 msgstr "Auto data segment overskrider 64k.\n"
4335 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4336 msgstr "Ring 2 segment skal være flytbart.\n"
4339 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4340 msgstr "Flytning kæde overstiger segment grænse i %1.\n"
4343 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4344 msgstr "Uendelig løkke i flytnings kæden i %1.\n"
4347 msgid "Environment variable not found.\n"
4348 msgstr "Miljøvariabel ikke fundet.\n"
4351 msgid "No signal sent.\n"
4352 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4355 msgid "File name is too long.\n"
4356 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4359 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4360 msgstr "Ring 2 stakken er i brug.\n"
4363 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4364 msgstr "Fejl i brugen af jokertegn i filnavne.\n"
4367 msgid "Invalid signal number.\n"
4368 msgstr "Ugyldig signal nummer.\n"
4371 msgid "Error setting signal handler.\n"
4372 msgstr "Fejl ved indstilling af signal handler.\n"
4375 msgid "Segment locked.\n"
4376 msgstr "Segment låst.\n"
4379 msgid "Too many modules.\n"
4380 msgstr "For mange moduler.\n"
4383 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4384 msgstr "Indlejring af LoadModule kald ikke tilladt.\n"
4387 msgid "Machine type mismatch.\n"
4388 msgstr "Maskintype passer ikke.\n"
4392 msgstr "Forkert rør.\n"
4395 msgid "Pipe busy.\n"
4396 msgstr "Rør optaget.\n"
4399 msgid "Pipe closed.\n"
4400 msgstr "Rør lukket.\n"
4403 msgid "Pipe not connected.\n"
4404 msgstr "Rør er ikke forbundet.\n"
4407 msgid "More data available.\n"
4408 msgstr "Mere data tilgængelig.\n"
4411 msgid "Session canceled.\n"
4412 msgstr "Session aflyst.\n"
4415 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4416 msgstr "Ugyldigt forlænget attributnavn.\n"
4419 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4420 msgstr "Forlænget attributliste inkonsekvent.\n"
4423 msgid "No more data available.\n"
4424 msgstr "Ikke mere data tilgængelig.\n"
4427 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4428 msgstr "Kan ikke bruge Kopierings-API.\n"
4431 msgid "Directory name invalid.\n"
4432 msgstr "Mappe navnet er ugyldig.\n"
4435 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4436 msgstr "Forlænget attributliste, passede ikke.\n"
4439 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4440 msgstr "Forlænget attributliste, fil korrupt.\n"
4443 msgid "Extended attribute table full.\n"
4444 msgstr "Forlænget attributliste, tabel fuld.\n"
4447 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4448 msgstr "Ugyldig forlænget attributliste håndtag.\n"
4451 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4452 msgstr "Forlænget attributlister er ikke understøttet.\n"
4455 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4456 msgstr "Mutex er ikke ejet af kald proceduren.\n"
4459 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4460 msgstr "For mange opslag til semaforeren.\n"
4463 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4464 msgstr "Read/WriteProcessMemory delvist gennemført.\n"
4467 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4468 msgstr "Oplock blev ikke tildelt.\n"
4471 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4472 msgstr "Ugyldig oplock besked modtaget.\n"
4475 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4476 msgstr "Beskeden 0x%1 blev ikke fundet i filen %2.\n"
4479 msgid "Invalid address.\n"
4480 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4483 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4484 msgstr "Aritmetisk overløb.\n"
4487 msgid "Pipe connected.\n"
4488 msgstr "Rør forbundet.\n"
4491 msgid "Pipe listening.\n"
4492 msgstr "Røret lytter.\n"
4495 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4496 msgstr "Udvidet attribut adgang nægtet.\n"
4499 msgid "I/O operation aborted.\n"
4500 msgstr "I/O operation afbrudt.\n"
4503 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4504 msgstr "Overlappet I/O ufuldstændig.\n"
4507 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4508 msgstr "Overlappet I/O venter.\n"
4511 msgid "No access to memory location.\n"
4512 msgstr "Ingen adgang til hukommelsesadressen.\n"
4515 msgid "Swap error.\n"
4516 msgstr "Swap fejl.\n"
4519 msgid "Stack overflow.\n"
4520 msgstr "Stak overløb.\n"
4523 msgid "Invalid message.\n"
4524 msgstr "Ugyldig besked.\n"
4527 msgid "Cannot complete.\n"
4528 msgstr "Kan ikke fuldføre.\n"
4531 msgid "Invalid flags.\n"
4532 msgstr "Ugyldig flag.\n"
4535 msgid "Unrecognized volume.\n"
4536 msgstr "Volume blev ikke genkendt.\n"
4539 msgid "File invalid.\n"
4540 msgstr "Fil ugyldig.\n"
4543 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4544 msgstr "Kan ikke køre fuld-skærm.\n"
4547 msgid "Nonexistent token.\n"
4548 msgstr "Ikke-eksisterende token.\n"
4551 msgid "Registry corrupt.\n"
4552 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4555 msgid "Invalid key.\n"
4556 msgstr "Ugyldig nøgle.\n"
4559 msgid "Can't open registry key.\n"
4560 msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen.\n"
4563 msgid "Can't read registry key.\n"
4564 msgstr "Kan ikke læse registreringsnøglen.\n"
4567 msgid "Can't write registry key.\n"
4568 msgstr "Kan ikke skrive registreringsnøglen.\n"
4571 msgid "Registry has been recovered.\n"
4572 msgstr "Registreringsdatabasen er blevet gendannet.\n"
4575 msgid "Registry is corrupt.\n"
4576 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4579 msgid "I/O to registry failed.\n"
4580 msgstr "I/O til registreringsdatabasen fejlet.\n"
4583 msgid "Not registry file.\n"
4584 msgstr "Ikke en registreringsnøgle.\n"
4587 msgid "Key deleted.\n"
4588 msgstr "Nøgle slettet.\n"
4591 msgid "No registry log space.\n"
4592 msgstr "Der er ingen ledig log plads til registringsdatabasen.\n"
4595 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4596 msgstr "Registreringsnøglen har undernøgler.\n"
4599 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4600 msgstr "Undernøglen skal være flygtig.\n"
4603 msgid "Notify change request in progress.\n"
4604 msgstr "Adviser anmodning om ændring i gang.\n"
4607 msgid "Dependent services are running.\n"
4608 msgstr "Afhængige tjenester kører.\n"
4611 msgid "Invalid service control.\n"
4612 msgstr "Ugyldig tjeneste kontrol.\n"
4615 msgid "Service request timeout.\n"
4616 msgstr "Tjeneste anmodning udløb.\n"
4619 msgid "Cannot create service thread.\n"
4620 msgstr "Kan ikke oprette tjeneste tråd.\n"
4623 msgid "Service database locked.\n"
4624 msgstr "Tjeneste database er låst.\n"
4627 msgid "Service already running.\n"
4628 msgstr "Tjenesten kører allerede.\n"
4631 msgid "Invalid service account.\n"
4632 msgstr "Ugyldig tjeneste konto.\n"
4635 msgid "Service is disabled.\n"
4636 msgstr "Tjenesten er deaktiveret.\n"
4639 msgid "Circular dependency.\n"
4640 msgstr "Cirkulær afhængighed.\n"
4643 msgid "Service does not exist.\n"
4644 msgstr "Tjeneste eksisterer ikke.\n"
4647 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4648 msgstr "Tjeneste kan ikke acceptere styremeddelelse.\n"
4651 msgid "Service not active.\n"
4652 msgstr "Tjeneste ikke aktiv.\n"
4655 msgid "Service controller connect failed.\n"
4656 msgstr "Tjeneste kontrollør tilslutning mislykkedes.\n"
4659 msgid "Exception in service.\n"
4660 msgstr "Undtagelse i tjeneste.\n"
4663 msgid "Database does not exist.\n"
4664 msgstr "Database eksisterer ikke.\n"
4667 msgid "Service-specific error.\n"
4668 msgstr "Tjeneste-specifik fejl.\n"
4671 msgid "Process aborted.\n"
4672 msgstr "Proces afbrudt.\n"
4675 msgid "Service dependency failed.\n"
4676 msgstr "Tjeneste afhængighed mislykkedes.\n"
4679 msgid "Service login failed.\n"
4680 msgstr "Tjeneste login mislykkedes.\n"
4683 msgid "Service start-hang.\n"
4684 msgstr "Tjeneste start hænger.\n"
4687 msgid "Invalid service lock.\n"
4688 msgstr "Ugyldig tjeneste lås.\n"
4691 msgid "Service marked for delete.\n"
4692 msgstr "Tjeneste markeret til sletning.\n"
4695 msgid "Service exists.\n"
4696 msgstr "Tjeneste findes.\n"
4699 msgid "System running last-known-good config.\n"
4700 msgstr "Systemet kører den sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4703 msgid "Service dependency deleted.\n"
4704 msgstr "Tjeneste afhængighed slettet.\n"
4707 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4709 "Genstart er allerede accepteret som sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4712 msgid "Service not started since last boot.\n"
4713 msgstr "Tjeneste ikke startet siden sidste genstart.\n"
4716 msgid "Duplicate service name.\n"
4717 msgstr "Dublet tjeneste navn.\n"
4720 msgid "Different service account.\n"
4721 msgstr "Forskellige tjeneste-konti.\n"
4724 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4725 msgstr "Driver fejl kan ikke blive opdaget.\n"
4728 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4729 msgstr "Proces afbrydelse kan ikke opdages.\n"
4732 msgid "No recovery program for service.\n"
4733 msgstr "Intet genopretningsprogram for service.\n"
4736 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4737 msgstr "Service er ikke implementeret af exe.\n"
4740 msgid "End of media.\n"
4741 msgstr "Slutning af medie.\n"
4744 msgid "Filemark detected.\n"
4745 msgstr "Filemark opdaget.\n"
4748 msgid "Beginning of media.\n"
4749 msgstr "Begyndelse af media.\n"
4752 msgid "Setmark detected.\n"
4753 msgstr "Setmark opdaget.\n"
4756 msgid "No data detected.\n"
4757 msgstr "Ingen data opdaget.\n"
4760 msgid "Partition failure.\n"
4761 msgstr "Partitionsfejl.\n"
4764 msgid "Invalid block length.\n"
4765 msgstr "Ugyldig blok længde.\n"
4768 msgid "Device not partitioned.\n"
4769 msgstr "Enhed ikke partitioneret.\n"
4772 msgid "Unable to lock media.\n"
4773 msgstr "Kunne ikke låse medier.\n"
4776 msgid "Unable to unload media.\n"
4777 msgstr "Kunne ikke fjerne medie.\n"
4780 msgid "Media changed.\n"
4781 msgstr "Medie skiftet.\n"
4784 msgid "I/O bus reset.\n"
4785 msgstr "I/O bus nulstillet.\n"
4788 msgid "No media in drive.\n"
4789 msgstr "Der er ingen medier på drevet.\n"
4792 msgid "No Unicode translation.\n"
4793 msgstr "Ingen Unicode oversættelse.\n"
4797 #| msgid "DLL init failed.\n"
4798 msgid "DLL initialization failed.\n"
4799 msgstr "DLL initialisering fejlet.\n"
4802 msgid "Shutdown in progress.\n"
4803 msgstr "Nedlukning i gang.\n"
4806 msgid "No shutdown in progress.\n"
4807 msgstr "Ingen nedlukning i gang.\n"
4810 msgid "I/O device error.\n"
4811 msgstr "I/O enheds fejl.\n"
4814 msgid "No serial devices found.\n"
4815 msgstr "Ingen seriel enheder fundet.\n"
4818 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4819 msgstr "Delt IRQ optaget.\n"
4822 msgid "Serial I/O completed.\n"
4823 msgstr "Seriel I/O færdig.\n"
4826 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4827 msgstr "Seriel I/O tæller udløb.\n"
4830 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4831 msgstr "Floppy ID adresse mærke ikke fundet.\n"
4834 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4835 msgstr "Floppy rapportere forkert cylinder.\n"
4838 msgid "Unknown floppy error.\n"
4839 msgstr "Ukendt floppy fejl.\n"
4842 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4843 msgstr "Floppy registre inkonsekvente.\n"
4846 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4847 msgstr "Harddisk genkalibrering mislykkedes.\n"
4850 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4851 msgstr "Harddisk operation mislykkedes.\n"
4854 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4855 msgstr "Harddisk reset mislykkedes.\n"
4858 msgid "End of tape media.\n"
4859 msgstr "Slut på bånd medier.\n"
4862 msgid "Not enough server memory.\n"
4863 msgstr "Ikke nok server hukommelse.\n"
4866 msgid "Possible deadlock.\n"
4867 msgstr "Mulig evig løkke.\n"
4870 msgid "Incorrect alignment.\n"
4871 msgstr "Forkert tilpasning.\n"
4874 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4875 msgstr "Set-power-state nedlagde veto.\n"
4878 msgid "Set-power-state failed.\n"
4879 msgstr "Set-power-state fejlet.\n"
4882 msgid "Too many links.\n"
4883 msgstr "For mange links.\n"
4886 msgid "Newer windows version needed.\n"
4887 msgstr "Nyere windows version påkrævet.\n"
4890 msgid "Wrong operating system.\n"
4891 msgstr "Forkert operativsystem.\n"
4894 msgid "Single-instance application.\n"
4895 msgstr "Single-instans applikation.\n"
4898 msgid "Real-mode application.\n"
4899 msgstr "Real-mode applikation.\n"
4902 msgid "Invalid DLL.\n"
4903 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4906 msgid "No associated application.\n"
4907 msgstr "Der er ikke tilknyttede et program.\n"
4910 msgid "DDE failure.\n"
4911 msgstr "DDE fejl.\n"
4914 msgid "DLL not found.\n"
4915 msgstr "DLL ikke fundet.\n"
4918 msgid "Out of user handles.\n"
4919 msgstr "Ikke flere bruger handles.\n"
4922 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4923 msgstr "Besked kan kun bruges i synkrone kald.\n"
4926 msgid "The source element is empty.\n"
4927 msgstr "Oprindelses elementet er tomt.\n"
4930 msgid "The destination element is full.\n"
4931 msgstr "Målelementet er fuldt.\n"
4934 msgid "The element address is invalid.\n"
4935 msgstr "Element adressen er ugyldig.\n"
4938 msgid "The magazine is not present.\n"
4939 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
4942 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4943 msgstr "Enheden skal reinitaliseres.\n"
4946 msgid "The device requires cleaning.\n"
4947 msgstr "Enheden kræver rensning.\n"
4950 msgid "The device door is open.\n"
4951 msgstr "Enheden har en åben dør.\n"
4954 msgid "The device is not connected.\n"
4955 msgstr "Enheden er ikke forbundet.\n"
4958 msgid "Element not found.\n"
4959 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
4962 msgid "No match found.\n"
4963 msgstr "Intet fundet.\n"
4966 msgid "Property set not found.\n"
4967 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
4970 msgid "Point not found.\n"
4971 msgstr "Punkt blev ikke fundet.\n"
4974 msgid "No running tracking service.\n"
4975 msgstr "Ingen kørende sporings service.\n"
4978 msgid "No such volume ID.\n"
4979 msgstr "Ukendt volume ID.\n"
4982 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4983 msgstr "Ikke i stand til at fjerne filen der skal erstattes.\n"
4986 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4987 msgstr "Ikke i stand til at flytte erstatningsfilen på plads.\n"
4990 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4991 msgstr "Flytningen af erstatningsfilen fejlede.\n"
4994 msgid "The journal is being deleted.\n"
4995 msgstr "Journalen bliver slettet.\n"
4998 msgid "The journal is not active.\n"
4999 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
5002 msgid "Potential matching file found.\n"
5003 msgstr "Potentiel ens fil fundet.\n"
5006 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5007 msgstr "Journal indgangen blev slettet.\n"
5010 msgid "Invalid device name.\n"
5011 msgstr "Ugyldig enheds navn.\n"
5014 msgid "Connection unavailable.\n"
5015 msgstr "Forbindelse utilgængelig.\n"
5018 msgid "Device already remembered.\n"
5019 msgstr "Enheden er allerede husket.\n"
5022 msgid "No network or bad path.\n"
5023 msgstr "Intet netværk eller forkert sti.\n"
5026 msgid "Invalid network provider name.\n"
5027 msgstr "Ugyldigt netværksudbyder navn.\n"
5030 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5031 msgstr "Kan ikke åbne profilen for netværksforbindelse.\n"
5034 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5035 msgstr "Profilen for netværksforbindelse ødelagt.\n"
5038 msgid "Not a container.\n"
5039 msgstr "Ikke en container.\n"
5042 msgid "Extended error.\n"
5043 msgstr "Udvidet fejl.\n"
5046 msgid "Invalid group name.\n"
5047 msgstr "Ugyldigt gruppenavn.\n"
5050 msgid "Invalid computer name.\n"
5051 msgstr "Ugyldigt computer navn.\n"
5054 msgid "Invalid event name.\n"
5055 msgstr "Ugyldigt begivenheds navn.\n"
5058 msgid "Invalid domain name.\n"
5059 msgstr "Ugyldigt domænenavn.\n"
5062 msgid "Invalid service name.\n"
5063 msgstr "Ugyldigt service navn.\n"
5066 msgid "Invalid network name.\n"
5067 msgstr "Ugyldigt netværksnavn.\n"
5070 msgid "Invalid share name.\n"
5071 msgstr "Ugyldigt delingsnavn.\n"
5074 msgid "Invalid message name.\n"
5075 msgstr "Ugyldigt navn for besked.\n"
5078 msgid "Invalid message destination.\n"
5079 msgstr "Ugyldig destination for besked.\n"
5082 msgid "Session credential conflict.\n"
5083 msgstr "Sessionens legitimation er i konflikt.\n"
5086 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5087 msgstr "Fjernsessionen begrænsning overskredet.\n"
5090 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5091 msgstr "Domæne eller arbejdsgruppens navn, findes allerede.\n"
5094 msgid "No network.\n"
5095 msgstr "Intet netværk.\n"
5098 msgid "Operation canceled by user.\n"
5099 msgstr "Operation annulleret af bruger.\n"
5102 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5103 msgstr "Filen har en bruger-kortlagt sektion.\n"
5105 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5106 msgid "Connection refused.\n"
5107 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
5110 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5111 msgstr "Forbindelsen blev yndefuldt lukket.\n"
5114 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5115 msgstr "Adressen er allerede associeret med transport endpoint.\n"
5118 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5119 msgstr "Adressen er ikke associeret med transport endpoint.\n"
5122 msgid "Connection invalid.\n"
5123 msgstr "Forbindelsen er ugyldig.\n"
5126 msgid "Connection is active.\n"
5127 msgstr "Forbindelsen er aktiv.\n"
5130 msgid "Network unreachable.\n"
5131 msgstr "Netværk er ikke tilgængeligt.\n"
5134 msgid "Host unreachable.\n"
5135 msgstr "Host er ikke tilgængelig.\n"
5138 msgid "Protocol unreachable.\n"
5139 msgstr "Protokol er ikke tilgængelig.\n"
5142 msgid "Port unreachable.\n"
5143 msgstr "Port er ikke tilgængelig.\n"
5146 msgid "Request aborted.\n"
5147 msgstr "Anmodning afbrudt.\n"
5150 msgid "Connection aborted.\n"
5151 msgstr "Forbindelse afbrudt.\n"
5154 msgid "Please retry operation.\n"
5155 msgstr "Prøv venligst operation igen.\n"
5158 msgid "Connection count limit reached.\n"
5159 msgstr "Begrænsning af forbindelses antal nået.\n"
5162 msgid "Login time restriction.\n"
5163 msgstr "Tidsbegrænsning for log ind.\n"
5166 msgid "Login workstation restriction.\n"
5167 msgstr "Arbejdsstation begrænsninger for log ind.\n"
5170 msgid "Incorrect network address.\n"
5171 msgstr "Forkert netværksadresse.\n"
5174 msgid "Service already registered.\n"
5175 msgstr "Service allerede registreret.\n"
5178 msgid "Service not found.\n"
5179 msgstr "Service blev ikke fundet.\n"
5182 msgid "User not authenticated.\n"
5183 msgstr "Bruger ikke bekræftet.\n"
5186 msgid "User not logged on.\n"
5187 msgstr "Brugeren er ikke logget på.\n"
5190 msgid "Continue work in progress.\n"
5191 msgstr "Fortsættelse af arbejdet i gang.\n"
5194 msgid "Already initialized.\n"
5195 msgstr "Allerede initialiseret.\n"
5198 msgid "No more local devices.\n"
5199 msgstr "Ikke flere lokal enheder.\n"
5202 msgid "The site does not exist.\n"
5203 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
5206 msgid "The domain controller already exists.\n"
5207 msgstr "Domænekontroller eksisterer allerede.\n"
5210 msgid "Supported only when connected.\n"
5211 msgstr "Kun understøttet når forbundet.\n"
5214 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5215 msgstr "Udfør handling selvom ingenting blev ændret.\n"
5218 msgid "The user profile is invalid.\n"
5219 msgstr "Bruger profilen er ugyldig.\n"
5222 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5223 msgstr "Ikke understøttet på Small Business Server.\n"
5226 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5227 msgstr "Ikke alle privilegier blev tildelt.\n"
5230 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5231 msgstr "Nogle sikkerheds-id'er ikke kortlagt.\n"
5234 msgid "No quotas for account.\n"
5235 msgstr "Ingen kvoter for konto.\n"
5238 msgid "Local user session key.\n"
5239 msgstr "Lokal bruger sessionsnøgle.\n"
5242 msgid "Password too complex for LM.\n"
5243 msgstr "Kodeordet er for kompleks til LM.\n"
5246 msgid "Unknown revision.\n"
5247 msgstr "Ukendt revision.\n"
5250 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5251 msgstr "Inkompatible revisions niveauer.\n"
5254 msgid "Invalid owner.\n"
5255 msgstr "Ugyldig ejer.\n"
5258 msgid "Invalid primary group.\n"
5259 msgstr "Ugyldig primær gruppe.\n"
5262 msgid "No impersonation token.\n"
5263 msgstr "Ingen personifikation token.\n"
5266 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5267 msgstr "Kan ikke deaktivere obligatorisk gruppe.\n"
5270 msgid "No logon servers available.\n"
5271 msgstr "Ingen login servere til rådighed.\n"
5274 msgid "No such logon session.\n"
5275 msgstr "Der findes ikke en sådan login session.\n"
5278 msgid "No such privilege.\n"
5279 msgstr "Der findes ikke et sådan privilegium.\n"
5282 msgid "Privilege not held.\n"
5283 msgstr "Privilege blev ikke holdt.\n"
5286 msgid "Invalid account name.\n"
5287 msgstr "Ugyldigt konto navn.\n"
5290 msgid "User already exists.\n"
5291 msgstr "Bruger eksistere allerede.\n"
5294 msgid "No such user.\n"
5295 msgstr "Brugeren eksistere ikke.\n"
5298 msgid "Group already exists.\n"
5299 msgstr "Gruppen eksistere allerede.\n"
5302 msgid "No such group.\n"
5303 msgstr "Ingen sådan gruppe.\n"
5306 msgid "User already in group.\n"
5307 msgstr "Bruger er allerede i gruppen.\n"
5310 msgid "User not in group.\n"
5311 msgstr "Bruger er ikke i gruppen.\n"
5314 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5315 msgstr "Kan ikke slette sidste administrator bruger.\n"
5318 msgid "Wrong password.\n"
5319 msgstr "Forkert kodeord.\n"
5322 msgid "Ill-formed password.\n"
5323 msgstr "Ill-formet kodeord.\n"
5326 msgid "Password restriction.\n"
5327 msgstr "Kodeordsbegrænsning.\n"
5330 msgid "Logon failure.\n"
5331 msgstr "Login fejl.\n"
5334 msgid "Account restriction.\n"
5335 msgstr "Kontobegrænsning.\n"
5338 msgid "Invalid logon hours.\n"
5339 msgstr "Ugyldig antal af logon timer.\n"
5342 msgid "Invalid workstation.\n"
5343 msgstr "Ugyldig arbejdsstation.\n"
5346 msgid "Password expired.\n"
5347 msgstr "Kodeord udløbet.\n"
5350 msgid "Account disabled.\n"
5351 msgstr "Konto deaktiveret.\n"
5354 msgid "No security ID mapped.\n"
5355 msgstr "Ingen sikkerhed ID kortlagt.\n"
5358 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5359 msgstr "Alt for mange LUIDs anmodet.\n"
5362 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5363 msgstr "LUIDs opbrugt.\n"
5366 msgid "Invalid sub authority.\n"
5367 msgstr "Ugyldig sub myndighed.\n"
5370 msgid "Invalid ACL.\n"
5371 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5374 msgid "Invalid SID.\n"
5375 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5378 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5379 msgstr "Ugyldig sikkerhed deskriptor.\n"
5382 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5383 msgstr "Forkert arvet ACL.\n"
5386 msgid "Server disabled.\n"
5387 msgstr "Server deaktiveret.\n"
5390 msgid "Server not disabled.\n"
5391 msgstr "Server er ikke deaktiveret.\n"
5394 msgid "Invalid ID authority.\n"
5395 msgstr "Ugyldigt ID myndighed.\n"
5398 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5399 msgstr "Tildelte plads overskredet.\n"
5402 msgid "Invalid group attributes.\n"
5403 msgstr "Ugyldige gruppe attributter.\n"
5406 msgid "Bad impersonation level.\n"
5407 msgstr "Forkert personifikation niveau.\n"
5410 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5411 msgstr "Kan ikke åbne anonym sikkerheds token.\n"
5414 msgid "Bad validation class.\n"
5415 msgstr "Forkert validering klasse.\n"
5418 msgid "Bad token type.\n"
5419 msgstr "Forkert token type.\n"
5422 msgid "No security on object.\n"
5423 msgstr "Ingen sikkerhed på objekt.\n"
5426 msgid "Can't access domain information.\n"
5427 msgstr "Kan ikke få adgang til domæne information.\n"
5430 msgid "Invalid server state.\n"
5431 msgstr "Ugyldig server tilstand.\n"
5434 msgid "Invalid domain state.\n"
5435 msgstr "Ugyldig domæne tilstand.\n"
5438 msgid "Invalid domain role.\n"
5439 msgstr "Ugyldig domæne rolle.\n"
5442 msgid "No such domain.\n"
5443 msgstr "Der findes ikke et sådan domæne.\n"
5446 msgid "Domain already exists.\n"
5447 msgstr "Domæne eksisterer allerede.\n"
5450 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5451 msgstr "Domæne begrænsning overskredet.\n"
5454 msgid "Internal database corruption.\n"
5455 msgstr "Intern database korruption.\n"
5458 msgid "Internal error.\n"
5459 msgstr "Intern fejl.\n"
5462 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5463 msgstr "Generisk adgangs typer, ikke kortlagt.\n"
5466 msgid "Bad descriptor format.\n"
5467 msgstr "Forkert deskriptor format.\n"
5470 msgid "Not a logon process.\n"
5471 msgstr "Ikke en login proces.\n"
5474 msgid "Logon session ID exists.\n"
5475 msgstr "Logon sessions ID eksisterer.\n"
5478 msgid "Unknown authentication package.\n"
5479 msgstr "Ukendt godkendelsespakke.\n"
5482 msgid "Bad logon session state.\n"
5483 msgstr "Forkert login session tilstand.\n"
5486 msgid "Logon session ID collision.\n"
5487 msgstr "Login session ID kollision.\n"
5490 msgid "Invalid logon type.\n"
5491 msgstr "Ugyldig login type.\n"
5494 msgid "Cannot impersonate.\n"
5495 msgstr "Kan ikke udgive.\n"
5498 msgid "Invalid transaction state.\n"
5499 msgstr "Ugyldig transaktions tilstand.\n"
5502 msgid "Security DB commit failure.\n"
5503 msgstr "Fejl ved tildelinger til Sikkerhed Databasen.\n"
5506 msgid "Account is built-in.\n"
5507 msgstr "Konto er indbygget.\n"
5510 msgid "Group is built-in.\n"
5511 msgstr "Gruppen er indbygget.\n"
5514 msgid "User is built-in.\n"
5515 msgstr "Brugeren er indbygget.\n"
5518 msgid "Group is primary for user.\n"
5519 msgstr "Gruppen er primær for brugeren.\n"
5522 msgid "Token already in use.\n"
5523 msgstr "Token er allerede i brug.\n"
5526 msgid "No such local group.\n"
5527 msgstr "Der findes ikke en sådan lokal gruppe.\n"
5530 msgid "User not in local group.\n"
5531 msgstr "Bruger er ikke i lokal gruppe.\n"
5534 msgid "User already in local group.\n"
5535 msgstr "Bruger er allerede i lokal gruppen.\n"
5538 msgid "Local group already exists.\n"
5539 msgstr "Lokale gruppen eksisterer allerede.\n"
5541 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5542 msgid "Logon type not granted.\n"
5543 msgstr "Login type blev ikke tildelt.\n"
5546 msgid "Too many secrets.\n"
5547 msgstr "For mange hemmeligheder.\n"
5550 msgid "Secret too long.\n"
5551 msgstr "Hemmelighed er for lang.\n"
5554 msgid "Internal security DB error.\n"
5555 msgstr "Intern sikkerhedsdatabase fejl.\n"
5558 msgid "Too many context IDs.\n"
5559 msgstr "Alt for mange sammenhængs id'er.\n"
5562 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5563 msgstr "Kryds krypteret NT kodeord påkræves.\n"
5566 msgid "No such member.\n"
5567 msgstr "Medlem findes ikke.\n"
5570 msgid "Invalid member.\n"
5571 msgstr "Ugyldigt medlem.\n"
5574 msgid "Too many SIDs.\n"
5575 msgstr "For mange SIDs.\n"
5578 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5579 msgstr "Kryds krypteret LM password påkræves.\n"
5582 msgid "No inheritable components.\n"
5583 msgstr "Ingen arvelige komponenter.\n"
5586 msgid "File or directory corrupt.\n"
5587 msgstr "Fil eller mappe er korrupt.\n"
5590 msgid "Disk is corrupt.\n"
5591 msgstr "Disken er korrupt.\n"
5594 msgid "No user session key.\n"
5595 msgstr "Ingen sessionsnøgle for bruger.\n"
5598 msgid "License quota exceeded.\n"
5599 msgstr "Licens kvote overskrevet.\n"
5602 msgid "Wrong target name.\n"
5603 msgstr "Forkert mål navn.\n"
5606 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5607 msgstr "Gensidig godkendelse mislykkedes.\n"
5610 msgid "Time skew between client and server.\n"
5611 msgstr "Tid skæv imellem klient og server.\n"
5614 msgid "Invalid window handle.\n"
5615 msgstr "Ugyldig vindues handle.\n"
5618 msgid "Invalid menu handle.\n"
5619 msgstr "Ugyldig menu handle.\n"
5622 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5623 msgstr "Ugyldig markør handle.\n"
5626 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5627 msgstr "Ugyldig accelerator tabel handle.\n"
5630 msgid "Invalid hook handle.\n"
5631 msgstr "Ugyldig hook handle.\n"
5634 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5635 msgstr "Ugyldig DWP handle.\n"
5638 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5639 msgstr "Kan ikke oprette top-niveau børnevindue.\n"
5642 msgid "Can't find window class.\n"
5643 msgstr "Kan ikke finde vindues klasse.\n"
5646 msgid "Window owned by another thread.\n"
5647 msgstr "Vindue ejes af en anden tråd.\n"
5650 msgid "Hotkey already registered.\n"
5651 msgstr "Genvejstast findes allerede.\n"
5654 msgid "Class already exists.\n"
5655 msgstr "Klasse eksisterer allerede.\n"
5658 msgid "Class does not exist.\n"
5659 msgstr "Klasse eksisterer ikke.\n"
5662 msgid "Class has open windows.\n"
5663 msgstr "Klasse har åbne vinduer.\n"
5666 msgid "Invalid index.\n"
5667 msgstr "Ugyldigt indeks.\n"
5670 msgid "Invalid icon handle.\n"
5671 msgstr "Ugyldig ikon handle.\n"
5674 msgid "Private dialog index.\n"
5675 msgstr "Private dialog indeks.\n"
5678 msgid "List box ID not found.\n"
5679 msgstr "Liste boks ID ikke fundet.\n"
5682 msgid "No wildcard characters.\n"
5683 msgstr "Ingen jokertegn.\n"
5686 msgid "Clipboard not open.\n"
5687 msgstr "Udklipsholder ikke åben.\n"
5690 msgid "Hotkey not registered.\n"
5691 msgstr "Genvejstest ikke registret.\n"
5694 msgid "Not a dialog window.\n"
5695 msgstr "Ikke et dialogvindue.\n"
5698 msgid "Control ID not found.\n"
5699 msgstr "Kontrol ID ikke fundet.\n"
5702 msgid "Invalid combo box message.\n"
5703 msgstr "Ugyldig kombinationsboks besked.\n"
5706 msgid "Not a combo box window.\n"
5707 msgstr "Ikke et kombinationsboks vindue.\n"
5710 msgid "Invalid edit height.\n"
5711 msgstr "Ugyldig edit højde.\n"
5714 msgid "DC not found.\n"
5715 msgstr "DC ikke fundet.\n"
5718 msgid "Invalid hook filter.\n"
5719 msgstr "Ugyldig hook filter.\n"
5722 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5723 msgstr "Ugyldig filter procedure.\n"
5726 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5727 msgstr "Hook procedure skal bruge modul handle.\n"
5730 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5731 msgstr "Global-kun hook procedure.\n"
5734 msgid "Journal hook already set.\n"
5735 msgstr "Journal hook allerede sat.\n"
5738 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5739 msgstr "Hook procedure ikke installeret.\n"
5742 msgid "Invalid list box message.\n"
5743 msgstr "Ugyldig liste boks besked.\n"
5746 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5747 msgstr "Ugyldig LB_SETCOUNT sendt.\n"
5750 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5751 msgstr "Ingen tabstops på denne liste boks.\n"
5754 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5755 msgstr "Kan ikke ødelægge objekt ejet af en anden tråd.\n"
5758 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5759 msgstr "Børnevindue menuer ikke tilladt.\n"
5762 msgid "Window has no system menu.\n"
5763 msgstr "Vindue har ikke en system menu.\n"
5766 msgid "Invalid message box style.\n"
5767 msgstr "Ugyldig meddelelses boks stil.\n"
5770 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5771 msgstr "Ugyldig SPI parameter.\n"
5774 msgid "Screen already locked.\n"
5775 msgstr "Skærm allerede låst.\n"
5778 msgid "Window handles have different parents.\n"
5779 msgstr "Vindue handles har forskellige forældre.\n"
5782 msgid "Not a child window.\n"
5783 msgstr "Ikke et børnevindue.\n"
5786 msgid "Invalid GW command.\n"
5787 msgstr "Ugyldig GW kommando.\n"
5790 msgid "Invalid thread ID.\n"
5791 msgstr "Ugyldig tråd ID.\n"
5794 msgid "Not an MDI child window.\n"
5795 msgstr "Ikke et MDI børnevindue.\n"
5798 msgid "Popup menu already active.\n"
5799 msgstr "Popup-menuen er allerede aktiv.\n"
5802 msgid "No scrollbars.\n"
5803 msgstr "Ingen rullebjælker.\n"
5806 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5807 msgstr "Ugyldig rullebjælke omkreds.\n"
5810 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5811 msgstr "Ugyldig ShowWin kommando.\n"
5814 msgid "No system resources.\n"
5815 msgstr "Ingen system ressourcer.\n"
5818 msgid "No non-paged system resources.\n"
5819 msgstr "Ingen nonpaged system ressourcer.\n"
5822 msgid "No paged system resources.\n"
5823 msgstr "Ingen paged system ressourcer.\n"
5826 msgid "No working set quota.\n"
5827 msgstr "Intet arbejdssæt kvota.\n"
5830 msgid "No page file quota.\n"
5831 msgstr "Ingen sidefils kvota.\n"
5834 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5835 msgstr "Overskredet engagement grænse.\n"
5838 msgid "Menu item not found.\n"
5839 msgstr "Menupunkt ikke fundet.\n"
5842 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5843 msgstr "Ugyldig tastatur handle.\n"
5846 msgid "Hook type not allowed.\n"
5847 msgstr "Kæde type ikke tilladt.\n"
5850 msgid "Interactive window station required.\n"
5851 msgstr "Interaktiv vindues station krævet.\n"
5855 msgstr "Tidsafbrud.\n"
5858 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5859 msgstr "Ugyldig skærm handle.\n"
5862 msgid "Event log file corrupt.\n"
5863 msgstr "Begivenheds log filen er korrupt.\n"
5866 msgid "Event log can't start.\n"
5867 msgstr "Begivenheds loggen kunne ikke starte.\n"
5870 msgid "Event log file full.\n"
5871 msgstr "Begivenheds log filen er fuld.\n"
5874 msgid "Event log file changed.\n"
5875 msgstr "Begivenheds log filen skiftet.\n"
5878 msgid "Installer service failed.\n"
5879 msgstr "Installer service fejlede.\n"
5882 msgid "Installation aborted by user.\n"
5883 msgstr "Installation afbrudt af bruger.\n"
5886 msgid "Installation failure.\n"
5887 msgstr "Installations fejl.\n"
5890 msgid "Installation suspended.\n"
5891 msgstr "Installation på pause.\n"
5894 msgid "Unknown product.\n"
5895 msgstr "Ukendt produkt.\n"
5898 msgid "Unknown feature.\n"
5899 msgstr "Ukendt feature.\n"
5902 msgid "Unknown component.\n"
5903 msgstr "Ukendt komponent.\n"
5906 msgid "Unknown property.\n"
5907 msgstr "Ukendt egenskab.\n"
5910 msgid "Invalid handle state.\n"
5911 msgstr "Ugyldig handle stadie.\n"
5914 msgid "Bad configuration.\n"
5915 msgstr "Dårlig konfiguration.\n"
5918 msgid "Index is missing.\n"
5919 msgstr "Indeks mangler.\n"
5922 msgid "Installation source is missing.\n"
5923 msgstr "Installationskilde mangler.\n"
5926 msgid "Wrong installation package version.\n"
5927 msgstr "Forkert installerings pakke version.\n"
5930 msgid "Product uninstalled.\n"
5931 msgstr "Produkt afinstalleret.\n"
5934 msgid "Invalid query syntax.\n"
5935 msgstr "Ugyldig forespørgelse syntaks.\n"
5938 msgid "Invalid field.\n"
5939 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5942 msgid "Device removed.\n"
5943 msgstr "Enhed fjernet.\n"
5946 msgid "Installation already running.\n"
5947 msgstr "Installationen kører allerede.\n"
5950 msgid "Installation package failed to open.\n"
5951 msgstr "Installationspakke kunne ikke åbne.\n"
5954 msgid "Installation package is invalid.\n"
5955 msgstr "Installations pakke er ugyldig.\n"
5958 msgid "Installer user interface failed.\n"
5959 msgstr "Installer bruger interface fejlede.\n"
5962 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5963 msgstr "Kunne ikke åbne installationslogfil.\n"
5966 msgid "Installation language not supported.\n"
5967 msgstr "Installations sprog er ikke understøttet.\n"
5970 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5971 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
5974 msgid "Installation package rejected.\n"
5975 msgstr "Installations pakke afvist.\n"
5978 msgid "Function could not be called.\n"
5979 msgstr "Funktion kunne ikke kaldes.\n"
5982 msgid "Function failed.\n"
5983 msgstr "Funktion fejlede.\n"
5986 msgid "Invalid table.\n"
5987 msgstr "Ugyldig tabel.\n"
5990 msgid "Data type mismatch.\n"
5991 msgstr "Datatype passer ikke.\n"
5993 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5994 msgid "Unsupported type.\n"
5995 msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
5998 msgid "Creation failed.\n"
5999 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
6002 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6003 msgstr "Midlertidig mappe er skrivebeskyttet.\n"
6006 msgid "Installation platform not supported.\n"
6007 msgstr "Installations platform er ikke understøttet.\n"
6010 msgid "Installer not used.\n"
6011 msgstr "Installation ikke brugt.\n"
6014 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6015 msgstr "Kunne ikke åbne patch pakken.\n"
6018 msgid "Invalid patch package.\n"
6019 msgstr "Ugyldigt patch pakke.\n"
6022 msgid "Unsupported patch package.\n"
6023 msgstr "Ikke-understøttet patch pakke.\n"
6026 msgid "Another version is installed.\n"
6027 msgstr "En anden version er allerede installeret.\n"
6030 msgid "Invalid command line.\n"
6031 msgstr "Ugyldig kommando linje.\n"
6034 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6035 msgstr "Fjerninstallation er ikke tilladt.\n"
6038 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6039 msgstr "Genstart er sat igang efter vellykket installation.\n"
6042 msgid "Invalid string binding.\n"
6043 msgstr "Ugyldig streng tilknytning.\n"
6046 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6047 msgstr "Forkert slags tilknytning.\n"
6050 msgid "Invalid binding.\n"
6051 msgstr "Ugyldig tilknytning.\n"
6054 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6055 msgstr "RPC-protokol sekvens ikke understøttet.\n"
6058 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6059 msgstr "Ugyldig RPC-protokol sekvens.\n"
6062 msgid "Invalid string UUID.\n"
6063 msgstr "Ugyldig streng UUID.\n"
6066 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6067 msgstr "Ugyldigt endpoint format.\n"
6070 msgid "Invalid network address.\n"
6071 msgstr "Ugyldig netværksadresse.\n"
6074 msgid "No endpoint found.\n"
6075 msgstr "Ingen endpoint fundet.\n"
6078 msgid "Invalid timeout value.\n"
6079 msgstr "Ugyldig udløbs tid.\n"
6082 msgid "Object UUID not found.\n"
6083 msgstr "Objekt UUID ikke fundet.\n"
6086 msgid "UUID already registered.\n"
6087 msgstr "UUID allerede registreret.\n"
6090 msgid "UUID type already registered.\n"
6091 msgstr "UUID type allerede registreret.\n"
6094 msgid "Server already listening.\n"
6095 msgstr "Server lytter allerede.\n"
6098 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6099 msgstr "Ingen protokol sekvenser registreret.\n"
6102 msgid "RPC server not listening.\n"
6103 msgstr "RPC serveren lytter ikke.\n"
6106 msgid "Unknown manager type.\n"
6107 msgstr "Ukendt manager type.\n"
6110 msgid "Unknown interface.\n"
6111 msgstr "Ukendt interface.\n"
6114 msgid "No bindings.\n"
6115 msgstr "Ingen tilknytninger.\n"
6118 msgid "No protocol sequences.\n"
6119 msgstr "Ingen protokol sekvenser.\n"
6122 msgid "Can't create endpoint.\n"
6123 msgstr "Kan ikke oprette slutpunkt.\n"
6126 msgid "Out of resources.\n"
6127 msgstr "Der er ikke flere ressourcer.\n"
6130 msgid "RPC server unavailable.\n"
6131 msgstr "RPC serveren er ikke tilgængelig.\n"
6134 msgid "RPC server too busy.\n"
6135 msgstr "RPC serveren har for travlt.\n"
6138 msgid "Invalid network options.\n"
6139 msgstr "Ugyldige netværksindstillinger.\n"
6142 msgid "No RPC call active.\n"
6143 msgstr "Ingen RPC-kald aktive.\n"
6146 msgid "RPC call failed.\n"
6147 msgstr "RPC-kald mislykkedes.\n"
6150 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6151 msgstr "RPC-kald mislykkedes, og udførte dem ikke.\n"
6154 msgid "RPC protocol error.\n"
6155 msgstr "RPC-protokol fejl.\n"
6158 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6159 msgstr "Ikke-understøttet overførsel syntaks.\n"
6162 msgid "Invalid tag.\n"
6163 msgstr "Ugyldigt tag.\n"
6166 msgid "Invalid array bounds.\n"
6167 msgstr "Ugyldige array-grænser.\n"
6170 msgid "No entry name.\n"
6171 msgstr "Intet indgangs navn.\n"
6174 msgid "Invalid name syntax.\n"
6175 msgstr "Ugyldig navne syntaks.\n"
6178 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6179 msgstr "Ikke-understøttet navne syntaks.\n"
6182 msgid "No network address.\n"
6183 msgstr "Ingen netværksadresse.\n"
6186 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6187 msgstr "Duplikere endpoint.\n"
6190 msgid "Unknown authentication type.\n"
6191 msgstr "Ukendt godkendelsestype.\n"
6194 msgid "Maximum calls too low.\n"
6195 msgstr "Maksimum antal af kald er sat for lavt.\n"
6198 msgid "String too long.\n"
6199 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6202 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6203 msgstr "Protokol sekvens ikke fundet.\n"
6206 msgid "Procedure number out of range.\n"
6207 msgstr "Procedure nummer uden for rækkevidde.\n"
6210 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6211 msgstr "Binding har ingen godkendelsesdata.\n"
6214 msgid "Unknown authentication service.\n"
6215 msgstr "Ukendt godkendelsesservice.\n"
6218 msgid "Unknown authentication level.\n"
6219 msgstr "Ukendt godkendelsesniveau.\n"
6222 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6223 msgstr "Ugyldig godkendelsesidentitet.\n"
6226 msgid "Unknown authorization service.\n"
6227 msgstr "Ukendt tilladelsesservice.\n"
6230 msgid "Invalid entry.\n"
6231 msgstr "Ugyldig indgang.\n"
6234 msgid "Can't perform operation.\n"
6235 msgstr "Kan ikke udføre operation.\n"
6238 msgid "Endpoints not registered.\n"
6239 msgstr "Endpoints er ikke registreret.\n"
6242 msgid "Nothing to export.\n"
6243 msgstr "Intet at eksportere.\n"
6246 msgid "Incomplete name.\n"
6247 msgstr "Ufuldstændigt navn.\n"
6250 msgid "Invalid version option.\n"
6251 msgstr "Ugyldigt versions valg.\n"
6254 msgid "No more members.\n"
6255 msgstr "Ikke flere medlemmer.\n"
6258 msgid "Not all objects unexported.\n"
6259 msgstr "Ikke alle objekter var eksporteret.\n"
6262 msgid "Interface not found.\n"
6263 msgstr "Interface ikke fundet.\n"
6266 msgid "Entry already exists.\n"
6267 msgstr "Indgangen findes allerede.\n"
6270 msgid "Entry not found.\n"
6271 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
6274 msgid "Name service unavailable.\n"
6275 msgstr "Navne service er ikke tilgængelig.\n"
6278 msgid "Invalid network address family.\n"
6279 msgstr "Ugyldig netværksadresse familie.\n"
6282 msgid "Operation not supported.\n"
6283 msgstr "Operationen er ikke understøttet.\n"
6286 msgid "No security context available.\n"
6287 msgstr "Ingen sikkerheds sammenhæng til rådighed.\n"
6290 msgid "RPCInternal error.\n"
6291 msgstr "RPC intern-fejl.\n"
6294 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6295 msgstr "RPC divideret med nul.\n"
6298 msgid "Address error.\n"
6299 msgstr "Adresse fejl.\n"
6302 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6303 msgstr "Flydende tal divideret med nul.\n"
6306 msgid "Floating-point underflow.\n"
6307 msgstr "Flydende tal underløb.\n"
6310 msgid "Floating-point overflow.\n"
6311 msgstr "Flydende tal overløb.\n"
6314 msgid "No more entries.\n"
6315 msgstr "Ikke flere indgange.\n"
6318 msgid "Character translation table open failed.\n"
6319 msgstr "Tegn oversættelse tabel kunne ikke åbnes.\n"
6322 msgid "Character translation table file too small.\n"
6323 msgstr "Tegn oversættelse tabel filen er for lille.\n"
6326 msgid "Null context handle.\n"
6327 msgstr "Null baggrund handle.\n"
6330 msgid "Context handle damaged.\n"
6331 msgstr "Baggrunds handle ødelagt.\n"
6334 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6335 msgstr "Binding handle passede ikke.\n"
6338 msgid "Cannot get call handle.\n"
6339 msgstr "Kan ikke få fat i kald handle.\n"
6342 msgid "Null reference pointer.\n"
6343 msgstr "Null reference pegepind.\n"
6346 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6347 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
6350 msgid "Byte count too small.\n"
6351 msgstr "Der er et for lille byte antal.\n"
6354 msgid "Bad stub data.\n"
6355 msgstr "Forkert stub data.\n"
6358 msgid "Invalid user buffer.\n"
6359 msgstr "Ugyldig bruger buffer.\n"
6362 msgid "Unrecognized media.\n"
6363 msgstr "Ukendt medie.\n"
6366 msgid "No trust secret.\n"
6367 msgstr "Der er ingen tillidshemmelighed tilgængelig.\n"
6370 msgid "No trust SAM account.\n"
6371 msgstr "Der er ingen tillids SAM konto tilgængelig.\n"
6374 msgid "Trusted domain failure.\n"
6375 msgstr "Fejl i tillidsdomænet.\n"
6378 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6379 msgstr "Fejl i tillidsforholdet.\n"
6382 msgid "Trust logon failure.\n"
6383 msgstr "Tillids login fejl.\n"
6386 msgid "RPC call already in progress.\n"
6387 msgstr "RPC kaldet er allerede igang.\n"
6390 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6391 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6394 msgid "Account expired.\n"
6395 msgstr "Kontoen er udløbet.\n"
6398 msgid "Redirector has open handles.\n"
6399 msgstr "Omdirigering har åbne handles.\n"
6402 msgid "Printer driver already installed.\n"
6403 msgstr "Printerens driver er allerede installeret.\n"
6406 msgid "Unknown port.\n"
6407 msgstr "Ukendt port.\n"
6410 msgid "Unknown printer driver.\n"
6411 msgstr "Ukendt printer driver.\n"
6414 msgid "Unknown print processor.\n"
6415 msgstr "Ukendt printer processor.\n"
6418 msgid "Invalid separator file.\n"
6419 msgstr "Ugyldig separator fil.\n"
6422 msgid "Invalid priority.\n"
6423 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6426 msgid "Invalid printer name.\n"
6427 msgstr "Ugyldigt printer navn.\n"
6430 msgid "Printer already exists.\n"
6431 msgstr "Printer findes allerede.\n"
6434 msgid "Invalid printer command.\n"
6435 msgstr "Ugyldig printer kommando.\n"
6438 msgid "Invalid data type.\n"
6439 msgstr "Ugyldig data type.\n"
6442 msgid "Invalid environment.\n"
6443 msgstr "Ugyldigt systemmiljø.\n"
6446 msgid "No more bindings.\n"
6447 msgstr "Ikke flere bindinger.\n"
6450 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6451 msgstr "Kan ikke logge på med inter-domæne tillids konto.\n"
6454 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6455 msgstr "Kan ikke logge på med arbejdsstationens tillids konto.\n"
6458 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6459 msgstr "Kan ikke logge på med serverens tillids konto.\n"
6462 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6463 msgstr "Domæne tillids oplysninger i strid.\n"
6466 msgid "Server has open handles.\n"
6467 msgstr "Serveren har åbne handles.\n"
6470 msgid "Resource data not found.\n"
6471 msgstr "Ressource data ikke fundet.\n"
6474 msgid "Resource type not found.\n"
6475 msgstr "Ressource type ikke fundet.\n"
6478 msgid "Resource name not found.\n"
6479 msgstr "Ressource navn ikke fundet.\n"
6482 msgid "Resource language not found.\n"
6483 msgstr "Ressource sprog ikke fundet.\n"
6486 msgid "Not enough quota.\n"
6487 msgstr "Ikke nok kvote.\n"
6490 msgid "No interfaces.\n"
6491 msgstr "Ingen grænseflader.\n"
6494 msgid "RPC call canceled.\n"
6495 msgstr "RPC kald annulleret.\n"
6498 msgid "Binding incomplete.\n"
6499 msgstr "Bindelse ufuldstændig.\n"
6502 msgid "RPC comm failure.\n"
6503 msgstr "RPC kommunikations fejl.\n"
6506 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6507 msgstr "Ikke understøttet tilladelse niveau.\n"
6510 msgid "No principal name registered.\n"
6511 msgstr "Intet hoved navn registreret.\n"
6514 msgid "Not an RPC error.\n"
6515 msgstr "Ikke en RPC fejl.\n"
6518 msgid "UUID is local only.\n"
6519 msgstr "UUID er kun lokal.\n"
6522 msgid "Security package error.\n"
6523 msgstr "Fejl i Sikkerhedspakken.\n"
6526 msgid "Thread not canceled.\n"
6527 msgstr "Tråd ikke aflyst.\n"
6530 msgid "Invalid handle operation.\n"
6531 msgstr "Ugyldig handlingsoperation.\n"
6534 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6535 msgstr "Forkert serializing pakke version.\n"
6538 msgid "Wrong stub version.\n"
6539 msgstr "Forkert stub version.\n"
6542 msgid "Invalid pipe object.\n"
6543 msgstr "Ugyldig rør objekt.\n"
6546 msgid "Wrong pipe order.\n"
6547 msgstr "Forkert rør ordre.\n"
6550 msgid "Wrong pipe version.\n"
6551 msgstr "Forkert rør version.\n"
6554 msgid "Group member not found.\n"
6555 msgstr "Gruppemedlem blev ikke fundet.\n"
6558 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6559 msgstr "Kan ikke oprette slutpunktsafbildning for DB.\n"
6562 msgid "Invalid object.\n"
6563 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6566 msgid "Invalid time.\n"
6567 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6570 msgid "Invalid form name.\n"
6571 msgstr "Ugyldig form navn.\n"
6574 msgid "Invalid form size.\n"
6575 msgstr "Ugyldig form størrelse.\n"
6578 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6579 msgstr "Venter allerede på printer handle.\n"
6582 msgid "Printer deleted.\n"
6583 msgstr "Printer slettet.\n"
6586 msgid "Invalid printer state.\n"
6587 msgstr "Ugyldig printer tilstand.\n"
6590 msgid "User must change password.\n"
6591 msgstr "Brugeren skal skifte password.\n"
6594 msgid "Domain controller not found.\n"
6595 msgstr "Domæne kontroller ikke fundet.\n"
6598 msgid "Account locked out.\n"
6599 msgstr "Kontoen er låst ude.\n"
6602 msgid "Invalid pixel format.\n"
6603 msgstr "Ugyldigt pixel format.\n"
6606 msgid "Invalid driver.\n"
6607 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6610 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6611 msgstr "Ugyldig objekt afklaring sat.\n"
6614 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6615 msgstr "Ufuldstændig RPC afsendelse.\n"
6618 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6619 msgstr "Ugyldig asynkron RPC handle.\n"
6622 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6623 msgstr "Ugyldig asynkron RPC kald.\n"
6626 msgid "RPC pipe closed.\n"
6627 msgstr "RPC rør lukket.\n"
6630 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6631 msgstr "Disciplin fejl på RPC rør.\n"
6634 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6635 msgstr "Ingen data på RPC rør.\n"
6638 msgid "No site name available.\n"
6639 msgstr "Intet site navn tilgængeligt.\n"
6642 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6643 msgstr "Filen kan ikke tilgås.\n"
6646 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6647 msgstr "Filnavnet kan ikke afklares.\n"
6650 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6651 msgstr "RPC indgangs type passer ikke.\n"
6654 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6655 msgstr "Ikke alle objekter kunne eksporteres.\n"
6658 msgid "The interface could not be exported.\n"
6659 msgstr "Interfacet kunne ikke eksporteres.\n"
6662 msgid "The profile could not be added.\n"
6663 msgstr "Profilen kunne ikke tilføjes.\n"
6666 msgid "The profile element could not be added.\n"
6667 msgstr "Profil elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6670 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6671 msgstr "Profil elementet kunne ikke fjernes.\n"
6674 msgid "The group element could not be added.\n"
6675 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6678 msgid "The group element could not be removed.\n"
6679 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke fjernes.\n"
6682 msgid "The username could not be found.\n"
6683 msgstr "Brugernavnet blev ikke fundet.\n"
6687 #| msgid "The site does not exist.\n"
6688 msgid "This network connection does not exist.\n"
6689 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
6693 #| msgid "Connection refused.\n"
6694 msgid "Connection reset by peer.\n"
6695 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
6697 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6702 msgid "Local Monitor"
6703 msgstr "Lokal overvåger"
6706 msgid "Add a Local Port"
6707 msgstr "Opret en lokal port"
6710 msgid "&Enter the port name to add:"
6711 msgstr "&Skriv navnet på den nye port:"
6714 msgid "Configure LPT Port"
6715 msgstr "Opsæt LPT port"
6718 msgid "Timeout (seconds)"
6719 msgstr "Timeout (sekunder)"
6722 msgid "&Transmission Retry:"
6723 msgstr "&Transmissionsforsøg:"
6726 msgid "'%s' is not a valid port name"
6727 msgstr "«%s» er ikke et gyldigt port navn"
6730 msgid "Port %s already exists"
6731 msgstr "Porten %s findes allerede"
6734 msgid "This port has no options to configure"
6735 msgstr "Denne port har ingen indstillinger"
6738 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6740 "Mail afsendelsen mislykkede, da du ikke har en MAPI mail-klient installeret."
6746 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6747 msgid "Enter Network Password"
6748 msgstr "Skriv netværkskodeord"
6750 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6751 msgid "Please enter your username and password:"
6752 msgstr "Skriv dit brugernavn og kodeord:"
6754 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6758 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6762 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6766 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6767 msgid "&Save this password (insecure)"
6768 msgstr "&Gem dette kodeord (usikkert)"
6771 msgid "Entire Network"
6772 msgstr "Hele netværket"
6775 msgid "Sound Selection"
6778 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6780 msgstr "Gem &som..."
6787 msgid "&Attributes:"
6788 msgstr "&Attributter:"
6795 msgid "Hyperlink Information"
6796 msgstr "Information om Hyperlink'et"
6798 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
6807 msgid "HTML Document"
6808 msgstr "HTML dokument"
6811 msgid "Downloading from %s..."
6812 msgstr "Henter fra %s..."
6820 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6821 "file path and try again."
6823 "Kunne ikke åbne den specificerede installationspakke. Kontroller stien og "
6827 msgid "path %s not found"
6828 msgstr "kunne ikke finden stien '%s'"
6831 msgid "insert disk %s"
6832 msgstr "indsæt disk '%s'"
6837 #| "Windows Installer %s\n"
6840 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6842 #| "Install a product:\n"
6843 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6844 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6845 #| "\t/a package [property]\n"
6846 #| "Repair an installation:\n"
6847 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6848 #| "Uninstall a product:\n"
6849 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6850 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6851 #| "Advertise a product:\n"
6852 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6853 #| "Apply a patch:\n"
6854 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6855 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6856 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6857 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6858 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6859 #| "Register MSI Service:\n"
6861 #| "Unregister MSI Service:\n"
6863 #| "Display this help:\n"
6867 "Windows Installer %s\n"
6870 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6872 "Install a product:\n"
6873 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6874 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6875 "\t/a package [property]\n"
6876 "Repair an installation:\n"
6877 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6878 "Uninstall a product:\n"
6879 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6880 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6881 "Advertise a product:\n"
6882 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6884 "\t/p patch_package [property]\n"
6885 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6886 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6887 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6888 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6889 "Register the MSI Service:\n"
6891 "Unregister the MSI Service:\n"
6893 "Display this help:\n"
6897 "Windows Installer %s\n"
6900 "msiexec command {krævet parameter} [valgfrit parameter]\n"
6902 "Installer et produkt:\n"
6903 "\t/i {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6904 "\t/package {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6905 "\t/a pakke [egenskab]\n"
6906 "Reparer en installation:\n"
6907 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produkt_kode}\n"
6908 "Fjern et produkt:\n"
6909 "\t/uninstall {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6910 "\t/x {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6911 "Udbyd et produkt:\n"
6912 "\t/j[u|m] pakke [/t transform] [/g sprogid]\n"
6913 "Tilføj en rettelse:\n"
6914 "\t/p rettelsespakke [egenskab]\n"
6915 "\t/p rettelsespakke /a pakke [egenskab]\n"
6916 "Log og UI modifikatorer for ovenstående kommandoer:\n"
6917 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfil\n"
6918 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6919 "Registrér MSI service:\n"
6921 "Afregistrér MSI service:\n"
6923 "Vis denne hjælp:\n"
6928 msgid "enter which folder contains %s"
6929 msgstr "Angiv mappen som indeholder '%s'"
6932 msgid "install source for feature missing"
6933 msgstr "Udvidelsens installationskilde mangler"
6936 msgid "network drive for feature missing"
6937 msgstr "Udvidelsens netværksdrev mangler"
6940 msgid "feature from:"
6941 msgstr "Udvidelse fra:"
6944 msgid "choose which folder contains %s"
6945 msgstr "Vælg mappen som indeholder '%s'"
6948 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6949 msgstr "Wine MS-RLE videokodeks"
6953 "Wine MS-RLE video codec\n"
6954 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6956 "Wine MS-RLE videokodeks\n"
6957 "Ophavsret 2002 tilhører Michael Günnewig"
6960 msgid "Video Compression"
6961 msgstr "Video komprimering"
6964 msgid "&Compressor:"
6965 msgstr "&Komprimerer:"
6968 msgid "Con&figure..."
6969 msgstr "&Opsætning..."
6976 msgid "Compression &Quality:"
6977 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
6980 msgid "&Key Frame Every"
6981 msgstr "Keyframe for hvert"
6985 msgstr "&Datahastighed"
6992 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6993 msgstr "Fulde billeder (ukomprimeret)"
6996 msgid "Wine Video 1 video codec"
6997 msgstr "Wine Video 1 videokodeks"
7000 msgid "unknown object"
7001 msgstr "Ukendt objekt"
7005 msgstr "Titel &linje"
7057 msgstr "Applikation"
7093 msgstr "&Statuslinje"
7100 msgid "column header"
7101 msgstr "Kolonnehoved"
7124 msgid "help balloon"
7125 msgstr "Hjælpe ballon"
7144 msgid "outline item"
7145 msgstr "Skitsepunkt"
7152 msgid "property page"
7153 msgstr "Egenskab side"
7165 msgstr "Statisk tekst"
7169 msgstr "&Hent tekst"
7176 msgid "check button"
7180 msgid "radio button"
7192 msgid "progress bar"
7193 msgstr "Fremgangsbar"
7200 msgid "hot key field"
7201 msgstr "Hotkey felt"
7224 msgid "drop down button"
7225 msgstr "Dropdown knap"
7232 msgid "grid drop down button"
7233 msgstr "Gitter dropdown knap"
7240 msgid "page tab list"
7241 msgstr "Sidefane liste"
7248 msgid "split button"
7256 msgid "outline button"
7257 msgstr "Skitse knap"
7262 msgctxt "object state"
7268 #| msgid "Unavailable"
7269 msgctxt "object state"
7271 msgstr "Utilgængelig"
7276 msgctxt "object state"
7283 msgctxt "object state"
7289 #| msgid "&Compressed"
7290 msgctxt "object state"
7292 msgstr "Kompr&imeret"
7295 msgctxt "object state"
7302 msgctxt "object state"
7308 #| msgid "&Read Only"
7309 msgctxt "object state"
7311 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
7315 #| msgid "Hot Tracked Item"
7316 msgctxt "object state"
7318 msgstr "Markeret element"
7323 msgctxt "object state"
7328 msgctxt "object state"
7333 msgctxt "object state"
7338 msgctxt "object state"
7343 msgctxt "object state"
7348 msgctxt "object state"
7354 #| msgid "animation"
7355 msgctxt "object state"
7360 msgctxt "object state"
7365 msgctxt "object state"
7372 msgctxt "object state"
7379 msgctxt "object state"
7384 msgctxt "object state"
7385 msgid "self voicing"
7391 msgctxt "object state"
7398 msgctxt "object state"
7405 msgctxt "object state"
7410 msgctxt "object state"
7417 msgctxt "object state"
7418 msgid "multi selectable"
7423 #| msgid "Please select a file."
7424 msgctxt "object state"
7425 msgid "extended selectable"
7426 msgstr "Vælg venligst en fil."
7431 msgctxt "object state"
7438 msgctxt "object state"
7439 msgid "alert medium"
7445 msgctxt "object state"
7451 #| msgid "Write protected.\n"
7452 msgctxt "object state"
7454 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
7457 msgctxt "object state"
7461 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7465 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7478 msgid "Insert Object"
7479 msgstr "Indsæt objekt"
7482 msgid "Object Type:"
7483 msgstr "Objekttype:"
7485 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7494 msgid "Create Control"
7495 msgstr "Opret control"
7498 msgid "Create From File"
7499 msgstr "Opret fra fil"
7502 msgid "&Add Control..."
7503 msgstr "&Tilføj Control..."
7506 msgid "Display As Icon"
7507 msgstr "Vis som ikon"
7509 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7511 msgstr "Gennemse..."
7518 msgid "Paste Special"
7519 msgstr "Indsæt speciel"
7521 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7525 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7526 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7532 msgstr "Indsæt &genvej"
7539 msgid "&Display As Icon"
7540 msgstr "&Vis som ikon"
7543 msgid "Change &Icon..."
7544 msgstr "Ændre &ikon..."
7547 msgid "Insert a new %s object into your document"
7548 msgstr "Indsæt nyt %s objekt i dokumentet"
7552 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7553 "may activate it using the program which created it."
7555 "Indsæt filens indhold som objekt ind i dokumentet, så du kan aktivere det "
7556 "med programmet som har lavet det."
7558 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7564 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7567 "Filen ser ikke ud til at være et gyldig OLE modul. Kunne ikke registrere OLE "
7572 msgstr "Tilføj kontrol"
7575 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7576 msgstr "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s."
7580 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7581 "activate it using %s."
7583 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7588 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7589 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7591 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7592 "det med %s. Det vil blive vist som et ikon."
7596 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7597 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7600 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet som %s. Data er "
7601 "koblet til kildefilen så ændringer også sker i dit dokument."
7605 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7606 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7609 "Indsætter et billede af udklipsholderen i dokumentet. Billedet kobles til "
7610 "kildefilen så ændringer også sker i dokumentet ."
7614 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7615 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7616 "be reflected in your document."
7618 "Indsætter en genvej, som peger på placeringen af indholdet i "
7619 "udklipsholderen. Genvejen kobles til kildefilen så ændringer også sker i "
7623 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7624 msgstr "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet."
7627 msgid "Unknown Type"
7628 msgstr "Ukendt type"
7631 msgid "Unknown Source"
7632 msgstr "Ukendt kilde"
7635 msgid "the program which created it"
7636 msgstr "programmet der lavede det"
7643 msgid "SCANNING... Please Wait"
7644 msgstr "Skanner... vent venligst"
7647 msgctxt "unit: pixels"
7652 msgctxt "unit: bits"
7656 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:181
7657 msgctxt "unit: dots/inch"
7662 msgctxt "unit: percent"
7667 msgctxt "unit: microseconds"
7672 msgid "Settings for %s"
7673 msgstr "Egenskaber for %s"
7677 msgstr "Baud hastighed"
7684 msgid "Flow Control"
7685 msgstr "Flowcontrol"
7696 msgid "Copying Files..."
7697 msgstr "Kopierer filer..."
7700 msgid "Destination:"
7704 msgid "Files Needed"
7705 msgstr "Mangler Filer"
7709 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7710 "make sure the correct drive is selected below"
7712 "Indsæt fabrikantens installation disk, og\n"
7713 "sørg derefter for at korrekte drev er valgt nedenfor"
7716 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7717 msgstr "Kopiere fabrikantens filer fra:"
7720 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7721 msgstr "Filen '%1' fra %2 mangler"
7723 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7728 msgid "Copy files from:"
7729 msgstr "Kopiere filer fra:"
7732 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7733 msgstr "Skriv den sti, hvor filen er placeret, og klik derefter på OK."
7740 msgid "&Save Background As..."
7741 msgstr "Gem baggrund &som..."
7744 msgid "Set As Back&ground"
7745 msgstr "Brug som bag&grund"
7748 msgid "&Copy Background"
7749 msgstr "&Kopier baggrund"
7752 msgid "Set as &Desktop Item"
7753 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt"
7756 msgid "Create Shor&tcut"
7757 msgstr "Lav g&envej"
7759 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7760 msgid "Add to &Favorites..."
7761 msgstr "Tilføj til &favoritter..."
7771 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7775 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7776 msgid "Open Link in &New Window"
7777 msgstr "Åbn link i &nyt vindue"
7779 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7780 msgid "Save Target &As..."
7781 msgstr "G&em destination som..."
7783 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7784 msgid "&Print Target"
7785 msgstr "Udskriv &destination"
7787 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7788 msgid "S&how Picture"
7789 msgstr "&Vis billede"
7791 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7792 msgid "&Save Picture As..."
7793 msgstr "Gem billede &som..."
7796 msgid "&E-mail Picture..."
7797 msgstr "Send billedet..."
7800 msgid "Pr&int Picture..."
7801 msgstr "Udskr&iv billede..."
7804 msgid "&Go to My Pictures"
7805 msgstr "&Gå til mine billeder"
7807 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7808 msgid "Set as Back&ground"
7809 msgstr "Brug som bag&grund"
7811 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7812 msgid "Set as &Desktop Item..."
7813 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt..."
7815 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7816 msgid "Copy Shor&tcut"
7817 msgstr "Kopier gen&vej"
7819 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7821 msgstr "Egenskabe&r"
7823 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7827 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7831 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7852 msgid "&Cell Properties"
7853 msgstr "Egenskaber for &celle"
7856 msgid "&Table Properties"
7857 msgstr "Egenskaber for &tabel"
7860 msgid "Open in &New Window"
7861 msgstr "Åbn i &nyt vindue"
7868 msgid "&Save Video As..."
7869 msgstr "Gem video &som..."
7871 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7877 msgstr "Spol tilbage"
7881 msgstr "Sporingsmærker"
7884 msgid "Resource Failures"
7885 msgstr "Ressourcefejl"
7888 msgid "Dump Tracking Info"
7889 msgstr "Dump sporingsinformation"
7893 msgstr "Fejlsøgningspause"
7897 msgstr "Fejlsøgningsvisning"
7905 msgstr "Dump «Linjer»"
7908 msgid "Dump DisplayTree"
7909 msgstr "Dump «FremvisningTræ»"
7912 msgid "Dump FormatCaches"
7913 msgstr "Dump «FormatCache»"
7916 msgid "Dump LayoutRects"
7917 msgstr "Dump «LayoutRects»"
7920 msgid "Memory Monitor"
7921 msgstr "Hukommelsesovervåger"
7924 msgid "Performance Meters"
7925 msgstr "Ydelsesmålere"
7932 msgid "&Browse View"
7933 msgstr "&Gennemse visning"
7937 msgstr "R&edigerings visning"
7939 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7969 msgstr "Venstre kant"
7977 msgstr "Side venstre"
7985 msgstr "Rul til venstre"
7988 msgid "Scroll Right"
7989 msgstr "Rul til højre"
7992 msgid "Wine Internet Explorer"
7993 msgstr "Wine Internet Explorer"
7997 msgstr "&w&bSide &p"
7999 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8000 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8001 msgid "Lar&ge Icons"
8002 msgstr "&Store ikoner"
8004 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8005 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8006 msgid "S&mall Icons"
8007 msgstr "S&må ikoner"
8009 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8013 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8014 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8018 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8019 msgid "Arrange &Icons"
8020 msgstr "Sortere &Ikoner"
8024 msgstr "Efter &Navn"
8028 msgstr "Efter &Type"
8032 msgstr "Efter &Størrelse"
8036 msgstr "Efter &Ændringsdato"
8039 msgid "&Auto Arrange"
8040 msgstr "&Arranger Automatisk"
8043 msgid "Line up Icons"
8044 msgstr "A&rranger ikoner i forhold til gitter"
8047 msgid "Paste as Link"
8048 msgstr "Indsæt som genvej"
8050 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8067 msgctxt "recycle bin"
8084 msgid "Create &Link"
8085 msgstr "Opret &genvej"
8087 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8091 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8092 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8097 msgid "&About Control Panel"
8098 msgstr "&Om Kontrolpanelet"
8100 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8101 msgid "Browse for Folder"
8102 msgstr "Søg efter mappe"
8109 msgid "&Make New Folder"
8110 msgstr "&Lav ny mappe"
8116 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8124 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8133 msgid "Wine &license"
8134 msgstr "Wine &licens"
8137 msgid "Running on %s"
8138 msgstr "Kører på %s"
8141 msgid "Wine was brought to you by:"
8142 msgstr "Wine havde ikke været mulig uden hjælp fra disse personer:"
8146 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8147 "will open it for you."
8149 "Skriv navnet på et program, en mappe, et dokument eller Internet ressource, "
8150 "og Wine åbner det for dig."
8156 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
8159 msgstr "&Gennemse..."
8161 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8165 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8171 msgstr "Modificeret"
8173 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8175 msgstr "Attributter"
8178 msgid "Size available"
8179 msgstr "Størrelse ledig"
8183 msgstr "Kommentarer"
8194 msgid "Original location"
8195 msgstr "Original sted"
8198 msgid "Date deleted"
8199 msgstr "Dato slettet"
8201 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:99 winefile.rc:100
8202 msgctxt "display name"
8206 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8208 msgstr "Min computer"
8211 msgid "Control Panel"
8212 msgstr "Kontrolpanel"
8223 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8224 msgstr "Vil du simulere en genstart af Windows?"
8231 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8232 msgstr "Vil du lukke din Wine session?"
8234 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8239 msgid "My Documents"
8240 msgstr "Mine dokumenter"
8269 msgstr "Nabonetværk"
8277 msgstr "Printnetværk"
8279 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8284 msgid "Program Files"
8289 msgstr "Mine Billeder"
8292 msgid "Common Files"
8293 msgstr "Almindelige filer"
8295 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8300 msgid "Administrative Tools"
8301 msgstr "Administrative Værktøjer"
8309 msgstr "Mine Billeder"
8316 msgid "Program Files (x86)"
8323 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8333 msgstr "Afspilningslister"
8335 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8348 msgid "Sample Music"
8349 msgstr "Eksempel musik"
8352 msgid "Sample Pictures"
8353 msgstr "Eksempel billeder"
8356 msgid "Sample Playlists"
8357 msgstr "Eksempel afspilningslister"
8360 msgid "Sample Videos"
8361 msgstr "Eksempel videoer"
8377 msgstr "Nedhentninger"
8380 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8381 msgstr "Kunne ikke oprette en ny mappe: Adgang nægtet."
8384 msgid "Error during creation of a new folder"
8385 msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
8388 msgid "Confirm file deletion"
8389 msgstr "Bekræft sletning af fil"
8392 msgid "Confirm folder deletion"
8393 msgstr "Bekræft sletning af mappe"
8396 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8397 msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?"
8400 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8401 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse %1 filer?"
8404 msgid "Confirm file overwrite"
8405 msgstr "Bekræft overskrivning af fil"
8409 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8411 "Do you want to replace it?"
8413 "Denne mappe indeholder allerede en fil kaldet '%1'.\n"
8415 "Vil du overskrive den?"
8418 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8419 msgstr "Er du sikker på du vil slette de(n) valgte fil(er)?"
8423 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8425 "Er du sikker på at du vil sende '%1' og alt dens indhold til papirkurven?"
8428 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8429 msgstr "Er du sikker på at du vil sende '%1' til papirkurven?"
8432 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8433 msgstr "Er du sikker på at du vil sende disse %1 filer til papirkurven?"
8436 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8438 "Filen '%1' kunne ikke sendes til papirkurven. Ønsker du at slette den "
8439 "permanent i stedet for?"
8443 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8445 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8446 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8449 "Denne mappe indeholder allerede en mappe med navnet '%1'.\n"
8451 "Hvis filerne i destinationsmappen har de samme navne som filerne i\n"
8452 "den markerede mappe, vil de blive erstattet. Ønsker du stadig at flytte "
8461 msgid "Wine Control Panel"
8462 msgstr "Wine Kontrolpanel"
8465 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8466 msgstr "Kan ikke vise Kør Fil dialogboksen (intern fejl)"
8469 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8470 msgstr "Kan ikke vise Gennemse dialogboksen (intern fejl)"
8473 msgid "Executable files (*.exe)"
8474 msgstr "Program Filer (*.exe)"
8477 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8479 "Der er ikke konfigureret noget Windows program til at åbne denne type af fil."
8482 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8483 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette '%1'?"
8486 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8487 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette disse %1 filer?"
8490 msgid "Confirm deletion"
8491 msgstr "Bekræft filsletning"
8495 "A file already exists at the path %1.\n"
8497 "Do you want to replace it?"
8499 "En fil findes allerede i stien %1.\n"
8501 "Vil du erstatte den?"
8505 "A folder already exists at the path %1.\n"
8507 "Do you want to replace it?"
8509 "En mappe findes allerede i stien %1.\n"
8511 "Vil du erstatte den?"
8514 msgid "Confirm overwrite"
8515 msgstr "Bekræft overskrivning"
8519 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8520 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8521 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8522 "any later version.\n"
8524 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8525 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8526 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8529 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8530 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8531 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8533 "Wine er fri software; du må gendistribuere det og/eller ændre det i henhold "
8534 "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», udgivet af the Free "
8535 "Software Foundation; enten version 2.1 af Licensen, eller (hvis du ønsker "
8536 "det) en nyere version.\n"
8538 "Wine udgives i håb om at det er nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang "
8539 "den antydede garanti om HANDELSEGNETHED eller EGNETHED TIL ET SPECIELT "
8540 "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
8542 "Du skal have modtaget et eksemplar af «GNU Lesser General Public License» "
8543 "sammen med dette program; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
8544 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8547 msgid "Wine License"
8548 msgstr "Wine Licensbetingelser"
8552 msgstr "Papirkurven"
8554 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8559 msgid "Don't show me th&is message again"
8560 msgstr "Vis ikke denne besked igen"
8567 msgctxt "time unit: hours"
8572 msgctxt "time unit: minutes"
8577 msgctxt "time unit: seconds"
8581 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8582 msgid "Security Warning"
8583 msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
8587 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8588 msgid "Do you want to install this software?"
8589 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8591 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8597 #| msgid "Install/Uninstall"
8598 msgid "Don't install"
8599 msgstr "Installer/Fjern"
8603 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8604 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8609 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8610 msgid "Installation of component failed: %08x"
8611 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
8616 msgid "Install (%d)"
8625 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8630 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8634 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8638 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8642 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8647 msgid "&Close\tAlt+F4"
8648 msgstr "&Luk\tAlt+F4"
8655 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8656 msgstr "&Luk\tCtrl+F4"
8659 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8660 msgstr "Næs&te/tCtrl+F6"
8683 msgid "Select Window"
8684 msgstr "Vælg vindue"
8687 msgid "&More Windows..."
8688 msgstr "&Flere vinduer..."
8691 msgid "Paper Si&ze:"
8692 msgstr "&Papirstørrelse:"
8698 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8703 msgid "Authentication Required"
8704 msgstr "Godkendelse Påkrævet"
8711 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8712 msgstr "Der er et problem med certifikatet for denne side."
8715 msgid "Do you want to continue anyway?"
8716 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8719 msgid "LAN Connection"
8720 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
8723 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8724 msgstr "Certifikatet er udstedt af en ukendt eller utroværdig udgiver."
8727 msgid "The date on the certificate is invalid."
8728 msgstr "Datoen på certifikatet er ugyldigt."
8731 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8732 msgstr "Navnet på certifikatet matcher ikke siden."
8736 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8737 msgstr "Der er mindst et uspecificeret sikkerhedsproblem med dette certifikat."
8740 msgid "The specified command was carried out."
8741 msgstr "Den specificerede kommando blev udført."
8744 msgid "Undefined external error."
8745 msgstr "Udefineret ekstern fejl."
8748 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8749 msgstr "Et enheds ID som er udenfor rækkevidde er blevet brugt på dit system."
8752 msgid "The driver was not enabled."
8753 msgstr "Driveren blev ikke aktiveret."
8757 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8760 "Den specificerede enhed er allerede i brug. Vent til den er ledig og prøv "
8764 msgid "The specified device handle is invalid."
8765 msgstr "Det specificerede enheds handle er ugyldigt."
8768 msgid "There is no driver installed on your system!"
8769 msgstr "Det er ingen driver installeret på dit system!"
8771 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8773 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8774 "increase available memory, and then try again."
8776 "Ikke nok hukommelse tilrådig til denne operation. Afslut et eller flere "
8777 "programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen."
8781 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8782 "which functions and messages the driver supports."
8784 "Denne funktion understøttes ikke. Brug funktionen 'Capabilities' for at "
8785 "finde ud af hvilke funktioner og meddelelser driveren understøtter."
8788 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8789 msgstr "Et udefineret fejlnummer blev specificeret."
8792 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8793 msgstr "Et ugyldigt flag blev overført til en systemfunktion."
8796 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8797 msgstr "En ugyldig parameter blev overført til en systemfunktion."
8801 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8802 "Capabilities function to determine the supported formats."
8804 "Det specificerede format understøttes ikke, eller kan ikke oversættes. Brug "
8805 "funktionen 'Capabilities' for at se de understøttede formater."
8807 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8809 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8810 "device, or wait until the data is finished playing."
8812 "Kan ikke udfører denne operation mens medie data afspilles. Genstart "
8813 "enheden, eller vent til den er færdig."
8817 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8818 "header, and then try again."
8820 "Wave headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8821 "headeren og prøv derefter igen."
8825 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8826 "and then try again."
8828 "Kan ikke åbne enheden uden at bruge flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Brug flagget og "
8833 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8834 "header, and then try again."
8836 "MIDI headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8837 "headeren og prøv derefter igen."
8841 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8842 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8844 "En MIDI map blev ikke fundet. Der er måske et problem med driveren, eller "
8845 "også er filen 'MIDIMAP.CFG' korrupt eller mangler."
8849 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8850 "transmitted, and then try again."
8851 msgstr "Porten sender data til enheden. Vent til dataen er sendt og prøv igen."
8853 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8856 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8857 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8859 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8862 "Den nuværende Mapper opsætning peger på en MIDI enhed der ikke er "
8863 "installeret i systemet. Brug MIDI Mapper'en til at redigere opsætningen."
8867 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8868 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8870 "Den nuværende MIDI opsætning er skadet. Kopier den originale MIDIMAP.CFG fil "
8871 "ind i Windows SYSTEM mappen, og prøv igen."
8874 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8876 "Ugyldig MCI enheds ID. Brug ID'et som returneres når MCI-enheden åbnes."
8879 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8880 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommandoparameter."
8883 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8884 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommando."
8888 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8889 "or contact the device manufacturer."
8891 "Det er et problem med medieenheden. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8892 "kontakt leverandøren."
8895 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8896 msgstr "Den specificerede enhed er ikke åben, eller ikke genkendt af MCI."
8900 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8903 "Enhedsnavnet bruges allerede som et alias af dette program. Brug et unikt "
8908 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8910 "Et ukendt problem opstod under indlæsningen af den specificerede driver."
8913 msgid "No command was specified."
8914 msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
8918 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8919 "size of the buffer."
8921 "Den skrevne streng var for stor til at være i retur bufferen. Forøg "
8922 "størrelsen på bufferen."
8926 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8928 msgstr "Den specificerede kommando kræver en tegnstrengs parameter. Angiv en."
8931 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8932 msgstr "Det specificerede heltal er ugyldigt til denne kommando."
8936 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8937 "manufacturer about obtaining a new driver."
8939 "Enhedsdriveren returnerede en ugyldig retur type. Kontakt producenten for at "
8944 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8945 "manufacturer about obtaining a new driver."
8947 "Der er et problem med enhedsdriveren. Kontakt producenten for at få en ny "
8951 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8952 msgstr "Den specificerede kommando kræver en parameter. Angiv en."
8955 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8956 msgstr "MCI enheden som bruges understøtter ikke den specificerede kommando."
8960 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8962 "Kunne ikke finde den specificerede fil. Kontroller at stien og filnavnet er "
8966 msgid "The device driver is not ready."
8967 msgstr "Enhedsdriveren er ikke klar."
8970 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8972 "Et problem opstod under initaliseringen af MCI. Prøv at genstarte Wine."
8976 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8979 "Der er et problem med enhedsdriveren. Driveren blev lukket, ingen adgang "
8983 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8984 msgstr "Kan ikke bruge 'all' som enhedsnavn med den angivne kommando."
8988 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8989 "separately to determine which devices caused the error."
8991 "Der opstod fejl i mere end en enhed. Angiv hver kommando og enhed separat "
8992 "for at finde ud hvilke enheder som forårsagede fejlen."
8995 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8996 msgstr "Kan ikke bestemme enhedstypen ud fra den opgivede fil efternafn."
8999 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9001 "Den specificerede parameter er udenfor rækkevidde for den specificerede "
9005 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9006 msgstr "De specificerede parametere kan ikke bruges sammen."
9010 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9011 "still connected to the network."
9013 "Kunne ikke gemme den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
9014 "diskplads eller at du fortsat er tilkoblet netværket."
9018 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9019 "device name is spelled correctly."
9021 "Fandt ikke den specificerede enhed. Kontroller at den er installeret eller "
9022 "at enhedsnavnet er rigtigt stavet."
9026 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9029 "Den specificerede enhed er igang med at blive lukket. Vent et par sekunder "
9034 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9037 "Det specificerede alias bruges allerede i dette program. Brug et unikt alias."
9040 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9041 msgstr "Den specificerede parameter er ugyldig til denne kommando."
9045 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9046 "parameter with each 'open' command."
9048 "Enhedsdriveren er allerede i brug. Brug parameteren 'shareable' for hver "
9049 "'open'-kommando for at dele den."
9053 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9054 "Please supply one."
9056 "Den specificerede kommando kræver et alias, en fil, driver eller et "
9061 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9062 "documentation for valid formats."
9064 "Den specificerede værdi for tidsformatet er ugyldigt. Se i MCI "
9065 "dokumentationen efter gyldige formater."
9069 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9071 msgstr "Et afsluttende anførelsestegn mangler i parameter værdien. Tilføj et."
9074 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9076 "Parameteren eller værdien blev angivet to ganger. Angiv det kun en gang."
9080 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9081 "may be corrupt, or not in the correct format."
9083 "Den specificerede fil kan ikke spilles af på den specificerede MCI enhed. "
9084 "Filen er måske korrupt, eller i forkert format."
9087 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9088 msgstr "En null parameter blok blev givet til MCI."
9091 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9092 msgstr "Kan ikke gemme en fil uden nafn. Angiv et filnavn."
9095 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9096 msgstr "Du skal specificere et alias når du bruger parameteren 'new'."
9099 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9100 msgstr "Kan ikke bruge flagget 'notify' med automatisk åbnede enheder."
9103 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9104 msgstr "Kan ikke bruge et filnavn med den specificerede enhed."
9108 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9109 "sequence, and then try again."
9111 "Kunne ikke udføre kommandoen i den specificerede rækkefølge. Ret rækkefølgen "
9116 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9117 "the device is closed, and then try again."
9119 "Kunne ikke udføre den specificerede kommando på en automatisk åbnet enhed. "
9120 "Vent til enheden er lukket og prøv igen."
9124 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9125 "characters, followed by a period and an extension."
9127 "Filnavnet er ugyldigt. Kontroller at filnavnet ikke er længere end 8 tegn, "
9128 "efterfulgt af et punktum og en fil type (3 tegn)."
9132 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9134 "Kan ikke specificere ekstra tegn efter en streng omgivet af anførelsestegn."
9138 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9139 "in Control Panel to install the device."
9141 "Den specificerede enhed er ikke installeret i systemet. Brug valget "
9142 "'Drivere' i Kontrolpanelet for at installere enheden."
9146 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9147 "restarting your computer."
9149 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed. Prøv at ændre mappen "
9150 "eller at genstarte din computer."
9154 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9155 "cannot change directories."
9157 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
9162 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9165 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
9169 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9170 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 79 tegn."
9173 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9174 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 69 tegn."
9178 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9180 "Den specificerede kommando har brug for en heltals parameter. Angiv et."
9184 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9185 "until a wave device is free, and then try again."
9187 "Alle lydenheder som kan afspille filer i det pågældende format er optagede. "
9188 "Vent til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
9192 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9193 "until the device is free, and then try again."
9195 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til afspilning fordi den er i brug. "
9196 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
9200 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9201 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9203 "Alle lydenheder som kan optage filer i det gældende format er optagede. Vent "
9204 "til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
9208 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9209 "until the device is free, and then try again."
9211 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til at optage fordi den er i brug. "
9212 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
9215 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9216 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydafspilning kan bruges."
9219 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9220 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydoptagning kan bruges."
9224 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9225 "the Drivers option to install the wave device."
9227 "Ingen lydenhed som kan afspille filer i det gældende formatet er "
9228 "installeret. Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
9232 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9235 "Enheden du prøver at afspille fra, genkender ikke det gældende filformat."
9239 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9240 "the Drivers option to install the wave device."
9242 "Ingen lydenhed som kan optage filer i det gældende format er installeret. "
9243 "Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
9247 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9249 msgstr "Enheden du prøver at optage på, genkender ikke det gældende filformat."
9253 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9254 "You can't use them together."
9255 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke bruges sammen."
9259 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9262 "Den specificerede MIDI port er allerede i brug. Vent til den er ledig og "
9267 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9268 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9270 "Den specificerede MIDI enhed er ikke installeret på systemet. Brug 'Drivere' "
9271 "i Kontrolpanelet for at installere en MIDI enhed."
9274 msgid "An error occurred with the specified port."
9275 msgstr "En fejl opstod med den specificerede port."
9279 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9280 "these applications; then, try again."
9282 "Alle multimedietidstagere bruges af andre programmer. Luk et af de "
9283 "programmer og prøv igen."
9286 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9287 msgstr "Systemet har ikke specificeret en gældende MIDI port."
9291 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9292 "Control Panel to install a MIDI driver."
9294 "Systemet har ikke nogen installerede MIDI enheder. Brug 'Drivere' i "
9295 "Kontrolpanelet for at installere en MIDI driver."
9298 msgid "There is no display window."
9299 msgstr "Der er ikke noget vindue."
9302 msgid "Could not create or use window."
9303 msgstr "Kunne ikke oprette eller bruge vinduet."
9307 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9308 "check your disk or network connection."
9310 "Kunne ikke læse den specificerede fil. Kontroller at filen fortsat findes, "
9311 "og kontroller forbindelsen til disken eller netværket."
9315 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9316 "are still connected to the network."
9318 "Kunne ikke skrive til den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
9319 "diskplads, og at du fortsat er tilkoblet netværket."
9322 msgid "Print to File"
9323 msgstr "Udskriv til fil"
9326 msgid "&Output File Name:"
9330 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9331 msgstr "Filen findes allerede. Vælg «OK» for at overskrive den."
9334 msgid "Unable to create the output file."
9335 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
9342 msgid "Operations Error"
9343 msgstr "Operationsfejl"
9346 msgid "Protocol Error"
9347 msgstr "Protokolfejl"
9350 msgid "Time Limit Exceeded"
9351 msgstr "Tidsbegrænsning overskredet"
9354 msgid "Size Limit Exceeded"
9355 msgstr "Størrelsesbegrænsing overskredet"
9358 msgid "Compare False"
9359 msgstr "Sammenligning falsk"
9362 msgid "Compare True"
9363 msgstr "Sammenligning sand"
9366 msgid "Authentication Method Not Supported"
9367 msgstr "Godkendelsesmetoden understøttes ikke"
9370 msgid "Strong Authentication Required"
9371 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
9374 msgid "Referral (v2)"
9375 msgstr "Henvisning (v2)"
9382 msgid "Administration Limit Exceeded"
9383 msgstr "Administrationsbegrænsing overskredet"
9386 msgid "Unavailable Critical Extension"
9387 msgstr "Kritisk udvidelse utilgængelig"
9390 msgid "Confidentiality Required"
9391 msgstr "Kræver konfidencialitet"
9394 msgid "No Such Attribute"
9395 msgstr "Kender ikke attribut"
9398 msgid "Undefined Type"
9399 msgstr "Udefineret type"
9402 msgid "Inappropriate Matching"
9403 msgstr "Upassende sammenligning"
9406 msgid "Constraint Violation"
9407 msgstr "Begrænsning overskredet"
9410 msgid "Attribute Or Value Exists"
9411 msgstr "Attribut eller værdi findes allerede"
9414 msgid "Invalid Syntax"
9415 msgstr "Ugyldig syntaks"
9418 msgid "No Such Object"
9419 msgstr "Objekt eksistere ikke"
9422 msgid "Alias Problem"
9423 msgstr "Alias problem"
9426 msgid "Invalid DN Syntax"
9427 msgstr "Ugyldig DN syntaks"
9434 msgid "Alias Dereference Problem"
9435 msgstr "Problem med alias dereference"
9438 msgid "Inappropriate Authentication"
9439 msgstr "Upassende godkendelse"
9442 msgid "Invalid Credentials"
9443 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9446 msgid "Insufficient Rights"
9447 msgstr "Manglende rettigheder"
9455 msgstr "Utilgængelig"
9458 msgid "Unwilling To Perform"
9459 msgstr "Uvillig til at udføre"
9462 msgid "Loop Detected"
9463 msgstr "Løkke opdaget"
9466 msgid "Sort Control Missing"
9467 msgstr "Sorteringskontrol mangler"
9470 msgid "Index range error"
9471 msgstr "Fejl i indeksrækkeviden"
9474 msgid "Naming Violation"
9475 msgstr "Navngivnings overtrædelse"
9478 msgid "Object Class Violation"
9479 msgstr "Objektklasse overtrædelse"
9482 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9483 msgstr "Ikke tilladt på ikke blad"
9486 msgid "Not allowed on RDN"
9487 msgstr "Ikke tilladt på RDN"
9490 msgid "Already Exists"
9491 msgstr "Findes allerede"
9494 msgid "No Object Class Mods"
9495 msgstr "Ingen objektklasse modificerere"
9498 msgid "Results Too Large"
9499 msgstr "Resultaterne er for store"
9502 msgid "Affects Multiple DSAs"
9503 msgstr "Berører flere DSA'er"
9507 msgstr "Server nede"
9514 msgid "Encoding Error"
9515 msgstr "Kodnings fejl"
9518 msgid "Decoding Error"
9519 msgstr "Dekodingsfejl"
9526 msgid "Auth Unknown"
9527 msgstr "Ukendt autentificering"
9530 msgid "Filter Error"
9531 msgstr "Filter fejl"
9534 msgid "User Canceled"
9535 msgstr "Bruger afbrød"
9538 msgid "Parameter Error"
9539 msgstr "Parameter fejl"
9543 msgstr "Intet hukommelse"
9546 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9547 msgstr "Kunne ikke tilsluttes til LDAP serveren"
9550 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9551 msgstr "Operationen understøttes ikke af denne version af LDAP protokollen"
9554 msgid "Specified control was not found in message"
9555 msgstr "Den specificerede kontroller blev ikke fundet i beskeden"
9558 msgid "No result present in message"
9559 msgstr "Ingen resultater i besked"
9562 msgid "More results returned"
9563 msgstr "Flere resultater returneret"
9566 msgid "Loop while handling referrals"
9567 msgstr "Løkke under håndtering af henvisninger"
9570 msgid "Referral hop limit exceeded"
9571 msgstr "Grænse for henvisnings hop overskredet"
9573 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9575 "Not Yet Implemented\n"
9578 "Ikke implementeret endnu\n"
9581 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9582 msgid "%1: File Not Found\n"
9583 msgstr "%1: Filen ikke fundet\n"
9587 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9590 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9595 " + Sets an attribute.\n"
9596 " - Clears an attribute.\n"
9597 " R Read-only file attribute.\n"
9598 " A Archive file attribute.\n"
9599 " S System file attribute.\n"
9600 " H Hidden file attribute.\n"
9601 " [drive:][path][filename]\n"
9602 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9603 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9604 " /D Processes folders as well.\n"
9606 "ATTRIB - Viser eller ændrer fil attributer.\n"
9609 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drev:][sti][filnavn]\n"
9614 " + Sætter en attribut.\n"
9615 " - Nulstiller en attribut.\n"
9616 " R Skrivebeskyttet fil attribut.\n"
9617 " A Arkiv fil attribut.\n"
9618 " S System fil attribut.\n"
9619 " H Skjult fil attribut.\n"
9620 " [drev:][sti][filnavn]\n"
9621 " Specificer en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9622 " /S Processer matchende filer i den nuværende mappe og undermapper.\n"
9623 " /D Processer også mapper.\n"
9633 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:301 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9635 msgstr "&Skrifttype..."
9638 msgid "&Without Titlebar"
9639 msgstr "Skjul Titel&linje"
9649 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9650 msgid "&Always on Top"
9651 msgstr "&Altid øverst"
9654 msgid "&About Clock"
9663 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9664 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9665 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9666 "called procedure.\n"
9668 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9669 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9671 "«CALL <batchfilnavn>» bruges i en batch fil for at udføre kommandoer\n"
9672 "fra en anden batchfil. Når den batchfil afslutter, returneres\n"
9673 "kontrollen til filen som kaldte den. CALL-kommandoen kan give parametere\n"
9674 "til den kaldte procedure.\n"
9676 "ændringer i arbejdsmappen, miljøvariabler etc. lavet af den kaldte\n"
9677 "proceduren arves af kalderen.\n"
9682 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9683 #| "default directory.\n"
9685 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9686 "default directory.\n"
9688 "CD «mappe» er den korte form af CHDIR. Den ændrer arbejdsmappen\n"
9689 "til det angivne.\n"
9693 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9694 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9695 msgstr "CHDIR «mappe» ændrer arbejdsmappe til det angivne.\n"
9698 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9699 msgstr "CLS sletter konsolskærmen.\n"
9702 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9703 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9706 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9707 msgstr "CTTY ændrer input/output enheden.\n"
9710 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9711 msgstr "DATE viser eller ændrer systemets dato.\n"
9714 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9715 msgstr "DEL <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9718 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9719 msgstr "DIR viser indholdet af en mappe.\n"
9723 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9725 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9726 "on the terminal device before they are executed.\n"
9728 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9729 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9730 "preceding it with an @ sign.\n"
9732 "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gældende terminalenhed.\n"
9734 "«ECHO ON» forårsager at alle kommandoer i en batchfil vises på\n"
9735 "terminalenheden før de køres.\n"
9737 "«ECHO OFF» omvender effekten af en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
9738 "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra at vises ved at pladsere\n"
9739 "et @-tegn foran den.\n"
9742 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9743 msgstr "ERASE <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9748 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9750 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9752 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9754 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9756 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9758 "FOR-kommandoen bruges til at køre en kommando for hver fil i et sæt filer.\n"
9760 "Syntaks: FOR %variabel IN (sæt) DO kommando\n"
9764 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9767 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9768 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9769 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9770 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9771 "label terminates the batch file execution.\n"
9773 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9775 "GOTO kommandoen flytter kørslen til et andet sted i en batchfil.\n"
9777 "Etiketten som er destination til GOTO kan være op til 255 tegn langt, men "
9779 "ikke indeholde mellemrum (dette er forskelligt fra andre operativsystemer).\n"
9780 "Hvis der findes to eller flere identiske etiketter i en batchfil, køres den\n"
9781 "første altid. Hvis en GOTO peger på en ikke eksisterende etiket afbryders\n"
9782 "kørslen af den batchfil.\n"
9784 "GOTO har ingen effekt når den bruges interaktivt.\n"
9788 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9789 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9791 "HELP <kommando> viser en kort hjælp om emnet.\n"
9792 "HELP uden argumenter viser alle CMD indbyggede kommandoer.\n"
9796 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9798 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9799 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9800 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9802 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9803 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9805 "IF bruges til at køre en kommando på betingelser.\n"
9807 "Brug: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9808 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9809 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9811 "I kommando form nummer to skal streng1 og streng2 omsluttes af dobbelte\n"
9812 "anførselstegn. Der skeldnes ikke mellem store og små bogstaver.\n"
9816 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9818 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9819 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9820 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9822 "LABEL bruges til at navngive et drev.\n"
9824 "Syntaks: LABEL [drev:]\n"
9825 "Kommandoen vil bede om det nye volumenavn for drevet.\n"
9826 "Du kan vise et drevs volumenavn med VOL-kommandoen.\n"
9829 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9830 msgstr "MD <mappe> er den korte form af MKDIR. Den laver en mappe.\n"
9833 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9834 msgstr "MKDIR <mappe> laver en mappe.\n"
9838 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9840 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9842 "below the item are moved as well.\n"
9844 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9846 "MOVE flytter en fil eller mappe til et nyt sted indenfor filsystemet.\n"
9848 "Hvis elementet som flyttes er en mappe, så flyttes filerne og\n"
9849 "undermapperne i den også.\n"
9851 "MOVE fejler hvis den gamle og nye pladsering har forskellige drevbogstaver.\n"
9855 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9857 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9858 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9859 "PATH command with the new value.\n"
9861 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9862 "variable, for example:\n"
9863 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9865 "PATH viser eller ændrer CMD's søgesti.\n"
9867 "PATH viser den gældende PATH-indstillingen (dette er\n"
9868 "i begyndelsen værdien opgivet i filen «wine.conf»). PATH-\n"
9869 "kommandoen efterfølges med et nyt navn for at ændre indstillingen.\n"
9871 "Det er også muligt at ændre PATH ved at bruge miljøvariablen PATH, for\n"
9873 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9877 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9879 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9880 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9882 "PAUSE viser meldingen 'Tryk Enter for at fortsætte', og venter på at\n"
9883 "brugeren trykker Enter.\n"
9885 "Dette er hovedsageligt nyttigt i batchfiler, for at lade brugeren læse\n"
9886 "uddata fra en tidligere kommando før det forsvinder væk fra skærmen.\n"
9890 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9892 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9893 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9895 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9897 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9898 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9899 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9900 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9902 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9903 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9904 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9905 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9907 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9908 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9910 "PROMPT sætter kommandolinje-tekststrengen.\n"
9912 "Strengen som efterfølger PROMPT-kommandoen (og mellemrummet lige efter)\n"
9913 "vises i begyndelsen af linjen når cmd venter på inddata.\n"
9915 "Følgende tekststrenge har den specielle betydning som angivet nedenfor:\n"
9917 "$$ Dollar tegn $_ Ny Linje $b Pipe tegn (|)\n"
9918 "$d Dags dato $e Escape $g > tegn\n"
9919 "$l < tegn $n Gældende drev $p Gældende sti\n"
9920 "$q = tegn $t Tidsstempel $v CMD version\n"
9922 "Bemærk at bruges PROMPT-kommandoen uden en tekststrenge tilbagestilles\n"
9923 "klartegnet til standardværdien, som er arbejdsmappen (inkluderet\n"
9924 "drev) efterfulgt af et større end (>) tegn.\n"
9925 "(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
9927 "Klartegnet kan også ændres ved ændre miljøvariablen PROMPT, så\n"
9928 "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
9932 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9933 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9935 "En kommandolinje som begynder med REM (efterfulgt af et mellemrum)\n"
9936 "udfører ingen handling, og kan derfor bruges som kommentar i en batchfil.\n"
9939 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9940 msgstr "REN <filnavn> er den korte form af RENAME. Det omdøber en fil.\n"
9943 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9944 msgstr "RENAME <filnavn> omdøber en fil.\n"
9948 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9949 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9950 msgstr "RD <mappe> er den korte form af RMDIR. Den sletter en mappe.\n"
9954 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9955 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9956 msgstr "RMDIR <mappe> sletter en mappe.\n"
9960 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9962 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9964 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9966 "SET <variable>=<value>\n"
9968 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9969 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9970 "have embedded spaces.\n"
9972 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9973 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9974 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9975 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9977 "SET viser eller ændrer miljøvariablene i CMD.\n"
9979 "SET uden parametere viser alle gældende miljøvariabler.\n"
9981 "Syntaks for at oprette eller ændre en miljøvariabel er:\n"
9983 "SET <variabel>=<værdi>\n"
9985 "hvor <variabel> og <værdi> er tekststrenge. Der må ikke være mellemrum\n"
9986 "før lighedstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke indeholde mellemrum.\n"
9988 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
9989 "inkludert i Win32-miljøet, og der er derfor mange flere\n"
9990 "værdier end i et normalt Win32-miljø. Vær opmærksom på at man ikke kan\n"
9991 "ændre miljøet i det underliggende operativsystem fra CMD.\n"
9995 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9996 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9997 "if called from the command line.\n"
9999 "SHIFT bruges i en batchfil for at fjerne det første parameter i en\n"
10000 "liste, sådan at parameter 2 bliver parameter 1 og så videre. Den har ingen\n"
10001 "effekt hvis det bruges fra kommandolinjen.\n"
10003 #: cmd.rc:188 start.rc:53
10005 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10006 "with that suffix.\n"
10008 "start [options] program_filename [...]\n"
10009 "start [options] document_filename\n"
10012 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10013 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10014 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10015 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10016 "/min Start the program minimized.\n"
10017 "/max Start the program maximized.\n"
10018 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10019 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10020 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10021 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10022 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10023 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10024 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10025 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10026 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10028 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10029 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10030 "/? Display this help and exit.\n"
10034 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10035 msgstr "TIME sætter eller viser systemets tid.\n"
10038 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10039 msgstr "TITLE <streng> angiver titlen for kommando vinduet.\n"
10043 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10044 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10046 "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsolenheden (eller et andet\n"
10047 "sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er læselig "
10052 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10054 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10055 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10056 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10058 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10060 "VERIFY bruges til at aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
10061 "Gyldige måder er:\n"
10063 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
10064 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
10065 "VERIFY\t\tViser ON hvis på ellers OFF.\n"
10067 "«Verify»-flagget har ingen funktion i Wine.\n"
10070 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10071 msgstr "VER viser hvilken version af cmd du kører.\n"
10074 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10075 msgstr "VOL viser drev betegnelsen for disk drevet.\n"
10079 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10080 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10082 "ENDLOCAL afslutter en lokal ændring af miljø variable i en batcfil\n"
10083 "som blev startet af en foregående SETLOCAL.\n"
10087 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10089 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10090 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10091 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10092 "settings are restored.\n"
10094 "SETLOCAL starter en lokal ændring af miljø variable i en batchfil.\n"
10096 "Miljø variable ændringer gjort efter en SETLOCAL er lokale i en batchfil, "
10098 "er aktive indtil den næste ENDLOCAL bliver mødt eller slutning af filen,\n"
10099 "hvad der end kommer først. På dette tidspunkt genskabes tidligere miljø\n"
10100 "variable værdier.\n"
10105 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10106 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10108 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10109 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10111 "PUSHD <mappe> lagrer arbejdsmappen på en stak og ændrer derefter\n"
10112 "arbejdsmappen til det som er angivet.\n"
10115 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10116 msgstr "POPD ændrer arbejdsmappen til det som sidst blev gemt med PUSHD.\n"
10120 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10122 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10124 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10125 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10126 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10127 "association, if any.\n"
10129 "ASSOC viser eller ændrer filendelse tilknytninger.\n"
10131 "Syntaks: ASSOC [.endelse[=[filtype]]]\n"
10133 "ASSOC uden parametre viser de nuværende tilknytninger.\n"
10134 "Hvis der kun angives filendelse, vises den nuværende tilknytning.\n"
10135 "Angives ingen filtype efter lighedstegnet, fjernes den nuværende\n"
10136 "tilknytning, hvis der er en.\n"
10140 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10142 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10144 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10145 "currently defined.\n"
10146 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10148 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10149 "associated to the specified file type.\n"
10151 "FTYPE viser eller ændrer åbnings kommandoer tilknyttet en fil type.\n"
10153 "Syntaks: FTYPE [filtype[=[åbnings kommando]]]\n"
10155 "Uden parametre vises filtyper for hvilken en åbnings kommando allerede er "
10157 "Hvis brugt med kun en filtype, vises den tilknyttede åbnings kommando "
10158 "streng, hvis der en.\n"
10159 "Angives ingen åbnings kommando efter lighedstegnet fjernes åbnings "
10160 "kommandoen der er tilknyttet den angivne fil type.\n"
10163 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10165 "MORE lader dig bladre gennem indhold af filer eller inddata fra et rør.\n"
10169 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10170 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10171 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10173 "CHOICE viser en tekst og venter indtil brugeren\n"
10174 "trykker en godkendt tast fra en valg liste.\n"
10175 "CHIOCE bliver hovedsaglig brug til menu valg i en batchfil.\n"
10179 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10180 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10182 "EXIT afslutter gældende CMD og returnerer til operativsystemet eller det\n"
10183 "program CMD blev startet af.\n"
10187 "CMD built-in commands are:\n"
10188 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10189 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10190 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10191 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10192 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10193 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10194 "COPY\t\tCopy file\n"
10195 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10196 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10197 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10198 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10199 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10200 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10201 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10202 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10203 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10204 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10205 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10206 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10207 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10208 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10209 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10210 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10211 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10212 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10213 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10214 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10215 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10216 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10217 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10218 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10219 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10220 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10221 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10222 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10224 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10226 "Indbyggede kommandoer i CMD:\n"
10227 "ASSOC\t\tViser eller ændrer filudvidelse tilknytninger\n"
10228 "ATTRIB\t\tViser eller ændrer DOS filattributter\n"
10229 "CALL\t\tKald en batchfil inde i en anden\n"
10230 "CD (CHDIR)\tSkifter arbejdsmappe\n"
10231 "CHOICE\t\tVenter på et tastetryk udfra en angivet liste\n"
10232 "CLS\t\tSletter konsolskærmen\n"
10233 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10234 "CTTY\t\tÆndrer ind/ud-enhed\n"
10235 "DATE\t\tViser eller ændrer systemdatoen\n"
10236 "DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
10237 "DIR\t\tViser indholdet i en mappe\n"
10238 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til uddata\n"
10239 "ENDLOCAL\tAfslut lokal miljø ændringer i en batchfil\n"
10240 "FTYPE\t\tVis eller ændrer filendelser tilknytninger til kommandoer\n"
10241 "HELP\t\tViser en kort hjælpebeskrivelse om et emne\n"
10242 "MD (MKDIR)\tLaver en mappe\n"
10243 "MORE\t\tViser fil eller resultat i sider\n"
10244 "MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en mappestruktur\n"
10245 "PATH\t\tÆndrer eller viser søgestien\n"
10246 "PAUSE\t\tLav pause i udførelsen af batchfil\n"
10247 "POPD\t\tÆndrer arbejdsmappe til den sidst lagrede med PUSHD\n"
10248 "PROMPT\t\tÆndrer kommando-tekststregnen\n"
10249 "PUSHD\t\tLagrer den gældende arbejdsmappe og ændrer til ny\n"
10250 "REN (RENAME)\tOmdøber fil\n"
10251 "RD (RMDIR)\tSletter en mappe\n"
10252 "SET\t\tSætter eller viser miljøvariabler\n"
10253 "SETLOCAL\tStart lokale ændringer i miljøvariable\n"
10254 "START\t\tStart et program eller dokument i det tilknyttede program\n"
10255 "TIME\t\tSætter eller viser gældende systemtid\n"
10256 "TITLE\t\tSætter vinduestitelen for CMD\n"
10257 "TYPE\t\tViser indholdet i en fil\n"
10258 "VER\t\tViser CMD's versionnummer\n"
10259 "VOL\t\tViser volumenavnet for et drev\n"
10260 "XCOPY\t\tKopierer kilde filer eller mapper til en destination\n"
10261 "EXIT\t\tAfslutter CMD\n"
10263 "Skriv «HELP <kommando>» for mere information om kommandoerne ovenover.\n"
10266 msgid "Are you sure?"
10267 msgstr "Er du sikker?"
10269 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10274 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10280 msgid "File association missing for extension %1\n"
10281 msgstr "Manglende filtilknytning for endelsen %1\n"
10284 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10285 msgstr "Ingen åben kommando er tilknyttet filtypen '%1'\n"
10288 msgid "Overwrite %1?"
10289 msgstr "Overskriv %1?"
10296 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10297 msgstr "Linje i batchfil muligvis forkortet. Bruger:\n"
10300 msgid "Argument missing\n"
10301 msgstr "Argument mangler\n"
10304 msgid "Syntax error\n"
10305 msgstr "Syntaks fejl\n"
10308 msgid "No help available for %1\n"
10309 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for %1\n"
10312 msgid "Target to GOTO not found\n"
10313 msgstr "GOTO Destination ikke fundet\n"
10316 msgid "Current Date is %1\n"
10317 msgstr "Nuværende dato er %1\n"
10320 msgid "Current Time is %1\n"
10321 msgstr "Nuværende tid er %1\n"
10324 msgid "Enter new date: "
10325 msgstr "Skriv ny dato: "
10328 msgid "Enter new time: "
10329 msgstr "Skriv ny tid: "
10332 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10333 msgstr "Miljøvariable %1 er ikke defineret\n"
10335 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10336 msgid "Failed to open '%1'\n"
10337 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
10340 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10341 msgstr "Kan ikke kalde batch label udenfor batchfil\n"
10343 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10353 msgid "Echo is %1\n"
10354 msgstr "Echo er %1\n"
10357 msgid "Verify is %1\n"
10358 msgstr "Verify er %1\n"
10361 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10362 msgstr "Verify skal være ON eller OFF\n"
10365 msgid "Parameter error\n"
10366 msgstr "Parameter fejl\n"
10370 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10373 "Volume serienummeret er %1!04x!-%2!04x!\n"
10377 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10378 msgstr "Volumen's etiket (11 karakterer, ENTER for ingen)?"
10381 msgid "PATH not found\n"
10382 msgstr "PATH ikke fundet\n"
10385 msgid "Press any key to continue... "
10386 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte... "
10389 msgid "Wine Command Prompt"
10390 msgstr "Wine kommandoprompt"
10393 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10401 msgid "The input line is too long.\n"
10402 msgstr "Input linjen er for lang.\n"
10405 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10406 msgstr "Volume i drev %1!c! er %2\n"
10409 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10410 msgstr "Volume in drev %1!c! har intet navn.\n"
10417 msgid " (Yes|No|All)"
10418 msgstr " (Ja|Nej|Alle)"
10422 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10426 msgid "Division by zero error.\n"
10430 msgid "Expected an operand.\n"
10435 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10436 msgid "Expected an operator.\n"
10437 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
10440 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10445 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10446 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10450 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10451 msgstr "DirectX diagnostiskværktøj"
10454 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10455 msgstr "Brug: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10458 msgid "Wine Explorer"
10459 msgstr "Wine Stifinder"
10467 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10472 msgid "Usage: hostname\n"
10473 msgstr "Brug: værtsnavn\n"
10476 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10477 msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
10481 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10484 "Fejl: At sætte systemets maskinnavn er ikke muligt med hostname værktøjet.\n"
10487 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10488 msgstr "Brug: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10491 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10492 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommandolinje parametrer angivet\n"
10495 msgid "%1 adapter %2\n"
10496 msgstr "%1 kort %2\n"
10503 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10504 msgstr "Forbindelsespecifikt DNS suffiks"
10508 #| msgid "IP address"
10509 msgid "IPv4 address"
10510 msgstr "IP adresse"
10525 msgid "Peer-to-peer"
10526 msgstr "Peer-to-peer"
10537 msgid "IP routing enabled"
10538 msgstr "IP routing aktiveret"
10541 msgid "Physical address"
10542 msgstr "Fysisk adresse"
10545 msgid "DHCP enabled"
10546 msgstr "DHCP aktiveret"
10549 msgid "Default gateway"
10550 msgstr "Standard gateway"
10554 #| msgid "IP address"
10555 msgid "IPv6 address"
10556 msgstr "IP adresse"
10560 "The syntax of this command is:\n"
10562 "NET command [arguments]\n"
10564 "NET command /HELP\n"
10566 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10568 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10570 "NET kommando [argumenter]\n"
10572 "NET kommando /HELP\n"
10574 "Hvor kommando er en af HELP, START, STOP eller USE.\n"
10578 "The syntax of this command is:\n"
10580 "NET START [service]\n"
10582 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10583 "'service' is the name of the service to start.\n"
10585 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10587 "NET START [tjeneste]\n"
10589 "Viser listen af kørende tjenester hvis «tjeneste» udelades. Ellers er "
10590 "«tjeneste» navnet på den tjeneste som skal startes.\n"
10594 "The syntax of this command is:\n"
10596 "NET STOP service\n"
10598 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10600 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10602 "NET STOP [tjeneste]\n"
10604 "Hvor «tjeneste» er navnet på den tjeneste som skal stoppes.\n"
10607 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10608 msgstr "Stopper afhængig tjeneste: %1\n"
10611 msgid "Could not stop service %1\n"
10612 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
10615 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10616 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenestebehandleren.\n"
10619 msgid "Could not get handle to service.\n"
10620 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenesten.\n"
10623 msgid "The %1 service is starting.\n"
10624 msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
10627 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10628 msgstr "Tjenesten «%1» startede vellykket.\n"
10631 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10632 msgstr "Tjenesten «%1» kunne ikke starte.\n"
10635 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10636 msgstr "Tjenesten «%1» stopper.\n"
10639 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10640 msgstr "Tjenesten «%1» stoppede vellykket.\n"
10643 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10644 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
10647 msgid "There are no entries in the list.\n"
10648 msgstr "Det er ingen elementer i listen.\n"
10653 "Status Local Remote\n"
10654 "---------------------------------------------------------------\n"
10657 "Status Lokal Fjern\n"
10658 "---------------------------------------------------------------\n"
10661 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10662 msgstr "%1 %2 %3 Åbne resourser: %4!u!\n"
10669 msgid "Disconnected"
10670 msgstr "Forbindelse mistet"
10673 msgid "A network error occurred"
10674 msgstr "Der opstod en netværks fejl"
10677 msgid "Connection is being made"
10678 msgstr "Forbindelse etableres"
10681 msgid "Reconnecting"
10682 msgstr "Genskaber forbindelse"
10685 msgid "The following services are running:\n"
10686 msgstr "Følgende tjenester kører:\n"
10690 #| msgid "LAN Connection"
10691 msgid "Active Connections"
10692 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10700 #| msgid "Email Address"
10701 msgid "Local Address"
10702 msgstr "E-mail adresse"
10706 #| msgid "Street Address"
10707 msgid "Foreign Address"
10708 msgstr "Vejadresse"
10718 #| msgid "Interfaces"
10719 msgid "Interface Statistics"
10720 msgstr "Grænseflade"
10737 msgid "Unicast packets"
10741 msgid "Non-unicast packets"
10746 #| msgid "Disclaimer"
10748 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
10758 #| msgid "Unknown port.\n"
10759 msgid "Unknown protocols"
10760 msgstr "Ukendt port.\n"
10763 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10768 #| msgid "LAN Connection"
10769 msgid "Active Opens"
10770 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10773 msgid "Passive Opens"
10778 #| msgid "LAN Connection"
10779 msgid "Failed Connection Attempts"
10780 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10784 #| msgid "LAN Connection"
10785 msgid "Reset Connections"
10786 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10790 #| msgid "LAN Connection"
10791 msgid "Current Connections"
10792 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10796 #| msgid "Segment locked.\n"
10797 msgid "Segments Received"
10798 msgstr "Segment låst.\n"
10802 #| msgid "Segment locked.\n"
10803 msgid "Segments Sent"
10804 msgstr "Segment låst.\n"
10807 msgid "Segments Retransmitted"
10811 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10816 #| msgid "Segment locked.\n"
10817 msgid "Datagrams Received"
10818 msgstr "Segment låst.\n"
10822 #| msgid "Local Port"
10824 msgstr "Lokal port"
10828 #| msgid "Decoding Error"
10829 msgid "Receive Errors"
10830 msgstr "Dekodingsfejl"
10833 msgid "Datagrams Sent"
10837 msgid "&New\tCtrl+N"
10838 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10840 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10841 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10842 msgstr "Å&bn...\tCtrl+O"
10844 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10845 msgid "&Save\tCtrl+S"
10846 msgstr "&Gem\tCtrl+S"
10848 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10849 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10850 msgstr "&Udskriv...\tCtrl+P"
10852 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10853 msgid "Page Se&tup..."
10854 msgstr "Side&opsætning..."
10857 msgid "P&rinter Setup..."
10858 msgstr "&Indstil printer..."
10860 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10864 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10865 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10866 msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
10868 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10869 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10870 msgstr "&Klip\tCtrl+X"
10872 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10873 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10874 msgstr "K&opier\tCtrl+C"
10876 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10877 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10878 msgstr "&Indsæt\tCtrl+V"
10880 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10882 msgid "&Delete\tDel"
10883 msgstr "&Slet\tDel"
10886 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10887 msgstr "Marker &alt\tCtrl+A"
10890 msgid "&Time/Date\tF5"
10891 msgstr "&Dato og klokkeslæt\tF5"
10894 msgid "&Wrap long lines"
10895 msgstr "&Tekstombrydning"
10898 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10902 msgid "&Search next\tF3"
10903 msgstr "&Find næste\tF3"
10905 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10906 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10907 msgstr "E&rstat...\tCtrl+H"
10909 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10910 msgid "&Contents\tF1"
10911 msgstr "&Indhold\tF1"
10914 msgid "&About Notepad"
10915 msgstr "&Om Notesblok"
10919 msgstr "Sideopsætning"
10923 msgstr "&Sidehoved:"
10930 msgid "Margins (millimeters)"
10931 msgstr "Margener (millimetre)"
10945 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10946 msgctxt "accelerator Select All"
10950 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10951 msgctxt "accelerator Copy"
10955 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10956 msgctxt "accelerator Find"
10960 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10961 msgctxt "accelerator Replace"
10965 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10966 msgctxt "accelerator New"
10970 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10971 msgctxt "accelerator Open"
10975 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10976 msgctxt "accelerator Print"
10980 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10981 msgctxt "accelerator Save"
10986 msgctxt "accelerator Paste"
10990 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10991 msgctxt "accelerator Cut"
10995 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10996 msgctxt "accelerator Undo"
11008 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11014 msgstr "(ikke-navngivet)"
11016 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11017 msgid "Text files (*.txt)"
11018 msgstr "Tekst filer (*.txt)"
11022 "File '%s' does not exist.\n"
11024 "Do you want to create a new file?"
11026 "Filen '%s' findes ikke.\n"
11028 "Ønsker du at oprette en ny fil?"
11032 "File '%s' has been modified.\n"
11034 "Would you like to save the changes?"
11036 "Filen '%s' er blevet ændret.\n"
11038 "Vil du gemme ændringerne?"
11041 msgid "'%s' could not be found."
11042 msgstr "Kan ikke finde '%s'."
11045 msgid "Unicode (UTF-16)"
11046 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11049 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11050 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11053 msgid "Unicode (UTF-8)"
11054 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11059 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11060 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11061 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11062 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11066 "Denne fil indeholder Unicode-tegn, som vil gå tabt, hvis\n"
11067 "du gemmer denne fil med %2 som kodning.\n"
11068 "For at beholde disse tegn, skal du klikke på Annuller og derefter vælge\n"
11069 "en af Unicode mulighederne i Kodnings rullelisten.\n"
11073 msgid "&Bind to file..."
11074 msgstr "&Knyt til fil..."
11077 msgid "&View TypeLib..."
11078 msgstr "&Vis TypeLib..."
11081 msgid "&System Configuration"
11082 msgstr "&Systemopsætning"
11085 msgid "&Run the Registry Editor"
11086 msgstr "Kø&r registrering database editoren"
11093 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11094 msgstr "&CoCreateInstance flag"
11097 msgid "&In-process server"
11098 msgstr "&Ind-proces server"
11101 msgid "In-process &handler"
11102 msgstr "Ind-proces bearbejder"
11105 msgid "&Local server"
11106 msgstr "Lokal maskine"
11109 msgid "&Remote server"
11110 msgstr "&Fjern maskine"
11113 msgid "View &Type information"
11114 msgstr "Vis &type-information"
11117 msgid "Create &Instance"
11118 msgstr "Opret &instans"
11121 msgid "Create Instance &On..."
11122 msgstr "&Opret instans på..."
11125 msgid "&Release Instance"
11126 msgstr "&Frigiv instans"
11129 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11130 msgstr "Kopier C&LSID til klippebordet"
11133 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11134 msgstr "&Kopier &HTML objekt tag til klippebordet"
11137 msgid "&Expert mode"
11138 msgstr "&Ekspert mode"
11141 msgid "&Hidden component categories"
11142 msgstr "Skjult&e komponent kategorier"
11144 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11146 msgstr "&Værktøjslinje"
11148 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11149 msgid "&Status Bar"
11150 msgstr "&Statuslinje"
11152 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11153 msgid "&Refresh\tF5"
11154 msgstr "Opdate&r\tF5"
11157 msgid "&About OleView"
11158 msgstr "&Om OleViser"
11161 msgid "&Save as..."
11162 msgstr "Gem &som..."
11165 msgid "&Group by type kind"
11166 msgstr "Sorte&r efter type"
11169 msgid "Connect to another machine"
11170 msgstr "Tilslut til en anden maskine"
11173 msgid "&Machine name:"
11174 msgstr "&Maskinenavn:"
11177 msgid "System Configuration"
11178 msgstr "Systemopsætning"
11181 msgid "System Settings"
11182 msgstr "Systemindstillinger"
11185 msgid "&Enable Distributed COM"
11186 msgstr "Anvend distribu&eret COM"
11189 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11190 msgstr "Anvend eksterne tilslutninge&r (kun Win95)"
11194 "These settings change only registry values.\n"
11195 "They have no effect on Wine performance."
11197 "Disse indstillinger ændrer kun registerværdier.\n"
11198 "De påvirker ikke Wines ydelse."
11201 msgid "Default Interface Viewer"
11202 msgstr "Standard grænseflade viser"
11206 msgstr "Grænseflade"
11213 msgid "&View Type Info"
11214 msgstr "&Vis typeinfo"
11217 msgid "IPersist Interface Viewer"
11218 msgstr "Grænseflade viser for IPersist"
11220 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11221 msgid "Class Name:"
11222 msgstr "Klassenavn:"
11224 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11229 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11230 msgstr "Grænseflade viser for IPersistStream"
11232 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11237 msgid "ITypeLib viewer"
11238 msgstr "ITypeLib viser"
11241 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11242 msgstr "OleViser - objektviser for OLE/COM"
11245 msgid "version 1.0"
11246 msgstr "version 1.0"
11249 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11250 msgstr "TypeLib Filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11253 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11254 msgstr "Knyt til fil via File Moniker"
11257 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11258 msgstr "Åbn en TypeLib fil og vis indholdet"
11261 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11262 msgstr "Ændre indstillinger for distribueret COM for hele maskinen"
11265 msgid "Run the Wine registry editor"
11266 msgstr "Kør registreringsdatabase editor"
11269 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11270 msgstr "Afslut programmet. Den spørger om at gemme ændringer"
11273 msgid "Create an instance of the selected object"
11274 msgstr "Opret en instans af det valgte objekt"
11277 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11278 msgstr "Opret en instans av det valgte objekt på en bestemt maskine"
11281 msgid "Release the currently selected object instance"
11282 msgstr "Frigiv valgte objektinstans"
11285 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11286 msgstr "Kopier det valgte elements GUID til klippebordet"
11289 msgid "Display the viewer for the selected item"
11290 msgstr "Åbn viseren for det valgte element"
11293 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11294 msgstr "Skift mellem ekspert- og nybegynder mode"
11298 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11299 msgstr "Skift visningen af komponent kategorier som ikke er ment at synlige"
11302 msgid "Show or hide the toolbar"
11303 msgstr "Slå værktøjslinjen af/på"
11306 msgid "Show or hide the status bar"
11307 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11310 msgid "Refresh all lists"
11311 msgstr "Opdater alle lister"
11314 msgid "Display program information, version number and copyright"
11315 msgstr "Vis programinformation, versionsnummer og ophavsret"
11318 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11319 msgstr "Spørg efter en ind-process server når CoGetClassObject kaldes"
11322 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11323 msgstr "Spørg efter en ind-proces bearbejder npr CoGetClassObject kaldes"
11326 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11327 msgstr "Spørg efter en lokal maskine ved kald til CoGetClassObject"
11330 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11331 msgstr "Spørg efter en fjern maskine ved kald til CoGetClassObject"
11334 msgid "ObjectClasses"
11335 msgstr "Objektklasser"
11338 msgid "Grouped by Component Category"
11339 msgstr "Sorter efter komponent kategori"
11342 msgid "OLE 1.0 Objects"
11343 msgstr "OLE 1.0 objekter"
11346 msgid "COM Library Objects"
11347 msgstr "COM biblioteks objekter"
11350 msgid "All Objects"
11351 msgstr "Alle objekter"
11354 msgid "Application IDs"
11355 msgstr "Program ID'er"
11358 msgid "Type Libraries"
11359 msgstr "Typebibliotek"
11367 msgstr "Grænseflade"
11371 msgstr "Registreringsdatabase"
11374 msgid "Implementation"
11375 msgstr "Implementering"
11379 msgstr "Aktivering"
11382 msgid "CoGetClassObject failed."
11383 msgstr "CoGetClassObject fejlede."
11386 msgid "Unknown error"
11387 msgstr "Ukendt fejl"
11394 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11395 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fejlede ($%2!x!)"
11398 msgid "Inherited Interfaces"
11399 msgstr "Arvet grænseflade"
11402 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11403 msgstr "Gem som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
11406 msgid "Close window"
11407 msgstr "Luk vindue"
11410 msgid "Group typeinfos by kind"
11411 msgstr "Sorter typeinfo efter type"
11418 msgid "O&pen\tEnter"
11419 msgstr "Åbn\tEnter"
11421 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11422 msgid "&Move...\tF7"
11423 msgstr "&Flyt...\tF7"
11425 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11426 msgid "&Copy...\tF8"
11427 msgstr "&Kopier...\tF8"
11430 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11431 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
11434 msgid "&Execute..."
11438 msgid "E&xit Windows"
11439 msgstr "A&fslut Windows"
11441 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11443 msgstr "&Indstillinger"
11446 msgid "&Arrange automatically"
11447 msgstr "&Arranger automatisk"
11450 msgid "&Minimize on run"
11451 msgstr "&Minimer ved start"
11453 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11454 msgid "&Save settings on exit"
11455 msgstr "Gem ind&stillinger ved afslutning"
11457 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11462 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11463 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11466 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11467 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11470 msgid "&Arrange Icons"
11471 msgstr "Arrangér &ikoner"
11474 msgid "&About Program Manager"
11475 msgstr "&Om Programbehandling"
11478 msgid "Program &group"
11479 msgstr "Program&gruppe"
11486 msgid "Move Program"
11487 msgstr "Flyt program"
11490 msgid "Move program:"
11491 msgstr "Flyt program:"
11493 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11494 msgid "From group:"
11495 msgstr "Fra gruppe:"
11497 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11499 msgstr "&Til gruppe:"
11502 msgid "Copy Program"
11503 msgstr "Kopier program"
11506 msgid "Copy program:"
11507 msgstr "Kopier program:"
11510 msgid "Program Group Attributes"
11511 msgstr "Programgruppe attributter"
11514 msgid "&Group file:"
11515 msgstr "&Gruppefil:"
11518 msgid "Program Attributes"
11519 msgstr "Program attributter"
11521 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11522 msgid "&Command line:"
11523 msgstr "&Kommandolinje:"
11526 msgid "&Working directory:"
11527 msgstr "&Arbejdsmappe:"
11530 msgid "&Key combination:"
11531 msgstr "Tast kombination:"
11533 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11534 msgid "&Minimize at launch"
11535 msgstr "&Minimer ved opstart"
11538 msgid "Change &icon..."
11539 msgstr "Ændre &ikon..."
11542 msgid "Change Icon"
11543 msgstr "Ændre ikon"
11550 msgid "Current &icon:"
11551 msgstr "Gældende &ikon:"
11554 msgid "Execute Program"
11555 msgstr "Kør program"
11558 msgid "Program Manager"
11559 msgstr "Programbestyrer"
11561 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11565 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11566 msgid "Information"
11567 msgstr "Information"
11570 msgid "Delete group `%s'?"
11571 msgstr "Slet gruppen '%s'?"
11574 msgid "Delete program `%s'?"
11575 msgstr "Slet programmet '%s'?"
11578 msgid "Not implemented"
11579 msgstr "Ikke implementeret"
11582 msgid "Error reading `%s'."
11583 msgstr "Fejl ved læsning af '%s'."
11586 msgid "Error writing `%s'."
11587 msgstr "Fejl ved skrivning til '%s'."
11591 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11592 "Should it be tried further on?"
11594 "Kunne ikke åbne gruppefilen '%s'.\n"
11595 "Vil du prøve mere?"
11598 msgid "Help not available."
11599 msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig."
11602 msgid "Unknown feature in %s"
11603 msgstr "Ukendt feature i '%s'"
11606 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11607 msgstr "Filen '%s' fandtes allerede, og blev ikke overskrevet."
11610 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11611 msgstr "Gem gruppen som '%s' for at undgå at overskrive de originale filer."
11614 msgid "Libraries (*.dll)"
11615 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
11619 msgstr "Ikon filer"
11622 msgid "Icons (*.ico)"
11623 msgstr "Ikoner (*.ico)"
11627 "The syntax of this command is:\n"
11629 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11632 "Syntaks for denne kommando er:\n"
11634 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11635 "REG kommando /?\n"
11639 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11642 "REG ADD nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11645 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11646 msgstr "REG DELETE nøgle_navn [/v værdi | /ve | /va] [/f]\n"
11649 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11650 msgstr "REG QUERY nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/s]\n"
11653 msgid "The operation completed successfully\n"
11654 msgstr "Operationen blev afsluttet med succes\n"
11657 msgid "Error: Invalid key name\n"
11658 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
11661 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11662 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
11666 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11667 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11668 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
11672 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11674 "Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
11679 #| msgid "Unsupported type.\n"
11680 msgid "Error: Unsupported type\n"
11681 msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
11688 msgid "&Import Registry File..."
11689 msgstr "&Importer registreringsfil..."
11692 msgid "&Export Registry File..."
11693 msgstr "&Eksporter registreringsfil..."
11695 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11699 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11700 msgid "&String Value"
11701 msgstr "&Strengværdi"
11703 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11704 msgid "&Binary Value"
11705 msgstr "&Binærværdi"
11707 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11708 msgid "&DWORD Value"
11709 msgstr "&DWORD værdi"
11711 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11712 msgid "&Multi-String Value"
11713 msgstr "&Flerstrenget værdi"
11715 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11716 msgid "&Expandable String Value"
11717 msgstr "&Udvidbar strengværdi"
11719 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11720 msgid "&Rename\tF2"
11721 msgstr "&Omdøb\tF2"
11723 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11724 msgid "&Copy Key Name"
11725 msgstr "&Kopier nøglenavn"
11727 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11728 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11729 msgstr "&Søg efter...\tCtrl+F"
11732 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11733 msgstr "Find &næste\tF3"
11736 msgid "Status &Bar"
11737 msgstr "&Statuslinje"
11739 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11744 msgid "&Remove Favorite..."
11745 msgstr "Fje&rn favorit..."
11748 msgid "&About Registry Editor"
11749 msgstr "&Om Registreringsdatabase editor"
11752 msgid "Modify Binary Data..."
11753 msgstr "Ændr binær data..."
11756 msgid "Export registry"
11757 msgstr "&Eksporter registreringsdatabase"
11760 msgid "S&elected branch:"
11761 msgstr "&Markeret del:"
11776 msgid "Value names"
11780 msgid "Value content"
11781 msgstr "Værdiindhold"
11784 msgid "Whole string only"
11785 msgstr "Kun hele strenge"
11788 msgid "Add Favorite"
11789 msgstr "Tilføj til favorit"
11791 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11796 msgid "Remove Favorite"
11797 msgstr "Fjern favorit"
11800 msgid "Edit String"
11801 msgstr "Rediger streng"
11803 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11804 msgid "Value name:"
11805 msgstr "Værdinavn:"
11807 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11808 msgid "Value data:"
11809 msgstr "Værdidata:"
11813 msgstr "Rediger DWORD"
11820 msgid "Hexadecimal"
11821 msgstr "Hexadecimal"
11828 msgid "Edit Binary"
11829 msgstr "Rediger binær"
11832 msgid "Edit Multi-String"
11833 msgstr "Rediger flerstrenget"
11836 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11837 msgstr "Indeholder kommandoer for at arbejde med hele registeret"
11840 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11841 msgstr "Indeholder kommandoer for at redigere værdier og nøgler"
11844 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11845 msgstr "Indeholder kommandoer for at tilpasse registervinduet"
11848 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11849 msgstr "Indeholder kommandoer for at få tilgang til nøgler som bruges ofte"
11853 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11855 "Indeholder kommandoer for at vise hjælp og information om "
11856 "Registreringsdatabase editor"
11859 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11860 msgstr "Indeholder kommandoer for at oprette nye nøgler eller værdier"
11867 msgid "Registry Editor"
11868 msgstr "Registreringsdatabase editor"
11871 msgid "Import Registry File"
11872 msgstr "Importer registreringsdatabasefil"
11875 msgid "Export Registry File"
11876 msgstr "Eksporter registreringsdatabasefil"
11879 msgid "Registry files (*.reg)"
11880 msgstr "Registreringsdatabasefiler (*.reg)"
11883 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11884 msgstr "Win9x-/NT4-registeringsdatabasefiler (REGEDIT4)"
11888 msgstr "(Standard)"
11891 msgid "(value not set)"
11892 msgstr "(værdi ikke sat)"
11895 msgid "(cannot display value)"
11896 msgstr "(kunne ikke vise værdi)"
11899 msgid "(unknown %d)"
11900 msgstr "(ukendt %d)"
11903 msgid "Quits the registry editor"
11904 msgstr "Afslutter Registreringsdatabase editor"
11907 msgid "Adds keys to the favorites list"
11908 msgstr "Tilføjer nøgler til favoritlisten"
11911 msgid "Removes keys from the favorites list"
11912 msgstr "Fjerner nøgler fra favoritlisten"
11915 msgid "Shows or hides the status bar"
11916 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
11919 msgid "Change position of split between two panes"
11920 msgstr "Ændrer positionen til delingslinjen mellem to ruder"
11923 msgid "Refreshes the window"
11924 msgstr "Opdaterer vinduet"
11927 msgid "Deletes the selection"
11928 msgstr "Sletter markeringen"
11931 msgid "Renames the selection"
11932 msgstr "Omdøber markeringen"
11935 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11936 msgstr "Kopierer navnet af den valgte nøgle til udklipsholderen"
11939 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11940 msgstr "Finder en tekststreng i en nøgle, værdi eller data"
11943 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11944 msgstr "Forsætter søgningen"
11947 msgid "Modifies the value's data"
11948 msgstr "Ændrer værdiens data"
11951 msgid "Adds a new key"
11952 msgstr "Tilføj en ny nøgle"
11955 msgid "Adds a new string value"
11956 msgstr "Tilføj en ny strengværdi"
11959 msgid "Adds a new binary value"
11960 msgstr "Tilføj en ny binærværdi"
11963 msgid "Adds a new double word value"
11964 msgstr "Tilføj en ny DWORD værdi"
11967 msgid "Imports a text file into the registry"
11968 msgstr "Importerer en tekstfil ind i registreringsdatabasen"
11971 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11972 msgstr "Eksporterer hele eller dele af registreringsdatabasen til en tekstfil"
11975 msgid "Prints all or part of the registry"
11976 msgstr "Skriver ud hele eller deler af registeret"
11979 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11980 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
11983 msgid "Can't query value '%s'"
11984 msgstr "Kunne ikke tilgå værdien '%s'"
11987 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11988 msgstr "Kunne ikke redigere nøgler af typen '%u'"
11991 msgid "Value is too big (%u)"
11992 msgstr "Værdien er for stor (%u)"
11995 msgid "Confirm Value Delete"
11996 msgstr "Bekræft sletning af værdi"
11999 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12000 msgstr "Er du sikker på at ville slette værdien '%s'?"
12003 msgid "Search string '%s' not found"
12004 msgstr "Fandt ikke søgestrengen '%s'"
12007 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12008 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?"
12011 msgid "New Key #%d"
12012 msgstr "Ny nøgle #%d"
12015 msgid "New Value #%d"
12016 msgstr "Ny værdi #%d"
12019 msgid "Can't query key '%s'"
12020 msgstr "Kunne ikke tilgå nøglen '%s'"
12023 msgid "Adds a new multi-string value"
12024 msgstr "Tilføj en ny flerstrenget værdi"
12027 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12028 msgstr "Eksporter udvalgte gren af registreringsdatabasen til en tekst fil"
12032 "Wine DLL Registration Utility\n"
12034 "Provides DLL registration services.\n"
12041 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12044 " [/u] Unregister a server.\n"
12045 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12046 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12047 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12048 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12054 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12060 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12061 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12062 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
12065 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12069 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12073 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12077 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12081 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12085 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12089 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12093 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12097 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12102 "Application could not be started, or no application associated with the "
12103 "specified file.\n"
12104 "ShellExecuteEx failed"
12106 "Applikationen kunne ikke starte, eller der ingen applikationer associeret "
12107 "med den specifikke fil.\n"
12108 "ShellExecuteEx fejlet"
12111 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12112 msgstr "Kunne ikke oversætte det angivne Unix filnavn til et DOS filnavn."
12115 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12116 msgstr "Brug: taskkill [/?] [/f] [/im procesnavn | /pid procesid]\n"
12119 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12120 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommando linje parametre.\n"
12123 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12124 msgstr "Fejl: Ugyldig kommando linje parametre.\n"
12127 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12128 msgstr "Fejl: En af valgmulighederne /im eller /pid skal angives.\n"
12131 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12132 msgstr "Fejl: Valgmulighed %1 forventer et kommando linje parameter.\n"
12135 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12136 msgstr "Fejl: Valgmulighederne /im og /pid kan ikke bruges samtidigt.\n"
12139 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12141 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process med PID %1!u!.\n"
12145 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12147 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process \"%1\" med PID %2!"
12151 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12152 msgstr "Proces med PID %1!u! blev tvunget til at lukke.\n"
12155 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12156 msgstr "Proces «%1» med PID %2!u! blev tvunget til at lukke.\n"
12159 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12160 msgstr "Fejl: Kunne ikke finde processen «%1».\n"
12163 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12164 msgstr "Fejl: Kunne ikke nummere process listen.\n"
12167 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12168 msgstr "Fejl: Kunne ikke afslutte processen «%1».\n"
12171 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12172 msgstr "Fejl: Proces selv-afslutning er ikke tilladt.\n"
12174 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12175 msgid "&New Task (Run...)"
12176 msgstr "&Ny opgave (Kør...)"
12179 msgid "E&xit Task Manager"
12180 msgstr "&Afslut opgavebehandleren"
12183 msgid "&Minimize On Use"
12184 msgstr "&Minimer ved brug"
12187 msgid "&Hide When Minimized"
12188 msgstr "S&kjul når minimeret"
12190 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12191 msgid "&Show 16-bit tasks"
12192 msgstr "Vi&s 16-bit job"
12195 msgid "&Refresh Now"
12196 msgstr "Opdate&r nu"
12199 msgid "&Update Speed"
12200 msgstr "&Opdateringsfrekvens"
12202 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12206 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12210 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12218 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12219 msgid "&Select Columns..."
12220 msgstr "&Vælg kolonner..."
12222 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12223 msgid "&CPU History"
12224 msgstr "&Processorhistorik"
12226 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12227 msgid "&One Graph, All CPUs"
12228 msgstr "En graf, alle pr&ocessorer"
12230 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12231 msgid "One Graph &Per CPU"
12232 msgstr "En graf &per processor"
12234 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12235 msgid "&Show Kernel Times"
12236 msgstr "Vi&s kernetider"
12238 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12239 msgid "Tile &Horizontally"
12240 msgstr "Opstil &vandret"
12242 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12243 msgid "Tile &Vertically"
12244 msgstr "Opstil &lodret"
12246 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12250 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12254 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12255 msgid "&Bring To Front"
12256 msgstr "&Vis øverst"
12259 msgid "&About Task Manager"
12260 msgstr "&Om Opgavebehandler"
12262 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12264 msgstr "S&kift til"
12266 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12268 msgstr "Afslut opgav&e"
12271 msgid "&Go To Process"
12272 msgstr "&Gå til proces"
12274 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12275 msgid "&End Process"
12276 msgstr "Afslut proc&es"
12279 msgid "End Process &Tree"
12280 msgstr "Afslu&t procestræ"
12282 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12287 msgid "Set &Priority"
12288 msgstr "Sæt &prioritet"
12295 msgid "&Above Normal"
12296 msgstr "Over norm&al"
12299 msgid "&Below Normal"
12300 msgstr "&Under normal"
12303 msgid "Set &Affinity..."
12304 msgstr "&Angiv slægtskab..."
12307 msgid "Edit Debug &Channels..."
12308 msgstr "&Rediger fejlsøgningskanaler..."
12310 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12311 msgid "Task Manager"
12312 msgstr "Opgavebehandler"
12315 msgid "&New Task..."
12316 msgstr "&Ny opgave..."
12319 msgid "&Show processes from all users"
12320 msgstr "Vi&s processer fra alle brugere"
12324 msgstr "Processorforbrug"
12328 msgstr "Hukommelsesforbrug"
12335 msgid "Commit charge (K)"
12336 msgstr "Virtuel hukommelse (K)"
12339 msgid "Physical memory (K)"
12340 msgstr "Fysisk hukommelse (K)"
12343 msgid "Kernel memory (K)"
12344 msgstr "Kerne hukommelse (K)"
12346 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12350 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12354 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12358 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12371 msgid "System Cache"
12380 msgstr "Ikke pagineret"
12383 msgid "CPU usage history"
12384 msgstr "Historik for processorbrug"
12387 msgid "Memory usage history"
12388 msgstr "Historik for hukommelsesforbrug"
12390 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12391 msgid "Debug Channels"
12392 msgstr "Fejlsøgningskanaler"
12395 msgid "Processor Affinity"
12396 msgstr "Processlægtskab"
12400 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12401 "allowed to execute on."
12403 "Indstillingen for processlægtskab bestemmer hvilke processorer processen kan "
12408 msgstr "Processor 0"
12412 msgstr "Processor 1"
12416 msgstr "Processor 2"
12420 msgstr "Processor 3"
12424 msgstr "Processor 4"
12428 msgstr "Processor 5"
12432 msgstr "Processor 6"
12436 msgstr "Processor 7"
12440 msgstr "Processor 8"
12444 msgstr "Processor 9"
12448 msgstr "Processor 10"
12452 msgstr "Processor 11"
12456 msgstr "Processor 12"
12460 msgstr "Processor 13"
12464 msgstr "Processor 14"
12468 msgstr "Processor 15"
12472 msgstr "Processor 16"
12476 msgstr "Processor 17"
12480 msgstr "Processor 18"
12484 msgstr "Processor 19"
12488 msgstr "Processor 20"
12492 msgstr "Processor 21"
12496 msgstr "Processor 22"
12500 msgstr "Processor 23"
12504 msgstr "Processor 24"
12508 msgstr "Processor 25"
12512 msgstr "Processor 26"
12516 msgstr "Processor 27"
12520 msgstr "Processor 28"
12524 msgstr "Processor 29"
12528 msgstr "Processor 30"
12532 msgstr "Processor 31"
12535 msgid "Select Columns"
12536 msgstr "Vælg kolonner"
12540 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12541 msgstr "Vælg kolonnerne som vises på processiden i opgavebehandleren."
12544 msgid "&Image Name"
12545 msgstr "&Programnavn"
12548 msgid "&PID (Process Identifier)"
12549 msgstr "&PID (Process ID)"
12553 msgstr "&Processorbrug"
12557 msgstr "Proc&essortid"
12560 msgid "&Memory Usage"
12561 msgstr "&Hukommelsesbrug"
12564 msgid "Memory Usage &Delta"
12565 msgstr "Hukommelsesforbrug &delta"
12568 msgid "Pea&k Memory Usage"
12569 msgstr "Højeste Hukommelsesbru&g"
12572 msgid "Page &Faults"
12576 msgid "&USER Objects"
12577 msgstr "Br&ugerobjekter"
12579 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12581 msgstr "I/O Læsninger"
12583 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12584 msgid "I/O Read Bytes"
12585 msgstr "I/O Læste Bytes"
12588 msgid "&Session ID"
12589 msgstr "&Session ID"
12593 msgstr "Bruger&navn"
12596 msgid "Page F&aults Delta"
12597 msgstr "Sidefejl-delt&a"
12600 msgid "&Virtual Memory Size"
12601 msgstr "Størrelse på &virtuelt hukommelse"
12604 msgid "Pa&ged Pool"
12605 msgstr "Pa&gineret samling"
12608 msgid "N&on-paged Pool"
12609 msgstr "&Ikke-pagineret samling"
12612 msgid "Base P&riority"
12613 msgstr "Basisp&rioritet"
12616 msgid "&Handle Count"
12617 msgstr "Antal &håndtag"
12620 msgid "&Thread Count"
12621 msgstr "Antal &tråde"
12623 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12624 msgid "GDI Objects"
12625 msgstr "GDI Objekter"
12627 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12629 msgstr "I/O Skrivninger"
12631 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12632 msgid "I/O Write Bytes"
12633 msgstr "I/O Skrevet Bytes"
12635 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12639 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12640 msgid "I/O Other Bytes"
12641 msgstr "I/O Andre Bytes"
12644 msgid "Create New Task"
12645 msgstr "Lav en ny opgave"
12648 msgid "Runs a new program"
12649 msgstr "Kører et nyt program"
12652 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12654 "Opgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
12657 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12658 msgstr "Opgavebehandler minimeres når du skifter til en anden process"
12661 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12662 msgstr "Skjul opgavebehandleren når den minimeres"
12665 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12666 msgstr "Tving opgavebehandleren til at opdatere nu, uanset opdateringsfrekvens"
12669 msgid "Displays tasks by using large icons"
12670 msgstr "Viser opgaver med store ikoner"
12673 msgid "Displays tasks by using small icons"
12674 msgstr "Viser opgaver med små ikoner"
12677 msgid "Displays information about each task"
12678 msgstr "Viser information om hver opgave"
12681 msgid "Updates the display twice per second"
12682 msgstr "Opdaterer visningen to ganger per sekund"
12685 msgid "Updates the display every two seconds"
12686 msgstr "Opdaterer visningen hvert andet sekund"
12689 msgid "Updates the display every four seconds"
12690 msgstr "Opdaterer visningen hvert fjerde sekund"
12693 msgid "Does not automatically update"
12694 msgstr "Opdaterer ikke automatisk"
12697 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12698 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op vandret"
12701 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12702 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op lodret"
12705 msgid "Minimizes the windows"
12706 msgstr "Minimerer vinduerne"
12709 msgid "Maximizes the windows"
12710 msgstr "Maksimerer vinduerne"
12713 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12714 msgstr "Viser vinduerne ovenpå hinanden diagonalt henover skrivebordet"
12717 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12718 msgstr "Henter vinduet frem, men sætter det ikke i fokus"
12721 msgid "Displays Task Manager help topics"
12722 msgstr "Viser hjælpeemner om opgavebehandleren"
12725 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12726 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
12729 msgid "Exits the Task Manager application"
12730 msgstr "Afslutter Opgavebehandleren"
12733 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12734 msgstr "Viser 16-bits programmer under 'ntvdm.exe'"
12737 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12738 msgstr "Vælger hvilke kolonner som vises på processiden"
12741 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12742 msgstr "Viser kernetid i ydelsesgraferne"
12745 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12746 msgstr "En enkelt historik viser total processorbrug"
12749 msgid "Each CPU has its own history graph"
12750 msgstr "Hver processor har sin egen graf"
12753 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12754 msgstr "Henter en opgave til forgrunden, og sætter den i fokus"
12757 msgid "Tells the selected tasks to close"
12758 msgstr "Giver den valgte opgave besked om at afslutte"
12761 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12762 msgstr "Skifter fokus til den valgte opgaves process"
12765 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12766 msgstr "Genopretter opgavebehandleren fra dens skjulte status"
12769 msgid "Removes the process from the system"
12770 msgstr "Fjerner processen fra systemet"
12773 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12774 msgstr "Fjerner denne process og alle efterkommere fra systemet"
12777 msgid "Attaches the debugger to this process"
12778 msgstr "Tilslutter fejlsøgeren til denne process"
12781 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12782 msgstr "Kontrollerer hvilke processorer processen kan køre på"
12785 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12786 msgstr "Sætter processen til samtidsprioritet"
12789 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12790 msgstr "Sætter processen til høj prioritet"
12793 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12794 msgstr "Sætter processen til over normal prioritet"
12797 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12798 msgstr "Sætter processen til normal prioritet"
12801 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12802 msgstr "Sætter processen til under normal prioritet"
12805 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12806 msgstr "Sætter processen til lav prioritet"
12809 msgid "Controls Debug Channels"
12810 msgstr "Kontrollere Fejlsøgnings Kanaler"
12813 msgid "Performance"
12817 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12818 msgstr "CPU Forbrug: %3d%%"
12821 msgid "Processes: %d"
12822 msgstr "Processer: %d"
12825 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12826 msgstr "Hukommelses forbrug: %1!u!KB / %2!u!KB"
12830 msgstr "Procesnavn"
12846 msgstr "Hukommelse forbrug"
12850 msgstr "Hukommelse delta"
12853 msgid "Peak Mem Usage"
12854 msgstr "Hukommelse top forbrug"
12857 msgid "Page Faults"
12861 msgid "USER Objects"
12862 msgstr "USER Objekter"
12866 msgstr "Sessions ID"
12870 msgstr "Brugernavn"
12878 msgstr "VM Størrelse"
12882 msgstr "Side pulje"
12886 msgstr "Låst side pulje"
12890 msgstr "Basisprioritet"
12893 msgid "Task Manager Warning"
12894 msgstr "Opgavestyring Advarsel"
12898 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12899 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12900 "sure you want to change the priority class?"
12902 "Advarsel: Hvis du ændrer prioriteringen af denne proces, kan det\n"
12903 "forårsage uønsket resultater, herunder system ustabilitet. Er du\n"
12904 "sikker på at du vil ændre på prioriteten?"
12907 msgid "Unable to Change Priority"
12908 msgstr "Kunne ikke skifte prioritet"
12912 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12913 "results including loss of data and system instability. The\n"
12914 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12915 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12916 "terminate the process?"
12918 "Advarsel: Afslutning af en proces kan forårsage uønsket\n"
12919 "resultater, herunder tab af data og system ustabilitet.\n"
12920 "processen vil ikke få mulighed for at gemme sin tilstand eller\n"
12921 "data, før den er afsluttet. Er du sikker på du vil\n"
12922 "afslutte processen?"
12925 msgid "Unable to Terminate Process"
12926 msgstr "Er ikke i stand til at afslutte processen"
12930 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12931 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12933 "Advarsel: Fejlsøgning af denne proces, kan medføre tab af data.\n"
12934 "Er du sikker på du ønsker at vedhæfte fejlsøgeren?"
12937 msgid "Unable to Debug Process"
12938 msgstr "Er ikke i stand til at Fejlsøge Processen"
12941 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12942 msgstr "Processen skal have affinitet, med mindst en processor"
12945 msgid "Invalid Option"
12946 msgstr "Ugyldigt Valg"
12949 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12950 msgstr "Kan ikke få adgang til, eller sætte processens affinitet"
12953 msgid "System Idle Process"
12957 msgid "Not Responding"
12958 msgstr "Svarer Ikke"
12968 #: uninstaller.rc:29
12969 msgid "Wine Application Uninstaller"
12970 msgstr "Afinstaller programmer"
12972 #: uninstaller.rc:30
12974 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12976 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12978 "Kørsel af afinstalleringskommandoen '%s' fejlede, måske er det på grund af "
12979 "en manglende programfil.\n"
12980 "Vil du fjerne afinstalleringsartiklen fra registerdatabasen?"
12987 msgid "&Scale to Window"
12988 msgstr "&Skalér til vindue"
12999 msgid "Regular Metafile Viewer"
13000 msgstr "Normal metafil-fremviser"
13003 msgid "Waiting for Program"
13004 msgstr "Venter på program"
13007 msgid "Terminate Process"
13008 msgstr "Afslut program"
13012 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13015 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13017 "En simuleret genstart er igang, men dette program svarer ikke.\n"
13019 "Hvis du afslutter programmet kan du miste de data der ikke er gemt."
13026 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13027 msgstr "Wine konfigurationen i %s, er ved at blive opdateret, vent venligst..."
13031 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13032 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13033 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13034 "option) any later version."
13036 "Dette program er fri software; du må gendistribuere det og/eller modificere "
13037 "det under betingelserne givet i GNU Lesser General Public License som "
13038 "publiceret af Free Software Foundation; enten version 2.1, eller (efter dit "
13039 "valg) en senere version."
13042 msgid "Windows registration information"
13043 msgstr "Windows registreringsoplysninger"
13050 msgid "Organi&zation:"
13051 msgstr "Organisation:"
13054 msgid "Application settings"
13055 msgstr "Programindstillinger"
13059 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13060 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13061 "or per-application settings in those tabs as well."
13063 "Wine kan efterligne forskellige Windows-versioner for hvert program. Denne "
13064 "fane er knyttet til Biblioteker og Grafik fanerne, for at give dig mulighed "
13065 "for at ændre indstillinger på hele systemet eller per program i disse "
13069 msgid "&Add application..."
13070 msgstr "&Tilføj program..."
13073 msgid "&Remove application"
13074 msgstr "&Fjern program"
13077 msgid "&Windows Version:"
13078 msgstr "&Windows version:"
13081 msgid "Window settings"
13082 msgstr "Vindueindstillinger"
13085 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13086 msgstr "Automatisk fang &musen i vinduer med fuld skærm"
13089 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13090 msgstr "Tillad vindues manageren at &dekorere vinduerne"
13093 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13094 msgstr "Tillad vindues manageren at styre vinduerne"
13097 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13098 msgstr "Emuler et virtuel &skrivebord"
13101 msgid "Desktop &size:"
13102 msgstr "Skrivebord &størrelse:"
13105 msgid "Screen resolution"
13106 msgstr "Skærmopløsning"
13109 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13110 msgstr "Dette er en eksempel tekst med 10 punkts Tahoma"
13113 msgid "DLL overrides"
13114 msgstr "DLL overstyringer"
13118 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13119 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13122 "Dynamiske Link Biblioteker kan specificeres individuelt for enten indbygget "
13123 "(fra Wine) eller indfødt (taget fra Windows eller et program)."
13126 msgid "&New override for library:"
13127 msgstr "&Nye overstyringer for bibliotek:"
13129 #: winecfg.rc:194 wordpad.rc:247
13134 msgid "Existing &overrides:"
13135 msgstr "Eksisterende &overstyringer:"
13139 msgstr "&Rediger..."
13142 msgid "Edit Override"
13143 msgstr "Rediger overstyring"
13147 msgstr "Indlæsningsrækkefølge"
13150 msgid "&Builtin (Wine)"
13151 msgstr "Ind&bygget (Wine)"
13154 msgid "&Native (Windows)"
13155 msgstr "Ind&født (Windows)"
13158 msgid "Bui<in then Native"
13159 msgstr "Indb&ygget derefter indfødt"
13162 msgid "Nati&ve then Builtin"
13163 msgstr "I&ndfødt derefter indbygget"
13166 msgid "Select Drive Letter"
13167 msgstr "Vælg Drevbogstav"
13171 #| msgid "Wine configuration"
13172 msgid "Drive configuration"
13173 msgstr "Wine konfiguration"
13177 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13180 "Det lykkedes ikke at forbinde til mount manageren. Drevkonfigurationen kan "
13185 msgstr "&Tilføj..."
13188 msgid "Auto&detect"
13189 msgstr "Auto&detekter"
13195 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:38
13196 msgid "Show &Advanced"
13197 msgstr "Vis &avanceret"
13205 msgstr "G&ennemse..."
13216 msgid "Show &dot files"
13217 msgstr "Vis &dot filer"
13220 msgid "Driver diagnostics"
13221 msgstr "Driver diagnostik"
13225 msgstr "Standarder"
13228 msgid "Output device:"
13229 msgstr "Output enhed:"
13232 msgid "Voice output device:"
13233 msgstr "Stemme output enhed:"
13236 msgid "Input device:"
13237 msgstr "Input enhed:"
13240 msgid "Voice input device:"
13241 msgstr "Stemme input enhed:"
13244 msgid "&Test Sound"
13249 #| msgid "Wine configuration"
13250 msgid "Speaker configuration"
13251 msgstr "Wine konfiguration"
13255 #| msgid "De&vice:"
13272 msgid "&Install theme..."
13273 msgstr "&Installer tema..."
13289 msgstr "&Link til:"
13293 msgstr "Biblioteker"
13300 msgid "Select the Unix target directory, please."
13301 msgstr "Vælg venligst Unix mappen."
13304 msgid "Hide &Advanced"
13305 msgstr "Skjul &avanceret"
13309 msgstr "(Intet tema)"
13316 msgid "Desktop Integration"
13317 msgstr "Skrivebord integrering"
13328 msgid "Wine configuration"
13329 msgstr "Wine konfiguration"
13332 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13333 msgstr "Tema filer (*.msstyles, *.theme)"
13336 msgid "Select a theme file"
13337 msgstr "Vælg en tema fil"
13348 msgid "Wine configuration for %s"
13349 msgstr "Wine konfiguration for %s"
13352 msgid "Selected driver: %s"
13353 msgstr "Valgt driver: %s"
13360 msgid "Audio test failed!"
13361 msgstr "Lyd test fejlede!"
13364 msgid "(System default)"
13365 msgstr "(System standard)"
13368 msgid "5.1 Surround"
13374 msgid "Quadraphonic"
13387 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13388 "Are you sure you want to do this?"
13390 "At ændre indlæsningsrækkefølge af dette bibliotek er ikke anbefalet.\n"
13391 "Er du sikker på at du vil gøre dette?"
13394 msgid "Warning: system library"
13395 msgstr "Advarsel: system bibliotek"
13406 msgid "native, builtin"
13407 msgstr "indfødt, indbygget"
13410 msgid "builtin, native"
13411 msgstr "indbygget, indfødt"
13415 msgstr "Deaktiveret"
13418 msgid "Default Settings"
13419 msgstr "Standard indstillinger"
13422 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13423 msgstr "Wine programmer (*.exe, *.exe.so)"
13426 msgid "Use global settings"
13427 msgstr "Brug globale indstillinger"
13430 msgid "Select an executable file"
13431 msgstr "Vælg en programfil"
13435 msgstr "Auto&detekter"
13438 msgid "Local hard disk"
13439 msgstr "Lokal harddisk"
13442 msgid "Network share"
13443 msgstr "Networkresourse"
13446 msgid "Floppy disk"
13447 msgstr "Diskettedrev"
13455 "You cannot add any more drives.\n"
13457 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13459 "Du kan ikke tilføje flere drev.\n"
13461 "Hvert drev skal have et bogstav, fra A til Z, så du kan ikke have mere end "
13465 msgid "System drive"
13466 msgstr "Systemdrev"
13470 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13472 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13473 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13475 "Er du sikker på at du vil slette C drevet?\n"
13477 "De fleste Windows programmer regner med at C drevet eksisterer, og vil gå "
13478 "ned hvis det ikke gør. Hvis du forsætter, så husk at lave det igen!"
13481 msgctxt "Drive letter"
13487 #| msgid "New Folder"
13488 msgid "Target folder"
13493 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13495 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13497 "Du har ikke et C drev. Dette er ikke så godt.\n"
13499 "Husk at klikke Tilføj i Drev tabben for lave en!\n"
13502 msgid "Controls Background"
13503 msgstr "Kontrol baggrund"
13506 msgid "Controls Text"
13507 msgstr "Kontrol tekst"
13510 msgid "Menu Background"
13511 msgstr "Menubaggrund"
13522 msgid "Selection Background"
13523 msgstr "Markeret baggrund"
13526 msgid "Selection Text"
13527 msgstr "Markeret tekst"
13530 msgid "Tooltip Background"
13531 msgstr "Baggrund i værktøjstip"
13534 msgid "Tooltip Text"
13535 msgstr "Tekst i værktøjstip"
13538 msgid "Window Background"
13539 msgstr "vinduesbaggrund"
13542 msgid "Window Text"
13543 msgstr "vinduestekst"
13546 msgid "Active Title Bar"
13547 msgstr "Aktiv titellinje"
13550 msgid "Active Title Text"
13551 msgstr "Aktiv titeltekst"
13554 msgid "Inactive Title Bar"
13555 msgstr "Inaktiv titellinje"
13558 msgid "Inactive Title Text"
13559 msgstr "Inaktiv titeltekst"
13562 msgid "Message Box Text"
13563 msgstr "Meldingsvinduestekst"
13566 msgid "Application Workspace"
13567 msgstr "Arbejdsområde i program"
13570 msgid "Window Frame"
13571 msgstr "Vinduesramme"
13574 msgid "Active Border"
13575 msgstr "Aktiv kant"
13578 msgid "Inactive Border"
13579 msgstr "Inaktiv kant"
13582 msgid "Controls Shadow"
13583 msgstr "Kontrol skygge"
13590 msgid "Controls Highlight"
13591 msgstr "Markeret controls"
13594 msgid "Controls Dark Shadow"
13595 msgstr "Kontrol mørk skygge"
13598 msgid "Controls Light"
13599 msgstr "Kontrol lys"
13602 msgid "Controls Alternate Background"
13603 msgstr "Baggrund for skiftende controls"
13606 msgid "Hot Tracked Item"
13607 msgstr "Markeret element"
13610 msgid "Active Title Bar Gradient"
13611 msgstr "Gradient for aktiv titellinje"
13614 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13615 msgstr "Gradient for Inaktiv titellinje"
13618 msgid "Menu Highlight"
13619 msgstr "Markeret menu"
13625 #: wineconsole.rc:63
13626 msgid "Cursor size"
13627 msgstr "Markør størrelse"
13629 #: wineconsole.rc:64
13633 #: wineconsole.rc:65
13637 #: wineconsole.rc:66
13641 #: wineconsole.rc:68
13645 #: wineconsole.rc:69
13647 msgstr "Popup menu"
13649 #: wineconsole.rc:70
13653 #: wineconsole.rc:71
13657 #: wineconsole.rc:72
13659 msgstr "Hurtig rediger"
13661 #: wineconsole.rc:73
13665 #: wineconsole.rc:75
13666 msgid "Command history"
13667 msgstr "Kommando historik"
13669 #: wineconsole.rc:76
13670 msgid "&Number of recalled commands:"
13671 msgstr "A&ntal af genkaldte kommandoer:"
13673 #: wineconsole.rc:79
13674 msgid "&Remove doubles"
13675 msgstr "&Fjern dubletter"
13677 #: wineconsole.rc:87
13679 msgstr "&Skrifttype"
13681 #: wineconsole.rc:89
13685 #: wineconsole.rc:100
13686 msgid "Configuration"
13687 msgstr "Konfiguration"
13689 #: wineconsole.rc:103
13690 msgid "Buffer zone"
13691 msgstr "Buffer zone"
13693 #: wineconsole.rc:104
13697 #: wineconsole.rc:107
13701 #: wineconsole.rc:111
13702 msgid "Window size"
13703 msgstr "Vindue størrelse"
13705 #: wineconsole.rc:112
13709 #: wineconsole.rc:115
13713 #: wineconsole.rc:119
13714 msgid "End of program"
13715 msgstr "Afslutning af program"
13717 #: wineconsole.rc:120
13718 msgid "&Close console"
13719 msgstr "&Luk konsol"
13721 #: wineconsole.rc:122
13725 #: wineconsole.rc:128
13726 msgid "Console parameters"
13727 msgstr "Konsol parametre"
13729 #: wineconsole.rc:131
13730 msgid "Retain these settings for later sessions"
13731 msgstr "Bevar disse indstillinger til senere sessioner"
13733 #: wineconsole.rc:132
13734 msgid "Modify only current session"
13735 msgstr "Rediger kun nuværende session"
13737 #: wineconsole.rc:29
13738 msgid "Set &Defaults"
13739 msgstr "Sæt &Standarder"
13741 #: wineconsole.rc:31
13745 #: wineconsole.rc:34
13746 msgid "&Select all"
13749 #: wineconsole.rc:35
13753 #: wineconsole.rc:36
13757 #: wineconsole.rc:39
13758 msgid "Setup - Default settings"
13759 msgstr "Setup - Standardindstillinger"
13761 #: wineconsole.rc:40
13762 msgid "Setup - Current settings"
13763 msgstr "Setup - Aktuelle indstillinger"
13765 #: wineconsole.rc:41
13766 msgid "Configuration error"
13767 msgstr "Konfigurationfejl"
13769 #: wineconsole.rc:42
13770 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13771 msgstr "Skærm buffer størrelsen, skal være større eller lig med vinduet"
13773 #: wineconsole.rc:37
13774 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13775 msgstr "Hvert tegn er %1!u! pixel bred og %2!u! pixel høj"
13777 #: wineconsole.rc:38
13778 msgid "This is a test"
13779 msgstr "Dette er en test"
13781 #: wineconsole.rc:44
13782 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13783 msgstr "wineconsole: Kunne ikke fortolke begivenheds id\n"
13785 #: wineconsole.rc:45
13786 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13787 msgstr "wineconsole: Ugyldig backend\n"
13789 #: wineconsole.rc:46
13790 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13791 msgstr "wineconsole: Ukendt kommandolinje valg\n"
13793 #: wineconsole.rc:47
13794 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13795 msgstr "Starter et program i en Wine konsol\n"
13797 #: wineconsole.rc:48
13799 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13800 "The command is invalid.\n"
13802 "wineconsole: Start af programmet %s mislykkede.\n"
13803 "Kommandoen er ugyldig.\n"
13805 #: wineconsole.rc:50
13809 " wineconsole [options] <command>\n"
13815 " wineconsole [tilvalg] <kommando>\n"
13819 #: wineconsole.rc:52
13821 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13823 " try to setup the current terminal as a Wine "
13826 " --backend={user|curses} Vælges user vil det frembringe et nyt vindue. "
13828 " vil det prøve at ændre det nuværende terminal "
13829 "vindue til en Wine konsol.\n"
13831 #: wineconsole.rc:53
13832 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13833 msgstr " <kommando> Wine program der skal køres i konsollen.\n"
13835 #: wineconsole.rc:54
13839 " wineconsole cmd\n"
13840 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13845 " wineconsole cmd\n"
13846 "Starter Wine kommandoprompten i en Wine konsol.\n"
13850 msgid "Program Error"
13851 msgstr "Program Fejl"
13855 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13856 "sorry for the inconvenience."
13858 "Programmet %s er stødt på et alvorligt problem, og er nødt til at lukke. Vi "
13859 "beklager ulejligheden."
13863 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13864 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13865 "Database</a> for tips about running this application."
13867 "Dette kan være forårsaget af et problem i programmet, eller en mangel i "
13868 "Wine. Du kan evt. tjekke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Program "
13869 "Database</a> for tips til at køre dette program."
13872 msgid "Show &Details"
13873 msgstr "Vis &detaljer"
13876 msgid "Program Error Details"
13877 msgstr "Programfejl detaljer"
13881 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13882 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13883 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13884 "and attach that file to the report."
13886 "Hvis dette problem ikke er til stede under Windows, og det endnu ikke er "
13887 "blevet rapporteret, så kan du gemme den detaljerede information til en fil "
13888 "ved brug af \"Gem som\" knappen. Derefter <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13889 "Bugs\">indsend en fejlrapport</a> og vedhæft filen til rapporten."
13892 msgid "Wine program crash"
13893 msgstr "Wine program nedbrud"
13896 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13897 msgstr "Interne fejl - ugyldige parametre modtaget"
13900 msgid "(unidentified)"
13901 msgstr "(Uidentificerede)"
13904 msgid "Saving failed"
13905 msgstr "Gem mislykkedes"
13908 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13909 msgstr "Indlæser detaljeret information. Vent venligst..."
13912 msgid "&Open\tEnter"
13913 msgstr "&Åbn\tEnter"
13920 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13921 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
13924 msgid "Cr&eate Directory..."
13925 msgstr "Opr&et mappe..."
13932 msgid "Connect &Network Drive..."
13933 msgstr "Tilslut &netværksdrev..."
13936 msgid "&Disconnect Network Drive"
13937 msgstr "Frakoble netværks&drev"
13944 msgid "&All File Details"
13945 msgstr "&Alle fildetaljer"
13948 msgid "&Sort by Name"
13949 msgstr "&Sorter efter navn"
13952 msgid "Sort &by Type"
13953 msgstr "Sorter efter &type"
13956 msgid "Sort by Si&ze"
13957 msgstr "Sorter efter st&ørrelse"
13960 msgid "Sort by &Date"
13961 msgstr "Sorter efter &dato"
13964 msgid "Filter by&..."
13965 msgstr "Filtrer efter '&'..."
13969 msgstr "&Enhedslinje"
13972 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13973 msgstr "F&uldskærm\tCtrl+Shift+S"
13976 msgid "New &Window"
13977 msgstr "Nyt &vindue"
13980 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13981 msgstr "Kortstak\tCtrl+F5"
13984 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13985 msgstr "Stil &lodret\tCtrl+F4"
13988 msgid "&About Wine File Manager"
13989 msgstr "Om Wine Filbeh&andler"
13992 msgid "Select destination"
13993 msgstr "Vælg destination"
13996 msgid "By File Type"
13997 msgstr "Efter filtype"
14004 msgid "&Directories"
14005 msgstr "&Kataloger"
14009 msgstr "&Programmer"
14013 msgstr "Doku&menter"
14016 msgid "&Other files"
14017 msgstr "&Andre filer"
14020 msgid "Show Hidden/&System Files"
14021 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
14024 msgid "&File Name:"
14028 msgid "Full &Path:"
14029 msgstr "&Fuld sti:"
14032 msgid "Last Change:"
14033 msgstr "Sidst ændret:"
14036 msgid "Cop&yright:"
14037 msgstr "&Ophavsret:"
14041 msgstr "Størrelse:"
14056 msgid "&Compressed"
14057 msgstr "Kompr&imeret"
14060 msgid "Version information"
14061 msgstr "Versioninformation"
14064 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14069 msgid "Applying font settings"
14070 msgstr "Aktiver skriftindstillinger"
14073 msgid "Error while selecting new font."
14074 msgstr "Fejl ved valg af ny skrifttype."
14077 msgid "Wine File Manager"
14078 msgstr "Filbehandling"
14082 msgstr "Rodfilsystem"
14086 msgstr "Unix-filsystem"
14092 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14093 msgid "Not yet implemented"
14094 msgstr "Ikke implementeret endnu"
14098 #| msgid "Creation failed.\n"
14099 msgid "Creation date"
14100 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
14104 #| msgid "Access denied.\n"
14105 msgid "Access date"
14106 msgstr "Adgang nægtet.\n"
14110 #| msgid "Certification Path"
14111 msgid "Modification date"
14112 msgstr "Certificeringssti"
14115 msgid "Index/Inode"
14116 msgstr "Indeks/Inode"
14119 msgid "%1 of %2 free"
14120 msgstr "%1 af %2 ledig"
14123 msgctxt "unit kilobyte"
14128 msgctxt "unit megabyte"
14133 msgctxt "unit gigabyte"
14143 msgstr "&Nyt spil\tF2"
14146 msgid "Question &Marks"
14147 msgstr "Spørgs&målstegn"
14151 msgstr "Ny&begynder"
14155 msgstr "&Avanceret"
14163 msgstr "B&rugerdefineret..."
14166 msgid "&Fastest Times"
14167 msgstr "&Bedste tider"
14170 msgid "&About WineMine"
14171 msgstr "&Om WineMine"
14174 msgid "Fastest Times"
14175 msgstr "Bedste tider"
14178 msgid "Fastest times"
14179 msgstr "Bedste tider"
14183 msgstr "Nybegynder"
14194 msgid "Congratulations!"
14198 msgid "Please enter your name"
14199 msgstr "Indtast dit navn"
14202 msgid "Custom Game"
14203 msgstr "Brugerdefineret spil"
14226 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14227 msgstr "Ophavsret 2000 tilhører Joshua Thielen"
14230 msgid "Printer &setup..."
14231 msgstr "&Indstil printer..."
14234 msgid "&Annotate..."
14235 msgstr "&Anmærk..."
14243 msgstr "&Definer..."
14245 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14247 msgstr "Skrifttype"
14249 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14253 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14257 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14262 msgid "&Help on help\tF1"
14263 msgstr "Brug af &Hjælp\tF1"
14266 msgid "Always on &top"
14267 msgstr "Altid &øverst"
14270 msgid "&About Wine Help"
14271 msgstr "Om Wine hjælp"
14274 msgid "Annotation..."
14291 msgstr "Wine Hjælp"
14294 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14295 msgstr "Fejl ved indlæsning af filen `%s'"
14306 msgid "Help files (*.hlp)"
14307 msgstr "Hjælpe filer (*.hlp)"
14310 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14311 msgstr "Kan ikke finde '%s'. Vil du selv finde filen?"
14314 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14315 msgstr "Kan ikke finde en 'richedit' implementering... Afbryder"
14318 msgid "Help topics: "
14319 msgstr "Hjælp emner: "
14323 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14324 msgid "Error: Command line not supported\n"
14325 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
14329 #| msgid "Property set not found.\n"
14330 msgid "Error: Alias not found\n"
14331 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
14335 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14336 msgid "Error: Invalid query\n"
14337 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
14340 msgid "&New...\tCtrl+N"
14341 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
14344 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14345 msgstr "&Gendan\tCtrl+Y"
14348 msgid "&Clear\tDel"
14352 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14353 msgstr "&Marker alt\tCtrl+A"
14356 msgid "Find &next\tF3"
14357 msgstr "Søg efter &næste\tF3"
14361 msgstr "S&krivebeskyttet"
14372 msgid "Selection &info"
14373 msgstr "&Information om markeret område"
14376 msgid "Character &format"
14377 msgstr "Tegn&format"
14380 msgid "&Def. char format"
14381 msgstr "Stan&dard tegnformat"
14384 msgid "Paragrap&h format"
14385 msgstr "&Afsnitsformat"
14389 msgstr "&Hent tekst"
14391 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14392 msgid "&Format Bar"
14393 msgstr "&Formateringlinje"
14395 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14404 msgid "&Date and time..."
14405 msgstr "&Dato og tid..."
14411 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14412 msgid "&Bullet points"
14413 msgstr "&Punkttegn"
14415 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14416 msgid "&Paragraph..."
14417 msgstr "&Afsnit..."
14421 msgstr "&Tabulatorer..."
14424 msgid "Backgroun&d"
14428 msgid "&System\tCtrl+1"
14429 msgstr "&System\tCtrl+1"
14432 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14433 msgstr "&Bleggul\tCtrl+2"
14436 msgid "&About Wine Wordpad"
14437 msgstr "&Om Wine Wordpad"
14441 msgstr "Automatisk"
14444 msgid "Date and time"
14445 msgstr "Dato og tid"
14448 msgid "Available formats"
14449 msgstr "Tilgængelige formater"
14452 msgid "New document type"
14453 msgstr "Ny dokumenttype"
14456 msgid "Paragraph format"
14457 msgstr "Formater afsnit"
14460 msgid "Indentation"
14463 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14465 msgstr "Venstrestillet"
14467 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14469 msgstr "Højrestillet"
14473 msgstr "Første linje"
14481 msgstr "Tabulatorer"
14485 msgstr "Tabulatorstop"
14488 msgid "Remove al&l"
14489 msgstr "Fjern a&lle"
14492 msgid "Line wrapping"
14493 msgstr "Linjeombrydning"
14496 msgid "&No line wrapping"
14497 msgstr "&Ingen linjeombrydning"
14500 msgid "Wrap text by the &window border"
14501 msgstr "Bryd tekst efter v&induesbredden"
14504 msgid "Wrap text by the &margin"
14505 msgstr "Bryd tekst efter &margen"
14509 msgstr "Værktøjslinjer"
14512 msgctxt "accelerator Align Left"
14517 msgctxt "accelerator Align Center"
14522 msgctxt "accelerator Align Right"
14527 msgctxt "accelerator Redo"
14532 msgctxt "accelerator Bold"
14537 msgctxt "accelerator Italic"
14542 msgctxt "accelerator Underline"
14547 msgid "All documents (*.*)"
14548 msgstr "Alle filer (*.*)"
14551 msgid "Text documents (*.txt)"
14552 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
14555 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14556 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
14559 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14560 msgstr "Rig tekstformat (*.rtf)"
14563 msgid "Rich text document"
14564 msgstr "Rig tekstdokument"
14567 msgid "Text document"
14568 msgstr "Tekstdokument"
14571 msgid "Unicode text document"
14572 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
14575 msgid "Printer files (*.prn)"
14576 msgstr "Printerfiler (*.prn)"
14580 msgstr "Midt stillet"
14592 msgstr "Næste side"
14595 msgid "Previous page"
14596 msgstr "Forrige side"
14623 msgctxt "unit: centimeter"
14628 msgctxt "unit: inch"
14637 msgctxt "unit: point"
14646 msgid "Save changes to '%s'?"
14647 msgstr "Vil du gemme ændringer i '%s'?"
14650 msgid "Finished searching the document."
14651 msgstr "Færdig med at søge i dokumentet."
14654 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14655 msgstr "Kunne ikke indlæse RichEdit-biblioteket."
14659 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14660 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14662 "Du har valgt at gemme i rent tekstformat, noget som vil medføre at al "
14663 "formatering går tabt. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
14666 msgid "Invalid number format."
14667 msgstr "Ugyldigt talformat."
14670 msgid "OLE storage documents are not supported."
14671 msgstr "OLE lager dokumenter er ikke understøttet."
14674 msgid "Could not save the file."
14675 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
14678 msgid "You do not have access to save the file."
14679 msgstr "Filen kunne ikke gemmes, adgang nægtet."
14682 msgid "Could not open the file."
14683 msgstr "Kunne ikke åbne filen."
14686 msgid "You do not have access to open the file."
14687 msgstr "Filen kunne ikke åbnes, adgang nægtet."
14690 msgid "Printing not implemented."
14691 msgstr "Udskrivning er endnu ikke implementeret."
14694 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14695 msgstr "Kan ikke tilføje mere end 32 tabulatorer."
14698 msgid "Starting Wordpad failed"
14699 msgstr "Kunne ikke starte Wordpad"
14702 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14703 msgstr "Ugyldigt antal parametre; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14706 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14707 msgstr "Ugyldigt parameter «%1»; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14710 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14711 msgstr "Tryk Enter for at begynde at kopiere\n"
14714 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14715 msgstr "%1!d! fil(er) vil blive kopieret\n"
14718 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14719 msgstr "%1!d! fil(er) kopieret\n"
14723 "Is '%1' a filename or directory\n"
14725 "(F - File, D - Directory)\n"
14727 "Er «%1» et filnavn eller mappe\n"
14728 "på destinationen?\n"
14729 "(F - Fil, K - Mappe)\n"
14732 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14733 msgstr "%1? (Ja|Nej)\n"
14736 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14737 msgstr "Overskriv «%1»? (Ja|Nej|Alle)\n"
14740 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14741 msgstr "Kunne ikke kopiere «%1» til «%2»; fejlet med r/c %3!d!\n"
14744 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14745 msgstr "Kunne ikke læse «%1»\n"
14753 msgctxt "Directory key"
14759 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14762 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14763 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14767 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14769 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14770 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14771 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14772 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14773 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14774 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14775 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14776 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14777 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14778 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14779 "[/N] Copy using short names.\n"
14780 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14781 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14782 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14783 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14784 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14785 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14786 "\tarchive attribute.\n"
14787 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14788 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14789 "\t\tthan source.\n"
14792 "XCOPY - Kopierer filer eller mapper til en målplassering.\n"
14795 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14796 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14800 "[/I] Antag at destinationen er en mappe hvis destinationen ikke\n"
14801 "\tfindes og 2 eller flere filer bliver kopieret.\n"
14802 "[/S] Kopier mapper og undermapper.\n"
14803 "[/E] Kopier mapper og undermapper, også tomme mapper.\n"
14804 "[/Q] Vær stille: vis ikke filnavne under kopiering.\n"
14805 "[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
14806 "[/L] Simuler operationen; vis kun, gør intet.\n"
14807 "[/W] Spørg før kopieringen starter.\n"
14808 "[/T] Lav tom mappestruktur; kopier ikke filer.\n"
14809 "[/Y] Spørg ikke om filer skal overskrives.\n"
14810 "[/-Y] Spørg om filer skal overskrives.\n"
14811 "[/P] Spørg om hver enkelt fil der skal kopieres.\n"
14812 "[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn).\n"
14813 "[/U] Kopier kun filer som allerede findes på destinationen.\n"
14814 "[/R] Overskriv filer som er skrivebeskyttet.\n"
14815 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler.\n"
14816 "[/C] Fortsæt selv om det opstår fejl under kopieringen.\n"
14817 "[/A] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut.\n"
14818 "[/M] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut; fjerner arkiv\n"
14820 "[/D | /D:m-d-å] Kopier kun nye filer eller dem som er ændret efter\n"
14821 "\t\tden opgivne dato. Hvis ingen dato opgives kopieres kun de filer hvor\n"
14822 "\t\tdestinationen er ældre end kilden.\n"