windows.gaming.input: Fix infinite effect duration scaling.
[wine.git] / po / ja.po
blob31e2e57eeb8f0a3e5cdc48a61eecd85e59b85cd5
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2022-12-18 19:29+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: dlls/aclui/aclui.rc:29 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:90
18 #: programs/winefile/winefile.rc:114
19 msgid "Security"
20 msgstr "セキュリティ"
22 #: dlls/aclui/aclui.rc:32
23 msgid "&Group or user names:"
24 msgstr "グループまたはユーザー名(&G):"
26 #: dlls/aclui/aclui.rc:38
27 msgid "Allow"
28 msgstr "許可"
30 #: dlls/aclui/aclui.rc:39
31 msgid "Deny"
32 msgstr "拒否"
34 #: dlls/aclui/aclui.rc:47
35 msgid "Permissions for %1"
36 msgstr "%1 のアクセス許可"
38 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:58
39 msgid "Install/Uninstall"
40 msgstr "インストールとアンインストール"
42 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:61
43 msgid ""
44 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
45 "drive, click Install."
46 msgstr ""
47 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
48 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
50 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
51 msgid "&Install..."
52 msgstr "インストール(&I)..."
54 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:65
55 msgid ""
56 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
57 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
58 "Remove."
59 msgstr ""
60 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
61 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
62 "除] をクリックしてください。"
64 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:67
65 msgid "&Support Information"
66 msgstr "サポート情報(&S)"
68 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68 programs/regedit/regedit.rc:136
69 #: programs/regedit/regedit.rc:237
70 msgid "&Modify..."
71 msgstr "変更(&M)..."
73 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
74 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
75 #: programs/winecfg/winecfg.rc:199 programs/winecfg/winecfg.rc:236
76 #: programs/wordpad/wordpad.rc:256
77 msgid "&Remove"
78 msgstr "削除(&R)"
80 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:75
81 msgid "Support Information"
82 msgstr "サポート情報"
84 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:78 dlls/avifil32/avifil32.rc:54
85 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:71 dlls/comctl32/comctl32.rc:55
86 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:233 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:263
87 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:307 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:390
88 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:424 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:455
89 #: dlls/credui/credui.rc:52 dlls/cryptui/cryptui.rc:268
90 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:280 dlls/cryptui/cryptui.rc:370
91 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:462 dlls/dinput/dinput.rc:37
92 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:96 dlls/localui/localui.rc:44
93 #: dlls/localui/localui.rc:57 dlls/mpr/mpr.rc:49 dlls/msacm32/msacm32.rc:53
94 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:47 dlls/mshtml/mshtml.rc:57 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:36
95 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:62 dlls/oledlg/oledlg.rc:94
96 #: dlls/serialui/serialui.rc:41 dlls/setupapi/setupapi.rc:59
97 #: dlls/shell32/shell32.rc:274 dlls/shell32/shell32.rc:298
98 #: dlls/shell32/shell32.rc:320 dlls/shell32/shell32.rc:339
99 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:44 dlls/twain_32/twain.rc:32
100 #: dlls/user32/user32.rc:83 dlls/user32/user32.rc:98 dlls/wininet/wininet.rc:62
101 #: dlls/wininet/wininet.rc:82 dlls/winspool.drv/winspool.rc:42
102 #: programs/net/net.rc:47 programs/notepad/notepad.rc:124
103 #: programs/oleview/oleview.rc:161 programs/oleview/oleview.rc:174
104 #: programs/progman/progman.rc:106 programs/progman/progman.rc:124
105 #: programs/progman/progman.rc:142 programs/progman/progman.rc:158
106 #: programs/progman/progman.rc:180 programs/progman/progman.rc:199
107 #: programs/progman/progman.rc:216 programs/regedit/regedit.rc:301
108 #: programs/regedit/regedit.rc:312 programs/regedit/regedit.rc:325
109 #: programs/regedit/regedit.rc:341 programs/regedit/regedit.rc:354
110 #: programs/regedit/regedit.rc:367 programs/taskmgr/taskmgr.rc:442
111 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:517 programs/winecfg/winecfg.rc:213
112 #: programs/winecfg/winecfg.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:127
113 #: programs/winefile/winefile.rc:150 programs/winefile/winefile.rc:180
114 #: programs/winemine/winemine.rc:73 programs/winemine/winemine.rc:84
115 #: programs/winemine/winemine.rc:98 programs/wordpad/wordpad.rc:215
116 #: programs/wordpad/wordpad.rc:226 programs/wordpad/wordpad.rc:244
117 #: programs/wordpad/wordpad.rc:257
118 msgid "OK"
119 msgstr "OK"
121 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:79
122 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
123 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
125 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
126 msgid "Publisher:"
127 msgstr "発行元:"
129 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81 programs/winefile/winefile.rc:165
130 msgid "Version:"
131 msgstr "バージョン:"
133 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:82
134 msgid "Contact:"
135 msgstr "連絡:"
137 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
138 msgid "Support Information:"
139 msgstr "サポート情報:"
141 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
142 msgid "Support Telephone:"
143 msgstr "サポート電話:"
145 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
146 msgid "Readme:"
147 msgstr "付属文書:"
149 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
150 msgid "Product Updates:"
151 msgstr "製品の更新:"
153 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
154 msgid "Comments:"
155 msgstr "コメント:"
157 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:100
158 msgid "Wine Gecko Installer"
159 msgstr "Wine Gecko インストーラー"
161 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:103
162 msgid ""
163 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
164 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
165 "install it for you.\n"
166 "\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
169 "details."
170 msgstr ""
171 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
172 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
173 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
174 "\n"
175 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
176 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
177 "org/Gecko</a> を参照ください。"
179 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:109 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:124
180 msgid "&Install"
181 msgstr "インストール(&I)"
183 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
184 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:55 dlls/browseui/browseui.rc:45
185 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:72 dlls/comctl32/comctl32.rc:87
186 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:56 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:172
187 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:194 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:212
188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:234 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:264
189 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:308 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:330
190 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:350 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:391
191 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:425 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:456
192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:481 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:507
193 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:530 dlls/credui/credui.rc:53
194 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:269 dlls/cryptui/cryptui.rc:281
195 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:371 dlls/cryptui/cryptui.rc:463
196 #: dlls/dinput/dinput.rc:38 dlls/ieframe/ieframe.rc:97
197 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:81 dlls/localui/localui.rc:45
198 #: dlls/localui/localui.rc:58 dlls/mpr/mpr.rc:50 dlls/msacm32/msacm32.rc:54
199 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:48 dlls/mshtml/mshtml.rc:58 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:37
200 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:63 dlls/oledlg/oledlg.rc:95
201 #: dlls/serialui/serialui.rc:42 dlls/setupapi/setupapi.rc:42
202 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:60 dlls/shell32/shell32.rc:275
203 #: dlls/shell32/shell32.rc:299 dlls/shell32/shell32.rc:310
204 #: dlls/shell32/shell32.rc:340 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:45
205 #: dlls/twain_32/twain.rc:33 dlls/user32/user32.rc:84 dlls/user32/user32.rc:99
206 #: dlls/wininet/wininet.rc:63 dlls/wininet/wininet.rc:83
207 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:43 programs/notepad/notepad.rc:125
208 #: programs/notepad/notepad.rc:138 programs/oleview/oleview.rc:162
209 #: programs/oleview/oleview.rc:175 programs/progman/progman.rc:107
210 #: programs/progman/progman.rc:125 programs/progman/progman.rc:143
211 #: programs/progman/progman.rc:159 programs/progman/progman.rc:181
212 #: programs/progman/progman.rc:200 programs/progman/progman.rc:217
213 #: programs/regedit/regedit.rc:302 programs/regedit/regedit.rc:313
214 #: programs/regedit/regedit.rc:326 programs/regedit/regedit.rc:342
215 #: programs/regedit/regedit.rc:355 programs/regedit/regedit.rc:368
216 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:443 programs/taskmgr/taskmgr.rc:518
217 #: programs/wineboot/wineboot.rc:34 programs/winecfg/winecfg.rc:214
218 #: programs/winecfg/winecfg.rc:224 programs/winefile/winefile.rc:128
219 #: programs/winefile/winefile.rc:151 programs/winefile/winefile.rc:181
220 #: programs/winemine/winemine.rc:99 programs/wordpad/wordpad.rc:216
221 #: programs/wordpad/wordpad.rc:227 programs/wordpad/wordpad.rc:245
222 #: programs/wordpad/wordpad.rc:258
223 msgid "Cancel"
224 msgstr "キャンセル"
226 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:115
227 msgid "Wine Mono Installer"
228 msgstr "Wine Mono インストーラー"
230 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:118
231 msgid ""
232 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
233 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
234 "it for you.\n"
235 "\n"
236 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
237 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
238 "details."
239 msgstr ""
240 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
241 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
242 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
243 "\n"
244 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
245 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
246 "org/Mono</a> を参照ください。"
248 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
249 msgid "Add/Remove Programs"
250 msgstr "プログラムの追加と削除"
252 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
253 msgid ""
254 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
255 "computer."
256 msgstr ""
257 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
258 "ができます。"
260 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:33 programs/taskmgr/taskmgr.rc:262
261 #: programs/winecfg/winecfg.rc:32
262 msgid "Applications"
263 msgstr "アプリケーション"
265 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
266 msgid ""
267 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
268 "entry for this program from the registry?"
269 msgstr ""
270 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
271 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
273 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
274 msgid "Not specified"
275 msgstr "指定されていません"
277 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:38 dlls/oledb32/version.rc:38
278 #: dlls/shell32/shell32.rc:144 dlls/shell32/shell32.rc:239
279 #: programs/regedit/regedit.rc:150 programs/winefile/winefile.rc:106
280 msgid "Name"
281 msgstr "名前"
283 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:39
284 msgid "Publisher"
285 msgstr "発行元"
287 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:40 dlls/cryptui/cryptui.rc:54
288 msgid "Version"
289 msgstr "バージョン"
291 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
292 msgid "Installation programs"
293 msgstr "インストール プログラム"
295 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
296 msgid "Programs (*.exe)"
297 msgstr "プログラム (*.exe)"
299 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
300 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:197
301 #: programs/notepad/notepad.rc:81 programs/oleview/oleview.rc:103
302 #: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:230
303 #: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
304 msgid "All files (*.*)"
305 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
307 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
308 msgid "&Modify/Remove"
309 msgstr "変更と削除(&M)"
311 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:51
312 msgid "Downloading..."
313 msgstr "ダウンロードしています..."
315 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
316 msgid "Installing..."
317 msgstr "インストールしています..."
319 #: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
320 msgid ""
321 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
322 "file."
323 msgstr ""
324 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
325 "め、インストールを中止します。"
327 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
328 msgid "Compress options"
329 msgstr "圧縮オプション"
331 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
332 msgid "&Choose a stream:"
333 msgstr "ストリームを選択(&C):"
335 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
336 msgid "&Options..."
337 msgstr "オプション(&O)..."
339 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
340 msgid "&Interleave every"
341 msgstr "インターリーブ(&I)"
343 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:51 dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
344 msgid "frames"
345 msgstr "フレーム"
347 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
348 msgid "Current format:"
349 msgstr "現在のフォーマット:"
351 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
352 msgid "Waveform: %s"
353 msgstr "Waveファイル: %s"
355 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:31
356 msgid "Waveform"
357 msgstr "Waveファイル"
359 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
360 msgid "All multimedia files"
361 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
363 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:34
364 msgid "video"
365 msgstr "ビデオ"
367 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:35
368 msgid "audio"
369 msgstr "音声"
371 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:36
372 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
373 msgstr "Wine AVI既定ファイルハンドラー"
375 #: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
376 msgid "uncompressed"
377 msgstr "未圧縮"
379 #: dlls/browseui/browseui.rc:28
380 msgid "Canceling..."
381 msgstr "キャンセル中..."
383 #: dlls/browseui/browseui.rc:29
384 msgid "%1!u! %2 remaining"
385 msgstr "残り %1!u! %2"
387 #: dlls/browseui/browseui.rc:30
388 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
389 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
391 #: dlls/browseui/browseui.rc:31
392 msgid "seconds"
393 msgstr "秒"
395 #: dlls/browseui/browseui.rc:32
396 msgid "minutes"
397 msgstr "分"
399 #: dlls/browseui/browseui.rc:33
400 msgid "hours"
401 msgstr "時間"
403 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
404 msgid "Properties for %s"
405 msgstr "%sのプロパティ"
407 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:73 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:265
408 msgid "&Apply"
409 msgstr "適用(&A)"
411 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
412 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:88
413 msgid "Help"
414 msgstr "ヘルプ"
416 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:81
417 msgid "Wizard"
418 msgstr "ウィザード"
420 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
421 msgid "< &Back"
422 msgstr "< 戻る(&B)"
424 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:85 dlls/oledb32/version.rc:61
425 msgid "&Next >"
426 msgstr "次へ(&N) >"
428 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:86
429 msgid "Finish"
430 msgstr "完了"
432 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
433 msgid "Customize Toolbar"
434 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
436 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:100 dlls/comctl32/comctl32.rc:57
437 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:356 dlls/ieframe/ieframe.rc:43
438 #: programs/oleview/oleview.rc:83 programs/oleview/oleview.rc:187
439 #: programs/oleview/oleview.rc:200 programs/oleview/oleview.rc:212
440 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:139
441 msgid "&Close"
442 msgstr "閉じる(&C)"
444 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
445 msgid "R&eset"
446 msgstr "リセット(&E)"
448 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:102 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173
449 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266
450 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351
451 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426
452 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508
453 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531 dlls/ieframe/ieframe.rc:58
454 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:52 dlls/oledlg/oledlg.rc:96
455 #: dlls/shell32/shell32.rc:128 programs/clock/clock.rc:44
456 #: programs/notepad/notepad.rc:65 programs/notepad/notepad.rc:126
457 #: programs/oleview/oleview.rc:72 programs/progman/progman.rc:55
458 #: programs/progman/progman.rc:108 programs/progman/progman.rc:126
459 #: programs/progman/progman.rc:144 programs/progman/progman.rc:160
460 #: programs/progman/progman.rc:184 programs/progman/progman.rc:202
461 #: programs/progman/progman.rc:219 programs/regedit/regedit.rc:78
462 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:87 programs/winefile/winefile.rc:82
463 #: programs/winemine/winemine.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:57
464 #: programs/wordpad/wordpad.rc:102
465 msgid "&Help"
466 msgstr "ヘルプ(&H)"
468 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
469 msgid "Move &Up"
470 msgstr "上へ(&U)"
472 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
473 msgid "Move &Down"
474 msgstr "下へ(&D)"
476 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
477 msgid "A&vailable buttons:"
478 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
480 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
481 msgid "&Add ->"
482 msgstr "追加(&A) ->"
484 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
485 msgid "<- &Remove"
486 msgstr "<- 削除(&R)"
488 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
489 msgid "&Toolbar buttons:"
490 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
492 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:42
493 msgid "Separator"
494 msgstr "区切り"
496 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
497 msgctxt "hotkey"
498 msgid "None"
499 msgstr "なし"
501 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:52 dlls/shell32/shell32.rc:307
502 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46 dlls/user32/user32.rc:79
503 msgid "&Yes"
504 msgstr "はい(&Y)"
506 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:53 dlls/shell32/shell32.rc:309
507 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47 dlls/user32/user32.rc:80
508 msgid "&No"
509 msgstr "いいえ(&N)"
511 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:82
512 msgid "&Retry"
513 msgstr "再試行(&R)"
515 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
516 msgid "Hide details"
517 msgstr "詳細を隠す"
519 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
520 msgid "See details"
521 msgstr "詳細を見る"
523 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:31 dlls/cryptui/cryptui.rc:235
524 #: programs/regedit/regedit.rc:291 programs/taskmgr/taskmgr.rc:434
525 #: programs/winedbg/winedbg.rc:61 programs/winedbg/winedbg.rc:76
526 #: programs/wordpad/wordpad.rc:180
527 msgid "Close"
528 msgstr "閉じる"
530 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:36
531 msgid "Today:"
532 msgstr "今日:"
534 #: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
535 msgid "Go to today"
536 msgstr "今日へ移動"
538 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:158 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:171
539 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:462 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:487
540 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:514 dlls/shell32/shell32.rc:165
541 #: programs/oleview/oleview.rc:101
542 msgid "Open"
543 msgstr "開く"
545 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
546 msgid "File &Name:"
547 msgstr "ファイル名(&N):"
549 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
550 msgid "&Directories:"
551 msgstr "ディレクトリ(&D):"
553 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
554 msgid "List Files of &Type:"
555 msgstr "ファイルの種類(&T):"
557 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
558 msgid "Dri&ves:"
559 msgstr "ドライブ(&V):"
561 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
562 #: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
563 #: programs/winefile/winefile.rc:172
564 msgid "&Read Only"
565 msgstr "読み取り専用(&R)"
567 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:180
568 msgid "Save As..."
569 msgstr "名前をつけて保存..."
571 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:193 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:146
572 msgid "Save As"
573 msgstr "名前を付けて保存"
575 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:202 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:211
576 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:358 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:55
577 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:49 programs/wordpad/wordpad.rc:173
578 msgid "Print"
579 msgstr "印刷"
581 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
582 msgid "Printer:"
583 msgstr "使用するプリンター:"
585 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
586 msgid "Print range"
587 msgstr "印刷範囲"
589 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:208 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:376
590 #: programs/regedit/regedit.rc:273
591 msgid "&All"
592 msgstr "すべて(&A)"
594 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
595 msgid "S&election"
596 msgstr "選択した部分(&E)"
598 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
599 msgid "&Pages"
600 msgstr "ページ設定(&P)"
602 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
603 msgid "&Setup"
604 msgstr "プリンターの設定(&S)"
606 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
607 msgid "&From:"
608 msgstr "ページから(&F):"
610 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
611 msgid "&To:"
612 msgstr "ページまで(&T):"
614 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
615 msgid "Print &Quality:"
616 msgstr "印刷品質(&Q):"
618 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
619 msgid "Print to Fi&le"
620 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
622 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
623 msgid "Condensed"
624 msgstr "縮小"
626 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
627 msgid "Print Setup"
628 msgstr "印刷設定"
630 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
631 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400
632 msgid "Printer"
633 msgstr "プリンターの選択"
635 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
636 msgid "&Default Printer"
637 msgstr "通常使うプリンター(&D)"
639 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
640 msgid "[none]"
641 msgstr "[なし]"
643 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
644 msgid "Specific &Printer"
645 msgstr "その他のプリンター(&P)"
647 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:236 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:419
648 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:443 dlls/wineps.drv/wineps.rc:34
649 msgid "Orientation"
650 msgstr "方向"
652 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
653 msgid "Po&rtrait"
654 msgstr "縦(&R)"
656 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:238 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:445
657 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:37
658 msgid "&Landscape"
659 msgstr "横(&L)"
661 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413
662 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438 dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
663 msgid "Paper"
664 msgstr "用紙"
666 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
667 msgid "Si&ze"
668 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
670 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
671 msgid "&Source"
672 msgstr "給紙方法(&S)"
674 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:251 programs/conhost/conhost.rc:76
675 msgid "Font"
676 msgstr "フォントの指定"
678 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
679 msgid "&Font:"
680 msgstr "フォント名(&F):"
682 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
683 msgid "Font St&yle:"
684 msgstr "スタイル(&Y):"
686 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
687 #: programs/winecfg/winecfg.rc:292
688 msgid "&Size:"
689 msgstr "サイズ(&S):"
691 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:267
692 msgid "Effects"
693 msgstr "文字飾り"
695 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
696 msgid "Stri&keout"
697 msgstr "取り消し線(&K)"
699 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
700 msgid "&Underline"
701 msgstr "下線(&U)"
703 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:290
704 msgid "&Color:"
705 msgstr "配色(&C):"
707 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
708 msgid "Sample"
709 msgstr "サンプル"
711 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
712 msgid "Scr&ipt:"
713 msgstr "文字セット(&I):"
715 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:283 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:288
716 msgid "Color"
717 msgstr "色"
719 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
720 msgid "&Basic Colors:"
721 msgstr "基本色(&B):"
723 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
724 msgid "&Custom Colors:"
725 msgstr "作成した色(&C):"
727 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:289
728 msgid "|S&olid"
729 msgstr "|純色(&O)"
731 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
732 msgid "&Red:"
733 msgstr "赤(&R):"
735 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
736 msgid "&Green:"
737 msgstr "緑(&G):"
739 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
740 msgid "&Blue:"
741 msgstr "青(&B):"
743 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
744 msgid "&Hue:"
745 msgstr "色相(&H):"
747 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
748 msgctxt "Saturation"
749 msgid "&Sat:"
750 msgstr "彩度(&S):"
752 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
753 msgctxt "Luminance"
754 msgid "&Lum:"
755 msgstr "輝度(&L):"
757 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
758 msgid "&Add to Custom Colors"
759 msgstr "色の追加(&A)"
761 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
762 msgid "&Define Custom Colors >>"
763 msgstr "色の作成(&D) >>"
765 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:312
766 msgctxt "Solid"
767 msgid "&o"
768 msgstr "&o"
770 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:318 programs/regedit/regedit.rc:280
771 #: programs/regedit/regedit.rc:290
772 msgid "Find"
773 msgstr "検索"
775 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
776 msgid "Fi&nd What:"
777 msgstr "検索する文字列(&N):"
779 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
780 msgid "Match &Whole Word Only"
781 msgstr "単語単位で検索(&W)"
783 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
784 msgid "Match &Case"
785 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
787 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325
788 msgid "Direction"
789 msgstr "方向"
791 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:326 programs/view/view.rc:42
792 msgid "&Up"
793 msgstr "上(&U)"
795 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
796 msgid "&Down"
797 msgstr "下(&D)"
799 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
800 msgid "&Find Next"
801 msgstr "次を検索(&F)"
803 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:337
804 msgid "Replace"
805 msgstr "文字列の置換"
807 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
808 msgid "Re&place With:"
809 msgstr "置換後の文字列(&P):"
811 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
812 msgid "&Replace"
813 msgstr "置換して次に(&R)"
815 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:349
816 msgid "Replace &All"
817 msgstr "すべてを置換(&A)"
819 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
820 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
821 #: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
822 #: programs/conhost/conhost.rc:34
823 msgid "&Properties"
824 msgstr "プロパティ(&P)"
826 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
827 msgid "Print to fi&le"
828 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
830 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401
831 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:137
832 msgid "&Name:"
833 msgstr "名前(&N):"
835 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:366 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:404
836 msgid "Status:"
837 msgstr "状態:"
839 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:368 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:406
840 msgid "Type:"
841 msgstr "種類:"
843 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
844 msgid "Where:"
845 msgstr "場所:"
847 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
848 msgid "Comment:"
849 msgstr "コメント:"
851 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
852 msgid "Pa&ges"
853 msgstr "指定(&G)"
855 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
856 msgid "&Selection"
857 msgstr "選択した部分(&S)"
859 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
860 msgid "&from:"
861 msgstr "ページから(&F):"
863 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
864 msgid "&to:"
865 msgstr "ページまで(&T):"
867 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:384
868 msgid "Copies"
869 msgstr "印刷部数"
871 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
872 msgid "Number of &copies:"
873 msgstr "部数(&C):"
875 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
876 msgid "C&ollate"
877 msgstr "部単位で印刷(&O)"
879 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:298
880 msgid "Si&ze:"
881 msgstr "サイズ(&Z):"
883 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
884 msgid "&Source:"
885 msgstr "給紙方法(&S):"
887 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
888 msgid "P&ortrait"
889 msgstr "縦(&O)"
891 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
892 msgid "L&andscape"
893 msgstr "横(&A)"
895 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
896 msgid "Setup Page"
897 msgstr "ページ設定"
899 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
900 msgid "&Tray:"
901 msgstr "給紙方法(&T):"
903 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:444 dlls/wineps.drv/wineps.rc:35
904 msgid "&Portrait"
905 msgstr "縦(&P)"
907 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
908 msgid "L&eft:"
909 msgstr "左(&E):"
911 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:119
912 msgid "&Right:"
913 msgstr "右(&R):"
915 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
916 msgid "T&op:"
917 msgstr "上(&O):"
919 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453 programs/notepad/notepad.rc:121
920 msgid "&Bottom:"
921 msgstr "下(&B):"
923 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
924 msgid "P&rinter..."
925 msgstr "プリンター(&R)..."
927 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
928 msgid "Look &in:"
929 msgstr "ファイルの場所(&I):"
931 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
932 msgid "File &name:"
933 msgstr "ファイル名(&N):"
935 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
936 msgid "Files of &type:"
937 msgstr "ファイルの種類(&T):"
939 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
940 msgid "Open as &read-only"
941 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
943 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:480 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:506
944 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:524 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:127
945 #: dlls/shell32/shell32.rc:99
946 msgid "&Open"
947 msgstr "開く(&O)"
949 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517
950 msgid "File name:"
951 msgstr "ファイル名:"
953 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:520
954 msgid "Files of type:"
955 msgstr "ファイルの種類:"
957 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:33 dlls/vbscript/vbscript.rc:35
958 msgid "File not found"
959 msgstr "ファイルが見つかりません"
961 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
962 msgid "Please verify that the correct file name was given"
963 msgstr "ファイル名を確認してください"
965 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
966 msgid ""
967 "File does not exist.\n"
968 "Do you want to create file?"
969 msgstr ""
970 "このファイルは存在しません。\n"
971 "作成しますか?"
973 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
974 msgid ""
975 "File already exists.\n"
976 "Do you want to replace it?"
977 msgstr ""
978 "ファイルは既に存在します。\n"
979 "上書きしますか?"
981 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
982 msgid "Invalid character(s) in path"
983 msgstr "ファイル名に使えない文字"
985 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
986 msgid ""
987 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
988 "                          / : < > |"
989 msgstr ""
990 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
991 "                          / : < > |"
993 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:39
994 msgid "Path does not exist"
995 msgstr "パスが見つかりません"
997 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:40
998 msgid "File does not exist"
999 msgstr "ファイルが見つかりません"
1001 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:41
1002 msgid "The selection contains a non-folder object"
1003 msgstr "フォルダー以外が選択されています"
1005 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
1006 msgid "Up One Level"
1007 msgstr "1つ上のフォルダーへ"
1009 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:47
1010 msgid "Create New Folder"
1011 msgstr "新しいフォルダーの作成"
1013 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:48
1014 msgid "List"
1015 msgstr "一覧"
1017 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
1018 msgid "Details"
1019 msgstr "詳細"
1021 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
1022 msgid "Browse to Desktop"
1023 msgstr "デスクトップを参照"
1025 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:114
1026 msgid "Regular"
1027 msgstr "標準"
1029 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:115
1030 msgid "Bold"
1031 msgstr "太字"
1033 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:116
1034 msgid "Italic"
1035 msgstr "斜体"
1037 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:117
1038 msgid "Bold Italic"
1039 msgstr "太字 斜体"
1041 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:122 programs/wordpad/wordpad.rc:125
1042 msgid "Black"
1043 msgstr "黒"
1045 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:123 programs/wordpad/wordpad.rc:126
1046 msgid "Maroon"
1047 msgstr "茶色"
1049 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:124 programs/wordpad/wordpad.rc:127
1050 msgid "Green"
1051 msgstr "緑"
1053 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:125 programs/wordpad/wordpad.rc:128
1054 msgid "Olive"
1055 msgstr "オリーブ"
1057 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:126 programs/wordpad/wordpad.rc:129
1058 msgid "Navy"
1059 msgstr "紺"
1061 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:127 programs/wordpad/wordpad.rc:130
1062 msgid "Purple"
1063 msgstr "紫"
1065 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:128 programs/wordpad/wordpad.rc:131
1066 msgid "Teal"
1067 msgstr "青緑"
1069 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129 programs/wordpad/wordpad.rc:132
1070 msgid "Gray"
1071 msgstr "灰色"
1073 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:130 programs/wordpad/wordpad.rc:133
1074 msgid "Silver"
1075 msgstr "銀色"
1077 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:131 programs/wordpad/wordpad.rc:134
1078 msgid "Red"
1079 msgstr "赤"
1081 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:132 programs/wordpad/wordpad.rc:135
1082 msgid "Lime"
1083 msgstr "黄緑"
1085 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133 programs/wordpad/wordpad.rc:136
1086 msgid "Yellow"
1087 msgstr "黄"
1089 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:134 dlls/light.msstyles/light.rc:29
1090 #: dlls/light.msstyles/light.rc:35 programs/wordpad/wordpad.rc:137
1091 msgid "Blue"
1092 msgstr "青"
1094 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:135 programs/wordpad/wordpad.rc:138
1095 msgid "Fuchsia"
1096 msgstr "赤紫"
1098 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:136 programs/wordpad/wordpad.rc:139
1099 msgid "Aqua"
1100 msgstr "水色"
1102 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:137 programs/wordpad/wordpad.rc:140
1103 msgid "White"
1104 msgstr "白"
1106 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
1107 msgid "Unreadable Entry"
1108 msgstr "読み込めない値"
1110 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
1111 msgid ""
1112 "This value does not lie within the page range.\n"
1113 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1114 msgstr ""
1115 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1116 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1118 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
1119 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1120 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1122 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
1123 msgid ""
1124 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1125 "Please reenter margins."
1126 msgstr ""
1127 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1128 "余白を再入力してください。"
1130 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
1131 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1132 msgstr "部数は、空にできません。"
1134 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
1135 msgid ""
1136 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1137 "Please enter a value between 1 and %d."
1138 msgstr ""
1139 "部数がプリンターがサポートしている範囲を超えています。\n"
1140 "1 から %d までの値を入力してください。"
1142 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
1143 msgid "A printer error occurred."
1144 msgstr "プリンター エラーが発生しました。"
1146 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
1147 msgid "No default printer defined."
1148 msgstr "通常使うプリンターが定義されていません。"
1150 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
1151 msgid "Cannot find the printer."
1152 msgstr "プリンターが見つかりません。"
1154 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:71 programs/progman/progman.rc:76
1155 msgid "Out of memory."
1156 msgstr "メモリ不足です。"
1158 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:72
1159 msgid "An error occurred."
1160 msgstr "エラーが発生しました。"
1162 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
1163 msgid "Unknown printer driver."
1164 msgstr "プリンター ドライバーが不明です。"
1166 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
1167 msgid ""
1168 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1169 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1170 msgstr ""
1171 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンター関連のタスクを実施する前に、プリン"
1172 "ターをインストールする必要があります。 プリンターをインストールしてから再度実"
1173 "行してください。"
1175 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
1176 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1177 msgstr ""
1178 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1180 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:143 dlls/ieframe/ieframe.rc:35
1181 msgid "&Save"
1182 msgstr "保存(&S)"
1184 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
1185 msgid "Save &in:"
1186 msgstr "保存する場所(&I):"
1188 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:145
1189 msgid "Save"
1190 msgstr "保存"
1192 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:147
1193 msgid "Open File"
1194 msgstr "ファイルを開く"
1196 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:148
1197 msgid "Select Folder"
1198 msgstr "フォルダーの選択"
1200 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:149
1201 msgid "Font size has to be a number."
1202 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1204 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:84 programs/oleview/oleview.rc:98
1205 msgid "Ready"
1206 msgstr "待機中"
1208 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
1209 msgid "Paused; "
1210 msgstr "一時停止 - "
1212 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
1213 msgid "Error; "
1214 msgstr "エラー - "
1216 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
1217 msgid "Pending deletion; "
1218 msgstr "削除待ち - "
1220 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
1221 msgid "Paper jam; "
1222 msgstr "紙詰まり - "
1224 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
1225 msgid "Out of paper; "
1226 msgstr "用紙切れ - "
1228 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
1229 msgid "Feed paper manual; "
1230 msgstr "手差し - "
1232 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
1233 msgid "Paper problem; "
1234 msgstr "用紙の問題 - "
1236 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
1237 msgid "Printer offline; "
1238 msgstr "オフライン - "
1240 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
1241 msgid "I/O Active; "
1242 msgstr "入出力中 - "
1244 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
1245 msgid "Busy; "
1246 msgstr "ビジー - "
1248 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
1249 msgid "Printing; "
1250 msgstr "印刷中 - "
1252 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
1253 msgid "Output tray is full; "
1254 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1256 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
1257 msgid "Not available; "
1258 msgstr "利用不可 - "
1260 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
1261 msgid "Waiting; "
1262 msgstr "待機中 - "
1264 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
1265 msgid "Processing; "
1266 msgstr "処理中 - "
1268 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
1269 msgid "Initializing; "
1270 msgstr "初期化中 - "
1272 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
1273 msgid "Warming up; "
1274 msgstr "ウォーミング アップ - "
1276 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
1277 msgid "Toner low; "
1278 msgstr "トナー少量 - "
1280 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
1281 msgid "No toner; "
1282 msgstr "トナーなし - "
1284 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
1285 msgid "Page punt; "
1286 msgstr "処理不能 - "
1288 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
1289 msgid "Interrupted by user; "
1290 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1292 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
1293 msgid "Out of memory; "
1294 msgstr "メモリ不足 - "
1296 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
1297 msgid "The printer door is open; "
1298 msgstr "プリンター カバー開放 - "
1300 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
1301 msgid "Print server unknown; "
1302 msgstr "プリント サーバー不明 - "
1304 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
1305 msgid "Power save mode; "
1306 msgstr "省電力モード - "
1308 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
1309 msgid "Default Printer; "
1310 msgstr "通常使うプリンター - "
1312 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
1313 msgid "There are %d documents in the queue"
1314 msgstr "キューに %d の文書"
1316 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
1317 msgid "Margins [inches]"
1318 msgstr "余白 [インチ]"
1320 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
1321 msgid "Margins [mm]"
1322 msgstr "余白 [mm]"
1324 #: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
1325 msgctxt "unit: millimeters"
1326 msgid "mm"
1327 msgstr "mm"
1329 #: dlls/compstui/compstui.rc:29 dlls/shell32/shell32.rc:74
1330 msgid "Properties"
1331 msgstr "プロパティ"
1333 #: dlls/compstui/compstui.rc:30 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:50
1334 #: programs/conhost/conhost.rc:51 programs/wordpad/wordpad.rc:166
1335 msgid "Options"
1336 msgstr "オプション"
1338 #: dlls/compstui/compstui.rc:31
1339 msgid "Default"
1340 msgstr "デフォルト"
1342 #: dlls/credui/credui.rc:45
1343 msgid "&User name:"
1344 msgstr "ユーザー名(&U):"
1346 #: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
1347 #: dlls/oledb32/version.rc:81
1348 msgid "&Password:"
1349 msgstr "パスワード(&P):"
1351 #: dlls/credui/credui.rc:50
1352 msgid "&Remember my password"
1353 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1355 #: dlls/credui/credui.rc:30
1356 msgid "Connect to %s"
1357 msgstr "%s に接続"
1359 #: dlls/credui/credui.rc:31
1360 msgid "Connecting to %s"
1361 msgstr "%s に接続しています"
1363 #: dlls/credui/credui.rc:32
1364 msgid "Logon unsuccessful"
1365 msgstr "ログオン失敗"
1367 #: dlls/credui/credui.rc:33
1368 msgid ""
1369 "Make sure that your user name\n"
1370 "and password are correct."
1371 msgstr ""
1372 "ユーザー名とパスワードが\n"
1373 "正しいか確認してください。"
1375 #: dlls/credui/credui.rc:35
1376 msgid ""
1377 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1378 "\n"
1379 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1380 "entering your password."
1381 msgstr ""
1382 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1383 "\n"
1384 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1385 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1387 #: dlls/credui/credui.rc:34
1388 msgid "Caps Lock is On"
1389 msgstr "Caps Lock がオン"
1391 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:30
1392 msgid "Authority Key Identifier"
1393 msgstr "認証局キー識別子"
1395 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:31
1396 msgid "Key Attributes"
1397 msgstr "キーの属性"
1399 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:32
1400 msgid "Key Usage Restriction"
1401 msgstr "キー使用法の制限"
1403 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:33
1404 msgid "Subject Alternative Name"
1405 msgstr "サブジェクト代替名"
1407 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:34
1408 msgid "Issuer Alternative Name"
1409 msgstr "発行者代替名"
1411 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:35
1412 msgid "Basic Constraints"
1413 msgstr "基本制約"
1415 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:36
1416 msgid "Key Usage"
1417 msgstr "キー使用法"
1419 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:37
1420 msgid "Certificate Policies"
1421 msgstr "証明書ポリシー"
1423 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:38
1424 msgid "Subject Key Identifier"
1425 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1427 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:39
1428 msgid "CRL Reason Code"
1429 msgstr "CRL 原因コード"
1431 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:40
1432 msgid "CRL Distribution Points"
1433 msgstr "CRL 配布先"
1435 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:41
1436 msgid "Enhanced Key Usage"
1437 msgstr "拡張されたキー使用法"
1439 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:42
1440 msgid "Authority Information Access"
1441 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1443 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:43
1444 msgid "Certificate Extensions"
1445 msgstr "証明書の拡張"
1447 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:44
1448 msgid "Next Update Location"
1449 msgstr "次回更新場所"
1451 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:45
1452 msgid "Yes or No Trust"
1453 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1455 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:46
1456 msgid "Email Address"
1457 msgstr "電子メール アドレス"
1459 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:47
1460 msgid "Unstructured Name"
1461 msgstr "構造化されていない名前"
1463 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:48
1464 msgid "Content Type"
1465 msgstr "内容の種類"
1467 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:49
1468 msgid "Message Digest"
1469 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1471 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:50
1472 msgid "Signing Time"
1473 msgstr "署名時刻"
1475 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:51
1476 msgid "Counter Sign"
1477 msgstr "カウンター署名"
1479 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:52
1480 msgid "Challenge Password"
1481 msgstr "チャレンジ パスワード"
1483 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:53
1484 msgid "Unstructured Address"
1485 msgstr "構造化されていない住所"
1487 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:54
1488 msgid "S/MIME Capabilities"
1489 msgstr "S/MIME機能"
1491 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:55
1492 msgid "Prefer Signed Data"
1493 msgstr "署名済みデータを優先"
1495 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:56 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:34
1496 msgctxt "Certification Practice Statement"
1497 msgid "CPS"
1498 msgstr "CPS"
1500 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:57 dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:35
1501 msgid "User Notice"
1502 msgstr "使用者への通知"
1504 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:58
1505 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1506 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1508 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:59
1509 msgid "Certification Authority Issuer"
1510 msgstr "認証局の発行者"
1512 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:60
1513 msgid "Certification Template Name"
1514 msgstr "証明書のテンプレート名"
1516 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:61
1517 msgid "Certificate Type"
1518 msgstr "証明書の種類"
1520 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:62
1521 msgid "Certificate Manifold"
1522 msgstr "証明書の分岐"
1524 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:63
1525 msgid "Netscape Cert Type"
1526 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1528 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:64
1529 msgid "Netscape Base URL"
1530 msgstr "Netscape ベース URL"
1532 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:65
1533 msgid "Netscape Revocation URL"
1534 msgstr "Netscape 失効 URL"
1536 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:66
1537 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1538 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1540 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:67
1541 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1542 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1544 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:68
1545 msgid "Netscape CA Policy URL"
1546 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1548 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:69
1549 msgid "Netscape SSL ServerName"
1550 msgstr "Netscape SSL サーバー名"
1552 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:70
1553 msgid "Netscape Comment"
1554 msgstr "Netscape コメント"
1556 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:71
1557 msgid "Country/Region"
1558 msgstr "国と地域"
1560 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:72
1561 msgid "Organization"
1562 msgstr "組織"
1564 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:73
1565 msgid "Organizational Unit"
1566 msgstr "組織単位"
1568 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:74
1569 msgid "Common Name"
1570 msgstr "一般名"
1572 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:75
1573 msgid "Locality"
1574 msgstr "市区町村"
1576 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:76
1577 msgid "State or Province"
1578 msgstr "都道府県"
1580 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:77
1581 msgid "Title"
1582 msgstr "役職"
1584 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:78
1585 msgid "Given Name"
1586 msgstr "名"
1588 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:79
1589 msgid "Initials"
1590 msgstr "イニシャル"
1592 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:80
1593 msgid "Surname"
1594 msgstr "姓"
1596 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:81
1597 msgid "Domain Component"
1598 msgstr "ドメイン構成要素"
1600 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:82
1601 msgid "Street Address"
1602 msgstr "番地"
1604 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:83
1605 msgid "Serial Number"
1606 msgstr "シリアル番号"
1608 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:84
1609 msgid "CA Version"
1610 msgstr "CA バージョン"
1612 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:85
1613 msgid "Cross CA Version"
1614 msgstr "クロス CA バージョン"
1616 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:86
1617 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1618 msgstr "整序された署名の順番"
1620 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:87
1621 msgid "Principal Name"
1622 msgstr "主要名称"
1624 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:88
1625 msgid "Windows Product Update"
1626 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1628 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:89
1629 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1630 msgstr "登録名と値の対"
1632 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:90
1633 msgid "OS Version"
1634 msgstr "OSのバージョン"
1636 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:91
1637 msgid "Enrollment CSP"
1638 msgstr "登録CSP"
1640 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:92
1641 msgid "CRL Number"
1642 msgstr "CRL ナンバー"
1644 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:93
1645 msgid "Delta CRL Indicator"
1646 msgstr "デルタ CRL インジケーター"
1648 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:94
1649 msgid "Issuing Distribution Point"
1650 msgstr "公開配布ポイント"
1652 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:95
1653 msgid "Freshest CRL"
1654 msgstr "最新のCRL"
1656 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:96
1657 msgid "Name Constraints"
1658 msgstr "名前の制約"
1660 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:97
1661 msgid "Policy Mappings"
1662 msgstr "ポリシーの表示"
1664 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:98
1665 msgid "Policy Constraints"
1666 msgstr "ポリシーの制約"
1668 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:99
1669 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1670 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1672 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:100
1673 msgid "Application Policies"
1674 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1676 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:101
1677 msgid "Application Policy Mappings"
1678 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1680 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:102
1681 msgid "Application Policy Constraints"
1682 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1684 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:103
1685 msgid "CMC Data"
1686 msgstr "CMC データ"
1688 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:104
1689 msgid "CMC Response"
1690 msgstr "CMC レスポンス"
1692 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:105
1693 msgid "Unsigned CMC Request"
1694 msgstr "非署名CMCの要求"
1696 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:106
1697 msgid "CMC Status Info"
1698 msgstr "CMC ステータス 情報"
1700 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:107
1701 msgid "CMC Extensions"
1702 msgstr "CMC 拡張"
1704 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:108
1705 msgid "CMC Attributes"
1706 msgstr "CMC 属性"
1708 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:109
1709 msgid "PKCS 7 Data"
1710 msgstr "PKCS 7 データ"
1712 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:110
1713 msgid "PKCS 7 Signed"
1714 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1716 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:111
1717 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1718 msgstr "保護されたPKCS 7"
1720 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:112
1721 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1722 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1724 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:113
1725 msgid "PKCS 7 Digested"
1726 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1728 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:114
1729 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1730 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1732 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:115
1733 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1734 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1736 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:116
1737 msgid "Virtual Base CRL Number"
1738 msgstr "仮想CRLナンバー"
1740 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:117
1741 msgid "Next CRL Publish"
1742 msgstr "次のCRL 公開"
1744 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:118
1745 msgid "CA Encryption Certificate"
1746 msgstr "CA 暗号証明書"
1748 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:119 dlls/cryptui/cryptui.rc:148
1749 msgid "Key Recovery Agent"
1750 msgstr "キー回復エージェント"
1752 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:120
1753 msgid "Certificate Template Information"
1754 msgstr "証明書テンプレート情報"
1756 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:121
1757 msgid "Enterprise Root OID"
1758 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1760 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:122
1761 msgid "Dummy Signer"
1762 msgstr "ダミーの署名"
1764 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:123
1765 msgid "Encrypted Private Key"
1766 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1768 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:124
1769 msgid "Published CRL Locations"
1770 msgstr "公開された CRL の場所"
1772 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:125
1773 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1774 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1776 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:126
1777 msgid "Transaction Id"
1778 msgstr "処理識別子"
1780 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:127
1781 msgid "Sender Nonce"
1782 msgstr "送信者使い捨て値"
1784 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:128
1785 msgid "Recipient Nonce"
1786 msgstr "受領者使い捨て値"
1788 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:129
1789 msgid "Reg Info"
1790 msgstr "登録情報"
1792 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:130
1793 msgid "Get Certificate"
1794 msgstr "証明書の取得"
1796 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:131
1797 msgid "Get CRL"
1798 msgstr "CRL の取得"
1800 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:132
1801 msgid "Revoke Request"
1802 msgstr "失効要求"
1804 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:133
1805 msgid "Query Pending"
1806 msgstr "問い合わせ処理中"
1808 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:134 dlls/cryptui/cryptui.rc:95
1809 msgid "Certificate Trust List"
1810 msgstr "証明書信頼リスト"
1812 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:135
1813 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1814 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1816 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:136
1817 msgid "Private Key Usage Period"
1818 msgstr "秘密鍵使用期限"
1820 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:137
1821 msgid "Client Information"
1822 msgstr "クライアント情報"
1824 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:138
1825 msgid "Server Authentication"
1826 msgstr "サーバー認証"
1828 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:139
1829 msgid "Client Authentication"
1830 msgstr "クライアント認証"
1832 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:140
1833 msgid "Code Signing"
1834 msgstr "コード署名"
1836 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:141
1837 msgid "Secure Email"
1838 msgstr "安全な電子メール"
1840 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:142
1841 msgid "Time Stamping"
1842 msgstr "タイム スタンプ"
1844 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:143
1845 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1846 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1848 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:144
1849 msgid "Microsoft Time Stamping"
1850 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1852 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:145
1853 msgid "IP security end system"
1854 msgstr "IPsec エンド システム"
1856 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:146
1857 msgid "IP security tunnel termination"
1858 msgstr "IPsec トンネル終端"
1860 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:147
1861 msgid "IP security user"
1862 msgstr "IPsec ユーザー"
1864 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:148
1865 msgid "Encrypting File System"
1866 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1868 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:149 dlls/cryptui/cryptui.rc:133
1869 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1870 msgstr "Windows ハードウェア ドライバーの検証"
1872 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:150 dlls/cryptui/cryptui.rc:134
1873 msgid "Windows System Component Verification"
1874 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1876 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:151 dlls/cryptui/cryptui.rc:135
1877 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1878 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1880 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:152 dlls/cryptui/cryptui.rc:136
1881 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1882 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1884 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:153 dlls/cryptui/cryptui.rc:143
1885 msgid "Key Pack Licenses"
1886 msgstr "キー パック ライセンス"
1888 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:154 dlls/cryptui/cryptui.rc:144
1889 msgid "License Server Verification"
1890 msgstr "ライセンス サーバーの検証"
1892 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:155 dlls/cryptui/cryptui.rc:146
1893 msgid "Smart Card Logon"
1894 msgstr "スマート カード ログオン"
1896 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
1897 msgid "Digital Rights"
1898 msgstr "デジタル著作権管理"
1900 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:157 dlls/cryptui/cryptui.rc:138
1901 msgid "Qualified Subordination"
1902 msgstr "限定従属"
1904 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
1905 msgid "Key Recovery"
1906 msgstr "鍵の回復"
1908 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
1909 msgid "Document Signing"
1910 msgstr "ドキュメントの署名"
1912 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:160
1913 msgid "IP security IKE intermediate"
1914 msgstr "IPsec IKE 中間"
1916 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
1917 msgid "File Recovery"
1918 msgstr "ファイルの回復"
1920 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:162 dlls/cryptui/cryptui.rc:137
1921 msgid "Root List Signer"
1922 msgstr "ルート一覧の署名"
1924 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
1925 msgid "All application policies"
1926 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1928 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:164 dlls/cryptui/cryptui.rc:149
1929 msgid "Directory Service Email Replication"
1930 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1932 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:165 dlls/cryptui/cryptui.rc:145
1933 msgid "Certificate Request Agent"
1934 msgstr "証明書要求エージェント"
1936 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:166 dlls/cryptui/cryptui.rc:141
1937 msgid "Lifetime Signing"
1938 msgstr "ライフタイム署名"
1940 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:167
1941 msgid "All issuance policies"
1942 msgstr "任意のポリシー"
1944 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:172
1945 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1946 msgstr "信頼されたルート認証局"
1948 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:173
1949 msgid "Personal"
1950 msgstr "個人"
1952 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:174
1953 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1954 msgstr "中間認証局"
1956 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
1957 msgid "Other People"
1958 msgstr "ほかの人"
1960 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
1961 msgid "Trusted Publishers"
1962 msgstr "信頼された発行元"
1964 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
1965 msgid "Untrusted Certificates"
1966 msgstr "信頼されない証明書"
1968 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
1969 msgid "KeyID="
1970 msgstr "鍵ID="
1972 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:183
1973 msgid "Certificate Issuer"
1974 msgstr "証明書発行者"
1976 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
1977 msgid "Certificate Serial Number="
1978 msgstr "証明書シリアル番号="
1980 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
1981 msgid "Other Name="
1982 msgstr "他の名前="
1984 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
1985 msgid "Email Address="
1986 msgstr "電子メール アドレス="
1988 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
1989 msgid "DNS Name="
1990 msgstr "DNS 名="
1992 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
1993 msgid "Directory Address"
1994 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1996 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
1997 msgid "URL="
1998 msgstr "URL="
2000 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
2001 msgid "IP Address="
2002 msgstr "IP アドレス="
2004 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
2005 msgid "Mask="
2006 msgstr "マスク="
2008 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
2009 msgid "Registered ID="
2010 msgstr "登録済 ID="
2012 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
2013 msgid "Unknown Key Usage"
2014 msgstr "未知のキー使用法"
2016 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
2017 msgid "Subject Type="
2018 msgstr "目的の種類="
2020 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:195
2021 msgctxt "Certificate Authority"
2022 msgid "CA"
2023 msgstr "CA"
2025 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:196
2026 msgid "End Entity"
2027 msgstr "終了値"
2029 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:197
2030 msgid "Path Length Constraint="
2031 msgstr "パス長の制限="
2033 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
2034 msgctxt "path length"
2035 msgid "None"
2036 msgstr "なし"
2038 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:199
2039 msgid "Information Not Available"
2040 msgstr "該当情報なし"
2042 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:200
2043 msgid "Authority Info Access"
2044 msgstr "認証情報のアクセス"
2046 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:201
2047 msgid "Access Method="
2048 msgstr "アクセス手段="
2050 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:202
2051 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
2052 msgid "OCSP"
2053 msgstr "OCSP"
2055 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:203
2056 msgid "CA Issuers"
2057 msgstr "CA 発行者"
2059 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:204
2060 msgid "Unknown Access Method"
2061 msgstr "アクセス手段不明"
2063 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:205
2064 msgid "Alternative Name"
2065 msgstr "代替名"
2067 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:206
2068 msgid "CRL Distribution Point"
2069 msgstr "CRL 配布点"
2071 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:207
2072 msgid "Distribution Point Name"
2073 msgstr "配布点名"
2075 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:208
2076 msgid "Full Name"
2077 msgstr "フル ネーム"
2079 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:209
2080 msgid "RDN Name"
2081 msgstr "RDN 名"
2083 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:210
2084 msgid "CRL Reason="
2085 msgstr "CRL 理由="
2087 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:211
2088 msgid "CRL Issuer"
2089 msgstr "CRL 発行者"
2091 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:212
2092 msgid "Key Compromise"
2093 msgstr "キーの危殆化"
2095 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:213
2096 msgid "CA Compromise"
2097 msgstr "CA の危殆化"
2099 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:214
2100 msgid "Affiliation Changed"
2101 msgstr "所属変更"
2103 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:215
2104 msgid "Superseded"
2105 msgstr "取り替え"
2107 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:216
2108 msgid "Operation Ceased"
2109 msgstr "運用廃止"
2111 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:217
2112 msgid "Certificate Hold"
2113 msgstr "証明書保留中"
2115 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:218
2116 msgid "Financial Information="
2117 msgstr "財務情報="
2119 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:219 programs/taskmgr/taskmgr.rc:397
2120 msgid "Available"
2121 msgstr "使用可能"
2123 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:220
2124 msgid "Not Available"
2125 msgstr "使用不可"
2127 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:221
2128 msgid "Meets Criteria="
2129 msgstr "基準の適合="
2131 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:166
2132 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:94
2133 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
2134 msgid "Yes"
2135 msgstr "はい"
2137 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:223 dlls/cryptui/cryptui.rc:167
2138 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33 dlls/wininet/wininet.rc:95
2139 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
2140 msgid "No"
2141 msgstr "いいえ"
2143 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
2144 msgid "Digital Signature"
2145 msgstr "デジタル署名"
2147 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:225
2148 msgid "Non-Repudiation"
2149 msgstr "否認防止"
2151 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:226
2152 msgid "Key Encipherment"
2153 msgstr "鍵の暗号化"
2155 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:227
2156 msgid "Data Encipherment"
2157 msgstr "データの暗号化"
2159 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:228
2160 msgid "Key Agreement"
2161 msgstr "鍵交換"
2163 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:229
2164 msgid "Certificate Signing"
2165 msgstr "証明書の署名"
2167 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:230
2168 msgid "Off-line CRL Signing"
2169 msgstr "オフライン CRL 署名"
2171 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:231
2172 msgid "CRL Signing"
2173 msgstr "CRL 署名"
2175 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:232
2176 msgid "Encipher Only"
2177 msgstr "暗号化のみ"
2179 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:233
2180 msgid "Decipher Only"
2181 msgstr "復号化のみ"
2183 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:234
2184 msgid "SSL Client Authentication"
2185 msgstr "SSL クライアント認証"
2187 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:235
2188 msgid "SSL Server Authentication"
2189 msgstr "SSL サーバー認証"
2191 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:236
2192 msgid "S/MIME"
2193 msgstr "S/MIME"
2195 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:237
2196 msgid "Signature"
2197 msgstr "署名"
2199 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:238
2200 msgid "SSL CA"
2201 msgstr "SSL 認証局"
2203 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:239
2204 msgid "S/MIME CA"
2205 msgstr "S/MIME 認証局"
2207 #: dlls/crypt32/crypt32.rc:240
2208 msgid "Signature CA"
2209 msgstr "署名認証局"
2211 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:30
2212 msgid "Certificate Policy"
2213 msgstr "証明書ポリシー"
2215 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:31
2216 msgid "Policy Identifier: "
2217 msgstr "ポリシー識別子: "
2219 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:32
2220 msgid "Policy Qualifier Info"
2221 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2223 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:33
2224 msgid "Policy Qualifier Id="
2225 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2227 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:36
2228 msgid "Qualifier"
2229 msgstr "修飾子"
2231 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:37
2232 msgid "Notice Reference"
2233 msgstr "通知の参照"
2235 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:38
2236 msgid "Organization="
2237 msgstr "組織="
2239 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:39
2240 msgid "Notice Number="
2241 msgstr "通知番号="
2243 #: dlls/cryptdlg/cryptdlg.rc:40
2244 msgid "Notice Text="
2245 msgstr "通知テキスト="
2247 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:185 dlls/cryptui/cryptui.rc:240
2248 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:46 dlls/shell32/shell32.rc:346
2249 #: dlls/shell32/shell32.rc:375
2250 msgid "General"
2251 msgstr "全般"
2253 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
2254 msgid "&Install Certificate..."
2255 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2257 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:197
2258 msgid "Issuer &Statement"
2259 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2261 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:205
2262 msgid "&Show:"
2263 msgstr "表示(&S):"
2265 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
2266 msgid "&Edit Properties..."
2267 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2269 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
2270 msgid "&Copy to File..."
2271 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2273 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
2274 msgid "Certification Path"
2275 msgstr "証明のパス"
2277 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
2278 msgid "Certification path"
2279 msgstr "証明のパス"
2281 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
2282 msgid "&View Certificate"
2283 msgstr "証明書の表示(&V)"
2285 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
2286 msgid "Certificate &status:"
2287 msgstr "証明書の状態(&S):"
2289 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:229
2290 msgid "Disclaimer"
2291 msgstr "免責条項"
2293 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:236
2294 msgid "More &Info"
2295 msgstr "詳細情報(&I)"
2297 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
2298 msgid "&Friendly name:"
2299 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2301 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
2302 #: programs/progman/progman.rc:170
2303 msgid "&Description:"
2304 msgstr "説明(&D):"
2306 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
2307 msgid "Certificate purposes"
2308 msgstr "証明書の目的"
2310 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:249
2311 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2312 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2314 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:251
2315 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2316 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2318 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:253
2319 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2320 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2322 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
2323 msgid "Add &Purpose..."
2324 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2326 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:262
2327 msgid "Add Purpose"
2328 msgstr "目的の追加"
2330 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:265
2331 msgid ""
2332 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2333 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子 (OID) を加えてください:"
2335 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:273 dlls/cryptui/cryptui.rc:69
2336 msgid "Select Certificate Store"
2337 msgstr "証明書ストアの選択"
2339 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:276
2340 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2341 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2343 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:279
2344 msgid "&Show physical stores"
2345 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2347 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
2348 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
2349 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
2350 msgid "Certificate Import Wizard"
2351 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2353 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:288
2354 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2355 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2357 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:291
2358 msgid ""
2359 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2360 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2361 "\n"
2362 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2363 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2364 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2365 "lists, and certificate trust lists.\n"
2366 "\n"
2367 "To continue, click Next."
2368 msgstr ""
2369 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2370 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2371 "\n"
2372 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2373 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2374 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2375 "\n"
2376 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2378 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
2379 msgid "&File name:"
2380 msgstr "ファイル名(&F):"
2382 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
2383 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:311
2384 msgid "B&rowse..."
2385 msgstr "参照(&R)..."
2387 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:302
2388 msgid ""
2389 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2390 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2391 msgstr ""
2392 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2393 "数含まれることがあります:"
2395 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:304
2396 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2397 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2399 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:306
2400 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2401 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2403 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:308 dlls/cryptui/cryptui.rc:81
2404 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:162
2405 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2406 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2408 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:316
2409 msgid ""
2410 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2411 "location for the certificates."
2412 msgstr ""
2413 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2414 "です。"
2416 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:318
2417 msgid "&Automatically select certificate store"
2418 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2420 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:320
2421 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2422 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2424 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:330
2425 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2426 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2428 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:332
2429 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2430 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2432 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:334 dlls/cryptui/cryptui.rc:448
2433 msgid "You have specified the following settings:"
2434 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2436 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:342 dlls/cryptui/cryptui.rc:122
2437 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:111
2438 msgid "Certificates"
2439 msgstr "証明書"
2441 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:345
2442 msgid "I&ntended purpose:"
2443 msgstr "目的(&N):"
2445 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
2446 msgid "&Import..."
2447 msgstr "インポート(&I)..."
2449 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:92
2450 #: programs/regedit/regedit.rc:114
2451 msgid "&Export..."
2452 msgstr "エクスポート(&E)..."
2454 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:352
2455 msgid "&Advanced..."
2456 msgstr "詳細(&A)..."
2458 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
2459 msgid "Certificate intended purposes"
2460 msgstr "証明書の目的"
2462 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:355 dlls/ieframe/ieframe.rc:45
2463 #: dlls/shell32/shell32.rc:43 dlls/shell32/shell32.rc:120
2464 #: programs/notepad/notepad.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:59
2465 #: programs/oleview/oleview.rc:61 programs/oleview/oleview.rc:85
2466 #: programs/regedit/regedit.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:52
2467 #: programs/winefile/winefile.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:69
2468 msgid "&View"
2469 msgstr "表示(&V)"
2471 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:360
2472 msgid "Advanced Options"
2473 msgstr "詳細オプション"
2475 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
2476 msgid "Certificate purpose"
2477 msgstr "証明書の目的"
2479 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:364
2480 msgid ""
2481 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2482 msgstr ""
2483 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2485 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
2486 msgid "&Certificate purposes:"
2487 msgstr "証明書の目的(&C):"
2489 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:375 dlls/cryptui/cryptui.rc:386
2490 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:399 dlls/cryptui/cryptui.rc:409
2491 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:432 dlls/cryptui/cryptui.rc:441
2492 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:150
2493 msgid "Certificate Export Wizard"
2494 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2496 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:378
2497 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2498 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2500 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:381
2501 msgid ""
2502 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2503 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2504 "\n"
2505 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2506 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2507 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2508 "lists, and certificate trust lists.\n"
2509 "\n"
2510 "To continue, click Next."
2511 msgstr ""
2512 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2513 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2514 "\n"
2515 "証明書は個人識別や、利用しているコンピューターの識別に利用されます。また、認"
2516 "証やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、"
2517 "証明書信頼リストの集合です。\n"
2518 "\n"
2519 "続けるには [次へ] をクリックしてください。"
2521 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:389
2522 msgid ""
2523 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2524 "to protect the private key on a later page."
2525 msgstr ""
2526 "[秘密鍵をエクスポートします] を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2527 "スワードの入力を求められます。"
2529 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:390
2530 msgid "Do you wish to export the private key?"
2531 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2533 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:391
2534 msgid "&Yes, export the private key"
2535 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2537 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:393
2538 msgid "N&o, do not export the private key"
2539 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2541 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:404
2542 msgid "&Confirm password:"
2543 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2545 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:412
2546 msgid "Select the format you want to use:"
2547 msgstr "形式を選択してください:"
2549 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:413
2550 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2551 msgstr "DER 符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2553 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:415
2554 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2555 msgstr "Base64 で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2557 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:417
2558 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2559 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2561 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:419
2562 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2563 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2565 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:421
2566 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2567 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2569 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:423
2570 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2571 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2573 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:425
2574 msgid "&Enable strong encryption"
2575 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2577 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:427
2578 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2579 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2581 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:444
2582 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2583 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2585 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:446
2586 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2587 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2589 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:456 dlls/cryptui/cryptui.rc:179
2590 msgid "Select Certificate"
2591 msgstr "証明書の選択"
2593 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:459
2594 msgid "Select a certificate you want to use"
2595 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2597 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:30 dlls/cryptui/cryptui.rc:93
2598 msgid "Certificate"
2599 msgstr "証明書"
2601 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:31
2602 msgid "Certificate Information"
2603 msgstr "証明書の情報"
2605 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:32
2606 msgid ""
2607 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2608 "altered or corrupted."
2609 msgstr ""
2610 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2611 "があります。"
2613 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:33
2614 msgid ""
2615 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2616 "trusted root certificate store."
2617 msgstr ""
2618 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2619 "証明書ストアに追加してください。"
2621 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:34
2622 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2623 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2625 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
2626 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2627 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2629 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:36
2630 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2631 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2633 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:37
2634 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2635 msgstr "この証明書の目的:"
2637 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
2638 msgid "Issued to: "
2639 msgstr "発行先: "
2641 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
2642 msgid "Issued by: "
2643 msgstr "発行者: "
2645 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
2646 msgid "Valid from "
2647 msgstr "有効期間 "
2649 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:41
2650 msgid " to "
2651 msgstr " から "
2653 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
2654 msgid "This certificate has an invalid signature."
2655 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2657 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
2658 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2659 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2661 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
2662 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2663 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2665 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
2666 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2667 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2669 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
2670 msgid "This certificate is OK."
2671 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2673 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
2674 msgid "Field"
2675 msgstr "フィールド"
2677 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:48 dlls/oledb32/version.rc:39
2678 msgid "Value"
2679 msgstr "値"
2681 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
2682 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
2683 msgid "<All>"
2684 msgstr "<すべて>"
2686 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
2687 msgid "Version 1 Fields Only"
2688 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2690 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
2691 msgid "Extensions Only"
2692 msgstr "拡張フィールドのみ"
2694 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
2695 msgid "Critical Extensions Only"
2696 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2698 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:53
2699 msgid "Properties Only"
2700 msgstr "プロパティのみ"
2702 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:55
2703 msgid "Serial number"
2704 msgstr "シリアル番号"
2706 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:56 dlls/wininet/wininet.rc:34
2707 msgid "Issuer"
2708 msgstr "発行者"
2710 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
2711 msgid "Valid from"
2712 msgstr "有効期間の開始"
2714 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
2715 msgid "Valid to"
2716 msgstr "有効期間の終了"
2718 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:59 dlls/wininet/wininet.rc:33
2719 msgid "Subject"
2720 msgstr "サブジェクト"
2722 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:60
2723 msgid "Public key"
2724 msgstr "公開鍵"
2726 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:61
2727 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2728 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2730 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
2731 msgid "SHA1 hash"
2732 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2734 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
2735 msgid "Enhanced key usage (property)"
2736 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2738 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
2739 msgid "Friendly name"
2740 msgstr "フレンドリ名"
2742 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:65 dlls/shell32/shell32.rc:240
2743 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:45
2744 msgid "Description"
2745 msgstr "説明"
2747 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
2748 msgid "Certificate Properties"
2749 msgstr "証明書のプロパティ"
2751 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
2752 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2753 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2755 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
2756 msgid "The OID you entered already exists."
2757 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2759 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:70
2760 msgid "Please select a certificate store."
2761 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2763 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:72
2764 msgid ""
2765 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2766 "select another file."
2767 msgstr ""
2768 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2769 "てください。"
2771 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
2772 msgid "File to Import"
2773 msgstr "ファイルのインポート"
2775 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
2776 msgid "Specify the file you want to import."
2777 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2779 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:75 dlls/cryptui/cryptui.rc:98
2780 msgid "Certificate Store"
2781 msgstr "証明書ストア"
2783 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:76
2784 msgid ""
2785 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2786 "lists, and certificate trust lists."
2787 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2789 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
2790 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2791 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2793 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:78
2794 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2795 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2797 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:79 dlls/cryptui/cryptui.rc:158
2798 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2799 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2801 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:80 dlls/cryptui/cryptui.rc:159
2802 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2803 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2805 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:82
2806 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2807 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2809 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:84
2810 msgid "Please select a file."
2811 msgstr "ファイルを選択してください。"
2813 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:85
2814 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2815 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2817 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
2818 msgid "Could not open "
2819 msgstr "ファイルを開けません "
2821 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
2822 msgid "Determined by the program"
2823 msgstr "プログラムで決定する"
2825 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:88
2826 msgid "Please select a store"
2827 msgstr "ストアを選択してください"
2829 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:89
2830 msgid "Certificate Store Selected"
2831 msgstr "選択された証明書ストア"
2833 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
2834 msgid "Automatically determined by the program"
2835 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2837 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:91 dlls/shell32/shell32.rc:137
2838 msgid "File"
2839 msgstr "ファイル"
2841 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:92 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:108
2842 msgid "Content"
2843 msgstr "コンテンツ"
2845 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
2846 msgid "Certificate Revocation List"
2847 msgstr "証明書失効リスト"
2849 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
2850 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2851 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2853 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:97
2854 msgid "Personal Information Exchange"
2855 msgstr "個人情報変換ファイル"
2857 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:99
2858 msgid "The import was successful."
2859 msgstr "インポートは成功しました。"
2861 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
2862 msgid "The import failed."
2863 msgstr "インポートは失敗しました。"
2865 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:101
2866 msgid "Arial"
2867 msgstr "MS Shell Dlg"
2869 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
2870 msgid "<Advanced Purposes>"
2871 msgstr "<高度な目的>"
2873 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:104
2874 msgid "Issued To"
2875 msgstr "発行先"
2877 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:105
2878 msgid "Issued By"
2879 msgstr "発行者"
2881 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:106 dlls/wininet/wininet.rc:36
2882 msgid "Expiration Date"
2883 msgstr "有効期限"
2885 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
2886 msgid "Friendly Name"
2887 msgstr "フレンドリ名"
2889 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:109 dlls/cryptui/cryptui.rc:123
2890 msgid "<None>"
2891 msgstr "<なし>"
2893 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:110
2894 msgid ""
2895 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2896 "sign messages with it.\n"
2897 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2898 msgstr ""
2899 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2900 "なります。\n"
2901 "この証明書を削除しますか?"
2903 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:111
2904 msgid ""
2905 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2906 "sign messages with them.\n"
2907 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2908 msgstr ""
2909 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2910 "なくなります。\n"
2911 "これらの証明書を削除しますか?"
2913 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:112
2914 msgid ""
2915 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2916 "verify messages signed with it.\n"
2917 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2918 msgstr ""
2919 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2920 "セージの検証ができなくなります。\n"
2921 "この証明書を削除しますか?"
2923 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:113
2924 msgid ""
2925 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2926 "verify messages signed with them.\n"
2927 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2928 msgstr ""
2929 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2930 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2931 "これらの証明書を削除しますか?"
2933 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:114
2934 msgid ""
2935 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2936 "trusted.\n"
2937 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2938 msgstr ""
2939 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2940 "この証明書を削除しますか?"
2942 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:115
2943 msgid ""
2944 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2945 "trusted.\n"
2946 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2947 msgstr ""
2948 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2949 "これらの証明書を削除しますか?"
2951 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:116
2952 msgid ""
2953 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2954 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2955 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2956 msgstr ""
2957 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2958 "す。\n"
2959 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2961 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:117
2962 msgid ""
2963 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2964 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2965 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2966 msgstr ""
2967 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2968 "ります。\n"
2969 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2971 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:118
2972 msgid ""
2973 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2974 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2975 msgstr ""
2976 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2977 "この証明書を削除しますか?"
2979 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:119
2980 msgid ""
2981 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2982 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2983 msgstr ""
2984 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2985 "これらの証明書を削除しますか?"
2987 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:120
2988 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2989 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2991 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:121
2992 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2993 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2995 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:124
2996 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2997 msgstr "リモート コンピューターの身元を保証する"
2999 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:125
3000 msgid "Proves your identity to a remote computer"
3001 msgstr "リモート コンピューターに身元を証明する"
3003 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:126
3004 msgid ""
3005 "Ensures software came from software publisher\n"
3006 "Protects software from alteration after publication"
3007 msgstr ""
3008 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
3009 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
3011 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:127
3012 msgid "Protects e-mail messages"
3013 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
3015 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:128
3016 msgid "Allows secure communication over the Internet"
3017 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
3019 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:129
3020 msgid "Allows data to be signed with the current time"
3021 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
3023 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:130
3024 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
3025 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
3027 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:131
3028 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
3029 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
3031 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:147
3032 msgid "Private Key Archival"
3033 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
3035 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
3036 msgid "Export Format"
3037 msgstr "エクスポート 形式"
3039 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:152
3040 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
3041 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
3043 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:153
3044 msgid "Export Filename"
3045 msgstr "エクスポート ファイル名"
3047 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:154
3048 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
3049 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
3051 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
3052 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
3053 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
3055 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:156
3056 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
3057 msgstr "DER 符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
3059 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:157
3060 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
3061 msgstr "Base64 符号化された X.509 (*.cer)"
3063 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:160
3064 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
3065 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
3067 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:161
3068 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
3069 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
3071 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:163
3072 msgid "File Format"
3073 msgstr "ファイル形式"
3075 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
3076 msgid "Include all certificates in certificate path"
3077 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
3079 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
3080 msgid "Export keys"
3081 msgstr "鍵をエクスポートする"
3083 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:168
3084 msgid "The export was successful."
3085 msgstr "エクスポートは成功しました。"
3087 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
3088 msgid "The export failed."
3089 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
3091 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
3092 msgid "Export Private Key"
3093 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
3095 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
3096 msgid ""
3097 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3098 "certificate."
3099 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
3101 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:172
3102 msgid "Enter Password"
3103 msgstr "パスワードの入力"
3105 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
3106 msgid "You may password-protect a private key."
3107 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
3109 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:174
3110 msgid "The passwords do not match."
3111 msgstr "パスワードが一致しません。"
3113 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
3114 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3115 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
3117 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:176
3118 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3119 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
3121 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:177
3122 msgid "Intended Use"
3123 msgstr "利用目的"
3125 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:150
3126 msgid "Location"
3127 msgstr "場所"
3129 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:180
3130 msgid "Select a certificate"
3131 msgstr "証明書を選択してください"
3133 #: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
3134 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
3135 msgid "Not yet implemented"
3136 msgstr "未実装"
3138 #: dlls/dinput/dinput.rc:34
3139 msgid "Configure Devices"
3140 msgstr "デバイスの設定"
3142 #: dlls/dinput/dinput.rc:39
3143 msgid "Reset"
3144 msgstr "リセット"
3146 #: dlls/dinput/dinput.rc:42
3147 msgid "Player"
3148 msgstr "プレイヤー"
3150 #: dlls/dinput/dinput.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:88
3151 msgid "Device"
3152 msgstr "デバイス"
3154 #: dlls/dinput/dinput.rc:44
3155 msgid "Actions"
3156 msgstr "動作"
3158 #: dlls/dinput/dinput.rc:45
3159 msgid "Mapping"
3160 msgstr "割り当て"
3162 #: dlls/dinput/dinput.rc:47
3163 msgid "Show Assigned First"
3164 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3166 #: dlls/dinput/dinput.rc:28
3167 msgid "Action"
3168 msgstr "動作"
3170 #: dlls/dinput/dinput.rc:29
3171 msgid "Object"
3172 msgstr "対象"
3174 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
3175 msgid "Regional Setting"
3176 msgstr "地域の設定"
3178 #: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:29
3179 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3180 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3182 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:28
3183 msgid "Western"
3184 msgstr "欧文"
3186 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:29
3187 msgid "Central European"
3188 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3190 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:30 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:33
3191 msgid "Cyrillic"
3192 msgstr "キリル言語"
3194 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:31 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:32
3195 msgid "Greek"
3196 msgstr "ギリシャ語"
3198 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:32
3199 msgid "Turkish"
3200 msgstr "トルコ語"
3202 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:33 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:40
3203 msgid "Hebrew"
3204 msgstr "ヘブライ語"
3206 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:34 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:41
3207 msgid "Arabic"
3208 msgstr "アラビア語"
3210 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:35 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:31
3211 msgid "Baltic"
3212 msgstr "バルト言語"
3214 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:36 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:42
3215 msgid "Vietnamese"
3216 msgstr "ベトナム語"
3218 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:37 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:39
3219 msgid "Thai"
3220 msgstr "タイ語"
3222 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:38 dlls/kernelbase/kernelbase.rc:35
3223 msgid "Japanese"
3224 msgstr "日本語"
3226 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
3227 msgid "CHINESE_GB2312"
3228 msgstr "中国語(簡体)"
3230 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:40
3231 msgid "Hangul"
3232 msgstr "韓国語"
3234 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
3235 msgid "CHINESE_BIG5"
3236 msgstr "中国語(繁体)"
3238 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
3239 msgid "Hangul(Johab)"
3240 msgstr "韓国語(Johab)"
3242 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:43
3243 msgid "Symbol"
3244 msgstr "シンボル"
3246 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:44
3247 msgid "OEM/DOS"
3248 msgstr "OEM/DOS"
3250 #: dlls/gdi32/gdi32.rc:45 dlls/oledb32/version.rc:100
3251 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:112
3252 msgid "Other"
3253 msgstr "その他"
3255 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
3256 msgid "Files on Camera"
3257 msgstr "カメラにあるファイル"
3259 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
3260 msgid "Import Selected"
3261 msgstr "インポート"
3263 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:35
3264 msgid "Preview"
3265 msgstr "プレビュー"
3267 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
3268 msgid "Import All"
3269 msgstr "すべてインポート"
3271 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
3272 msgid "Skip This Dialog"
3273 msgstr "このダイアログをスキップ"
3275 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
3276 msgid "Exit"
3277 msgstr "終了"
3279 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
3280 msgid "Transferring"
3281 msgstr "転送中"
3283 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
3284 msgid "Transferring... Please Wait"
3285 msgstr "転送中です... お待ちください"
3287 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
3288 msgid "Connecting to camera"
3289 msgstr "カメラに接続中"
3291 #: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
3292 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3293 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3295 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
3296 msgid "S&ync"
3297 msgstr "同期(&Y)"
3299 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
3300 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
3301 msgid "&Back"
3302 msgstr "戻る(&B)"
3304 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
3305 msgid "&Forward"
3306 msgstr "進む(&F)"
3308 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
3309 msgctxt "table of contents"
3310 msgid "&Home"
3311 msgstr "ホーム(&H)"
3313 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:63
3314 msgid "&Stop"
3315 msgstr "中止(&S)"
3317 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
3318 #: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
3319 msgid "&Refresh"
3320 msgstr "更新(&R)"
3322 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
3323 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
3324 msgid "&Print..."
3325 msgstr "印刷(&P)..."
3327 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:76 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:90
3328 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:49 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:98
3329 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:120 dlls/user32/user32.rc:65
3330 msgid "Select &All"
3331 msgstr "すべて選択(&A)"
3333 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
3334 msgid "&View Source"
3335 msgstr "ソースの表示(&V)"
3337 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:83
3338 msgid "Proper&ties"
3339 msgstr "プロパティ(&T)"
3341 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:87 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:79
3342 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:93 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:117
3343 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:159 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:183
3344 #: dlls/user32/user32.rc:60 programs/wordpad/wordpad.rc:112
3345 msgid "Cu&t"
3346 msgstr "切り取り(&T)"
3348 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:88 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:80
3349 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:94 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:118
3350 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:133 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:160
3351 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:102
3352 #: dlls/user32/user32.rc:61 programs/conhost/conhost.rc:36
3353 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:113
3354 msgid "&Copy"
3355 msgstr "コピー(&C)"
3357 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:89 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:119
3358 #: dlls/shell32/shell32.rc:64
3359 msgid "Paste"
3360 msgstr "貼り付け"
3362 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
3363 msgid "&Print"
3364 msgstr "印刷(&P)"
3366 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
3367 msgid "&Contents"
3368 msgstr "目次(&C)"
3370 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
3371 msgid "I&ndex"
3372 msgstr "索引(&N)"
3374 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
3375 msgid "&Search"
3376 msgstr "検索(&S)"
3378 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
3379 msgid "Favor&ites"
3380 msgstr "お気に入り(&I)"
3382 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
3383 msgid "Hide &Tabs"
3384 msgstr "タブを隠す(&T)"
3386 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
3387 msgid "Show &Tabs"
3388 msgstr "タブを表示(&T)"
3390 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:42
3391 msgid "Show"
3392 msgstr "表示"
3394 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:43 dlls/winemac.drv/winemac.rc:34
3395 msgid "Hide"
3396 msgstr "隠す"
3398 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:44 dlls/ieframe/ieframe.rc:68
3399 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:167 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:191
3400 msgid "Stop"
3401 msgstr "中止"
3403 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:45 dlls/ieframe/ieframe.rc:69
3404 #: dlls/shell32/shell32.rc:62
3405 msgid "Refresh"
3406 msgstr "更新"
3408 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:46 dlls/ieframe/ieframe.rc:66
3409 msgid "Back"
3410 msgstr "戻る"
3412 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
3413 msgctxt "table of contents"
3414 msgid "Home"
3415 msgstr "ホーム"
3417 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:48
3418 msgid "Sync"
3419 msgstr "同期"
3421 #: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:51 dlls/ieframe/ieframe.rc:67
3422 msgid "Forward"
3423 msgstr "進む"
3425 #: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
3426 msgid "Cinepak Video codec"
3427 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3429 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:28 dlls/shell32/shell32.rc:114
3430 #: programs/notepad/notepad.rc:29 programs/oleview/oleview.rc:30
3431 #: programs/oleview/oleview.rc:80 programs/progman/progman.rc:32
3432 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:35 programs/view/view.rc:31
3433 #: programs/winefile/winefile.rc:28 programs/winhlp32/winhlp32.rc:31
3434 #: programs/wordpad/wordpad.rc:29
3435 msgid "&File"
3436 msgstr "ファイル(&F)"
3438 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
3439 #: programs/regedit/regedit.rc:98 programs/regedit/regedit.rc:121
3440 msgid "&New"
3441 msgstr "新規(&N)"
3443 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
3444 msgid "&Window"
3445 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3447 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:34 programs/view/view.rc:33
3448 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:32
3449 msgid "&Open..."
3450 msgstr "開く(&O)..."
3452 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
3453 #: programs/wordpad/wordpad.rc:34
3454 msgid "Save &as..."
3455 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3457 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
3458 msgid "Print &format..."
3459 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3461 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
3462 msgid "Pr&int..."
3463 msgstr "印刷(&I)..."
3465 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
3466 msgid "Print previe&w"
3467 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3469 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:47
3470 msgid "&Toolbars"
3471 msgstr "ツール バー(&T)"
3473 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
3474 msgid "&Standard bar"
3475 msgstr "ステータス バー(&S)"
3477 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
3478 msgid "&Address bar"
3479 msgstr "アドレス バー(&A)"
3481 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:73
3482 msgid "&Favorites"
3483 msgstr "お気に入り(&F)"
3485 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:75
3486 msgid "&Add to Favorites..."
3487 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3489 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
3490 msgid "&About Internet Explorer"
3491 msgstr "バージョン情報(&A)"
3493 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:90
3494 msgid "Open URL"
3495 msgstr "URLを開く"
3497 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
3498 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3499 msgstr "Internet Explorer で開きたい URL を入力してください"
3501 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
3502 msgid "Open:"
3503 msgstr "URL:"
3505 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
3506 msgctxt "home page"
3507 msgid "Home"
3508 msgstr "ホーム"
3510 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:71 programs/winhlp32/winhlp32.rc:69
3511 msgid "Print..."
3512 msgstr "印刷..."
3514 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:76
3515 msgid "Address"
3516 msgstr "アドレス"
3518 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
3519 msgid "Searching for %s"
3520 msgstr "%sの検索"
3522 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:82
3523 msgid "Start downloading %s"
3524 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3526 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:83
3527 msgid "Downloading %s"
3528 msgstr "%sをダウンロードしています"
3530 #: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
3531 msgid "Asking for %s"
3532 msgstr "%sを問い合わせ中"
3534 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:49
3535 msgid "Home page"
3536 msgstr "ホーム ページ"
3538 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
3539 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3540 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3542 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
3543 msgid "&Current page"
3544 msgstr "現在のページ(&C)"
3546 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
3547 msgid "&Default page"
3548 msgstr "既定ページ(&D)"
3550 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
3551 msgid "&Blank page"
3552 msgstr "空白(&B)"
3554 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
3555 msgid "Browsing history"
3556 msgstr "閲覧履歴"
3558 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:57
3559 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3560 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3562 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:59
3563 msgid "Delete &files..."
3564 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3566 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
3567 msgid "&Settings..."
3568 msgstr "設定(&S)..."
3570 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:68
3571 msgid "Delete browsing history"
3572 msgstr "閲覧履歴の削除"
3574 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:71
3575 msgid ""
3576 "Temporary internet files\n"
3577 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3578 msgstr ""
3579 "インターネット一時ファイル\n"
3580 "キャッシュされたウェブ ページや画像、証明書です。"
3582 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:73
3583 msgid ""
3584 "Cookies\n"
3585 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3586 "preferences and login information."
3587 msgstr ""
3588 "クッキー\n"
3589 "ウェブサイトによってコンピューター上に保存されたファイルで、ユーザー設定やロ"
3590 "グイン情報のようなものが保管されています。"
3592 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:75
3593 msgid ""
3594 "History\n"
3595 "List of websites you have accessed."
3596 msgstr ""
3597 "履歴\n"
3598 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3600 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:77
3601 msgid ""
3602 "Form data\n"
3603 "Usernames and other information you have entered into forms."
3604 msgstr ""
3605 "フォーム データ\n"
3606 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3608 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:79
3609 msgid ""
3610 "Passwords\n"
3611 "Saved passwords you have entered into forms."
3612 msgstr ""
3613 "パスワード\n"
3614 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3616 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:82 programs/progman/progman.rc:67
3617 msgid "Delete"
3618 msgstr "削除"
3620 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
3621 msgid ""
3622 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3623 "certificate authorities and publishers."
3624 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3626 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
3627 msgid "Certificates..."
3628 msgstr "証明書..."
3630 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
3631 msgid "Publishers..."
3632 msgstr "発行元..."
3634 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:123
3635 msgid "Connections"
3636 msgstr "接続"
3638 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:125
3639 msgid "Automatic configuration"
3640 msgstr "自動設定"
3642 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:126
3643 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3644 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3646 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:127
3647 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3648 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3650 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:128 dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:132
3651 msgid "Address:"
3652 msgstr "アドレス:"
3654 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:130
3655 msgid "Proxy server"
3656 msgstr "プロキシ サーバー"
3658 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:131
3659 msgid "Use a proxy server"
3660 msgstr "プロキシ サーバーを利用する"
3662 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:134
3663 msgid "Port:"
3664 msgstr "ポート:"
3666 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
3667 msgid "Internet Settings"
3668 msgstr "インターネット設定"
3670 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
3671 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3672 msgstr "Wine インターネット ブラウザーや関連する設定を構成します"
3674 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
3675 msgid "Security settings for zone: "
3676 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3678 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:34
3679 msgid "Custom"
3680 msgstr "カスタム"
3682 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:35
3683 msgid "Very Low"
3684 msgstr "超低"
3686 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:36 dlls/wininet/wininet.rc:42
3687 msgid "Low"
3688 msgstr "低"
3690 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:37
3691 msgid "Medium"
3692 msgstr "中"
3694 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
3695 msgid "Increased"
3696 msgstr "中高"
3698 #: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:41
3699 msgid "High"
3700 msgstr "高"
3702 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:37
3703 msgid "Joysticks"
3704 msgstr "ジョイスティック"
3706 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:212
3707 msgid "&Disable"
3708 msgstr "無効化(&D)"
3710 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:41
3711 msgid "&Reset"
3712 msgstr "リセット(&R)"
3714 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:42
3715 msgid "&Enable"
3716 msgstr "有効化(&E)"
3718 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:43
3719 msgid "&Override"
3720 msgstr "上書き(&O)"
3722 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:44
3723 msgid "Connected"
3724 msgstr "接続済み"
3726 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:46
3727 msgid "Connected (xinput device)"
3728 msgstr "接続済み (xinputデバイス)"
3730 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:48
3731 msgid "Disabled"
3732 msgstr "無効"
3734 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:50
3735 msgid ""
3736 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3737 "updated here until you restart this applet."
3738 msgstr ""
3739 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3740 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3742 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:55
3743 msgid "DInput"
3744 msgstr "DInput"
3746 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:59
3747 msgid "Axes"
3748 msgstr "軸"
3750 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:60
3751 msgid "POVs"
3752 msgstr "POV"
3754 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:61
3755 msgid "Buttons"
3756 msgstr "ボタン"
3758 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:62
3759 msgid "Force Feedback Effect"
3760 msgstr "フォース フィードバック効果"
3762 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:64
3763 msgid ""
3764 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3765 "direction can be changed with the controller axis."
3766 msgstr ""
3767 "選択した効果を有効化するにはコントローラーのボタンを押してください。効果の方"
3768 "向はコントローラーの軸で変更できます。"
3770 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:70
3771 msgid "XInput"
3772 msgstr "XInput"
3774 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:73
3775 msgid "User #0"
3776 msgstr "ユーザー #0"
3778 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:74
3779 msgid "User #1"
3780 msgstr "ユーザー #1"
3782 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:75
3783 msgid "User #2"
3784 msgstr "ユーザー #2"
3786 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:76
3787 msgid "User #3"
3788 msgstr "ユーザー #3"
3790 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:78
3791 msgid ""
3792 "No user detected on slot #0, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3793 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3794 msgstr ""
3795 "スロット #0 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3796 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3798 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:82
3799 msgid ""
3800 "No user detected on slot #1, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3801 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3802 msgstr ""
3803 "スロット #1 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3804 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3806 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:86
3807 msgid ""
3808 "No user detected on slot #2, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3809 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3810 msgstr ""
3811 "スロット #2 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3812 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3814 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:90
3815 msgid ""
3816 "No user detected on slot #3, make sure your gamepad is plugged in, and not "
3817 "overridden for DInput in the Joysticks tab."
3818 msgstr ""
3819 "スロット #3 でユーザーを検出できません。ゲームパッドが差し込まれているか、"
3820 "[ジョイスティック]タブでDInput用に上書きしていないか確認してください。"
3822 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:95 dlls/joy.cpl/joy.rc:96 dlls/joy.cpl/joy.rc:97
3823 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:98
3824 msgid "Rumble"
3825 msgstr "振動"
3827 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:31
3828 msgid "Game Controllers"
3829 msgstr "ゲーム コントローラー"
3831 #: dlls/joy.cpl/joy.rc:32
3832 msgid "Test and configure game controllers."
3833 msgstr "ゲーム コントローラーのテストと設定をします。"
3835 #: dlls/jscript/jscript.rc:28
3836 msgid "Error converting object to primitive type"
3837 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3839 #: dlls/jscript/jscript.rc:29 dlls/vbscript/vbscript.rc:29
3840 msgid "Invalid procedure call or argument"
3841 msgstr "プロシージャ呼び出しまたは引数が正しくありません。"
3843 #: dlls/jscript/jscript.rc:30 dlls/vbscript/vbscript.rc:32
3844 msgid "Subscript out of range"
3845 msgstr "添字が範囲外です"
3847 #: dlls/jscript/jscript.rc:31
3848 msgid "Out of stack space"
3849 msgstr "スタック スペースが不足しています"
3851 #: dlls/jscript/jscript.rc:32
3852 msgid "Object required"
3853 msgstr "オブジェクトが必要です"
3855 #: dlls/jscript/jscript.rc:33
3856 msgid "Automation server can't create object"
3857 msgstr "オートメーション サーバーはオブジェクトを生成できません"
3859 #: dlls/jscript/jscript.rc:34 dlls/vbscript/vbscript.rc:49
3860 msgid "Object doesn't support this property or method"
3861 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3863 #: dlls/jscript/jscript.rc:35 dlls/vbscript/vbscript.rc:50
3864 msgid "Object doesn't support this action"
3865 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3867 #: dlls/jscript/jscript.rc:36
3868 msgid "Argument not optional"
3869 msgstr "引数は省略できません"
3871 #: dlls/jscript/jscript.rc:37
3872 msgid "Syntax error"
3873 msgstr "構文エラー"
3875 #: dlls/jscript/jscript.rc:38
3876 msgid "Expected ';'"
3877 msgstr "';'を期待していました"
3879 #: dlls/jscript/jscript.rc:39
3880 msgid "Expected '('"
3881 msgstr "'('を期待していました"
3883 #: dlls/jscript/jscript.rc:40
3884 msgid "Expected ')'"
3885 msgstr "')'を期待していました"
3887 #: dlls/jscript/jscript.rc:41
3888 msgid "Expected identifier"
3889 msgstr "識別子を期待していました"
3891 #: dlls/jscript/jscript.rc:42
3892 msgid "Expected '='"
3893 msgstr "'='を期待していました"
3895 #: dlls/jscript/jscript.rc:43
3896 msgid "Invalid character"
3897 msgstr "使用できない文字です"
3899 #: dlls/jscript/jscript.rc:44
3900 msgid "Unterminated string constant"
3901 msgstr "文字列定数が終端していません"
3903 #: dlls/jscript/jscript.rc:45
3904 msgid "'return' statement outside of function"
3905 msgstr "return 文が関数外にあります"
3907 #: dlls/jscript/jscript.rc:46
3908 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3909 msgstr "ループ外で break は使えません"
3911 #: dlls/jscript/jscript.rc:47
3912 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3913 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3915 #: dlls/jscript/jscript.rc:48
3916 msgid "Label redefined"
3917 msgstr "ラベルが再定義されました"
3919 #: dlls/jscript/jscript.rc:49
3920 msgid "Label not found"
3921 msgstr "ラベルが見つかりません"
3923 #: dlls/jscript/jscript.rc:50
3924 msgid "Expected '@end'"
3925 msgstr "'@end'を期待していました"
3927 #: dlls/jscript/jscript.rc:51
3928 msgid "Conditional compilation is turned off"
3929 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3931 #: dlls/jscript/jscript.rc:52
3932 msgid "Expected '@'"
3933 msgstr "'@'を期待していました"
3935 #: dlls/jscript/jscript.rc:82
3936 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3937 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3939 #: dlls/jscript/jscript.rc:83
3940 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3941 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3943 #: dlls/jscript/jscript.rc:84 dlls/vbscript/vbscript.rc:64
3944 msgid "Unknown runtime error"
3945 msgstr "未知の実行時エラー"
3947 #: dlls/jscript/jscript.rc:55
3948 msgid "Number expected"
3949 msgstr "数値を期待していました"
3951 #: dlls/jscript/jscript.rc:53
3952 msgid "Function expected"
3953 msgstr "関数を期待していました"
3955 #: dlls/jscript/jscript.rc:54
3956 msgid "'[object]' is not a date object"
3957 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3959 #: dlls/jscript/jscript.rc:56
3960 msgid "Object expected"
3961 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3963 #: dlls/jscript/jscript.rc:57
3964 msgid "Illegal assignment"
3965 msgstr "不正な代入です"
3967 #: dlls/jscript/jscript.rc:58
3968 msgid "'|' is undefined"
3969 msgstr "'|'は未定義です"
3971 #: dlls/jscript/jscript.rc:59
3972 msgid "Boolean object expected"
3973 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3975 #: dlls/jscript/jscript.rc:60
3976 msgid "Cannot delete '|'"
3977 msgstr "'|'を削除できません"
3979 #: dlls/jscript/jscript.rc:61
3980 msgid "VBArray object expected"
3981 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3983 #: dlls/jscript/jscript.rc:62
3984 msgid "JScript object expected"
3985 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3987 #: dlls/jscript/jscript.rc:63
3988 msgid "Enumerator object expected"
3989 msgstr "列挙子オブジェクトを期待していました"
3991 #: dlls/jscript/jscript.rc:64
3992 msgid "Regular Expression object expected"
3993 msgstr "正規表現オブジェクトを期待していました"
3995 #: dlls/jscript/jscript.rc:65
3996 msgid "Syntax error in regular expression"
3997 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3999 #: dlls/jscript/jscript.rc:66
4000 msgid "Exception thrown and not caught"
4001 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
4003 #: dlls/jscript/jscript.rc:68
4004 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
4005 msgstr "エンコードされる URI に使用できない文字が含まれています"
4007 #: dlls/jscript/jscript.rc:67
4008 msgid "URI to be decoded is incorrect"
4009 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
4011 #: dlls/jscript/jscript.rc:69
4012 msgid "Number of fraction digits is out of range"
4013 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
4015 #: dlls/jscript/jscript.rc:70
4016 msgid "Precision is out of range"
4017 msgstr "精度指定が範囲外です"
4019 #: dlls/jscript/jscript.rc:71
4020 msgid "Array length must be a finite positive integer"
4021 msgstr "配列の長さは有限の正整数である必要があります"
4023 #: dlls/jscript/jscript.rc:72
4024 msgid "Array object expected"
4025 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
4027 #: dlls/jscript/jscript.rc:73
4028 msgid ""
4029 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
4030 "this object"
4031 msgstr ""
4032 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
4033 "きません"
4035 #: dlls/jscript/jscript.rc:74
4036 msgid "Cyclic __proto__ value"
4037 msgstr "循環した __proto__ 値"
4039 #: dlls/jscript/jscript.rc:75
4040 msgid "Cannot create property for a non-extensible object"
4041 msgstr "拡張可能ではないオブジェクトにプロパティを作成できません"
4043 #: dlls/jscript/jscript.rc:76
4044 msgid "Cannot define property '|': object is not extensible"
4045 msgstr "プロパティ '|' を定義できません: オブジェクトは拡張可能ではありません"
4047 #: dlls/jscript/jscript.rc:77
4048 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
4049 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
4051 #: dlls/jscript/jscript.rc:78
4052 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
4053 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
4055 #: dlls/jscript/jscript.rc:79
4056 msgid "'this' is not a | object"
4057 msgstr "'this' は | オブジェクトではありません"
4059 #: dlls/jscript/jscript.rc:80
4060 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
4061 msgstr "プロパティはアクセサーと値の両方になることはできません"
4063 #: include/wine/wine_common_ver.rc:133
4064 msgid "Wine kernel DLL"
4065 msgstr ""
4067 #: include/wine/wine_common_ver.rc:138 dlls/winemac.drv/winemac.rc:32
4068 #: programs/wineboot/wineboot.rc:42 programs/winecfg/winecfg.rc:137
4069 msgid "Wine"
4070 msgstr "Wine"
4072 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:29
4073 msgid "Western Europe and United States"
4074 msgstr "西ヨーロッパ、米国"
4076 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:30
4077 msgid "Central Europe"
4078 msgstr "中央ヨーロッパ"
4080 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:34
4081 msgid "Turkic"
4082 msgstr "チュルク諸語"
4084 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:36
4085 msgid "Korean"
4086 msgstr "韓国語"
4088 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:37
4089 msgid "Traditional Chinese"
4090 msgstr "繁体字中国語"
4092 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:38
4093 msgid "Simplified Chinese"
4094 msgstr "簡体字中国語"
4096 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:43
4097 msgid "Indic"
4098 msgstr "インド語派"
4100 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:44
4101 msgid "Georgian"
4102 msgstr "ジョージア語"
4104 #: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:45
4105 msgid "Armenian"
4106 msgstr "アルメニア語"
4108 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:28
4109 msgid "Success.\n"
4110 msgstr "処理は成功しました。\n"
4112 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:33
4113 msgid "Invalid function.\n"
4114 msgstr "使用できないファンクションです。\n"
4116 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:38
4117 msgid "File not found.\n"
4118 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
4120 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:43
4121 msgid "Path not found.\n"
4122 msgstr "パスが見つかりません。\n"
4124 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:48 dlls/kernelbase/winerror.mc:3773
4125 msgid "Too many open files.\n"
4126 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
4128 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:53 dlls/kernelbase/winerror.mc:3758
4129 msgid "Access denied.\n"
4130 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
4132 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:58
4133 msgid "Invalid handle.\n"
4134 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4136 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:63
4137 msgid "Memory trashed.\n"
4138 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
4140 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:68
4141 msgid "Not enough memory.\n"
4142 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
4144 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:73
4145 msgid "Invalid block.\n"
4146 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
4148 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:78
4149 msgid "Bad environment.\n"
4150 msgstr "環境が不正です。\n"
4152 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:83
4153 msgid "Bad format.\n"
4154 msgstr "書式が不正です。\n"
4156 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:88
4157 msgid "Invalid access.\n"
4158 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
4160 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:93
4161 msgid "Invalid data.\n"
4162 msgstr "データは正しくありません。\n"
4164 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:98
4165 msgid "Out of memory.\n"
4166 msgstr "メモリが不足しています。\n"
4168 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:103
4169 msgid "Invalid drive.\n"
4170 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
4172 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:108
4173 msgid "Can't delete current directory.\n"
4174 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
4176 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:113
4177 msgid "Not same device.\n"
4178 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
4180 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:118
4181 msgid "No more files.\n"
4182 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
4184 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:123
4185 msgid "Write protected.\n"
4186 msgstr "書き込み禁止です。\n"
4188 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:128
4189 msgid "Bad unit.\n"
4190 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
4192 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:133
4193 msgid "Not ready.\n"
4194 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
4196 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:138
4197 msgid "Bad command.\n"
4198 msgstr "コマンドが不正です。\n"
4200 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:143
4201 msgid "CRC error.\n"
4202 msgstr "CRC エラーです。\n"
4204 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:148
4205 msgid "Bad length.\n"
4206 msgstr "長さが不正です。\n"
4208 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:153 dlls/kernelbase/winerror.mc:528
4209 msgid "Seek error.\n"
4210 msgstr "シーク エラーです。\n"
4212 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:158
4213 msgid "Not DOS disk.\n"
4214 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
4216 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:163
4217 msgid "Sector not found.\n"
4218 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
4220 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:168
4221 msgid "Out of paper.\n"
4222 msgstr "用紙切れです。\n"
4224 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:173
4225 msgid "Write fault.\n"
4226 msgstr "書き込み違反です。\n"
4228 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:178
4229 msgid "Read fault.\n"
4230 msgstr "読み取り違反です。\n"
4232 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:183
4233 msgid "General failure.\n"
4234 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
4236 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:188
4237 msgid "Sharing violation.\n"
4238 msgstr "共有違反です。\n"
4240 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:193
4241 msgid "Lock violation.\n"
4242 msgstr "ロック違反です。\n"
4244 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:198
4245 msgid "Wrong disk.\n"
4246 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
4248 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:203
4249 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4250 msgstr "共有バッファーが超過しました。\n"
4252 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:208
4253 msgid "End of file.\n"
4254 msgstr "ファイルの終端です。\n"
4256 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:213 dlls/kernelbase/winerror.mc:438
4257 msgid "Disk full.\n"
4258 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
4260 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:218
4261 msgid "Request not supported.\n"
4262 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
4264 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:223
4265 msgid "Remote machine not listening.\n"
4266 msgstr "リモート マシンを一覧できません。\n"
4268 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:228
4269 msgid "Duplicate network name.\n"
4270 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
4272 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:233
4273 msgid "Bad network path.\n"
4274 msgstr "ネットワーク パスが不正です。\n"
4276 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:238
4277 msgid "Network busy.\n"
4278 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
4280 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:243
4281 msgid "Device does not exist.\n"
4282 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
4284 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:248
4285 msgid "Too many commands.\n"
4286 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4288 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:253
4289 msgid "Adapter hardware error.\n"
4290 msgstr "アダプターのハードウェア エラーです。\n"
4292 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:258
4293 msgid "Bad network response.\n"
4294 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4296 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:263
4297 msgid "Unexpected network error.\n"
4298 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4300 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:268
4301 msgid "Bad remote adapter.\n"
4302 msgstr "リモート アダプターが不正です。\n"
4304 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:273
4305 msgid "Print queue full.\n"
4306 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4308 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:278
4309 msgid "No spool space.\n"
4310 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4312 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:283
4313 msgid "Print canceled.\n"
4314 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4316 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:288
4317 msgid "Network name deleted.\n"
4318 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4320 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:293
4321 msgid "Network access denied.\n"
4322 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4324 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:298
4325 msgid "Bad device type.\n"
4326 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4328 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:303
4329 msgid "Bad network name.\n"
4330 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4332 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:308
4333 msgid "Too many network names.\n"
4334 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4336 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:313
4337 msgid "Too many network sessions.\n"
4338 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4340 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:318
4341 msgid "Sharing paused.\n"
4342 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4344 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:323
4345 msgid "Request not accepted.\n"
4346 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4348 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:328
4349 msgid "Redirector paused.\n"
4350 msgstr "リダイレクターは一時停止されました。\n"
4352 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:333
4353 msgid "File exists.\n"
4354 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4356 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:338
4357 msgid "Cannot create.\n"
4358 msgstr "作成できません。\n"
4360 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:343
4361 msgid "Int24 failure.\n"
4362 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4364 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:348
4365 msgid "Out of structures.\n"
4366 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4368 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:353
4369 msgid "Already assigned.\n"
4370 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4372 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:358 dlls/kernelbase/winerror.mc:1713
4373 msgid "Invalid password.\n"
4374 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4376 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:363
4377 msgid "Invalid parameter.\n"
4378 msgstr "パラメーターは正しくありません。\n"
4380 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:368
4381 msgid "Net write fault.\n"
4382 msgstr "ネットワーク書き込み違反です。\n"
4384 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:373
4385 msgid "No process slots.\n"
4386 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4388 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:378
4389 msgid "Too many semaphores.\n"
4390 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4392 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:383
4393 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4394 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4396 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:388
4397 msgid "Semaphore is set.\n"
4398 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4400 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:393
4401 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4402 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4404 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:398
4405 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4406 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4408 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:403
4409 msgid "Semaphore owner died.\n"
4410 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4412 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:408
4413 msgid "Semaphore user limit.\n"
4414 msgstr "セマフォ ユーザー上限です。\n"
4416 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:413
4417 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4418 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4420 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:418
4421 msgid "Drive locked.\n"
4422 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4424 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:423
4425 msgid "Broken pipe.\n"
4426 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4428 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:428
4429 msgid "Open failed.\n"
4430 msgstr "オープン エラーです。\n"
4432 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:433
4433 msgid "Buffer overflow.\n"
4434 msgstr "バッファー オーバーフローです。\n"
4436 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:443
4437 msgid "No more search handles.\n"
4438 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4440 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:448
4441 msgid "Invalid target handle.\n"
4442 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4444 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:453
4445 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4446 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4448 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:458
4449 msgid "Invalid verify switch.\n"
4450 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4452 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:463
4453 msgid "Bad driver level.\n"
4454 msgstr "不正なドライバー レベルです。\n"
4456 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:468
4457 msgid "Call not implemented.\n"
4458 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4460 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:473
4461 msgid "Semaphore timeout.\n"
4462 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4464 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:478
4465 msgid "Insufficient buffer.\n"
4466 msgstr "バッファーが不足しています。\n"
4468 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:483 dlls/mferror/mferror.mc:109
4469 msgid "Invalid name.\n"
4470 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4472 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:488
4473 msgid "Invalid level.\n"
4474 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4476 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:493
4477 msgid "No volume label.\n"
4478 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4480 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:498
4481 msgid "Module not found.\n"
4482 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4484 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:503
4485 msgid "Procedure not found.\n"
4486 msgstr "プロシージャが見つかりません。\n"
4488 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:508
4489 msgid "No children to wait for.\n"
4490 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4492 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:513
4493 msgid "Child process has not completed.\n"
4494 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4496 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:518
4497 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4498 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4500 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:523
4501 msgid "Negative seek.\n"
4502 msgstr "負数シークです。\n"
4504 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:533
4505 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4506 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4508 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:538
4509 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4510 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4512 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:543
4513 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4514 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4516 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:548
4517 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4518 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4520 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:553
4521 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4522 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4524 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:558
4525 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4526 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4528 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:563
4529 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4530 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4532 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:568
4533 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4534 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4536 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:573
4537 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4538 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4540 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:578
4541 msgid "Drive is busy.\n"
4542 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4544 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:583
4545 msgid "Same drive.\n"
4546 msgstr "同じドライブです。\n"
4548 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:588
4549 msgid "Not top-level directory.\n"
4550 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4552 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:593
4553 msgid "Directory is not empty.\n"
4554 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4556 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:598
4557 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4558 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4560 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:603
4561 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4562 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4564 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:608
4565 msgid "Path is busy.\n"
4566 msgstr "パスはビジーです。\n"
4568 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:613
4569 msgid "Already a SUBST target.\n"
4570 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4572 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:618
4573 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4574 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4576 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:623
4577 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4578 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4580 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:628
4581 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4582 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4584 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:633
4585 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4586 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4588 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:638
4589 msgid "Volume label too long.\n"
4590 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4592 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:643
4593 msgid "Too many TCBs.\n"
4594 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4596 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:648
4597 msgid "Signal refused.\n"
4598 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4600 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:653
4601 msgid "Segment discarded.\n"
4602 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4604 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:658
4605 msgid "Segment not locked.\n"
4606 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4608 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:663
4609 msgid "Bad thread ID address.\n"
4610 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4612 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:668
4613 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4614 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4616 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:673
4617 msgid "Path is invalid.\n"
4618 msgstr "パス名が不正です。\n"
4620 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:678
4621 msgid "Signal pending.\n"
4622 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4624 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:683
4625 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4626 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4628 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:688
4629 msgid "Lock failed.\n"
4630 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4632 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:693
4633 msgid "Resource in use.\n"
4634 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4636 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:698
4637 msgid "Cancel violation.\n"
4638 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4640 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:703
4641 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4642 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4644 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:708
4645 msgid "Invalid segment number.\n"
4646 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4648 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:713
4649 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4650 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4652 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:718
4653 msgid "File already exists.\n"
4654 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4656 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:723
4657 msgid "Invalid flag number.\n"
4658 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4660 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:728
4661 msgid "Semaphore name not found.\n"
4662 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4664 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:733
4665 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4666 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4668 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:738
4669 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4670 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4672 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:743
4673 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4674 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4676 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:748
4677 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4678 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4680 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:753
4681 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4682 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4684 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:758
4685 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4686 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4688 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:763
4689 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4690 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4692 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:768
4693 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4694 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4696 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:773
4697 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4698 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4700 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:778
4701 msgid "IOPL not enabled.\n"
4702 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4704 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:783
4705 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4706 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4708 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:788
4709 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4710 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4712 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:793
4713 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4714 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能である必要があります。\n"
4716 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:798
4717 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4718 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4720 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:803
4721 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4722 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4724 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:808
4725 msgid "Environment variable not found.\n"
4726 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4728 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:813
4729 msgid "No signal sent.\n"
4730 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4732 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:818 programs/cmd/cmd.rc:410
4733 msgid "File name is too long.\n"
4734 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4736 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:823
4737 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4738 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4740 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:828
4741 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4742 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4744 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:833
4745 msgid "Invalid signal number.\n"
4746 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4748 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:838
4749 msgid "Error setting signal handler.\n"
4750 msgstr "シグナル ハンドラーを設定できません。\n"
4752 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:843
4753 msgid "Segment locked.\n"
4754 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4756 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:848
4757 msgid "Too many modules.\n"
4758 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4760 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:853
4761 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4762 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4764 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:858
4765 msgid "Machine type mismatch.\n"
4766 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4768 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:863
4769 msgid "Bad pipe.\n"
4770 msgstr "不正なパイプです。\n"
4772 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:868
4773 msgid "Pipe busy.\n"
4774 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4776 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:873
4777 msgid "Pipe closed.\n"
4778 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4780 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:878
4781 msgid "Pipe not connected.\n"
4782 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4784 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:883
4785 msgid "More data available.\n"
4786 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4788 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:888
4789 msgid "Session canceled.\n"
4790 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4792 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:893
4793 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4794 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4796 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:898
4797 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4798 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4800 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:903
4801 msgid "No more data available.\n"
4802 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4804 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:908
4805 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4806 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4808 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:913
4809 msgid "Directory name invalid.\n"
4810 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4812 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:918
4813 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4814 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4816 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:923
4817 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4818 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4820 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:928
4821 msgid "Extended attribute table full.\n"
4822 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4824 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:933
4825 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4826 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4828 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:938
4829 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4830 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4832 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:943
4833 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4834 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4836 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:948
4837 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4838 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4840 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:953
4841 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4842 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4844 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:958
4845 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4846 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4848 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:963
4849 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4850 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4852 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:968
4853 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4854 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4856 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:973
4857 msgid "Invalid address.\n"
4858 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4860 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:978
4861 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4862 msgstr "算術オーバーフローです。\n"
4864 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:983
4865 msgid "Pipe connected.\n"
4866 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4868 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:988
4869 msgid "Pipe listening.\n"
4870 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4872 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:993
4873 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4874 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4876 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:998
4877 msgid "I/O operation aborted.\n"
4878 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4880 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1003
4881 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4882 msgstr "オーバーラップ入出力は未完了です。\n"
4884 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1008
4885 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4886 msgstr "オーバーラップ入出力は処理中です。\n"
4888 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1013
4889 msgid "No access to memory location.\n"
4890 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4892 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1018
4893 msgid "Swap error.\n"
4894 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4896 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1023
4897 msgid "Stack overflow.\n"
4898 msgstr "スタックがオーバーフローしました。\n"
4900 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1028
4901 msgid "Invalid message.\n"
4902 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4904 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1033
4905 msgid "Cannot complete.\n"
4906 msgstr "完了できません。\n"
4908 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1038
4909 msgid "Invalid flags.\n"
4910 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4912 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1043
4913 msgid "Unrecognized volume.\n"
4914 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4916 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1048
4917 msgid "File invalid.\n"
4918 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4920 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1053
4921 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4922 msgstr "フルスクリーン表示で実行できません。\n"
4924 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1058
4925 msgid "Nonexistent token.\n"
4926 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4928 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1063
4929 msgid "Registry corrupt.\n"
4930 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4932 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1068
4933 msgid "Invalid key.\n"
4934 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4936 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1073
4937 msgid "Can't open registry key.\n"
4938 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4940 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1078
4941 msgid "Can't read registry key.\n"
4942 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4944 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1083
4945 msgid "Can't write registry key.\n"
4946 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4948 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1088
4949 msgid "Registry has been recovered.\n"
4950 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4952 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1093
4953 msgid "Registry is corrupt.\n"
4954 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4956 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1098
4957 msgid "I/O to registry failed.\n"
4958 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4960 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1103
4961 msgid "Not registry file.\n"
4962 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4964 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1108
4965 msgid "Key deleted.\n"
4966 msgstr "キーが削除されました。\n"
4968 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1113
4969 msgid "No registry log space.\n"
4970 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4972 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1118
4973 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4974 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4976 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1123
4977 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4978 msgstr "サブキーは揮発性である必要があります。\n"
4980 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1128
4981 msgid "Notify change request in progress.\n"
4982 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4984 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1133
4985 msgid "Dependent services are running.\n"
4986 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4988 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1138
4989 msgid "Invalid service control.\n"
4990 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4992 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1143
4993 msgid "Service request timeout.\n"
4994 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4996 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1148
4997 msgid "Cannot create service thread.\n"
4998 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
5000 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1153
5001 msgid "Service database locked.\n"
5002 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
5004 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1158
5005 msgid "Service already running.\n"
5006 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
5008 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1163
5009 msgid "Invalid service account.\n"
5010 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
5012 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1168
5013 msgid "Service is disabled.\n"
5014 msgstr "サービスは無効です。\n"
5016 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1173
5017 msgid "Circular dependency.\n"
5018 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
5020 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1178
5021 msgid "Service does not exist.\n"
5022 msgstr "サービスは存在しません。\n"
5024 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1183
5025 msgid "Service cannot accept control message.\n"
5026 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
5028 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1188
5029 msgid "Service not active.\n"
5030 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
5032 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1193
5033 msgid "Service controller connect failed.\n"
5034 msgstr "サービス コントローラーへの接続に失敗しました。\n"
5036 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1198
5037 msgid "Exception in service.\n"
5038 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
5040 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1203
5041 msgid "Database does not exist.\n"
5042 msgstr "データベースが存在しません。\n"
5044 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1208
5045 msgid "Service-specific error.\n"
5046 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
5048 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1213
5049 msgid "Process aborted.\n"
5050 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
5052 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1218
5053 msgid "Service dependency failed.\n"
5054 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
5056 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1223
5057 msgid "Service login failed.\n"
5058 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
5060 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1228
5061 msgid "Service start-hang.\n"
5062 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
5064 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1233
5065 msgid "Invalid service lock.\n"
5066 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
5068 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1238
5069 msgid "Service marked for delete.\n"
5070 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
5072 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1243
5073 msgid "Service exists.\n"
5074 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
5076 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1248
5077 msgid "System running last-known-good config.\n"
5078 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
5080 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1253
5081 msgid "Service dependency deleted.\n"
5082 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
5084 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1258
5085 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
5086 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
5088 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1263
5089 msgid "Service not started since last boot.\n"
5090 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
5092 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1268
5093 msgid "Duplicate service name.\n"
5094 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
5096 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1273
5097 msgid "Different service account.\n"
5098 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
5100 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1278
5101 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
5102 msgstr "ドライバーの失敗を検知できません。\n"
5104 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1283
5105 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
5106 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
5108 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1288
5109 msgid "No recovery program for service.\n"
5110 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
5112 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1293
5113 msgid "Service not implemented by exe.\n"
5114 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
5116 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1298
5117 msgid "End of media.\n"
5118 msgstr "メディアの終わりです。\n"
5120 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1303
5121 msgid "Filemark detected.\n"
5122 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
5124 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1308
5125 msgid "Beginning of media.\n"
5126 msgstr "メディアのはじめです。\n"
5128 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1313
5129 msgid "Setmark detected.\n"
5130 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
5132 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1318
5133 msgid "No data detected.\n"
5134 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
5136 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1323
5137 msgid "Partition failure.\n"
5138 msgstr "分割に失敗しました。\n"
5140 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1328
5141 msgid "Invalid block length.\n"
5142 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
5144 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1333
5145 msgid "Device not partitioned.\n"
5146 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
5148 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1338
5149 msgid "Unable to lock media.\n"
5150 msgstr "メディアをロックできません。\n"
5152 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1343
5153 msgid "Unable to unload media.\n"
5154 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
5156 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1348
5157 msgid "Media changed.\n"
5158 msgstr "メディアは変更されました。\n"
5160 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1353
5161 msgid "I/O bus reset.\n"
5162 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
5164 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1358
5165 msgid "No media in drive.\n"
5166 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
5168 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1363
5169 msgid "No Unicode translation.\n"
5170 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
5172 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1368
5173 msgid "DLL initialization failed.\n"
5174 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
5176 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1373
5177 msgid "Shutdown in progress.\n"
5178 msgstr "シャットダウン中です。\n"
5180 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1378
5181 msgid "No shutdown in progress.\n"
5182 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
5184 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1383
5185 msgid "I/O device error.\n"
5186 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
5188 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1388
5189 msgid "No serial devices found.\n"
5190 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
5192 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1393
5193 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5194 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
5196 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1398
5197 msgid "Serial I/O completed.\n"
5198 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
5200 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1403
5201 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5202 msgstr "シリアル入出力カウンターが時間切れとなりました。\n"
5204 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1408
5205 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5206 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
5208 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1413
5209 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5210 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダーを報告しています。\n"
5212 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1418
5213 msgid "Unknown floppy error.\n"
5214 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
5216 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1423
5217 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5218 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
5220 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1428
5221 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5222 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
5224 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1433
5225 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5226 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
5228 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1438
5229 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5230 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
5232 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1443
5233 msgid "End of tape media.\n"
5234 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
5236 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1448
5237 msgid "Not enough server memory.\n"
5238 msgstr "サーバー メモリが十分にありません。\n"
5240 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1453
5241 msgid "Possible deadlock.\n"
5242 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
5244 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1458
5245 msgid "Incorrect alignment.\n"
5246 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
5248 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1463
5249 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5250 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
5252 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1468
5253 msgid "Set-power-state failed.\n"
5254 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
5256 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1473
5257 msgid "Too many links.\n"
5258 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
5260 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1478
5261 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5262 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
5264 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1483
5265 msgid "Wrong operating system.\n"
5266 msgstr "OS が不適切です。\n"
5268 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1488
5269 msgid "Single-instance application.\n"
5270 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
5272 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1493
5273 msgid "Real-mode application.\n"
5274 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
5276 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1498
5277 msgid "Invalid DLL.\n"
5278 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
5280 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1503
5281 msgid "No associated application.\n"
5282 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
5284 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1508
5285 msgid "DDE failure.\n"
5286 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5288 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1513
5289 msgid "DLL not found.\n"
5290 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5292 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1518
5293 msgid "Out of user handles.\n"
5294 msgstr "ユーザー ハンドルが不足しています。\n"
5296 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1523
5297 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5298 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5300 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1528
5301 msgid "The source element is empty.\n"
5302 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5304 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1533
5305 msgid "The destination element is full.\n"
5306 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5308 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1538
5309 msgid "The element address is invalid.\n"
5310 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5312 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1543
5313 msgid "The magazine is not present.\n"
5314 msgstr "マガジンがありません。\n"
5316 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1548
5317 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5318 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5320 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1553
5321 msgid "The device requires cleaning.\n"
5322 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5324 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1558
5325 msgid "The device door is open.\n"
5326 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5328 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1563
5329 msgid "The device is not connected.\n"
5330 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5332 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1568
5333 msgid "Element not found.\n"
5334 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5336 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1573
5337 msgid "No match found.\n"
5338 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5340 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1578
5341 msgid "Property set not found.\n"
5342 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5344 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1583
5345 msgid "Point not found.\n"
5346 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5348 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1588
5349 msgid "No running tracking service.\n"
5350 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5352 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1593
5353 msgid "No such volume ID.\n"
5354 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5356 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1598
5357 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5358 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5360 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1603
5361 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5362 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5364 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1608
5365 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5366 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5368 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1613
5369 msgid "The journal is being deleted.\n"
5370 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5372 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1618
5373 msgid "The journal is not active.\n"
5374 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5376 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1623
5377 msgid "Potential matching file found.\n"
5378 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5380 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1628
5381 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5382 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5384 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1633
5385 msgid "Invalid device name.\n"
5386 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5388 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1638
5389 msgid "Connection unavailable.\n"
5390 msgstr "接続は使用できません。\n"
5392 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1643
5393 msgid "Device already remembered.\n"
5394 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5396 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1648
5397 msgid "No network or bad path.\n"
5398 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5400 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1653
5401 msgid "Invalid network provider name.\n"
5402 msgstr "ネットワーク プロバイダー名が正しくありません。\n"
5404 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1658
5405 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5406 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5408 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1663
5409 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5410 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5412 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1668
5413 msgid "Not a container.\n"
5414 msgstr "コンテナではありません。\n"
5416 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1673
5417 msgid "Extended error.\n"
5418 msgstr "拡張エラー。\n"
5420 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1678
5421 msgid "Invalid group name.\n"
5422 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5424 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1683
5425 msgid "Invalid computer name.\n"
5426 msgstr "コンピューター名が正しくありません。\n"
5428 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1688
5429 msgid "Invalid event name.\n"
5430 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5432 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1693
5433 msgid "Invalid domain name.\n"
5434 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5436 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1698
5437 msgid "Invalid service name.\n"
5438 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5440 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1703
5441 msgid "Invalid network name.\n"
5442 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5444 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1708
5445 msgid "Invalid share name.\n"
5446 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5448 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1718
5449 msgid "Invalid message name.\n"
5450 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5452 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1723
5453 msgid "Invalid message destination.\n"
5454 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5456 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1728
5457 msgid "Session credential conflict.\n"
5458 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5460 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1733
5461 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5462 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5464 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1738
5465 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5466 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5468 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1743
5469 msgid "No network.\n"
5470 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5472 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1748
5473 msgid "Operation canceled by user.\n"
5474 msgstr "操作はユーザーによって中断されました。\n"
5476 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1753
5477 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5478 msgstr "ファイルにはユーザーマップされたセクションがあります。\n"
5480 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1758 dlls/kernelbase/winerror.mc:3783
5481 msgid "Connection refused.\n"
5482 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5484 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1763
5485 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5486 msgstr "接続は終了しました。\n"
5488 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1768
5489 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5490 msgstr ""
5491 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5493 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1773
5494 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5495 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5497 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1778
5498 msgid "Connection invalid.\n"
5499 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5501 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1783
5502 msgid "Connection is active.\n"
5503 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5505 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1788
5506 msgid "Network unreachable.\n"
5507 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5509 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1793
5510 msgid "Host unreachable.\n"
5511 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5513 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1798
5514 msgid "Protocol unreachable.\n"
5515 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5517 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1803
5518 msgid "Port unreachable.\n"
5519 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5521 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1808
5522 msgid "Request aborted.\n"
5523 msgstr "要求は中断されました。\n"
5525 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1813
5526 msgid "Connection aborted.\n"
5527 msgstr "接続は中断されました。\n"
5529 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1818
5530 msgid "Please retry operation.\n"
5531 msgstr "操作をもう一度お試しください。\n"
5533 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1823
5534 msgid "Connection count limit reached.\n"
5535 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5537 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1828
5538 msgid "Login time restriction.\n"
5539 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5541 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1833
5542 msgid "Login workstation restriction.\n"
5543 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5545 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1838
5546 msgid "Incorrect network address.\n"
5547 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5549 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1843
5550 msgid "Service already registered.\n"
5551 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5553 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1848
5554 msgid "Service not found.\n"
5555 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5557 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1853
5558 msgid "User not authenticated.\n"
5559 msgstr "ユーザーは認証されていません。\n"
5561 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1858
5562 msgid "User not logged on.\n"
5563 msgstr "ユーザーはログオンしていません。\n"
5565 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1863
5566 msgid "Continue work in progress.\n"
5567 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5569 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1868
5570 msgid "Already initialized.\n"
5571 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5573 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1873
5574 msgid "No more local devices.\n"
5575 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5577 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1878
5578 msgid "The site does not exist.\n"
5579 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5581 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1883
5582 msgid "The domain controller already exists.\n"
5583 msgstr "ドメイン コントローラーはすでに存在します。\n"
5585 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1888
5586 msgid "Supported only when connected.\n"
5587 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5589 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1893
5590 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5591 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5593 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1898
5594 msgid "The user profile is invalid.\n"
5595 msgstr "ユーザー プロファイルが正しくありません。\n"
5597 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1903
5598 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5599 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5601 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1908
5602 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5603 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5605 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1913
5606 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5607 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5609 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1918
5610 msgid "No quotas for account.\n"
5611 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5613 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1923
5614 msgid "Local user session key.\n"
5615 msgstr "ローカル ユーザー セッション キーです。\n"
5617 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1928
5618 msgid "Password too complex for LM.\n"
5619 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5621 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1933
5622 msgid "Unknown revision.\n"
5623 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5625 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1938
5626 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5627 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5629 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1943
5630 msgid "Invalid owner.\n"
5631 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5633 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1948
5634 msgid "Invalid primary group.\n"
5635 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5637 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1953
5638 msgid "No impersonation token.\n"
5639 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5641 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1958
5642 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5643 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5645 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1963
5646 msgid "No logon servers available.\n"
5647 msgstr "使用可能なログオン サーバーがありません。\n"
5649 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1968
5650 msgid "No such logon session.\n"
5651 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5653 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1973
5654 msgid "No such privilege.\n"
5655 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5657 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1978
5658 msgid "Privilege not held.\n"
5659 msgstr "特権がありません。\n"
5661 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1983
5662 msgid "Invalid account name.\n"
5663 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5665 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1988
5666 msgid "User already exists.\n"
5667 msgstr "ユーザーはすでに存在します。\n"
5669 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1993
5670 msgid "No such user.\n"
5671 msgstr "そのようなユーザーはありません。\n"
5673 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:1998
5674 msgid "Group already exists.\n"
5675 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5677 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2003
5678 msgid "No such group.\n"
5679 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5681 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2008
5682 msgid "User already in group.\n"
5683 msgstr "ユーザーはすでにグループに所属しています。\n"
5685 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2013
5686 msgid "User not in group.\n"
5687 msgstr "ユーザーはグループに所属していません。\n"
5689 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2018
5690 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5691 msgstr "最後の管理者ユーザーを削除できません。\n"
5693 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2023
5694 msgid "Wrong password.\n"
5695 msgstr "パスワードが違います。\n"
5697 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2028
5698 msgid "Ill-formed password.\n"
5699 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5701 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2033
5702 msgid "Password restriction.\n"
5703 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5705 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2038
5706 msgid "Logon failure.\n"
5707 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5709 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2043
5710 msgid "Account restriction.\n"
5711 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5713 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2048
5714 msgid "Invalid logon hours.\n"
5715 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5717 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2053
5718 msgid "Invalid workstation.\n"
5719 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5721 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2058
5722 msgid "Password expired.\n"
5723 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5725 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2063
5726 msgid "Account disabled.\n"
5727 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5729 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2068
5730 msgid "No security ID mapped.\n"
5731 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5733 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2073
5734 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5735 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5737 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2078
5738 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5739 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5741 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2083
5742 msgid "Invalid sub authority.\n"
5743 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5745 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2088
5746 msgid "Invalid ACL.\n"
5747 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5749 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2093
5750 msgid "Invalid SID.\n"
5751 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5753 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2098
5754 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5755 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5757 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2103
5758 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5759 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5761 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2108
5762 msgid "Server disabled.\n"
5763 msgstr "サーバーは無効化されています。\n"
5765 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2113
5766 msgid "Server not disabled.\n"
5767 msgstr "サーバーは無効化されていません。\n"
5769 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2118
5770 msgid "Invalid ID authority.\n"
5771 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5773 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2123
5774 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5775 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5777 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2128
5778 msgid "Invalid group attributes.\n"
5779 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5781 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2133
5782 msgid "Bad impersonation level.\n"
5783 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5785 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2138
5786 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5787 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5789 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2143
5790 msgid "Bad validation class.\n"
5791 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5793 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2148
5794 msgid "Bad token type.\n"
5795 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5797 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2153
5798 msgid "No security on object.\n"
5799 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5801 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2158
5802 msgid "Can't access domain information.\n"
5803 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5805 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2163
5806 msgid "Invalid server state.\n"
5807 msgstr "サーバーの状態が正しくありません。\n"
5809 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2168
5810 msgid "Invalid domain state.\n"
5811 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5813 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2173
5814 msgid "Invalid domain role.\n"
5815 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5817 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2178
5818 msgid "No such domain.\n"
5819 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5821 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2183
5822 msgid "Domain already exists.\n"
5823 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5825 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2188
5826 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5827 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5829 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2193
5830 msgid "Internal database corruption.\n"
5831 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5833 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2198
5834 msgid "Internal error.\n"
5835 msgstr "内部エラーです。\n"
5837 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2203
5838 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5839 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5841 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2208
5842 msgid "Bad descriptor format.\n"
5843 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5845 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2213
5846 msgid "Not a logon process.\n"
5847 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5849 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2218
5850 msgid "Logon session ID exists.\n"
5851 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5853 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2223
5854 msgid "Unknown authentication package.\n"
5855 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5857 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2228
5858 msgid "Bad logon session state.\n"
5859 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5861 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2233
5862 msgid "Logon session ID collision.\n"
5863 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5865 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2238
5866 msgid "Invalid logon type.\n"
5867 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5869 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2243
5870 msgid "Cannot impersonate.\n"
5871 msgstr "偽装できません。\n"
5873 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2248
5874 msgid "Invalid transaction state.\n"
5875 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5877 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2253
5878 msgid "Security DB commit failure.\n"
5879 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5881 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2258
5882 msgid "Account is built-in.\n"
5883 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5885 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2263
5886 msgid "Group is built-in.\n"
5887 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5889 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2268
5890 msgid "User is built-in.\n"
5891 msgstr "ユーザーはビルトイン ユーザーです。\n"
5893 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2273
5894 msgid "Group is primary for user.\n"
5895 msgstr "ユーザーのプライマリ グループです。\n"
5897 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2278
5898 msgid "Token already in use.\n"
5899 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5901 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2283
5902 msgid "No such local group.\n"
5903 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5905 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2288
5906 msgid "User not in local group.\n"
5907 msgstr "ユーザーはローカル グループにいません。\n"
5909 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2293
5910 msgid "User already in local group.\n"
5911 msgstr "ユーザーはすでにローカル グループにいます。\n"
5913 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2298
5914 msgid "Local group already exists.\n"
5915 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5917 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2303 dlls/kernelbase/winerror.mc:2328
5918 msgid "Logon type not granted.\n"
5919 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5921 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2308
5922 msgid "Too many secrets.\n"
5923 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5925 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2313
5926 msgid "Secret too long.\n"
5927 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5929 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2318
5930 msgid "Internal security DB error.\n"
5931 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5933 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2323
5934 msgid "Too many context IDs.\n"
5935 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5937 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2333
5938 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5939 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5941 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2338
5942 msgid "No such member.\n"
5943 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5945 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2343
5946 msgid "Invalid member.\n"
5947 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5949 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2348
5950 msgid "Too many SIDs.\n"
5951 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5953 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2353
5954 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5955 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5957 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2358
5958 msgid "No inheritable components.\n"
5959 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5961 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2363
5962 msgid "File or directory corrupt.\n"
5963 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5965 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2368
5966 msgid "Disk is corrupt.\n"
5967 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5969 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2373
5970 msgid "No user session key.\n"
5971 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5973 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2378
5974 msgid "License quota exceeded.\n"
5975 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5977 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2383
5978 msgid "Wrong target name.\n"
5979 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5981 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2388
5982 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5983 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5985 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2393
5986 msgid "Time skew between client and server.\n"
5987 msgstr "クライアントとサーバーの時刻にずれがあります。\n"
5989 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2398
5990 msgid "Invalid window handle.\n"
5991 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5993 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2403
5994 msgid "Invalid menu handle.\n"
5995 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5997 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2408
5998 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5999 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
6001 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2413
6002 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
6003 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
6005 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2418
6006 msgid "Invalid hook handle.\n"
6007 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
6009 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2423
6010 msgid "Invalid DWP handle.\n"
6011 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
6013 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2428
6014 msgid "Can't create top-level child window.\n"
6015 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
6017 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2433
6018 msgid "Can't find window class.\n"
6019 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
6021 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2438
6022 msgid "Window owned by another thread.\n"
6023 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
6025 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2443
6026 msgid "Hotkey already registered.\n"
6027 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
6029 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2448
6030 msgid "Class already exists.\n"
6031 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
6033 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2453
6034 msgid "Class does not exist.\n"
6035 msgstr "クラスは存在しません。\n"
6037 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2458
6038 msgid "Class has open windows.\n"
6039 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
6041 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2463 dlls/mferror/mferror.mc:130
6042 msgid "Invalid index.\n"
6043 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
6045 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2468
6046 msgid "Invalid icon handle.\n"
6047 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
6049 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2473
6050 msgid "Private dialog index.\n"
6051 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
6053 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2478
6054 msgid "List box ID not found.\n"
6055 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
6057 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2483
6058 msgid "No wildcard characters.\n"
6059 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
6061 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2488
6062 msgid "Clipboard not open.\n"
6063 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
6065 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2493
6066 msgid "Hotkey not registered.\n"
6067 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
6069 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2498
6070 msgid "Not a dialog window.\n"
6071 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
6073 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2503
6074 msgid "Control ID not found.\n"
6075 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
6077 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2508
6078 msgid "Invalid combo box message.\n"
6079 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
6081 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2513
6082 msgid "Not a combo box window.\n"
6083 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
6085 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2518
6086 msgid "Invalid edit height.\n"
6087 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
6089 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2523
6090 msgid "DC not found.\n"
6091 msgstr "DC が見つかりません。\n"
6093 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2528
6094 msgid "Invalid hook filter.\n"
6095 msgstr "フック フィルターが正しくありません。\n"
6097 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2533
6098 msgid "Invalid filter procedure.\n"
6099 msgstr "フィルター プロシージャが正しくありません。\n"
6101 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2538
6102 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
6103 msgstr "フック プロシージャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
6105 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2543
6106 msgid "Global-only hook procedure.\n"
6107 msgstr "グローバル専用のフック プロシージャです。\n"
6109 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2548
6110 msgid "Journal hook already set.\n"
6111 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
6113 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2553
6114 msgid "Hook procedure not installed.\n"
6115 msgstr "フック プロシージャは設定されていません。\n"
6117 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2558
6118 msgid "Invalid list box message.\n"
6119 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
6121 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2563
6122 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
6123 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
6125 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2568
6126 msgid "No tab stops on this list box.\n"
6127 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
6129 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2573
6130 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
6131 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
6133 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2578
6134 msgid "Child window menus not allowed.\n"
6135 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
6137 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2583
6138 msgid "Window has no system menu.\n"
6139 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
6141 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2588
6142 msgid "Invalid message box style.\n"
6143 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
6145 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2593
6146 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
6147 msgstr "SPI パラメーターが正しくありません。\n"
6149 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2598
6150 msgid "Screen already locked.\n"
6151 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
6153 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2603
6154 msgid "Window handles have different parents.\n"
6155 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
6157 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2608
6158 msgid "Not a child window.\n"
6159 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
6161 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2613
6162 msgid "Invalid GW command.\n"
6163 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
6165 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2618
6166 msgid "Invalid thread ID.\n"
6167 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
6169 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2623
6170 msgid "Not an MDI child window.\n"
6171 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
6173 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2628
6174 msgid "Popup menu already active.\n"
6175 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
6177 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2633
6178 msgid "No scrollbars.\n"
6179 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
6181 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2638
6182 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
6183 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
6185 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2643
6186 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
6187 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
6189 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2648
6190 msgid "No system resources.\n"
6191 msgstr "システム リソースがありません。\n"
6193 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2653
6194 msgid "No non-paged system resources.\n"
6195 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
6197 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2658
6198 msgid "No paged system resources.\n"
6199 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
6201 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2663
6202 msgid "No working set quota.\n"
6203 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
6205 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2668
6206 msgid "No page file quota.\n"
6207 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
6209 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2673
6210 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6211 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
6213 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2678
6214 msgid "Menu item not found.\n"
6215 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
6217 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2683
6218 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6219 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
6221 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2688
6222 msgid "Hook type not allowed.\n"
6223 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
6225 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2693
6226 msgid "Interactive window station required.\n"
6227 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
6229 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2698
6230 msgid "Timeout.\n"
6231 msgstr "タイムアウトです。\n"
6233 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2703
6234 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6235 msgstr "モニター ハンドルが正しくありません。\n"
6237 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2708
6238 msgid "Event log file corrupt.\n"
6239 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
6241 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2713
6242 msgid "Event log can't start.\n"
6243 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
6245 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2718
6246 msgid "Event log file full.\n"
6247 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
6249 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2723
6250 msgid "Event log file changed.\n"
6251 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
6253 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2728
6254 msgid "Installer service failed.\n"
6255 msgstr "インストーラー サービスが失敗しました。\n"
6257 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2733
6258 msgid "Installation aborted by user.\n"
6259 msgstr "インストールがユーザーによって中止されました。\n"
6261 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2738
6262 msgid "Installation failure.\n"
6263 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
6265 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2743
6266 msgid "Installation suspended.\n"
6267 msgstr "インストールは中断されました。\n"
6269 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2748
6270 msgid "Unknown product.\n"
6271 msgstr "未知の製品です。\n"
6273 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2753
6274 msgid "Unknown feature.\n"
6275 msgstr "未知の機能です。\n"
6277 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2758
6278 msgid "Unknown component.\n"
6279 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
6281 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2763
6282 msgid "Unknown property.\n"
6283 msgstr "未知のプロパティです。\n"
6285 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2768
6286 msgid "Invalid handle state.\n"
6287 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6289 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2773
6290 msgid "Bad configuration.\n"
6291 msgstr "正しくない設定です。\n"
6293 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2778
6294 msgid "Index is missing.\n"
6295 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6297 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2783
6298 msgid "Installation source is missing.\n"
6299 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6301 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2788
6302 msgid "Wrong installation package version.\n"
6303 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6305 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2793
6306 msgid "Product uninstalled.\n"
6307 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6309 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2798
6310 msgid "Invalid query syntax.\n"
6311 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6313 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2803
6314 msgid "Invalid field.\n"
6315 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6317 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2808
6318 msgid "Device removed.\n"
6319 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6321 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2813
6322 msgid "Installation already running.\n"
6323 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6325 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2818
6326 msgid "Installation package failed to open.\n"
6327 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6329 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2823
6330 msgid "Installation package is invalid.\n"
6331 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6333 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2828
6334 msgid "Installer user interface failed.\n"
6335 msgstr "インストーラー ユーザー インターフェースが失敗しました。\n"
6337 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2833
6338 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6339 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6341 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2838
6342 msgid "Installation language not supported.\n"
6343 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6345 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2843
6346 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6347 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6349 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2848
6350 msgid "Installation package rejected.\n"
6351 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6353 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2853
6354 msgid "Function could not be called.\n"
6355 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6357 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2858
6358 msgid "Function failed.\n"
6359 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6361 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2863
6362 msgid "Invalid table.\n"
6363 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6365 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2868
6366 msgid "Data type mismatch.\n"
6367 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6369 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2873 dlls/kernelbase/winerror.mc:3083
6370 msgid "Unsupported type.\n"
6371 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6373 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2878
6374 msgid "Creation failed.\n"
6375 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6377 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2883
6378 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6379 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6381 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2888
6382 msgid "Installation platform not supported.\n"
6383 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6385 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2893
6386 msgid "Installer not used.\n"
6387 msgstr "インストーラーは未使用です。\n"
6389 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2898
6390 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6391 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6393 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2903
6394 msgid "Invalid patch package.\n"
6395 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6397 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2908
6398 msgid "Unsupported patch package.\n"
6399 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6401 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2913
6402 msgid "Another version is installed.\n"
6403 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6405 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2918
6406 msgid "Invalid command line.\n"
6407 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6409 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2923
6410 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6411 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6413 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2928
6414 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6415 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6417 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2933
6418 msgid "Invalid string binding.\n"
6419 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6421 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2938
6422 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6423 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6425 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2943
6426 msgid "Invalid binding.\n"
6427 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6429 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2948
6430 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6431 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6433 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2953
6434 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6435 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6437 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2958
6438 msgid "Invalid string UUID.\n"
6439 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6441 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2963
6442 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6443 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6445 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2968
6446 msgid "Invalid network address.\n"
6447 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6449 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2973
6450 msgid "No endpoint found.\n"
6451 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6453 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2978
6454 msgid "Invalid timeout value.\n"
6455 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6457 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2983
6458 msgid "Object UUID not found.\n"
6459 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6461 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2988
6462 msgid "UUID already registered.\n"
6463 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6465 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2993
6466 msgid "UUID type already registered.\n"
6467 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6469 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:2998
6470 msgid "Server already listening.\n"
6471 msgstr "サーバーはすでに接続待機中です。\n"
6473 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3003
6474 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6475 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6477 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3008
6478 msgid "RPC server not listening.\n"
6479 msgstr "RPC サーバーは接続を待機していません。\n"
6481 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3013
6482 msgid "Unknown manager type.\n"
6483 msgstr "認識できないマネージャーの種類です。\n"
6485 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3018
6486 msgid "Unknown interface.\n"
6487 msgstr "認識できないインターフェースです。\n"
6489 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3023
6490 msgid "No bindings.\n"
6491 msgstr "バインディングがありません。\n"
6493 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3028
6494 msgid "No protocol sequences.\n"
6495 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6497 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3033
6498 msgid "Can't create endpoint.\n"
6499 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6501 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3038
6502 msgid "Out of resources.\n"
6503 msgstr "リソースが不足しています。\n"
6505 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3043
6506 msgid "RPC server unavailable.\n"
6507 msgstr "RPC サーバーは使用できません。\n"
6509 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3048
6510 msgid "RPC server too busy.\n"
6511 msgstr "RPC サーバーは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6513 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3053
6514 msgid "Invalid network options.\n"
6515 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6517 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3058
6518 msgid "No RPC call active.\n"
6519 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6521 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3063
6522 msgid "RPC call failed.\n"
6523 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6525 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3068
6526 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6527 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6529 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3073
6530 msgid "RPC protocol error.\n"
6531 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6533 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3078
6534 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6535 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6537 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3088
6538 msgid "Invalid tag.\n"
6539 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6541 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3093
6542 msgid "Invalid array bounds.\n"
6543 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6545 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3098
6546 msgid "No entry name.\n"
6547 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6549 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3103
6550 msgid "Invalid name syntax.\n"
6551 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6553 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3108
6554 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6555 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6557 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3113
6558 msgid "No network address.\n"
6559 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6561 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3118
6562 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6563 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6565 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3123
6566 msgid "Unknown authentication type.\n"
6567 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6569 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3128
6570 msgid "Maximum calls too low.\n"
6571 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6573 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3133
6574 msgid "String too long.\n"
6575 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6577 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3138
6578 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6579 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6581 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3143
6582 msgid "Procedure number out of range.\n"
6583 msgstr "プロシージャ番号が範囲外です。\n"
6585 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3148
6586 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6587 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6589 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3153
6590 msgid "Unknown authentication service.\n"
6591 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6593 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3158
6594 msgid "Unknown authentication level.\n"
6595 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6597 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3163
6598 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6599 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6601 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3168
6602 msgid "Unknown authorization service.\n"
6603 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6605 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3173
6606 msgid "Invalid entry.\n"
6607 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6609 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3178
6610 msgid "Can't perform operation.\n"
6611 msgstr "操作を実施できません。\n"
6613 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3183
6614 msgid "Endpoints not registered.\n"
6615 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6617 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3188
6618 msgid "Nothing to export.\n"
6619 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6621 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3193
6622 msgid "Incomplete name.\n"
6623 msgstr "不完全な名前です。\n"
6625 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3198
6626 msgid "Invalid version option.\n"
6627 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6629 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3203
6630 msgid "No more members.\n"
6631 msgstr "これ以上のメンバーはありません。\n"
6633 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3208
6634 msgid "Not all objects unexported.\n"
6635 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6637 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3213
6638 msgid "Interface not found.\n"
6639 msgstr "インターフェースが見つかりません。\n"
6641 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3218
6642 msgid "Entry already exists.\n"
6643 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6645 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3223
6646 msgid "Entry not found.\n"
6647 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6649 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3228
6650 msgid "Name service unavailable.\n"
6651 msgstr "ネーム サービスを使用できません。\n"
6653 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3233
6654 msgid "Invalid network address family.\n"
6655 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6657 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3238
6658 msgid "Operation not supported.\n"
6659 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6661 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3243
6662 msgid "No security context available.\n"
6663 msgstr "セキュリティ コンテキストは使用できません。\n"
6665 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3248
6666 msgid "RPCInternal error.\n"
6667 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6669 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3253
6670 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6671 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6673 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3258
6674 msgid "Address error.\n"
6675 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6677 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3263
6678 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6679 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6681 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3268
6682 msgid "Floating-point underflow.\n"
6683 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6685 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3273
6686 msgid "Floating-point overflow.\n"
6687 msgstr "浮動小数点のオーバーフローです。\n"
6689 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3278
6690 msgid "No more entries.\n"
6691 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6693 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3283
6694 msgid "Character translation table open failed.\n"
6695 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6697 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3288
6698 msgid "Character translation table file too small.\n"
6699 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6701 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3293
6702 msgid "Null context handle.\n"
6703 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6705 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3298
6706 msgid "Context handle damaged.\n"
6707 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6709 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3303
6710 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6711 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6713 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3308
6714 msgid "Cannot get call handle.\n"
6715 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6717 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3313
6718 msgid "Null reference pointer.\n"
6719 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6721 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3318
6722 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6723 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6725 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3323
6726 msgid "Byte count too small.\n"
6727 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6729 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3328
6730 msgid "Bad stub data.\n"
6731 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6733 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3333
6734 msgid "Invalid user buffer.\n"
6735 msgstr "ユーザー バッファーが正しくありません。\n"
6737 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3338
6738 msgid "Unrecognized media.\n"
6739 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6741 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3343
6742 msgid "No trust secret.\n"
6743 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6745 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3348
6746 msgid "No trust SAM account.\n"
6747 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6749 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3353
6750 msgid "Trusted domain failure.\n"
6751 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6753 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3358
6754 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6755 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6757 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3363
6758 msgid "Trust logon failure.\n"
6759 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6761 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3368
6762 msgid "RPC call already in progress.\n"
6763 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6765 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3373
6766 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6767 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6769 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3378
6770 msgid "Account expired.\n"
6771 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6773 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3383
6774 msgid "Redirector has open handles.\n"
6775 msgstr "リダイレクターには開いているハンドルがあります。\n"
6777 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3388
6778 msgid "Printer driver already installed.\n"
6779 msgstr "プリンター ドライバーはすでにインストールされています。\n"
6781 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3393
6782 msgid "Unknown port.\n"
6783 msgstr "認識できないポートです。\n"
6785 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3398
6786 msgid "Unknown printer driver.\n"
6787 msgstr "認識できないプリンター ドライバーです。\n"
6789 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3403
6790 msgid "Unknown print processor.\n"
6791 msgstr "認識できないプリンター プロセッサです。\n"
6793 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3408
6794 msgid "Invalid separator file.\n"
6795 msgstr "セパレーター ファイルが正しくありません。\n"
6797 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3413
6798 msgid "Invalid priority.\n"
6799 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6801 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3418
6802 msgid "Invalid printer name.\n"
6803 msgstr "プリンター名が正しくありません。\n"
6805 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3423
6806 msgid "Printer already exists.\n"
6807 msgstr "プリンターはすでに存在します。\n"
6809 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3428
6810 msgid "Invalid printer command.\n"
6811 msgstr "プリンター コマンドは正しくありません。\n"
6813 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3433
6814 msgid "Invalid data type.\n"
6815 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6817 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3438
6818 msgid "Invalid environment.\n"
6819 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6821 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3443
6822 msgid "No more bindings.\n"
6823 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6825 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3448
6826 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6827 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6829 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3453
6830 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6831 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6833 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3458
6834 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6835 msgstr "サーバー信頼アカウントではログオンできません。\n"
6837 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3463
6838 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6839 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6841 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3468
6842 msgid "Server has open handles.\n"
6843 msgstr "サーバーで開いているハンドルがあります。\n"
6845 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3473
6846 msgid "Resource data not found.\n"
6847 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6849 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3478
6850 msgid "Resource type not found.\n"
6851 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6853 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3483
6854 msgid "Resource name not found.\n"
6855 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6857 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3488
6858 msgid "Resource language not found.\n"
6859 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6861 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3493
6862 msgid "Not enough quota.\n"
6863 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6865 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3498
6866 msgid "No interfaces.\n"
6867 msgstr "インターフェースがありません。\n"
6869 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3503
6870 msgid "RPC call canceled.\n"
6871 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6873 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3508
6874 msgid "Binding incomplete.\n"
6875 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6877 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3513
6878 msgid "RPC comm failure.\n"
6879 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6881 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3518
6882 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6883 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6885 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3523
6886 msgid "No principal name registered.\n"
6887 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6889 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3528
6890 msgid "Not an RPC error.\n"
6891 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6893 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3533
6894 msgid "UUID is local only.\n"
6895 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6897 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3538
6898 msgid "Security package error.\n"
6899 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6901 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3543
6902 msgid "Thread not canceled.\n"
6903 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6905 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3548
6906 msgid "Invalid handle operation.\n"
6907 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6909 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3553
6910 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6911 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6913 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3558
6914 msgid "Wrong stub version.\n"
6915 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6917 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3563
6918 msgid "Invalid pipe object.\n"
6919 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6921 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3568
6922 msgid "Wrong pipe order.\n"
6923 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6925 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3573
6926 msgid "Wrong pipe version.\n"
6927 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6929 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3578
6930 msgid "Group member not found.\n"
6931 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6933 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3583
6934 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6935 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6937 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3588
6938 msgid "Invalid object.\n"
6939 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6941 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3593
6942 msgid "Invalid time.\n"
6943 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6945 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3598
6946 msgid "Invalid form name.\n"
6947 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6949 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3603
6950 msgid "Invalid form size.\n"
6951 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6953 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3608
6954 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6955 msgstr "すでにプリンターのハンドルを待機中です。\n"
6957 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3613
6958 msgid "Printer deleted.\n"
6959 msgstr "プリンターは削除されました。\n"
6961 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3618
6962 msgid "Invalid printer state.\n"
6963 msgstr "プリンターの状態が正しくありません。\n"
6965 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3623
6966 msgid "User must change password.\n"
6967 msgstr "ユーザーはパスワードを変える必要があります。\n"
6969 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3628
6970 msgid "Domain controller not found.\n"
6971 msgstr "ドメイン コントローラーが見つかりません。\n"
6973 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3633
6974 msgid "Account locked out.\n"
6975 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6977 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3638
6978 msgid "Invalid pixel format.\n"
6979 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6981 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3643
6982 msgid "Invalid driver.\n"
6983 msgstr "ドライバーが正しくありません。\n"
6985 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3648
6986 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6987 msgstr "オブジェクト リゾルバー セットが正しくありません。\n"
6989 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3653
6990 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6991 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6993 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3658
6994 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6995 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6997 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3663
6998 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6999 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
7001 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3668
7002 msgid "RPC pipe closed.\n"
7003 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
7005 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3673
7006 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
7007 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
7009 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3678
7010 msgid "No data on RPC pipe.\n"
7011 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
7013 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3683
7014 msgid "No site name available.\n"
7015 msgstr "使用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
7017 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3688
7018 msgid "The file cannot be accessed.\n"
7019 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
7021 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3693
7022 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
7023 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
7025 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3698
7026 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
7027 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
7029 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3703
7030 msgid "Not all objects could be exported.\n"
7031 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
7033 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3708
7034 msgid "The interface could not be exported.\n"
7035 msgstr "インターフェースをエクスポートできませんでした。\n"
7037 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3713
7038 msgid "The profile could not be added.\n"
7039 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
7041 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3718
7042 msgid "The profile element could not be added.\n"
7043 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
7045 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3723
7046 msgid "The profile element could not be removed.\n"
7047 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
7049 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3728
7050 msgid "The group element could not be added.\n"
7051 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
7053 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3733
7054 msgid "The group element could not be removed.\n"
7055 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
7057 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3738
7058 msgid "The username could not be found.\n"
7059 msgstr "ユーザー名を見つけられませんでした。\n"
7061 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3743
7062 msgid "This network connection does not exist.\n"
7063 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
7065 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3748
7066 msgid "Call interrupted.\n"
7067 msgstr "呼び出しは割り込まれました。\n"
7069 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3753
7070 msgid "Invalid file handle.\n"
7071 msgstr "ファイル ハンドルが正しくありません。\n"
7073 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3763
7074 msgid "Invalid pointer address.\n"
7075 msgstr "ポインター アドレスが正しくありません。\n"
7077 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3768
7078 msgid "Invalid argument.\n"
7079 msgstr "引数は正しくありません。\n"
7081 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3778
7082 msgid "Connection reset by peer.\n"
7083 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
7085 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3788
7086 msgid "Host not found.\n"
7087 msgstr "ホストが見つかりません。\n"
7089 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3793
7090 msgid "Nonauthoritative host not found.\n"
7091 msgstr "権威のないホストが見つかりません。\n"
7093 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3798
7094 msgid "Nonrecoverable error.\n"
7095 msgstr "回復不能エラーです。\n"
7097 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3803
7098 msgid "Name valid, no data record.\n"
7099 msgstr "名前は有効ですが、データ レコードがありません。\n"
7101 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3817
7102 msgid "Not implemented.\n"
7103 msgstr "未実装です。\n"
7105 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3838
7106 msgid "Call failed.\n"
7107 msgstr "呼び出しが失敗しました。\n"
7109 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3810
7110 msgid "No Signature found in file.\n"
7111 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
7113 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3824
7114 msgid "Invalid call.\n"
7115 msgstr "呼び出しは正しくありません。\n"
7117 #: dlls/kernelbase/winerror.mc:3831
7118 msgid "Resource is not currently available.\n"
7119 msgstr "リソースは現在使用できません。\n"
7121 #: dlls/light.msstyles/light.rc:41 dlls/light.msstyles/light.rc:47
7122 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:53 programs/winhlp32/winhlp32.rc:73
7123 msgid "Normal"
7124 msgstr "標準"
7126 #: dlls/localspl/localspl.rc:37
7127 msgid "Letter"
7128 msgstr "Letter"
7130 #: dlls/localspl/localspl.rc:38
7131 msgid "Letter Small"
7132 msgstr "Letter Small"
7134 #: dlls/localspl/localspl.rc:39
7135 msgid "Tabloid"
7136 msgstr "Tabloid"
7138 #: dlls/localspl/localspl.rc:40
7139 msgid "Ledger"
7140 msgstr "Ledger"
7142 #: dlls/localspl/localspl.rc:41
7143 msgid "Legal"
7144 msgstr "Legal"
7146 #: dlls/localspl/localspl.rc:42
7147 msgid "Statement"
7148 msgstr "Statement"
7150 #: dlls/localspl/localspl.rc:43
7151 msgid "Executive"
7152 msgstr "Executive"
7154 #: dlls/localspl/localspl.rc:44
7155 msgid "A3"
7156 msgstr "A3"
7158 #: dlls/localspl/localspl.rc:45
7159 msgid "A4"
7160 msgstr "A4"
7162 #: dlls/localspl/localspl.rc:46
7163 msgid "A4 Small"
7164 msgstr "A4 Small"
7166 #: dlls/localspl/localspl.rc:47
7167 msgid "A5"
7168 msgstr "A5"
7170 #: dlls/localspl/localspl.rc:48
7171 msgid "B4 (JIS)"
7172 msgstr "B4 (JIS)"
7174 #: dlls/localspl/localspl.rc:49
7175 msgid "B5 (JIS)"
7176 msgstr "B5 (JIS)"
7178 #: dlls/localspl/localspl.rc:50
7179 msgid "Folio"
7180 msgstr "Folio"
7182 #: dlls/localspl/localspl.rc:51
7183 msgid "Quarto"
7184 msgstr "Quarto"
7186 #: dlls/localspl/localspl.rc:52
7187 msgid "10x14"
7188 msgstr "10x14"
7190 #: dlls/localspl/localspl.rc:53
7191 msgid "11x17"
7192 msgstr "11x17"
7194 #: dlls/localspl/localspl.rc:54
7195 msgid "Note"
7196 msgstr "Note"
7198 #: dlls/localspl/localspl.rc:55
7199 msgid "Envelope #9"
7200 msgstr "封筒 #9"
7202 #: dlls/localspl/localspl.rc:56
7203 msgid "Envelope #10"
7204 msgstr "封筒 #10"
7206 #: dlls/localspl/localspl.rc:57
7207 msgid "Envelope #11"
7208 msgstr "封筒 #11"
7210 #: dlls/localspl/localspl.rc:58
7211 msgid "Envelope #12"
7212 msgstr "封筒 #12"
7214 #: dlls/localspl/localspl.rc:59
7215 msgid "Envelope #14"
7216 msgstr "封筒 #14"
7218 #: dlls/localspl/localspl.rc:60
7219 msgid "C size sheet"
7220 msgstr "C サイズ用紙"
7222 #: dlls/localspl/localspl.rc:61
7223 msgid "D size sheet"
7224 msgstr "D サイズ用紙"
7226 #: dlls/localspl/localspl.rc:62
7227 msgid "E size sheet"
7228 msgstr "E サイズ用紙"
7230 #: dlls/localspl/localspl.rc:63
7231 msgid "Envelope DL"
7232 msgstr "封筒 DL"
7234 #: dlls/localspl/localspl.rc:64
7235 msgid "Envelope C5"
7236 msgstr "封筒 C5"
7238 #: dlls/localspl/localspl.rc:65
7239 msgid "Envelope C3"
7240 msgstr "封筒 C3"
7242 #: dlls/localspl/localspl.rc:66
7243 msgid "Envelope C4"
7244 msgstr "封筒 C4"
7246 #: dlls/localspl/localspl.rc:67
7247 msgid "Envelope C6"
7248 msgstr "封筒 C6"
7250 #: dlls/localspl/localspl.rc:68
7251 msgid "Envelope C65"
7252 msgstr "封筒 C65"
7254 #: dlls/localspl/localspl.rc:69
7255 msgid "Envelope B4"
7256 msgstr "封筒 B4"
7258 #: dlls/localspl/localspl.rc:70
7259 msgid "Envelope B5"
7260 msgstr "封筒 B5"
7262 #: dlls/localspl/localspl.rc:71
7263 msgid "Envelope B6"
7264 msgstr "封筒 B6"
7266 #: dlls/localspl/localspl.rc:72
7267 msgid "Envelope"
7268 msgstr "封筒"
7270 #: dlls/localspl/localspl.rc:73
7271 msgid "Envelope Monarch"
7272 msgstr "封筒 Monarch"
7274 #: dlls/localspl/localspl.rc:74
7275 msgid "6 3/4 Envelope"
7276 msgstr "6 3/4 封筒"
7278 #: dlls/localspl/localspl.rc:75
7279 msgid "US Std Fanfold"
7280 msgstr "米国 Std Fanfold"
7282 #: dlls/localspl/localspl.rc:76
7283 msgid "German Std Fanfold"
7284 msgstr "ドイツ Std Fanfold"
7286 #: dlls/localspl/localspl.rc:77
7287 msgid "German Legal Fanfold"
7288 msgstr "ドイツ Legal Fanfold"
7290 #: dlls/localspl/localspl.rc:78
7291 msgid "B4 (ISO)"
7292 msgstr "B4 (ISO)"
7294 #: dlls/localspl/localspl.rc:79
7295 msgid "Japanese Postcard"
7296 msgstr "はがき"
7298 #: dlls/localspl/localspl.rc:80
7299 msgid "9x11"
7300 msgstr "9x11"
7302 #: dlls/localspl/localspl.rc:81
7303 msgid "10x11"
7304 msgstr "10x11"
7306 #: dlls/localspl/localspl.rc:82
7307 msgid "15x11"
7308 msgstr "15x11"
7310 #: dlls/localspl/localspl.rc:83
7311 msgid "Envelope Invite"
7312 msgstr "封筒 Invite"
7314 #: dlls/localspl/localspl.rc:84
7315 msgid "Letter Extra"
7316 msgstr "Letter Extra"
7318 #: dlls/localspl/localspl.rc:85
7319 msgid "Legal Extra"
7320 msgstr "Legal Extra"
7322 #: dlls/localspl/localspl.rc:86
7323 msgid "Tabloid Extra"
7324 msgstr "Tabloid Extra"
7326 #: dlls/localspl/localspl.rc:87
7327 msgid "A4 Extra"
7328 msgstr "A4 Extra"
7330 #: dlls/localspl/localspl.rc:88
7331 msgid "Letter Transverse"
7332 msgstr "Letter 横"
7334 #: dlls/localspl/localspl.rc:89
7335 msgid "A4 Transverse"
7336 msgstr "A4 横"
7338 #: dlls/localspl/localspl.rc:90
7339 msgid "Letter Extra Transverse"
7340 msgstr "Letter Extra 横"
7342 #: dlls/localspl/localspl.rc:91
7343 msgid "Super A"
7344 msgstr "Super A"
7346 #: dlls/localspl/localspl.rc:92
7347 msgid "Super B"
7348 msgstr "Super B"
7350 #: dlls/localspl/localspl.rc:93
7351 msgid "Letter Plus"
7352 msgstr "Letter Plus"
7354 #: dlls/localspl/localspl.rc:94
7355 msgid "A4 Plus"
7356 msgstr "A4 Plus"
7358 #: dlls/localspl/localspl.rc:95
7359 msgid "A5 Transverse"
7360 msgstr "A5 横"
7362 #: dlls/localspl/localspl.rc:96
7363 msgid "B5 (JIS) Transverse"
7364 msgstr "B5 横"
7366 #: dlls/localspl/localspl.rc:97
7367 msgid "A3 Extra"
7368 msgstr "A3 Extra"
7370 #: dlls/localspl/localspl.rc:98
7371 msgid "A5 Extra"
7372 msgstr "A5 Extra"
7374 #: dlls/localspl/localspl.rc:99
7375 msgid "B5 (ISO) Extra"
7376 msgstr "B5 (ISO) Extra"
7378 #: dlls/localspl/localspl.rc:100
7379 msgid "A2"
7380 msgstr "A2"
7382 #: dlls/localspl/localspl.rc:101
7383 msgid "A3 Transverse"
7384 msgstr "A3 横"
7386 #: dlls/localspl/localspl.rc:102
7387 msgid "A3 Extra Transverse"
7388 msgstr "A3 Extra 横"
7390 #: dlls/localspl/localspl.rc:103
7391 msgid "Japanese Double Postcard"
7392 msgstr "往復はがき"
7394 #: dlls/localspl/localspl.rc:104
7395 msgid "A6"
7396 msgstr "A6"
7398 #: dlls/localspl/localspl.rc:105
7399 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
7400 msgstr "角形2号封筒"
7402 #: dlls/localspl/localspl.rc:106
7403 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
7404 msgstr "角形3号封筒"
7406 #: dlls/localspl/localspl.rc:107
7407 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
7408 msgstr "長形3号封筒"
7410 #: dlls/localspl/localspl.rc:108
7411 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
7412 msgstr "長形4号封筒"
7414 #: dlls/localspl/localspl.rc:109
7415 msgid "Letter Rotated"
7416 msgstr "Letter 横"
7418 #: dlls/localspl/localspl.rc:110
7419 msgid "A3 Rotated"
7420 msgstr "A3 横"
7422 #: dlls/localspl/localspl.rc:111
7423 msgid "A4 Rotated"
7424 msgstr "A4 横"
7426 #: dlls/localspl/localspl.rc:112
7427 msgid "A5 Rotated"
7428 msgstr "A5 横"
7430 #: dlls/localspl/localspl.rc:113
7431 msgid "B4 (JIS) Rotated"
7432 msgstr "B4 (JIS) 横"
7434 #: dlls/localspl/localspl.rc:114
7435 msgid "B5 (JIS) Rotated"
7436 msgstr "B5 (JIS) 横"
7438 #: dlls/localspl/localspl.rc:115
7439 msgid "Japanese Postcard Rotated"
7440 msgstr "はがき 横"
7442 #: dlls/localspl/localspl.rc:116
7443 msgid "Double Japan Postcard Rotated"
7444 msgstr "往復はがき 横"
7446 #: dlls/localspl/localspl.rc:117
7447 msgid "A6 Rotated"
7448 msgstr "A6 横"
7450 #: dlls/localspl/localspl.rc:118
7451 msgid "Japan Envelope Kaku #2 Rotated"
7452 msgstr "角形2号封筒 横"
7454 #: dlls/localspl/localspl.rc:119
7455 msgid "Japan Envelope Kaku #3 Rotated"
7456 msgstr "角形3号封筒 横"
7458 #: dlls/localspl/localspl.rc:120
7459 msgid "Japan Envelope Chou #3 Rotated"
7460 msgstr "長形3号封筒 横"
7462 #: dlls/localspl/localspl.rc:121
7463 msgid "Japan Envelope Chou #4 Rotated"
7464 msgstr "長形4号封筒 横"
7466 #: dlls/localspl/localspl.rc:122
7467 msgid "B6 (JIS)"
7468 msgstr "B6 (JIS)"
7470 #: dlls/localspl/localspl.rc:123
7471 msgid "B6 (JIS) Rotated"
7472 msgstr "B6 (JIS) 横"
7474 #: dlls/localspl/localspl.rc:124
7475 msgid "12x11"
7476 msgstr "12x11"
7478 #: dlls/localspl/localspl.rc:125
7479 msgid "Japan Envelope You #4"
7480 msgstr "洋形4号封筒"
7482 #: dlls/localspl/localspl.rc:126
7483 msgid "Japan Envelope You #4 Rotated"
7484 msgstr "洋形4号封筒 横"
7486 #: dlls/localspl/localspl.rc:127
7487 msgid "PRC 16K"
7488 msgstr "中国 16K"
7490 #: dlls/localspl/localspl.rc:128
7491 msgid "PRC 32K"
7492 msgstr "中国 32K"
7494 #: dlls/localspl/localspl.rc:129
7495 msgid "PRC 32K(Big)"
7496 msgstr "中国 32K (大)"
7498 #: dlls/localspl/localspl.rc:130
7499 msgid "PRC Envelope #1"
7500 msgstr "中国 封筒 #1"
7502 #: dlls/localspl/localspl.rc:131
7503 msgid "PRC Envelope #2"
7504 msgstr "中国 封筒 #2"
7506 #: dlls/localspl/localspl.rc:132
7507 msgid "PRC Envelope #3"
7508 msgstr "中国 封筒 #3"
7510 #: dlls/localspl/localspl.rc:133
7511 msgid "PRC Envelope #4"
7512 msgstr "中国 封筒 #4"
7514 #: dlls/localspl/localspl.rc:134
7515 msgid "PRC Envelope #5"
7516 msgstr "中国 封筒 #5"
7518 #: dlls/localspl/localspl.rc:135
7519 msgid "PRC Envelope #6"
7520 msgstr "中国 封筒 #6"
7522 #: dlls/localspl/localspl.rc:136
7523 msgid "PRC Envelope #7"
7524 msgstr "中国 封筒 #7"
7526 #: dlls/localspl/localspl.rc:137
7527 msgid "PRC Envelope #8"
7528 msgstr "中国 封筒 #8"
7530 #: dlls/localspl/localspl.rc:138
7531 msgid "PRC Envelope #9"
7532 msgstr "中国 封筒 #9"
7534 #: dlls/localspl/localspl.rc:139
7535 msgid "PRC Envelope #10"
7536 msgstr "中国 封筒 #10"
7538 #: dlls/localspl/localspl.rc:140
7539 msgid "PRC 16K Rotated"
7540 msgstr "中国 16K 横"
7542 #: dlls/localspl/localspl.rc:141
7543 msgid "PRC 32K Rotated"
7544 msgstr "中国 32K 横"
7546 #: dlls/localspl/localspl.rc:142
7547 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
7548 msgstr "中国 32K(大) 横"
7550 #: dlls/localspl/localspl.rc:143
7551 msgid "PRC Envelope #1 Rotated"
7552 msgstr "中国 封筒 #1 横"
7554 #: dlls/localspl/localspl.rc:144
7555 msgid "PRC Envelope #2 Rotated"
7556 msgstr "中国 封筒 #2 横"
7558 #: dlls/localspl/localspl.rc:145
7559 msgid "PRC Envelope #3 Rotated"
7560 msgstr "中国 封筒 #3 横"
7562 #: dlls/localspl/localspl.rc:146
7563 msgid "PRC Envelope #4 Rotated"
7564 msgstr "中国 封筒 #4 横"
7566 #: dlls/localspl/localspl.rc:147
7567 msgid "PRC Envelope #5 Rotated"
7568 msgstr "中国 封筒 #5 横"
7570 #: dlls/localspl/localspl.rc:148
7571 msgid "PRC Envelope #6 Rotated"
7572 msgstr "中国 封筒 #6 横"
7574 #: dlls/localspl/localspl.rc:149
7575 msgid "PRC Envelope #7 Rotated"
7576 msgstr "中国 封筒 #7 横"
7578 #: dlls/localspl/localspl.rc:150
7579 msgid "PRC Envelope #8 Rotated"
7580 msgstr "中国 封筒 #8 横"
7582 #: dlls/localspl/localspl.rc:151
7583 msgid "PRC Envelope #9 Rotated"
7584 msgstr "中国 封筒 #9 横"
7586 #: dlls/localspl/localspl.rc:152
7587 msgid "PRC Envelope #10 Rotated"
7588 msgstr "中国 封筒 #10 横"
7590 #: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
7591 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
7592 msgid "Local Port"
7593 msgstr "ローカル ポート"
7595 #: dlls/localspl/localspl.rc:32
7596 msgid "Local Monitor"
7597 msgstr "ローカル モニター"
7599 #: dlls/localui/localui.rc:39
7600 msgid "Add a Local Port"
7601 msgstr "ローカル ポートの追加"
7603 #: dlls/localui/localui.rc:42
7604 msgid "&Enter the port name to add:"
7605 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
7607 #: dlls/localui/localui.rc:51
7608 msgid "Configure LPT Port"
7609 msgstr "プリンター ポートの設定"
7611 #: dlls/localui/localui.rc:54
7612 msgid "Timeout (seconds)"
7613 msgstr "タイムアウト (秒)"
7615 #: dlls/localui/localui.rc:55
7616 msgid "&Transmission Retry:"
7617 msgstr "再送回数(&T):"
7619 #: dlls/localui/localui.rc:32
7620 msgid "'%s' is not a valid port name"
7621 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
7623 #: dlls/localui/localui.rc:33
7624 msgid "Port %s already exists"
7625 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
7627 #: dlls/localui/localui.rc:34
7628 msgid "This port has no options to configure"
7629 msgstr "このポートには設定項目がありません"
7631 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
7632 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
7633 msgstr ""
7634 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
7635 "した。"
7637 #: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
7638 msgid "Send Mail"
7639 msgstr "メール送信"
7641 #: dlls/mferror/mferror.mc:249 dlls/mferror/mferror.mc:256
7642 msgid "Begin request has already been made.\n"
7643 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
7645 #: dlls/mferror/mferror.mc:599
7646 msgid "Sink has not been finalized.\n"
7647 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
7649 #: dlls/mferror/mferror.mc:732
7650 msgid "Clock was stopped\n"
7651 msgstr "クロックは停止されていました\n"
7653 #: dlls/mferror/mferror.mc:32
7654 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
7655 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
7657 #: dlls/mferror/mferror.mc:39
7658 msgid "Buffer is too small.\n"
7659 msgstr "バッファーが小さすぎます。\n"
7661 #: dlls/mferror/mferror.mc:46
7662 msgid "Invalid request.\n"
7663 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
7665 #: dlls/mferror/mferror.mc:53
7666 msgid "Invalid stream number.\n"
7667 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
7669 #: dlls/mferror/mferror.mc:60
7670 msgid "Invalid media type.\n"
7671 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
7673 #: dlls/mferror/mferror.mc:67
7674 msgid "No more input is accepted.\n"
7675 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
7677 #: dlls/mferror/mferror.mc:74
7678 msgid "Object is not initialized.\n"
7679 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
7681 #: dlls/mferror/mferror.mc:81
7682 msgid "Representation is not supported.\n"
7683 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
7685 #: dlls/mferror/mferror.mc:88
7686 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7687 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
7689 #: dlls/mferror/mferror.mc:95
7690 msgid "Unsupported service.\n"
7691 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
7693 #: dlls/mferror/mferror.mc:102
7694 msgid "Unexpected error.\n"
7695 msgstr "予期しないエラーです。\n"
7697 #: dlls/mferror/mferror.mc:116
7698 msgid "Invalid type.\n"
7699 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
7701 #: dlls/mferror/mferror.mc:123
7702 msgid "Invalid file format.\n"
7703 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
7705 #: dlls/mferror/mferror.mc:137
7706 msgid "Invalid timestamp.\n"
7707 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
7709 #: dlls/mferror/mferror.mc:144
7710 msgid "Unsupported scheme.\n"
7711 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
7713 #: dlls/mferror/mferror.mc:151
7714 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7715 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
7717 #: dlls/mferror/mferror.mc:158
7718 msgid "Unsupported time format.\n"
7719 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
7721 #: dlls/mferror/mferror.mc:165
7722 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7723 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
7725 #: dlls/mferror/mferror.mc:172
7726 msgid "No duration set for the sample.\n"
7727 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
7729 #: dlls/mferror/mferror.mc:179
7730 msgid "Invalid stream data.\n"
7731 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
7733 #: dlls/mferror/mferror.mc:186
7734 msgid "Realtime support is not available.\n"
7735 msgstr "リアルタイム サポートは使用できません。\n"
7737 #: dlls/mferror/mferror.mc:193
7738 msgid "Unsupported rate.\n"
7739 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
7741 #: dlls/mferror/mferror.mc:200
7742 msgid "Unsupported thinning.\n"
7743 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
7745 #: dlls/mferror/mferror.mc:207
7746 msgid "Reversing is not supported.\n"
7747 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
7749 #: dlls/mferror/mferror.mc:214
7750 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7751 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
7753 #: dlls/mferror/mferror.mc:221
7754 msgid "Rate change was preempted.\n"
7755 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
7757 #: dlls/mferror/mferror.mc:228
7758 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7759 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
7761 #: dlls/mferror/mferror.mc:235
7762 msgid "Value is not available.\n"
7763 msgstr "値は使用可能ではありません。\n"
7765 #: dlls/mferror/mferror.mc:242
7766 msgid "Clock is not available.\n"
7767 msgstr "クロックは使用可能ではありません。\n"
7769 #: dlls/mferror/mferror.mc:263
7770 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7771 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
7773 #: dlls/mferror/mferror.mc:270
7774 msgid "The timer was orphaned.\n"
7775 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
7777 #: dlls/mferror/mferror.mc:277
7778 msgid "State transition is pending.\n"
7779 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
7781 #: dlls/mferror/mferror.mc:284
7782 msgid "Unsupported state transition.\n"
7783 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
7785 #: dlls/mferror/mferror.mc:291
7786 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7787 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
7789 #: dlls/mferror/mferror.mc:298
7790 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7791 msgstr "サンプルのバッファーが大きすぎます。\n"
7793 #: dlls/mferror/mferror.mc:305
7794 msgid "Sample is not writable.\n"
7795 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
7797 #: dlls/mferror/mferror.mc:312
7798 msgid "Key is invalid.\n"
7799 msgstr "キーが不正です。\n"
7801 #: dlls/mferror/mferror.mc:319
7802 msgid "Bad startup version.\n"
7803 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7805 #: dlls/mferror/mferror.mc:326
7806 msgid "Unsupported caption.\n"
7807 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7809 #: dlls/mferror/mferror.mc:333
7810 msgid "Invalid position.\n"
7811 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7813 #: dlls/mferror/mferror.mc:340
7814 msgid "Attribute is not found.\n"
7815 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7817 #: dlls/mferror/mferror.mc:347
7818 msgid "Property type is not allowed.\n"
7819 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7821 #: dlls/mferror/mferror.mc:354
7822 msgid "Property type is not supported.\n"
7823 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7825 #: dlls/mferror/mferror.mc:361
7826 msgid "Property is empty.\n"
7827 msgstr "プロパティが空です。\n"
7829 #: dlls/mferror/mferror.mc:368
7830 msgid "Property is not empty.\n"
7831 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7833 #: dlls/mferror/mferror.mc:375
7834 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7835 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7837 #: dlls/mferror/mferror.mc:382
7838 msgid "Vector property is required.\n"
7839 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7841 #: dlls/mferror/mferror.mc:389
7842 msgid "Operation was cancelled.\n"
7843 msgstr "操作は中断されました。\n"
7845 #: dlls/mferror/mferror.mc:396
7846 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7847 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7849 #: dlls/mferror/mferror.mc:403
7850 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7851 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7853 #: dlls/mferror/mferror.mc:410
7854 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7855 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7857 #: dlls/mferror/mferror.mc:417
7858 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7859 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバーに渡されました。\n"
7861 #: dlls/mferror/mferror.mc:424
7862 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7863 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7865 #: dlls/mferror/mferror.mc:431
7866 msgid "Invalid work queue index.\n"
7867 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7869 #: dlls/mferror/mferror.mc:438
7870 msgid "No events available.\n"
7871 msgstr "使用可能なイベントがありません。\n"
7873 #: dlls/mferror/mferror.mc:445
7874 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7875 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7877 #: dlls/mferror/mferror.mc:452
7878 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7879 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7881 #: dlls/mferror/mferror.mc:459
7882 msgid "Shutdown() was called.\n"
7883 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7885 #: dlls/mferror/mferror.mc:466
7886 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7887 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7889 #: dlls/mferror/mferror.mc:473
7890 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7891 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7893 #: dlls/mferror/mferror.mc:480
7894 msgid "Property wasn't found.\n"
7895 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7897 #: dlls/mferror/mferror.mc:487
7898 msgid "Property is read-only.\n"
7899 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7901 #: dlls/mferror/mferror.mc:494
7902 msgid "Property is not allowed.\n"
7903 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7905 #: dlls/mferror/mferror.mc:501
7906 msgid "Media source is not started.\n"
7907 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7909 #: dlls/mferror/mferror.mc:508
7910 msgid "Unsupported media format.\n"
7911 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7913 #: dlls/mferror/mferror.mc:515
7914 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7915 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7917 #: dlls/mferror/mferror.mc:522
7918 msgid "No media streams were selected.\n"
7919 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7921 #: dlls/mferror/mferror.mc:529
7922 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7923 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7925 #: dlls/mferror/mferror.mc:536
7926 msgid "Stream sink was removed.\n"
7927 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7929 #: dlls/mferror/mferror.mc:543
7930 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7931 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7933 #: dlls/mferror/mferror.mc:550
7934 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7935 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7937 #: dlls/mferror/mferror.mc:557
7938 msgid "Stream sink already exists.\n"
7939 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7941 #: dlls/mferror/mferror.mc:564
7942 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7943 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7945 #: dlls/mferror/mferror.mc:571
7946 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7947 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7949 #: dlls/mferror/mferror.mc:578
7950 msgid "Sink was already stopped.\n"
7951 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7953 #: dlls/mferror/mferror.mc:585
7954 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7955 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7957 #: dlls/mferror/mferror.mc:592
7958 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7959 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7961 #: dlls/mferror/mferror.mc:606
7962 msgid "Metadata was too long.\n"
7963 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7965 #: dlls/mferror/mferror.mc:613
7966 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7967 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7969 #: dlls/mferror/mferror.mc:620
7970 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7971 msgstr "シンクにて必須ヘッダーが提供されませんでした。\n"
7973 #: dlls/mferror/mferror.mc:627
7974 msgid "Optional node is invalid.\n"
7975 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7977 #: dlls/mferror/mferror.mc:634
7978 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7979 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7981 #: dlls/mferror/mferror.mc:641
7982 msgid "Codec was not found.\n"
7983 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7985 #: dlls/mferror/mferror.mc:648
7986 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7987 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7989 #: dlls/mferror/mferror.mc:655
7990 msgid "Topology request is not supported.\n"
7991 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7993 #: dlls/mferror/mferror.mc:662
7994 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7995 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7997 #: dlls/mferror/mferror.mc:669
7998 msgid "Found loops in topology.\n"
7999 msgstr "トポロジがループしています。\n"
8001 #: dlls/mferror/mferror.mc:676
8002 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
8003 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
8005 #: dlls/mferror/mferror.mc:683
8006 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
8007 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
8009 #: dlls/mferror/mferror.mc:690
8010 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
8011 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
8013 #: dlls/mferror/mferror.mc:697
8014 msgid "Source is missing.\n"
8015 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
8017 #: dlls/mferror/mferror.mc:704
8018 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
8019 msgstr "トポロジ ローダーはシンクの活動をサポートしていません。\n"
8021 #: dlls/mferror/mferror.mc:711
8022 msgid "Clock has no time source set.\n"
8023 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
8025 #: dlls/mferror/mferror.mc:718
8026 msgid "Clock state was already set.\n"
8027 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
8029 #: dlls/mferror/mferror.mc:725
8030 msgid "Clock is not simple\n"
8031 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
8033 #: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
8034 msgid "Enter Network Password"
8035 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
8037 #: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
8038 msgid "Please enter your username and password:"
8039 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
8041 #: dlls/mpr/mpr.rc:39 dlls/wininet/wininet.rc:52
8042 msgid "Proxy"
8043 msgstr "プロキシ"
8045 #: dlls/mpr/mpr.rc:41 dlls/wininet/wininet.rc:54 dlls/wininet/wininet.rc:74
8046 msgid "User"
8047 msgstr "ユーザー名"
8049 #: dlls/mpr/mpr.rc:42 dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
8050 msgid "Password"
8051 msgstr "パスワード"
8053 #: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
8054 msgid "&Save this password (insecure)"
8055 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8057 #: dlls/mpr/mpr.rc:30
8058 msgid "Entire Network"
8059 msgstr "ネットワーク全体"
8061 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:30
8062 msgid "Sound Selection"
8063 msgstr "サウンドの選択"
8065 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
8066 msgid "&Save As..."
8067 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8069 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
8070 msgid "&Format:"
8071 msgstr "フォーマット(&F):"
8073 #: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
8074 msgid "&Attributes:"
8075 msgstr "属性(&A):"
8077 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:39
8078 msgid "Hyperlink"
8079 msgstr "ハイパーリンク"
8081 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
8082 msgid "Hyperlink Information"
8083 msgstr "ハイパーリンクの情報"
8085 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:243
8086 msgid "&Type:"
8087 msgstr "タイプ(&T):"
8089 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
8090 msgid "&URL:"
8091 msgstr "&URL:"
8093 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
8094 msgid "HTML Document"
8095 msgstr "HTML 文書"
8097 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
8098 msgid "Downloading from %s..."
8099 msgstr "%s からダウンロード中..."
8101 #: dlls/mshtml/mshtml.rc:28
8102 msgid "Done"
8103 msgstr "完了"
8105 #: dlls/msi/msi.rc:31
8106 msgid ""
8107 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
8108 "file path and try again."
8109 msgstr ""
8110 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
8111 "度試してください。"
8113 #: dlls/msi/msi.rc:32
8114 msgid "path %s not found"
8115 msgstr "パス %s が見つかりません"
8117 #: dlls/msi/msi.rc:33
8118 msgid "insert disk %s"
8119 msgstr "ディスク %s を挿入"
8121 #: dlls/msi/msi.rc:34
8122 msgid ""
8123 "Windows Installer %s\n"
8124 "\n"
8125 "Usage:\n"
8126 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
8127 "\n"
8128 "Install a product:\n"
8129 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
8130 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
8131 "\t/a package [property]\n"
8132 "Repair an installation:\n"
8133 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
8134 "Uninstall a product:\n"
8135 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
8136 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
8137 "Advertise a product:\n"
8138 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
8139 "Apply a patch:\n"
8140 "\t/p patch_package [property]\n"
8141 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
8142 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
8143 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
8144 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8145 "Register the MSI Service:\n"
8146 "\t/y\n"
8147 "Unregister the MSI Service:\n"
8148 "\t/z\n"
8149 "Display this help:\n"
8150 "\t/help\n"
8151 "\t/?\n"
8152 msgstr ""
8153 "Windows インストーラー %s\n"
8154 "\n"
8155 "使い方:\n"
8156 "msiexec コマンド {必須パラメーター} [任意パラメーター]\n"
8157 "\n"
8158 "製品のインストール:\n"
8159 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8160 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8161 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
8162 "インストール済み製品の修復:\n"
8163 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
8164 "製品のアンインストール:\n"
8165 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8166 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
8167 "製品のアドバタイズ:\n"
8168 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
8169 "パッチの適用:\n"
8170 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
8171 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
8172 "\n"
8173 "上記コマンドのログとユーザー インターフェースの変更:\n"
8174 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
8175 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
8176 "MSI サービスの登録:\n"
8177 "\t/y\n"
8178 "MSI サービスの登録解除:\n"
8179 "\t/z\n"
8180 "このヘルプの表示:\n"
8181 "\t/help\n"
8182 "\t/?\n"
8184 #: dlls/msi/msi.rc:61
8185 msgid "enter which folder contains %s"
8186 msgstr "%s を含むフォルダーを入力"
8188 #: dlls/msi/msi.rc:62
8189 msgid "install source for feature missing"
8190 msgstr "不足機能のインストール ソース"
8192 #: dlls/msi/msi.rc:63
8193 msgid "network drive for feature missing"
8194 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
8196 #: dlls/msi/msi.rc:64
8197 msgid "feature from:"
8198 msgstr "機能の導入元:"
8200 #: dlls/msi/msi.rc:65
8201 msgid "choose which folder contains %s"
8202 msgstr "%s を含むフォルダーを選択"
8204 #: dlls/msi/msi.rc:66 dlls/shell32/shell32.rc:236
8205 msgid "New Folder"
8206 msgstr "新しいフォルダー"
8208 #: dlls/msi/msi.rc:91
8209 msgid "Allocating registry space"
8210 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
8212 #: dlls/msi/msi.rc:92
8213 msgid "Searching for installed applications"
8214 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
8216 #: dlls/msi/msi.rc:93
8217 msgid "Binding executables"
8218 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
8220 #: dlls/msi/msi.rc:94 dlls/msi/msi.rc:137
8221 msgid "Searching for qualifying products"
8222 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
8224 #: dlls/msi/msi.rc:95 dlls/msi/msi.rc:96 dlls/msi/msi.rc:101
8225 msgid "Computing space requirements"
8226 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
8228 #: dlls/msi/msi.rc:97
8229 msgid "Creating folders"
8230 msgstr "フォルダーを作成しています"
8232 #: dlls/msi/msi.rc:98
8233 msgid "Creating shortcuts"
8234 msgstr "ショートカットを作成しています"
8236 #: dlls/msi/msi.rc:99
8237 msgid "Deleting services"
8238 msgstr "サービスを削除しています"
8240 #: dlls/msi/msi.rc:100
8241 msgid "Creating duplicate files"
8242 msgstr "重複するファイルを作成しています"
8244 #: dlls/msi/msi.rc:102
8245 msgid "Searching for related applications"
8246 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
8248 #: dlls/msi/msi.rc:103
8249 msgid "Copying network install files"
8250 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
8252 #: dlls/msi/msi.rc:104
8253 msgid "Copying new files"
8254 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
8256 #: dlls/msi/msi.rc:105
8257 msgid "Installing ODBC components"
8258 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
8260 #: dlls/msi/msi.rc:106
8261 msgid "Installing new services"
8262 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
8264 #: dlls/msi/msi.rc:107
8265 msgid "Installing system catalog"
8266 msgstr "システム カタログをインストールしています"
8268 #: dlls/msi/msi.rc:108
8269 msgid "Validating install"
8270 msgstr "インストールを検証しています"
8272 #: dlls/msi/msi.rc:109
8273 msgid "Evaluating launch conditions"
8274 msgstr "起動条件を評価しています"
8276 #: dlls/msi/msi.rc:110
8277 msgid "Migrating feature states from related applications"
8278 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
8280 #: dlls/msi/msi.rc:111
8281 msgid "Moving files"
8282 msgstr "ファイルを移動しています"
8284 #: dlls/msi/msi.rc:112
8285 msgid "Publishing assembly information"
8286 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
8288 #: dlls/msi/msi.rc:113
8289 msgid "Unpublishing assembly information"
8290 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
8292 #: dlls/msi/msi.rc:114
8293 msgid "Patching files"
8294 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
8296 #: dlls/msi/msi.rc:115
8297 msgid "Updating component registration"
8298 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
8300 #: dlls/msi/msi.rc:116
8301 msgid "Publishing Qualified Components"
8302 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
8304 #: dlls/msi/msi.rc:117
8305 msgid "Publishing Product Features"
8306 msgstr "製品の機能を公開しています"
8308 #: dlls/msi/msi.rc:118
8309 msgid "Publishing product information"
8310 msgstr "製品情報を公開しています"
8312 #: dlls/msi/msi.rc:119
8313 msgid "Registering Class servers"
8314 msgstr "クラス サーバーを登録しています"
8316 #: dlls/msi/msi.rc:120
8317 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
8318 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
8320 #: dlls/msi/msi.rc:121
8321 msgid "Registering extension servers"
8322 msgstr "拡張子サーバーを登録しています"
8324 #: dlls/msi/msi.rc:122
8325 msgid "Registering fonts"
8326 msgstr "フォントを登録しています"
8328 #: dlls/msi/msi.rc:123
8329 msgid "Registering MIME info"
8330 msgstr "MIME 情報を登録しています"
8332 #: dlls/msi/msi.rc:124
8333 msgid "Registering product"
8334 msgstr "製品を登録しています"
8336 #: dlls/msi/msi.rc:125
8337 msgid "Registering program identifiers"
8338 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
8340 #: dlls/msi/msi.rc:126
8341 msgid "Registering type libraries"
8342 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
8344 #: dlls/msi/msi.rc:127
8345 msgid "Registering user"
8346 msgstr "ユーザーを登録しています"
8348 #: dlls/msi/msi.rc:128
8349 msgid "Removing duplicated files"
8350 msgstr "重複したファイルを削除しています"
8352 #: dlls/msi/msi.rc:129 dlls/msi/msi.rc:153
8353 msgid "Updating environment strings"
8354 msgstr "環境変数を更新しています"
8356 #: dlls/msi/msi.rc:130
8357 msgid "Removing applications"
8358 msgstr "アプリケーションを削除しています"
8360 #: dlls/msi/msi.rc:131
8361 msgid "Removing files"
8362 msgstr "ファイルを削除しています"
8364 #: dlls/msi/msi.rc:132
8365 msgid "Removing folders"
8366 msgstr "フォルダーを削除しています "
8368 #: dlls/msi/msi.rc:133
8369 msgid "Removing INI files entries"
8370 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
8372 #: dlls/msi/msi.rc:134
8373 msgid "Removing ODBC components"
8374 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
8376 #: dlls/msi/msi.rc:135
8377 msgid "Removing system registry values"
8378 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
8380 #: dlls/msi/msi.rc:136
8381 msgid "Removing shortcuts"
8382 msgstr "ショートカットを削除しています"
8384 #: dlls/msi/msi.rc:138
8385 msgid "Registering modules"
8386 msgstr "モジュールを登録しています"
8388 #: dlls/msi/msi.rc:139
8389 msgid "Unregistering modules"
8390 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
8392 #: dlls/msi/msi.rc:140
8393 msgid "Initializing ODBC directories"
8394 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
8396 #: dlls/msi/msi.rc:141
8397 msgid "Starting services"
8398 msgstr "サービスを開始しています"
8400 #: dlls/msi/msi.rc:142
8401 msgid "Stopping services"
8402 msgstr "サービスを停止しています"
8404 #: dlls/msi/msi.rc:143
8405 msgid "Unpublishing Qualified Components"
8406 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
8408 #: dlls/msi/msi.rc:144
8409 msgid "Unpublishing Product Features"
8410 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
8412 #: dlls/msi/msi.rc:145
8413 msgid "Unpublishing product information"
8414 msgstr "製品情報を非公開にしています"
8416 #: dlls/msi/msi.rc:146
8417 msgid "Unregister Class servers"
8418 msgstr "クラス サーバーの登録を削除しています"
8420 #: dlls/msi/msi.rc:147
8421 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
8422 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
8424 #: dlls/msi/msi.rc:148
8425 msgid "Unregistering extension servers"
8426 msgstr "拡張子サーバーの登録を削除しています"
8428 #: dlls/msi/msi.rc:149
8429 msgid "Unregistering fonts"
8430 msgstr "フォントの登録を削除しています"
8432 #: dlls/msi/msi.rc:150
8433 msgid "Unregistering MIME info"
8434 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
8436 #: dlls/msi/msi.rc:151
8437 msgid "Unregistering program identifiers"
8438 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
8440 #: dlls/msi/msi.rc:152
8441 msgid "Unregistering type libraries"
8442 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
8444 #: dlls/msi/msi.rc:154
8445 msgid "Writing INI files values"
8446 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
8448 #: dlls/msi/msi.rc:155
8449 msgid "Writing system registry values"
8450 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
8452 #: dlls/msi/msi.rc:161
8453 msgid "Free space: [1]"
8454 msgstr "空き容量: [1]"
8456 #: dlls/msi/msi.rc:162
8457 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8458 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
8460 #: dlls/msi/msi.rc:163
8461 msgid "File: [1]"
8462 msgstr "ファイル: [1]"
8464 #: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
8465 msgid "Folder: [1]"
8466 msgstr "フォルダー: [1]"
8468 #: dlls/msi/msi.rc:165 dlls/msi/msi.rc:194
8469 msgid "Shortcut: [1]"
8470 msgstr "ショートカット: [1]"
8472 #: dlls/msi/msi.rc:166 dlls/msi/msi.rc:197 dlls/msi/msi.rc:198
8473 msgid "Service: [1]"
8474 msgstr "サービス: [1]"
8476 #: dlls/msi/msi.rc:167 dlls/msi/msi.rc:170 dlls/msi/msi.rc:174
8477 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
8478 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
8480 #: dlls/msi/msi.rc:168
8481 msgid "Found application: [1]"
8482 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
8484 #: dlls/msi/msi.rc:169
8485 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8486 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
8488 #: dlls/msi/msi.rc:171
8489 msgid "Service: [2]"
8490 msgstr "サービス: [2]"
8492 #: dlls/msi/msi.rc:172
8493 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
8494 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
8496 #: dlls/msi/msi.rc:173
8497 msgid "Application: [1]"
8498 msgstr "アプリケーション: [1]"
8500 #: dlls/msi/msi.rc:175 dlls/msi/msi.rc:176
8501 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8502 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
8504 #: dlls/msi/msi.rc:177
8505 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
8506 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
8508 #: dlls/msi/msi.rc:178 dlls/msi/msi.rc:199
8509 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8510 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
8512 #: dlls/msi/msi.rc:179 dlls/msi/msi.rc:200
8513 msgid "Feature: [1]"
8514 msgstr "機能: [1]"
8516 #: dlls/msi/msi.rc:180 dlls/msi/msi.rc:201
8517 msgid "Class Id: [1]"
8518 msgstr "クラス ID: [1]"
8520 #: dlls/msi/msi.rc:181
8521 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8522 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
8524 #: dlls/msi/msi.rc:182 dlls/msi/msi.rc:203
8525 msgid "Extension: [1]"
8526 msgstr "拡張子: [1]"
8528 #: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
8529 msgid "Font: [1]"
8530 msgstr "フォント: [1]"
8532 #: dlls/msi/msi.rc:184 dlls/msi/msi.rc:205
8533 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8534 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
8536 #: dlls/msi/msi.rc:185 dlls/msi/msi.rc:206
8537 msgid "ProgId: [1]"
8538 msgstr "ProgID: [1]"
8540 #: dlls/msi/msi.rc:186 dlls/msi/msi.rc:207
8541 msgid "LibID: [1]"
8542 msgstr "LibID: [1]"
8544 #: dlls/msi/msi.rc:187 dlls/msi/msi.rc:190
8545 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8546 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
8548 #: dlls/msi/msi.rc:188 dlls/msi/msi.rc:208
8549 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8550 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
8552 #: dlls/msi/msi.rc:189
8553 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8554 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
8556 #: dlls/msi/msi.rc:192 dlls/msi/msi.rc:209
8557 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
8558 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
8560 #: dlls/msi/msi.rc:193
8561 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8562 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
8564 #: dlls/msi/msi.rc:195 dlls/msi/msi.rc:196
8565 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8566 msgstr "ファイル: [1], フォルダー: [2]"
8568 #: dlls/msi/msi.rc:202
8569 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8570 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
8572 #: dlls/msi/msi.rc:210
8573 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8574 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
8576 #: dlls/msi/msi.rc:72
8577 msgid "{{Fatal error: }}"
8578 msgstr "{{致命的エラー: }}"
8580 #: dlls/msi/msi.rc:73
8581 msgid "{{Error [1]. }}"
8582 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
8584 #: dlls/msi/msi.rc:74
8585 msgid "Warning [1]."
8586 msgstr "警告 [1]。"
8588 #: dlls/msi/msi.rc:75
8589 msgid "Info [1]."
8590 msgstr "情報 [1]。"
8592 #: dlls/msi/msi.rc:76
8593 msgid ""
8594 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8595 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8596 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8597 msgstr ""
8598 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
8599 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
8600 "[3], [4]}}"
8602 #: dlls/msi/msi.rc:77
8603 msgid "{{Disk full: }}"
8604 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
8606 #: dlls/msi/msi.rc:78
8607 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8608 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
8610 #: dlls/msi/msi.rc:79
8611 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8612 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
8614 #: dlls/msi/msi.rc:82
8615 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
8616 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
8618 #: dlls/msi/msi.rc:80
8619 msgid "Action start [Time]: [1]."
8620 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
8622 #: dlls/msi/msi.rc:81
8623 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8624 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
8626 #: dlls/msi/msi.rc:84
8627 msgid "Please insert the disk: [2]"
8628 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
8630 #: dlls/msi/msi.rc:85
8631 msgid ""
8632 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8633 "that you can access it."
8634 msgstr ""
8635 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
8636 "し、アクセスできることを確認してください。"
8638 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
8639 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8640 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
8642 #: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
8643 msgid ""
8644 "Wine MS-RLE video codec\n"
8645 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8646 msgstr ""
8647 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
8648 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
8650 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
8651 msgid "Video Compression"
8652 msgstr "ビデオ圧縮"
8654 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
8655 msgid "&Compressor:"
8656 msgstr "コンプレッサー(&C):"
8658 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
8659 msgid "Con&figure..."
8660 msgstr "設定(&F)..."
8662 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:43
8663 msgid "&About"
8664 msgstr "情報(&A)"
8666 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
8667 msgid "Compression &Quality:"
8668 msgstr "圧縮率(&Q):"
8670 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
8671 msgid "&Key Frame Every"
8672 msgstr "キー フレーム(&K)"
8674 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
8675 msgid "&Data Rate"
8676 msgstr "データ レート(&D)"
8678 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
8679 msgid "kB/s"
8680 msgstr "kB/秒"
8682 #: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
8683 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8684 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
8686 #: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
8687 msgid "Wine Video 1 video codec"
8688 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
8690 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:31
8691 msgid "unknown object"
8692 msgstr "未知のオブジェクト"
8694 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:32
8695 msgid "title bar"
8696 msgstr "タイトル バー"
8698 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:33
8699 msgid "menu bar"
8700 msgstr "メニュー バー"
8702 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:34
8703 msgid "scroll bar"
8704 msgstr "スクロール バー"
8706 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:35
8707 msgid "grip"
8708 msgstr "グリップ"
8710 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:36
8711 msgid "sound"
8712 msgstr "サウンド"
8714 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:37
8715 msgid "cursor"
8716 msgstr "カーソル"
8718 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:38
8719 msgid "caret"
8720 msgstr "キャレット"
8722 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:39
8723 msgid "alert"
8724 msgstr "警告"
8726 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:40
8727 msgid "window"
8728 msgstr "ウィンドウ"
8730 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:41
8731 msgid "client"
8732 msgstr "クライアント"
8734 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:42
8735 msgid "popup menu"
8736 msgstr "ポップアップ メニュー"
8738 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:43
8739 msgid "menu item"
8740 msgstr "メニューの項目"
8742 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:44
8743 msgid "tool tip"
8744 msgstr "ツール チップ"
8746 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:45
8747 msgid "application"
8748 msgstr "アプリケーション"
8750 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:46
8751 msgid "document"
8752 msgstr "ドキュメント"
8754 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:47
8755 msgid "pane"
8756 msgstr "ペイン"
8758 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:48
8759 msgid "chart"
8760 msgstr "グラフ"
8762 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:49
8763 msgid "dialog"
8764 msgstr "ダイアログ"
8766 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:50
8767 msgid "border"
8768 msgstr "境界線"
8770 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:51
8771 msgid "grouping"
8772 msgstr "グループ化"
8774 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:52
8775 msgid "separator"
8776 msgstr "区切り"
8778 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:53
8779 msgid "tool bar"
8780 msgstr "ツール バー"
8782 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
8783 msgid "status bar"
8784 msgstr "ステータス バー"
8786 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:55
8787 msgid "table"
8788 msgstr "テーブル"
8790 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:56
8791 msgid "column header"
8792 msgstr "列見出し"
8794 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:57
8795 msgid "row header"
8796 msgstr "行見出し"
8798 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:58
8799 msgid "column"
8800 msgstr "列"
8802 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:59
8803 msgid "row"
8804 msgstr "行"
8806 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:60
8807 msgid "cell"
8808 msgstr "セル"
8810 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:61
8811 msgid "link"
8812 msgstr "リンク"
8814 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:62
8815 msgid "help balloon"
8816 msgstr "ヘルプ バルーン"
8818 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:63
8819 msgid "character"
8820 msgstr "キャラクター"
8822 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:64
8823 msgid "list"
8824 msgstr "リスト"
8826 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:65
8827 msgid "list item"
8828 msgstr "リスト項目"
8830 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:66
8831 msgid "outline"
8832 msgstr "アウトライン"
8834 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:67
8835 msgid "outline item"
8836 msgstr "アウトライン項目"
8838 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:68
8839 msgid "page tab"
8840 msgstr "ページ タブ"
8842 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
8843 msgid "property page"
8844 msgstr "プロパティ ページ"
8846 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:70
8847 msgid "indicator"
8848 msgstr "インジケーター"
8850 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:71
8851 msgid "graphic"
8852 msgstr "画像"
8854 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
8855 msgid "static text"
8856 msgstr "静的テキスト"
8858 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:73
8859 msgid "text"
8860 msgstr "テキスト"
8862 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:74
8863 msgid "push button"
8864 msgstr "プッシュ ボタン"
8866 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:75
8867 msgid "check button"
8868 msgstr "チェック ボタン"
8870 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:76
8871 msgid "radio button"
8872 msgstr "ラジオ ボタン"
8874 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:77
8875 msgid "combo box"
8876 msgstr "コンボ ボックス"
8878 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:78
8879 msgid "drop down"
8880 msgstr "ドロップダウン"
8882 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:79
8883 msgid "progress bar"
8884 msgstr "プログレス バー"
8886 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:80
8887 msgid "dial"
8888 msgstr "ダイヤル"
8890 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:81
8891 msgid "hot key field"
8892 msgstr "ホット キー領域"
8894 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:82
8895 msgid "slider"
8896 msgstr "スライダー"
8898 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:83
8899 msgid "spin box"
8900 msgstr "スピン ボックス"
8902 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:84
8903 msgid "diagram"
8904 msgstr "図表"
8906 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:85
8907 msgid "animation"
8908 msgstr "アニメーション"
8910 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
8911 msgid "equation"
8912 msgstr "数式"
8914 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
8915 msgid "drop down button"
8916 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8918 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:88
8919 msgid "menu button"
8920 msgstr "メニュー ボタン"
8922 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:89
8923 msgid "grid drop down button"
8924 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8926 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:90
8927 msgid "white space"
8928 msgstr "余白"
8930 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:91
8931 msgid "page tab list"
8932 msgstr "ページ タブ リスト"
8934 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
8935 msgid "clock"
8936 msgstr "時計"
8938 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:93
8939 msgid "split button"
8940 msgstr "スプリット ボタン"
8942 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:94
8943 msgid "IP address"
8944 msgstr "IP アドレス"
8946 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:95
8947 msgid "outline button"
8948 msgstr "アウトライン ボタン"
8950 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:97
8951 msgctxt "object state"
8952 msgid "normal"
8953 msgstr "normal"
8955 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:98
8956 msgctxt "object state"
8957 msgid "unavailable"
8958 msgstr "unavailable"
8960 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:99
8961 msgctxt "object state"
8962 msgid "selected"
8963 msgstr "selected"
8965 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:100
8966 msgctxt "object state"
8967 msgid "focused"
8968 msgstr "focused"
8970 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:101
8971 msgctxt "object state"
8972 msgid "pressed"
8973 msgstr "pressed"
8975 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:102
8976 msgctxt "object state"
8977 msgid "checked"
8978 msgstr "checked"
8980 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:103
8981 msgctxt "object state"
8982 msgid "mixed"
8983 msgstr "mixed"
8985 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:104
8986 msgctxt "object state"
8987 msgid "read only"
8988 msgstr "read only"
8990 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:105
8991 msgctxt "object state"
8992 msgid "hot tracked"
8993 msgstr "hot tracked"
8995 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:106
8996 msgctxt "object state"
8997 msgid "default"
8998 msgstr "default"
9000 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:107
9001 msgctxt "object state"
9002 msgid "expanded"
9003 msgstr "expanded"
9005 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:108
9006 msgctxt "object state"
9007 msgid "collapsed"
9008 msgstr "collapsed"
9010 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:109
9011 msgctxt "object state"
9012 msgid "busy"
9013 msgstr "busy"
9015 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:110
9016 msgctxt "object state"
9017 msgid "floating"
9018 msgstr "floating"
9020 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:111
9021 msgctxt "object state"
9022 msgid "marqueed"
9023 msgstr "marqueed"
9025 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:112
9026 msgctxt "object state"
9027 msgid "animated"
9028 msgstr "animated"
9030 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:113
9031 msgctxt "object state"
9032 msgid "invisible"
9033 msgstr "invisible"
9035 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:114
9036 msgctxt "object state"
9037 msgid "offscreen"
9038 msgstr "offscreen"
9040 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:115
9041 msgctxt "object state"
9042 msgid "sizeable"
9043 msgstr "sizeable"
9045 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:116
9046 msgctxt "object state"
9047 msgid "moveable"
9048 msgstr "moveable"
9050 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:117
9051 msgctxt "object state"
9052 msgid "self voicing"
9053 msgstr "self voicing"
9055 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:118
9056 msgctxt "object state"
9057 msgid "focusable"
9058 msgstr "focusable"
9060 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:119
9061 msgctxt "object state"
9062 msgid "selectable"
9063 msgstr "selectable"
9065 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:120
9066 msgctxt "object state"
9067 msgid "linked"
9068 msgstr "linked"
9070 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:121
9071 msgctxt "object state"
9072 msgid "traversed"
9073 msgstr "traversed"
9075 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:122
9076 msgctxt "object state"
9077 msgid "multi selectable"
9078 msgstr "multi selectable"
9080 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:123
9081 msgctxt "object state"
9082 msgid "extended selectable"
9083 msgstr "extended selectable"
9085 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:124
9086 msgctxt "object state"
9087 msgid "alert low"
9088 msgstr "alert low"
9090 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:125
9091 msgctxt "object state"
9092 msgid "alert medium"
9093 msgstr "alert medium"
9095 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:126
9096 msgctxt "object state"
9097 msgid "alert high"
9098 msgstr "alert high"
9100 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:127
9101 msgctxt "object state"
9102 msgid "protected"
9103 msgstr "protected"
9105 #: dlls/oleacc/oleacc.rc:128
9106 msgctxt "object state"
9107 msgid "has popup"
9108 msgstr "has popup"
9110 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:30 programs/oleview/oleview.rc:146
9111 msgid "True"
9112 msgstr "True"
9114 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
9115 msgid "False"
9116 msgstr "False"
9118 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:34
9119 msgid "On"
9120 msgstr "On"
9122 #: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:35
9123 msgid "Off"
9124 msgstr "Off"
9126 #: dlls/oledb32/version.rc:56
9127 msgid "Provider"
9128 msgstr "プロバイダー"
9130 #: dlls/oledb32/version.rc:59
9131 msgid "Select the data you want to connect to:"
9132 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
9134 #: dlls/oledb32/version.rc:66
9135 msgid "Connection"
9136 msgstr "接続"
9138 #: dlls/oledb32/version.rc:69
9139 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
9140 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
9142 #: dlls/oledb32/version.rc:70
9143 msgid "1. Specify the source of data:"
9144 msgstr "1. データ ソース:"
9146 #: dlls/oledb32/version.rc:71
9147 msgid "Use &data source name"
9148 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
9150 #: dlls/oledb32/version.rc:74
9151 msgid "Use c&onnection string"
9152 msgstr "利用する接続文字列(&O)"
9154 #: dlls/oledb32/version.rc:75
9155 msgid "&Connection string:"
9156 msgstr "接続文字列:"
9158 #: dlls/oledb32/version.rc:77
9159 msgid "B&uild..."
9160 msgstr "構築(&U)..."
9162 #: dlls/oledb32/version.rc:78
9163 msgid "2. Enter information to log on to the server"
9164 msgstr "2. サーバーにログオンするための情報"
9166 #: dlls/oledb32/version.rc:79
9167 msgid "User &name:"
9168 msgstr "ユーザー名(&N):"
9170 #: dlls/oledb32/version.rc:83
9171 msgid "&Blank password"
9172 msgstr "空のパスワード(&B)"
9174 #: dlls/oledb32/version.rc:84
9175 msgid "Allow &saving password"
9176 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
9178 #: dlls/oledb32/version.rc:85
9179 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
9180 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
9182 #: dlls/oledb32/version.rc:87
9183 msgid "&Test Connection"
9184 msgstr "接続をテスト(&T)"
9186 #: dlls/oledb32/version.rc:92
9187 msgid "Advanced"
9188 msgstr "高度"
9190 #: dlls/oledb32/version.rc:95
9191 msgid "Network settings"
9192 msgstr "ネットワーク設定"
9194 #: dlls/oledb32/version.rc:96
9195 msgid "&Impersonation level:"
9196 msgstr "偽装レベル(&I):"
9198 #: dlls/oledb32/version.rc:98
9199 msgid "P&rotection level:"
9200 msgstr "保護レベル(&R):"
9202 #: dlls/oledb32/version.rc:101
9203 msgid "Connect:"
9204 msgstr "接続:"
9206 #: dlls/oledb32/version.rc:103
9207 msgid "seconds."
9208 msgstr "秒"
9210 #: dlls/oledb32/version.rc:104
9211 msgid "A&ccess:"
9212 msgstr "アクセス(&C):"
9214 #: dlls/oledb32/version.rc:110
9215 msgid "All"
9216 msgstr "すべて"
9218 #: dlls/oledb32/version.rc:114
9219 msgid ""
9220 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
9221 "value, select a property, then choose Edit Value below."
9222 msgstr ""
9223 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
9224 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
9226 #: dlls/oledb32/version.rc:115
9227 msgid "&Edit Value..."
9228 msgstr "値の編集(&E)..."
9230 #: dlls/oledb32/version.rc:49
9231 msgid "Data Link Error"
9232 msgstr "データ リンク エラー"
9234 #: dlls/oledb32/version.rc:50
9235 msgid "Please select a provider."
9236 msgstr "プロバイダーを選択してください。"
9238 #: dlls/oledb32/version.rc:51
9239 msgid ""
9240 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
9241 "properly."
9242 msgstr ""
9243 "プロバイダーは使用できません。当該プロバイダーが正しくインストールされている"
9244 "か確かめてください。"
9246 #: dlls/oledb32/version.rc:36
9247 msgid "Data Link Properties"
9248 msgstr "データ リンク プロパティ"
9250 #: dlls/oledb32/version.rc:37
9251 msgid "OLE DB Provider(s)"
9252 msgstr "OLE DB プロバイダー"
9254 #: dlls/oledb32/version.rc:41
9255 msgid "Read"
9256 msgstr "読み取り"
9258 #: dlls/oledb32/version.rc:42
9259 msgid "ReadWrite"
9260 msgstr "読み書き"
9262 #: dlls/oledb32/version.rc:43
9263 msgid "Share Deny None"
9264 msgstr "共有(拒否なし)"
9266 #: dlls/oledb32/version.rc:44
9267 msgid "Share Deny Read"
9268 msgstr "共有(読取拒否)"
9270 #: dlls/oledb32/version.rc:45
9271 msgid "Share Deny Write"
9272 msgstr "共有(書込拒否)"
9274 #: dlls/oledb32/version.rc:46
9275 msgid "Share Exclusive"
9276 msgstr "共有の排他制御"
9278 #: dlls/oledb32/version.rc:47
9279 msgid "Write"
9280 msgstr "書き込み"
9282 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
9283 msgid "Insert Object"
9284 msgstr "オブジェクトの挿入"
9286 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:61
9287 msgid "Object Type:"
9288 msgstr "オブジェクトの種類:"
9290 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:64 dlls/oledlg/oledlg.rc:102
9291 msgid "Result"
9292 msgstr "結果"
9294 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
9295 msgid "Create New"
9296 msgstr "新規作成"
9298 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
9299 msgid "Create Control"
9300 msgstr "コントロールを作成"
9302 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
9303 msgid "Create From File"
9304 msgstr "ファイルから作成"
9306 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
9307 msgid "&Add Control..."
9308 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
9310 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
9311 msgid "Display As Icon"
9312 msgstr "アイコンとして表示"
9314 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:75 dlls/setupapi/setupapi.rc:61
9315 msgid "Browse..."
9316 msgstr "参照..."
9318 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:76
9319 msgid "File:"
9320 msgstr "ファイル:"
9322 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:82
9323 msgid "Paste Special"
9324 msgstr "形式を選択して貼り付け"
9326 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:85 dlls/setupapi/setupapi.rc:43
9327 msgid "Source:"
9328 msgstr "コピー元:"
9330 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:50
9331 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:82 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:95
9332 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:135 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:162
9333 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:186 dlls/user32/user32.rc:62
9334 #: programs/conhost/conhost.rc:37 programs/wordpad/wordpad.rc:114
9335 msgid "&Paste"
9336 msgstr "貼り付け(&P)"
9338 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
9339 msgid "Paste &Link"
9340 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
9342 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
9343 msgid "&As:"
9344 msgstr "形式(&A):"
9346 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
9347 msgid "&Display As Icon"
9348 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
9350 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
9351 msgid "Change &Icon..."
9352 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
9354 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
9355 msgid "Insert a new %s object into your document"
9356 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
9358 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
9359 msgid ""
9360 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
9361 "may activate it using the program which created it."
9362 msgstr ""
9363 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
9364 "成したプログラムから有効にできます。"
9366 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:195
9367 msgid "Browse"
9368 msgstr "参照"
9370 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
9371 msgid ""
9372 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
9373 "control."
9374 msgstr ""
9375 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
9376 "せん。"
9378 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
9379 msgid "Add Control"
9380 msgstr "コントロールを追加"
9382 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:35
9383 msgid "&Convert..."
9384 msgstr "変換(&C)..."
9386 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:36
9387 msgid "%1 %2 &Object"
9388 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
9390 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:34
9391 msgid "%1 &Object"
9392 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
9394 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
9395 msgid "&Object"
9396 msgstr "オブジェクト(&O)"
9398 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
9399 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9400 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
9402 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
9403 msgid ""
9404 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9405 "activate it using %s."
9406 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
9408 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:43
9409 msgid ""
9410 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9411 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9412 msgstr ""
9413 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
9414 "ンとして表示されます。"
9416 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:44
9417 msgid ""
9418 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9419 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9420 "your document."
9421 msgstr ""
9422 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
9423 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9425 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:45
9426 msgid ""
9427 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9428 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9429 "in your document."
9430 msgstr ""
9431 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
9432 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9434 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:46
9435 msgid ""
9436 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9437 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9438 "be reflected in your document."
9439 msgstr ""
9440 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
9441 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
9443 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
9444 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9445 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
9447 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:48 programs/regedit/regedit.rc:435
9448 msgid "Unknown Type"
9449 msgstr "不明な形式"
9451 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
9452 msgid "Unknown Source"
9453 msgstr "不明"
9455 #: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
9456 msgid "the program which created it"
9457 msgstr "作成プログラム"
9459 #: dlls/sane.ds/sane.rc:41
9460 msgid "Scanning"
9461 msgstr "スキャン中"
9463 #: dlls/sane.ds/sane.rc:44
9464 msgid "SCANNING... Please Wait"
9465 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
9467 #: dlls/sane.ds/sane.rc:31
9468 msgctxt "unit: pixels"
9469 msgid "px"
9470 msgstr "px"
9472 #: dlls/sane.ds/sane.rc:32
9473 msgctxt "unit: bits"
9474 msgid "b"
9475 msgstr "b"
9477 #: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
9478 #: programs/winecfg/winecfg.rc:182
9479 msgctxt "unit: dots/inch"
9480 msgid "dpi"
9481 msgstr "dpi"
9483 #: dlls/sane.ds/sane.rc:35
9484 msgctxt "unit: percent"
9485 msgid "%"
9486 msgstr "%"
9488 #: dlls/sane.ds/sane.rc:36
9489 msgctxt "unit: microseconds"
9490 msgid "us"
9491 msgstr "µs"
9493 #: dlls/serialui/serialui.rc:28
9494 msgid "Settings for %s"
9495 msgstr "%sの設定"
9497 #: dlls/serialui/serialui.rc:31
9498 msgid "Baud Rate"
9499 msgstr "ボー レート"
9501 #: dlls/serialui/serialui.rc:33
9502 msgid "Parity"
9503 msgstr "パリティ(等価性)"
9505 #: dlls/serialui/serialui.rc:35
9506 msgid "Flow Control"
9507 msgstr "フロー制御"
9509 #: dlls/serialui/serialui.rc:37
9510 msgid "Data Bits"
9511 msgstr "データ ビット"
9513 #: dlls/serialui/serialui.rc:39
9514 msgid "Stop Bits"
9515 msgstr "ストップ ビット"
9517 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
9518 msgid "Copying Files..."
9519 msgstr "ファイルをコピーしています..."
9521 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:45
9522 msgid "Destination:"
9523 msgstr "コピー先:"
9525 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
9526 msgid "Files Needed"
9527 msgstr "ファイルが必要です"
9529 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
9530 msgid ""
9531 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9532 "make sure the correct drive is selected below"
9533 msgstr ""
9534 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
9535 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
9537 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
9538 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9539 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
9541 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:31
9542 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9543 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
9545 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:32 programs/ipconfig/ipconfig.rc:34
9546 msgid "Unknown"
9547 msgstr "不明"
9549 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
9550 msgid "Copy files from:"
9551 msgstr "コピー元:"
9553 #: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
9554 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9555 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK] をクリックしてください。"
9557 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:42
9558 msgid "F&orward"
9559 msgstr "進む(&O)"
9561 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
9562 msgid "&Save Background As..."
9563 msgstr "背景を保存(&S)..."
9565 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
9566 msgid "Set As Back&ground"
9567 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9569 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
9570 msgid "&Copy Background"
9571 msgstr "背景をコピー(&C)"
9573 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
9574 msgid "Set as &Desktop Item"
9575 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
9577 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
9578 msgid "Create Shor&tcut"
9579 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
9581 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
9582 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
9583 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
9584 msgid "Add to &Favorites..."
9585 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
9587 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
9588 msgid "&Encoding"
9589 msgstr "エンコード(&E)"
9591 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
9592 msgid "Pr&int"
9593 msgstr "印刷(&I)"
9595 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
9596 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
9597 msgid "&Open Link"
9598 msgstr "リンクを開く(&O)"
9600 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
9601 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
9602 msgid "Open Link in &New Window"
9603 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
9605 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
9606 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
9607 msgid "Save Target &As..."
9608 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
9610 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
9611 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
9612 msgid "&Print Target"
9613 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
9615 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
9616 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
9617 msgid "S&how Picture"
9618 msgstr "画像を表示(&H)"
9620 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
9621 msgid "&Save Picture As..."
9622 msgstr "画像を保存(&S)..."
9624 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
9625 msgid "&E-mail Picture..."
9626 msgstr "画像をメール(&E)..."
9628 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
9629 msgid "Pr&int Picture..."
9630 msgstr "画像を印刷(&I)..."
9632 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
9633 msgid "&Go to My Pictures"
9634 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
9636 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
9637 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
9638 msgid "Set as Back&ground"
9639 msgstr "壁紙に設定(&G)"
9641 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
9642 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
9643 msgid "Set as &Desktop Item..."
9644 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
9646 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
9647 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
9648 msgid "Copy Shor&tcut"
9649 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
9651 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
9652 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
9653 msgid "P&roperties"
9654 msgstr "プロパティ(&R)"
9656 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:91 dlls/user32/user32.rc:58
9657 msgid "&Undo"
9658 msgstr "元に戻す(&U)"
9660 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:105
9661 #: dlls/user32/user32.rc:63
9662 msgid "&Delete"
9663 msgstr "削除(&D)"
9665 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:103 dlls/shell32/shell32.rc:97
9666 msgid "&Select"
9667 msgstr "選択(&S)"
9669 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
9670 msgid "&Cell"
9671 msgstr "セル(&C)"
9673 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
9674 msgid "&Row"
9675 msgstr "行(&R)"
9677 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
9678 msgid "&Column"
9679 msgstr "列(&C)"
9681 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
9682 msgid "&Table"
9683 msgstr "表(&T)"
9685 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
9686 msgid "&Cell Properties"
9687 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
9689 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
9690 msgid "&Table Properties"
9691 msgstr "表のプロパティ(&T)"
9693 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
9694 msgid "Open in &New Window"
9695 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
9697 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:132
9698 msgid "Cut"
9699 msgstr "切り取り"
9701 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
9702 msgid "&Save Video As..."
9703 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
9705 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:166 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:190
9706 msgid "Play"
9707 msgstr "再生"
9709 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:192
9710 msgid "Rewind"
9711 msgstr "巻き戻し"
9713 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
9714 msgid "Trace Tags"
9715 msgstr "タグのトレース"
9717 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
9718 msgid "Resource Failures"
9719 msgstr "リソースの失敗"
9721 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
9722 msgid "Dump Tracking Info"
9723 msgstr "追跡情報のダンプ"
9725 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
9726 msgid "Debug Break"
9727 msgstr "デバッグ ブレーク"
9729 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
9730 msgid "Debug View"
9731 msgstr "デバッグ ビュー"
9733 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
9734 msgid "Dump Tree"
9735 msgstr "ツリーのダンプ"
9737 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
9738 msgid "Dump Lines"
9739 msgstr "線のダンプ"
9741 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
9742 msgid "Dump DisplayTree"
9743 msgstr "表示ツリーのダンプ"
9745 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
9746 msgid "Dump FormatCaches"
9747 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
9749 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
9750 msgid "Dump LayoutRects"
9751 msgstr "配置情報のダンプ"
9753 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
9754 msgid "Memory Monitor"
9755 msgstr "メモリ モニター"
9757 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
9758 msgid "Performance Meters"
9759 msgstr "パフォーマンス メーター"
9761 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
9762 msgid "Save HTML"
9763 msgstr "HTMLの保存"
9765 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
9766 msgid "&Browse View"
9767 msgstr "表示ビュー(&B)"
9769 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
9770 msgid "&Edit View"
9771 msgstr "編集ビュー(&E)"
9773 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
9774 msgid "Scroll Here"
9775 msgstr "ここにスクロール"
9777 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:221
9778 msgid "Top"
9779 msgstr "先頭"
9781 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:222
9782 msgid "Bottom"
9783 msgstr "末尾"
9785 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:224
9786 msgid "Page Up"
9787 msgstr "1画面分上へ"
9789 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:225
9790 msgid "Page Down"
9791 msgstr "1画面分下へ"
9793 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:227
9794 msgid "Scroll Up"
9795 msgstr "上にスクロール"
9797 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:228
9798 msgid "Scroll Down"
9799 msgstr "下にスクロール"
9801 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
9802 msgid "Left Edge"
9803 msgstr "左端"
9805 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
9806 msgid "Right Edge"
9807 msgstr "右端"
9809 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
9810 msgid "Page Left"
9811 msgstr "1ページ左へ"
9813 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
9814 msgid "Page Right"
9815 msgstr "1ページ右へ"
9817 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:241
9818 msgid "Scroll Left"
9819 msgstr "左へスクロール"
9821 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:242
9822 msgid "Scroll Right"
9823 msgstr "右へスクロール"
9825 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
9826 msgid "Wine Internet Explorer"
9827 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9829 #: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
9830 msgid "&w&bPage &p"
9831 msgstr "&w&b&pページ"
9833 #: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
9834 #: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
9835 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
9836 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252
9837 msgid "Lar&ge Icons"
9838 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9840 #: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
9841 #: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
9842 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
9843 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253
9844 msgid "S&mall Icons"
9845 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9847 #: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
9848 #: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
9849 msgid "&List"
9850 msgstr "一覧(&L)"
9852 #: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
9853 #: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
9854 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
9855 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
9856 msgid "&Details"
9857 msgstr "詳細(&D)"
9859 #: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
9860 msgid "Arrange &Icons"
9861 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9863 #: dlls/shell32/shell32.rc:53
9864 msgid "By &Name"
9865 msgstr "名前順(&N)"
9867 #: dlls/shell32/shell32.rc:54
9868 msgid "By &Type"
9869 msgstr "種類順(&T)"
9871 #: dlls/shell32/shell32.rc:55
9872 msgid "By &Size"
9873 msgstr "サイズ順(&S)"
9875 #: dlls/shell32/shell32.rc:56
9876 msgid "By &Date"
9877 msgstr "日付順(&D)"
9879 #: dlls/shell32/shell32.rc:58
9880 msgid "&Auto Arrange"
9881 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9883 #: dlls/shell32/shell32.rc:60
9884 msgid "Line up Icons"
9885 msgstr "等間隔に整列"
9887 #: dlls/shell32/shell32.rc:65
9888 msgid "Paste as Link"
9889 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9891 #: dlls/shell32/shell32.rc:67 programs/progman/progman.rc:100
9892 #: programs/wordpad/wordpad.rc:221
9893 msgid "New"
9894 msgstr "新規作成"
9896 #: dlls/shell32/shell32.rc:69
9897 msgid "New &Folder"
9898 msgstr "新規フォルダー(&F)"
9900 #: dlls/shell32/shell32.rc:70
9901 msgid "New &Link"
9902 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9904 #: dlls/shell32/shell32.rc:85
9905 msgctxt "recycle bin"
9906 msgid "&Restore"
9907 msgstr "元に戻す(&R)"
9909 #: dlls/shell32/shell32.rc:86
9910 msgid "&Erase"
9911 msgstr "消去(&E)"
9913 #: dlls/shell32/shell32.rc:98
9914 msgid "E&xplore"
9915 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9917 #: dlls/shell32/shell32.rc:101
9918 msgid "C&ut"
9919 msgstr "切り取り(&U)"
9921 #: dlls/shell32/shell32.rc:104
9922 msgid "Create &Link"
9923 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9925 #: dlls/shell32/shell32.rc:106
9926 msgid "&Rename"
9927 msgstr "名前の変更(&R)"
9929 #: dlls/shell32/shell32.rc:117 programs/notepad/notepad.rc:39
9930 #: programs/oleview/oleview.rc:38 programs/regedit/regedit.rc:41
9931 #: programs/view/view.rc:34 programs/winefile/winefile.rc:40
9932 #: programs/winemine/winemine.rc:51 programs/winhlp32/winhlp32.rc:37
9933 #: programs/wordpad/wordpad.rc:40
9934 msgid "E&xit"
9935 msgstr "終了(&X)"
9937 #: dlls/shell32/shell32.rc:130
9938 msgid "&About Control Panel"
9939 msgstr "バージョン情報(&A)"
9941 #: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
9942 msgid "Browse for Folder"
9943 msgstr "フォルダーの参照"
9945 #: dlls/shell32/shell32.rc:291
9946 msgid "Folder:"
9947 msgstr "フォルダー:"
9949 #: dlls/shell32/shell32.rc:297
9950 msgid "&Make New Folder"
9951 msgstr "新しいフォルダーの作成(&M)"
9953 #: dlls/shell32/shell32.rc:304
9954 msgid "Message"
9955 msgstr "メッセージ"
9957 #: dlls/shell32/shell32.rc:308
9958 msgid "Yes to &all"
9959 msgstr "すべてはい(&A)"
9961 #: dlls/shell32/shell32.rc:317
9962 msgid "About %s"
9963 msgstr "%s について"
9965 #: dlls/shell32/shell32.rc:321
9966 msgid "Wine &license"
9967 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9969 #: dlls/shell32/shell32.rc:326
9970 msgid "Running on %s"
9971 msgstr "%s 上で動作しています"
9973 #: dlls/shell32/shell32.rc:327
9974 msgid "Wine was brought to you by:"
9975 msgstr "Wine の提供:"
9977 #: dlls/shell32/shell32.rc:332
9978 msgid "Run"
9979 msgstr "実行"
9981 #: dlls/shell32/shell32.rc:336
9982 msgid ""
9983 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9984 "will open it for you."
9985 msgstr ""
9986 "実行するプログラムまたは、開くフォルダー名や ドキュメント名、 インターネット "
9987 "リソース名を入力してください。"
9989 #: dlls/shell32/shell32.rc:337
9990 msgid "&Open:"
9991 msgstr "名前(&O):"
9993 #: dlls/shell32/shell32.rc:341 programs/progman/progman.rc:182
9994 #: programs/progman/progman.rc:201 programs/progman/progman.rc:218
9995 #: programs/winecfg/winecfg.rc:241 programs/winefile/winefile.rc:129
9996 msgid "&Browse..."
9997 msgstr "参照(&B)..."
9999 #: dlls/shell32/shell32.rc:353 dlls/shell32/shell32.rc:382
10000 msgid "File type:"
10001 msgstr "ファイルの種類:"
10003 #: dlls/shell32/shell32.rc:357 dlls/shell32/shell32.rc:390
10004 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:37 programs/explorer/explorer.rc:33
10005 msgid "Location:"
10006 msgstr "場所:"
10008 #: dlls/shell32/shell32.rc:359 dlls/shell32/shell32.rc:392
10009 #: programs/winefile/winefile.rc:169
10010 msgid "Size:"
10011 msgstr "サイズ:"
10013 #: dlls/shell32/shell32.rc:363 dlls/shell32/shell32.rc:396
10014 msgid "Creation date:"
10015 msgstr "作成日:"
10017 #: dlls/shell32/shell32.rc:367 dlls/shell32/shell32.rc:404
10018 msgid "Attributes:"
10019 msgstr "属性:"
10021 #: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
10022 #: programs/winefile/winefile.rc:173
10023 msgid "H&idden"
10024 msgstr "隠し(&I)"
10026 #: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
10027 #: programs/winefile/winefile.rc:174
10028 msgid "&Archive"
10029 msgstr "アーカイブ(&A)"
10031 #: dlls/shell32/shell32.rc:384
10032 msgid "Open with:"
10033 msgstr "アプリケーション:"
10035 #: dlls/shell32/shell32.rc:387
10036 msgid "&Change..."
10037 msgstr "変更(&C)..."
10039 #: dlls/shell32/shell32.rc:398
10040 msgid "Last modified:"
10041 msgstr "最終変更日時:"
10043 #: dlls/shell32/shell32.rc:400
10044 msgid "Last accessed:"
10045 msgstr "最終アクセス日時:"
10047 #: dlls/shell32/shell32.rc:138 dlls/shell32/shell32.rc:142
10048 #: programs/winefile/winefile.rc:107
10049 msgid "Size"
10050 msgstr "サイズ"
10052 #: dlls/shell32/shell32.rc:139 programs/regedit/regedit.rc:151
10053 msgid "Type"
10054 msgstr "型"
10056 #: dlls/shell32/shell32.rc:140
10057 msgid "Modified"
10058 msgstr "更新日時"
10060 #: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
10061 #: programs/winefile/winefile.rc:113
10062 msgid "Attributes"
10063 msgstr "属性"
10065 #: dlls/shell32/shell32.rc:143
10066 msgid "Size available"
10067 msgstr "空き容量"
10069 #: dlls/shell32/shell32.rc:145
10070 msgid "Comments"
10071 msgstr "コメント"
10073 #: dlls/shell32/shell32.rc:146
10074 msgid "Original location"
10075 msgstr "元の場所"
10077 #: dlls/shell32/shell32.rc:147
10078 msgid "Date deleted"
10079 msgstr "削除日"
10081 #: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:100
10082 #: programs/winefile/winefile.rc:99
10083 msgctxt "display name"
10084 msgid "Desktop"
10085 msgstr "デスクトップ"
10087 #: dlls/shell32/shell32.rc:155 programs/regedit/regedit.rc:243
10088 msgid "My Computer"
10089 msgstr "マイ コンピューター"
10091 #: dlls/shell32/shell32.rc:157
10092 msgid "Control Panel"
10093 msgstr "コントロール パネル"
10095 #: dlls/shell32/shell32.rc:164
10096 msgid "Select"
10097 msgstr "選択"
10099 #: dlls/shell32/shell32.rc:187
10100 msgid "Restart"
10101 msgstr "再起動"
10103 #: dlls/shell32/shell32.rc:188
10104 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
10105 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
10107 #: dlls/shell32/shell32.rc:189
10108 msgid "Shutdown"
10109 msgstr "シャットダウン"
10111 #: dlls/shell32/shell32.rc:190
10112 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
10113 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
10115 #: dlls/shell32/shell32.rc:201 programs/progman/progman.rc:83
10116 msgid "Programs"
10117 msgstr "プログラム"
10119 #: dlls/shell32/shell32.rc:202 dlls/shell32/shell32.rc:217
10120 #: dlls/shell32/shell32.rc:148 dlls/shell32/shell32.rc:233
10121 msgid "Documents"
10122 msgstr "Documents"
10124 #: dlls/shell32/shell32.rc:203
10125 msgid "Favorites"
10126 msgstr "Favorites"
10128 #: dlls/shell32/shell32.rc:204
10129 msgid "StartUp"
10130 msgstr "StartUp"
10132 #: dlls/shell32/shell32.rc:205
10133 msgid "Start Menu"
10134 msgstr "Start Menu"
10136 #: dlls/shell32/shell32.rc:206 dlls/shell32/shell32.rc:219
10137 msgid "Music"
10138 msgstr "Music"
10140 #: dlls/shell32/shell32.rc:207 dlls/shell32/shell32.rc:221
10141 msgid "Videos"
10142 msgstr "Videos"
10144 #: dlls/shell32/shell32.rc:208
10145 msgctxt "directory"
10146 msgid "Desktop"
10147 msgstr "Desktop"
10149 #: dlls/shell32/shell32.rc:209
10150 msgid "NetHood"
10151 msgstr "NetHood"
10153 #: dlls/shell32/shell32.rc:210
10154 msgid "Templates"
10155 msgstr "Templates"
10157 #: dlls/shell32/shell32.rc:211
10158 msgid "PrintHood"
10159 msgstr "PrintHood"
10161 #: dlls/shell32/shell32.rc:212 programs/winhlp32/winhlp32.rc:49
10162 msgid "History"
10163 msgstr "History"
10165 #: dlls/shell32/shell32.rc:213
10166 msgid "Program Files"
10167 msgstr "Program Files"
10169 #: dlls/shell32/shell32.rc:215 dlls/shell32/shell32.rc:220
10170 msgid "Pictures"
10171 msgstr "Pictures"
10173 #: dlls/shell32/shell32.rc:216
10174 msgid "Common Files"
10175 msgstr "Common Files"
10177 #: dlls/shell32/shell32.rc:218
10178 msgid "Administrative Tools"
10179 msgstr "Administrative Tools"
10181 #: dlls/shell32/shell32.rc:214
10182 msgid "Program Files (x86)"
10183 msgstr "Program Files (x86)"
10185 #: dlls/shell32/shell32.rc:222
10186 msgid "Contacts"
10187 msgstr "Contacts"
10189 #: dlls/shell32/shell32.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:112
10190 msgid "Links"
10191 msgstr "Links"
10193 #: dlls/shell32/shell32.rc:224
10194 msgid "Slide Shows"
10195 msgstr "Slide Shows"
10197 #: dlls/shell32/shell32.rc:225
10198 msgid "Playlists"
10199 msgstr "Playlists"
10201 #: dlls/shell32/shell32.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:326
10202 msgid "Status"
10203 msgstr "状態"
10205 #: dlls/shell32/shell32.rc:151
10206 msgid "Model"
10207 msgstr "機種名"
10209 #: dlls/shell32/shell32.rc:226
10210 msgid "Sample Music"
10211 msgstr "Sample Music"
10213 #: dlls/shell32/shell32.rc:227
10214 msgid "Sample Pictures"
10215 msgstr "Sample Pictures"
10217 #: dlls/shell32/shell32.rc:228
10218 msgid "Sample Playlists"
10219 msgstr "Sample Playlists"
10221 #: dlls/shell32/shell32.rc:229
10222 msgid "Sample Videos"
10223 msgstr "Sample Videos"
10225 #: dlls/shell32/shell32.rc:230
10226 msgid "Saved Games"
10227 msgstr "Saved Games"
10229 #: dlls/shell32/shell32.rc:231
10230 msgid "Searches"
10231 msgstr "Searches"
10233 #: dlls/shell32/shell32.rc:232
10234 msgid "Users"
10235 msgstr "Users"
10237 #: dlls/shell32/shell32.rc:234
10238 msgid "Downloads"
10239 msgstr "Downloads"
10241 #: dlls/shell32/shell32.rc:167
10242 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
10243 msgstr "新しいフォルダーを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
10245 #: dlls/shell32/shell32.rc:168
10246 msgid "Error during creation of a new folder"
10247 msgstr "フォルダーの作成に失敗"
10249 #: dlls/shell32/shell32.rc:169
10250 msgid "Confirm file deletion"
10251 msgstr "ファイルの削除の確認"
10253 #: dlls/shell32/shell32.rc:170
10254 msgid "Confirm folder deletion"
10255 msgstr "フォルダーの削除の確認"
10257 #: dlls/shell32/shell32.rc:171
10258 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
10259 msgstr "'%1' を削除しますか?"
10261 #: dlls/shell32/shell32.rc:172
10262 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
10263 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
10265 #: dlls/shell32/shell32.rc:179
10266 msgid "Confirm file overwrite"
10267 msgstr "ファイルの上書きの確認"
10269 #: dlls/shell32/shell32.rc:178
10270 msgid ""
10271 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
10272 "\n"
10273 "Do you want to replace it?"
10274 msgstr ""
10275 "このフォルダーにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
10276 "\n"
10277 "このファイルを上書きしますか?"
10279 #: dlls/shell32/shell32.rc:173
10280 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
10281 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
10283 #: dlls/shell32/shell32.rc:175
10284 msgid ""
10285 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
10286 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
10288 #: dlls/shell32/shell32.rc:174
10289 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
10290 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
10292 #: dlls/shell32/shell32.rc:176
10293 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
10294 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
10296 #: dlls/shell32/shell32.rc:177
10297 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
10298 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
10300 #: dlls/shell32/shell32.rc:184
10301 msgid ""
10302 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
10303 "\n"
10304 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
10305 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
10306 "the folder?"
10307 msgstr ""
10308 "このフォルダーにはすでに '%1' というフォルダーが存在します。\n"
10309 "\n"
10310 "移動またはコピー先フォルダーに選択されたフォルダー内のファイルと\n"
10311 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
10312 "フォルダーの移動またはコピーを続けますか?"
10314 #: dlls/shell32/shell32.rc:238
10315 msgid "Wine Control Panel"
10316 msgstr "Wine コントロール パネル"
10318 #: dlls/shell32/shell32.rc:193
10319 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
10320 msgstr "[ファイルを指定して実行] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10322 #: dlls/shell32/shell32.rc:194
10323 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
10324 msgstr "[参照] ダイアログを表示できません (内部エラー)"
10326 #: dlls/shell32/shell32.rc:196
10327 msgid "Executable files (*.exe)"
10328 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
10330 #: dlls/shell32/shell32.rc:242
10331 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
10332 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
10334 #: dlls/shell32/shell32.rc:244
10335 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
10336 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
10338 #: dlls/shell32/shell32.rc:245
10339 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
10340 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
10342 #: dlls/shell32/shell32.rc:246
10343 msgid "Confirm deletion"
10344 msgstr "削除の確認"
10346 #: dlls/shell32/shell32.rc:247
10347 msgid ""
10348 "A file already exists at the path %1.\n"
10349 "\n"
10350 "Do you want to replace it?"
10351 msgstr ""
10352 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
10353 "\n"
10354 "既存のファイルを置き換えますか?"
10356 #: dlls/shell32/shell32.rc:248
10357 msgid ""
10358 "A folder already exists at the path %1.\n"
10359 "\n"
10360 "Do you want to replace it?"
10361 msgstr ""
10362 "フォルダーは %1 にすでに存在します。\n"
10363 "\n"
10364 "既存のフォルダーを置き換えますか?"
10366 #: dlls/shell32/shell32.rc:249
10367 msgid "Confirm overwrite"
10368 msgstr "上書きの確認"
10370 #: dlls/shell32/shell32.rc:266
10371 msgid ""
10372 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10373 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10374 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10375 "any later version.\n"
10376 "\n"
10377 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10378 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10379 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10380 "details.\n"
10381 "\n"
10382 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10383 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10384 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10385 msgstr ""
10386 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
10387 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
10388 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
10389 "ます。\n"
10390 "\n"
10391 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
10392 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
10393 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
10394 "\n"
10395 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
10396 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
10397 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
10398 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
10400 #: dlls/shell32/shell32.rc:254
10401 msgid "Wine License"
10402 msgstr "Wine ライセンス"
10404 #: dlls/shell32/shell32.rc:156
10405 msgid "Trash"
10406 msgstr "ごみ箱"
10408 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:38 dlls/user32/user32.rc:71
10409 #: programs/regedit/regedit.rc:208 programs/winecfg/winecfg.rc:86
10410 #: programs/winefile/winefile.rc:97
10411 msgid "Error"
10412 msgstr "エラー"
10414 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
10415 msgid "Don't show me th&is message again"
10416 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
10418 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
10419 msgid "%d bytes"
10420 msgstr "%d バイト"
10422 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
10423 msgctxt "time unit: hours"
10424 msgid " hr"
10425 msgstr " 時間"
10427 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
10428 msgctxt "time unit: minutes"
10429 msgid " min"
10430 msgstr " 分"
10432 #: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
10433 msgctxt "time unit: seconds"
10434 msgid " sec"
10435 msgstr " 秒"
10437 #: dlls/twain_32/twain.rc:29
10438 msgid "Select Source"
10439 msgstr "ソースの選択"
10441 #: dlls/tzres/tzres.rc:108
10442 msgctxt "maximum 31 characters"
10443 msgid "China Standard Time"
10444 msgstr "中国標準時"
10446 #: dlls/tzres/tzres.rc:109
10447 msgctxt "maximum 31 characters"
10448 msgid "China Daylight Time"
10449 msgstr "中国夏時間"
10451 #: dlls/tzres/tzres.rc:110
10452 msgid "(UTC+08:00) Beijing, Chongqing, Hong Kong, Urumqi"
10453 msgstr "(UTC+08:00) 北京、重慶、香港、ウルムチ"
10455 #: dlls/tzres/tzres.rc:249
10456 msgctxt "maximum 31 characters"
10457 msgid "North Asia Standard Time"
10458 msgstr "北アジア標準時"
10460 #: dlls/tzres/tzres.rc:250
10461 msgctxt "maximum 31 characters"
10462 msgid "North Asia Daylight Time"
10463 msgstr "北アジア夏時間"
10465 #: dlls/tzres/tzres.rc:251
10466 msgid "(UTC+07:00) Krasnoyarsk"
10467 msgstr "(UTC+07:00) クラスノヤルスク"
10469 #: dlls/tzres/tzres.rc:150
10470 msgctxt "maximum 31 characters"
10471 msgid "Georgian Standard Time"
10472 msgstr "ジョージア標準時"
10474 #: dlls/tzres/tzres.rc:151
10475 msgctxt "maximum 31 characters"
10476 msgid "Georgian Daylight Time"
10477 msgstr "ジョージア夏時間"
10479 #: dlls/tzres/tzres.rc:152
10480 msgid "(UTC+04:00) Tbilisi"
10481 msgstr "(UTC+04:00) トビリシ"
10483 #: dlls/tzres/tzres.rc:375 dlls/tzres/tzres.rc:376
10484 msgctxt "maximum 31 characters"
10485 msgid "UTC+12"
10486 msgstr "UTC+12"
10488 #: dlls/tzres/tzres.rc:377
10489 msgid "(UTC+12:00) Coordinated Universal Time+12"
10490 msgstr "(UTC+12:00) 協定世界時+12"
10492 #: dlls/tzres/tzres.rc:234
10493 msgctxt "maximum 31 characters"
10494 msgid "Nepal Standard Time"
10495 msgstr "ネパール標準時"
10497 #: dlls/tzres/tzres.rc:235
10498 msgctxt "maximum 31 characters"
10499 msgid "Nepal Daylight Time"
10500 msgstr "ネパール夏時間"
10502 #: dlls/tzres/tzres.rc:236
10503 msgid "(UTC+05:45) Kathmandu"
10504 msgstr "(UTC+05:45) カトマンズ"
10506 #: dlls/tzres/tzres.rc:72
10507 msgctxt "maximum 31 characters"
10508 msgid "Cape Verde Standard Time"
10509 msgstr "カーボベルデ標準時"
10511 #: dlls/tzres/tzres.rc:73
10512 msgctxt "maximum 31 characters"
10513 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10514 msgstr "カーボベルデ夏時間"
10516 #: dlls/tzres/tzres.rc:74
10517 msgid "(UTC-01:00) Cabo Verde Is."
10518 msgstr "(UTC-01:00) ベルデ岬諸島"
10520 #: dlls/tzres/tzres.rc:165
10521 msgctxt "maximum 31 characters"
10522 msgid "Haiti Standard Time"
10523 msgstr "ハイチ標準時"
10525 #: dlls/tzres/tzres.rc:166
10526 msgctxt "maximum 31 characters"
10527 msgid "Haiti Daylight Time"
10528 msgstr "ハイチ夏時間"
10530 #: dlls/tzres/tzres.rc:167
10531 msgid "(UTC-05:00) Haiti"
10532 msgstr "(UTC-05:00) ハイチ"
10534 #: dlls/tzres/tzres.rc:93
10535 msgctxt "maximum 31 characters"
10536 msgid "Central European Standard Time"
10537 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
10539 #: dlls/tzres/tzres.rc:94
10540 msgctxt "maximum 31 characters"
10541 msgid "Central European Daylight Time"
10542 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
10544 #: dlls/tzres/tzres.rc:95
10545 msgid "(UTC+01:00) Sarajevo, Skopje, Warsaw, Zagreb"
10546 msgstr "(UTC+01:00) サラエボ、スコピエ、ワルシャワ、ザグレブ"
10548 #: dlls/tzres/tzres.rc:216
10549 msgctxt "maximum 31 characters"
10550 msgid "Morocco Standard Time"
10551 msgstr "モロッコ標準時"
10553 #: dlls/tzres/tzres.rc:217
10554 msgctxt "maximum 31 characters"
10555 msgid "Morocco Daylight Time"
10556 msgstr "モロッコ夏時間"
10558 #: dlls/tzres/tzres.rc:218
10559 msgid "(UTC+01:00) Casablanca"
10560 msgstr "(UTC+01:00) カサブランカ"
10562 #: dlls/tzres/tzres.rc:384 dlls/tzres/tzres.rc:385
10563 msgctxt "maximum 31 characters"
10564 msgid "UTC-08"
10565 msgstr "UTC-08"
10567 #: dlls/tzres/tzres.rc:386
10568 msgid "(UTC-08:00) Coordinated Universal Time-08"
10569 msgstr "(UTC-08:00) 協定世界時-08"
10571 #: dlls/tzres/tzres.rc:21
10572 msgctxt "maximum 31 characters"
10573 msgid "Altai Standard Time"
10574 msgstr "アルタイ標準時"
10576 #: dlls/tzres/tzres.rc:22
10577 msgctxt "maximum 31 characters"
10578 msgid "Altai Daylight Time"
10579 msgstr "アルタイ夏時間"
10581 #: dlls/tzres/tzres.rc:23
10582 msgid "(UTC+07:00) Barnaul, Gorno-Altaysk"
10583 msgstr "(UTC+07:00) バルナウル、ゴルノ・アルタイスク"
10585 #: dlls/tzres/tzres.rc:90
10586 msgctxt "maximum 31 characters"
10587 msgid "Central Europe Standard Time"
10588 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
10590 #: dlls/tzres/tzres.rc:91
10591 msgctxt "maximum 31 characters"
10592 msgid "Central Europe Daylight Time"
10593 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
10595 #: dlls/tzres/tzres.rc:92
10596 msgid "(UTC+01:00) Belgrade, Bratislava, Budapest, Ljubljana, Prague"
10597 msgstr ""
10598 "(UTC+01:00) ベオグラード、ブラチスラバ、ブダペスト、リュブリャナ、プラハ"
10600 #: dlls/tzres/tzres.rc:174
10601 msgctxt "maximum 31 characters"
10602 msgid "Iran Standard Time"
10603 msgstr "イラン標準時"
10605 #: dlls/tzres/tzres.rc:175
10606 msgctxt "maximum 31 characters"
10607 msgid "Iran Daylight Time"
10608 msgstr "イラン夏時間"
10610 #: dlls/tzres/tzres.rc:176
10611 msgid "(UTC+03:30) Tehran"
10612 msgstr "(UTC+03:30) テヘラン"
10614 #: dlls/tzres/tzres.rc:300
10615 msgctxt "maximum 31 characters"
10616 msgid "Saint Pierre Standard Time"
10617 msgstr "サンピエール標準時"
10619 #: dlls/tzres/tzres.rc:301
10620 msgctxt "maximum 31 characters"
10621 msgid "Saint Pierre Daylight Time"
10622 msgstr "サンピエール夏時間"
10624 #: dlls/tzres/tzres.rc:302
10625 msgid "(UTC-03:00) Saint Pierre and Miquelon"
10626 msgstr "(UTC-03:00) サンピエール・ミクロン"
10628 #: dlls/tzres/tzres.rc:309
10629 msgctxt "maximum 31 characters"
10630 msgid "Sao Tome Standard Time"
10631 msgstr "サントメ標準時"
10633 #: dlls/tzres/tzres.rc:310
10634 msgctxt "maximum 31 characters"
10635 msgid "Sao Tome Daylight Time"
10636 msgstr "サントメ夏時間"
10638 #: dlls/tzres/tzres.rc:311
10639 msgid "(UTC+00:00) Sao Tome"
10640 msgstr "(UTC+00:00) サントメ"
10642 #: dlls/tzres/tzres.rc:231
10643 msgctxt "maximum 31 characters"
10644 msgid "Namibia Standard Time"
10645 msgstr "ナミビア標準時"
10647 #: dlls/tzres/tzres.rc:232
10648 msgctxt "maximum 31 characters"
10649 msgid "Namibia Daylight Time"
10650 msgstr "ナミビア夏時間"
10652 #: dlls/tzres/tzres.rc:233
10653 msgid "(UTC+02:00) Windhoek"
10654 msgstr "(UTC+02:00) ウィントフック"
10656 #: dlls/tzres/tzres.rc:351
10657 msgctxt "maximum 31 characters"
10658 msgid "Tonga Standard Time"
10659 msgstr "トンガ標準時"
10661 #: dlls/tzres/tzres.rc:352
10662 msgctxt "maximum 31 characters"
10663 msgid "Tonga Daylight Time"
10664 msgstr "トンガ夏時間"
10666 #: dlls/tzres/tzres.rc:353
10667 msgid "(UTC+13:00) Nuku'alofa"
10668 msgstr "(UTC+13:00) ヌクアロファ"
10670 #: dlls/tzres/tzres.rc:222
10671 msgctxt "maximum 31 characters"
10672 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10673 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
10675 #: dlls/tzres/tzres.rc:223
10676 msgctxt "maximum 31 characters"
10677 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10678 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
10680 #: dlls/tzres/tzres.rc:224
10681 msgid "(UTC-07:00) Chihuahua, La Paz, Mazatlan"
10682 msgstr "(UTC-07:00) チワワ、ラパス、マサトラン"
10684 #: dlls/tzres/tzres.rc:153
10685 msgctxt "maximum 31 characters"
10686 msgid "GMT Standard Time"
10687 msgstr "GMT 標準時"
10689 #: dlls/tzres/tzres.rc:154
10690 msgctxt "maximum 31 characters"
10691 msgid "GMT Daylight Time"
10692 msgstr "GMT 夏時間"
10694 #: dlls/tzres/tzres.rc:155
10695 msgid "(UTC+00:00) Dublin, Edinburgh, Lisbon, London"
10696 msgstr "(UTC+00:00) ダブリン、エディンバラ、リスボン、ロンドン"
10698 #: dlls/tzres/tzres.rc:324
10699 msgctxt "maximum 31 characters"
10700 msgid "South Sudan Standard Time"
10701 msgstr "南スーダン標準時"
10703 #: dlls/tzres/tzres.rc:325
10704 msgctxt "maximum 31 characters"
10705 msgid "South Sudan Daylight Time"
10706 msgstr "南スーダン夏時間"
10708 #: dlls/tzres/tzres.rc:326
10709 msgid "(UTC+02:00) Juba"
10710 msgstr "(UTC+02:00) ジュバ"
10712 #: dlls/tzres/tzres.rc:84
10713 msgctxt "maximum 31 characters"
10714 msgid "Central Asia Standard Time"
10715 msgstr "中央アジア標準時"
10717 #: dlls/tzres/tzres.rc:85
10718 msgctxt "maximum 31 characters"
10719 msgid "Central Asia Daylight Time"
10720 msgstr "中央アジア夏時間"
10722 #: dlls/tzres/tzres.rc:86
10723 msgid "(UTC+06:00) Astana"
10724 msgstr "(UTC+06:00) アスタナ"
10726 #: dlls/tzres/tzres.rc:195
10727 msgctxt "maximum 31 characters"
10728 msgid "Lord Howe Standard Time"
10729 msgstr "ロードハウ標準時"
10731 #: dlls/tzres/tzres.rc:196
10732 msgctxt "maximum 31 characters"
10733 msgid "Lord Howe Daylight Time"
10734 msgstr "ロードハウ夏時間"
10736 #: dlls/tzres/tzres.rc:197
10737 msgid "(UTC+10:30) Lord Howe Island"
10738 msgstr "(UTC+10:30) ロードハウ島"
10740 #: dlls/tzres/tzres.rc:30
10741 msgctxt "maximum 31 characters"
10742 msgid "Arabic Standard Time"
10743 msgstr "アラビック標準時"
10745 #: dlls/tzres/tzres.rc:31
10746 msgctxt "maximum 31 characters"
10747 msgid "Arabic Daylight Time"
10748 msgstr "アラビック夏時間"
10750 #: dlls/tzres/tzres.rc:32
10751 msgid "(UTC+03:00) Baghdad"
10752 msgstr "(UTC+03:00) バグダッド"
10754 #: dlls/tzres/tzres.rc:378 dlls/tzres/tzres.rc:379
10755 msgctxt "maximum 31 characters"
10756 msgid "UTC+13"
10757 msgstr "UTC+13"
10759 #: dlls/tzres/tzres.rc:380
10760 msgid "(UTC+13:00) Coordinated Universal Time+13"
10761 msgstr "(UTC+13:00) 協定世界時+13"
10763 #: dlls/tzres/tzres.rc:198
10764 msgctxt "maximum 31 characters"
10765 msgid "Magadan Standard Time"
10766 msgstr "マガダン標準時"
10768 #: dlls/tzres/tzres.rc:199
10769 msgctxt "maximum 31 characters"
10770 msgid "Magadan Daylight Time"
10771 msgstr "マガダン夏時間"
10773 #: dlls/tzres/tzres.rc:200
10774 msgid "(UTC+11:00) Magadan"
10775 msgstr "(UTC+11:00) マガダン"
10777 #: dlls/tzres/tzres.rc:240
10778 msgctxt "maximum 31 characters"
10779 msgid "Newfoundland Standard Time"
10780 msgstr "ニューファンドランド標準時"
10782 #: dlls/tzres/tzres.rc:241
10783 msgctxt "maximum 31 characters"
10784 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10785 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
10787 #: dlls/tzres/tzres.rc:242
10788 msgid "(UTC-03:30) Newfoundland"
10789 msgstr "(UTC-03:30) ニューファンドランド"
10791 #: dlls/tzres/tzres.rc:330
10792 msgctxt "maximum 31 characters"
10793 msgid "Sudan Standard Time"
10794 msgstr "スーダン標準時"
10796 #: dlls/tzres/tzres.rc:331
10797 msgctxt "maximum 31 characters"
10798 msgid "Sudan Daylight Time"
10799 msgstr "スーダン夏時間"
10801 #: dlls/tzres/tzres.rc:332
10802 msgid "(UTC+02:00) Khartoum"
10803 msgstr "(UTC+02:00) ハルツーム"
10805 #: dlls/tzres/tzres.rc:420
10806 msgctxt "maximum 31 characters"
10807 msgid "West Pacific Standard Time"
10808 msgstr "西太平洋標準時"
10810 #: dlls/tzres/tzres.rc:421
10811 msgctxt "maximum 31 characters"
10812 msgid "West Pacific Daylight Time"
10813 msgstr "西太平洋夏時間"
10815 #: dlls/tzres/tzres.rc:422
10816 msgid "(UTC+10:00) Guam, Port Moresby"
10817 msgstr "(UTC+10:00) グアム、ポートモレスビー"
10819 #: dlls/tzres/tzres.rc:261
10820 msgctxt "maximum 31 characters"
10821 msgid "Pacific Standard Time"
10822 msgstr "太平洋標準時"
10824 #: dlls/tzres/tzres.rc:262
10825 msgctxt "maximum 31 characters"
10826 msgid "Pacific Daylight Time"
10827 msgstr "太平洋夏時間"
10829 #: dlls/tzres/tzres.rc:263
10830 msgid "(UTC-08:00) Pacific Time (US & Canada)"
10831 msgstr "(UTC-08:00) 太平洋時間 (米国およびカナダ)"
10833 #: dlls/tzres/tzres.rc:51
10834 msgctxt "maximum 31 characters"
10835 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10836 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
10838 #: dlls/tzres/tzres.rc:52
10839 msgctxt "maximum 31 characters"
10840 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10841 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
10843 #: dlls/tzres/tzres.rc:53
10844 msgid "(UTC+04:00) Baku"
10845 msgstr "(UTC+04:00) バクー"
10847 #: dlls/tzres/tzres.rc:201
10848 msgctxt "maximum 31 characters"
10849 msgid "Magallanes Standard Time"
10850 msgstr "マガヤネス標準時"
10852 #: dlls/tzres/tzres.rc:202
10853 msgctxt "maximum 31 characters"
10854 msgid "Magallanes Daylight Time"
10855 msgstr "マガヤネス夏時間"
10857 #: dlls/tzres/tzres.rc:203
10858 msgid "(UTC-03:00) Punta Arenas"
10859 msgstr "(UTC-03:00) プンタアレナス"
10861 #: dlls/tzres/tzres.rc:306
10862 msgctxt "maximum 31 characters"
10863 msgid "Samoa Standard Time"
10864 msgstr "サモア標準時"
10866 #: dlls/tzres/tzres.rc:307
10867 msgctxt "maximum 31 characters"
10868 msgid "Samoa Daylight Time"
10869 msgstr "サモア夏時間"
10871 #: dlls/tzres/tzres.rc:308
10872 msgid "(UTC+13:00) Samoa"
10873 msgstr "(UTC+13:00) サモア"
10875 #: dlls/tzres/tzres.rc:183
10876 msgctxt "maximum 31 characters"
10877 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10878 msgstr "カリーニングラード標準時"
10880 #: dlls/tzres/tzres.rc:184
10881 msgctxt "maximum 31 characters"
10882 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10883 msgstr "カリーニングラード夏時間"
10885 #: dlls/tzres/tzres.rc:185
10886 msgid "(UTC+02:00) Kaliningrad"
10887 msgstr "(UTC+02:00) カリーニングラード"
10889 #: dlls/tzres/tzres.rc:264
10890 msgctxt "maximum 31 characters"
10891 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10892 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
10894 #: dlls/tzres/tzres.rc:265
10895 msgctxt "maximum 31 characters"
10896 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10897 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
10899 #: dlls/tzres/tzres.rc:266
10900 msgid "(UTC-08:00) Baja California"
10901 msgstr "(UTC-08:00) バハカリフォルニア"
10903 #: dlls/tzres/tzres.rc:210
10904 msgctxt "maximum 31 characters"
10905 msgid "Middle East Standard Time"
10906 msgstr "中東標準時"
10908 #: dlls/tzres/tzres.rc:211
10909 msgctxt "maximum 31 characters"
10910 msgid "Middle East Daylight Time"
10911 msgstr "中東夏時間"
10913 #: dlls/tzres/tzres.rc:212
10914 msgid "(UTC+02:00) Beirut"
10915 msgstr "(UTC+02:00) ベイルート"
10917 #: dlls/tzres/tzres.rc:345
10918 msgctxt "maximum 31 characters"
10919 msgid "Tokyo Standard Time"
10920 msgstr "東京 (標準時)"
10922 #: dlls/tzres/tzres.rc:346
10923 msgctxt "maximum 31 characters"
10924 msgid "Tokyo Daylight Time"
10925 msgstr "東京 (夏時間)"
10927 #: dlls/tzres/tzres.rc:347
10928 msgid "(UTC+09:00) Osaka, Sapporo, Tokyo"
10929 msgstr "(UTC+09:00) 大阪、札幌、東京"
10931 #: dlls/tzres/tzres.rc:192
10932 msgctxt "maximum 31 characters"
10933 msgid "Line Islands Standard Time"
10934 msgstr "ライン諸島標準時"
10936 #: dlls/tzres/tzres.rc:193
10937 msgctxt "maximum 31 characters"
10938 msgid "Line Islands Daylight Time"
10939 msgstr "ライン諸島夏時間"
10941 #: dlls/tzres/tzres.rc:194
10942 msgid "(UTC+14:00) Kiritimati Island"
10943 msgstr "(UTC+14:00) キリティマティ島"
10945 #: dlls/tzres/tzres.rc:111
10946 msgctxt "maximum 31 characters"
10947 msgid "Cuba Standard Time"
10948 msgstr "キューバ標準時"
10950 #: dlls/tzres/tzres.rc:112
10951 msgctxt "maximum 31 characters"
10952 msgid "Cuba Daylight Time"
10953 msgstr "キューバ夏時間"
10955 #: dlls/tzres/tzres.rc:113
10956 msgid "(UTC-05:00) Havana"
10957 msgstr "(UTC-05:00) ハバナ"
10959 #: dlls/tzres/tzres.rc:180
10960 msgctxt "maximum 31 characters"
10961 msgid "Jordan Standard Time"
10962 msgstr "ヨルダン標準時"
10964 #: dlls/tzres/tzres.rc:181
10965 msgctxt "maximum 31 characters"
10966 msgid "Jordan Daylight Time"
10967 msgstr "ヨルダン夏時間"
10969 #: dlls/tzres/tzres.rc:182
10970 msgid "(UTC+02:00) Amman"
10971 msgstr "(UTC+02:00) アンマン"
10973 #: dlls/tzres/tzres.rc:99
10974 msgctxt "maximum 31 characters"
10975 msgid "Central Standard Time"
10976 msgstr "中部標準時"
10978 #: dlls/tzres/tzres.rc:100
10979 msgctxt "maximum 31 characters"
10980 msgid "Central Daylight Time"
10981 msgstr "中部夏時間"
10983 #: dlls/tzres/tzres.rc:101
10984 msgid "(UTC-06:00) Central Time (US & Canada)"
10985 msgstr "(UTC-06:00) 中部時間 (米国およびカナダ)"
10987 #: dlls/tzres/tzres.rc:285 dlls/tzres/tzres.rc:286
10988 msgctxt "maximum 31 characters"
10989 msgid "Russia Time Zone 3"
10990 msgstr "ロシア第3標準時"
10992 #: dlls/tzres/tzres.rc:287
10993 msgid "(UTC+04:00) Izhevsk, Samara"
10994 msgstr "(UTC+04:00) イジェフスク、サマーラ"
10996 #: dlls/tzres/tzres.rc:399
10997 msgctxt "maximum 31 characters"
10998 msgid "Volgograd Standard Time"
10999 msgstr "ボルゴグラード標準時"
11001 #: dlls/tzres/tzres.rc:400
11002 msgctxt "maximum 31 characters"
11003 msgid "Volgograd Daylight Time"
11004 msgstr "ボルゴグラード夏時間"
11006 #: dlls/tzres/tzres.rc:401
11007 msgid "(UTC+04:00) Volgograd"
11008 msgstr "(UTC+04:00) ボルゴグラード"
11010 #: dlls/tzres/tzres.rc:54
11011 msgctxt "maximum 31 characters"
11012 msgid "Azores Standard Time"
11013 msgstr "アゾレス標準時"
11015 #: dlls/tzres/tzres.rc:55
11016 msgctxt "maximum 31 characters"
11017 msgid "Azores Daylight Time"
11018 msgstr "アゾレス夏時間"
11020 #: dlls/tzres/tzres.rc:56
11021 msgid "(UTC-01:00) Azores"
11022 msgstr "(UTC-01:00) アゾレス"
11024 #: dlls/tzres/tzres.rc:246
11025 msgctxt "maximum 31 characters"
11026 msgid "North Asia East Standard Time"
11027 msgstr "北アジア東部標準時"
11029 #: dlls/tzres/tzres.rc:247
11030 msgctxt "maximum 31 characters"
11031 msgid "North Asia East Daylight Time"
11032 msgstr "北アジア東部夏時間"
11034 #: dlls/tzres/tzres.rc:248
11035 msgid "(UTC+08:00) Irkutsk"
11036 msgstr "(UTC+08:00) イルクーツク"
11038 #: dlls/tzres/tzres.rc:390 dlls/tzres/tzres.rc:391
11039 msgctxt "maximum 31 characters"
11040 msgid "UTC-11"
11041 msgstr "UTC-11"
11043 #: dlls/tzres/tzres.rc:392
11044 msgid "(UTC-11:00) Coordinated Universal Time-11"
11045 msgstr "(UTC-11:00) 協定世界時-11"
11047 #: dlls/tzres/tzres.rc:33
11048 msgctxt "maximum 31 characters"
11049 msgid "Argentina Standard Time"
11050 msgstr "アルゼンチン標準時"
11052 #: dlls/tzres/tzres.rc:34
11053 msgctxt "maximum 31 characters"
11054 msgid "Argentina Daylight Time"
11055 msgstr "アルゼンチン夏時間"
11057 #: dlls/tzres/tzres.rc:35
11058 msgid "(UTC-03:00) City of Buenos Aires"
11059 msgstr "(UTC-03:00) ブエノスアイレス"
11061 #: dlls/tzres/tzres.rc:360
11062 msgctxt "maximum 31 characters"
11063 msgid "Turks And Caicos Standard Time"
11064 msgstr "タークス・カイコス標準時"
11066 #: dlls/tzres/tzres.rc:361
11067 msgctxt "maximum 31 characters"
11068 msgid "Turks And Caicos Daylight Time"
11069 msgstr "タークス・カイコス夏時間"
11071 #: dlls/tzres/tzres.rc:362
11072 msgid "(UTC-05:00) Turks and Caicos"
11073 msgstr "(UTC-05:00) タークス・カイコス"
11075 #: dlls/tzres/tzres.rc:204
11076 msgctxt "maximum 31 characters"
11077 msgid "Marquesas Standard Time"
11078 msgstr "マルキーズ標準時"
11080 #: dlls/tzres/tzres.rc:205
11081 msgctxt "maximum 31 characters"
11082 msgid "Marquesas Daylight Time"
11083 msgstr "マルキーズ夏時間"
11085 #: dlls/tzres/tzres.rc:206
11086 msgid "(UTC-09:30) Marquesas Islands"
11087 msgstr "(UTC-09:30) マルキーズ諸島"
11089 #: dlls/tzres/tzres.rc:225
11090 msgctxt "maximum 31 characters"
11091 msgid "Myanmar Standard Time"
11092 msgstr "ミャンマー標準時"
11094 #: dlls/tzres/tzres.rc:226
11095 msgctxt "maximum 31 characters"
11096 msgid "Myanmar Daylight Time"
11097 msgstr "ミャンマー夏時間"
11099 #: dlls/tzres/tzres.rc:227
11100 msgid "(UTC+06:30) Yangon (Rangoon)"
11101 msgstr "(UTC+06:30) ヤンゴン (ラングーン)"
11103 #: dlls/tzres/tzres.rc:372 dlls/tzres/tzres.rc:373
11104 msgctxt "maximum 31 characters"
11105 msgid "Coordinated Universal Time"
11106 msgstr "協定世界時"
11108 #: dlls/tzres/tzres.rc:374
11109 msgid "(UTC) Coordinated Universal Time"
11110 msgstr "(UTC) 協定世界時"
11112 #: dlls/tzres/tzres.rc:171
11113 msgctxt "maximum 31 characters"
11114 msgid "India Standard Time"
11115 msgstr "インド標準時"
11117 #: dlls/tzres/tzres.rc:172
11118 msgctxt "maximum 31 characters"
11119 msgid "India Daylight Time"
11120 msgstr "インド夏時間"
11122 #: dlls/tzres/tzres.rc:173
11123 msgid "(UTC+05:30) Chennai, Kolkata, Mumbai, New Delhi"
11124 msgstr "(UTC+05:30) チェンナイ、コルカタ、ムンバイ、ニューデリー"
11126 #: dlls/tzres/tzres.rc:162
11127 msgctxt "maximum 31 characters"
11128 msgid "GTB Standard Time"
11129 msgstr "GTB 標準時"
11131 #: dlls/tzres/tzres.rc:163
11132 msgctxt "maximum 31 characters"
11133 msgid "GTB Daylight Time"
11134 msgstr "GTB 夏時間"
11136 #: dlls/tzres/tzres.rc:164
11137 msgid "(UTC+02:00) Athens, Bucharest"
11138 msgstr "(UTC+02:00) アテネ、ブカレスト"
11140 #: dlls/tzres/tzres.rc:357
11141 msgctxt "maximum 31 characters"
11142 msgid "Turkey Standard Time"
11143 msgstr "トルコ標準時"
11145 #: dlls/tzres/tzres.rc:358
11146 msgctxt "maximum 31 characters"
11147 msgid "Turkey Daylight Time"
11148 msgstr "トルコ夏時間"
11150 #: dlls/tzres/tzres.rc:359
11151 msgid "(UTC+03:00) Istanbul"
11152 msgstr "(UTC+03:00) イスタンブール"
11154 #: dlls/tzres/tzres.rc:36
11155 msgctxt "maximum 31 characters"
11156 msgid "Astrakhan Standard Time"
11157 msgstr "アストラハニ標準時"
11159 #: dlls/tzres/tzres.rc:37
11160 msgctxt "maximum 31 characters"
11161 msgid "Astrakhan Daylight Time"
11162 msgstr "アストラハニ夏時間"
11164 #: dlls/tzres/tzres.rc:38
11165 msgid "(UTC+04:00) Astrakhan, Ulyanovsk"
11166 msgstr "(UTC+04:00) アストラハニ、ウリヤノフスク"
11168 #: dlls/tzres/tzres.rc:144
11169 msgctxt "maximum 31 characters"
11170 msgid "Fiji Standard Time"
11171 msgstr "フィジー標準時"
11173 #: dlls/tzres/tzres.rc:145
11174 msgctxt "maximum 31 characters"
11175 msgid "Fiji Daylight Time"
11176 msgstr "フィジー夏時間"
11178 #: dlls/tzres/tzres.rc:146
11179 msgid "(UTC+12:00) Fiji"
11180 msgstr "(UTC+12:00) フィジー"
11182 #: dlls/tzres/tzres.rc:69
11183 msgctxt "maximum 31 characters"
11184 msgid "Canada Central Standard Time"
11185 msgstr "カナダ中部標準時"
11187 #: dlls/tzres/tzres.rc:70
11188 msgctxt "maximum 31 characters"
11189 msgid "Canada Central Daylight Time"
11190 msgstr "カナダ中部夏時間"
11192 #: dlls/tzres/tzres.rc:71
11193 msgid "(UTC-06:00) Saskatchewan"
11194 msgstr "(UTC-06:00) サスカチュワン"
11196 #: dlls/tzres/tzres.rc:426
11197 msgctxt "maximum 31 characters"
11198 msgid "Yukon Standard Time"
11199 msgstr "ユーコン標準時"
11201 #: dlls/tzres/tzres.rc:427
11202 msgctxt "maximum 31 characters"
11203 msgid "Yukon Daylight Time"
11204 msgstr "ユーコン夏時間"
11206 #: dlls/tzres/tzres.rc:428
11207 msgid "(UTC-07:00) Yukon"
11208 msgstr "(UTC-07:00) ユーコン"
11210 #: dlls/tzres/tzres.rc:336
11211 msgctxt "maximum 31 characters"
11212 msgid "Taipei Standard Time"
11213 msgstr "台北 (標準時)"
11215 #: dlls/tzres/tzres.rc:337
11216 msgctxt "maximum 31 characters"
11217 msgid "Taipei Daylight Time"
11218 msgstr "台北 (夏時間)"
11220 #: dlls/tzres/tzres.rc:338
11221 msgid "(UTC+08:00) Taipei"
11222 msgstr "(UTC+08:00) 台北"
11224 #: dlls/tzres/tzres.rc:408
11225 msgctxt "maximum 31 characters"
11226 msgid "W. Europe Standard Time"
11227 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
11229 #: dlls/tzres/tzres.rc:409
11230 msgctxt "maximum 31 characters"
11231 msgid "W. Europe Daylight Time"
11232 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
11234 #: dlls/tzres/tzres.rc:410
11235 msgid "(UTC+01:00) Amsterdam, Berlin, Bern, Rome, Stockholm, Vienna"
11236 msgstr ""
11237 "(UTC+01:00) アムステルダム、ベルリン、ベルン、ローマ、ストックホルム、ウィー"
11238 "ン"
11240 #: dlls/tzres/tzres.rc:213
11241 msgctxt "maximum 31 characters"
11242 msgid "Montevideo Standard Time"
11243 msgstr "モンテビデオ標準時"
11245 #: dlls/tzres/tzres.rc:214
11246 msgctxt "maximum 31 characters"
11247 msgid "Montevideo Daylight Time"
11248 msgstr "モンテビデオ夏時間"
11250 #: dlls/tzres/tzres.rc:215
11251 msgid "(UTC-03:00) Montevideo"
11252 msgstr "(UTC-03:00) モンテビデオ"
11254 #: dlls/tzres/tzres.rc:267
11255 msgctxt "maximum 31 characters"
11256 msgid "Pakistan Standard Time"
11257 msgstr "パキスタン標準時"
11259 #: dlls/tzres/tzres.rc:268
11260 msgctxt "maximum 31 characters"
11261 msgid "Pakistan Daylight Time"
11262 msgstr "パキスタン夏時間"
11264 #: dlls/tzres/tzres.rc:269
11265 msgid "(UTC+05:00) Islamabad, Karachi"
11266 msgstr "(UTC+05:00) イスラマバード、カラチ"
11268 #: dlls/tzres/tzres.rc:348
11269 msgctxt "maximum 31 characters"
11270 msgid "Tomsk Standard Time"
11271 msgstr "トムスク標準時"
11273 #: dlls/tzres/tzres.rc:349
11274 msgctxt "maximum 31 characters"
11275 msgid "Tomsk Daylight Time"
11276 msgstr "トムスク夏時間"
11278 #: dlls/tzres/tzres.rc:350
11279 msgid "(UTC+07:00) Tomsk"
11280 msgstr "(UTC+07:00) トムスク"
11282 #: dlls/tzres/tzres.rc:75
11283 msgctxt "maximum 31 characters"
11284 msgid "Caucasus Standard Time"
11285 msgstr "カフカス標準時"
11287 #: dlls/tzres/tzres.rc:76
11288 msgctxt "maximum 31 characters"
11289 msgid "Caucasus Daylight Time"
11290 msgstr "カフカス夏時間"
11292 #: dlls/tzres/tzres.rc:77
11293 msgid "(UTC+04:00) Yerevan"
11294 msgstr "(UTC+04:00) エレバン"
11296 #: dlls/tzres/tzres.rc:48
11297 msgctxt "maximum 31 characters"
11298 msgid "AUS Eastern Standard Time"
11299 msgstr "オーストラリア東部標準時"
11301 #: dlls/tzres/tzres.rc:49
11302 msgctxt "maximum 31 characters"
11303 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
11304 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
11306 #: dlls/tzres/tzres.rc:50
11307 msgid "(UTC+10:00) Canberra, Melbourne, Sydney"
11308 msgstr "(UTC+10:00) キャンベラ、メルボルン、シドニー"
11310 #: dlls/tzres/tzres.rc:228
11311 msgctxt "maximum 31 characters"
11312 msgid "N. Central Asia Standard Time"
11313 msgstr "北中央アジア標準時"
11315 #: dlls/tzres/tzres.rc:229
11316 msgctxt "maximum 31 characters"
11317 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
11318 msgstr "北中央アジア夏時間"
11320 #: dlls/tzres/tzres.rc:230
11321 msgid "(UTC+07:00) Novosibirsk"
11322 msgstr "(UTC+07:00) ノボシビルスク"
11324 #: dlls/tzres/tzres.rc:132
11325 msgctxt "maximum 31 characters"
11326 msgid "Eastern Standard Time"
11327 msgstr "東部標準時"
11329 #: dlls/tzres/tzres.rc:133
11330 msgctxt "maximum 31 characters"
11331 msgid "Eastern Daylight Time"
11332 msgstr "東部夏時間"
11334 #: dlls/tzres/tzres.rc:134
11335 msgid "(UTC-05:00) Eastern Time (US & Canada)"
11336 msgstr "(UTC-05:00) 東部時間 (米国およびカナダ)"
11338 #: dlls/tzres/tzres.rc:354
11339 msgctxt "maximum 31 characters"
11340 msgid "Transbaikal Standard Time"
11341 msgstr "ザバイカル標準時"
11343 #: dlls/tzres/tzres.rc:355
11344 msgctxt "maximum 31 characters"
11345 msgid "Transbaikal Daylight Time"
11346 msgstr "ザバイカル夏時間"
11348 #: dlls/tzres/tzres.rc:356
11349 msgid "(UTC+09:00) Chita"
11350 msgstr "(UTC+09:00) チタ"
11352 #: dlls/tzres/tzres.rc:123
11353 msgctxt "maximum 31 characters"
11354 msgid "E. Europe Standard Time"
11355 msgstr "東ヨーロッパ標準時"
11357 #: dlls/tzres/tzres.rc:124
11358 msgctxt "maximum 31 characters"
11359 msgid "E. Europe Daylight Time"
11360 msgstr "東ヨーロッパ夏時間"
11362 #: dlls/tzres/tzres.rc:125
11363 msgid "(UTC+02:00) Chisinau"
11364 msgstr "(UTC+02:00) キシナウ"
11366 #: dlls/tzres/tzres.rc:102
11367 msgctxt "maximum 31 characters"
11368 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
11369 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
11371 #: dlls/tzres/tzres.rc:103
11372 msgctxt "maximum 31 characters"
11373 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
11374 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
11376 #: dlls/tzres/tzres.rc:104
11377 msgid "(UTC-06:00) Guadalajara, Mexico City, Monterrey"
11378 msgstr "(UTC-06:00) グアダラハラ、メキシコシティ、モンテレー"
11380 #: dlls/tzres/tzres.rc:312
11381 msgctxt "maximum 31 characters"
11382 msgid "Saratov Standard Time"
11383 msgstr "サラトフ標準時"
11385 #: dlls/tzres/tzres.rc:313
11386 msgctxt "maximum 31 characters"
11387 msgid "Saratov Daylight Time"
11388 msgstr "サラトフ夏時間"
11390 #: dlls/tzres/tzres.rc:314
11391 msgid "(UTC+04:00) Saratov"
11392 msgstr "(UTC+04:00) サラトフ"
11394 #: dlls/tzres/tzres.rc:39
11395 msgctxt "maximum 31 characters"
11396 msgid "Atlantic Standard Time"
11397 msgstr "大西洋標準時"
11399 #: dlls/tzres/tzres.rc:40
11400 msgctxt "maximum 31 characters"
11401 msgid "Atlantic Daylight Time"
11402 msgstr "大西洋夏時間"
11404 #: dlls/tzres/tzres.rc:41
11405 msgid "(UTC-04:00) Atlantic Time (Canada)"
11406 msgstr "(UTC-04:00) 大西洋時間 (カナダ)"
11408 #: dlls/tzres/tzres.rc:219
11409 msgctxt "maximum 31 characters"
11410 msgid "Mountain Standard Time"
11411 msgstr "山地標準時"
11413 #: dlls/tzres/tzres.rc:220
11414 msgctxt "maximum 31 characters"
11415 msgid "Mountain Daylight Time"
11416 msgstr "山地夏時間"
11418 #: dlls/tzres/tzres.rc:221
11419 msgid "(UTC-07:00) Mountain Time (US & Canada)"
11420 msgstr "(UTC-07:00) 山地時間 (米国およびカナダ)"
11422 #: dlls/tzres/tzres.rc:366
11423 msgctxt "maximum 31 characters"
11424 msgid "US Eastern Standard Time"
11425 msgstr "米国東部標準時"
11427 #: dlls/tzres/tzres.rc:367
11428 msgctxt "maximum 31 characters"
11429 msgid "US Eastern Daylight Time"
11430 msgstr "米国東部夏時間"
11432 #: dlls/tzres/tzres.rc:368
11433 msgid "(UTC-05:00) Indiana (East)"
11434 msgstr "(UTC-05:00) インディアナ (東部)"
11436 #: dlls/tzres/tzres.rc:303
11437 msgctxt "maximum 31 characters"
11438 msgid "Sakhalin Standard Time"
11439 msgstr "サハリン標準時"
11441 #: dlls/tzres/tzres.rc:304
11442 msgctxt "maximum 31 characters"
11443 msgid "Sakhalin Daylight Time"
11444 msgstr "サハリン夏時間"
11446 #: dlls/tzres/tzres.rc:305
11447 msgid "(UTC+11:00) Sakhalin"
11448 msgstr "(UTC+11:00) サハリン"
11450 #: dlls/tzres/tzres.rc:252
11451 msgctxt "maximum 31 characters"
11452 msgid "North Korea Standard Time"
11453 msgstr "北朝鮮標準時"
11455 #: dlls/tzres/tzres.rc:253
11456 msgctxt "maximum 31 characters"
11457 msgid "North Korea Daylight Time"
11458 msgstr "北朝鮮夏時間"
11460 #: dlls/tzres/tzres.rc:254
11461 msgid "(UTC+09:00) Pyongyang"
11462 msgstr "(UTC+09:00) 平壌"
11464 #: dlls/tzres/tzres.rc:339
11465 msgctxt "maximum 31 characters"
11466 msgid "Tasmania Standard Time"
11467 msgstr "タスマニア標準時"
11469 #: dlls/tzres/tzres.rc:340
11470 msgctxt "maximum 31 characters"
11471 msgid "Tasmania Daylight Time"
11472 msgstr "タスマニア夏時間"
11474 #: dlls/tzres/tzres.rc:341
11475 msgid "(UTC+10:00) Hobart"
11476 msgstr "(UTC+10:00) ホバート"
11478 #: dlls/tzres/tzres.rc:81
11479 msgctxt "maximum 31 characters"
11480 msgid "Central America Standard Time"
11481 msgstr "中央アメリカ標準時"
11483 #: dlls/tzres/tzres.rc:82
11484 msgctxt "maximum 31 characters"
11485 msgid "Central America Daylight Time"
11486 msgstr "中央アメリカ夏時間"
11488 #: dlls/tzres/tzres.rc:83
11489 msgid "(UTC-06:00) Central America"
11490 msgstr "(UTC-06:00) 中央アメリカ"
11492 #: dlls/tzres/tzres.rc:381 dlls/tzres/tzres.rc:382
11493 msgctxt "maximum 31 characters"
11494 msgid "UTC-02"
11495 msgstr "UTC-02"
11497 #: dlls/tzres/tzres.rc:383
11498 msgid "(UTC-02:00) Coordinated Universal Time-02"
11499 msgstr "(UTC-02:00) 協定世界時-02"
11501 #: dlls/tzres/tzres.rc:369
11502 msgctxt "maximum 31 characters"
11503 msgid "US Mountain Standard Time"
11504 msgstr "米国山地標準時"
11506 #: dlls/tzres/tzres.rc:370
11507 msgctxt "maximum 31 characters"
11508 msgid "US Mountain Daylight Time"
11509 msgstr "米国山地夏時間"
11511 #: dlls/tzres/tzres.rc:371
11512 msgid "(UTC-07:00) Arizona"
11513 msgstr "(UTC-07:00) アリゾナ"
11515 #: dlls/tzres/tzres.rc:321
11516 msgctxt "maximum 31 characters"
11517 msgid "South Africa Standard Time"
11518 msgstr "南アフリカ標準時"
11520 #: dlls/tzres/tzres.rc:322
11521 msgctxt "maximum 31 characters"
11522 msgid "South Africa Daylight Time"
11523 msgstr "南アフリカ夏時間"
11525 #: dlls/tzres/tzres.rc:323
11526 msgid "(UTC+02:00) Harare, Pretoria"
11527 msgstr "(UTC+02:00) ハラレ、プレトリア"
11529 #: dlls/tzres/tzres.rc:78
11530 msgctxt "maximum 31 characters"
11531 msgid "Cen. Australia Standard Time"
11532 msgstr "中央オーストラリア標準時"
11534 #: dlls/tzres/tzres.rc:79
11535 msgctxt "maximum 31 characters"
11536 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
11537 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
11539 #: dlls/tzres/tzres.rc:80
11540 msgid "(UTC+09:30) Adelaide"
11541 msgstr "(UTC+09:30) アデレード"
11543 #: dlls/tzres/tzres.rc:387 dlls/tzres/tzres.rc:388
11544 msgctxt "maximum 31 characters"
11545 msgid "UTC-09"
11546 msgstr "UTC-09"
11548 #: dlls/tzres/tzres.rc:389
11549 msgid "(UTC-09:00) Coordinated Universal Time-09"
11550 msgstr "(UTC-09:00) 協定世界時-09"
11552 #: dlls/tzres/tzres.rc:327
11553 msgctxt "maximum 31 characters"
11554 msgid "Sri Lanka Standard Time"
11555 msgstr "スリランカ標準時"
11557 #: dlls/tzres/tzres.rc:328
11558 msgctxt "maximum 31 characters"
11559 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
11560 msgstr "スリランカ夏時間"
11562 #: dlls/tzres/tzres.rc:329
11563 msgid "(UTC+05:30) Sri Jayawardenepura"
11564 msgstr "(UTC+05:30) スリジャヤワルダナプラ"
11566 #: dlls/tzres/tzres.rc:12
11567 msgctxt "maximum 31 characters"
11568 msgid "Afghanistan Standard Time"
11569 msgstr "アフガニスタン標準時"
11571 #: dlls/tzres/tzres.rc:13
11572 msgctxt "maximum 31 characters"
11573 msgid "Afghanistan Daylight Time"
11574 msgstr "アフガニスタン夏時間"
11576 #: dlls/tzres/tzres.rc:14
11577 msgid "(UTC+04:30) Kabul"
11578 msgstr "(UTC+04:30) カブール"
11580 #: dlls/tzres/tzres.rc:423
11581 msgctxt "maximum 31 characters"
11582 msgid "Yakutsk Standard Time"
11583 msgstr "ヤクーツク標準時"
11585 #: dlls/tzres/tzres.rc:424
11586 msgctxt "maximum 31 characters"
11587 msgid "Yakutsk Daylight Time"
11588 msgstr "ヤクーツク夏時間"
11590 #: dlls/tzres/tzres.rc:425
11591 msgid "(UTC+09:00) Yakutsk"
11592 msgstr "(UTC+09:00) ヤクーツク"
11594 #: dlls/tzres/tzres.rc:291
11595 msgctxt "maximum 31 characters"
11596 msgid "SA Eastern Standard Time"
11597 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11599 #: dlls/tzres/tzres.rc:292
11600 msgctxt "maximum 31 characters"
11601 msgid "SA Eastern Daylight Time"
11602 msgstr "南アメリカ東部標準時"
11604 #: dlls/tzres/tzres.rc:293
11605 msgid "(UTC-03:00) Cayenne, Fortaleza"
11606 msgstr "(UTC-03:00) カエンヌ、フォルタレーザ"
11608 #: dlls/tzres/tzres.rc:24
11609 msgctxt "maximum 31 characters"
11610 msgid "Arab Standard Time"
11611 msgstr "アラブ標準時"
11613 #: dlls/tzres/tzres.rc:25
11614 msgctxt "maximum 31 characters"
11615 msgid "Arab Daylight Time"
11616 msgstr "アラブ夏時間"
11618 #: dlls/tzres/tzres.rc:26
11619 msgid "(UTC+03:00) Kuwait, Riyadh"
11620 msgstr "(UTC+03:00) クウェート、リヤド"
11622 #: dlls/tzres/tzres.rc:27
11623 msgctxt "maximum 31 characters"
11624 msgid "Arabian Standard Time"
11625 msgstr "アラビアン標準時"
11627 #: dlls/tzres/tzres.rc:28
11628 msgctxt "maximum 31 characters"
11629 msgid "Arabian Daylight Time"
11630 msgstr "アラビアン夏時間"
11632 #: dlls/tzres/tzres.rc:29
11633 msgid "(UTC+04:00) Abu Dhabi, Muscat"
11634 msgstr "(UTC+04:00) アブダビ、マスカット"
11636 #: dlls/tzres/tzres.rc:342
11637 msgctxt "maximum 31 characters"
11638 msgid "Tocantins Standard Time"
11639 msgstr "トカンチンス標準時"
11641 #: dlls/tzres/tzres.rc:343
11642 msgctxt "maximum 31 characters"
11643 msgid "Tocantins Daylight Time"
11644 msgstr "トカンチンス夏時間"
11646 #: dlls/tzres/tzres.rc:344
11647 msgid "(UTC-03:00) Araguaina"
11648 msgstr "(UTC-03:00) アラグアイナ"
11650 #: dlls/tzres/tzres.rc:288
11651 msgctxt "maximum 31 characters"
11652 msgid "Russian Standard Time"
11653 msgstr "ロシア標準時"
11655 #: dlls/tzres/tzres.rc:289
11656 msgctxt "maximum 31 characters"
11657 msgid "Russian Daylight Time"
11658 msgstr "ロシア夏時間"
11660 #: dlls/tzres/tzres.rc:290
11661 msgid "(UTC+03:00) Moscow, St. Petersburg"
11662 msgstr "(UTC+03:00) モスクワ、サンクトペテルブルク"
11664 #: dlls/tzres/tzres.rc:45
11665 msgctxt "maximum 31 characters"
11666 msgid "Aus Central W. Standard Time"
11667 msgstr "オーストラリア中西部標準時"
11669 #: dlls/tzres/tzres.rc:46
11670 msgctxt "maximum 31 characters"
11671 msgid "Aus Central W. Daylight Time"
11672 msgstr "オーストラリア中西部夏時間"
11674 #: dlls/tzres/tzres.rc:47
11675 msgid "(UTC+08:45) Eucla"
11676 msgstr "(UTC+08:45) ユークラ"
11678 #: dlls/tzres/tzres.rc:276
11679 msgctxt "maximum 31 characters"
11680 msgid "Romance Standard Time"
11681 msgstr "ロマンス標準時"
11683 #: dlls/tzres/tzres.rc:277
11684 msgctxt "maximum 31 characters"
11685 msgid "Romance Daylight Time"
11686 msgstr "ロマンス夏時間"
11688 #: dlls/tzres/tzres.rc:278
11689 msgid "(UTC+01:00) Brussels, Copenhagen, Madrid, Paris"
11690 msgstr "(UTC+01:00) ブリュッセル、コペンハーゲン、マドリード、パリ"
11692 #: dlls/tzres/tzres.rc:141
11693 msgctxt "maximum 31 characters"
11694 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
11695 msgstr "エカテリンブルク標準時"
11697 #: dlls/tzres/tzres.rc:142
11698 msgctxt "maximum 31 characters"
11699 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
11700 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
11702 #: dlls/tzres/tzres.rc:143
11703 msgid "(UTC+05:00) Ekaterinburg"
11704 msgstr "(UTC+05:00) エカテリンブルク"
11706 #: dlls/tzres/tzres.rc:282 dlls/tzres/tzres.rc:283
11707 msgctxt "maximum 31 characters"
11708 msgid "Russia Time Zone 11"
11709 msgstr "ロシア第11標準時"
11711 #: dlls/tzres/tzres.rc:284
11712 msgid "(UTC+12:00) Anadyr, Petropavlovsk-Kamchatsky"
11713 msgstr "(UTC+12:00) アナドゥイリ、ペトロパブロフスク・カムチャツキー"
11715 #: dlls/tzres/tzres.rc:417
11716 msgctxt "maximum 31 characters"
11717 msgid "West Bank Standard Time"
11718 msgstr "ヨルダン川西岸標準時"
11720 #: dlls/tzres/tzres.rc:418
11721 msgctxt "maximum 31 characters"
11722 msgid "West Bank Daylight Time"
11723 msgstr "ヨルダン川西岸夏時間"
11725 #: dlls/tzres/tzres.rc:419
11726 msgid "(UTC+02:00) Gaza, Hebron"
11727 msgstr "(UTC+02:00) ガザ、ヘブロン"
11729 #: dlls/tzres/tzres.rc:333
11730 msgctxt "maximum 31 characters"
11731 msgid "Syria Standard Time"
11732 msgstr "シリア標準時"
11734 #: dlls/tzres/tzres.rc:334
11735 msgctxt "maximum 31 characters"
11736 msgid "Syria Daylight Time"
11737 msgstr "シリア夏時間"
11739 #: dlls/tzres/tzres.rc:335
11740 msgid "(UTC+02:00) Damascus"
11741 msgstr "(UTC+02:00) ダマスカス"
11743 #: dlls/tzres/tzres.rc:42
11744 msgctxt "maximum 31 characters"
11745 msgid "AUS Central Standard Time"
11746 msgstr "オーストラリア中部標準時"
11748 #: dlls/tzres/tzres.rc:43
11749 msgctxt "maximum 31 characters"
11750 msgid "AUS Central Daylight Time"
11751 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
11753 #: dlls/tzres/tzres.rc:44
11754 msgid "(UTC+09:30) Darwin"
11755 msgstr "(UTC+09:30) ダーウィン"
11757 #: dlls/tzres/tzres.rc:159
11758 msgctxt "maximum 31 characters"
11759 msgid "Greenwich Standard Time"
11760 msgstr "グリニッジ標準時"
11762 #: dlls/tzres/tzres.rc:160
11763 msgctxt "maximum 31 characters"
11764 msgid "Greenwich Daylight Time"
11765 msgstr "グリニッジ夏時間"
11767 #: dlls/tzres/tzres.rc:161
11768 msgid "(UTC+00:00) Monrovia, Reykjavik"
11769 msgstr "(UTC+00:00) モンロビア、レイキャビク"
11771 #: dlls/tzres/tzres.rc:363
11772 msgctxt "maximum 31 characters"
11773 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
11774 msgstr "ウランバートル標準時"
11776 #: dlls/tzres/tzres.rc:364
11777 msgctxt "maximum 31 characters"
11778 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
11779 msgstr "ウランバートル夏時間"
11781 #: dlls/tzres/tzres.rc:365
11782 msgid "(UTC+08:00) Ulaanbaatar"
11783 msgstr "(UTC+08:00) ウランバートル"
11785 #: dlls/tzres/tzres.rc:243
11786 msgctxt "maximum 31 characters"
11787 msgid "Norfolk Standard Time"
11788 msgstr "ノーフォーク標準時"
11790 #: dlls/tzres/tzres.rc:244
11791 msgctxt "maximum 31 characters"
11792 msgid "Norfolk Daylight Time"
11793 msgstr "ノーフォーク夏時間"
11795 #: dlls/tzres/tzres.rc:245
11796 msgid "(UTC+11:00) Norfolk Island"
11797 msgstr "(UTC+11:00) ノーフォーク島"
11799 #: dlls/tzres/tzres.rc:177
11800 msgctxt "maximum 31 characters"
11801 msgid "Israel Standard Time"
11802 msgstr "イスラエル標準時"
11804 #: dlls/tzres/tzres.rc:178
11805 msgctxt "maximum 31 characters"
11806 msgid "Israel Daylight Time"
11807 msgstr "イスラエル夏時間"
11809 #: dlls/tzres/tzres.rc:179
11810 msgid "(UTC+02:00) Jerusalem"
11811 msgstr "(UTC+02:00) エルサレム"
11813 #: dlls/tzres/tzres.rc:60
11814 msgctxt "maximum 31 characters"
11815 msgid "Bangladesh Standard Time"
11816 msgstr "バングラデシュ標準時"
11818 #: dlls/tzres/tzres.rc:61
11819 msgctxt "maximum 31 characters"
11820 msgid "Bangladesh Daylight Time"
11821 msgstr "バングラデシュ夏時間"
11823 #: dlls/tzres/tzres.rc:62
11824 msgid "(UTC+06:00) Dhaka"
11825 msgstr "(UTC+06:00) ダッカ"
11827 #: dlls/tzres/tzres.rc:294
11828 msgctxt "maximum 31 characters"
11829 msgid "SA Pacific Standard Time"
11830 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
11832 #: dlls/tzres/tzres.rc:295
11833 msgctxt "maximum 31 characters"
11834 msgid "SA Pacific Daylight Time"
11835 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
11837 #: dlls/tzres/tzres.rc:296
11838 msgid "(UTC-05:00) Bogota, Lima, Quito, Rio Branco"
11839 msgstr "(UTC-05:00) ボゴタ、リマ、キト、リオブランコ"
11841 #: dlls/tzres/tzres.rc:414
11842 msgctxt "maximum 31 characters"
11843 msgid "West Asia Standard Time"
11844 msgstr "西アジア標準時"
11846 #: dlls/tzres/tzres.rc:415
11847 msgctxt "maximum 31 characters"
11848 msgid "West Asia Daylight Time"
11849 msgstr "西アジア夏時間"
11851 #: dlls/tzres/tzres.rc:416
11852 msgid "(UTC+05:00) Ashgabat, Tashkent"
11853 msgstr "(UTC+05:00) アシガバット、タシケント"
11855 #: dlls/tzres/tzres.rc:15
11856 msgctxt "maximum 31 characters"
11857 msgid "Alaskan Standard Time"
11858 msgstr "アラスカ標準時"
11860 #: dlls/tzres/tzres.rc:16
11861 msgctxt "maximum 31 characters"
11862 msgid "Alaskan Daylight Time"
11863 msgstr "アラスカ夏時間"
11865 #: dlls/tzres/tzres.rc:17
11866 msgid "(UTC-09:00) Alaska"
11867 msgstr "(UTC-09:00) アラスカ"
11869 #: dlls/tzres/tzres.rc:270
11870 msgctxt "maximum 31 characters"
11871 msgid "Paraguay Standard Time"
11872 msgstr "パラグアイ標準時"
11874 #: dlls/tzres/tzres.rc:271
11875 msgctxt "maximum 31 characters"
11876 msgid "Paraguay Daylight Time"
11877 msgstr "パラグアイ夏時間"
11879 #: dlls/tzres/tzres.rc:272
11880 msgid "(UTC-04:00) Asuncion"
11881 msgstr "(UTC-04:00) アスンシオン"
11883 #: dlls/tzres/tzres.rc:114
11884 msgctxt "maximum 31 characters"
11885 msgid "Dateline Standard Time"
11886 msgstr "日付変更線 (標準時)"
11888 #: dlls/tzres/tzres.rc:115
11889 msgctxt "maximum 31 characters"
11890 msgid "Dateline Daylight Time"
11891 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
11893 #: dlls/tzres/tzres.rc:116
11894 msgid "(UTC-12:00) International Date Line West"
11895 msgstr "(UTC-12:00) 国際日付変更線 西側"
11897 #: dlls/tzres/tzres.rc:189
11898 msgctxt "maximum 31 characters"
11899 msgid "Libya Standard Time"
11900 msgstr "リビア標準時"
11902 #: dlls/tzres/tzres.rc:190
11903 msgctxt "maximum 31 characters"
11904 msgid "Libya Daylight Time"
11905 msgstr "リビア夏時間"
11907 #: dlls/tzres/tzres.rc:191
11908 msgid "(UTC+02:00) Tripoli"
11909 msgstr "(UTC+02:00) トリポリ"
11911 #: dlls/tzres/tzres.rc:57
11912 msgctxt "maximum 31 characters"
11913 msgid "Bahia Standard Time"
11914 msgstr "バイア標準時"
11916 #: dlls/tzres/tzres.rc:58
11917 msgctxt "maximum 31 characters"
11918 msgid "Bahia Daylight Time"
11919 msgstr "バイア夏時間"
11921 #: dlls/tzres/tzres.rc:59
11922 msgid "(UTC-03:00) Salvador"
11923 msgstr "(UTC-03:00) サルバドル"
11925 #: dlls/tzres/tzres.rc:393
11926 msgctxt "maximum 31 characters"
11927 msgid "Venezuela Standard Time"
11928 msgstr "ベネズエラ標準時"
11930 #: dlls/tzres/tzres.rc:394
11931 msgctxt "maximum 31 characters"
11932 msgid "Venezuela Daylight Time"
11933 msgstr "ベネズエラ夏時間"
11935 #: dlls/tzres/tzres.rc:395
11936 msgid "(UTC-04:00) Caracas"
11937 msgstr "(UTC-04:00) カラカス"
11939 #: dlls/tzres/tzres.rc:66
11940 msgctxt "maximum 31 characters"
11941 msgid "Bougainville Standard Time"
11942 msgstr "ブーゲンビル標準時"
11944 #: dlls/tzres/tzres.rc:67
11945 msgctxt "maximum 31 characters"
11946 msgid "Bougainville Daylight Time"
11947 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
11949 #: dlls/tzres/tzres.rc:68
11950 msgid "(UTC+11:00) Bougainville Island"
11951 msgstr "(UTC+11:00) ブーゲンビル島"
11953 #: dlls/tzres/tzres.rc:168
11954 msgctxt "maximum 31 characters"
11955 msgid "Hawaiian Standard Time"
11956 msgstr "ハワイ標準時"
11958 #: dlls/tzres/tzres.rc:169
11959 msgctxt "maximum 31 characters"
11960 msgid "Hawaiian Daylight Time"
11961 msgstr "ハワイ夏時間"
11963 #: dlls/tzres/tzres.rc:170
11964 msgid "(UTC-10:00) Hawaii"
11965 msgstr "(UTC-10:00) ハワイ"
11967 #: dlls/tzres/tzres.rc:315
11968 msgctxt "maximum 31 characters"
11969 msgid "SE Asia Standard Time"
11970 msgstr "東南アジア標準時"
11972 #: dlls/tzres/tzres.rc:316
11973 msgctxt "maximum 31 characters"
11974 msgid "SE Asia Daylight Time"
11975 msgstr "東南アジア夏時間"
11977 #: dlls/tzres/tzres.rc:317
11978 msgid "(UTC+07:00) Bangkok, Hanoi, Jakarta"
11979 msgstr "(UTC+07:00) バンコク、ハノイ、ジャカルタ"
11981 #: dlls/tzres/tzres.rc:273
11982 msgctxt "maximum 31 characters"
11983 msgid "Qyzylorda Standard Time"
11984 msgstr "クズルオルダ標準時"
11986 #: dlls/tzres/tzres.rc:274
11987 msgctxt "maximum 31 characters"
11988 msgid "Qyzylorda Daylight Time"
11989 msgstr "クズルオルダ夏時間"
11991 #: dlls/tzres/tzres.rc:275
11992 msgid "(UTC+05:00) Qyzylorda"
11993 msgstr "(UTC+05:00) クズルオルダ"
11995 #: dlls/tzres/tzres.rc:411
11996 msgctxt "maximum 31 characters"
11997 msgid "W. Mongolia Standard Time"
11998 msgstr "西モンゴル標準時"
12000 #: dlls/tzres/tzres.rc:412
12001 msgctxt "maximum 31 characters"
12002 msgid "W. Mongolia Daylight Time"
12003 msgstr "西モンゴル夏時間"
12005 #: dlls/tzres/tzres.rc:413
12006 msgid "(UTC+07:00) Hovd"
12007 msgstr "(UTC+07:00) ホブド"
12009 #: dlls/tzres/tzres.rc:237
12010 msgctxt "maximum 31 characters"
12011 msgid "New Zealand Standard Time"
12012 msgstr "ニュージーランド標準時"
12014 #: dlls/tzres/tzres.rc:238
12015 msgctxt "maximum 31 characters"
12016 msgid "New Zealand Daylight Time"
12017 msgstr "ニュージーランド夏時間"
12019 #: dlls/tzres/tzres.rc:239
12020 msgid "(UTC+12:00) Auckland, Wellington"
12021 msgstr "(UTC+12:00) オークランド、ウェリントン"
12023 #: dlls/tzres/tzres.rc:18
12024 msgctxt "maximum 31 characters"
12025 msgid "Aleutian Standard Time"
12026 msgstr "アリューシャン標準時"
12028 #: dlls/tzres/tzres.rc:19
12029 msgctxt "maximum 31 characters"
12030 msgid "Aleutian Daylight Time"
12031 msgstr "アリューシャン夏時間"
12033 #: dlls/tzres/tzres.rc:20
12034 msgid "(UTC-10:00) Aleutian Islands"
12035 msgstr "(UTC-10:00) アリューシャン列島"
12037 #: dlls/tzres/tzres.rc:255
12038 msgctxt "maximum 31 characters"
12039 msgid "Omsk Standard Time"
12040 msgstr "オムスク標準時"
12042 #: dlls/tzres/tzres.rc:256
12043 msgctxt "maximum 31 characters"
12044 msgid "Omsk Daylight Time"
12045 msgstr "オムスク夏時間"
12047 #: dlls/tzres/tzres.rc:257
12048 msgid "(UTC+06:00) Omsk"
12049 msgstr "(UTC+06:00) オムスク"
12051 #: dlls/tzres/tzres.rc:87
12052 msgctxt "maximum 31 characters"
12053 msgid "Central Brazilian Standard Time"
12054 msgstr "ブラジル中部標準時"
12056 #: dlls/tzres/tzres.rc:88
12057 msgctxt "maximum 31 characters"
12058 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
12059 msgstr "ブラジル中部夏時間"
12061 #: dlls/tzres/tzres.rc:89
12062 msgid "(UTC-04:00) Cuiaba"
12063 msgstr "(UTC-04:00) クイアバ"
12065 #: dlls/tzres/tzres.rc:63
12066 msgctxt "maximum 31 characters"
12067 msgid "Belarus Standard Time"
12068 msgstr "ベラルーシ標準時"
12070 #: dlls/tzres/tzres.rc:64
12071 msgctxt "maximum 31 characters"
12072 msgid "Belarus Daylight Time"
12073 msgstr "ベラルーシ夏時間"
12075 #: dlls/tzres/tzres.rc:65
12076 msgid "(UTC+03:00) Minsk"
12077 msgstr "(UTC+03:00) ミンスク"
12079 #: dlls/tzres/tzres.rc:297
12080 msgctxt "maximum 31 characters"
12081 msgid "SA Western Standard Time"
12082 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12084 #: dlls/tzres/tzres.rc:298
12085 msgctxt "maximum 31 characters"
12086 msgid "SA Western Daylight Time"
12087 msgstr "南アメリカ西部標準時"
12089 #: dlls/tzres/tzres.rc:299
12090 msgid "(UTC-04:00) Georgetown, La Paz, Manaus, San Juan"
12091 msgstr "(UTC-04:00) ジョージタウン、ラパス、マナオス、サンフアン"
12093 #: dlls/tzres/tzres.rc:156
12094 msgctxt "maximum 31 characters"
12095 msgid "Greenland Standard Time"
12096 msgstr "グリーンランド標準時"
12098 #: dlls/tzres/tzres.rc:157
12099 msgctxt "maximum 31 characters"
12100 msgid "Greenland Daylight Time"
12101 msgstr "グリーンラインド夏時間"
12103 #: dlls/tzres/tzres.rc:158
12104 msgid "(UTC-03:00) Greenland"
12105 msgstr "(UTC-03:00) グリーンランド"
12107 #: dlls/tzres/tzres.rc:129
12108 msgctxt "maximum 31 characters"
12109 msgid "Easter Island Standard Time"
12110 msgstr "イースター島標準時"
12112 #: dlls/tzres/tzres.rc:130
12113 msgctxt "maximum 31 characters"
12114 msgid "Easter Island Daylight Time"
12115 msgstr "イースター島夏時間"
12117 #: dlls/tzres/tzres.rc:131
12118 msgid "(UTC-06:00) Easter Island"
12119 msgstr "(UTC-06:00) イースター島"
12121 #: dlls/tzres/tzres.rc:279 dlls/tzres/tzres.rc:280
12122 msgctxt "maximum 31 characters"
12123 msgid "Russia Time Zone 10"
12124 msgstr "ロシア第10標準時"
12126 #: dlls/tzres/tzres.rc:281
12127 msgid "(UTC+11:00) Chokurdakh"
12128 msgstr "(UTC+11:00) チョクルダフ"
12130 #: dlls/tzres/tzres.rc:138
12131 msgctxt "maximum 31 characters"
12132 msgid "Egypt Standard Time"
12133 msgstr "エジプト標準時"
12135 #: dlls/tzres/tzres.rc:139
12136 msgctxt "maximum 31 characters"
12137 msgid "Egypt Daylight Time"
12138 msgstr "エジプト夏時間"
12140 #: dlls/tzres/tzres.rc:140
12141 msgid "(UTC+02:00) Cairo"
12142 msgstr "(UTC+02:00) カイロ"
12144 #: dlls/tzres/tzres.rc:135
12145 msgctxt "maximum 31 characters"
12146 msgid "Eastern Standard Time (Mexico)"
12147 msgstr "東部標準時 (メキシコ)"
12149 #: dlls/tzres/tzres.rc:136
12150 msgctxt "maximum 31 characters"
12151 msgid "Eastern Daylight Time (Mexico)"
12152 msgstr "東部夏時間 (メキシコ)"
12154 #: dlls/tzres/tzres.rc:137
12155 msgid "(UTC-05:00) Chetumal"
12156 msgstr "(UTC-05:00) チェトゥマル"
12158 #: dlls/tzres/tzres.rc:207
12159 msgctxt "maximum 31 characters"
12160 msgid "Mauritius Standard Time"
12161 msgstr "モーリシャス標準時"
12163 #: dlls/tzres/tzres.rc:208
12164 msgctxt "maximum 31 characters"
12165 msgid "Mauritius Daylight Time"
12166 msgstr "モーリシャス夏時間"
12168 #: dlls/tzres/tzres.rc:209
12169 msgid "(UTC+04:00) Port Louis"
12170 msgstr "(UTC+04:00) ポートルイス"
12172 #: dlls/tzres/tzres.rc:396
12173 msgctxt "maximum 31 characters"
12174 msgid "Vladivostok Standard Time"
12175 msgstr "ウラジオストク標準時"
12177 #: dlls/tzres/tzres.rc:397
12178 msgctxt "maximum 31 characters"
12179 msgid "Vladivostok Daylight Time"
12180 msgstr "ウラジオストク夏時間"
12182 #: dlls/tzres/tzres.rc:398
12183 msgid "(UTC+10:00) Vladivostok"
12184 msgstr "(UTC+10:00) ウラジオストク"
12186 #: dlls/tzres/tzres.rc:318
12187 msgctxt "maximum 31 characters"
12188 msgid "Singapore Standard Time"
12189 msgstr "シンガポール標準時"
12191 #: dlls/tzres/tzres.rc:319
12192 msgctxt "maximum 31 characters"
12193 msgid "Singapore Daylight Time"
12194 msgstr "シンガポール夏時間"
12196 #: dlls/tzres/tzres.rc:320
12197 msgid "(UTC+08:00) Kuala Lumpur, Singapore"
12198 msgstr "(UTC+08:00) クアランプール、シンガポール"
12200 #: dlls/tzres/tzres.rc:186
12201 msgctxt "maximum 31 characters"
12202 msgid "Korea Standard Time"
12203 msgstr "韓国 (標準時)"
12205 #: dlls/tzres/tzres.rc:187
12206 msgctxt "maximum 31 characters"
12207 msgid "Korea Daylight Time"
12208 msgstr "韓国 (夏時間)"
12210 #: dlls/tzres/tzres.rc:188
12211 msgid "(UTC+09:00) Seoul"
12212 msgstr "(UTC+09:00) ソウル"
12214 #: dlls/tzres/tzres.rc:105
12215 msgctxt "maximum 31 characters"
12216 msgid "Chatham Islands Standard Time"
12217 msgstr "チャタム諸島標準時"
12219 #: dlls/tzres/tzres.rc:106
12220 msgctxt "maximum 31 characters"
12221 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
12222 msgstr "チャタム諸島夏時間"
12224 #: dlls/tzres/tzres.rc:107
12225 msgid "(UTC+12:45) Chatham Islands"
12226 msgstr "(UTC+12:45) チャタム諸島"
12228 #: dlls/tzres/tzres.rc:117
12229 msgctxt "maximum 31 characters"
12230 msgid "E. Africa Standard Time"
12231 msgstr "アフリカ東部標準時"
12233 #: dlls/tzres/tzres.rc:118
12234 msgctxt "maximum 31 characters"
12235 msgid "E. Africa Daylight Time"
12236 msgstr "アフリカ東部夏時間"
12238 #: dlls/tzres/tzres.rc:119
12239 msgid "(UTC+03:00) Nairobi"
12240 msgstr "(UTC+03:00) ナイロビ"
12242 #: dlls/tzres/tzres.rc:147
12243 msgctxt "maximum 31 characters"
12244 msgid "FLE Standard Time"
12245 msgstr "FLE 標準時"
12247 #: dlls/tzres/tzres.rc:148
12248 msgctxt "maximum 31 characters"
12249 msgid "FLE Daylight Time"
12250 msgstr "FLE 夏時間"
12252 #: dlls/tzres/tzres.rc:149
12253 msgid "(UTC+02:00) Helsinki, Kyiv, Riga, Sofia, Tallinn, Vilnius"
12254 msgstr "(UTC+02:00) ヘルシンキ、キエフ、リガ、ソフィア、タリン、ビリニュス"
12256 #: dlls/tzres/tzres.rc:126
12257 msgctxt "maximum 31 characters"
12258 msgid "E. South America Standard Time"
12259 msgstr "南アメリカ東部標準時"
12261 #: dlls/tzres/tzres.rc:127
12262 msgctxt "maximum 31 characters"
12263 msgid "E. South America Daylight Time"
12264 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
12266 #: dlls/tzres/tzres.rc:128
12267 msgid "(UTC-03:00) Brasilia"
12268 msgstr "(UTC-03:00) ブラジリア"
12270 #: dlls/tzres/tzres.rc:96
12271 msgctxt "maximum 31 characters"
12272 msgid "Central Pacific Standard Time"
12273 msgstr "中央太平洋標準時"
12275 #: dlls/tzres/tzres.rc:97
12276 msgctxt "maximum 31 characters"
12277 msgid "Central Pacific Daylight Time"
12278 msgstr "中央太平洋夏時間"
12280 #: dlls/tzres/tzres.rc:98
12281 msgid "(UTC+11:00) Solomon Is., New Caledonia"
12282 msgstr "(UTC+11:00) ソロモン諸島、ニューカレドニア"
12284 #: dlls/tzres/tzres.rc:405
12285 msgctxt "maximum 31 characters"
12286 msgid "W. Central Africa Standard Time"
12287 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
12289 #: dlls/tzres/tzres.rc:406
12290 msgctxt "maximum 31 characters"
12291 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
12292 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
12294 #: dlls/tzres/tzres.rc:407
12295 msgid "(UTC+01:00) West Central Africa"
12296 msgstr "(UTC+01:00) 中央アフリカ西部"
12298 #: dlls/tzres/tzres.rc:258
12299 msgctxt "maximum 31 characters"
12300 msgid "Pacific SA Standard Time"
12301 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
12303 #: dlls/tzres/tzres.rc:259
12304 msgctxt "maximum 31 characters"
12305 msgid "Pacific SA Daylight Time"
12306 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
12308 #: dlls/tzres/tzres.rc:260
12309 msgid "(UTC-04:00) Santiago"
12310 msgstr "(UTC-04:00) サンティアゴ"
12312 #: dlls/tzres/tzres.rc:120
12313 msgctxt "maximum 31 characters"
12314 msgid "E. Australia Standard Time"
12315 msgstr "オーストラリア東部標準時"
12317 #: dlls/tzres/tzres.rc:121
12318 msgctxt "maximum 31 characters"
12319 msgid "E. Australia Daylight Time"
12320 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
12322 #: dlls/tzres/tzres.rc:122
12323 msgid "(UTC+10:00) Brisbane"
12324 msgstr "(UTC+10:00) ブリズベン"
12326 #: dlls/tzres/tzres.rc:402
12327 msgctxt "maximum 31 characters"
12328 msgid "W. Australia Standard Time"
12329 msgstr "オーストラリア西部標準時"
12331 #: dlls/tzres/tzres.rc:403
12332 msgctxt "maximum 31 characters"
12333 msgid "W. Australia Daylight Time"
12334 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
12336 #: dlls/tzres/tzres.rc:404
12337 msgid "(UTC+08:00) Perth"
12338 msgstr "(UTC+08:00) パース"
12340 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:32 dlls/wininet/wininet.rc:88
12341 msgid "Security Warning"
12342 msgstr "セキュリティ警告"
12344 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:35
12345 msgid "Do you want to install this software?"
12346 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
12348 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:39
12349 msgid "Don't install"
12350 msgstr "インストールしない"
12352 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:43
12353 msgid ""
12354 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
12355 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
12356 msgstr ""
12357 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピューターへのフル アクセ"
12358 "スを得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしない"
12359 "でください。"
12361 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:51
12362 msgid "Installation of component failed: %08x"
12363 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
12365 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:52
12366 msgid "Install (%d)"
12367 msgstr "インストール (%d)"
12369 #: dlls/urlmon/urlmon.rc:53
12370 msgid "Install"
12371 msgstr "インストール"
12373 #: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
12374 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
12375 msgctxt "window"
12376 msgid "&Restore"
12377 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
12379 #: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
12380 msgid "&Move"
12381 msgstr "移動(&M)"
12383 #: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
12384 #: programs/conhost/conhost.rc:84
12385 msgid "&Size"
12386 msgstr "サイズ変更(&S)"
12388 #: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
12389 msgid "Mi&nimize"
12390 msgstr "アイコン化(&N)"
12392 #: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
12393 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
12394 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
12395 msgid "Ma&ximize"
12396 msgstr "最大化(&X)"
12398 #: dlls/user32/user32.rc:36
12399 msgid "&Close\tAlt+F4"
12400 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
12402 #: dlls/user32/user32.rc:38
12403 msgid "&About Wine"
12404 msgstr "Wineについて(&A)"
12406 #: dlls/user32/user32.rc:49
12407 msgid "&Close\tCtrl+F4"
12408 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
12410 #: dlls/user32/user32.rc:51
12411 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
12412 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
12414 #: dlls/user32/user32.rc:81
12415 msgid "&Abort"
12416 msgstr "中止(&A)"
12418 #: dlls/user32/user32.rc:85
12419 msgid "&Ignore"
12420 msgstr "無視(&I)"
12422 #: dlls/user32/user32.rc:86
12423 msgid "&Try Again"
12424 msgstr "再試行(&T)"
12426 #: dlls/user32/user32.rc:87
12427 msgid "&Continue"
12428 msgstr "続ける(&C)"
12430 #: dlls/user32/user32.rc:94
12431 msgid "Select Window"
12432 msgstr "ウィンドウの選択"
12434 #: dlls/user32/user32.rc:72
12435 msgid "&More Windows..."
12436 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
12438 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:30
12439 msgid "Overflow"
12440 msgstr "オーバーフローです"
12442 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:31
12443 msgid "Out of memory"
12444 msgstr "メモリが不足しています"
12446 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:33
12447 msgid "This array is fixed or temporarily locked"
12448 msgstr "この配列は固定長か一時的にロックされています"
12450 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:34
12451 msgid "Type mismatch"
12452 msgstr "型が不一致です"
12454 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:36
12455 msgid "Device I/O error"
12456 msgstr "デバイス入出力エラーです"
12458 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:37
12459 msgid "File already exists"
12460 msgstr "ファイルはすでに存在します"
12462 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:38
12463 msgid "Disk full"
12464 msgstr "ディスクがいっぱいです"
12466 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:39
12467 msgid "Too many files"
12468 msgstr "ファイルが多すぎます"
12470 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:40
12471 msgid "Permission denied"
12472 msgstr "許可がありません"
12474 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:41
12475 msgid "Path/File access error"
12476 msgstr "パス/ファイルのアクセス エラーです"
12478 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:42
12479 msgid "Path not found"
12480 msgstr "パスが見つかりません"
12482 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:43
12483 msgid "Object variable not set"
12484 msgstr "オブジェクト変数は設定されていません"
12486 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:44
12487 msgid "Invalid use of Null"
12488 msgstr "Null の使い方が正しくありません"
12490 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:45
12491 msgid "Can't create necessary temporary file"
12492 msgstr "必要な一時ファイルを作成できません"
12494 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:46
12495 msgid "ActiveX component can't create object"
12496 msgstr "ActiveX コンポーネントはオブジェクトを生成できません"
12498 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:47
12499 msgid "Class doesn't support Automation"
12500 msgstr "クラスはこのオートメーションをサポートしていません"
12502 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:48
12503 msgid "File name or class name not found during Automation operation"
12504 msgstr "オートメーション操作中にファイル名またはクラス名が見つかりません"
12506 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:51
12507 msgid "Object doesn't support named arguments"
12508 msgstr "オブジェクトは名前付き引数をサポートしていません"
12510 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:52
12511 msgid "Object doesn't support current locale setting"
12512 msgstr "オブジェクトは現在のロケール設定をサポートしていません"
12514 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:53 dlls/vbscript/vbscript.rc:54
12515 msgid "Named argument not found"
12516 msgstr "名前付き引数が見つかりません"
12518 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:55
12519 msgid "Wrong number of arguments or invalid property assignment"
12520 msgstr "引数の数に誤りがあるかプロパティの代入が正しくありません"
12522 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:56
12523 msgid "Object not a collection"
12524 msgstr "オブジェクトはコレクションではありません"
12526 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:57
12527 msgid "Specified DLL function not found"
12528 msgstr "指定された DLL 関数が見つかりません"
12530 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:58
12531 msgid "Variable uses an Automation type not supported in VBScript"
12532 msgstr "VBScript ではオートメーション型を使う変数はサポートされていません"
12534 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:59
12535 msgid "The remote server machine does not exist or is unavailable"
12536 msgstr "リモートのサーバー機が存在しないか使用できません"
12538 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:60
12539 msgid "Invalid or unqualified reference"
12540 msgstr "正しくないか資格のない参照です"
12542 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:62
12543 msgid "Microsoft VBScript compilation error"
12544 msgstr "Microsoft VBScript コンパイル エラー"
12546 #: dlls/vbscript/vbscript.rc:63
12547 msgid "Microsoft VBScript runtime error"
12548 msgstr "Microsoft VBScript 実行時エラー"
12550 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:33
12551 msgid "Hide %@"
12552 msgstr "%@ を隠す"
12554 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:35
12555 msgid "Hide Others"
12556 msgstr "ほかを隠す"
12558 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:36
12559 msgid "Show All"
12560 msgstr "すべてを表示"
12562 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:37
12563 msgid "Quit %@"
12564 msgstr "%@ を終了"
12566 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:38
12567 msgid "Quit"
12568 msgstr "終了"
12570 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:40
12571 msgid "Window"
12572 msgstr "ウィンドウ"
12574 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:41
12575 msgid "Minimize"
12576 msgstr "しまう"
12578 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:42
12579 msgid "Zoom"
12580 msgstr "拡大/縮小"
12582 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:43
12583 msgid "Enter Full Screen"
12584 msgstr "フルスクリーンにする"
12586 #: dlls/winemac.drv/winemac.rc:44
12587 msgid "Bring All to Front"
12588 msgstr "すべてを手前に移動"
12590 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
12591 msgid "Paper Si&ze:"
12592 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
12594 #: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
12595 msgid "Duplex:"
12596 msgstr "両面印刷:"
12598 #: dlls/wininet/wininet.rc:53 dlls/wininet/wininet.rc:73
12599 msgid "Realm"
12600 msgstr "領域"
12602 #: dlls/wininet/wininet.rc:68
12603 msgid "Authentication Required"
12604 msgstr "認証が必要です"
12606 #: dlls/wininet/wininet.rc:72
12607 msgid "Server"
12608 msgstr "サーバー"
12610 #: dlls/wininet/wininet.rc:91
12611 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
12612 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
12614 #: dlls/wininet/wininet.rc:93
12615 msgid "Do you want to continue anyway?"
12616 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
12618 #: dlls/wininet/wininet.rc:28
12619 msgid "LAN Connection"
12620 msgstr "LAN 接続"
12622 #: dlls/wininet/wininet.rc:29
12623 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
12624 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
12626 #: dlls/wininet/wininet.rc:30
12627 msgid "The date on the certificate is invalid."
12628 msgstr "証明書の日付が無効です。"
12630 #: dlls/wininet/wininet.rc:31
12631 msgid "The name on the certificate does not match the site."
12632 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
12634 #: dlls/wininet/wininet.rc:32
12635 msgid ""
12636 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
12637 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
12639 #: dlls/wininet/wininet.rc:35
12640 msgid "Effective Date"
12641 msgstr "有効開始日"
12643 #: dlls/wininet/wininet.rc:37
12644 msgid "Security Protocol"
12645 msgstr "セキュリティ プロトコル"
12647 #: dlls/wininet/wininet.rc:38
12648 msgid "Signature Type"
12649 msgstr "署名の種類"
12651 #: dlls/wininet/wininet.rc:39
12652 msgid "Encryption Type"
12653 msgstr "暗号化の種類"
12655 #: dlls/wininet/wininet.rc:40
12656 msgid "Privacy Strength"
12657 msgstr "プライバシー強度"
12659 #: dlls/wininet/wininet.rc:43
12660 msgid "bits"
12661 msgstr "ビット"
12663 #: dlls/wininet/winineterror.mc:26
12664 msgid "The request has timed out.\n"
12665 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
12667 #: dlls/wininet/winineterror.mc:31
12668 msgid "An internal error has occurred.\n"
12669 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
12671 #: dlls/wininet/winineterror.mc:36
12672 msgid "The URL is invalid.\n"
12673 msgstr "URL が不正です。\n"
12675 #: dlls/wininet/winineterror.mc:41
12676 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
12677 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
12679 #: dlls/wininet/winineterror.mc:46
12680 msgid "The server name could not be resolved.\n"
12681 msgstr "サーバー名を解決できませんでした。\n"
12683 #: dlls/wininet/winineterror.mc:51
12684 msgid "The requested operation is invalid.\n"
12685 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
12687 #: dlls/wininet/winineterror.mc:56
12688 msgid ""
12689 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
12690 "was operating was closed before the operation completed.\n"
12691 msgstr ""
12692 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
12693 "されたことが原因です。\n"
12695 #: dlls/wininet/winineterror.mc:61
12696 msgid "The requested item could not be located.\n"
12697 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
12699 #: dlls/wininet/winineterror.mc:66
12700 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
12701 msgstr "サーバーへの接続試行は失敗しました。\n"
12703 #: dlls/wininet/winineterror.mc:71
12704 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
12705 msgstr "サーバーへの接続は終了されました。\n"
12707 #: dlls/wininet/winineterror.mc:76
12708 msgid ""
12709 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
12710 "certificate is expired.\n"
12711 msgstr ""
12712 "サーバーから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
12714 #: dlls/wininet/winineterror.mc:81
12715 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
12716 msgstr "SSL 証明書の一般名 (ホスト名フィールド) が不適切です。\n"
12718 #: dlls/winmm/winmm.rc:32
12719 msgid "The specified command was carried out."
12720 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
12722 #: dlls/winmm/winmm.rc:33
12723 msgid "Undefined external error."
12724 msgstr "不明な外部エラーです。"
12726 #: dlls/winmm/winmm.rc:34
12727 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
12728 msgstr "無効なデバイスIDです。"
12730 #: dlls/winmm/winmm.rc:35
12731 msgid "The driver was not enabled."
12732 msgstr "ドライバーが有効になっていません。"
12734 #: dlls/winmm/winmm.rc:36
12735 msgid ""
12736 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
12737 "again."
12738 msgstr ""
12739 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
12740 "下さい。"
12742 #: dlls/winmm/winmm.rc:37
12743 msgid "The specified device handle is invalid."
12744 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
12746 #: dlls/winmm/winmm.rc:38
12747 msgid "There is no driver installed on your system!"
12748 msgstr "システムにドライバーがインストールされていません!"
12750 #: dlls/winmm/winmm.rc:39 dlls/winmm/winmm.rc:65
12751 msgid ""
12752 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
12753 "increase available memory, and then try again."
12754 msgstr ""
12755 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
12756 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
12758 #: dlls/winmm/winmm.rc:40
12759 msgid ""
12760 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
12761 "which functions and messages the driver supports."
12762 msgstr ""
12763 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバーがサ"
12764 "ポートする機能とメッセージを確認して下さい。"
12766 #: dlls/winmm/winmm.rc:41
12767 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
12768 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
12770 #: dlls/winmm/winmm.rc:42
12771 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
12772 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
12774 #: dlls/winmm/winmm.rc:43
12775 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
12776 msgstr "システム関数に無効なパラメーターが渡されました。"
12778 #: dlls/winmm/winmm.rc:46
12779 msgid ""
12780 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
12781 "Capabilities function to determine the supported formats."
12782 msgstr ""
12783 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
12784 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
12786 #: dlls/winmm/winmm.rc:47 dlls/winmm/winmm.rc:53
12787 msgid ""
12788 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
12789 "device, or wait until the data is finished playing."
12790 msgstr ""
12791 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
12792 "わるまで待って下さい。"
12794 #: dlls/winmm/winmm.rc:48
12795 msgid ""
12796 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12797 "header, and then try again."
12798 msgstr ""
12799 "wave ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12800 "り直して下さい。"
12802 #: dlls/winmm/winmm.rc:49
12803 msgid ""
12804 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
12805 "and then try again."
12806 msgstr ""
12807 "WAVE_ALLOWSYNC フラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
12808 "り直して下さい。"
12810 #: dlls/winmm/winmm.rc:52
12811 msgid ""
12812 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
12813 "header, and then try again."
12814 msgstr ""
12815 "MIDI ヘッダーが準備されていません。Prepare 関数を使用してヘッダーを準備してや"
12816 "り直して下さい。"
12818 #: dlls/winmm/winmm.rc:54
12819 msgid ""
12820 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
12821 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
12822 msgstr ""
12823 "MIDI マップが見つかりません。ドライバーの問題か、MIDIMAP.CFG ファイルが破損し"
12824 "ているか存在しない可能性があります。"
12826 #: dlls/winmm/winmm.rc:55
12827 msgid ""
12828 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
12829 "transmitted, and then try again."
12830 msgstr ""
12831 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
12832 "直して下さい。"
12834 #: dlls/winmm/winmm.rc:56 dlls/winmm/winmm.rc:129
12835 msgid ""
12836 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
12837 "on the system."
12838 msgstr ""
12839 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
12841 #: dlls/winmm/winmm.rc:57
12842 msgid ""
12843 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
12844 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
12845 msgstr ""
12846 "MIDI の設定が破損しています。オリジナルの MIDIMAP.CFG ファイルを Windows の "
12847 "SYSTEM ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
12849 #: dlls/winmm/winmm.rc:60
12850 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
12851 msgstr ""
12852 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
12853 "下さい。"
12855 #: dlls/winmm/winmm.rc:61
12856 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
12857 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドのパラメーターを認識できませんでした。"
12859 #: dlls/winmm/winmm.rc:62
12860 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
12861 msgstr "ドライバーは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
12863 #: dlls/winmm/winmm.rc:63
12864 msgid ""
12865 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
12866 "or contact the device manufacturer."
12867 msgstr ""
12868 "メディア デバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
12869 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
12871 #: dlls/winmm/winmm.rc:64
12872 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
12873 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCI に認識されていません。"
12875 #: dlls/winmm/winmm.rc:66
12876 msgid ""
12877 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
12878 "unique alias."
12879 msgstr ""
12880 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
12881 "自のエイリアスを使用して下さい。"
12883 #: dlls/winmm/winmm.rc:67
12884 msgid ""
12885 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
12886 msgstr "指定されたデバイス ドライバーのロード中に不明なエラーが発生しました。"
12888 #: dlls/winmm/winmm.rc:68
12889 msgid "No command was specified."
12890 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12892 #: dlls/winmm/winmm.rc:69
12893 msgid ""
12894 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
12895 "size of the buffer."
12896 msgstr ""
12897 "出力された文字列がバッファーに入り切りません。バッファーのサイズを増やして下"
12898 "さい。"
12900 #: dlls/winmm/winmm.rc:70
12901 msgid ""
12902 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
12903 "one."
12904 msgstr ""
12905 "指定されたコマンドには文字列のパラメーターが必要です。パラメーターを指定して"
12906 "ください。"
12908 #: dlls/winmm/winmm.rc:71
12909 msgid "The specified integer is invalid for this command."
12910 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
12912 #: dlls/winmm/winmm.rc:72
12913 msgid ""
12914 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
12915 "manufacturer about obtaining a new driver."
12916 msgstr ""
12917 "デバイス ドライバーが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバーが無"
12918 "いか問い合わせて下さい。"
12920 #: dlls/winmm/winmm.rc:73
12921 msgid ""
12922 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
12923 "manufacturer about obtaining a new driver."
12924 msgstr ""
12925 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。製造元に新しいドライバーが無いか問い"
12926 "合わせて下さい。"
12928 #: dlls/winmm/winmm.rc:74
12929 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
12930 msgstr ""
12931 "指定されたコマンドにはパラメーターが必要です。パラメーターを指定してくださ"
12932 "い。"
12934 #: dlls/winmm/winmm.rc:75
12935 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
12936 msgstr "使用している MCI デバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
12938 #: dlls/winmm/winmm.rc:76
12939 msgid ""
12940 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
12941 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
12943 #: dlls/winmm/winmm.rc:77
12944 msgid "The device driver is not ready."
12945 msgstr "デバイス ドライバーの準備ができていません。"
12947 #: dlls/winmm/winmm.rc:78
12948 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
12949 msgstr "MCI の初期化中に問題が発生しました。Windows を再起動して下さい。"
12951 #: dlls/winmm/winmm.rc:79
12952 msgid ""
12953 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
12954 "access error."
12955 msgstr ""
12956 "デバイス ドライバーに問題が発生しました。ドライバーはクローズされています。エ"
12957 "ラーにアクセスできません。"
12959 #: dlls/winmm/winmm.rc:80
12960 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
12961 msgstr ""
12962 "指定されたコマンドは 'all' をデバイス名として使用することができません。"
12964 #: dlls/winmm/winmm.rc:81
12965 msgid ""
12966 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
12967 "separately to determine which devices caused the error."
12968 msgstr ""
12969 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
12970 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
12972 #: dlls/winmm/winmm.rc:82
12973 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
12974 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
12976 #: dlls/winmm/winmm.rc:83
12977 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
12978 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメーターは範囲外です。"
12980 #: dlls/winmm/winmm.rc:84
12981 msgid "The specified parameters cannot be used together."
12982 msgstr "指定されたパラメーターは同時に使用できません。"
12984 #: dlls/winmm/winmm.rc:85
12985 msgid ""
12986 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
12987 "still connected to the network."
12988 msgstr ""
12989 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
12990 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
12992 #: dlls/winmm/winmm.rc:86
12993 msgid ""
12994 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
12995 "device name is spelled correctly."
12996 msgstr ""
12997 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
12998 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
13000 #: dlls/winmm/winmm.rc:87
13001 msgid ""
13002 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
13003 "again."
13004 msgstr ""
13005 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
13007 #: dlls/winmm/winmm.rc:88
13008 msgid ""
13009 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
13010 "alias."
13011 msgstr ""
13012 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
13013 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
13015 #: dlls/winmm/winmm.rc:89
13016 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
13017 msgstr "指定されたパラメーターはこのコマンドには無効です。"
13019 #: dlls/winmm/winmm.rc:90
13020 msgid ""
13021 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
13022 "parameter with each 'open' command."
13023 msgstr ""
13024 "デバイス ドライバーは使用中です。デバイスを共有するには 'open' コマンドごと"
13025 "に 'shareable' パラメーターを指定して下さい。"
13027 #: dlls/winmm/winmm.rc:91
13028 msgid ""
13029 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
13030 "Please supply one."
13031 msgstr ""
13032 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバーまたはデバイス名を指定"
13033 "する必要があります。"
13035 #: dlls/winmm/winmm.rc:92
13036 msgid ""
13037 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
13038 "documentation for valid formats."
13039 msgstr ""
13040 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
13041 "ドキュメントを参照して下さい。"
13043 #: dlls/winmm/winmm.rc:93
13044 msgid ""
13045 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
13046 "supply one."
13047 msgstr ""
13048 "パラメーター値の二重引用符が閉じていません。二重引用符を与えてください。"
13050 #: dlls/winmm/winmm.rc:94
13051 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
13052 msgstr ""
13053 "パラメーターまたは値が二重に指定されています。一度だけ指定してください。"
13055 #: dlls/winmm/winmm.rc:95
13056 msgid ""
13057 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
13058 "may be corrupt, or not in the correct format."
13059 msgstr ""
13060 "指定されたファイルは指定された MCI デバイスでは再生できません。ファイルが破損"
13061 "しているか、フォーマットが不正です。"
13063 #: dlls/winmm/winmm.rc:96
13064 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
13065 msgstr "ヌル パラメーターが MCI に渡されました。"
13067 #: dlls/winmm/winmm.rc:97
13068 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
13069 msgstr ""
13070 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
13072 #: dlls/winmm/winmm.rc:98
13073 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
13074 msgstr "'new' パラメーターを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
13076 #: dlls/winmm/winmm.rc:99
13077 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
13078 msgstr ""
13079 "オートオープンされたデバイスに 'notify' フラグを使用することはできません。"
13081 #: dlls/winmm/winmm.rc:100
13082 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
13083 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
13085 #: dlls/winmm/winmm.rc:101
13086 msgid ""
13087 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
13088 "sequence, and then try again."
13089 msgstr ""
13090 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンド シーケンスを修正してやり直"
13091 "して下さい。"
13093 #: dlls/winmm/winmm.rc:102
13094 msgid ""
13095 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
13096 "the device is closed, and then try again."
13097 msgstr ""
13098 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
13099 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
13101 #: dlls/winmm/winmm.rc:103
13102 msgid ""
13103 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
13104 "characters, followed by a period and an extension."
13105 msgstr ""
13106 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角 8 文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が"
13107 "付いていることを確認して下さい。"
13109 #: dlls/winmm/winmm.rc:104
13110 msgid ""
13111 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
13112 msgstr "引用符に囲まれた文字列のあとに追加の文字は指定できません。"
13114 #: dlls/winmm/winmm.rc:105
13115 msgid ""
13116 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
13117 "in Control Panel to install the device."
13118 msgstr ""
13119 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
13120 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
13121 "い。"
13123 #: dlls/winmm/winmm.rc:106
13124 msgid ""
13125 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
13126 "restarting your computer."
13127 msgstr ""
13128 "指定されたファイルまたは MCI デバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更"
13129 "するか、コンピューターを再起動して下さい。"
13131 #: dlls/winmm/winmm.rc:107
13132 msgid ""
13133 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
13134 "cannot change directories."
13135 msgstr ""
13136 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
13137 "デバイスにアクセスできません。"
13139 #: dlls/winmm/winmm.rc:108
13140 msgid ""
13141 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
13142 "change drives."
13143 msgstr ""
13144 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
13145 "イスにアクセスできません。"
13147 #: dlls/winmm/winmm.rc:109
13148 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
13149 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 79 文字以内で指定して下さい。"
13151 #: dlls/winmm/winmm.rc:110
13152 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
13153 msgstr "デバイス名またはドライバー名は半角 69 文字以内で指定して下さい。"
13155 #: dlls/winmm/winmm.rc:111
13156 msgid ""
13157 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
13158 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメーターが必要です。"
13160 #: dlls/winmm/winmm.rc:112
13161 msgid ""
13162 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
13163 "until a wave device is free, and then try again."
13164 msgstr ""
13165 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
13166 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13168 #: dlls/winmm/winmm.rc:113
13169 msgid ""
13170 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
13171 "until the device is free, and then try again."
13172 msgstr ""
13173 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13174 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13176 #: dlls/winmm/winmm.rc:114
13177 msgid ""
13178 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
13179 "Wait until a wave device is free, and then try again."
13180 msgstr ""
13181 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
13182 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
13184 #: dlls/winmm/winmm.rc:115
13185 msgid ""
13186 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
13187 "until the device is free, and then try again."
13188 msgstr ""
13189 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
13190 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
13192 #: dlls/winmm/winmm.rc:116
13193 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
13194 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
13196 #: dlls/winmm/winmm.rc:117
13197 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
13198 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
13200 #: dlls/winmm/winmm.rc:118
13201 msgid ""
13202 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
13203 "the Drivers option to install the wave device."
13204 msgstr ""
13205 "現在のフォーマットでファイルを再生できる wave デバイスはインストールされてい"
13206 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13207 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13209 #: dlls/winmm/winmm.rc:119
13210 msgid ""
13211 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
13212 "format."
13213 msgstr ""
13214 "再生しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13216 #: dlls/winmm/winmm.rc:120
13217 msgid ""
13218 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
13219 "the Drivers option to install the wave device."
13220 msgstr ""
13221 "現在のフォーマットでファイルを録音できる wave デバイスはインストールされてい"
13222 "ません。wave デバイスをインストールするにはコントロール パネル内の「ハード"
13223 "ウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
13225 #: dlls/winmm/winmm.rc:121
13226 msgid ""
13227 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
13228 "format."
13229 msgstr ""
13230 "録音しようとしているデバイスは現在のファイル フォーマットを認識できません。"
13232 #: dlls/winmm/winmm.rc:126
13233 msgid ""
13234 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
13235 "You can't use them together."
13236 msgstr ""
13237 "\"ソング ポインタ\" と SMPTE の時間フォーマットを同時に使用することはできませ"
13238 "ん。"
13240 #: dlls/winmm/winmm.rc:128
13241 msgid ""
13242 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
13243 "try again."
13244 msgstr ""
13245 "指定された MIDI ポートは使用中です。MIDI ポートが開放されるまで待ってからやり"
13246 "直して下さい。"
13248 #: dlls/winmm/winmm.rc:131
13249 msgid ""
13250 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
13251 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
13252 msgstr ""
13253 "指定された MIDI デバイスはシステムに装着されていません。MIDI デバイスをインス"
13254 "トールするにはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
13255 "使用して下さい。"
13257 #: dlls/winmm/winmm.rc:130
13258 msgid "An error occurred with the specified port."
13259 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
13261 #: dlls/winmm/winmm.rc:133
13262 msgid ""
13263 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
13264 "these applications, and then try again."
13265 msgstr ""
13266 "全てのマルチメディア タイマーは他のアプリケーションによって使用されています。"
13267 "タイマーを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
13269 #: dlls/winmm/winmm.rc:132
13270 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
13271 msgstr "システムに現在の MIDI ポートが指定されていません。"
13273 #: dlls/winmm/winmm.rc:127
13274 msgid ""
13275 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
13276 "Control Panel to install a MIDI driver."
13277 msgstr ""
13278 "MIDI デバイスはインストールされていません。MIDI ドライバーをインストールする"
13279 "にはコントロール パネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下"
13280 "さい。"
13282 #: dlls/winmm/winmm.rc:122
13283 msgid "There is no display window."
13284 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
13286 #: dlls/winmm/winmm.rc:123
13287 msgid "Could not create or use window."
13288 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
13290 #: dlls/winmm/winmm.rc:124
13291 msgid ""
13292 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
13293 "check your disk or network connection."
13294 msgstr ""
13295 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
13296 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
13298 #: dlls/winmm/winmm.rc:125
13299 msgid ""
13300 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
13301 "are still connected to the network."
13302 msgstr ""
13303 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
13304 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
13306 #: dlls/winmm/winmm.rc:136
13307 msgid "Wine Sound Mapper"
13308 msgstr "Wine サウンド マッパー"
13310 #: dlls/winmm/winmm.rc:137
13311 msgid "Volume"
13312 msgstr "音量"
13314 #: dlls/winmm/winmm.rc:138
13315 msgid "Master Volume"
13316 msgstr "マスター音量"
13318 #: dlls/winmm/winmm.rc:139
13319 msgid "Mute"
13320 msgstr "ミュート"
13322 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
13323 msgid "Print to File"
13324 msgstr "ファイルに出力"
13326 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
13327 msgid "&Output File Name:"
13328 msgstr "出力ファイル名(&O):"
13330 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
13331 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
13332 msgstr ""
13333 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
13335 #: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
13336 msgid "Unable to create the output file."
13337 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
13339 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:32
13340 msgid "Success"
13341 msgstr "成功"
13343 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
13344 msgid "Operations Error"
13345 msgstr "操作エラー"
13347 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
13348 msgid "Protocol Error"
13349 msgstr "プロトコル エラー"
13351 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
13352 msgid "Time Limit Exceeded"
13353 msgstr "時間制限を超過"
13355 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
13356 msgid "Size Limit Exceeded"
13357 msgstr "サイズ制限を超過"
13359 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
13360 msgid "Compare False"
13361 msgstr "比較結果 False"
13363 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
13364 msgid "Compare True"
13365 msgstr "比較結果 True"
13367 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
13368 msgid "Authentication Method Not Supported"
13369 msgstr "認証方法が未サポート"
13371 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
13372 msgid "Strong Authentication Required"
13373 msgstr "強力な認証が必要"
13375 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
13376 msgid "Referral (v2)"
13377 msgstr "紹介 (v2)"
13379 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
13380 msgid "Referral"
13381 msgstr "紹介"
13383 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:43
13384 msgid "Administration Limit Exceeded"
13385 msgstr "管理制限を超過"
13387 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:44
13388 msgid "Unavailable Critical Extension"
13389 msgstr "必須拡張が使用不可"
13391 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:45
13392 msgid "Confidentiality Required"
13393 msgstr "機密性が必要"
13395 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:46
13396 msgid "SASL Bind in Progress"
13397 msgstr "SASL バインド中"
13399 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:48
13400 msgid "No Such Attribute"
13401 msgstr "該当属性なし"
13403 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:49
13404 msgid "Undefined Type"
13405 msgstr "未定義の型"
13407 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:50
13408 msgid "Inappropriate Matching"
13409 msgstr "一致方法が不適切"
13411 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:51
13412 msgid "Constraint Violation"
13413 msgstr "制約に違反"
13415 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:52
13416 msgid "Attribute Or Value Exists"
13417 msgstr "属性または値は存在"
13419 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:53
13420 msgid "Invalid Syntax"
13421 msgstr "構文が無効"
13423 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:64
13424 msgid "No Such Object"
13425 msgstr "該当オブジェクトなし"
13427 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:65
13428 msgid "Alias Problem"
13429 msgstr "エイリアスの問題"
13431 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:66
13432 msgid "Invalid DN Syntax"
13433 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
13435 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:67
13436 msgid "Is Leaf"
13437 msgstr "リーフです"
13439 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:68
13440 msgid "Alias Dereference Problem"
13441 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
13443 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:80
13444 msgid "Inappropriate Authentication"
13445 msgstr "認証が不適切"
13447 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
13448 msgid "Invalid Credentials"
13449 msgstr "資格情報が無効"
13451 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
13452 msgid "Insufficient Rights"
13453 msgstr "権限が不十分"
13455 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:83
13456 msgid "Busy"
13457 msgstr "ビジー状態"
13459 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:84
13460 msgid "Unavailable"
13461 msgstr "使用不可"
13463 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:85
13464 msgid "Unwilling To Perform"
13465 msgstr "実行したがらない"
13467 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:86
13468 msgid "Loop Detected"
13469 msgstr "ループを検出"
13471 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:92
13472 msgid "Sort Control Missing"
13473 msgstr "ソート コントロールがない"
13475 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:93
13476 msgid "Index range error"
13477 msgstr "インデックス範囲エラー"
13479 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:96
13480 msgid "Naming Violation"
13481 msgstr "名前付け違反"
13483 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:97
13484 msgid "Object Class Violation"
13485 msgstr "オブジェクト クラス違反"
13487 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:98
13488 msgid "Not allowed on Non-leaf"
13489 msgstr "非リーフでは不許可"
13491 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
13492 msgid "Not allowed on RDN"
13493 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
13495 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
13496 msgid "Already Exists"
13497 msgstr "すでに存在"
13499 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:101
13500 msgid "No Object Class Mods"
13501 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
13503 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
13504 msgid "Results Too Large"
13505 msgstr "結果が大きすぎる"
13507 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
13508 msgid "Affects Multiple DSAs"
13509 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
13511 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
13512 msgid "Server Down"
13513 msgstr "サーバー ダウン"
13515 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
13516 msgid "Local Error"
13517 msgstr "ローカル エラー"
13519 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
13520 msgid "Encoding Error"
13521 msgstr "エンコード エラー"
13523 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
13524 msgid "Decoding Error"
13525 msgstr "デコード エラー"
13527 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:117
13528 msgid "Timeout"
13529 msgstr "時間切れ"
13531 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
13532 msgid "Auth Unknown"
13533 msgstr "認証不明"
13535 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
13536 msgid "Filter Error"
13537 msgstr "フィルター エラー"
13539 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
13540 msgid "User Canceled"
13541 msgstr "ユーザーがキャンセル"
13543 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
13544 msgid "Parameter Error"
13545 msgstr "パラメーター エラー"
13547 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
13548 msgid "No Memory"
13549 msgstr "メモリ不足"
13551 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
13552 msgid "Can't connect to the LDAP server"
13553 msgstr "LDAP サーバーに接続できません"
13555 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
13556 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
13557 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
13559 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
13560 msgid "Specified control was not found in message"
13561 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
13563 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
13564 msgid "No result present in message"
13565 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
13567 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
13568 msgid "More results returned"
13569 msgstr "さらに結果が返されました"
13571 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
13572 msgid "Loop while handling referrals"
13573 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
13575 #: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
13576 msgid "Referral hop limit exceeded"
13577 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
13579 #: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373
13580 msgid ""
13581 "Not Yet Implemented\n"
13582 "\n"
13583 msgstr ""
13584 "まだ実装されていません\n"
13585 "\n"
13587 #: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376
13588 msgid "%1: File Not Found\n"
13589 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
13591 #: programs/attrib/attrib.rc:50
13592 msgid ""
13593 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
13594 "\n"
13595 "Syntax:\n"
13596 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
13597 "       [/S [/D]]\n"
13598 "\n"
13599 "Where:\n"
13600 "\n"
13601 "  +   Sets an attribute.\n"
13602 "  -   Clears an attribute.\n"
13603 "  R   Read-only file attribute.\n"
13604 "  A   Archive file attribute.\n"
13605 "  S   System file attribute.\n"
13606 "  H   Hidden file attribute.\n"
13607 "  [drive:][path][filename]\n"
13608 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
13609 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
13610 "  /D  Processes folders as well.\n"
13611 msgstr ""
13612 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
13613 "\n"
13614 "構文:\n"
13615 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13616 "       [/S [/D]]\n"
13617 "\n"
13618 "オプション:\n"
13619 "\n"
13620 "  +   属性を設定します。\n"
13621 "  -   属性を消去します。\n"
13622 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
13623 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
13624 "  S   システム ファイル属性。\n"
13625 "  H   隠しファイル属性。\n"
13626 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
13627 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
13628 "  /S  カレント フォルダーと全サブフォルダーでマッチするファイルを処理しま"
13629 "す。\n"
13630 "  /D  フォルダーも同様に処理します。\n"
13632 #: programs/chcp.com/chcp.rc:28
13633 msgid "Active code page: %1!u!\n"
13634 msgstr "現在のコード ページ: %1!u!\n"
13636 #: programs/chcp.com/chcp.rc:29
13637 msgid "Invalid code page\n"
13638 msgstr "コード ページが正しくありません\n"
13640 #: programs/chcp.com/chcp.rc:33
13641 msgid ""
13642 "CHCP [number]\n"
13643 "\n"
13644 "  Sets or displays the active console code page.\n"
13645 "\n"
13646 "  number   The console code page to activate.\n"
13647 "\n"
13648 "  Type CHCP without a number to display the active console code page.\n"
13649 "\n"
13650 msgstr ""
13651 "CHCP [数値]\n"
13652 "\n"
13653 "  現在のコンソール コード ページを設定または表示します。\n"
13654 "\n"
13655 "  数値    有効化するコンソール コード ページ\n"
13656 "\n"
13657 "  CHCP を数値なしで入力すると、現在のコンソール コード ページを表示します。\n"
13658 "\n"
13660 #: programs/clock/clock.rc:32
13661 msgid "Ana&log"
13662 msgstr "アナログ(&L)"
13664 #: programs/clock/clock.rc:33
13665 msgid "Digi&tal"
13666 msgstr "デジタル(&T)"
13668 #: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
13669 #: programs/winecfg/winecfg.rc:305 programs/winefile/winefile.rc:63
13670 #: programs/wordpad/wordpad.rc:84
13671 msgid "&Font..."
13672 msgstr "フォント(&F)..."
13674 #: programs/clock/clock.rc:37
13675 msgid "&Without Titlebar"
13676 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
13678 #: programs/clock/clock.rc:39
13679 msgid "&Seconds"
13680 msgstr "秒(&S)"
13682 #: programs/clock/clock.rc:40
13683 msgid "&Date"
13684 msgstr "日付(&D)"
13686 #: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
13687 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
13688 msgid "&Always on Top"
13689 msgstr "常に手前に表示(&A)"
13691 #: programs/clock/clock.rc:45
13692 msgid "&About Clock"
13693 msgstr "バージョン情報(&A)"
13695 #: programs/clock/clock.rc:51
13696 msgid "Clock"
13697 msgstr "時計"
13699 #: programs/cmd/cmd.rc:40
13700 msgid ""
13701 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
13702 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
13703 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
13704 "procedure.\n"
13705 "\n"
13706 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
13707 "called procedure are inherited by the caller.\n"
13708 msgstr ""
13709 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
13710 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
13711 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出されるプロシージャにパラメー\n"
13712 "ターを渡すことができます。\n"
13713 "\n"
13714 "呼び出されたプロシージャが行った既定ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し\n"
13715 "元に引き継がれます。\n"
13717 #: programs/cmd/cmd.rc:44
13718 msgid ""
13719 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
13720 "default directory.\n"
13721 msgstr ""
13722 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在の既定ディレクトリを変更し\n"
13723 "ます。\n"
13725 #: programs/cmd/cmd.rc:47
13726 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
13727 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在の既定ディレクトリを変更します。\n"
13729 #: programs/cmd/cmd.rc:50
13730 msgid "CLS clears the console screen.\n"
13731 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
13733 #: programs/cmd/cmd.rc:53
13734 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
13735 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
13737 #: programs/cmd/cmd.rc:56
13738 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
13739 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
13741 #: programs/cmd/cmd.rc:59
13742 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
13743 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
13745 #: programs/cmd/cmd.rc:62
13746 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
13747 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13749 #: programs/cmd/cmd.rc:65
13750 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
13751 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
13753 #: programs/cmd/cmd.rc:75
13754 msgid ""
13755 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
13756 "\n"
13757 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
13758 "the terminal device before they are executed.\n"
13759 "\n"
13760 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
13761 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
13762 "preceding it with an @ sign.\n"
13763 msgstr ""
13764 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
13765 "\n"
13766 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末デバイスに\n"
13767 "表示するようにします。\n"
13768 "\n"
13769 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます (ECHO は既定で OFF です)。\n"
13770 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
13772 #: programs/cmd/cmd.rc:78
13773 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
13774 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
13776 #: programs/cmd/cmd.rc:85
13777 msgid ""
13778 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
13779 "\n"
13780 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
13781 "\n"
13782 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
13783 msgstr ""
13784 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
13785 "使用します。\n"
13786 "\n"
13787 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
13788 "\n"
13789 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
13791 #: programs/cmd/cmd.rc:97
13792 msgid ""
13793 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
13794 "file.\n"
13795 "\n"
13796 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
13797 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
13798 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
13799 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
13800 "terminates the batch file execution.\n"
13801 "\n"
13802 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
13803 msgstr ""
13804 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
13805 "\n"
13806 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
13807 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
13808 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
13809 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
13810 "\n"
13811 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
13813 #: programs/cmd/cmd.rc:101
13814 msgid ""
13815 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
13816 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
13817 msgstr ""
13818 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
13819 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
13821 #: programs/cmd/cmd.rc:111
13822 msgid ""
13823 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
13824 "\n"
13825 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
13826 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
13827 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
13828 "\n"
13829 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
13830 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
13831 msgstr ""
13832 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
13833 "\n"
13834 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
13835 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
13836 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
13837 "\n"
13838 "2番目の形式において、文字列1と文字列2は二重引用符で囲う必要がありま\n"
13839 "す。大文字と小文字は区別されません。\n"
13841 #: programs/cmd/cmd.rc:118
13842 msgid ""
13843 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
13844 "\n"
13845 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
13846 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
13847 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
13848 msgstr ""
13849 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
13850 "\n"
13851 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
13852 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
13853 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
13855 #: programs/cmd/cmd.rc:121
13856 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
13857 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
13859 #: programs/cmd/cmd.rc:123
13860 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
13861 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
13863 #: programs/cmd/cmd.rc:131
13864 msgid ""
13865 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
13866 "\n"
13867 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
13868 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
13869 "\n"
13870 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
13871 msgstr ""
13872 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
13873 "ます。\n"
13874 "\n"
13875 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
13876 "ディレクトリも移動します。\n"
13877 "\n"
13878 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
13880 #: programs/cmd/cmd.rc:142
13881 msgid ""
13882 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
13883 "\n"
13884 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
13885 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
13886 "value.\n"
13887 "\n"
13888 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
13889 "variable, for example:\n"
13890 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13891 msgstr ""
13892 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
13893 "\n"
13894 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
13895 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
13896 "下さい。\n"
13897 "\n"
13898 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
13899 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
13901 #: programs/cmd/cmd.rc:148
13902 msgid ""
13903 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
13904 "\n"
13905 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
13906 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
13907 msgstr ""
13908 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
13909 "\n"
13910 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
13911 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
13913 #: programs/cmd/cmd.rc:169
13914 msgid ""
13915 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
13916 "\n"
13917 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
13918 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
13919 "\n"
13920 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
13921 "\n"
13922 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
13923 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
13924 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
13925 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
13926 "\n"
13927 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
13928 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
13929 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
13930 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
13931 "\n"
13932 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
13933 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
13934 msgstr ""
13935 "PROMPT はコマンドラインのプロンプトを設定します。\n"
13936 "\n"
13937 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
13938 "に表示されます。\n"
13939 "\n"
13940 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
13941 "\n"
13942 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
13943 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
13944 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
13945 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
13946 "\n"
13947 "注意: PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、既定値にリセット\n"
13948 "されます。 既定値はカレント ディレクトリ (ドライブ名を含みます) に続いて\n"
13949 "大なり (>) 記号です。\n"
13950 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
13951 "\n"
13952 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
13953 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
13955 #: programs/cmd/cmd.rc:173
13956 msgid ""
13957 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
13958 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
13959 msgstr ""
13960 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンド ラインは実行されません。したがって、\n"
13961 "バッチ ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
13963 #: programs/cmd/cmd.rc:176
13964 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
13965 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイル名を変更します。\n"
13967 #: programs/cmd/cmd.rc:178
13968 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
13969 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイル名を変更します。\n"
13971 #: programs/cmd/cmd.rc:181
13972 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
13973 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
13975 #: programs/cmd/cmd.rc:183
13976 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
13977 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
13979 #: programs/cmd/cmd.rc:229
13980 msgid ""
13981 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
13982 "\n"
13983 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
13984 "\n"
13985 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
13986 "\n"
13987 "SET <variable>=<value>\n"
13988 "\n"
13989 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
13990 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
13991 "\n"
13992 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
13993 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
13994 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
13995 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
13996 msgstr ""
13997 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
13998 "\n"
13999 "パラメーターなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
14000 "\n"
14001 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
14002 "\n"
14003 "SET <環境変数名>=<値>\n"
14004 "\n"
14005 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
14006 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
14007 "ります。\n"
14008 "\n"
14009 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
14010 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
14011 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
14013 #: programs/cmd/cmd.rc:234
14014 msgid ""
14015 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
14016 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
14017 "called from the command line.\n"
14018 msgstr ""
14019 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメーターを取り除く時に\n"
14020 "使用します。つまり、パラメーター2がパラメーター1になります。コマンド ライン\n"
14021 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
14023 #: programs/cmd/cmd.rc:212
14024 msgid ""
14025 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
14026 "with that suffix.\n"
14027 "Usage:\n"
14028 "start [options] program_filename [...]\n"
14029 "start [options] document_filename\n"
14030 "\n"
14031 "Options:\n"
14032 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
14033 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
14034 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
14035 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
14036 "/min           Start the program minimized.\n"
14037 "/max           Start the program maximized.\n"
14038 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
14039 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
14040 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
14041 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
14042 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
14043 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
14044 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
14045 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
14046 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
14047 "exit code.\n"
14048 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
14049 "Explorer.\n"
14050 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
14051 "/?             Display this help and exit.\n"
14052 msgstr ""
14053 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
14054 "を開きます。\n"
14055 "使い方:\n"
14056 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
14057 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
14058 "\n"
14059 "オプション:\n"
14060 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
14061 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
14062 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
14063 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
14064 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
14065 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
14066 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
14067 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
14068 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
14069 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
14070 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
14071 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
14072 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
14073 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
14074 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
14075 "ます。\n"
14076 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラーのようにファイ\n"
14077 "ルを開始します。\n"
14078 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
14079 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
14081 #: programs/cmd/cmd.rc:237
14082 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
14083 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
14085 #: programs/cmd/cmd.rc:240
14086 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
14087 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
14089 #: programs/cmd/cmd.rc:244
14090 msgid ""
14091 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
14092 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
14093 msgstr ""
14094 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
14095 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
14096 "されません。\n"
14098 #: programs/cmd/cmd.rc:253
14099 msgid ""
14100 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
14101 "\n"
14102 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
14103 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
14104 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
14105 "\n"
14106 "The verify flag has no function in Wine.\n"
14107 msgstr ""
14108 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
14109 "\n"
14110 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
14111 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
14112 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
14113 "\n"
14114 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
14116 #: programs/cmd/cmd.rc:256
14117 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
14118 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
14120 #: programs/cmd/cmd.rc:259
14121 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
14122 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
14124 #: programs/cmd/cmd.rc:263
14125 msgid ""
14126 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
14127 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
14128 msgstr ""
14129 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
14130 "の局所化を終了します。\n"
14132 #: programs/cmd/cmd.rc:271
14133 msgid ""
14134 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
14135 "\n"
14136 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
14137 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
14138 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
14139 "settings are restored.\n"
14140 msgstr ""
14141 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
14142 "\n"
14143 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
14144 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
14145 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
14147 #: programs/cmd/cmd.rc:275
14148 msgid ""
14149 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
14150 "changes the current directory to the supplied one.\n"
14151 msgstr ""
14152 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
14153 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
14155 #: programs/cmd/cmd.rc:278
14156 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
14157 msgstr ""
14158 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
14159 "ます。\n"
14161 #: programs/cmd/cmd.rc:288
14162 msgid ""
14163 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
14164 "\n"
14165 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
14166 "\n"
14167 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
14168 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
14169 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
14170 "association, if any.\n"
14171 msgstr ""
14172 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
14173 "\n"
14174 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
14175 "\n"
14176 "ASSOC をパラメーターなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
14177 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
14178 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
14179 "す。\n"
14181 #: programs/cmd/cmd.rc:300
14182 msgid ""
14183 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
14184 "\n"
14185 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
14186 "\n"
14187 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
14188 "currently defined.\n"
14189 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
14190 "if any.\n"
14191 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
14192 "associated to the specified file type.\n"
14193 msgstr ""
14194 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
14195 "ます。\n"
14196 "\n"
14197 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
14198 "\n"
14199 "パラメーターを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファ\n"
14200 "イル タイプを表示します。\n"
14201 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
14202 "があれば表示します。\n"
14203 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
14204 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
14206 #: programs/cmd/cmd.rc:303
14207 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
14208 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
14210 #: programs/cmd/cmd.rc:308
14211 msgid ""
14212 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
14213 "from a selectable list.\n"
14214 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
14215 msgstr ""
14216 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なリストで許可されたキーをユーザーが押す\n"
14217 "まで待機します。\n"
14218 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
14220 #: programs/cmd/cmd.rc:324
14221 msgid ""
14222 "Create a symbolic link.\n"
14223 "\n"
14224 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
14225 "\n"
14226 "Options:\n"
14227 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
14228 "/h             Create a hard link.\n"
14229 "/j             Create a directory junction.\n"
14230 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
14231 "target is the path that link_name points to.\n"
14232 msgstr ""
14233 "シンボリック リンクを作成します。\n"
14234 "\n"
14235 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
14236 "\n"
14237 "オプション:\n"
14238 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
14239 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
14240 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
14241 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
14242 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
14244 #: programs/cmd/cmd.rc:312
14245 msgid ""
14246 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
14247 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
14248 msgstr ""
14249 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
14250 "ります。\n"
14252 #: programs/cmd/cmd.rc:364
14253 msgid ""
14254 "CMD built-in commands are:\n"
14255 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
14256 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
14257 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
14258 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
14259 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
14260 "CLS\t\tClear the console screen\n"
14261 "COPY\t\tCopy file\n"
14262 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
14263 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
14264 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
14265 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
14266 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
14267 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
14268 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
14269 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
14270 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
14271 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
14272 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
14273 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
14274 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
14275 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
14276 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
14277 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
14278 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
14279 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
14280 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
14281 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
14282 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
14283 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
14284 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
14285 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
14286 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
14287 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
14288 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
14289 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
14290 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
14291 "\n"
14292 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
14293 msgstr ""
14294 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
14295 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
14296 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
14297 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
14298 "CD (CHDIR)\t現在の既定ディレクトリを変更\n"
14299 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
14300 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
14301 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
14302 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
14303 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
14304 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
14305 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
14306 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
14307 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
14308 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
14309 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
14310 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
14311 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
14312 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
14313 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
14314 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
14315 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
14316 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
14317 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
14318 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
14319 "REN (RENAME)\tファイル名を変更\n"
14320 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
14321 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
14322 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
14323 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
14324 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
14325 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
14326 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
14327 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
14328 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
14329 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
14330 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
14331 "\n"
14332 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
14333 "さい。\n"
14335 #: programs/cmd/cmd.rc:365
14336 msgid "Are you sure?"
14337 msgstr "よろしいですか?"
14339 #: programs/cmd/cmd.rc:366 programs/reg/reg.rc:126 programs/xcopy/xcopy.rc:43
14340 msgctxt "Yes key"
14341 msgid "Y"
14342 msgstr "Y"
14344 #: programs/cmd/cmd.rc:367 programs/reg/reg.rc:127 programs/xcopy/xcopy.rc:44
14345 msgctxt "No key"
14346 msgid "N"
14347 msgstr "N"
14349 #: programs/cmd/cmd.rc:368
14350 msgid "File association missing for extension %1\n"
14351 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
14353 #: programs/cmd/cmd.rc:369
14354 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
14355 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
14357 #: programs/cmd/cmd.rc:370
14358 msgid "Overwrite %1?"
14359 msgstr "上書き %1?"
14361 #: programs/cmd/cmd.rc:371
14362 msgid "More..."
14363 msgstr "続く..."
14365 #: programs/cmd/cmd.rc:372
14366 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
14367 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
14369 #: programs/cmd/cmd.rc:374
14370 msgid "Argument missing\n"
14371 msgstr "引数がありません\n"
14373 #: programs/cmd/cmd.rc:375
14374 msgid "Syntax error\n"
14375 msgstr "構文エラー\n"
14377 #: programs/cmd/cmd.rc:377
14378 msgid "No help available for %1\n"
14379 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
14381 #: programs/cmd/cmd.rc:378
14382 msgid "Target to GOTO not found\n"
14383 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
14385 #: programs/cmd/cmd.rc:379
14386 msgid "Current Date is %1\n"
14387 msgstr "現在の日付は %1\n"
14389 #: programs/cmd/cmd.rc:380
14390 msgid "Current Time is %1\n"
14391 msgstr "現在の時刻は %1\n"
14393 #: programs/cmd/cmd.rc:381
14394 msgid "Enter new date: "
14395 msgstr "新しい日付を入力してください: "
14397 #: programs/cmd/cmd.rc:382
14398 msgid "Enter new time: "
14399 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
14401 #: programs/cmd/cmd.rc:383
14402 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
14403 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
14405 #: programs/cmd/cmd.rc:384 programs/xcopy/xcopy.rc:41
14406 msgid "Failed to open '%1'\n"
14407 msgstr "'%1' を開けません\n"
14409 #: programs/cmd/cmd.rc:385
14410 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
14411 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
14413 #: programs/cmd/cmd.rc:386 programs/reg/reg.rc:128 programs/xcopy/xcopy.rc:45
14414 msgctxt "All key"
14415 msgid "A"
14416 msgstr "A"
14418 #: programs/cmd/cmd.rc:387
14419 msgid "Delete %1?"
14420 msgstr "削除 %1?"
14422 #: programs/cmd/cmd.rc:388
14423 msgid "Echo is %1\n"
14424 msgstr "Echo は %1\n"
14426 #: programs/cmd/cmd.rc:389
14427 msgid "Verify is %1\n"
14428 msgstr "Verify は %1\n"
14430 #: programs/cmd/cmd.rc:390
14431 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
14432 msgstr "Verify は ON か OFF で指定する必要があります\n"
14434 #: programs/cmd/cmd.rc:391
14435 msgid "Parameter error\n"
14436 msgstr "パラメーター エラー\n"
14438 #: programs/cmd/cmd.rc:392
14439 msgid ""
14440 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
14441 "\n"
14442 msgstr ""
14443 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
14444 "\n"
14446 #: programs/cmd/cmd.rc:393
14447 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
14448 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
14450 #: programs/cmd/cmd.rc:394
14451 msgid "PATH not found\n"
14452 msgstr "PATH が見つかりません\n"
14454 #: programs/cmd/cmd.rc:395
14455 msgid "Press any key to continue... "
14456 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
14458 #: programs/cmd/cmd.rc:396
14459 msgid "Wine Command Prompt"
14460 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
14462 #: programs/cmd/cmd.rc:397
14463 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
14464 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
14466 #: programs/cmd/cmd.rc:398
14467 msgid "More? "
14468 msgstr "続行? "
14470 #: programs/cmd/cmd.rc:399
14471 msgid "The input line is too long.\n"
14472 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
14474 #: programs/cmd/cmd.rc:400
14475 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
14476 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
14478 #: programs/cmd/cmd.rc:401
14479 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
14480 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
14482 #: programs/cmd/cmd.rc:402 programs/reg/reg.rc:129
14483 msgid " (Yes|No)"
14484 msgstr " (Yes|No)"
14486 #: programs/cmd/cmd.rc:403 programs/reg/reg.rc:130
14487 msgid " (Yes|No|All)"
14488 msgstr " (Yes|No|All)"
14490 #: programs/cmd/cmd.rc:404
14491 msgid ""
14492 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
14493 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
14495 #: programs/cmd/cmd.rc:405
14496 msgid "Division by zero error.\n"
14497 msgstr "0 による除算エラー。\n"
14499 #: programs/cmd/cmd.rc:406
14500 msgid "Expected an operand.\n"
14501 msgstr "被演算子がありません。\n"
14503 #: programs/cmd/cmd.rc:407
14504 msgid "Expected an operator.\n"
14505 msgstr "演算子がありません。\n"
14507 #: programs/cmd/cmd.rc:408
14508 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
14509 msgstr "括弧が対応していません。\n"
14511 #: programs/cmd/cmd.rc:409
14512 msgid ""
14513 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
14514 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
14515 msgstr ""
14516 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
14517 "8 進数 (056) のいずれかとする必要があります。\n"
14519 #: programs/conhost/conhost.rc:54
14520 msgid "Cursor size"
14521 msgstr "カーソルの大きさ"
14523 #: programs/conhost/conhost.rc:55
14524 msgid "&Small"
14525 msgstr "小(&S)"
14527 #: programs/conhost/conhost.rc:56
14528 msgid "&Medium"
14529 msgstr "中(&M)"
14531 #: programs/conhost/conhost.rc:57
14532 msgid "&Large"
14533 msgstr "大(&L)"
14535 #: programs/conhost/conhost.rc:59
14536 msgid "Command history"
14537 msgstr "コマンド履歴"
14539 #: programs/conhost/conhost.rc:60
14540 msgid "&Buffer size:"
14541 msgstr "バッファー サイズ(&B):"
14543 #: programs/conhost/conhost.rc:63
14544 msgid "&Remove duplicates"
14545 msgstr "重複を削除(&R)"
14547 #: programs/conhost/conhost.rc:65
14548 msgid "Popup menu"
14549 msgstr "ポップアップ メニュー"
14551 #: programs/conhost/conhost.rc:66
14552 msgid "&Control"
14553 msgstr "コントロール(&C)"
14555 #: programs/conhost/conhost.rc:67
14556 msgid "S&hift"
14557 msgstr "シフト(&H)"
14559 #: programs/conhost/conhost.rc:69
14560 msgid "Console"
14561 msgstr "コンソール"
14563 #: programs/conhost/conhost.rc:70
14564 msgid "&Quick Edit mode"
14565 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14567 #: programs/conhost/conhost.rc:71
14568 msgid "&Insert mode"
14569 msgstr "挿入モード(&I)"
14571 #: programs/conhost/conhost.rc:79
14572 msgid "&Font"
14573 msgstr "フォント(&F)"
14575 #: programs/conhost/conhost.rc:81
14576 msgid "&Color"
14577 msgstr "色(&C)"
14579 #: programs/conhost/conhost.rc:92
14580 msgid "Configuration"
14581 msgstr "設定"
14583 #: programs/conhost/conhost.rc:95
14584 msgid "Buffer zone"
14585 msgstr "バッファー域"
14587 #: programs/conhost/conhost.rc:96
14588 msgid "&Width:"
14589 msgstr "幅(&W):"
14591 #: programs/conhost/conhost.rc:99
14592 msgid "&Height:"
14593 msgstr "高さ(&H):"
14595 #: programs/conhost/conhost.rc:103
14596 msgid "Window size"
14597 msgstr "ウィンドウ サイズ"
14599 #: programs/conhost/conhost.rc:104
14600 msgid "W&idth:"
14601 msgstr "幅(&I):"
14603 #: programs/conhost/conhost.rc:107
14604 msgid "H&eight:"
14605 msgstr "高さ(&E):"
14607 #: programs/conhost/conhost.rc:111
14608 msgid "End of program"
14609 msgstr "プログラムの終了時"
14611 #: programs/conhost/conhost.rc:112
14612 msgid "&Close console"
14613 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14615 #: programs/conhost/conhost.rc:114
14616 msgid "Edition"
14617 msgstr "編集方式"
14619 #: programs/conhost/conhost.rc:32 programs/notepad/notepad.rc:41
14620 #: programs/regedit/regedit.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:39
14621 #: programs/wordpad/wordpad.rc:42
14622 msgid "&Edit"
14623 msgstr "編集(&E)"
14625 #: programs/conhost/conhost.rc:33
14626 msgid "Set &Defaults"
14627 msgstr "既定(&D)"
14629 #: programs/conhost/conhost.rc:35
14630 msgid "&Mark"
14631 msgstr "範囲選択(&M)"
14633 #: programs/conhost/conhost.rc:38
14634 msgid "&Select all"
14635 msgstr "すべて選択(&S)"
14637 #: programs/conhost/conhost.rc:39
14638 msgid "Sc&roll"
14639 msgstr "スクロール(&R)"
14641 #: programs/conhost/conhost.rc:40
14642 msgid "S&earch"
14643 msgstr "検索(&E)"
14645 #: programs/conhost/conhost.rc:43
14646 msgid "Setup - Default settings"
14647 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14649 #: programs/conhost/conhost.rc:44
14650 msgid "Setup - Current settings"
14651 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14653 #: programs/conhost/conhost.rc:45
14654 msgid "Configuration error"
14655 msgstr "構成エラー"
14657 #: programs/conhost/conhost.rc:46
14658 msgid ""
14659 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14660 "the window."
14661 msgstr ""
14662 "スクリーン バッファーの大きさはウィンドウの大きさ以上にする必要があります。"
14664 #: programs/conhost/conhost.rc:41
14665 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14666 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14668 #: programs/conhost/conhost.rc:42
14669 msgid "This is a test"
14670 msgstr "これはテストです"
14672 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
14673 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
14674 msgstr "DirectX 診断ツール"
14676 #: programs/dxdiag/dxdiag.rc:31
14677 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
14678 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
14680 #: programs/explorer/explorer.rc:32
14681 msgid "Wine Explorer"
14682 msgstr "Wine エクスプローラー"
14684 #: programs/explorer/explorer.rc:34
14685 msgid "Start"
14686 msgstr "スタート"
14688 #: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
14689 msgid "&Run..."
14690 msgstr "実行(&R)..."
14692 #: programs/fsutil/fsutil.mc:28
14693 msgid ""
14694 "- Supported Commands -\n"
14695 "\n"
14696 "hardlink      hardlink management\n"
14697 msgstr ""
14698 "- サポートしているコマンド -\n"
14699 "\n"
14700 "hardlink      ハードリンクの管理\n"
14702 #: programs/fsutil/fsutil.mc:35
14703 msgid ""
14704 "- Hardlink - Supported Commands -\n"
14705 "\n"
14706 "create        create a hardlink\n"
14707 msgstr ""
14708 "- Hardlink - サポートしているコマンド -\n"
14709 "\n"
14710 "create        ハードリンクを作成する\n"
14712 #: programs/fsutil/fsutil.mc:40
14713 msgid "Syntax: fsutil hardlink create <new> <existing>\n"
14714 msgstr "構文: fsutil hardlink create <新規> <既存>\n"
14716 #: programs/hostname/hostname.rc:30
14717 msgid "Usage: hostname\n"
14718 msgstr "使い方: hostname\n"
14720 #: programs/hostname/hostname.rc:31
14721 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14722 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
14724 #: programs/hostname/hostname.rc:32
14725 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
14726 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u。\n"
14728 #: programs/hostname/hostname.rc:33
14729 msgid ""
14730 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
14731 "utility.\n"
14732 msgstr ""
14733 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
14735 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
14736 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14737 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
14739 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
14740 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
14741 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました\n"
14743 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
14744 msgid "%1 adapter %2\n"
14745 msgstr "%1 アダプター %2\n"
14747 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:33
14748 msgid "Ethernet"
14749 msgstr "イーサネット"
14751 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
14752 msgid "Connection-specific DNS suffix"
14753 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
14755 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
14756 msgid "IPv4 address"
14757 msgstr "IPv4 アドレス"
14759 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:37
14760 msgid "Hostname"
14761 msgstr "ホスト名"
14763 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
14764 msgid "Node type"
14765 msgstr "ノード タイプ"
14767 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:40
14768 msgid "Broadcast"
14769 msgstr "ブロードキャスト"
14771 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
14772 msgid "Peer-to-peer"
14773 msgstr "ピアツーピア"
14775 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:42
14776 msgid "Mixed"
14777 msgstr "混合"
14779 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
14780 msgid "Hybrid"
14781 msgstr "ハイブリッド"
14783 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
14784 msgid "IP routing enabled"
14785 msgstr "IP ルーティング有効"
14787 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
14788 msgid "Physical address"
14789 msgstr "物理アドレス"
14791 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
14792 msgid "DHCP enabled"
14793 msgstr "DHCP 有効"
14795 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
14796 msgid "Default gateway"
14797 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
14799 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:51
14800 msgid "IPv6 address"
14801 msgstr "IPv6 アドレス"
14803 #: programs/ipconfig/ipconfig.rc:38
14804 msgid "Primary DNS suffix"
14805 msgstr "プライマリ DNS サフィックス"
14807 #: programs/msinfo32/msinfo32.rc:28
14808 msgid "System Information"
14809 msgstr "システム情報"
14811 #: programs/net/net.rc:30
14812 msgid ""
14813 "The syntax of this command is:\n"
14814 "\n"
14815 "NET command [arguments]\n"
14816 "    -or-\n"
14817 "NET command /HELP\n"
14818 "\n"
14819 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
14820 msgstr ""
14821 "このコマンドの構文:\n"
14822 "\n"
14823 "NET コマンド [引数]\n"
14824 "    -または-\n"
14825 "NET コマンド /HELP\n"
14826 "\n"
14827 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
14829 #: programs/net/net.rc:31
14830 msgid ""
14831 "The syntax of this command is:\n"
14832 "\n"
14833 "NET START [service]\n"
14834 "\n"
14835 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
14836 "'service' is the name of the service to start.\n"
14837 msgstr ""
14838 "このコマンドの構文:\n"
14839 "\n"
14840 "NET START [サービス]\n"
14841 "\n"
14842 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
14843 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
14845 #: programs/net/net.rc:32
14846 msgid ""
14847 "The syntax of this command is:\n"
14848 "\n"
14849 "NET STOP service\n"
14850 "\n"
14851 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
14852 msgstr ""
14853 "このコマンドの構文:\n"
14854 "\n"
14855 "NET STOP サービス\n"
14856 "\n"
14857 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
14859 #: programs/net/net.rc:33
14860 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
14861 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
14863 #: programs/net/net.rc:34
14864 msgid "Could not stop service %1\n"
14865 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
14867 #: programs/net/net.rc:35
14868 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
14869 msgstr "サービス制御マネージャーのハンドルを取得できませんでした。\n"
14871 #: programs/net/net.rc:36
14872 msgid "Could not get handle to service.\n"
14873 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
14875 #: programs/net/net.rc:37
14876 msgid "The %1 service is starting.\n"
14877 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
14879 #: programs/net/net.rc:38
14880 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
14881 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
14883 #: programs/net/net.rc:39
14884 msgid "The %1 service failed to start.\n"
14885 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
14887 #: programs/net/net.rc:40
14888 msgid "The %1 service is stopping.\n"
14889 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
14891 #: programs/net/net.rc:41
14892 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
14893 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
14895 #: programs/net/net.rc:42
14896 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
14897 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
14899 #: programs/net/net.rc:44
14900 msgid "There are no entries in the list.\n"
14901 msgstr "一覧にエントリがありません。\n"
14903 #: programs/net/net.rc:45
14904 msgid ""
14905 "\n"
14906 "Status  Local   Remote\n"
14907 "---------------------------------------------------------------\n"
14908 msgstr ""
14909 "\n"
14910 "状態    ローカル リモート\n"
14911 "---------------------------------------------------------------\n"
14913 #: programs/net/net.rc:46
14914 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
14915 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
14917 #: programs/net/net.rc:48
14918 msgid "Paused"
14919 msgstr "中断"
14921 #: programs/net/net.rc:49
14922 msgid "Disconnected"
14923 msgstr "切断"
14925 #: programs/net/net.rc:50
14926 msgid "A network error occurred"
14927 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
14929 #: programs/net/net.rc:51
14930 msgid "Connection is being made"
14931 msgstr "接続を確立中です"
14933 #: programs/net/net.rc:52
14934 msgid "Reconnecting"
14935 msgstr "再接続中です"
14937 #: programs/net/net.rc:43
14938 msgid "The following services are running:\n"
14939 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
14941 #: programs/netstat/netstat.rc:30
14942 msgid "Active Connections"
14943 msgstr "アクティブな接続"
14945 #: programs/netstat/netstat.rc:31
14946 msgid "Proto"
14947 msgstr "合意"
14949 #: programs/netstat/netstat.rc:32
14950 msgid "Local Address"
14951 msgstr "内部アドレス"
14953 #: programs/netstat/netstat.rc:33
14954 msgid "Foreign Address"
14955 msgstr "外部アドレス"
14957 #: programs/netstat/netstat.rc:34
14958 msgid "State"
14959 msgstr "状態"
14961 #: programs/netstat/netstat.rc:35
14962 msgid "Interface Statistics"
14963 msgstr "インターフェースの統計"
14965 #: programs/netstat/netstat.rc:36
14966 msgid "Sent"
14967 msgstr "送信"
14969 #: programs/netstat/netstat.rc:37
14970 msgid "Received"
14971 msgstr "受信"
14973 #: programs/netstat/netstat.rc:38
14974 msgid "Bytes"
14975 msgstr "バイト"
14977 #: programs/netstat/netstat.rc:39
14978 msgid "Unicast packets"
14979 msgstr "ユニキャスト パケット"
14981 #: programs/netstat/netstat.rc:40
14982 msgid "Non-unicast packets"
14983 msgstr "非ユニキャスト パケット"
14985 #: programs/netstat/netstat.rc:41
14986 msgid "Discards"
14987 msgstr "破棄"
14989 #: programs/netstat/netstat.rc:42
14990 msgid "Errors"
14991 msgstr "エラー"
14993 #: programs/netstat/netstat.rc:43
14994 msgid "Unknown protocols"
14995 msgstr "不明なプロトコル"
14997 #: programs/netstat/netstat.rc:44
14998 msgid "TCP Statistics for IPv4"
14999 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
15001 #: programs/netstat/netstat.rc:45
15002 msgid "Active Opens"
15003 msgstr "能動的な開始"
15005 #: programs/netstat/netstat.rc:46
15006 msgid "Passive Opens"
15007 msgstr "受動的な開始"
15009 #: programs/netstat/netstat.rc:47
15010 msgid "Failed Connection Attempts"
15011 msgstr "失敗した接続の試行"
15013 #: programs/netstat/netstat.rc:48
15014 msgid "Reset Connections"
15015 msgstr "リセットされた接続"
15017 #: programs/netstat/netstat.rc:49
15018 msgid "Current Connections"
15019 msgstr "現在の接続"
15021 #: programs/netstat/netstat.rc:50
15022 msgid "Segments Received"
15023 msgstr "受信セグメント"
15025 #: programs/netstat/netstat.rc:51
15026 msgid "Segments Sent"
15027 msgstr "送信セグメント"
15029 #: programs/netstat/netstat.rc:52
15030 msgid "Segments Retransmitted"
15031 msgstr "再送信セグメント"
15033 #: programs/netstat/netstat.rc:53
15034 msgid "UDP Statistics for IPv4"
15035 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
15037 #: programs/netstat/netstat.rc:54
15038 msgid "Datagrams Received"
15039 msgstr "受信データグラム"
15041 #: programs/netstat/netstat.rc:55
15042 msgid "No Ports"
15043 msgstr "ポートなし"
15045 #: programs/netstat/netstat.rc:56
15046 msgid "Receive Errors"
15047 msgstr "受信エラー"
15049 #: programs/netstat/netstat.rc:57
15050 msgid "Datagrams Sent"
15051 msgstr "送信データグラム"
15053 #: programs/notepad/notepad.rc:30
15054 msgid "&New\tCtrl+N"
15055 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
15057 #: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
15058 msgid "&Open...\tCtrl+O"
15059 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
15061 #: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
15062 msgid "&Save\tCtrl+S"
15063 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
15065 #: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
15066 #: programs/wordpad/wordpad.rc:36
15067 msgid "&Print...\tCtrl+P"
15068 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
15070 #: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
15071 msgid "Page Se&tup..."
15072 msgstr "ページ設定(&T)..."
15074 #: programs/notepad/notepad.rc:37
15075 msgid "P&rinter Setup..."
15076 msgstr "プリンターの設定(&R)..."
15078 #: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
15079 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
15080 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
15082 #: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
15083 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
15084 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
15086 #: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
15087 msgid "&Copy\tCtrl+C"
15088 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
15090 #: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
15091 msgid "&Paste\tCtrl+V"
15092 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
15094 #: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
15095 #: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:111
15096 #: programs/regedit/regedit.rc:139 programs/winefile/winefile.rc:32
15097 msgid "&Delete\tDel"
15098 msgstr "削除(&D)\tDel"
15100 #: programs/notepad/notepad.rc:49
15101 msgid "Select &all\tCtrl+A"
15102 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
15104 #: programs/notepad/notepad.rc:50
15105 msgid "&Time/Date\tF5"
15106 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
15108 #: programs/notepad/notepad.rc:52
15109 msgid "&Wrap long lines"
15110 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
15112 #: programs/notepad/notepad.rc:56
15113 msgid "&Search...\tCtrl+F"
15114 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
15116 #: programs/notepad/notepad.rc:57
15117 msgid "&Search next\tF3"
15118 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
15120 #: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
15121 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
15122 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
15124 #: programs/notepad/notepad.rc:59
15125 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
15126 msgstr "指定行に移動(&G)...\tCtrl+G"
15128 #: programs/notepad/notepad.rc:63 programs/oleview/oleview.rc:68
15129 #: programs/oleview/oleview.rc:90 programs/winefile/winefile.rc:67
15130 #: programs/wordpad/wordpad.rc:74 programs/wordpad/wordpad.rc:275
15131 msgid "&Status Bar"
15132 msgstr "ステータス バー(&S)"
15134 #: programs/notepad/notepad.rc:66 programs/progman/progman.rc:56
15135 #: programs/regedit/regedit.rc:80 programs/winefile/winefile.rc:83
15136 msgid "&Contents\tF1"
15137 msgstr "目次(&C)\tF1"
15139 #: programs/notepad/notepad.rc:67
15140 msgid "&About Notepad"
15141 msgstr "バージョン情報(&A)"
15143 #: programs/notepad/notepad.rc:107
15144 msgid "Page Setup"
15145 msgstr "ページ設定"
15147 #: programs/notepad/notepad.rc:109
15148 msgid "&Header:"
15149 msgstr "ヘッダー(&H):"
15151 #: programs/notepad/notepad.rc:111
15152 msgid "&Footer:"
15153 msgstr "フッター(&F):"
15155 #: programs/notepad/notepad.rc:114
15156 msgid "Margins (millimeters)"
15157 msgstr "マージン(mm)"
15159 #: programs/notepad/notepad.rc:115
15160 msgid "&Left:"
15161 msgstr "左(&L):"
15163 #: programs/notepad/notepad.rc:117
15164 msgid "&Top:"
15165 msgstr "上(&T):"
15167 #: programs/notepad/notepad.rc:132
15168 msgid "Go To Line"
15169 msgstr "指定行に移動"
15171 #: programs/notepad/notepad.rc:134
15172 msgid "&Line Number:"
15173 msgstr "行番号(&L):"
15175 #: programs/notepad/notepad.rc:137
15176 msgid "Go To"
15177 msgstr "移動"
15179 #: programs/notepad/notepad.rc:145
15180 msgid "Encoding:"
15181 msgstr "文字コード:"
15183 #: programs/notepad/notepad.rc:151 programs/wordpad/wordpad.rc:289
15184 msgctxt "accelerator Select All"
15185 msgid "A"
15186 msgstr "A"
15188 #: programs/notepad/notepad.rc:152 programs/wordpad/wordpad.rc:291
15189 msgctxt "accelerator Copy"
15190 msgid "C"
15191 msgstr "C"
15193 #: programs/notepad/notepad.rc:153 programs/regedit/regedit.rc:377
15194 #: programs/wordpad/wordpad.rc:287
15195 msgctxt "accelerator Find"
15196 msgid "F"
15197 msgstr "F"
15199 #: programs/notepad/notepad.rc:154 programs/wordpad/wordpad.rc:288
15200 msgctxt "accelerator Replace"
15201 msgid "H"
15202 msgstr "H"
15204 #: programs/notepad/notepad.rc:155 programs/wordpad/wordpad.rc:297
15205 msgctxt "accelerator New"
15206 msgid "N"
15207 msgstr "N"
15209 #: programs/notepad/notepad.rc:156 programs/wordpad/wordpad.rc:298
15210 msgctxt "accelerator Open"
15211 msgid "O"
15212 msgstr "O"
15214 #: programs/notepad/notepad.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:378
15215 #: programs/wordpad/wordpad.rc:300
15216 msgctxt "accelerator Print"
15217 msgid "P"
15218 msgstr "P"
15220 #: programs/notepad/notepad.rc:158 programs/wordpad/wordpad.rc:299
15221 msgctxt "accelerator Save"
15222 msgid "S"
15223 msgstr "S"
15225 #: programs/notepad/notepad.rc:159
15226 msgctxt "accelerator Paste"
15227 msgid "V"
15228 msgstr "V"
15230 #: programs/notepad/notepad.rc:160 programs/wordpad/wordpad.rc:290
15231 msgctxt "accelerator Cut"
15232 msgid "X"
15233 msgstr "X"
15235 #: programs/notepad/notepad.rc:161 programs/wordpad/wordpad.rc:292
15236 msgctxt "accelerator Undo"
15237 msgid "Z"
15238 msgstr "Z"
15240 #: programs/notepad/notepad.rc:162
15241 msgctxt "accelerator GoTo"
15242 msgid "G"
15243 msgstr "G"
15245 #: programs/notepad/notepad.rc:74
15246 msgid "Page &p"
15247 msgstr "&p ページ"
15249 #: programs/notepad/notepad.rc:76
15250 msgid "Notepad"
15251 msgstr "メモ帳"
15253 #: programs/notepad/notepad.rc:77 programs/progman/progman.rc:64
15254 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
15255 msgid "ERROR"
15256 msgstr "エラー"
15258 #: programs/notepad/notepad.rc:79
15259 msgid "Untitled"
15260 msgstr "(無題)"
15262 #: programs/notepad/notepad.rc:82 programs/winedbg/winedbg.rc:42
15263 msgid "Text files (*.txt)"
15264 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
15266 #: programs/notepad/notepad.rc:85
15267 msgid ""
15268 "File '%s' does not exist.\n"
15269 "\n"
15270 "Do you want to create a new file?"
15271 msgstr ""
15272 "ファイル '%s' は存在しません\n"
15273 "\n"
15274 "新しいファイルを作成しますか?"
15276 #: programs/notepad/notepad.rc:87
15277 msgid ""
15278 "File '%s' has been modified.\n"
15279 "\n"
15280 "Would you like to save the changes?"
15281 msgstr ""
15282 "ファイル '%s' は変更されています\n"
15283 "\n"
15284 "変更を保存しますか?"
15286 #: programs/notepad/notepad.rc:88
15287 msgid "'%s' could not be found."
15288 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
15290 #: programs/notepad/notepad.rc:92
15291 msgid "Unicode (UTF-16)"
15292 msgstr "Unicode (UTF-16)"
15294 #: programs/notepad/notepad.rc:93
15295 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
15296 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
15298 #: programs/notepad/notepad.rc:94
15299 msgid "Unicode (UTF-8)"
15300 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15302 #: programs/notepad/notepad.rc:101
15303 msgid ""
15304 "%1\n"
15305 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
15306 "you save this file in the %2 encoding.\n"
15307 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
15308 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
15309 "Continue?"
15310 msgstr ""
15311 "%1\n"
15312 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
15313 "ます。\n"
15314 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
15315 "ら\n"
15316 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
15317 "続行しますか?"
15319 #: programs/notepad/notepad.rc:90
15320 msgid "Ln %ld, Col %ld"
15321 msgstr "%ld 行、%ld 列"
15323 #: programs/oleview/oleview.rc:32
15324 msgid "&Bind to file..."
15325 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
15327 #: programs/oleview/oleview.rc:33
15328 msgid "&View TypeLib..."
15329 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
15331 #: programs/oleview/oleview.rc:35
15332 msgid "&System Configuration"
15333 msgstr "システム設定(&S)"
15335 #: programs/oleview/oleview.rc:36
15336 msgid "&Run the Registry Editor"
15337 msgstr "レジストリ エディターの実行(&R)"
15339 #: programs/oleview/oleview.rc:42
15340 msgid "&CoCreateInstance Flag"
15341 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
15343 #: programs/oleview/oleview.rc:44
15344 msgid "&In-process server"
15345 msgstr "インプロセス サーバー(&I)"
15347 #: programs/oleview/oleview.rc:45
15348 msgid "In-process &handler"
15349 msgstr "インプロセス ハンドラー(&H)"
15351 #: programs/oleview/oleview.rc:46
15352 msgid "&Local server"
15353 msgstr "ローカル サーバー(&L)"
15355 #: programs/oleview/oleview.rc:47
15356 msgid "&Remote server"
15357 msgstr "リモート サーバー(&R)"
15359 #: programs/oleview/oleview.rc:50
15360 msgid "View &Type information"
15361 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
15363 #: programs/oleview/oleview.rc:52
15364 msgid "Create &Instance"
15365 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
15367 #: programs/oleview/oleview.rc:53
15368 msgid "Create Instance &On..."
15369 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
15371 #: programs/oleview/oleview.rc:54
15372 msgid "&Release Instance"
15373 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
15375 #: programs/oleview/oleview.rc:56
15376 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
15377 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
15379 #: programs/oleview/oleview.rc:57
15380 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
15381 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
15383 #: programs/oleview/oleview.rc:63
15384 msgid "&Expert mode"
15385 msgstr "上級モード(&E)"
15387 #: programs/oleview/oleview.rc:65
15388 msgid "&Hidden component categories"
15389 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
15391 #: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
15392 #: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
15393 #: programs/wordpad/wordpad.rc:272
15394 msgid "&Toolbar"
15395 msgstr "ツール バー(&T)"
15397 #: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:71
15398 #: programs/winefile/winefile.rc:79
15399 msgid "&Refresh\tF5"
15400 msgstr "更新(&R)\tF5"
15402 #: programs/oleview/oleview.rc:74
15403 msgid "&About OleView"
15404 msgstr "バージョン情報(&A)"
15406 #: programs/oleview/oleview.rc:82
15407 msgid "&Save as..."
15408 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
15410 #: programs/oleview/oleview.rc:87
15411 msgid "&Group by type kind"
15412 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
15414 #: programs/oleview/oleview.rc:156
15415 msgid "Connect to another machine"
15416 msgstr "他のマシンに接続"
15418 #: programs/oleview/oleview.rc:159
15419 msgid "&Machine name:"
15420 msgstr "マシン名(&M):"
15422 #: programs/oleview/oleview.rc:167
15423 msgid "System Configuration"
15424 msgstr "システム設定"
15426 #: programs/oleview/oleview.rc:170
15427 msgid "System Settings"
15428 msgstr "システム設定"
15430 #: programs/oleview/oleview.rc:171
15431 msgid "&Enable Distributed COM"
15432 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
15434 #: programs/oleview/oleview.rc:172
15435 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
15436 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
15438 #: programs/oleview/oleview.rc:173
15439 msgid ""
15440 "These settings change only registry values.\n"
15441 "They have no effect on Wine performance."
15442 msgstr ""
15443 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
15444 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
15446 #: programs/oleview/oleview.rc:180
15447 msgid "Default Interface Viewer"
15448 msgstr "既定のインターフェース ビューアー"
15450 #: programs/oleview/oleview.rc:183
15451 msgid "Interface"
15452 msgstr "インターフェース"
15454 #: programs/oleview/oleview.rc:185
15455 msgid "IID:"
15456 msgstr "IID:"
15458 #: programs/oleview/oleview.rc:188
15459 msgid "&View Type Info"
15460 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
15462 #: programs/oleview/oleview.rc:193
15463 msgid "IPersist Interface Viewer"
15464 msgstr "IPersist インターフェース ビューアー"
15466 #: programs/oleview/oleview.rc:196 programs/oleview/oleview.rc:208
15467 msgid "Class Name:"
15468 msgstr "クラス名:"
15470 #: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
15471 msgid "CLSID:"
15472 msgstr "CLSID:"
15474 #: programs/oleview/oleview.rc:205
15475 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
15476 msgstr "IPersistStream インターフェース ビューアー"
15478 #: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
15479 msgid "OleView"
15480 msgstr "OleView"
15482 #: programs/oleview/oleview.rc:100
15483 msgid "ITypeLib viewer"
15484 msgstr "ITypeLib ビューアー"
15486 #: programs/oleview/oleview.rc:99
15487 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
15488 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューアー"
15490 #: programs/oleview/oleview.rc:102
15491 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15492 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
15494 #: programs/oleview/oleview.rc:105
15495 msgid "Bind to file via a File Moniker"
15496 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
15498 #: programs/oleview/oleview.rc:106
15499 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
15500 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
15502 #: programs/oleview/oleview.rc:107
15503 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
15504 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
15506 #: programs/oleview/oleview.rc:108
15507 msgid "Run the Wine registry editor"
15508 msgstr "Wine レジストリ エディターを実行します"
15510 #: programs/oleview/oleview.rc:109
15511 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
15512 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
15514 #: programs/oleview/oleview.rc:110
15515 msgid "Create an instance of the selected object"
15516 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15518 #: programs/oleview/oleview.rc:111
15519 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
15520 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
15522 #: programs/oleview/oleview.rc:112
15523 msgid "Release the currently selected object instance"
15524 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
15526 #: programs/oleview/oleview.rc:113
15527 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
15528 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
15530 #: programs/oleview/oleview.rc:114
15531 msgid "Display the viewer for the selected item"
15532 msgstr "選択された項目のビューアーを表示します"
15534 #: programs/oleview/oleview.rc:119
15535 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
15536 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
15538 #: programs/oleview/oleview.rc:120
15539 msgid ""
15540 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
15541 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
15543 #: programs/oleview/oleview.rc:121
15544 msgid "Show or hide the toolbar"
15545 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
15547 #: programs/oleview/oleview.rc:122
15548 msgid "Show or hide the status bar"
15549 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
15551 #: programs/oleview/oleview.rc:123
15552 msgid "Refresh all lists"
15553 msgstr "すべてのリストを更新します"
15555 #: programs/oleview/oleview.rc:124
15556 msgid "Display program information, version number and copyright"
15557 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
15559 #: programs/oleview/oleview.rc:115
15560 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
15561 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にインプロセス サーバーに問い合せます"
15563 #: programs/oleview/oleview.rc:116
15564 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
15565 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にインプロセス ハンドラーに問い合せます"
15567 #: programs/oleview/oleview.rc:117
15568 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
15569 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバーに問い合せます"
15571 #: programs/oleview/oleview.rc:118
15572 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
15573 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバーに問い合せます"
15575 #: programs/oleview/oleview.rc:130
15576 msgid "ObjectClasses"
15577 msgstr "オブジェクト クラス"
15579 #: programs/oleview/oleview.rc:131
15580 msgid "Grouped by Component Category"
15581 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
15583 #: programs/oleview/oleview.rc:132
15584 msgid "OLE 1.0 Objects"
15585 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
15587 #: programs/oleview/oleview.rc:133
15588 msgid "COM Library Objects"
15589 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
15591 #: programs/oleview/oleview.rc:134
15592 msgid "All Objects"
15593 msgstr "すべてのオブジェクト"
15595 #: programs/oleview/oleview.rc:135
15596 msgid "Application IDs"
15597 msgstr "アプリケーション ID"
15599 #: programs/oleview/oleview.rc:136
15600 msgid "Type Libraries"
15601 msgstr "タイプ ライブラリ"
15603 #: programs/oleview/oleview.rc:137
15604 msgid "ver."
15605 msgstr "バージョン"
15607 #: programs/oleview/oleview.rc:138
15608 msgid "Interfaces"
15609 msgstr "インターフェース"
15611 #: programs/oleview/oleview.rc:140
15612 msgid "Registry"
15613 msgstr "レジストリ"
15615 #: programs/oleview/oleview.rc:141
15616 msgid "Implementation"
15617 msgstr "実装"
15619 #: programs/oleview/oleview.rc:142
15620 msgid "Activation"
15621 msgstr "発動"
15623 #: programs/oleview/oleview.rc:144
15624 msgid "CoGetClassObject failed."
15625 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
15627 #: programs/oleview/oleview.rc:145
15628 msgid "Unknown error"
15629 msgstr "不明なエラー"
15631 #: programs/oleview/oleview.rc:148
15632 msgid "bytes"
15633 msgstr "バイト"
15635 #: programs/oleview/oleview.rc:150
15636 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
15637 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
15639 #: programs/oleview/oleview.rc:151
15640 msgid "Inherited Interfaces"
15641 msgstr "継承されたインターフェース"
15643 #: programs/oleview/oleview.rc:126
15644 msgid "Save as an .IDL or .H file"
15645 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
15647 #: programs/oleview/oleview.rc:127
15648 msgid "Close window"
15649 msgstr "ウィンドウを閉じます"
15651 #: programs/oleview/oleview.rc:128
15652 msgid "Group typeinfos by kind"
15653 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
15655 #: programs/progman/progman.rc:33
15656 msgid "&New..."
15657 msgstr "新規作成(&N)..."
15659 #: programs/progman/progman.rc:34
15660 msgid "O&pen\tEnter"
15661 msgstr "開く(&O)\tEnter"
15663 #: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
15664 msgid "&Move...\tF7"
15665 msgstr "移動(&M)...\tF7"
15667 #: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
15668 msgid "&Copy...\tF8"
15669 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
15671 #: programs/progman/progman.rc:38
15672 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
15673 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
15675 #: programs/progman/progman.rc:40
15676 msgid "&Execute..."
15677 msgstr "実行(&E)..."
15679 #: programs/progman/progman.rc:42
15680 msgid "E&xit Windows"
15681 msgstr "Windows の終了(&X)"
15683 #: programs/progman/progman.rc:44 programs/taskmgr/taskmgr.rc:41
15684 #: programs/winefile/winefile.rc:62 programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
15685 msgid "&Options"
15686 msgstr "オプション(&O)"
15688 #: programs/progman/progman.rc:45
15689 msgid "&Arrange automatically"
15690 msgstr "自動整列(&A)"
15692 #: programs/progman/progman.rc:46
15693 msgid "&Minimize on run"
15694 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15696 #: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
15697 msgid "&Save settings on exit"
15698 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
15700 #: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
15701 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
15702 msgid "&Windows"
15703 msgstr "ウィンドウ(&W)"
15705 #: programs/progman/progman.rc:50
15706 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
15707 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
15709 #: programs/progman/progman.rc:51
15710 msgid "&Side by side\tShift+F4"
15711 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
15713 #: programs/progman/progman.rc:52
15714 msgid "&Arrange Icons"
15715 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
15717 #: programs/progman/progman.rc:57
15718 msgid "&About Program Manager"
15719 msgstr "バージョン情報(&A)"
15721 #: programs/progman/progman.rc:103
15722 msgid "Program &group"
15723 msgstr "プログラム グループ(&G)"
15725 #: programs/progman/progman.rc:105
15726 msgid "&Program"
15727 msgstr "プログラム(&P)"
15729 #: programs/progman/progman.rc:116
15730 msgid "Move Program"
15731 msgstr "プログラムの移動"
15733 #: programs/progman/progman.rc:118
15734 msgid "Move program:"
15735 msgstr "移動するプログラム:"
15737 #: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
15738 msgid "From group:"
15739 msgstr "移動元:"
15741 #: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
15742 msgid "&To group:"
15743 msgstr "移動先(&T):"
15745 #: programs/progman/progman.rc:134
15746 msgid "Copy Program"
15747 msgstr "プログラムのコピー"
15749 #: programs/progman/progman.rc:136
15750 msgid "Copy program:"
15751 msgstr "コピーするプログラム:"
15753 #: programs/progman/progman.rc:152
15754 msgid "Program Group Attributes"
15755 msgstr "プログラム グループ属性"
15757 #: programs/progman/progman.rc:156
15758 msgid "&Group file:"
15759 msgstr "グループ ファイル(&G):"
15761 #: programs/progman/progman.rc:168
15762 msgid "Program Attributes"
15763 msgstr "プログラム属性"
15765 #: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
15766 msgid "&Command line:"
15767 msgstr "コマンド ライン(&C):"
15769 #: programs/progman/progman.rc:174
15770 msgid "&Working directory:"
15771 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
15773 #: programs/progman/progman.rc:176
15774 msgid "&Key combination:"
15775 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
15777 #: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
15778 msgid "&Minimize at launch"
15779 msgstr "実行時に最小化(&M)"
15781 #: programs/progman/progman.rc:183
15782 msgid "Change &icon..."
15783 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
15785 #: programs/progman/progman.rc:192
15786 msgid "Change Icon"
15787 msgstr "アイコンの変更"
15789 #: programs/progman/progman.rc:194
15790 msgid "&Filename:"
15791 msgstr "ファイル名(&F):"
15793 #: programs/progman/progman.rc:196
15794 msgid "Current &icon:"
15795 msgstr "現在のアイコン(&I):"
15797 #: programs/progman/progman.rc:210
15798 msgid "Execute Program"
15799 msgstr "実行プログラム"
15801 #: programs/progman/progman.rc:63
15802 msgid "Program Manager"
15803 msgstr "プログラム マネージャー"
15805 #: programs/progman/progman.rc:65 programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
15806 msgid "WARNING"
15807 msgstr "警告"
15809 #: programs/progman/progman.rc:66 programs/winhlp32/winhlp32.rc:84
15810 msgid "Information"
15811 msgstr "情報"
15813 #: programs/progman/progman.rc:68
15814 msgid "Delete group `%s'?"
15815 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
15817 #: programs/progman/progman.rc:69
15818 msgid "Delete program `%s'?"
15819 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
15821 #: programs/progman/progman.rc:70
15822 msgid "Not implemented"
15823 msgstr "未実装"
15825 #: programs/progman/progman.rc:71
15826 msgid "Error reading `%s'."
15827 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
15829 #: programs/progman/progman.rc:72
15830 msgid "Error writing `%s'."
15831 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
15833 #: programs/progman/progman.rc:75
15834 msgid ""
15835 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
15836 "Should it be tried further on?"
15837 msgstr ""
15838 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
15839 "続行しますか?"
15841 #: programs/progman/progman.rc:77
15842 msgid "Help not available."
15843 msgstr "ヘルプは使えません。"
15845 #: programs/progman/progman.rc:78
15846 msgid "Unknown feature in %s"
15847 msgstr "%s に不明な機能"
15849 #: programs/progman/progman.rc:79
15850 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
15851 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
15853 #: programs/progman/progman.rc:80
15854 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
15855 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
15857 #: programs/progman/progman.rc:84
15858 msgid "Libraries (*.dll)"
15859 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
15861 #: programs/progman/progman.rc:85
15862 msgid "Icon files"
15863 msgstr "アイコン ファイル"
15865 #: programs/progman/progman.rc:86
15866 msgid "Icons (*.ico)"
15867 msgstr "アイコン (*.ico)"
15869 #: programs/reg/reg.rc:139
15870 msgid "reg: Invalid syntax. "
15871 msgstr "reg: 無効な構文です。"
15873 #: programs/reg/reg.rc:142
15874 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
15875 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
15877 #: programs/reg/reg.rc:181
15878 msgid "reg: Unable to access or create the specified registry key\n"
15879 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーをアクセスまたは作成できません\n"
15881 #: programs/reg/reg.rc:116
15882 msgid "reg: The operation completed successfully\n"
15883 msgstr "reg: 操作は正常に完了しました\n"
15885 #: programs/reg/reg.rc:131
15886 msgid "reg: The registry operation was cancelled\n"
15887 msgstr "reg: レジストリ操作は取り消されました\n"
15889 #: programs/reg/reg.rc:174
15890 msgid "reg: Unable to find the specified registry key\n"
15891 msgstr "reg: 指定されたレジストリ キーを見つけられません\n"
15893 #: programs/reg/reg.rc:120
15894 msgid "reg: Unable to find the specified registry value\n"
15895 msgstr "reg: 指定されたレジストリ値を見つけられません\n"
15897 #: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:244
15898 msgid "(Default)"
15899 msgstr "(既定)"
15901 #: programs/reg/reg.rc:141
15902 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
15903 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
15905 #: programs/reg/reg.rc:35
15906 msgid ""
15907 "Usage:\n"
15908 "  REG [operation] [parameters]\n"
15909 "\n"
15910 "Supported operations:\n"
15911 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15912 "\n"
15913 "For help on a specific operation, type:\n"
15914 "  REG [operation] /?\n"
15915 "\n"
15916 msgstr ""
15917 "使い方:\n"
15918 "  REG [操作] [パラメーター]\n"
15919 "\n"
15920 "対応している操作:\n"
15921 "  ADD | COPY | DELETE | EXPORT | IMPORT | QUERY\n"
15922 "\n"
15923 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
15924 "  REG [操作] /?\n"
15925 "\n"
15927 #: programs/reg/reg.rc:67
15928 msgid ""
15929 "REG ADD <key> [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
15930 "\n"
15931 "  Adds a key to the registry or adds a new value to a given registry key.\n"
15932 "\n"
15933 "  <key>\n"
15934 "     The registry key to add or, if either [/v] or [/ve] is specified,\n"
15935 "     the key in which to add the new registry data.\n"
15936 "\n"
15937 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
15938 "\n"
15939 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
15940 "\n"
15941 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15942 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15943 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15944 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15945 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15946 "\n"
15947 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
15948 "\n"
15949 "  /v <value_name>\n"
15950 "     The name of the registry value to add.\n"
15951 "\n"
15952 "  /ve\n"
15953 "     Add an unnamed registry value. This option modifies the (Default)\n"
15954 "     registry value.\n"
15955 "\n"
15956 "  /t <type>\n"
15957 "     The type of data to add to the registry. If [/t] is specified,\n"
15958 "     <type> must be one of the following:\n"
15959 "\n"
15960 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
15961 "         REG_DWORD | REG_QWORD    | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
15962 "\n"
15963 "     If [/t] is not specified, the default data type is REG_SZ.\n"
15964 "\n"
15965 "  /s <separator>\n"
15966 "     The character used to separate strings in REG_MULTI_SZ data.\n"
15967 "     If [/s] is not specified, the default separator is \\0.\n"
15968 "\n"
15969 "  /d <data>\n"
15970 "     The data to add to the new registry value.\n"
15971 "\n"
15972 "  /f\n"
15973 "     Modify the registry without prompting for confirmation.\n"
15974 "\n"
15975 msgstr ""
15976 "REG ADD <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/t 種類] [/s 区切り] [/d データ] [/f]\n"
15977 "\n"
15978 "  キーをレジストリに追加したり、新たな値を引数のレジストリ キーに追加しま"
15979 "す。\n"
15980 "\n"
15981 "  <キー>\n"
15982 "     追加するレジストリ キー、または ([/v] ないし [/ve] が指定されたときは)\n"
15983 "     新たなレジストリ データを追加するキー。\n"
15984 "\n"
15985 "     書式: ルート\\サブキー\n"
15986 "\n"
15987 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
15988 "\n"
15989 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
15990 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
15991 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
15992 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
15993 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
15994 "\n"
15995 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
15996 "\n"
15997 "  /v <値の名前>\n"
15998 "     追加するレジストリ値の名前。\n"
15999 "\n"
16000 "  /ve\n"
16001 "     名前なしのレジストリ値を追加します。このオプションは (規定) の\n"
16002 "     レジストリ値を変更します。\n"
16003 "\n"
16004 "  /t <種類>\n"
16005 "     レジストリに追加するデータの種類。[/t] が指定された場合、\n"
16006 "     <種類> は以下のいずれかを指定します:\n"
16007 "\n"
16008 "         REG_SZ    | REG_MULTI_SZ | REG_EXPAND_SZ\n"
16009 "         REG_DWORD | REG_QWORD    | REG_BINARY   | REG_NONE\n"
16010 "\n"
16011 "     [/t] が指定されない場合、既定となるデータの種類は REG_SZ です。\n"
16012 "\n"
16013 "  /s <区切り>\n"
16014 "     REG_MULTI_SZ データで文字列を区切るために使われる文字。\n"
16015 "     [/s] が指定されない場合、既定となる区切りは \\0 です。\n"
16016 "\n"
16017 "  /d <データ>\n"
16018 "     新たなレジストリ値に追加するデータ。\n"
16019 "\n"
16020 "  /f\n"
16021 "     レジストリを確認することなく変更します。\n"
16022 "\n"
16024 #: programs/reg/reg.rc:202
16025 msgid ""
16026 "REG COPY <key1> <key2> [/s] [/f]\n"
16027 "\n"
16028 "  Copies the contents of a specified registry key to another location.\n"
16029 "  By default, this operation only copies registry values. Use [/s] to\n"
16030 "  recursively copy all subkeys and values.\n"
16031 "\n"
16032 "  <key1>, <key2>\n"
16033 "     Registry keys specifying the source (<key1>) and destination (<key2>)\n"
16034 "     of the data. If <key2> does not exist, it is created.\n"
16035 "\n"
16036 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16037 "\n"
16038 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16039 "\n"
16040 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16041 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16042 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16043 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16044 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16045 "\n"
16046 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16047 "\n"
16048 "  /s\n"
16049 "     Copy all subkeys and values from <key1> to <key2>.\n"
16050 "\n"
16051 "  /f\n"
16052 "     Overwrite all registry data in <key2> without prompting for "
16053 "confirmation.\n"
16054 "     This option does not modify subkeys and values that only exist in "
16055 "<key2>.\n"
16056 "\n"
16057 msgstr ""
16058 "REG COPY <キー1> <キー2> [/s] [/f]\n"
16059 "\n"
16060 "  指定されたレジストリ キーの内容を他の場所にコピーします。\n"
16061 "  デフォルトではこの操作はレジストリ値だけをコピーします。 [/s] を使う\n"
16062 "  ことで、すべてのサブキーと値を再帰的にコピーします。\n"
16063 "\n"
16064 "  <キー1>, <キー2>\n"
16065 "     データのコピー元となる <key1> とコピー先となる <key2> レジストリ\n"
16066 "     キーを指定します。<key2> が存在しない場合は作成されます。\n"
16067 "\n"
16068 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16069 "\n"
16070 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16071 "\n"
16072 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16073 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16074 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16075 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16076 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16077 "\n"
16078 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16079 "\n"
16080 "  /s\n"
16081 "     すべてのサブキーと値を <key1> から <key2> にコピーします。\n"
16082 "\n"
16083 "  /f\n"
16084 "     <key2> にあるすべてのレジストリ データを確認することなく上書きし\n"
16085 "     ます。この操作は <key2> にだけ存在するサブキーや値は変更しません。\n"
16086 "\n"
16088 #: programs/reg/reg.rc:92
16089 msgid ""
16090 "REG DELETE <key> [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
16091 "\n"
16092 "  Deletes a registry key (including all subkeys and values), or deletes\n"
16093 "  one or more values from a given registry key.\n"
16094 "\n"
16095 "  <key>\n"
16096 "     The registry key to delete or, if one of [/v], [/ve] or [/va] is\n"
16097 "     specified, the registry key in which to delete one or more values.\n"
16098 "\n"
16099 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16100 "\n"
16101 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16102 "\n"
16103 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16104 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16105 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16106 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16107 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16108 "\n"
16109 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16110 "\n"
16111 "  /v <value_name>\n"
16112 "     The name of the registry value to delete.\n"
16113 "\n"
16114 "  /ve\n"
16115 "     Delete an unnamed registry value. This option deletes the (Default)\n"
16116 "     registry value.\n"
16117 "\n"
16118 "  /va\n"
16119 "     Delete all values from a registry key.\n"
16120 "\n"
16121 "  /f\n"
16122 "     Delete a registry key (including all subkeys and values) without\n"
16123 "     prompting for confirmation.\n"
16124 "\n"
16125 msgstr ""
16126 "REG DELETE <キー> [/v 値の名前 | /ve | /va] [/f]\n"
16127 "\n"
16128 "  レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を削除したり、\n"
16129 "  1 つ以上の値を引数のレジストリ キーから削除します。\n"
16130 "\n"
16131 "  <キー>\n"
16132 "     削除するレジストリ キー、または ([/v] [/ve] [/va] のうちの 1 つが指定\n"
16133 "     されたときは) 1 つ以上の値を削除するキー。\n"
16134 "\n"
16135 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16136 "\n"
16137 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16138 "\n"
16139 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16140 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16141 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16142 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16143 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16144 "\n"
16145 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16146 "\n"
16147 "  /v <値の名前>\n"
16148 "     削除するレジストリ値の名前。\n"
16149 "\n"
16150 "  /ve\n"
16151 "     名前なしのレジストリ値を削除します。このオプションは (規定) の\n"
16152 "     レジストリ値を削除します。\n"
16153 "\n"
16154 "  /va\n"
16155 "     レジストリ キーからすべての値を削除します。\n"
16156 "\n"
16157 "  /f\n"
16158 "     レジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) を確認することなく\n"
16159 "     削除します。\n"
16160 "\n"
16162 #: programs/reg/reg.rc:170
16163 msgid ""
16164 "REG EXPORT <key> <file> [/y]\n"
16165 "\n"
16166 "  Exports a specified registry key (including all subkeys and values)\n"
16167 "  to a file.\n"
16168 "\n"
16169 "  <key>\n"
16170 "     The registry key to export.\n"
16171 "\n"
16172 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16173 "\n"
16174 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16175 "\n"
16176 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16177 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16178 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16179 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16180 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16181 "\n"
16182 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16183 "\n"
16184 "  <file>\n"
16185 "     The name and path of the registry file that will be created.\n"
16186 "     This file must have a .reg extension.\n"
16187 "\n"
16188 "  /y\n"
16189 "     Overwrite <file> without prompting for confirmation.\n"
16190 "\n"
16191 msgstr ""
16192 "REG EXPORT <キー> <ファイル> [/y]\n"
16193 "\n"
16194 "  指定されたレジストリ キー (すべてのサブキーと値を含む) をファイルに\n"
16195 "  エクスポートします。\n"
16196 "\n"
16197 "  <キー>\n"
16198 "     エクスポートするレジストリ キー。\n"
16199 "\n"
16200 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16201 "\n"
16202 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16203 "\n"
16204 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16205 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16206 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16207 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16208 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16209 "\n"
16210 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16211 "\n"
16212 "  <ファイル>\n"
16213 "     作成されるレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16214 "     このファイルの拡張子は .reg とする必要があります。\n"
16215 "\n"
16216 "  /y\n"
16217 "     <ファイル> を確認することなく上書きします。\n"
16218 "\n"
16220 #: programs/reg/reg.rc:148
16221 msgid ""
16222 "REG IMPORT <file>\n"
16223 "\n"
16224 "  Imports keys, values and data from a given file into the registry.\n"
16225 "\n"
16226 "  <file>\n"
16227 "     The name and path of the registry file to import.\n"
16228 "\n"
16229 msgstr ""
16230 "REG IMPORT <ファイル>\n"
16231 "\n"
16232 "  引数のファイルからキー、値、データをレジストリにインポートします。\n"
16233 "\n"
16234 "  <ファイル>\n"
16235 "     インポートするレジストリ ファイルの名前とパスです。\n"
16236 "\n"
16238 #: programs/reg/reg.rc:114
16239 msgid ""
16240 "REG QUERY <key> [/v value_name | /ve] [/s]\n"
16241 "\n"
16242 "  Queries a specified registry key and lists all immediate subkeys, values\n"
16243 "  and data within that key. Use [/s] to recursively query each subkey.\n"
16244 "\n"
16245 "  <key>\n"
16246 "     The registry key to query.\n"
16247 "\n"
16248 "     Format: ROOT\\Subkey\n"
16249 "\n"
16250 "     ROOT: A predefined registry key. This must be one of the following:\n"
16251 "\n"
16252 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16253 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16254 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16255 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16256 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16257 "\n"
16258 "     Subkey: The full path to a registry key under a given ROOT key.\n"
16259 "\n"
16260 "  /v <value_name>\n"
16261 "     The name of the registry value to query. If neither [/v] nor [/ve] is\n"
16262 "     specified, all values under <key> are listed.\n"
16263 "\n"
16264 "  /ve\n"
16265 "     Query an unnamed registry value. This option queries the (Default)\n"
16266 "     registry value.\n"
16267 "\n"
16268 "  /s\n"
16269 "     List all registry entries under <key> and its subkeys.\n"
16270 "\n"
16271 msgstr ""
16272 "REG QUERY <キー> [/v 値の名前 | /ve] [/s]\n"
16273 "\n"
16274 "  指定されたレジストリ キーを問い合わせ、そのキーにあるすべての直下にある\n"
16275 "  サブキーと値、データの一覧を表示します。[/s] を使うと、各サブキーを再帰的\n"
16276 "  に問い合わせます。\n"
16277 "\n"
16278 "  <キー>\n"
16279 "     問い合わせ先のレジストリ キー。\n"
16280 "\n"
16281 "     書式: ルート\\サブキー\n"
16282 "\n"
16283 "     ルート: 定義済みのレジストリ キー。以下のいずれかを指定します:\n"
16284 "\n"
16285 "         HKEY_LOCAL_MACHINE  | HKLM\n"
16286 "         HKEY_CURRENT_USER   | HKCU\n"
16287 "         HKEY_CLASSES_ROOT   | HKCR\n"
16288 "         HKEY_USERS          | HKU\n"
16289 "         HKEY_CURRENT_CONFIG | HKCC\n"
16290 "\n"
16291 "     サブキー: ルート キー配下にあるレジストリ キーまでのフル パス。\n"
16292 "\n"
16293 "  /v <値の名前>\n"
16294 "     問い合わせ先のレジストリ値の名前。[/v] と [/ve] の両方が指定されない\n"
16295 "     場合は、<キー> 配下のすべての値の一覧を表示します。\n"
16296 "\n"
16297 "  /ve\n"
16298 "     名前なしのレジストリ値に問い合わせます。このオプションは (規定) の\n"
16299 "     レジストリ値を問い合わせます。\n"
16300 "\n"
16301 "  /s\n"
16302 "     <キー> とそのサブキー配下にあるレジストリ エントリの一覧を表示します。\n"
16303 "\n"
16305 #: programs/reg/reg.rc:180
16306 msgid ""
16307 "  /reg:32\n"
16308 "     Access the registry using the 32-bit view.\n"
16309 "\n"
16310 "  /reg:64\n"
16311 "     Access the registry using the 64-bit view.\n"
16312 "\n"
16313 msgstr ""
16314 "  /reg:32\n"
16315 "     32 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16316 "\n"
16317 "  /reg:64\n"
16318 "     64 ビット ビューを用いてレジストリにアクセスします。\n"
16319 "\n"
16321 #: programs/reg/reg.rc:117
16322 msgid "reg: Invalid registry key\n"
16323 msgstr "reg: レジストリ キーが正しくありません\n"
16325 #: programs/reg/reg.rc:119
16326 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
16327 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできません\n"
16329 #: programs/reg/reg.rc:172
16330 msgid "reg: Invalid system key\n"
16331 msgstr "reg: システム キーが正しくありません\n"
16333 #: programs/reg/reg.rc:140
16334 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
16335 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
16337 #: programs/reg/reg.rc:122
16338 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid numeric value\n"
16339 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい数値を指定してください\n"
16341 #: programs/reg/reg.rc:123
16342 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
16343 msgstr "reg: [/d] オプションのあとに正しい 16 進数値を指定してください\n"
16345 #: programs/reg/reg.rc:136
16346 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
16347 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
16349 #: programs/reg/reg.rc:124
16350 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16351 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリ データの種類 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
16353 #: programs/reg/reg.rc:121
16354 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
16355 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
16357 #: programs/reg/reg.rc:125
16358 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16359 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16361 #: programs/reg/reg.rc:118
16362 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
16363 msgstr "reg: コマンド ライン パラメーターが正しくありません\n"
16365 #: programs/reg/reg.rc:204
16366 msgid "reg: The source and destination keys cannot be the same\n"
16367 msgstr "reg: コピー元とコピー先のキーは同一にできません\n"
16369 #: programs/reg/reg.rc:205
16370 msgid ""
16371 "The value '%1\\%2' already exists in the destination key. Do you want to "
16372 "overwrite it?"
16373 msgstr "値 '%1\\%2' はすでにコピー先のキーに存在します。上書きしますか?"
16375 #: programs/reg/reg.rc:133
16376 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
16377 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
16379 #: programs/reg/reg.rc:134
16380 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
16381 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
16383 #: programs/reg/reg.rc:135
16384 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
16385 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
16387 #: programs/reg/reg.rc:137
16388 msgid "reg: Unable to delete all registry values in '%1'\n"
16389 msgstr "reg: '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除できません。\n"
16391 #: programs/reg/reg.rc:173
16392 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
16393 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
16395 #: programs/reg/reg.rc:151
16396 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16397 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16399 #: programs/reg/reg.rc:175
16400 msgid "reg: Unable to import the registry key '%1'\n"
16401 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' をインポートできません\n"
16403 #: programs/reg/reg.rc:150
16404 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
16405 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16407 #: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:245
16408 msgid "(value not set)"
16409 msgstr "(値の設定なし)"
16411 #: programs/reg/reg.rc:138
16412 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
16413 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
16415 #: programs/regedit/regedit.rc:34
16416 msgid "&Registry"
16417 msgstr "レジストリ(&R)"
16419 #: programs/regedit/regedit.rc:36
16420 msgid "&Import Registry File..."
16421 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
16423 #: programs/regedit/regedit.rc:37
16424 msgid "&Export Registry File..."
16425 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
16427 #: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:100
16428 #: programs/regedit/regedit.rc:123
16429 msgid "&Key"
16430 msgstr "キー(&K)"
16432 #: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:102
16433 #: programs/regedit/regedit.rc:125
16434 msgid "&String Value"
16435 msgstr "文字列値(&S)"
16437 #: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:103
16438 #: programs/regedit/regedit.rc:126
16439 msgid "&Binary Value"
16440 msgstr "バイナリ値(&B)"
16442 #: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:104
16443 #: programs/regedit/regedit.rc:127
16444 msgid "&DWORD Value"
16445 msgstr "DWORD値(&D)"
16447 #: programs/regedit/regedit.rc:52 programs/regedit/regedit.rc:105
16448 #: programs/regedit/regedit.rc:128
16449 msgid "&QWORD Value"
16450 msgstr "QWORD値(&Q)"
16452 #: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:106
16453 #: programs/regedit/regedit.rc:129
16454 msgid "&Multi-String Value"
16455 msgstr "複数文字列値(&M)"
16457 #: programs/regedit/regedit.rc:54 programs/regedit/regedit.rc:107
16458 #: programs/regedit/regedit.rc:130
16459 msgid "&Expandable String Value"
16460 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
16462 #: programs/regedit/regedit.rc:58 programs/regedit/regedit.rc:112
16463 #: programs/regedit/regedit.rc:140
16464 msgid "&Rename\tF2"
16465 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
16467 #: programs/regedit/regedit.rc:60 programs/regedit/regedit.rc:116
16468 msgid "&Copy Key Name"
16469 msgstr "キー名をコピー(&C)"
16471 #: programs/regedit/regedit.rc:62 programs/regedit/regedit.rc:109
16472 #: programs/wordpad/wordpad.rc:53
16473 msgid "&Find...\tCtrl+F"
16474 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
16476 #: programs/regedit/regedit.rc:63
16477 msgid "Find Ne&xt\tF3"
16478 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
16480 #: programs/regedit/regedit.rc:67
16481 msgid "Status &Bar"
16482 msgstr "ステータス バー(&B)"
16484 #: programs/regedit/regedit.rc:69 programs/winefile/winefile.rc:49
16485 msgid "Sp&lit"
16486 msgstr "分割(&L)"
16488 #: programs/regedit/regedit.rc:76
16489 msgid "&Remove Favorite..."
16490 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
16492 #: programs/regedit/regedit.rc:81
16493 msgid "&About Registry Editor"
16494 msgstr "バージョン情報(&A)"
16496 #: programs/regedit/regedit.rc:90 programs/regedit/regedit.rc:97
16497 #: programs/regedit/regedit.rc:235
16498 msgid "Expand"
16499 msgstr "展開する"
16501 #: programs/regedit/regedit.rc:137 programs/regedit/regedit.rc:238
16502 msgid "Modify &Binary Data..."
16503 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
16505 #: programs/regedit/regedit.rc:272
16506 msgid "Export registry"
16507 msgstr "レジストリのエクスポート"
16509 #: programs/regedit/regedit.rc:274
16510 msgid "S&elected branch:"
16511 msgstr "選択された部分(&E):"
16513 #: programs/regedit/regedit.rc:283
16514 msgid "Find:"
16515 msgstr "検索:"
16517 #: programs/regedit/regedit.rc:285
16518 msgid "Find in:"
16519 msgstr "検索対象:"
16521 #: programs/regedit/regedit.rc:286
16522 msgid "Keys"
16523 msgstr "キー"
16525 #: programs/regedit/regedit.rc:287
16526 msgid "Value names"
16527 msgstr "値の名前"
16529 #: programs/regedit/regedit.rc:288
16530 msgid "Value content"
16531 msgstr "値の中身"
16533 #: programs/regedit/regedit.rc:289
16534 msgid "Whole string only"
16535 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
16537 #: programs/regedit/regedit.rc:296
16538 msgid "Add Favorite"
16539 msgstr "お気に入りに追加"
16541 #: programs/regedit/regedit.rc:299 programs/regedit/regedit.rc:310
16542 msgid "Name:"
16543 msgstr "名前:"
16545 #: programs/regedit/regedit.rc:307
16546 msgid "Remove Favorite"
16547 msgstr "お気に入りの削除"
16549 #: programs/regedit/regedit.rc:318
16550 msgid "Edit String"
16551 msgstr "文字列の編集"
16553 #: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:334
16554 #: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
16555 msgid "Value name:"
16556 msgstr "値の名前:"
16558 #: programs/regedit/regedit.rc:323 programs/regedit/regedit.rc:336
16559 #: programs/regedit/regedit.rc:352 programs/regedit/regedit.rc:365
16560 msgid "Value data:"
16561 msgstr "データ:"
16563 #: programs/regedit/regedit.rc:331
16564 msgid "Edit DWORD"
16565 msgstr "DWORD の編集"
16567 #: programs/regedit/regedit.rc:338
16568 msgid "Base"
16569 msgstr "基数"
16571 #: programs/regedit/regedit.rc:339
16572 msgid "Hexadecimal"
16573 msgstr "16進数"
16575 #: programs/regedit/regedit.rc:340
16576 msgid "Decimal"
16577 msgstr "10進数"
16579 #: programs/regedit/regedit.rc:347
16580 msgid "Edit Binary"
16581 msgstr "バイナリ値の編集"
16583 #: programs/regedit/regedit.rc:360
16584 msgid "Edit Multi-String"
16585 msgstr "複数文字列の編集"
16587 #: programs/regedit/regedit.rc:162
16588 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
16589 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
16591 #: programs/regedit/regedit.rc:163
16592 msgid "Contains commands for editing values or keys"
16593 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
16595 #: programs/regedit/regedit.rc:164
16596 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
16597 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
16599 #: programs/regedit/regedit.rc:165
16600 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
16601 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
16603 #: programs/regedit/regedit.rc:166
16604 msgid ""
16605 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
16606 msgstr ""
16607 "レジストリ エディターについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
16609 #: programs/regedit/regedit.rc:167
16610 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
16611 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
16613 #: programs/regedit/regedit.rc:152
16614 msgid "Data"
16615 msgstr "データ"
16617 #: programs/regedit/regedit.rc:157
16618 msgid "Registry Editor"
16619 msgstr "レジストリ エディター"
16621 #: programs/regedit/regedit.rc:226
16622 msgid "Import Registry File"
16623 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
16625 #: programs/regedit/regedit.rc:227
16626 msgid "Export Registry File"
16627 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
16629 #: programs/regedit/regedit.rc:228
16630 msgid "Registry files (*.reg)"
16631 msgstr "レジストリ ファイル (*.reg)"
16633 #: programs/regedit/regedit.rc:229
16634 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
16635 msgstr "Win9x/NT4 レジストリ ファイル (REGEDIT4)"
16637 #: programs/regedit/regedit.rc:246
16638 msgid "(cannot display value)"
16639 msgstr "(値を表示できません)"
16641 #: programs/regedit/regedit.rc:247
16642 msgid "(unknown %d)"
16643 msgstr "(不明 %d)"
16645 #: programs/regedit/regedit.rc:252
16646 msgid "Unable to modify the selected registry value."
16647 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
16649 #: programs/regedit/regedit.rc:253
16650 msgid "Unable to create a new registry key."
16651 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
16653 #: programs/regedit/regedit.rc:254
16654 msgid "Unable to create a new registry value."
16655 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
16657 #: programs/regedit/regedit.rc:255
16658 msgid ""
16659 "Unable to rename the key '%1'.\n"
16660 "The specified key name already exists."
16661 msgstr ""
16662 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
16663 "指定したキー名はすでに存在します。"
16665 #: programs/regedit/regedit.rc:256
16666 msgid ""
16667 "Unable to rename the value '%1'.\n"
16668 "The specified value name already exists."
16669 msgstr ""
16670 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
16671 "指定した値の名前はすでに存在します。"
16673 #: programs/regedit/regedit.rc:257
16674 msgid "Unable to delete the selected registry key."
16675 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
16677 #: programs/regedit/regedit.rc:258
16678 msgid "Unable to rename the selected registry key."
16679 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
16681 #: programs/regedit/regedit.rc:259
16682 msgid "Unable to rename the selected registry value."
16683 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
16685 #: programs/regedit/regedit.rc:260
16686 msgid ""
16687 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
16688 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
16690 #: programs/regedit/regedit.rc:261
16691 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
16692 msgstr ""
16693 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
16694 "ファイルではありません。"
16696 #: programs/regedit/regedit.rc:413
16697 msgid ""
16698 "Usage:\n"
16699 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
16700 "\n"
16701 "Options:\n"
16702 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
16703 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
16704 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16705 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
16706 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
16707 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
16708 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
16709 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
16710 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
16711 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
16712 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
16713 "  /?             Display this information and exit.\n"
16714 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
16715 "to\n"
16716 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
16717 "the\n"
16718 "                 file location where registry information will be exported.\n"
16719 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
16720 "\n"
16721 "Usage examples:\n"
16722 "  regedit \"import.reg\"\n"
16723 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16724 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16725 msgstr ""
16726 "使い方:\n"
16727 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
16728 "\n"
16729 "オプション:\n"
16730 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
16731 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
16732 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16733 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
16734 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
16735 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
16736 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
16737 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
16738 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
16739 "す。\n"
16740 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
16741 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
16742 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
16743 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
16744 "と\n"
16745 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
16746 "ス\n"
16747 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
16748 "\n"
16749 "使い方の例:\n"
16750 "  regedit \"import.reg\"\n"
16751 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
16752 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
16754 #: programs/regedit/regedit.rc:414
16755 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
16756 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
16758 #: programs/regedit/regedit.rc:415
16759 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
16760 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
16762 #: programs/regedit/regedit.rc:416
16763 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
16764 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
16766 #: programs/regedit/regedit.rc:417
16767 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
16768 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
16770 #: programs/regedit/regedit.rc:418
16771 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
16772 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
16774 #: programs/regedit/regedit.rc:419
16775 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
16776 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
16778 #: programs/regedit/regedit.rc:420
16779 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
16780 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
16782 #: programs/regedit/regedit.rc:421
16783 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
16784 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
16786 #: programs/regedit/regedit.rc:422
16787 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
16788 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
16790 #: programs/regedit/regedit.rc:423
16791 msgid ""
16792 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
16793 "encountered at '%1'.\n"
16794 msgstr ""
16795 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が '%1' にありま"
16796 "す。\n"
16798 #: programs/regedit/regedit.rc:424
16799 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
16800 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
16802 #: programs/regedit/regedit.rc:425
16803 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
16804 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
16806 #: programs/regedit/regedit.rc:426
16807 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
16808 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
16810 #: programs/regedit/regedit.rc:427
16811 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
16812 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
16814 #: programs/regedit/regedit.rc:428
16815 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
16816 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
16818 #: programs/regedit/regedit.rc:429
16819 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
16820 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
16822 #: programs/regedit/regedit.rc:430
16823 msgid ""
16824 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
16825 msgstr ""
16826 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
16827 "す。\n"
16829 #: programs/regedit/regedit.rc:431
16830 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
16831 msgstr ""
16832 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリ データとしてエクスポートされます。\n"
16834 #: programs/regedit/regedit.rc:432
16835 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
16836 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
16838 #: programs/regedit/regedit.rc:433
16839 msgid ""
16840 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
16841 msgstr ""
16842 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたレジストリ キーが見つかりま"
16843 "せん。\n"
16845 #: programs/regedit/regedit.rc:434
16846 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
16847 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
16849 #: programs/regedit/regedit.rc:436
16850 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
16851 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
16853 #: programs/regedit/regedit.rc:191
16854 msgid "Quits the Registry Editor"
16855 msgstr "レジストリ エディターを終了します"
16857 #: programs/regedit/regedit.rc:192
16858 msgid "Adds keys to the favorites list"
16859 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
16861 #: programs/regedit/regedit.rc:193
16862 msgid "Removes keys from the favorites list"
16863 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
16865 #: programs/regedit/regedit.rc:194
16866 msgid "Shows or hides the status bar"
16867 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
16869 #: programs/regedit/regedit.rc:195
16870 msgid "Changes the position of the split between two panes"
16871 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
16873 #: programs/regedit/regedit.rc:196
16874 msgid "Refreshes the window"
16875 msgstr "ウィンドウを更新します"
16877 #: programs/regedit/regedit.rc:197
16878 msgid "Deletes the selection"
16879 msgstr "選択した項目を削除します"
16881 #: programs/regedit/regedit.rc:198
16882 msgid "Renames the selection"
16883 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
16885 #: programs/regedit/regedit.rc:199
16886 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
16887 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
16889 #: programs/regedit/regedit.rc:200
16890 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
16891 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
16893 #: programs/regedit/regedit.rc:201
16894 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
16895 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
16897 #: programs/regedit/regedit.rc:172
16898 msgid "Modifies the value's data"
16899 msgstr "値のデータを変更します"
16901 #: programs/regedit/regedit.rc:174
16902 msgid "Adds a new key"
16903 msgstr "新しいキーを追加します"
16905 #: programs/regedit/regedit.rc:175
16906 msgid "Adds a new string value"
16907 msgstr "新しい文字列値を追加します"
16909 #: programs/regedit/regedit.rc:176
16910 msgid "Adds a new binary value"
16911 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
16913 #: programs/regedit/regedit.rc:177
16914 msgid "Adds a new 32-bit value"
16915 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
16917 #: programs/regedit/regedit.rc:181
16918 msgid "Imports a text file into the registry"
16919 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
16921 #: programs/regedit/regedit.rc:183
16922 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
16923 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
16925 #: programs/regedit/regedit.rc:184
16926 msgid "Prints all or part of the registry"
16927 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
16929 #: programs/regedit/regedit.rc:185
16930 msgid "Opens Registry Editor Help"
16931 msgstr "レジストリ エディターのヘルプを開きます"
16933 #: programs/regedit/regedit.rc:186
16934 msgid "Displays program information, version number and copyright"
16935 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
16937 #: programs/regedit/regedit.rc:210
16938 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
16939 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
16941 #: programs/regedit/regedit.rc:211
16942 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
16943 msgstr "この種類のレジストリ キーは編集できません (%1!u!)"
16945 #: programs/regedit/regedit.rc:212
16946 msgid "The value is too big (%1!u!)."
16947 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
16949 #: programs/regedit/regedit.rc:213
16950 msgid "Confirm Value Delete"
16951 msgstr "値の削除確認"
16953 #: programs/regedit/regedit.rc:214
16954 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
16955 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
16957 #: programs/regedit/regedit.rc:220
16958 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
16959 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
16961 #: programs/regedit/regedit.rc:215
16962 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
16963 msgstr "これらの値を削除しますか?"
16965 #: programs/regedit/regedit.rc:218
16966 msgid "New Key #%d"
16967 msgstr "新しいキー #%d"
16969 #: programs/regedit/regedit.rc:219
16970 msgid "New Value #%d"
16971 msgstr "新しい値 #%d"
16973 #: programs/regedit/regedit.rc:209
16974 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
16975 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
16977 #: programs/regedit/regedit.rc:173
16978 msgid "Modifies the value's data in binary form"
16979 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
16981 #: programs/regedit/regedit.rc:179
16982 msgid "Adds a new multi-string value"
16983 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
16985 #: programs/regedit/regedit.rc:202
16986 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
16987 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
16989 #: programs/regedit/regedit.rc:180
16990 msgid "Adds a new expandable string value"
16991 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
16993 #: programs/regedit/regedit.rc:216
16994 msgid "Confirm Key Delete"
16995 msgstr "値の削除確認"
16997 #: programs/regedit/regedit.rc:217
16998 msgid ""
16999 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
17000 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
17002 #: programs/regedit/regedit.rc:203
17003 msgid "Expands or collapses the selected node"
17004 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
17006 #: programs/regedit/regedit.rc:236
17007 msgid "Collapse"
17008 msgstr "閉じる"
17010 #: programs/regedit/regedit.rc:178
17011 msgid "Adds a new 64-bit value"
17012 msgstr "新しい 64 ビット値を追加します"
17014 #: programs/regedit/regedit.rc:221
17015 msgid "Edit QWORD"
17016 msgstr "QWORD の編集"
17018 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:33
17019 msgid ""
17020 "Wine DLL Registration Utility\n"
17021 "\n"
17022 "Provides DLL registration services.\n"
17023 "\n"
17024 msgstr ""
17025 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
17026 "\n"
17027 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
17028 "\n"
17030 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:41
17031 msgid ""
17032 "Usage:\n"
17033 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
17034 "\n"
17035 "Options:\n"
17036 "  [/u]  Unregister a server.\n"
17037 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
17038 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
17039 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
17040 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
17041 "\n"
17042 msgstr ""
17043 "使い方:\n"
17044 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
17045 "\n"
17046 "オプション:\n"
17047 "  [/u]  サーバーの登録を消去します。\n"
17048 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
17049 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
17050 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
17051 "\tされます。\n"
17052 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
17053 "\n"
17055 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:42
17056 msgid ""
17057 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
17058 "\n"
17059 msgstr ""
17060 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
17061 "\n"
17063 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:43
17064 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
17065 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
17067 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:44
17068 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
17069 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
17071 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:45
17072 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
17073 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
17075 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:46
17076 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
17077 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
17079 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:47
17080 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
17081 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
17083 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:48
17084 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
17085 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
17087 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:49
17088 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
17089 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
17091 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:50
17092 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
17093 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
17095 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:51
17096 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
17097 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
17099 #: programs/regsvr32/regsvr32.rc:52
17100 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
17101 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
17103 #: programs/start/start.rc:57
17104 msgid ""
17105 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
17106 "with that suffix.\n"
17107 "Usage:\n"
17108 "start [options] program_filename [...]\n"
17109 "start [options] document_filename\n"
17110 "\n"
17111 "Options:\n"
17112 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
17113 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
17114 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
17115 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
17116 "/min           Start the program minimized.\n"
17117 "/max           Start the program maximized.\n"
17118 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
17119 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
17120 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
17121 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
17122 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
17123 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
17124 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
17125 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
17126 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
17127 "exit code.\n"
17128 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
17129 "Explorer.\n"
17130 "/exec          Exec the specified file (for internal Wine usage).\n"
17131 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
17132 "/?             Display this help and exit.\n"
17133 msgstr ""
17134 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
17135 "を開きます。\n"
17136 "使い方:\n"
17137 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
17138 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
17139 "\n"
17140 "オプション:\n"
17141 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
17142 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
17143 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
17144 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
17145 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
17146 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
17147 "/low         優先度クラス「低」でプログラムを開始します。\n"
17148 "/normal      優先度クラス「通常」でプログラムを開始します。\n"
17149 "/high        優先度クラス「高」でプログラムを開始します。\n"
17150 "/realtime    優先度クラス「リアルタイム」でプログラムを開始します。\n"
17151 "/abovenormal 優先度クラス「通常以上」でプログラムを開始します。\n"
17152 "/belownormal 優先度クラス「通常以下」でプログラムを開始します。\n"
17153 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
17154 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
17155 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
17156 "ます。\n"
17157 "/unix        Unix ファイル名を使い、Windows エクスプローラーのようにファイ\n"
17158 "ルを開始します。\n"
17159 "/exec        指定したファイルを実行します (Wine 内部で使用)。\n"
17160 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
17161 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
17163 #: programs/start/start.rc:59
17164 msgid ""
17165 "Application could not be started, or no application associated with the "
17166 "specified file.\n"
17167 "ShellExecuteEx failed"
17168 msgstr ""
17169 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
17170 "ンが関連付けられていません。\n"
17171 "ShellExecuteEx が失敗"
17173 #: programs/start/start.rc:61
17174 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
17175 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
17177 #: programs/taskkill/taskkill.rc:30
17178 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
17179 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
17181 #: programs/taskkill/taskkill.rc:31
17182 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
17183 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
17185 #: programs/taskkill/taskkill.rc:32
17186 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
17187 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメーターが指定されました。\n"
17189 #: programs/taskkill/taskkill.rc:33
17190 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
17191 msgstr ""
17192 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
17194 #: programs/taskkill/taskkill.rc:34
17195 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
17196 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメーターが必要です。\n"
17198 #: programs/taskkill/taskkill.rc:35
17199 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
17200 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
17202 #: programs/taskkill/taskkill.rc:36
17203 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
17204 msgstr ""
17205 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)の最上位ウィンドウに送られました。\n"
17207 #: programs/taskkill/taskkill.rc:37
17208 msgid ""
17209 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
17210 msgstr ""
17211 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)の最上位ウィンドウに送られまし"
17212 "た。\n"
17214 #: programs/taskkill/taskkill.rc:38
17215 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
17216 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
17218 #: programs/taskkill/taskkill.rc:39
17219 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
17220 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
17222 #: programs/taskkill/taskkill.rc:40
17223 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
17224 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
17226 #: programs/taskkill/taskkill.rc:41
17227 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
17228 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
17230 #: programs/taskkill/taskkill.rc:42
17231 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
17232 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
17234 #: programs/taskkill/taskkill.rc:43
17235 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
17236 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
17238 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
17239 msgid "&New Task (Run...)"
17240 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
17242 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
17243 msgid "E&xit Task Manager"
17244 msgstr "タスク マネージャーの終了(&X)"
17246 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
17247 msgid "&Minimize On Use"
17248 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
17250 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
17251 msgid "&Hide When Minimized"
17252 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
17254 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
17255 msgid "&Show 16-bit tasks"
17256 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
17258 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
17259 msgid "&Refresh Now"
17260 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
17262 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
17263 msgid "&Update Speed"
17264 msgstr "更新の頻度(&U)"
17266 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
17267 msgid "&High"
17268 msgstr "高(&H)"
17270 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
17271 msgid "&Normal"
17272 msgstr "通常(&N)"
17274 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
17275 msgid "&Low"
17276 msgstr "低(&L)"
17278 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
17279 msgid "&Paused"
17280 msgstr "一時停止(&P)"
17282 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
17283 msgid "&Select Columns..."
17284 msgstr "列の選択(&S)..."
17286 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
17287 msgid "&CPU History"
17288 msgstr "CPU の履歴(&C)"
17290 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
17291 msgid "&One Graph, All CPUs"
17292 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
17294 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
17295 msgid "One Graph &Per CPU"
17296 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
17298 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
17299 msgid "&Show Kernel Times"
17300 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
17302 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
17303 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
17304 msgid "Tile &Horizontally"
17305 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
17307 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
17308 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
17309 msgid "Tile &Vertically"
17310 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
17312 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:82 programs/taskmgr/taskmgr.rc:98
17313 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:125
17314 msgid "&Minimize"
17315 msgstr "最小化(&M)"
17317 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
17318 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
17319 msgid "&Cascade"
17320 msgstr "重ねて表示(&C)"
17322 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
17323 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
17324 msgid "&Bring To Front"
17325 msgstr "手前に表示(&B)"
17327 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
17328 msgid "&About Task Manager"
17329 msgstr "バージョン情報(&A)"
17331 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
17332 msgid "&Switch To"
17333 msgstr "切り替え(&S)"
17335 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
17336 msgid "&End Task"
17337 msgstr "タスクの終了(&E)"
17339 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
17340 msgid "&Go To Process"
17341 msgstr "プロセスの表示(&G)"
17343 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
17344 msgid "&End Process"
17345 msgstr "プロセスの終了(&E)"
17347 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
17348 msgid "End Process &Tree"
17349 msgstr "プロセス ツリーの終了(&T)"
17351 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
17352 msgid "&Debug"
17353 msgstr "デバッグ(&D)"
17355 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
17356 msgid "Set &Priority"
17357 msgstr "優先度の設定(&P)"
17359 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
17360 msgid "&Realtime"
17361 msgstr "リアルタイム(&R)"
17363 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
17364 msgid "&Above Normal"
17365 msgstr "通常以上(&A)"
17367 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
17368 msgid "&Below Normal"
17369 msgstr "通常以下(&B)"
17371 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
17372 msgid "Set &Affinity..."
17373 msgstr "関係の設定(&A)..."
17375 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
17376 msgid "Edit Debug &Channels..."
17377 msgstr "デバッグ チャンネルの編集(&C)..."
17379 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:338 programs/taskmgr/taskmgr.rc:180
17380 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:181
17381 msgid "Task Manager"
17382 msgstr "タスク マネージャー"
17384 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
17385 msgid "&New Task..."
17386 msgstr "新しいタスク(&N)..."
17388 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
17389 msgid "&Show processes from all users"
17390 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
17392 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:372
17393 msgid "CPU usage"
17394 msgstr "CPU 使用率"
17396 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:373
17397 msgid "Mem usage"
17398 msgstr "メモリ使用量"
17400 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:374
17401 msgid "Totals"
17402 msgstr "合計"
17404 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:375
17405 msgid "Commit charge (K)"
17406 msgstr "コミット チャージ (K)"
17408 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:376
17409 msgid "Physical memory (K)"
17410 msgstr "物理メモリ (K)"
17412 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:377
17413 msgid "Kernel memory (K)"
17414 msgstr "カーネル メモリ (K)"
17416 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
17417 msgid "Handles"
17418 msgstr "ハンドル"
17420 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:379 programs/taskmgr/taskmgr.rc:291
17421 msgid "Threads"
17422 msgstr "スレッド"
17424 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:380 programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
17425 msgid "Processes"
17426 msgstr "プロセス"
17428 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:387 programs/taskmgr/taskmgr.rc:396
17429 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:405
17430 msgid "Total"
17431 msgstr "合計"
17433 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:388
17434 msgid "Limit"
17435 msgstr "リミット"
17437 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:389
17438 msgid "Peak"
17439 msgstr "ピーク"
17441 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
17442 msgid "System Cache"
17443 msgstr "システム キャッシュ"
17445 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
17446 msgid "Paged"
17447 msgstr "ページ"
17449 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
17450 msgid "Nonpaged"
17451 msgstr "非ページ"
17453 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
17454 msgid "CPU usage history"
17455 msgstr "CPU 使用率の履歴"
17457 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
17458 msgid "Memory usage history"
17459 msgstr "メモリ使用量の履歴"
17461 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
17462 msgid "Debug Channels"
17463 msgstr "デバッグ チャンネル"
17465 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
17466 msgid "Processor Affinity"
17467 msgstr "プロセッサの関係"
17469 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
17470 msgid ""
17471 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
17472 "allowed to execute on."
17473 msgstr ""
17474 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
17476 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
17477 msgid "CPU 0"
17478 msgstr "CPU 0"
17480 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
17481 msgid "CPU 1"
17482 msgstr "CPU 1"
17484 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
17485 msgid "CPU 2"
17486 msgstr "CPU 2"
17488 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
17489 msgid "CPU 3"
17490 msgstr "CPU 3"
17492 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
17493 msgid "CPU 4"
17494 msgstr "CPU 4"
17496 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
17497 msgid "CPU 5"
17498 msgstr "CPU 5"
17500 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
17501 msgid "CPU 6"
17502 msgstr "CPU 6"
17504 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
17505 msgid "CPU 7"
17506 msgstr "CPU 7"
17508 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
17509 msgid "CPU 8"
17510 msgstr "CPU 8"
17512 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
17513 msgid "CPU 9"
17514 msgstr "CPU 9"
17516 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
17517 msgid "CPU 10"
17518 msgstr "CPU 10"
17520 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
17521 msgid "CPU 11"
17522 msgstr "CPU 11"
17524 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
17525 msgid "CPU 12"
17526 msgstr "CPU 12"
17528 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
17529 msgid "CPU 13"
17530 msgstr "CPU 13"
17532 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
17533 msgid "CPU 14"
17534 msgstr "CPU 14"
17536 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
17537 msgid "CPU 15"
17538 msgstr "CPU 15"
17540 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
17541 msgid "CPU 16"
17542 msgstr "CPU 16"
17544 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
17545 msgid "CPU 17"
17546 msgstr "CPU 17"
17548 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
17549 msgid "CPU 18"
17550 msgstr "CPU 18"
17552 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
17553 msgid "CPU 19"
17554 msgstr "CPU 19"
17556 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
17557 msgid "CPU 20"
17558 msgstr "CPU 20"
17560 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
17561 msgid "CPU 21"
17562 msgstr "CPU 21"
17564 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
17565 msgid "CPU 22"
17566 msgstr "CPU 22"
17568 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
17569 msgid "CPU 23"
17570 msgstr "CPU 23"
17572 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
17573 msgid "CPU 24"
17574 msgstr "CPU 24"
17576 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
17577 msgid "CPU 25"
17578 msgstr "CPU 25"
17580 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
17581 msgid "CPU 26"
17582 msgstr "CPU 26"
17584 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
17585 msgid "CPU 27"
17586 msgstr "CPU 27"
17588 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
17589 msgid "CPU 28"
17590 msgstr "CPU 28"
17592 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
17593 msgid "CPU 29"
17594 msgstr "CPU 29"
17596 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
17597 msgid "CPU 30"
17598 msgstr "CPU 30"
17600 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
17601 msgid "CPU 31"
17602 msgstr "CPU 31"
17604 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
17605 msgid "Select Columns"
17606 msgstr "プロセスページの列の選択"
17608 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
17609 msgid ""
17610 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
17611 msgstr "タスク マネージャーの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
17613 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
17614 msgid "&Image Name"
17615 msgstr "イメージ名(&I)"
17617 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
17618 msgid "&PID (Process Identifier)"
17619 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
17621 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
17622 msgid "&CPU Usage"
17623 msgstr "CPU 使用率(&C)"
17625 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
17626 msgid "CPU Tim&e"
17627 msgstr "CPU 時間(&E)"
17629 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
17630 msgid "&Memory Usage"
17631 msgstr "メモリ使用量(&M)"
17633 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
17634 msgid "Memory Usage &Delta"
17635 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
17637 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
17638 msgid "Pea&k Memory Usage"
17639 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
17641 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
17642 msgid "Page &Faults"
17643 msgstr "ページ フォールト(&F)"
17645 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
17646 msgid "&USER Objects"
17647 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
17649 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
17650 msgid "I/O Reads"
17651 msgstr "I/O 読み取り"
17653 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
17654 msgid "I/O Read Bytes"
17655 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
17657 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
17658 msgid "&Session ID"
17659 msgstr "セッション ID(&S)"
17661 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
17662 msgid "User &Name"
17663 msgstr "ユーザー名(&N)"
17665 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
17666 msgid "Page F&aults Delta"
17667 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
17669 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
17670 msgid "&Virtual Memory Size"
17671 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
17673 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
17674 msgid "Pa&ged Pool"
17675 msgstr "ページ プール(&G)"
17677 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
17678 msgid "N&on-paged Pool"
17679 msgstr "非ページ プール(&O)"
17681 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
17682 msgid "Base P&riority"
17683 msgstr "基本優先度(&R)"
17685 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
17686 msgid "&Handle Count"
17687 msgstr "ハンドル(&H)"
17689 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
17690 msgid "&Thread Count"
17691 msgstr "スレッド(&T)"
17693 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
17694 msgid "GDI Objects"
17695 msgstr "GDI オブジェクト"
17697 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
17698 msgid "I/O Writes"
17699 msgstr "I/O 書き込み"
17701 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
17702 msgid "I/O Write Bytes"
17703 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
17705 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
17706 msgid "I/O Other"
17707 msgstr "I/O その他"
17709 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
17710 msgid "I/O Other Bytes"
17711 msgstr "I/O その他のバイト数"
17713 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
17714 msgid "Create New Task"
17715 msgstr "新しいタスクの作成"
17717 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
17718 msgid "Runs a new program"
17719 msgstr "新しいプログラムを実行します"
17721 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
17722 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
17723 msgstr ""
17724 "最小化されない限り、常にタスク マネージャーがほかのすべてのウィンドウよりも手"
17725 "前に表示されます"
17727 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
17728 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
17729 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャーが最小化されます"
17731 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
17732 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
17733 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャーを隠します"
17735 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
17736 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
17737 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャーを更新します"
17739 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
17740 msgid "Displays tasks by using large icons"
17741 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
17743 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
17744 msgid "Displays tasks by using small icons"
17745 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
17747 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
17748 msgid "Displays information about each task"
17749 msgstr "各タスクの情報を表示します"
17751 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
17752 msgid "Updates the display twice per second"
17753 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
17755 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
17756 msgid "Updates the display every two seconds"
17757 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
17759 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
17760 msgid "Updates the display every four seconds"
17761 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
17763 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
17764 msgid "Does not automatically update"
17765 msgstr "表示を自動的に更新しません"
17767 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
17768 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
17769 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
17771 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
17772 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
17773 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
17775 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
17776 msgid "Minimizes the windows"
17777 msgstr "ウィンドウを最小化します"
17779 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
17780 msgid "Maximizes the windows"
17781 msgstr "ウィンドウを最大化します"
17783 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
17784 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
17785 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
17787 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
17788 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
17789 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
17791 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
17792 msgid "Displays Task Manager help topics"
17793 msgstr "タスク マネージャーのヘルプ トピックを表示します"
17795 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
17796 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
17797 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
17799 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
17800 msgid "Exits the Task Manager application"
17801 msgstr "タスク マネージャー アプリケーションを終了します"
17803 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
17804 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
17805 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
17807 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
17808 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
17809 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
17811 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
17812 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
17813 msgstr "カーネル時間をパフォーマンス グラフ上に表示します"
17815 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
17816 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
17817 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
17819 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
17820 msgid "Each CPU has its own history graph"
17821 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
17823 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
17824 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
17825 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
17827 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
17828 msgid "Tells the selected tasks to close"
17829 msgstr "タスクを閉じます"
17831 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
17832 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
17833 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
17835 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
17836 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
17837 msgstr "最小化状態からタスク マネージャーを復元します"
17839 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
17840 msgid "Removes the process from the system"
17841 msgstr "選択したプロセスを終了します"
17843 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
17844 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
17845 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
17847 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
17848 msgid "Attaches the debugger to this process"
17849 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
17851 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
17852 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
17853 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
17855 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
17856 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
17857 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
17859 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
17860 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
17861 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
17863 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
17864 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
17865 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
17867 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
17868 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
17869 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
17871 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
17872 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
17873 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
17875 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
17876 msgid "Sets process to the LOW priority class"
17877 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
17879 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
17880 msgid "Controls Debug Channels"
17881 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
17883 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
17884 msgid "Performance"
17885 msgstr "パフォーマンス"
17887 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
17888 msgid "CPU Usage: %3d%%"
17889 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
17891 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266
17892 msgid "Processes: %d"
17893 msgstr "プロセス数: %d"
17895 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:267
17896 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
17897 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
17899 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:272
17900 msgid "Image Name"
17901 msgstr "イメージ名"
17903 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:273
17904 msgid "PID"
17905 msgstr "PID"
17907 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:274
17908 msgid "CPU"
17909 msgstr "CPU"
17911 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
17912 msgid "CPU Time"
17913 msgstr "CPU 時間"
17915 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
17916 msgid "Mem Usage"
17917 msgstr "メモリ使用量"
17919 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
17920 msgid "Mem Delta"
17921 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
17923 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
17924 msgid "Peak Mem Usage"
17925 msgstr "最大メモリ使用量"
17927 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
17928 msgid "Page Faults"
17929 msgstr "ページ フォールト"
17931 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
17932 msgid "USER Objects"
17933 msgstr "USER オブジェクト"
17935 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
17936 msgid "Session ID"
17937 msgstr "セッション ID"
17939 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:284
17940 msgid "Username"
17941 msgstr "ユーザー名"
17943 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
17944 msgid "PF Delta"
17945 msgstr "ページ フォルト デルタ"
17947 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:286
17948 msgid "VM Size"
17949 msgstr "仮想メモリ サイズ"
17951 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
17952 msgid "Paged Pool"
17953 msgstr "ページ プール"
17955 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
17956 msgid "NP Pool"
17957 msgstr "非ページ プール"
17959 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
17960 msgid "Base Pri"
17961 msgstr "基本優先度"
17963 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
17964 msgid "Task Manager Warning"
17965 msgstr "タスク マネージャーによる警告"
17967 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
17968 msgid ""
17969 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
17970 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
17971 "sure you want to change the priority class?"
17972 msgstr ""
17973 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
17974 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
17975 "優先度クラスを変更しますか?"
17977 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
17978 msgid "Unable to Change Priority"
17979 msgstr "優先度を変更できません"
17981 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
17982 msgid ""
17983 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
17984 "results including loss of data and system instability. The\n"
17985 "process will not be given the chance to save its state or\n"
17986 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
17987 "terminate the process?"
17988 msgstr ""
17989 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
17990 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
17991 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
17992 "プロセスを終了しますか?"
17994 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
17995 msgid "Unable to Terminate Process"
17996 msgstr "プロセスを終了できません"
17998 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
17999 msgid ""
18000 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
18001 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
18002 msgstr ""
18003 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
18004 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
18006 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
18007 msgid "Unable to Debug Process"
18008 msgstr "プロセスをデバッグできません"
18010 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
18011 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
18012 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
18014 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
18015 msgid "Invalid Option"
18016 msgstr "無効なオプション"
18018 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
18019 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
18020 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
18022 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
18023 msgid "System Idle Process"
18024 msgstr "システム アイドル プロセス"
18026 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
18027 msgid "Not Responding"
18028 msgstr "応答なし"
18030 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:324
18031 msgid "Running"
18032 msgstr "実行中"
18034 #: programs/taskmgr/taskmgr.rc:325
18035 msgid "Task"
18036 msgstr "タスク"
18038 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
18039 msgid "Wine Application Uninstaller"
18040 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラー"
18042 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
18043 msgid ""
18044 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
18045 "executable.\n"
18046 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
18047 msgstr ""
18048 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
18049 "かもしれません。\n"
18050 "レジストリからこのエントリを削除しますか?"
18052 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:31
18053 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
18054 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
18056 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:32
18057 msgid ""
18058 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
18059 msgstr ""
18060 "uninstaller: '--remove' オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
18062 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:33
18063 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
18064 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
18066 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:35
18067 msgid ""
18068 "Wine Application Uninstaller\n"
18069 "\n"
18070 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
18071 "\n"
18072 msgstr ""
18073 "Wine アプリケーション アンインストーラー\n"
18074 "\n"
18075 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
18076 "\n"
18078 #: programs/uninstaller/uninstaller.rc:43
18079 msgid ""
18080 "Usage:\n"
18081 "  uninstaller [options]\n"
18082 "\n"
18083 "Options:\n"
18084 "  --help\t    Display this information.\n"
18085 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
18086 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
18087 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
18088 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
18089 "\n"
18090 msgstr ""
18091 "使い方:\n"
18092 "  uninstaller [オプション群]\n"
18093 "\n"
18094 "オプション:\n"
18095 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
18096 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
18097 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
18098 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
18099 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
18100 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
18101 "\n"
18103 #: programs/view/view.rc:36
18104 msgid "&Pan"
18105 msgstr "移動(&P)"
18107 #: programs/view/view.rc:38
18108 msgid "&Scale to Window"
18109 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
18111 #: programs/view/view.rc:40
18112 msgid "&Left"
18113 msgstr "左(&L)"
18115 #: programs/view/view.rc:41
18116 msgid "&Right"
18117 msgstr "右(&R)"
18119 #: programs/view/view.rc:49
18120 msgid "Regular Metafile Viewer"
18121 msgstr "標準メタファイル ビューアー"
18123 #: programs/view/view.rc:50
18124 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
18125 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
18127 #: programs/wineboot/wineboot.rc:31
18128 msgid "Waiting for Program"
18129 msgstr "待機中"
18131 #: programs/wineboot/wineboot.rc:35
18132 msgid "Terminate Process"
18133 msgstr "プロセスの終了"
18135 #: programs/wineboot/wineboot.rc:36
18136 msgid ""
18137 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
18138 "responding.\n"
18139 "\n"
18140 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
18141 msgstr ""
18142 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
18143 "ません。\n"
18144 "\n"
18145 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
18147 #: programs/wineboot/wineboot.rc:46
18148 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
18149 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
18151 #: programs/winecfg/winecfg.rc:140
18152 msgid ""
18153 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
18154 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
18155 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
18156 "option) any later version."
18157 msgstr ""
18158 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
18159 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
18160 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
18161 "たは 改変 することができます。"
18163 #: programs/winecfg/winecfg.rc:142
18164 msgid "Windows registration information"
18165 msgstr "Windows 登録情報"
18167 #: programs/winecfg/winecfg.rc:143
18168 msgid "&Owner:"
18169 msgstr "所有者(&O):"
18171 #: programs/winecfg/winecfg.rc:145
18172 msgid "Organi&zation:"
18173 msgstr "組織(&Z):"
18175 #: programs/winecfg/winecfg.rc:153
18176 msgid "Application settings"
18177 msgstr "アプリケーション設定"
18179 #: programs/winecfg/winecfg.rc:154
18180 msgid ""
18181 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
18182 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
18183 "or per-application settings in those tabs as well."
18184 msgstr ""
18185 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
18186 "ます。このタブはライブラリおよびグラフィック各タブと連動しますので、システム"
18187 "全体の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
18189 #: programs/winecfg/winecfg.rc:158
18190 msgid "Add appli&cation..."
18191 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
18193 #: programs/winecfg/winecfg.rc:159
18194 msgid "&Remove application"
18195 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
18197 #: programs/winecfg/winecfg.rc:160
18198 msgid "&Windows Version:"
18199 msgstr "&Windows バージョン:"
18201 #: programs/winecfg/winecfg.rc:168
18202 msgid "Window settings"
18203 msgstr "ウィンドウ設定"
18205 #: programs/winecfg/winecfg.rc:169
18206 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
18207 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
18209 #: programs/winecfg/winecfg.rc:170
18210 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
18211 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
18213 #: programs/winecfg/winecfg.rc:171
18214 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
18215 msgstr "ウィンドウ マネージャーがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
18217 #: programs/winecfg/winecfg.rc:172
18218 msgid "&Emulate a virtual desktop"
18219 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
18221 #: programs/winecfg/winecfg.rc:174
18222 msgid "Desktop &size:"
18223 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
18225 #: programs/winecfg/winecfg.rc:179
18226 msgid "Screen resolution"
18227 msgstr "画面の解像度"
18229 #: programs/winecfg/winecfg.rc:183
18230 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
18231 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
18233 #: programs/winecfg/winecfg.rc:190
18234 msgid "DLL overrides"
18235 msgstr "DLL オーバーライド"
18237 #: programs/winecfg/winecfg.rc:191
18238 msgid ""
18239 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
18240 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
18241 "application)."
18242 msgstr ""
18243 "ダイナミック リンク ライブラリ (DLL) は個別に 内蔵版 (Wine提供) または ネイ"
18244 "ティブ版 (Windows もしくはアプリケーション提供のもの) を選ぶことができます。"
18246 #: programs/winecfg/winecfg.rc:193
18247 msgid "&New override for library:"
18248 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
18250 #: programs/winecfg/winecfg.rc:195
18251 msgid "A&dd"
18252 msgstr "追加(&D)"
18254 #: programs/winecfg/winecfg.rc:196
18255 msgid "Existing &overrides:"
18256 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
18258 #: programs/winecfg/winecfg.rc:198
18259 msgid "&Edit..."
18260 msgstr "編集(&E)..."
18262 #: programs/winecfg/winecfg.rc:204
18263 msgid "Edit Override"
18264 msgstr "オーバーライドの編集"
18266 #: programs/winecfg/winecfg.rc:207
18267 msgid "Load order"
18268 msgstr "読み込み順序"
18270 #: programs/winecfg/winecfg.rc:208
18271 msgid "&Builtin (Wine)"
18272 msgstr "内蔵版 (Wine)(&B)"
18274 #: programs/winecfg/winecfg.rc:209
18275 msgid "&Native (Windows)"
18276 msgstr "ネイティブ版 (Windows)(&N)"
18278 #: programs/winecfg/winecfg.rc:210
18279 msgid "Buil&tin then Native"
18280 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
18282 #: programs/winecfg/winecfg.rc:211
18283 msgid "Nati&ve then Builtin"
18284 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
18286 #: programs/winecfg/winecfg.rc:219
18287 msgid "Select Drive Letter"
18288 msgstr "ドライブ レターを選択"
18290 #: programs/winecfg/winecfg.rc:231
18291 msgid "Drive configuration"
18292 msgstr "ドライブの設定"
18294 #: programs/winecfg/winecfg.rc:232
18295 msgid ""
18296 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
18297 "edited."
18298 msgstr ""
18299 "マウント マネージャーへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
18301 #: programs/winecfg/winecfg.rc:235
18302 msgid "A&dd..."
18303 msgstr "追加(&D)..."
18305 #: programs/winecfg/winecfg.rc:239
18306 msgid "&Path:"
18307 msgstr "パス(&P):"
18309 #: programs/winecfg/winecfg.rc:246 programs/winecfg/winecfg.rc:37
18310 msgid "Show Advan&ced"
18311 msgstr "詳細を表示(&C)"
18313 #: programs/winecfg/winecfg.rc:247
18314 msgid "De&vice:"
18315 msgstr "デバイス(&V):"
18317 #: programs/winecfg/winecfg.rc:249
18318 msgid "Bro&wse..."
18319 msgstr "参照(&W)..."
18321 #: programs/winecfg/winecfg.rc:251
18322 msgid "&Label:"
18323 msgstr "ラベル(&L):"
18325 #: programs/winecfg/winecfg.rc:253
18326 msgid "S&erial:"
18327 msgstr "シリアル番号(&E):"
18329 #: programs/winecfg/winecfg.rc:256
18330 msgid "&Show dot files"
18331 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
18333 #: programs/winecfg/winecfg.rc:263
18334 msgid "Driver diagnostics"
18335 msgstr "ドライバー診断"
18337 #: programs/winecfg/winecfg.rc:265
18338 msgid "Defaults"
18339 msgstr "デフォルト"
18341 #: programs/winecfg/winecfg.rc:266
18342 msgid "Output device:"
18343 msgstr "出力デバイス:"
18345 #: programs/winecfg/winecfg.rc:267
18346 msgid "Voice output device:"
18347 msgstr "音声出力デバイス:"
18349 #: programs/winecfg/winecfg.rc:268
18350 msgid "Input device:"
18351 msgstr "入力デバイス:"
18353 #: programs/winecfg/winecfg.rc:269
18354 msgid "Voice input device:"
18355 msgstr "音声入力デバイス:"
18357 #: programs/winecfg/winecfg.rc:274
18358 msgid "&Test Sound"
18359 msgstr "音をテスト(&T)"
18361 #: programs/winecfg/winecfg.rc:275 programs/winecfg/winecfg.rc:89
18362 msgid "Speaker configuration"
18363 msgstr "スピーカー 設定"
18365 #: programs/winecfg/winecfg.rc:278
18366 msgid "Speakers:"
18367 msgstr "スピーカー:"
18369 #: programs/winecfg/winecfg.rc:286
18370 msgid "Appearance"
18371 msgstr "外観"
18373 #: programs/winecfg/winecfg.rc:287
18374 msgid "&Theme:"
18375 msgstr "テーマ(&T):"
18377 #: programs/winecfg/winecfg.rc:289
18378 msgid "&Install theme..."
18379 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
18381 #: programs/winecfg/winecfg.rc:294
18382 msgid "It&em:"
18383 msgstr "項目(&E):"
18385 #: programs/winecfg/winecfg.rc:296
18386 msgid "C&olor:"
18387 msgstr "色(&O):"
18389 #: programs/winecfg/winecfg.rc:302
18390 msgid "MIME types"
18391 msgstr "MIME タイプ"
18393 #: programs/winecfg/winecfg.rc:303
18394 msgid "Manage file &associations"
18395 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
18397 #: programs/winecfg/winecfg.rc:306
18398 msgid "Folders"
18399 msgstr "フォルダー"
18401 #: programs/winecfg/winecfg.rc:309
18402 msgid "&Link to:"
18403 msgstr "リンク先(&L):"
18405 #: programs/winecfg/winecfg.rc:33
18406 msgid "Libraries"
18407 msgstr "ライブラリ"
18409 #: programs/winecfg/winecfg.rc:34
18410 msgid "Drives"
18411 msgstr "ドライブ"
18413 #: programs/winecfg/winecfg.rc:35
18414 msgid "Select the Unix target directory, please."
18415 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
18417 #: programs/winecfg/winecfg.rc:36
18418 msgid "Hide Advan&ced"
18419 msgstr "詳細を隠す(&C)"
18421 #: programs/winecfg/winecfg.rc:38
18422 msgid "(No Theme)"
18423 msgstr "(テーマ無し)"
18425 #: programs/winecfg/winecfg.rc:39
18426 msgid "Graphics"
18427 msgstr "画面"
18429 #: programs/winecfg/winecfg.rc:40
18430 msgid "Desktop Integration"
18431 msgstr "デスクトップ統合"
18433 #: programs/winecfg/winecfg.rc:41
18434 msgid "Audio"
18435 msgstr "オーディオ"
18437 #: programs/winecfg/winecfg.rc:42
18438 msgid "About"
18439 msgstr "Wine について"
18441 #: programs/winecfg/winecfg.rc:43
18442 msgid "Wine configuration"
18443 msgstr "Wine 設定"
18445 #: programs/winecfg/winecfg.rc:45
18446 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
18447 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
18449 #: programs/winecfg/winecfg.rc:46
18450 msgid "Select a theme file"
18451 msgstr "テーマ ファイルの選択"
18453 #: programs/winecfg/winecfg.rc:47
18454 msgid "Folder"
18455 msgstr "シェルフォルダー"
18457 #: programs/winecfg/winecfg.rc:48
18458 msgid "Links to"
18459 msgstr "リンク先"
18461 #: programs/winecfg/winecfg.rc:44
18462 msgid "Wine configuration for %s"
18463 msgstr "Wine設定 %s用"
18465 #: programs/winecfg/winecfg.rc:83
18466 msgid "Selected driver: %s"
18467 msgstr "選択されたドライバー: %s"
18469 #: programs/winecfg/winecfg.rc:84
18470 msgid "(None)"
18471 msgstr "(なし)"
18473 #: programs/winecfg/winecfg.rc:85
18474 msgid "Audio test failed!"
18475 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
18477 #: programs/winecfg/winecfg.rc:87
18478 msgid "(System default)"
18479 msgstr "(システム デフォルト)"
18481 #: programs/winecfg/winecfg.rc:90
18482 msgid "5.1 Surround"
18483 msgstr "5.1 サラウンド"
18485 #: programs/winecfg/winecfg.rc:91
18486 msgid "Quadraphonic"
18487 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
18489 #: programs/winecfg/winecfg.rc:92
18490 msgid "Stereo"
18491 msgstr "ステレオ"
18493 #: programs/winecfg/winecfg.rc:93
18494 msgid "Mono"
18495 msgstr "モノラル"
18497 #: programs/winecfg/winecfg.rc:53
18498 msgid ""
18499 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
18500 "Are you sure you want to do this?"
18501 msgstr ""
18502 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
18503 "本当に変更しますか?"
18505 #: programs/winecfg/winecfg.rc:54
18506 msgid "Warning: system library"
18507 msgstr "警告: システム ライブラリ"
18509 #: programs/winecfg/winecfg.rc:55
18510 msgid "native"
18511 msgstr "ネイティブ版"
18513 #: programs/winecfg/winecfg.rc:56
18514 msgid "builtin"
18515 msgstr "内蔵版"
18517 #: programs/winecfg/winecfg.rc:57
18518 msgid "native, builtin"
18519 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
18521 #: programs/winecfg/winecfg.rc:58
18522 msgid "builtin, native"
18523 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
18525 #: programs/winecfg/winecfg.rc:59
18526 msgid "disabled"
18527 msgstr "無効"
18529 #: programs/winecfg/winecfg.rc:60
18530 msgid "Default Settings"
18531 msgstr "既定の設定"
18533 #: programs/winecfg/winecfg.rc:61
18534 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
18535 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
18537 #: programs/winecfg/winecfg.rc:62
18538 msgid "Use global settings"
18539 msgstr "全体設定を使う"
18541 #: programs/winecfg/winecfg.rc:63
18542 msgid "Select an executable file"
18543 msgstr "実行可能ファイルを選択"
18545 #: programs/winecfg/winecfg.rc:68
18546 msgid "Autodetect"
18547 msgstr "自動検出"
18549 #: programs/winecfg/winecfg.rc:69
18550 msgid "Local hard disk"
18551 msgstr "ローカル ハード ディスク"
18553 #: programs/winecfg/winecfg.rc:70
18554 msgid "Network share"
18555 msgstr "ネットワーク共有"
18557 #: programs/winecfg/winecfg.rc:71
18558 msgid "Floppy disk"
18559 msgstr "フロッピー ディスク"
18561 #: programs/winecfg/winecfg.rc:72
18562 msgid "CD-ROM"
18563 msgstr "CD-ROM"
18565 #: programs/winecfg/winecfg.rc:73
18566 msgid ""
18567 "You cannot add any more drives.\n"
18568 "\n"
18569 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
18570 msgstr ""
18571 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
18572 "\n"
18573 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
18574 "ません。"
18576 #: programs/winecfg/winecfg.rc:74
18577 msgid "System drive"
18578 msgstr "システム ドライブ"
18580 #: programs/winecfg/winecfg.rc:75
18581 msgid ""
18582 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
18583 "\n"
18584 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
18585 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
18586 msgstr ""
18587 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
18588 "\n"
18589 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
18590 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
18591 "成するのを忘れないでください!"
18593 #: programs/winecfg/winecfg.rc:76
18594 msgctxt "Drive letter"
18595 msgid "Letter"
18596 msgstr "文字"
18598 #: programs/winecfg/winecfg.rc:77
18599 msgid "Target folder"
18600 msgstr "対象のフォルダー"
18602 #: programs/winecfg/winecfg.rc:78
18603 msgid ""
18604 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
18605 "\n"
18606 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
18607 msgstr ""
18608 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
18609 "\n"
18610 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
18611 "さい!\n"
18613 #: programs/winecfg/winecfg.rc:98
18614 msgid "Controls Background"
18615 msgstr "コントロールの背景"
18617 #: programs/winecfg/winecfg.rc:99
18618 msgid "Controls Text"
18619 msgstr "コントロールのテキスト"
18621 #: programs/winecfg/winecfg.rc:101
18622 msgid "Menu Background"
18623 msgstr "メニューの背景"
18625 #: programs/winecfg/winecfg.rc:102
18626 msgid "Menu Text"
18627 msgstr "メニューのテキスト"
18629 #: programs/winecfg/winecfg.rc:103
18630 msgid "Scrollbar"
18631 msgstr "スクロール バー"
18633 #: programs/winecfg/winecfg.rc:104
18634 msgid "Selection Background"
18635 msgstr "選択項目の背景"
18637 #: programs/winecfg/winecfg.rc:105
18638 msgid "Selection Text"
18639 msgstr "選択項目のテキスト"
18641 #: programs/winecfg/winecfg.rc:106
18642 msgid "Tooltip Background"
18643 msgstr "ヒントの背景"
18645 #: programs/winecfg/winecfg.rc:107
18646 msgid "Tooltip Text"
18647 msgstr "ヒントのテキスト"
18649 #: programs/winecfg/winecfg.rc:108
18650 msgid "Window Background"
18651 msgstr "ウィンドウの背景"
18653 #: programs/winecfg/winecfg.rc:109
18654 msgid "Window Text"
18655 msgstr "ウィンドウのテキスト"
18657 #: programs/winecfg/winecfg.rc:110
18658 msgid "Active Title Bar"
18659 msgstr "アクティブ タイトル バー"
18661 #: programs/winecfg/winecfg.rc:111
18662 msgid "Active Title Text"
18663 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
18665 #: programs/winecfg/winecfg.rc:112
18666 msgid "Inactive Title Bar"
18667 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
18669 #: programs/winecfg/winecfg.rc:113
18670 msgid "Inactive Title Text"
18671 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
18673 #: programs/winecfg/winecfg.rc:114
18674 msgid "Message Box Text"
18675 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
18677 #: programs/winecfg/winecfg.rc:115
18678 msgid "Application Workspace"
18679 msgstr "アプリケーション作業域"
18681 #: programs/winecfg/winecfg.rc:116
18682 msgid "Window Frame"
18683 msgstr "ウィンドウの境界"
18685 #: programs/winecfg/winecfg.rc:117
18686 msgid "Active Border"
18687 msgstr "アクティブ境界"
18689 #: programs/winecfg/winecfg.rc:118
18690 msgid "Inactive Border"
18691 msgstr "非アクティブ境界"
18693 #: programs/winecfg/winecfg.rc:119
18694 msgid "Controls Shadow"
18695 msgstr "コントロールの影"
18697 #: programs/winecfg/winecfg.rc:120
18698 msgid "Gray Text"
18699 msgstr "灰色テキスト"
18701 #: programs/winecfg/winecfg.rc:121
18702 msgid "Controls Highlight"
18703 msgstr "コントロールの明るい部分"
18705 #: programs/winecfg/winecfg.rc:122
18706 msgid "Controls Dark Shadow"
18707 msgstr "コントロールの暗い影"
18709 #: programs/winecfg/winecfg.rc:123
18710 msgid "Controls Light"
18711 msgstr "コントロールの明かり"
18713 #: programs/winecfg/winecfg.rc:124
18714 msgid "Controls Alternate Background"
18715 msgstr "コントロールの別の背景"
18717 #: programs/winecfg/winecfg.rc:125
18718 msgid "Hot Tracked Item"
18719 msgstr "選択中のアイテム"
18721 #: programs/winecfg/winecfg.rc:126
18722 msgid "Active Title Bar Gradient"
18723 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
18725 #: programs/winecfg/winecfg.rc:127
18726 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
18727 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
18729 #: programs/winecfg/winecfg.rc:128
18730 msgid "Menu Highlight"
18731 msgstr "メニューの明るい部分"
18733 #: programs/winecfg/winecfg.rc:129
18734 msgid "Menu Bar"
18735 msgstr "メニュー バー"
18737 #: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
18738 msgid ""
18739 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
18740 "The command is invalid.\n"
18741 msgstr ""
18742 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
18743 "コマンドは正しくありません。\n"
18745 #: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
18746 msgid "Program Error"
18747 msgstr "プログラム エラー"
18749 #: programs/winedbg/winedbg.rc:55
18750 msgid ""
18751 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
18752 "sorry for the inconvenience."
18753 msgstr ""
18754 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
18755 "かけし申し訳ありません。"
18757 #: programs/winedbg/winedbg.rc:59
18758 msgid ""
18759 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
18760 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
18761 "Database</a> for tips about running this application."
18762 msgstr ""
18763 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
18764 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
18765 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
18767 #: programs/winedbg/winedbg.rc:62
18768 msgid "Show &Details"
18769 msgstr "詳細を表示(&D)"
18771 #: programs/winedbg/winedbg.rc:67
18772 msgid "Program Error Details"
18773 msgstr "プログラム エラーの詳細"
18775 #: programs/winedbg/winedbg.rc:74
18776 msgid ""
18777 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
18778 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
18779 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
18780 "and attach that file to the report."
18781 msgstr ""
18782 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
18783 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
18784 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
18786 #: programs/winedbg/winedbg.rc:40
18787 msgid ""
18788 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
18789 "the process to obtain a backtrace."
18790 msgstr ""
18791 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
18792 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
18794 #: programs/winedbg/winedbg.rc:41
18795 msgid "(unidentified)"
18796 msgstr "(未識別)"
18798 #: programs/winedbg/winedbg.rc:44
18799 msgid "Saving failed"
18800 msgstr "保存に失敗しました。"
18802 #: programs/winedbg/winedbg.rc:45
18803 msgid "Loading detailed information, please wait..."
18804 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
18806 #: programs/winefile/winefile.rc:29
18807 msgid "&Open\tEnter"
18808 msgstr "開く(&O)\tEnter"
18810 #: programs/winefile/winefile.rc:33
18811 msgid "Re&name..."
18812 msgstr "名前の変更(&N)..."
18814 #: programs/winefile/winefile.rc:34
18815 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
18816 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
18818 #: programs/winefile/winefile.rc:38
18819 msgid "Cr&eate Directory..."
18820 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
18822 #: programs/winefile/winefile.rc:43
18823 msgid "&Disk"
18824 msgstr "ディスク(&D)"
18826 #: programs/winefile/winefile.rc:44
18827 msgid "Connect &Network Drive..."
18828 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
18830 #: programs/winefile/winefile.rc:45
18831 msgid "&Disconnect Network Drive"
18832 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
18834 #: programs/winefile/winefile.rc:51
18835 msgid "&Name"
18836 msgstr "名前(&N)"
18838 #: programs/winefile/winefile.rc:52
18839 msgid "&All File Details"
18840 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
18842 #: programs/winefile/winefile.rc:54
18843 msgid "&Sort by Name"
18844 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
18846 #: programs/winefile/winefile.rc:55
18847 msgid "Sort &by Type"
18848 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
18850 #: programs/winefile/winefile.rc:56
18851 msgid "Sort by Si&ze"
18852 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
18854 #: programs/winefile/winefile.rc:57
18855 msgid "Sort by &Date"
18856 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
18858 #: programs/winefile/winefile.rc:59
18859 msgid "Filter by&..."
18860 msgstr "フィルター(&.)..."
18862 #: programs/winefile/winefile.rc:66
18863 msgid "&Drive Bar"
18864 msgstr "ドライブ バー(&D)"
18866 #: programs/winefile/winefile.rc:68
18867 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
18868 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
18870 #: programs/winefile/winefile.rc:74
18871 msgid "New &Window"
18872 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
18874 #: programs/winefile/winefile.rc:75
18875 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
18876 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
18878 #: programs/winefile/winefile.rc:77
18879 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
18880 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
18882 #: programs/winefile/winefile.rc:84
18883 msgid "&About Wine File Manager"
18884 msgstr "バージョン情報(&A)"
18886 #: programs/winefile/winefile.rc:121
18887 msgid "Select destination"
18888 msgstr "移動先を選択"
18890 #: programs/winefile/winefile.rc:134
18891 msgid "By File Type"
18892 msgstr "ファイル タイプ"
18894 #: programs/winefile/winefile.rc:139
18895 msgid "File type"
18896 msgstr "ファイルの種類"
18898 #: programs/winefile/winefile.rc:140
18899 msgid "&Directories"
18900 msgstr "ディレクトリ(&D)"
18902 #: programs/winefile/winefile.rc:142
18903 msgid "&Programs"
18904 msgstr "プログラム(&P)"
18906 #: programs/winefile/winefile.rc:144
18907 msgid "Docu&ments"
18908 msgstr "文書(&M)"
18910 #: programs/winefile/winefile.rc:146
18911 msgid "&Other files"
18912 msgstr "その他のファイル(&O)"
18914 #: programs/winefile/winefile.rc:148
18915 msgid "Show Hidden/&System Files"
18916 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
18918 #: programs/winefile/winefile.rc:159
18919 msgid "&File Name:"
18920 msgstr "ファイル名(&F):"
18922 #: programs/winefile/winefile.rc:161
18923 msgid "Full &Path:"
18924 msgstr "フル パス(&P):"
18926 #: programs/winefile/winefile.rc:163
18927 msgid "Last Change:"
18928 msgstr "最終変更日時:"
18930 #: programs/winefile/winefile.rc:167
18931 msgid "Cop&yright:"
18932 msgstr "著作権(&Y):"
18934 #: programs/winefile/winefile.rc:175
18935 msgid "&System"
18936 msgstr "システム(&S)"
18938 #: programs/winefile/winefile.rc:176
18939 msgid "&Compressed"
18940 msgstr "圧縮済み(&C)"
18942 #: programs/winefile/winefile.rc:177
18943 msgid "Version information"
18944 msgstr "バージョン情報"
18946 #: programs/winefile/winefile.rc:193
18947 msgctxt "accelerator Fullscreen"
18948 msgid "S"
18949 msgstr "S"
18951 #: programs/winefile/winefile.rc:90
18952 msgid "Applying font settings"
18953 msgstr "フォント設定の適用"
18955 #: programs/winefile/winefile.rc:91
18956 msgid "Error while selecting new font."
18957 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
18959 #: programs/winefile/winefile.rc:96
18960 msgid "Wine File Manager"
18961 msgstr "Wine ファイル マネージャー"
18963 #: programs/winefile/winefile.rc:98
18964 msgid "root fs"
18965 msgstr "root fs"
18967 #: programs/winefile/winefile.rc:100
18968 msgid "Shell"
18969 msgstr "シェル"
18971 #: programs/winefile/winefile.rc:108
18972 msgid "Creation date"
18973 msgstr "作成日"
18975 #: programs/winefile/winefile.rc:109
18976 msgid "Access date"
18977 msgstr "アクセス日"
18979 #: programs/winefile/winefile.rc:110
18980 msgid "Modification date"
18981 msgstr "変更日"
18983 #: programs/winefile/winefile.rc:111
18984 msgid "Index/Inode"
18985 msgstr "索引/Inode"
18987 #: programs/winefile/winefile.rc:116
18988 msgid "%1 of %2 free"
18989 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
18991 #: programs/winemine/winemine.rc:39
18992 msgid "&Game"
18993 msgstr "ゲーム(&G)"
18995 #: programs/winemine/winemine.rc:40
18996 msgid "&New\tF2"
18997 msgstr "スタート(&N)\tF2"
18999 #: programs/winemine/winemine.rc:42
19000 msgid "Question &Marks"
19001 msgstr "?マークを使用(&M)"
19003 #: programs/winemine/winemine.rc:44
19004 msgid "&Beginner"
19005 msgstr "初級(&B)"
19007 #: programs/winemine/winemine.rc:45
19008 msgid "&Intermediate"
19009 msgstr "中級(&I)"
19011 #: programs/winemine/winemine.rc:46
19012 msgid "&Expert"
19013 msgstr "上級(&E)"
19015 #: programs/winemine/winemine.rc:47
19016 msgid "&Custom..."
19017 msgstr "盤面の変更(&C)..."
19019 #: programs/winemine/winemine.rc:49
19020 msgid "&Fastest Times"
19021 msgstr "ハイスコア(&F)"
19023 #: programs/winemine/winemine.rc:54
19024 msgid "&About WineMine"
19025 msgstr "バージョン情報(&A)"
19027 #: programs/winemine/winemine.rc:61
19028 msgid "Fastest Times"
19029 msgstr "ハイスコア"
19031 #: programs/winemine/winemine.rc:63
19032 msgid "Fastest times"
19033 msgstr "ハイスコア"
19035 #: programs/winemine/winemine.rc:64
19036 msgid "Beginner"
19037 msgstr "初級"
19039 #: programs/winemine/winemine.rc:65
19040 msgid "Intermediate"
19041 msgstr "中級"
19043 #: programs/winemine/winemine.rc:66
19044 msgid "Expert"
19045 msgstr "上級"
19047 #: programs/winemine/winemine.rc:74 programs/winemine/winemine.rc:33
19048 msgid "Reset Results"
19049 msgstr "ハイスコアのクリア"
19051 #: programs/winemine/winemine.rc:80
19052 msgid "Congratulations!"
19053 msgstr "おめでとう!"
19055 #: programs/winemine/winemine.rc:82
19056 msgid "Please enter your name"
19057 msgstr "名前を入力しましょう"
19059 #: programs/winemine/winemine.rc:90
19060 msgid "Custom Game"
19061 msgstr "盤面の変更"
19063 #: programs/winemine/winemine.rc:92
19064 msgid "Rows"
19065 msgstr "縦"
19067 #: programs/winemine/winemine.rc:93
19068 msgid "Columns"
19069 msgstr "横"
19071 #: programs/winemine/winemine.rc:94
19072 msgid "Mines"
19073 msgstr "地雷"
19075 #: programs/winemine/winemine.rc:34
19076 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
19077 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
19079 #: programs/winemine/winemine.rc:30
19080 msgid "WineMine"
19081 msgstr "WineMine"
19083 #: programs/winemine/winemine.rc:31
19084 msgid "Nobody"
19085 msgstr "名無し"
19087 #: programs/winemine/winemine.rc:32
19088 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19089 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
19091 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
19092 msgid "Printer &setup..."
19093 msgstr "プリンターの設定(&S)..."
19095 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
19096 msgid "&Annotate..."
19097 msgstr "コメント(&A)..."
19099 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
19100 msgid "&Bookmark"
19101 msgstr "しおり(&B)"
19103 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
19104 msgid "&Define..."
19105 msgstr "定義(&D)..."
19107 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
19108 msgid "Always on &top"
19109 msgstr "常に手前に表示(&T)"
19111 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
19112 msgid "Fonts"
19113 msgstr "フォント"
19115 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:52 programs/winhlp32/winhlp32.rc:72
19116 msgid "Small"
19117 msgstr "小"
19119 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:54 programs/winhlp32/winhlp32.rc:74
19120 msgid "Large"
19121 msgstr "大"
19123 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
19124 msgid "&Help on help\tF1"
19125 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
19127 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
19128 msgid "&About Wine Help"
19129 msgstr "バージョン情報(&A)"
19131 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
19132 msgid "Annotation..."
19133 msgstr "コメント..."
19135 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:68
19136 msgid "Copy"
19137 msgstr "コピー"
19139 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100
19140 msgid "Index"
19141 msgstr "索引"
19143 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:108
19144 msgid "Search"
19145 msgstr "検索"
19147 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
19148 msgid "Wine Help"
19149 msgstr "Wine ヘルプ"
19151 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
19152 msgid "Error while reading the help file `%s'"
19153 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
19155 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88
19156 msgid "Summary"
19157 msgstr "概要"
19159 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
19160 msgid "&Index"
19161 msgstr "索引(&I)"
19163 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
19164 msgid "Help files (*.hlp)"
19165 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
19167 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
19168 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
19169 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
19171 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
19172 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
19173 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
19175 #: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
19176 msgid "Help topics: "
19177 msgstr "ヘルプ トピック: "
19179 #: programs/wmic/wmic.rc:28
19180 msgid "Error: Command line not supported\n"
19181 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
19183 #: programs/wmic/wmic.rc:29
19184 msgid "Error: Alias not found\n"
19185 msgstr "別名が見つかりません。\n"
19187 #: programs/wmic/wmic.rc:30
19188 msgid "Error: Invalid query\n"
19189 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
19191 #: programs/wmic/wmic.rc:31
19192 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
19193 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
19195 #: programs/wordpad/wordpad.rc:31
19196 msgid "&New...\tCtrl+N"
19197 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
19199 #: programs/wordpad/wordpad.rc:45
19200 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
19201 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
19203 #: programs/wordpad/wordpad.rc:50
19204 msgid "&Clear\tDel"
19205 msgstr "クリア(&C)\tDel"
19207 #: programs/wordpad/wordpad.rc:51
19208 msgid "&Select all\tCtrl+A"
19209 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
19211 #: programs/wordpad/wordpad.rc:54
19212 msgid "Find &next\tF3"
19213 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
19215 #: programs/wordpad/wordpad.rc:57
19216 msgid "Read-&only"
19217 msgstr "読み取り専用(&O)"
19219 #: programs/wordpad/wordpad.rc:58
19220 msgid "&Modified"
19221 msgstr "変更あり(&M)"
19223 #: programs/wordpad/wordpad.rc:60
19224 msgid "E&xtras"
19225 msgstr "おまけ(&X)"
19227 #: programs/wordpad/wordpad.rc:62
19228 msgid "Selection &info"
19229 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
19231 #: programs/wordpad/wordpad.rc:63
19232 msgid "Character &format"
19233 msgstr "文字書式(&F)"
19235 #: programs/wordpad/wordpad.rc:64
19236 msgid "&Def. char format"
19237 msgstr "規定の文字書式(&D)"
19239 #: programs/wordpad/wordpad.rc:65
19240 msgid "Paragrap&h format"
19241 msgstr "段落の書式(&H)"
19243 #: programs/wordpad/wordpad.rc:66
19244 msgid "&Get text"
19245 msgstr "テキストの取得(&G)"
19247 #: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
19248 msgid "&Format Bar"
19249 msgstr "書式バー(&F)"
19251 #: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
19252 msgid "&Ruler"
19253 msgstr "ルーラー(&R)"
19255 #: programs/wordpad/wordpad.rc:78
19256 msgid "&Insert"
19257 msgstr "挿入(&I)"
19259 #: programs/wordpad/wordpad.rc:80
19260 msgid "&Date and time..."
19261 msgstr "日付と時刻(&D)..."
19263 #: programs/wordpad/wordpad.rc:82
19264 msgid "F&ormat"
19265 msgstr "書式(&O)"
19267 #: programs/wordpad/wordpad.rc:85
19268 msgid "&Lists"
19269 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
19271 #: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
19272 msgid "&Bullet points"
19273 msgstr "箇条書き(&B)"
19275 #: programs/wordpad/wordpad.rc:88
19276 msgid "Numbers"
19277 msgstr "段落番号"
19279 #: programs/wordpad/wordpad.rc:89
19280 msgid "Letters - lower case"
19281 msgstr "アルファベット - 小文字"
19283 #: programs/wordpad/wordpad.rc:90
19284 msgid "Letters - upper case"
19285 msgstr "アルファベット - 大文字"
19287 #: programs/wordpad/wordpad.rc:91
19288 msgid "Roman numerals - lower case"
19289 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
19291 #: programs/wordpad/wordpad.rc:92
19292 msgid "Roman numerals - upper case"
19293 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
19295 #: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
19296 msgid "&Paragraph..."
19297 msgstr "段落(&P)..."
19299 #: programs/wordpad/wordpad.rc:95
19300 msgid "&Tabs..."
19301 msgstr "タブ(&T)..."
19303 #: programs/wordpad/wordpad.rc:96
19304 msgid "Backgroun&d"
19305 msgstr "背景(&D)"
19307 #: programs/wordpad/wordpad.rc:98
19308 msgid "&System\tCtrl+1"
19309 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
19311 #: programs/wordpad/wordpad.rc:99
19312 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
19313 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
19315 #: programs/wordpad/wordpad.rc:104
19316 msgid "&About Wine Wordpad"
19317 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
19319 #: programs/wordpad/wordpad.rc:141
19320 msgid "Automatic"
19321 msgstr "自動"
19323 #: programs/wordpad/wordpad.rc:210
19324 msgid "Date and time"
19325 msgstr "日付と時刻"
19327 #: programs/wordpad/wordpad.rc:213
19328 msgid "Available formats"
19329 msgstr "使用できる形式"
19331 #: programs/wordpad/wordpad.rc:224
19332 msgid "New document type"
19333 msgstr "新しい文書形式"
19335 #: programs/wordpad/wordpad.rc:232
19336 msgid "Paragraph format"
19337 msgstr "段落の設定"
19339 #: programs/wordpad/wordpad.rc:235
19340 msgid "Indentation"
19341 msgstr "インデント"
19343 #: programs/wordpad/wordpad.rc:236 programs/wordpad/wordpad.rc:159
19344 msgid "Left"
19345 msgstr "左"
19347 #: programs/wordpad/wordpad.rc:238 programs/wordpad/wordpad.rc:160
19348 msgid "Right"
19349 msgstr "右"
19351 #: programs/wordpad/wordpad.rc:240
19352 msgid "First line"
19353 msgstr "最初の行"
19355 #: programs/wordpad/wordpad.rc:242
19356 msgid "Alignment"
19357 msgstr "整列"
19359 #: programs/wordpad/wordpad.rc:250
19360 msgid "Tabs"
19361 msgstr "タブの設定"
19363 #: programs/wordpad/wordpad.rc:253
19364 msgid "Tab stops"
19365 msgstr "タブの停止位置"
19367 #: programs/wordpad/wordpad.rc:255
19368 msgid "&Add"
19369 msgstr "追加(&A)"
19371 #: programs/wordpad/wordpad.rc:259
19372 msgid "Remove al&l"
19373 msgstr "すべて削除(&L)"
19375 #: programs/wordpad/wordpad.rc:267
19376 msgid "Line wrapping"
19377 msgstr "行の折り返し"
19379 #: programs/wordpad/wordpad.rc:268
19380 msgid "&No line wrapping"
19381 msgstr "折り返ししない(&N)"
19383 #: programs/wordpad/wordpad.rc:269
19384 msgid "Wrap text by the &window border"
19385 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
19387 #: programs/wordpad/wordpad.rc:270
19388 msgid "Wrap text by the &margin"
19389 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
19391 #: programs/wordpad/wordpad.rc:271
19392 msgid "Toolbars"
19393 msgstr "ツール バー"
19395 #: programs/wordpad/wordpad.rc:284
19396 msgctxt "accelerator Align Left"
19397 msgid "L"
19398 msgstr "L"
19400 #: programs/wordpad/wordpad.rc:285
19401 msgctxt "accelerator Align Center"
19402 msgid "E"
19403 msgstr "E"
19405 #: programs/wordpad/wordpad.rc:286
19406 msgctxt "accelerator Align Right"
19407 msgid "R"
19408 msgstr "R"
19410 #: programs/wordpad/wordpad.rc:293
19411 msgctxt "accelerator Redo"
19412 msgid "Y"
19413 msgstr "Y"
19415 #: programs/wordpad/wordpad.rc:294
19416 msgctxt "accelerator Bold"
19417 msgid "B"
19418 msgstr "B"
19420 #: programs/wordpad/wordpad.rc:295
19421 msgctxt "accelerator Italic"
19422 msgid "I"
19423 msgstr "I"
19425 #: programs/wordpad/wordpad.rc:296
19426 msgctxt "accelerator Underline"
19427 msgid "U"
19428 msgstr "U"
19430 #: programs/wordpad/wordpad.rc:147
19431 msgid "All documents (*.*)"
19432 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
19434 #: programs/wordpad/wordpad.rc:148
19435 msgid "Text documents (*.txt)"
19436 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
19438 #: programs/wordpad/wordpad.rc:149
19439 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
19440 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
19442 #: programs/wordpad/wordpad.rc:150
19443 msgid "Rich text format (*.rtf)"
19444 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
19446 #: programs/wordpad/wordpad.rc:151
19447 msgid "Rich text document"
19448 msgstr "リッチ テキスト文書"
19450 #: programs/wordpad/wordpad.rc:152
19451 msgid "Text document"
19452 msgstr "テキスト文書"
19454 #: programs/wordpad/wordpad.rc:153
19455 msgid "Unicode text document"
19456 msgstr "Unicode テキスト文書"
19458 #: programs/wordpad/wordpad.rc:154
19459 msgid "Printer files (*.prn)"
19460 msgstr "プリンター ファイル (*.prn)"
19462 #: programs/wordpad/wordpad.rc:161
19463 msgid "Center"
19464 msgstr "中央"
19466 #: programs/wordpad/wordpad.rc:167
19467 msgid "Text"
19468 msgstr "テキスト"
19470 #: programs/wordpad/wordpad.rc:168
19471 msgid "Rich text"
19472 msgstr "リッチ テキスト"
19474 #: programs/wordpad/wordpad.rc:174
19475 msgid "Next page"
19476 msgstr "次のページ"
19478 #: programs/wordpad/wordpad.rc:175
19479 msgid "Previous page"
19480 msgstr "前のページ"
19482 #: programs/wordpad/wordpad.rc:176
19483 msgid "Two pages"
19484 msgstr "2ページ"
19486 #: programs/wordpad/wordpad.rc:177
19487 msgid "One page"
19488 msgstr "1ページ"
19490 #: programs/wordpad/wordpad.rc:178
19491 msgid "Zoom in"
19492 msgstr "拡大"
19494 #: programs/wordpad/wordpad.rc:179
19495 msgid "Zoom out"
19496 msgstr "縮小"
19498 #: programs/wordpad/wordpad.rc:181
19499 msgid "Page"
19500 msgstr "ページ"
19502 #: programs/wordpad/wordpad.rc:182
19503 msgid "Pages"
19504 msgstr "ページ"
19506 #: programs/wordpad/wordpad.rc:183
19507 msgctxt "unit: centimeter"
19508 msgid "cm"
19509 msgstr "cm"
19511 #: programs/wordpad/wordpad.rc:184
19512 msgctxt "unit: inch"
19513 msgid "in"
19514 msgstr "in"
19516 #: programs/wordpad/wordpad.rc:185
19517 msgid "inch"
19518 msgstr "インチ"
19520 #: programs/wordpad/wordpad.rc:186
19521 msgctxt "unit: point"
19522 msgid "pt"
19523 msgstr "pt"
19525 #: programs/wordpad/wordpad.rc:191
19526 msgid "Document"
19527 msgstr "文書"
19529 #: programs/wordpad/wordpad.rc:192
19530 msgid "Save changes to '%s'?"
19531 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
19533 #: programs/wordpad/wordpad.rc:193
19534 msgid "Finished searching the document."
19535 msgstr "文書の検索を完了。"
19537 #: programs/wordpad/wordpad.rc:194
19538 msgid "Failed to load the RichEdit library."
19539 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
19541 #: programs/wordpad/wordpad.rc:195
19542 msgid ""
19543 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
19544 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
19545 msgstr ""
19546 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
19547 "か?"
19549 #: programs/wordpad/wordpad.rc:198
19550 msgid "Invalid number format."
19551 msgstr "数の書式が不正です。"
19553 #: programs/wordpad/wordpad.rc:199
19554 msgid "OLE storage documents are not supported."
19555 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
19557 #: programs/wordpad/wordpad.rc:200
19558 msgid "Could not save the file."
19559 msgstr "ファイルを保存できません。"
19561 #: programs/wordpad/wordpad.rc:201
19562 msgid "You do not have access to save the file."
19563 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
19565 #: programs/wordpad/wordpad.rc:202
19566 msgid "Could not open the file."
19567 msgstr "ファイルを開けません。"
19569 #: programs/wordpad/wordpad.rc:203
19570 msgid "You do not have access to open the file."
19571 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
19573 #: programs/wordpad/wordpad.rc:204
19574 msgid "Printing not implemented."
19575 msgstr "印刷は実装されていません。"
19577 #: programs/wordpad/wordpad.rc:205
19578 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
19579 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
19581 #: programs/write/write.rc:30
19582 msgid "Starting Wordpad failed"
19583 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
19585 #: programs/xcopy/xcopy.rc:30
19586 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
19587 msgstr "パラメーターの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19589 #: programs/xcopy/xcopy.rc:31
19590 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
19591 msgstr "無効なパラメーター '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
19593 #: programs/xcopy/xcopy.rc:32
19594 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
19595 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
19597 #: programs/xcopy/xcopy.rc:33
19598 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
19599 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
19601 #: programs/xcopy/xcopy.rc:34
19602 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
19603 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
19605 #: programs/xcopy/xcopy.rc:37
19606 msgid ""
19607 "Is '%1' a filename or directory\n"
19608 "on the target?\n"
19609 "(F - File, D - Directory)\n"
19610 msgstr ""
19611 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
19612 "それともディレクトリですか?\n"
19613 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
19615 #: programs/xcopy/xcopy.rc:38
19616 msgid "%1? (Yes|No)\n"
19617 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
19619 #: programs/xcopy/xcopy.rc:39
19620 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
19621 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
19623 #: programs/xcopy/xcopy.rc:40
19624 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
19625 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
19627 #: programs/xcopy/xcopy.rc:42
19628 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
19629 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
19631 #: programs/xcopy/xcopy.rc:46
19632 msgctxt "File key"
19633 msgid "F"
19634 msgstr "F"
19636 #: programs/xcopy/xcopy.rc:47
19637 msgctxt "Directory key"
19638 msgid "D"
19639 msgstr "D"
19641 #: programs/xcopy/xcopy.rc:81
19642 msgid ""
19643 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
19644 "\n"
19645 "Syntax:\n"
19646 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19647 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19648 "\n"
19649 "Where:\n"
19650 "\n"
19651 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
19652 "\tmore files.\n"
19653 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
19654 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
19655 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
19656 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
19657 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
19658 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
19659 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
19660 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
19661 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
19662 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
19663 "[/N]  Copy using short names.\n"
19664 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
19665 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
19666 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
19667 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
19668 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
19669 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
19670 "\tarchive attribute.\n"
19671 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
19672 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
19673 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
19674 "\t\tthan source.\n"
19675 "\n"
19676 msgstr ""
19677 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリ ツリーを送り先にコピーします。\n"
19678 "\n"
19679 "構文:\n"
19680 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
19681 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y] [/K]\n"
19682 "\n"
19683 "オプション:\n"
19684 "\n"
19685 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
19686 "\tディレクトリとみなします。\n"
19687 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
19688 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
19689 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
19690 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
19691 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
19692 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
19693 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
19694 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
19695 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
19696 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
19697 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
19698 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
19699 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
19700 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
19701 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
19702 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
19703 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
19704 "\t取り除きます。\n"
19705 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
19706 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
19707 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
19708 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
19709 "\n"