1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-06-08 18:19-0300\n"
9 "Last-Translator: Roberto Augusto Pungartnik <rpungartnik@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "Instalar/Desinstalar"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
27 "disco rígido, clique em Instalar."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
40 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
41 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informação de &Suporte"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 msgstr "&Modificar..."
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informação de Suporte"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informação de Suporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefone de Suporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Atualizações de Produto:"
113 msgstr "Comentários:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "para mais detalhes."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
143 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
144 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
145 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Mono"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "O Wine não pôde encontrar o pacote wine-mono que é necessário para que "
177 "aplicativos .NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
178 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
180 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
181 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
182 "para mais detalhes."
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
206 "a entrada de desinstalação para este programa?"
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Não especificado"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programas de Instalação"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programas (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Modificar/Remover"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Fazendo o download..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Instalando..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
255 "do arquivo corrompido."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Opções de compressão"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "Escolha uma &stream:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Entrelaçar todos"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Formato atual:"
283 msgstr "Formato de onda: %s"
287 msgstr "Formato de onda"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Todos arquivos multimídia"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
307 msgstr "sem compressão"
311 msgstr "Cancelando..."
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
315 msgstr "%1!u! %2 restante"
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "%1!u! %2 e %3!u! %4 restante"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "Propriedades de %s"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
353 #: comctl32.rc:85 version.rc:47
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
375 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
376 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "Botões &disponíveis:"
398 msgstr "&Adicionar ->"
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
431 msgstr "Esconder detalhes"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
448 msgstr "Ir para hoje"
450 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
451 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
455 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
457 msgstr "&Nome do Arquivo:"
459 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
460 msgid "&Directories:"
461 msgstr "&Diretórios:"
463 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
467 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
471 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
474 msgstr "&Apenas leitura"
478 msgstr "Salvar Como..."
480 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
482 msgstr "Salvar &Como"
484 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
493 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
495 msgstr "Faixa de impressão"
497 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
509 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
521 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "Imp&rimir para Arquivo"
533 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
535 msgstr "Configurações de Impressão"
537 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "&Impressora Padrão"
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "Impressora &Específica"
553 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
561 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
565 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
577 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
587 msgstr "&Estilo da Fonte:"
589 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
605 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
617 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "Cores &Básicas:"
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "&Cores do Usuário:"
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
674 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
678 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
682 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
683 msgid "Match &Whole Word Only"
684 msgstr "Palavra &Inteira"
686 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
688 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
690 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
694 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
698 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
702 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
704 msgstr "&Procurar próxima"
711 msgid "Re&place With:"
712 msgstr "Substituir Po&r:"
720 msgstr "Substituir &Tudo"
722 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
723 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
725 msgstr "&Propriedades"
728 msgid "Print to fi&le"
729 msgstr "Para arqui&vo"
731 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
735 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
739 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
743 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
747 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
772 msgid "Number of &copies:"
773 msgstr "Número de &cópias:"
779 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
797 msgstr "Configurações de Página"
803 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
811 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
819 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
825 msgstr "Im&pressora..."
827 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
831 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
833 msgstr "&Nome do arquivo:"
835 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
836 msgid "Files of &type:"
837 msgstr "Arquivos do &tipo:"
839 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
840 msgid "Open as &read-only"
841 msgstr "Abrir como &somente leitura"
843 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
849 msgstr "Nome do arquivo:"
852 msgid "Files of type:"
853 msgstr "Arquivos do tipo:"
856 msgid "File not found"
857 msgstr "Arquivo não encontrado"
860 msgid "Please verify that the correct file name was given"
861 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
865 "File does not exist.\n"
866 "Do you want to create file?"
868 "Arquivo não existe\n"
869 "Você gostaria de criá-lo?"
873 "File already exists.\n"
874 "Do you want to replace it?"
876 "Arquivo já existe.\n"
877 "Gostaria de substituí-lo?"
880 msgid "Invalid character(s) in path"
881 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
885 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
888 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
892 msgid "Path does not exist"
893 msgstr "O caminho não existe"
896 msgid "File does not exist"
897 msgstr "O arquivo não existe"
900 msgid "The selection contains a non-folder object"
901 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
905 msgstr "Um Nível Acima"
908 msgid "Create New Folder"
909 msgstr "Criar Nova Pasta"
915 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
920 msgid "Browse to Desktop"
921 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
937 msgstr "Negrito Itálico"
939 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
943 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
947 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
951 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
955 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
957 msgstr "Azul-marinho"
959 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
963 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
965 msgstr "Azul petróleo"
967 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
971 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
975 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
979 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
983 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
987 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
991 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
995 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
997 msgstr "Azul-piscina"
999 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1004 msgid "Unreadable Entry"
1005 msgstr "Entrada Ilegível"
1009 "This value does not lie within the page range.\n"
1010 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1012 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
1013 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
1016 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1017 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1021 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1022 "Please reenter margins."
1024 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1025 "Por favor, reinsira as margens."
1028 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1029 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
1033 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1034 "Please enter a value between 1 and %d."
1036 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1037 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1040 msgid "A printer error occurred."
1041 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1044 msgid "No default printer defined."
1045 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1048 msgid "Cannot find the printer."
1049 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1051 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1052 msgid "Out of memory."
1053 msgstr "Memória insuficiente."
1056 msgid "An error occurred."
1057 msgstr "Ocorreu algum erro."
1060 msgid "Unknown printer driver."
1061 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1065 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1066 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1068 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1069 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1070 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1073 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1074 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1076 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1082 msgstr "Salvar &em:"
1090 msgstr "Abrir Arquivo"
1093 msgid "Select Folder"
1094 msgstr "Selecionar pasta"
1097 msgid "Font size has to be a number."
1098 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1100 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1113 msgid "Pending deletion; "
1114 msgstr "Exclusão pendente; "
1118 msgstr "Papel atolado; "
1121 msgid "Out of paper; "
1122 msgstr "Sem papel; "
1125 msgid "Feed paper manual; "
1126 msgstr "Alimentação manual; "
1129 msgid "Paper problem; "
1130 msgstr "Problemas com o papel; "
1133 msgid "Printer offline; "
1134 msgstr "Impressora desligada; "
1137 msgid "I/O Active; "
1138 msgstr "E/S Ativa; "
1146 msgstr "Imprimindo; "
1149 msgid "Output tray is full; "
1150 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1153 msgid "Not available; "
1154 msgstr "Não disponível; "
1158 msgstr "Esperando; "
1161 msgid "Processing; "
1162 msgstr "Processando; "
1165 msgid "Initializing; "
1166 msgstr "Inicializando; "
1169 msgid "Warming up; "
1170 msgstr "Aquecendo; "
1174 msgstr "Pouco tôner; "
1178 msgstr "Sem tôner; "
1182 msgstr "Lançar página; "
1185 msgid "Interrupted by user; "
1186 msgstr "Intervenção do usuário; "
1189 msgid "Out of memory; "
1190 msgstr "Memória insuficiente; "
1193 msgid "The printer door is open; "
1194 msgstr "A impressora está aberta; "
1197 msgid "Print server unknown; "
1198 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1201 msgid "Power save mode; "
1202 msgstr "Modo econômico; "
1205 msgid "Default Printer; "
1206 msgstr "Impressora Padrão; "
1209 msgid "There are %d documents in the queue"
1210 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1213 msgid "Margins [inches]"
1214 msgstr "Margens [polegadas]"
1217 msgid "Margins [mm]"
1218 msgstr "Margens [mm]"
1220 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1221 msgctxt "unit: millimeters"
1227 msgstr "&Nome de usuário:"
1229 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:67
1234 msgid "&Remember my password"
1235 msgstr "&Lembrar a senha"
1238 msgid "Connect to %s"
1239 msgstr "Conectar a %s"
1242 msgid "Connecting to %s"
1243 msgstr "Conectando a %s"
1246 msgid "Logon unsuccessful"
1247 msgstr "Logon malsucedido"
1251 "Make sure that your user name\n"
1252 "and password are correct."
1254 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1255 "e senha estão corretos."
1259 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1261 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1262 "entering your password."
1264 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1266 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1267 "de introduzir a senha."
1270 msgid "Caps Lock is On"
1271 msgstr "Caps Lock ligado"
1274 msgid "Authority Key Identifier"
1275 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1278 msgid "Key Attributes"
1279 msgstr "Atributos da Chave"
1282 msgid "Key Usage Restriction"
1283 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1286 msgid "Subject Alternative Name"
1287 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1290 msgid "Issuer Alternative Name"
1291 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1294 msgid "Basic Constraints"
1295 msgstr "Restrições Básicas"
1299 msgstr "Uso da Chave"
1302 msgid "Certificate Policies"
1303 msgstr "Políticas de Certificados"
1306 msgid "Subject Key Identifier"
1307 msgstr "Identificador da Chave"
1310 msgid "CRL Reason Code"
1311 msgstr "Código de Razão CRL"
1314 msgid "CRL Distribution Points"
1315 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1318 msgid "Enhanced Key Usage"
1319 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1322 msgid "Authority Information Access"
1323 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1326 msgid "Certificate Extensions"
1327 msgstr "Extensões de Certificados"
1330 msgid "Next Update Location"
1331 msgstr "Localização da próxima atualização"
1334 msgid "Yes or No Trust"
1335 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1338 msgid "Email Address"
1339 msgstr "Endereço de e-mail"
1342 msgid "Unstructured Name"
1343 msgstr "Nome Desestruturado"
1346 msgid "Content Type"
1347 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1350 msgid "Message Digest"
1351 msgstr "Resumo da Mensagem"
1354 msgid "Signing Time"
1355 msgstr "Hora da Assinatura"
1358 msgid "Counter Sign"
1359 msgstr "Contra Assinar"
1362 msgid "Challenge Password"
1363 msgstr "Senha de Desafio"
1366 msgid "Unstructured Address"
1367 msgstr "Endereço Desestruturado"
1370 msgid "S/MIME Capabilities"
1371 msgstr "Capacidades S/MIME"
1374 msgid "Prefer Signed Data"
1375 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1377 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1378 msgctxt "Certification Practice Statement"
1382 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1384 msgstr "Aviso de Usuário"
1387 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1388 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1391 msgid "Certification Authority Issuer"
1392 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1395 msgid "Certification Template Name"
1396 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1399 msgid "Certificate Type"
1400 msgstr "Tipo de Certificado"
1403 msgid "Certificate Manifold"
1404 msgstr "Agrupador de Certificados"
1407 msgid "Netscape Cert Type"
1408 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1411 msgid "Netscape Base URL"
1412 msgstr "URL Base Netscape"
1415 msgid "Netscape Revocation URL"
1416 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1419 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1420 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1423 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1424 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1427 msgid "Netscape CA Policy URL"
1428 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1431 msgid "Netscape SSL ServerName"
1432 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1435 msgid "Netscape Comment"
1436 msgstr "Comentário Netscape"
1439 msgid "Country/Region"
1440 msgstr "País/Região"
1443 msgid "Organization"
1444 msgstr "Organização"
1447 msgid "Organizational Unit"
1448 msgstr "Unidade Organizacional"
1459 msgid "State or Province"
1460 msgstr "Estado ou Província"
1479 msgid "Domain Component"
1480 msgstr "Componente de Domínio"
1483 msgid "Street Address"
1484 msgstr "Endereço da Rua"
1487 msgid "Serial Number"
1488 msgstr "Número de série"
1492 msgstr "Versão da AC"
1495 msgid "Cross CA Version"
1496 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1499 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1500 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1503 msgid "Principal Name"
1504 msgstr "Nome Principal"
1507 msgid "Windows Product Update"
1508 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1511 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1512 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1516 msgstr "Versão do SO"
1519 msgid "Enrollment CSP"
1520 msgstr "Inscrição CSP"
1527 msgid "Delta CRL Indicator"
1528 msgstr "Indicador Delta CRL"
1531 msgid "Issuing Distribution Point"
1532 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1535 msgid "Freshest CRL"
1536 msgstr "CRL Mais Recente"
1539 msgid "Name Constraints"
1540 msgstr "Restrições de Nome"
1543 msgid "Policy Mappings"
1544 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1547 msgid "Policy Constraints"
1548 msgstr "Restrições de Políticas"
1551 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1552 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1555 msgid "Application Policies"
1556 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1559 msgid "Application Policy Mappings"
1560 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1563 msgid "Application Policy Constraints"
1564 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1571 msgid "CMC Response"
1572 msgstr "Resposta CMC"
1575 msgid "Unsigned CMC Request"
1576 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1579 msgid "CMC Status Info"
1580 msgstr "Informação de Estado CMC"
1583 msgid "CMC Extensions"
1584 msgstr "Extensões CMC"
1587 msgid "CMC Attributes"
1588 msgstr "Atributos CMC"
1592 msgstr "Dados PKCS 7"
1595 msgid "PKCS 7 Signed"
1596 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1599 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1600 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1603 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1604 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1607 msgid "PKCS 7 Digested"
1608 msgstr "Registro PKCS 7"
1611 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1612 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1615 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1616 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1619 msgid "Virtual Base CRL Number"
1620 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1623 msgid "Next CRL Publish"
1624 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1627 msgid "CA Encryption Certificate"
1628 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1630 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1631 msgid "Key Recovery Agent"
1632 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1635 msgid "Certificate Template Information"
1636 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1639 msgid "Enterprise Root OID"
1640 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1643 msgid "Dummy Signer"
1644 msgstr "Assinante Falso"
1647 msgid "Encrypted Private Key"
1648 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1651 msgid "Published CRL Locations"
1652 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1655 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1656 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1659 msgid "Transaction Id"
1660 msgstr "Id da transação"
1663 msgid "Sender Nonce"
1664 msgstr "Nonce do Remetente"
1667 msgid "Recipient Nonce"
1668 msgstr "Nonce do Recipiente"
1672 msgstr "Registro de Informação"
1675 msgid "Get Certificate"
1676 msgstr "Obter Certificado"
1683 msgid "Revoke Request"
1684 msgstr "Revogar Pedido"
1687 msgid "Query Pending"
1688 msgstr "Consulta Pendente"
1690 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1691 msgid "Certificate Trust List"
1692 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1695 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1696 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1699 msgid "Private Key Usage Period"
1700 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1703 msgid "Client Information"
1704 msgstr "Informação do Cliente"
1707 msgid "Server Authentication"
1708 msgstr "Autenticação do Servidor"
1711 msgid "Client Authentication"
1712 msgstr "Autenticação do Cliente"
1715 msgid "Code Signing"
1716 msgstr "Assinatura de Código"
1719 msgid "Secure Email"
1720 msgstr "E-mail seguro"
1723 msgid "Time Stamping"
1724 msgstr "Selo Temporal"
1727 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1728 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1731 msgid "Microsoft Time Stamping"
1732 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1735 msgid "IP security end system"
1736 msgstr "Sistema de segurança IP"
1739 msgid "IP security tunnel termination"
1740 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1743 msgid "IP security user"
1744 msgstr "Usuário de segurança IP"
1747 msgid "Encrypting File System"
1748 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1750 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1751 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1752 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1754 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1755 msgid "Windows System Component Verification"
1756 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1758 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1759 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1760 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1762 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1763 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1764 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1766 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1767 msgid "Key Pack Licenses"
1768 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1770 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1771 msgid "License Server Verification"
1772 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1774 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1775 msgid "Smart Card Logon"
1776 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1778 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1779 msgid "Digital Rights"
1780 msgstr "Direitos Digitais"
1782 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1783 msgid "Qualified Subordination"
1784 msgstr "Subordinação Qualificada"
1786 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1787 msgid "Key Recovery"
1788 msgstr "Recuperação de Chaves"
1790 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1791 msgid "Document Signing"
1792 msgstr "Assinatura de Documento"
1795 msgid "IP security IKE intermediate"
1796 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1798 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1799 msgid "File Recovery"
1800 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1802 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1803 msgid "Root List Signer"
1804 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1807 msgid "All application policies"
1808 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1810 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1811 msgid "Directory Service Email Replication"
1812 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1814 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1815 msgid "Certificate Request Agent"
1816 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1818 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1819 msgid "Lifetime Signing"
1820 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1823 msgid "All issuance policies"
1824 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1827 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1828 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1835 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1836 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1839 msgid "Other People"
1840 msgstr "Outras Pessoas"
1843 msgid "Trusted Publishers"
1844 msgstr "Editores Confiáveis"
1847 msgid "Untrusted Certificates"
1848 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1852 msgstr "ID de Chave="
1855 msgid "Certificate Issuer"
1856 msgstr "Emissor do Certificado"
1859 msgid "Certificate Serial Number="
1860 msgstr "Número de Série do Certificado="
1864 msgstr "Outro Nome="
1867 msgid "Email Address="
1868 msgstr "Endereço de E-mail="
1875 msgid "Directory Address"
1876 msgstr "Nome do Diretório"
1884 msgstr "Endereço IP="
1891 msgid "Registered ID="
1892 msgstr "ID Registrado="
1895 msgid "Unknown Key Usage"
1896 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1899 msgid "Subject Type="
1900 msgstr "Tipo de Sujeito="
1903 msgctxt "Certificate Authority"
1909 msgstr "Fim de Entidade"
1912 msgid "Path Length Constraint="
1913 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1916 msgctxt "path length"
1921 msgid "Information Not Available"
1922 msgstr "Informação não Disponível"
1925 msgid "Authority Info Access"
1926 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1929 msgid "Access Method="
1930 msgstr "Método de Acesso="
1933 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1939 msgstr "Emissores de AC"
1942 msgid "Unknown Access Method"
1943 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1946 msgid "Alternative Name"
1947 msgstr "Nome Alternativo"
1950 msgid "CRL Distribution Point"
1951 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1954 msgid "Distribution Point Name"
1955 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1959 msgstr "Nome Completo"
1971 msgstr "Emissor CRL"
1974 msgid "Key Compromise"
1975 msgstr "Compromisso da Chave"
1978 msgid "CA Compromise"
1979 msgstr "Compromisso da AC"
1982 msgid "Affiliation Changed"
1983 msgstr "Mudança de Afiliação"
1987 msgstr "Sobrescrito"
1990 msgid "Operation Ceased"
1991 msgstr "Operação Interrompida"
1994 msgid "Certificate Hold"
1995 msgstr "Certificado de Espera"
1998 msgid "Financial Information="
1999 msgstr "Informação Financeira="
2001 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2006 msgid "Not Available"
2007 msgstr "Não Disponível"
2010 msgid "Meets Criteria="
2011 msgstr "Conforme os Critérios="
2013 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2017 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2022 msgid "Digital Signature"
2023 msgstr "Assinatura Digital"
2026 msgid "Non-Repudiation"
2027 msgstr "Não-Repudiação"
2030 msgid "Key Encipherment"
2031 msgstr "Encriptação de Chaves"
2034 msgid "Data Encipherment"
2035 msgstr "Encriptação de Dados"
2038 msgid "Key Agreement"
2039 msgstr "Acordo de Chaves"
2042 msgid "Certificate Signing"
2043 msgstr "Assinatura de Certificados"
2046 msgid "Off-line CRL Signing"
2047 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2051 msgstr "Assinatura CRL"
2054 msgid "Encipher Only"
2055 msgstr "Apenas Encriptar"
2058 msgid "Decipher Only"
2059 msgstr "Apenas Decriptar"
2062 msgid "SSL Client Authentication"
2063 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2066 msgid "SSL Server Authentication"
2067 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2086 msgid "Signature CA"
2087 msgstr "AC de Assinatura"
2090 msgid "Certificate Policy"
2091 msgstr "Política de Certificado"
2094 msgid "Policy Identifier: "
2095 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2098 msgid "Policy Qualifier Info"
2099 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2102 msgid "Policy Qualifier Id="
2103 msgstr "Id da Política de Certificado="
2107 msgstr "Qualificador"
2110 msgid "Notice Reference"
2111 msgstr "Referência de Aviso"
2114 msgid "Organization="
2115 msgstr "Organização="
2118 msgid "Notice Number="
2119 msgstr "Número de Aviso="
2122 msgid "Notice Text="
2123 msgstr "Texto de Aviso="
2125 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2130 msgid "&Install Certificate..."
2131 msgstr "&Instalar Certificado..."
2134 msgid "Issuer &Statement"
2135 msgstr "&Declaração do Emissor"
2142 msgid "&Edit Properties..."
2143 msgstr "&Editar Propriedades..."
2146 msgid "&Copy to File..."
2147 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2150 msgid "Certification Path"
2151 msgstr "Caminho de Certificação"
2154 msgid "Certification path"
2155 msgstr "Caminho de certificação"
2157 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2158 msgid "&View Certificate"
2159 msgstr "&Ver Certificado"
2162 msgid "Certificate &status:"
2163 msgstr "&Estado do Certificado:"
2171 msgstr "&Mais Informação"
2174 msgid "&Friendly name:"
2175 msgstr "&Nome amigável:"
2177 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2178 msgid "&Description:"
2179 msgstr "&Descrição:"
2182 msgid "Certificate purposes"
2183 msgstr "Propósitos do Certificado"
2186 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2187 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2190 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2191 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2194 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2195 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2198 msgid "Add &Purpose..."
2199 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2203 msgstr "Adicionar Propósito"
2207 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2209 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2212 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2213 msgid "Select Certificate Store"
2214 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2217 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2218 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2221 msgid "&Show physical stores"
2222 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2224 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2225 msgid "Certificate Import Wizard"
2226 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2229 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2230 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2234 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2235 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2237 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2238 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2239 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2240 "lists, and certificate trust lists.\n"
2242 "To continue, click Next."
2244 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2245 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2246 "conjunto de certificados.\n"
2248 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2249 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2250 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2251 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2253 "Para continuar, clique em Avançar."
2255 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2257 msgstr "Nome do &arquivo:"
2259 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2261 msgstr "&Navegar..."
2265 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2266 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2268 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2269 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2272 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2273 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2276 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2277 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2279 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2280 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2281 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2285 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2286 "location for the certificates."
2288 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2289 "pode especificar a localização para os certificados."
2292 msgid "&Automatically select certificate store"
2293 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2296 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2297 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2300 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2301 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2304 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2305 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2307 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2308 msgid "You have specified the following settings:"
2309 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2311 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2312 msgid "Certificates"
2313 msgstr "Certificados"
2316 msgid "I&ntended purpose:"
2317 msgstr "&Com o propósito:"
2321 msgstr "&Importar..."
2323 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2325 msgstr "E&xportar..."
2328 msgid "&Advanced..."
2329 msgstr "&Avançadas..."
2332 msgid "Certificate intended purposes"
2333 msgstr "Propósitos do Certificado"
2335 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2336 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2342 msgid "Advanced Options"
2343 msgstr "Opções Avançadas"
2346 msgid "Certificate purpose"
2347 msgstr "Propósito do certificado"
2351 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2353 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2354 "estiver selecionado."
2357 msgid "&Certificate purposes:"
2358 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2360 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2361 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2362 msgid "Certificate Export Wizard"
2363 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2366 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2367 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2371 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2372 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2374 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2375 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2376 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2377 "lists, and certificate trust lists.\n"
2379 "To continue, click Next."
2381 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2382 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2383 "certificados para um arquivo.\n"
2385 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2386 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2387 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2388 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2390 "Para continuar, clique em Avançar."
2394 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2395 "to protect the private key on a later page."
2397 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2398 "proteger a chave privada mais à frente."
2401 msgid "Do you wish to export the private key?"
2402 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2405 msgid "&Yes, export the private key"
2406 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2409 msgid "N&o, do not export the private key"
2410 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2413 msgid "&Confirm password:"
2414 msgstr "&Confirmar senha:"
2417 msgid "Select the format you want to use:"
2418 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2421 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2422 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2425 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2426 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (*.cer):"
2429 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2430 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (*.p7b)"
2433 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2434 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2437 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2438 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2441 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2442 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2445 msgid "&Enable strong encryption"
2446 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2449 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2450 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2453 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2454 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2457 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2458 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2460 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2461 msgid "Select Certificate"
2462 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2465 msgid "Select a certificate you want to use"
2466 msgstr "Selecione o certificado que deseja usar"
2468 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2470 msgstr "Certificado"
2473 msgid "Certificate Information"
2474 msgstr "Informação do Certificado"
2478 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2479 "altered or corrupted."
2481 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2482 "alterado ou corrompido."
2486 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2487 "trusted root certificate store."
2489 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2490 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2493 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2494 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2497 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2498 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2501 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2502 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2505 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2506 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2510 msgstr "Emitido a: "
2514 msgstr "Emitido por: "
2518 msgstr "Válido desde "
2525 msgid "This certificate has an invalid signature."
2526 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2529 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2530 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2533 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2534 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2537 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2538 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2541 msgid "This certificate is OK."
2542 msgstr "Este certificado está OK."
2552 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2557 msgid "Version 1 Fields Only"
2558 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2561 msgid "Extensions Only"
2562 msgstr "Extensões Apenas"
2565 msgid "Critical Extensions Only"
2566 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2569 msgid "Properties Only"
2570 msgstr "Propriedades Apenas"
2573 msgid "Serial number"
2574 msgstr "Número de Série"
2582 msgstr "Válido desde"
2594 msgstr "Chave Pública"
2597 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2598 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2605 msgid "Enhanced key usage (property)"
2606 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2609 msgid "Friendly name"
2610 msgstr "Nome amigável"
2612 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2617 msgid "Certificate Properties"
2618 msgstr "Propriedades do Certificado"
2621 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2622 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2625 msgid "The OID you entered already exists."
2626 msgstr "O OID inserido já existe."
2629 msgid "Please select a certificate store."
2630 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2634 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2635 "select another file."
2637 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2638 "selecione outro arquivo."
2641 msgid "File to Import"
2642 msgstr "Arquivo a Importar"
2645 msgid "Specify the file you want to import."
2646 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2648 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2649 msgid "Certificate Store"
2650 msgstr "Conjunto de Certificados"
2654 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2655 "lists, and certificate trust lists."
2657 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2658 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2661 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2662 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2665 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2666 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2668 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2669 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2670 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2672 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2673 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2674 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2678 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2681 msgid "Please select a file."
2682 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2687 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2690 msgid "Could not open "
2691 msgstr "Não foi possível abrir "
2694 msgid "Determined by the program"
2695 msgstr "Determinado pelo programa"
2698 msgid "Please select a store"
2699 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2702 msgid "Certificate Store Selected"
2703 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2706 msgid "Automatically determined by the program"
2707 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2709 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2713 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2718 msgid "Certificate Revocation List"
2719 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2723 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2726 msgid "Personal Information Exchange"
2727 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2730 msgid "The import was successful."
2731 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2734 msgid "The import failed."
2735 msgstr "Falha na importação."
2742 msgid "<Advanced Purposes>"
2743 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2747 msgstr "Emitido para"
2751 msgstr "Emitido por"
2754 msgid "Expiration Date"
2755 msgstr "Data de Validade"
2758 msgid "Friendly Name"
2759 msgstr "Nome Amigável"
2761 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2768 "sign messages with it.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2771 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2773 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2778 "sign messages with them.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2781 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2783 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2787 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2788 "verify messages signed with it.\n"
2789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2793 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2797 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2798 "verify messages signed with them.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2803 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2807 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2812 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2813 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2817 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2822 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2823 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2827 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2828 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2829 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2831 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2832 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2833 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2834 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2838 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2839 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2840 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2842 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2843 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2844 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2845 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2849 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2852 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2854 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2858 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2859 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2861 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2863 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2866 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2867 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2870 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2871 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2874 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2875 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2878 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2879 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2883 "Ensures software came from software publisher\n"
2884 "Protects software from alteration after publication"
2886 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2887 "Protege o software de alterações após a publicação"
2890 msgid "Protects e-mail messages"
2891 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2894 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2895 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2898 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2899 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2902 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2903 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2906 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2907 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2910 msgid "Private Key Archival"
2911 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2914 msgid "Export Format"
2915 msgstr "Formato de Exportação"
2918 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2919 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2922 msgid "Export Filename"
2923 msgstr "Exportar Arquivo"
2926 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2927 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2930 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2931 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2934 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2935 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2938 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2939 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2942 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2943 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2946 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2947 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2951 msgstr "Formato do Arquivo"
2954 msgid "Include all certificates in certificate path"
2955 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2959 msgstr "Exportar Chaves"
2962 msgid "The export was successful."
2963 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2966 msgid "The export failed."
2967 msgstr "Falha na exportação."
2970 msgid "Export Private Key"
2971 msgstr "Exportar Chave Privada"
2975 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2978 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2979 "com o certificado."
2982 msgid "Enter Password"
2983 msgstr "Digite a Senha"
2986 msgid "You may password-protect a private key."
2987 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2990 msgid "The passwords do not match."
2991 msgstr "As senhas não coincidem."
2994 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2995 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2998 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2999 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3002 msgid "Intended Use"
3003 msgstr "Uso pretendido"
3005 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3007 msgstr "Localização"
3010 msgid "Select a certificate"
3011 msgstr "Selecione um Certificado"
3013 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3014 msgid "Not yet implemented"
3015 msgstr "Ainda não implementado"
3018 msgid "Configure Devices"
3019 msgstr "Configurar Dispositivos"
3029 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3031 msgstr "Dispositivo"
3041 # Word 'show' ignored - not enough space
3043 msgid "Show Assigned First"
3044 msgstr "Designados Primeiro"
3055 msgid "Regional Setting"
3056 msgstr "Configuração Regional"
3059 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3060 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3067 msgid "Central European"
3068 msgstr "Europeu Central"
3107 msgid "CHINESE_GB2312"
3108 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3115 msgid "CHINESE_BIG5"
3116 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3119 msgid "Hangul(Johab)"
3120 msgstr "Hangul(Johab)"
3130 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3135 msgid "Files on Camera"
3136 msgstr "Arquivos na Câmera"
3139 msgid "Import Selected"
3140 msgstr "Importar Selecionado"
3144 msgstr "Pré-visualizar"
3148 msgstr "Importar tudo"
3151 msgid "Skip This Dialog"
3152 msgstr "Passar à frente"
3159 msgid "Transferring"
3160 msgstr "Transferindo"
3163 msgid "Transferring... Please Wait"
3164 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3167 msgid "Connecting to camera"
3168 msgstr "Conectando à câmera"
3171 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3172 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3176 msgstr "Sin&cronizar"
3178 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3182 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3187 msgctxt "table of contents"
3195 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:59 shdoclc.rc:59
3197 msgstr "&Recarregar"
3199 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3201 msgstr "&Imprimir..."
3203 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3206 msgstr "Selecionar &Tudo"
3208 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3209 msgid "&View Source"
3210 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3214 msgstr "&Propriedades"
3216 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3217 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3221 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3222 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3223 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3227 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3231 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3235 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3243 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3253 msgstr "Esconder A&bas"
3257 msgstr "Mostrar A&bas"
3263 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3267 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3271 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3275 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3280 msgctxt "table of contents"
3286 msgstr "Sincronizar"
3288 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3292 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3296 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3297 msgid "Cinepak Video codec"
3298 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3300 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3301 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3306 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3310 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3314 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3318 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3320 msgstr "Salvar &como..."
3323 msgid "Print &format..."
3324 msgstr "I&mprimir formato..."
3328 msgstr "&Imprimir..."
3330 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3331 msgid "Print previe&w"
3332 msgstr "Visuali&zar impressão"
3336 msgstr "&Ferramentas"
3339 msgid "&Standard bar"
3340 msgstr "Barra &padrão"
3343 msgid "&Address bar"
3344 msgstr "Barra de &endereço"
3346 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3350 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3351 msgid "&Add to Favorites..."
3352 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3355 msgid "&About Internet Explorer"
3356 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3363 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3364 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3373 msgstr "Página Inicial"
3375 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3377 msgstr "Imprimir..."
3384 msgid "Searching for %s"
3385 msgstr "Localizando %s"
3388 msgid "Start downloading %s"
3389 msgstr "Iniciando o download de %s"
3392 msgid "Downloading %s"
3393 msgstr "Fazendo o download de %s"
3396 msgid "Asking for %s"
3397 msgstr "Requisitando %s"
3401 msgstr "Página inicial"
3404 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3405 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3408 msgid "&Current page"
3409 msgstr "Página &atual"
3412 msgid "&Default page"
3413 msgstr "Página &padrão"
3417 msgstr "Página em &branco"
3420 msgid "Browsing history"
3421 msgstr "Histórico de navegação"
3424 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3425 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3428 msgid "Delete &files..."
3429 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3432 msgid "&Settings..."
3433 msgstr "&Configurações..."
3436 msgid "Delete browsing history"
3437 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3441 "Temporary internet files\n"
3442 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3444 "Arquivos temporários da Internet\n"
3445 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3450 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3451 "preferences and login information."
3454 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3455 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3460 "List of websites you have accessed."
3463 "Lista de sites web que foram acessados."
3468 "Usernames and other information you have entered into forms."
3470 "Dados de formulário\n"
3471 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3476 "Saved passwords you have entered into forms."
3479 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3481 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3485 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3491 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3492 "certificate authorities and publishers."
3494 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3495 "certificados de autoridades e editores."
3498 msgid "Certificates..."
3499 msgstr "Certificados..."
3502 msgid "Publishers..."
3503 msgstr "Editores..."
3510 msgid "Automatic configuration"
3511 msgstr "Configuração automática"
3514 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3515 msgstr "Usar processo automático de configuração de Proxy Web(WPAD)"
3518 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3519 msgstr "Utilizar script automático de configuração Proxy(PAC)"
3521 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3526 msgid "Proxy server"
3527 msgstr "Servidor de proxy"
3530 msgid "Use a proxy server"
3531 msgstr "Usar servidor de proxy"
3538 msgid "Internet Settings"
3539 msgstr "Configurações da Internet"
3542 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3543 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3546 msgid "Security settings for zone: "
3547 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3551 msgstr "Personalizada"
3555 msgstr "Muito baixa"
3577 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3595 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3596 "updated here until you restart this applet."
3598 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3599 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3602 msgid "Test Joystick"
3603 msgstr "Testar Controle"
3610 msgid "Test Force Feedback"
3611 msgstr "Testar Force Feedback"
3614 msgid "Available Effects"
3615 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3619 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3620 "direction can be changed with the controller axis."
3622 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3623 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3626 msgid "Game Controllers"
3627 msgstr "Controles de Jogos"
3630 msgid "Error converting object to primitive type"
3631 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3634 msgid "Invalid procedure call or argument"
3635 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3638 msgid "Subscript out of range"
3639 msgstr "Índice fora do intervalo"
3642 msgid "Object required"
3643 msgstr "Objeto requerido"
3646 msgid "Automation server can't create object"
3647 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3650 msgid "Object doesn't support this property or method"
3651 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3654 msgid "Object doesn't support this action"
3655 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3658 msgid "Argument not optional"
3659 msgstr "Argumento não opcional"
3662 msgid "Syntax error"
3663 msgstr "Erro de sintaxe"
3666 msgid "Expected ';'"
3667 msgstr "';' esperado"
3670 msgid "Expected '('"
3671 msgstr "'(' esperado"
3674 msgid "Expected ')'"
3675 msgstr "')' esperado"
3678 msgid "Expected identifier"
3679 msgstr "Identificador esperado"
3682 msgid "Expected '='"
3683 msgstr "'=' esperado"
3686 msgid "Invalid character"
3687 msgstr "Caractere inválido"
3690 msgid "Unterminated string constant"
3691 msgstr "Cadeia constante não terminada"
3694 msgid "'return' statement outside of function"
3695 msgstr "'return' fora de função"
3698 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3699 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3702 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3703 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3706 msgid "Label redefined"
3707 msgstr "Rótulo redefinido"
3710 msgid "Label not found"
3711 msgstr "Rótulo não encontrado"
3714 msgid "Expected '@end'"
3715 msgstr "'@end' esperado"
3718 msgid "Conditional compilation is turned off"
3719 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3722 msgid "Expected '@'"
3723 msgstr "'@' esperado"
3726 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3730 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3735 #| msgid "Unknown error"
3736 msgid "Unknown runtime error"
3737 msgstr "Erro desconhecido"
3740 msgid "Number expected"
3741 msgstr "Número esperado"
3744 msgid "Function expected"
3745 msgstr "Função esperada"
3748 msgid "'[object]' is not a date object"
3749 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3752 msgid "Object expected"
3753 msgstr "Objeto esperado"
3756 msgid "Illegal assignment"
3757 msgstr "Atribuição ilegal"
3760 msgid "'|' is undefined"
3761 msgstr "'|' é indefinido"
3764 msgid "Boolean object expected"
3765 msgstr "Objeto booleano esperado"
3768 msgid "Cannot delete '|'"
3769 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3772 msgid "VBArray object expected"
3773 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3776 msgid "JScript object expected"
3777 msgstr "Objeto JScript esperado"
3780 msgid "Syntax error in regular expression"
3781 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3784 msgid "Exception thrown and not caught"
3788 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3789 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3792 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3793 msgstr "URI a ser decodificado está incorreto"
3796 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3797 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3800 msgid "Precision is out of range"
3801 msgstr "Precisão fora do limite"
3804 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3805 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3808 msgid "Array object expected"
3809 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3813 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3816 "atributo 'gravável' no descritor de propriedades não pode ser setado para "
3817 "'verdade' neste objeto"
3820 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3821 msgstr "Não pode redefinir propriedade não configurável '|'"
3824 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3825 msgstr "Não pode modificar propriedade não gravável '|'"
3828 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3829 msgstr "Propriedade não pode ter ambos acessores e valor"
3831 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3832 msgid "Wine kernel DLL"
3833 msgstr "Biblioteca de kernel Wine"
3835 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3844 msgid "Invalid function.\n"
3845 msgstr "Função inválida.\n"
3848 msgid "File not found.\n"
3849 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3852 msgid "Path not found.\n"
3853 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3856 msgid "Too many open files.\n"
3857 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3860 msgid "Access denied.\n"
3861 msgstr "Acesso negado.\n"
3864 msgid "Invalid handle.\n"
3865 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3868 msgid "Memory trashed.\n"
3869 msgstr "Memória danificada.\n"
3872 msgid "Not enough memory.\n"
3873 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3876 msgid "Invalid block.\n"
3877 msgstr "Bloco inválido.\n"
3880 msgid "Bad environment.\n"
3881 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3884 msgid "Bad format.\n"
3885 msgstr "Formato impróprio.\n"
3888 msgid "Invalid access.\n"
3889 msgstr "Acesso inválido.\n"
3892 msgid "Invalid data.\n"
3893 msgstr "Dados inválidos.\n"
3896 msgid "Out of memory.\n"
3897 msgstr "Sem memória.\n"
3900 msgid "Invalid drive.\n"
3901 msgstr "Unidade inválida.\n"
3904 msgid "Can't delete current directory.\n"
3905 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3908 msgid "Not same device.\n"
3909 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3912 msgid "No more files.\n"
3913 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3916 msgid "Write protected.\n"
3917 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3921 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3924 msgid "Not ready.\n"
3925 msgstr "Não pronto.\n"
3928 msgid "Bad command.\n"
3929 msgstr "Comando impróprio.\n"
3932 msgid "CRC error.\n"
3933 msgstr "Erro CRC.\n"
3936 msgid "Bad length.\n"
3937 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3939 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3940 msgid "Seek error.\n"
3941 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3944 msgid "Not DOS disk.\n"
3945 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3948 msgid "Sector not found.\n"
3949 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3952 msgid "Out of paper.\n"
3953 msgstr "Sem papel.\n"
3956 msgid "Write fault.\n"
3957 msgstr "Falha de escrita.\n"
3960 msgid "Read fault.\n"
3961 msgstr "Falha de leitura.\n"
3964 msgid "General failure.\n"
3965 msgstr "Falha geral.\n"
3968 msgid "Sharing violation.\n"
3969 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3972 msgid "Lock violation.\n"
3973 msgstr "Violação de trava.\n"
3976 msgid "Wrong disk.\n"
3977 msgstr "Disco errado.\n"
3980 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3981 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3984 msgid "End of file.\n"
3985 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3987 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3988 msgid "Disk full.\n"
3989 msgstr "Disco cheio.\n"
3992 msgid "Request not supported.\n"
3993 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3996 msgid "Remote machine not listening.\n"
3997 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
4000 msgid "Duplicate network name.\n"
4001 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
4004 msgid "Bad network path.\n"
4005 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
4008 msgid "Network busy.\n"
4009 msgstr "Rede ocupada.\n"
4012 msgid "Device does not exist.\n"
4013 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
4016 msgid "Too many commands.\n"
4017 msgstr "Comandos demais.\n"
4020 msgid "Adapter hardware error.\n"
4021 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
4024 msgid "Bad network response.\n"
4025 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
4028 msgid "Unexpected network error.\n"
4029 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
4032 msgid "Bad remote adapter.\n"
4033 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
4036 msgid "Print queue full.\n"
4037 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
4040 msgid "No spool space.\n"
4041 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
4044 msgid "Print canceled.\n"
4045 msgstr "Impressão cancelada.\n"
4048 msgid "Network name deleted.\n"
4049 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
4052 msgid "Network access denied.\n"
4053 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4056 msgid "Bad device type.\n"
4057 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
4060 msgid "Bad network name.\n"
4061 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
4064 msgid "Too many network names.\n"
4065 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4068 msgid "Too many network sessions.\n"
4069 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4072 msgid "Sharing paused.\n"
4073 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
4076 msgid "Request not accepted.\n"
4077 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4080 msgid "Redirector paused.\n"
4081 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
4084 msgid "File exists.\n"
4085 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4088 msgid "Cannot create.\n"
4089 msgstr "Impossível criar.\n"
4092 msgid "Int24 failure.\n"
4093 msgstr "Falha Int24.\n"
4096 msgid "Out of structures.\n"
4097 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4100 msgid "Already assigned.\n"
4101 msgstr "Já designado.\n"
4103 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4104 msgid "Invalid password.\n"
4105 msgstr "Senha inválida.\n"
4108 msgid "Invalid parameter.\n"
4109 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4112 msgid "Net write fault.\n"
4113 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4116 msgid "No process slots.\n"
4117 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
4120 msgid "Too many semaphores.\n"
4121 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4124 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4125 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4128 msgid "Semaphore is set.\n"
4129 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4132 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4133 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4136 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4137 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4140 msgid "Semaphore owner died.\n"
4141 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4144 msgid "Semaphore user limit.\n"
4145 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4148 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4149 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4152 msgid "Drive locked.\n"
4153 msgstr "Unidade trancada.\n"
4156 msgid "Broken pipe.\n"
4157 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4160 msgid "Open failed.\n"
4161 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4164 msgid "Buffer overflow.\n"
4165 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4168 msgid "No more search handles.\n"
4169 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4172 msgid "Invalid target handle.\n"
4173 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4176 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4177 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4180 msgid "Invalid verify switch.\n"
4181 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4184 msgid "Bad driver level.\n"
4185 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4188 msgid "Call not implemented.\n"
4189 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4192 msgid "Semaphore timeout.\n"
4193 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4196 msgid "Insufficient buffer.\n"
4197 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4199 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4200 msgid "Invalid name.\n"
4201 msgstr "Nome inválido.\n"
4204 msgid "Invalid level.\n"
4205 msgstr "Nível inválido.\n"
4208 msgid "No volume label.\n"
4209 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4212 msgid "Module not found.\n"
4213 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4216 msgid "Procedure not found.\n"
4217 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4220 msgid "No children to wait for.\n"
4221 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4224 msgid "Child process has not completed.\n"
4225 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4228 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4229 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4232 msgid "Negative seek.\n"
4233 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4236 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4237 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4240 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4241 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4244 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4245 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4248 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4249 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4252 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4253 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4256 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4257 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4260 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4261 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4264 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4265 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4268 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4269 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4272 msgid "Drive is busy.\n"
4273 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4276 msgid "Same drive.\n"
4277 msgstr "Mesma unidade.\n"
4280 msgid "Not top-level directory.\n"
4281 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4284 msgid "Directory is not empty.\n"
4285 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4288 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4289 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4292 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4293 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4296 msgid "Path is busy.\n"
4297 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4300 msgid "Already a SUBST target.\n"
4301 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4304 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4305 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4308 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4309 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4312 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4313 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4316 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4317 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4320 msgid "Volume label too long.\n"
4321 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4324 msgid "Too many TCBs.\n"
4325 msgstr "TCBs demais.\n"
4328 msgid "Signal refused.\n"
4329 msgstr "Sinal recusado.\n"
4332 msgid "Segment discarded.\n"
4333 msgstr "Segmento descartado.\n"
4336 msgid "Segment not locked.\n"
4337 msgstr "Segmento não travado.\n"
4340 msgid "Bad thread ID address.\n"
4341 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4344 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4345 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4348 msgid "Path is invalid.\n"
4349 msgstr "Caminho inválido.\n"
4352 msgid "Signal pending.\n"
4353 msgstr "Sinal pendente.\n"
4356 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4357 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4360 msgid "Lock failed.\n"
4361 msgstr "Falha ao travar.\n"
4364 msgid "Resource in use.\n"
4365 msgstr "Recurso em uso.\n"
4368 msgid "Cancel violation.\n"
4369 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4372 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4373 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4376 msgid "Invalid segment number.\n"
4377 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4380 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4381 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4384 msgid "File already exists.\n"
4385 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4388 msgid "Invalid flag number.\n"
4389 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4392 msgid "Semaphore name not found.\n"
4393 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4396 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4397 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4400 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4401 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4404 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4405 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4408 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4409 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4412 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4413 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4416 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4417 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4420 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4421 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4424 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4425 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4428 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4429 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4432 msgid "IOPL not enabled.\n"
4433 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4436 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4437 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4440 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4441 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4444 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4445 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4448 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4449 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4452 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4453 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4456 msgid "Environment variable not found.\n"
4457 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4460 msgid "No signal sent.\n"
4461 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4464 msgid "File name is too long.\n"
4465 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4468 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4469 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4472 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4473 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4476 msgid "Invalid signal number.\n"
4477 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4480 msgid "Error setting signal handler.\n"
4481 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4484 msgid "Segment locked.\n"
4485 msgstr "Segmento trancado.\n"
4488 msgid "Too many modules.\n"
4489 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4492 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4493 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4496 msgid "Machine type mismatch.\n"
4497 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4501 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4504 msgid "Pipe busy.\n"
4505 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4508 msgid "Pipe closed.\n"
4509 msgstr "Pipe fechado.\n"
4512 msgid "Pipe not connected.\n"
4513 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4516 msgid "More data available.\n"
4517 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4520 msgid "Session canceled.\n"
4521 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4524 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4525 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4528 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4529 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4532 msgid "No more data available.\n"
4533 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4536 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4537 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4540 msgid "Directory name invalid.\n"
4541 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4544 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4545 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4548 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4549 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4552 msgid "Extended attribute table full.\n"
4553 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4556 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4557 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4560 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4561 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4564 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4565 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4568 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4569 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4572 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4573 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4576 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4577 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4580 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4581 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4584 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4585 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4588 msgid "Invalid address.\n"
4589 msgstr "Endereço inválido.\n"
4592 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4593 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4596 msgid "Pipe connected.\n"
4597 msgstr "Pipe conectado.\n"
4600 msgid "Pipe listening.\n"
4601 msgstr "Pipe escutando.\n"
4604 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4605 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4608 msgid "I/O operation aborted.\n"
4609 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4612 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4613 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4616 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4617 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4620 msgid "No access to memory location.\n"
4621 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4624 msgid "Swap error.\n"
4625 msgstr "Erro de troca.\n"
4628 msgid "Stack overflow.\n"
4629 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4632 msgid "Invalid message.\n"
4633 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4636 msgid "Cannot complete.\n"
4637 msgstr "Não é possível completar.\n"
4640 msgid "Invalid flags.\n"
4641 msgstr "Flags inválidas.\n"
4644 msgid "Unrecognized volume.\n"
4645 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4648 msgid "File invalid.\n"
4649 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4652 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4653 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4656 msgid "Nonexistent token.\n"
4657 msgstr "Token não existente.\n"
4660 msgid "Registry corrupt.\n"
4661 msgstr "Registro corrompido.\n"
4664 msgid "Invalid key.\n"
4665 msgstr "Chave inválida.\n"
4668 msgid "Can't open registry key.\n"
4669 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4672 msgid "Can't read registry key.\n"
4673 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4676 msgid "Can't write registry key.\n"
4677 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4680 msgid "Registry has been recovered.\n"
4681 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4684 msgid "Registry is corrupt.\n"
4685 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4688 msgid "I/O to registry failed.\n"
4689 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4692 msgid "Not registry file.\n"
4693 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4696 msgid "Key deleted.\n"
4697 msgstr "Chave apagada.\n"
4700 msgid "No registry log space.\n"
4701 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4704 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4705 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4708 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4709 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4712 msgid "Notify change request in progress.\n"
4713 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4716 msgid "Dependent services are running.\n"
4717 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4720 msgid "Invalid service control.\n"
4721 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4724 msgid "Service request timeout.\n"
4725 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4728 msgid "Cannot create service thread.\n"
4729 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4732 msgid "Service database locked.\n"
4733 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4736 msgid "Service already running.\n"
4737 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4740 msgid "Invalid service account.\n"
4741 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4744 msgid "Service is disabled.\n"
4745 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4748 msgid "Circular dependency.\n"
4749 msgstr "Dependência circular.\n"
4752 msgid "Service does not exist.\n"
4753 msgstr "O serviço não existe.\n"
4756 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4757 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4760 msgid "Service not active.\n"
4761 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4764 msgid "Service controller connect failed.\n"
4765 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4768 msgid "Exception in service.\n"
4769 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4772 msgid "Database does not exist.\n"
4773 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4776 msgid "Service-specific error.\n"
4777 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4780 msgid "Process aborted.\n"
4781 msgstr "Processo abortado.\n"
4784 msgid "Service dependency failed.\n"
4785 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4788 msgid "Service login failed.\n"
4789 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4792 msgid "Service start-hang.\n"
4793 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4796 msgid "Invalid service lock.\n"
4797 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4800 msgid "Service marked for delete.\n"
4801 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4804 msgid "Service exists.\n"
4805 msgstr "O serviço já existe.\n"
4808 msgid "System running last-known-good config.\n"
4809 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4812 msgid "Service dependency deleted.\n"
4813 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4816 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4817 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4820 msgid "Service not started since last boot.\n"
4821 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4824 msgid "Duplicate service name.\n"
4825 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4828 msgid "Different service account.\n"
4829 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4832 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4833 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4836 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4837 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4840 msgid "No recovery program for service.\n"
4841 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4844 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4845 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4848 msgid "End of media.\n"
4849 msgstr "Fim da mídia.\n"
4852 msgid "Filemark detected.\n"
4853 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4856 msgid "Beginning of media.\n"
4857 msgstr "Início da mídia.\n"
4860 msgid "Setmark detected.\n"
4861 msgstr "Setmark detectado.\n"
4864 msgid "No data detected.\n"
4865 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4868 msgid "Partition failure.\n"
4869 msgstr "Falha na partição.\n"
4872 msgid "Invalid block length.\n"
4873 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4876 msgid "Device not partitioned.\n"
4877 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4880 msgid "Unable to lock media.\n"
4881 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4884 msgid "Unable to unload media.\n"
4885 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4888 msgid "Media changed.\n"
4889 msgstr "Mídia alterada.\n"
4892 msgid "I/O bus reset.\n"
4893 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4896 msgid "No media in drive.\n"
4897 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4900 msgid "No Unicode translation.\n"
4901 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4904 msgid "DLL initialization failed.\n"
4905 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4908 msgid "Shutdown in progress.\n"
4909 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4912 msgid "No shutdown in progress.\n"
4913 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4916 msgid "I/O device error.\n"
4917 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4920 msgid "No serial devices found.\n"
4921 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4924 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4925 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4928 msgid "Serial I/O completed.\n"
4929 msgstr "E/S em série completo.\n"
4932 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4933 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4936 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4937 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4940 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4941 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4944 msgid "Unknown floppy error.\n"
4945 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4948 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4949 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4952 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4953 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4956 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4957 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4960 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4961 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4964 msgid "End of tape media.\n"
4965 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4968 msgid "Not enough server memory.\n"
4969 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4972 msgid "Possible deadlock.\n"
4973 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4976 msgid "Incorrect alignment.\n"
4977 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4980 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4981 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4984 msgid "Set-power-state failed.\n"
4985 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4988 msgid "Too many links.\n"
4989 msgstr "Demasiados links.\n"
4992 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4993 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4996 msgid "Wrong operating system.\n"
4997 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
5000 msgid "Single-instance application.\n"
5001 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
5004 msgid "Real-mode application.\n"
5005 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
5008 msgid "Invalid DLL.\n"
5009 msgstr "DLL Inválido.\n"
5012 msgid "No associated application.\n"
5013 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
5016 msgid "DDE failure.\n"
5017 msgstr "Falha DDE.\n"
5020 msgid "DLL not found.\n"
5021 msgstr "DLL não encontrado.\n"
5024 msgid "Out of user handles.\n"
5025 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
5028 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5029 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
5032 msgid "The source element is empty.\n"
5033 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
5036 msgid "The destination element is full.\n"
5037 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
5040 msgid "The element address is invalid.\n"
5041 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
5044 msgid "The magazine is not present.\n"
5045 msgstr "A revista não está presente.\n"
5048 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5049 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
5052 msgid "The device requires cleaning.\n"
5053 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
5056 msgid "The device door is open.\n"
5057 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5060 msgid "The device is not connected.\n"
5061 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
5064 msgid "Element not found.\n"
5065 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5068 msgid "No match found.\n"
5069 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5072 msgid "Property set not found.\n"
5073 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
5076 msgid "Point not found.\n"
5077 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5080 msgid "No running tracking service.\n"
5081 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
5084 msgid "No such volume ID.\n"
5085 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
5088 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5089 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
5092 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5093 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
5096 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5097 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
5100 msgid "The journal is being deleted.\n"
5101 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
5104 msgid "The journal is not active.\n"
5105 msgstr "O registro não está ativo.\n"
5108 msgid "Potential matching file found.\n"
5109 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
5112 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5113 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
5116 msgid "Invalid device name.\n"
5117 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5120 msgid "Connection unavailable.\n"
5121 msgstr "Conexão indisponível.\n"
5124 msgid "Device already remembered.\n"
5125 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5128 msgid "No network or bad path.\n"
5129 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
5132 msgid "Invalid network provider name.\n"
5133 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5136 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5137 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5140 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5141 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5144 msgid "Not a container.\n"
5145 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5148 msgid "Extended error.\n"
5149 msgstr "Erro estendido.\n"
5152 msgid "Invalid group name.\n"
5153 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5156 msgid "Invalid computer name.\n"
5157 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5160 msgid "Invalid event name.\n"
5161 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5164 msgid "Invalid domain name.\n"
5165 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5168 msgid "Invalid service name.\n"
5169 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5172 msgid "Invalid network name.\n"
5173 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5176 msgid "Invalid share name.\n"
5177 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5180 msgid "Invalid message name.\n"
5181 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5184 msgid "Invalid message destination.\n"
5185 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5188 msgid "Session credential conflict.\n"
5189 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5192 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5193 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5196 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5197 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5200 msgid "No network.\n"
5201 msgstr "Sem rede.\n"
5204 msgid "Operation canceled by user.\n"
5205 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5208 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5209 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5211 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5212 msgid "Connection refused.\n"
5213 msgstr "Conexão recusada.\n"
5216 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5217 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5220 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5221 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5224 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5225 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5228 msgid "Connection invalid.\n"
5229 msgstr "Conexão inválida.\n"
5232 msgid "Connection is active.\n"
5233 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5236 msgid "Network unreachable.\n"
5237 msgstr "Rede inatingível.\n"
5240 msgid "Host unreachable.\n"
5241 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5244 msgid "Protocol unreachable.\n"
5245 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5248 msgid "Port unreachable.\n"
5249 msgstr "Porta inatingível.\n"
5252 msgid "Request aborted.\n"
5253 msgstr "Pedido abortado.\n"
5256 msgid "Connection aborted.\n"
5257 msgstr "Conexão abortada.\n"
5260 msgid "Please retry operation.\n"
5261 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5264 msgid "Connection count limit reached.\n"
5265 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5268 msgid "Login time restriction.\n"
5269 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5272 msgid "Login workstation restriction.\n"
5273 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5276 msgid "Incorrect network address.\n"
5277 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5280 msgid "Service already registered.\n"
5281 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5284 msgid "Service not found.\n"
5285 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5288 msgid "User not authenticated.\n"
5289 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5292 msgid "User not logged on.\n"
5293 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5296 msgid "Continue work in progress.\n"
5297 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5300 msgid "Already initialized.\n"
5301 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5304 msgid "No more local devices.\n"
5305 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5308 msgid "The site does not exist.\n"
5309 msgstr "O site não existe.\n"
5312 msgid "The domain controller already exists.\n"
5313 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5316 msgid "Supported only when connected.\n"
5317 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5320 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5321 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5324 msgid "The user profile is invalid.\n"
5325 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5328 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5329 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5332 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5333 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5336 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5337 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5340 msgid "No quotas for account.\n"
5341 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5344 msgid "Local user session key.\n"
5345 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5348 msgid "Password too complex for LM.\n"
5349 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5352 msgid "Unknown revision.\n"
5353 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5356 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5357 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5360 msgid "Invalid owner.\n"
5361 msgstr "Dono inválido.\n"
5364 msgid "Invalid primary group.\n"
5365 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5368 msgid "No impersonation token.\n"
5369 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5372 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5373 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5376 msgid "No logon servers available.\n"
5377 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5380 msgid "No such logon session.\n"
5381 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5384 msgid "No such privilege.\n"
5385 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5388 msgid "Privilege not held.\n"
5389 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5392 msgid "Invalid account name.\n"
5393 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5396 msgid "User already exists.\n"
5397 msgstr "Usuário já existe.\n"
5400 msgid "No such user.\n"
5401 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5404 msgid "Group already exists.\n"
5405 msgstr "Grupo já existente.\n"
5408 msgid "No such group.\n"
5409 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5412 msgid "User already in group.\n"
5413 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5416 msgid "User not in group.\n"
5417 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5420 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5421 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5424 msgid "Wrong password.\n"
5425 msgstr "Senha errada.\n"
5428 msgid "Ill-formed password.\n"
5429 msgstr "Senha mal formada.\n"
5432 msgid "Password restriction.\n"
5433 msgstr "Restrição de senha.\n"
5436 msgid "Logon failure.\n"
5437 msgstr "Falha ao logar.\n"
5440 msgid "Account restriction.\n"
5441 msgstr "Restrição na conta.\n"
5444 msgid "Invalid logon hours.\n"
5445 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5448 msgid "Invalid workstation.\n"
5449 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5452 msgid "Password expired.\n"
5453 msgstr "Senha expirada.\n"
5456 msgid "Account disabled.\n"
5457 msgstr "Conta desativada.\n"
5460 msgid "No security ID mapped.\n"
5461 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5464 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5465 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5468 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5469 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5472 msgid "Invalid sub authority.\n"
5473 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5476 msgid "Invalid ACL.\n"
5477 msgstr "ACL inválido.\n"
5480 msgid "Invalid SID.\n"
5481 msgstr "SID inválido.\n"
5484 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5485 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5488 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5489 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5492 msgid "Server disabled.\n"
5493 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5496 msgid "Server not disabled.\n"
5497 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5500 msgid "Invalid ID authority.\n"
5501 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5504 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5505 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5508 msgid "Invalid group attributes.\n"
5509 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5512 msgid "Bad impersonation level.\n"
5513 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5516 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5517 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5520 msgid "Bad validation class.\n"
5521 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5524 msgid "Bad token type.\n"
5525 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5528 msgid "No security on object.\n"
5529 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5532 msgid "Can't access domain information.\n"
5533 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5536 msgid "Invalid server state.\n"
5537 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5540 msgid "Invalid domain state.\n"
5541 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5544 msgid "Invalid domain role.\n"
5545 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5548 msgid "No such domain.\n"
5549 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5552 msgid "Domain already exists.\n"
5553 msgstr "O domínio já existe.\n"
5556 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5557 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5560 msgid "Internal database corruption.\n"
5561 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5564 msgid "Internal error.\n"
5565 msgstr "Erro interno.\n"
5568 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5569 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5572 msgid "Bad descriptor format.\n"
5573 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5576 msgid "Not a logon process.\n"
5577 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5580 msgid "Logon session ID exists.\n"
5581 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5584 msgid "Unknown authentication package.\n"
5585 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5588 msgid "Bad logon session state.\n"
5589 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5592 msgid "Logon session ID collision.\n"
5593 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5596 msgid "Invalid logon type.\n"
5597 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5600 msgid "Cannot impersonate.\n"
5601 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5604 msgid "Invalid transaction state.\n"
5605 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5608 msgid "Security DB commit failure.\n"
5609 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5612 msgid "Account is built-in.\n"
5613 msgstr "A conta é embutida.\n"
5616 msgid "Group is built-in.\n"
5617 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5620 msgid "User is built-in.\n"
5621 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5624 msgid "Group is primary for user.\n"
5625 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5628 msgid "Token already in use.\n"
5629 msgstr "Token já em uso.\n"
5632 msgid "No such local group.\n"
5633 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5636 msgid "User not in local group.\n"
5637 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5640 msgid "User already in local group.\n"
5641 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5644 msgid "Local group already exists.\n"
5645 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5647 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5648 msgid "Logon type not granted.\n"
5649 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5652 msgid "Too many secrets.\n"
5653 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5656 msgid "Secret too long.\n"
5657 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5660 msgid "Internal security DB error.\n"
5661 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5664 msgid "Too many context IDs.\n"
5665 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5668 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5669 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5672 msgid "No such member.\n"
5673 msgstr "Membro inexistente.\n"
5676 msgid "Invalid member.\n"
5677 msgstr "Membro inválido.\n"
5680 msgid "Too many SIDs.\n"
5681 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5684 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5685 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5688 msgid "No inheritable components.\n"
5689 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5692 msgid "File or directory corrupt.\n"
5693 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5696 msgid "Disk is corrupt.\n"
5697 msgstr "Disco corrompido.\n"
5700 msgid "No user session key.\n"
5701 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5704 msgid "License quota exceeded.\n"
5705 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5708 msgid "Wrong target name.\n"
5709 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5712 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5713 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5716 msgid "Time skew between client and server.\n"
5717 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5720 msgid "Invalid window handle.\n"
5721 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5724 msgid "Invalid menu handle.\n"
5725 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5728 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5729 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5732 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5733 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5736 msgid "Invalid hook handle.\n"
5737 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5740 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5741 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5744 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5745 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5748 msgid "Can't find window class.\n"
5749 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5752 msgid "Window owned by another thread.\n"
5753 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5756 msgid "Hotkey already registered.\n"
5757 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5760 msgid "Class already exists.\n"
5761 msgstr "Classe já existente.\n"
5764 msgid "Class does not exist.\n"
5765 msgstr "Classe inexistente.\n"
5768 msgid "Class has open windows.\n"
5769 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5771 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5772 msgid "Invalid index.\n"
5773 msgstr "Índice inválido.\n"
5776 msgid "Invalid icon handle.\n"
5777 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5780 msgid "Private dialog index.\n"
5781 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5784 msgid "List box ID not found.\n"
5785 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5788 msgid "No wildcard characters.\n"
5789 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5792 msgid "Clipboard not open.\n"
5793 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5796 msgid "Hotkey not registered.\n"
5797 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5800 msgid "Not a dialog window.\n"
5801 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5804 msgid "Control ID not found.\n"
5805 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5808 msgid "Invalid combo box message.\n"
5809 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5812 msgid "Not a combo box window.\n"
5813 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5816 msgid "Invalid edit height.\n"
5817 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5820 msgid "DC not found.\n"
5821 msgstr "DC não encontrado.\n"
5824 msgid "Invalid hook filter.\n"
5825 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5828 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5829 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5832 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5833 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5836 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5837 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5840 msgid "Journal hook already set.\n"
5841 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5844 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5845 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5848 msgid "Invalid list box message.\n"
5849 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5852 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5853 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5856 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5857 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5860 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5862 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5865 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5866 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5869 msgid "Window has no system menu.\n"
5870 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5873 msgid "Invalid message box style.\n"
5874 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5877 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5878 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5881 msgid "Screen already locked.\n"
5882 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5885 msgid "Window handles have different parents.\n"
5886 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5889 msgid "Not a child window.\n"
5890 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5893 msgid "Invalid GW command.\n"
5894 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5897 msgid "Invalid thread ID.\n"
5898 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5901 msgid "Not an MDI child window.\n"
5902 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5905 msgid "Popup menu already active.\n"
5906 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5909 msgid "No scrollbars.\n"
5910 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5913 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5914 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5917 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5918 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5921 msgid "No system resources.\n"
5922 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5925 msgid "No non-paged system resources.\n"
5926 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5929 msgid "No paged system resources.\n"
5930 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5933 msgid "No working set quota.\n"
5934 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5937 msgid "No page file quota.\n"
5938 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5941 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5942 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5945 msgid "Menu item not found.\n"
5946 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5949 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5950 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5953 msgid "Hook type not allowed.\n"
5954 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5957 msgid "Interactive window station required.\n"
5958 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5962 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5965 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5966 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5969 msgid "Event log file corrupt.\n"
5970 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5973 msgid "Event log can't start.\n"
5974 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5977 msgid "Event log file full.\n"
5978 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5981 msgid "Event log file changed.\n"
5982 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5985 msgid "Installer service failed.\n"
5986 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5989 msgid "Installation aborted by user.\n"
5990 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5993 msgid "Installation failure.\n"
5994 msgstr "Falha na instalação.\n"
5997 msgid "Installation suspended.\n"
5998 msgstr "Instalação suspensa.\n"
6001 msgid "Unknown product.\n"
6002 msgstr "Produto desconhecido.\n"
6005 msgid "Unknown feature.\n"
6006 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
6009 msgid "Unknown component.\n"
6010 msgstr "Componente desconhecido.\n"
6013 msgid "Unknown property.\n"
6014 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
6017 msgid "Invalid handle state.\n"
6018 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
6021 msgid "Bad configuration.\n"
6022 msgstr "Configuração ruim.\n"
6025 msgid "Index is missing.\n"
6026 msgstr "Índice está faltando.\n"
6029 msgid "Installation source is missing.\n"
6030 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
6033 msgid "Wrong installation package version.\n"
6034 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
6037 msgid "Product uninstalled.\n"
6038 msgstr "Produto desinstalado.\n"
6041 msgid "Invalid query syntax.\n"
6042 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6045 msgid "Invalid field.\n"
6046 msgstr "Campo inválido.\n"
6049 msgid "Device removed.\n"
6050 msgstr "Dispositivo removido.\n"
6053 msgid "Installation already running.\n"
6054 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
6057 msgid "Installation package failed to open.\n"
6058 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
6061 msgid "Installation package is invalid.\n"
6062 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
6065 msgid "Installer user interface failed.\n"
6066 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
6069 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6070 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
6073 msgid "Installation language not supported.\n"
6074 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
6077 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6078 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
6081 msgid "Installation package rejected.\n"
6082 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6085 msgid "Function could not be called.\n"
6086 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
6089 msgid "Function failed.\n"
6090 msgstr "Falha na função.\n"
6093 msgid "Invalid table.\n"
6094 msgstr "Tabela inválida.\n"
6097 msgid "Data type mismatch.\n"
6098 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
6100 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6101 msgid "Unsupported type.\n"
6102 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6105 msgid "Creation failed.\n"
6106 msgstr "Falha ao criar.\n"
6109 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6110 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
6113 msgid "Installation platform not supported.\n"
6114 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6117 msgid "Installer not used.\n"
6118 msgstr "Instalador não usado.\n"
6121 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6122 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
6125 msgid "Invalid patch package.\n"
6126 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
6129 msgid "Unsupported patch package.\n"
6130 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
6133 msgid "Another version is installed.\n"
6134 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
6137 msgid "Invalid command line.\n"
6138 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6141 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6142 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6145 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6146 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6149 msgid "Invalid string binding.\n"
6150 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6153 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6154 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6157 msgid "Invalid binding.\n"
6158 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6161 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6162 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6165 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6166 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6169 msgid "Invalid string UUID.\n"
6170 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6173 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6174 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6177 msgid "Invalid network address.\n"
6178 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6181 msgid "No endpoint found.\n"
6182 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6185 msgid "Invalid timeout value.\n"
6186 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6189 msgid "Object UUID not found.\n"
6190 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6193 msgid "UUID already registered.\n"
6194 msgstr "UUID já registrada.\n"
6197 msgid "UUID type already registered.\n"
6198 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6201 msgid "Server already listening.\n"
6202 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6205 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6206 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6209 msgid "RPC server not listening.\n"
6210 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6213 msgid "Unknown manager type.\n"
6214 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6217 msgid "Unknown interface.\n"
6218 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6221 msgid "No bindings.\n"
6222 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6225 msgid "No protocol sequences.\n"
6226 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6229 msgid "Can't create endpoint.\n"
6230 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6233 msgid "Out of resources.\n"
6234 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6237 msgid "RPC server unavailable.\n"
6238 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6241 msgid "RPC server too busy.\n"
6242 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6245 msgid "Invalid network options.\n"
6246 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6249 msgid "No RPC call active.\n"
6250 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6253 msgid "RPC call failed.\n"
6254 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6257 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6258 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6261 msgid "RPC protocol error.\n"
6262 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6265 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6266 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6269 msgid "Invalid tag.\n"
6270 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6273 msgid "Invalid array bounds.\n"
6274 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6277 msgid "No entry name.\n"
6278 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6281 msgid "Invalid name syntax.\n"
6282 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6285 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6286 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6289 msgid "No network address.\n"
6290 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6293 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6294 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6297 msgid "Unknown authentication type.\n"
6298 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6301 msgid "Maximum calls too low.\n"
6302 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6305 msgid "String too long.\n"
6306 msgstr "String muito comprida.\n"
6309 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6310 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6313 msgid "Procedure number out of range.\n"
6314 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6317 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6318 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6321 msgid "Unknown authentication service.\n"
6322 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6325 msgid "Unknown authentication level.\n"
6326 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6329 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6330 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6333 msgid "Unknown authorization service.\n"
6334 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6337 msgid "Invalid entry.\n"
6338 msgstr "Entrada inválida.\n"
6341 msgid "Can't perform operation.\n"
6342 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6345 msgid "Endpoints not registered.\n"
6346 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6349 msgid "Nothing to export.\n"
6350 msgstr "Nada a exportar.\n"
6353 msgid "Incomplete name.\n"
6354 msgstr "Nome incompleto.\n"
6357 msgid "Invalid version option.\n"
6358 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6361 msgid "No more members.\n"
6362 msgstr "Sem mais membros.\n"
6365 msgid "Not all objects unexported.\n"
6366 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6369 msgid "Interface not found.\n"
6370 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6373 msgid "Entry already exists.\n"
6374 msgstr "Entrada já existente.\n"
6377 msgid "Entry not found.\n"
6378 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6381 msgid "Name service unavailable.\n"
6382 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6385 msgid "Invalid network address family.\n"
6386 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6389 msgid "Operation not supported.\n"
6390 msgstr "Operação não suportada.\n"
6393 msgid "No security context available.\n"
6394 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6397 msgid "RPCInternal error.\n"
6398 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6401 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6402 msgstr "Divisão por zero em RPC.\n"
6405 msgid "Address error.\n"
6406 msgstr "Erro de endereço.\n"
6409 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6410 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6413 msgid "Floating-point underflow.\n"
6414 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6417 msgid "Floating-point overflow.\n"
6418 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6421 msgid "No more entries.\n"
6422 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6425 msgid "Character translation table open failed.\n"
6426 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6429 msgid "Character translation table file too small.\n"
6430 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6433 msgid "Null context handle.\n"
6434 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6437 msgid "Context handle damaged.\n"
6438 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6441 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6442 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6445 msgid "Cannot get call handle.\n"
6446 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6449 msgid "Null reference pointer.\n"
6450 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6453 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6454 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6457 msgid "Byte count too small.\n"
6458 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6461 msgid "Bad stub data.\n"
6462 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6465 msgid "Invalid user buffer.\n"
6466 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6469 msgid "Unrecognized media.\n"
6470 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6473 msgid "No trust secret.\n"
6474 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6477 msgid "No trust SAM account.\n"
6478 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6481 msgid "Trusted domain failure.\n"
6482 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6485 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6486 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6489 msgid "Trust logon failure.\n"
6490 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6493 msgid "RPC call already in progress.\n"
6494 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6497 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6498 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6501 msgid "Account expired.\n"
6502 msgstr "A conta expirou.\n"
6505 msgid "Redirector has open handles.\n"
6506 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6509 msgid "Printer driver already installed.\n"
6510 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6513 msgid "Unknown port.\n"
6514 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6517 msgid "Unknown printer driver.\n"
6518 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6521 msgid "Unknown print processor.\n"
6522 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6525 msgid "Invalid separator file.\n"
6526 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6529 msgid "Invalid priority.\n"
6530 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6533 msgid "Invalid printer name.\n"
6534 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6537 msgid "Printer already exists.\n"
6538 msgstr "A impressora já existe.\n"
6541 msgid "Invalid printer command.\n"
6542 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6545 msgid "Invalid data type.\n"
6546 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6549 msgid "Invalid environment.\n"
6550 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6553 msgid "No more bindings.\n"
6554 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6557 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6558 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6561 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6562 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6565 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6566 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6569 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6570 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6573 msgid "Server has open handles.\n"
6574 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6577 msgid "Resource data not found.\n"
6578 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6581 msgid "Resource type not found.\n"
6582 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6585 msgid "Resource name not found.\n"
6586 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6589 msgid "Resource language not found.\n"
6590 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6593 msgid "Not enough quota.\n"
6594 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6597 msgid "No interfaces.\n"
6598 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6601 msgid "RPC call canceled.\n"
6602 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6605 msgid "Binding incomplete.\n"
6606 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6609 msgid "RPC comm failure.\n"
6610 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6613 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6614 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6617 msgid "No principal name registered.\n"
6618 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6621 msgid "Not an RPC error.\n"
6622 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6625 msgid "UUID is local only.\n"
6626 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6629 msgid "Security package error.\n"
6630 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6633 msgid "Thread not canceled.\n"
6634 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6637 msgid "Invalid handle operation.\n"
6638 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6641 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6642 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6645 msgid "Wrong stub version.\n"
6646 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6649 msgid "Invalid pipe object.\n"
6650 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6653 msgid "Wrong pipe order.\n"
6654 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6657 msgid "Wrong pipe version.\n"
6658 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6661 msgid "Group member not found.\n"
6662 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6665 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6666 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6669 msgid "Invalid object.\n"
6670 msgstr "Objeto inválido.\n"
6673 msgid "Invalid time.\n"
6674 msgstr "Tempo inválido.\n"
6677 msgid "Invalid form name.\n"
6678 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6681 msgid "Invalid form size.\n"
6682 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6685 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6686 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6689 msgid "Printer deleted.\n"
6690 msgstr "Impressora excluída.\n"
6693 msgid "Invalid printer state.\n"
6694 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6697 msgid "User must change password.\n"
6698 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6701 msgid "Domain controller not found.\n"
6702 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6705 msgid "Account locked out.\n"
6706 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6709 msgid "Invalid pixel format.\n"
6710 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6713 msgid "Invalid driver.\n"
6714 msgstr "Driver inválido.\n"
6717 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6718 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6721 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6722 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6725 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6726 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6729 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6730 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6733 msgid "RPC pipe closed.\n"
6734 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6737 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6738 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6741 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6742 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6745 msgid "No site name available.\n"
6746 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6749 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6750 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6753 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6754 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6757 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6758 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6761 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6762 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6765 msgid "The interface could not be exported.\n"
6766 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6769 msgid "The profile could not be added.\n"
6770 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6773 msgid "The profile element could not be added.\n"
6774 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6777 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6778 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6781 msgid "The group element could not be added.\n"
6782 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6785 msgid "The group element could not be removed.\n"
6786 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6789 msgid "The username could not be found.\n"
6790 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6793 msgid "This network connection does not exist.\n"
6794 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6797 msgid "Connection reset by peer.\n"
6798 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6801 msgid "No Signature found in file.\n"
6802 msgstr "Nenhuma Assinatura encontrada no arquivo.\n"
6804 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6806 msgstr "Porta Local"
6809 msgid "Local Monitor"
6810 msgstr "Monitor Local"
6813 msgid "Add a Local Port"
6814 msgstr "Adicionar uma porta local"
6817 msgid "&Enter the port name to add:"
6818 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6821 msgid "Configure LPT Port"
6822 msgstr "Configurar porta LPT"
6825 msgid "Timeout (seconds)"
6826 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6829 msgid "&Transmission Retry:"
6830 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6833 msgid "'%s' is not a valid port name"
6834 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6837 msgid "Port %s already exists"
6838 msgstr "Porta %s já existe"
6841 msgid "This port has no options to configure"
6842 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6845 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6847 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6852 msgstr "Enviar E-mail"
6854 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6855 msgid "Begin request has already been made.\n"
6856 msgstr "Requisição inicial já foi feita.\n"
6859 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6860 msgstr "Coletor não foi finalizado.\n"
6863 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6864 msgstr "Plataforma de Mídias não inicializada.\n"
6867 msgid "Buffer is too small.\n"
6868 msgstr "Buffer muito pequeno.\n"
6871 msgid "Invalid request.\n"
6872 msgstr "Requisição inválida.\n"
6875 msgid "Invalid stream number.\n"
6876 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
6879 msgid "Invalid media type.\n"
6880 msgstr "Tipo de mídia inválido.\n"
6883 msgid "No more input is accepted.\n"
6884 msgstr "Entradas não são mais aceitas.\n"
6887 msgid "Object is not initialized.\n"
6888 msgstr "Objeto não inicializado.\n"
6891 msgid "Representation is not supported.\n"
6892 msgstr "Representação não suportada.\n"
6895 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6896 msgstr "Nenhum tipo restante na lista de tipos de mídia.\n"
6899 msgid "Unsupported service.\n"
6900 msgstr "Serviço não suportado.\n"
6903 msgid "Unexpected error.\n"
6904 msgstr "Erro inesperado.\n"
6907 msgid "Invalid type.\n"
6908 msgstr "Tipo inválido.\n"
6911 msgid "Invalid file format.\n"
6912 msgstr "Formato de arquivo inválido.\n"
6915 msgid "Invalid timestamp.\n"
6916 msgstr "Tempo inválido.\n"
6919 msgid "Unsupported scheme.\n"
6920 msgstr "Esquema não suportado.\n"
6923 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6924 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6927 msgid "Unsupported time format.\n"
6928 msgstr "Formato de tempo não suportado.\n"
6931 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6932 msgstr "Registro de tempo não setado para o exemplo.\n"
6935 msgid "No duration set for the sample.\n"
6936 msgstr "Sem duração setada para o exemplo.\n"
6939 msgid "Invalid stream data.\n"
6940 msgstr "Dados inválidos.\n"
6943 msgid "Realtime support is not available.\n"
6944 msgstr "Suporte em tempo real não disponível.\n"
6947 msgid "Unsupported rate.\n"
6948 msgstr "Taxa não suportado.\n"
6951 msgid "Unsupported thinning.\n"
6952 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6955 msgid "Reversing is not supported.\n"
6956 msgstr "Reversão não suportado.\n"
6959 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6960 msgstr "Taxa de transmissão não suportada.\n"
6963 msgid "Rate change was preempted.\n"
6964 msgstr "Mudança de taxa foi preterida.\n"
6967 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6968 msgstr "Objeto ou valor não encontrado.\n"
6971 msgid "Value is not available.\n"
6972 msgstr "Valor não disponível.\n"
6975 msgid "Clock is not available.\n"
6976 msgstr "Relógio não disponível.\n"
6979 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6980 msgstr "Múltiplos assistentes não suportados.\n"
6983 msgid "The timer was orphaned.\n"
6984 msgstr "O timer está órfão.\n"
6987 msgid "State transition is pending.\n"
6988 msgstr "Transição de estado pendente.\n"
6991 msgid "Unsupported state transition.\n"
6992 msgstr "Troca de estado não suportado.\n"
6995 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6996 msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável.\n"
6999 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7000 msgstr "O Sample tem muitos buffers.\n"
7003 msgid "Sample is not writable.\n"
7004 msgstr "Exemplo não é gravável.\n"
7007 msgid "Key is invalid.\n"
7008 msgstr "Chave inválida.\n"
7011 msgid "Bad startup version.\n"
7012 msgstr "Versão de inicio errada.\n"
7015 msgid "Unsupported caption.\n"
7016 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7019 msgid "Invalid position.\n"
7020 msgstr "Posição inválida.\n"
7023 msgid "Attribute is not found.\n"
7024 msgstr "Atributo não encontrado.\n"
7027 msgid "Property type is not allowed.\n"
7028 msgstr "Tipo de propriedade não permitido.\n"
7031 msgid "Property type is not supported.\n"
7032 msgstr "Tipo de propriedade não suportada.\n"
7035 msgid "Property is empty.\n"
7036 msgstr "Propriedade está vazia.\n"
7039 msgid "Property is not empty.\n"
7040 msgstr "Propriedade não está vazia.\n"
7043 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7044 msgstr "Vetor de Propriedade não permitido.\n"
7047 msgid "Vector property is required.\n"
7048 msgstr "Propriedade do vetor necessária.\n"
7051 msgid "Operation was cancelled.\n"
7052 msgstr "Operação cancelada.\n"
7055 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7056 msgstr "Bytestream não é pesquisável.\n"
7059 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7060 msgstr "Plataforma é desabilitada em modo de segurança.\n"
7063 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7064 msgstr "Bytestream não pode ser interpretada.\n"
7067 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7069 "Parâmetros mutuamente excludentes passados para o resolvedor de origem.\n"
7072 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7073 msgstr "Tamanho do bytestream desconhecido.\n"
7076 msgid "Invalid work queue index.\n"
7077 msgstr "Índice da fila de trabalho inválido.\n"
7080 msgid "No events available.\n"
7081 msgstr "Nenhum evento disponível.\n"
7084 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7085 msgstr "Transição de estado de mídia inválido.\n"
7088 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7089 msgstr "Fim da mídia.\n"
7092 msgid "Shutdown() was called.\n"
7093 msgstr "Desligar() foi chamado.\n"
7096 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7097 msgstr "Stream de mídia não tem duração definida.\n"
7100 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7101 msgstr "Tipo da mídia foi reconhecido mas é inválido.\n"
7104 msgid "Property wasn't found.\n"
7105 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
7108 msgid "Property is read-only.\n"
7109 msgstr "Propriedade apenas de leitura.\n"
7112 msgid "Property is not allowed.\n"
7113 msgstr "Propriedade não permitida.\n"
7116 msgid "Media source is not started.\n"
7117 msgstr "Entrada de mídia não iniciado.\n"
7120 msgid "Unsupported media format.\n"
7121 msgstr "Tipo de mídia não suportado.\n"
7124 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7125 msgstr "Entrada de mídia está em estado errado.\n"
7128 msgid "No media streams were selected.\n"
7129 msgstr "Nenhum stream de mídia selecionado.\n"
7132 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7133 msgstr "Característica de media não suportado.\n"
7136 msgid "Stream sink was removed.\n"
7137 msgstr "Coletor de fluxo foi removido.\n"
7140 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7141 msgstr "Coletor de fluxo fora de sincronismo.\n"
7144 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7145 msgstr "O conjunto de coletores de fluxo de coletor de mídia é fixo.\n"
7148 msgid "Stream sink already exists.\n"
7149 msgstr "Coletor de stream já existe.\n"
7152 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7153 msgstr "A alocação de amostra foi cancelada.\n"
7156 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7157 msgstr "Alocador de amostra está vazio.\n"
7160 msgid "Sink was already stopped.\n"
7161 msgstr "Coletor já esta parado.\n"
7164 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7165 msgstr "Taxa de bits é desconhecida para o coletor de arquivos ASF.\n"
7168 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7169 msgstr "Nenhum stream foi selecionado para o coletor.\n"
7172 msgid "Metadata was too long.\n"
7173 msgstr "Metadado é muito longo.\n"
7176 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7177 msgstr "Nenhum sample foi processado pelo coletor.\n"
7180 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7181 msgstr "Coletor não recebeu o cabeçalho necessário.\n"
7184 msgid "Optional node is invalid.\n"
7185 msgstr "Ponto opcional inválido.\n"
7188 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7189 msgstr "Descritor não encontrado.\n"
7192 msgid "Codec was not found.\n"
7193 msgstr "Encoder não encontrado.\n"
7196 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7197 msgstr "Não é possível conectar aos nós da topologia.\n"
7200 msgid "Topology request is not supported.\n"
7201 msgstr "Pedido de topologia não suportado.\n"
7204 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7205 msgstr "Atributo de topologia de tempo inválido.\n"
7208 msgid "Found loops in topology.\n"
7209 msgstr "Encontrado loops na topologia.\n"
7212 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7213 msgstr "A descrição da apresentação está faltando.\n"
7216 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7217 msgstr "O descritor de stream está faltando.\n"
7220 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7221 msgstr "O descritor de stream não está selecionado.\n"
7224 msgid "Source is missing.\n"
7225 msgstr "Origem está faltando.\n"
7228 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7229 msgstr "Carregador de topologia não suporta ativação do coletor.\n"
7232 msgid "Clock has no time source set.\n"
7233 msgstr "Relógio não tem origem de tempo configurada.\n"
7236 msgid "Clock state was already set.\n"
7237 msgstr "Estado do relógio já foi configurado.\n"
7239 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7240 msgid "Enter Network Password"
7241 msgstr "Entre a senha da rede"
7243 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7244 msgid "Please enter your username and password:"
7245 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
7247 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7251 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7255 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7259 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7260 msgid "&Save this password (insecure)"
7261 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
7264 msgid "Entire Network"
7265 msgstr "Toda a rede"
7268 msgid "Sound Selection"
7269 msgstr "Seleção de som"
7271 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7273 msgstr "&Salvar como..."
7280 msgid "&Attributes:"
7281 msgstr "&Atributos:"
7288 msgid "Hyperlink Information"
7289 msgstr "Informação do Hiperlink"
7291 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7300 msgid "HTML Document"
7301 msgstr "Documento HTML"
7304 msgid "Downloading from %s..."
7305 msgstr "Fazendo o download de %s..."
7313 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7314 "file path and try again."
7316 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
7317 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
7320 msgid "path %s not found"
7321 msgstr "caminho %s não encontrado"
7324 msgid "insert disk %s"
7325 msgstr "insira disco %s"
7329 "Windows Installer %s\n"
7332 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7334 "Install a product:\n"
7335 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7336 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7337 "\t/a package [property]\n"
7338 "Repair an installation:\n"
7339 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7340 "Uninstall a product:\n"
7341 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7342 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7343 "Advertise a product:\n"
7344 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7346 "\t/p patch_package [property]\n"
7347 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7348 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7349 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7350 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7351 "Register the MSI Service:\n"
7353 "Unregister the MSI Service:\n"
7355 "Display this help:\n"
7359 "Instalador do Windows %s\n"
7362 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
7364 "Instalar um produto:\n"
7365 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7366 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7367 "\t/a pacote [propriedade]\n"
7368 "Reparar uma instalação:\n"
7369 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
7370 "Desinstalar um produto:\n"
7371 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7372 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
7373 "Anunciar um produto:\n"
7374 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
7375 "Aplicar um patch:\n"
7376 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
7377 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
7378 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
7379 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] arquivo_de_log\n"
7380 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7381 "Registrar Serviço MSI:\n"
7383 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
7385 "Mostrar esta ajuda:\n"
7390 msgid "enter which folder contains %s"
7391 msgstr "entre a pasta que contém %s"
7394 msgid "install source for feature missing"
7395 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
7398 msgid "network drive for feature missing"
7399 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
7402 msgid "feature from:"
7403 msgstr "origem da funcionalidade:"
7406 msgid "choose which folder contains %s"
7407 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
7409 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7414 msgid "Allocating registry space"
7415 msgstr "Alocando espaço de registro"
7418 msgid "Searching for installed applications"
7419 msgstr "Buscando por aplicativos instalados"
7422 msgid "Binding executables"
7423 msgstr "Executáveis de ligação"
7425 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7426 msgid "Searching for qualifying products"
7427 msgstr "Buscando por produtos relacionados"
7429 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7430 msgid "Computing space requirements"
7431 msgstr "Calculando requisitos de espaço"
7434 msgid "Creating folders"
7435 msgstr "Criando pasta"
7438 msgid "Creating shortcuts"
7439 msgstr "Criando atalhos"
7442 msgid "Deleting services"
7443 msgstr "Removendo serviços"
7446 msgid "Creating duplicate files"
7447 msgstr "Duplicando arquivos"
7450 msgid "Searching for related applications"
7451 msgstr "Buscando por aplicações relacionadas"
7454 msgid "Copying network install files"
7455 msgstr "Copiando arquivos para instalação via rede"
7458 msgid "Copying new files"
7459 msgstr "Copiando novos arquivos"
7462 msgid "Installing ODBC components"
7463 msgstr "Instalando componentes ODBC"
7466 msgid "Installing new services"
7467 msgstr "Instalando novos serviços"
7470 msgid "Installing system catalog"
7471 msgstr "Instalando catalogo do sistema"
7474 msgid "Validating install"
7475 msgstr "Validando instalação"
7478 msgid "Evaluating launch conditions"
7479 msgstr "Avaliando condições de inicialização"
7482 msgid "Migrating feature states from related applications"
7483 msgstr "Migrando características de aplicações relacionadas"
7486 msgid "Moving files"
7487 msgstr "Movendo arquivos"
7490 msgid "Publishing assembly information"
7491 msgstr "Publicando informações de montagem"
7494 msgid "Unpublishing assembly information"
7495 msgstr "Removendo informação de montagem"
7498 msgid "Patching files"
7499 msgstr "Atualizando arquivos"
7502 msgid "Updating component registration"
7503 msgstr "Atualizando registro de componentes"
7506 msgid "Publishing Qualified Components"
7507 msgstr "Publicando Componentes Qualificados"
7510 msgid "Publishing Product Features"
7511 msgstr "Publicando Características de Produto"
7514 msgid "Publishing product information"
7515 msgstr "Publicando informações do produto"
7518 msgid "Registering Class servers"
7519 msgstr "Registrando Servidores de Classe"
7522 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7523 msgstr "Registrando Aplicativos e Componentes COM+"
7526 msgid "Registering extension servers"
7527 msgstr "Registrando extensões de servidores"
7530 msgid "Registering fonts"
7531 msgstr "Registrando fontes"
7534 msgid "Registering MIME info"
7535 msgstr "Registrando informação MIME"
7538 msgid "Registering product"
7539 msgstr "Registrando produto"
7542 msgid "Registering program identifiers"
7543 msgstr "Registrando identificadores de programa"
7546 msgid "Registering type libraries"
7547 msgstr "Registrando bibliotecas de tipos"
7550 msgid "Registering user"
7551 msgstr "Registrando usuário"
7554 msgid "Removing duplicated files"
7555 msgstr "Removendo arquivos duplicados"
7557 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7558 msgid "Updating environment strings"
7559 msgstr "Atualizando textos do ambiente"
7562 msgid "Removing applications"
7563 msgstr "Removendo aplicativos"
7566 msgid "Removing files"
7567 msgstr "Removendo arquivos"
7570 msgid "Removing folders"
7571 msgstr "Removendo pastas"
7574 msgid "Removing INI files entries"
7575 msgstr "Removendo entradas do arquivo INI"
7578 msgid "Removing ODBC components"
7579 msgstr "Removendo componentes ODBC"
7582 msgid "Removing system registry values"
7583 msgstr "Removendo valores do registro do sistema"
7586 msgid "Removing shortcuts"
7587 msgstr "Removendo atalhos"
7590 msgid "Registering modules"
7591 msgstr "Registrando módulos"
7594 msgid "Unregistering modules"
7595 msgstr "Desregistrando módulos"
7598 msgid "Initializing ODBC directories"
7599 msgstr "Inicializando diretórios ODBC"
7602 msgid "Starting services"
7603 msgstr "Iniciando serviços"
7606 msgid "Stopping services"
7607 msgstr "Parando serviços"
7610 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7611 msgstr "Removendo Componentes Qualificados"
7614 msgid "Unpublishing Product Features"
7615 msgstr "Removendo Características de Produto"
7618 msgid "Unpublishing product information"
7619 msgstr "Removendo informações de produto"
7622 msgid "Unregister Class servers"
7623 msgstr "Desregistrando Servidores de Classe"
7626 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7627 msgstr "Desregistrando Aplicações e Componentes COM+"
7630 msgid "Unregistering extension servers"
7631 msgstr "Desregistrando servidores de extensão"
7634 msgid "Unregistering fonts"
7635 msgstr "Desregistrando fontes"
7638 msgid "Unregistering MIME info"
7639 msgstr "Desregistrando informações MIME"
7642 msgid "Unregistering program identifiers"
7643 msgstr "Desregistrando identificadores de programa"
7646 msgid "Unregistering type libraries"
7647 msgstr "Desregistrando bibliotecas de tipo"
7650 msgid "Writing INI files values"
7651 msgstr "Gravando valores no arquivo INI"
7654 msgid "Writing system registry values"
7655 msgstr "Gravando valores do registro de sistema"
7658 msgid "Free space: [1]"
7659 msgstr "Espaço livre: [1]"
7662 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7663 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7667 msgstr "Arquivo: [1]"
7669 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7673 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7674 msgid "Shortcut: [1]"
7677 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7678 msgid "Service: [1]"
7679 msgstr "Serviço: [1]"
7681 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7682 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7683 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7686 msgid "Found application: [1]"
7687 msgstr "Aplicativo Encontrado: [1]"
7690 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7691 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7694 msgid "Service: [2]"
7695 msgstr "Serviço: [2]"
7698 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7699 msgstr "Arquivo: [1], Dependências: [2]"
7702 msgid "Application: [1]"
7703 msgstr "Aplicativos: [1]"
7705 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7706 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7707 msgstr "Contexto de Aplicação:[1], Nome de Montagem:[2]"
7710 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7711 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7713 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7714 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7715 msgstr "ID Componente: [1], Propriedade: [2]"
7717 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7718 msgid "Feature: [1]"
7719 msgstr "Característica: [1]"
7721 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7722 msgid "Class Id: [1]"
7723 msgstr "Id de Classe: [1]"
7726 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7727 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7729 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7730 msgid "Extension: [1]"
7731 msgstr "Extensão: [1]"
7733 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7737 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7738 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7739 msgstr "Tipo de conteúdo MIME: [1], Extensão: [2]"
7741 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7743 msgstr "ProgId: [1]"
7745 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7749 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7750 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7751 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9]"
7753 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7754 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7755 msgstr "Nome: [1], Valor: [2], Ação [3]"
7758 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7759 msgstr "Aplicação: [1], Linha de comando: [2]"
7761 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7762 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7763 msgstr "Arquivo: [1], Seção: [2], Chave: [3], Valor: [4]"
7766 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7767 msgstr "Chave: [1], Nome: [2]"
7769 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7770 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7771 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [2]"
7774 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7775 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7778 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7779 msgstr "Chave: [1], Nome: [2], Valor: [3]"
7782 msgid "{{Fatal error: }}"
7783 msgstr "{{Erro Fatal: }}"
7786 msgid "{{Error [1]. }}"
7787 msgstr "{{Erro [1]. }}"
7790 msgid "Warning [1]."
7791 msgstr "Atenção [1]."
7799 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7800 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7801 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7803 "O instalador encontrou um erro inesperado instalando este pacote. Isto pode "
7804 "indicar um problema com este pacote. O código de erro é [1]. {{Os argumentos "
7805 "são: [2], [3], [4]}}"
7808 msgid "{{Disk full: }}"
7809 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7812 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7813 msgstr "Ação [Time]: [1]. [2]"
7816 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7817 msgstr "Tipo da Mensagem: [1], Argumento: [2]{, [3]}"
7820 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7821 msgstr "=== Logging Iniciado: [Date] [Time] ==="
7824 msgid "Action start [Time]: [1]."
7825 msgstr "Inicio da Ação [Time]: [1]."
7828 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7829 msgstr "Ação finalizada [Time]: [1]. Valore de Retorno [2]."
7832 msgid "Please insert the disk: [2]"
7833 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7837 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7838 "that you can access it."
7840 "Arquivo de origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique se o arquivo "
7841 "existe e se você tem acesso a ele."
7844 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7845 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
7849 "Wine MS-RLE video codec\n"
7850 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7852 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
7853 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
7856 msgid "Video Compression"
7857 msgstr "Compressão de vídeo"
7860 msgid "&Compressor:"
7861 msgstr "&Compressor:"
7864 msgid "Con&figure..."
7865 msgstr "Con&figurar..."
7872 msgid "Compression &Quality:"
7873 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7876 msgid "&Key Frame Every"
7877 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
7881 msgstr "Taxa de &Dados"
7888 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7889 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
7892 msgid "Wine Video 1 video codec"
7893 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
7896 msgid "unknown object"
7897 msgstr "objeto desconhecido"
7901 msgstr "barra de título"
7905 msgstr "barra de menu"
7909 msgstr "barra de rolagem"
7925 msgstr "circunflexo"
7945 msgstr "item do menu"
7977 msgstr "agrupamento"
7985 msgstr "barra de ferramentas"
7989 msgstr "barra de estado"
7996 msgid "column header"
7997 msgstr "cabeçalho da coluna"
8001 msgstr "cabeçalho da linha"
8020 msgid "help balloon"
8021 msgstr "balão de ajuda"
8033 msgstr "item da lista"
8040 msgid "outline item"
8041 msgstr "item de contorno"
8045 msgstr "aba de página"
8048 msgid "property page"
8049 msgstr "página de propriedades"
8061 msgstr "texto estático"
8072 msgid "check button"
8073 msgstr "botão de seleção"
8076 msgid "radio button"
8077 msgstr "botão de opção"
8081 msgstr "caixa de combinação"
8085 msgstr "lista suspensa"
8088 msgid "progress bar"
8089 msgstr "barra de progresso"
8096 msgid "hot key field"
8097 msgstr "campo com atalho de teclado"
8101 msgstr "controle deslizante"
8105 msgstr "botão de seta"
8120 msgid "drop down button"
8121 msgstr "botão de lista suspensa"
8125 msgstr "botão de menu"
8128 msgid "grid drop down button"
8129 msgstr "botão de grade suspensa"
8133 msgstr "espaço em branco"
8136 msgid "page tab list"
8137 msgstr "lista de guias de página"
8144 msgid "split button"
8145 msgstr "botão de divisão"
8149 msgstr "Endereço IP"
8152 msgid "outline button"
8153 msgstr "botão de contorno"
8156 msgctxt "object state"
8161 msgctxt "object state"
8163 msgstr "indisponível"
8166 msgctxt "object state"
8168 msgstr "selecionado"
8171 msgctxt "object state"
8176 msgctxt "object state"
8178 msgstr "pressionado"
8181 msgctxt "object state"
8186 msgctxt "object state"
8191 msgctxt "object state"
8193 msgstr "somente leitura"
8196 msgctxt "object state"
8198 msgstr "elemento ativo"
8201 msgctxt "object state"
8206 msgctxt "object state"
8211 msgctxt "object state"
8216 msgctxt "object state"
8221 msgctxt "object state"
8226 msgctxt "object state"
8228 msgstr "em movimento"
8231 msgctxt "object state"
8236 msgctxt "object state"
8241 msgctxt "object state"
8243 msgstr "fora da tela"
8246 msgctxt "object state"
8251 msgctxt "object state"
8253 msgstr "movimentável"
8256 msgctxt "object state"
8257 msgid "self voicing"
8258 msgstr "voz própria"
8261 msgctxt "object state"
8266 msgctxt "object state"
8268 msgstr "selecionável"
8271 msgctxt "object state"
8276 msgctxt "object state"
8281 msgctxt "object state"
8282 msgid "multi selectable"
8283 msgstr "multi selecionável"
8286 msgctxt "object state"
8287 msgid "extended selectable"
8288 msgstr "seleção estendível"
8291 msgctxt "object state"
8293 msgstr "alerta baixo"
8296 msgctxt "object state"
8297 msgid "alert medium"
8298 msgstr "alerta médio"
8301 msgctxt "object state"
8303 msgstr "alerta alto"
8306 msgctxt "object state"
8311 msgctxt "object state"
8315 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8319 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8339 #| msgid "Select the format you want to use:"
8340 msgid "Select the data you want to connect to:"
8341 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
8345 #| msgid "Connections"
8351 #| msgid "Select the format you want to use:"
8352 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8353 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
8356 msgid "1. Specify the source of data:"
8361 #| msgid "Please enter your name"
8362 msgid "Use &data source name"
8363 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
8367 #| msgid "Reset Connections"
8368 msgid "Use c&onnection string"
8369 msgstr "Reiniciar Conexões"
8373 #| msgid "Connections"
8374 msgid "&Connection string:"
8381 msgstr "&Adicionar..."
8384 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8389 #| msgid "&User name:"
8391 msgstr "&Nome de usuário:"
8395 #| msgid "&Blank page"
8396 msgid "&Blank password"
8397 msgstr "Página em &branco"
8401 #| msgid "Wrong password.\n"
8402 msgid "Allow &saving password"
8403 msgstr "Senha errada.\n"
8406 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8411 #| msgid "Reset Connections"
8412 msgid "&Test Connection"
8413 msgstr "Reiniciar Conexões"
8417 #| msgid "Properties"
8418 msgid "Data Link Properties"
8419 msgstr "Propriedades"
8422 msgid "OLE DB Provider(s)"
8426 msgid "Insert Object"
8427 msgstr "Inserir objeto"
8430 msgid "Object Type:"
8431 msgstr "Tipo de objeto:"
8433 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8442 msgid "Create Control"
8443 msgstr "Criar controle"
8446 msgid "Create From File"
8447 msgstr "Criar do arquivo"
8450 msgid "&Add Control..."
8451 msgstr "&Adicionar Controle..."
8454 msgid "Display As Icon"
8455 msgstr "Mostrar como ícone"
8457 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8459 msgstr "Procurar..."
8466 msgid "Paste Special"
8467 msgstr "Colar Especial"
8469 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8473 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8474 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8480 msgstr "Colar a&talho"
8487 msgid "&Display As Icon"
8488 msgstr "&Mostrar como ícone"
8491 msgid "Change &Icon..."
8492 msgstr "Mudar &Ícone..."
8495 msgid "Insert a new %s object into your document"
8496 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
8500 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8501 "may activate it using the program which created it."
8503 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
8504 "ativá-lo usando o programa que o criou."
8506 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8512 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8515 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
8520 msgstr "Adicionar Controle"
8524 msgstr "&Converter..."
8527 msgid "%1 %2 &Object"
8528 msgstr "%1 %2 &Objeto"
8534 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8539 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8540 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8544 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8545 "activate it using %s."
8547 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8548 "possível ativá-lo usando %s."
8552 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8553 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8555 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8556 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
8560 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8561 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8564 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8565 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
8566 "reflitam no seu documento."
8570 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8571 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8574 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8575 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
8580 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8581 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8582 "be reflected in your document."
8584 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8585 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
8586 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
8589 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8590 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8592 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8593 msgid "Unknown Type"
8594 msgstr "Tipo Desconhecido"
8597 msgid "Unknown Source"
8598 msgstr "Origem Desconhecida"
8601 msgid "the program which created it"
8602 msgstr "o programa que o criou"
8609 msgid "SCANNING... Please Wait"
8610 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
8613 msgctxt "unit: pixels"
8618 msgctxt "unit: bits"
8622 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8623 msgctxt "unit: dots/inch"
8628 msgctxt "unit: percent"
8633 msgctxt "unit: microseconds"
8638 msgid "Settings for %s"
8639 msgstr "Configurações para %s"
8643 msgstr "Bits por segundo"
8650 msgid "Flow Control"
8651 msgstr "Controle de fluxo"
8655 msgstr "Bits de dados"
8659 msgstr "Bits de parada"
8662 msgid "Copying Files..."
8663 msgstr "Copiando arquivos..."
8666 msgid "Destination:"
8670 msgid "Files Needed"
8671 msgstr "Arquivos Necessários"
8675 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8676 "make sure the correct drive is selected below"
8678 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8679 "verifique se a unidade correta está selecionada"
8682 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8683 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
8686 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8687 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
8689 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8691 msgstr "Desconhecido"
8694 msgid "Copy files from:"
8695 msgstr "Copiar arquivos de:"
8698 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8699 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
8706 msgid "&Save Background As..."
8707 msgstr "&Salvar Fundo como..."
8710 msgid "Set As Back&ground"
8711 msgstr "D&efinir como Fundo"
8714 msgid "&Copy Background"
8715 msgstr "&Copiar Fundo"
8718 msgid "Set as &Desktop Item"
8719 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
8722 msgid "Create Shor&tcut"
8723 msgstr "Criar Ata&lho"
8725 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8726 msgid "Add to &Favorites..."
8727 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8731 msgstr "Co&dificação"
8737 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8739 msgstr "&Abrir link"
8741 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8742 msgid "Open Link in &New Window"
8743 msgstr "A&brir link numa nova janela"
8745 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8746 msgid "Save Target &As..."
8747 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
8749 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8750 msgid "&Print Target"
8751 msgstr "Imprimir lin&k"
8753 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8754 msgid "S&how Picture"
8755 msgstr "Mos&trar imagem"
8757 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8758 msgid "&Save Picture As..."
8759 msgstr "Sal&var imagem como..."
8762 msgid "&E-mail Picture..."
8763 msgstr "&Enviar imagem..."
8766 msgid "Pr&int Picture..."
8767 msgstr "I&mprimir imagem..."
8770 msgid "&Go to My Pictures"
8771 msgstr "I&r para minhas imagens"
8773 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8774 msgid "Set as Back&ground"
8775 msgstr "&Definir como fundo"
8777 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8778 msgid "Set as &Desktop Item..."
8779 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
8781 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8782 msgid "Copy Shor&tcut"
8783 msgstr "Copiar atal&ho"
8785 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8787 msgstr "&Propriedades"
8789 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8793 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8797 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8799 msgstr "&Selecionar"
8818 msgid "&Cell Properties"
8819 msgstr "Propriedades da &célula"
8822 msgid "&Table Properties"
8823 msgstr "Propriedades da &tabela"
8826 msgid "Open in &New Window"
8827 msgstr "A&brir numa nova janela"
8834 msgid "&Save Video As..."
8835 msgstr "Sal&var vídeo como..."
8837 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8847 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
8850 msgid "Resource Failures"
8851 msgstr "Falhas de Recurso"
8854 msgid "Dump Tracking Info"
8855 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
8859 msgstr "Parada do Depurador"
8863 msgstr "Visualização do Depurador"
8867 msgstr "Despejar Árvore"
8871 msgstr "Despejar Linhas"
8874 msgid "Dump DisplayTree"
8875 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
8878 msgid "Dump FormatCaches"
8879 msgstr "Despejar Caches de Formato"
8882 msgid "Dump LayoutRects"
8883 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
8886 msgid "Memory Monitor"
8887 msgstr "Monitor de Memória"
8890 msgid "Performance Meters"
8891 msgstr "Indicadores de Performance"
8895 msgstr "Salvar HTML"
8898 msgid "&Browse View"
8899 msgstr "Vista &Navegar"
8903 msgstr "Vista &Editar"
8905 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8919 msgstr "Página acima"
8923 msgstr "Página abaixo"
8927 msgstr "Rolar para cima"
8931 msgstr "Rolar para baixo"
8935 msgstr "Canto esquerdo"
8939 msgstr "Canto direito"
8943 msgstr "Página à esquerda"
8947 msgstr "Página à direita"
8951 msgstr "Rolar para a esquerda"
8954 msgid "Scroll Right"
8955 msgstr "Rolar para a direita"
8958 msgid "Wine Internet Explorer"
8959 msgstr "Wine Internet Explorer"
8963 msgstr "&w&bPágina &p"
8965 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8966 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8967 msgid "Lar&ge Icons"
8968 msgstr "Ícones &Grandes"
8970 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8971 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8972 msgid "S&mall Icons"
8973 msgstr "Ícones &Pequenos"
8975 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8979 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8980 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8984 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8985 msgid "Arrange &Icons"
8986 msgstr "O&rganizar ícones"
8998 msgstr "Por ta&manho"
9005 msgid "&Auto Arrange"
9006 msgstr "Auto organi&zar"
9009 msgid "Line up Icons"
9010 msgstr "Alinhar ícones"
9013 msgid "Paste as Link"
9014 msgstr "Colar A&talho"
9016 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9026 msgstr "Novo A&talho"
9030 msgstr "Propriedades"
9033 msgctxt "recycle bin"
9050 msgid "Create &Link"
9051 msgstr "Criar a&talho"
9057 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9058 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9063 msgid "&About Control Panel"
9064 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
9066 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9067 msgid "Browse for Folder"
9068 msgstr "Procurar pasta"
9075 msgid "&Make New Folder"
9076 msgstr "&Criar nova pasta"
9084 msgstr "Sim para &todos"
9091 msgid "Wine &license"
9092 msgstr "&Licença do Wine"
9095 msgid "Running on %s"
9096 msgstr "Executando em %s"
9099 msgid "Wine was brought to you by:"
9100 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
9108 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9109 "will open it for you."
9111 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
9118 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9121 msgstr "&Procurar..."
9123 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9125 msgstr "Tipo de arquivo:"
9127 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9129 msgstr "Localização:"
9131 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9135 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9136 msgid "Creation date:"
9137 msgstr "Data de criação:"
9139 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9143 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9147 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9160 msgid "Last modified:"
9161 msgstr "Modificado:"
9164 msgid "Last accessed:"
9165 msgstr "Última Alteração:"
9167 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9171 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9179 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9184 msgid "Size available"
9189 msgstr "Comentários"
9200 msgid "Original location"
9201 msgstr "Localização original"
9204 msgid "Date deleted"
9205 msgstr "Data de exclusão"
9207 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9208 msgctxt "display name"
9210 msgstr "Área de Trabalho"
9212 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9214 msgstr "Meu Computador"
9217 msgid "Control Panel"
9218 msgstr "Painel de Controle"
9229 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9230 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
9237 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9238 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
9240 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9245 msgid "My Documents"
9246 msgstr "Meus Documentos"
9254 msgstr "Inicialização"
9258 msgstr "Menu Iniciar"
9262 msgstr "Minhas Músicas"
9266 msgstr "Meus Vídeos"
9271 msgstr "Área de Trabalho"
9283 msgstr "Impressoras"
9285 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9290 msgid "Program Files"
9291 msgstr "Arquivos de programas"
9295 msgstr "Minhas Imagens"
9298 msgid "Common Files"
9299 msgstr "Arquivos Comuns"
9301 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9306 msgid "Administrative Tools"
9307 msgstr "Ferramentas Administrativas"
9311 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
9315 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
9319 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
9322 msgid "Program Files (x86)"
9323 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
9329 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9335 msgstr "Apresentações"
9339 msgstr "Listas de reprodução"
9341 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9350 msgid "Sample Music"
9351 msgstr "Amostra de músicas"
9354 msgid "Sample Pictures"
9355 msgstr "Amostra de imagens"
9358 msgid "Sample Playlists"
9359 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
9362 msgid "Sample Videos"
9363 msgstr "Amostra de vídeos"
9367 msgstr "Jogos salvos"
9382 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9383 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
9386 msgid "Error during creation of a new folder"
9387 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
9390 msgid "Confirm file deletion"
9391 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
9394 msgid "Confirm folder deletion"
9395 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
9398 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9399 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
9402 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9403 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
9406 msgid "Confirm file overwrite"
9407 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
9411 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9413 "Do you want to replace it?"
9415 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
9417 "Deseja sobrescrevê-lo?"
9420 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9421 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
9425 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9426 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
9429 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9430 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
9433 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9434 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
9437 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9439 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
9443 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9445 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9446 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9449 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
9451 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
9452 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
9453 "pasta mesmo assim?"
9456 msgid "Wine Control Panel"
9457 msgstr "Painel de Controle do Wine"
9460 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9462 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
9465 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9466 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
9469 msgid "Executable files (*.exe)"
9470 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
9473 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9475 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
9478 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9479 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
9482 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9483 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
9486 msgid "Confirm deletion"
9487 msgstr "Confirmar exclusão"
9491 "A file already exists at the path %1.\n"
9493 "Do you want to replace it?"
9495 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
9497 "Gostaria de substituí-lo?"
9501 "A folder already exists at the path %1.\n"
9503 "Do you want to replace it?"
9505 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
9507 "Gostaria de substituí-la?"
9510 msgid "Confirm overwrite"
9511 msgstr "Confirmar sobrescrever"
9515 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9516 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9517 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9518 "any later version.\n"
9520 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9521 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9522 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9525 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9526 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9527 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9529 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
9530 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
9531 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
9532 "qualquer versão posterior.\n"
9534 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
9535 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
9536 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9539 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9540 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
9541 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9544 msgid "Wine License"
9545 msgstr "Licença do Wine"
9551 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9556 msgid "Don't show me th&is message again"
9557 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9564 msgctxt "time unit: hours"
9569 msgctxt "time unit: minutes"
9574 msgctxt "time unit: seconds"
9579 msgid "Select Source"
9580 msgstr "Selecionar Pasta"
9583 msgid "China Standard Time"
9584 msgstr "Hora padrão da China"
9587 msgid "China Daylight Time"
9588 msgstr "Horário de verão da China"
9591 msgid "North Asia Standard Time"
9592 msgstr "Hora padrão do Norte da Asia"
9595 msgid "North Asia Daylight Time"
9596 msgstr "Horário de verão Norte da Asia"
9599 msgid "Georgian Standard Time"
9600 msgstr "Hora padrão da Georgia"
9603 msgid "Georgian Daylight Time"
9604 msgstr "Horário de verão da Georgia"
9607 msgid "Nepal Standard Time"
9608 msgstr "Hora padrão do Nepal"
9611 msgid "Nepal Daylight Time"
9612 msgstr "Horário de verão do Nepal"
9615 msgid "Cape Verde Standard Time"
9616 msgstr "Hora padrão de Cabo Verde"
9619 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9620 msgstr "Horário de verão de Cabo Verde"
9623 msgid "Central European Standard Time"
9624 msgstr "Hora padrão da Europa Central"
9627 msgid "Central European Daylight Time"
9628 msgstr "Horário de verão da Europa Central"
9631 msgid "Morocco Standard Time"
9632 msgstr "Hora padrão do Marrocos"
9635 msgid "Morocco Daylight Time"
9636 msgstr "Horário de verão do Marrocos"
9639 msgid "Central Europe Standard Time"
9640 msgstr "Hora padrão da Europa Central"
9643 msgid "Central Europe Daylight Time"
9644 msgstr "Horário de verão da Europa Central"
9647 msgid "Iran Standard Time"
9648 msgstr "Hora padrão do Irã"
9651 msgid "Iran Daylight Time"
9652 msgstr "Horário de verão do Irã"
9655 msgid "Namibia Standard Time"
9656 msgstr "Hora padrão da Namíbia"
9659 msgid "Namibia Daylight Time"
9660 msgstr "Horário de verão da Namíbia"
9663 msgid "Tonga Standard Time"
9664 msgstr "Hora padrão de Tonga"
9667 msgid "Tonga Daylight Time"
9668 msgstr "Horário de verão de Tonga"
9671 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9672 msgstr "Hora padrão de Montanha"
9675 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9676 msgstr "Horário de verão de Montanha"
9679 msgid "GMT Standard Time"
9680 msgstr "Hora padrão GMT"
9683 msgid "GMT Daylight Time"
9684 msgstr "Horário de verão GMT"
9687 msgid "Central Asia Standard Time"
9688 msgstr "Hora padrão da Asia Central"
9691 msgid "Central Asia Daylight Time"
9692 msgstr "Horário de verão da Asia Central"
9695 msgid "Arabic Standard Time"
9696 msgstr "Hora padrão Árabe"
9699 msgid "Arabic Daylight Time"
9700 msgstr "Horário de verão da Arábia"
9703 msgid "Magadan Standard Time"
9704 msgstr "Hora padrão de Magadan"
9707 msgid "Magadan Daylight Time"
9708 msgstr "Horário de verão Magadan"
9711 msgid "Newfoundland Standard Time"
9712 msgstr "Hora padrão de Terra Nova"
9715 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9716 msgstr "Horário de verão Nova Zelândia"
9719 msgid "West Pacific Standard Time"
9720 msgstr "Hora padrão do Pacífico Ocidental"
9723 msgid "West Pacific Daylight Time"
9724 msgstr "Horário de verão Pacífico Oeste"
9727 msgid "Pacific Standard Time"
9728 msgstr "Hora padrão do Pacífico"
9731 msgid "Pacific Daylight Time"
9732 msgstr "Horário de verão Pacífico"
9735 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9736 msgstr "Hora padrão do Azerbaijão"
9739 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9740 msgstr "Horário de verão do Azerbaijão"
9743 msgid "Samoa Standard Time"
9744 msgstr "Hora padrão de Samoa"
9747 msgid "Samoa Daylight Time"
9748 msgstr "Horário de verão de Samoa"
9751 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9752 msgstr "Hora padrão de Kaliningrado"
9755 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9756 msgstr "Horário de verão de Kaliningrado"
9759 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9760 msgstr "Hora padrão do Pacífico(México)"
9763 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9764 msgstr "Horário de verão do Pacífico(México)"
9767 msgid "Middle East Standard Time"
9768 msgstr "Hora padrão do Oriente Médio"
9771 msgid "Middle East Daylight Time"
9772 msgstr "Horário de verão do Oriente Médio"
9775 msgid "Tokyo Standard Time"
9776 msgstr "Hora padrão de Tóquio"
9779 msgid "Tokyo Daylight Time"
9780 msgstr "Horário de verão Tóquio"
9783 msgid "Line Islands Standard Time"
9784 msgstr "Hora padrão das Ilhas Equatoriais"
9787 msgid "Line Islands Daylight Time"
9788 msgstr "Horário de verão das Ilhas Equatoriais"
9791 msgid "Jordan Standard Time"
9792 msgstr "Hora padrão da Jordânia"
9795 msgid "Jordan Daylight Time"
9796 msgstr "Horário de verão da Jordânia"
9799 msgid "Central Standard Time"
9800 msgstr "Hora padrão Central"
9803 msgid "Central Daylight Time"
9804 msgstr "Horário de verão Central"
9807 msgid "Azores Standard Time"
9808 msgstr "Hora padrão de Açores"
9811 msgid "Azores Daylight Time"
9812 msgstr "Horário de verão de Açores"
9815 msgid "North Asia East Standard Time"
9816 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
9819 msgid "North Asia East Daylight Time"
9820 msgstr "Horário de verão Norte da Asia"
9823 msgid "Argentina Standard Time"
9824 msgstr "Hora padrão da Argentina"
9827 msgid "Argentina Daylight Time"
9828 msgstr "Horário de verão da Argentina"
9831 msgid "Myanmar Standard Time"
9832 msgstr "Hora padrão de Myanmar"
9835 msgid "Myanmar Daylight Time"
9836 msgstr "Horário de verão de Myanmar"
9838 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9839 msgid "Coordinated Universal Time"
9840 msgstr "Tempo Universal Coordenado"
9843 msgid "India Standard Time"
9844 msgstr "Hora padrão da Índia"
9847 msgid "India Daylight Time"
9848 msgstr "Horário de verão da Índia"
9851 msgid "GTB Standard Time"
9852 msgstr "Hora padrão GTB"
9855 msgid "GTB Daylight Time"
9856 msgstr "Horário de verão GTB"
9859 msgid "Turkey Standard Time"
9860 msgstr "Hora padrão da Turquia"
9863 msgid "Turkey Daylight Time"
9864 msgstr "Horário de verão da Turquia"
9867 msgid "Fiji Standard Time"
9868 msgstr "Hora padrão de Fiji"
9871 msgid "Fiji Daylight Time"
9872 msgstr "Horário de verão de Fiji"
9875 msgid "Canada Central Standard Time"
9876 msgstr "Hora padrão do Canadá Central"
9879 msgid "Canada Central Daylight Time"
9880 msgstr "Horário de verão Canada Central"
9883 msgid "Taipei Standard Time"
9884 msgstr "Hora padrão de Taipei"
9887 msgid "Taipei Daylight Time"
9888 msgstr "Horário de verão de Taipei"
9891 msgid "W. Europe Standard Time"
9892 msgstr "Hora padrão da Europa Ocidental"
9895 msgid "W. Europe Daylight Time"
9896 msgstr "Horário de verão Oeste da Europa"
9899 msgid "Montevideo Standard Time"
9900 msgstr "Hora padrão de Montevidéu"
9903 msgid "Montevideo Daylight Time"
9904 msgstr "Horário de verão de Montevidéu"
9907 msgid "Pakistan Standard Time"
9908 msgstr "Hora padrão do Paquistão"
9911 msgid "Pakistan Daylight Time"
9912 msgstr "Horário de verão do Paquistão"
9915 msgid "Caucasus Standard Time"
9916 msgstr "Hora padrão do Cáucaso"
9919 msgid "Caucasus Daylight Time"
9920 msgstr "Horário de verão do Cáucaso"
9923 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9924 msgstr "Hora padrão da Austrália Oriental"
9927 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9928 msgstr "Horário de verão da Austrália Oriental"
9931 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9932 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
9935 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9936 msgstr "Horário de verão da Asia Central"
9939 msgid "Eastern Standard Time"
9940 msgstr "Hora padrão do Leste"
9943 msgid "Eastern Daylight Time"
9944 msgstr "Horário de verão do Leste"
9947 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9948 msgstr "Hora padrão Central(México)"
9951 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9952 msgstr "Horário de verão Central(México)"
9955 msgid "Atlantic Standard Time"
9956 msgstr "Hora padrão do Atlântico"
9959 msgid "Atlantic Daylight Time"
9960 msgstr "Horário de verão do Atlântico"
9963 msgid "Mountain Standard Time"
9964 msgstr "Hora padrão de Montanha"
9967 msgid "Mountain Daylight Time"
9968 msgstr "Horário de verão de Montanha"
9971 msgid "US Eastern Standard Time"
9972 msgstr "Hora padrão do Leste dos EUA"
9975 msgid "US Eastern Daylight Time"
9976 msgstr "Horário de verão do Leste EUA"
9979 msgid "Tasmania Standard Time"
9980 msgstr "Hora padrão da Tasmânia"
9983 msgid "Tasmania Daylight Time"
9984 msgstr "Horário de verão da Tasmânia"
9987 msgid "Central America Standard Time"
9988 msgstr "Hora padrão da América Central"
9991 msgid "Central America Daylight Time"
9992 msgstr "Horário de verão da América Central"
9995 msgid "US Mountain Standard Time"
9996 msgstr "Hora padrão de Montanha(EUA)"
9999 msgid "US Mountain Daylight Time"
10000 msgstr "Horário de verão de Montanha(EUA)"
10003 msgid "South Africa Standard Time"
10004 msgstr "Hora padrão da África do Sul"
10007 msgid "South Africa Daylight Time"
10008 msgstr "Horário de verão da África do Sul"
10011 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10012 msgstr "Hora padrão da Austrália"
10015 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10016 msgstr "Horário de verão da Austrália Central"
10019 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10020 msgstr "Hora padrão do Sri Lanka"
10023 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10024 msgstr "Horário de verão do Sri Lanka"
10027 msgid "Afghanistan Standard Time"
10028 msgstr "Hora padrão do Afeganistão"
10031 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10032 msgstr "Horário de verão do Afeganistão"
10035 msgid "Yakutsk Standard Time"
10036 msgstr "Hora padrão de Iacutusque"
10039 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10040 msgstr "Horário de verão de Iacutusque"
10043 msgid "SA Eastern Standard Time"
10044 msgstr "Hora padrão do Leste da América do Sul"
10047 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10048 msgstr "Horário de verão do Leste da América do Sul"
10051 msgid "Arab Standard Time"
10052 msgstr "Hora padrão da Arábia"
10055 msgid "Arab Daylight Time"
10056 msgstr "Horário de verão Árabe"
10059 msgid "Arabian Standard Time"
10060 msgstr "Hora padrão da Arábia Saudita"
10063 msgid "Arabian Daylight Time"
10064 msgstr "Horário de verão da Arábia Saudita"
10067 msgid "Russian Standard Time"
10068 msgstr "Hora padrão da Rússia"
10071 msgid "Russian Daylight Time"
10072 msgstr "Horário de verão da Rússia"
10075 msgid "Romance Standard Time"
10076 msgstr "Hora padrão Românica"
10079 msgid "Romance Daylight Time"
10080 msgstr "Horário de verão da România"
10083 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10084 msgstr "Hora padrão de Ecaterimburgo"
10087 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10088 msgstr "Horário de verão de Ecaterimburgo"
10091 msgid "Syria Standard Time"
10092 msgstr "Hora padrão da Síria"
10095 msgid "Syria Daylight Time"
10096 msgstr "Horário de verão da Síria"
10099 msgid "AUS Central Standard Time"
10100 msgstr "Hora padrão da Austrália Central"
10103 msgid "AUS Central Daylight Time"
10104 msgstr "Horário de verão da Austrália Central"
10107 msgid "Greenwich Standard Time"
10108 msgstr "Hora padrão de Greenwich"
10111 msgid "Greenwich Daylight Time"
10112 msgstr "Horário de verão de Greenwich"
10115 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10116 msgstr "Hora padrão do Norte da Ásia"
10119 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10120 msgstr "Horário de verão de Ulaanbaatar"
10123 msgid "Israel Standard Time"
10124 msgstr "Hora padrão de Israel"
10127 msgid "Israel Daylight Time"
10128 msgstr "Horário de verão de Israel"
10131 msgid "Bangladesh Standard Time"
10132 msgstr "Hora padrão de Bangladesh"
10135 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10136 msgstr "Horário de verão de Bangladesh"
10139 msgid "SA Pacific Standard Time"
10140 msgstr "Hora padrão do Pacífico da América do Sul"
10143 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10144 msgstr "Horário de verão do Pacífico América do Sul"
10147 msgid "West Asia Standard Time"
10148 msgstr "Hora padrão do Oeste da Ásia"
10151 msgid "West Asia Daylight Time"
10152 msgstr "Horário de verão do Oeste da Ásia"
10155 msgid "Alaskan Standard Time"
10156 msgstr "Hora padrão do Alasca"
10159 msgid "Alaskan Daylight Time"
10160 msgstr "Horário de verão do Alasca"
10163 msgid "Paraguay Standard Time"
10164 msgstr "Hora padrão do Paraguai"
10167 msgid "Paraguay Daylight Time"
10168 msgstr "Horário de verão do Paraguai"
10171 msgid "Dateline Standard Time"
10172 msgstr "Hora padrão do Meridiano"
10175 msgid "Dateline Daylight Time"
10176 msgstr "Horário de verão do Meridiano"
10179 msgid "Libya Standard Time"
10180 msgstr "Hora padrão da Líbia"
10183 msgid "Libya Daylight Time"
10184 msgstr "Horário de verão da Líbia"
10187 msgid "Bahia Standard Time"
10188 msgstr "Hora padrão da Bahia"
10191 msgid "Bahia Daylight Time"
10192 msgstr "Horário de verão da Bahia"
10195 msgid "Venezuela Standard Time"
10196 msgstr "Hora padrão da Venezuela"
10199 msgid "Venezuela Daylight Time"
10200 msgstr "Horário de verão da Venezuela"
10203 msgid "Hawaiian Standard Time"
10204 msgstr "Hora padrão do Avaí"
10207 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10208 msgstr "Horário de verão do Avaí"
10211 msgid "SE Asia Standard Time"
10212 msgstr "Hora padrão do Sudeste da Ásia"
10215 msgid "SE Asia Daylight Time"
10216 msgstr "Horário de verão do Sudeste da Ásia"
10219 msgid "New Zealand Standard Time"
10220 msgstr "Hora padrão da Nova Zelândia"
10223 msgid "New Zealand Daylight Time"
10224 msgstr "Horário de verão da Nova Zelândia"
10227 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10228 msgstr "Hora padrão Central do Brasil"
10231 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10232 msgstr "Horário de verão Brasil Central"
10235 msgid "Belarus Standard Time"
10236 msgstr "Hora padrão de Belarus"
10239 msgid "Belarus Daylight Time"
10240 msgstr "Horário de verão de Belarus"
10243 msgid "SA Western Standard Time"
10244 msgstr "Hora padrão do Oeste da América do Sul"
10247 msgid "SA Western Daylight Time"
10248 msgstr "Horário de verão do Oeste da América do Sul"
10251 msgid "Greenland Standard Time"
10252 msgstr "Hora padrão da Groenlândia"
10255 msgid "Greenland Daylight Time"
10256 msgstr "Horário de verão da Groenlândia"
10259 msgid "Easter Island Standard Time"
10260 msgstr "Hora padrão da Ilha da Páscoa"
10263 msgid "Easter Island Daylight Time"
10264 msgstr "Horário de verão da Ilha da Páscoa"
10267 msgid "Egypt Standard Time"
10268 msgstr "Hora padrão do Egito"
10271 msgid "Egypt Daylight Time"
10272 msgstr "Horário de verão do Egito"
10275 msgid "Mauritius Standard Time"
10276 msgstr "Hora padrão da Mauritânia"
10279 msgid "Mauritius Daylight Time"
10280 msgstr "Horário de verão da Mauritânia"
10283 msgid "Vladivostok Standard Time"
10284 msgstr "Hora padrão de Vladivostoque"
10287 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10288 msgstr "Horário de verão de Vladivostoque"
10291 msgid "Singapore Standard Time"
10292 msgstr "Hora padrão de Singapura"
10295 msgid "Singapore Daylight Time"
10296 msgstr "Horário de verão de Singapura"
10299 msgid "Korea Standard Time"
10300 msgstr "Hora padrão da Coreia"
10303 msgid "Korea Daylight Time"
10304 msgstr "Horário de verão da Coreia"
10307 msgid "E. Africa Standard Time"
10308 msgstr "Hora padrão da África Oriental"
10311 msgid "E. Africa Daylight Time"
10312 msgstr "Horário de verão da África Oriental"
10315 msgid "FLE Standard Time"
10316 msgstr "Hora padrão FLE"
10319 msgid "FLE Daylight Time"
10320 msgstr "Horário de verão FLE"
10323 msgid "E. South America Standard Time"
10324 msgstr "Hora padrão de Brasília"
10327 msgid "E. South America Daylight Time"
10328 msgstr "Horário de verão do Leste da América do Sul"
10331 msgid "Central Pacific Standard Time"
10332 msgstr "Hora padrão do Pacífico Central"
10335 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10336 msgstr "Horário de verão do Pacífico Central"
10339 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10340 msgstr "Hora padrão do Oeste da África Central"
10343 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10344 msgstr "Horário de verão do Oeste da África Central"
10347 msgid "Pacific SA Standard Time"
10348 msgstr "Hora padrão do Pacífico América do Sul"
10351 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10352 msgstr "Horário de verão do Pacífico da América do Sul"
10355 msgid "E. Australia Standard Time"
10356 msgstr "Hora padrão da Austrália Oriental"
10359 msgid "E. Australia Daylight Time"
10360 msgstr "Horário de verão da Austrália Oriental"
10363 msgid "W. Australia Standard Time"
10364 msgstr "Hora padrão do Oeste da Austrália"
10367 msgid "W. Australia Daylight Time"
10368 msgstr "Horário de verão da Austrália Ocidental"
10370 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10371 msgid "Security Warning"
10372 msgstr "Aviso de Segurança"
10375 msgid "Do you want to install this software?"
10376 msgstr "Deseja instalar esse software?"
10379 msgid "Don't install"
10380 msgstr "Não instalar"
10384 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10385 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10387 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
10388 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
10391 msgid "Installation of component failed: %08x"
10392 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
10395 msgid "Install (%d)"
10396 msgstr "Instalar (%d)"
10402 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10405 msgstr "&Restaurar"
10407 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10411 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10415 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10417 msgstr "Mi&nimizar"
10419 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10421 msgstr "Ma&ximizar"
10424 msgid "&Close\tAlt+F4"
10425 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
10428 msgid "&About Wine"
10429 msgstr "&Sobre o Wine"
10432 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10433 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
10436 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10437 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
10449 msgstr "&Tente Novamente"
10453 msgstr "&Continuar"
10456 msgid "Select Window"
10457 msgstr "Selecionar Janela"
10460 msgid "&More Windows..."
10461 msgstr "&Mais Janelas..."
10465 msgstr "Ocultar %@"
10468 msgid "Hide Others"
10469 msgstr "Esconder Outras"
10473 msgstr "Mostrar Todas"
10477 msgstr "Sair de %@"
10496 msgid "Enter Full Screen"
10497 msgstr "Modo de Tela Cheia"
10500 msgid "Bring All to Front"
10501 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
10504 msgid "Paper Si&ze:"
10505 msgstr "&Tamanho do papel:"
10509 msgstr "Frente e verso:"
10513 msgstr "Configurar"
10515 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10520 msgid "Authentication Required"
10521 msgstr "Autenticação Requerida"
10528 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10529 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
10532 msgid "Do you want to continue anyway?"
10533 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
10536 msgid "LAN Connection"
10537 msgstr "Conexão LAN"
10540 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10541 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
10544 msgid "The date on the certificate is invalid."
10545 msgstr "A data do certificado é inválida."
10548 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10549 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
10553 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10555 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
10557 #: winineterror.mc:26
10558 msgid "The request has timed out.\n"
10559 msgstr "Tempo limite no pedido.\n"
10561 #: winineterror.mc:31
10562 msgid "An internal error has occurred.\n"
10563 msgstr "Ocorreu um erro interno.\n"
10565 #: winineterror.mc:36
10566 msgid "The URL is invalid.\n"
10567 msgstr "A URL é inválida.\n"
10569 #: winineterror.mc:41
10570 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10571 msgstr "O tipo de URL não pode ser reconhecido ou não é suportado.\n"
10573 #: winineterror.mc:46
10574 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10575 msgstr "O nome de servidor não pode ser resolvido.\n"
10577 #: winineterror.mc:51
10578 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10579 msgstr "A operação requisitada é inválida.\n"
10581 #: winineterror.mc:56
10583 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10584 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10586 "A operação foi cancelada, normalmente isto ocorre porque o canal onde a "
10587 "requisição foi feita foi fechado antes da operação ser concluída.\n"
10589 #: winineterror.mc:61
10590 msgid "The requested item could not be located.\n"
10591 msgstr "O item requisitado não foi localizado.\n"
10593 #: winineterror.mc:66
10594 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10595 msgstr "Tentativa de conexão com servidor falhou.\n"
10597 #: winineterror.mc:71
10598 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10599 msgstr "A conexão com o servidor foi finalizada.\n"
10601 #: winineterror.mc:76
10603 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10604 "certificate is expired.\n"
10606 "Data do certificado SSL recebida do servidor ruim. O certificado esta "
10609 #: winineterror.mc:81
10610 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10612 "Nome comum do certificado SSL(campo nome do servidor) esta incorreto.\n"
10615 msgid "The specified command was carried out."
10616 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
10619 msgid "Undefined external error."
10620 msgstr "Erro externo indefinido."
10623 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10624 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
10627 msgid "The driver was not enabled."
10628 msgstr "O driver não foi habilitado."
10632 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10635 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
10639 msgid "The specified device handle is invalid."
10640 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
10643 msgid "There is no driver installed on your system!"
10644 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
10646 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10648 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10649 "increase available memory, and then try again."
10651 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
10652 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
10656 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10657 "which functions and messages the driver supports."
10659 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
10660 "quais funções e mensagens o driver suporta."
10663 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10664 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
10667 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10668 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
10671 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10672 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
10676 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10677 "Capabilities function to determine the supported formats."
10679 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
10680 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
10682 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10684 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10685 "device, or wait until the data is finished playing."
10687 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
10688 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
10692 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10693 "header, and then try again."
10695 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
10696 "cabeçalho e tente novamente."
10700 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10701 "and then try again."
10703 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
10704 "flag e tente novamente."
10708 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10709 "header, and then try again."
10711 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
10712 "cabeçalho e tente novamente."
10716 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10717 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10719 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
10720 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
10724 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10725 "transmitted, and then try again."
10727 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
10728 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
10730 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10732 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10735 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
10736 "não está instalado no sistema."
10740 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10741 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10743 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
10744 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
10747 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10749 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
10753 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10754 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
10757 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10758 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
10762 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10763 "or contact the device manufacturer."
10765 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
10766 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
10769 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10771 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
10775 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10778 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
10779 "aplicativo. Use um apelido único."
10783 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10785 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
10786 "dispositivo especificado."
10789 msgid "No command was specified."
10790 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
10794 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10795 "size of the buffer."
10797 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
10798 "Aumente o tamanho do buffer."
10802 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10805 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
10806 "favor, forneça-a."
10809 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10810 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
10814 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10815 "manufacturer about obtaining a new driver."
10817 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
10818 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
10822 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10823 "manufacturer about obtaining a new driver."
10825 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
10826 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
10829 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10830 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
10833 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10835 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
10839 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10841 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
10842 "e o nome do arquivo estão corretos."
10845 msgid "The device driver is not ready."
10846 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
10849 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10851 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
10855 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10858 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
10859 "possível acessar o erro."
10862 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10864 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
10869 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10870 "separately to determine which devices caused the error."
10872 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
10873 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
10876 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10878 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
10881 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10883 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
10886 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10887 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
10891 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10892 "still connected to the network."
10894 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
10895 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
10899 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10900 "device name is spelled correctly."
10902 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
10903 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
10907 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10910 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
10911 "e tente novamente."
10915 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10918 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
10922 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10923 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
10927 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10928 "parameter with each 'open' command."
10930 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
10931 "'shareable' para cada comando 'open'."
10935 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10936 "Please supply one."
10938 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
10939 "dispositivo. Por favor, forneça um."
10943 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10944 "documentation for valid formats."
10946 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
10947 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
10951 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10954 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
10958 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10960 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
10965 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10966 "may be corrupt, or not in the correct format."
10968 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
10969 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
10972 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10973 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
10976 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10978 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
10982 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10983 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
10986 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10988 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
10992 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10993 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
10997 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10998 "sequence, and then try again."
11000 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
11001 "sequência dos comandos e tente novamente."
11005 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11006 "the device is closed, and then try again."
11008 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
11009 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
11013 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11014 "characters, followed by a period and an extension."
11016 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
11017 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
11021 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11023 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
11027 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11028 "in Control Panel to install the device."
11030 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
11031 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
11035 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11036 "restarting your computer."
11038 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
11039 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
11043 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11044 "cannot change directories."
11046 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
11047 "aplicativo não pode mudar de diretório."
11051 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11054 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
11055 "aplicativo não pode mudar de unidade."
11058 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11060 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
11064 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11066 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
11071 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11073 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
11077 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11078 "until a wave device is free, and then try again."
11080 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
11081 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
11085 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11086 "until the device is free, and then try again."
11088 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
11089 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
11093 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11094 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11096 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
11097 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
11101 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11102 "until the device is free, and then try again."
11104 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
11105 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
11108 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11110 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
11114 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11116 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
11121 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11122 "the Drivers option to install the wave device."
11124 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
11125 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
11129 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11132 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
11137 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11138 "the Drivers option to install the wave device."
11140 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
11141 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
11145 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11148 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
11149 "formato do arquivo atual."
11153 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11154 "You can't use them together."
11156 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
11157 "Você não pode utilizá-los juntos."
11161 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11164 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
11169 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11170 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11172 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
11173 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
11176 msgid "An error occurred with the specified port."
11177 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
11181 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11182 "these applications, and then try again."
11184 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
11185 "aplicativos. Feche um destes aplicativos, e tente novamente."
11188 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11189 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
11193 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11194 "Control Panel to install a MIDI driver."
11196 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
11197 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
11200 msgid "There is no display window."
11201 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
11204 msgid "Could not create or use window."
11205 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
11209 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11210 "check your disk or network connection."
11212 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
11213 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
11217 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11218 "are still connected to the network."
11220 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
11221 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
11224 msgid "Wine Sound Mapper"
11225 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
11232 msgid "Master Volume"
11233 msgstr "Volume principal"
11240 msgid "Print to File"
11241 msgstr "Imprimir para Arquivo"
11244 msgid "&Output File Name:"
11245 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
11248 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11249 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
11252 msgid "Unable to create the output file."
11253 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
11260 msgid "Operations Error"
11261 msgstr "Erro de Operações"
11264 msgid "Protocol Error"
11265 msgstr "Erro de Protocolo"
11268 msgid "Time Limit Exceeded"
11269 msgstr "Tempo Limite Excedido"
11272 msgid "Size Limit Exceeded"
11273 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
11276 msgid "Compare False"
11277 msgstr "Comparar Falso"
11280 msgid "Compare True"
11281 msgstr "Comparar Verdadeiro"
11284 msgid "Authentication Method Not Supported"
11285 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
11288 msgid "Strong Authentication Required"
11289 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
11292 msgid "Referral (v2)"
11293 msgstr "Referência (v2)"
11297 msgstr "Referência"
11300 msgid "Administration Limit Exceeded"
11301 msgstr "Limite de Administração Excedido"
11304 msgid "Unavailable Critical Extension"
11305 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
11308 msgid "Confidentiality Required"
11309 msgstr "Confidencialidade Requerida"
11312 msgid "SASL Bind in Progress"
11313 msgstr "Ligação SASL em andamento"
11316 msgid "No Such Attribute"
11317 msgstr "Atributo Não Encontrado"
11320 msgid "Undefined Type"
11321 msgstr "Tipo Indefinido"
11324 msgid "Inappropriate Matching"
11325 msgstr "Atribuição Imprópria"
11328 msgid "Constraint Violation"
11329 msgstr "Violação de Restrições"
11332 msgid "Attribute Or Value Exists"
11333 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
11336 msgid "Invalid Syntax"
11337 msgstr "Sintaxe Inválida"
11340 msgid "No Such Object"
11341 msgstr "Objeto Não Encontrado"
11344 msgid "Alias Problem"
11345 msgstr "Problema de Apelido"
11348 msgid "Invalid DN Syntax"
11349 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
11356 msgid "Alias Dereference Problem"
11357 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
11360 msgid "Inappropriate Authentication"
11361 msgstr "Autenticação Imprópria"
11364 msgid "Invalid Credentials"
11365 msgstr "Credenciais Inválidas"
11368 msgid "Insufficient Rights"
11369 msgstr "Direitos Insuficientes"
11376 msgid "Unavailable"
11377 msgstr "Indisponível"
11380 msgid "Unwilling To Perform"
11381 msgstr "Indisposto a Realizar"
11384 msgid "Loop Detected"
11385 msgstr "Loop Detectado"
11388 msgid "Sort Control Missing"
11389 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
11392 msgid "Index range error"
11393 msgstr "Erro de Limite de Índice"
11396 msgid "Naming Violation"
11397 msgstr "Violação de Nome"
11400 msgid "Object Class Violation"
11401 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
11404 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11405 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
11408 msgid "Not allowed on RDN"
11409 msgstr "Não permitido em RDN"
11412 msgid "Already Exists"
11416 msgid "No Object Class Mods"
11417 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
11420 msgid "Results Too Large"
11421 msgstr "Resultados Muito Grandes"
11424 msgid "Affects Multiple DSAs"
11425 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
11428 msgid "Server Down"
11429 msgstr "Servidor Desligado"
11432 msgid "Local Error"
11433 msgstr "Erro Local"
11436 msgid "Encoding Error"
11437 msgstr "Erro de Codificação"
11440 msgid "Decoding Error"
11441 msgstr "Erro de Decodificação"
11445 msgstr "Tempo excedido"
11448 msgid "Auth Unknown"
11449 msgstr "Autenticação desconhecida"
11452 msgid "Filter Error"
11453 msgstr "Erro de Filtro"
11456 msgid "User Canceled"
11457 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
11460 msgid "Parameter Error"
11461 msgstr "Erro de Parâmetro"
11465 msgstr "Sem Memória"
11468 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11469 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
11472 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11473 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
11476 msgid "Specified control was not found in message"
11477 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
11480 msgid "No result present in message"
11481 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
11484 msgid "More results returned"
11485 msgstr "Mais resultados retornados"
11488 msgid "Loop while handling referrals"
11489 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
11492 msgid "Referral hop limit exceeded"
11493 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
11495 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11497 "Not Yet Implemented\n"
11500 "Ainda não implementado\n"
11503 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11504 msgid "%1: File Not Found\n"
11505 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
11509 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11512 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11517 " + Sets an attribute.\n"
11518 " - Clears an attribute.\n"
11519 " R Read-only file attribute.\n"
11520 " A Archive file attribute.\n"
11521 " S System file attribute.\n"
11522 " H Hidden file attribute.\n"
11523 " [drive:][path][filename]\n"
11524 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11525 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11526 " /D Processes folders as well.\n"
11528 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
11531 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
11537 " + Define um atributo.\n"
11538 " - Limpa um atributo.\n"
11539 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
11540 " A Atributo de arquivo.\n"
11541 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
11542 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
11543 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
11544 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
11545 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
11546 " /D Processa também as pastas.\n"
11550 msgstr "&Analógico"
11556 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11561 msgid "&Without Titlebar"
11562 msgstr "Sem &Barra de Título"
11572 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11573 msgid "&Always on Top"
11574 msgstr "Sempre &Visível"
11577 msgid "&About Clock"
11578 msgstr "&Sobre o Relógio"
11586 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11587 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11588 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11591 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11592 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11594 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
11595 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
11596 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
11597 "procedimento chamado.\n"
11599 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
11600 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
11604 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11605 "default directory.\n"
11607 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
11611 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11612 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
11615 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11616 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
11619 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11620 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
11623 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11624 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
11627 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11628 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
11631 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11632 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
11635 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11636 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
11640 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11642 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11643 "the terminal device before they are executed.\n"
11645 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11646 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11647 "preceding it with an @ sign.\n"
11649 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
11651 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
11652 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
11654 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
11655 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
11656 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
11659 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11660 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
11664 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11666 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11668 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11670 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
11674 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
11676 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
11680 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11683 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11684 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11685 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11686 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11687 "terminates the batch file execution.\n"
11689 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11691 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
11694 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
11695 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
11696 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
11697 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
11698 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
11700 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
11704 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11705 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11707 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
11708 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
11712 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11714 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11715 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11716 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11718 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11719 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11721 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
11723 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
11724 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
11725 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
11727 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
11728 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
11732 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11734 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11735 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11736 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11738 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
11740 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
11741 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
11742 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
11745 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11746 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
11749 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11750 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
11754 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11756 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11757 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11759 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11761 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
11764 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
11765 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
11767 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
11771 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11773 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11774 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11777 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11778 "variable, for example:\n"
11779 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11781 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
11783 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
11784 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
11787 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
11788 "PATH, por exemplo:\n"
11789 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11793 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11795 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11796 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11798 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
11801 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
11802 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
11806 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11808 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11809 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11811 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11813 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11814 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11815 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11816 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11818 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11819 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11820 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11821 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11823 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11824 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11826 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
11828 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
11829 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
11831 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
11833 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
11834 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
11836 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
11837 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
11839 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
11840 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
11841 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
11842 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
11844 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
11845 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
11849 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11850 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11852 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
11853 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
11856 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11858 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
11861 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11862 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
11865 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11866 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
11869 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11870 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
11874 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11876 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11878 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11880 "SET <variable>=<value>\n"
11882 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11883 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11885 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11886 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11887 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11888 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11890 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
11892 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
11894 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
11896 "SET <variável>=<valor>\n"
11898 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
11899 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
11901 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
11902 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
11903 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
11908 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11909 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11910 "called from the command line.\n"
11912 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
11913 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
11914 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
11916 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11918 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11919 "with that suffix.\n"
11921 "start [options] program_filename [...]\n"
11922 "start [options] document_filename\n"
11925 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11926 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11927 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11928 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11929 "/min Start the program minimized.\n"
11930 "/max Start the program maximized.\n"
11931 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11932 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11933 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11934 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11935 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11936 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11937 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11938 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11939 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11941 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11943 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11944 "/? Display this help and exit.\n"
11946 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
11947 "extensão determinada.\n"
11949 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
11950 "start [opções] endereço_do_documento\n"
11953 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
11954 "/d diretório Inicia o programa no diretório especificado.\n"
11955 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
11956 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
11957 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
11958 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
11959 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
11960 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
11961 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
11962 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
11963 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
11964 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
11965 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
11966 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
11967 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
11969 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
11971 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
11972 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
11975 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11976 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
11979 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11980 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
11984 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11985 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11987 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
11988 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
11992 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11994 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11995 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11996 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11998 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12000 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
12001 "formas válidas são\n"
12003 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
12004 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
12005 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
12007 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
12010 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12011 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
12014 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12015 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
12019 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12020 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12022 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
12023 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
12027 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12029 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12030 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12031 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12032 "settings are restored.\n"
12034 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
12036 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
12037 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
12038 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
12039 "anteriores são restauradas.\n"
12043 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12044 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12046 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
12047 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
12050 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12051 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
12055 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12057 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12059 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12060 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12061 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12062 "association, if any.\n"
12064 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
12066 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
12068 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
12069 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
12070 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
12071 "remove a associação atual, se houver.\n"
12075 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12077 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12079 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12080 "currently defined.\n"
12081 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12083 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12084 "associated to the specified file type.\n"
12086 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
12089 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
12091 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
12092 "abertura estão definidos atualmente.\n"
12093 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
12094 "associado, se houver.\n"
12095 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
12097 "remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo especificado.\n"
12100 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12102 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
12106 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12107 "from a selectable list.\n"
12108 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12110 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
12111 "permitida de uma lista de seleção.\n"
12112 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo "
12117 "Create a symbolic link.\n"
12119 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12122 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12123 "/h Create a hard link.\n"
12124 "/j Create a directory junction.\n"
12125 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12126 "target is the path that link_name points to.\n"
12128 "Cria link simbólico.\n"
12130 "Sintaxe: MKLINK [opções] nome_link alvo\n"
12133 "/d Cria um link simbólico para um diretório.\n"
12134 "/h Cria um link duro.\n"
12135 "/j Cria uma combinação de diretórios.\n"
12136 "nome_link é o nome do novo link simbólico.\n"
12137 "alvo é o caminho para onde o nome_link aponta.\n"
12141 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12142 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12144 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
12145 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
12149 "CMD built-in commands are:\n"
12150 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12151 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12152 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12153 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12154 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12155 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12156 "COPY\t\tCopy file\n"
12157 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12158 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12159 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12160 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12161 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12162 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12163 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12164 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12165 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12166 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12167 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12168 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12169 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12170 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12171 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12172 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12173 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12174 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12175 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12176 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12177 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12178 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12179 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12180 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12181 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12182 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12183 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12184 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12185 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12187 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12189 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
12190 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
12191 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
12192 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
12193 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
12194 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
12195 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
12196 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
12197 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
12198 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
12199 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
12200 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
12201 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
12202 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
12203 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
12205 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
12206 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
12207 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
12208 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
12209 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
12210 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
12211 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
12212 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
12213 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
12214 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
12215 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
12216 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
12217 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
12218 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
12219 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
12220 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
12221 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
12222 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
12223 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
12224 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
12225 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
12227 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
12230 msgid "Are you sure?"
12231 msgstr "Tem certeza?"
12233 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12238 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12244 msgid "File association missing for extension %1\n"
12245 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
12248 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12249 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
12252 msgid "Overwrite %1?"
12253 msgstr "Sobrescrever %1?"
12260 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12262 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
12265 msgid "Argument missing\n"
12266 msgstr "Faltando argumento\n"
12269 msgid "Syntax error\n"
12270 msgstr "Erro de sintaxe\n"
12273 msgid "No help available for %1\n"
12274 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
12277 msgid "Target to GOTO not found\n"
12278 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
12281 msgid "Current Date is %1\n"
12282 msgstr "A Data Atual é %1\n"
12285 msgid "Current Time is %1\n"
12286 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
12289 msgid "Enter new date: "
12290 msgstr "Entre nova data: "
12293 msgid "Enter new time: "
12294 msgstr "Entre nova hora: "
12297 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12298 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
12300 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12301 msgid "Failed to open '%1'\n"
12302 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
12305 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12306 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
12308 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12315 msgstr "Excluir %1?"
12318 msgid "Echo is %1\n"
12319 msgstr "O eco está %1\n"
12322 msgid "Verify is %1\n"
12323 msgstr "A verificação está %1\n"
12326 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12327 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
12330 msgid "Parameter error\n"
12331 msgstr "Erro de parâmetro\n"
12335 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12338 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
12342 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12343 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
12346 msgid "PATH not found\n"
12347 msgstr "PATH não encontrado\n"
12350 msgid "Press any key to continue... "
12351 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
12354 msgid "Wine Command Prompt"
12355 msgstr "Prompt de Comando Wine"
12358 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12359 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12366 msgid "The input line is too long.\n"
12367 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
12370 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12371 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
12374 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12375 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
12377 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12379 msgstr " (Sim|Não)"
12382 msgid " (Yes|No|All)"
12383 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
12387 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12389 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
12393 msgid "Division by zero error.\n"
12394 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
12397 msgid "Expected an operand.\n"
12398 msgstr "Esperado um operando.\n"
12401 msgid "Expected an operator.\n"
12402 msgstr "Um operador é esperado.\n"
12405 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12406 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
12410 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12411 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12413 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
12414 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
12417 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12418 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
12421 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12422 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
12425 msgid "Wine Explorer"
12426 msgstr "Wine Explorer"
12432 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12434 msgstr "E&xecutar..."
12437 msgid "Usage: hostname\n"
12438 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
12441 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12442 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
12445 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12446 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o nome do host: \"%u\".\n"
12450 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12453 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
12457 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12458 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12461 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12463 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
12467 msgid "%1 adapter %2\n"
12468 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
12475 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12476 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
12479 msgid "IPv4 address"
12480 msgstr "Endereço IPv4"
12484 msgstr "Nome do hospedeiro"
12488 msgstr "Tipo de nó"
12495 msgid "Peer-to-peer"
12496 msgstr "Ponto a ponto"
12507 msgid "IP routing enabled"
12508 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
12511 msgid "Physical address"
12512 msgstr "Endereço físico"
12515 msgid "DHCP enabled"
12516 msgstr "DHCP habilitado"
12519 msgid "Default gateway"
12520 msgstr "Porta de ligação padrão"
12523 msgid "IPv6 address"
12524 msgstr "Endereço IPv6"
12527 msgid "System Information"
12528 msgstr "Informação do Sistema"
12532 "The syntax of this command is:\n"
12534 "NET command [arguments]\n"
12536 "NET command /HELP\n"
12538 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12540 "A sintaxe deste comando é:\n"
12542 "NET comando [argumentos]\n"
12544 "NET comando /HELP\n"
12546 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
12550 "The syntax of this command is:\n"
12552 "NET START [service]\n"
12554 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12555 "'service' is the name of the service to start.\n"
12557 "A sintaxe deste comando é:\n"
12559 "NET START [serviço]\n"
12561 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
12562 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
12566 "The syntax of this command is:\n"
12568 "NET STOP service\n"
12570 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12572 "A sintaxe deste comando é:\n"
12574 "NET STOP [serviço]\n"
12576 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
12579 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12580 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
12583 msgid "Could not stop service %1\n"
12584 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
12587 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12588 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
12591 msgid "Could not get handle to service.\n"
12592 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
12595 msgid "The %1 service is starting.\n"
12596 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
12599 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12600 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
12603 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12604 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
12607 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12608 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
12611 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12612 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
12615 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12616 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
12619 msgid "There are no entries in the list.\n"
12620 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
12625 "Status Local Remote\n"
12626 "---------------------------------------------------------------\n"
12629 "Estado Local Remoto\n"
12630 "---------------------------------------------------------------\n"
12633 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12634 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
12641 msgid "Disconnected"
12642 msgstr "Desconectado"
12645 msgid "A network error occurred"
12646 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
12649 msgid "Connection is being made"
12650 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
12653 msgid "Reconnecting"
12654 msgstr "Reconectando"
12657 msgid "The following services are running:\n"
12658 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
12661 msgid "Active Connections"
12662 msgstr "Conexões Ativas"
12669 msgid "Local Address"
12670 msgstr "Endereço Local"
12673 msgid "Foreign Address"
12674 msgstr "Endereço Remoto"
12681 msgid "Interface Statistics"
12682 msgstr "Estatísticas de Interface"
12697 msgid "Unicast packets"
12698 msgstr "Pacotes unicast"
12701 msgid "Non-unicast packets"
12702 msgstr "Pacotes não unicast"
12706 msgstr "Descartados"
12713 msgid "Unknown protocols"
12714 msgstr "Protocolos desconhecidos"
12717 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12718 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
12721 msgid "Active Opens"
12722 msgstr "Abertas Ativas"
12725 msgid "Passive Opens"
12726 msgstr "Abertas Passivas"
12729 msgid "Failed Connection Attempts"
12730 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
12733 msgid "Reset Connections"
12734 msgstr "Reiniciar Conexões"
12737 msgid "Current Connections"
12738 msgstr "Conexões Atuais"
12741 msgid "Segments Received"
12742 msgstr "Segmentos Recebido"
12745 msgid "Segments Sent"
12746 msgstr "Segmentos Enviados"
12749 msgid "Segments Retransmitted"
12750 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
12753 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12754 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
12757 msgid "Datagrams Received"
12758 msgstr "Datagramas Recebidos"
12762 msgstr "Nenhuma Porta"
12765 msgid "Receive Errors"
12766 msgstr "Erros de Recepção"
12769 msgid "Datagrams Sent"
12770 msgstr "Datagramas Enviados"
12773 msgid "&New\tCtrl+N"
12774 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
12776 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12777 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12778 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
12780 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12781 msgid "&Save\tCtrl+S"
12782 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
12784 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12785 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12786 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
12788 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12789 msgid "Page Se&tup..."
12790 msgstr "&Configurar página..."
12793 msgid "P&rinter Setup..."
12794 msgstr "Configurar &impressão..."
12796 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12800 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12801 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12802 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
12804 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12805 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12806 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
12808 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12809 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12810 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
12812 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12813 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12814 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
12816 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12818 msgid "&Delete\tDel"
12819 msgstr "&Excluir\tDel"
12822 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12823 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
12826 msgid "&Time/Date\tF5"
12827 msgstr "&Hora/Data\tF5"
12830 msgid "&Wrap long lines"
12831 msgstr "&Quebrar automática de linha"
12834 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12835 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
12838 msgid "&Search next\tF3"
12839 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
12841 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12842 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12843 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
12845 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12846 msgid "&Contents\tF1"
12847 msgstr "&Conteúdo\tF1"
12850 msgid "&About Notepad"
12851 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
12855 msgstr "Configurar página"
12859 msgstr "&Cabeçalho:"
12866 msgid "Margins (millimeters)"
12867 msgstr "Margens (milímetros)"
12871 msgstr "&Esquerda:"
12875 msgstr "&Superior:"
12879 msgstr "Codificação:"
12881 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12882 msgctxt "accelerator Select All"
12886 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12887 msgctxt "accelerator Copy"
12891 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12892 msgctxt "accelerator Find"
12896 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12897 msgctxt "accelerator Replace"
12901 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12902 msgctxt "accelerator New"
12906 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12907 msgctxt "accelerator Open"
12911 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12912 msgctxt "accelerator Print"
12916 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12917 msgctxt "accelerator Save"
12922 msgctxt "accelerator Paste"
12926 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12927 msgctxt "accelerator Cut"
12931 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12932 msgctxt "accelerator Undo"
12942 msgstr "Bloco de Notas"
12944 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12952 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12953 msgid "Text files (*.txt)"
12954 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
12958 "File '%s' does not exist.\n"
12960 "Do you want to create a new file?"
12962 "O arquivo '%s' não existe.\n"
12964 "Você deseja criar um novo arquivo?"
12968 "File '%s' has been modified.\n"
12970 "Would you like to save the changes?"
12972 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
12974 "Gostaria de salvar as alterações?"
12977 msgid "'%s' could not be found."
12978 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
12981 msgid "Unicode (UTF-16)"
12982 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12985 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12986 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12989 msgid "Unicode (UTF-8)"
12990 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12995 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12996 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12997 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12998 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13002 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
13003 "for salvo na codificação %2.\n"
13004 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
13005 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
13009 msgid "&Bind to file..."
13010 msgstr "&Associar ao arquivo..."
13013 msgid "&View TypeLib..."
13014 msgstr "&Ver TypeLib..."
13017 msgid "&System Configuration"
13018 msgstr "&Configuração do sistema"
13021 msgid "&Run the Registry Editor"
13022 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
13025 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13026 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
13029 msgid "&In-process server"
13030 msgstr "Servidor &interno ao processo"
13033 msgid "In-process &handler"
13034 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
13037 msgid "&Local server"
13038 msgstr "Servidor &local"
13041 msgid "&Remote server"
13042 msgstr "Servidor &remoto"
13045 msgid "View &Type information"
13046 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
13049 msgid "Create &Instance"
13050 msgstr "Criar &Instância"
13053 msgid "Create Instance &On..."
13054 msgstr "Criar Instância &em..."
13057 msgid "&Release Instance"
13058 msgstr "Li&berar Instância"
13061 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13062 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
13065 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13066 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
13069 msgid "&Expert mode"
13070 msgstr "&Modo Experiente"
13073 msgid "&Hidden component categories"
13074 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
13076 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13078 msgstr "&Barra de Ferramentas"
13080 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13081 msgid "&Status Bar"
13082 msgstr "Barra de &Status"
13084 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13085 msgid "&Refresh\tF5"
13086 msgstr "&Atualizar\tF5"
13089 msgid "&About OleView"
13090 msgstr "&Sobre o OleView"
13093 msgid "&Save as..."
13094 msgstr "&Salvar como..."
13097 msgid "&Group by type kind"
13098 msgstr "&Agrupar por tipo"
13101 msgid "Connect to another machine"
13102 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
13105 msgid "&Machine name:"
13106 msgstr "&Nome da máquina:"
13109 msgid "System Configuration"
13110 msgstr "Configuração do Sistema"
13113 msgid "System Settings"
13114 msgstr "Configurações do Sistema"
13117 msgid "&Enable Distributed COM"
13118 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
13121 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13122 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
13126 "These settings change only registry values.\n"
13127 "They have no effect on Wine performance."
13129 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
13130 "Não há consequências no desempenho do Wine."
13133 msgid "Default Interface Viewer"
13134 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
13145 msgid "&View Type Info"
13146 msgstr "&Ver informação do tipo"
13149 msgid "IPersist Interface Viewer"
13150 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
13152 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13153 msgid "Class Name:"
13154 msgstr "Nome da classe:"
13156 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13161 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13162 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
13164 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13169 msgid "ITypeLib viewer"
13170 msgstr "Visualizador ITypeLib"
13173 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13174 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
13177 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13178 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
13181 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13182 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
13185 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13186 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
13189 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13190 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
13193 msgid "Run the Wine registry editor"
13194 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
13197 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13198 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
13201 msgid "Create an instance of the selected object"
13202 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
13205 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13206 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
13209 msgid "Release the currently selected object instance"
13210 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
13213 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13214 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
13217 msgid "Display the viewer for the selected item"
13218 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
13221 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13222 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
13226 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13227 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
13230 msgid "Show or hide the toolbar"
13231 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
13234 msgid "Show or hide the status bar"
13235 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
13238 msgid "Refresh all lists"
13239 msgstr "Atualizar todas as listas"
13242 msgid "Display program information, version number and copyright"
13243 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
13246 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13247 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
13250 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13251 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
13254 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13255 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
13258 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13259 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
13262 msgid "ObjectClasses"
13263 msgstr "ObjectClasses"
13266 msgid "Grouped by Component Category"
13267 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
13270 msgid "OLE 1.0 Objects"
13271 msgstr "Objetos OLE 1.0"
13274 msgid "COM Library Objects"
13275 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
13278 msgid "All Objects"
13279 msgstr "Todos os objetos"
13282 msgid "Application IDs"
13283 msgstr "IDs dos Aplicativos"
13286 msgid "Type Libraries"
13287 msgstr "Bibliotecas de tipos"
13295 msgstr "Interfaces"
13302 msgid "Implementation"
13303 msgstr "Implementação"
13310 msgid "CoGetClassObject failed."
13311 msgstr "CoGetClassObject falhou."
13314 msgid "Unknown error"
13315 msgstr "Erro desconhecido"
13322 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13323 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
13326 msgid "Inherited Interfaces"
13327 msgstr "Interfaces Herdadas"
13330 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13331 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
13334 msgid "Close window"
13335 msgstr "Fechar janela"
13338 msgid "Group typeinfos by kind"
13339 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
13346 msgid "O&pen\tEnter"
13347 msgstr "&Abrir\tEnter"
13349 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13350 msgid "&Move...\tF7"
13351 msgstr "&Mover...\tF7"
13353 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13354 msgid "&Copy...\tF8"
13355 msgstr "&Copiar...\tF8"
13358 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13359 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
13362 msgid "&Execute..."
13363 msgstr "E&xecutar..."
13366 msgid "E&xit Windows"
13367 msgstr "&Sair do Windows"
13369 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13374 msgid "&Arrange automatically"
13375 msgstr "&Auto organizar"
13378 msgid "&Minimize on run"
13379 msgstr "&Minimizar durante o uso"
13381 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13382 msgid "&Save settings on exit"
13383 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
13385 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13390 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13391 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
13394 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13395 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
13398 msgid "&Arrange Icons"
13399 msgstr "&Organizar ícones"
13402 msgid "&About Program Manager"
13403 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
13406 msgid "Program &group"
13407 msgstr "&Grupo de programa"
13414 msgid "Move Program"
13415 msgstr "Mover programa"
13418 msgid "Move program:"
13419 msgstr "Mover programa:"
13421 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13422 msgid "From group:"
13425 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13427 msgstr "&Para o grupo:"
13430 msgid "Copy Program"
13431 msgstr "Copiar programa"
13434 msgid "Copy program:"
13435 msgstr "Copiar programa:"
13438 msgid "Program Group Attributes"
13439 msgstr "Atributos do grupo de programas"
13442 msgid "&Group file:"
13443 msgstr "&Grupo de arquivo:"
13446 msgid "Program Attributes"
13447 msgstr "Atributos de programa"
13449 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13450 msgid "&Command line:"
13451 msgstr "&Linha de comandos:"
13454 msgid "&Working directory:"
13455 msgstr "&Pasta de trabalho:"
13458 msgid "&Key combination:"
13459 msgstr "&Tecla de atalho:"
13461 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13462 msgid "&Minimize at launch"
13463 msgstr "Executar &minimizado"
13466 msgid "Change &icon..."
13467 msgstr "Alt&erar ícone..."
13470 msgid "Change Icon"
13471 msgstr "Alterar ícone"
13475 msgstr "&Nome do arquivo:"
13478 msgid "Current &icon:"
13479 msgstr "Ícone &atual:"
13482 msgid "Execute Program"
13483 msgstr "Executar programa"
13486 msgid "Program Manager"
13487 msgstr "Gerenciador de programas"
13489 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13493 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13494 msgid "Information"
13495 msgstr "Informação"
13498 msgid "Delete group `%s'?"
13499 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
13502 msgid "Delete program `%s'?"
13503 msgstr "Excluir programa '%s'?"
13506 msgid "Not implemented"
13507 msgstr "Não implementado"
13510 msgid "Error reading `%s'."
13511 msgstr "Erro lendo '%s'."
13514 msgid "Error writing `%s'."
13515 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
13519 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13520 "Should it be tried further on?"
13522 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
13523 "Tentar novamente?"
13526 msgid "Help not available."
13527 msgstr "Ajuda não disponível."
13530 msgid "Unknown feature in %s"
13531 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
13534 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13535 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
13538 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13540 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
13543 msgid "Libraries (*.dll)"
13544 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
13548 msgstr "Arquivos de ícones"
13551 msgid "Icons (*.ico)"
13552 msgstr "Ícones (*.ico)"
13557 " REG [operation] [parameters]\n"
13559 "Supported operations:\n"
13560 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13562 "For help on a specific operation, type:\n"
13563 " REG [operation] /?\n"
13567 " REG [operação] [parâmetros]\n"
13569 "Operações suportadas:\n"
13570 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13572 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
13573 " REG [operação] /?\n"
13578 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13581 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
13585 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13586 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13589 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13590 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
13593 msgid "The operation completed successfully\n"
13594 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
13597 msgid "reg: Invalid key name\n"
13598 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
13601 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13602 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13605 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13606 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
13610 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13612 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
13616 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13617 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
13620 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13621 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
13624 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13625 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
13628 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13629 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13632 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13633 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
13636 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13637 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
13639 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13644 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13645 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
13648 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13649 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
13652 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13653 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
13656 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13657 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
13661 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13664 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
13665 "inesperado aconteceu.\n"
13669 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13672 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
13676 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13677 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
13680 msgid "reg: Invalid syntax. "
13681 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
13684 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13685 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
13688 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13689 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
13692 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13693 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
13695 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13696 msgid "(value not set)"
13697 msgstr "(valor não dado)"
13700 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13701 msgstr "REG IMPORT arquivo.reg\n"
13704 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13705 msgstr "reg: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
13708 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13709 msgstr "reg: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13712 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13713 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
13716 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13717 msgstr "REG EXPORT nome_chave [/y]\n"
13720 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13721 msgstr "reg: Chave de sistema inválido[%1]\n"
13724 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13725 msgstr "O arquivo '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
13732 msgid "&Import Registry File..."
13733 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
13736 msgid "&Export Registry File..."
13737 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
13739 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13743 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13744 msgid "&String Value"
13745 msgstr "Valor &Texto"
13747 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13748 msgid "&Binary Value"
13749 msgstr "Valor &Binário"
13751 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13752 msgid "&DWORD Value"
13753 msgstr "Valor &DWORD"
13755 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13756 msgid "&Multi-String Value"
13757 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
13759 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13760 msgid "&Expandable String Value"
13761 msgstr "Valor &Texto Expansível"
13763 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13764 msgid "&Rename\tF2"
13765 msgstr "&Renomear\tF2"
13767 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13768 msgid "&Copy Key Name"
13769 msgstr "&Copiar nome da chave"
13771 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13772 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13773 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
13776 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13777 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
13780 msgid "Status &Bar"
13781 msgstr "&Barra de status"
13783 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13788 msgid "&Remove Favorite..."
13789 msgstr "&Remover Favorito..."
13792 msgid "&About Registry Editor"
13793 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
13795 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13799 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13800 msgid "Modify &Binary Data..."
13801 msgstr "Modificar Dados Binários..."
13804 msgid "Export registry"
13805 msgstr "Exportar registro"
13808 msgid "S&elected branch:"
13809 msgstr "&Ramo selecionado:"
13817 msgstr "Procurar em:"
13824 msgid "Value names"
13825 msgstr "Nomes de valor"
13828 msgid "Value content"
13829 msgstr "Conteúdos de valor"
13832 msgid "Whole string only"
13833 msgstr "Apenas toda a frase"
13836 msgid "Add Favorite"
13837 msgstr "Adicionar Favorito"
13839 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13844 msgid "Remove Favorite"
13845 msgstr "Remover Favorito"
13848 msgid "Edit String"
13849 msgstr "Editar texto"
13851 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13852 msgid "Value name:"
13853 msgstr "Nome do valor:"
13855 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13856 msgid "Value data:"
13857 msgstr "Dados do valor:"
13861 msgstr "Editar DWORD"
13868 msgid "Hexadecimal"
13869 msgstr "Hexadecimal"
13876 msgid "Edit Binary"
13877 msgstr "Editar Binário"
13880 msgid "Edit Multi-String"
13881 msgstr "Editar Multi-frase"
13884 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13885 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
13888 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13889 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
13892 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13893 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
13896 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13897 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
13901 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13903 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
13907 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13908 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
13915 msgid "Registry Editor"
13916 msgstr "Editor do Registro"
13919 msgid "Import Registry File"
13920 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
13923 msgid "Export Registry File"
13924 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
13927 msgid "Registry files (*.reg)"
13928 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
13931 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13932 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
13935 msgid "(cannot display value)"
13936 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
13939 msgid "(unknown %d)"
13940 msgstr "(desconhecido %d)"
13943 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13944 msgstr "Não foi possível modificar o valor do registro selecionado."
13947 msgid "Unable to create a new registry key."
13948 msgstr "Não foi possível criar uma nova chave de registro."
13951 msgid "Unable to create a new registry value."
13952 msgstr "Não foi possível criar um novo valor de registro."
13956 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13957 "The specified key name already exists."
13959 "Não pode renomear a chave '%1'.\n"
13960 "A chave de registro especificada já existe."
13964 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13965 "The specified value name already exists."
13967 "Não pode renomear o valor '%1'.\n"
13968 "A valor especificado já existe."
13971 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13972 msgstr "Não foi possível apagar a chave de registro selecionada."
13975 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13976 msgstr "Não foi possível renomear a chave de registro selecionada."
13979 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13980 msgstr "Não foi possível renomear o valore de registro selecionado."
13984 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13986 "A chave e o valor contidos em %1 foram adicionados com sucesso ao registro."
13989 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13991 "Não foi possível importar %1. O arquivo especificado não é um arquivo de "
13997 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14000 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14001 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14002 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14003 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14004 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14005 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14006 " /D Delete a specified registry key.\n"
14007 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14008 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14009 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14010 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14011 " /? Display this information and exit.\n"
14012 " [filename] The location of the file containing registry information "
14014 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14016 " file location where registry information will be exported.\n"
14017 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14019 "Usage examples:\n"
14020 " regedit \"import.reg\"\n"
14021 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14022 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14025 " regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
14028 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa..\n"
14029 " /L:system.dat O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
14030 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
14031 " /R:user.dat O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
14032 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
14033 " /C Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
14034 " /D Remove a chave de registro especificada.\n"
14035 " /E Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
14036 " Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
14038 " /S Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
14039 " /V Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
14040 " /? Exibe essas informações e encerra.\n"
14041 " [arquivo] O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
14042 " Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
14044 " exportados os dados do registro.\n"
14045 " [chave] A chave do registro a ser modificada.\n"
14047 "Exemplos de uso:\n"
14048 " regedit \"importar.reg\"\n"
14049 " regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14050 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Caminho\"\n"
14053 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14054 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
14057 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14058 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
14061 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14062 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
14065 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14066 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
14069 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14070 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
14073 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14074 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
14077 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14078 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
14081 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14082 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14085 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14086 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
14090 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14091 "encountered at '%1'.\n"
14093 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
14094 "foi encontrado em '%1'.\n"
14097 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14098 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
14101 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14102 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [0x%1!x!]\n"
14105 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14106 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
14109 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14110 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
14113 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14115 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
14118 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14119 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
14123 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14125 "regedit: Tipo de dado de registro [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
14129 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14130 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
14133 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14134 msgstr "regedit: Chave de sistema inválido[%1]\n"
14138 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14140 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
14144 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14145 msgstr "regedit: Não foi possível remover a chave de registro '%1'.\n"
14148 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14149 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
14152 msgid "Quits the Registry Editor"
14153 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
14156 msgid "Adds keys to the favorites list"
14157 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
14160 msgid "Removes keys from the favorites list"
14161 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
14164 msgid "Shows or hides the status bar"
14165 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
14168 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14169 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
14172 msgid "Refreshes the window"
14173 msgstr "Atualiza a janela"
14176 msgid "Deletes the selection"
14177 msgstr "Exclui a seleção"
14180 msgid "Renames the selection"
14181 msgstr "Renomeia a seleção"
14184 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14185 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
14188 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14189 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
14192 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14194 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
14197 msgid "Modifies the value's data"
14198 msgstr "Modifica os dados do valor"
14201 msgid "Adds a new key"
14202 msgstr "Adiciona uma nova chave"
14205 msgid "Adds a new string value"
14206 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14209 msgid "Adds a new binary value"
14210 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
14213 msgid "Adds a new 32-bit value"
14214 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
14217 msgid "Imports a text file into the registry"
14218 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
14221 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14222 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
14225 msgid "Prints all or part of the registry"
14226 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
14229 msgid "Opens Registry Editor Help"
14230 msgstr "Abre a Ajuda do Editor de Registro"
14233 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14234 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
14237 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14238 msgstr "Não foi possível consultar o valor de registro '%1'."
14241 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14242 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%1!u!)."
14245 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14246 msgstr "O valor é muito grande (%1!u!)."
14249 msgid "Confirm Value Delete"
14250 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
14253 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14254 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro selecionado?"
14257 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14258 msgstr "Busca completa. A sequência '%1' não foi encontrada."
14261 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14262 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
14265 msgid "New Key #%d"
14266 msgstr "Nova chave #%d"
14269 msgid "New Value #%d"
14270 msgstr "Novo valor #%d"
14273 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14274 msgstr "Não foi possível consultar a chave de registro '%1'."
14277 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14278 msgstr "Modifica os dados do valor em formato binário"
14281 msgid "Adds a new multi-string value"
14282 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
14285 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14286 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
14289 msgid "Adds a new expandable string value"
14290 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14293 msgid "Confirm Key Delete"
14294 msgstr "Confirma a Exclusão da Chave"
14298 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14300 "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro e todas as sub "
14304 msgid "Expands or collapses the selected node"
14305 msgstr "Expande ou recolhe o nó selecionado"
14313 "Wine DLL Registration Utility\n"
14315 "Provides DLL registration services.\n"
14318 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
14320 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
14326 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14329 " [/u] Unregister a server.\n"
14330 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14331 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14332 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14333 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14337 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
14340 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
14341 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
14342 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
14343 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
14345 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
14350 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14353 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
14357 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14358 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
14361 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14362 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
14365 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14366 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
14369 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14370 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
14373 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14374 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
14377 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14378 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
14381 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14382 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
14385 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14386 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
14389 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14390 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
14393 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14394 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
14398 "Application could not be started, or no application associated with the "
14399 "specified file.\n"
14400 "ShellExecuteEx failed"
14402 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
14403 "arquivo especificado.\n"
14404 "ShellExecuteEx falhou"
14407 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14409 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
14412 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14414 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
14417 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14418 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
14421 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14422 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
14425 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14426 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
14429 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14430 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
14433 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14434 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
14437 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14439 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
14443 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14445 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
14446 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
14449 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14450 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
14453 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14454 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
14457 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14458 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
14461 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14462 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
14465 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14466 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
14469 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14470 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
14472 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14473 msgid "&New Task (Run...)"
14474 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
14477 msgid "E&xit Task Manager"
14481 msgid "&Minimize On Use"
14482 msgstr "&Executar minimizado"
14485 msgid "&Hide When Minimized"
14486 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
14488 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14489 msgid "&Show 16-bit tasks"
14490 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
14493 msgid "&Refresh Now"
14494 msgstr "&Atualizar agora"
14497 msgid "&Update Speed"
14498 msgstr "&Frequência de Atualização"
14500 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14504 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14508 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14516 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14517 msgid "&Select Columns..."
14518 msgstr "&Selecionar colunas..."
14520 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14521 msgid "&CPU History"
14522 msgstr "&Histórico da CPU"
14524 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14525 msgid "&One Graph, All CPUs"
14526 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
14528 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14529 msgid "One Graph &Per CPU"
14530 msgstr "Um &gráfico por CPU"
14532 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14533 msgid "&Show Kernel Times"
14534 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
14536 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14537 msgid "Tile &Horizontally"
14538 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
14540 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14541 msgid "Tile &Vertically"
14542 msgstr "Organizar &Verticalmente"
14544 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14546 msgstr "&Minimizar"
14548 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14550 msgstr "&Em Cascata"
14552 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14553 msgid "&Bring To Front"
14554 msgstr "&Trazer para a Frente"
14557 msgid "&About Task Manager"
14558 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
14560 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14562 msgstr "&Mudar para"
14564 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14566 msgstr "&Terminar Tarefa"
14569 msgid "&Go To Process"
14570 msgstr "&Ir para Processo"
14572 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14573 msgid "&End Process"
14574 msgstr "&Terminar Processo"
14577 msgid "End Process &Tree"
14578 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
14580 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14585 msgid "Set &Priority"
14586 msgstr "Definir &Prioridade"
14590 msgstr "&Tempo Real"
14593 msgid "&Above Normal"
14594 msgstr "A&cima do Normal"
14597 msgid "&Below Normal"
14598 msgstr "Aba&ixo do Normal"
14601 msgid "Set &Affinity..."
14602 msgstr "Definir &Afinidade..."
14605 msgid "Edit Debug &Channels..."
14606 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
14608 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14609 msgid "Task Manager"
14610 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
14613 msgid "&New Task..."
14614 msgstr "&Nova Tarefa..."
14617 msgid "&Show processes from all users"
14618 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
14622 msgstr "Uso da CPU"
14626 msgstr "Uso de Memória"
14633 msgid "Commit charge (K)"
14634 msgstr "Carga de commit (K)"
14637 msgid "Physical memory (K)"
14638 msgstr "Memória física (K)"
14641 msgid "Kernel memory (K)"
14642 msgstr "Memória kernel (K)"
14644 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14646 msgstr "Manipuladores"
14648 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14650 msgstr "Linhas de execução"
14652 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14656 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14669 msgid "System Cache"
14678 msgstr "Não paginada"
14681 msgid "CPU usage history"
14682 msgstr "Histórico de uso da CPU"
14685 msgid "Memory usage history"
14686 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
14688 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14689 msgid "Debug Channels"
14690 msgstr "Canais de Depuração"
14693 msgid "Processor Affinity"
14694 msgstr "Afinidade do processador"
14698 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14699 "allowed to execute on."
14701 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
14833 msgid "Select Columns"
14834 msgstr "Selecionar Colunas"
14838 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14840 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
14844 msgid "&Image Name"
14845 msgstr "&Nome da Imagem"
14848 msgid "&PID (Process Identifier)"
14849 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
14853 msgstr "&Utilização da CPU"
14857 msgstr "&Tempo da CPU"
14860 msgid "&Memory Usage"
14861 msgstr "Uso de &Memória"
14864 msgid "Memory Usage &Delta"
14865 msgstr "&Delta do uso de Memória"
14868 msgid "Pea&k Memory Usage"
14869 msgstr "P&ico do uso de Memória"
14872 msgid "Page &Faults"
14873 msgstr "&Falhas de paginação"
14876 msgid "&USER Objects"
14877 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
14879 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14881 msgstr "Leituras E/S"
14883 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14884 msgid "I/O Read Bytes"
14885 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
14888 msgid "&Session ID"
14889 msgstr "&ID da sessão"
14893 msgstr "&Nome de usuário"
14896 msgid "Page F&aults Delta"
14897 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
14900 msgid "&Virtual Memory Size"
14901 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
14904 msgid "Pa&ged Pool"
14905 msgstr "&Conjunto Paginado"
14908 msgid "N&on-paged Pool"
14909 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
14912 msgid "Base P&riority"
14913 msgstr "Prioridade &Base"
14916 msgid "&Handle Count"
14917 msgstr "Número de &Manipuladores"
14920 msgid "&Thread Count"
14921 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
14923 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14924 msgid "GDI Objects"
14925 msgstr "Objetos GDI"
14927 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14929 msgstr "Gravações E/S"
14931 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14932 msgid "I/O Write Bytes"
14933 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
14935 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14937 msgstr "Outros E/S"
14939 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14940 msgid "I/O Other Bytes"
14941 msgstr "Outros E/S em Bytes"
14944 msgid "Create New Task"
14945 msgstr "Criar Nova Tarefa"
14948 msgid "Runs a new program"
14949 msgstr "Executa um novo programa"
14952 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14954 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
14955 "ser que esteja minimizado"
14958 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14960 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
14964 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14965 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
14968 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14970 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
14971 "velocidade de atualização definida"
14974 msgid "Displays tasks by using large icons"
14975 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
14978 msgid "Displays tasks by using small icons"
14979 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
14982 msgid "Displays information about each task"
14983 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
14986 msgid "Updates the display twice per second"
14987 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
14990 msgid "Updates the display every two seconds"
14991 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
14994 msgid "Updates the display every four seconds"
14995 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
14998 msgid "Does not automatically update"
14999 msgstr "Não atualiza automaticamente"
15002 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15003 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
15006 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15007 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
15010 msgid "Minimizes the windows"
15011 msgstr "Minimiza as janelas"
15014 msgid "Maximizes the windows"
15015 msgstr "Maximiza as janelas"
15018 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15019 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
15022 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15023 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
15026 msgid "Displays Task Manager help topics"
15027 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
15030 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15031 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
15034 msgid "Exits the Task Manager application"
15035 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
15038 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15039 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
15042 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15043 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
15046 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15047 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
15050 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15051 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
15054 msgid "Each CPU has its own history graph"
15055 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
15058 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15059 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
15062 msgid "Tells the selected tasks to close"
15063 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
15066 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15067 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
15070 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15071 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
15074 msgid "Removes the process from the system"
15075 msgstr "Remove o processo do sistema"
15078 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15079 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
15082 msgid "Attaches the debugger to this process"
15083 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
15086 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15087 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
15090 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15091 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
15094 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15095 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
15098 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15099 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
15102 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15103 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
15106 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15107 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
15110 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15111 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
15114 msgid "Controls Debug Channels"
15115 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
15118 msgid "Performance"
15119 msgstr "Desempenho"
15122 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15123 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
15126 msgid "Processes: %d"
15127 msgstr "Processos: %d"
15130 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15131 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
15135 msgstr "Nome da Imagem"
15147 msgstr "Tempo de CPU"
15151 msgstr "Uso de Memória"
15155 msgstr "Delta de Memória"
15158 msgid "Peak Mem Usage"
15159 msgstr "Pico de Uso de Memória"
15162 msgid "Page Faults"
15163 msgstr "Falhas de Páginas"
15166 msgid "USER Objects"
15167 msgstr "Objetos do Usuário"
15171 msgstr "ID da Sessão"
15175 msgstr "Nome de Usuário"
15179 msgstr "Delta de PF"
15183 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
15187 msgstr "Reserva Paginada"
15191 msgstr "Reserva Não Paginada"
15195 msgstr "Prioridade Base"
15198 msgid "Task Manager Warning"
15199 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
15203 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15204 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15205 "sure you want to change the priority class?"
15207 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
15208 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
15209 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
15212 msgid "Unable to Change Priority"
15213 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
15217 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15218 "results including loss of data and system instability. The\n"
15219 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15220 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15221 "terminate the process?"
15223 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
15224 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
15225 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
15226 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
15229 msgid "Unable to Terminate Process"
15230 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
15234 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15235 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15237 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
15238 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
15241 msgid "Unable to Debug Process"
15242 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
15245 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15246 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
15249 msgid "Invalid Option"
15250 msgstr "Opção Inválida"
15253 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15254 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
15257 msgid "System Idle Process"
15258 msgstr "Processo de Sistema Parado"
15261 msgid "Not Responding"
15262 msgstr "Não Está Respondendo"
15266 msgstr "Executando"
15272 #: uninstaller.rc:29
15273 msgid "Wine Application Uninstaller"
15274 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
15276 #: uninstaller.rc:30
15278 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15280 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15282 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
15284 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
15286 #: uninstaller.rc:31
15287 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15288 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
15290 #: uninstaller.rc:32
15292 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15294 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
15296 #: uninstaller.rc:33
15297 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15298 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
15300 #: uninstaller.rc:35
15302 "Wine Application Uninstaller\n"
15304 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15307 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
15309 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
15312 #: uninstaller.rc:43
15315 " uninstaller [options]\n"
15318 " --help\t Display this information.\n"
15319 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15320 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15321 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15322 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15326 " uninstaller [opções]\n"
15329 " --help\t Mostra essa informação.\n"
15330 " --list\t Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
15331 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação especificada.\n"
15332 "\t\t Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
15333 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa.\n"
15341 msgid "&Scale to Window"
15342 msgstr "Ajustar à &janela"
15353 msgid "Regular Metafile Viewer"
15354 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
15357 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15358 msgstr "Arquivos de Metadados (*.wmf, *.emf)"
15361 msgid "Waiting for Program"
15362 msgstr "Esperando o programa"
15365 msgid "Terminate Process"
15366 msgstr "Finalizar Processo"
15370 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15373 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15375 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
15376 "este programa não está respondendo.\n"
15378 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
15381 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15383 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
15387 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15388 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15389 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15390 "option) any later version."
15392 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
15393 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
15394 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
15395 "qualquer versão posterior."
15398 msgid "Windows registration information"
15399 msgstr "Informações de registro do Windows"
15403 msgstr "&Proprietário:"
15406 msgid "Organi&zation:"
15407 msgstr "&Organização:"
15410 msgid "Application settings"
15411 msgstr "Configurações de Aplicativo"
15415 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15416 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15417 "or per-application settings in those tabs as well."
15419 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
15420 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
15421 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
15424 msgid "Add appli&cation..."
15425 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
15428 msgid "&Remove application"
15429 msgstr "&Remover aplicativo"
15432 msgid "&Windows Version:"
15433 msgstr "Versão do &Windows:"
15436 msgid "Window settings"
15437 msgstr "Configurações de Janela"
15440 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15441 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
15444 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15445 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
15448 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15449 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
15452 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15453 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
15456 msgid "Desktop &size:"
15457 msgstr "Tamanho da Tela:"
15460 msgid "Screen resolution"
15461 msgstr "Resolução da Tela"
15464 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15465 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
15468 msgid "DLL overrides"
15469 msgstr "Substituições de DLL"
15473 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15474 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15477 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
15478 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
15479 "fornecidas pelo aplicativo)."
15482 msgid "&New override for library:"
15483 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
15487 msgstr "&Adicionar"
15490 msgid "Existing &overrides:"
15491 msgstr "Substituições e&xistentes:"
15495 msgstr "&Editar..."
15498 msgid "Edit Override"
15499 msgstr "Editar Substituição"
15503 msgstr "Ordem de Carregamento"
15506 msgid "&Builtin (Wine)"
15507 msgstr "&Embutida (Wine)"
15510 msgid "&Native (Windows)"
15511 msgstr "&Nativa (Windows)"
15514 msgid "Buil&tin then Native"
15515 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
15518 msgid "Nati&ve then Builtin"
15519 msgstr "Nati&va depois Embutida"
15522 msgid "Select Drive Letter"
15523 msgstr "Selecione a Letra"
15526 msgid "Drive configuration"
15527 msgstr "Configuração de unidades"
15531 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15534 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem; a configuração da unidade "
15535 "não pôde ser alterada."
15539 msgstr "&Adicionar..."
15542 msgid "Aut&odetect"
15543 msgstr "Auto &detectar"
15549 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15550 msgid "Show Advan&ced"
15551 msgstr "M&ostrar Avançado"
15555 msgstr "Dispositi&vo:"
15559 msgstr "Nave&gar..."
15570 msgid "&Show dot files"
15571 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
15574 msgid "Driver diagnostics"
15575 msgstr "Diagnósticos de driver"
15579 msgstr "Dispositivos Padrões"
15582 msgid "Output device:"
15586 msgid "Voice output device:"
15587 msgstr "Saída de voz:"
15590 msgid "Input device:"
15594 msgid "Voice input device:"
15595 msgstr "Entrada de voz:"
15598 msgid "&Test Sound"
15599 msgstr "&Testar Som"
15601 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15602 msgid "Speaker configuration"
15603 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
15607 msgstr "Alto-falantes:"
15618 msgid "&Install theme..."
15619 msgstr "&Instalar tema..."
15631 msgstr "Tipos MIME"
15634 msgid "Manage file &associations"
15635 msgstr "Gerenciar &associação de arquivos"
15643 msgstr "&Atalho para:"
15647 msgstr "Bibliotecas"
15654 msgid "Select the Unix target directory, please."
15655 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
15658 msgid "Hide Advan&ced"
15659 msgstr "&Ocultar Avançado"
15663 msgstr "(Sem Tema)"
15670 msgid "Desktop Integration"
15671 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
15682 msgid "Wine configuration"
15683 msgstr "Configuração do Wine"
15686 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15687 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
15690 msgid "Select a theme file"
15691 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
15699 msgstr "Atalho para"
15702 msgid "Wine configuration for %s"
15703 msgstr "Configuração do Wine para %s"
15706 msgid "Selected driver: %s"
15707 msgstr "Driver selecionado: %s"
15714 msgid "Audio test failed!"
15715 msgstr "Falha no teste de áudio!"
15718 msgid "(System default)"
15719 msgstr "(Padrão do sistema)"
15722 msgid "5.1 Surround"
15723 msgstr "Surround 5.1"
15726 msgid "Quadraphonic"
15727 msgstr "Quadrafônico"
15739 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15740 "Are you sure you want to do this?"
15742 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
15743 "Tem certeza que quer fazer isto?"
15746 msgid "Warning: system library"
15747 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
15758 msgid "native, builtin"
15759 msgstr "nativa, embutida"
15762 msgid "builtin, native"
15763 msgstr "embutida, nativa"
15767 msgstr "desativada"
15770 msgid "Default Settings"
15771 msgstr "Configurações Padrão"
15774 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15775 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
15778 msgid "Use global settings"
15779 msgstr "Usar configurações globais"
15782 msgid "Select an executable file"
15783 msgstr "Selecione um arquivo executável"
15787 msgstr "Auto detectar"
15790 msgid "Local hard disk"
15791 msgstr "Disco rígido local"
15794 msgid "Network share"
15795 msgstr "Compartilhamento de rede"
15798 msgid "Floppy disk"
15807 "You cannot add any more drives.\n"
15809 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15811 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
15813 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
15817 msgid "System drive"
15818 msgstr "Unidade do sistema"
15822 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15824 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15825 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15827 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
15829 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
15830 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
15833 msgctxt "Drive letter"
15838 msgid "Target folder"
15839 msgstr "Diretório alvo"
15843 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15845 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15847 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
15849 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
15852 msgid "Controls Background"
15853 msgstr "Fundo do Botão"
15856 msgid "Controls Text"
15857 msgstr "Texto do Botão"
15860 msgid "Menu Background"
15861 msgstr "Fundo do Menu"
15865 msgstr "Texto do Menu"
15869 msgstr "Barra de Rolagem"
15872 msgid "Selection Background"
15873 msgstr "Fundo de Seleção"
15876 msgid "Selection Text"
15877 msgstr "Texto de Seleção"
15880 msgid "Tooltip Background"
15881 msgstr "Fundo da Dica"
15884 msgid "Tooltip Text"
15885 msgstr "Texto da Dica"
15888 msgid "Window Background"
15889 msgstr "Fundo da Janela"
15892 msgid "Window Text"
15893 msgstr "Texto da Janela"
15896 msgid "Active Title Bar"
15897 msgstr "Barra de Título Ativa"
15900 msgid "Active Title Text"
15901 msgstr "Texto de Título Ativo"
15904 msgid "Inactive Title Bar"
15905 msgstr "Barra de Título Inativa"
15908 msgid "Inactive Title Text"
15909 msgstr "Texto de Título Inativo"
15912 msgid "Message Box Text"
15913 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
15916 msgid "Application Workspace"
15917 msgstr "Área do Aplicativo"
15920 msgid "Window Frame"
15921 msgstr "Corpo da Janela"
15924 msgid "Active Border"
15925 msgstr "Borda Ativa"
15928 msgid "Inactive Border"
15929 msgstr "Borda Inativa"
15932 msgid "Controls Shadow"
15933 msgstr "Sombra dos Botões"
15937 msgstr "Texto Inativo"
15940 msgid "Controls Highlight"
15941 msgstr "Realce do Botão"
15944 msgid "Controls Dark Shadow"
15945 msgstr "Sombra Escura do Botão"
15948 msgid "Controls Light"
15949 msgstr "Luz do Botão"
15952 msgid "Controls Alternate Background"
15953 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
15956 msgid "Hot Tracked Item"
15957 msgstr "Elemento Ativo"
15960 msgid "Active Title Bar Gradient"
15961 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
15964 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15965 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
15968 msgid "Menu Highlight"
15969 msgstr "Realce de Menu"
15973 msgstr "Barra de Menu"
15975 #: wineconsole.rc:63
15976 msgid "Cursor size"
15979 #: wineconsole.rc:64
15983 #: wineconsole.rc:65
15987 #: wineconsole.rc:66
15991 #: wineconsole.rc:68
15992 msgid "Command history"
15993 msgstr "Histórico de comandos"
15995 #: wineconsole.rc:69
15996 msgid "&Buffer size:"
15997 msgstr "Tamanho do &buffer:"
15999 #: wineconsole.rc:72
16000 msgid "&Remove duplicates"
16001 msgstr "Remover &duplicados"
16003 #: wineconsole.rc:74
16005 msgstr "Menu de contexto"
16007 #: wineconsole.rc:75
16011 #: wineconsole.rc:76
16015 #: wineconsole.rc:78
16019 #: wineconsole.rc:79
16020 msgid "&Quick Edit mode"
16021 msgstr "Modo de &edição rápida"
16023 #: wineconsole.rc:80
16024 msgid "&Insert mode"
16025 msgstr "Modo de &inserção"
16027 #: wineconsole.rc:88
16031 #: wineconsole.rc:90
16035 #: wineconsole.rc:101
16036 msgid "Configuration"
16037 msgstr "Configuração"
16039 #: wineconsole.rc:104
16040 msgid "Buffer zone"
16041 msgstr "Zona do buffer"
16043 #: wineconsole.rc:105
16047 #: wineconsole.rc:108
16051 #: wineconsole.rc:112
16052 msgid "Window size"
16053 msgstr "Tamanho da janela"
16055 #: wineconsole.rc:113
16059 #: wineconsole.rc:116
16063 #: wineconsole.rc:120
16064 msgid "End of program"
16065 msgstr "Finalizar programa"
16067 #: wineconsole.rc:121
16068 msgid "&Close console"
16069 msgstr "&Fechar o console"
16071 #: wineconsole.rc:123
16075 #: wineconsole.rc:129
16076 msgid "Console parameters"
16077 msgstr "Parâmetros do console"
16079 #: wineconsole.rc:132
16080 msgid "Retain these settings for later sessions"
16081 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
16083 #: wineconsole.rc:133
16084 msgid "Modify only current session"
16085 msgstr "Modificar somente sessão atual"
16087 #: wineconsole.rc:29
16088 msgid "Set &Defaults"
16089 msgstr "&Definir padrões"
16091 #: wineconsole.rc:31
16095 #: wineconsole.rc:34
16096 msgid "&Select all"
16097 msgstr "&Selecionar tudo"
16099 #: wineconsole.rc:35
16103 #: wineconsole.rc:36
16105 msgstr "&Pesquisar"
16107 #: wineconsole.rc:39
16108 msgid "Setup - Default settings"
16109 msgstr "Setup - Configurações padrão"
16111 #: wineconsole.rc:40
16112 msgid "Setup - Current settings"
16113 msgstr "Setup - configurações atuais"
16115 #: wineconsole.rc:41
16116 msgid "Configuration error"
16117 msgstr "Erro de configuração"
16119 #: wineconsole.rc:42
16121 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16123 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
16125 #: wineconsole.rc:37
16126 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16127 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
16129 #: wineconsole.rc:38
16130 msgid "This is a test"
16131 msgstr "Este é um teste"
16133 #: wineconsole.rc:44
16134 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16135 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
16137 #: wineconsole.rc:45
16138 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16139 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
16141 #: wineconsole.rc:46
16142 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16143 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
16145 #: wineconsole.rc:47
16146 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16147 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
16149 #: wineconsole.rc:48
16151 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16152 "The command is invalid.\n"
16154 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
16155 "O comando é inválido.\n"
16157 #: wineconsole.rc:50
16161 " wineconsole [options] <command>\n"
16167 " wineconsole [opções] <comando>\n"
16171 #: wineconsole.rc:52
16173 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16175 " try to setup the current terminal as a Wine "
16178 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
16179 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
16180 " console do Wine.\n"
16182 #: wineconsole.rc:53
16183 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16184 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
16186 #: wineconsole.rc:54
16190 " wineconsole cmd\n"
16191 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16196 " wineconsole cmd\n"
16197 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
16200 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16201 msgid "Program Error"
16202 msgstr "Erro do Programa"
16206 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16207 "sorry for the inconvenience."
16209 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
16210 "desculpa pela inconveniência."
16214 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16215 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16216 "Database</a> for tips about running this application."
16218 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
16219 "visitar o <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
16220 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
16223 msgid "Show &Details"
16224 msgstr "Mostrar &Detalhes"
16227 msgid "Program Error Details"
16228 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
16232 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16233 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16234 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16235 "and attach that file to the report."
16237 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
16238 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
16239 "Como\", <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de "
16240 "erro</a> e anexar o arquivo ao relatório."
16244 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16245 "the process to obtain a backtrace."
16247 "Um programa ou sistema teve uma falha, mas WineDbg não foi capaz de se "
16248 "conectar ao processo para obter os logs da pilha."
16251 msgid "(unidentified)"
16252 msgstr "(não identificado)"
16255 msgid "Saving failed"
16256 msgstr "Falha ao salvar"
16259 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16260 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
16263 msgid "&Open\tEnter"
16264 msgstr "&Abrir\tEnter"
16268 msgstr "Re&nomear..."
16271 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16272 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
16275 msgid "Cr&eate Directory..."
16276 msgstr "Criar &Pasta..."
16283 msgid "Connect &Network Drive..."
16284 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
16287 msgid "&Disconnect Network Drive"
16288 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
16295 msgid "&All File Details"
16296 msgstr "&Todos os detalhes"
16299 msgid "&Sort by Name"
16300 msgstr "&Classificar por nome"
16303 msgid "Sort &by Type"
16304 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
16307 msgid "Sort by Si&ze"
16308 msgstr "Classificar por ta&manho"
16311 msgid "Sort by &Date"
16312 msgstr "Classi&ficar por data"
16315 msgid "Filter by&..."
16316 msgstr "Filtrar p&or..."
16320 msgstr "Barra de &unidades"
16323 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16324 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
16327 msgid "New &Window"
16328 msgstr "&Nova Janela"
16331 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16332 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
16335 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16336 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
16339 msgid "&About Wine File Manager"
16340 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
16343 msgid "Select destination"
16344 msgstr "Selecionar destino"
16347 msgid "By File Type"
16348 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
16352 msgstr "Tipo de arquivo"
16355 msgid "&Directories"
16356 msgstr "&Diretórios"
16360 msgstr "&Programas"
16364 msgstr "Do&cumentos"
16367 msgid "&Other files"
16368 msgstr "&Outros arquivos"
16371 msgid "Show Hidden/&System Files"
16372 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
16375 msgid "&File Name:"
16376 msgstr "&Nome do Arquivo:"
16379 msgid "Full &Path:"
16380 msgstr "&Caminho Completa:"
16383 msgid "Last Change:"
16384 msgstr "Última Alteração:"
16387 msgid "Cop&yright:"
16388 msgstr "Direitos de Autor:"
16395 msgid "&Compressed"
16396 msgstr "&Comprimido"
16399 msgid "Version information"
16400 msgstr "Informação de versão"
16403 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16408 msgid "Applying font settings"
16409 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
16412 msgid "Error while selecting new font."
16413 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
16416 msgid "Wine File Manager"
16417 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
16421 msgstr "Sistema de arquivos Raiz"
16425 msgstr "Linha de comandos"
16428 msgid "Creation date"
16429 msgstr "Data de criação"
16432 msgid "Access date"
16433 msgstr "Data de acesso"
16436 msgid "Modification date"
16437 msgstr "Data de modificação"
16440 msgid "Index/Inode"
16441 msgstr "Índice/Inode"
16444 msgid "%1 of %2 free"
16445 msgstr "%1 de %2 livre"
16456 msgid "Question &Marks"
16457 msgstr "Pontos de &Interrogação"
16461 msgstr "&Principiante"
16469 msgstr "&Experiente"
16473 msgstr "Personali&zado..."
16476 msgid "&Fastest Times"
16477 msgstr "&Melhores tempos"
16480 msgid "&About WineMine"
16481 msgstr "&Sobre o WineMine"
16484 msgid "Fastest Times"
16485 msgstr "Melhores Tempos"
16488 msgid "Fastest times"
16489 msgstr "Melhores tempos"
16493 msgstr "Principiante"
16501 msgstr "Experiente"
16503 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16504 msgid "Reset Results"
16505 msgstr "Limpar Resultados"
16508 msgid "Congratulations!"
16512 msgid "Please enter your name"
16513 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
16516 msgid "Custom Game"
16517 msgstr "Jogo Personalizado"
16532 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16533 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Você tem certeza?"
16544 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16545 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
16548 msgid "Printer &setup..."
16549 msgstr "&Configurar Impressão..."
16552 msgid "&Annotate..."
16553 msgstr "&Anotar..."
16557 msgstr "&Marcador de Página"
16561 msgstr "&Definir..."
16564 msgid "Always on &top"
16565 msgstr "Sempre &visível"
16567 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16571 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16575 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16579 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16584 msgid "&Help on help\tF1"
16585 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
16588 msgid "&About Wine Help"
16589 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
16592 msgid "Annotation..."
16593 msgstr "Anotação..."
16609 msgstr "Ajuda Wine"
16612 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16613 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
16624 msgid "Help files (*.hlp)"
16625 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
16628 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16630 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
16633 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16634 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
16637 msgid "Help topics: "
16638 msgstr "Tópicos de ajuda: "
16641 msgid "Error: Command line not supported\n"
16642 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
16645 msgid "Error: Alias not found\n"
16646 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
16649 msgid "Error: Invalid query\n"
16650 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
16653 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16654 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
16657 msgid "&New...\tCtrl+N"
16658 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
16661 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16662 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
16665 msgid "&Clear\tDel"
16666 msgstr "&Limpar\tDel"
16669 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16670 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
16673 msgid "Find &next\tF3"
16674 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
16678 msgstr "Some&nte leitura"
16682 msgstr "&Modificado"
16689 msgid "Selection &info"
16690 msgstr "&Informação da seleção"
16693 msgid "Character &format"
16694 msgstr "&Formato dos caracteres"
16697 msgid "&Def. char format"
16698 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
16701 msgid "Paragrap&h format"
16702 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
16706 msgstr "&Buscar texto"
16708 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16709 msgid "&Format Bar"
16710 msgstr "Barra de &Formatação"
16712 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16721 msgid "&Date and time..."
16722 msgstr "&Data e hora..."
16732 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16733 msgid "&Bullet points"
16734 msgstr "&Marcadores"
16741 msgid "Letters - lower case"
16742 msgstr "Letras - minúsculas"
16745 msgid "Letters - upper case"
16746 msgstr "Letras - maiúsculas"
16749 msgid "Roman numerals - lower case"
16750 msgstr "Números romanos - minúsculas"
16753 msgid "Roman numerals - upper case"
16754 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
16756 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16757 msgid "&Paragraph..."
16758 msgstr "&Parágrafo..."
16762 msgstr "&Tabulação..."
16765 msgid "Backgroun&d"
16769 msgid "&System\tCtrl+1"
16770 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
16773 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16774 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
16777 msgid "&About Wine Wordpad"
16778 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
16782 msgstr "Automático"
16785 msgid "Date and time"
16786 msgstr "Data e hora"
16789 msgid "Available formats"
16790 msgstr "Formatos Disponíveis"
16793 msgid "New document type"
16794 msgstr "Novo tipo de documento"
16797 msgid "Paragraph format"
16798 msgstr "Formato de parágrafo"
16801 msgid "Indentation"
16802 msgstr "Indentação"
16804 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16808 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16814 msgstr "Primeira Linha"
16818 msgstr "Alinhamento"
16822 msgstr "Tabulações"
16826 msgstr "Marcas de tabulação"
16830 msgstr "&Adicionar"
16833 msgid "Remove al&l"
16834 msgstr "Remover &todos"
16837 msgid "Line wrapping"
16838 msgstr "Moldagem de texto"
16841 msgid "&No line wrapping"
16842 msgstr "&Sem moldagem de texto"
16845 msgid "Wrap text by the &window border"
16846 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
16849 msgid "Wrap text by the &margin"
16850 msgstr "Moldar texto pela &margem"
16854 msgstr "Barras de Ferramentas"
16857 msgctxt "accelerator Align Left"
16862 msgctxt "accelerator Align Center"
16867 msgctxt "accelerator Align Right"
16872 msgctxt "accelerator Redo"
16877 msgctxt "accelerator Bold"
16882 msgctxt "accelerator Italic"
16887 msgctxt "accelerator Underline"
16892 msgid "All documents (*.*)"
16893 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
16896 msgid "Text documents (*.txt)"
16897 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
16900 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16901 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
16904 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16905 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
16908 msgid "Rich text document"
16909 msgstr "Documento rich text"
16912 msgid "Text document"
16913 msgstr "Documento de texto"
16916 msgid "Unicode text document"
16917 msgstr "Documento de texto Unicode"
16920 msgid "Printer files (*.prn)"
16921 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
16940 msgid "Previous page"
16943 # Abreviated due to small space available
16946 msgstr "Duas páginas"
16950 msgstr "Uma página"
16958 msgstr "Menos zoom"
16969 msgctxt "unit: centimeter"
16974 msgctxt "unit: inch"
16983 msgctxt "unit: point"
16992 msgid "Save changes to '%s'?"
16993 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
16996 msgid "Finished searching the document."
16997 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
17000 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17001 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
17005 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17006 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17008 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
17009 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
17012 msgid "Invalid number format."
17013 msgstr "Formato de número inválido."
17016 msgid "OLE storage documents are not supported."
17017 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
17020 msgid "Could not save the file."
17021 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
17024 msgid "You do not have access to save the file."
17025 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
17028 msgid "Could not open the file."
17029 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
17032 msgid "You do not have access to open the file."
17033 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
17036 msgid "Printing not implemented."
17037 msgstr "Impressão não implementada."
17040 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17041 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
17044 msgid "Starting Wordpad failed"
17045 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
17048 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17049 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
17052 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17053 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
17056 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17057 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
17060 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17061 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
17064 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17065 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
17069 "Is '%1' a filename or directory\n"
17071 "(F - File, D - Directory)\n"
17073 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
17075 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
17078 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17079 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
17082 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17083 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
17086 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17087 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
17090 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17091 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
17099 msgctxt "Directory key"
17105 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17108 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17109 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17113 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17115 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17116 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17117 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17118 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17119 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17120 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17121 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17122 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17123 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17124 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17125 "[/N] Copy using short names.\n"
17126 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17127 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17128 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17129 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17130 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17131 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17132 "\tarchive attribute.\n"
17133 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17134 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17135 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17136 "\t\tthan source.\n"
17139 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
17142 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17143 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17147 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
17148 "\tmais arquivos.\n"
17149 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
17150 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
17151 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
17152 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
17153 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
17154 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
17155 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
17156 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
17157 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
17158 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
17159 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
17160 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
17161 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
17162 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
17163 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
17164 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
17165 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
17166 "\to atributo de arquivo.\n"
17167 "[/K] Copia os atributos do arquivo; sem isto, os atributos nao são "
17169 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
17171 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
17172 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"