1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2020-05-10 19:59+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
52 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
129 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
130 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
142 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
143 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
144 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
155 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
156 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono インストーラ"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
176 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
177 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
179 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
180 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
181 "org/Mono</a> を参照ください。"
184 msgid "Add/Remove Programs"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
205 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
208 msgid "Not specified"
211 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "インストール プログラム"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "プログラム (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "ダウンロードしています..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "インストールしています..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
258 msgid "Compress options"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "ストリームを選択(&C):"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgstr "オプション(&O)..."
270 msgid "&Interleave every"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
283 msgstr "Waveファイル: %s"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
353 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
375 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
376 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
450 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
451 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
455 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
459 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
460 msgid "&Directories:"
463 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "ファイルの種類(&T):"
467 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
471 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
480 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
484 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
493 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
497 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
509 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
521 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
526 msgid "Print to Fi&le"
533 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
537 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
553 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
561 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
565 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
577 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
589 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
605 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
617 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
622 msgid "&Basic Colors:"
626 msgid "&Custom Colors:"
660 msgid "&Add to Custom Colors"
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
672 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
678 msgstr "検索する文字列(&N):"
680 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
681 msgid "Match &Whole Word Only"
684 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
686 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
688 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
692 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
696 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
700 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
709 msgid "Re&place With:"
710 msgstr "置換後の文字列(&P):"
720 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
721 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
726 msgid "Print to fi&le"
729 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
733 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
737 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
741 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
745 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
770 msgid "Number of &copies:"
777 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
801 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
809 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
817 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
825 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
827 msgstr "ファイルの場所(&I):"
829 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
833 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
834 msgid "Files of &type:"
835 msgstr "ファイルの種類(&T):"
837 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
838 msgid "Open as &read-only"
839 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
841 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
850 msgid "Files of type:"
854 msgid "File not found"
855 msgstr "ファイルが見つかりません"
858 msgid "Please verify that the correct file name was given"
859 msgstr "ファイル名を確認してください"
863 "File does not exist.\n"
864 "Do you want to create file?"
871 "File already exists.\n"
872 "Do you want to replace it?"
878 msgid "Invalid character(s) in path"
879 msgstr "ファイル名に使えない文字"
883 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
886 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
890 msgid "Path does not exist"
894 msgid "File does not exist"
895 msgstr "ファイルが見つかりません"
898 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
906 msgid "Create New Folder"
913 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
918 msgid "Browse to Desktop"
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
997 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1002 msgid "Unreadable Entry"
1007 "This value does not lie within the page range.\n"
1008 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1010 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1011 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1014 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1015 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1019 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1020 "Please reenter margins."
1022 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "部数は、空にできません。"
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1034 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1035 "1 から %d までの値を入力してください。"
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1049 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1050 msgid "Out of memory."
1054 msgid "An error occurred."
1055 msgstr "エラーが発生しました。"
1058 msgid "Unknown printer driver."
1059 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1063 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1064 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1066 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1067 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1071 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1073 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1075 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1081 msgstr "保存する場所(&I):"
1092 msgid "Select Folder"
1096 msgid "Font size has to be a number."
1097 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1099 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1112 msgid "Pending deletion; "
1120 msgid "Out of paper; "
1124 msgid "Feed paper manual; "
1128 msgid "Paper problem; "
1132 msgid "Printer offline; "
1136 msgid "I/O Active; "
1148 msgid "Output tray is full; "
1149 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1152 msgid "Not available; "
1160 msgid "Processing; "
1164 msgid "Initializing; "
1168 msgid "Warming up; "
1169 msgstr "ウォーミングアップ - "
1184 msgid "Interrupted by user; "
1185 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1188 msgid "Out of memory; "
1192 msgid "The printer door is open; "
1193 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1196 msgid "Print server unknown; "
1197 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1200 msgid "Power save mode; "
1204 msgid "Default Printer; "
1208 msgid "There are %d documents in the queue"
1209 msgstr "キューに %d の文書"
1212 msgid "Margins [inches]"
1216 msgid "Margins [mm]"
1219 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1220 msgctxt "unit: millimeters"
1228 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1233 msgid "&Remember my password"
1234 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1237 msgid "Connect to %s"
1241 msgid "Connecting to %s"
1242 msgstr "%s に接続しています"
1245 msgid "Logon unsuccessful"
1250 "Make sure that your user name\n"
1251 "and password are correct."
1258 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1260 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1261 "entering your password."
1263 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1265 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1266 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1269 msgid "Caps Lock is On"
1270 msgstr "Caps Lock がオン"
1273 msgid "Authority Key Identifier"
1277 msgid "Key Attributes"
1281 msgid "Key Usage Restriction"
1285 msgid "Subject Alternative Name"
1289 msgid "Issuer Alternative Name"
1293 msgid "Basic Constraints"
1301 msgid "Certificate Policies"
1305 msgid "Subject Key Identifier"
1306 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1309 msgid "CRL Reason Code"
1313 msgid "CRL Distribution Points"
1317 msgid "Enhanced Key Usage"
1321 msgid "Authority Information Access"
1322 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1325 msgid "Certificate Extensions"
1329 msgid "Next Update Location"
1333 msgid "Yes or No Trust"
1334 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1337 msgid "Email Address"
1341 msgid "Unstructured Name"
1342 msgstr "構造化されていない名前"
1345 msgid "Content Type"
1349 msgid "Message Digest"
1350 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1353 msgid "Signing Time"
1357 msgid "Counter Sign"
1361 msgid "Challenge Password"
1362 msgstr "チャレンジ パスワード"
1365 msgid "Unstructured Address"
1366 msgstr "構造化されていない住所"
1369 msgid "S/MIME Capabilities"
1373 msgid "Prefer Signed Data"
1376 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1377 msgctxt "Certification Practice Statement"
1381 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1386 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1387 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1390 msgid "Certification Authority Issuer"
1394 msgid "Certification Template Name"
1395 msgstr "証明書のテンプレート名"
1398 msgid "Certificate Type"
1402 msgid "Certificate Manifold"
1406 msgid "Netscape Cert Type"
1407 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1410 msgid "Netscape Base URL"
1411 msgstr "Netscape ベース URL"
1414 msgid "Netscape Revocation URL"
1415 msgstr "Netscape 失効 URL"
1418 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1419 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1422 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1423 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1426 msgid "Netscape CA Policy URL"
1427 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1430 msgid "Netscape SSL ServerName"
1431 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1434 msgid "Netscape Comment"
1435 msgstr "Netscape コメント"
1438 msgid "Country/Region"
1442 msgid "Organization"
1446 msgid "Organizational Unit"
1458 msgid "State or Province"
1478 msgid "Domain Component"
1482 msgid "Street Address"
1486 msgid "Serial Number"
1494 msgid "Cross CA Version"
1495 msgstr "クロス CA バージョン"
1498 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1502 msgid "Principal Name"
1506 msgid "Windows Product Update"
1507 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1510 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1518 msgid "Enrollment CSP"
1526 msgid "Delta CRL Indicator"
1527 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1530 msgid "Issuing Distribution Point"
1534 msgid "Freshest CRL"
1538 msgid "Name Constraints"
1542 msgid "Policy Mappings"
1546 msgid "Policy Constraints"
1550 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1551 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1554 msgid "Application Policies"
1555 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1558 msgid "Application Policy Mappings"
1559 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1562 msgid "Application Policy Constraints"
1563 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1570 msgid "CMC Response"
1574 msgid "Unsigned CMC Request"
1578 msgid "CMC Status Info"
1579 msgstr "CMC ステータス 情報"
1582 msgid "CMC Extensions"
1586 msgid "CMC Attributes"
1594 msgid "PKCS 7 Signed"
1595 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1598 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1599 msgstr "保護されたPKCS 7"
1602 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1603 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1606 msgid "PKCS 7 Digested"
1607 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1610 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1611 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1614 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1615 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1618 msgid "Virtual Base CRL Number"
1622 msgid "Next CRL Publish"
1626 msgid "CA Encryption Certificate"
1629 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1630 msgid "Key Recovery Agent"
1634 msgid "Certificate Template Information"
1635 msgstr "証明書テンプレート情報"
1638 msgid "Enterprise Root OID"
1639 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1642 msgid "Dummy Signer"
1646 msgid "Encrypted Private Key"
1650 msgid "Published CRL Locations"
1651 msgstr "公開された CRL の場所"
1654 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1655 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1658 msgid "Transaction Id"
1662 msgid "Sender Nonce"
1666 msgid "Recipient Nonce"
1674 msgid "Get Certificate"
1682 msgid "Revoke Request"
1686 msgid "Query Pending"
1689 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1690 msgid "Certificate Trust List"
1694 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1695 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1698 msgid "Private Key Usage Period"
1702 msgid "Client Information"
1706 msgid "Server Authentication"
1710 msgid "Client Authentication"
1714 msgid "Code Signing"
1718 msgid "Secure Email"
1722 msgid "Time Stamping"
1726 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1727 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1730 msgid "Microsoft Time Stamping"
1731 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1734 msgid "IP security end system"
1735 msgstr "IPsec エンド システム"
1738 msgid "IP security tunnel termination"
1739 msgstr "IPsec トンネル終端"
1742 msgid "IP security user"
1746 msgid "Encrypting File System"
1747 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1749 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1750 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1751 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1753 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1754 msgid "Windows System Component Verification"
1755 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1757 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1758 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1759 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1761 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1762 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1763 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1765 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1766 msgid "Key Pack Licenses"
1767 msgstr "キー パック ライセンス"
1769 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1770 msgid "License Server Verification"
1771 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1773 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1774 msgid "Smart Card Logon"
1775 msgstr "スマート カード ログオン"
1777 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1778 msgid "Digital Rights"
1781 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1782 msgid "Qualified Subordination"
1785 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1786 msgid "Key Recovery"
1789 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1790 msgid "Document Signing"
1794 msgid "IP security IKE intermediate"
1795 msgstr "IPsec IKE 中間"
1797 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1798 msgid "File Recovery"
1801 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1802 msgid "Root List Signer"
1806 msgid "All application policies"
1807 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1809 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1810 msgid "Directory Service Email Replication"
1811 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1813 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1814 msgid "Certificate Request Agent"
1815 msgstr "証明書要求エージェント"
1817 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1818 msgid "Lifetime Signing"
1822 msgid "All issuance policies"
1826 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1827 msgstr "信頼されたルート認証局"
1834 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1838 msgid "Other People"
1842 msgid "Trusted Publishers"
1846 msgid "Untrusted Certificates"
1854 msgid "Certificate Issuer"
1858 msgid "Certificate Serial Number="
1866 msgid "Email Address="
1867 msgstr "電子メール アドレス="
1874 msgid "Directory Address"
1875 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1890 msgid "Registered ID="
1894 msgid "Unknown Key Usage"
1898 msgid "Subject Type="
1902 msgctxt "Certificate Authority"
1911 msgid "Path Length Constraint="
1915 msgctxt "path length"
1920 msgid "Information Not Available"
1924 msgid "Authority Info Access"
1928 msgid "Access Method="
1932 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1941 msgid "Unknown Access Method"
1945 msgid "Alternative Name"
1949 msgid "CRL Distribution Point"
1953 msgid "Distribution Point Name"
1973 msgid "Key Compromise"
1977 msgid "CA Compromise"
1981 msgid "Affiliation Changed"
1989 msgid "Operation Ceased"
1993 msgid "Certificate Hold"
1997 msgid "Financial Information="
2000 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2005 msgid "Not Available"
2009 msgid "Meets Criteria="
2012 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2016 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2021 msgid "Digital Signature"
2025 msgid "Non-Repudiation"
2029 msgid "Key Encipherment"
2033 msgid "Data Encipherment"
2037 msgid "Key Agreement"
2041 msgid "Certificate Signing"
2045 msgid "Off-line CRL Signing"
2046 msgstr "オフライン CRL 署名"
2053 msgid "Encipher Only"
2057 msgid "Decipher Only"
2061 msgid "SSL Client Authentication"
2062 msgstr "SSL クライアント認証"
2065 msgid "SSL Server Authentication"
2085 msgid "Signature CA"
2089 msgid "Certificate Policy"
2093 msgid "Policy Identifier: "
2097 msgid "Policy Qualifier Info"
2098 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2101 msgid "Policy Qualifier Id="
2102 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2109 msgid "Notice Reference"
2113 msgid "Organization="
2117 msgid "Notice Number="
2121 msgid "Notice Text="
2124 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2129 msgid "&Install Certificate..."
2130 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2133 msgid "Issuer &Statement"
2134 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2141 msgid "&Edit Properties..."
2142 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2145 msgid "&Copy to File..."
2146 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2149 msgid "Certification Path"
2153 msgid "Certification path"
2156 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2157 msgid "&View Certificate"
2161 msgid "Certificate &status:"
2162 msgstr "証明書の状態(&S):"
2173 msgid "&Friendly name:"
2174 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2176 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2177 msgid "&Description:"
2181 msgid "Certificate purposes"
2185 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2186 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2189 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2190 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2193 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2194 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2197 msgid "Add &Purpose..."
2198 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2206 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2207 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2209 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2210 msgid "Select Certificate Store"
2214 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2215 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2218 msgid "&Show physical stores"
2219 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2221 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2222 msgid "Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2226 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2231 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2232 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2234 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2235 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2236 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2237 "lists, and certificate trust lists.\n"
2239 "To continue, click Next."
2241 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2242 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2244 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2245 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2248 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2250 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2254 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2260 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2261 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2263 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2267 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2268 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2271 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2272 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2274 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2275 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2276 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2280 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2281 "location for the certificates."
2283 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2287 msgid "&Automatically select certificate store"
2288 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2291 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2292 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2295 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2296 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2299 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2300 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2302 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2303 msgid "You have specified the following settings:"
2304 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2306 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2307 msgid "Certificates"
2311 msgid "I&ntended purpose:"
2316 msgstr "インポート(&I)..."
2318 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2320 msgstr "エクスポート(&E)..."
2323 msgid "&Advanced..."
2327 msgid "Certificate intended purposes"
2330 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2331 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2337 msgid "Advanced Options"
2341 msgid "Certificate purpose"
2346 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2348 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2351 msgid "&Certificate purposes:"
2352 msgstr "証明書の目的(&C):"
2354 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2355 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2356 msgid "Certificate Export Wizard"
2357 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2360 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2361 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2365 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2366 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2368 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2369 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2370 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2371 "lists, and certificate trust lists.\n"
2373 "To continue, click Next."
2375 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2376 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2378 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2379 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2382 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2386 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2387 "to protect the private key on a later page."
2389 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2393 msgid "Do you wish to export the private key?"
2394 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2397 msgid "&Yes, export the private key"
2398 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2401 msgid "N&o, do not export the private key"
2402 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2405 msgid "&Confirm password:"
2406 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2409 msgid "Select the format you want to use:"
2410 msgstr "形式を選択してください:"
2413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2414 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2417 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2418 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2421 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2422 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2425 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2426 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2429 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2430 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2433 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2434 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2437 msgid "&Enable strong encryption"
2438 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2441 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2442 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2445 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2446 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2449 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2452 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2453 msgid "Select Certificate"
2457 msgid "Select a certificate you want to use"
2458 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2460 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2465 msgid "Certificate Information"
2470 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2471 "altered or corrupted."
2473 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2478 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2479 "trusted root certificate store."
2481 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2485 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2486 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2489 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2490 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2493 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2494 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2497 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2517 msgid "This certificate has an invalid signature."
2518 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2521 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2522 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2525 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2526 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2529 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2530 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2533 msgid "This certificate is OK."
2534 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2540 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2544 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2549 msgid "Version 1 Fields Only"
2550 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2553 msgid "Extensions Only"
2557 msgid "Critical Extensions Only"
2558 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2561 msgid "Properties Only"
2565 msgid "Serial number"
2589 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2590 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2597 msgid "Enhanced key usage (property)"
2598 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2601 msgid "Friendly name"
2604 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2609 msgid "Certificate Properties"
2613 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2614 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2617 msgid "The OID you entered already exists."
2618 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2621 msgid "Please select a certificate store."
2622 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2626 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2627 "select another file."
2629 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2633 msgid "File to Import"
2637 msgid "Specify the file you want to import."
2638 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2640 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2641 msgid "Certificate Store"
2646 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2647 "lists, and certificate trust lists."
2648 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2651 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2652 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2655 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2656 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2658 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2659 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2660 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2662 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2663 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2664 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2668 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2671 msgid "Please select a file."
2672 msgstr "ファイルを選択してください。"
2675 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2676 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2679 msgid "Could not open "
2680 msgstr "ファイルを開けません "
2683 msgid "Determined by the program"
2687 msgid "Please select a store"
2688 msgstr "ストアを選択してください"
2691 msgid "Certificate Store Selected"
2692 msgstr "選択された証明書ストア"
2695 msgid "Automatically determined by the program"
2696 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2698 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2702 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2707 msgid "Certificate Revocation List"
2711 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2712 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2715 msgid "Personal Information Exchange"
2719 msgid "The import was successful."
2720 msgstr "インポートは成功しました。"
2723 msgid "The import failed."
2724 msgstr "インポートは失敗しました。"
2728 msgstr "MS Shell Dlg"
2731 msgid "<Advanced Purposes>"
2743 msgid "Expiration Date"
2747 msgid "Friendly Name"
2750 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2756 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2757 "sign messages with it.\n"
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2766 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2767 "sign messages with them.\n"
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2776 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2777 "verify messages signed with it.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2781 "セージの検証ができなくなります。\n"
2786 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2787 "verify messages signed with them.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2790 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2791 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2796 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2798 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2805 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2814 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2815 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2818 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2820 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2824 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2825 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2828 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2830 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2834 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2837 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2842 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2843 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2845 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2849 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2850 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2853 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2854 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2857 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2858 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2861 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2862 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2866 "Ensures software came from software publisher\n"
2867 "Protects software from alteration after publication"
2870 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2873 msgid "Protects e-mail messages"
2874 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2877 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2878 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2881 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2882 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2885 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2886 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2889 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2890 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2893 msgid "Private Key Archival"
2897 msgid "Export Format"
2901 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2902 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2905 msgid "Export Filename"
2906 msgstr "エクスポート ファイル名"
2909 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2910 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2913 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2914 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2917 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2918 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2921 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2922 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2925 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2926 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2929 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2930 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2937 msgid "Include all certificates in certificate path"
2938 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2945 msgid "The export was successful."
2946 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2949 msgid "The export failed."
2950 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2953 msgid "Export Private Key"
2958 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2960 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2963 msgid "Enter Password"
2967 msgid "You may password-protect a private key."
2968 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2971 msgid "The passwords do not match."
2972 msgstr "パスワードが一致しません。"
2975 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2976 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2979 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2980 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2983 msgid "Intended Use"
2986 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2991 msgid "Select a certificate"
2992 msgstr "証明書を選択してください"
2994 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
2995 msgid "Not yet implemented"
2999 msgid "Configure Devices"
3010 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3023 msgid "Show Assigned First"
3024 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3035 msgid "Regional Setting"
3039 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3040 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3047 msgid "Central European"
3087 msgid "CHINESE_GB2312"
3095 msgid "CHINESE_BIG5"
3099 msgid "Hangul(Johab)"
3110 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3115 msgid "Files on Camera"
3119 msgid "Import Selected"
3131 msgid "Skip This Dialog"
3132 msgstr "このダイアログをスキップ"
3139 msgid "Transferring"
3143 msgid "Transferring... Please Wait"
3144 msgstr "転送中です... お待ちください"
3147 msgid "Connecting to camera"
3151 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3152 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3158 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3162 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3167 msgctxt "table of contents"
3175 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3179 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3183 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3188 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3189 msgid "&View Source"
3196 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3197 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3201 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3202 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3203 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3207 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3211 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3215 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3223 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3243 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3247 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3251 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3255 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3260 msgctxt "table of contents"
3268 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3272 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3276 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3277 msgid "Cinepak Video codec"
3278 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3280 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3281 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3286 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3290 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3294 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3298 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3300 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3303 msgid "Print &format..."
3304 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3310 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3311 msgid "Print previe&w"
3312 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3319 msgid "&Standard bar"
3320 msgstr "ステータス バー(&S)"
3323 msgid "&Address bar"
3324 msgstr "アドレス バー(&A)"
3326 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3330 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3331 msgid "&Add to Favorites..."
3332 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3335 msgid "&About Internet Explorer"
3336 msgstr "バージョン情報(&A)"
3343 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3344 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3355 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3364 msgid "Searching for %s"
3368 msgid "Start downloading %s"
3369 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3372 msgid "Downloading %s"
3373 msgstr "%sをダウンロードしています"
3376 msgid "Asking for %s"
3384 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3385 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3388 msgid "&Current page"
3392 msgid "&Default page"
3400 msgid "Browsing history"
3404 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3405 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3408 msgid "Delete &files..."
3409 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3412 msgid "&Settings..."
3416 msgid "Delete browsing history"
3421 "Temporary internet files\n"
3422 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3425 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3430 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3431 "preferences and login information."
3434 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3435 "イン情報のようなものが保管されています。"
3440 "List of websites you have accessed."
3443 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3448 "Usernames and other information you have entered into forms."
3451 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3456 "Saved passwords you have entered into forms."
3459 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3461 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3465 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3471 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3472 "certificate authorities and publishers."
3473 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3476 msgid "Certificates..."
3480 msgid "Publishers..."
3488 msgid "Automatic configuration"
3492 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3493 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3496 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3497 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3499 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3504 msgid "Proxy server"
3508 msgid "Use a proxy server"
3509 msgstr "プロキシ サーバを利用する"
3516 msgid "Internet Settings"
3520 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3521 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3524 msgid "Security settings for zone: "
3525 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3555 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3573 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3574 "updated here until you restart this applet."
3576 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3577 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3580 msgid "Test Joystick"
3581 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3588 msgid "Test Force Feedback"
3589 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3592 msgid "Available Effects"
3597 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3598 "direction can be changed with the controller axis."
3600 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3604 msgid "Game Controllers"
3608 msgid "Test and configure game controllers."
3612 msgid "Error converting object to primitive type"
3613 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3616 msgid "Invalid procedure call or argument"
3617 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3620 msgid "Subscript out of range"
3624 msgid "Object required"
3625 msgstr "オブジェクトが必要です"
3628 msgid "Automation server can't create object"
3629 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3632 msgid "Object doesn't support this property or method"
3633 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3636 msgid "Object doesn't support this action"
3637 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3640 msgid "Argument not optional"
3644 msgid "Syntax error"
3648 msgid "Expected ';'"
3649 msgstr "';'を期待していました"
3652 msgid "Expected '('"
3653 msgstr "'('を期待していました"
3656 msgid "Expected ')'"
3657 msgstr "')'を期待していました"
3660 msgid "Expected identifier"
3661 msgstr "識別子を期待していました"
3664 msgid "Expected '='"
3665 msgstr "'='を期待していました"
3668 msgid "Invalid character"
3672 msgid "Unterminated string constant"
3673 msgstr "文字列定数が終端していません"
3676 msgid "'return' statement outside of function"
3677 msgstr "return 文が関数外にあります"
3680 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3681 msgstr "ループ外で break は使えません"
3684 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3685 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3688 msgid "Label redefined"
3689 msgstr "ラベルが再定義されました"
3692 msgid "Label not found"
3693 msgstr "ラベルが見つかりません"
3696 msgid "Expected '@end'"
3697 msgstr "'@end'を期待していました"
3700 msgid "Conditional compilation is turned off"
3701 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3704 msgid "Expected '@'"
3705 msgstr "'@'を期待していました"
3708 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3709 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3712 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3713 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3716 msgid "Unknown runtime error"
3720 msgid "Number expected"
3721 msgstr "数値を期待していました"
3724 msgid "Function expected"
3725 msgstr "関数を期待していました"
3728 msgid "'[object]' is not a date object"
3729 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3732 msgid "Object expected"
3733 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3736 msgid "Illegal assignment"
3740 msgid "'|' is undefined"
3744 msgid "Boolean object expected"
3745 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3748 msgid "Cannot delete '|'"
3749 msgstr "'|'を削除できません"
3752 msgid "VBArray object expected"
3753 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3756 msgid "JScript object expected"
3757 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3760 msgid "Syntax error in regular expression"
3761 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3764 msgid "Exception thrown and not caught"
3765 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3768 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3769 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3772 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3773 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3776 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3777 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3780 msgid "Precision is out of range"
3784 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3785 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3788 msgid "Array object expected"
3789 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3793 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3796 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3800 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3801 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3804 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3805 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3808 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3809 msgstr "プロパティはアクセサと値の両方になることはできません"
3811 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3812 msgid "Wine kernel DLL"
3815 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3822 msgstr "処理は成功しました。\n"
3825 msgid "Invalid function.\n"
3826 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3829 msgid "File not found.\n"
3830 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3833 msgid "Path not found.\n"
3834 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3837 msgid "Too many open files.\n"
3838 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3841 msgid "Access denied.\n"
3842 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3845 msgid "Invalid handle.\n"
3846 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3849 msgid "Memory trashed.\n"
3850 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3853 msgid "Not enough memory.\n"
3854 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3857 msgid "Invalid block.\n"
3858 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3861 msgid "Bad environment.\n"
3865 msgid "Bad format.\n"
3869 msgid "Invalid access.\n"
3870 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3873 msgid "Invalid data.\n"
3874 msgstr "データは正しくありません。\n"
3877 msgid "Out of memory.\n"
3878 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3881 msgid "Invalid drive.\n"
3882 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3885 msgid "Can't delete current directory.\n"
3886 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3889 msgid "Not same device.\n"
3890 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3893 msgid "No more files.\n"
3894 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3897 msgid "Write protected.\n"
3898 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3902 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3905 msgid "Not ready.\n"
3906 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3909 msgid "Bad command.\n"
3910 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3913 msgid "CRC error.\n"
3914 msgstr "CRC エラーです。\n"
3917 msgid "Bad length.\n"
3920 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3921 msgid "Seek error.\n"
3922 msgstr "シーク エラーです。\n"
3925 msgid "Not DOS disk.\n"
3926 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3929 msgid "Sector not found.\n"
3930 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3933 msgid "Out of paper.\n"
3937 msgid "Write fault.\n"
3938 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3941 msgid "Read fault.\n"
3942 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3945 msgid "General failure.\n"
3946 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3949 msgid "Sharing violation.\n"
3953 msgid "Lock violation.\n"
3957 msgid "Wrong disk.\n"
3958 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3961 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3962 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3965 msgid "End of file.\n"
3966 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3968 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3969 msgid "Disk full.\n"
3970 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3973 msgid "Request not supported.\n"
3974 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3977 msgid "Remote machine not listening.\n"
3978 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3981 msgid "Duplicate network name.\n"
3982 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3985 msgid "Bad network path.\n"
3986 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3989 msgid "Network busy.\n"
3990 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3993 msgid "Device does not exist.\n"
3994 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3997 msgid "Too many commands.\n"
3998 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4001 msgid "Adapter hardware error.\n"
4002 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
4005 msgid "Bad network response.\n"
4006 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4009 msgid "Unexpected network error.\n"
4010 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4013 msgid "Bad remote adapter.\n"
4014 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
4017 msgid "Print queue full.\n"
4018 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4021 msgid "No spool space.\n"
4022 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4025 msgid "Print canceled.\n"
4026 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4029 msgid "Network name deleted.\n"
4030 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4033 msgid "Network access denied.\n"
4034 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4037 msgid "Bad device type.\n"
4038 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4041 msgid "Bad network name.\n"
4042 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4045 msgid "Too many network names.\n"
4046 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4049 msgid "Too many network sessions.\n"
4050 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4053 msgid "Sharing paused.\n"
4054 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4057 msgid "Request not accepted.\n"
4058 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4061 msgid "Redirector paused.\n"
4062 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
4065 msgid "File exists.\n"
4066 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4069 msgid "Cannot create.\n"
4073 msgid "Int24 failure.\n"
4074 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4077 msgid "Out of structures.\n"
4078 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4081 msgid "Already assigned.\n"
4082 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4084 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4085 msgid "Invalid password.\n"
4086 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4089 msgid "Invalid parameter.\n"
4090 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
4093 msgid "Net write fault.\n"
4094 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
4097 msgid "No process slots.\n"
4098 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4101 msgid "Too many semaphores.\n"
4102 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4105 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4106 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4109 msgid "Semaphore is set.\n"
4110 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4113 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4114 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4117 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4118 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4121 msgid "Semaphore owner died.\n"
4122 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4125 msgid "Semaphore user limit.\n"
4126 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
4129 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4130 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4133 msgid "Drive locked.\n"
4134 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4137 msgid "Broken pipe.\n"
4138 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4141 msgid "Open failed.\n"
4142 msgstr "オープン エラーです。\n"
4145 msgid "Buffer overflow.\n"
4146 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4149 msgid "No more search handles.\n"
4150 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4153 msgid "Invalid target handle.\n"
4154 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4157 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4158 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4161 msgid "Invalid verify switch.\n"
4162 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4165 msgid "Bad driver level.\n"
4166 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4169 msgid "Call not implemented.\n"
4170 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4173 msgid "Semaphore timeout.\n"
4174 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4177 msgid "Insufficient buffer.\n"
4178 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4180 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4181 msgid "Invalid name.\n"
4182 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4185 msgid "Invalid level.\n"
4186 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4189 msgid "No volume label.\n"
4190 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4193 msgid "Module not found.\n"
4194 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4197 msgid "Procedure not found.\n"
4198 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4201 msgid "No children to wait for.\n"
4202 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4205 msgid "Child process has not completed.\n"
4206 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4209 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4210 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4213 msgid "Negative seek.\n"
4217 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4218 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4221 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4222 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4225 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4226 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4229 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4230 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4233 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4234 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4237 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4238 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4241 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4242 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4245 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4246 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4249 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4250 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4253 msgid "Drive is busy.\n"
4254 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4257 msgid "Same drive.\n"
4258 msgstr "同じドライブです。\n"
4261 msgid "Not top-level directory.\n"
4262 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4265 msgid "Directory is not empty.\n"
4266 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4269 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4270 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4273 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4274 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4277 msgid "Path is busy.\n"
4278 msgstr "パスはビジーです。\n"
4281 msgid "Already a SUBST target.\n"
4282 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4285 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4286 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4289 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4290 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4293 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4294 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4297 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4298 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4301 msgid "Volume label too long.\n"
4302 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4305 msgid "Too many TCBs.\n"
4306 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4309 msgid "Signal refused.\n"
4310 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4313 msgid "Segment discarded.\n"
4314 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4317 msgid "Segment not locked.\n"
4318 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4321 msgid "Bad thread ID address.\n"
4322 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4325 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4326 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4329 msgid "Path is invalid.\n"
4330 msgstr "パス名が不正です。\n"
4333 msgid "Signal pending.\n"
4334 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4337 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4338 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4341 msgid "Lock failed.\n"
4342 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4345 msgid "Resource in use.\n"
4346 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4349 msgid "Cancel violation.\n"
4350 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4353 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4354 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4357 msgid "Invalid segment number.\n"
4358 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4361 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4362 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4365 msgid "File already exists.\n"
4366 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4369 msgid "Invalid flag number.\n"
4370 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4373 msgid "Semaphore name not found.\n"
4374 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4377 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4378 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4381 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4382 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4385 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4386 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4389 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4390 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4393 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4394 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4397 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4398 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4401 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4402 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4405 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4406 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4409 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4410 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4413 msgid "IOPL not enabled.\n"
4414 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4417 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4418 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4421 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4422 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4425 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4426 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4429 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4430 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4433 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4434 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4437 msgid "Environment variable not found.\n"
4438 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4441 msgid "No signal sent.\n"
4442 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4445 msgid "File name is too long.\n"
4446 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4449 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4450 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4453 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4454 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4457 msgid "Invalid signal number.\n"
4458 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4461 msgid "Error setting signal handler.\n"
4462 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4465 msgid "Segment locked.\n"
4466 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4469 msgid "Too many modules.\n"
4470 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4473 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4474 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4477 msgid "Machine type mismatch.\n"
4478 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4482 msgstr "不正なパイプです。\n"
4485 msgid "Pipe busy.\n"
4486 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4489 msgid "Pipe closed.\n"
4490 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4493 msgid "Pipe not connected.\n"
4494 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4497 msgid "More data available.\n"
4498 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4501 msgid "Session canceled.\n"
4502 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4505 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4506 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4509 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4510 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4513 msgid "No more data available.\n"
4514 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4517 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4518 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4521 msgid "Directory name invalid.\n"
4522 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4525 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4526 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4529 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4530 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4533 msgid "Extended attribute table full.\n"
4534 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4537 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4538 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4541 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4542 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4545 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4546 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4549 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4550 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4553 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4554 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4557 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4558 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4561 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4562 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4565 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4566 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4569 msgid "Invalid address.\n"
4570 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4573 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4574 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4577 msgid "Pipe connected.\n"
4578 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4581 msgid "Pipe listening.\n"
4582 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4585 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4586 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4589 msgid "I/O operation aborted.\n"
4590 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4593 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4594 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4597 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4598 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4601 msgid "No access to memory location.\n"
4602 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4605 msgid "Swap error.\n"
4606 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4609 msgid "Stack overflow.\n"
4610 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4613 msgid "Invalid message.\n"
4614 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4617 msgid "Cannot complete.\n"
4621 msgid "Invalid flags.\n"
4622 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4625 msgid "Unrecognized volume.\n"
4626 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4629 msgid "File invalid.\n"
4630 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4633 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4634 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4637 msgid "Nonexistent token.\n"
4638 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4641 msgid "Registry corrupt.\n"
4642 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4645 msgid "Invalid key.\n"
4646 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4649 msgid "Can't open registry key.\n"
4650 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4653 msgid "Can't read registry key.\n"
4654 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4657 msgid "Can't write registry key.\n"
4658 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4661 msgid "Registry has been recovered.\n"
4662 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4665 msgid "Registry is corrupt.\n"
4666 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4669 msgid "I/O to registry failed.\n"
4670 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4673 msgid "Not registry file.\n"
4674 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4677 msgid "Key deleted.\n"
4678 msgstr "キーが削除されました。\n"
4681 msgid "No registry log space.\n"
4682 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4685 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4686 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4689 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4690 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4693 msgid "Notify change request in progress.\n"
4694 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4697 msgid "Dependent services are running.\n"
4698 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4701 msgid "Invalid service control.\n"
4702 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4705 msgid "Service request timeout.\n"
4706 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4709 msgid "Cannot create service thread.\n"
4710 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4713 msgid "Service database locked.\n"
4714 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4717 msgid "Service already running.\n"
4718 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4721 msgid "Invalid service account.\n"
4722 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4725 msgid "Service is disabled.\n"
4726 msgstr "サービスは無効です。\n"
4729 msgid "Circular dependency.\n"
4730 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4733 msgid "Service does not exist.\n"
4734 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4737 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4738 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4741 msgid "Service not active.\n"
4742 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4745 msgid "Service controller connect failed.\n"
4746 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4749 msgid "Exception in service.\n"
4750 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4753 msgid "Database does not exist.\n"
4754 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4757 msgid "Service-specific error.\n"
4758 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4761 msgid "Process aborted.\n"
4762 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4765 msgid "Service dependency failed.\n"
4766 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4769 msgid "Service login failed.\n"
4770 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4773 msgid "Service start-hang.\n"
4774 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4777 msgid "Invalid service lock.\n"
4778 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4781 msgid "Service marked for delete.\n"
4782 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4785 msgid "Service exists.\n"
4786 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4789 msgid "System running last-known-good config.\n"
4790 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4793 msgid "Service dependency deleted.\n"
4794 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4797 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4798 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4801 msgid "Service not started since last boot.\n"
4802 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4805 msgid "Duplicate service name.\n"
4806 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4809 msgid "Different service account.\n"
4810 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4813 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4814 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4817 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4818 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4821 msgid "No recovery program for service.\n"
4822 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4825 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4826 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4829 msgid "End of media.\n"
4830 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4833 msgid "Filemark detected.\n"
4834 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4837 msgid "Beginning of media.\n"
4838 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4841 msgid "Setmark detected.\n"
4842 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4845 msgid "No data detected.\n"
4846 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4849 msgid "Partition failure.\n"
4850 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4853 msgid "Invalid block length.\n"
4854 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4857 msgid "Device not partitioned.\n"
4858 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4861 msgid "Unable to lock media.\n"
4862 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4865 msgid "Unable to unload media.\n"
4866 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4869 msgid "Media changed.\n"
4870 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4873 msgid "I/O bus reset.\n"
4874 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4877 msgid "No media in drive.\n"
4878 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4881 msgid "No Unicode translation.\n"
4882 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4885 msgid "DLL initialization failed.\n"
4886 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4889 msgid "Shutdown in progress.\n"
4890 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4893 msgid "No shutdown in progress.\n"
4894 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4897 msgid "I/O device error.\n"
4898 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4901 msgid "No serial devices found.\n"
4902 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4905 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4906 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4909 msgid "Serial I/O completed.\n"
4910 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4913 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4914 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4917 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4918 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4921 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4922 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4925 msgid "Unknown floppy error.\n"
4926 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4929 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4930 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4933 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4934 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4937 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4938 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4941 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4942 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4945 msgid "End of tape media.\n"
4946 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4949 msgid "Not enough server memory.\n"
4950 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4953 msgid "Possible deadlock.\n"
4954 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4957 msgid "Incorrect alignment.\n"
4958 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4961 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4962 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4965 msgid "Set-power-state failed.\n"
4966 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4969 msgid "Too many links.\n"
4970 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4973 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4974 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4977 msgid "Wrong operating system.\n"
4978 msgstr "OS が不適切です。\n"
4981 msgid "Single-instance application.\n"
4982 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4985 msgid "Real-mode application.\n"
4986 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4989 msgid "Invalid DLL.\n"
4990 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4993 msgid "No associated application.\n"
4994 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4997 msgid "DDE failure.\n"
4998 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5001 msgid "DLL not found.\n"
5002 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5005 msgid "Out of user handles.\n"
5006 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
5009 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5010 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5013 msgid "The source element is empty.\n"
5014 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5017 msgid "The destination element is full.\n"
5018 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5021 msgid "The element address is invalid.\n"
5022 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5025 msgid "The magazine is not present.\n"
5026 msgstr "マガジンがありません。\n"
5029 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5030 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5033 msgid "The device requires cleaning.\n"
5034 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5037 msgid "The device door is open.\n"
5038 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5041 msgid "The device is not connected.\n"
5042 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5045 msgid "Element not found.\n"
5046 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5049 msgid "No match found.\n"
5050 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5053 msgid "Property set not found.\n"
5054 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5057 msgid "Point not found.\n"
5058 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5061 msgid "No running tracking service.\n"
5062 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5065 msgid "No such volume ID.\n"
5066 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5069 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5070 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5073 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5074 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5077 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5078 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5081 msgid "The journal is being deleted.\n"
5082 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5085 msgid "The journal is not active.\n"
5086 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5089 msgid "Potential matching file found.\n"
5090 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5093 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5094 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5097 msgid "Invalid device name.\n"
5098 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5101 msgid "Connection unavailable.\n"
5102 msgstr "接続は利用できません。\n"
5105 msgid "Device already remembered.\n"
5106 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5109 msgid "No network or bad path.\n"
5110 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5113 msgid "Invalid network provider name.\n"
5114 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
5117 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5118 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5121 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5122 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5125 msgid "Not a container.\n"
5126 msgstr "コンテナではありません。\n"
5129 msgid "Extended error.\n"
5133 msgid "Invalid group name.\n"
5134 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5137 msgid "Invalid computer name.\n"
5138 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5141 msgid "Invalid event name.\n"
5142 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5145 msgid "Invalid domain name.\n"
5146 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5149 msgid "Invalid service name.\n"
5150 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5153 msgid "Invalid network name.\n"
5154 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5157 msgid "Invalid share name.\n"
5158 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5161 msgid "Invalid message name.\n"
5162 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5165 msgid "Invalid message destination.\n"
5166 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5169 msgid "Session credential conflict.\n"
5170 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5173 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5174 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5177 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5178 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5181 msgid "No network.\n"
5182 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5185 msgid "Operation canceled by user.\n"
5186 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5189 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5190 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5192 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5193 msgid "Connection refused.\n"
5194 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5197 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5198 msgstr "接続は終了しました。\n"
5201 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5203 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5206 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5207 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5210 msgid "Connection invalid.\n"
5211 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5214 msgid "Connection is active.\n"
5215 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5218 msgid "Network unreachable.\n"
5219 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5222 msgid "Host unreachable.\n"
5223 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5226 msgid "Protocol unreachable.\n"
5227 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5230 msgid "Port unreachable.\n"
5231 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5234 msgid "Request aborted.\n"
5235 msgstr "要求は中断されました。\n"
5238 msgid "Connection aborted.\n"
5239 msgstr "接続は中断されました。\n"
5242 msgid "Please retry operation.\n"
5243 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5246 msgid "Connection count limit reached.\n"
5247 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5250 msgid "Login time restriction.\n"
5251 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5254 msgid "Login workstation restriction.\n"
5255 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5258 msgid "Incorrect network address.\n"
5259 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5262 msgid "Service already registered.\n"
5263 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5266 msgid "Service not found.\n"
5267 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5270 msgid "User not authenticated.\n"
5271 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5274 msgid "User not logged on.\n"
5275 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5278 msgid "Continue work in progress.\n"
5279 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5282 msgid "Already initialized.\n"
5283 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5286 msgid "No more local devices.\n"
5287 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5290 msgid "The site does not exist.\n"
5291 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5294 msgid "The domain controller already exists.\n"
5295 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5298 msgid "Supported only when connected.\n"
5299 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5302 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5303 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5306 msgid "The user profile is invalid.\n"
5307 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5310 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5311 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5314 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5315 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5318 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5319 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5322 msgid "No quotas for account.\n"
5323 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5326 msgid "Local user session key.\n"
5327 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5330 msgid "Password too complex for LM.\n"
5331 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5334 msgid "Unknown revision.\n"
5335 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5338 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5339 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5342 msgid "Invalid owner.\n"
5343 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5346 msgid "Invalid primary group.\n"
5347 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5350 msgid "No impersonation token.\n"
5351 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5354 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5355 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5358 msgid "No logon servers available.\n"
5359 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5362 msgid "No such logon session.\n"
5363 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5366 msgid "No such privilege.\n"
5367 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5370 msgid "Privilege not held.\n"
5371 msgstr "特権がありません。\n"
5374 msgid "Invalid account name.\n"
5375 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5378 msgid "User already exists.\n"
5379 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5382 msgid "No such user.\n"
5383 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5386 msgid "Group already exists.\n"
5387 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5390 msgid "No such group.\n"
5391 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5394 msgid "User already in group.\n"
5395 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5398 msgid "User not in group.\n"
5399 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5402 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5403 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5406 msgid "Wrong password.\n"
5407 msgstr "パスワードが違います。\n"
5410 msgid "Ill-formed password.\n"
5411 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5414 msgid "Password restriction.\n"
5415 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5418 msgid "Logon failure.\n"
5419 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5422 msgid "Account restriction.\n"
5423 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5426 msgid "Invalid logon hours.\n"
5427 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5430 msgid "Invalid workstation.\n"
5431 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5434 msgid "Password expired.\n"
5435 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5438 msgid "Account disabled.\n"
5439 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5442 msgid "No security ID mapped.\n"
5443 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5446 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5447 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5450 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5451 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5454 msgid "Invalid sub authority.\n"
5455 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5458 msgid "Invalid ACL.\n"
5459 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5462 msgid "Invalid SID.\n"
5463 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5466 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5467 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5470 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5471 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5474 msgid "Server disabled.\n"
5475 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5478 msgid "Server not disabled.\n"
5479 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5482 msgid "Invalid ID authority.\n"
5483 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5486 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5487 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5490 msgid "Invalid group attributes.\n"
5491 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5494 msgid "Bad impersonation level.\n"
5495 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5498 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5499 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5502 msgid "Bad validation class.\n"
5503 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5506 msgid "Bad token type.\n"
5507 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5510 msgid "No security on object.\n"
5511 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5514 msgid "Can't access domain information.\n"
5515 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5518 msgid "Invalid server state.\n"
5519 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5522 msgid "Invalid domain state.\n"
5523 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5526 msgid "Invalid domain role.\n"
5527 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5530 msgid "No such domain.\n"
5531 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5534 msgid "Domain already exists.\n"
5535 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5538 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5539 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5542 msgid "Internal database corruption.\n"
5543 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5546 msgid "Internal error.\n"
5550 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5551 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5554 msgid "Bad descriptor format.\n"
5555 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5558 msgid "Not a logon process.\n"
5559 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5562 msgid "Logon session ID exists.\n"
5563 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5566 msgid "Unknown authentication package.\n"
5567 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5570 msgid "Bad logon session state.\n"
5571 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5574 msgid "Logon session ID collision.\n"
5575 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5578 msgid "Invalid logon type.\n"
5579 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5582 msgid "Cannot impersonate.\n"
5586 msgid "Invalid transaction state.\n"
5587 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5590 msgid "Security DB commit failure.\n"
5591 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5594 msgid "Account is built-in.\n"
5595 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5598 msgid "Group is built-in.\n"
5599 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5602 msgid "User is built-in.\n"
5603 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5606 msgid "Group is primary for user.\n"
5607 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5610 msgid "Token already in use.\n"
5611 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5614 msgid "No such local group.\n"
5615 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5618 msgid "User not in local group.\n"
5619 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5622 msgid "User already in local group.\n"
5623 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5626 msgid "Local group already exists.\n"
5627 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5629 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5630 msgid "Logon type not granted.\n"
5631 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5634 msgid "Too many secrets.\n"
5635 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5638 msgid "Secret too long.\n"
5639 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5642 msgid "Internal security DB error.\n"
5643 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5646 msgid "Too many context IDs.\n"
5647 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5650 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5651 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5654 msgid "No such member.\n"
5655 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5658 msgid "Invalid member.\n"
5659 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5662 msgid "Too many SIDs.\n"
5663 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5666 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5667 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5670 msgid "No inheritable components.\n"
5671 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5674 msgid "File or directory corrupt.\n"
5675 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5678 msgid "Disk is corrupt.\n"
5679 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5682 msgid "No user session key.\n"
5683 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5686 msgid "License quota exceeded.\n"
5687 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5690 msgid "Wrong target name.\n"
5691 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5694 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5695 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5698 msgid "Time skew between client and server.\n"
5699 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5702 msgid "Invalid window handle.\n"
5703 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5706 msgid "Invalid menu handle.\n"
5707 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5710 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5711 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5714 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5715 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5718 msgid "Invalid hook handle.\n"
5719 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5722 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5723 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5726 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5727 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5730 msgid "Can't find window class.\n"
5731 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5734 msgid "Window owned by another thread.\n"
5735 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5738 msgid "Hotkey already registered.\n"
5739 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5742 msgid "Class already exists.\n"
5743 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5746 msgid "Class does not exist.\n"
5747 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5750 msgid "Class has open windows.\n"
5751 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5753 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5754 msgid "Invalid index.\n"
5755 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5758 msgid "Invalid icon handle.\n"
5759 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5762 msgid "Private dialog index.\n"
5763 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5766 msgid "List box ID not found.\n"
5767 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5770 msgid "No wildcard characters.\n"
5771 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5774 msgid "Clipboard not open.\n"
5775 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5778 msgid "Hotkey not registered.\n"
5779 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5782 msgid "Not a dialog window.\n"
5783 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5786 msgid "Control ID not found.\n"
5787 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5790 msgid "Invalid combo box message.\n"
5791 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5794 msgid "Not a combo box window.\n"
5795 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5798 msgid "Invalid edit height.\n"
5799 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5802 msgid "DC not found.\n"
5803 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5806 msgid "Invalid hook filter.\n"
5807 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5810 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5811 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5814 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5815 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5818 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5819 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5822 msgid "Journal hook already set.\n"
5823 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5826 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5827 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5830 msgid "Invalid list box message.\n"
5831 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5834 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5835 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5838 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5839 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5842 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5843 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5846 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5847 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5850 msgid "Window has no system menu.\n"
5851 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5854 msgid "Invalid message box style.\n"
5855 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5858 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5859 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5862 msgid "Screen already locked.\n"
5863 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5866 msgid "Window handles have different parents.\n"
5867 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5870 msgid "Not a child window.\n"
5871 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5874 msgid "Invalid GW command.\n"
5875 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5878 msgid "Invalid thread ID.\n"
5879 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5882 msgid "Not an MDI child window.\n"
5883 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5886 msgid "Popup menu already active.\n"
5887 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5890 msgid "No scrollbars.\n"
5891 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5894 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5895 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5898 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5899 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5902 msgid "No system resources.\n"
5903 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5906 msgid "No non-paged system resources.\n"
5907 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5910 msgid "No paged system resources.\n"
5911 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5914 msgid "No working set quota.\n"
5915 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5918 msgid "No page file quota.\n"
5919 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5922 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5923 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5926 msgid "Menu item not found.\n"
5927 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5930 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5931 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5934 msgid "Hook type not allowed.\n"
5935 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5938 msgid "Interactive window station required.\n"
5939 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5943 msgstr "タイムアウトです。\n"
5946 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5947 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5950 msgid "Event log file corrupt.\n"
5951 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5954 msgid "Event log can't start.\n"
5955 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5958 msgid "Event log file full.\n"
5959 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5962 msgid "Event log file changed.\n"
5963 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5966 msgid "Installer service failed.\n"
5967 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5970 msgid "Installation aborted by user.\n"
5971 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5974 msgid "Installation failure.\n"
5975 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5978 msgid "Installation suspended.\n"
5979 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5982 msgid "Unknown product.\n"
5986 msgid "Unknown feature.\n"
5990 msgid "Unknown component.\n"
5991 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5994 msgid "Unknown property.\n"
5995 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5998 msgid "Invalid handle state.\n"
5999 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6002 msgid "Bad configuration.\n"
6003 msgstr "正しくない設定です。\n"
6006 msgid "Index is missing.\n"
6007 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6010 msgid "Installation source is missing.\n"
6011 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6014 msgid "Wrong installation package version.\n"
6015 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6018 msgid "Product uninstalled.\n"
6019 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6022 msgid "Invalid query syntax.\n"
6023 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6026 msgid "Invalid field.\n"
6027 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6030 msgid "Device removed.\n"
6031 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6034 msgid "Installation already running.\n"
6035 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6038 msgid "Installation package failed to open.\n"
6039 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6042 msgid "Installation package is invalid.\n"
6043 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6046 msgid "Installer user interface failed.\n"
6047 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
6050 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6051 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6054 msgid "Installation language not supported.\n"
6055 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6058 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6059 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6062 msgid "Installation package rejected.\n"
6063 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6066 msgid "Function could not be called.\n"
6067 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6070 msgid "Function failed.\n"
6071 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6074 msgid "Invalid table.\n"
6075 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6078 msgid "Data type mismatch.\n"
6079 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6081 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6082 msgid "Unsupported type.\n"
6083 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6086 msgid "Creation failed.\n"
6087 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6090 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6091 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6094 msgid "Installation platform not supported.\n"
6095 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6098 msgid "Installer not used.\n"
6099 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
6102 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6103 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6106 msgid "Invalid patch package.\n"
6107 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6110 msgid "Unsupported patch package.\n"
6111 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6114 msgid "Another version is installed.\n"
6115 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6118 msgid "Invalid command line.\n"
6119 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6122 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6123 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6126 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6127 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6130 msgid "Invalid string binding.\n"
6131 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6134 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6135 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6138 msgid "Invalid binding.\n"
6139 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6142 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6143 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6146 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6147 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6150 msgid "Invalid string UUID.\n"
6151 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6154 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6155 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6158 msgid "Invalid network address.\n"
6159 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6162 msgid "No endpoint found.\n"
6163 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6166 msgid "Invalid timeout value.\n"
6167 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6170 msgid "Object UUID not found.\n"
6171 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6174 msgid "UUID already registered.\n"
6175 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6178 msgid "UUID type already registered.\n"
6179 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6182 msgid "Server already listening.\n"
6183 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6186 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6187 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6190 msgid "RPC server not listening.\n"
6191 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6194 msgid "Unknown manager type.\n"
6195 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6198 msgid "Unknown interface.\n"
6199 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6202 msgid "No bindings.\n"
6203 msgstr "バインディングがありません。\n"
6206 msgid "No protocol sequences.\n"
6207 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6210 msgid "Can't create endpoint.\n"
6211 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6214 msgid "Out of resources.\n"
6215 msgstr "リソースが足りません。\n"
6218 msgid "RPC server unavailable.\n"
6219 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6222 msgid "RPC server too busy.\n"
6223 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6226 msgid "Invalid network options.\n"
6227 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6230 msgid "No RPC call active.\n"
6231 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6234 msgid "RPC call failed.\n"
6235 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6238 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6239 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6242 msgid "RPC protocol error.\n"
6243 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6246 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6247 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6250 msgid "Invalid tag.\n"
6251 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6254 msgid "Invalid array bounds.\n"
6255 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6258 msgid "No entry name.\n"
6259 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6262 msgid "Invalid name syntax.\n"
6263 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6266 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6267 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6270 msgid "No network address.\n"
6271 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6274 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6275 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6278 msgid "Unknown authentication type.\n"
6279 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6282 msgid "Maximum calls too low.\n"
6283 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6286 msgid "String too long.\n"
6287 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6290 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6291 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6294 msgid "Procedure number out of range.\n"
6295 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6298 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6299 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6302 msgid "Unknown authentication service.\n"
6303 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6306 msgid "Unknown authentication level.\n"
6307 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6310 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6311 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6314 msgid "Unknown authorization service.\n"
6315 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6318 msgid "Invalid entry.\n"
6319 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6322 msgid "Can't perform operation.\n"
6323 msgstr "操作を実施できません。\n"
6326 msgid "Endpoints not registered.\n"
6327 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6330 msgid "Nothing to export.\n"
6331 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6334 msgid "Incomplete name.\n"
6335 msgstr "不完全な名前です。\n"
6338 msgid "Invalid version option.\n"
6339 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6342 msgid "No more members.\n"
6343 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6346 msgid "Not all objects unexported.\n"
6347 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6350 msgid "Interface not found.\n"
6351 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6354 msgid "Entry already exists.\n"
6355 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6358 msgid "Entry not found.\n"
6359 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6362 msgid "Name service unavailable.\n"
6363 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6366 msgid "Invalid network address family.\n"
6367 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6370 msgid "Operation not supported.\n"
6371 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6374 msgid "No security context available.\n"
6375 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6378 msgid "RPCInternal error.\n"
6379 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6382 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6383 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6386 msgid "Address error.\n"
6387 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6390 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6391 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6394 msgid "Floating-point underflow.\n"
6395 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6398 msgid "Floating-point overflow.\n"
6399 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6402 msgid "No more entries.\n"
6403 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6406 msgid "Character translation table open failed.\n"
6407 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6410 msgid "Character translation table file too small.\n"
6411 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6414 msgid "Null context handle.\n"
6415 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6418 msgid "Context handle damaged.\n"
6419 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6422 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6423 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6426 msgid "Cannot get call handle.\n"
6427 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6430 msgid "Null reference pointer.\n"
6431 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6434 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6435 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6438 msgid "Byte count too small.\n"
6439 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6442 msgid "Bad stub data.\n"
6443 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6446 msgid "Invalid user buffer.\n"
6447 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6450 msgid "Unrecognized media.\n"
6451 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6454 msgid "No trust secret.\n"
6455 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6458 msgid "No trust SAM account.\n"
6459 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6462 msgid "Trusted domain failure.\n"
6463 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6466 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6467 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6470 msgid "Trust logon failure.\n"
6471 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6474 msgid "RPC call already in progress.\n"
6475 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6478 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6479 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6482 msgid "Account expired.\n"
6483 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6486 msgid "Redirector has open handles.\n"
6487 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6490 msgid "Printer driver already installed.\n"
6491 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6494 msgid "Unknown port.\n"
6495 msgstr "認識できないポートです。\n"
6498 msgid "Unknown printer driver.\n"
6499 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6502 msgid "Unknown print processor.\n"
6503 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6506 msgid "Invalid separator file.\n"
6507 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6510 msgid "Invalid priority.\n"
6511 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6514 msgid "Invalid printer name.\n"
6515 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6518 msgid "Printer already exists.\n"
6519 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6522 msgid "Invalid printer command.\n"
6523 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6526 msgid "Invalid data type.\n"
6527 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6530 msgid "Invalid environment.\n"
6531 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6534 msgid "No more bindings.\n"
6535 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6538 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6539 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6542 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6543 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6546 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6547 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6550 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6551 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6554 msgid "Server has open handles.\n"
6555 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6558 msgid "Resource data not found.\n"
6559 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6562 msgid "Resource type not found.\n"
6563 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6566 msgid "Resource name not found.\n"
6567 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6570 msgid "Resource language not found.\n"
6571 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6574 msgid "Not enough quota.\n"
6575 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6578 msgid "No interfaces.\n"
6579 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6582 msgid "RPC call canceled.\n"
6583 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6586 msgid "Binding incomplete.\n"
6587 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6590 msgid "RPC comm failure.\n"
6591 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6594 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6595 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6598 msgid "No principal name registered.\n"
6599 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6602 msgid "Not an RPC error.\n"
6603 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6606 msgid "UUID is local only.\n"
6607 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6610 msgid "Security package error.\n"
6611 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6614 msgid "Thread not canceled.\n"
6615 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6618 msgid "Invalid handle operation.\n"
6619 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6622 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6623 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6626 msgid "Wrong stub version.\n"
6627 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6630 msgid "Invalid pipe object.\n"
6631 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6634 msgid "Wrong pipe order.\n"
6635 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6638 msgid "Wrong pipe version.\n"
6639 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6642 msgid "Group member not found.\n"
6643 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6646 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6647 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6650 msgid "Invalid object.\n"
6651 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6654 msgid "Invalid time.\n"
6655 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6658 msgid "Invalid form name.\n"
6659 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6662 msgid "Invalid form size.\n"
6663 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6666 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6667 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6670 msgid "Printer deleted.\n"
6671 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6674 msgid "Invalid printer state.\n"
6675 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6678 msgid "User must change password.\n"
6679 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6682 msgid "Domain controller not found.\n"
6683 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6686 msgid "Account locked out.\n"
6687 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6690 msgid "Invalid pixel format.\n"
6691 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6694 msgid "Invalid driver.\n"
6695 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6698 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6699 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6702 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6703 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6706 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6707 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6710 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6711 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6714 msgid "RPC pipe closed.\n"
6715 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6718 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6719 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6722 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6723 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6726 msgid "No site name available.\n"
6727 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6730 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6731 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6734 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6735 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6738 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6739 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6742 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6743 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6746 msgid "The interface could not be exported.\n"
6747 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6750 msgid "The profile could not be added.\n"
6751 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6754 msgid "The profile element could not be added.\n"
6755 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6758 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6759 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6762 msgid "The group element could not be added.\n"
6763 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6766 msgid "The group element could not be removed.\n"
6767 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6770 msgid "The username could not be found.\n"
6771 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6774 msgid "This network connection does not exist.\n"
6775 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6778 msgid "Connection reset by peer.\n"
6779 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6782 msgid "No Signature found in file.\n"
6783 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6785 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6790 msgid "Local Monitor"
6794 msgid "Add a Local Port"
6795 msgstr "ローカル ポートの追加"
6798 msgid "&Enter the port name to add:"
6799 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6802 msgid "Configure LPT Port"
6803 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6806 msgid "Timeout (seconds)"
6810 msgid "&Transmission Retry:"
6814 msgid "'%s' is not a valid port name"
6815 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6818 msgid "Port %s already exists"
6819 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6822 msgid "This port has no options to configure"
6823 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6826 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6828 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6835 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6836 msgid "Begin request has already been made.\n"
6837 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
6840 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6841 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
6844 msgid "Clock was stopped\n"
6845 msgstr "クロックは停止されていました\n"
6848 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6849 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
6852 msgid "Buffer is too small.\n"
6853 msgstr "バッファが小さすぎます。\n"
6856 msgid "Invalid request.\n"
6857 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
6860 msgid "Invalid stream number.\n"
6861 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
6864 msgid "Invalid media type.\n"
6865 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
6868 msgid "No more input is accepted.\n"
6869 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
6872 msgid "Object is not initialized.\n"
6873 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
6876 msgid "Representation is not supported.\n"
6877 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
6880 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6881 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
6884 msgid "Unsupported service.\n"
6885 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
6888 msgid "Unexpected error.\n"
6889 msgstr "予期しないエラーです。\n"
6892 msgid "Invalid type.\n"
6893 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
6896 msgid "Invalid file format.\n"
6897 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
6900 msgid "Invalid timestamp.\n"
6901 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
6904 msgid "Unsupported scheme.\n"
6905 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
6908 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6909 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
6912 msgid "Unsupported time format.\n"
6913 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
6916 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6917 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
6920 msgid "No duration set for the sample.\n"
6921 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
6924 msgid "Invalid stream data.\n"
6925 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
6928 msgid "Realtime support is not available.\n"
6929 msgstr "リアルタイム サポートは利用できません。\n"
6932 msgid "Unsupported rate.\n"
6933 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
6936 msgid "Unsupported thinning.\n"
6937 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
6940 msgid "Reversing is not supported.\n"
6941 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
6944 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6945 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
6948 msgid "Rate change was preempted.\n"
6949 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
6952 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6953 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
6956 msgid "Value is not available.\n"
6957 msgstr "値は利用可能ではありません。\n"
6960 msgid "Clock is not available.\n"
6961 msgstr "クロックは利用可能ではありません。\n"
6964 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6965 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
6968 msgid "The timer was orphaned.\n"
6969 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
6972 msgid "State transition is pending.\n"
6973 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
6976 msgid "Unsupported state transition.\n"
6977 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
6980 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6981 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
6984 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6985 msgstr "サンプルのバッファが大きすぎます。\n"
6988 msgid "Sample is not writable.\n"
6989 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
6992 msgid "Key is invalid.\n"
6996 msgid "Bad startup version.\n"
6997 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
7000 msgid "Unsupported caption.\n"
7001 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7004 msgid "Invalid position.\n"
7005 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7008 msgid "Attribute is not found.\n"
7009 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7012 msgid "Property type is not allowed.\n"
7013 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7016 msgid "Property type is not supported.\n"
7017 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7020 msgid "Property is empty.\n"
7021 msgstr "プロパティが空です。\n"
7024 msgid "Property is not empty.\n"
7025 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7028 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7029 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7032 msgid "Vector property is required.\n"
7033 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7036 msgid "Operation was cancelled.\n"
7037 msgstr "操作は中断されました。\n"
7040 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7041 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7044 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7045 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7048 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7049 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7052 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7053 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバに渡されました。\n"
7056 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7057 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7060 msgid "Invalid work queue index.\n"
7061 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7064 msgid "No events available.\n"
7065 msgstr "利用可能なイベントがありません。\n"
7068 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7069 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7072 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7073 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7076 msgid "Shutdown() was called.\n"
7077 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7080 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7081 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7084 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7085 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7088 msgid "Property wasn't found.\n"
7089 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7092 msgid "Property is read-only.\n"
7093 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7096 msgid "Property is not allowed.\n"
7097 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7100 msgid "Media source is not started.\n"
7101 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7104 msgid "Unsupported media format.\n"
7105 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7108 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7109 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7112 msgid "No media streams were selected.\n"
7113 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7116 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7117 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7120 msgid "Stream sink was removed.\n"
7121 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7124 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7125 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7128 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7129 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7132 msgid "Stream sink already exists.\n"
7133 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7136 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7137 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7140 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7141 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7144 msgid "Sink was already stopped.\n"
7145 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7148 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7149 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7152 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7153 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7156 msgid "Metadata was too long.\n"
7157 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7160 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7161 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7164 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7165 msgstr "シンクにて必須ヘッダが提供されませんでした。\n"
7168 msgid "Optional node is invalid.\n"
7169 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7172 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7173 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7176 msgid "Codec was not found.\n"
7177 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7180 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7181 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7184 msgid "Topology request is not supported.\n"
7185 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7188 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7189 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7192 msgid "Found loops in topology.\n"
7193 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7196 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7197 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7200 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7201 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7204 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7205 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7208 msgid "Source is missing.\n"
7209 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7212 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7213 msgstr "トポロジ ローダはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7216 msgid "Clock has no time source set.\n"
7217 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7220 msgid "Clock state was already set.\n"
7221 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7224 msgid "Clock is not simple\n"
7225 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7227 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7228 msgid "Enter Network Password"
7229 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7231 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7232 msgid "Please enter your username and password:"
7233 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7235 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7239 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7243 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7247 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7248 msgid "&Save this password (insecure)"
7249 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7252 msgid "Entire Network"
7256 msgid "Sound Selection"
7259 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7261 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
7265 msgstr "フォーマット(&F):"
7268 msgid "&Attributes:"
7276 msgid "Hyperlink Information"
7279 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7288 msgid "HTML Document"
7292 msgid "Downloading from %s..."
7293 msgstr "%s からダウンロード中..."
7301 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7302 "file path and try again."
7304 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
7308 msgid "path %s not found"
7309 msgstr "パス %s が見つかりません"
7312 msgid "insert disk %s"
7313 msgstr "ディスク %s を挿入"
7317 "Windows Installer %s\n"
7320 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7322 "Install a product:\n"
7323 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7324 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7325 "\t/a package [property]\n"
7326 "Repair an installation:\n"
7327 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7328 "Uninstall a product:\n"
7329 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7330 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7331 "Advertise a product:\n"
7332 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7334 "\t/p patch_package [property]\n"
7335 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7336 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7337 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7338 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7339 "Register the MSI Service:\n"
7341 "Unregister the MSI Service:\n"
7343 "Display this help:\n"
7347 "Windows インストーラ %s\n"
7350 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
7353 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7354 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7355 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
7357 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
7359 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7360 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7362 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
7364 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
7365 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
7366 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
7367 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
7368 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7378 msgid "enter which folder contains %s"
7379 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
7382 msgid "install source for feature missing"
7383 msgstr "不足機能のインストール ソース"
7386 msgid "network drive for feature missing"
7387 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
7390 msgid "feature from:"
7394 msgid "choose which folder contains %s"
7395 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
7397 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7402 msgid "Allocating registry space"
7403 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
7406 msgid "Searching for installed applications"
7407 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
7410 msgid "Binding executables"
7411 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
7413 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7414 msgid "Searching for qualifying products"
7415 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
7417 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7418 msgid "Computing space requirements"
7419 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
7422 msgid "Creating folders"
7423 msgstr "フォルダを作成しています"
7426 msgid "Creating shortcuts"
7427 msgstr "ショートカットを作成しています"
7430 msgid "Deleting services"
7431 msgstr "サービスを削除しています"
7434 msgid "Creating duplicate files"
7435 msgstr "重複するファイルを作成しています"
7438 msgid "Searching for related applications"
7439 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
7442 msgid "Copying network install files"
7443 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
7446 msgid "Copying new files"
7447 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
7450 msgid "Installing ODBC components"
7451 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
7454 msgid "Installing new services"
7455 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
7458 msgid "Installing system catalog"
7459 msgstr "システム カタログをインストールしています"
7462 msgid "Validating install"
7463 msgstr "インストールを検証しています"
7466 msgid "Evaluating launch conditions"
7467 msgstr "起動条件を評価しています"
7470 msgid "Migrating feature states from related applications"
7471 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7474 msgid "Moving files"
7475 msgstr "ファイルを移動しています"
7478 msgid "Publishing assembly information"
7479 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7482 msgid "Unpublishing assembly information"
7483 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7486 msgid "Patching files"
7487 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7490 msgid "Updating component registration"
7491 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7494 msgid "Publishing Qualified Components"
7495 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7498 msgid "Publishing Product Features"
7499 msgstr "製品の機能を公開しています"
7502 msgid "Publishing product information"
7503 msgstr "製品情報を公開しています"
7506 msgid "Registering Class servers"
7507 msgstr "クラス サーバを登録しています"
7510 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7511 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7514 msgid "Registering extension servers"
7515 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
7518 msgid "Registering fonts"
7519 msgstr "フォントを登録しています"
7522 msgid "Registering MIME info"
7523 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7526 msgid "Registering product"
7530 msgid "Registering program identifiers"
7531 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7534 msgid "Registering type libraries"
7535 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7538 msgid "Registering user"
7539 msgstr "ユーザーを登録しています"
7542 msgid "Removing duplicated files"
7543 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7545 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7546 msgid "Updating environment strings"
7547 msgstr "環境変数を更新しています"
7550 msgid "Removing applications"
7551 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7554 msgid "Removing files"
7555 msgstr "ファイルを削除しています"
7558 msgid "Removing folders"
7559 msgstr "フォルダを削除しています "
7562 msgid "Removing INI files entries"
7563 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7566 msgid "Removing ODBC components"
7567 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7570 msgid "Removing system registry values"
7571 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7574 msgid "Removing shortcuts"
7575 msgstr "ショートカットを削除しています"
7578 msgid "Registering modules"
7579 msgstr "モジュールを登録しています"
7582 msgid "Unregistering modules"
7583 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7586 msgid "Initializing ODBC directories"
7587 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7590 msgid "Starting services"
7591 msgstr "サービスを開始しています"
7594 msgid "Stopping services"
7595 msgstr "サービスを停止しています"
7598 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7599 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7602 msgid "Unpublishing Product Features"
7603 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7606 msgid "Unpublishing product information"
7607 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7610 msgid "Unregister Class servers"
7611 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7614 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7615 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7618 msgid "Unregistering extension servers"
7619 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7622 msgid "Unregistering fonts"
7623 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7626 msgid "Unregistering MIME info"
7627 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7630 msgid "Unregistering program identifiers"
7631 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7634 msgid "Unregistering type libraries"
7635 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7638 msgid "Writing INI files values"
7639 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7642 msgid "Writing system registry values"
7643 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7646 msgid "Free space: [1]"
7650 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7651 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7657 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7661 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7662 msgid "Shortcut: [1]"
7663 msgstr "ショートカット: [1]"
7665 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7666 msgid "Service: [1]"
7669 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7670 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7671 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7674 msgid "Found application: [1]"
7675 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7678 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7679 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7682 msgid "Service: [2]"
7686 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7687 msgstr "ファイル: [1], 依存対象: [2]"
7690 msgid "Application: [1]"
7691 msgstr "アプリケーション: [1]"
7693 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7694 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7695 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7698 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7699 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [2], サイズ: [3]"
7701 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7702 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7703 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7705 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7706 msgid "Feature: [1]"
7709 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7710 msgid "Class Id: [1]"
7711 msgstr "クラス ID: [1]"
7714 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7715 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7717 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7718 msgid "Extension: [1]"
7721 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7725 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7726 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7727 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7729 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7731 msgstr "ProgID: [1]"
7733 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7737 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7738 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7739 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7741 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7742 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7743 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7746 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7747 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7749 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7750 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7751 msgstr "ファイル: [1], セクション: [2], キー: [3], 値: [4]"
7754 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7755 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7757 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7758 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7759 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7762 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7763 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7766 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7767 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7770 msgid "{{Fatal error: }}"
7771 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7774 msgid "{{Error [1]. }}"
7775 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7778 msgid "Warning [1]."
7787 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7788 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7789 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7791 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7792 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7796 msgid "{{Disk full: }}"
7797 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7800 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7801 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7804 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7805 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7808 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7809 msgstr "=== ログの開始: [Date] [Time] ==="
7812 msgid "Action start [Time]: [1]."
7813 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7816 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7817 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7820 msgid "Please insert the disk: [2]"
7821 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7825 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7826 "that you can access it."
7828 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7829 "し、アクセスできることを確認してください。"
7832 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7833 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7837 "Wine MS-RLE video codec\n"
7838 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7840 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7841 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7844 msgid "Video Compression"
7848 msgid "&Compressor:"
7849 msgstr "コンプレッサー(&C):"
7852 msgid "Con&figure..."
7860 msgid "Compression &Quality:"
7864 msgid "&Key Frame Every"
7865 msgstr "キー フレーム(&K)"
7869 msgstr "データ レート(&D)"
7876 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7877 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
7880 msgid "Wine Video 1 video codec"
7881 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
7884 msgid "unknown object"
7929 msgstr "ポップアップ メニュー"
7984 msgid "column header"
8008 msgid "help balloon"
8028 msgid "outline item"
8036 msgid "property page"
8060 msgid "check button"
8064 msgid "radio button"
8076 msgid "progress bar"
8084 msgid "hot key field"
8108 msgid "drop down button"
8109 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8116 msgid "grid drop down button"
8117 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8124 msgid "page tab list"
8132 msgid "split button"
8140 msgid "outline button"
8144 msgctxt "object state"
8149 msgctxt "object state"
8151 msgstr "unavailable"
8154 msgctxt "object state"
8159 msgctxt "object state"
8164 msgctxt "object state"
8169 msgctxt "object state"
8174 msgctxt "object state"
8179 msgctxt "object state"
8184 msgctxt "object state"
8186 msgstr "hot tracked"
8189 msgctxt "object state"
8194 msgctxt "object state"
8199 msgctxt "object state"
8204 msgctxt "object state"
8209 msgctxt "object state"
8214 msgctxt "object state"
8219 msgctxt "object state"
8224 msgctxt "object state"
8229 msgctxt "object state"
8234 msgctxt "object state"
8239 msgctxt "object state"
8244 msgctxt "object state"
8245 msgid "self voicing"
8246 msgstr "self voicing"
8249 msgctxt "object state"
8254 msgctxt "object state"
8259 msgctxt "object state"
8264 msgctxt "object state"
8269 msgctxt "object state"
8270 msgid "multi selectable"
8271 msgstr "multi selectable"
8274 msgctxt "object state"
8275 msgid "extended selectable"
8276 msgstr "extended selectable"
8279 msgctxt "object state"
8284 msgctxt "object state"
8285 msgid "alert medium"
8286 msgstr "alert medium"
8289 msgctxt "object state"
8294 msgctxt "object state"
8299 msgctxt "object state"
8303 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8307 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8324 msgid "Select the data you want to connect to:"
8325 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
8332 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8333 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
8336 msgid "1. Specify the source of data:"
8337 msgstr "1. データ ソース:"
8340 msgid "Use &data source name"
8341 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
8344 msgid "Use c&onnection string"
8345 msgstr "利用する接続文字列(&C)"
8348 msgid "&Connection string:"
8356 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8357 msgstr "2. サーバにログオンするための情報"
8364 msgid "&Blank password"
8365 msgstr "空のパスワード(&B)"
8368 msgid "Allow &saving password"
8369 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
8372 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8373 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
8376 msgid "&Test Connection"
8379 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8384 msgid "Network settings"
8388 msgid "&Impersonation level:"
8392 msgid "P&rotection level:"
8413 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8414 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8416 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
8417 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
8420 msgid "&Edit Value..."
8421 msgstr "値の編集(&E)..."
8424 msgid "Data Link Error"
8425 msgstr "データ リンク エラー"
8428 msgid "Please select a provider."
8429 msgstr "プロバイダを選択してください。"
8433 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8436 "プロバイダが有効ではありません。当該プロバイダが正しくインストールされている"
8440 msgid "Data Link Properties"
8441 msgstr "データ リンク プロパティ"
8444 msgid "OLE DB Provider(s)"
8445 msgstr "OLE DB プロバイダ"
8456 msgid "Share Deny None"
8460 msgid "Share Deny Read"
8464 msgid "Share Deny Write"
8468 msgid "Share Exclusive"
8476 msgid "Insert Object"
8480 msgid "Object Type:"
8483 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8492 msgid "Create Control"
8496 msgid "Create From File"
8500 msgid "&Add Control..."
8501 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
8504 msgid "Display As Icon"
8507 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8516 msgid "Paste Special"
8517 msgstr "形式を選択して貼り付け"
8519 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8523 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8524 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8530 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
8537 msgid "&Display As Icon"
8538 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
8541 msgid "Change &Icon..."
8542 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
8545 msgid "Insert a new %s object into your document"
8546 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
8550 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8551 "may activate it using the program which created it."
8553 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
8554 "成したプログラムから有効にできます。"
8556 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8562 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8565 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
8577 msgid "%1 %2 &Object"
8578 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
8582 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
8584 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8589 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8590 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
8594 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8595 "activate it using %s."
8596 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
8600 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8601 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8603 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
8608 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8609 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8612 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
8613 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8617 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8618 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8621 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
8622 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8626 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8627 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8628 "be reflected in your document."
8630 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8631 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8634 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8635 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8637 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8638 msgid "Unknown Type"
8642 msgid "Unknown Source"
8646 msgid "the program which created it"
8654 msgid "SCANNING... Please Wait"
8655 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8658 msgctxt "unit: pixels"
8663 msgctxt "unit: bits"
8667 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8668 msgctxt "unit: dots/inch"
8673 msgctxt "unit: percent"
8678 msgctxt "unit: microseconds"
8683 msgid "Settings for %s"
8695 msgid "Flow Control"
8707 msgid "Copying Files..."
8708 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8711 msgid "Destination:"
8715 msgid "Files Needed"
8720 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8721 "make sure the correct drive is selected below"
8723 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8724 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8727 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8728 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8731 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8732 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8734 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8739 msgid "Copy files from:"
8743 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8744 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8751 msgid "&Save Background As..."
8752 msgstr "背景を保存(&S)..."
8755 msgid "Set As Back&ground"
8759 msgid "&Copy Background"
8763 msgid "Set as &Desktop Item"
8764 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8767 msgid "Create Shor&tcut"
8768 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8770 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8771 msgid "Add to &Favorites..."
8772 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8782 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8786 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8787 msgid "Open Link in &New Window"
8788 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8790 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8791 msgid "Save Target &As..."
8792 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8794 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8795 msgid "&Print Target"
8796 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8798 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8799 msgid "S&how Picture"
8802 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8803 msgid "&Save Picture As..."
8804 msgstr "画像を保存(&S)..."
8807 msgid "&E-mail Picture..."
8808 msgstr "画像をメール(&E)..."
8811 msgid "Pr&int Picture..."
8812 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8815 msgid "&Go to My Pictures"
8816 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8818 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8819 msgid "Set as Back&ground"
8822 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8823 msgid "Set as &Desktop Item..."
8824 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8826 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8827 msgid "Copy Shor&tcut"
8828 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8830 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8834 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8838 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8842 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8863 msgid "&Cell Properties"
8864 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
8867 msgid "&Table Properties"
8868 msgstr "表のプロパティ(&T)"
8871 msgid "Open in &New Window"
8872 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
8879 msgid "&Save Video As..."
8880 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
8882 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8895 msgid "Resource Failures"
8899 msgid "Dump Tracking Info"
8919 msgid "Dump DisplayTree"
8923 msgid "Dump FormatCaches"
8924 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
8927 msgid "Dump LayoutRects"
8931 msgid "Memory Monitor"
8935 msgid "Performance Meters"
8936 msgstr "パフォーマンス メータ"
8943 msgid "&Browse View"
8950 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8999 msgid "Scroll Right"
9003 msgid "Wine Internet Explorer"
9004 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9010 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9011 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9012 msgid "Lar&ge Icons"
9013 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9015 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9016 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9017 msgid "S&mall Icons"
9018 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9020 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9024 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9025 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9029 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9030 msgid "Arrange &Icons"
9031 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9050 msgid "&Auto Arrange"
9051 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9054 msgid "Line up Icons"
9058 msgid "Paste as Link"
9059 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9061 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9071 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9078 msgctxt "recycle bin"
9088 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9095 msgid "Create &Link"
9096 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9102 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9103 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9108 msgid "&About Control Panel"
9109 msgstr "バージョン情報(&A)"
9111 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9112 msgid "Browse for Folder"
9120 msgid "&Make New Folder"
9121 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
9136 msgid "Wine &license"
9137 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9140 msgid "Running on %s"
9141 msgstr "%s 上で動作しています"
9144 msgid "Wine was brought to you by:"
9153 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9154 "will open it for you."
9156 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
9163 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9168 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9172 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9176 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9180 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9181 msgid "Creation date:"
9184 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9188 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9192 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9205 msgid "Last modified:"
9209 msgid "Last accessed:"
9212 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9216 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9224 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9229 msgid "Size available"
9245 msgid "Original location"
9249 msgid "Date deleted"
9252 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9253 msgctxt "display name"
9257 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9262 msgid "Control Panel"
9274 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9275 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
9282 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9283 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
9285 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9290 msgid "My Documents"
9291 msgstr "My Documents"
9330 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9335 msgid "Program Files"
9336 msgstr "Program Files"
9340 msgstr "My Pictures"
9343 msgid "Common Files"
9344 msgstr "Common Files"
9346 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9351 msgid "Administrative Tools"
9352 msgstr "Administrative Tools"
9367 msgid "Program Files (x86)"
9368 msgstr "Program Files (x86)"
9374 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9380 msgstr "Slide Shows"
9386 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9395 msgid "Sample Music"
9396 msgstr "Sample Music"
9399 msgid "Sample Pictures"
9400 msgstr "Sample Pictures"
9403 msgid "Sample Playlists"
9404 msgstr "Sample Playlists"
9407 msgid "Sample Videos"
9408 msgstr "Sample Videos"
9412 msgstr "Saved Games"
9427 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9428 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
9431 msgid "Error during creation of a new folder"
9435 msgid "Confirm file deletion"
9439 msgid "Confirm folder deletion"
9443 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9444 msgstr "'%1' を削除しますか?"
9447 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9448 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
9451 msgid "Confirm file overwrite"
9452 msgstr "ファイルの上書きの確認"
9456 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9458 "Do you want to replace it?"
9460 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
9465 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9466 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
9470 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9471 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
9474 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9475 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
9478 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9479 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
9482 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9483 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
9487 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9489 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9490 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9493 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
9495 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
9496 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
9497 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
9500 msgid "Wine Control Panel"
9501 msgstr "Wine コントロール パネル"
9504 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9505 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9508 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9509 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9512 msgid "Executable files (*.exe)"
9513 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
9516 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9517 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
9520 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9521 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
9524 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9525 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
9528 msgid "Confirm deletion"
9533 "A file already exists at the path %1.\n"
9535 "Do you want to replace it?"
9537 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
9543 "A folder already exists at the path %1.\n"
9545 "Do you want to replace it?"
9547 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
9552 msgid "Confirm overwrite"
9557 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9558 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9559 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9560 "any later version.\n"
9562 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9563 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9564 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9567 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9568 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9569 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9571 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
9572 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
9573 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
9576 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
9577 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
9578 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
9580 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
9581 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
9582 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9583 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
9586 msgid "Wine License"
9593 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9598 msgid "Don't show me th&is message again"
9599 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
9606 msgctxt "time unit: hours"
9611 msgctxt "time unit: minutes"
9616 msgctxt "time unit: seconds"
9621 msgid "Select Source"
9625 msgid "China Standard Time"
9629 msgid "China Daylight Time"
9633 msgid "North Asia Standard Time"
9637 msgid "North Asia Daylight Time"
9641 msgid "Georgian Standard Time"
9645 msgid "Georgian Daylight Time"
9649 msgid "Nepal Standard Time"
9653 msgid "Nepal Daylight Time"
9657 msgid "Cape Verde Standard Time"
9661 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9665 msgid "Haiti Standard Time"
9669 msgid "Haiti Daylight Time"
9673 msgid "Central European Standard Time"
9674 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
9677 msgid "Central European Daylight Time"
9678 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
9681 msgid "Morocco Standard Time"
9685 msgid "Morocco Daylight Time"
9689 msgid "Central Europe Standard Time"
9693 msgid "Central Europe Daylight Time"
9697 msgid "Iran Standard Time"
9701 msgid "Iran Daylight Time"
9705 msgid "Namibia Standard Time"
9709 msgid "Namibia Daylight Time"
9713 msgid "Tonga Standard Time"
9717 msgid "Tonga Daylight Time"
9721 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9722 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
9725 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9726 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
9729 msgid "GMT Standard Time"
9733 msgid "GMT Daylight Time"
9737 msgid "Central Asia Standard Time"
9741 msgid "Central Asia Daylight Time"
9745 msgid "Arabic Standard Time"
9749 msgid "Arabic Daylight Time"
9753 msgid "Magadan Standard Time"
9757 msgid "Magadan Daylight Time"
9761 msgid "Newfoundland Standard Time"
9762 msgstr "ニューファンドランド標準時"
9765 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9766 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
9769 msgid "West Pacific Standard Time"
9773 msgid "West Pacific Daylight Time"
9777 msgid "Pacific Standard Time"
9781 msgid "Pacific Daylight Time"
9785 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9786 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
9789 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9790 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
9793 msgid "Samoa Standard Time"
9797 msgid "Samoa Daylight Time"
9801 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9802 msgstr "カリーニングラード標準時"
9805 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9806 msgstr "カリーニングラード夏時間"
9809 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9810 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
9813 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9814 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
9817 msgid "Middle East Standard Time"
9821 msgid "Middle East Daylight Time"
9825 msgid "Tokyo Standard Time"
9829 msgid "Tokyo Daylight Time"
9833 msgid "Line Islands Standard Time"
9837 msgid "Line Islands Daylight Time"
9841 msgid "Jordan Standard Time"
9845 msgid "Jordan Daylight Time"
9849 msgid "Central Standard Time"
9853 msgid "Central Daylight Time"
9857 msgid "Azores Standard Time"
9861 msgid "Azores Daylight Time"
9865 msgid "North Asia East Standard Time"
9869 msgid "North Asia East Daylight Time"
9873 msgid "Argentina Standard Time"
9877 msgid "Argentina Daylight Time"
9881 msgid "Marquesas Standard Time"
9885 msgid "Marquesas Daylight Time"
9889 msgid "Myanmar Standard Time"
9893 msgid "Myanmar Daylight Time"
9896 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
9897 msgid "Coordinated Universal Time"
9901 msgid "India Standard Time"
9905 msgid "India Daylight Time"
9909 msgid "GTB Standard Time"
9913 msgid "GTB Daylight Time"
9917 msgid "Turkey Standard Time"
9921 msgid "Turkey Daylight Time"
9925 msgid "Fiji Standard Time"
9929 msgid "Fiji Daylight Time"
9933 msgid "Canada Central Standard Time"
9937 msgid "Canada Central Daylight Time"
9941 msgid "Taipei Standard Time"
9945 msgid "Taipei Daylight Time"
9949 msgid "W. Europe Standard Time"
9953 msgid "W. Europe Daylight Time"
9957 msgid "Montevideo Standard Time"
9961 msgid "Montevideo Daylight Time"
9965 msgid "Pakistan Standard Time"
9969 msgid "Pakistan Daylight Time"
9973 msgid "Caucasus Standard Time"
9977 msgid "Caucasus Daylight Time"
9981 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9982 msgstr "オーストラリア東部標準時"
9985 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9986 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
9989 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9993 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9997 msgid "Eastern Standard Time"
10001 msgid "Eastern Daylight Time"
10005 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10006 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
10009 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10010 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
10013 msgid "Atlantic Standard Time"
10017 msgid "Atlantic Daylight Time"
10021 msgid "Mountain Standard Time"
10025 msgid "Mountain Daylight Time"
10029 msgid "US Eastern Standard Time"
10033 msgid "US Eastern Daylight Time"
10037 msgid "Tasmania Standard Time"
10041 msgid "Tasmania Daylight Time"
10045 msgid "Central America Standard Time"
10049 msgid "Central America Daylight Time"
10053 msgid "US Mountain Standard Time"
10057 msgid "US Mountain Daylight Time"
10061 msgid "South Africa Standard Time"
10065 msgid "South Africa Daylight Time"
10069 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10070 msgstr "中央オーストラリア標準時"
10073 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10074 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
10077 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10081 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10085 msgid "Afghanistan Standard Time"
10086 msgstr "アフガニスタン標準時"
10089 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10090 msgstr "アフガニスタン夏時間"
10093 msgid "Yakutsk Standard Time"
10097 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10101 msgid "SA Eastern Standard Time"
10102 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10105 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10106 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10109 msgid "Arab Standard Time"
10113 msgid "Arab Daylight Time"
10117 msgid "Arabian Standard Time"
10121 msgid "Arabian Daylight Time"
10125 msgid "Russian Standard Time"
10129 msgid "Russian Daylight Time"
10133 msgid "Romance Standard Time"
10137 msgid "Romance Daylight Time"
10141 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10142 msgstr "エカテリンブルク標準時"
10145 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10146 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
10149 msgid "Syria Standard Time"
10153 msgid "Syria Daylight Time"
10157 msgid "AUS Central Standard Time"
10158 msgstr "オーストラリア中部標準時"
10161 msgid "AUS Central Daylight Time"
10162 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
10165 msgid "Greenwich Standard Time"
10169 msgid "Greenwich Daylight Time"
10173 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10174 msgstr "ウランバートル標準時"
10177 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10178 msgstr "ウランバートル夏時間"
10181 msgid "Israel Standard Time"
10185 msgid "Israel Daylight Time"
10189 msgid "Bangladesh Standard Time"
10190 msgstr "バングラデシュ標準時"
10193 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10194 msgstr "バングラデシュ夏時間"
10197 msgid "SA Pacific Standard Time"
10198 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10201 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10202 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10205 msgid "West Asia Standard Time"
10209 msgid "West Asia Daylight Time"
10213 msgid "Alaskan Standard Time"
10217 msgid "Alaskan Daylight Time"
10221 msgid "Paraguay Standard Time"
10225 msgid "Paraguay Daylight Time"
10229 msgid "Dateline Standard Time"
10230 msgstr "日付変更線 (標準時)"
10233 msgid "Dateline Daylight Time"
10234 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
10237 msgid "Libya Standard Time"
10241 msgid "Libya Daylight Time"
10245 msgid "Bahia Standard Time"
10249 msgid "Bahia Daylight Time"
10253 msgid "Venezuela Standard Time"
10257 msgid "Venezuela Daylight Time"
10261 msgid "Bougainville Standard Time"
10265 msgid "Bougainville Daylight Time"
10269 msgid "Hawaiian Standard Time"
10273 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10277 msgid "SE Asia Standard Time"
10281 msgid "SE Asia Daylight Time"
10285 msgid "New Zealand Standard Time"
10286 msgstr "ニュージーランド標準時"
10289 msgid "New Zealand Daylight Time"
10290 msgstr "ニュージーランド夏時間"
10293 msgid "Aleutian Standard Time"
10294 msgstr "アリューシャン標準時"
10297 msgid "Aleutian Daylight Time"
10298 msgstr "アリューシャン夏時間"
10301 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10305 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10309 msgid "Belarus Standard Time"
10313 msgid "Belarus Daylight Time"
10317 msgid "SA Western Standard Time"
10318 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10321 msgid "SA Western Daylight Time"
10322 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10325 msgid "Greenland Standard Time"
10326 msgstr "グリーンランド標準時"
10329 msgid "Greenland Daylight Time"
10330 msgstr "グリーンラインド夏時間"
10333 msgid "Easter Island Standard Time"
10337 msgid "Easter Island Daylight Time"
10341 msgid "Egypt Standard Time"
10345 msgid "Egypt Daylight Time"
10349 msgid "Mauritius Standard Time"
10353 msgid "Mauritius Daylight Time"
10357 msgid "Vladivostok Standard Time"
10358 msgstr "ウラジオストク標準時"
10361 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10362 msgstr "ウラジオストク夏時間"
10365 msgid "Singapore Standard Time"
10369 msgid "Singapore Daylight Time"
10373 msgid "Korea Standard Time"
10377 msgid "Korea Daylight Time"
10381 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10385 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10389 msgid "E. Africa Standard Time"
10393 msgid "E. Africa Daylight Time"
10397 msgid "FLE Standard Time"
10401 msgid "FLE Daylight Time"
10405 msgid "E. South America Standard Time"
10406 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10409 msgid "E. South America Daylight Time"
10410 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
10413 msgid "Central Pacific Standard Time"
10417 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10421 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10422 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
10425 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10426 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
10429 msgid "Pacific SA Standard Time"
10430 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10433 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10434 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10437 msgid "E. Australia Standard Time"
10438 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10441 msgid "E. Australia Daylight Time"
10442 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10445 msgid "W. Australia Standard Time"
10446 msgstr "オーストラリア西部標準時"
10449 msgid "W. Australia Daylight Time"
10450 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
10452 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10453 msgid "Security Warning"
10457 msgid "Do you want to install this software?"
10458 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
10461 msgid "Don't install"
10466 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10467 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10469 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
10470 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
10474 msgid "Installation of component failed: %08x"
10475 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
10478 msgid "Install (%d)"
10479 msgstr "インストール (%d)"
10485 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10488 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
10490 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10494 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10498 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10502 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10507 msgid "&Close\tAlt+F4"
10508 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
10511 msgid "&About Wine"
10512 msgstr "Wineについて(&A)"
10515 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10516 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
10519 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10520 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
10539 msgid "Select Window"
10543 msgid "&More Windows..."
10544 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
10551 msgid "Hide Others"
10579 msgid "Enter Full Screen"
10580 msgstr "フルスクリーンにする"
10583 msgid "Bring All to Front"
10587 msgid "Paper Si&ze:"
10588 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
10598 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10603 msgid "Authentication Required"
10611 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10612 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
10615 msgid "Do you want to continue anyway?"
10616 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
10619 msgid "LAN Connection"
10623 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10624 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
10627 msgid "The date on the certificate is invalid."
10628 msgstr "証明書の日付が無効です。"
10631 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10632 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
10636 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10637 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
10639 #: winineterror.mc:26
10640 msgid "The request has timed out.\n"
10641 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
10643 #: winineterror.mc:31
10644 msgid "An internal error has occurred.\n"
10645 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
10647 #: winineterror.mc:36
10648 msgid "The URL is invalid.\n"
10649 msgstr "URL が不正です。\n"
10651 #: winineterror.mc:41
10652 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10653 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
10655 #: winineterror.mc:46
10656 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10657 msgstr "サーバ名をを解決できませんでした。\n"
10659 #: winineterror.mc:51
10660 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10661 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
10663 #: winineterror.mc:56
10665 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10666 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10668 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
10671 #: winineterror.mc:61
10672 msgid "The requested item could not be located.\n"
10673 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
10675 #: winineterror.mc:66
10676 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10677 msgstr "サーバへの接続試行は失敗しました。\n"
10679 #: winineterror.mc:71
10680 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10681 msgstr "サーバへの接続は終了されました。\n"
10683 #: winineterror.mc:76
10685 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10686 "certificate is expired.\n"
10688 "サーバから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
10690 #: winineterror.mc:81
10691 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10692 msgstr "SSL 証明書の一般名(ホスト名フィールド)が不適切です。\n"
10695 msgid "The specified command was carried out."
10696 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
10699 msgid "Undefined external error."
10700 msgstr "不明な外部エラーです。"
10703 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10704 msgstr "無効なデバイスIDです。"
10707 msgid "The driver was not enabled."
10708 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
10712 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10715 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
10719 msgid "The specified device handle is invalid."
10720 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
10723 msgid "There is no driver installed on your system!"
10724 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
10726 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10728 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10729 "increase available memory, and then try again."
10731 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
10732 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
10736 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10737 "which functions and messages the driver supports."
10739 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
10740 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
10743 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10744 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
10747 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10748 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
10751 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10752 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
10756 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10757 "Capabilities function to determine the supported formats."
10759 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
10760 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
10762 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10764 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10765 "device, or wait until the data is finished playing."
10767 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
10772 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10773 "header, and then try again."
10775 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10780 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10781 "and then try again."
10783 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
10788 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10789 "header, and then try again."
10791 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10796 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10797 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10799 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
10804 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10805 "transmitted, and then try again."
10807 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
10810 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10812 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10815 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
10819 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10820 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10822 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
10823 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
10826 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10828 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
10832 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10833 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
10836 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10837 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
10841 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10842 "or contact the device manufacturer."
10844 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
10848 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10849 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
10853 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10856 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
10861 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10862 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
10865 msgid "No command was specified."
10866 msgstr "コマンドが指定されていません。"
10870 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10871 "size of the buffer."
10873 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
10878 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10880 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
10883 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10884 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
10888 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10889 "manufacturer about obtaining a new driver."
10891 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
10896 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10897 "manufacturer about obtaining a new driver."
10899 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
10903 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10904 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
10907 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10908 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
10912 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10913 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
10916 msgid "The device driver is not ready."
10917 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
10920 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10921 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
10925 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10928 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
10932 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10934 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
10938 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10939 "separately to determine which devices caused the error."
10941 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
10942 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
10945 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10946 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
10949 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10950 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
10953 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10954 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
10958 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10959 "still connected to the network."
10961 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
10962 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
10966 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10967 "device name is spelled correctly."
10969 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
10970 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
10974 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10977 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
10981 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10984 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
10985 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
10988 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10989 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
10993 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10994 "parameter with each 'open' command."
10996 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
10997 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
11001 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11002 "Please supply one."
11004 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
11009 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11010 "documentation for valid formats."
11012 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
11017 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11019 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
11022 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11023 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
11027 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11028 "may be corrupt, or not in the correct format."
11030 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
11031 "ているか、フォーマットが不正です。"
11034 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11035 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
11038 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11040 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
11043 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11044 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
11047 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11049 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
11052 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11053 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
11057 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11058 "sequence, and then try again."
11060 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
11065 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11066 "the device is closed, and then try again."
11068 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
11069 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
11073 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11074 "characters, followed by a period and an extension."
11076 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
11081 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11083 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
11087 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11088 "in Control Panel to install the device."
11090 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
11091 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11096 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11097 "restarting your computer."
11099 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
11100 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
11104 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11105 "cannot change directories."
11107 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
11112 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11115 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
11119 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11120 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
11123 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11124 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
11128 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11129 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
11133 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11134 "until a wave device is free, and then try again."
11136 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
11137 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11141 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11142 "until the device is free, and then try again."
11144 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11145 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11149 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11150 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11152 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
11153 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11157 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11158 "until the device is free, and then try again."
11160 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11161 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11164 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11165 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
11168 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11169 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
11173 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11174 "the Drivers option to install the wave device."
11176 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
11177 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
11178 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11182 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11185 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11189 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11190 "the Drivers option to install the wave device."
11192 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
11193 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
11194 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11198 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11201 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11205 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11206 "You can't use them together."
11208 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
11212 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11215 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
11220 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11221 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11223 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
11224 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
11228 msgid "An error occurred with the specified port."
11229 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
11233 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11234 "these applications, and then try again."
11236 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
11237 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
11240 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11241 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
11245 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11246 "Control Panel to install a MIDI driver."
11248 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
11249 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11253 msgid "There is no display window."
11254 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
11257 msgid "Could not create or use window."
11258 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
11262 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11263 "check your disk or network connection."
11265 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
11266 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
11270 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11271 "are still connected to the network."
11273 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
11274 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11277 msgid "Wine Sound Mapper"
11278 msgstr "Wine サウンド マッパー"
11285 msgid "Master Volume"
11293 msgid "Print to File"
11297 msgid "&Output File Name:"
11298 msgstr "出力ファイル名(&O):"
11301 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11303 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
11306 msgid "Unable to create the output file."
11307 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
11314 msgid "Operations Error"
11318 msgid "Protocol Error"
11322 msgid "Time Limit Exceeded"
11326 msgid "Size Limit Exceeded"
11330 msgid "Compare False"
11331 msgstr "比較結果 False"
11334 msgid "Compare True"
11338 msgid "Authentication Method Not Supported"
11339 msgstr "認証方法が未サポート"
11342 msgid "Strong Authentication Required"
11346 msgid "Referral (v2)"
11354 msgid "Administration Limit Exceeded"
11358 msgid "Unavailable Critical Extension"
11362 msgid "Confidentiality Required"
11366 msgid "SASL Bind in Progress"
11367 msgstr "SASL バインド中"
11370 msgid "No Such Attribute"
11374 msgid "Undefined Type"
11378 msgid "Inappropriate Matching"
11382 msgid "Constraint Violation"
11386 msgid "Attribute Or Value Exists"
11390 msgid "Invalid Syntax"
11394 msgid "No Such Object"
11395 msgstr "該当オブジェクトなし"
11398 msgid "Alias Problem"
11402 msgid "Invalid DN Syntax"
11403 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
11410 msgid "Alias Dereference Problem"
11411 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
11414 msgid "Inappropriate Authentication"
11418 msgid "Invalid Credentials"
11422 msgid "Insufficient Rights"
11430 msgid "Unavailable"
11434 msgid "Unwilling To Perform"
11438 msgid "Loop Detected"
11442 msgid "Sort Control Missing"
11443 msgstr "ソート コントロールがない"
11446 msgid "Index range error"
11447 msgstr "インデックス範囲エラー"
11450 msgid "Naming Violation"
11454 msgid "Object Class Violation"
11455 msgstr "オブジェクト クラス違反"
11458 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11462 msgid "Not allowed on RDN"
11463 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
11466 msgid "Already Exists"
11470 msgid "No Object Class Mods"
11471 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
11474 msgid "Results Too Large"
11478 msgid "Affects Multiple DSAs"
11479 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
11482 msgid "Server Down"
11486 msgid "Local Error"
11490 msgid "Encoding Error"
11494 msgid "Decoding Error"
11502 msgid "Auth Unknown"
11506 msgid "Filter Error"
11510 msgid "User Canceled"
11514 msgid "Parameter Error"
11522 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11523 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
11526 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11527 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
11530 msgid "Specified control was not found in message"
11531 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
11534 msgid "No result present in message"
11535 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
11538 msgid "More results returned"
11539 msgstr "さらに結果が返されました"
11542 msgid "Loop while handling referrals"
11543 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
11546 msgid "Referral hop limit exceeded"
11547 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
11549 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11551 "Not Yet Implemented\n"
11557 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11558 msgid "%1: File Not Found\n"
11559 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
11563 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11566 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11571 " + Sets an attribute.\n"
11572 " - Clears an attribute.\n"
11573 " R Read-only file attribute.\n"
11574 " A Archive file attribute.\n"
11575 " S System file attribute.\n"
11576 " H Hidden file attribute.\n"
11577 " [drive:][path][filename]\n"
11578 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11579 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11580 " /D Processes folders as well.\n"
11582 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
11585 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11592 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
11593 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
11594 " S システム ファイル属性。\n"
11596 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11597 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
11598 " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
11599 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
11609 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11611 msgstr "フォント(&F)..."
11614 msgid "&Without Titlebar"
11615 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
11625 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11626 msgid "&Always on Top"
11627 msgstr "常に手前に表示(&A)"
11630 msgid "&About Clock"
11631 msgstr "バージョン情報(&A)"
11639 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11640 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11641 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11644 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11645 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11647 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
11648 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
11649 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
11652 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
11657 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11658 "default directory.\n"
11660 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
11664 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11665 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
11668 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11669 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
11672 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11673 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
11676 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11677 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
11680 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11681 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
11684 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11685 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11688 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11689 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
11693 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11695 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11696 "the terminal device before they are executed.\n"
11698 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11699 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11700 "preceding it with an @ sign.\n"
11702 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
11704 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
11707 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
11708 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
11711 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11712 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11716 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11718 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11720 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11722 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
11725 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
11727 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
11731 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11734 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11735 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11736 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11737 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11738 "terminates the batch file execution.\n"
11740 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11742 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
11744 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
11745 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
11746 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
11747 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
11749 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
11753 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11754 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11756 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
11757 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
11761 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11763 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11764 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11765 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11767 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11768 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11770 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
11772 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
11773 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
11774 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
11776 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
11777 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
11781 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11783 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11784 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11785 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11787 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
11789 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
11790 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
11791 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
11794 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11795 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
11798 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11799 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
11803 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11805 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11806 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11808 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11810 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
11813 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
11816 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
11820 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11822 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11823 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11826 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11827 "variable, for example:\n"
11828 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11830 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
11832 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
11833 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
11836 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
11837 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11841 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11843 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11844 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11846 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
11848 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
11849 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
11853 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11855 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11856 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11858 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11860 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11861 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11862 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11863 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11865 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11866 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11867 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11868 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11870 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11871 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11873 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
11875 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
11878 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
11880 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
11881 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
11882 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
11883 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
11885 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
11886 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
11887 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
11888 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
11890 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
11891 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
11895 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11896 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11898 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
11899 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
11902 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11903 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
11906 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11907 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
11910 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11911 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
11914 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11915 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
11919 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11921 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11923 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11925 "SET <variable>=<value>\n"
11927 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11928 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11930 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11931 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11932 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11933 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11935 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
11937 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
11939 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
11941 "SET <環境変数名>=<値>\n"
11943 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
11944 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
11947 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
11948 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
11949 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
11953 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11954 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11955 "called from the command line.\n"
11957 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
11958 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
11959 "ばれたときには何も起こりません。\n"
11961 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11963 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11964 "with that suffix.\n"
11966 "start [options] program_filename [...]\n"
11967 "start [options] document_filename\n"
11970 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11971 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11972 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11973 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11974 "/min Start the program minimized.\n"
11975 "/max Start the program maximized.\n"
11976 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11977 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11978 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11979 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11980 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11981 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11982 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11983 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11984 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11986 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11988 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11989 "/? Display this help and exit.\n"
11991 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
11994 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
11995 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
11998 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
11999 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
12000 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
12001 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
12002 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
12003 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
12004 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
12005 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
12006 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
12007 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
12008 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
12009 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
12010 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
12011 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
12012 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
12014 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
12016 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
12017 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
12020 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12021 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
12024 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12025 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
12029 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12030 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12032 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
12033 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
12038 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12040 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12041 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12042 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12044 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12046 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
12048 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
12049 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
12050 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
12052 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
12055 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12056 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
12059 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12060 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
12064 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12065 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12067 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
12072 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12074 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12075 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12076 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12077 "settings are restored.\n"
12079 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
12081 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
12082 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
12083 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
12087 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12088 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12090 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
12091 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
12094 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12096 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
12101 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12103 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12105 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12106 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12107 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12108 "association, if any.\n"
12110 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
12112 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
12114 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
12115 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
12116 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
12121 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12123 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12125 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12126 "currently defined.\n"
12127 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12129 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12130 "associated to the specified file type.\n"
12132 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
12135 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
12137 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
12139 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
12141 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
12142 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
12145 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12146 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
12150 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12151 "from a selectable list.\n"
12152 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12154 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
12156 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
12160 "Create a symbolic link.\n"
12162 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12165 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12166 "/h Create a hard link.\n"
12167 "/j Create a directory junction.\n"
12168 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12169 "target is the path that link_name points to.\n"
12171 "シンボリック リンクを作成します。\n"
12173 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
12176 "/d ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
12177 "/h ハード リンクを作成します。\n"
12178 "/j ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
12179 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
12180 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
12184 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12185 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12187 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
12192 "CMD built-in commands are:\n"
12193 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12194 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12195 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12196 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12197 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12198 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12199 "COPY\t\tCopy file\n"
12200 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12201 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12202 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12203 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12204 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12205 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12206 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12207 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12208 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12209 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12210 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12211 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12212 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12213 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12214 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12215 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12216 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12217 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12218 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12219 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12220 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12221 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12222 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12223 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12224 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12225 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12226 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12227 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12228 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12230 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12233 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
12234 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
12235 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
12236 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
12237 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
12238 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
12239 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
12240 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
12241 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
12242 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
12243 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
12244 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
12245 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
12246 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
12247 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
12248 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
12249 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
12250 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
12251 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
12252 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
12253 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
12254 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
12255 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
12256 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
12257 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
12258 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
12259 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
12260 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
12261 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
12262 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
12263 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
12264 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
12265 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
12266 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
12267 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
12268 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
12270 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
12274 msgid "Are you sure?"
12277 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12282 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12288 msgid "File association missing for extension %1\n"
12289 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
12292 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12293 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
12296 msgid "Overwrite %1?"
12304 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12305 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
12308 msgid "Argument missing\n"
12309 msgstr "引数がありません\n"
12312 msgid "Syntax error\n"
12316 msgid "No help available for %1\n"
12317 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
12320 msgid "Target to GOTO not found\n"
12321 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
12324 msgid "Current Date is %1\n"
12325 msgstr "現在の日付は %1\n"
12328 msgid "Current Time is %1\n"
12329 msgstr "現在の時刻は %1\n"
12332 msgid "Enter new date: "
12333 msgstr "新しい日付を入力してください: "
12336 msgid "Enter new time: "
12337 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
12340 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12341 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
12343 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12344 msgid "Failed to open '%1'\n"
12345 msgstr "'%1' を開けません\n"
12348 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12349 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
12351 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12361 msgid "Echo is %1\n"
12362 msgstr "Echo は %1\n"
12365 msgid "Verify is %1\n"
12366 msgstr "Verify は %1\n"
12369 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12370 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
12373 msgid "Parameter error\n"
12374 msgstr "パラメータ エラー\n"
12378 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12381 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
12385 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12386 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
12389 msgid "PATH not found\n"
12390 msgstr "PATH が見つかりません\n"
12393 msgid "Press any key to continue... "
12394 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
12397 msgid "Wine Command Prompt"
12398 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
12401 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12402 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12409 msgid "The input line is too long.\n"
12410 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
12413 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12414 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
12417 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12418 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
12420 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12425 msgid " (Yes|No|All)"
12426 msgstr " (Yes|No|All)"
12430 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12431 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
12434 msgid "Division by zero error.\n"
12435 msgstr "0 による除算エラー。\n"
12438 msgid "Expected an operand.\n"
12439 msgstr "被演算子がありません。\n"
12442 msgid "Expected an operator.\n"
12443 msgstr "演算子がありません。\n"
12446 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12447 msgstr "括弧が対応していません。\n"
12451 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12452 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12454 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
12455 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
12458 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12459 msgstr "DirectX 診断ツール"
12462 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12463 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
12466 msgid "Wine Explorer"
12467 msgstr "Wine エクスプローラ"
12473 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12478 msgid "Usage: hostname\n"
12479 msgstr "使い方: hostname\n"
12482 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12483 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
12486 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12487 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u\n"
12491 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12494 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
12497 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12498 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12501 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12502 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
12505 msgid "%1 adapter %2\n"
12506 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
12513 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12514 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
12517 msgid "IPv4 address"
12533 msgid "Peer-to-peer"
12545 msgid "IP routing enabled"
12546 msgstr "IP ルーティング有効"
12549 msgid "Physical address"
12553 msgid "DHCP enabled"
12557 msgid "Default gateway"
12558 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
12561 msgid "IPv6 address"
12565 msgid "System Information"
12570 "The syntax of this command is:\n"
12572 "NET command [arguments]\n"
12574 "NET command /HELP\n"
12576 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12584 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
12588 "The syntax of this command is:\n"
12590 "NET START [service]\n"
12592 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12593 "'service' is the name of the service to start.\n"
12597 "NET START [サービス]\n"
12599 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
12600 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
12604 "The syntax of this command is:\n"
12606 "NET STOP service\n"
12608 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12614 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
12617 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12618 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
12621 msgid "Could not stop service %1\n"
12622 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
12625 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12626 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
12629 msgid "Could not get handle to service.\n"
12630 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
12633 msgid "The %1 service is starting.\n"
12634 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
12637 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12638 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
12641 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12642 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
12645 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12646 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
12649 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12650 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
12653 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12654 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
12657 msgid "There are no entries in the list.\n"
12658 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
12663 "Status Local Remote\n"
12664 "---------------------------------------------------------------\n"
12668 "---------------------------------------------------------------\n"
12671 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12672 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
12679 msgid "Disconnected"
12683 msgid "A network error occurred"
12684 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
12687 msgid "Connection is being made"
12691 msgid "Reconnecting"
12695 msgid "The following services are running:\n"
12696 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
12699 msgid "Active Connections"
12707 msgid "Local Address"
12711 msgid "Foreign Address"
12719 msgid "Interface Statistics"
12720 msgstr "インターフェイスの統計"
12735 msgid "Unicast packets"
12736 msgstr "ユニキャスト パケット"
12739 msgid "Non-unicast packets"
12740 msgstr "非ユニキャスト パケット"
12751 msgid "Unknown protocols"
12755 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12756 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
12759 msgid "Active Opens"
12763 msgid "Passive Opens"
12767 msgid "Failed Connection Attempts"
12771 msgid "Reset Connections"
12775 msgid "Current Connections"
12779 msgid "Segments Received"
12783 msgid "Segments Sent"
12787 msgid "Segments Retransmitted"
12791 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12792 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
12795 msgid "Datagrams Received"
12803 msgid "Receive Errors"
12807 msgid "Datagrams Sent"
12811 msgid "&New\tCtrl+N"
12812 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
12814 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12815 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12816 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
12818 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12819 msgid "&Save\tCtrl+S"
12820 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
12822 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12823 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12824 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
12826 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12827 msgid "Page Se&tup..."
12828 msgstr "ページ設定(&T)..."
12831 msgid "P&rinter Setup..."
12832 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
12834 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12838 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12839 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12840 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
12842 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12843 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12844 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
12846 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12847 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12848 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
12850 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12851 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12852 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
12854 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12856 msgid "&Delete\tDel"
12857 msgstr "削除(&D)\tDel"
12860 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12861 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
12864 msgid "&Time/Date\tF5"
12865 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
12868 msgid "&Wrap long lines"
12869 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
12872 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12873 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
12876 msgid "&Search next\tF3"
12877 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
12879 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12880 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12881 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
12883 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12884 msgid "&Contents\tF1"
12885 msgstr "目次(&C)\tF1"
12888 msgid "&About Notepad"
12889 msgstr "バージョン情報(&A)"
12904 msgid "Margins (millimeters)"
12919 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12920 msgctxt "accelerator Select All"
12924 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12925 msgctxt "accelerator Copy"
12929 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12930 msgctxt "accelerator Find"
12934 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12935 msgctxt "accelerator Replace"
12939 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12940 msgctxt "accelerator New"
12944 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12945 msgctxt "accelerator Open"
12949 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12950 msgctxt "accelerator Print"
12954 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12955 msgctxt "accelerator Save"
12960 msgctxt "accelerator Paste"
12964 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12965 msgctxt "accelerator Cut"
12969 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12970 msgctxt "accelerator Undo"
12982 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12990 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12991 msgid "Text files (*.txt)"
12992 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
12996 "File '%s' does not exist.\n"
12998 "Do you want to create a new file?"
13000 "ファイル '%s' は存在しません\n"
13006 "File '%s' has been modified.\n"
13008 "Would you like to save the changes?"
13010 "ファイル '%s' は変更されています\n"
13015 msgid "'%s' could not be found."
13016 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
13019 msgid "Unicode (UTF-16)"
13020 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13023 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13024 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
13027 msgid "Unicode (UTF-8)"
13028 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13033 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13034 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13035 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13036 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13040 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
13042 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
13044 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
13048 msgid "&Bind to file..."
13049 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
13052 msgid "&View TypeLib..."
13053 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
13056 msgid "&System Configuration"
13057 msgstr "システム設定(&S)"
13060 msgid "&Run the Registry Editor"
13061 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
13064 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13065 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
13068 msgid "&In-process server"
13069 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
13072 msgid "In-process &handler"
13073 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
13076 msgid "&Local server"
13077 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
13080 msgid "&Remote server"
13081 msgstr "リモート サーバ(&R)"
13084 msgid "View &Type information"
13085 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
13088 msgid "Create &Instance"
13089 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
13092 msgid "Create Instance &On..."
13093 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
13096 msgid "&Release Instance"
13097 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
13100 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13101 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
13104 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13105 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
13108 msgid "&Expert mode"
13112 msgid "&Hidden component categories"
13113 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
13115 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13117 msgstr "ツール バー(&T)"
13119 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13120 msgid "&Status Bar"
13121 msgstr "ステータス バー(&S)"
13123 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13124 msgid "&Refresh\tF5"
13125 msgstr "更新(&R)\tF5"
13128 msgid "&About OleView"
13129 msgstr "バージョン情報(&A)"
13132 msgid "&Save as..."
13133 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
13136 msgid "&Group by type kind"
13137 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
13140 msgid "Connect to another machine"
13144 msgid "&Machine name:"
13148 msgid "System Configuration"
13152 msgid "System Settings"
13156 msgid "&Enable Distributed COM"
13157 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
13160 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13161 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
13165 "These settings change only registry values.\n"
13166 "They have no effect on Wine performance."
13168 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
13169 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
13172 msgid "Default Interface Viewer"
13173 msgstr "既定のインターフェイス ビューア"
13184 msgid "&View Type Info"
13185 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
13188 msgid "IPersist Interface Viewer"
13189 msgstr "IPersist インターフェイス ビューア"
13191 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13192 msgid "Class Name:"
13195 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13200 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13201 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビューア"
13203 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13208 msgid "ITypeLib viewer"
13209 msgstr "ITypeLib ビューア"
13212 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13213 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューア"
13216 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13217 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13220 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13221 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
13224 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13225 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
13228 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13229 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
13232 msgid "Run the Wine registry editor"
13233 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
13236 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13237 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
13240 msgid "Create an instance of the selected object"
13241 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13244 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13245 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13248 msgid "Release the currently selected object instance"
13249 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
13252 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13253 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
13256 msgid "Display the viewer for the selected item"
13257 msgstr "選択された項目のビューアを表示します"
13260 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13261 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
13265 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13266 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
13269 msgid "Show or hide the toolbar"
13270 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
13273 msgid "Show or hide the status bar"
13274 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
13277 msgid "Refresh all lists"
13278 msgstr "すべてのリストを更新します"
13281 msgid "Display program information, version number and copyright"
13282 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
13285 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13286 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
13289 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13290 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
13293 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13294 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
13297 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13298 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
13301 msgid "ObjectClasses"
13302 msgstr "オブジェクト クラス"
13305 msgid "Grouped by Component Category"
13306 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
13309 msgid "OLE 1.0 Objects"
13310 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
13313 msgid "COM Library Objects"
13314 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
13317 msgid "All Objects"
13318 msgstr "すべてのオブジェクト"
13321 msgid "Application IDs"
13322 msgstr "アプリケーション ID"
13325 msgid "Type Libraries"
13341 msgid "Implementation"
13349 msgid "CoGetClassObject failed."
13350 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
13353 msgid "Unknown error"
13361 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13362 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
13365 msgid "Inherited Interfaces"
13366 msgstr "継承されたインターフェイス"
13369 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13370 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
13373 msgid "Close window"
13374 msgstr "ウィンドウを閉じます"
13377 msgid "Group typeinfos by kind"
13378 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
13382 msgstr "新規作成(&N)..."
13385 msgid "O&pen\tEnter"
13386 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13388 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13389 msgid "&Move...\tF7"
13390 msgstr "移動(&M)...\tF7"
13392 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13393 msgid "&Copy...\tF8"
13394 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
13397 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13398 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
13401 msgid "&Execute..."
13405 msgid "E&xit Windows"
13406 msgstr "Windows の終了(&X)"
13408 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13413 msgid "&Arrange automatically"
13417 msgid "&Minimize on run"
13418 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13420 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13421 msgid "&Save settings on exit"
13422 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
13424 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13429 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13430 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
13433 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13434 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
13437 msgid "&Arrange Icons"
13438 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
13441 msgid "&About Program Manager"
13442 msgstr "バージョン情報(&A)"
13445 msgid "Program &group"
13446 msgstr "プログラム グループ(&G)"
13453 msgid "Move Program"
13457 msgid "Move program:"
13458 msgstr "移動するプログラム:"
13460 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13461 msgid "From group:"
13464 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13469 msgid "Copy Program"
13473 msgid "Copy program:"
13474 msgstr "コピーするプログラム:"
13477 msgid "Program Group Attributes"
13478 msgstr "プログラム グループ属性"
13481 msgid "&Group file:"
13482 msgstr "グループ ファイル(&G):"
13485 msgid "Program Attributes"
13488 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13489 msgid "&Command line:"
13490 msgstr "コマンド ライン(&C):"
13493 msgid "&Working directory:"
13494 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
13497 msgid "&Key combination:"
13498 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
13500 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13501 msgid "&Minimize at launch"
13502 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13505 msgid "Change &icon..."
13506 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
13509 msgid "Change Icon"
13514 msgstr "ファイル名(&F):"
13517 msgid "Current &icon:"
13518 msgstr "現在のアイコン(&I):"
13521 msgid "Execute Program"
13525 msgid "Program Manager"
13526 msgstr "プログラム マネージャ"
13528 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13532 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13533 msgid "Information"
13537 msgid "Delete group `%s'?"
13538 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
13541 msgid "Delete program `%s'?"
13542 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
13545 msgid "Not implemented"
13549 msgid "Error reading `%s'."
13550 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
13553 msgid "Error writing `%s'."
13554 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
13558 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13559 "Should it be tried further on?"
13561 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
13565 msgid "Help not available."
13566 msgstr "ヘルプは使えません。"
13569 msgid "Unknown feature in %s"
13573 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13574 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
13577 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13578 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
13581 msgid "Libraries (*.dll)"
13582 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
13589 msgid "Icons (*.ico)"
13590 msgstr "アイコン (*.ico)"
13595 " REG [operation] [parameters]\n"
13597 "Supported operations:\n"
13598 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13600 "For help on a specific operation, type:\n"
13601 " REG [operation] /?\n"
13605 " REG [操作] [パラメータ]\n"
13608 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13610 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
13616 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13619 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
13622 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13623 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
13626 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13627 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
13630 msgid "The operation completed successfully\n"
13631 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
13634 msgid "reg: Invalid key name\n"
13635 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
13638 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13639 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
13642 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13643 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
13647 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13648 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
13651 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13652 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
13655 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13656 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
13659 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13660 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
13663 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13664 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13667 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13668 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13671 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13672 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
13674 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13679 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13680 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
13683 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13684 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
13687 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13688 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
13691 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13692 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
13696 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13699 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
13704 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13707 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
13711 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13712 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
13715 msgid "reg: Invalid syntax. "
13716 msgstr "reg: 無効な構文です。"
13719 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13720 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
13723 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13724 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
13727 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13728 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
13730 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13731 msgid "(value not set)"
13735 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13736 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
13739 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13740 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
13743 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13744 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
13747 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13748 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
13751 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13752 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
13755 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13756 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
13759 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13760 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13767 msgid "&Import Registry File..."
13768 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
13771 msgid "&Export Registry File..."
13772 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
13774 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13778 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13779 msgid "&String Value"
13782 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13783 msgid "&Binary Value"
13786 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13787 msgid "&DWORD Value"
13788 msgstr "DWORD値(&D)"
13790 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13791 msgid "&Multi-String Value"
13792 msgstr "複数文字列値(&M)"
13794 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13795 msgid "&Expandable String Value"
13796 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
13798 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13799 msgid "&Rename\tF2"
13800 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
13802 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13803 msgid "&Copy Key Name"
13804 msgstr "キー名をコピー(&C)"
13806 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13807 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13808 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
13811 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13812 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
13815 msgid "Status &Bar"
13816 msgstr "ステータス バー(&B)"
13818 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13823 msgid "&Remove Favorite..."
13824 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
13827 msgid "&About Registry Editor"
13828 msgstr "バージョン情報(&A)"
13830 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13834 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13835 msgid "Modify &Binary Data..."
13836 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
13839 msgid "Export registry"
13840 msgstr "レジストリのエクスポート"
13843 msgid "S&elected branch:"
13844 msgstr "選択された部分(&E):"
13859 msgid "Value names"
13863 msgid "Value content"
13867 msgid "Whole string only"
13868 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
13871 msgid "Add Favorite"
13874 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13879 msgid "Remove Favorite"
13883 msgid "Edit String"
13886 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13887 msgid "Value name:"
13890 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13891 msgid "Value data:"
13903 msgid "Hexadecimal"
13911 msgid "Edit Binary"
13915 msgid "Edit Multi-String"
13919 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13920 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
13923 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13924 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
13927 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13928 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
13931 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13932 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
13936 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13937 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
13940 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13941 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
13948 msgid "Registry Editor"
13949 msgstr "レジストリ エディタ"
13952 msgid "Import Registry File"
13953 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
13956 msgid "Export Registry File"
13957 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
13960 msgid "Registry files (*.reg)"
13961 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
13964 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13965 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
13968 msgid "(cannot display value)"
13969 msgstr "(値を表示できません)"
13972 msgid "(unknown %d)"
13976 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13977 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
13980 msgid "Unable to create a new registry key."
13981 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
13984 msgid "Unable to create a new registry value."
13985 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
13989 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13990 "The specified key name already exists."
13992 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
13993 "指定したキー名はすでに存在します。"
13997 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13998 "The specified value name already exists."
14000 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
14001 "指定した値の名前はすでに存在します。"
14004 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14005 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
14008 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14009 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
14012 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14013 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
14017 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14018 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
14021 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14023 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
14029 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14032 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14033 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14034 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14035 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14036 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14037 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14038 " /D Delete a specified registry key.\n"
14039 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14040 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14041 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14042 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14043 " /? Display this information and exit.\n"
14044 " [filename] The location of the file containing registry information "
14046 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14048 " file location where registry information will be exported.\n"
14049 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14051 "Usage examples:\n"
14052 " regedit \"import.reg\"\n"
14053 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14054 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14057 " regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
14060 " [オプションなし] このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
14061 " /L:system.dat 変更する system.dat ファイルの場所。\n"
14062 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14063 " /R:user.dat 変更する user.dat ファイルの場所。\n"
14064 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14065 " /C レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
14066 " /D 指定したレジストリ キーを削除します。\n"
14067 " /E 指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
14068 " キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
14070 " /S サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
14071 " /V GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
14072 " /? この情報を表示し、終了します。\n"
14073 " [ファイル名] インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
14075 " 同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
14077 " ポートされるファイル位置を指定します。\n"
14080 " regedit \"import.reg\"\n"
14081 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14082 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14085 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14086 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
14089 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14090 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
14093 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14094 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
14097 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14098 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
14101 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14102 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
14105 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14106 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
14109 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14110 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
14113 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14114 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
14117 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14118 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
14122 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14123 "encountered at '%1'.\n"
14125 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
14129 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14130 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
14133 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14134 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
14137 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14138 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
14141 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14142 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
14145 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14146 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
14149 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14150 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14154 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14156 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
14160 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14162 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
14165 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14166 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
14170 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14172 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
14175 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14176 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
14179 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14180 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
14183 msgid "Quits the Registry Editor"
14184 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
14187 msgid "Adds keys to the favorites list"
14188 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
14191 msgid "Removes keys from the favorites list"
14192 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
14195 msgid "Shows or hides the status bar"
14196 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
14199 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14200 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
14203 msgid "Refreshes the window"
14204 msgstr "ウィンドウを更新します"
14207 msgid "Deletes the selection"
14208 msgstr "選択した項目を削除します"
14211 msgid "Renames the selection"
14212 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
14215 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14216 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
14219 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14220 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
14223 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14224 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
14227 msgid "Modifies the value's data"
14228 msgstr "値のデータを変更します"
14231 msgid "Adds a new key"
14232 msgstr "新しいキーを追加します"
14235 msgid "Adds a new string value"
14236 msgstr "新しい文字列値を追加します"
14239 msgid "Adds a new binary value"
14240 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
14243 msgid "Adds a new 32-bit value"
14244 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
14247 msgid "Imports a text file into the registry"
14248 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
14251 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14252 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
14255 msgid "Prints all or part of the registry"
14256 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
14259 msgid "Opens Registry Editor Help"
14260 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
14263 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14264 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
14267 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14268 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
14271 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14272 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
14275 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14276 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
14279 msgid "Confirm Value Delete"
14283 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14284 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
14287 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14288 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
14291 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14292 msgstr "これらの値を削除しますか?"
14295 msgid "New Key #%d"
14299 msgid "New Value #%d"
14303 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14304 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
14307 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14308 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
14311 msgid "Adds a new multi-string value"
14312 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
14315 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14316 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
14319 msgid "Adds a new expandable string value"
14320 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
14323 msgid "Confirm Key Delete"
14328 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14329 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
14332 msgid "Expands or collapses the selected node"
14333 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
14341 "Wine DLL Registration Utility\n"
14343 "Provides DLL registration services.\n"
14346 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
14348 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
14354 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14357 " [/u] Unregister a server.\n"
14358 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14359 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14360 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14361 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14365 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
14368 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
14369 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
14370 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
14371 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
14373 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
14378 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14381 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
14385 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14386 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
14389 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14390 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
14393 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14394 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
14397 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14398 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
14401 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14402 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
14405 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14406 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
14409 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14410 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
14413 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14414 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
14417 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14418 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
14421 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14422 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
14426 "Application could not be started, or no application associated with the "
14427 "specified file.\n"
14428 "ShellExecuteEx failed"
14430 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
14432 "ShellExecuteEx が失敗"
14435 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14436 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
14439 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14440 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
14443 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14444 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
14447 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14448 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
14451 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14453 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
14456 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14457 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
14460 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14461 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
14464 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14466 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
14471 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14473 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
14477 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14478 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
14481 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14482 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
14485 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14486 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
14489 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14490 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
14493 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14494 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
14497 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14498 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
14500 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14501 msgid "&New Task (Run...)"
14502 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
14505 msgid "E&xit Task Manager"
14506 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
14509 msgid "&Minimize On Use"
14510 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
14513 msgid "&Hide When Minimized"
14514 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
14516 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14517 msgid "&Show 16-bit tasks"
14518 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
14521 msgid "&Refresh Now"
14522 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
14525 msgid "&Update Speed"
14528 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14532 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14536 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14544 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14545 msgid "&Select Columns..."
14546 msgstr "列の選択(&S)..."
14548 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14549 msgid "&CPU History"
14550 msgstr "CPU の履歴(&C)"
14552 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14553 msgid "&One Graph, All CPUs"
14554 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
14556 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14557 msgid "One Graph &Per CPU"
14558 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
14560 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14561 msgid "&Show Kernel Times"
14562 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
14564 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14565 msgid "Tile &Horizontally"
14566 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
14568 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14569 msgid "Tile &Vertically"
14570 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
14572 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14576 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14580 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14581 msgid "&Bring To Front"
14585 msgid "&About Task Manager"
14586 msgstr "バージョン情報(&A)"
14588 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14592 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14594 msgstr "タスクの終了(&E)"
14597 msgid "&Go To Process"
14598 msgstr "プロセスの表示(&G)"
14600 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14601 msgid "&End Process"
14602 msgstr "プロセスの終了(&E)"
14605 msgid "End Process &Tree"
14606 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
14608 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14613 msgid "Set &Priority"
14614 msgstr "優先度の設定(&P)"
14618 msgstr "リアルタイム(&R)"
14621 msgid "&Above Normal"
14625 msgid "&Below Normal"
14629 msgid "Set &Affinity..."
14630 msgstr "関係の設定(&A)..."
14633 msgid "Edit Debug &Channels..."
14634 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
14636 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14637 msgid "Task Manager"
14641 msgid "&New Task..."
14642 msgstr "新しいタスク(&N)..."
14645 msgid "&Show processes from all users"
14646 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
14661 msgid "Commit charge (K)"
14662 msgstr "コミット チャージ (K)"
14665 msgid "Physical memory (K)"
14669 msgid "Kernel memory (K)"
14670 msgstr "カーネル メモリ (K)"
14672 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14676 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14680 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14684 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14697 msgid "System Cache"
14698 msgstr "システム キャッシュ"
14709 msgid "CPU usage history"
14710 msgstr "CPU 使用率の履歴"
14713 msgid "Memory usage history"
14716 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14717 msgid "Debug Channels"
14718 msgstr "デバッグ チャンネル"
14721 msgid "Processor Affinity"
14726 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14727 "allowed to execute on."
14729 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
14860 msgid "Select Columns"
14861 msgstr "プロセスページの列の選択"
14865 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14866 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
14869 msgid "&Image Name"
14873 msgid "&PID (Process Identifier)"
14874 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
14878 msgstr "CPU 使用率(&C)"
14882 msgstr "CPU 時間(&E)"
14885 msgid "&Memory Usage"
14886 msgstr "メモリ使用量(&M)"
14889 msgid "Memory Usage &Delta"
14890 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
14893 msgid "Pea&k Memory Usage"
14894 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
14897 msgid "Page &Faults"
14898 msgstr "ページ フォルト(&F)"
14901 msgid "&USER Objects"
14902 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
14904 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14908 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14909 msgid "I/O Read Bytes"
14910 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
14913 msgid "&Session ID"
14914 msgstr "セッション ID(&S)"
14921 msgid "Page F&aults Delta"
14922 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
14925 msgid "&Virtual Memory Size"
14926 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
14929 msgid "Pa&ged Pool"
14930 msgstr "ページ プール(&G)"
14933 msgid "N&on-paged Pool"
14934 msgstr "非ページ プール(&O)"
14937 msgid "Base P&riority"
14941 msgid "&Handle Count"
14945 msgid "&Thread Count"
14948 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14949 msgid "GDI Objects"
14950 msgstr "GDI オブジェクト"
14952 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14956 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14957 msgid "I/O Write Bytes"
14958 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
14960 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14964 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14965 msgid "I/O Other Bytes"
14966 msgstr "I/O その他のバイト数"
14969 msgid "Create New Task"
14973 msgid "Runs a new program"
14974 msgstr "新しいプログラムを実行します"
14977 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14979 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
14983 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14984 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
14987 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14988 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
14991 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14992 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
14995 msgid "Displays tasks by using large icons"
14996 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
14999 msgid "Displays tasks by using small icons"
15000 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
15003 msgid "Displays information about each task"
15004 msgstr "各タスクの情報を表示します"
15007 msgid "Updates the display twice per second"
15008 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
15011 msgid "Updates the display every two seconds"
15012 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
15015 msgid "Updates the display every four seconds"
15016 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
15019 msgid "Does not automatically update"
15020 msgstr "表示を自動的に更新しません"
15023 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15024 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
15027 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15028 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
15031 msgid "Minimizes the windows"
15032 msgstr "ウィンドウを最小化します"
15035 msgid "Maximizes the windows"
15036 msgstr "ウィンドウを最大化します"
15039 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15040 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
15043 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15044 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
15047 msgid "Displays Task Manager help topics"
15048 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
15051 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15052 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
15055 msgid "Exits the Task Manager application"
15056 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
15059 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15060 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
15063 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15064 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
15067 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15068 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
15071 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15072 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
15075 msgid "Each CPU has its own history graph"
15076 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
15079 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15080 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
15083 msgid "Tells the selected tasks to close"
15087 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15088 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
15091 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15092 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
15095 msgid "Removes the process from the system"
15096 msgstr "選択したプロセスを終了します"
15099 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15100 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
15103 msgid "Attaches the debugger to this process"
15104 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
15107 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15108 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
15111 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15112 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
15115 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15116 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
15119 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15120 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
15123 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15124 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
15127 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15128 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
15131 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15132 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
15135 msgid "Controls Debug Channels"
15136 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
15139 msgid "Performance"
15143 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15144 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
15147 msgid "Processes: %d"
15151 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15152 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
15176 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
15179 msgid "Peak Mem Usage"
15183 msgid "Page Faults"
15187 msgid "USER Objects"
15188 msgstr "USER オブジェクト"
15200 msgstr "ページ フォルト デルタ"
15219 msgid "Task Manager Warning"
15220 msgstr "タスク マネージャによる警告"
15224 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15225 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15226 "sure you want to change the priority class?"
15228 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
15229 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
15233 msgid "Unable to Change Priority"
15234 msgstr "優先度を変更できません"
15238 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15239 "results including loss of data and system instability. The\n"
15240 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15241 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15242 "terminate the process?"
15244 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
15245 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
15246 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
15250 msgid "Unable to Terminate Process"
15251 msgstr "プロセスを終了できません"
15255 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15256 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15258 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
15259 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
15262 msgid "Unable to Debug Process"
15263 msgstr "プロセスをデバッグできません"
15266 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15267 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
15270 msgid "Invalid Option"
15274 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15275 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
15278 msgid "System Idle Process"
15279 msgstr "システム アイドル プロセス"
15282 msgid "Not Responding"
15293 #: uninstaller.rc:29
15294 msgid "Wine Application Uninstaller"
15295 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
15297 #: uninstaller.rc:30
15299 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15301 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15303 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
15305 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
15307 #: uninstaller.rc:31
15308 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15309 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
15311 #: uninstaller.rc:32
15313 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15315 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
15317 #: uninstaller.rc:33
15318 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15319 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
15321 #: uninstaller.rc:35
15323 "Wine Application Uninstaller\n"
15325 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15328 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
15330 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
15333 #: uninstaller.rc:43
15336 " uninstaller [options]\n"
15339 " --help\t Display this information.\n"
15340 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15341 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15342 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15343 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15347 " uninstaller [オプション群]\n"
15350 " --help\t この情報を表示する。\n"
15351 " --list\t この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
15352 "\t\t ケーションの一覧を表示する。\n"
15353 " --remove\t 指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
15354 "\t\t アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
15355 " [オプションなし] このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
15363 msgid "&Scale to Window"
15364 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
15375 msgid "Regular Metafile Viewer"
15376 msgstr "標準メタファイル ビューア"
15379 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15380 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
15383 msgid "Waiting for Program"
15387 msgid "Terminate Process"
15392 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15395 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15397 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
15400 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
15403 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15404 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
15408 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15409 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15410 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15411 "option) any later version."
15413 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
15414 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
15415 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
15419 msgid "Windows registration information"
15420 msgstr "Windows 登録情報"
15427 msgid "Organi&zation:"
15431 msgid "Application settings"
15432 msgstr "アプリケーション設定"
15436 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15437 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15438 "or per-application settings in those tabs as well."
15440 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
15441 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
15442 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
15445 msgid "Add appli&cation..."
15446 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
15449 msgid "&Remove application"
15450 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
15453 msgid "&Windows Version:"
15454 msgstr "&Windows バージョン:"
15457 msgid "Window settings"
15461 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15462 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
15465 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15466 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
15469 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15470 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
15473 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15474 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
15477 msgid "Desktop &size:"
15478 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
15481 msgid "Screen resolution"
15485 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15486 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
15489 msgid "DLL overrides"
15490 msgstr "DLL オーバーライド"
15494 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15495 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15498 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
15499 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
15502 msgid "&New override for library:"
15503 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
15510 msgid "Existing &overrides:"
15511 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
15518 msgid "Edit Override"
15519 msgstr "オーバーライドの編集"
15526 msgid "&Builtin (Wine)"
15527 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
15530 msgid "&Native (Windows)"
15531 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
15534 msgid "Buil&tin then Native"
15535 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
15538 msgid "Nati&ve then Builtin"
15539 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
15542 msgid "Select Drive Letter"
15543 msgstr "ドライブ レターを選択"
15546 msgid "Drive configuration"
15551 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15554 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
15564 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15565 msgid "Show Advan&ced"
15582 msgstr "シリアル番号(&E):"
15585 msgid "&Show dot files"
15586 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
15589 msgid "Driver diagnostics"
15597 msgid "Output device:"
15601 msgid "Voice output device:"
15605 msgid "Input device:"
15609 msgid "Voice input device:"
15613 msgid "&Test Sound"
15616 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15617 msgid "Speaker configuration"
15633 msgid "&Install theme..."
15634 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
15649 msgid "Manage file &associations"
15650 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
15669 msgid "Select the Unix target directory, please."
15670 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
15673 msgid "Hide Advan&ced"
15685 msgid "Desktop Integration"
15697 msgid "Wine configuration"
15701 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15702 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
15705 msgid "Select a theme file"
15706 msgstr "テーマ ファイルの選択"
15717 msgid "Wine configuration for %s"
15718 msgstr "Wine設定 %s用"
15721 msgid "Selected driver: %s"
15722 msgstr "選択されたドライバ: %s"
15729 msgid "Audio test failed!"
15730 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
15733 msgid "(System default)"
15734 msgstr "(システム デフォルト)"
15737 msgid "5.1 Surround"
15741 msgid "Quadraphonic"
15742 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
15754 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15755 "Are you sure you want to do this?"
15757 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
15761 msgid "Warning: system library"
15762 msgstr "警告: システム ライブラリ"
15773 msgid "native, builtin"
15774 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
15777 msgid "builtin, native"
15778 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
15785 msgid "Default Settings"
15789 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15790 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
15793 msgid "Use global settings"
15797 msgid "Select an executable file"
15798 msgstr "実行可能ファイルを選択"
15805 msgid "Local hard disk"
15806 msgstr "ローカル ハード ディスク"
15809 msgid "Network share"
15813 msgid "Floppy disk"
15814 msgstr "フロッピー ディスク"
15822 "You cannot add any more drives.\n"
15824 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15826 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
15828 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
15832 msgid "System drive"
15837 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15839 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15840 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15842 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
15844 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
15845 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
15849 msgctxt "Drive letter"
15854 msgid "Target folder"
15859 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15861 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15863 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
15865 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
15869 msgid "Controls Background"
15873 msgid "Controls Text"
15874 msgstr "コントロールのテキスト"
15877 msgid "Menu Background"
15889 msgid "Selection Background"
15893 msgid "Selection Text"
15897 msgid "Tooltip Background"
15901 msgid "Tooltip Text"
15905 msgid "Window Background"
15909 msgid "Window Text"
15910 msgstr "ウィンドウのテキスト"
15913 msgid "Active Title Bar"
15914 msgstr "アクティブ タイトル バー"
15917 msgid "Active Title Text"
15918 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
15921 msgid "Inactive Title Bar"
15922 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
15925 msgid "Inactive Title Text"
15926 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
15929 msgid "Message Box Text"
15930 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
15933 msgid "Application Workspace"
15934 msgstr "アプリケーション作業域"
15937 msgid "Window Frame"
15941 msgid "Active Border"
15945 msgid "Inactive Border"
15949 msgid "Controls Shadow"
15957 msgid "Controls Highlight"
15958 msgstr "コントロールの明るい部分"
15961 msgid "Controls Dark Shadow"
15962 msgstr "コントロールの暗い影"
15965 msgid "Controls Light"
15966 msgstr "コントロールの明かり"
15969 msgid "Controls Alternate Background"
15970 msgstr "コントロールの別の背景"
15973 msgid "Hot Tracked Item"
15977 msgid "Active Title Bar Gradient"
15978 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
15981 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15982 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
15985 msgid "Menu Highlight"
15986 msgstr "メニューの明るい部分"
15992 #: wineconsole.rc:63
15993 msgid "Cursor size"
15996 #: wineconsole.rc:64
16000 #: wineconsole.rc:65
16004 #: wineconsole.rc:66
16008 #: wineconsole.rc:68
16009 msgid "Command history"
16012 #: wineconsole.rc:69
16013 msgid "&Buffer size:"
16014 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
16016 #: wineconsole.rc:72
16017 msgid "&Remove duplicates"
16020 #: wineconsole.rc:74
16022 msgstr "ポップアップ メニュー"
16024 #: wineconsole.rc:75
16026 msgstr "コントロール(&C)"
16028 #: wineconsole.rc:76
16032 #: wineconsole.rc:78
16036 #: wineconsole.rc:79
16037 msgid "&Quick Edit mode"
16038 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
16040 #: wineconsole.rc:80
16041 msgid "&Insert mode"
16044 #: wineconsole.rc:88
16048 #: wineconsole.rc:90
16052 #: wineconsole.rc:101
16053 msgid "Configuration"
16056 #: wineconsole.rc:104
16057 msgid "Buffer zone"
16060 #: wineconsole.rc:105
16064 #: wineconsole.rc:108
16068 #: wineconsole.rc:112
16069 msgid "Window size"
16072 #: wineconsole.rc:113
16076 #: wineconsole.rc:116
16080 #: wineconsole.rc:120
16081 msgid "End of program"
16084 #: wineconsole.rc:121
16085 msgid "&Close console"
16086 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
16088 #: wineconsole.rc:123
16092 #: wineconsole.rc:129
16093 msgid "Console parameters"
16094 msgstr "コンソール パラメータ"
16096 #: wineconsole.rc:132
16097 msgid "Retain these settings for later sessions"
16098 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
16100 #: wineconsole.rc:133
16101 msgid "Modify only current session"
16102 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
16104 #: wineconsole.rc:29
16105 msgid "Set &Defaults"
16108 #: wineconsole.rc:31
16112 #: wineconsole.rc:34
16113 msgid "&Select all"
16116 #: wineconsole.rc:35
16120 #: wineconsole.rc:36
16124 #: wineconsole.rc:39
16125 msgid "Setup - Default settings"
16126 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
16128 #: wineconsole.rc:40
16129 msgid "Setup - Current settings"
16130 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
16132 #: wineconsole.rc:41
16133 msgid "Configuration error"
16136 #: wineconsole.rc:42
16138 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16140 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
16142 #: wineconsole.rc:37
16143 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16144 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
16146 #: wineconsole.rc:38
16147 msgid "This is a test"
16150 #: wineconsole.rc:44
16151 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16152 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
16154 #: wineconsole.rc:45
16155 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16156 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
16158 #: wineconsole.rc:46
16159 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16160 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
16162 #: wineconsole.rc:47
16163 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16164 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
16166 #: wineconsole.rc:48
16168 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16169 "The command is invalid.\n"
16171 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
16174 #: wineconsole.rc:50
16178 " wineconsole [options] <command>\n"
16184 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
16188 #: wineconsole.rc:52
16190 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16192 " try to setup the current terminal as a Wine "
16195 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
16196 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
16197 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
16199 #: wineconsole.rc:53
16200 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16201 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
16203 #: wineconsole.rc:54
16207 " wineconsole cmd\n"
16208 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16213 " wineconsole cmd\n"
16214 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
16217 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16218 msgid "Program Error"
16223 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16224 "sorry for the inconvenience."
16226 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
16231 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16232 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16233 "Database</a> for tips about running this application."
16235 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
16236 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
16237 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
16240 msgid "Show &Details"
16244 msgid "Program Error Details"
16245 msgstr "プログラム エラーの詳細"
16249 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16250 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16251 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16252 "and attach that file to the report."
16254 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
16255 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
16256 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
16260 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16261 "the process to obtain a backtrace."
16263 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
16264 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
16267 msgid "(unidentified)"
16271 msgid "Saving failed"
16272 msgstr "保存に失敗しました。"
16275 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16276 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
16279 msgid "&Open\tEnter"
16280 msgstr "開く(&O)\tEnter"
16284 msgstr "名前の変更(&N)..."
16287 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16288 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
16291 msgid "Cr&eate Directory..."
16292 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
16299 msgid "Connect &Network Drive..."
16300 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
16303 msgid "&Disconnect Network Drive"
16304 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
16311 msgid "&All File Details"
16312 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
16315 msgid "&Sort by Name"
16316 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
16319 msgid "Sort &by Type"
16320 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
16323 msgid "Sort by Si&ze"
16324 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
16327 msgid "Sort by &Date"
16328 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
16331 msgid "Filter by&..."
16332 msgstr "フィルタ(&.)..."
16336 msgstr "ドライブ バー(&D)"
16339 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16340 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
16343 msgid "New &Window"
16344 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
16347 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16348 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
16351 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16352 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
16355 msgid "&About Wine File Manager"
16356 msgstr "バージョン情報(&A)"
16359 msgid "Select destination"
16363 msgid "By File Type"
16371 msgid "&Directories"
16372 msgstr "ディレクトリ(&D)"
16383 msgid "&Other files"
16384 msgstr "その他のファイル(&O)"
16387 msgid "Show Hidden/&System Files"
16388 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
16391 msgid "&File Name:"
16392 msgstr "ファイル名(&F):"
16395 msgid "Full &Path:"
16396 msgstr "フル パス(&P):"
16399 msgid "Last Change:"
16403 msgid "Cop&yright:"
16411 msgid "&Compressed"
16415 msgid "Version information"
16419 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16424 msgid "Applying font settings"
16428 msgid "Error while selecting new font."
16429 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
16432 msgid "Wine File Manager"
16433 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
16444 msgid "Creation date"
16448 msgid "Access date"
16452 msgid "Modification date"
16456 msgid "Index/Inode"
16460 msgid "%1 of %2 free"
16461 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
16469 msgstr "スタート(&N)\tF2"
16472 msgid "Question &Marks"
16473 msgstr "?マークを使用(&M)"
16489 msgstr "盤面の変更(&C)..."
16492 msgid "&Fastest Times"
16496 msgid "&About WineMine"
16497 msgstr "バージョン情報(&A)"
16500 msgid "Fastest Times"
16504 msgid "Fastest times"
16515 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16516 msgid "Reset Results"
16520 msgid "Congratulations!"
16524 msgid "Please enter your name"
16525 msgstr "名前を入力しましょう"
16528 msgid "Custom Game"
16544 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16545 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
16556 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16557 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16560 msgid "Printer &setup..."
16561 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
16564 msgid "&Annotate..."
16565 msgstr "コメント(&A)..."
16576 msgid "Always on &top"
16577 msgstr "常に手前に表示(&T)"
16579 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16583 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16587 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16591 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16596 msgid "&Help on help\tF1"
16597 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
16600 msgid "&About Wine Help"
16601 msgstr "バージョン情報(&A)"
16604 msgid "Annotation..."
16624 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16625 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
16636 msgid "Help files (*.hlp)"
16637 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
16640 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16641 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
16644 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16645 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
16648 msgid "Help topics: "
16649 msgstr "ヘルプ トピック: "
16652 msgid "Error: Command line not supported\n"
16653 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
16656 msgid "Error: Alias not found\n"
16657 msgstr "別名が見つかりません。\n"
16660 msgid "Error: Invalid query\n"
16661 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
16664 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16665 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
16668 msgid "&New...\tCtrl+N"
16669 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
16672 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16673 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
16676 msgid "&Clear\tDel"
16677 msgstr "クリア(&C)\tDel"
16680 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16681 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
16684 msgid "Find &next\tF3"
16685 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
16689 msgstr "読み取り専用(&O)"
16700 msgid "Selection &info"
16701 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
16704 msgid "Character &format"
16708 msgid "&Def. char format"
16709 msgstr "規定の文字書式(&D)"
16712 msgid "Paragrap&h format"
16717 msgstr "テキストの取得(&G)"
16719 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16720 msgid "&Format Bar"
16723 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16732 msgid "&Date and time..."
16733 msgstr "日付と時刻(&D)..."
16741 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
16743 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16744 msgid "&Bullet points"
16752 msgid "Letters - lower case"
16753 msgstr "アルファベット - 小文字"
16756 msgid "Letters - upper case"
16757 msgstr "アルファベット - 大文字"
16760 msgid "Roman numerals - lower case"
16761 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
16764 msgid "Roman numerals - upper case"
16765 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
16767 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16768 msgid "&Paragraph..."
16776 msgid "Backgroun&d"
16780 msgid "&System\tCtrl+1"
16781 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
16784 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16785 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
16788 msgid "&About Wine Wordpad"
16789 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
16796 msgid "Date and time"
16800 msgid "Available formats"
16804 msgid "New document type"
16808 msgid "Paragraph format"
16812 msgid "Indentation"
16815 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16819 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16844 msgid "Remove al&l"
16848 msgid "Line wrapping"
16852 msgid "&No line wrapping"
16853 msgstr "折り返ししない(&N)"
16856 msgid "Wrap text by the &window border"
16857 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
16860 msgid "Wrap text by the &margin"
16861 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
16868 msgctxt "accelerator Align Left"
16873 msgctxt "accelerator Align Center"
16878 msgctxt "accelerator Align Right"
16883 msgctxt "accelerator Redo"
16888 msgctxt "accelerator Bold"
16893 msgctxt "accelerator Italic"
16898 msgctxt "accelerator Underline"
16903 msgid "All documents (*.*)"
16904 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
16907 msgid "Text documents (*.txt)"
16908 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
16911 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16912 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
16915 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16916 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
16919 msgid "Rich text document"
16920 msgstr "リッチ テキスト文書"
16923 msgid "Text document"
16927 msgid "Unicode text document"
16928 msgstr "Unicode テキスト文書"
16931 msgid "Printer files (*.prn)"
16932 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
16951 msgid "Previous page"
16979 msgctxt "unit: centimeter"
16984 msgctxt "unit: inch"
16993 msgctxt "unit: point"
17002 msgid "Save changes to '%s'?"
17003 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
17006 msgid "Finished searching the document."
17010 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17011 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
17015 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17016 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17018 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
17022 msgid "Invalid number format."
17023 msgstr "数の書式が不正です。"
17026 msgid "OLE storage documents are not supported."
17027 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
17030 msgid "Could not save the file."
17031 msgstr "ファイルを保存できません。"
17034 msgid "You do not have access to save the file."
17035 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
17038 msgid "Could not open the file."
17039 msgstr "ファイルを開けません。"
17042 msgid "You do not have access to open the file."
17043 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
17046 msgid "Printing not implemented."
17047 msgstr "印刷は実装されていません。"
17050 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17051 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
17054 msgid "Starting Wordpad failed"
17055 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
17058 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17059 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17062 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17063 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17066 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17067 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
17070 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17071 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
17074 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17075 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
17079 "Is '%1' a filename or directory\n"
17081 "(F - File, D - Directory)\n"
17083 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
17085 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
17088 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17089 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
17092 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17093 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
17096 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17097 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
17100 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17101 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
17109 msgctxt "Directory key"
17115 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17118 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17119 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17123 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17125 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17126 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17127 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17128 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17129 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17130 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17131 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17132 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17133 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17134 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17135 "[/N] Copy using short names.\n"
17136 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17137 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17138 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17139 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17140 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17141 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17142 "\tarchive attribute.\n"
17143 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17144 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17145 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17146 "\t\tthan source.\n"
17149 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
17152 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17153 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17157 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
17158 "\tディレクトリとみなします。\n"
17159 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
17160 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
17161 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
17162 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
17163 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
17164 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
17165 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
17166 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
17167 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
17168 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
17169 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
17170 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
17171 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
17172 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
17173 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
17174 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
17175 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
17177 "[/K] ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
17178 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
17179 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
17180 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"