dinput: Explicitly define ASCII and Unicode methods in evdev joystick.
[wine.git] / po / pt_PT.po
blob3a4810a7af4dff37dd8ce0cea7f396da15c7adb4
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: crypt32.rc:27
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
20 #: crypt32.rc:28
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Atributos da Chave"
24 #: crypt32.rc:29
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
28 #: crypt32.rc:30
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
32 #: crypt32.rc:31
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
36 #: crypt32.rc:32
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Restrições Básicas"
40 #: crypt32.rc:33
41 msgid "Key Usage"
42 msgstr "Uso da Chave"
44 #: crypt32.rc:34
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Políticas de Certificados"
48 #: crypt32.rc:35
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
52 #: crypt32.rc:36
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "Código de Razão CRL"
56 #: crypt32.rc:37
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
60 #: crypt32.rc:38
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Uso da Chave melhorado"
64 #: crypt32.rc:39
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
68 #: crypt32.rc:40
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Extensões de Certificados"
72 #: crypt32.rc:41
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Localização da próxima actualização"
76 #: crypt32.rc:42
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Confiança Sim ou Não"
80 #: crypt32.rc:43
81 msgid "Email Address"
82 msgstr "Endereço de Email"
84 #: crypt32.rc:44
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Nome não Estruturado"
88 #: crypt32.rc:45
89 msgid "Content Type"
90 msgstr "Tipo de Conteúdo"
92 #: crypt32.rc:46
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Resumo da Mensagem"
96 #: crypt32.rc:47
97 msgid "Signing Time"
98 msgstr "Tempo de Assinatura"
100 #: crypt32.rc:48
101 msgid "Counter Sign"
102 msgstr "Contra Assinar"
104 #: crypt32.rc:49
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Desafiar Password"
108 #: crypt32.rc:50
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Endereço não Estruturado"
112 #: crypt32.rc:51
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Capacidades SMIME"
116 #: crypt32.rc:52
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Preferir Dados Assinados"
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
121 msgid "CPS"
122 msgstr "CPS"
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
125 msgid "User Notice"
126 msgstr "Aviso de Utilizador"
128 #: crypt32.rc:55
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
132 #: crypt32.rc:56
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
136 #: crypt32.rc:57
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Nome de Certificação por Template"
140 #: crypt32.rc:58
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Tipo de Certificado"
144 #: crypt32.rc:59
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Agrupador de Certificados"
148 #: crypt32.rc:60
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
152 #: crypt32.rc:61
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "URL Base Netscape"
156 #: crypt32.rc:62
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "URL Revogação Netscape"
160 #: crypt32.rc:63
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
164 #: crypt32.rc:64
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
168 #: crypt32.rc:65
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "URL Política CA Netscape"
172 #: crypt32.rc:66
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Netscape SSL ServerName"
176 #: crypt32.rc:67
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Comentário Netscape"
180 #: crypt32.rc:68
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
184 #: crypt32.rc:69
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "SpcFinancialCriteria"
188 #: crypt32.rc:70
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "SpcMinimalCriteria"
192 #: crypt32.rc:71
193 msgid "Country/Region"
194 msgstr "País/Região"
196 #: crypt32.rc:72
197 msgid "Organization"
198 msgstr "Organização"
200 #: crypt32.rc:73
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Unidade Organizacional"
204 #: crypt32.rc:74
205 msgid "Common Name"
206 msgstr "Nome Comum"
208 #: crypt32.rc:75
209 msgid "Locality"
210 msgstr "Localidade"
212 #: crypt32.rc:76
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Estado ou Província"
216 #: crypt32.rc:77
217 msgid "Title"
218 msgstr "Título"
220 #: crypt32.rc:78
221 msgid "Given Name"
222 msgstr "Nome Dado"
224 #: crypt32.rc:79
225 msgid "Initials"
226 msgstr "Iniciais"
228 #: crypt32.rc:80
229 msgid "Sur Name"
230 msgstr "Apelido"
232 #: crypt32.rc:81
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Componente de Domínio"
236 #: crypt32.rc:82
237 msgid "Street Address"
238 msgstr "Endereço da Rua"
240 #: crypt32.rc:83
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Número de série"
244 #: crypt32.rc:84
245 msgid "CA Version"
246 msgstr "Versão CA"
248 #: crypt32.rc:85
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Versão Cruzada CA"
252 #: crypt32.rc:86
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
256 #: crypt32.rc:87
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Nome Principal"
260 #: crypt32.rc:88
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Actualização de Produto Windows"
264 #: crypt32.rc:89
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
268 #: crypt32.rc:90
269 msgid "OS Version"
270 msgstr "Versão do SO"
272 #: crypt32.rc:91
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Inscrição CSP"
276 #: crypt32.rc:92
277 msgid "CRL Number"
278 msgstr "Número CRL"
280 #: crypt32.rc:93
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Indicador Delta CRL"
284 #: crypt32.rc:94
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
288 #: crypt32.rc:95
289 msgid "Freshest CRL"
290 msgstr "CRL Mais Recente"
292 #: crypt32.rc:96
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Restrições de Nome"
296 #: crypt32.rc:97
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Mapeamento de Políticas"
300 #: crypt32.rc:98
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Restrições de Políticas"
304 #: crypt32.rc:99
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
308 #: crypt32.rc:100
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Políticas da Aplicação"
312 #: crypt32.rc:101
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
316 #: crypt32.rc:102
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
320 #: crypt32.rc:103
321 msgid "CMC Data"
322 msgstr "Dados CMC"
324 #: crypt32.rc:104
325 msgid "CMC Response"
326 msgstr "Resposta CMC"
328 #: crypt32.rc:105
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Pedido CMC não assinado"
332 #: crypt32.rc:106
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Informação de Estado CMC"
336 #: crypt32.rc:107
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Extensões CMC"
340 #: crypt32.rc:108
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Atributos CMC"
344 #: crypt32.rc:109
345 msgid "PKCS 7 Data"
346 msgstr "Dados PKCS 7"
348 #: crypt32.rc:110
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "Assinado PKCS 7"
352 #: crypt32.rc:111
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
356 #: crypt32.rc:112
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
360 #: crypt32.rc:113
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Resumido"
364 #: crypt32.rc:114
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
368 #: crypt32.rc:115
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
372 #: crypt32.rc:116
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
376 #: crypt32.rc:117
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Próxima Publicação CRL"
380 #: crypt32.rc:118
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Certificado de Cifra CA"
384 #: crypt32.rc:119
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
388 #: crypt32.rc:120
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Informação do Template do Certificado"
392 #: crypt32.rc:121
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Enterprise Root OID"
396 #: crypt32.rc:122
397 msgid "Dummy Signer"
398 msgstr "Dummy Signer"
400 #: crypt32.rc:123
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Chave Privada Cifrada"
404 #: crypt32.rc:124
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
408 #: crypt32.rc:125
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
412 #: crypt32.rc:126
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Id da transacção"
416 #: crypt32.rc:127
417 msgid "Sender Nonce"
418 msgstr "Sender Nonce"
420 #: crypt32.rc:128
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Recipient Nonce"
424 #: crypt32.rc:129
425 msgid "Reg Info"
426 msgstr "Registo de Informação"
428 #: crypt32.rc:130
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Obter Certificado"
432 #: crypt32.rc:131
433 msgid "Get CRL"
434 msgstr "Obter CRL"
436 #: crypt32.rc:132
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Revogar Pedido"
440 #: crypt32.rc:133
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Consulta Pendente"
444 #: crypt32.rc:134
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
448 #: crypt32.rc:135
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
452 #: crypt32.rc:136
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
456 #: crypt32.rc:137
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Informação do Cliente"
460 #: crypt32.rc:138
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Autenticação do Servidor"
464 #: crypt32.rc:139
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Autenticação do Cliente"
468 #: crypt32.rc:140
469 msgid "Code Signing"
470 msgstr "Assinatura de Código"
472 #: crypt32.rc:141
473 msgid "Secure Email"
474 msgstr "Email seguro"
476 #: crypt32.rc:142
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Selo Temporal"
480 #: crypt32.rc:143
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
484 #: crypt32.rc:144
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
488 #: crypt32.rc:145
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "Sistema de segurança IP"
492 #: crypt32.rc:146
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
496 #: crypt32.rc:147
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "Utilizador Seguro IP"
500 #: crypt32.rc:148
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
504 #: crypt32.rc:149
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
508 #: crypt32.rc:150
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
512 #: crypt32.rc:151
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
516 #: crypt32.rc:152
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida"
520 #: crypt32.rc:153
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
524 #: crypt32.rc:154
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
528 #: crypt32.rc:155
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Smart Card Logon"
532 #: crypt32.rc:156
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Direitos Digitais"
536 #: crypt32.rc:157
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Subordinação Qualificada"
540 #: crypt32.rc:158
541 msgid "Key Recovery"
542 msgstr "Recuperação de chaves"
544 #: crypt32.rc:159
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Assinatura de Documento"
548 #: crypt32.rc:160
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
552 #: crypt32.rc:161
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
556 #: crypt32.rc:162
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Root List Signer"
560 #: crypt32.rc:163
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
564 #: crypt32.rc:164
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
568 #: crypt32.rc:165
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
572 #: crypt32.rc:166
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
576 #: crypt32.rc:167
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Políticas para todas as emissões"
580 #: crypt32.rc:172
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
584 #: crypt32.rc:173
585 msgid "Personal"
586 msgstr "Pessoal"
588 #: crypt32.rc:174
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
592 #: crypt32.rc:175
593 msgid "Other People"
594 msgstr "Outras pessoas"
596 #: crypt32.rc:176
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Publicadores Confiáveis"
600 #: crypt32.rc:177
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
604 #: crypt32.rc:182
605 msgid "KeyID="
606 msgstr "KeyID="
608 #: crypt32.rc:183
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Emissor do Certificado: "
612 #: crypt32.rc:184
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Número de Série do Certificado="
616 #: crypt32.rc:185
617 msgid "Other Name="
618 msgstr "Outro Nome="
620 #: crypt32.rc:186
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Endereço Email="
624 #: crypt32.rc:187
625 msgid "DNS Name="
626 msgstr "Nome DNS="
628 #: crypt32.rc:188
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Nome do Directório="
632 #: crypt32.rc:189
633 msgid "URL="
634 msgstr "URL="
636 #: crypt32.rc:190
637 msgid "IP Address="
638 msgstr "Endereço IP="
640 #: crypt32.rc:191
641 msgid "Mask="
642 msgstr "Máscara="
644 #: crypt32.rc:192
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "ID Registado="
648 #: crypt32.rc:193
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
652 #: crypt32.rc:194
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Tipo de Sujeito="
656 #: crypt32.rc:195
657 msgid "CA"
658 msgstr "CA"
660 #: crypt32.rc:196
661 msgid "End Entity"
662 msgstr "Fim de Entidade"
664 #: crypt32.rc:197
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
668 #: crypt32.rc:198 progman.rc:83
669 #, fuzzy
670 msgid "None"
671 msgstr ""
672 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
673 "Nenhum\n"
674 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
675 "Nenhuma"
677 #: crypt32.rc:199
678 msgid "Information Not Available"
679 msgstr "Informação não Disponível"
681 #: crypt32.rc:200
682 msgid "Authority Info Access"
683 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
685 #: crypt32.rc:201
686 msgid "Access Method="
687 msgstr "Método de Acesso="
689 #: crypt32.rc:202
690 msgid "OCSP"
691 msgstr "OCSP"
693 #: crypt32.rc:203
694 msgid "CA Issuers"
695 msgstr "Emissores CA"
697 #: crypt32.rc:204
698 msgid "Unknown Access Method"
699 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
701 #: crypt32.rc:205
702 msgid "Alternative Name"
703 msgstr "Nome Alternativo"
705 #: crypt32.rc:206
706 msgid "CRL Distribution Point"
707 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
709 #: crypt32.rc:207
710 msgid "Distribution Point Name"
711 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
713 #: crypt32.rc:208
714 msgid "Full Name"
715 msgstr "Nome Completo"
717 #: crypt32.rc:209
718 msgid "RDN Name"
719 msgstr "Nome RDN"
721 #: crypt32.rc:210
722 msgid "CRL Reason="
723 msgstr "Razão CRL="
725 #: crypt32.rc:211
726 msgid "CRL Issuer"
727 msgstr "Emissor CRL"
729 #: crypt32.rc:212
730 msgid "Key Compromise"
731 msgstr "Compromisso da Chave"
733 #: crypt32.rc:213
734 msgid "CA Compromise"
735 msgstr "Compromisso CA"
737 #: crypt32.rc:214
738 msgid "Affiliation Changed"
739 msgstr "Mudança de Afiliação"
741 #: crypt32.rc:215
742 msgid "Superseded"
743 msgstr "Supercedente"
745 #: crypt32.rc:216
746 msgid "Operation Ceased"
747 msgstr "Operação Terminada"
749 #: crypt32.rc:217
750 msgid "Certificate Hold"
751 msgstr "Certificado em Espera"
753 #: crypt32.rc:218
754 msgid "Financial Information="
755 msgstr "Informação Financeira="
757 #: crypt32.rc:219
758 msgid "Available"
759 msgstr "Disponível"
761 #: crypt32.rc:220
762 msgid "Not Available"
763 msgstr "Não Disponível"
765 #: crypt32.rc:221
766 msgid "Meets Criteria="
767 msgstr "Conforme os Critérios="
769 #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
770 msgid "Yes"
771 msgstr "Sim"
773 #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
774 msgid "No"
775 msgstr "Não"
777 #: crypt32.rc:224
778 msgid "Digital Signature"
779 msgstr "Assinatura Digital"
781 #: crypt32.rc:225
782 msgid "Non-Repudiation"
783 msgstr "Não-Repudiação"
785 #: crypt32.rc:226
786 msgid "Key Encipherment"
787 msgstr "Ciframento de Chaves"
789 #: crypt32.rc:227
790 msgid "Data Encipherment"
791 msgstr "Ciframento de Dados"
793 #: crypt32.rc:228
794 msgid "Key Agreement"
795 msgstr "Acordo de Chaves"
797 #: crypt32.rc:229
798 msgid "Certificate Signing"
799 msgstr "Assinatura de Certificados"
801 #: crypt32.rc:230
802 msgid "Off-line CRL Signing"
803 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
805 #: crypt32.rc:231
806 msgid "CRL Signing"
807 msgstr "Assinatura CRL"
809 #: crypt32.rc:232
810 msgid "Encipher Only"
811 msgstr "Cifrar Apenas"
813 #: crypt32.rc:233
814 msgid "Decipher Only"
815 msgstr "Decifrar Apenas"
817 #: crypt32.rc:234
818 msgid "SSL Client Authentication"
819 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
821 #: crypt32.rc:235
822 msgid "SSL Server Authentication"
823 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
825 #: crypt32.rc:236
826 msgid "S/MIME"
827 msgstr "S/MIME"
829 #: crypt32.rc:237
830 msgid "Signature"
831 msgstr "Assinatura"
833 #: crypt32.rc:238
834 msgid "SSL CA"
835 msgstr "SSL CA"
837 #: crypt32.rc:239
838 msgid "S/MIME CA"
839 msgstr "S/MIME CA"
841 #: crypt32.rc:240
842 msgid "Signature CA"
843 msgstr "CA de Assinatura"
845 #: cryptdlg.rc:27
846 #, fuzzy
847 msgid "Certificate Policy"
848 msgstr "Políticas de Certificados"
850 #: cryptdlg.rc:28
851 #, fuzzy
852 msgid "Policy Identifier: "
853 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
855 #: cryptdlg.rc:29
856 msgid "Policy Qualifier Info"
857 msgstr ""
859 #: cryptdlg.rc:30
860 msgid "Policy Qualifier Id="
861 msgstr ""
863 #: cryptdlg.rc:33
864 msgid "Qualifier"
865 msgstr ""
867 #: cryptdlg.rc:34
868 msgid "Notice Reference"
869 msgstr ""
871 #: cryptdlg.rc:35
872 #, fuzzy
873 msgid "Organization="
874 msgstr "Organização"
876 #: cryptdlg.rc:36
877 #, fuzzy
878 msgid "Notice Number="
879 msgstr "Número de Série do Certificado="
881 #: cryptdlg.rc:37
882 msgid "Notice Text="
883 msgstr ""
885 #: devenum.rc:32
886 msgid "Default DirectSound"
887 msgstr "DirectSound padrão"
889 #: devenum.rc:33
890 msgid "DirectSound: %s"
891 msgstr "DirectSound: %s"
893 #: devenum.rc:34
894 msgid "Default WaveOut Device"
895 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
897 #: devenum.rc:35
898 msgid "Default MidiOut Device"
899 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
901 #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
902 msgid "&Contents"
903 msgstr "&Conteúdo"
905 #: hhctrl.rc:28
906 msgid "I&ndex"
907 msgstr "&Índice"
909 #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
910 #, fuzzy
911 msgid "&Search"
912 msgstr ""
913 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
914 "&Pesquisar\n"
915 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
916 "&Pesquisa"
918 #: hhctrl.rc:30
919 msgid "Favor&ites"
920 msgstr "&Favoritos"
922 #: hhctrl.rc:35
923 msgid "Show"
924 msgstr "Mostrar"
926 #: hhctrl.rc:36
927 msgid "Hide"
928 msgstr "Esconder"
930 #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
931 #, fuzzy
932 msgid "Stop"
933 msgstr ""
934 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
935 "Parar\n"
936 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
937 "Pa&rar"
939 #: hhctrl.rc:38
940 msgid "Refresh"
941 msgstr "Actualizar"
943 #: hhctrl.rc:39
944 msgid "Back"
945 msgstr "Retroceder"
947 #: hhctrl.rc:40
948 msgid "Home"
949 msgstr "Início"
951 #: hhctrl.rc:41
952 msgid "Sync"
953 msgstr "Sincronizar"
955 #: hhctrl.rc:42
956 msgid "Print"
957 msgstr "Imprimir"
959 #: hhctrl.rc:43
960 msgid "Options"
961 msgstr "Opções"
963 #: hhctrl.rc:44
964 msgid "Forward"
965 msgstr "Avançar"
967 #: hhctrl.rc:45
968 msgid "IDTB_NOTES"
969 msgstr "IDTB_NOTES"
971 #: hhctrl.rc:46
972 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
973 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
975 #: hhctrl.rc:47
976 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
977 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
979 #: hhctrl.rc:48
980 msgid "IDTB_CONTENTS"
981 msgstr "IDTB_CONTENTS"
983 #: hhctrl.rc:49
984 msgid "IDTB_INDEX"
985 msgstr "IDTB_INDEX"
987 #: hhctrl.rc:50
988 msgid "IDTB_SEARCH"
989 msgstr "IDTB_SEARCH"
991 #: hhctrl.rc:51
992 msgid "IDTB_HISTORY"
993 msgstr "IDTB_HISTORY"
995 #: hhctrl.rc:52
996 msgid "IDTB_FAVORITES"
997 msgstr "IDTB_FAVORITES"
999 #: hhctrl.rc:53
1000 msgid "Jump1"
1001 msgstr "Jump1"
1003 #: hhctrl.rc:54
1004 msgid "Jump2"
1005 msgstr "Jump2"
1007 #: hhctrl.rc:55
1008 msgid "Customize"
1009 msgstr "Personalizar"
1011 #: hhctrl.rc:56
1012 msgid "Zoom"
1013 msgstr "Zoom"
1015 #: hhctrl.rc:57
1016 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1017 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1019 #: hhctrl.rc:58
1020 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1021 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1023 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1024 msgid "Cinepak Video codec"
1025 msgstr ""
1027 #: jscript.rc:25
1028 msgid "Error converting object to primitive type"
1029 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
1031 #: jscript.rc:26
1032 msgid "Invalid procedure call or argument"
1033 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
1035 #: jscript.rc:27
1036 msgid "Subscript out of range"
1037 msgstr "Subscript fora de alcance"
1039 #: jscript.rc:28
1040 msgid "Automation server can't create object"
1041 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
1043 #: jscript.rc:29
1044 msgid "Object doesn't support this property or method"
1045 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
1047 #: jscript.rc:30
1048 msgid "Object doesn't support this action"
1049 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
1051 #: jscript.rc:31
1052 msgid "Argument not optional"
1053 msgstr "Argumento não opcional"
1055 #: jscript.rc:32
1056 msgid "Syntax error"
1057 msgstr "Erro de sintaxe"
1059 #: jscript.rc:33
1060 msgid "Expected ';'"
1061 msgstr "';' esperado"
1063 #: jscript.rc:34
1064 msgid "Expected '('"
1065 msgstr "'(' esperado"
1067 #: jscript.rc:35
1068 msgid "Expected ')'"
1069 msgstr "')' esperado"
1071 #: jscript.rc:36
1072 msgid "Unterminated string constant"
1073 msgstr "Constante de string não terminada"
1075 #: jscript.rc:37
1076 msgid "Conditional compilation is turned off"
1077 msgstr ""
1079 #: jscript.rc:40
1080 msgid "Number expected"
1081 msgstr "Número esperado"
1083 #: jscript.rc:38
1084 msgid "Function expected"
1085 msgstr "Função esperada"
1087 #: jscript.rc:39
1088 msgid "'[object]' is not a date object"
1089 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
1091 #: jscript.rc:41
1092 msgid "Object expected"
1093 msgstr "Objecto esperado"
1095 #: jscript.rc:42
1096 msgid "Illegal assignment"
1097 msgstr "Atribuição ilegal"
1099 #: jscript.rc:43
1100 msgid "'|' is undefined"
1101 msgstr "'|' é indefinido"
1103 #: jscript.rc:44
1104 msgid "Boolean object expected"
1105 msgstr "Objecto boleano esperado"
1107 #: jscript.rc:45
1108 msgid "VBArray object expected"
1109 msgstr "Objecto VBArray esperado"
1111 #: jscript.rc:46
1112 msgid "JScript object expected"
1113 msgstr "Objecto JScript esperado"
1115 #: jscript.rc:47
1116 msgid "Syntax error in regular expression"
1117 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
1119 #: jscript.rc:48
1120 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1121 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
1123 #: jscript.rc:49
1124 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1125 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
1127 #: jscript.rc:50
1128 msgid "Array object expected"
1129 msgstr "Objecto Array esperado"
1131 #: localspl.rc:28
1132 msgid "Local Port"
1133 msgstr "Porta local"
1135 #: localspl.rc:29
1136 msgid "Local Monitor"
1137 msgstr "Monitor Local"
1139 #: mapi32.rc:28
1140 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1141 msgstr ""
1142 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
1143 "instalado."
1145 #: mapi32.rc:29
1146 msgid "Send Mail"
1147 msgstr "Enviar Correio"
1149 #: msi.rc:27
1150 msgid ""
1151 "The specified installation package could not be opened.  Please check the "
1152 "file path and try again."
1153 msgstr ""
1154 "The specified installation package could not be opened.  Please check the "
1155 "file path and try again."
1157 #: msi.rc:28
1158 msgid "path %s not found"
1159 msgstr "localização %s não encontrada"
1161 #: msi.rc:29
1162 msgid "insert disk %s"
1163 msgstr "insira o disco %s"
1165 #: msi.rc:30
1166 msgid ""
1167 "Windows Installer %s\n"
1168 "\n"
1169 "Usage:\n"
1170 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1171 "\n"
1172 "Install a product:\n"
1173 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1174 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1175 "\t/a package [property]\n"
1176 "Repair an installation:\n"
1177 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1178 "Uninstall a product:\n"
1179 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1180 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1181 "Advertise a product:\n"
1182 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1183 "Apply a patch:\n"
1184 "\t/p patchpackage [property]\n"
1185 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1186 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1187 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1188 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1189 "Register MSI Service:\n"
1190 "\t/y\n"
1191 "Unregister MSI Service:\n"
1192 "\t/z\n"
1193 "Display this help:\n"
1194 "\t/help\n"
1195 "\t/?\n"
1196 msgstr ""
1197 "Windows Installer %s\n"
1198 "\n"
1199 "Usage:\n"
1200 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1201 "\n"
1202 "Install a product:\n"
1203 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1204 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1205 "\t/a package [property]\n"
1206 "Repair an installation:\n"
1207 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1208 "Uninstall a product:\n"
1209 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1210 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1211 "Advertise a product:\n"
1212 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1213 "Apply a patch:\n"
1214 "\t/p patchpackage [property]\n"
1215 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1216 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1217 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1218 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1219 "Register MSI Service:\n"
1220 "\t/y\n"
1221 "Unregister MSI Service:\n"
1222 "\t/z\n"
1223 "Display this help:\n"
1224 "\t/help\n"
1225 "\t/?\n"
1227 #: msi.rc:57
1228 msgid "enter which folder contains %s"
1229 msgstr "indique que pasta contém %s"
1231 #: msi.rc:58
1232 msgid "install source for feature missing"
1233 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
1235 #: msi.rc:59
1236 msgid "network drive for feature missing"
1237 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
1239 #: msi.rc:60
1240 msgid "feature from:"
1241 msgstr "opção de:"
1243 #: msi.rc:61
1244 msgid "choose which folder contains %s"
1245 msgstr "indique que pasta contém %s"
1247 #: msrle32.rc:27
1248 msgid "WINE-MS-RLE"
1249 msgstr "WINE-MS-RLE"
1251 #: msrle32.rc:28
1252 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1253 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
1255 #: msrle32.rc:29
1256 msgid ""
1257 "Wine MS-RLE video codec\n"
1258 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1259 msgstr ""
1260 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
1261 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
1263 #: msvidc32.rc:25
1264 msgid "MS-CRAM"
1265 msgstr "MS-CRAM"
1267 #: msvidc32.rc:26
1268 msgid "Wine Video 1 video codec"
1269 msgstr "codec video Wine Video 1"
1271 #: oleaut32.rc:27
1272 msgid "True"
1273 msgstr "Verdadeiro"
1275 #: oleaut32.rc:28
1276 msgid "False"
1277 msgstr "Falso"
1279 #: oleaut32.rc:31
1280 msgid "On"
1281 msgstr "Ligado"
1283 #: oleaut32.rc:32
1284 msgid "Off"
1285 msgstr "Desligado"
1287 #: shdoclc.rc:36
1288 msgid "Default"
1289 msgstr "Default"
1291 #: shdoclc.rc:38
1292 msgid "&Back"
1293 msgstr "&Retroceder"
1295 #: shdoclc.rc:39
1296 msgid "F&orward"
1297 msgstr "&Avançar"
1299 #: shdoclc.rc:41
1300 msgid "&Save Background As..."
1301 msgstr "&Guardar fundo como..."
1303 #: shdoclc.rc:42
1304 msgid "Set As Back&ground"
1305 msgstr "D&efinir como fundo"
1307 #: shdoclc.rc:43
1308 msgid "&Copy Background"
1309 msgstr "&Copiar fundo"
1311 #: shdoclc.rc:44
1312 msgid "Set as &Desktop Item"
1313 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
1315 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
1316 msgid "Select &All"
1317 msgstr "&Seleccionar tudo"
1319 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
1320 #: shdoclc.rc:189
1321 msgid "&Paste"
1322 msgstr "C&olar"
1324 #: shdoclc.rc:49
1325 msgid "Create Shor&tcut"
1326 msgstr "Criar ata&lho"
1328 #: shdoclc.rc:50
1329 msgid "Add to &Favorites"
1330 msgstr "Adicionar aos &Favoritos"
1332 #: shdoclc.rc:51
1333 msgid "&View Source"
1334 msgstr "&Ver código fonte"
1336 #: shdoclc.rc:53
1337 msgid "&Encoding"
1338 msgstr "Co&dificação"
1340 #: shdoclc.rc:55
1341 msgid "Pr&int"
1342 msgstr "I&mprimir"
1344 #: shdoclc.rc:56
1345 msgid "&Refresh"
1346 msgstr "Actuali&zar"
1348 #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28
1349 msgid "&Properties"
1350 msgstr "&Propriedades"
1352 #: shdoclc.rc:62
1353 msgid "Image"
1354 msgstr "Imagem"
1356 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
1357 msgid "&Open Link"
1358 msgstr "&Abrir Ligação"
1360 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
1361 msgid "Open Link in &New Window"
1362 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
1364 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
1365 msgid "Save Target &As..."
1366 msgstr "&Guardar Ligação como..."
1368 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
1369 msgid "&Print Target"
1370 msgstr "I&mprimir Ligação"
1372 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
1373 msgid "S&how Picture"
1374 msgstr "Mos&trar imagem"
1376 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
1377 msgid "&Save Picture As..."
1378 msgstr "G&uardar imagem como..."
1380 #: shdoclc.rc:71
1381 msgid "&E-mail Picture..."
1382 msgstr "En&viar imagem..."
1384 #: shdoclc.rc:72
1385 msgid "Pr&int Picture..."
1386 msgstr "Imprimir imag&em..."
1388 #: shdoclc.rc:73
1389 msgid "&Go to My Pictures"
1390 msgstr "I&r para minhas imagens"
1392 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
1393 msgid "Set as Back&ground"
1394 msgstr "&Definir como fundo"
1396 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
1397 msgid "Set as &Desktop Item..."
1398 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
1400 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
1401 msgid "Cu&t"
1402 msgstr "&Cortar"
1404 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
1405 #: shdoclc.rc:187
1406 msgid "&Copy"
1407 msgstr "C&opiar"
1409 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
1410 msgid "Copy Shor&tcut"
1411 msgstr "Copiar atal&ho"
1413 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
1414 msgid "Add to &Favorites..."
1415 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
1417 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
1418 msgid "P&roperties"
1419 msgstr "&Propriedades"
1421 #: shdoclc.rc:88
1422 msgid "Control"
1423 msgstr "Controlo"
1425 #: shdoclc.rc:90
1426 msgid "&Undo"
1427 msgstr "&Desfazer"
1429 #: shdoclc.rc:95
1430 msgid "&Delete"
1431 msgstr "&Apagar"
1433 #: shdoclc.rc:101
1434 msgid "Table"
1435 msgstr "Tabela"
1437 #: shdoclc.rc:103
1438 msgid "&Select"
1439 msgstr "&Seleccionar"
1441 #: shdoclc.rc:105
1442 msgid "&Cell"
1443 msgstr "&Célula"
1445 #: shdoclc.rc:106
1446 msgid "&Row"
1447 msgstr "&Linha"
1449 #: shdoclc.rc:107
1450 msgid "&Column"
1451 msgstr "C&oluna"
1453 #: shdoclc.rc:108
1454 msgid "&Table"
1455 msgstr "&Tabela"
1457 #: shdoclc.rc:112
1458 msgid "&Cell Properties"
1459 msgstr "Propriedades da &célula"
1461 #: shdoclc.rc:113
1462 msgid "&Table Properties"
1463 msgstr "Propriedades da &tabela"
1465 #: shdoclc.rc:116
1466 msgid "1DSite Select"
1467 msgstr "1DSite Select"
1469 #: shdoclc.rc:120
1470 msgid "Paste"
1471 msgstr "Co&lar"
1473 #: shdoclc.rc:122
1474 msgid "&Print"
1475 msgstr "&Imprimir"
1477 #: shdoclc.rc:126
1478 msgid "Anchor"
1479 msgstr "Âncora"
1481 #: shdoclc.rc:128
1482 msgid "&Open"
1483 msgstr "&Abrir"
1485 #: shdoclc.rc:129
1486 msgid "Open in &New Window"
1487 msgstr "A&brir numa nova janela"
1489 #: shdoclc.rc:133
1490 msgid "Cut"
1491 msgstr "&Cortar"
1493 #: shdoclc.rc:144
1494 msgid "Context Unknown"
1495 msgstr "Contexto Desconhecido"
1497 #: shdoclc.rc:149
1498 msgid "DYNSRC Image"
1499 msgstr "Imagem DYNSRC"
1501 #: shdoclc.rc:157
1502 msgid "&Save Video As..."
1503 msgstr "G&uardar vídeo como..."
1505 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
1506 msgid "Play"
1507 msgstr "I&niciar"
1509 #: shdoclc.rc:174
1510 msgid "ART Image"
1511 msgstr "Imagem ART"
1513 #: shdoclc.rc:195
1514 msgid "Rewind"
1515 msgstr "&Recomeçar"
1517 #: shdoclc.rc:201
1518 msgid "Debug"
1519 msgstr "Debug"
1521 #: shdoclc.rc:203
1522 msgid "Trace Tags"
1523 msgstr "Trace Tags"
1525 #: shdoclc.rc:204
1526 msgid "Resource Failures"
1527 msgstr "Resource Failures"
1529 #: shdoclc.rc:205
1530 msgid "Dump Tracking Info"
1531 msgstr "Dump Tracking Info"
1533 #: shdoclc.rc:206
1534 msgid "Debug Break"
1535 msgstr "Debug Break"
1537 #: shdoclc.rc:207
1538 msgid "Debug View"
1539 msgstr "Debug View"
1541 #: shdoclc.rc:208
1542 msgid "Dump Tree"
1543 msgstr "Dump Tree"
1545 #: shdoclc.rc:209
1546 msgid "Dump Lines"
1547 msgstr "Dump Lines"
1549 #: shdoclc.rc:210
1550 msgid "Dump DisplayTree"
1551 msgstr "Dump DisplayTree"
1553 #: shdoclc.rc:211
1554 msgid "Dump FormatCaches"
1555 msgstr "Dump FormatCaches"
1557 #: shdoclc.rc:212
1558 msgid "Dump LayoutRects"
1559 msgstr "Dump LayoutRects"
1561 #: shdoclc.rc:213
1562 msgid "Memory Monitor"
1563 msgstr "Memory Monitor"
1565 #: shdoclc.rc:214
1566 msgid "Performance Meters"
1567 msgstr "Performance Meters"
1569 #: shdoclc.rc:215
1570 msgid "Save HTML"
1571 msgstr "Save HTML"
1573 #: shdoclc.rc:217
1574 msgid "&Browse View"
1575 msgstr "&Browse View"
1577 #: shdoclc.rc:218
1578 msgid "&Edit View"
1579 msgstr "&Edit View"
1581 #: shdoclc.rc:221
1582 msgid "Vertical Scrollbar"
1583 msgstr "Scrollbar Vertical"
1585 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
1586 msgid "Scroll Here"
1587 msgstr "Scroll aqui"
1589 #: shdoclc.rc:225
1590 msgid "Top"
1591 msgstr "Topo"
1593 #: shdoclc.rc:226
1594 msgid "Bottom"
1595 msgstr "Fundo"
1597 #: shdoclc.rc:228
1598 msgid "Page Up"
1599 msgstr "Página acima"
1601 #: shdoclc.rc:229
1602 msgid "Page Down"
1603 msgstr "Página baixo"
1605 #: shdoclc.rc:231
1606 msgid "Scroll Up"
1607 msgstr "Scroll cima"
1609 #: shdoclc.rc:232
1610 msgid "Scroll Down"
1611 msgstr "Scroll baixo"
1613 #: shdoclc.rc:235
1614 msgid "Horizontal Scrollbar"
1615 msgstr "Horizontal Scrollbar"
1617 #: shdoclc.rc:239
1618 msgid "Left Edge"
1619 msgstr "Canto esquerdo"
1621 #: shdoclc.rc:240
1622 msgid "Right Edge"
1623 msgstr "Canto direito"
1625 #: shdoclc.rc:242
1626 msgid "Page Left"
1627 msgstr "Página esquerda"
1629 #: shdoclc.rc:243
1630 msgid "Page Right"
1631 msgstr "Página direita"
1633 #: shdoclc.rc:245
1634 msgid "Scroll Left"
1635 msgstr "Scroll esquerda"
1637 #: shdoclc.rc:246
1638 msgid "Scroll Right"
1639 msgstr "Scroll direita"
1641 #: shdoclc.rc:25
1642 msgid "Wine Internet Explorer"
1643 msgstr "Explorador de Internet Wine"
1645 #: shdoclc.rc:30
1646 msgid "&w&bPage &p"
1647 msgstr "&w&bPage &p"
1649 #: shdoclc.rc:31
1650 msgid "&u&b&d"
1651 msgstr "&u&b&d"
1653 #: winmm.rc:28
1654 msgid "The specified command was carried out."
1655 msgstr "O comando indicado foi realizado."
1657 #: winmm.rc:29
1658 msgid "Undefined external error."
1659 msgstr "Erro externo não definido."
1661 #: winmm.rc:30
1662 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
1663 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
1665 #: winmm.rc:31
1666 msgid "The driver was not enabled."
1667 msgstr "O controlador não foi activado."
1669 #: winmm.rc:32
1670 msgid ""
1671 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
1672 "again."
1673 msgstr ""
1674 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
1675 "tente novamente."
1677 #: winmm.rc:33
1678 msgid "The specified device handle is invalid."
1679 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
1681 #: winmm.rc:34
1682 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
1683 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
1685 #: winmm.rc:35
1686 msgid ""
1687 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
1688 "increase available memory, and then try again."
1689 msgstr ""
1690 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
1691 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
1693 #: winmm.rc:36
1694 msgid ""
1695 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
1696 "which functions and messages the driver supports."
1697 msgstr ""
1698 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
1699 "funções e mensagens o controlador suporta."
1701 #: winmm.rc:37
1702 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
1703 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
1705 #: winmm.rc:38
1706 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
1707 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
1709 #: winmm.rc:39
1710 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
1711 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
1713 #: winmm.rc:42
1714 msgid ""
1715 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
1716 "Capabilities function to determine the supported formats"
1717 msgstr ""
1718 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
1719 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
1721 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
1722 msgid ""
1723 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
1724 "device, or wait until the data is finished playing."
1725 msgstr ""
1726 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
1727 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
1728 "dados termine."
1730 #: winmm.rc:44
1731 msgid ""
1732 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1733 "header, and then try again."
1734 msgstr ""
1735 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
1736 "o cabeçalho, e então tente novamente."
1738 #: winmm.rc:45
1739 msgid ""
1740 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
1741 "and then try again."
1742 msgstr ""
1743 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
1744 "opção, e então tente novamente."
1746 #: winmm.rc:48
1747 msgid ""
1748 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
1749 "header, and then try again."
1750 msgstr ""
1751 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
1752 "cabeçalho, e então tente novamente."
1754 #: winmm.rc:50
1755 msgid ""
1756 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
1757 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
1758 msgstr ""
1759 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
1760 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
1762 #: winmm.rc:51
1763 msgid ""
1764 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
1765 "transmitted, and then try again."
1766 msgstr ""
1767 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
1768 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
1770 #: winmm.rc:52
1771 msgid ""
1772 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
1773 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
1774 msgstr ""
1775 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
1776 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
1777 "configuração."
1779 #: winmm.rc:53
1780 msgid ""
1781 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
1782 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
1783 msgstr ""
1784 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
1785 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
1787 #: winmm.rc:56
1788 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
1789 msgstr ""
1790 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
1791 "MCI."
1793 #: winmm.rc:57
1794 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
1795 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
1797 #: winmm.rc:58
1798 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
1799 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
1801 #: winmm.rc:59
1802 msgid ""
1803 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
1804 "or contact the device manufacturer."
1805 msgstr ""
1806 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
1807 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
1809 #: winmm.rc:60
1810 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
1811 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
1813 #: winmm.rc:61
1814 msgid ""
1815 "Not enough memory available for this task.\n"
1816 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
1817 "again."
1818 msgstr ""
1819 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
1820 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
1821 "tente novamente."
1823 #: winmm.rc:62
1824 msgid ""
1825 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
1826 "unique alias."
1827 msgstr ""
1828 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
1829 "Use uma alias única."
1831 #: winmm.rc:63
1832 msgid ""
1833 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
1834 msgstr ""
1835 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
1836 "dispositivo especificado."
1838 #: winmm.rc:64
1839 msgid "No command was specified."
1840 msgstr "Nenhum comando indicado."
1842 #: winmm.rc:65
1843 msgid ""
1844 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
1845 "size of the buffer."
1846 msgstr ""
1847 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
1848 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
1850 #: winmm.rc:66
1851 msgid ""
1852 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
1853 "one."
1854 msgstr ""
1855 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
1856 "favor, forneça-a."
1858 #: winmm.rc:67
1859 msgid "The specified integer is invalid for this command."
1860 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
1862 #: winmm.rc:68
1863 msgid ""
1864 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
1865 "manufacturer about obtaining a new driver."
1866 msgstr ""
1867 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
1868 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
1870 #: winmm.rc:69
1871 msgid ""
1872 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
1873 "manufacturer about obtaining a new driver."
1874 msgstr ""
1875 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
1876 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
1878 #: winmm.rc:70
1879 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
1880 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
1882 #: winmm.rc:71
1883 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
1884 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
1886 #: winmm.rc:72
1887 msgid ""
1888 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
1889 msgstr ""
1890 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
1891 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
1893 #: winmm.rc:73
1894 msgid "The device driver is not ready."
1895 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
1897 #: winmm.rc:74
1898 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
1899 msgstr ""
1900 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
1902 #: winmm.rc:75
1903 msgid ""
1904 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
1905 "access error."
1906 msgstr ""
1907 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
1908 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
1910 #: winmm.rc:76
1911 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
1912 msgstr ""
1913 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
1915 #: winmm.rc:77
1916 msgid ""
1917 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
1918 "separately to determine which devices caused the error"
1919 msgstr ""
1920 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
1921 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
1923 #: winmm.rc:78
1924 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
1925 msgstr ""
1926 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
1928 #: winmm.rc:79
1929 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
1930 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
1932 #: winmm.rc:80
1933 msgid "The specified parameters cannot be used together."
1934 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
1936 #: winmm.rc:81
1937 msgid ""
1938 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
1939 "still connected to the network."
1940 msgstr ""
1941 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
1942 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
1944 #: winmm.rc:82
1945 msgid ""
1946 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
1947 "device name is spelled correctly."
1948 msgstr ""
1949 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
1950 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
1952 #: winmm.rc:83
1953 msgid ""
1954 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
1955 "again."
1956 msgstr ""
1957 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
1958 "então tente novamente."
1960 #: winmm.rc:84
1961 msgid ""
1962 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
1963 "alias."
1964 msgstr ""
1965 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
1967 #: winmm.rc:85
1968 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
1969 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
1971 #: winmm.rc:86
1972 msgid ""
1973 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
1974 "parameter with each 'open' command."
1975 msgstr ""
1976 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
1977 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
1979 #: winmm.rc:87
1980 msgid ""
1981 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
1982 "Please supply one."
1983 msgstr ""
1984 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
1985 "dispositivo. Por favor, forneça um."
1987 #: winmm.rc:88
1988 msgid ""
1989 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
1990 "documentation for valid formats."
1991 msgstr ""
1992 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
1993 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
1995 #: winmm.rc:89
1996 msgid ""
1997 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
1998 "supply one."
1999 msgstr ""
2000 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
2001 "forneça uma."
2003 #: winmm.rc:90
2004 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
2005 msgstr ""
2006 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
2007 "vez."
2009 #: winmm.rc:91
2010 msgid ""
2011 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
2012 "may be corrupt, or not in the correct format."
2013 msgstr ""
2014 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
2015 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
2016 "correcto."
2018 #: winmm.rc:92
2019 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
2020 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
2022 #: winmm.rc:93
2023 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
2024 msgstr ""
2025 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
2026 "ficheiro."
2028 #: winmm.rc:94
2029 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
2030 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
2032 #: winmm.rc:95
2033 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
2034 msgstr ""
2035 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
2037 #: winmm.rc:96
2038 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
2039 msgstr ""
2040 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
2042 #: winmm.rc:97
2043 msgid ""
2044 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
2045 "sequence, and then try again."
2046 msgstr ""
2047 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
2048 "sequência de comandos, e então tente novamente."
2050 #: winmm.rc:98
2051 msgid ""
2052 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
2053 "the device is closed, and then try again."
2054 msgstr ""
2055 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
2056 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
2057 "tente novamente."
2059 #: winmm.rc:99
2060 msgid ""
2061 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
2062 "characters, followed by a period and an extension."
2063 msgstr ""
2064 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
2065 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
2067 #: winmm.rc:100
2068 msgid ""
2069 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
2070 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
2072 #: winmm.rc:101
2073 msgid ""
2074 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
2075 "in Control Panel to install the device."
2076 msgstr ""
2077 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
2078 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
2080 #: winmm.rc:102
2081 msgid ""
2082 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
2083 "restarting your computer."
2084 msgstr ""
2085 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
2086 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
2088 #: winmm.rc:103
2089 msgid ""
2090 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
2091 "cannot change directories."
2092 msgstr ""
2093 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
2094 "aplicação não pode mudar de directório."
2096 #: winmm.rc:104
2097 msgid ""
2098 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
2099 "change drives."
2100 msgstr ""
2101 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
2102 "aplicação não pode mudar de controlador."
2104 #: winmm.rc:105
2105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
2106 msgstr ""
2107 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
2108 "caracteres."
2110 #: winmm.rc:106
2111 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
2112 msgstr ""
2113 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
2114 "caracteres."
2116 #: winmm.rc:107
2117 msgid ""
2118 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
2119 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
2121 #: winmm.rc:108
2122 msgid ""
2123 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
2124 "until a wave device is free, and then try again."
2125 msgstr ""
2126 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
2127 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
2128 "novamente."
2130 #: winmm.rc:109
2131 msgid ""
2132 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
2133 "until the device is free, and then try again."
2134 msgstr ""
2135 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
2136 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
2138 #: winmm.rc:110
2139 msgid ""
2140 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
2141 "Wait until a wave device is free, and then try again."
2142 msgstr ""
2143 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
2144 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
2145 "novamente."
2147 #: winmm.rc:111
2148 msgid ""
2149 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
2150 "until the device is free, and then try again."
2151 msgstr ""
2152 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
2153 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
2155 #: winmm.rc:112
2156 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
2157 msgstr ""
2158 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
2160 #: winmm.rc:113
2161 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
2162 msgstr ""
2163 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
2165 #: winmm.rc:114
2166 msgid ""
2167 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
2168 "the Drivers option to install the wave device."
2169 msgstr ""
2170 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
2171 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
2173 #: winmm.rc:115
2174 msgid ""
2175 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
2176 "format."
2177 msgstr ""
2178 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
2179 "ficheiro actual."
2181 #: winmm.rc:116
2182 msgid ""
2183 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
2184 "the Drivers option to install the wave device."
2185 msgstr ""
2186 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
2187 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
2189 #: winmm.rc:117
2190 msgid ""
2191 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
2192 "format."
2193 msgstr ""
2194 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
2195 "ficheiro actual."
2197 #: winmm.rc:122
2198 msgid ""
2199 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
2200 "You can't use them together."
2201 msgstr ""
2202 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
2203 "Não pode usá-los juntos."
2205 #: winmm.rc:124
2206 msgid ""
2207 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
2208 "again."
2209 msgstr ""
2210 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
2211 "novamente."
2213 #: winmm.rc:127
2214 msgid ""
2215 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
2216 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
2217 msgstr ""
2218 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
2219 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
2221 #: winmm.rc:125
2222 msgid ""
2223 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
2224 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
2225 "setup."
2226 msgstr ""
2227 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
2228 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
2229 "Controlo para editar a configuração."
2231 #: winmm.rc:126
2232 msgid "An error occurred with the specified port."
2233 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
2235 #: winmm.rc:129
2236 msgid ""
2237 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
2238 "these applications; then, try again."
2239 msgstr ""
2240 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
2241 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
2243 #: winmm.rc:128
2244 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
2245 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
2247 #: winmm.rc:123
2248 msgid ""
2249 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
2250 "Control Panel to install a MIDI driver."
2251 msgstr ""
2252 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
2253 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
2255 #: winmm.rc:118
2256 msgid "There is no display window."
2257 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
2259 #: winmm.rc:119
2260 msgid "Could not create or use window."
2261 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
2263 #: winmm.rc:120
2264 msgid ""
2265 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
2266 "check your disk or network connection."
2267 msgstr ""
2268 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
2269 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
2271 #: winmm.rc:121
2272 msgid ""
2273 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
2274 "are still connected to the network."
2275 msgstr ""
2276 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
2277 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
2279 #: wldap32.rc:27
2280 msgid "Success"
2281 msgstr "Sucesso"
2283 #: wldap32.rc:28
2284 msgid "Operations Error"
2285 msgstr "Erro de Operações"
2287 #: wldap32.rc:29
2288 msgid "Protocol Error"
2289 msgstr "Erro de Protocolo"
2291 #: wldap32.rc:30
2292 msgid "Time Limit Exceeded"
2293 msgstr "Tempo Limite Excedido"
2295 #: wldap32.rc:31
2296 msgid "Size Limit Exceeded"
2297 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
2299 #: wldap32.rc:32
2300 msgid "Compare False"
2301 msgstr "Comparar Falso"
2303 #: wldap32.rc:33
2304 msgid "Compare True"
2305 msgstr "Comparar Verdadeiro"
2307 #: wldap32.rc:34
2308 msgid "Authentication Method Not Supported"
2309 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
2311 #: wldap32.rc:35
2312 msgid "Strong Authentication Required"
2313 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
2315 #: wldap32.rc:36
2316 msgid "Referral (v2)"
2317 msgstr "Referência (v2)"
2319 #: wldap32.rc:37
2320 msgid "Referral"
2321 msgstr "Referência"
2323 #: wldap32.rc:38
2324 msgid "Administration Limit Exceeded"
2325 msgstr "Limite de Administração Excedido"
2327 #: wldap32.rc:39
2328 msgid "Unavailable Critical Extension"
2329 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
2331 #: wldap32.rc:40
2332 msgid "Confidentiality Required"
2333 msgstr "Confidencialidade Necessária"
2335 #: wldap32.rc:43
2336 msgid "No Such Attribute"
2337 msgstr "Atributo não Encontrado"
2339 #: wldap32.rc:44
2340 msgid "Undefined Type"
2341 msgstr "Tipo Indefinido"
2343 #: wldap32.rc:45
2344 msgid "Inappropriate Matching"
2345 msgstr "Atribuição Imprópria"
2347 #: wldap32.rc:46
2348 msgid "Constraint Violation"
2349 msgstr "Violação de Restrições"
2351 #: wldap32.rc:47
2352 msgid "Attribute Or Value Exists"
2353 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
2355 #: wldap32.rc:48
2356 msgid "Invalid Syntax"
2357 msgstr "Sintaxe Inválida"
2359 #: wldap32.rc:59
2360 msgid "No Such Object"
2361 msgstr "Objecto Não Encontrado"
2363 #: wldap32.rc:60
2364 msgid "Alias Problem"
2365 msgstr "Problema de Abreviatura"
2367 #: wldap32.rc:61
2368 msgid "Invalid DN Syntax"
2369 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
2371 #: wldap32.rc:62
2372 msgid "Is Leaf"
2373 msgstr "É folha"
2375 #: wldap32.rc:63
2376 msgid "Alias Dereference Problem"
2377 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
2379 #: wldap32.rc:75
2380 msgid "Inappropriate Authentication"
2381 msgstr "Autenticação Imprópria"
2383 #: wldap32.rc:76
2384 msgid "Invalid Credentials"
2385 msgstr "Credenciais Inválidas"
2387 #: wldap32.rc:77
2388 msgid "Insufficient Rights"
2389 msgstr "Direitos Insuficientes"
2391 #: wldap32.rc:78
2392 msgid "Busy"
2393 msgstr "Ocupado"
2395 #: wldap32.rc:79
2396 msgid "Unavailable"
2397 msgstr "Indisponível"
2399 #: wldap32.rc:80
2400 msgid "Unwilling To Perform"
2401 msgstr "Indisposto a Realizar"
2403 #: wldap32.rc:81
2404 msgid "Loop Detected"
2405 msgstr "Ciclo Detectado"
2407 #: wldap32.rc:87
2408 msgid "Sort Control Missing"
2409 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
2411 #: wldap32.rc:88
2412 msgid "Index range error"
2413 msgstr "Erro de Limite de Índice"
2415 #: wldap32.rc:91
2416 msgid "Naming Violation"
2417 msgstr "Violação de Nome"
2419 #: wldap32.rc:92
2420 msgid "Object Class Violation"
2421 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
2423 #: wldap32.rc:93
2424 msgid "Not allowed on Non-leaf"
2425 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
2427 #: wldap32.rc:94
2428 msgid "Not allowed on RDN"
2429 msgstr "Não Permitido em RDN"
2431 #: wldap32.rc:95
2432 msgid "Already Exists"
2433 msgstr "Já Existe"
2435 #: wldap32.rc:96
2436 msgid "No Object Class Mods"
2437 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
2439 #: wldap32.rc:97
2440 msgid "Results Too Large"
2441 msgstr "Resultados Muito Grandes"
2443 #: wldap32.rc:98
2444 msgid "Affects Multiple DSAs"
2445 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
2447 #: wldap32.rc:107
2448 msgid "Other"
2449 msgstr "Outro"
2451 #: wldap32.rc:108
2452 msgid "Server Down"
2453 msgstr "Servidor em Baixo"
2455 #: wldap32.rc:109
2456 msgid "Local Error"
2457 msgstr "Erro Local"
2459 #: wldap32.rc:110
2460 msgid "Encoding Error"
2461 msgstr "Erro de Codificação"
2463 #: wldap32.rc:111
2464 msgid "Decoding Error"
2465 msgstr "Erro de Descodificação"
2467 #: wldap32.rc:112
2468 msgid "Timeout"
2469 msgstr "Tempo Excedido"
2471 #: wldap32.rc:113
2472 msgid "Auth Unknown"
2473 msgstr "Autenticação Desconhecida"
2475 #: wldap32.rc:114
2476 msgid "Filter Error"
2477 msgstr "Erro de Filtro"
2479 #: wldap32.rc:115
2480 msgid "User Cancelled"
2481 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
2483 #: wldap32.rc:116
2484 msgid "Parameter Error"
2485 msgstr "Erro de Parâmetro"
2487 #: wldap32.rc:117
2488 msgid "No Memory"
2489 msgstr "Sem Memória"
2491 #: wldap32.rc:118
2492 msgid "Can't connect to the LDAP server"
2493 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
2495 #: wldap32.rc:119
2496 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
2497 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
2499 #: wldap32.rc:120
2500 msgid "Specified control was not found in message"
2501 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
2503 #: wldap32.rc:121
2504 msgid "No result present in message"
2505 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
2507 #: wldap32.rc:122
2508 msgid "More results returned"
2509 msgstr "Mais resultados devolvidos"
2511 #: wldap32.rc:123
2512 msgid "Loop while handling referrals"
2513 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
2515 #: wldap32.rc:124
2516 msgid "Referral hop limit exceeded"
2517 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
2519 #: clock.rc:29
2520 msgid "Ana&log"
2521 msgstr "&Analógico"
2523 #: clock.rc:30
2524 msgid "Digi&tal"
2525 msgstr "Digi&tal"
2527 #: clock.rc:32 notepad.rc:50
2528 #, fuzzy
2529 msgid "&Font..."
2530 msgstr ""
2531 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
2532 "Tipo de &Letra...\n"
2533 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
2534 "&Tipo de Letra..."
2536 #: clock.rc:34
2537 msgid "&Without Titlebar"
2538 msgstr "&Sem barra de título"
2540 #: clock.rc:36
2541 msgid "&Seconds"
2542 msgstr "&Segundos"
2544 #: clock.rc:37
2545 msgid "&Date"
2546 msgstr "&Data"
2548 #: clock.rc:39
2549 msgid "&Always on Top"
2550 msgstr "&Sempre visível"
2552 #: clock.rc:41
2553 msgid "Inf&o"
2554 msgstr "&Informações"
2556 #: clock.rc:42
2557 msgid "&About Clock..."
2558 msgstr "&Acerca do Clock..."
2560 #: clock.rc:48
2561 msgid "Clock"
2562 msgstr "Relógio"
2564 #: cmd.rc:30
2565 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
2566 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
2568 #: cmd.rc:38
2569 msgid ""
2570 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
2571 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
2572 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
2573 "called procedure.\n"
2574 "\n"
2575 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
2576 "called procedure are inherited by the caller.\n"
2577 msgstr ""
2578 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
2579 "o\n"
2580 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
2581 "retorna\n"
2582 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
2583 "procedimento\n"
2584 "chamado.\n"
2585 "\n"
2586 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
2587 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
2589 #: cmd.rc:41
2590 msgid ""
2591 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
2592 "default directory.\n"
2593 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
2595 #: cmd.rc:42
2596 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
2597 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
2599 #: cmd.rc:44
2600 msgid "CLS clears the console screen.\n"
2601 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
2603 #: cmd.rc:46
2604 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
2605 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
2607 #: cmd.rc:47
2608 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
2609 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
2611 #: cmd.rc:48
2612 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
2613 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
2615 #: cmd.rc:49
2616 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
2617 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
2619 #: cmd.rc:50
2620 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
2621 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
2623 #: cmd.rc:60
2624 msgid ""
2625 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
2626 "\n"
2627 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
2628 "on the terminal device before they are executed.\n"
2629 "\n"
2630 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
2631 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
2632 "preceding it with an @ sign.\n"
2633 msgstr ""
2634 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
2635 "\n"
2636 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
2637 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
2638 "\n"
2639 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
2640 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
2641 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
2643 #: cmd.rc:62
2644 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
2645 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
2647 #: cmd.rc:70
2648 msgid ""
2649 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
2650 "\n"
2651 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
2652 "\n"
2653 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
2654 "not exist in wine's cmd.\n"
2655 msgstr ""
2656 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
2657 "ficheiros.\n"
2658 "\n"
2659 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
2660 "\n"
2661 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
2662 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
2664 #: cmd.rc:82
2665 msgid ""
2666 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
2667 "batch file.\n"
2668 "\n"
2669 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
2670 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
2671 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
2672 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
2673 "label terminates the batch file execution.\n"
2674 "\n"
2675 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
2676 msgstr ""
2677 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
2678 "do ficheiro de lote.\n"
2679 "\n"
2680 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
2681 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
2682 "operacionais).\n"
2683 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
2684 "deles\n"
2685 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
2686 "inexistente\n"
2687 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
2688 "\n"
2689 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
2691 #: cmd.rc:85
2692 msgid ""
2693 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
2694 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
2695 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
2697 #: cmd.rc:95
2698 msgid ""
2699 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
2700 "\n"
2701 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
2702 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
2703 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
2704 "\n"
2705 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
2706 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
2707 msgstr ""
2708 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
2709 "\n"
2710 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
2711 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
2712 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
2713 "\n"
2714 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
2715 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
2717 #: cmd.rc:101
2718 msgid ""
2719 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
2720 "\n"
2721 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
2722 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
2723 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
2724 msgstr ""
2725 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
2726 "\n"
2727 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
2728 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
2729 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
2731 #: cmd.rc:104
2732 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
2733 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
2735 #: cmd.rc:105
2736 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
2737 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
2739 #: cmd.rc:112
2740 msgid ""
2741 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
2742 "\n"
2743 "If the item being moved is a directory then all the files and "
2744 "subdirectories\n"
2745 "below the item are moved as well.\n"
2746 "\n"
2747 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
2748 msgstr ""
2749 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
2750 "ficheiros.\n"
2751 "\n"
2752 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
2753 "subdirectórios\n"
2754 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
2755 "\n"
2756 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
2758 #: cmd.rc:123
2759 msgid ""
2760 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
2761 "\n"
2762 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
2763 "from the registry). To change the setting follow the\n"
2764 "PATH command with the new value.\n"
2765 "\n"
2766 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
2767 "variable, for example:\n"
2768 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2769 msgstr ""
2770 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
2771 "\n"
2772 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
2773 "este\n"
2774 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
2775 "digite\n"
2776 "novos valores no comando PATH.\n"
2777 "\n"
2778 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
2779 "PATH,\n"
2780 "por exemplo:\n"
2781 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
2783 #: cmd.rc:129
2784 msgid ""
2785 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
2786 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
2787 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
2788 "before it scrolls off the screen.\n"
2789 msgstr ""
2790 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
2791 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
2792 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
2793 "anterior\n"
2794 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
2796 #: cmd.rc:150
2797 msgid ""
2798 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
2799 "\n"
2800 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
2801 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
2802 "\n"
2803 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
2804 "\n"
2805 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
2806 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
2807 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
2808 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
2809 "\n"
2810 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
2811 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
2812 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
2813 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
2814 "\n"
2815 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
2816 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
2817 msgstr ""
2818 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
2819 "\n"
2820 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
2821 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
2822 "\n"
2823 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
2824 "\n"
2825 "$$    Cifrão ($)          $_    Avanço de linha     $b    Símbolo pipe (|)\n"
2826 "$d    Data actual          $e    Código de escape    $g    Sinal de maior "
2827 "(>)\n"
2828 "$l    Sinal de menor (<)  $n    Unidade actual       $p    Caminho actual\n"
2829 "$q    Sinal de igual (=)  $t    Hora actual          $v    Versão do cmd\n"
2830 "\n"
2831 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
2832 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
2833 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
2834 "\n"
2835 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
2836 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
2838 #: cmd.rc:154
2839 msgid ""
2840 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
2841 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
2842 msgstr ""
2843 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
2844 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
2845 "ficheiro de lote\n"
2847 #: cmd.rc:157
2848 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
2849 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
2851 #: cmd.rc:158
2852 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
2853 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
2855 #: cmd.rc:160
2856 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
2857 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
2859 #: cmd.rc:161
2860 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
2861 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
2863 #: cmd.rc:179
2864 msgid ""
2865 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
2866 "\n"
2867 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
2868 "\n"
2869 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
2870 "\n"
2871 "SET <variable>=<value>\n"
2872 "\n"
2873 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
2874 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
2875 "have embedded spaces.\n"
2876 "\n"
2877 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
2878 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
2879 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
2880 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
2881 msgstr ""
2882 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
2883 "\n"
2884 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
2885 "\n"
2886 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
2887 "\n"
2888 "SET <variável>=<valor>\n"
2889 "\n"
2890 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
2891 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
2892 "\n"
2893 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
2894 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
2895 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
2897 #: cmd.rc:184
2898 msgid ""
2899 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
2900 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
2901 "if called from the command line.\n"
2902 msgstr ""
2903 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
2904 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
2905 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
2907 #: cmd.rc:186
2908 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
2909 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
2911 #: cmd.rc:188
2912 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
2913 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
2915 #: cmd.rc:192
2916 msgid ""
2917 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
2918 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
2919 msgstr ""
2920 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
2921 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
2923 #: cmd.rc:201
2924 msgid ""
2925 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
2926 "\n"
2927 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
2928 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
2929 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
2930 "\n"
2931 "The verify flag has no function in Wine.\n"
2932 msgstr ""
2933 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
2934 "formas válidas são>\n"
2935 "\n"
2936 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
2937 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
2938 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
2939 "\n"
2940 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
2942 #: cmd.rc:204
2943 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
2944 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
2946 #: cmd.rc:206
2947 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
2948 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
2950 #: cmd.rc:209
2951 msgid ""
2952 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2953 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2954 msgstr ""
2955 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
2956 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
2958 #: cmd.rc:212
2959 msgid ""
2960 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2961 "PUSHD.\n"
2962 msgstr ""
2963 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
2964 "PUSHD.\n"
2966 #: cmd.rc:214
2967 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2968 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
2970 #: cmd.rc:218
2971 msgid ""
2972 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
2973 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
2974 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
2975 msgstr ""
2977 #: cmd.rc:222
2978 msgid ""
2979 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
2980 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
2981 msgstr ""
2982 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
2983 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
2985 #: cmd.rc:253
2986 msgid ""
2987 "CMD built-in commands are:\n"
2988 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
2989 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
2990 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
2991 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
2992 "CLS\t\tClear the console screen\n"
2993 "COPY\t\tCopy file\n"
2994 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
2995 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
2996 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
2997 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
2998 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
2999 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
3000 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
3001 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3002 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
3003 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
3004 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3005 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
3006 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3007 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
3008 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
3009 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
3010 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
3011 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
3012 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
3013 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
3014 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
3015 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
3016 "\n"
3017 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
3018 msgstr ""
3019 "CMD - os comando internos são:\n"
3020 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
3021 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
3022 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
3023 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
3024 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
3025 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
3026 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
3027 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
3028 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
3029 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
3030 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
3031 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
3032 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
3033 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
3034 "directórios\n"
3035 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
3036 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
3037 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
3038 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
3039 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
3040 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
3041 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
3042 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
3043 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
3044 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
3045 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
3046 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
3047 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
3048 "\n"
3049 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
3051 #: cmd.rc:255
3052 msgid "Are you sure"
3053 msgstr "Are you sure"
3055 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
3056 msgctxt "Yes key"
3057 msgid "Y"
3058 msgstr "Y"
3060 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
3061 msgctxt "No key"
3062 msgid "N"
3063 msgstr "N"
3065 #: cmd.rc:258
3066 msgid "File association missing for extension %s\n"
3067 msgstr "File association missing for extension %s\n"
3069 #: cmd.rc:259
3070 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
3071 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
3073 #: cmd.rc:260
3074 msgid "Overwrite %s"
3075 msgstr "Overwrite %s"
3077 #: cmd.rc:261
3078 msgid "More..."
3079 msgstr "More..."
3081 #: cmd.rc:262
3082 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3083 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
3085 #: cmd.rc:263
3086 msgid ""
3087 "Not Yet Implemented\n"
3088 "\n"
3089 msgstr ""
3090 "Not Yet Implemented\n"
3091 "\n"
3093 #: cmd.rc:264
3094 msgid "Argument missing\n"
3095 msgstr "Argument missing\n"
3097 #: cmd.rc:265
3098 msgid "Syntax error\n"
3099 msgstr "Syntax error\n"
3101 #: cmd.rc:266
3102 msgid "%s : File Not Found\n"
3103 msgstr "%s : File Not Found\n"
3105 #: cmd.rc:267
3106 msgid "No help available for %s\n"
3107 msgstr "No help available for %s\n"
3109 #: cmd.rc:268
3110 msgid "Target to GOTO not found\n"
3111 msgstr "Target to GOTO not found\n"
3113 #: cmd.rc:269
3114 msgid "Current Date is %s\n"
3115 msgstr "Current Date is %s\n"
3117 #: cmd.rc:270
3118 msgid "Current Time is %s\n"
3119 msgstr "Current Time is %s\n"
3121 #: cmd.rc:271
3122 msgid "Enter new date: "
3123 msgstr "Enter new date: "
3125 #: cmd.rc:272
3126 msgid "Enter new time: "
3127 msgstr "Enter new time: "
3129 #: cmd.rc:273
3130 msgid "Environment variable %s not defined\n"
3131 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
3133 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
3134 msgid "Failed to open '%s'\n"
3135 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
3137 #: cmd.rc:275
3138 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3139 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
3141 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
3142 msgctxt "All key"
3143 msgid "A"
3144 msgstr "A"
3146 #: cmd.rc:277
3147 msgid "%s, Delete"
3148 msgstr "%s, Delete"
3150 #: cmd.rc:278
3151 msgid "Echo is %s\n"
3152 msgstr "Echo is %s\n"
3154 #: cmd.rc:279
3155 msgid "Verify is %s\n"
3156 msgstr "Verify is %s\n"
3158 #: cmd.rc:280
3159 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
3160 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
3162 #: cmd.rc:281
3163 msgid "Parameter error\n"
3164 msgstr "Parameter error\n"
3166 #: cmd.rc:282
3167 msgid ""
3168 "Volume in drive %c is %s\n"
3169 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3170 "\n"
3171 msgstr ""
3172 "Volume in drive %c is %s\n"
3173 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
3174 "\n"
3176 #: cmd.rc:283
3177 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3178 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
3180 #: cmd.rc:284
3181 msgid "PATH not found\n"
3182 msgstr "PATH not found\n"
3184 #: cmd.rc:285
3185 msgid "Press Return key to continue: "
3186 msgstr "Press Return key to continue: "
3188 #: cmd.rc:286
3189 msgid "Wine Command Prompt"
3190 msgstr "Wine Command Prompt"
3192 #: cmd.rc:287
3193 msgid ""
3194 "CMD Version %s\n"
3195 "\n"
3196 msgstr ""
3197 "CMD Version %s\n"
3198 "\n"
3200 #: cmd.rc:288
3201 msgid "More? "
3202 msgstr "More? "
3204 #: cmd.rc:289
3205 msgid "The input line is too long.\n"
3206 msgstr "The input line is too long.\n"
3208 #: ipconfig.rc:27
3209 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
3210 msgstr ""
3212 #: ipconfig.rc:28
3213 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
3214 msgstr ""
3216 #: ipconfig.rc:29
3217 msgid "%s adapter %s\n"
3218 msgstr ""
3220 #: ipconfig.rc:30
3221 msgid "Ethernet"
3222 msgstr ""
3224 #: ipconfig.rc:31
3225 msgid "Unknown"
3226 msgstr ""
3228 #: ipconfig.rc:32
3229 msgid "Connection-specific DNS suffix"
3230 msgstr ""
3232 #: ipconfig.rc:33
3233 msgid "IP address"
3234 msgstr ""
3236 #: ipconfig.rc:34
3237 msgid "Hostname"
3238 msgstr ""
3240 #: ipconfig.rc:35
3241 msgid "Node type"
3242 msgstr ""
3244 #: ipconfig.rc:36
3245 msgid "Broadcast"
3246 msgstr ""
3248 #: ipconfig.rc:37
3249 msgid "Peer-to-peer"
3250 msgstr ""
3252 #: ipconfig.rc:38
3253 msgid "Mixed"
3254 msgstr ""
3256 #: ipconfig.rc:39
3257 msgid "Hybrid"
3258 msgstr ""
3260 #: ipconfig.rc:40
3261 msgid "IP routing enabled"
3262 msgstr ""
3264 #: ipconfig.rc:41
3265 msgid "Description"
3266 msgstr ""
3268 #: ipconfig.rc:42
3269 msgid "Physical address"
3270 msgstr ""
3272 #: ipconfig.rc:43
3273 msgid "DHCP enabled"
3274 msgstr ""
3276 #: ipconfig.rc:46
3277 msgid "Default gateway"
3278 msgstr ""
3280 #: net.rc:27
3281 msgid ""
3282 "The syntax of this command is:\n"
3283 "\n"
3284 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3285 msgstr ""
3286 "A sintaxe deste comando é:\n"
3287 "\n"
3288 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
3290 #: net.rc:28
3291 msgid "Specify service name to start.\n"
3292 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
3294 #: net.rc:29
3295 msgid "Specify service name to stop.\n"
3296 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
3298 #: net.rc:30
3299 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
3300 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
3302 #: net.rc:31
3303 msgid "Could not stop service %s\n"
3304 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
3306 #: net.rc:32
3307 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
3308 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
3310 #: net.rc:33
3311 msgid "Could not get handle to service.\n"
3312 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
3314 #: net.rc:34
3315 msgid "The %s service is starting.\n"
3316 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3318 #: net.rc:35
3319 msgid "The %s service was started successfully.\n"
3320 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
3322 #: net.rc:36
3323 msgid "The %s service failed to start.\n"
3324 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
3326 #: net.rc:37
3327 msgid "The %s service is stopping.\n"
3328 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
3330 #: net.rc:38
3331 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
3332 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
3334 #: net.rc:39
3335 msgid "The %s service failed to stop.\n"
3336 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
3338 #: net.rc:40
3339 msgid ""
3340 "The syntax of this command is:\n"
3341 "\n"
3342 "NET HELP command\n"
3343 "    -or-\n"
3344 "NET command /HELP\n"
3345 "\n"
3346 "   Commands available are:\n"
3347 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
3348 msgstr ""
3349 "A sintaxe deste comando é:\n"
3350 "\n"
3351 "NET HELP command\n"
3352 "    -or-\n"
3353 "NET command /HELP\n"
3354 "\n"
3355 "   Os comandos disponíveis são:\n"
3356 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
3358 #: net.rc:42
3359 msgid "There are no entries in the list.\n"
3360 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
3362 #: net.rc:43
3363 msgid ""
3364 "\n"
3365 "Status  Local   Remote\n"
3366 "---------------------------------------------------------------\n"
3367 msgstr ""
3368 "\n"
3369 "Estado  Local   Remoto\n"
3370 "---------------------------------------------------------------\n"
3372 #: net.rc:44
3373 msgid "%s      %S      %S      Open resources: %lu\n"
3374 msgstr "%s      %S      %S      Recursos disponíveis: %lu\n"
3376 #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35
3377 msgid "&File"
3378 msgstr "&Ficheiro"
3380 #: notepad.rc:27
3381 msgid "&New\tCtrl+N"
3382 msgstr "&Novo..."
3384 #: notepad.rc:28
3385 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3386 msgstr "A&brir"
3388 #: notepad.rc:29
3389 msgid "&Save\tCtrl+S"
3390 msgstr "&Gravar"
3392 #: notepad.rc:30
3393 msgid "Save &as..."
3394 msgstr "Gravar &como..."
3396 #: notepad.rc:32
3397 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3398 msgstr "&Imprimir"
3400 #: notepad.rc:33
3401 msgid "Page Se&tup..."
3402 msgstr "C&onfigurar página..."
3404 #: notepad.rc:34
3405 msgid "P&rinter Setup..."
3406 msgstr "Configurar i&mpressora..."
3408 #: notepad.rc:36
3409 msgid "E&xit"
3410 msgstr "Sai&r"
3412 #: notepad.rc:38
3413 msgid "&Edit"
3414 msgstr "&Editar"
3416 #: notepad.rc:39
3417 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
3418 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
3420 #: notepad.rc:41
3421 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
3422 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
3424 #: notepad.rc:42
3425 msgid "&Copy\tCtrl+C"
3426 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
3428 #: notepad.rc:43
3429 msgid "&Paste\tCtrl+V"
3430 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
3432 #: notepad.rc:44
3433 msgid "&Delete\tDel"
3434 msgstr "E&xcluir\tDel"
3436 #: notepad.rc:46
3437 msgid "Select &all\tCtrl+A"
3438 msgstr "Seleccionar &tudo"
3440 #: notepad.rc:47
3441 msgid "&Time/Date\tF5"
3442 msgstr "&Data/Hora\tF5"
3444 #: notepad.rc:49
3445 msgid "&Wrap long lines"
3446 msgstr "&Quebrar automática de linha"
3448 #: notepad.rc:53
3449 msgid "&Search...\tCtrl+F"
3450 msgstr "&Localizar..."
3452 #: notepad.rc:54
3453 msgid "&Search next\tF3"
3454 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
3456 #: notepad.rc:55
3457 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
3458 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
3460 #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87
3461 msgid "&Help"
3462 msgstr "&Ajuda"
3464 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
3465 #, fuzzy
3466 msgid "&Search..."
3467 msgstr ""
3468 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
3469 "&Procurar...\n"
3470 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
3471 "&Pesquisa..."
3473 #: notepad.rc:60
3474 msgid "&Help on help"
3475 msgstr "&Ajuda na ajuda"
3477 #: notepad.rc:62
3478 msgid "&About Notepad"
3479 msgstr "&Acerca do Notepad..."
3481 #: notepad.rc:68
3482 msgid "&f"
3483 msgstr "&f"
3485 #: notepad.rc:69
3486 msgid "Page &p"
3487 msgstr "Página &p"
3489 #: notepad.rc:71
3490 msgid "Notepad"
3491 msgstr "Notepad"
3493 #: notepad.rc:72 progman.rc:66
3494 msgid "ERROR"
3495 msgstr "ERRO"
3497 #: notepad.rc:73 progman.rc:67
3498 msgid "WARNING"
3499 msgstr "AVISO"
3501 #: notepad.rc:74 progman.rc:68
3502 msgid "Information"
3503 msgstr "Informação"
3505 #: notepad.rc:76
3506 msgid "Untitled"
3507 msgstr "(sem nome)"
3509 #: notepad.rc:78 progman.rc:84
3510 #, fuzzy
3511 msgid "All files (*.*)"
3512 msgstr ""
3513 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
3514 "Todos os arquivos (*.*)\n"
3515 "#-#-#-#-#  pt_PT.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
3516 "Todos os ficheiros (*.*)"
3518 #: notepad.rc:79
3519 msgid "Text files (*.txt)"
3520 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
3522 #: notepad.rc:82
3523 msgid ""
3524 "File '%s' is too large for notepad.\n"
3525 "Please use a different editor."
3526 msgstr ""
3527 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
3528 " Por favor use um editor diferente."
3530 #: notepad.rc:84
3531 msgid ""
3532 "You didn't enter any text.\n"
3533 "Please type something and try again"
3534 msgstr ""
3535 "Não digitou nenhum texto. \n"
3536 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
3538 #: notepad.rc:86
3539 msgid ""
3540 "File '%s' does not exist.\n"
3541 "\n"
3542 "Do you want to create a new file?"
3543 msgstr ""
3544 "Ficheiro '%s'\n"
3545 "não existe\n"
3546 "\n"
3547 " Deseja criar um novo ficheiro?"
3549 #: notepad.rc:88
3550 msgid ""
3551 "File '%s' has been modified.\n"
3552 "\n"
3553 "Would you like to save the changes?"
3554 msgstr ""
3555 "Ficheiro '%s'\n"
3556 "foi modificado\n"
3557 "\n"
3558 " Gostaria de gravar as alterações?"
3560 #: notepad.rc:89
3561 msgid "'%s' could not be found."
3562 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
3564 #: notepad.rc:91
3565 msgid ""
3566 "Not enough memory to complete this task.\n"
3567 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
3568 msgstr ""
3569 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
3570 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
3572 #: notepad.rc:93
3573 msgid "Unicode (UTF-16)"
3574 msgstr "Unicode (UTF-16)"
3576 #: notepad.rc:94
3577 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3578 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
3580 #: notepad.rc:101
3581 msgid ""
3582 "%s\n"
3583 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
3584 "you save this file in the %s encoding.\n"
3585 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
3586 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
3587 "Continue?"
3588 msgstr ""
3589 "%s\n"
3590 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
3591 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
3592 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
3593 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
3594 "Continuar?"
3596 #: progman.rc:30
3597 msgid "&New..."
3598 msgstr "&Novo..."
3600 #: progman.rc:31
3601 msgid "O&pen\tEnter"
3602 msgstr "A&brir\tEnter"
3604 #: progman.rc:32
3605 msgid "&Move...\tF7"
3606 msgstr "&Mover...\tF7"
3608 #: progman.rc:33
3609 msgid "&Copy...\tF8"
3610 msgstr "&Copiar...\tF8"
3612 #: progman.rc:34
3613 msgid "&Delete\tEntf"
3614 msgstr "E&xcluir\tEntf"
3616 #: progman.rc:35
3617 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
3618 msgstr "&Atributos...\tAlt+Enter"
3620 #: progman.rc:37
3621 msgid "&Execute..."
3622 msgstr "&Executar..."
3624 #: progman.rc:39
3625 msgid "E&xit Windows..."
3626 msgstr "Sai&r do Windows..."
3628 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41
3629 msgid "&Options"
3630 msgstr "&Opções"
3632 #: progman.rc:42
3633 msgid "&Arrange automatically"
3634 msgstr "&Auto organizar"
3636 #: progman.rc:43
3637 msgid "&Minimize on run"
3638 msgstr "&Minimizar na execução"
3640 #: progman.rc:44
3641 msgid "&Save settings on exit"
3642 msgstr "&Gravar alterações ao sair"
3644 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
3645 msgid "&Windows"
3646 msgstr "&Janelas"
3648 #: progman.rc:47
3649 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
3650 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
3652 #: progman.rc:48
3653 msgid "&Side by side\tShift+F4"
3654 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
3656 #: progman.rc:49
3657 msgid "&Arrange Icons"
3658 msgstr "&Organizar ícones"
3660 #: progman.rc:56
3661 msgid "&Help on Help"
3662 msgstr "&Ajuda da ajuda"
3664 #: progman.rc:57
3665 msgid "&Tutorial"
3666 msgstr "&Tutorial"
3668 #: progman.rc:59
3669 msgid "&About Wine"
3670 msgstr "Acerca do &Wine"
3672 #: progman.rc:65
3673 msgid "Program Manager"
3674 msgstr "Gerênciador de programas"
3676 #: progman.rc:69
3677 msgid "Delete"
3678 msgstr "Excluir"
3680 #: progman.rc:70
3681 msgid "Delete group `%s' ?"
3682 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
3684 #: progman.rc:71
3685 msgid "Delete program `%s' ?"
3686 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
3688 #: progman.rc:72
3689 msgid "Not implemented"
3690 msgstr "Não implementado"
3692 #: progman.rc:73
3693 msgid "Error reading `%s'."
3694 msgstr "Erro ao ler '%s'."
3696 #: progman.rc:74
3697 msgid "Error writing `%s'."
3698 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
3700 #: progman.rc:77
3701 msgid ""
3702 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
3703 "Should it be tried further on?"
3704 msgstr ""
3705 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
3706 "Deverá tentar outras vezes?"
3708 #: progman.rc:78
3709 msgid "Out of memory."
3710 msgstr "Sem memória."
3712 #: progman.rc:79
3713 msgid "Help not available."
3714 msgstr "Ajuda não disponível."
3716 #: progman.rc:80
3717 msgid "Unknown feature in %s"
3718 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
3720 #: progman.rc:81
3721 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
3722 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
3724 #: progman.rc:82
3725 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
3726 msgstr ""
3727 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
3729 #: progman.rc:85
3730 msgid "Programs"
3731 msgstr "Programas"
3733 #: progman.rc:86
3734 msgid "Libraries (*.dll)"
3735 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
3737 #: progman.rc:87
3738 msgid "Icon files"
3739 msgstr "Ficheiros de ícones"
3741 #: progman.rc:88
3742 msgid "Icons (*.ico)"
3743 msgstr "Ícones (*.ico)"
3745 #: reg.rc:27
3746 msgid ""
3747 "The syntax of this command is:\n"
3748 "\n"
3749 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3750 "REG command /?\n"
3751 msgstr ""
3752 "A sintaxe deste comando é:\n"
3753 "\n"
3754 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
3755 "REG comando /?\n"
3757 #: reg.rc:28
3758 msgid ""
3759 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
3760 "f]\n"
3761 msgstr ""
3762 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
3763 "[/f]\n"
3765 #: reg.rc:29
3766 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
3767 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
3769 #: reg.rc:30
3770 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
3771 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
3773 #: reg.rc:31
3774 msgid "The operation completed successfully\n"
3775 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3777 #: reg.rc:32
3778 msgid "Error: Invalid key name\n"
3779 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
3781 #: reg.rc:33
3782 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
3783 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3785 #: reg.rc:34
3786 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
3787 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3789 #: reg.rc:35
3790 msgid ""
3791 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
3792 msgstr ""
3793 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
3794 "especificado\n"
3796 #: start.rc:45
3797 msgid ""
3798 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
3799 "with that suffix.\n"
3800 "Usage:\n"
3801 "start [options] program_filename [...]\n"
3802 "start [options] document_filename\n"
3803 "\n"
3804 "Options:\n"
3805 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
3806 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
3807 "/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
3808 "/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
3809 "code.\n"
3810 "/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
3811 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
3812 "/L           Show end-user license.\n"
3813 "\n"
3814 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3815 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
3816 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
3817 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
3818 msgstr ""
3819 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
3820 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
3821 "Uso:\n"
3822 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
3823 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
3824 "\n"
3825 "Options:\n"
3826 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
3827 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
3828 "/R[estored]  Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
3829 "/W[ait]      Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
3830 "código (exit code).\n"
3831 "/L           Mostra a licença ao utilizador.\n"
3832 "\n"
3833 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3834 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
3835 "a opção /L.\n"
3836 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
3837 "certas\n"
3838 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
3840 #: start.rc:63
3841 msgid ""
3842 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3843 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3844 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3845 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3846 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3847 "\n"
3848 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3849 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3850 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3851 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3852 "\n"
3853 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3854 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3855 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3856 "\n"
3857 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
3858 msgstr ""
3859 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
3860 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
3861 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
3862 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
3863 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
3864 "\n"
3865 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3866 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3867 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3868 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
3869 "\n"
3870 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
3871 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
3872 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3873 "\n"
3874 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
3876 #: start.rc:65
3877 msgid ""
3878 "Application could not be started, or no application associated with the "
3879 "specified file.\n"
3880 "ShellExecuteEx failed"
3881 msgstr ""
3882 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
3883 "ficheiro especificado.\n"
3884 "ShellExecuteEx falhado"
3886 #: start.rc:67
3887 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
3888 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
3890 #: taskkill.rc:27
3891 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
3892 msgstr ""
3894 #: taskkill.rc:28
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
3897 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3899 #: taskkill.rc:29
3900 #, fuzzy
3901 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
3902 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3904 #: taskkill.rc:30
3905 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
3906 msgstr ""
3908 #: taskkill.rc:31
3909 #, fuzzy
3910 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
3911 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
3913 #: taskkill.rc:32
3914 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
3915 msgstr ""
3917 #: taskkill.rc:33
3918 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
3919 msgstr ""
3921 #: taskkill.rc:34
3922 msgid ""
3923 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
3924 msgstr ""
3926 #: taskkill.rc:35
3927 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
3928 msgstr ""
3930 #: taskkill.rc:36
3931 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
3932 msgstr ""
3934 #: taskkill.rc:37
3935 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
3936 msgstr ""
3938 #: taskkill.rc:38
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
3941 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3943 #: taskkill.rc:39
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
3946 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
3948 #: taskkill.rc:40
3949 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
3950 msgstr ""
3952 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
3953 msgid "&New Task (Run...)"
3954 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
3956 #: taskmgr.rc:39
3957 msgid "E&xit Task Manager"
3958 msgstr "&Sair"
3960 #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
3961 msgid "&Always On Top"
3962 msgstr "&Sempre Visível"
3964 #: taskmgr.rc:45
3965 msgid "&Minimize On Use"
3966 msgstr "&Executar minimizado"
3968 #: taskmgr.rc:47
3969 msgid "&Hide When Minimized"
3970 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
3972 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
3973 msgid "&Show 16-bit tasks"
3974 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
3976 #: taskmgr.rc:52
3977 msgid "&View"
3978 msgstr "&Ver"
3980 #: taskmgr.rc:54
3981 msgid "&Refresh Now"
3982 msgstr "&Actualizar agora"
3984 #: taskmgr.rc:55
3985 msgid "&Update Speed"
3986 msgstr "&Frequência de actualização"
3988 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
3989 msgid "&High"
3990 msgstr "&Alta"
3992 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
3993 msgid "&Normal"
3994 msgstr "&Normal"
3996 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
3997 msgid "&Low"
3998 msgstr "&Baixa"
4000 #: taskmgr.rc:61
4001 msgid "&Paused"
4002 msgstr "&Pausa"
4004 #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
4005 msgid "Lar&ge Icons"
4006 msgstr "&Ícones grandes"
4008 #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
4009 msgid "S&mall Icons"
4010 msgstr "Ícones &pequenos"
4012 #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
4013 msgid "&Details"
4014 msgstr "&Detalhes"
4016 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
4017 msgid "&Select Columns..."
4018 msgstr "&Seleccionar colunas..."
4020 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
4021 msgid "&CPU History"
4022 msgstr "&Histórico do CPU"
4024 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
4025 msgid "&One Graph, All CPUs"
4026 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
4028 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
4029 msgid "One Graph &Per CPU"
4030 msgstr "Um &gráfico por CPU"
4032 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
4033 msgid "&Show Kernel Times"
4034 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
4036 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
4037 msgid "Tile &Horizontally"
4038 msgstr "Em mosaico na &Horizontal"
4040 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
4041 msgid "Tile &Vertically"
4042 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
4044 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
4045 msgid "&Minimize"
4046 msgstr "&Minimizar"
4048 #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
4049 msgid "Ma&ximize"
4050 msgstr "Ma&ximizar"
4052 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
4053 msgid "&Cascade"
4054 msgstr "&Em cascata"
4056 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
4057 msgid "&Bring To Front"
4058 msgstr "&Trazer para a frente"
4060 #: taskmgr.rc:89
4061 msgid "Task Manager &Help Topics"
4062 msgstr "&Tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
4064 #: taskmgr.rc:91
4065 msgid "&About Task Manager"
4066 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
4068 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
4069 msgid "DUMMY"
4070 msgstr "DUMMY"
4072 #: taskmgr.rc:121
4073 msgid "&Switch To"
4074 msgstr "&Mudar para"
4076 #: taskmgr.rc:130
4077 msgid "&End Task"
4078 msgstr "&Terminar Tarefa"
4080 #: taskmgr.rc:131
4081 msgid "&Go To Process"
4082 msgstr "&Ir para Processo"
4084 #: taskmgr.rc:139
4085 msgid "&Restore"
4086 msgstr "&Restaurar"
4088 #: taskmgr.rc:140
4089 msgid "&Close"
4090 msgstr "&Fechar"
4092 #: taskmgr.rc:150
4093 msgid "&End Process"
4094 msgstr "&Terminar Processo"
4096 #: taskmgr.rc:151
4097 msgid "End Process &Tree"
4098 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
4100 #: taskmgr.rc:153
4101 msgid "&Debug"
4102 msgstr "&Depurar"
4104 #: taskmgr.rc:155
4105 msgid "Set &Priority"
4106 msgstr "D&efinir Prioridade"
4108 #: taskmgr.rc:157
4109 msgid "&Realtime"
4110 msgstr "&Tempo Real"
4112 #: taskmgr.rc:161
4113 msgid "&AboveNormal"
4114 msgstr "A&cima do Normal"
4116 #: taskmgr.rc:165
4117 msgid "&BelowNormal"
4118 msgstr "Aba&ixo do Normal"
4120 #: taskmgr.rc:170
4121 msgid "Set &Affinity..."
4122 msgstr "Definir &Afinidade..."
4124 #: taskmgr.rc:171
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Edit Debug &Channels..."
4127 msgstr "Canais de Depuração"
4129 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
4130 msgid "Task Manager"
4131 msgstr "Gestor de Tarefas"
4133 #: taskmgr.rc:183
4134 msgid "Create New Task"
4135 msgstr "Criar Nova Tarefa"
4137 #: taskmgr.rc:188
4138 msgid "Runs a new program"
4139 msgstr "Executa um novo programa"
4141 #: taskmgr.rc:189
4142 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
4143 msgstr ""
4144 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
4145 "que esteja minimizado"
4147 #: taskmgr.rc:191
4148 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
4149 msgstr ""
4150 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
4152 #: taskmgr.rc:192
4153 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
4154 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
4156 #: taskmgr.rc:193
4157 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
4158 msgstr ""
4159 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
4160 "velocidade de actualização definida."
4162 #: taskmgr.rc:194
4163 msgid "Displays tasks by using large icons"
4164 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
4166 #: taskmgr.rc:195
4167 msgid "Displays tasks by using small icons"
4168 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
4170 #: taskmgr.rc:196
4171 msgid "Displays information about each task"
4172 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
4174 #: taskmgr.rc:197
4175 msgid "Updates the display twice per second"
4176 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
4178 #: taskmgr.rc:198
4179 msgid "Updates the display every two seconds"
4180 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
4182 #: taskmgr.rc:199
4183 msgid "Updates the display every four seconds"
4184 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
4186 #: taskmgr.rc:204
4187 msgid "Does not automatically update"
4188 msgstr "Não actualiza automaticamente"
4190 #: taskmgr.rc:206
4191 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
4192 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
4194 #: taskmgr.rc:207
4195 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
4196 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
4198 #: taskmgr.rc:208
4199 msgid "Minimizes the windows"
4200 msgstr "Minimiza as janelas"
4202 #: taskmgr.rc:209
4203 msgid "Maximizes the windows"
4204 msgstr "Maximiza as janelas"
4206 #: taskmgr.rc:210
4207 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
4208 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
4210 #: taskmgr.rc:211
4211 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
4212 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
4214 #: taskmgr.rc:212
4215 msgid "Displays Task Manager help topics"
4216 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
4218 #: taskmgr.rc:213
4219 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
4220 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
4222 #: taskmgr.rc:214
4223 msgid "Exits the Task Manager application"
4224 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
4226 #: taskmgr.rc:216
4227 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
4228 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
4230 #: taskmgr.rc:217
4231 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
4232 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
4234 #: taskmgr.rc:218
4235 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
4236 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
4238 #: taskmgr.rc:220
4239 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
4240 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
4242 #: taskmgr.rc:221
4243 msgid "Each CPU has its own history graph"
4244 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
4246 #: taskmgr.rc:223
4247 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
4248 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
4250 #: taskmgr.rc:228
4251 msgid "Tells the selected tasks to close"
4252 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
4254 #: taskmgr.rc:229
4255 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
4256 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
4258 #: taskmgr.rc:230
4259 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
4260 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
4262 #: taskmgr.rc:231
4263 msgid "Removes the process from the system"
4264 msgstr "Remove o processo do sistema"
4266 #: taskmgr.rc:233
4267 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
4268 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
4270 #: taskmgr.rc:234
4271 msgid "Attaches the debugger to this process"
4272 msgstr "Junta o depurador a este processo"
4274 #: taskmgr.rc:236
4275 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
4276 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
4278 #: taskmgr.rc:238
4279 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
4280 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
4282 #: taskmgr.rc:239
4283 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
4284 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
4286 #: taskmgr.rc:241
4287 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
4288 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
4290 #: taskmgr.rc:243
4291 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
4292 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
4294 #: taskmgr.rc:245
4295 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
4296 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
4298 #: taskmgr.rc:246
4299 msgid "Sets process to the LOW priority class"
4300 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
4302 #: taskmgr.rc:248
4303 msgid "Controls Debug Channels"
4304 msgstr "Controla os canais de Depuração"
4306 #: taskmgr.rc:263
4307 msgid "Applications"
4308 msgstr "Aplicações"
4310 #: taskmgr.rc:264
4311 msgid "Processes"
4312 msgstr "Processos"
4314 #: taskmgr.rc:265
4315 msgid "Performance"
4316 msgstr "Desempenho"
4318 #: taskmgr.rc:266
4319 msgid "CPU Usage: %3d%%"
4320 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
4322 #: taskmgr.rc:267
4323 msgid "Processes: %d"
4324 msgstr "Processos: %d"
4326 #: taskmgr.rc:268
4327 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
4328 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
4330 #: taskmgr.rc:273
4331 msgid "Image Name"
4332 msgstr "Nome da Imagem"
4334 #: taskmgr.rc:274
4335 msgid "PID"
4336 msgstr "PID"
4338 #: taskmgr.rc:275
4339 msgid "CPU"
4340 msgstr "CPU"
4342 #: taskmgr.rc:276
4343 msgid "CPU Time"
4344 msgstr "Tempo de CPU"
4346 #: taskmgr.rc:277
4347 msgid "Mem Usage"
4348 msgstr "Utilização de Memória"
4350 #: taskmgr.rc:278
4351 msgid "Mem Delta"
4352 msgstr "Intervalo de Memória"
4354 #: taskmgr.rc:279
4355 msgid "Peak Mem Usage"
4356 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
4358 #: taskmgr.rc:280
4359 msgid "Page Faults"
4360 msgstr "Falhas de Páginas"
4362 #: taskmgr.rc:281
4363 msgid "USER Objects"
4364 msgstr "Objectos do Utilizador"
4366 #: taskmgr.rc:282
4367 msgid "I/O Reads"
4368 msgstr "Leituras I/O"
4370 #: taskmgr.rc:283
4371 msgid "I/O Read Bytes"
4372 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
4374 #: taskmgr.rc:284
4375 msgid "Session ID"
4376 msgstr "ID da Sessão"
4378 #: taskmgr.rc:285
4379 msgid "Username"
4380 msgstr "Nome de Utilizador"
4382 #: taskmgr.rc:286
4383 msgid "PF Delta"
4384 msgstr "Intervalo de PF"
4386 #: taskmgr.rc:287
4387 msgid "VM Size"
4388 msgstr "Tamanho da VM"
4390 #: taskmgr.rc:288
4391 msgid "Paged Pool"
4392 msgstr "Paged Pool"
4394 #: taskmgr.rc:289
4395 msgid "NP Pool"
4396 msgstr "NP Pool"
4398 #: taskmgr.rc:290
4399 msgid "Base Pri"
4400 msgstr "Base Pri"
4402 #: taskmgr.rc:291
4403 msgid "Handles"
4404 msgstr "Handles"
4406 #: taskmgr.rc:292
4407 msgid "Threads"
4408 msgstr "Threads"
4410 #: taskmgr.rc:293
4411 msgid "GDI Objects"
4412 msgstr "Objectos GDI"
4414 #: taskmgr.rc:294
4415 msgid "I/O Writes"
4416 msgstr "Escritas I/O"
4418 #: taskmgr.rc:295
4419 msgid "I/O Write Bytes"
4420 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
4422 #: taskmgr.rc:296
4423 msgid "I/O Other"
4424 msgstr "Outros I/O"
4426 #: taskmgr.rc:297
4427 msgid "I/O Other Bytes"
4428 msgstr "Bytes de Outros I/O"
4430 #: taskmgr.rc:302
4431 msgid "Task Manager Warning"
4432 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
4434 #: taskmgr.rc:305
4435 msgid ""
4436 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
4437 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
4438 "sure you want to change the priority class?"
4439 msgstr ""
4440 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
4441 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
4442 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
4444 #: taskmgr.rc:306
4445 msgid "Unable to Change Priority"
4446 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
4448 #: taskmgr.rc:311
4449 msgid ""
4450 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
4451 "results including loss of data and system instability. The\n"
4452 "process will not be given the chance to save its state or\n"
4453 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
4454 "terminate the process?"
4455 msgstr ""
4456 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
4457 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
4458 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
4459 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
4460 "terminar o processo?"
4462 #: taskmgr.rc:312
4463 msgid "Unable to Terminate Process"
4464 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
4466 #: taskmgr.rc:314
4467 msgid ""
4468 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
4469 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
4470 msgstr ""
4471 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
4472 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
4474 #: taskmgr.rc:315
4475 msgid "Unable to Debug Process"
4476 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
4478 #: taskmgr.rc:316
4479 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
4480 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
4482 #: taskmgr.rc:317
4483 msgid "Invalid Option"
4484 msgstr "Opção Inválida"
4486 #: taskmgr.rc:318
4487 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
4488 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
4490 #: taskmgr.rc:323
4491 msgid "System Idle Process"
4492 msgstr "Processo de Sistema Parado"
4494 #: taskmgr.rc:324
4495 msgid "Not Responding"
4496 msgstr "Não Responde"
4498 #: taskmgr.rc:325
4499 msgid "Running"
4500 msgstr "A executar"
4502 #: taskmgr.rc:326
4503 msgid "Task"
4504 msgstr "Tarefa"
4506 #: taskmgr.rc:327
4507 msgid "Status"
4508 msgstr "Estado"
4510 #: taskmgr.rc:328
4511 msgid "Debug Channels"
4512 msgstr "Canais de Depuração"
4514 #: taskmgr.rc:329
4515 msgid "Fixme"
4516 msgstr "Fixme"
4518 #: taskmgr.rc:330
4519 msgid "Err"
4520 msgstr "Err"
4522 #: taskmgr.rc:331
4523 msgid "Warn"
4524 msgstr "Warn"
4526 #: taskmgr.rc:332
4527 msgid "Trace"
4528 msgstr "Trace"
4530 #: uninstaller.rc:26
4531 msgid "Wine Application Uninstaller"
4532 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
4534 #: uninstaller.rc:27
4535 msgid ""
4536 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
4537 "executable.\n"
4538 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
4539 msgstr ""
4540 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
4541 "executável.\n"
4542 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
4544 #: write.rc:27
4545 msgid "Starting Wordpad failed"
4546 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
4548 #: xcopy.rc:27
4549 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
4550 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
4552 #: xcopy.rc:28
4553 msgid "Invalid parameter '%s' -  Use xcopy /? for help\n"
4554 msgstr "Parâmetro inválido '%s' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
4556 #: xcopy.rc:29
4557 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
4558 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
4560 #: xcopy.rc:30
4561 msgid "%d file(s) would be copied\n"
4562 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
4564 #: xcopy.rc:31
4565 msgid "%d file(s) copied\n"
4566 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
4568 #: xcopy.rc:34
4569 msgid ""
4570 "Is '%s' a filename or directory\n"
4571 "on the target?\n"
4572 "(F - File, D - Directory)\n"
4573 msgstr ""
4574 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
4575 "no alvo?\n"
4576 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
4578 #: xcopy.rc:35
4579 msgid "%s? (Yes|No)\n"
4580 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
4582 #: xcopy.rc:36
4583 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
4584 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
4586 #: xcopy.rc:37
4587 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
4588 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
4590 #: xcopy.rc:39
4591 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
4592 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
4594 #: xcopy.rc:43
4595 msgctxt "File key"
4596 msgid "F"
4597 msgstr "F"
4599 #: xcopy.rc:44
4600 msgctxt "Directory key"
4601 msgid "D"
4602 msgstr "D"
4604 #: xcopy.rc:77
4605 msgid ""
4606 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
4607 "\n"
4608 "Syntax:\n"
4609 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4610 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4611 "\n"
4612 "Where:\n"
4613 "\n"
4614 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
4615 "\tmore files\n"
4616 "[/S]  Copy directories and subdirectories\n"
4617 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
4618 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
4619 "[/F]  Show full source and destination names during copy\n"
4620 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied\n"
4621 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation\n"
4622 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files\n"
4623 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files\n"
4624 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
4625 "[/P]  Prompts on each source file before copying\n"
4626 "[/N]  Copy using short names\n"
4627 "[/U]  Copy only files which already exist in destination\n"
4628 "[/R]  Overwrite any read only files\n"
4629 "[/H]  Include hidden and system files in the copy\n"
4630 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy\n"
4631 "[/A]  Only copy files with archive attribute set\n"
4632 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes\n"
4633 "\tarchive attribute\n"
4634 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
4635 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
4636 "\t\tthan source\n"
4637 "\n"
4638 msgstr ""
4639 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
4640 "\n"
4641 "Sintaxe:\n"
4642 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
4643 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
4644 "\n"
4645 "Onde:\n"
4646 "\n"
4647 "[/I]  Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
4648 "\tmais ficheiros\n"
4649 "[/S]  Copiar directórios e subdirectórios\n"
4650 "[/E]  Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
4651 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
4652 "[/F]  Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
4653 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
4654 "[/W]  Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
4655 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
4656 "[/Y]  Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
4657 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
4658 "[/P]  Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
4659 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
4660 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
4661 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
4662 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
4663 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
4664 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
4665 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
4666 "\to atributo de arquivo\n"
4667 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
4668 "fornecida\n"
4669 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
4670 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"
4671 "\n"