1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Atributos da Chave"
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Restrições Básicas"
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Políticas de Certificados"
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "Código de Razão CRL"
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Uso da Chave melhorado"
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Extensões de Certificados"
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Localização da próxima actualização"
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Confiança Sim ou Não"
82 msgstr "Endereço de Email"
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Nome não Estruturado"
90 msgstr "Tipo de Conteúdo"
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Resumo da Mensagem"
98 msgstr "Tempo de Assinatura"
102 msgstr "Contra Assinar"
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Desafiar Password"
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Endereço não Estruturado"
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Capacidades SMIME"
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Preferir Dados Assinados"
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
126 msgstr "Aviso de Utilizador"
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Nome de Certificação por Template"
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Tipo de Certificado"
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Agrupador de Certificados"
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "URL Base Netscape"
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "URL Revogação Netscape"
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "URL Política CA Netscape"
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Netscape SSL ServerName"
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Comentário Netscape"
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "SpcFinancialCriteria"
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "SpcMinimalCriteria"
193 msgid "Country/Region"
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Unidade Organizacional"
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Estado ou Província"
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Componente de Domínio"
237 msgid "Street Address"
238 msgstr "Endereço da Rua"
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Número de série"
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Versão Cruzada CA"
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Nome Principal"
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Actualização de Produto Windows"
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
270 msgstr "Versão do SO"
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Inscrição CSP"
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Indicador Delta CRL"
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
290 msgstr "CRL Mais Recente"
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Restrições de Nome"
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Mapeamento de Políticas"
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Restrições de Políticas"
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Políticas da Aplicação"
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
326 msgstr "Resposta CMC"
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Pedido CMC não assinado"
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Informação de Estado CMC"
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Extensões CMC"
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Atributos CMC"
346 msgstr "Dados PKCS 7"
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "Assinado PKCS 7"
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Resumido"
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Próxima Publicação CRL"
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Certificado de Cifra CA"
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Informação do Template do Certificado"
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Enterprise Root OID"
398 msgstr "Dummy Signer"
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Chave Privada Cifrada"
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Id da transacção"
418 msgstr "Sender Nonce"
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Recipient Nonce"
426 msgstr "Registo de Informação"
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Obter Certificado"
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Revogar Pedido"
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Consulta Pendente"
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Informação do Cliente"
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Autenticação do Servidor"
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Autenticação do Cliente"
470 msgstr "Assinatura de Código"
474 msgstr "Email seguro"
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Selo Temporal"
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "Sistema de segurança IP"
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "Utilizador Seguro IP"
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida"
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Smart Card Logon"
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Direitos Digitais"
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Subordinação Qualificada"
542 msgstr "Recuperação de chaves"
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Assinatura de Documento"
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Root List Signer"
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Políticas para todas as emissões"
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
594 msgstr "Outras pessoas"
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Publicadores Confiáveis"
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Emissor do Certificado: "
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Número de Série do Certificado="
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Endereço Email="
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Nome do Directório="
638 msgstr "Endereço IP="
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "ID Registado="
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Tipo de Sujeito="
662 msgstr "Fim de Entidade"
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
668 #: crypt32.rc:198 progman.rc:83
672 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
674 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
678 msgid "Information Not Available"
679 msgstr "Informação não Disponível"
682 msgid "Authority Info Access"
683 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
686 msgid "Access Method="
687 msgstr "Método de Acesso="
695 msgstr "Emissores CA"
698 msgid "Unknown Access Method"
699 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
702 msgid "Alternative Name"
703 msgstr "Nome Alternativo"
706 msgid "CRL Distribution Point"
707 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
710 msgid "Distribution Point Name"
711 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
715 msgstr "Nome Completo"
730 msgid "Key Compromise"
731 msgstr "Compromisso da Chave"
734 msgid "CA Compromise"
735 msgstr "Compromisso CA"
738 msgid "Affiliation Changed"
739 msgstr "Mudança de Afiliação"
743 msgstr "Supercedente"
746 msgid "Operation Ceased"
747 msgstr "Operação Terminada"
750 msgid "Certificate Hold"
751 msgstr "Certificado em Espera"
754 msgid "Financial Information="
755 msgstr "Informação Financeira="
762 msgid "Not Available"
763 msgstr "Não Disponível"
766 msgid "Meets Criteria="
767 msgstr "Conforme os Critérios="
769 #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
773 #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
778 msgid "Digital Signature"
779 msgstr "Assinatura Digital"
782 msgid "Non-Repudiation"
783 msgstr "Não-Repudiação"
786 msgid "Key Encipherment"
787 msgstr "Ciframento de Chaves"
790 msgid "Data Encipherment"
791 msgstr "Ciframento de Dados"
794 msgid "Key Agreement"
795 msgstr "Acordo de Chaves"
798 msgid "Certificate Signing"
799 msgstr "Assinatura de Certificados"
802 msgid "Off-line CRL Signing"
803 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
807 msgstr "Assinatura CRL"
810 msgid "Encipher Only"
811 msgstr "Cifrar Apenas"
814 msgid "Decipher Only"
815 msgstr "Decifrar Apenas"
818 msgid "SSL Client Authentication"
819 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
822 msgid "SSL Server Authentication"
823 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
843 msgstr "CA de Assinatura"
847 msgid "Certificate Policy"
848 msgstr "Políticas de Certificados"
852 msgid "Policy Identifier: "
853 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
856 msgid "Policy Qualifier Info"
860 msgid "Policy Qualifier Id="
868 msgid "Notice Reference"
873 msgid "Organization="
878 msgid "Notice Number="
879 msgstr "Número de Série do Certificado="
886 msgid "Default DirectSound"
887 msgstr "DirectSound padrão"
890 msgid "DirectSound: %s"
891 msgstr "DirectSound: %s"
894 msgid "Default WaveOut Device"
895 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
898 msgid "Default MidiOut Device"
899 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
901 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
909 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
913 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
915 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
930 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
934 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
936 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
972 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
973 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
976 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
977 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
980 msgid "IDTB_CONTENTS"
981 msgstr "IDTB_CONTENTS"
993 msgstr "IDTB_HISTORY"
996 msgid "IDTB_FAVORITES"
997 msgstr "IDTB_FAVORITES"
1009 msgstr "Personalizar"
1016 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1017 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1020 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1021 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1023 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1024 msgid "Cinepak Video codec"
1028 msgid "Error converting object to primitive type"
1029 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
1032 msgid "Invalid procedure call or argument"
1033 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
1036 msgid "Subscript out of range"
1037 msgstr "Subscript fora de alcance"
1040 msgid "Automation server can't create object"
1041 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
1044 msgid "Object doesn't support this property or method"
1045 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
1048 msgid "Object doesn't support this action"
1049 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
1052 msgid "Argument not optional"
1053 msgstr "Argumento não opcional"
1056 msgid "Syntax error"
1057 msgstr "Erro de sintaxe"
1060 msgid "Expected ';'"
1061 msgstr "';' esperado"
1064 msgid "Expected '('"
1065 msgstr "'(' esperado"
1068 msgid "Expected ')'"
1069 msgstr "')' esperado"
1072 msgid "Unterminated string constant"
1073 msgstr "Constante de string não terminada"
1076 msgid "Conditional compilation is turned off"
1080 msgid "Number expected"
1081 msgstr "Número esperado"
1084 msgid "Function expected"
1085 msgstr "Função esperada"
1088 msgid "'[object]' is not a date object"
1089 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
1092 msgid "Object expected"
1093 msgstr "Objecto esperado"
1096 msgid "Illegal assignment"
1097 msgstr "Atribuição ilegal"
1100 msgid "'|' is undefined"
1101 msgstr "'|' é indefinido"
1104 msgid "Boolean object expected"
1105 msgstr "Objecto boleano esperado"
1108 msgid "VBArray object expected"
1109 msgstr "Objecto VBArray esperado"
1112 msgid "JScript object expected"
1113 msgstr "Objecto JScript esperado"
1116 msgid "Syntax error in regular expression"
1117 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
1120 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1121 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
1124 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1125 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
1128 msgid "Array object expected"
1129 msgstr "Objecto Array esperado"
1133 msgstr "Porta local"
1136 msgid "Local Monitor"
1137 msgstr "Monitor Local"
1140 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1142 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
1147 msgstr "Enviar Correio"
1151 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1152 "file path and try again."
1154 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
1155 "file path and try again."
1158 msgid "path %s not found"
1159 msgstr "localização %s não encontrada"
1162 msgid "insert disk %s"
1163 msgstr "insira o disco %s"
1167 "Windows Installer %s\n"
1170 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1172 "Install a product:\n"
1173 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1174 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1175 "\t/a package [property]\n"
1176 "Repair an installation:\n"
1177 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1178 "Uninstall a product:\n"
1179 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1180 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1181 "Advertise a product:\n"
1182 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1184 "\t/p patchpackage [property]\n"
1185 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1186 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1187 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1188 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1189 "Register MSI Service:\n"
1191 "Unregister MSI Service:\n"
1193 "Display this help:\n"
1197 "Windows Installer %s\n"
1200 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1202 "Install a product:\n"
1203 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1204 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1205 "\t/a package [property]\n"
1206 "Repair an installation:\n"
1207 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1208 "Uninstall a product:\n"
1209 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1210 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1211 "Advertise a product:\n"
1212 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1214 "\t/p patchpackage [property]\n"
1215 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1216 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1217 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1218 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1219 "Register MSI Service:\n"
1221 "Unregister MSI Service:\n"
1223 "Display this help:\n"
1228 msgid "enter which folder contains %s"
1229 msgstr "indique que pasta contém %s"
1232 msgid "install source for feature missing"
1233 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
1236 msgid "network drive for feature missing"
1237 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
1240 msgid "feature from:"
1244 msgid "choose which folder contains %s"
1245 msgstr "indique que pasta contém %s"
1249 msgstr "WINE-MS-RLE"
1252 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1253 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
1257 "Wine MS-RLE video codec\n"
1258 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1260 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
1261 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
1268 msgid "Wine Video 1 video codec"
1269 msgstr "codec video Wine Video 1"
1293 msgstr "&Retroceder"
1300 msgid "&Save Background As..."
1301 msgstr "&Guardar fundo como..."
1304 msgid "Set As Back&ground"
1305 msgstr "D&efinir como fundo"
1308 msgid "&Copy Background"
1309 msgstr "&Copiar fundo"
1312 msgid "Set as &Desktop Item"
1313 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
1315 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1317 msgstr "&Seleccionar tudo"
1319 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1325 msgid "Create Shor&tcut"
1326 msgstr "Criar ata&lho"
1329 msgid "Add to &Favorites"
1330 msgstr "Adicionar aos &Favoritos"
1333 msgid "&View Source"
1334 msgstr "&Ver código fonte"
1338 msgstr "Co&dificação"
1346 msgstr "Actuali&zar"
1348 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28
1350 msgstr "&Propriedades"
1356 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
1358 msgstr "&Abrir Ligação"
1360 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
1361 msgid "Open Link in &New Window"
1362 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
1364 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
1365 msgid "Save Target &As..."
1366 msgstr "&Guardar Ligação como..."
1368 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
1369 msgid "&Print Target"
1370 msgstr "I&mprimir Ligação"
1372 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
1373 msgid "S&how Picture"
1374 msgstr "Mos&trar imagem"
1376 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
1377 msgid "&Save Picture As..."
1378 msgstr "G&uardar imagem como..."
1381 msgid "&E-mail Picture..."
1382 msgstr "En&viar imagem..."
1385 msgid "Pr&int Picture..."
1386 msgstr "Imprimir imag&em..."
1389 msgid "&Go to My Pictures"
1390 msgstr "I&r para minhas imagens"
1392 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
1393 msgid "Set as Back&ground"
1394 msgstr "&Definir como fundo"
1396 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
1397 msgid "Set as &Desktop Item..."
1398 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
1400 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
1404 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
1409 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
1410 msgid "Copy Shor&tcut"
1411 msgstr "Copiar atal&ho"
1413 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
1414 msgid "Add to &Favorites..."
1415 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
1417 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
1419 msgstr "&Propriedades"
1439 msgstr "&Seleccionar"
1458 msgid "&Cell Properties"
1459 msgstr "Propriedades da &célula"
1462 msgid "&Table Properties"
1463 msgstr "Propriedades da &tabela"
1466 msgid "1DSite Select"
1467 msgstr "1DSite Select"
1486 msgid "Open in &New Window"
1487 msgstr "A&brir numa nova janela"
1494 msgid "Context Unknown"
1495 msgstr "Contexto Desconhecido"
1498 msgid "DYNSRC Image"
1499 msgstr "Imagem DYNSRC"
1502 msgid "&Save Video As..."
1503 msgstr "G&uardar vídeo como..."
1505 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
1526 msgid "Resource Failures"
1527 msgstr "Resource Failures"
1530 msgid "Dump Tracking Info"
1531 msgstr "Dump Tracking Info"
1535 msgstr "Debug Break"
1550 msgid "Dump DisplayTree"
1551 msgstr "Dump DisplayTree"
1554 msgid "Dump FormatCaches"
1555 msgstr "Dump FormatCaches"
1558 msgid "Dump LayoutRects"
1559 msgstr "Dump LayoutRects"
1562 msgid "Memory Monitor"
1563 msgstr "Memory Monitor"
1566 msgid "Performance Meters"
1567 msgstr "Performance Meters"
1574 msgid "&Browse View"
1575 msgstr "&Browse View"
1582 msgid "Vertical Scrollbar"
1583 msgstr "Scrollbar Vertical"
1585 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
1587 msgstr "Scroll aqui"
1599 msgstr "Página acima"
1603 msgstr "Página baixo"
1607 msgstr "Scroll cima"
1611 msgstr "Scroll baixo"
1614 msgid "Horizontal Scrollbar"
1615 msgstr "Horizontal Scrollbar"
1619 msgstr "Canto esquerdo"
1623 msgstr "Canto direito"
1627 msgstr "Página esquerda"
1631 msgstr "Página direita"
1635 msgstr "Scroll esquerda"
1638 msgid "Scroll Right"
1639 msgstr "Scroll direita"
1642 msgid "Wine Internet Explorer"
1643 msgstr "Explorador de Internet Wine"
1647 msgstr "&w&bPage &p"
1654 msgid "The specified command was carried out."
1655 msgstr "O comando indicado foi realizado."
1658 msgid "Undefined external error."
1659 msgstr "Erro externo não definido."
1662 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
1663 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
1666 msgid "The driver was not enabled."
1667 msgstr "O controlador não foi activado."
1671 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
1674 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
1678 msgid "The specified device handle is invalid."
1679 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
1682 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
1683 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
1687 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
1688 "increase available memory, and then try again."
1690 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
1691 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
1695 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
1696 "which functions and messages the driver supports."
1698 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
1699 "funções e mensagens o controlador suporta."
1702 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
1703 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
1706 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
1707 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
1710 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
1711 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
1715 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
1716 "Capabilities function to determine the supported formats"
1718 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
1719 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
1721 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
1723 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
1724 "device, or wait until the data is finished playing."
1726 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
1727 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
1732 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1733 "header, and then try again."
1735 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
1736 "o cabeçalho, e então tente novamente."
1740 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
1741 "and then try again."
1743 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
1744 "opção, e então tente novamente."
1748 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1749 "header, and then try again."
1751 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
1752 "cabeçalho, e então tente novamente."
1756 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
1757 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
1759 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
1760 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
1764 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
1765 "transmitted, and then try again."
1767 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
1768 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
1772 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
1773 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
1775 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
1776 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
1781 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
1782 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
1784 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
1785 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
1788 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
1790 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
1794 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
1795 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
1798 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
1799 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
1803 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
1804 "or contact the device manufacturer."
1806 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
1807 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
1810 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
1811 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
1815 "Not enough memory available for this task.\n"
1816 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
1819 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
1820 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
1825 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
1828 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
1829 "Use uma alias única."
1833 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
1835 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
1836 "dispositivo especificado."
1839 msgid "No command was specified."
1840 msgstr "Nenhum comando indicado."
1844 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
1845 "size of the buffer."
1847 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
1848 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
1852 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
1855 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
1859 msgid "The specified integer is invalid for this command."
1860 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
1864 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
1865 "manufacturer about obtaining a new driver."
1867 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
1868 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
1872 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
1873 "manufacturer about obtaining a new driver."
1875 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
1876 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
1879 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
1880 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
1883 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
1884 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
1888 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
1890 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
1891 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
1894 msgid "The device driver is not ready."
1895 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
1898 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
1900 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
1904 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
1907 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
1908 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
1911 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
1913 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
1917 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
1918 "separately to determine which devices caused the error"
1920 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
1921 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
1924 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
1926 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
1929 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
1930 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
1933 msgid "The specified parameters cannot be used together."
1934 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
1938 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
1939 "still connected to the network."
1941 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
1942 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
1946 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
1947 "device name is spelled correctly."
1949 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
1950 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
1954 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
1957 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
1958 "então tente novamente."
1962 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
1965 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
1968 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
1969 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
1973 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
1974 "parameter with each 'open' command."
1976 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
1977 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
1981 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
1982 "Please supply one."
1984 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
1985 "dispositivo. Por favor, forneça um."
1989 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
1990 "documentation for valid formats."
1992 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
1993 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
1997 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
2000 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
2004 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2006 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
2011 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2012 "may be corrupt, or not in the correct format."
2014 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
2015 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
2019 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2020 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
2023 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2025 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
2029 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2030 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
2033 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2035 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
2038 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2040 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
2044 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2045 "sequence, and then try again."
2047 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
2048 "sequência de comandos, e então tente novamente."
2052 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2053 "the device is closed, and then try again."
2055 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
2056 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
2061 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2062 "characters, followed by a period and an extension."
2064 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
2065 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
2069 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2070 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
2074 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2075 "in Control Panel to install the device."
2077 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
2078 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
2082 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2083 "restarting your computer."
2085 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
2086 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
2090 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2091 "cannot change directories."
2093 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
2094 "aplicação não pode mudar de directório."
2098 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
2101 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
2102 "aplicação não pode mudar de controlador."
2105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2107 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
2111 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2113 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
2118 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
2119 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
2123 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
2124 "until a wave device is free, and then try again."
2126 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
2127 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
2132 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
2133 "until the device is free, and then try again."
2135 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
2136 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
2140 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
2141 "Wait until a wave device is free, and then try again."
2143 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
2144 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
2149 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
2150 "until the device is free, and then try again."
2152 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
2153 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
2156 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
2158 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
2161 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
2163 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
2167 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
2168 "the Drivers option to install the wave device."
2170 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
2171 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
2175 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
2178 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
2183 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
2184 "the Drivers option to install the wave device."
2186 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
2187 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
2191 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
2194 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
2199 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
2200 "You can't use them together."
2202 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
2203 "Não pode usá-los juntos."
2207 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
2210 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
2215 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
2216 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
2218 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
2219 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
2223 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2224 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
2227 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
2228 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
2229 "Controlo para editar a configuração."
2232 msgid "An error occurred with the specified port."
2233 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
2237 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
2238 "these applications; then, try again."
2240 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
2241 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
2244 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
2245 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
2249 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
2250 "Control Panel to install a MIDI driver."
2252 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
2253 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
2256 msgid "There is no display window."
2257 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
2260 msgid "Could not create or use window."
2261 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
2265 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
2266 "check your disk or network connection."
2268 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
2269 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
2273 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
2274 "are still connected to the network."
2276 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
2277 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
2284 msgid "Operations Error"
2285 msgstr "Erro de Operações"
2288 msgid "Protocol Error"
2289 msgstr "Erro de Protocolo"
2292 msgid "Time Limit Exceeded"
2293 msgstr "Tempo Limite Excedido"
2296 msgid "Size Limit Exceeded"
2297 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
2300 msgid "Compare False"
2301 msgstr "Comparar Falso"
2304 msgid "Compare True"
2305 msgstr "Comparar Verdadeiro"
2308 msgid "Authentication Method Not Supported"
2309 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
2312 msgid "Strong Authentication Required"
2313 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
2316 msgid "Referral (v2)"
2317 msgstr "Referência (v2)"
2324 msgid "Administration Limit Exceeded"
2325 msgstr "Limite de Administração Excedido"
2328 msgid "Unavailable Critical Extension"
2329 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
2332 msgid "Confidentiality Required"
2333 msgstr "Confidencialidade Necessária"
2336 msgid "No Such Attribute"
2337 msgstr "Atributo não Encontrado"
2340 msgid "Undefined Type"
2341 msgstr "Tipo Indefinido"
2344 msgid "Inappropriate Matching"
2345 msgstr "Atribuição Imprópria"
2348 msgid "Constraint Violation"
2349 msgstr "Violação de Restrições"
2352 msgid "Attribute Or Value Exists"
2353 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
2356 msgid "Invalid Syntax"
2357 msgstr "Sintaxe Inválida"
2360 msgid "No Such Object"
2361 msgstr "Objecto Não Encontrado"
2364 msgid "Alias Problem"
2365 msgstr "Problema de Abreviatura"
2368 msgid "Invalid DN Syntax"
2369 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
2376 msgid "Alias Dereference Problem"
2377 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
2380 msgid "Inappropriate Authentication"
2381 msgstr "Autenticação Imprópria"
2384 msgid "Invalid Credentials"
2385 msgstr "Credenciais Inválidas"
2388 msgid "Insufficient Rights"
2389 msgstr "Direitos Insuficientes"
2397 msgstr "Indisponível"
2400 msgid "Unwilling To Perform"
2401 msgstr "Indisposto a Realizar"
2404 msgid "Loop Detected"
2405 msgstr "Ciclo Detectado"
2408 msgid "Sort Control Missing"
2409 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
2412 msgid "Index range error"
2413 msgstr "Erro de Limite de Índice"
2416 msgid "Naming Violation"
2417 msgstr "Violação de Nome"
2420 msgid "Object Class Violation"
2421 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
2424 msgid "Not allowed on Non-leaf"
2425 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
2428 msgid "Not allowed on RDN"
2429 msgstr "Não Permitido em RDN"
2432 msgid "Already Exists"
2436 msgid "No Object Class Mods"
2437 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
2440 msgid "Results Too Large"
2441 msgstr "Resultados Muito Grandes"
2444 msgid "Affects Multiple DSAs"
2445 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
2453 msgstr "Servidor em Baixo"
2460 msgid "Encoding Error"
2461 msgstr "Erro de Codificação"
2464 msgid "Decoding Error"
2465 msgstr "Erro de Descodificação"
2469 msgstr "Tempo Excedido"
2472 msgid "Auth Unknown"
2473 msgstr "Autenticação Desconhecida"
2476 msgid "Filter Error"
2477 msgstr "Erro de Filtro"
2480 msgid "User Cancelled"
2481 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
2484 msgid "Parameter Error"
2485 msgstr "Erro de Parâmetro"
2489 msgstr "Sem Memória"
2492 msgid "Can't connect to the LDAP server"
2493 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
2496 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
2497 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
2500 msgid "Specified control was not found in message"
2501 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
2504 msgid "No result present in message"
2505 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
2508 msgid "More results returned"
2509 msgstr "Mais resultados devolvidos"
2512 msgid "Loop while handling referrals"
2513 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
2516 msgid "Referral hop limit exceeded"
2517 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
2527 #: clock.rc:32 notepad.rc:50
2531 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2532 "Tipo de &Letra...\n"
2533 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2537 msgid "&Without Titlebar"
2538 msgstr "&Sem barra de título"
2549 msgid "&Always on Top"
2550 msgstr "&Sempre visível"
2554 msgstr "&Informações"
2557 msgid "&About Clock..."
2558 msgstr "&Acerca do Clock..."
2565 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
2566 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
2570 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
2571 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
2572 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
2573 "called procedure.\n"
2575 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
2576 "called procedure are inherited by the caller.\n"
2578 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
2580 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
2582 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
2586 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
2587 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
2591 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
2592 "default directory.\n"
2593 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
2596 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
2597 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
2600 msgid "CLS clears the console screen.\n"
2601 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
2604 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
2605 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
2608 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
2609 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
2612 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
2613 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
2616 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
2617 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
2620 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
2621 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
2625 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
2627 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
2628 "on the terminal device before they are executed.\n"
2630 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
2631 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
2632 "preceding it with an @ sign.\n"
2634 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
2636 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
2637 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
2639 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
2640 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
2641 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
2644 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
2645 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
2649 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
2651 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
2653 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
2654 "not exist in wine's cmd.\n"
2656 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
2659 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
2661 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
2662 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
2666 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
2669 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
2670 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
2671 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
2672 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
2673 "label terminates the batch file execution.\n"
2675 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
2677 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
2678 "do ficheiro de lote.\n"
2680 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
2681 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
2683 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
2685 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
2687 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
2689 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
2693 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
2694 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
2695 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
2699 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
2701 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
2702 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
2703 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2705 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
2706 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
2708 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
2710 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
2711 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
2712 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
2714 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
2715 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
2719 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
2721 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
2722 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
2723 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
2725 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
2727 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
2728 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
2729 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
2732 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
2733 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
2736 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
2737 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
2741 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
2743 "If the item being moved is a directory then all the files and "
2745 "below the item are moved as well.\n"
2747 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
2749 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
2752 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
2754 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
2756 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
2760 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
2762 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
2763 "from the registry). To change the setting follow the\n"
2764 "PATH command with the new value.\n"
2766 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
2767 "variable, for example:\n"
2768 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2770 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
2772 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
2774 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
2776 "novos valores no comando PATH.\n"
2778 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
2781 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2785 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
2786 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
2787 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
2788 "before it scrolls off the screen.\n"
2790 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
2791 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
2792 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
2794 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
2798 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
2800 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
2801 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
2803 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
2805 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
2806 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
2807 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
2808 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
2810 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
2811 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
2812 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
2813 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
2815 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
2816 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
2818 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
2820 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
2821 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
2823 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
2825 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
2826 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
2828 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
2829 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
2831 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
2832 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
2833 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
2835 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
2836 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
2840 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
2841 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
2843 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
2844 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
2845 "ficheiro de lote\n"
2848 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
2849 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
2852 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
2853 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
2856 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
2857 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
2860 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
2861 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
2865 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
2867 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
2869 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
2871 "SET <variable>=<value>\n"
2873 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
2874 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
2875 "have embedded spaces.\n"
2877 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
2878 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
2879 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
2880 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
2882 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
2884 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
2886 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
2888 "SET <variável>=<valor>\n"
2890 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
2891 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
2893 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
2894 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
2895 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
2899 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
2900 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
2901 "if called from the command line.\n"
2903 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
2904 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
2905 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
2908 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2909 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
2912 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
2913 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
2917 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
2918 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
2920 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
2921 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
2925 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
2927 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
2928 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
2929 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
2931 "The verify flag has no function in Wine.\n"
2933 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
2934 "formas válidas são>\n"
2936 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
2937 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
2938 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
2940 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
2943 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
2944 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
2947 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
2948 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
2952 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2953 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2955 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2956 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2960 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2963 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2967 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2968 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2972 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
2973 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
2974 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
2979 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
2980 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
2982 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
2983 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
2987 "CMD built-in commands are:\n"
2988 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
2989 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
2990 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
2991 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
2992 "CLS\t\tClear the console screen\n"
2993 "COPY\t\tCopy file\n"
2994 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
2995 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
2996 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
2997 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
2998 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
2999 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
3000 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
3001 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3002 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3003 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3004 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3005 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3006 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3007 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3008 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3009 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3010 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3011 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3012 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3013 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3014 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3015 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3017 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3019 "CMD - os comando internos são:\n"
3020 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
3021 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
3022 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
3023 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
3024 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
3025 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
3026 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
3027 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
3028 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
3029 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
3030 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
3031 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
3032 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3033 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
3035 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
3036 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3037 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
3038 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3039 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
3040 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
3041 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
3042 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
3043 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
3044 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
3045 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
3046 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
3047 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
3049 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
3052 msgid "Are you sure"
3053 msgstr "Are you sure"
3055 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3060 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3066 msgid "File association missing for extension %s\n"
3067 msgstr "File association missing for extension %s\n"
3070 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3071 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
3074 msgid "Overwrite %s"
3075 msgstr "Overwrite %s"
3082 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3083 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3087 "Not Yet Implemented\n"
3090 "Not Yet Implemented\n"
3094 msgid "Argument missing\n"
3095 msgstr "Argument missing\n"
3098 msgid "Syntax error\n"
3099 msgstr "Syntax error\n"
3102 msgid "%s : File Not Found\n"
3103 msgstr "%s : File Not Found\n"
3106 msgid "No help available for %s\n"
3107 msgstr "No help available for %s\n"
3110 msgid "Target to GOTO not found\n"
3111 msgstr "Target to GOTO not found\n"
3114 msgid "Current Date is %s\n"
3115 msgstr "Current Date is %s\n"
3118 msgid "Current Time is %s\n"
3119 msgstr "Current Time is %s\n"
3122 msgid "Enter new date: "
3123 msgstr "Enter new date: "
3126 msgid "Enter new time: "
3127 msgstr "Enter new time: "
3130 msgid "Environment variable %s not defined\n"
3131 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
3133 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
3134 msgid "Failed to open '%s'\n"
3135 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
3138 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3139 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3141 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
3151 msgid "Echo is %s\n"
3152 msgstr "Echo is %s\n"
3155 msgid "Verify is %s\n"
3156 msgstr "Verify is %s\n"
3159 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
3160 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
3163 msgid "Parameter error\n"
3164 msgstr "Parameter error\n"
3168 "Volume in drive %c is %s\n"
3169 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3172 "Volume in drive %c is %s\n"
3173 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3177 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3178 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3181 msgid "PATH not found\n"
3182 msgstr "PATH not found\n"
3185 msgid "Press Return key to continue: "
3186 msgstr "Press Return key to continue: "
3189 msgid "Wine Command Prompt"
3190 msgstr "Wine Command Prompt"
3205 msgid "The input line is too long.\n"
3206 msgstr "The input line is too long.\n"
3209 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3213 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
3217 msgid "%s adapter %s\n"
3229 msgid "Connection-specific DNS suffix"
3249 msgid "Peer-to-peer"
3261 msgid "IP routing enabled"
3269 msgid "Physical address"
3273 msgid "DHCP enabled"
3277 msgid "Default gateway"
3282 "The syntax of this command is:\n"
3284 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3286 "A sintaxe deste comando é:\n"
3288 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3291 msgid "Specify service name to start.\n"
3292 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
3295 msgid "Specify service name to stop.\n"
3296 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
3299 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
3300 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
3303 msgid "Could not stop service %s\n"
3304 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
3307 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
3308 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
3311 msgid "Could not get handle to service.\n"
3312 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
3315 msgid "The %s service is starting.\n"
3316 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3319 msgid "The %s service was started successfully.\n"
3320 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
3323 msgid "The %s service failed to start.\n"
3324 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
3327 msgid "The %s service is stopping.\n"
3328 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
3331 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
3332 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
3335 msgid "The %s service failed to stop.\n"
3336 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
3340 "The syntax of this command is:\n"
3342 "NET HELP command\n"
3344 "NET command /HELP\n"
3346 " Commands available are:\n"
3347 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3349 "A sintaxe deste comando é:\n"
3351 "NET HELP command\n"
3353 "NET command /HELP\n"
3355 " Os comandos disponíveis são:\n"
3356 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
3359 msgid "There are no entries in the list.\n"
3360 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
3365 "Status Local Remote\n"
3366 "---------------------------------------------------------------\n"
3369 "Estado Local Remoto\n"
3370 "---------------------------------------------------------------\n"
3373 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
3374 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
3376 #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35
3381 msgid "&New\tCtrl+N"
3385 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3389 msgid "&Save\tCtrl+S"
3394 msgstr "Gravar &como..."
3397 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3401 msgid "Page Se&tup..."
3402 msgstr "C&onfigurar página..."
3405 msgid "P&rinter Setup..."
3406 msgstr "Configurar i&mpressora..."
3417 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
3418 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
3421 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
3422 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
3425 msgid "&Copy\tCtrl+C"
3426 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
3429 msgid "&Paste\tCtrl+V"
3430 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
3433 msgid "&Delete\tDel"
3434 msgstr "E&xcluir\tDel"
3437 msgid "Select &all\tCtrl+A"
3438 msgstr "Seleccionar &tudo"
3441 msgid "&Time/Date\tF5"
3442 msgstr "&Data/Hora\tF5"
3445 msgid "&Wrap long lines"
3446 msgstr "&Quebrar automática de linha"
3449 msgid "&Search...\tCtrl+F"
3450 msgstr "&Localizar..."
3453 msgid "&Search next\tF3"
3454 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
3457 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
3458 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
3460 #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87
3464 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
3468 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3470 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3474 msgid "&Help on help"
3475 msgstr "&Ajuda na ajuda"
3478 msgid "&About Notepad"
3479 msgstr "&Acerca do Notepad..."
3493 #: notepad.rc:72 progman.rc:66
3497 #: notepad.rc:73 progman.rc:67
3501 #: notepad.rc:74 progman.rc:68
3509 #: notepad.rc:78 progman.rc:84
3511 msgid "All files (*.*)"
3513 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3514 "Todos os arquivos (*.*)\n"
3515 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3516 "Todos os ficheiros (*.*)"
3519 msgid "Text files (*.txt)"
3520 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
3524 "File '%s' is too large for notepad.\n"
3525 "Please use a different editor."
3527 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
3528 " Por favor use um editor diferente."
3532 "You didn't enter any text.\n"
3533 "Please type something and try again"
3535 "Não digitou nenhum texto. \n"
3536 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
3540 "File '%s' does not exist.\n"
3542 "Do you want to create a new file?"
3547 " Deseja criar um novo ficheiro?"
3551 "File '%s' has been modified.\n"
3553 "Would you like to save the changes?"
3558 " Gostaria de gravar as alterações?"
3561 msgid "'%s' could not be found."
3562 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
3566 "Not enough memory to complete this task.\n"
3567 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
3569 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
3570 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
3573 msgid "Unicode (UTF-16)"
3574 msgstr "Unicode (UTF-16)"
3577 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3578 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3583 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
3584 "you save this file in the %s encoding.\n"
3585 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
3586 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
3590 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
3591 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
3592 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
3593 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
3601 msgid "O&pen\tEnter"
3602 msgstr "A&brir\tEnter"
3605 msgid "&Move...\tF7"
3606 msgstr "&Mover...\tF7"
3609 msgid "&Copy...\tF8"
3610 msgstr "&Copiar...\tF8"
3613 msgid "&Delete\tEntf"
3614 msgstr "E&xcluir\tEntf"
3617 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
3618 msgstr "&Atributos...\tAlt+Enter"
3622 msgstr "&Executar..."
3625 msgid "E&xit Windows..."
3626 msgstr "Sai&r do Windows..."
3628 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41
3633 msgid "&Arrange automatically"
3634 msgstr "&Auto organizar"
3637 msgid "&Minimize on run"
3638 msgstr "&Minimizar na execução"
3641 msgid "&Save settings on exit"
3642 msgstr "&Gravar alterações ao sair"
3644 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
3649 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
3650 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
3653 msgid "&Side by side\tShift+F4"
3654 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
3657 msgid "&Arrange Icons"
3658 msgstr "&Organizar ícones"
3661 msgid "&Help on Help"
3662 msgstr "&Ajuda da ajuda"
3670 msgstr "Acerca do &Wine"
3673 msgid "Program Manager"
3674 msgstr "Gerênciador de programas"
3681 msgid "Delete group `%s' ?"
3682 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
3685 msgid "Delete program `%s' ?"
3686 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
3689 msgid "Not implemented"
3690 msgstr "Não implementado"
3693 msgid "Error reading `%s'."
3694 msgstr "Erro ao ler '%s'."
3697 msgid "Error writing `%s'."
3698 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
3702 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
3703 "Should it be tried further on?"
3705 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
3706 "Deverá tentar outras vezes?"
3709 msgid "Out of memory."
3710 msgstr "Sem memória."
3713 msgid "Help not available."
3714 msgstr "Ajuda não disponível."
3717 msgid "Unknown feature in %s"
3718 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
3721 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
3722 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
3725 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
3727 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
3734 msgid "Libraries (*.dll)"
3735 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
3739 msgstr "Ficheiros de ícones"
3742 msgid "Icons (*.ico)"
3743 msgstr "Ícones (*.ico)"
3747 "The syntax of this command is:\n"
3749 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3752 "A sintaxe deste comando é:\n"
3754 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3759 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
3762 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
3766 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
3767 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
3770 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
3771 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
3774 msgid "The operation completed successfully\n"
3775 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3778 msgid "Error: Invalid key name\n"
3779 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
3782 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
3783 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3786 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
3787 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3791 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
3793 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
3798 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
3799 "with that suffix.\n"
3801 "start [options] program_filename [...]\n"
3802 "start [options] document_filename\n"
3805 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
3806 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
3807 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
3808 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
3810 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
3811 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
3812 "/L Show end-user license.\n"
3814 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3815 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
3816 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3817 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
3819 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
3820 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
3822 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
3823 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
3826 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
3827 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
3828 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
3829 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
3830 "código (exit code).\n"
3831 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
3833 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3834 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
3836 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
3838 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
3842 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3843 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3844 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3845 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3846 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3848 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3849 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3850 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3851 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3853 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3854 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3855 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3857 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
3859 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3860 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3861 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3862 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3863 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3865 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3866 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3867 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3868 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3870 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3871 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3872 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3874 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
3878 "Application could not be started, or no application associated with the "
3880 "ShellExecuteEx failed"
3882 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
3883 "ficheiro especificado.\n"
3884 "ShellExecuteEx falhado"
3887 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
3888 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
3891 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
3896 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
3897 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3901 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
3902 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3905 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
3910 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
3911 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3914 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
3918 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
3923 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
3927 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
3931 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
3935 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
3940 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
3941 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3945 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
3946 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3949 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
3952 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
3953 msgid "&New Task (Run...)"
3954 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
3957 msgid "E&xit Task Manager"
3960 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
3961 msgid "&Always On Top"
3962 msgstr "&Sempre Visível"
3965 msgid "&Minimize On Use"
3966 msgstr "&Executar minimizado"
3969 msgid "&Hide When Minimized"
3970 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
3972 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
3973 msgid "&Show 16-bit tasks"
3974 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
3981 msgid "&Refresh Now"
3982 msgstr "&Actualizar agora"
3985 msgid "&Update Speed"
3986 msgstr "&Frequência de actualização"
3988 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
3992 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
3996 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
4004 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4005 msgid "Lar&ge Icons"
4006 msgstr "&Ícones grandes"
4008 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4009 msgid "S&mall Icons"
4010 msgstr "Ícones &pequenos"
4012 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4016 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4017 msgid "&Select Columns..."
4018 msgstr "&Seleccionar colunas..."
4020 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4021 msgid "&CPU History"
4022 msgstr "&Histórico do CPU"
4024 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4025 msgid "&One Graph, All CPUs"
4026 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
4028 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4029 msgid "One Graph &Per CPU"
4030 msgstr "Um &gráfico por CPU"
4032 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4033 msgid "&Show Kernel Times"
4034 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
4036 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
4037 msgid "Tile &Horizontally"
4038 msgstr "Em mosaico na &Horizontal"
4040 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4041 msgid "Tile &Vertically"
4042 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
4044 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4048 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4052 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4054 msgstr "&Em cascata"
4056 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4057 msgid "&Bring To Front"
4058 msgstr "&Trazer para a frente"
4061 msgid "Task Manager &Help Topics"
4062 msgstr "&Tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
4065 msgid "&About Task Manager"
4066 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
4068 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4074 msgstr "&Mudar para"
4078 msgstr "&Terminar Tarefa"
4081 msgid "&Go To Process"
4082 msgstr "&Ir para Processo"
4093 msgid "&End Process"
4094 msgstr "&Terminar Processo"
4097 msgid "End Process &Tree"
4098 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
4105 msgid "Set &Priority"
4106 msgstr "D&efinir Prioridade"
4110 msgstr "&Tempo Real"
4113 msgid "&AboveNormal"
4114 msgstr "A&cima do Normal"
4117 msgid "&BelowNormal"
4118 msgstr "Aba&ixo do Normal"
4121 msgid "Set &Affinity..."
4122 msgstr "Definir &Afinidade..."
4126 msgid "Edit Debug &Channels..."
4127 msgstr "Canais de Depuração"
4129 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
4130 msgid "Task Manager"
4131 msgstr "Gestor de Tarefas"
4134 msgid "Create New Task"
4135 msgstr "Criar Nova Tarefa"
4138 msgid "Runs a new program"
4139 msgstr "Executa um novo programa"
4142 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
4144 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
4145 "que esteja minimizado"
4148 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
4150 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
4153 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
4154 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
4157 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
4159 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
4160 "velocidade de actualização definida."
4163 msgid "Displays tasks by using large icons"
4164 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
4167 msgid "Displays tasks by using small icons"
4168 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
4171 msgid "Displays information about each task"
4172 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
4175 msgid "Updates the display twice per second"
4176 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
4179 msgid "Updates the display every two seconds"
4180 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
4183 msgid "Updates the display every four seconds"
4184 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
4187 msgid "Does not automatically update"
4188 msgstr "Não actualiza automaticamente"
4191 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
4192 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
4195 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
4196 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
4199 msgid "Minimizes the windows"
4200 msgstr "Minimiza as janelas"
4203 msgid "Maximizes the windows"
4204 msgstr "Maximiza as janelas"
4207 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
4208 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
4211 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
4212 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
4215 msgid "Displays Task Manager help topics"
4216 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
4219 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
4220 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
4223 msgid "Exits the Task Manager application"
4224 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
4227 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
4228 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
4231 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
4232 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
4235 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
4236 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
4239 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
4240 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
4243 msgid "Each CPU has its own history graph"
4244 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
4247 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
4248 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
4251 msgid "Tells the selected tasks to close"
4252 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
4255 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
4256 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
4259 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
4260 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
4263 msgid "Removes the process from the system"
4264 msgstr "Remove o processo do sistema"
4267 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
4268 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
4271 msgid "Attaches the debugger to this process"
4272 msgstr "Junta o depurador a este processo"
4275 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
4276 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
4279 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
4280 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
4283 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
4284 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
4287 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
4288 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
4291 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
4292 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
4295 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
4296 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
4299 msgid "Sets process to the LOW priority class"
4300 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
4303 msgid "Controls Debug Channels"
4304 msgstr "Controla os canais de Depuração"
4307 msgid "Applications"
4319 msgid "CPU Usage: %3d%%"
4320 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
4323 msgid "Processes: %d"
4324 msgstr "Processos: %d"
4327 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
4328 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
4332 msgstr "Nome da Imagem"
4344 msgstr "Tempo de CPU"
4348 msgstr "Utilização de Memória"
4352 msgstr "Intervalo de Memória"
4355 msgid "Peak Mem Usage"
4356 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
4360 msgstr "Falhas de Páginas"
4363 msgid "USER Objects"
4364 msgstr "Objectos do Utilizador"
4368 msgstr "Leituras I/O"
4371 msgid "I/O Read Bytes"
4372 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
4376 msgstr "ID da Sessão"
4380 msgstr "Nome de Utilizador"
4384 msgstr "Intervalo de PF"
4388 msgstr "Tamanho da VM"
4412 msgstr "Objectos GDI"
4416 msgstr "Escritas I/O"
4419 msgid "I/O Write Bytes"
4420 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
4427 msgid "I/O Other Bytes"
4428 msgstr "Bytes de Outros I/O"
4431 msgid "Task Manager Warning"
4432 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
4436 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
4437 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
4438 "sure you want to change the priority class?"
4440 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
4441 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
4442 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
4445 msgid "Unable to Change Priority"
4446 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
4450 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
4451 "results including loss of data and system instability. The\n"
4452 "process will not be given the chance to save its state or\n"
4453 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
4454 "terminate the process?"
4456 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
4457 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
4458 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
4459 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
4460 "terminar o processo?"
4463 msgid "Unable to Terminate Process"
4464 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
4468 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
4469 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
4471 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
4472 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
4475 msgid "Unable to Debug Process"
4476 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
4479 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
4480 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
4483 msgid "Invalid Option"
4484 msgstr "Opção Inválida"
4487 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
4488 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
4491 msgid "System Idle Process"
4492 msgstr "Processo de Sistema Parado"
4495 msgid "Not Responding"
4496 msgstr "Não Responde"
4511 msgid "Debug Channels"
4512 msgstr "Canais de Depuração"
4530 #: uninstaller.rc:26
4531 msgid "Wine Application Uninstaller"
4532 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
4534 #: uninstaller.rc:27
4536 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
4538 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
4540 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
4542 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
4545 msgid "Starting Wordpad failed"
4546 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
4549 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
4550 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
4553 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
4554 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
4557 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
4558 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
4561 msgid "%d file(s) would be copied\n"
4562 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
4565 msgid "%d file(s) copied\n"
4566 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
4570 "Is '%s' a filename or directory\n"
4572 "(F - File, D - Directory)\n"
4574 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
4576 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
4579 msgid "%s? (Yes|No)\n"
4580 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
4583 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
4584 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
4587 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
4588 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
4591 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
4592 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
4600 msgctxt "Directory key"
4606 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
4609 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4610 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4614 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
4616 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
4617 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
4618 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
4619 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
4620 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
4621 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
4622 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
4623 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
4624 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
4625 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
4626 "[/N] Copy using short names\n"
4627 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
4628 "[/R] Overwrite any read only files\n"
4629 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
4630 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
4631 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
4632 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
4633 "\tarchive attribute\n"
4634 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
4635 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
4639 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
4642 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4643 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4647 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
4648 "\tmais ficheiros\n"
4649 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
4650 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
4651 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
4652 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
4653 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
4654 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
4655 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
4656 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
4657 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
4658 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
4659 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
4660 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
4661 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
4662 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
4663 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
4664 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
4665 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
4666 "\to atributo de arquivo\n"
4667 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
4669 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
4670 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"