dxgi: Implement IDXGIFactory6.
[wine.git] / po / ja.po
blobc7e4c4ca06410ae05f45b5800494178aa7775f1e
1 # Japanese translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2020-05-10 19:59+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: appwiz.rc:58
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
21 #: appwiz.rc:61
22 msgid ""
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
25 msgstr ""
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
29 #: appwiz.rc:62
30 msgid "&Install..."
31 msgstr "インストール(&I)..."
33 #: appwiz.rc:65
34 msgid ""
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
37 "Remove."
38 msgstr ""
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
41 "除] をクリックしてください。"
43 #: appwiz.rc:67
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "サポート情報(&S)"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgid "&Modify..."
49 msgstr "変更(&M)..."
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
52 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
53 msgid "&Remove"
54 msgstr "削除(&R)"
56 #: appwiz.rc:75
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "サポート情報"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
75 msgid "OK"
76 msgstr "OK"
78 #: appwiz.rc:79
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
82 #: appwiz.rc:80
83 msgid "Publisher:"
84 msgstr "発行元:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
87 msgid "Version:"
88 msgstr "バージョン:"
90 #: appwiz.rc:82
91 msgid "Contact:"
92 msgstr "連絡:"
94 #: appwiz.rc:83
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "サポート情報:"
98 #: appwiz.rc:84
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "サポート電話:"
102 #: appwiz.rc:85
103 msgid "Readme:"
104 msgstr "付属文書:"
106 #: appwiz.rc:86
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "製品の更新:"
110 #: appwiz.rc:87
111 msgid "Comments:"
112 msgstr "コメント:"
114 #: appwiz.rc:100
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
118 #: appwiz.rc:103
119 msgid ""
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
123 "\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "details."
127 msgstr ""
128 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
129 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
130 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
131 "\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
137 msgid "&Install"
138 msgstr "インストール(&I)"
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
142 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
143 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
144 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
155 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
156 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
157 #: wordpad.rc:258
158 msgid "Cancel"
159 msgstr "キャンセル"
161 #: appwiz.rc:115
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono インストーラ"
165 #: appwiz.rc:118
166 msgid ""
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
169 "it for you.\n"
170 "\n"
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "details."
174 msgstr ""
175 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
176 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
177 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
178 "\n"
179 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
180 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
181 "org/Mono</a> を参照ください。"
183 #: appwiz.rc:31
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "プログラムの追加と削除"
187 #: appwiz.rc:32
188 msgid ""
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "computer."
191 msgstr ""
192 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
193 "ができます。"
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
196 msgid "Applications"
197 msgstr "アプリケーション"
199 #: appwiz.rc:35
200 msgid ""
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
203 msgstr ""
204 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
205 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
207 #: appwiz.rc:36
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "指定されていません"
211 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
212 #: winefile.rc:106
213 msgid "Name"
214 msgstr "名前"
216 #: appwiz.rc:39
217 msgid "Publisher"
218 msgstr "発行元"
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Version"
222 msgstr "バージョン"
224 #: appwiz.rc:41
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "インストール プログラム"
228 #: appwiz.rc:42
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "プログラム (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
237 #: appwiz.rc:46
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "変更と削除(&M)"
241 #: appwiz.rc:51
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "ダウンロードしています..."
245 #: appwiz.rc:52
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "インストールしています..."
249 #: appwiz.rc:53
250 msgid ""
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "file."
253 msgstr ""
254 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
255 "め、インストールを中止します。"
257 #: avifil32.rc:42
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "圧縮オプション"
261 #: avifil32.rc:45
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "ストリームを選択(&C):"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgid "&Options..."
267 msgstr "オプション(&O)..."
269 #: avifil32.rc:49
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "インターリーブ(&I)"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "frames"
275 msgstr "フレーム"
277 #: avifil32.rc:52
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "現在のフォーマット:"
281 #: avifil32.rc:30
282 msgid "Waveform: %s"
283 msgstr "Waveファイル: %s"
285 #: avifil32.rc:31
286 msgid "Waveform"
287 msgstr "Waveファイル"
289 #: avifil32.rc:32
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
293 #: avifil32.rc:34
294 msgid "video"
295 msgstr "ビデオ"
297 #: avifil32.rc:35
298 msgid "audio"
299 msgstr "音声"
301 #: avifil32.rc:36
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
305 #: avifil32.rc:37
306 msgid "uncompressed"
307 msgstr "未圧縮"
309 #: browseui.rc:28
310 msgid "Canceling..."
311 msgstr "キャンセル中..."
313 #: browseui.rc:29
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
315 msgstr "残り %1!u! %2"
317 #: browseui.rc:30
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "残り %1!u! %2 %3!u! %4"
321 #: browseui.rc:31
322 msgid "seconds"
323 msgstr "秒"
325 #: browseui.rc:32
326 msgid "minutes"
327 msgstr "分"
329 #: browseui.rc:33
330 msgid "hours"
331 msgstr "時間"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "%sのプロパティ"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
338 msgid "&Apply"
339 msgstr "適用(&A)"
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
342 msgid "Help"
343 msgstr "ヘルプ"
345 #: comctl32.rc:81
346 msgid "Wizard"
347 msgstr "ウィザード"
349 #: comctl32.rc:84
350 msgid "< &Back"
351 msgstr "< 戻る(&B)"
353 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
354 msgid "&Next >"
355 msgstr "次へ(&N) >"
357 #: comctl32.rc:86
358 msgid "Finish"
359 msgstr "完了"
361 #: comctl32.rc:97
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
367 msgid "&Close"
368 msgstr "閉じる(&C)"
370 #: comctl32.rc:101
371 msgid "R&eset"
372 msgstr "リセット(R&)"
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
375 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
376 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
381 msgid "&Help"
382 msgstr "ヘルプ(&H)"
384 #: comctl32.rc:103
385 msgid "Move &Up"
386 msgstr "上へ(&U)"
388 #: comctl32.rc:104
389 msgid "Move &Down"
390 msgstr "下へ(&D)"
392 #: comctl32.rc:105
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
396 #: comctl32.rc:107
397 msgid "&Add ->"
398 msgstr "追加(&A) ->"
400 #: comctl32.rc:108
401 msgid "<- &Remove"
402 msgstr "<- 削除(&R)"
404 #: comctl32.rc:109
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
408 #: comctl32.rc:42
409 msgid "Separator"
410 msgstr "区切り"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
413 msgctxt "hotkey"
414 msgid "None"
415 msgstr "なし"
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
418 msgid "&Yes"
419 msgstr "はい(&Y)"
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
422 msgid "&No"
423 msgstr "いいえ(&N)"
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgid "&Retry"
427 msgstr "再試行(&R)"
429 #: comctl32.rc:62
430 msgid "Hide details"
431 msgstr "詳細を隠す"
433 #: comctl32.rc:63
434 msgid "See details"
435 msgstr "詳細を見る"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
439 msgid "Close"
440 msgstr "閉じる"
442 #: comctl32.rc:36
443 msgid "Today:"
444 msgstr "今日:"
446 #: comctl32.rc:37
447 msgid "Go to today"
448 msgstr "今日へ移動"
450 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
451 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
452 msgid "Open"
453 msgstr "開く"
455 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
456 msgid "File &Name:"
457 msgstr "ファイル名(&N):"
459 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
460 msgid "&Directories:"
461 msgstr "ディレクトリ(&D):"
463 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "ファイルの種類(&T):"
467 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
468 msgid "Dri&ves:"
469 msgstr "ドライブ(&V):"
471 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
472 #: winefile.rc:172
473 msgid "&Read Only"
474 msgstr "読み取り専用(&R)"
476 #: comdlg32.rc:180
477 msgid "Save As..."
478 msgstr "名前をつけて保存..."
480 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
481 msgid "Save As"
482 msgstr "名前を付けて保存"
484 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
485 #: wordpad.rc:173
486 msgid "Print"
487 msgstr "印刷"
489 #: comdlg32.rc:205
490 msgid "Printer:"
491 msgstr "使用するプリンタ:"
493 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
494 msgid "Print range"
495 msgstr "印刷範囲"
497 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
498 msgid "&All"
499 msgstr "すべて(&A)"
501 #: comdlg32.rc:209
502 msgid "S&election"
503 msgstr "選択した部分(&E)"
505 #: comdlg32.rc:210
506 msgid "&Pages"
507 msgstr "ページ設定(&P)"
509 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
510 msgid "&Setup"
511 msgstr "プリンタの設定(&S)"
513 #: comdlg32.rc:214
514 msgid "&From:"
515 msgstr "ページから(&F):"
517 #: comdlg32.rc:215
518 msgid "&To:"
519 msgstr "ページまで(&T):"
521 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "印字品質(&Q):"
525 #: comdlg32.rc:218
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
529 #: comdlg32.rc:219
530 msgid "Condensed"
531 msgstr "縮小"
533 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
534 msgid "Print Setup"
535 msgstr "プリンタの設定"
537 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
538 msgid "Printer"
539 msgstr "プリンタの選択"
541 #: comdlg32.rc:229
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
545 #: comdlg32.rc:230
546 msgid "[none]"
547 msgstr "[なし]"
549 #: comdlg32.rc:231
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
553 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
554 msgid "Orientation"
555 msgstr "方向"
557 #: comdlg32.rc:237
558 msgid "Po&rtrait"
559 msgstr "縦(&R)"
561 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
562 msgid "&Landscape"
563 msgstr "横(&L)"
565 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
566 msgid "Paper"
567 msgstr "用紙"
569 #: comdlg32.rc:242
570 msgid "Si&ze"
571 msgstr "用紙サイズ(&Z)"
573 #: comdlg32.rc:243
574 msgid "&Source"
575 msgstr "給紙方法(&S)"
577 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
578 msgid "Font"
579 msgstr "フォントの指定"
581 #: comdlg32.rc:254
582 msgid "&Font:"
583 msgstr "フォント名(&F):"
585 #: comdlg32.rc:257
586 msgid "Font St&yle:"
587 msgstr "スタイル(&Y):"
589 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
590 msgid "&Size:"
591 msgstr "サイズ(&S):"
593 #: comdlg32.rc:267
594 msgid "Effects"
595 msgstr "文字飾り"
597 #: comdlg32.rc:268
598 msgid "Stri&keout"
599 msgstr "取り消し線(&K)"
601 #: comdlg32.rc:269
602 msgid "&Underline"
603 msgstr "下線(&U)"
605 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
606 msgid "&Color:"
607 msgstr "配色(&C):"
609 #: comdlg32.rc:273
610 msgid "Sample"
611 msgstr "サンプル"
613 #: comdlg32.rc:275
614 msgid "Scr&ipt:"
615 msgstr "文字セット(&I):"
617 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
618 msgid "Color"
619 msgstr "色"
621 #: comdlg32.rc:286
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "基本色(&B):"
625 #: comdlg32.rc:287
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "作成した色(&C):"
629 #: comdlg32.rc:289
630 msgid "|S&olid"
631 msgstr "|純色(&O)"
633 #: comdlg32.rc:290
634 msgid "&Red:"
635 msgstr "赤(&R):"
637 #: comdlg32.rc:292
638 msgid "&Green:"
639 msgstr "緑(&G):"
641 #: comdlg32.rc:294
642 msgid "&Blue:"
643 msgstr "青(&B):"
645 #: comdlg32.rc:296
646 msgid "&Hue:"
647 msgstr "色相(&H):"
649 #: comdlg32.rc:298
650 msgctxt "Saturation"
651 msgid "&Sat:"
652 msgstr "彩度(&S):"
654 #: comdlg32.rc:300
655 msgctxt "Luminance"
656 msgid "&Lum:"
657 msgstr "輝度(&L):"
659 #: comdlg32.rc:310
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "色の追加(&A)"
663 #: comdlg32.rc:311
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "色の作成(&D) >>"
667 #: comdlg32.rc:312
668 msgctxt "Solid"
669 msgid "&o"
670 msgstr "&o"
672 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
673 msgid "Find"
674 msgstr "検索"
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
677 msgid "Fi&nd What:"
678 msgstr "検索する文字列(&N):"
680 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
681 msgid "Match &Whole Word Only"
682 msgstr "単語単位で検索(&W)"
684 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
685 msgid "Match &Case"
686 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
688 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
689 msgid "Direction"
690 msgstr "方向"
692 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
693 msgid "&Up"
694 msgstr "上(&U)"
696 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
697 msgid "&Down"
698 msgstr "下(&D)"
700 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
701 msgid "&Find Next"
702 msgstr "次を検索(&F)"
704 #: comdlg32.rc:337
705 msgid "Replace"
706 msgstr "文字列の置換"
708 #: comdlg32.rc:342
709 msgid "Re&place With:"
710 msgstr "置換後の文字列(&P):"
712 #: comdlg32.rc:348
713 msgid "&Replace"
714 msgstr "置換して次に(&R)"
716 #: comdlg32.rc:349
717 msgid "Replace &All"
718 msgstr "すべてを置換(&A)"
720 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
721 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
722 msgid "&Properties"
723 msgstr "プロパティ(&P)"
725 #: comdlg32.rc:364
726 msgid "Print to fi&le"
727 msgstr "ファイルへ出力(&L)"
729 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
730 msgid "&Name:"
731 msgstr "名前(&N):"
733 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
734 msgid "Status:"
735 msgstr "状態:"
737 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
738 msgid "Type:"
739 msgstr "種類:"
741 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
742 msgid "Where:"
743 msgstr "場所:"
745 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
746 msgid "Comment:"
747 msgstr "コメント:"
749 #: comdlg32.rc:377
750 msgid "Pa&ges"
751 msgstr "ページ指定(&G)"
753 #: comdlg32.rc:378
754 msgid "&Selection"
755 msgstr "選択した部分(&S)"
757 #: comdlg32.rc:381
758 msgid "&from:"
759 msgstr "ページから(&F):"
761 #: comdlg32.rc:382
762 msgid "&to:"
763 msgstr "ページまで(&T):"
765 #: comdlg32.rc:384
766 msgid "Copies"
767 msgstr "印刷部数"
769 #: comdlg32.rc:385
770 msgid "Number of &copies:"
771 msgstr "部数(&C):"
773 #: comdlg32.rc:387
774 msgid "C&ollate"
775 msgstr "部単位で印刷(&O)"
777 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
778 msgid "Si&ze:"
779 msgstr "サイズ(&Z):"
781 #: comdlg32.rc:416
782 msgid "&Source:"
783 msgstr "給紙方法(&S):"
785 #: comdlg32.rc:421
786 msgid "P&ortrait"
787 msgstr "縦(&O)"
789 #: comdlg32.rc:422
790 msgid "L&andscape"
791 msgstr "横(&A)"
793 #: comdlg32.rc:432
794 msgid "Setup Page"
795 msgstr "ページ設定"
797 #: comdlg32.rc:441
798 msgid "&Tray:"
799 msgstr "給紙方法(&T):"
801 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
802 msgid "&Portrait"
803 msgstr "縦(&P)"
805 #: comdlg32.rc:447
806 msgid "L&eft:"
807 msgstr "左(&E):"
809 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
810 msgid "&Right:"
811 msgstr "右(&R):"
813 #: comdlg32.rc:451
814 msgid "T&op:"
815 msgstr "上(&O):"
817 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
818 msgid "&Bottom:"
819 msgstr "下(&B):"
821 #: comdlg32.rc:457
822 msgid "P&rinter..."
823 msgstr "プリンタ(&R)..."
825 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
826 msgid "Look &in:"
827 msgstr "ファイルの場所(&I):"
829 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
830 msgid "File &name:"
831 msgstr "ファイル名(&N):"
833 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
834 msgid "Files of &type:"
835 msgstr "ファイルの種類(&T):"
837 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
838 msgid "Open as &read-only"
839 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
841 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
842 msgid "&Open"
843 msgstr "開く(&O)"
845 #: comdlg32.rc:517
846 msgid "File name:"
847 msgstr "ファイル名:"
849 #: comdlg32.rc:520
850 msgid "Files of type:"
851 msgstr "ファイルの種類:"
853 #: comdlg32.rc:33
854 msgid "File not found"
855 msgstr "ファイルが見つかりません"
857 #: comdlg32.rc:34
858 msgid "Please verify that the correct file name was given"
859 msgstr "ファイル名を確認してください"
861 #: comdlg32.rc:35
862 msgid ""
863 "File does not exist.\n"
864 "Do you want to create file?"
865 msgstr ""
866 "このファイルは存在しません。\n"
867 "作成しますか?"
869 #: comdlg32.rc:36
870 msgid ""
871 "File already exists.\n"
872 "Do you want to replace it?"
873 msgstr ""
874 "ファイルは既に存在します。\n"
875 "上書きしますか?"
877 #: comdlg32.rc:37
878 msgid "Invalid character(s) in path"
879 msgstr "ファイル名に使えない文字"
881 #: comdlg32.rc:38
882 msgid ""
883 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
884 "                          / : < > |"
885 msgstr ""
886 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
887 "                          / : < > |"
889 #: comdlg32.rc:39
890 msgid "Path does not exist"
891 msgstr "パスが見つかりません"
893 #: comdlg32.rc:40
894 msgid "File does not exist"
895 msgstr "ファイルが見つかりません"
897 #: comdlg32.rc:41
898 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
901 #: comdlg32.rc:46
902 msgid "Up One Level"
903 msgstr "1つ上のフォルダへ"
905 #: comdlg32.rc:47
906 msgid "Create New Folder"
907 msgstr "新しいフォルダの作成"
909 #: comdlg32.rc:48
910 msgid "List"
911 msgstr "一覧"
913 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
914 msgid "Details"
915 msgstr "詳細"
917 #: comdlg32.rc:50
918 msgid "Browse to Desktop"
919 msgstr "デスクトップを参照"
921 #: comdlg32.rc:114
922 msgid "Regular"
923 msgstr "標準"
925 #: comdlg32.rc:115
926 msgid "Bold"
927 msgstr "太字"
929 #: comdlg32.rc:116
930 msgid "Italic"
931 msgstr "斜体"
933 #: comdlg32.rc:117
934 msgid "Bold Italic"
935 msgstr "太字 斜体"
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
938 msgid "Black"
939 msgstr "黒"
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
942 msgid "Maroon"
943 msgstr "茶色"
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
946 msgid "Green"
947 msgstr "緑"
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
950 msgid "Olive"
951 msgstr "オリーブ"
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
954 msgid "Navy"
955 msgstr "紺"
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
958 msgid "Purple"
959 msgstr "紫"
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
962 msgid "Teal"
963 msgstr "青緑"
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
966 msgid "Gray"
967 msgstr "灰色"
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
970 msgid "Silver"
971 msgstr "銀色"
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
974 msgid "Red"
975 msgstr "赤"
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
978 msgid "Lime"
979 msgstr "黄緑"
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
982 msgid "Yellow"
983 msgstr "黄"
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
986 msgid "Blue"
987 msgstr "青"
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
990 msgid "Fuchsia"
991 msgstr "赤紫"
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
994 msgid "Aqua"
995 msgstr "水色"
997 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
998 msgid "White"
999 msgstr "白"
1001 #: comdlg32.rc:57
1002 msgid "Unreadable Entry"
1003 msgstr "読み込めない値"
1005 #: comdlg32.rc:59
1006 msgid ""
1007 "This value does not lie within the page range.\n"
1008 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1009 msgstr ""
1010 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1011 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1013 #: comdlg32.rc:61
1014 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1015 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1017 #: comdlg32.rc:63
1018 msgid ""
1019 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1020 "Please reenter margins."
1021 msgstr ""
1022 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1023 "余白を再入力してください。"
1025 #: comdlg32.rc:65
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "部数は、空にできません。"
1029 #: comdlg32.rc:67
1030 msgid ""
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1033 msgstr ""
1034 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1035 "1 から %d までの値を入力してください。"
1037 #: comdlg32.rc:68
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1041 #: comdlg32.rc:69
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1045 #: comdlg32.rc:70
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1049 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1050 msgid "Out of memory."
1051 msgstr "メモリ不足です。"
1053 #: comdlg32.rc:72
1054 msgid "An error occurred."
1055 msgstr "エラーが発生しました。"
1057 #: comdlg32.rc:73
1058 msgid "Unknown printer driver."
1059 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1061 #: comdlg32.rc:76
1062 msgid ""
1063 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1064 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1065 msgstr ""
1066 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1067 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1068 "ください。"
1070 #: comdlg32.rc:142
1071 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1072 msgstr ""
1073 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1075 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1076 msgid "&Save"
1077 msgstr "保存(&S)"
1079 #: comdlg32.rc:144
1080 msgid "Save &in:"
1081 msgstr "保存する場所(&I):"
1083 #: comdlg32.rc:145
1084 msgid "Save"
1085 msgstr "保存"
1087 #: comdlg32.rc:147
1088 msgid "Open File"
1089 msgstr "ファイルを開く"
1091 #: comdlg32.rc:148
1092 msgid "Select Folder"
1093 msgstr "フォルダの選択"
1095 #: comdlg32.rc:149
1096 msgid "Font size has to be a number."
1097 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1099 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1100 msgid "Ready"
1101 msgstr "待機中"
1103 #: comdlg32.rc:85
1104 msgid "Paused; "
1105 msgstr "一時停止 - "
1107 #: comdlg32.rc:86
1108 msgid "Error; "
1109 msgstr "エラー - "
1111 #: comdlg32.rc:87
1112 msgid "Pending deletion; "
1113 msgstr "削除待ち - "
1115 #: comdlg32.rc:88
1116 msgid "Paper jam; "
1117 msgstr "紙詰まり - "
1119 #: comdlg32.rc:89
1120 msgid "Out of paper; "
1121 msgstr "用紙切れ - "
1123 #: comdlg32.rc:90
1124 msgid "Feed paper manual; "
1125 msgstr "手差し - "
1127 #: comdlg32.rc:91
1128 msgid "Paper problem; "
1129 msgstr "用紙の問題 - "
1131 #: comdlg32.rc:92
1132 msgid "Printer offline; "
1133 msgstr "オフライン - "
1135 #: comdlg32.rc:93
1136 msgid "I/O Active; "
1137 msgstr "入出力中 - "
1139 #: comdlg32.rc:94
1140 msgid "Busy; "
1141 msgstr "ビジー - "
1143 #: comdlg32.rc:95
1144 msgid "Printing; "
1145 msgstr "印刷中 - "
1147 #: comdlg32.rc:96
1148 msgid "Output tray is full; "
1149 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1151 #: comdlg32.rc:97
1152 msgid "Not available; "
1153 msgstr "利用不可 - "
1155 #: comdlg32.rc:98
1156 msgid "Waiting; "
1157 msgstr "待機中 - "
1159 #: comdlg32.rc:99
1160 msgid "Processing; "
1161 msgstr "処理中 - "
1163 #: comdlg32.rc:100
1164 msgid "Initializing; "
1165 msgstr "初期化中 - "
1167 #: comdlg32.rc:101
1168 msgid "Warming up; "
1169 msgstr "ウォーミングアップ - "
1171 #: comdlg32.rc:102
1172 msgid "Toner low; "
1173 msgstr "トナー少量 - "
1175 #: comdlg32.rc:103
1176 msgid "No toner; "
1177 msgstr "トナーなし - "
1179 #: comdlg32.rc:104
1180 msgid "Page punt; "
1181 msgstr "処理不能 - "
1183 #: comdlg32.rc:105
1184 msgid "Interrupted by user; "
1185 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1187 #: comdlg32.rc:106
1188 msgid "Out of memory; "
1189 msgstr "メモリ不足 - "
1191 #: comdlg32.rc:107
1192 msgid "The printer door is open; "
1193 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1195 #: comdlg32.rc:108
1196 msgid "Print server unknown; "
1197 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1199 #: comdlg32.rc:109
1200 msgid "Power save mode; "
1201 msgstr "省電力モード - "
1203 #: comdlg32.rc:78
1204 msgid "Default Printer; "
1205 msgstr "既定のプリンタ - "
1207 #: comdlg32.rc:79
1208 msgid "There are %d documents in the queue"
1209 msgstr "キューに %d の文書"
1211 #: comdlg32.rc:80
1212 msgid "Margins [inches]"
1213 msgstr "余白 [インチ]"
1215 #: comdlg32.rc:81
1216 msgid "Margins [mm]"
1217 msgstr "余白 [mm]"
1219 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1220 msgctxt "unit: millimeters"
1221 msgid "mm"
1222 msgstr "mm"
1224 #: credui.rc:45
1225 msgid "&User name:"
1226 msgstr "ユーザ名(&U):"
1228 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1229 msgid "&Password:"
1230 msgstr "パスワード(&P):"
1232 #: credui.rc:50
1233 msgid "&Remember my password"
1234 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1236 #: credui.rc:30
1237 msgid "Connect to %s"
1238 msgstr "%s に接続"
1240 #: credui.rc:31
1241 msgid "Connecting to %s"
1242 msgstr "%s に接続しています"
1244 #: credui.rc:32
1245 msgid "Logon unsuccessful"
1246 msgstr "ログオン失敗"
1248 #: credui.rc:33
1249 msgid ""
1250 "Make sure that your user name\n"
1251 "and password are correct."
1252 msgstr ""
1253 "ユーザ名とパスワードが\n"
1254 "正しいか確認してください。"
1256 #: credui.rc:35
1257 msgid ""
1258 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1259 "\n"
1260 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1261 "entering your password."
1262 msgstr ""
1263 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1264 "\n"
1265 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1266 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1268 #: credui.rc:34
1269 msgid "Caps Lock is On"
1270 msgstr "Caps Lock がオン"
1272 #: crypt32.rc:30
1273 msgid "Authority Key Identifier"
1274 msgstr "認証局キー識別子"
1276 #: crypt32.rc:31
1277 msgid "Key Attributes"
1278 msgstr "キーの属性"
1280 #: crypt32.rc:32
1281 msgid "Key Usage Restriction"
1282 msgstr "キー使用法の制限"
1284 #: crypt32.rc:33
1285 msgid "Subject Alternative Name"
1286 msgstr "サブジェクト代替名"
1288 #: crypt32.rc:34
1289 msgid "Issuer Alternative Name"
1290 msgstr "発行者代替名"
1292 #: crypt32.rc:35
1293 msgid "Basic Constraints"
1294 msgstr "基本制約"
1296 #: crypt32.rc:36
1297 msgid "Key Usage"
1298 msgstr "キー使用法"
1300 #: crypt32.rc:37
1301 msgid "Certificate Policies"
1302 msgstr "証明書ポリシー"
1304 #: crypt32.rc:38
1305 msgid "Subject Key Identifier"
1306 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1308 #: crypt32.rc:39
1309 msgid "CRL Reason Code"
1310 msgstr "CRL 原因コード"
1312 #: crypt32.rc:40
1313 msgid "CRL Distribution Points"
1314 msgstr "CRL 配布先"
1316 #: crypt32.rc:41
1317 msgid "Enhanced Key Usage"
1318 msgstr "拡張されたキー使用法"
1320 #: crypt32.rc:42
1321 msgid "Authority Information Access"
1322 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1324 #: crypt32.rc:43
1325 msgid "Certificate Extensions"
1326 msgstr "証明書の拡張"
1328 #: crypt32.rc:44
1329 msgid "Next Update Location"
1330 msgstr "次回更新場所"
1332 #: crypt32.rc:45
1333 msgid "Yes or No Trust"
1334 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1336 #: crypt32.rc:46
1337 msgid "Email Address"
1338 msgstr "電子メール アドレス"
1340 #: crypt32.rc:47
1341 msgid "Unstructured Name"
1342 msgstr "構造化されていない名前"
1344 #: crypt32.rc:48
1345 msgid "Content Type"
1346 msgstr "内容の種類"
1348 #: crypt32.rc:49
1349 msgid "Message Digest"
1350 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1352 #: crypt32.rc:50
1353 msgid "Signing Time"
1354 msgstr "署名時刻"
1356 #: crypt32.rc:51
1357 msgid "Counter Sign"
1358 msgstr "カウンタ署名"
1360 #: crypt32.rc:52
1361 msgid "Challenge Password"
1362 msgstr "チャレンジ パスワード"
1364 #: crypt32.rc:53
1365 msgid "Unstructured Address"
1366 msgstr "構造化されていない住所"
1368 #: crypt32.rc:54
1369 msgid "S/MIME Capabilities"
1370 msgstr "S/MIME機能"
1372 #: crypt32.rc:55
1373 msgid "Prefer Signed Data"
1374 msgstr "署名済みデータを優先"
1376 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1377 msgctxt "Certification Practice Statement"
1378 msgid "CPS"
1379 msgstr "CPS"
1381 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1382 msgid "User Notice"
1383 msgstr "使用者への通知"
1385 #: crypt32.rc:58
1386 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1387 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1389 #: crypt32.rc:59
1390 msgid "Certification Authority Issuer"
1391 msgstr "認証局の発行者"
1393 #: crypt32.rc:60
1394 msgid "Certification Template Name"
1395 msgstr "証明書のテンプレート名"
1397 #: crypt32.rc:61
1398 msgid "Certificate Type"
1399 msgstr "証明書の種類"
1401 #: crypt32.rc:62
1402 msgid "Certificate Manifold"
1403 msgstr "証明書の分岐"
1405 #: crypt32.rc:63
1406 msgid "Netscape Cert Type"
1407 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1409 #: crypt32.rc:64
1410 msgid "Netscape Base URL"
1411 msgstr "Netscape ベース URL"
1413 #: crypt32.rc:65
1414 msgid "Netscape Revocation URL"
1415 msgstr "Netscape 失効 URL"
1417 #: crypt32.rc:66
1418 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1419 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1421 #: crypt32.rc:67
1422 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1423 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1425 #: crypt32.rc:68
1426 msgid "Netscape CA Policy URL"
1427 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1429 #: crypt32.rc:69
1430 msgid "Netscape SSL ServerName"
1431 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1433 #: crypt32.rc:70
1434 msgid "Netscape Comment"
1435 msgstr "Netscape コメント"
1437 #: crypt32.rc:71
1438 msgid "Country/Region"
1439 msgstr "国と地域"
1441 #: crypt32.rc:72
1442 msgid "Organization"
1443 msgstr "組織"
1445 #: crypt32.rc:73
1446 msgid "Organizational Unit"
1447 msgstr "組織単位"
1449 #: crypt32.rc:74
1450 msgid "Common Name"
1451 msgstr "一般名"
1453 #: crypt32.rc:75
1454 msgid "Locality"
1455 msgstr "市区町村"
1457 #: crypt32.rc:76
1458 msgid "State or Province"
1459 msgstr "都道府県"
1461 #: crypt32.rc:77
1462 msgid "Title"
1463 msgstr "役職"
1465 #: crypt32.rc:78
1466 msgid "Given Name"
1467 msgstr "名"
1469 #: crypt32.rc:79
1470 msgid "Initials"
1471 msgstr "イニシャル"
1473 #: crypt32.rc:80
1474 msgid "Surname"
1475 msgstr "姓"
1477 #: crypt32.rc:81
1478 msgid "Domain Component"
1479 msgstr "ドメイン構成要素"
1481 #: crypt32.rc:82
1482 msgid "Street Address"
1483 msgstr "番地"
1485 #: crypt32.rc:83
1486 msgid "Serial Number"
1487 msgstr "シリアル番号"
1489 #: crypt32.rc:84
1490 msgid "CA Version"
1491 msgstr "CA バージョン"
1493 #: crypt32.rc:85
1494 msgid "Cross CA Version"
1495 msgstr "クロス CA バージョン"
1497 #: crypt32.rc:86
1498 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1499 msgstr "整序された署名の順番"
1501 #: crypt32.rc:87
1502 msgid "Principal Name"
1503 msgstr "主要名称"
1505 #: crypt32.rc:88
1506 msgid "Windows Product Update"
1507 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1509 #: crypt32.rc:89
1510 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1511 msgstr "登録名と値の対"
1513 #: crypt32.rc:90
1514 msgid "OS Version"
1515 msgstr "OSのバージョン"
1517 #: crypt32.rc:91
1518 msgid "Enrollment CSP"
1519 msgstr "登録CSP"
1521 #: crypt32.rc:92
1522 msgid "CRL Number"
1523 msgstr "CRL ナンバー"
1525 #: crypt32.rc:93
1526 msgid "Delta CRL Indicator"
1527 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1529 #: crypt32.rc:94
1530 msgid "Issuing Distribution Point"
1531 msgstr "公開配布ポイント"
1533 #: crypt32.rc:95
1534 msgid "Freshest CRL"
1535 msgstr "最新のCRL"
1537 #: crypt32.rc:96
1538 msgid "Name Constraints"
1539 msgstr "名前の制約"
1541 #: crypt32.rc:97
1542 msgid "Policy Mappings"
1543 msgstr "ポリシーの表示"
1545 #: crypt32.rc:98
1546 msgid "Policy Constraints"
1547 msgstr "ポリシーの制約"
1549 #: crypt32.rc:99
1550 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1551 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1553 #: crypt32.rc:100
1554 msgid "Application Policies"
1555 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1557 #: crypt32.rc:101
1558 msgid "Application Policy Mappings"
1559 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1561 #: crypt32.rc:102
1562 msgid "Application Policy Constraints"
1563 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1565 #: crypt32.rc:103
1566 msgid "CMC Data"
1567 msgstr "CMC データ"
1569 #: crypt32.rc:104
1570 msgid "CMC Response"
1571 msgstr "CMC レスポンス"
1573 #: crypt32.rc:105
1574 msgid "Unsigned CMC Request"
1575 msgstr "非署名CMCの要求"
1577 #: crypt32.rc:106
1578 msgid "CMC Status Info"
1579 msgstr "CMC ステータス 情報"
1581 #: crypt32.rc:107
1582 msgid "CMC Extensions"
1583 msgstr "CMC 拡張"
1585 #: crypt32.rc:108
1586 msgid "CMC Attributes"
1587 msgstr "CMC 属性"
1589 #: crypt32.rc:109
1590 msgid "PKCS 7 Data"
1591 msgstr "PKCS 7 データ"
1593 #: crypt32.rc:110
1594 msgid "PKCS 7 Signed"
1595 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1597 #: crypt32.rc:111
1598 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1599 msgstr "保護されたPKCS 7"
1601 #: crypt32.rc:112
1602 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1603 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1605 #: crypt32.rc:113
1606 msgid "PKCS 7 Digested"
1607 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1609 #: crypt32.rc:114
1610 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1611 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1613 #: crypt32.rc:115
1614 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1615 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1617 #: crypt32.rc:116
1618 msgid "Virtual Base CRL Number"
1619 msgstr "仮想CRLナンバー"
1621 #: crypt32.rc:117
1622 msgid "Next CRL Publish"
1623 msgstr "次のCRL 公開"
1625 #: crypt32.rc:118
1626 msgid "CA Encryption Certificate"
1627 msgstr "CA 暗号証明書"
1629 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1630 msgid "Key Recovery Agent"
1631 msgstr "キー回復エージェント"
1633 #: crypt32.rc:120
1634 msgid "Certificate Template Information"
1635 msgstr "証明書テンプレート情報"
1637 #: crypt32.rc:121
1638 msgid "Enterprise Root OID"
1639 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1641 #: crypt32.rc:122
1642 msgid "Dummy Signer"
1643 msgstr "ダミーの署名"
1645 #: crypt32.rc:123
1646 msgid "Encrypted Private Key"
1647 msgstr "暗号化された秘密鍵"
1649 #: crypt32.rc:124
1650 msgid "Published CRL Locations"
1651 msgstr "公開された CRL の場所"
1653 #: crypt32.rc:125
1654 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1655 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1657 #: crypt32.rc:126
1658 msgid "Transaction Id"
1659 msgstr "処理識別子"
1661 #: crypt32.rc:127
1662 msgid "Sender Nonce"
1663 msgstr "送信者使い捨て値"
1665 #: crypt32.rc:128
1666 msgid "Recipient Nonce"
1667 msgstr "受領者使い捨て値"
1669 #: crypt32.rc:129
1670 msgid "Reg Info"
1671 msgstr "登録情報"
1673 #: crypt32.rc:130
1674 msgid "Get Certificate"
1675 msgstr "証明書の取得"
1677 #: crypt32.rc:131
1678 msgid "Get CRL"
1679 msgstr "CRL の取得"
1681 #: crypt32.rc:132
1682 msgid "Revoke Request"
1683 msgstr "失効要求"
1685 #: crypt32.rc:133
1686 msgid "Query Pending"
1687 msgstr "問い合わせ処理中"
1689 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1690 msgid "Certificate Trust List"
1691 msgstr "証明書信頼リスト"
1693 #: crypt32.rc:135
1694 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1695 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1697 #: crypt32.rc:136
1698 msgid "Private Key Usage Period"
1699 msgstr "秘密鍵使用期限"
1701 #: crypt32.rc:137
1702 msgid "Client Information"
1703 msgstr "クライアント情報"
1705 #: crypt32.rc:138
1706 msgid "Server Authentication"
1707 msgstr "サーバ認証"
1709 #: crypt32.rc:139
1710 msgid "Client Authentication"
1711 msgstr "クライアント認証"
1713 #: crypt32.rc:140
1714 msgid "Code Signing"
1715 msgstr "コード署名"
1717 #: crypt32.rc:141
1718 msgid "Secure Email"
1719 msgstr "安全な電子メール"
1721 #: crypt32.rc:142
1722 msgid "Time Stamping"
1723 msgstr "タイム スタンプ"
1725 #: crypt32.rc:143
1726 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1727 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1729 #: crypt32.rc:144
1730 msgid "Microsoft Time Stamping"
1731 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1733 #: crypt32.rc:145
1734 msgid "IP security end system"
1735 msgstr "IPsec エンド システム"
1737 #: crypt32.rc:146
1738 msgid "IP security tunnel termination"
1739 msgstr "IPsec トンネル終端"
1741 #: crypt32.rc:147
1742 msgid "IP security user"
1743 msgstr "IPsec ユーザ"
1745 #: crypt32.rc:148
1746 msgid "Encrypting File System"
1747 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1749 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1750 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1751 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1753 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1754 msgid "Windows System Component Verification"
1755 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1757 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1758 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1759 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1761 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1762 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1763 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1765 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1766 msgid "Key Pack Licenses"
1767 msgstr "キー パック ライセンス"
1769 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1770 msgid "License Server Verification"
1771 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1773 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1774 msgid "Smart Card Logon"
1775 msgstr "スマート カード ログオン"
1777 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1778 msgid "Digital Rights"
1779 msgstr "デジタル著作権管理"
1781 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1782 msgid "Qualified Subordination"
1783 msgstr "限定従属"
1785 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1786 msgid "Key Recovery"
1787 msgstr "鍵の回復"
1789 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1790 msgid "Document Signing"
1791 msgstr "ドキュメントの署名"
1793 #: crypt32.rc:160
1794 msgid "IP security IKE intermediate"
1795 msgstr "IPsec IKE 中間"
1797 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1798 msgid "File Recovery"
1799 msgstr "ファイルの回復"
1801 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1802 msgid "Root List Signer"
1803 msgstr "ルート一覧の署名"
1805 #: crypt32.rc:163
1806 msgid "All application policies"
1807 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1809 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1810 msgid "Directory Service Email Replication"
1811 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1813 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1814 msgid "Certificate Request Agent"
1815 msgstr "証明書要求エージェント"
1817 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1818 msgid "Lifetime Signing"
1819 msgstr "ライフタイム署名"
1821 #: crypt32.rc:167
1822 msgid "All issuance policies"
1823 msgstr "任意のポリシー"
1825 #: crypt32.rc:172
1826 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1827 msgstr "信頼されたルート認証局"
1829 #: crypt32.rc:173
1830 msgid "Personal"
1831 msgstr "個人"
1833 #: crypt32.rc:174
1834 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1835 msgstr "中間認証局"
1837 #: crypt32.rc:175
1838 msgid "Other People"
1839 msgstr "ほかの人"
1841 #: crypt32.rc:176
1842 msgid "Trusted Publishers"
1843 msgstr "信頼された発行元"
1845 #: crypt32.rc:177
1846 msgid "Untrusted Certificates"
1847 msgstr "信頼されない証明書"
1849 #: crypt32.rc:182
1850 msgid "KeyID="
1851 msgstr "鍵ID="
1853 #: crypt32.rc:183
1854 msgid "Certificate Issuer"
1855 msgstr "証明書発行者"
1857 #: crypt32.rc:184
1858 msgid "Certificate Serial Number="
1859 msgstr "証明書シリアル番号="
1861 #: crypt32.rc:185
1862 msgid "Other Name="
1863 msgstr "他の名前="
1865 #: crypt32.rc:186
1866 msgid "Email Address="
1867 msgstr "電子メール アドレス="
1869 #: crypt32.rc:187
1870 msgid "DNS Name="
1871 msgstr "DNS 名="
1873 #: crypt32.rc:188
1874 msgid "Directory Address"
1875 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1877 #: crypt32.rc:189
1878 msgid "URL="
1879 msgstr "URL="
1881 #: crypt32.rc:190
1882 msgid "IP Address="
1883 msgstr "IP アドレス="
1885 #: crypt32.rc:191
1886 msgid "Mask="
1887 msgstr "マスク="
1889 #: crypt32.rc:192
1890 msgid "Registered ID="
1891 msgstr "登録済 ID="
1893 #: crypt32.rc:193
1894 msgid "Unknown Key Usage"
1895 msgstr "未知のキー使用法"
1897 #: crypt32.rc:194
1898 msgid "Subject Type="
1899 msgstr "目的の種類="
1901 #: crypt32.rc:195
1902 msgctxt "Certificate Authority"
1903 msgid "CA"
1904 msgstr "CA"
1906 #: crypt32.rc:196
1907 msgid "End Entity"
1908 msgstr "終了値"
1910 #: crypt32.rc:197
1911 msgid "Path Length Constraint="
1912 msgstr "パス長の制限="
1914 #: crypt32.rc:198
1915 msgctxt "path length"
1916 msgid "None"
1917 msgstr "なし"
1919 #: crypt32.rc:199
1920 msgid "Information Not Available"
1921 msgstr "該当情報なし"
1923 #: crypt32.rc:200
1924 msgid "Authority Info Access"
1925 msgstr "認証情報のアクセス"
1927 #: crypt32.rc:201
1928 msgid "Access Method="
1929 msgstr "アクセス手段="
1931 #: crypt32.rc:202
1932 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1933 msgid "OCSP"
1934 msgstr "OCSP"
1936 #: crypt32.rc:203
1937 msgid "CA Issuers"
1938 msgstr "CA 発行者"
1940 #: crypt32.rc:204
1941 msgid "Unknown Access Method"
1942 msgstr "アクセス手段不明"
1944 #: crypt32.rc:205
1945 msgid "Alternative Name"
1946 msgstr "代替名"
1948 #: crypt32.rc:206
1949 msgid "CRL Distribution Point"
1950 msgstr "CRL 配布点"
1952 #: crypt32.rc:207
1953 msgid "Distribution Point Name"
1954 msgstr "配布点名"
1956 #: crypt32.rc:208
1957 msgid "Full Name"
1958 msgstr "フル ネーム"
1960 #: crypt32.rc:209
1961 msgid "RDN Name"
1962 msgstr "RDN 名"
1964 #: crypt32.rc:210
1965 msgid "CRL Reason="
1966 msgstr "CRL 理由="
1968 #: crypt32.rc:211
1969 msgid "CRL Issuer"
1970 msgstr "CRL 発行者"
1972 #: crypt32.rc:212
1973 msgid "Key Compromise"
1974 msgstr "キーの危殆化"
1976 #: crypt32.rc:213
1977 msgid "CA Compromise"
1978 msgstr "CA の危殆化"
1980 #: crypt32.rc:214
1981 msgid "Affiliation Changed"
1982 msgstr "所属変更"
1984 #: crypt32.rc:215
1985 msgid "Superseded"
1986 msgstr "取り替え"
1988 #: crypt32.rc:216
1989 msgid "Operation Ceased"
1990 msgstr "運用廃止"
1992 #: crypt32.rc:217
1993 msgid "Certificate Hold"
1994 msgstr "証明書保留中"
1996 #: crypt32.rc:218
1997 msgid "Financial Information="
1998 msgstr "財務情報="
2000 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2001 msgid "Available"
2002 msgstr "利用可能"
2004 #: crypt32.rc:220
2005 msgid "Not Available"
2006 msgstr "利用不可"
2008 #: crypt32.rc:221
2009 msgid "Meets Criteria="
2010 msgstr "基準の適合="
2012 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2013 msgid "Yes"
2014 msgstr "はい"
2016 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2017 msgid "No"
2018 msgstr "いいえ"
2020 #: crypt32.rc:224
2021 msgid "Digital Signature"
2022 msgstr "デジタル署名"
2024 #: crypt32.rc:225
2025 msgid "Non-Repudiation"
2026 msgstr "否認防止"
2028 #: crypt32.rc:226
2029 msgid "Key Encipherment"
2030 msgstr "鍵の暗号化"
2032 #: crypt32.rc:227
2033 msgid "Data Encipherment"
2034 msgstr "データの暗号化"
2036 #: crypt32.rc:228
2037 msgid "Key Agreement"
2038 msgstr "鍵交換"
2040 #: crypt32.rc:229
2041 msgid "Certificate Signing"
2042 msgstr "証明書の署名"
2044 #: crypt32.rc:230
2045 msgid "Off-line CRL Signing"
2046 msgstr "オフライン CRL 署名"
2048 #: crypt32.rc:231
2049 msgid "CRL Signing"
2050 msgstr "CRL 署名"
2052 #: crypt32.rc:232
2053 msgid "Encipher Only"
2054 msgstr "暗号化のみ"
2056 #: crypt32.rc:233
2057 msgid "Decipher Only"
2058 msgstr "復号化のみ"
2060 #: crypt32.rc:234
2061 msgid "SSL Client Authentication"
2062 msgstr "SSL クライアント認証"
2064 #: crypt32.rc:235
2065 msgid "SSL Server Authentication"
2066 msgstr "SSL サーバ認証"
2068 #: crypt32.rc:236
2069 msgid "S/MIME"
2070 msgstr "S/MIME"
2072 #: crypt32.rc:237
2073 msgid "Signature"
2074 msgstr "署名"
2076 #: crypt32.rc:238
2077 msgid "SSL CA"
2078 msgstr "SSL 認証局"
2080 #: crypt32.rc:239
2081 msgid "S/MIME CA"
2082 msgstr "S/MIME 認証局"
2084 #: crypt32.rc:240
2085 msgid "Signature CA"
2086 msgstr "署名認証局"
2088 #: cryptdlg.rc:30
2089 msgid "Certificate Policy"
2090 msgstr "証明書ポリシー"
2092 #: cryptdlg.rc:31
2093 msgid "Policy Identifier: "
2094 msgstr "ポリシー識別子: "
2096 #: cryptdlg.rc:32
2097 msgid "Policy Qualifier Info"
2098 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2100 #: cryptdlg.rc:33
2101 msgid "Policy Qualifier Id="
2102 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2104 #: cryptdlg.rc:36
2105 msgid "Qualifier"
2106 msgstr "修飾子"
2108 #: cryptdlg.rc:37
2109 msgid "Notice Reference"
2110 msgstr "通知の参照"
2112 #: cryptdlg.rc:38
2113 msgid "Organization="
2114 msgstr "組織="
2116 #: cryptdlg.rc:39
2117 msgid "Notice Number="
2118 msgstr "通知番号="
2120 #: cryptdlg.rc:40
2121 msgid "Notice Text="
2122 msgstr "通知テキスト="
2124 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2125 msgid "General"
2126 msgstr "全般"
2128 #: cryptui.rc:196
2129 msgid "&Install Certificate..."
2130 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2132 #: cryptui.rc:197
2133 msgid "Issuer &Statement"
2134 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2136 #: cryptui.rc:205
2137 msgid "&Show:"
2138 msgstr "表示(&S):"
2140 #: cryptui.rc:210
2141 msgid "&Edit Properties..."
2142 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2144 #: cryptui.rc:211
2145 msgid "&Copy to File..."
2146 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2148 #: cryptui.rc:215
2149 msgid "Certification Path"
2150 msgstr "証明のパス"
2152 #: cryptui.rc:219
2153 msgid "Certification path"
2154 msgstr "証明のパス"
2156 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2157 msgid "&View Certificate"
2158 msgstr "証明書の表示(&V)"
2160 #: cryptui.rc:223
2161 msgid "Certificate &status:"
2162 msgstr "証明書の状態(&S):"
2164 #: cryptui.rc:229
2165 msgid "Disclaimer"
2166 msgstr "免責条項"
2168 #: cryptui.rc:236
2169 msgid "More &Info"
2170 msgstr "詳細情報(&I)"
2172 #: cryptui.rc:244
2173 msgid "&Friendly name:"
2174 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2176 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2177 msgid "&Description:"
2178 msgstr "説明(&D):"
2180 #: cryptui.rc:248
2181 msgid "Certificate purposes"
2182 msgstr "証明書の目的"
2184 #: cryptui.rc:249
2185 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2186 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2188 #: cryptui.rc:251
2189 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2190 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2192 #: cryptui.rc:253
2193 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2194 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2196 #: cryptui.rc:258
2197 msgid "Add &Purpose..."
2198 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2200 #: cryptui.rc:262
2201 msgid "Add Purpose"
2202 msgstr "目的の追加"
2204 #: cryptui.rc:265
2205 msgid ""
2206 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2207 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2209 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2210 msgid "Select Certificate Store"
2211 msgstr "証明書ストアの選択"
2213 #: cryptui.rc:276
2214 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2215 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2217 #: cryptui.rc:279
2218 msgid "&Show physical stores"
2219 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2221 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2222 msgid "Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2225 #: cryptui.rc:288
2226 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2229 #: cryptui.rc:291
2230 msgid ""
2231 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2232 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2233 "\n"
2234 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2235 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2236 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2237 "lists, and certificate trust lists.\n"
2238 "\n"
2239 "To continue, click Next."
2240 msgstr ""
2241 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2242 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2243 "\n"
2244 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2245 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2246 "明書信頼リストの集合です。\n"
2247 "\n"
2248 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2250 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2251 msgid "&File name:"
2252 msgstr "ファイル名(&F):"
2254 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2255 msgid "B&rowse..."
2256 msgstr "参照(&R)..."
2258 #: cryptui.rc:302
2259 msgid ""
2260 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2261 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2262 msgstr ""
2263 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2264 "数含まれることがあります:"
2266 #: cryptui.rc:304
2267 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2268 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2270 #: cryptui.rc:306
2271 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2272 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2274 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2275 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2276 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2278 #: cryptui.rc:316
2279 msgid ""
2280 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2281 "location for the certificates."
2282 msgstr ""
2283 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2284 "です。"
2286 #: cryptui.rc:318
2287 msgid "&Automatically select certificate store"
2288 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2290 #: cryptui.rc:320
2291 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2292 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2294 #: cryptui.rc:330
2295 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2296 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2298 #: cryptui.rc:332
2299 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2300 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2302 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2303 msgid "You have specified the following settings:"
2304 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2306 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2307 msgid "Certificates"
2308 msgstr "証明書"
2310 #: cryptui.rc:345
2311 msgid "I&ntended purpose:"
2312 msgstr "目的(&N):"
2314 #: cryptui.rc:349
2315 msgid "&Import..."
2316 msgstr "インポート(&I)..."
2318 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2319 msgid "&Export..."
2320 msgstr "エクスポート(&E)..."
2322 #: cryptui.rc:352
2323 msgid "&Advanced..."
2324 msgstr "詳細(&A)..."
2326 #: cryptui.rc:353
2327 msgid "Certificate intended purposes"
2328 msgstr "証明書の目的"
2330 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2331 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2332 #: wordpad.rc:69
2333 msgid "&View"
2334 msgstr "表示(&V)"
2336 #: cryptui.rc:360
2337 msgid "Advanced Options"
2338 msgstr "詳細オプション"
2340 #: cryptui.rc:363
2341 msgid "Certificate purpose"
2342 msgstr "証明書の目的"
2344 #: cryptui.rc:364
2345 msgid ""
2346 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2347 msgstr ""
2348 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2350 #: cryptui.rc:366
2351 msgid "&Certificate purposes:"
2352 msgstr "証明書の目的(&C):"
2354 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2355 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2356 msgid "Certificate Export Wizard"
2357 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2359 #: cryptui.rc:378
2360 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2361 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2363 #: cryptui.rc:381
2364 msgid ""
2365 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2366 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2367 "\n"
2368 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2369 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2370 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2371 "lists, and certificate trust lists.\n"
2372 "\n"
2373 "To continue, click Next."
2374 msgstr ""
2375 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2376 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2377 "\n"
2378 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2379 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2380 "明書信頼リストの集合です。\n"
2381 "\n"
2382 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2384 #: cryptui.rc:389
2385 msgid ""
2386 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2387 "to protect the private key on a later page."
2388 msgstr ""
2389 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2390 "スワードの入力を求められます。"
2392 #: cryptui.rc:390
2393 msgid "Do you wish to export the private key?"
2394 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2396 #: cryptui.rc:391
2397 msgid "&Yes, export the private key"
2398 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2400 #: cryptui.rc:393
2401 msgid "N&o, do not export the private key"
2402 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2404 #: cryptui.rc:404
2405 msgid "&Confirm password:"
2406 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2408 #: cryptui.rc:412
2409 msgid "Select the format you want to use:"
2410 msgstr "形式を選択してください:"
2412 #: cryptui.rc:413
2413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2414 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2416 #: cryptui.rc:415
2417 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2418 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2420 #: cryptui.rc:417
2421 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2422 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2424 #: cryptui.rc:419
2425 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2426 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2428 #: cryptui.rc:421
2429 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2430 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2432 #: cryptui.rc:423
2433 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2434 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2436 #: cryptui.rc:425
2437 msgid "&Enable strong encryption"
2438 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2440 #: cryptui.rc:427
2441 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2442 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2444 #: cryptui.rc:444
2445 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2446 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2448 #: cryptui.rc:446
2449 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2452 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2453 msgid "Select Certificate"
2454 msgstr "証明書の選択"
2456 #: cryptui.rc:459
2457 msgid "Select a certificate you want to use"
2458 msgstr "利用したい証明書を選択してください"
2460 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2461 msgid "Certificate"
2462 msgstr "証明書"
2464 #: cryptui.rc:31
2465 msgid "Certificate Information"
2466 msgstr "証明書の情報"
2468 #: cryptui.rc:32
2469 msgid ""
2470 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2471 "altered or corrupted."
2472 msgstr ""
2473 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2474 "があります。"
2476 #: cryptui.rc:33
2477 msgid ""
2478 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2479 "trusted root certificate store."
2480 msgstr ""
2481 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2482 "証明書ストアに追加してください。"
2484 #: cryptui.rc:34
2485 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2486 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2488 #: cryptui.rc:35
2489 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2490 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2492 #: cryptui.rc:36
2493 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2494 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2496 #: cryptui.rc:37
2497 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2498 msgstr "この証明書の目的:"
2500 #: cryptui.rc:38
2501 msgid "Issued to: "
2502 msgstr "発行先: "
2504 #: cryptui.rc:39
2505 msgid "Issued by: "
2506 msgstr "発行者: "
2508 #: cryptui.rc:40
2509 msgid "Valid from "
2510 msgstr "有効期間 "
2512 #: cryptui.rc:41
2513 msgid " to "
2514 msgstr " から "
2516 #: cryptui.rc:42
2517 msgid "This certificate has an invalid signature."
2518 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2520 #: cryptui.rc:43
2521 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2522 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2524 #: cryptui.rc:44
2525 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2526 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2528 #: cryptui.rc:45
2529 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2530 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2532 #: cryptui.rc:46
2533 msgid "This certificate is OK."
2534 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2536 #: cryptui.rc:47
2537 msgid "Field"
2538 msgstr "フィールド"
2540 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2541 msgid "Value"
2542 msgstr "値"
2544 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2545 msgid "<All>"
2546 msgstr "<すべて>"
2548 #: cryptui.rc:50
2549 msgid "Version 1 Fields Only"
2550 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2552 #: cryptui.rc:51
2553 msgid "Extensions Only"
2554 msgstr "拡張フィールドのみ"
2556 #: cryptui.rc:52
2557 msgid "Critical Extensions Only"
2558 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2560 #: cryptui.rc:53
2561 msgid "Properties Only"
2562 msgstr "プロパティのみ"
2564 #: cryptui.rc:55
2565 msgid "Serial number"
2566 msgstr "シリアル番号"
2568 #: cryptui.rc:56
2569 msgid "Issuer"
2570 msgstr "発行者"
2572 #: cryptui.rc:57
2573 msgid "Valid from"
2574 msgstr "有効期間の開始"
2576 #: cryptui.rc:58
2577 msgid "Valid to"
2578 msgstr "有効期間の終了"
2580 #: cryptui.rc:59
2581 msgid "Subject"
2582 msgstr "サブジェクト"
2584 #: cryptui.rc:60
2585 msgid "Public key"
2586 msgstr "公開鍵"
2588 #: cryptui.rc:61
2589 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2590 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2592 #: cryptui.rc:62
2593 msgid "SHA1 hash"
2594 msgstr "SHA1 ハッシュ"
2596 #: cryptui.rc:63
2597 msgid "Enhanced key usage (property)"
2598 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2600 #: cryptui.rc:64
2601 msgid "Friendly name"
2602 msgstr "フレンドリ名"
2604 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2605 msgid "Description"
2606 msgstr "説明"
2608 #: cryptui.rc:66
2609 msgid "Certificate Properties"
2610 msgstr "証明書のプロパティ"
2612 #: cryptui.rc:67
2613 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2614 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2616 #: cryptui.rc:68
2617 msgid "The OID you entered already exists."
2618 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2620 #: cryptui.rc:70
2621 msgid "Please select a certificate store."
2622 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2624 #: cryptui.rc:72
2625 msgid ""
2626 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2627 "select another file."
2628 msgstr ""
2629 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2630 "てください。"
2632 #: cryptui.rc:73
2633 msgid "File to Import"
2634 msgstr "ファイルのインポート"
2636 #: cryptui.rc:74
2637 msgid "Specify the file you want to import."
2638 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2640 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2641 msgid "Certificate Store"
2642 msgstr "証明書ストア"
2644 #: cryptui.rc:76
2645 msgid ""
2646 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2647 "lists, and certificate trust lists."
2648 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2650 #: cryptui.rc:77
2651 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2652 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2654 #: cryptui.rc:78
2655 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2656 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2658 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2659 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2660 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2662 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2663 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2664 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2666 #: cryptui.rc:82
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2668 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2670 #: cryptui.rc:84
2671 msgid "Please select a file."
2672 msgstr "ファイルを選択してください。"
2674 #: cryptui.rc:85
2675 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2676 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2678 #: cryptui.rc:86
2679 msgid "Could not open "
2680 msgstr "ファイルを開けません "
2682 #: cryptui.rc:87
2683 msgid "Determined by the program"
2684 msgstr "プログラムで決定する"
2686 #: cryptui.rc:88
2687 msgid "Please select a store"
2688 msgstr "ストアを選択してください"
2690 #: cryptui.rc:89
2691 msgid "Certificate Store Selected"
2692 msgstr "選択された証明書ストア"
2694 #: cryptui.rc:90
2695 msgid "Automatically determined by the program"
2696 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2698 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2699 msgid "File"
2700 msgstr "ファイル"
2702 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2703 msgid "Content"
2704 msgstr "コンテンツ"
2706 #: cryptui.rc:94
2707 msgid "Certificate Revocation List"
2708 msgstr "証明書失効リスト"
2710 #: cryptui.rc:96
2711 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2712 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2714 #: cryptui.rc:97
2715 msgid "Personal Information Exchange"
2716 msgstr "個人情報変換ファイル"
2718 #: cryptui.rc:99
2719 msgid "The import was successful."
2720 msgstr "インポートは成功しました。"
2722 #: cryptui.rc:100
2723 msgid "The import failed."
2724 msgstr "インポートは失敗しました。"
2726 #: cryptui.rc:101
2727 msgid "Arial"
2728 msgstr "MS Shell Dlg"
2730 #: cryptui.rc:103
2731 msgid "<Advanced Purposes>"
2732 msgstr "<高度な目的>"
2734 #: cryptui.rc:104
2735 msgid "Issued To"
2736 msgstr "発行先"
2738 #: cryptui.rc:105
2739 msgid "Issued By"
2740 msgstr "発行者"
2742 #: cryptui.rc:106
2743 msgid "Expiration Date"
2744 msgstr "有効期限"
2746 #: cryptui.rc:107
2747 msgid "Friendly Name"
2748 msgstr "フレンドリ名"
2750 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2751 msgid "<None>"
2752 msgstr "<なし>"
2754 #: cryptui.rc:110
2755 msgid ""
2756 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2757 "sign messages with it.\n"
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 msgstr ""
2760 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2761 "なります。\n"
2762 "この証明書を削除しますか?"
2764 #: cryptui.rc:111
2765 msgid ""
2766 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2767 "sign messages with them.\n"
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 msgstr ""
2770 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2771 "なくなります。\n"
2772 "これらの証明書を削除しますか?"
2774 #: cryptui.rc:112
2775 msgid ""
2776 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2777 "verify messages signed with it.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 msgstr ""
2780 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2781 "セージの検証ができなくなります。\n"
2782 "この証明書を削除しますか?"
2784 #: cryptui.rc:113
2785 msgid ""
2786 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2787 "verify messages signed with them.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 msgstr ""
2790 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2791 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2792 "これらの証明書を削除しますか?"
2794 #: cryptui.rc:114
2795 msgid ""
2796 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2797 "trusted.\n"
2798 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 msgstr ""
2800 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2801 "この証明書を削除しますか?"
2803 #: cryptui.rc:115
2804 msgid ""
2805 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2806 "trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 msgstr ""
2809 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2810 "これらの証明書を削除しますか?"
2812 #: cryptui.rc:116
2813 msgid ""
2814 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2815 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2817 msgstr ""
2818 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2819 "す。\n"
2820 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2822 #: cryptui.rc:117
2823 msgid ""
2824 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2825 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2827 msgstr ""
2828 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2829 "ります。\n"
2830 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2832 #: cryptui.rc:118
2833 msgid ""
2834 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2836 msgstr ""
2837 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2838 "この証明書を削除しますか?"
2840 #: cryptui.rc:119
2841 msgid ""
2842 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2843 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 msgstr ""
2845 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2846 "これらの証明書を削除しますか?"
2848 #: cryptui.rc:120
2849 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2850 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2852 #: cryptui.rc:121
2853 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2854 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2856 #: cryptui.rc:124
2857 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2858 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2860 #: cryptui.rc:125
2861 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2862 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2864 #: cryptui.rc:126
2865 msgid ""
2866 "Ensures software came from software publisher\n"
2867 "Protects software from alteration after publication"
2868 msgstr ""
2869 "ソフトウェアの出所を保証する\n"
2870 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2872 #: cryptui.rc:127
2873 msgid "Protects e-mail messages"
2874 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2876 #: cryptui.rc:128
2877 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2878 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2880 #: cryptui.rc:129
2881 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2882 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2884 #: cryptui.rc:130
2885 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2886 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2888 #: cryptui.rc:131
2889 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2890 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2892 #: cryptui.rc:147
2893 msgid "Private Key Archival"
2894 msgstr "秘密鍵のアーカイブ"
2896 #: cryptui.rc:151
2897 msgid "Export Format"
2898 msgstr "エクスポート 形式"
2900 #: cryptui.rc:152
2901 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2902 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2904 #: cryptui.rc:153
2905 msgid "Export Filename"
2906 msgstr "エクスポート ファイル名"
2908 #: cryptui.rc:154
2909 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2910 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2912 #: cryptui.rc:155
2913 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2914 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2916 #: cryptui.rc:156
2917 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2918 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2920 #: cryptui.rc:157
2921 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2922 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2924 #: cryptui.rc:160
2925 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2926 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2928 #: cryptui.rc:161
2929 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2930 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2932 #: cryptui.rc:163
2933 msgid "File Format"
2934 msgstr "ファイル形式"
2936 #: cryptui.rc:164
2937 msgid "Include all certificates in certificate path"
2938 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2940 #: cryptui.rc:165
2941 msgid "Export keys"
2942 msgstr "鍵をエクスポートする"
2944 #: cryptui.rc:168
2945 msgid "The export was successful."
2946 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2948 #: cryptui.rc:169
2949 msgid "The export failed."
2950 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2952 #: cryptui.rc:170
2953 msgid "Export Private Key"
2954 msgstr "秘密鍵のエクスポート"
2956 #: cryptui.rc:171
2957 msgid ""
2958 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2959 "certificate."
2960 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2962 #: cryptui.rc:172
2963 msgid "Enter Password"
2964 msgstr "パスワードの入力"
2966 #: cryptui.rc:173
2967 msgid "You may password-protect a private key."
2968 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2970 #: cryptui.rc:174
2971 msgid "The passwords do not match."
2972 msgstr "パスワードが一致しません。"
2974 #: cryptui.rc:175
2975 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2976 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2978 #: cryptui.rc:176
2979 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2980 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2982 #: cryptui.rc:177
2983 msgid "Intended Use"
2984 msgstr "利用目的"
2986 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2987 msgid "Location"
2988 msgstr "場所"
2990 #: cryptui.rc:180
2991 msgid "Select a certificate"
2992 msgstr "証明書を選択してください"
2994 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
2995 msgid "Not yet implemented"
2996 msgstr "未実装"
2998 #: dinput.rc:34
2999 msgid "Configure Devices"
3000 msgstr "デバイスの設定"
3002 #: dinput.rc:39
3003 msgid "Reset"
3004 msgstr "リセット"
3006 #: dinput.rc:42
3007 msgid "Player"
3008 msgstr "プレイヤー"
3010 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3011 msgid "Device"
3012 msgstr "デバイス"
3014 #: dinput.rc:44
3015 msgid "Actions"
3016 msgstr "動作"
3018 #: dinput.rc:45
3019 msgid "Mapping"
3020 msgstr "割り当て"
3022 #: dinput.rc:47
3023 msgid "Show Assigned First"
3024 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3026 #: dinput.rc:28
3027 msgid "Action"
3028 msgstr "動作"
3030 #: dinput.rc:29
3031 msgid "Object"
3032 msgstr "対象"
3034 #: dxdiagn.rc:28
3035 msgid "Regional Setting"
3036 msgstr "地域の設定"
3038 #: dxdiagn.rc:29
3039 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3040 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3042 #: gdi32.rc:28
3043 msgid "Western"
3044 msgstr "欧文"
3046 #: gdi32.rc:29
3047 msgid "Central European"
3048 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3050 #: gdi32.rc:30
3051 msgid "Cyrillic"
3052 msgstr "キリル言語"
3054 #: gdi32.rc:31
3055 msgid "Greek"
3056 msgstr "ギリシャ語"
3058 #: gdi32.rc:32
3059 msgid "Turkish"
3060 msgstr "トルコ語"
3062 #: gdi32.rc:33
3063 msgid "Hebrew"
3064 msgstr "ヘブライ語"
3066 #: gdi32.rc:34
3067 msgid "Arabic"
3068 msgstr "アラビア語"
3070 #: gdi32.rc:35
3071 msgid "Baltic"
3072 msgstr "バルト言語"
3074 #: gdi32.rc:36
3075 msgid "Vietnamese"
3076 msgstr "ベトナム語"
3078 #: gdi32.rc:37
3079 msgid "Thai"
3080 msgstr "タイ語"
3082 #: gdi32.rc:38
3083 msgid "Japanese"
3084 msgstr "日本語"
3086 #: gdi32.rc:39
3087 msgid "CHINESE_GB2312"
3088 msgstr "中国語(簡体)"
3090 #: gdi32.rc:40
3091 msgid "Hangul"
3092 msgstr "韓国語"
3094 #: gdi32.rc:41
3095 msgid "CHINESE_BIG5"
3096 msgstr "中国語(繁体)"
3098 #: gdi32.rc:42
3099 msgid "Hangul(Johab)"
3100 msgstr "韓国語(Johab)"
3102 #: gdi32.rc:43
3103 msgid "Symbol"
3104 msgstr "シンボル"
3106 #: gdi32.rc:44
3107 msgid "OEM/DOS"
3108 msgstr "OEM/DOS"
3110 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3111 msgid "Other"
3112 msgstr "その他"
3114 #: gphoto2.rc:30
3115 msgid "Files on Camera"
3116 msgstr "カメラにあるファイル"
3118 #: gphoto2.rc:34
3119 msgid "Import Selected"
3120 msgstr "インポート"
3122 #: gphoto2.rc:35
3123 msgid "Preview"
3124 msgstr "プレビュー"
3126 #: gphoto2.rc:36
3127 msgid "Import All"
3128 msgstr "すべてインポート"
3130 #: gphoto2.rc:37
3131 msgid "Skip This Dialog"
3132 msgstr "このダイアログをスキップ"
3134 #: gphoto2.rc:38
3135 msgid "Exit"
3136 msgstr "終了"
3138 #: gphoto2.rc:43
3139 msgid "Transferring"
3140 msgstr "転送中"
3142 #: gphoto2.rc:46
3143 msgid "Transferring... Please Wait"
3144 msgstr "転送中です... お待ちください"
3146 #: gphoto2.rc:51
3147 msgid "Connecting to camera"
3148 msgstr "カメラに接続中"
3150 #: gphoto2.rc:55
3151 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3152 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3154 #: hhctrl.rc:59
3155 msgid "S&ync"
3156 msgstr "同期(&Y)"
3158 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3159 msgid "&Back"
3160 msgstr "戻る(&B)"
3162 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3163 msgid "&Forward"
3164 msgstr "進む(&F)"
3166 #: hhctrl.rc:62
3167 msgctxt "table of contents"
3168 msgid "&Home"
3169 msgstr "ホーム(&H)"
3171 #: hhctrl.rc:63
3172 msgid "&Stop"
3173 msgstr "中止(&S)"
3175 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3176 msgid "&Refresh"
3177 msgstr "更新(&R)"
3179 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3180 msgid "&Print..."
3181 msgstr "印刷(&P)..."
3183 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3184 #: user32.rc:65
3185 msgid "Select &All"
3186 msgstr "すべて選択(&A)"
3188 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3189 msgid "&View Source"
3190 msgstr "ソースの表示(&V)"
3192 #: hhctrl.rc:83
3193 msgid "Proper&ties"
3194 msgstr "プロパティ(&T)"
3196 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3197 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3198 msgid "Cu&t"
3199 msgstr "切り取り(&T)"
3201 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3202 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3203 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3204 msgid "&Copy"
3205 msgstr "コピー(&C)"
3207 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3208 msgid "Paste"
3209 msgstr "貼り付け"
3211 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3212 msgid "&Print"
3213 msgstr "印刷(&P)"
3215 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3216 msgid "&Contents"
3217 msgstr "目次(&C)"
3219 #: hhctrl.rc:32
3220 msgid "I&ndex"
3221 msgstr "索引(&N)"
3223 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3224 msgid "&Search"
3225 msgstr "検索(&S)"
3227 #: hhctrl.rc:34
3228 msgid "Favor&ites"
3229 msgstr "お気に入り(&I)"
3231 #: hhctrl.rc:36
3232 msgid "Hide &Tabs"
3233 msgstr "タブを隠す(&T)"
3235 #: hhctrl.rc:37
3236 msgid "Show &Tabs"
3237 msgstr "タブを表示(&T)"
3239 #: hhctrl.rc:42
3240 msgid "Show"
3241 msgstr "表示"
3243 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3244 msgid "Hide"
3245 msgstr "隠す"
3247 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3248 msgid "Stop"
3249 msgstr "中止"
3251 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3252 msgid "Refresh"
3253 msgstr "更新"
3255 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3256 msgid "Back"
3257 msgstr "戻る"
3259 #: hhctrl.rc:47
3260 msgctxt "table of contents"
3261 msgid "Home"
3262 msgstr "ホーム"
3264 #: hhctrl.rc:48
3265 msgid "Sync"
3266 msgstr "同期"
3268 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3269 msgid "Options"
3270 msgstr "オプション"
3272 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3273 msgid "Forward"
3274 msgstr "進む"
3276 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3277 msgid "Cinepak Video codec"
3278 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3280 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3281 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3282 #: wordpad.rc:29
3283 msgid "&File"
3284 msgstr "ファイル(&F)"
3286 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3287 msgid "&New"
3288 msgstr "新規(&N)"
3290 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3291 msgid "&Window"
3292 msgstr "ウィンドウ(&W)"
3294 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3295 msgid "&Open..."
3296 msgstr "開く(&O)..."
3298 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3299 msgid "Save &as..."
3300 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3302 #: ieframe.rc:38
3303 msgid "Print &format..."
3304 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3306 #: ieframe.rc:39
3307 msgid "Pr&int..."
3308 msgstr "印刷(&I)..."
3310 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3311 msgid "Print previe&w"
3312 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3314 #: ieframe.rc:47
3315 msgid "&Toolbars"
3316 msgstr "ツール バー(&T)"
3318 #: ieframe.rc:49
3319 msgid "&Standard bar"
3320 msgstr "ステータス バー(&S)"
3322 #: ieframe.rc:50
3323 msgid "&Address bar"
3324 msgstr "アドレス バー(&A)"
3326 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3327 msgid "&Favorites"
3328 msgstr "お気に入り(&F)"
3330 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3331 msgid "&Add to Favorites..."
3332 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3334 #: ieframe.rc:60
3335 msgid "&About Internet Explorer"
3336 msgstr "バージョン情報(&A)"
3338 #: ieframe.rc:90
3339 msgid "Open URL"
3340 msgstr "URLを開く"
3342 #: ieframe.rc:93
3343 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3344 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3346 #: ieframe.rc:94
3347 msgid "Open:"
3348 msgstr "URL:"
3350 #: ieframe.rc:70
3351 msgctxt "home page"
3352 msgid "Home"
3353 msgstr "ホーム"
3355 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3356 msgid "Print..."
3357 msgstr "印刷..."
3359 #: ieframe.rc:76
3360 msgid "Address"
3361 msgstr "アドレス"
3363 #: ieframe.rc:81
3364 msgid "Searching for %s"
3365 msgstr "%sの検索"
3367 #: ieframe.rc:82
3368 msgid "Start downloading %s"
3369 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3371 #: ieframe.rc:83
3372 msgid "Downloading %s"
3373 msgstr "%sをダウンロードしています"
3375 #: ieframe.rc:84
3376 msgid "Asking for %s"
3377 msgstr "%sを問い合わせ中"
3379 #: inetcpl.rc:49
3380 msgid "Home page"
3381 msgstr "ホーム ページ"
3383 #: inetcpl.rc:50
3384 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3385 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3387 #: inetcpl.rc:53
3388 msgid "&Current page"
3389 msgstr "現在のページ(&C)"
3391 #: inetcpl.rc:54
3392 msgid "&Default page"
3393 msgstr "デフォルト(&D)"
3395 #: inetcpl.rc:55
3396 msgid "&Blank page"
3397 msgstr "空白(&B)"
3399 #: inetcpl.rc:56
3400 msgid "Browsing history"
3401 msgstr "閲覧履歴"
3403 #: inetcpl.rc:57
3404 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3405 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3407 #: inetcpl.rc:59
3408 msgid "Delete &files..."
3409 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3411 #: inetcpl.rc:60
3412 msgid "&Settings..."
3413 msgstr "設定(&S)..."
3415 #: inetcpl.rc:68
3416 msgid "Delete browsing history"
3417 msgstr "閲覧履歴の削除"
3419 #: inetcpl.rc:71
3420 msgid ""
3421 "Temporary internet files\n"
3422 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3423 msgstr ""
3424 "インターネット一時ファイル\n"
3425 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3427 #: inetcpl.rc:73
3428 msgid ""
3429 "Cookies\n"
3430 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3431 "preferences and login information."
3432 msgstr ""
3433 "クッキー\n"
3434 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3435 "イン情報のようなものが保管されています。"
3437 #: inetcpl.rc:75
3438 msgid ""
3439 "History\n"
3440 "List of websites you have accessed."
3441 msgstr ""
3442 "履歴\n"
3443 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3445 #: inetcpl.rc:77
3446 msgid ""
3447 "Form data\n"
3448 "Usernames and other information you have entered into forms."
3449 msgstr ""
3450 "フォーム データ\n"
3451 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3453 #: inetcpl.rc:79
3454 msgid ""
3455 "Passwords\n"
3456 "Saved passwords you have entered into forms."
3457 msgstr ""
3458 "パスワード\n"
3459 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3461 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3462 msgid "Delete"
3463 msgstr "削除"
3465 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3466 msgid "Security"
3467 msgstr "セキュリティ"
3469 #: inetcpl.rc:112
3470 msgid ""
3471 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3472 "certificate authorities and publishers."
3473 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3475 #: inetcpl.rc:114
3476 msgid "Certificates..."
3477 msgstr "証明書..."
3479 #: inetcpl.rc:115
3480 msgid "Publishers..."
3481 msgstr "発行元..."
3483 #: inetcpl.rc:123
3484 msgid "Connections"
3485 msgstr "接続"
3487 #: inetcpl.rc:125
3488 msgid "Automatic configuration"
3489 msgstr "自動設定"
3491 #: inetcpl.rc:126
3492 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3493 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3495 #: inetcpl.rc:127
3496 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3497 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3499 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3500 msgid "Address:"
3501 msgstr "アドレス:"
3503 #: inetcpl.rc:130
3504 msgid "Proxy server"
3505 msgstr "プロキシ サーバ"
3507 #: inetcpl.rc:131
3508 msgid "Use a proxy server"
3509 msgstr "プロキシ サーバを利用する"
3511 #: inetcpl.rc:134
3512 msgid "Port:"
3513 msgstr "ポート:"
3515 #: inetcpl.rc:31
3516 msgid "Internet Settings"
3517 msgstr "インターネット設定"
3519 #: inetcpl.rc:32
3520 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3521 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3523 #: inetcpl.rc:33
3524 msgid "Security settings for zone: "
3525 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3527 #: inetcpl.rc:34
3528 msgid "Custom"
3529 msgstr "カスタム"
3531 #: inetcpl.rc:35
3532 msgid "Very Low"
3533 msgstr "超低"
3535 #: inetcpl.rc:36
3536 msgid "Low"
3537 msgstr "低"
3539 #: inetcpl.rc:37
3540 msgid "Medium"
3541 msgstr "中"
3543 #: inetcpl.rc:38
3544 msgid "Increased"
3545 msgstr "中高"
3547 #: inetcpl.rc:39
3548 msgid "High"
3549 msgstr "高"
3551 #: joy.rc:37
3552 msgid "Joysticks"
3553 msgstr "ジョイスティック"
3555 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3556 msgid "&Disable"
3557 msgstr "無効化(&D)"
3559 #: joy.rc:41
3560 msgid "&Enable"
3561 msgstr "有効化(&E)"
3563 #: joy.rc:42
3564 msgid "Connected"
3565 msgstr "接続済み"
3567 #: joy.rc:44
3568 msgid "Disabled"
3569 msgstr "無効"
3571 #: joy.rc:46
3572 msgid ""
3573 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3574 "updated here until you restart this applet."
3575 msgstr ""
3576 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3577 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3579 #: joy.rc:51
3580 msgid "Test Joystick"
3581 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3583 #: joy.rc:55
3584 msgid "Buttons"
3585 msgstr "ボタン"
3587 #: joy.rc:64
3588 msgid "Test Force Feedback"
3589 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3591 #: joy.rc:68
3592 msgid "Available Effects"
3593 msgstr "利用可能な効果"
3595 #: joy.rc:70
3596 msgid ""
3597 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3598 "direction can be changed with the controller axis."
3599 msgstr ""
3600 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3601 "はコントローラの軸で変更できます。"
3603 #: joy.rc:31
3604 msgid "Game Controllers"
3605 msgstr "ゲーム コントローラ"
3607 #: joy.rc:32
3608 msgid "Test and configure game controllers."
3609 msgstr ""
3611 #: jscript.rc:28
3612 msgid "Error converting object to primitive type"
3613 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3615 #: jscript.rc:29
3616 msgid "Invalid procedure call or argument"
3617 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3619 #: jscript.rc:30
3620 msgid "Subscript out of range"
3621 msgstr "添字が範囲外です"
3623 #: jscript.rc:31
3624 msgid "Object required"
3625 msgstr "オブジェクトが必要です"
3627 #: jscript.rc:32
3628 msgid "Automation server can't create object"
3629 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3631 #: jscript.rc:33
3632 msgid "Object doesn't support this property or method"
3633 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3635 #: jscript.rc:34
3636 msgid "Object doesn't support this action"
3637 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3639 #: jscript.rc:35
3640 msgid "Argument not optional"
3641 msgstr "引数は省略できません"
3643 #: jscript.rc:36
3644 msgid "Syntax error"
3645 msgstr "構文エラー"
3647 #: jscript.rc:37
3648 msgid "Expected ';'"
3649 msgstr "';'を期待していました"
3651 #: jscript.rc:38
3652 msgid "Expected '('"
3653 msgstr "'('を期待していました"
3655 #: jscript.rc:39
3656 msgid "Expected ')'"
3657 msgstr "')'を期待していました"
3659 #: jscript.rc:40
3660 msgid "Expected identifier"
3661 msgstr "識別子を期待していました"
3663 #: jscript.rc:41
3664 msgid "Expected '='"
3665 msgstr "'='を期待していました"
3667 #: jscript.rc:42
3668 msgid "Invalid character"
3669 msgstr "無効な文字です"
3671 #: jscript.rc:43
3672 msgid "Unterminated string constant"
3673 msgstr "文字列定数が終端していません"
3675 #: jscript.rc:44
3676 msgid "'return' statement outside of function"
3677 msgstr "return 文が関数外にあります"
3679 #: jscript.rc:45
3680 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3681 msgstr "ループ外で break は使えません"
3683 #: jscript.rc:46
3684 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3685 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3687 #: jscript.rc:47
3688 msgid "Label redefined"
3689 msgstr "ラベルが再定義されました"
3691 #: jscript.rc:48
3692 msgid "Label not found"
3693 msgstr "ラベルが見つかりません"
3695 #: jscript.rc:49
3696 msgid "Expected '@end'"
3697 msgstr "'@end'を期待していました"
3699 #: jscript.rc:50
3700 msgid "Conditional compilation is turned off"
3701 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3703 #: jscript.rc:51
3704 msgid "Expected '@'"
3705 msgstr "'@'を期待していました"
3707 #: jscript.rc:75
3708 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3709 msgstr "Microsoft JScript コンパイル エラー"
3711 #: jscript.rc:76
3712 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3713 msgstr "Microsoft JScript 実行時エラー"
3715 #: jscript.rc:77
3716 msgid "Unknown runtime error"
3717 msgstr "未知の実行時エラー"
3719 #: jscript.rc:54
3720 msgid "Number expected"
3721 msgstr "数値を期待していました"
3723 #: jscript.rc:52
3724 msgid "Function expected"
3725 msgstr "関数を期待していました"
3727 #: jscript.rc:53
3728 msgid "'[object]' is not a date object"
3729 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3731 #: jscript.rc:55
3732 msgid "Object expected"
3733 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3735 #: jscript.rc:56
3736 msgid "Illegal assignment"
3737 msgstr "不正な代入です"
3739 #: jscript.rc:57
3740 msgid "'|' is undefined"
3741 msgstr "'|'は未定義です"
3743 #: jscript.rc:58
3744 msgid "Boolean object expected"
3745 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3747 #: jscript.rc:59
3748 msgid "Cannot delete '|'"
3749 msgstr "'|'を削除できません"
3751 #: jscript.rc:60
3752 msgid "VBArray object expected"
3753 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3755 #: jscript.rc:61
3756 msgid "JScript object expected"
3757 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3759 #: jscript.rc:62
3760 msgid "Syntax error in regular expression"
3761 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3763 #: jscript.rc:63
3764 msgid "Exception thrown and not caught"
3765 msgstr "例外が送出されましたが捕捉されませんでした"
3767 #: jscript.rc:65
3768 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3769 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3771 #: jscript.rc:64
3772 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3773 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3775 #: jscript.rc:66
3776 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3777 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3779 #: jscript.rc:67
3780 msgid "Precision is out of range"
3781 msgstr "精度指定が範囲外です"
3783 #: jscript.rc:68
3784 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3785 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3787 #: jscript.rc:69
3788 msgid "Array object expected"
3789 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3791 #: jscript.rc:70
3792 msgid ""
3793 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3794 "this object"
3795 msgstr ""
3796 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3797 "きません"
3799 #: jscript.rc:71
3800 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3801 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3803 #: jscript.rc:72
3804 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3805 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3807 #: jscript.rc:73
3808 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3809 msgstr "プロパティはアクセサと値の両方になることはできません"
3811 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3812 msgid "Wine kernel DLL"
3813 msgstr ""
3815 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3816 #: winecfg.rc:137
3817 msgid "Wine"
3818 msgstr "Wine"
3820 #: winerror.mc:28
3821 msgid "Success.\n"
3822 msgstr "処理は成功しました。\n"
3824 #: winerror.mc:33
3825 msgid "Invalid function.\n"
3826 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3828 #: winerror.mc:38
3829 msgid "File not found.\n"
3830 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3832 #: winerror.mc:43
3833 msgid "Path not found.\n"
3834 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3836 #: winerror.mc:48
3837 msgid "Too many open files.\n"
3838 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3840 #: winerror.mc:53
3841 msgid "Access denied.\n"
3842 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3844 #: winerror.mc:58
3845 msgid "Invalid handle.\n"
3846 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3848 #: winerror.mc:63
3849 msgid "Memory trashed.\n"
3850 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3852 #: winerror.mc:68
3853 msgid "Not enough memory.\n"
3854 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3856 #: winerror.mc:73
3857 msgid "Invalid block.\n"
3858 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3860 #: winerror.mc:78
3861 msgid "Bad environment.\n"
3862 msgstr "環境が不正です。\n"
3864 #: winerror.mc:83
3865 msgid "Bad format.\n"
3866 msgstr "書式が不正です。\n"
3868 #: winerror.mc:88
3869 msgid "Invalid access.\n"
3870 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3872 #: winerror.mc:93
3873 msgid "Invalid data.\n"
3874 msgstr "データは正しくありません。\n"
3876 #: winerror.mc:98
3877 msgid "Out of memory.\n"
3878 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3880 #: winerror.mc:103
3881 msgid "Invalid drive.\n"
3882 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3884 #: winerror.mc:108
3885 msgid "Can't delete current directory.\n"
3886 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3888 #: winerror.mc:113
3889 msgid "Not same device.\n"
3890 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3892 #: winerror.mc:118
3893 msgid "No more files.\n"
3894 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3896 #: winerror.mc:123
3897 msgid "Write protected.\n"
3898 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3900 #: winerror.mc:128
3901 msgid "Bad unit.\n"
3902 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3904 #: winerror.mc:133
3905 msgid "Not ready.\n"
3906 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3908 #: winerror.mc:138
3909 msgid "Bad command.\n"
3910 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3912 #: winerror.mc:143
3913 msgid "CRC error.\n"
3914 msgstr "CRC エラーです。\n"
3916 #: winerror.mc:148
3917 msgid "Bad length.\n"
3918 msgstr "長さが不正です。\n"
3920 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3921 msgid "Seek error.\n"
3922 msgstr "シーク エラーです。\n"
3924 #: winerror.mc:158
3925 msgid "Not DOS disk.\n"
3926 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3928 #: winerror.mc:163
3929 msgid "Sector not found.\n"
3930 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3932 #: winerror.mc:168
3933 msgid "Out of paper.\n"
3934 msgstr "用紙切れです。\n"
3936 #: winerror.mc:173
3937 msgid "Write fault.\n"
3938 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3940 #: winerror.mc:178
3941 msgid "Read fault.\n"
3942 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3944 #: winerror.mc:183
3945 msgid "General failure.\n"
3946 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3948 #: winerror.mc:188
3949 msgid "Sharing violation.\n"
3950 msgstr "共有違反です。\n"
3952 #: winerror.mc:193
3953 msgid "Lock violation.\n"
3954 msgstr "ロック違反です。\n"
3956 #: winerror.mc:198
3957 msgid "Wrong disk.\n"
3958 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3960 #: winerror.mc:203
3961 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3962 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3964 #: winerror.mc:208
3965 msgid "End of file.\n"
3966 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3968 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3969 msgid "Disk full.\n"
3970 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3972 #: winerror.mc:218
3973 msgid "Request not supported.\n"
3974 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3976 #: winerror.mc:223
3977 msgid "Remote machine not listening.\n"
3978 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3980 #: winerror.mc:228
3981 msgid "Duplicate network name.\n"
3982 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3984 #: winerror.mc:233
3985 msgid "Bad network path.\n"
3986 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3988 #: winerror.mc:238
3989 msgid "Network busy.\n"
3990 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3992 #: winerror.mc:243
3993 msgid "Device does not exist.\n"
3994 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3996 #: winerror.mc:248
3997 msgid "Too many commands.\n"
3998 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
4000 #: winerror.mc:253
4001 msgid "Adapter hardware error.\n"
4002 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
4004 #: winerror.mc:258
4005 msgid "Bad network response.\n"
4006 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
4008 #: winerror.mc:263
4009 msgid "Unexpected network error.\n"
4010 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
4012 #: winerror.mc:268
4013 msgid "Bad remote adapter.\n"
4014 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
4016 #: winerror.mc:273
4017 msgid "Print queue full.\n"
4018 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4020 #: winerror.mc:278
4021 msgid "No spool space.\n"
4022 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4024 #: winerror.mc:283
4025 msgid "Print canceled.\n"
4026 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4028 #: winerror.mc:288
4029 msgid "Network name deleted.\n"
4030 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4032 #: winerror.mc:293
4033 msgid "Network access denied.\n"
4034 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4036 #: winerror.mc:298
4037 msgid "Bad device type.\n"
4038 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4040 #: winerror.mc:303
4041 msgid "Bad network name.\n"
4042 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4044 #: winerror.mc:308
4045 msgid "Too many network names.\n"
4046 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4048 #: winerror.mc:313
4049 msgid "Too many network sessions.\n"
4050 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4052 #: winerror.mc:318
4053 msgid "Sharing paused.\n"
4054 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4056 #: winerror.mc:323
4057 msgid "Request not accepted.\n"
4058 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4060 #: winerror.mc:328
4061 msgid "Redirector paused.\n"
4062 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
4064 #: winerror.mc:333
4065 msgid "File exists.\n"
4066 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4068 #: winerror.mc:338
4069 msgid "Cannot create.\n"
4070 msgstr "作成できません。\n"
4072 #: winerror.mc:343
4073 msgid "Int24 failure.\n"
4074 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4076 #: winerror.mc:348
4077 msgid "Out of structures.\n"
4078 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4080 #: winerror.mc:353
4081 msgid "Already assigned.\n"
4082 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4084 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4085 msgid "Invalid password.\n"
4086 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4088 #: winerror.mc:363
4089 msgid "Invalid parameter.\n"
4090 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
4092 #: winerror.mc:368
4093 msgid "Net write fault.\n"
4094 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
4096 #: winerror.mc:373
4097 msgid "No process slots.\n"
4098 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4100 #: winerror.mc:378
4101 msgid "Too many semaphores.\n"
4102 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4104 #: winerror.mc:383
4105 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4106 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4108 #: winerror.mc:388
4109 msgid "Semaphore is set.\n"
4110 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4112 #: winerror.mc:393
4113 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4114 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4116 #: winerror.mc:398
4117 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4118 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4120 #: winerror.mc:403
4121 msgid "Semaphore owner died.\n"
4122 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4124 #: winerror.mc:408
4125 msgid "Semaphore user limit.\n"
4126 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
4128 #: winerror.mc:413
4129 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4130 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4132 #: winerror.mc:418
4133 msgid "Drive locked.\n"
4134 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4136 #: winerror.mc:423
4137 msgid "Broken pipe.\n"
4138 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4140 #: winerror.mc:428
4141 msgid "Open failed.\n"
4142 msgstr "オープン エラーです。\n"
4144 #: winerror.mc:433
4145 msgid "Buffer overflow.\n"
4146 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4148 #: winerror.mc:443
4149 msgid "No more search handles.\n"
4150 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4152 #: winerror.mc:448
4153 msgid "Invalid target handle.\n"
4154 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4156 #: winerror.mc:453
4157 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4158 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4160 #: winerror.mc:458
4161 msgid "Invalid verify switch.\n"
4162 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4164 #: winerror.mc:463
4165 msgid "Bad driver level.\n"
4166 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4168 #: winerror.mc:468
4169 msgid "Call not implemented.\n"
4170 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4172 #: winerror.mc:473
4173 msgid "Semaphore timeout.\n"
4174 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4176 #: winerror.mc:478
4177 msgid "Insufficient buffer.\n"
4178 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4180 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4181 msgid "Invalid name.\n"
4182 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4184 #: winerror.mc:488
4185 msgid "Invalid level.\n"
4186 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4188 #: winerror.mc:493
4189 msgid "No volume label.\n"
4190 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4192 #: winerror.mc:498
4193 msgid "Module not found.\n"
4194 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4196 #: winerror.mc:503
4197 msgid "Procedure not found.\n"
4198 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4200 #: winerror.mc:508
4201 msgid "No children to wait for.\n"
4202 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4204 #: winerror.mc:513
4205 msgid "Child process has not completed.\n"
4206 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4208 #: winerror.mc:518
4209 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4210 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4212 #: winerror.mc:523
4213 msgid "Negative seek.\n"
4214 msgstr "負数シークです。\n"
4216 #: winerror.mc:533
4217 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4218 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4220 #: winerror.mc:538
4221 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4222 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4224 #: winerror.mc:543
4225 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4226 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4228 #: winerror.mc:548
4229 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4230 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4232 #: winerror.mc:553
4233 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4234 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4236 #: winerror.mc:558
4237 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4238 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4240 #: winerror.mc:563
4241 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4242 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4244 #: winerror.mc:568
4245 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4246 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4248 #: winerror.mc:573
4249 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4250 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4252 #: winerror.mc:578
4253 msgid "Drive is busy.\n"
4254 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4256 #: winerror.mc:583
4257 msgid "Same drive.\n"
4258 msgstr "同じドライブです。\n"
4260 #: winerror.mc:588
4261 msgid "Not top-level directory.\n"
4262 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4264 #: winerror.mc:593
4265 msgid "Directory is not empty.\n"
4266 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4268 #: winerror.mc:598
4269 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4270 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4272 #: winerror.mc:603
4273 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4274 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4276 #: winerror.mc:608
4277 msgid "Path is busy.\n"
4278 msgstr "パスはビジーです。\n"
4280 #: winerror.mc:613
4281 msgid "Already a SUBST target.\n"
4282 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4284 #: winerror.mc:618
4285 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4286 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4288 #: winerror.mc:623
4289 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4290 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4292 #: winerror.mc:628
4293 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4294 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4296 #: winerror.mc:633
4297 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4298 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4300 #: winerror.mc:638
4301 msgid "Volume label too long.\n"
4302 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4304 #: winerror.mc:643
4305 msgid "Too many TCBs.\n"
4306 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4308 #: winerror.mc:648
4309 msgid "Signal refused.\n"
4310 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4312 #: winerror.mc:653
4313 msgid "Segment discarded.\n"
4314 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4316 #: winerror.mc:658
4317 msgid "Segment not locked.\n"
4318 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4320 #: winerror.mc:663
4321 msgid "Bad thread ID address.\n"
4322 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4324 #: winerror.mc:668
4325 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4326 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4328 #: winerror.mc:673
4329 msgid "Path is invalid.\n"
4330 msgstr "パス名が不正です。\n"
4332 #: winerror.mc:678
4333 msgid "Signal pending.\n"
4334 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4336 #: winerror.mc:683
4337 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4338 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4340 #: winerror.mc:688
4341 msgid "Lock failed.\n"
4342 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4344 #: winerror.mc:693
4345 msgid "Resource in use.\n"
4346 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4348 #: winerror.mc:698
4349 msgid "Cancel violation.\n"
4350 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4352 #: winerror.mc:703
4353 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4354 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4356 #: winerror.mc:708
4357 msgid "Invalid segment number.\n"
4358 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4360 #: winerror.mc:713
4361 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4362 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4364 #: winerror.mc:718
4365 msgid "File already exists.\n"
4366 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4368 #: winerror.mc:723
4369 msgid "Invalid flag number.\n"
4370 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4372 #: winerror.mc:728
4373 msgid "Semaphore name not found.\n"
4374 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4376 #: winerror.mc:733
4377 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4378 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4380 #: winerror.mc:738
4381 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4382 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4384 #: winerror.mc:743
4385 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4386 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4388 #: winerror.mc:748
4389 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4390 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4392 #: winerror.mc:753
4393 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4394 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4396 #: winerror.mc:758
4397 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4398 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4400 #: winerror.mc:763
4401 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4402 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4404 #: winerror.mc:768
4405 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4406 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4408 #: winerror.mc:773
4409 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4410 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4412 #: winerror.mc:778
4413 msgid "IOPL not enabled.\n"
4414 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4416 #: winerror.mc:783
4417 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4418 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4420 #: winerror.mc:788
4421 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4422 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4424 #: winerror.mc:793
4425 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4426 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4428 #: winerror.mc:798
4429 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4430 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4432 #: winerror.mc:803
4433 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4434 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4436 #: winerror.mc:808
4437 msgid "Environment variable not found.\n"
4438 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4440 #: winerror.mc:813
4441 msgid "No signal sent.\n"
4442 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4444 #: winerror.mc:818
4445 msgid "File name is too long.\n"
4446 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4448 #: winerror.mc:823
4449 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4450 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4452 #: winerror.mc:828
4453 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4454 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4456 #: winerror.mc:833
4457 msgid "Invalid signal number.\n"
4458 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4460 #: winerror.mc:838
4461 msgid "Error setting signal handler.\n"
4462 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4464 #: winerror.mc:843
4465 msgid "Segment locked.\n"
4466 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4468 #: winerror.mc:848
4469 msgid "Too many modules.\n"
4470 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4472 #: winerror.mc:853
4473 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4474 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4476 #: winerror.mc:858
4477 msgid "Machine type mismatch.\n"
4478 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4480 #: winerror.mc:863
4481 msgid "Bad pipe.\n"
4482 msgstr "不正なパイプです。\n"
4484 #: winerror.mc:868
4485 msgid "Pipe busy.\n"
4486 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4488 #: winerror.mc:873
4489 msgid "Pipe closed.\n"
4490 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4492 #: winerror.mc:878
4493 msgid "Pipe not connected.\n"
4494 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4496 #: winerror.mc:883
4497 msgid "More data available.\n"
4498 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4500 #: winerror.mc:888
4501 msgid "Session canceled.\n"
4502 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4504 #: winerror.mc:893
4505 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4506 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4508 #: winerror.mc:898
4509 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4510 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4512 #: winerror.mc:903
4513 msgid "No more data available.\n"
4514 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4516 #: winerror.mc:908
4517 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4518 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4520 #: winerror.mc:913
4521 msgid "Directory name invalid.\n"
4522 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4524 #: winerror.mc:918
4525 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4526 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4528 #: winerror.mc:923
4529 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4530 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4532 #: winerror.mc:928
4533 msgid "Extended attribute table full.\n"
4534 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4536 #: winerror.mc:933
4537 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4538 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4540 #: winerror.mc:938
4541 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4542 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4544 #: winerror.mc:943
4545 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4546 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4548 #: winerror.mc:948
4549 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4550 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4552 #: winerror.mc:953
4553 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4554 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4556 #: winerror.mc:958
4557 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4558 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4560 #: winerror.mc:963
4561 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4562 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4564 #: winerror.mc:968
4565 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4566 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4568 #: winerror.mc:973
4569 msgid "Invalid address.\n"
4570 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4572 #: winerror.mc:978
4573 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4574 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4576 #: winerror.mc:983
4577 msgid "Pipe connected.\n"
4578 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4580 #: winerror.mc:988
4581 msgid "Pipe listening.\n"
4582 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4584 #: winerror.mc:993
4585 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4586 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4588 #: winerror.mc:998
4589 msgid "I/O operation aborted.\n"
4590 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4592 #: winerror.mc:1003
4593 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4594 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4596 #: winerror.mc:1008
4597 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4598 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4600 #: winerror.mc:1013
4601 msgid "No access to memory location.\n"
4602 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4604 #: winerror.mc:1018
4605 msgid "Swap error.\n"
4606 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4608 #: winerror.mc:1023
4609 msgid "Stack overflow.\n"
4610 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4612 #: winerror.mc:1028
4613 msgid "Invalid message.\n"
4614 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4616 #: winerror.mc:1033
4617 msgid "Cannot complete.\n"
4618 msgstr "完了できません。\n"
4620 #: winerror.mc:1038
4621 msgid "Invalid flags.\n"
4622 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4624 #: winerror.mc:1043
4625 msgid "Unrecognized volume.\n"
4626 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4628 #: winerror.mc:1048
4629 msgid "File invalid.\n"
4630 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4632 #: winerror.mc:1053
4633 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4634 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4636 #: winerror.mc:1058
4637 msgid "Nonexistent token.\n"
4638 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4640 #: winerror.mc:1063
4641 msgid "Registry corrupt.\n"
4642 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4644 #: winerror.mc:1068
4645 msgid "Invalid key.\n"
4646 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4648 #: winerror.mc:1073
4649 msgid "Can't open registry key.\n"
4650 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4652 #: winerror.mc:1078
4653 msgid "Can't read registry key.\n"
4654 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4656 #: winerror.mc:1083
4657 msgid "Can't write registry key.\n"
4658 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4660 #: winerror.mc:1088
4661 msgid "Registry has been recovered.\n"
4662 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4664 #: winerror.mc:1093
4665 msgid "Registry is corrupt.\n"
4666 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4668 #: winerror.mc:1098
4669 msgid "I/O to registry failed.\n"
4670 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4672 #: winerror.mc:1103
4673 msgid "Not registry file.\n"
4674 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4676 #: winerror.mc:1108
4677 msgid "Key deleted.\n"
4678 msgstr "キーが削除されました。\n"
4680 #: winerror.mc:1113
4681 msgid "No registry log space.\n"
4682 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4684 #: winerror.mc:1118
4685 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4686 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4688 #: winerror.mc:1123
4689 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4690 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4692 #: winerror.mc:1128
4693 msgid "Notify change request in progress.\n"
4694 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4696 #: winerror.mc:1133
4697 msgid "Dependent services are running.\n"
4698 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4700 #: winerror.mc:1138
4701 msgid "Invalid service control.\n"
4702 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4704 #: winerror.mc:1143
4705 msgid "Service request timeout.\n"
4706 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4708 #: winerror.mc:1148
4709 msgid "Cannot create service thread.\n"
4710 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4712 #: winerror.mc:1153
4713 msgid "Service database locked.\n"
4714 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4716 #: winerror.mc:1158
4717 msgid "Service already running.\n"
4718 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4720 #: winerror.mc:1163
4721 msgid "Invalid service account.\n"
4722 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4724 #: winerror.mc:1168
4725 msgid "Service is disabled.\n"
4726 msgstr "サービスは無効です。\n"
4728 #: winerror.mc:1173
4729 msgid "Circular dependency.\n"
4730 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4732 #: winerror.mc:1178
4733 msgid "Service does not exist.\n"
4734 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4736 #: winerror.mc:1183
4737 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4738 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4740 #: winerror.mc:1188
4741 msgid "Service not active.\n"
4742 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4744 #: winerror.mc:1193
4745 msgid "Service controller connect failed.\n"
4746 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4748 #: winerror.mc:1198
4749 msgid "Exception in service.\n"
4750 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4752 #: winerror.mc:1203
4753 msgid "Database does not exist.\n"
4754 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4756 #: winerror.mc:1208
4757 msgid "Service-specific error.\n"
4758 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4760 #: winerror.mc:1213
4761 msgid "Process aborted.\n"
4762 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4764 #: winerror.mc:1218
4765 msgid "Service dependency failed.\n"
4766 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4768 #: winerror.mc:1223
4769 msgid "Service login failed.\n"
4770 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4772 #: winerror.mc:1228
4773 msgid "Service start-hang.\n"
4774 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4776 #: winerror.mc:1233
4777 msgid "Invalid service lock.\n"
4778 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4780 #: winerror.mc:1238
4781 msgid "Service marked for delete.\n"
4782 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4784 #: winerror.mc:1243
4785 msgid "Service exists.\n"
4786 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4788 #: winerror.mc:1248
4789 msgid "System running last-known-good config.\n"
4790 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4792 #: winerror.mc:1253
4793 msgid "Service dependency deleted.\n"
4794 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4796 #: winerror.mc:1258
4797 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4798 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4800 #: winerror.mc:1263
4801 msgid "Service not started since last boot.\n"
4802 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4804 #: winerror.mc:1268
4805 msgid "Duplicate service name.\n"
4806 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4808 #: winerror.mc:1273
4809 msgid "Different service account.\n"
4810 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4812 #: winerror.mc:1278
4813 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4814 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4816 #: winerror.mc:1283
4817 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4818 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4820 #: winerror.mc:1288
4821 msgid "No recovery program for service.\n"
4822 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4824 #: winerror.mc:1293
4825 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4826 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4828 #: winerror.mc:1298
4829 msgid "End of media.\n"
4830 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4832 #: winerror.mc:1303
4833 msgid "Filemark detected.\n"
4834 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4836 #: winerror.mc:1308
4837 msgid "Beginning of media.\n"
4838 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4840 #: winerror.mc:1313
4841 msgid "Setmark detected.\n"
4842 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4844 #: winerror.mc:1318
4845 msgid "No data detected.\n"
4846 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4848 #: winerror.mc:1323
4849 msgid "Partition failure.\n"
4850 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4852 #: winerror.mc:1328
4853 msgid "Invalid block length.\n"
4854 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4856 #: winerror.mc:1333
4857 msgid "Device not partitioned.\n"
4858 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4860 #: winerror.mc:1338
4861 msgid "Unable to lock media.\n"
4862 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4864 #: winerror.mc:1343
4865 msgid "Unable to unload media.\n"
4866 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4868 #: winerror.mc:1348
4869 msgid "Media changed.\n"
4870 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4872 #: winerror.mc:1353
4873 msgid "I/O bus reset.\n"
4874 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4876 #: winerror.mc:1358
4877 msgid "No media in drive.\n"
4878 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4880 #: winerror.mc:1363
4881 msgid "No Unicode translation.\n"
4882 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4884 #: winerror.mc:1368
4885 msgid "DLL initialization failed.\n"
4886 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4888 #: winerror.mc:1373
4889 msgid "Shutdown in progress.\n"
4890 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4892 #: winerror.mc:1378
4893 msgid "No shutdown in progress.\n"
4894 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4896 #: winerror.mc:1383
4897 msgid "I/O device error.\n"
4898 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4900 #: winerror.mc:1388
4901 msgid "No serial devices found.\n"
4902 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4904 #: winerror.mc:1393
4905 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4906 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4908 #: winerror.mc:1398
4909 msgid "Serial I/O completed.\n"
4910 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4912 #: winerror.mc:1403
4913 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4914 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4916 #: winerror.mc:1408
4917 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4918 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4920 #: winerror.mc:1413
4921 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4922 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4924 #: winerror.mc:1418
4925 msgid "Unknown floppy error.\n"
4926 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4928 #: winerror.mc:1423
4929 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4930 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4932 #: winerror.mc:1428
4933 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4934 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4936 #: winerror.mc:1433
4937 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4938 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4940 #: winerror.mc:1438
4941 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4942 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4944 #: winerror.mc:1443
4945 msgid "End of tape media.\n"
4946 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4948 #: winerror.mc:1448
4949 msgid "Not enough server memory.\n"
4950 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4952 #: winerror.mc:1453
4953 msgid "Possible deadlock.\n"
4954 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4956 #: winerror.mc:1458
4957 msgid "Incorrect alignment.\n"
4958 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4960 #: winerror.mc:1463
4961 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4962 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4964 #: winerror.mc:1468
4965 msgid "Set-power-state failed.\n"
4966 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4968 #: winerror.mc:1473
4969 msgid "Too many links.\n"
4970 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4972 #: winerror.mc:1478
4973 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4974 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4976 #: winerror.mc:1483
4977 msgid "Wrong operating system.\n"
4978 msgstr "OS が不適切です。\n"
4980 #: winerror.mc:1488
4981 msgid "Single-instance application.\n"
4982 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4984 #: winerror.mc:1493
4985 msgid "Real-mode application.\n"
4986 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4988 #: winerror.mc:1498
4989 msgid "Invalid DLL.\n"
4990 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4992 #: winerror.mc:1503
4993 msgid "No associated application.\n"
4994 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4996 #: winerror.mc:1508
4997 msgid "DDE failure.\n"
4998 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
5000 #: winerror.mc:1513
5001 msgid "DLL not found.\n"
5002 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
5004 #: winerror.mc:1518
5005 msgid "Out of user handles.\n"
5006 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
5008 #: winerror.mc:1523
5009 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5010 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
5012 #: winerror.mc:1528
5013 msgid "The source element is empty.\n"
5014 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5016 #: winerror.mc:1533
5017 msgid "The destination element is full.\n"
5018 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5020 #: winerror.mc:1538
5021 msgid "The element address is invalid.\n"
5022 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5024 #: winerror.mc:1543
5025 msgid "The magazine is not present.\n"
5026 msgstr "マガジンがありません。\n"
5028 #: winerror.mc:1548
5029 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5030 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5032 #: winerror.mc:1553
5033 msgid "The device requires cleaning.\n"
5034 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5036 #: winerror.mc:1558
5037 msgid "The device door is open.\n"
5038 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5040 #: winerror.mc:1563
5041 msgid "The device is not connected.\n"
5042 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5044 #: winerror.mc:1568
5045 msgid "Element not found.\n"
5046 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5048 #: winerror.mc:1573
5049 msgid "No match found.\n"
5050 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5052 #: winerror.mc:1578
5053 msgid "Property set not found.\n"
5054 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5056 #: winerror.mc:1583
5057 msgid "Point not found.\n"
5058 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5060 #: winerror.mc:1588
5061 msgid "No running tracking service.\n"
5062 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5064 #: winerror.mc:1593
5065 msgid "No such volume ID.\n"
5066 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5068 #: winerror.mc:1598
5069 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5070 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5072 #: winerror.mc:1603
5073 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5074 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5076 #: winerror.mc:1608
5077 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5078 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5080 #: winerror.mc:1613
5081 msgid "The journal is being deleted.\n"
5082 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5084 #: winerror.mc:1618
5085 msgid "The journal is not active.\n"
5086 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5088 #: winerror.mc:1623
5089 msgid "Potential matching file found.\n"
5090 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5092 #: winerror.mc:1628
5093 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5094 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5096 #: winerror.mc:1633
5097 msgid "Invalid device name.\n"
5098 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5100 #: winerror.mc:1638
5101 msgid "Connection unavailable.\n"
5102 msgstr "接続は利用できません。\n"
5104 #: winerror.mc:1643
5105 msgid "Device already remembered.\n"
5106 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5108 #: winerror.mc:1648
5109 msgid "No network or bad path.\n"
5110 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5112 #: winerror.mc:1653
5113 msgid "Invalid network provider name.\n"
5114 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
5116 #: winerror.mc:1658
5117 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5118 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5120 #: winerror.mc:1663
5121 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5122 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5124 #: winerror.mc:1668
5125 msgid "Not a container.\n"
5126 msgstr "コンテナではありません。\n"
5128 #: winerror.mc:1673
5129 msgid "Extended error.\n"
5130 msgstr "拡張エラー。\n"
5132 #: winerror.mc:1678
5133 msgid "Invalid group name.\n"
5134 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5136 #: winerror.mc:1683
5137 msgid "Invalid computer name.\n"
5138 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5140 #: winerror.mc:1688
5141 msgid "Invalid event name.\n"
5142 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5144 #: winerror.mc:1693
5145 msgid "Invalid domain name.\n"
5146 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5148 #: winerror.mc:1698
5149 msgid "Invalid service name.\n"
5150 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5152 #: winerror.mc:1703
5153 msgid "Invalid network name.\n"
5154 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5156 #: winerror.mc:1708
5157 msgid "Invalid share name.\n"
5158 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5160 #: winerror.mc:1718
5161 msgid "Invalid message name.\n"
5162 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5164 #: winerror.mc:1723
5165 msgid "Invalid message destination.\n"
5166 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5168 #: winerror.mc:1728
5169 msgid "Session credential conflict.\n"
5170 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5172 #: winerror.mc:1733
5173 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5174 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5176 #: winerror.mc:1738
5177 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5178 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5180 #: winerror.mc:1743
5181 msgid "No network.\n"
5182 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5184 #: winerror.mc:1748
5185 msgid "Operation canceled by user.\n"
5186 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5188 #: winerror.mc:1753
5189 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5190 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5192 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5193 msgid "Connection refused.\n"
5194 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5196 #: winerror.mc:1763
5197 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5198 msgstr "接続は終了しました。\n"
5200 #: winerror.mc:1768
5201 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5202 msgstr ""
5203 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5205 #: winerror.mc:1773
5206 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5207 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5209 #: winerror.mc:1778
5210 msgid "Connection invalid.\n"
5211 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5213 #: winerror.mc:1783
5214 msgid "Connection is active.\n"
5215 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5217 #: winerror.mc:1788
5218 msgid "Network unreachable.\n"
5219 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5221 #: winerror.mc:1793
5222 msgid "Host unreachable.\n"
5223 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5225 #: winerror.mc:1798
5226 msgid "Protocol unreachable.\n"
5227 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5229 #: winerror.mc:1803
5230 msgid "Port unreachable.\n"
5231 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5233 #: winerror.mc:1808
5234 msgid "Request aborted.\n"
5235 msgstr "要求は中断されました。\n"
5237 #: winerror.mc:1813
5238 msgid "Connection aborted.\n"
5239 msgstr "接続は中断されました。\n"
5241 #: winerror.mc:1818
5242 msgid "Please retry operation.\n"
5243 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5245 #: winerror.mc:1823
5246 msgid "Connection count limit reached.\n"
5247 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5249 #: winerror.mc:1828
5250 msgid "Login time restriction.\n"
5251 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5253 #: winerror.mc:1833
5254 msgid "Login workstation restriction.\n"
5255 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5257 #: winerror.mc:1838
5258 msgid "Incorrect network address.\n"
5259 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5261 #: winerror.mc:1843
5262 msgid "Service already registered.\n"
5263 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5265 #: winerror.mc:1848
5266 msgid "Service not found.\n"
5267 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5269 #: winerror.mc:1853
5270 msgid "User not authenticated.\n"
5271 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5273 #: winerror.mc:1858
5274 msgid "User not logged on.\n"
5275 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5277 #: winerror.mc:1863
5278 msgid "Continue work in progress.\n"
5279 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5281 #: winerror.mc:1868
5282 msgid "Already initialized.\n"
5283 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5285 #: winerror.mc:1873
5286 msgid "No more local devices.\n"
5287 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5289 #: winerror.mc:1878
5290 msgid "The site does not exist.\n"
5291 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5293 #: winerror.mc:1883
5294 msgid "The domain controller already exists.\n"
5295 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5297 #: winerror.mc:1888
5298 msgid "Supported only when connected.\n"
5299 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5301 #: winerror.mc:1893
5302 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5303 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5305 #: winerror.mc:1898
5306 msgid "The user profile is invalid.\n"
5307 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5309 #: winerror.mc:1903
5310 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5311 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5313 #: winerror.mc:1908
5314 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5315 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5317 #: winerror.mc:1913
5318 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5319 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5321 #: winerror.mc:1918
5322 msgid "No quotas for account.\n"
5323 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5325 #: winerror.mc:1923
5326 msgid "Local user session key.\n"
5327 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5329 #: winerror.mc:1928
5330 msgid "Password too complex for LM.\n"
5331 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5333 #: winerror.mc:1933
5334 msgid "Unknown revision.\n"
5335 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5337 #: winerror.mc:1938
5338 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5339 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5341 #: winerror.mc:1943
5342 msgid "Invalid owner.\n"
5343 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5345 #: winerror.mc:1948
5346 msgid "Invalid primary group.\n"
5347 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5349 #: winerror.mc:1953
5350 msgid "No impersonation token.\n"
5351 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5353 #: winerror.mc:1958
5354 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5355 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5357 #: winerror.mc:1963
5358 msgid "No logon servers available.\n"
5359 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5361 #: winerror.mc:1968
5362 msgid "No such logon session.\n"
5363 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5365 #: winerror.mc:1973
5366 msgid "No such privilege.\n"
5367 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5369 #: winerror.mc:1978
5370 msgid "Privilege not held.\n"
5371 msgstr "特権がありません。\n"
5373 #: winerror.mc:1983
5374 msgid "Invalid account name.\n"
5375 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5377 #: winerror.mc:1988
5378 msgid "User already exists.\n"
5379 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5381 #: winerror.mc:1993
5382 msgid "No such user.\n"
5383 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5385 #: winerror.mc:1998
5386 msgid "Group already exists.\n"
5387 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5389 #: winerror.mc:2003
5390 msgid "No such group.\n"
5391 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5393 #: winerror.mc:2008
5394 msgid "User already in group.\n"
5395 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5397 #: winerror.mc:2013
5398 msgid "User not in group.\n"
5399 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5401 #: winerror.mc:2018
5402 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5403 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5405 #: winerror.mc:2023
5406 msgid "Wrong password.\n"
5407 msgstr "パスワードが違います。\n"
5409 #: winerror.mc:2028
5410 msgid "Ill-formed password.\n"
5411 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5413 #: winerror.mc:2033
5414 msgid "Password restriction.\n"
5415 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5417 #: winerror.mc:2038
5418 msgid "Logon failure.\n"
5419 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5421 #: winerror.mc:2043
5422 msgid "Account restriction.\n"
5423 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5425 #: winerror.mc:2048
5426 msgid "Invalid logon hours.\n"
5427 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5429 #: winerror.mc:2053
5430 msgid "Invalid workstation.\n"
5431 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5433 #: winerror.mc:2058
5434 msgid "Password expired.\n"
5435 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5437 #: winerror.mc:2063
5438 msgid "Account disabled.\n"
5439 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5441 #: winerror.mc:2068
5442 msgid "No security ID mapped.\n"
5443 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5445 #: winerror.mc:2073
5446 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5447 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5449 #: winerror.mc:2078
5450 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5451 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5453 #: winerror.mc:2083
5454 msgid "Invalid sub authority.\n"
5455 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5457 #: winerror.mc:2088
5458 msgid "Invalid ACL.\n"
5459 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5461 #: winerror.mc:2093
5462 msgid "Invalid SID.\n"
5463 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5465 #: winerror.mc:2098
5466 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5467 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5469 #: winerror.mc:2103
5470 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5471 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5473 #: winerror.mc:2108
5474 msgid "Server disabled.\n"
5475 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5477 #: winerror.mc:2113
5478 msgid "Server not disabled.\n"
5479 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5481 #: winerror.mc:2118
5482 msgid "Invalid ID authority.\n"
5483 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5485 #: winerror.mc:2123
5486 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5487 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5489 #: winerror.mc:2128
5490 msgid "Invalid group attributes.\n"
5491 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5493 #: winerror.mc:2133
5494 msgid "Bad impersonation level.\n"
5495 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5497 #: winerror.mc:2138
5498 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5499 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5501 #: winerror.mc:2143
5502 msgid "Bad validation class.\n"
5503 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5505 #: winerror.mc:2148
5506 msgid "Bad token type.\n"
5507 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5509 #: winerror.mc:2153
5510 msgid "No security on object.\n"
5511 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5513 #: winerror.mc:2158
5514 msgid "Can't access domain information.\n"
5515 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5517 #: winerror.mc:2163
5518 msgid "Invalid server state.\n"
5519 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5521 #: winerror.mc:2168
5522 msgid "Invalid domain state.\n"
5523 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5525 #: winerror.mc:2173
5526 msgid "Invalid domain role.\n"
5527 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5529 #: winerror.mc:2178
5530 msgid "No such domain.\n"
5531 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5533 #: winerror.mc:2183
5534 msgid "Domain already exists.\n"
5535 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5537 #: winerror.mc:2188
5538 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5539 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5541 #: winerror.mc:2193
5542 msgid "Internal database corruption.\n"
5543 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5545 #: winerror.mc:2198
5546 msgid "Internal error.\n"
5547 msgstr "内部エラーです。\n"
5549 #: winerror.mc:2203
5550 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5551 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5553 #: winerror.mc:2208
5554 msgid "Bad descriptor format.\n"
5555 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5557 #: winerror.mc:2213
5558 msgid "Not a logon process.\n"
5559 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5561 #: winerror.mc:2218
5562 msgid "Logon session ID exists.\n"
5563 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5565 #: winerror.mc:2223
5566 msgid "Unknown authentication package.\n"
5567 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5569 #: winerror.mc:2228
5570 msgid "Bad logon session state.\n"
5571 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5573 #: winerror.mc:2233
5574 msgid "Logon session ID collision.\n"
5575 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5577 #: winerror.mc:2238
5578 msgid "Invalid logon type.\n"
5579 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5581 #: winerror.mc:2243
5582 msgid "Cannot impersonate.\n"
5583 msgstr "偽装できません。\n"
5585 #: winerror.mc:2248
5586 msgid "Invalid transaction state.\n"
5587 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5589 #: winerror.mc:2253
5590 msgid "Security DB commit failure.\n"
5591 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5593 #: winerror.mc:2258
5594 msgid "Account is built-in.\n"
5595 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5597 #: winerror.mc:2263
5598 msgid "Group is built-in.\n"
5599 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5601 #: winerror.mc:2268
5602 msgid "User is built-in.\n"
5603 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5605 #: winerror.mc:2273
5606 msgid "Group is primary for user.\n"
5607 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5609 #: winerror.mc:2278
5610 msgid "Token already in use.\n"
5611 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5613 #: winerror.mc:2283
5614 msgid "No such local group.\n"
5615 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5617 #: winerror.mc:2288
5618 msgid "User not in local group.\n"
5619 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5621 #: winerror.mc:2293
5622 msgid "User already in local group.\n"
5623 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5625 #: winerror.mc:2298
5626 msgid "Local group already exists.\n"
5627 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5629 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5630 msgid "Logon type not granted.\n"
5631 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5633 #: winerror.mc:2308
5634 msgid "Too many secrets.\n"
5635 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5637 #: winerror.mc:2313
5638 msgid "Secret too long.\n"
5639 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5641 #: winerror.mc:2318
5642 msgid "Internal security DB error.\n"
5643 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5645 #: winerror.mc:2323
5646 msgid "Too many context IDs.\n"
5647 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5649 #: winerror.mc:2333
5650 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5651 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5653 #: winerror.mc:2338
5654 msgid "No such member.\n"
5655 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5657 #: winerror.mc:2343
5658 msgid "Invalid member.\n"
5659 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5661 #: winerror.mc:2348
5662 msgid "Too many SIDs.\n"
5663 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5665 #: winerror.mc:2353
5666 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5667 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5669 #: winerror.mc:2358
5670 msgid "No inheritable components.\n"
5671 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5673 #: winerror.mc:2363
5674 msgid "File or directory corrupt.\n"
5675 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5677 #: winerror.mc:2368
5678 msgid "Disk is corrupt.\n"
5679 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5681 #: winerror.mc:2373
5682 msgid "No user session key.\n"
5683 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5685 #: winerror.mc:2378
5686 msgid "License quota exceeded.\n"
5687 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5689 #: winerror.mc:2383
5690 msgid "Wrong target name.\n"
5691 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5693 #: winerror.mc:2388
5694 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5695 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5697 #: winerror.mc:2393
5698 msgid "Time skew between client and server.\n"
5699 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5701 #: winerror.mc:2398
5702 msgid "Invalid window handle.\n"
5703 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5705 #: winerror.mc:2403
5706 msgid "Invalid menu handle.\n"
5707 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5709 #: winerror.mc:2408
5710 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5711 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5713 #: winerror.mc:2413
5714 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5715 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5717 #: winerror.mc:2418
5718 msgid "Invalid hook handle.\n"
5719 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5721 #: winerror.mc:2423
5722 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5723 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5725 #: winerror.mc:2428
5726 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5727 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5729 #: winerror.mc:2433
5730 msgid "Can't find window class.\n"
5731 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5733 #: winerror.mc:2438
5734 msgid "Window owned by another thread.\n"
5735 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5737 #: winerror.mc:2443
5738 msgid "Hotkey already registered.\n"
5739 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5741 #: winerror.mc:2448
5742 msgid "Class already exists.\n"
5743 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5745 #: winerror.mc:2453
5746 msgid "Class does not exist.\n"
5747 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5749 #: winerror.mc:2458
5750 msgid "Class has open windows.\n"
5751 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5753 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5754 msgid "Invalid index.\n"
5755 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5757 #: winerror.mc:2468
5758 msgid "Invalid icon handle.\n"
5759 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5761 #: winerror.mc:2473
5762 msgid "Private dialog index.\n"
5763 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5765 #: winerror.mc:2478
5766 msgid "List box ID not found.\n"
5767 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5769 #: winerror.mc:2483
5770 msgid "No wildcard characters.\n"
5771 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5773 #: winerror.mc:2488
5774 msgid "Clipboard not open.\n"
5775 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5777 #: winerror.mc:2493
5778 msgid "Hotkey not registered.\n"
5779 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5781 #: winerror.mc:2498
5782 msgid "Not a dialog window.\n"
5783 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5785 #: winerror.mc:2503
5786 msgid "Control ID not found.\n"
5787 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5789 #: winerror.mc:2508
5790 msgid "Invalid combo box message.\n"
5791 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5793 #: winerror.mc:2513
5794 msgid "Not a combo box window.\n"
5795 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5797 #: winerror.mc:2518
5798 msgid "Invalid edit height.\n"
5799 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5801 #: winerror.mc:2523
5802 msgid "DC not found.\n"
5803 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5805 #: winerror.mc:2528
5806 msgid "Invalid hook filter.\n"
5807 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5809 #: winerror.mc:2533
5810 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5811 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5813 #: winerror.mc:2538
5814 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5815 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5817 #: winerror.mc:2543
5818 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5819 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5821 #: winerror.mc:2548
5822 msgid "Journal hook already set.\n"
5823 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5825 #: winerror.mc:2553
5826 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5827 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5829 #: winerror.mc:2558
5830 msgid "Invalid list box message.\n"
5831 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5833 #: winerror.mc:2563
5834 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5835 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5837 #: winerror.mc:2568
5838 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5839 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5841 #: winerror.mc:2573
5842 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5843 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5845 #: winerror.mc:2578
5846 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5847 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5849 #: winerror.mc:2583
5850 msgid "Window has no system menu.\n"
5851 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5853 #: winerror.mc:2588
5854 msgid "Invalid message box style.\n"
5855 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5857 #: winerror.mc:2593
5858 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5859 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5861 #: winerror.mc:2598
5862 msgid "Screen already locked.\n"
5863 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5865 #: winerror.mc:2603
5866 msgid "Window handles have different parents.\n"
5867 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5869 #: winerror.mc:2608
5870 msgid "Not a child window.\n"
5871 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5873 #: winerror.mc:2613
5874 msgid "Invalid GW command.\n"
5875 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5877 #: winerror.mc:2618
5878 msgid "Invalid thread ID.\n"
5879 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5881 #: winerror.mc:2623
5882 msgid "Not an MDI child window.\n"
5883 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5885 #: winerror.mc:2628
5886 msgid "Popup menu already active.\n"
5887 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5889 #: winerror.mc:2633
5890 msgid "No scrollbars.\n"
5891 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5893 #: winerror.mc:2638
5894 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5895 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5897 #: winerror.mc:2643
5898 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5899 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5901 #: winerror.mc:2648
5902 msgid "No system resources.\n"
5903 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5905 #: winerror.mc:2653
5906 msgid "No non-paged system resources.\n"
5907 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5909 #: winerror.mc:2658
5910 msgid "No paged system resources.\n"
5911 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5913 #: winerror.mc:2663
5914 msgid "No working set quota.\n"
5915 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5917 #: winerror.mc:2668
5918 msgid "No page file quota.\n"
5919 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5921 #: winerror.mc:2673
5922 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5923 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5925 #: winerror.mc:2678
5926 msgid "Menu item not found.\n"
5927 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5929 #: winerror.mc:2683
5930 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5931 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5933 #: winerror.mc:2688
5934 msgid "Hook type not allowed.\n"
5935 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5937 #: winerror.mc:2693
5938 msgid "Interactive window station required.\n"
5939 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5941 #: winerror.mc:2698
5942 msgid "Timeout.\n"
5943 msgstr "タイムアウトです。\n"
5945 #: winerror.mc:2703
5946 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5947 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5949 #: winerror.mc:2708
5950 msgid "Event log file corrupt.\n"
5951 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5953 #: winerror.mc:2713
5954 msgid "Event log can't start.\n"
5955 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5957 #: winerror.mc:2718
5958 msgid "Event log file full.\n"
5959 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5961 #: winerror.mc:2723
5962 msgid "Event log file changed.\n"
5963 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5965 #: winerror.mc:2728
5966 msgid "Installer service failed.\n"
5967 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5969 #: winerror.mc:2733
5970 msgid "Installation aborted by user.\n"
5971 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5973 #: winerror.mc:2738
5974 msgid "Installation failure.\n"
5975 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5977 #: winerror.mc:2743
5978 msgid "Installation suspended.\n"
5979 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5981 #: winerror.mc:2748
5982 msgid "Unknown product.\n"
5983 msgstr "未知の製品です。\n"
5985 #: winerror.mc:2753
5986 msgid "Unknown feature.\n"
5987 msgstr "未知の機能です。\n"
5989 #: winerror.mc:2758
5990 msgid "Unknown component.\n"
5991 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5993 #: winerror.mc:2763
5994 msgid "Unknown property.\n"
5995 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5997 #: winerror.mc:2768
5998 msgid "Invalid handle state.\n"
5999 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
6001 #: winerror.mc:2773
6002 msgid "Bad configuration.\n"
6003 msgstr "正しくない設定です。\n"
6005 #: winerror.mc:2778
6006 msgid "Index is missing.\n"
6007 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
6009 #: winerror.mc:2783
6010 msgid "Installation source is missing.\n"
6011 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
6013 #: winerror.mc:2788
6014 msgid "Wrong installation package version.\n"
6015 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6017 #: winerror.mc:2793
6018 msgid "Product uninstalled.\n"
6019 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6021 #: winerror.mc:2798
6022 msgid "Invalid query syntax.\n"
6023 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6025 #: winerror.mc:2803
6026 msgid "Invalid field.\n"
6027 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6029 #: winerror.mc:2808
6030 msgid "Device removed.\n"
6031 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6033 #: winerror.mc:2813
6034 msgid "Installation already running.\n"
6035 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6037 #: winerror.mc:2818
6038 msgid "Installation package failed to open.\n"
6039 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6041 #: winerror.mc:2823
6042 msgid "Installation package is invalid.\n"
6043 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6045 #: winerror.mc:2828
6046 msgid "Installer user interface failed.\n"
6047 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
6049 #: winerror.mc:2833
6050 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6051 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6053 #: winerror.mc:2838
6054 msgid "Installation language not supported.\n"
6055 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6057 #: winerror.mc:2843
6058 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6059 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6061 #: winerror.mc:2848
6062 msgid "Installation package rejected.\n"
6063 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6065 #: winerror.mc:2853
6066 msgid "Function could not be called.\n"
6067 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6069 #: winerror.mc:2858
6070 msgid "Function failed.\n"
6071 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6073 #: winerror.mc:2863
6074 msgid "Invalid table.\n"
6075 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6077 #: winerror.mc:2868
6078 msgid "Data type mismatch.\n"
6079 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6081 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6082 msgid "Unsupported type.\n"
6083 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6085 #: winerror.mc:2878
6086 msgid "Creation failed.\n"
6087 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6089 #: winerror.mc:2883
6090 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6091 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6093 #: winerror.mc:2888
6094 msgid "Installation platform not supported.\n"
6095 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6097 #: winerror.mc:2893
6098 msgid "Installer not used.\n"
6099 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
6101 #: winerror.mc:2898
6102 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6103 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6105 #: winerror.mc:2903
6106 msgid "Invalid patch package.\n"
6107 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6109 #: winerror.mc:2908
6110 msgid "Unsupported patch package.\n"
6111 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6113 #: winerror.mc:2913
6114 msgid "Another version is installed.\n"
6115 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6117 #: winerror.mc:2918
6118 msgid "Invalid command line.\n"
6119 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6121 #: winerror.mc:2923
6122 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6123 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6125 #: winerror.mc:2928
6126 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6127 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6129 #: winerror.mc:2933
6130 msgid "Invalid string binding.\n"
6131 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6133 #: winerror.mc:2938
6134 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6135 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6137 #: winerror.mc:2943
6138 msgid "Invalid binding.\n"
6139 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6141 #: winerror.mc:2948
6142 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6143 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6145 #: winerror.mc:2953
6146 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6147 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6149 #: winerror.mc:2958
6150 msgid "Invalid string UUID.\n"
6151 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6153 #: winerror.mc:2963
6154 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6155 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6157 #: winerror.mc:2968
6158 msgid "Invalid network address.\n"
6159 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6161 #: winerror.mc:2973
6162 msgid "No endpoint found.\n"
6163 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6165 #: winerror.mc:2978
6166 msgid "Invalid timeout value.\n"
6167 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6169 #: winerror.mc:2983
6170 msgid "Object UUID not found.\n"
6171 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6173 #: winerror.mc:2988
6174 msgid "UUID already registered.\n"
6175 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6177 #: winerror.mc:2993
6178 msgid "UUID type already registered.\n"
6179 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6181 #: winerror.mc:2998
6182 msgid "Server already listening.\n"
6183 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6185 #: winerror.mc:3003
6186 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6187 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6189 #: winerror.mc:3008
6190 msgid "RPC server not listening.\n"
6191 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6193 #: winerror.mc:3013
6194 msgid "Unknown manager type.\n"
6195 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6197 #: winerror.mc:3018
6198 msgid "Unknown interface.\n"
6199 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6201 #: winerror.mc:3023
6202 msgid "No bindings.\n"
6203 msgstr "バインディングがありません。\n"
6205 #: winerror.mc:3028
6206 msgid "No protocol sequences.\n"
6207 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6209 #: winerror.mc:3033
6210 msgid "Can't create endpoint.\n"
6211 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6213 #: winerror.mc:3038
6214 msgid "Out of resources.\n"
6215 msgstr "リソースが足りません。\n"
6217 #: winerror.mc:3043
6218 msgid "RPC server unavailable.\n"
6219 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6221 #: winerror.mc:3048
6222 msgid "RPC server too busy.\n"
6223 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6225 #: winerror.mc:3053
6226 msgid "Invalid network options.\n"
6227 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6229 #: winerror.mc:3058
6230 msgid "No RPC call active.\n"
6231 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6233 #: winerror.mc:3063
6234 msgid "RPC call failed.\n"
6235 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6237 #: winerror.mc:3068
6238 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6239 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6241 #: winerror.mc:3073
6242 msgid "RPC protocol error.\n"
6243 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6245 #: winerror.mc:3078
6246 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6247 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6249 #: winerror.mc:3088
6250 msgid "Invalid tag.\n"
6251 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6253 #: winerror.mc:3093
6254 msgid "Invalid array bounds.\n"
6255 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6257 #: winerror.mc:3098
6258 msgid "No entry name.\n"
6259 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6261 #: winerror.mc:3103
6262 msgid "Invalid name syntax.\n"
6263 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6265 #: winerror.mc:3108
6266 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6267 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6269 #: winerror.mc:3113
6270 msgid "No network address.\n"
6271 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6273 #: winerror.mc:3118
6274 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6275 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6277 #: winerror.mc:3123
6278 msgid "Unknown authentication type.\n"
6279 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6281 #: winerror.mc:3128
6282 msgid "Maximum calls too low.\n"
6283 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6285 #: winerror.mc:3133
6286 msgid "String too long.\n"
6287 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6289 #: winerror.mc:3138
6290 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6291 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6293 #: winerror.mc:3143
6294 msgid "Procedure number out of range.\n"
6295 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6297 #: winerror.mc:3148
6298 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6299 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6301 #: winerror.mc:3153
6302 msgid "Unknown authentication service.\n"
6303 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6305 #: winerror.mc:3158
6306 msgid "Unknown authentication level.\n"
6307 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6309 #: winerror.mc:3163
6310 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6311 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6313 #: winerror.mc:3168
6314 msgid "Unknown authorization service.\n"
6315 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6317 #: winerror.mc:3173
6318 msgid "Invalid entry.\n"
6319 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6321 #: winerror.mc:3178
6322 msgid "Can't perform operation.\n"
6323 msgstr "操作を実施できません。\n"
6325 #: winerror.mc:3183
6326 msgid "Endpoints not registered.\n"
6327 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6329 #: winerror.mc:3188
6330 msgid "Nothing to export.\n"
6331 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6333 #: winerror.mc:3193
6334 msgid "Incomplete name.\n"
6335 msgstr "不完全な名前です。\n"
6337 #: winerror.mc:3198
6338 msgid "Invalid version option.\n"
6339 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6341 #: winerror.mc:3203
6342 msgid "No more members.\n"
6343 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6345 #: winerror.mc:3208
6346 msgid "Not all objects unexported.\n"
6347 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6349 #: winerror.mc:3213
6350 msgid "Interface not found.\n"
6351 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6353 #: winerror.mc:3218
6354 msgid "Entry already exists.\n"
6355 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6357 #: winerror.mc:3223
6358 msgid "Entry not found.\n"
6359 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6361 #: winerror.mc:3228
6362 msgid "Name service unavailable.\n"
6363 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6365 #: winerror.mc:3233
6366 msgid "Invalid network address family.\n"
6367 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6369 #: winerror.mc:3238
6370 msgid "Operation not supported.\n"
6371 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6373 #: winerror.mc:3243
6374 msgid "No security context available.\n"
6375 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6377 #: winerror.mc:3248
6378 msgid "RPCInternal error.\n"
6379 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6381 #: winerror.mc:3253
6382 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6383 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6385 #: winerror.mc:3258
6386 msgid "Address error.\n"
6387 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6389 #: winerror.mc:3263
6390 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6391 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6393 #: winerror.mc:3268
6394 msgid "Floating-point underflow.\n"
6395 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6397 #: winerror.mc:3273
6398 msgid "Floating-point overflow.\n"
6399 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6401 #: winerror.mc:3278
6402 msgid "No more entries.\n"
6403 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6405 #: winerror.mc:3283
6406 msgid "Character translation table open failed.\n"
6407 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6409 #: winerror.mc:3288
6410 msgid "Character translation table file too small.\n"
6411 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6413 #: winerror.mc:3293
6414 msgid "Null context handle.\n"
6415 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6417 #: winerror.mc:3298
6418 msgid "Context handle damaged.\n"
6419 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6421 #: winerror.mc:3303
6422 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6423 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6425 #: winerror.mc:3308
6426 msgid "Cannot get call handle.\n"
6427 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6429 #: winerror.mc:3313
6430 msgid "Null reference pointer.\n"
6431 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6433 #: winerror.mc:3318
6434 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6435 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6437 #: winerror.mc:3323
6438 msgid "Byte count too small.\n"
6439 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6441 #: winerror.mc:3328
6442 msgid "Bad stub data.\n"
6443 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6445 #: winerror.mc:3333
6446 msgid "Invalid user buffer.\n"
6447 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6449 #: winerror.mc:3338
6450 msgid "Unrecognized media.\n"
6451 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6453 #: winerror.mc:3343
6454 msgid "No trust secret.\n"
6455 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6457 #: winerror.mc:3348
6458 msgid "No trust SAM account.\n"
6459 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6461 #: winerror.mc:3353
6462 msgid "Trusted domain failure.\n"
6463 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6465 #: winerror.mc:3358
6466 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6467 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6469 #: winerror.mc:3363
6470 msgid "Trust logon failure.\n"
6471 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6473 #: winerror.mc:3368
6474 msgid "RPC call already in progress.\n"
6475 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6477 #: winerror.mc:3373
6478 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6479 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6481 #: winerror.mc:3378
6482 msgid "Account expired.\n"
6483 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6485 #: winerror.mc:3383
6486 msgid "Redirector has open handles.\n"
6487 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6489 #: winerror.mc:3388
6490 msgid "Printer driver already installed.\n"
6491 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6493 #: winerror.mc:3393
6494 msgid "Unknown port.\n"
6495 msgstr "認識できないポートです。\n"
6497 #: winerror.mc:3398
6498 msgid "Unknown printer driver.\n"
6499 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6501 #: winerror.mc:3403
6502 msgid "Unknown print processor.\n"
6503 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6505 #: winerror.mc:3408
6506 msgid "Invalid separator file.\n"
6507 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6509 #: winerror.mc:3413
6510 msgid "Invalid priority.\n"
6511 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6513 #: winerror.mc:3418
6514 msgid "Invalid printer name.\n"
6515 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6517 #: winerror.mc:3423
6518 msgid "Printer already exists.\n"
6519 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6521 #: winerror.mc:3428
6522 msgid "Invalid printer command.\n"
6523 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6525 #: winerror.mc:3433
6526 msgid "Invalid data type.\n"
6527 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6529 #: winerror.mc:3438
6530 msgid "Invalid environment.\n"
6531 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6533 #: winerror.mc:3443
6534 msgid "No more bindings.\n"
6535 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6537 #: winerror.mc:3448
6538 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6539 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6541 #: winerror.mc:3453
6542 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6543 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6545 #: winerror.mc:3458
6546 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6547 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6549 #: winerror.mc:3463
6550 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6551 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6553 #: winerror.mc:3468
6554 msgid "Server has open handles.\n"
6555 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6557 #: winerror.mc:3473
6558 msgid "Resource data not found.\n"
6559 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6561 #: winerror.mc:3478
6562 msgid "Resource type not found.\n"
6563 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6565 #: winerror.mc:3483
6566 msgid "Resource name not found.\n"
6567 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6569 #: winerror.mc:3488
6570 msgid "Resource language not found.\n"
6571 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6573 #: winerror.mc:3493
6574 msgid "Not enough quota.\n"
6575 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6577 #: winerror.mc:3498
6578 msgid "No interfaces.\n"
6579 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6581 #: winerror.mc:3503
6582 msgid "RPC call canceled.\n"
6583 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6585 #: winerror.mc:3508
6586 msgid "Binding incomplete.\n"
6587 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6589 #: winerror.mc:3513
6590 msgid "RPC comm failure.\n"
6591 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6593 #: winerror.mc:3518
6594 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6595 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6597 #: winerror.mc:3523
6598 msgid "No principal name registered.\n"
6599 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6601 #: winerror.mc:3528
6602 msgid "Not an RPC error.\n"
6603 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6605 #: winerror.mc:3533
6606 msgid "UUID is local only.\n"
6607 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6609 #: winerror.mc:3538
6610 msgid "Security package error.\n"
6611 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6613 #: winerror.mc:3543
6614 msgid "Thread not canceled.\n"
6615 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6617 #: winerror.mc:3548
6618 msgid "Invalid handle operation.\n"
6619 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6621 #: winerror.mc:3553
6622 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6623 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6625 #: winerror.mc:3558
6626 msgid "Wrong stub version.\n"
6627 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6629 #: winerror.mc:3563
6630 msgid "Invalid pipe object.\n"
6631 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6633 #: winerror.mc:3568
6634 msgid "Wrong pipe order.\n"
6635 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6637 #: winerror.mc:3573
6638 msgid "Wrong pipe version.\n"
6639 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6641 #: winerror.mc:3578
6642 msgid "Group member not found.\n"
6643 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6645 #: winerror.mc:3583
6646 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6647 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6649 #: winerror.mc:3588
6650 msgid "Invalid object.\n"
6651 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6653 #: winerror.mc:3593
6654 msgid "Invalid time.\n"
6655 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6657 #: winerror.mc:3598
6658 msgid "Invalid form name.\n"
6659 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6661 #: winerror.mc:3603
6662 msgid "Invalid form size.\n"
6663 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6665 #: winerror.mc:3608
6666 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6667 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6669 #: winerror.mc:3613
6670 msgid "Printer deleted.\n"
6671 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6673 #: winerror.mc:3618
6674 msgid "Invalid printer state.\n"
6675 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6677 #: winerror.mc:3623
6678 msgid "User must change password.\n"
6679 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6681 #: winerror.mc:3628
6682 msgid "Domain controller not found.\n"
6683 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6685 #: winerror.mc:3633
6686 msgid "Account locked out.\n"
6687 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6689 #: winerror.mc:3638
6690 msgid "Invalid pixel format.\n"
6691 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6693 #: winerror.mc:3643
6694 msgid "Invalid driver.\n"
6695 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6697 #: winerror.mc:3648
6698 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6699 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6701 #: winerror.mc:3653
6702 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6703 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6705 #: winerror.mc:3658
6706 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6707 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6709 #: winerror.mc:3663
6710 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6711 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6713 #: winerror.mc:3668
6714 msgid "RPC pipe closed.\n"
6715 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6717 #: winerror.mc:3673
6718 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6719 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6721 #: winerror.mc:3678
6722 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6723 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6725 #: winerror.mc:3683
6726 msgid "No site name available.\n"
6727 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6729 #: winerror.mc:3688
6730 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6731 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6733 #: winerror.mc:3693
6734 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6735 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6737 #: winerror.mc:3698
6738 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6739 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6741 #: winerror.mc:3703
6742 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6743 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6745 #: winerror.mc:3708
6746 msgid "The interface could not be exported.\n"
6747 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6749 #: winerror.mc:3713
6750 msgid "The profile could not be added.\n"
6751 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6753 #: winerror.mc:3718
6754 msgid "The profile element could not be added.\n"
6755 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6757 #: winerror.mc:3723
6758 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6759 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6761 #: winerror.mc:3728
6762 msgid "The group element could not be added.\n"
6763 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6765 #: winerror.mc:3733
6766 msgid "The group element could not be removed.\n"
6767 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6769 #: winerror.mc:3738
6770 msgid "The username could not be found.\n"
6771 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6773 #: winerror.mc:3743
6774 msgid "This network connection does not exist.\n"
6775 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6777 #: winerror.mc:3748
6778 msgid "Connection reset by peer.\n"
6779 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6781 #: winerror.mc:3760
6782 msgid "No Signature found in file.\n"
6783 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6785 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6786 msgid "Local Port"
6787 msgstr "ローカル ポート"
6789 #: localspl.rc:32
6790 msgid "Local Monitor"
6791 msgstr "ローカル モニタ"
6793 #: localui.rc:39
6794 msgid "Add a Local Port"
6795 msgstr "ローカル ポートの追加"
6797 #: localui.rc:42
6798 msgid "&Enter the port name to add:"
6799 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6801 #: localui.rc:51
6802 msgid "Configure LPT Port"
6803 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6805 #: localui.rc:54
6806 msgid "Timeout (seconds)"
6807 msgstr "タイムアウト (秒)"
6809 #: localui.rc:55
6810 msgid "&Transmission Retry:"
6811 msgstr "再送回数(&T):"
6813 #: localui.rc:32
6814 msgid "'%s' is not a valid port name"
6815 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6817 #: localui.rc:33
6818 msgid "Port %s already exists"
6819 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6821 #: localui.rc:34
6822 msgid "This port has no options to configure"
6823 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6825 #: mapi32.rc:31
6826 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6827 msgstr ""
6828 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6829 "した。"
6831 #: mapi32.rc:32
6832 msgid "Send Mail"
6833 msgstr "メール送信"
6835 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6836 msgid "Begin request has already been made.\n"
6837 msgstr "開始リクエストはすでになされています。\n"
6839 #: mferror.mc:599
6840 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6841 msgstr "シンクは確定されていません。\n"
6843 #: mferror.mc:732
6844 msgid "Clock was stopped\n"
6845 msgstr "クロックは停止されていました\n"
6847 #: mferror.mc:32
6848 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6849 msgstr "Media Foundation プラットフォームは初期化されていません。\n"
6851 #: mferror.mc:39
6852 msgid "Buffer is too small.\n"
6853 msgstr "バッファが小さすぎます。\n"
6855 #: mferror.mc:46
6856 msgid "Invalid request.\n"
6857 msgstr "リクエストが正しくありません。\n"
6859 #: mferror.mc:53
6860 msgid "Invalid stream number.\n"
6861 msgstr "ストリーム番号は正しくありません。\n"
6863 #: mferror.mc:60
6864 msgid "Invalid media type.\n"
6865 msgstr "メディア タイプが正しくありません。\n"
6867 #: mferror.mc:67
6868 msgid "No more input is accepted.\n"
6869 msgstr "これ以上の入力は受け入れられません。\n"
6871 #: mferror.mc:74
6872 msgid "Object is not initialized.\n"
6873 msgstr "オブジェクトが初期化されていません。\n"
6875 #: mferror.mc:81
6876 msgid "Representation is not supported.\n"
6877 msgstr "描写はサポートされていません。\n"
6879 #: mferror.mc:88
6880 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6881 msgstr "提案するメディア タイプの一覧にはこれ以上のタイプがありません。\n"
6883 #: mferror.mc:95
6884 msgid "Unsupported service.\n"
6885 msgstr "サポートされていないサービスです。\n"
6887 #: mferror.mc:102
6888 msgid "Unexpected error.\n"
6889 msgstr "予期しないエラーです。\n"
6891 #: mferror.mc:116
6892 msgid "Invalid type.\n"
6893 msgstr "タイプが正しくありません。\n"
6895 #: mferror.mc:123
6896 msgid "Invalid file format.\n"
6897 msgstr "ファイル フォーマットが正しくありません。\n"
6899 #: mferror.mc:137
6900 msgid "Invalid timestamp.\n"
6901 msgstr "タイムスタンプが正しくありません。\n"
6903 #: mferror.mc:144
6904 msgid "Unsupported scheme.\n"
6905 msgstr "サポートされていないスキームです。\n"
6907 #: mferror.mc:151
6908 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6909 msgstr "サポートされていないバイトストリームの種類です。\n"
6911 #: mferror.mc:158
6912 msgid "Unsupported time format.\n"
6913 msgstr "サポートされていないタイム フォーマットです。\n"
6915 #: mferror.mc:165
6916 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6917 msgstr "サンプルにタイムスタンプが設定されていません。\n"
6919 #: mferror.mc:172
6920 msgid "No duration set for the sample.\n"
6921 msgstr "サンプルに継続時間がありません。\n"
6923 #: mferror.mc:179
6924 msgid "Invalid stream data.\n"
6925 msgstr "ストリーム データは正しくありません。\n"
6927 #: mferror.mc:186
6928 msgid "Realtime support is not available.\n"
6929 msgstr "リアルタイム サポートは利用できません。\n"
6931 #: mferror.mc:193
6932 msgid "Unsupported rate.\n"
6933 msgstr "サポートされていない再生速度です。\n"
6935 #: mferror.mc:200
6936 msgid "Unsupported thinning.\n"
6937 msgstr "サポートされていない間引きです。\n"
6939 #: mferror.mc:207
6940 msgid "Reversing is not supported.\n"
6941 msgstr "逆再生はサポートされていません。\n"
6943 #: mferror.mc:214
6944 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6945 msgstr "サポートしていない再生速度の遷移です。\n"
6947 #: mferror.mc:221
6948 msgid "Rate change was preempted.\n"
6949 msgstr "再生速度の変更は予約済みでした。\n"
6951 #: mferror.mc:228
6952 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6953 msgstr "オブジェクトまたは値が見つかりませんでした。\n"
6955 #: mferror.mc:235
6956 msgid "Value is not available.\n"
6957 msgstr "値は利用可能ではありません。\n"
6959 #: mferror.mc:242
6960 msgid "Clock is not available.\n"
6961 msgstr "クロックは利用可能ではありません。\n"
6963 #: mferror.mc:263
6964 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6965 msgstr "複数のサブスクライバーはサポートされていません。\n"
6967 #: mferror.mc:270
6968 msgid "The timer was orphaned.\n"
6969 msgstr "タイマーが孤立していました。\n"
6971 #: mferror.mc:277
6972 msgid "State transition is pending.\n"
6973 msgstr "状態遷移が完了していません。\n"
6975 #: mferror.mc:284
6976 msgid "Unsupported state transition.\n"
6977 msgstr "サポートしていない状態遷移です。\n"
6979 #: mferror.mc:291
6980 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6981 msgstr "回復不可能なエラーが発生しました。\n"
6983 #: mferror.mc:298
6984 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6985 msgstr "サンプルのバッファが大きすぎます。\n"
6987 #: mferror.mc:305
6988 msgid "Sample is not writable.\n"
6989 msgstr "サンプルが書き込み可能ではありません。\n"
6991 #: mferror.mc:312
6992 msgid "Key is invalid.\n"
6993 msgstr "キーが不正です。\n"
6995 #: mferror.mc:319
6996 msgid "Bad startup version.\n"
6997 msgstr "開始バージョンが間違っています。\n"
6999 #: mferror.mc:326
7000 msgid "Unsupported caption.\n"
7001 msgstr "サポートされていないキャプションです。\n"
7003 #: mferror.mc:333
7004 msgid "Invalid position.\n"
7005 msgstr "位置が正しくありません。\n"
7007 #: mferror.mc:340
7008 msgid "Attribute is not found.\n"
7009 msgstr "属性が見つかりません。\n"
7011 #: mferror.mc:347
7012 msgid "Property type is not allowed.\n"
7013 msgstr "プロパティの型は許可されていません。\n"
7015 #: mferror.mc:354
7016 msgid "Property type is not supported.\n"
7017 msgstr "プロパティの型はサポートされていません。\n"
7019 #: mferror.mc:361
7020 msgid "Property is empty.\n"
7021 msgstr "プロパティが空です。\n"
7023 #: mferror.mc:368
7024 msgid "Property is not empty.\n"
7025 msgstr "プロパティは空ではありません。\n"
7027 #: mferror.mc:375
7028 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7029 msgstr "配列プロパティは許可されていません。\n"
7031 #: mferror.mc:382
7032 msgid "Vector property is required.\n"
7033 msgstr "配列プロパティが必要です。\n"
7035 #: mferror.mc:389
7036 msgid "Operation was cancelled.\n"
7037 msgstr "操作は中断されました。\n"
7039 #: mferror.mc:396
7040 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7041 msgstr "バイトストリームはシーク可能ではありません。\n"
7043 #: mferror.mc:403
7044 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7045 msgstr "セーフモードではプラットフォームは無効です。\n"
7047 #: mferror.mc:410
7048 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7049 msgstr "バイトストリームを解析できませんでした。\n"
7051 #: mferror.mc:417
7052 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7053 msgstr "相互排他フラグがソース リゾルバに渡されました。\n"
7055 #: mferror.mc:424
7056 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7057 msgstr "バイトストリームの長さが不明です。\n"
7059 #: mferror.mc:431
7060 msgid "Invalid work queue index.\n"
7061 msgstr "作業キューのインデックスが正しくありません。\n"
7063 #: mferror.mc:438
7064 msgid "No events available.\n"
7065 msgstr "利用可能なイベントがありません。\n"
7067 #: mferror.mc:445
7068 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7069 msgstr "メディア ソースの状態遷移が正しくありません。\n"
7071 #: mferror.mc:452
7072 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7073 msgstr "メディア ストリームの終端に達しました。\n"
7075 #: mferror.mc:459
7076 msgid "Shutdown() was called.\n"
7077 msgstr "Shutdown() が呼ばれました。\n"
7079 #: mferror.mc:466
7080 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7081 msgstr "メディア ストリームに継続時間が設定されていません。\n"
7083 #: mferror.mc:473
7084 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7085 msgstr "メディア フォーマットは認識されましたが正しくありませんでした。\n"
7087 #: mferror.mc:480
7088 msgid "Property wasn't found.\n"
7089 msgstr "プロパティが見つかりませんでした。\n"
7091 #: mferror.mc:487
7092 msgid "Property is read-only.\n"
7093 msgstr "プロパティは読み取り専用です。\n"
7095 #: mferror.mc:494
7096 msgid "Property is not allowed.\n"
7097 msgstr "プロパティは許可されていません。\n"
7099 #: mferror.mc:501
7100 msgid "Media source is not started.\n"
7101 msgstr "メディア ソースは開始されていません。\n"
7103 #: mferror.mc:508
7104 msgid "Unsupported media format.\n"
7105 msgstr "サポートされていないメディア フォーマットです。\n"
7107 #: mferror.mc:515
7108 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7109 msgstr "メディア ソースは誤った状態にあります。\n"
7111 #: mferror.mc:522
7112 msgid "No media streams were selected.\n"
7113 msgstr "メディア ソースが選択されていませんでした。\n"
7115 #: mferror.mc:529
7116 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7117 msgstr "サポートされていないメディア ソースの特性です。\n"
7119 #: mferror.mc:536
7120 msgid "Stream sink was removed.\n"
7121 msgstr "ストリーム シンクは取り除かれました。\n"
7123 #: mferror.mc:543
7124 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7125 msgstr "ストリーム シンクが同期していません。\n"
7127 #: mferror.mc:550
7128 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7129 msgstr "メディア シンク ストリームのシンク セットは固定されています。\n"
7131 #: mferror.mc:557
7132 msgid "Stream sink already exists.\n"
7133 msgstr "ストリーム シンクはすでに存在します。\n"
7135 #: mferror.mc:564
7136 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7137 msgstr "サンプルの割り当ては中断されました。\n"
7139 #: mferror.mc:571
7140 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7141 msgstr "サンプル アロケーターは空です。\n"
7143 #: mferror.mc:578
7144 msgid "Sink was already stopped.\n"
7145 msgstr "シンクはすでに停止していました。\n"
7147 #: mferror.mc:585
7148 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7149 msgstr "ASF ファイル シンクに対するビットレートが不明でした。\n"
7151 #: mferror.mc:592
7152 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7153 msgstr "シンクとなるストリームが選択されませんでした。\n"
7155 #: mferror.mc:606
7156 msgid "Metadata was too long.\n"
7157 msgstr "メタデータが長すぎました。\n"
7159 #: mferror.mc:613
7160 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7161 msgstr "サンプルがシンクに処理されませんでした。\n"
7163 #: mferror.mc:620
7164 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7165 msgstr "シンクにて必須ヘッダが提供されませんでした。\n"
7167 #: mferror.mc:627
7168 msgid "Optional node is invalid.\n"
7169 msgstr "任意指定のノードは正しくありません。\n"
7171 #: mferror.mc:634
7172 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7173 msgstr "復号化ノードが見つかりません。\n"
7175 #: mferror.mc:641
7176 msgid "Codec was not found.\n"
7177 msgstr "コーデックが見つかりませんでした。\n"
7179 #: mferror.mc:648
7180 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7181 msgstr "トポロジのノードを接続できません。\n"
7183 #: mferror.mc:655
7184 msgid "Topology request is not supported.\n"
7185 msgstr "トポロジ要求はサポートされていません。\n"
7187 #: mferror.mc:662
7188 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7189 msgstr "トポロジの時刻属性が正しくありません。\n"
7191 #: mferror.mc:669
7192 msgid "Found loops in topology.\n"
7193 msgstr "トポロジがループしています。\n"
7195 #: mferror.mc:676
7196 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7197 msgstr "プレゼンテーション記述子が見つかりません。\n"
7199 #: mferror.mc:683
7200 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7201 msgstr "ストリーム記述子が見つかりません。\n"
7203 #: mferror.mc:690
7204 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7205 msgstr "ストリーム記述子が選択されていません。\n"
7207 #: mferror.mc:697
7208 msgid "Source is missing.\n"
7209 msgstr "ソースが見つかりません。\n"
7211 #: mferror.mc:704
7212 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7213 msgstr "トポロジ ローダはシンクの活動をサポートしていません。\n"
7215 #: mferror.mc:711
7216 msgid "Clock has no time source set.\n"
7217 msgstr "クロックにタイム ソースがセットされていません。\n"
7219 #: mferror.mc:718
7220 msgid "Clock state was already set.\n"
7221 msgstr "クロックの状態は設定済みでした。\n"
7223 #: mferror.mc:725
7224 msgid "Clock is not simple\n"
7225 msgstr "クロックが単純ではありません\n"
7227 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7228 msgid "Enter Network Password"
7229 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
7231 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7232 msgid "Please enter your username and password:"
7233 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
7235 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7236 msgid "Proxy"
7237 msgstr "プロキシ"
7239 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7240 msgid "User"
7241 msgstr "ユーザー名"
7243 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7244 msgid "Password"
7245 msgstr "パスワード"
7247 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7248 msgid "&Save this password (insecure)"
7249 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7251 #: mpr.rc:30
7252 msgid "Entire Network"
7253 msgstr "ネットワーク全体"
7255 #: msacm32.rc:30
7256 msgid "Sound Selection"
7257 msgstr "サウンドの選択"
7259 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7260 msgid "&Save As..."
7261 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
7263 #: msacm32.rc:42
7264 msgid "&Format:"
7265 msgstr "フォーマット(&F):"
7267 #: msacm32.rc:47
7268 msgid "&Attributes:"
7269 msgstr "属性(&A):"
7271 #: mshtml.rc:39
7272 msgid "Hyperlink"
7273 msgstr "ハイパーリンク"
7275 #: mshtml.rc:42
7276 msgid "Hyperlink Information"
7277 msgstr "ハイパーリンクの情報"
7279 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7280 msgid "&Type:"
7281 msgstr "タイプ(&T):"
7283 #: mshtml.rc:45
7284 msgid "&URL:"
7285 msgstr "&URL:"
7287 #: mshtml.rc:34
7288 msgid "HTML Document"
7289 msgstr "HTML 文書"
7291 #: mshtml.rc:29
7292 msgid "Downloading from %s..."
7293 msgstr "%s からダウンロード中..."
7295 #: mshtml.rc:28
7296 msgid "Done"
7297 msgstr "完了"
7299 #: msi.rc:31
7300 msgid ""
7301 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7302 "file path and try again."
7303 msgstr ""
7304 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
7305 "度試してください。"
7307 #: msi.rc:32
7308 msgid "path %s not found"
7309 msgstr "パス %s が見つかりません"
7311 #: msi.rc:33
7312 msgid "insert disk %s"
7313 msgstr "ディスク %s を挿入"
7315 #: msi.rc:34
7316 msgid ""
7317 "Windows Installer %s\n"
7318 "\n"
7319 "Usage:\n"
7320 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7321 "\n"
7322 "Install a product:\n"
7323 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7324 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7325 "\t/a package [property]\n"
7326 "Repair an installation:\n"
7327 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7328 "Uninstall a product:\n"
7329 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7330 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7331 "Advertise a product:\n"
7332 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7333 "Apply a patch:\n"
7334 "\t/p patch_package [property]\n"
7335 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7336 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7337 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7338 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7339 "Register the MSI Service:\n"
7340 "\t/y\n"
7341 "Unregister the MSI Service:\n"
7342 "\t/z\n"
7343 "Display this help:\n"
7344 "\t/help\n"
7345 "\t/?\n"
7346 msgstr ""
7347 "Windows インストーラ %s\n"
7348 "\n"
7349 "使い方:\n"
7350 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
7351 "\n"
7352 "製品のインストール:\n"
7353 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7354 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7355 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
7356 "インストール済み製品の修復:\n"
7357 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
7358 "製品のアンインストール:\n"
7359 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7360 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
7361 "製品のアドバタイズ:\n"
7362 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
7363 "パッチの適用:\n"
7364 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
7365 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
7366 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
7367 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
7368 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7369 "MSI サービスの登録:\n"
7370 "\t/y\n"
7371 "MSI サービスの登録解除:\n"
7372 "\t/z\n"
7373 "このヘルプの表示:\n"
7374 "\t/help\n"
7375 "\t/?\n"
7377 #: msi.rc:61
7378 msgid "enter which folder contains %s"
7379 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
7381 #: msi.rc:62
7382 msgid "install source for feature missing"
7383 msgstr "不足機能のインストール ソース"
7385 #: msi.rc:63
7386 msgid "network drive for feature missing"
7387 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
7389 #: msi.rc:64
7390 msgid "feature from:"
7391 msgstr "機能の導入元:"
7393 #: msi.rc:65
7394 msgid "choose which folder contains %s"
7395 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
7397 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7398 msgid "New Folder"
7399 msgstr "新しいフォルダ"
7401 #: msi.rc:91
7402 msgid "Allocating registry space"
7403 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
7405 #: msi.rc:92
7406 msgid "Searching for installed applications"
7407 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
7409 #: msi.rc:93
7410 msgid "Binding executables"
7411 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
7413 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7414 msgid "Searching for qualifying products"
7415 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
7417 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7418 msgid "Computing space requirements"
7419 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
7421 #: msi.rc:97
7422 msgid "Creating folders"
7423 msgstr "フォルダを作成しています"
7425 #: msi.rc:98
7426 msgid "Creating shortcuts"
7427 msgstr "ショートカットを作成しています"
7429 #: msi.rc:99
7430 msgid "Deleting services"
7431 msgstr "サービスを削除しています"
7433 #: msi.rc:100
7434 msgid "Creating duplicate files"
7435 msgstr "重複するファイルを作成しています"
7437 #: msi.rc:102
7438 msgid "Searching for related applications"
7439 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
7441 #: msi.rc:103
7442 msgid "Copying network install files"
7443 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
7445 #: msi.rc:104
7446 msgid "Copying new files"
7447 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
7449 #: msi.rc:105
7450 msgid "Installing ODBC components"
7451 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
7453 #: msi.rc:106
7454 msgid "Installing new services"
7455 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
7457 #: msi.rc:107
7458 msgid "Installing system catalog"
7459 msgstr "システム カタログをインストールしています"
7461 #: msi.rc:108
7462 msgid "Validating install"
7463 msgstr "インストールを検証しています"
7465 #: msi.rc:109
7466 msgid "Evaluating launch conditions"
7467 msgstr "起動条件を評価しています"
7469 #: msi.rc:110
7470 msgid "Migrating feature states from related applications"
7471 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7473 #: msi.rc:111
7474 msgid "Moving files"
7475 msgstr "ファイルを移動しています"
7477 #: msi.rc:112
7478 msgid "Publishing assembly information"
7479 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7481 #: msi.rc:113
7482 msgid "Unpublishing assembly information"
7483 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7485 #: msi.rc:114
7486 msgid "Patching files"
7487 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7489 #: msi.rc:115
7490 msgid "Updating component registration"
7491 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7493 #: msi.rc:116
7494 msgid "Publishing Qualified Components"
7495 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7497 #: msi.rc:117
7498 msgid "Publishing Product Features"
7499 msgstr "製品の機能を公開しています"
7501 #: msi.rc:118
7502 msgid "Publishing product information"
7503 msgstr "製品情報を公開しています"
7505 #: msi.rc:119
7506 msgid "Registering Class servers"
7507 msgstr "クラス サーバを登録しています"
7509 #: msi.rc:120
7510 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7511 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7513 #: msi.rc:121
7514 msgid "Registering extension servers"
7515 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
7517 #: msi.rc:122
7518 msgid "Registering fonts"
7519 msgstr "フォントを登録しています"
7521 #: msi.rc:123
7522 msgid "Registering MIME info"
7523 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7525 #: msi.rc:124
7526 msgid "Registering product"
7527 msgstr "製品を登録しています"
7529 #: msi.rc:125
7530 msgid "Registering program identifiers"
7531 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7533 #: msi.rc:126
7534 msgid "Registering type libraries"
7535 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7537 #: msi.rc:127
7538 msgid "Registering user"
7539 msgstr "ユーザーを登録しています"
7541 #: msi.rc:128
7542 msgid "Removing duplicated files"
7543 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7545 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7546 msgid "Updating environment strings"
7547 msgstr "環境変数を更新しています"
7549 #: msi.rc:130
7550 msgid "Removing applications"
7551 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7553 #: msi.rc:131
7554 msgid "Removing files"
7555 msgstr "ファイルを削除しています"
7557 #: msi.rc:132
7558 msgid "Removing folders"
7559 msgstr "フォルダを削除しています "
7561 #: msi.rc:133
7562 msgid "Removing INI files entries"
7563 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7565 #: msi.rc:134
7566 msgid "Removing ODBC components"
7567 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7569 #: msi.rc:135
7570 msgid "Removing system registry values"
7571 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7573 #: msi.rc:136
7574 msgid "Removing shortcuts"
7575 msgstr "ショートカットを削除しています"
7577 #: msi.rc:138
7578 msgid "Registering modules"
7579 msgstr "モジュールを登録しています"
7581 #: msi.rc:139
7582 msgid "Unregistering modules"
7583 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7585 #: msi.rc:140
7586 msgid "Initializing ODBC directories"
7587 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7589 #: msi.rc:141
7590 msgid "Starting services"
7591 msgstr "サービスを開始しています"
7593 #: msi.rc:142
7594 msgid "Stopping services"
7595 msgstr "サービスを停止しています"
7597 #: msi.rc:143
7598 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7599 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7601 #: msi.rc:144
7602 msgid "Unpublishing Product Features"
7603 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7605 #: msi.rc:145
7606 msgid "Unpublishing product information"
7607 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7609 #: msi.rc:146
7610 msgid "Unregister Class servers"
7611 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7613 #: msi.rc:147
7614 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7615 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7617 #: msi.rc:148
7618 msgid "Unregistering extension servers"
7619 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7621 #: msi.rc:149
7622 msgid "Unregistering fonts"
7623 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7625 #: msi.rc:150
7626 msgid "Unregistering MIME info"
7627 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7629 #: msi.rc:151
7630 msgid "Unregistering program identifiers"
7631 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7633 #: msi.rc:152
7634 msgid "Unregistering type libraries"
7635 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7637 #: msi.rc:154
7638 msgid "Writing INI files values"
7639 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7641 #: msi.rc:155
7642 msgid "Writing system registry values"
7643 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7645 #: msi.rc:161
7646 msgid "Free space: [1]"
7647 msgstr "空き容量: [1]"
7649 #: msi.rc:162
7650 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7651 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7653 #: msi.rc:163
7654 msgid "File: [1]"
7655 msgstr "ファイル: [1]"
7657 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7658 msgid "Folder: [1]"
7659 msgstr "フォルダ: [1]"
7661 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7662 msgid "Shortcut: [1]"
7663 msgstr "ショートカット: [1]"
7665 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7666 msgid "Service: [1]"
7667 msgstr "サービス: [1]"
7669 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7670 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7671 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [9],  サイズ: [6]"
7673 #: msi.rc:168
7674 msgid "Found application: [1]"
7675 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7677 #: msi.rc:169
7678 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7679 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7681 #: msi.rc:171
7682 msgid "Service: [2]"
7683 msgstr "デバイス: [2]"
7685 #: msi.rc:172
7686 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7687 msgstr "ファイル: [1],  依存対象: [2]"
7689 #: msi.rc:173
7690 msgid "Application: [1]"
7691 msgstr "アプリケーション: [1]"
7693 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7694 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7695 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7697 #: msi.rc:177
7698 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7699 msgstr "ファイル: [1],  ディレクトリ: [2],  サイズ: [3]"
7701 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7702 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7703 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7705 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7706 msgid "Feature: [1]"
7707 msgstr "機能: [1]"
7709 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7710 msgid "Class Id: [1]"
7711 msgstr "クラス ID: [1]"
7713 #: msi.rc:181
7714 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7715 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7717 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7718 msgid "Extension: [1]"
7719 msgstr "拡張子: [1]"
7721 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7722 msgid "Font: [1]"
7723 msgstr "フォント: [1]"
7725 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7726 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7727 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7729 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7730 msgid "ProgId: [1]"
7731 msgstr "ProgID: [1]"
7733 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7734 msgid "LibID: [1]"
7735 msgstr "LibID: [1]"
7737 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7738 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7739 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7741 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7742 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7743 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7745 #: msi.rc:189
7746 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7747 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7749 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7750 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7751 msgstr "ファイル: [1],  セクション: [2],  キー: [3], 値: [4]"
7753 #: msi.rc:193
7754 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7755 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7757 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7758 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7759 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7761 #: msi.rc:202
7762 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7763 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7765 #: msi.rc:210
7766 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7767 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7769 #: msi.rc:72
7770 msgid "{{Fatal error: }}"
7771 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7773 #: msi.rc:73
7774 msgid "{{Error [1]. }}"
7775 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7777 #: msi.rc:74
7778 msgid "Warning [1]."
7779 msgstr "警告 [1]。"
7781 #: msi.rc:75
7782 msgid "Info [1]."
7783 msgstr "情報 [1]。"
7785 #: msi.rc:76
7786 msgid ""
7787 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7788 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7789 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7790 msgstr ""
7791 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7792 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7793 "[3], [4]}}"
7795 #: msi.rc:77
7796 msgid "{{Disk full: }}"
7797 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7799 #: msi.rc:78
7800 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7801 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7803 #: msi.rc:79
7804 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7805 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7807 #: msi.rc:82
7808 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7809 msgstr "=== ログの開始: [Date]  [Time] ==="
7811 #: msi.rc:80
7812 msgid "Action start [Time]: [1]."
7813 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7815 #: msi.rc:81
7816 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7817 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7819 #: msi.rc:84
7820 msgid "Please insert the disk: [2]"
7821 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7823 #: msi.rc:85
7824 msgid ""
7825 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7826 "that you can access it."
7827 msgstr ""
7828 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7829 "し、アクセスできることを確認してください。"
7831 #: msrle32.rc:31
7832 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7833 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7835 #: msrle32.rc:32
7836 msgid ""
7837 "Wine MS-RLE video codec\n"
7838 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7839 msgstr ""
7840 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7841 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7843 #: msvfw32.rc:33
7844 msgid "Video Compression"
7845 msgstr "ビデオ圧縮"
7847 #: msvfw32.rc:39
7848 msgid "&Compressor:"
7849 msgstr "コンプレッサー(&C):"
7851 #: msvfw32.rc:42
7852 msgid "Con&figure..."
7853 msgstr "設定(&F)..."
7855 #: msvfw32.rc:43
7856 msgid "&About"
7857 msgstr "情報(&A)"
7859 #: msvfw32.rc:47
7860 msgid "Compression &Quality:"
7861 msgstr "圧縮率(&Q):"
7863 #: msvfw32.rc:49
7864 msgid "&Key Frame Every"
7865 msgstr "キー フレーム(&K)"
7867 #: msvfw32.rc:53
7868 msgid "&Data Rate"
7869 msgstr "データ レート(&D)"
7871 #: msvfw32.rc:55
7872 msgid "kB/s"
7873 msgstr "kB/秒"
7875 #: msvfw32.rc:28
7876 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7877 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
7879 #: msvidc32.rc:29
7880 msgid "Wine Video 1 video codec"
7881 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
7883 #: oleacc.rc:31
7884 msgid "unknown object"
7885 msgstr "未知のオブジェクト"
7887 #: oleacc.rc:32
7888 msgid "title bar"
7889 msgstr "タイトル バー"
7891 #: oleacc.rc:33
7892 msgid "menu bar"
7893 msgstr "メニュー バー"
7895 #: oleacc.rc:34
7896 msgid "scroll bar"
7897 msgstr "スクロール バー"
7899 #: oleacc.rc:35
7900 msgid "grip"
7901 msgstr "グリップ"
7903 #: oleacc.rc:36
7904 msgid "sound"
7905 msgstr "サウンド"
7907 #: oleacc.rc:37
7908 msgid "cursor"
7909 msgstr "カーソル"
7911 #: oleacc.rc:38
7912 msgid "caret"
7913 msgstr "キャレット"
7915 #: oleacc.rc:39
7916 msgid "alert"
7917 msgstr "警告"
7919 #: oleacc.rc:40
7920 msgid "window"
7921 msgstr "ウィンドウ"
7923 #: oleacc.rc:41
7924 msgid "client"
7925 msgstr "クライアント"
7927 #: oleacc.rc:42
7928 msgid "popup menu"
7929 msgstr "ポップアップ メニュー"
7931 #: oleacc.rc:43
7932 msgid "menu item"
7933 msgstr "メニューの項目"
7935 #: oleacc.rc:44
7936 msgid "tool tip"
7937 msgstr "ツール チップ"
7939 #: oleacc.rc:45
7940 msgid "application"
7941 msgstr "アプリケーション"
7943 #: oleacc.rc:46
7944 msgid "document"
7945 msgstr "ドキュメント"
7947 #: oleacc.rc:47
7948 msgid "pane"
7949 msgstr "ペイン"
7951 #: oleacc.rc:48
7952 msgid "chart"
7953 msgstr "グラフ"
7955 #: oleacc.rc:49
7956 msgid "dialog"
7957 msgstr "ダイアログ"
7959 #: oleacc.rc:50
7960 msgid "border"
7961 msgstr "境界線"
7963 #: oleacc.rc:51
7964 msgid "grouping"
7965 msgstr "グループ化"
7967 #: oleacc.rc:52
7968 msgid "separator"
7969 msgstr "区切り"
7971 #: oleacc.rc:53
7972 msgid "tool bar"
7973 msgstr "ツール バー"
7975 #: oleacc.rc:54
7976 msgid "status bar"
7977 msgstr "ステータス バー"
7979 #: oleacc.rc:55
7980 msgid "table"
7981 msgstr "テーブル"
7983 #: oleacc.rc:56
7984 msgid "column header"
7985 msgstr "列見出し"
7987 #: oleacc.rc:57
7988 msgid "row header"
7989 msgstr "行見出し"
7991 #: oleacc.rc:58
7992 msgid "column"
7993 msgstr "列"
7995 #: oleacc.rc:59
7996 msgid "row"
7997 msgstr "行"
7999 #: oleacc.rc:60
8000 msgid "cell"
8001 msgstr "セル"
8003 #: oleacc.rc:61
8004 msgid "link"
8005 msgstr "リンク"
8007 #: oleacc.rc:62
8008 msgid "help balloon"
8009 msgstr "ヘルプ バルーン"
8011 #: oleacc.rc:63
8012 msgid "character"
8013 msgstr "キャラクター"
8015 #: oleacc.rc:64
8016 msgid "list"
8017 msgstr "リスト"
8019 #: oleacc.rc:65
8020 msgid "list item"
8021 msgstr "リスト項目"
8023 #: oleacc.rc:66
8024 msgid "outline"
8025 msgstr "アウトライン"
8027 #: oleacc.rc:67
8028 msgid "outline item"
8029 msgstr "アウトライン項目"
8031 #: oleacc.rc:68
8032 msgid "page tab"
8033 msgstr "ページ タブ"
8035 #: oleacc.rc:69
8036 msgid "property page"
8037 msgstr "プロパティ ページ"
8039 #: oleacc.rc:70
8040 msgid "indicator"
8041 msgstr "インジケータ"
8043 #: oleacc.rc:71
8044 msgid "graphic"
8045 msgstr "画像"
8047 #: oleacc.rc:72
8048 msgid "static text"
8049 msgstr "静的テキスト"
8051 #: oleacc.rc:73
8052 msgid "text"
8053 msgstr "テキスト"
8055 #: oleacc.rc:74
8056 msgid "push button"
8057 msgstr "プッシュ ボタン"
8059 #: oleacc.rc:75
8060 msgid "check button"
8061 msgstr "チェック ボタン"
8063 #: oleacc.rc:76
8064 msgid "radio button"
8065 msgstr "ラジオ ボタン"
8067 #: oleacc.rc:77
8068 msgid "combo box"
8069 msgstr "コンボ ボックス"
8071 #: oleacc.rc:78
8072 msgid "drop down"
8073 msgstr "ドロップダウン"
8075 #: oleacc.rc:79
8076 msgid "progress bar"
8077 msgstr "プログレス バー"
8079 #: oleacc.rc:80
8080 msgid "dial"
8081 msgstr "ダイアル"
8083 #: oleacc.rc:81
8084 msgid "hot key field"
8085 msgstr "ホット キー領域"
8087 #: oleacc.rc:82
8088 msgid "slider"
8089 msgstr "スライダ"
8091 #: oleacc.rc:83
8092 msgid "spin box"
8093 msgstr "スピン ボックス"
8095 #: oleacc.rc:84
8096 msgid "diagram"
8097 msgstr "図表"
8099 #: oleacc.rc:85
8100 msgid "animation"
8101 msgstr "アニメーション"
8103 #: oleacc.rc:86
8104 msgid "equation"
8105 msgstr "数式"
8107 #: oleacc.rc:87
8108 msgid "drop down button"
8109 msgstr "ドロップダウン ボタン"
8111 #: oleacc.rc:88
8112 msgid "menu button"
8113 msgstr "メニュー ボタン"
8115 #: oleacc.rc:89
8116 msgid "grid drop down button"
8117 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
8119 #: oleacc.rc:90
8120 msgid "white space"
8121 msgstr "余白"
8123 #: oleacc.rc:91
8124 msgid "page tab list"
8125 msgstr "ページ タブ リスト"
8127 #: oleacc.rc:92
8128 msgid "clock"
8129 msgstr "時計"
8131 #: oleacc.rc:93
8132 msgid "split button"
8133 msgstr "スプリット ボタン"
8135 #: oleacc.rc:94
8136 msgid "IP address"
8137 msgstr "IP アドレス"
8139 #: oleacc.rc:95
8140 msgid "outline button"
8141 msgstr "アウトライン ボタン"
8143 #: oleacc.rc:97
8144 msgctxt "object state"
8145 msgid "normal"
8146 msgstr "normal"
8148 #: oleacc.rc:98
8149 msgctxt "object state"
8150 msgid "unavailable"
8151 msgstr "unavailable"
8153 #: oleacc.rc:99
8154 msgctxt "object state"
8155 msgid "selected"
8156 msgstr "selected"
8158 #: oleacc.rc:100
8159 msgctxt "object state"
8160 msgid "focused"
8161 msgstr "focused"
8163 #: oleacc.rc:101
8164 msgctxt "object state"
8165 msgid "pressed"
8166 msgstr "pressed"
8168 #: oleacc.rc:102
8169 msgctxt "object state"
8170 msgid "checked"
8171 msgstr "checked"
8173 #: oleacc.rc:103
8174 msgctxt "object state"
8175 msgid "mixed"
8176 msgstr "mixed"
8178 #: oleacc.rc:104
8179 msgctxt "object state"
8180 msgid "read only"
8181 msgstr "read only"
8183 #: oleacc.rc:105
8184 msgctxt "object state"
8185 msgid "hot tracked"
8186 msgstr "hot tracked"
8188 #: oleacc.rc:106
8189 msgctxt "object state"
8190 msgid "default"
8191 msgstr "default"
8193 #: oleacc.rc:107
8194 msgctxt "object state"
8195 msgid "expanded"
8196 msgstr "expanded"
8198 #: oleacc.rc:108
8199 msgctxt "object state"
8200 msgid "collapsed"
8201 msgstr "collapsed"
8203 #: oleacc.rc:109
8204 msgctxt "object state"
8205 msgid "busy"
8206 msgstr "busy"
8208 #: oleacc.rc:110
8209 msgctxt "object state"
8210 msgid "floating"
8211 msgstr "floating"
8213 #: oleacc.rc:111
8214 msgctxt "object state"
8215 msgid "marqueed"
8216 msgstr "marqueed"
8218 #: oleacc.rc:112
8219 msgctxt "object state"
8220 msgid "animated"
8221 msgstr "animated"
8223 #: oleacc.rc:113
8224 msgctxt "object state"
8225 msgid "invisible"
8226 msgstr "invisible"
8228 #: oleacc.rc:114
8229 msgctxt "object state"
8230 msgid "offscreen"
8231 msgstr "offscreen"
8233 #: oleacc.rc:115
8234 msgctxt "object state"
8235 msgid "sizeable"
8236 msgstr "sizeable"
8238 #: oleacc.rc:116
8239 msgctxt "object state"
8240 msgid "moveable"
8241 msgstr "moveable"
8243 #: oleacc.rc:117
8244 msgctxt "object state"
8245 msgid "self voicing"
8246 msgstr "self voicing"
8248 #: oleacc.rc:118
8249 msgctxt "object state"
8250 msgid "focusable"
8251 msgstr "focusable"
8253 #: oleacc.rc:119
8254 msgctxt "object state"
8255 msgid "selectable"
8256 msgstr "selectable"
8258 #: oleacc.rc:120
8259 msgctxt "object state"
8260 msgid "linked"
8261 msgstr "linked"
8263 #: oleacc.rc:121
8264 msgctxt "object state"
8265 msgid "traversed"
8266 msgstr "traversed"
8268 #: oleacc.rc:122
8269 msgctxt "object state"
8270 msgid "multi selectable"
8271 msgstr "multi selectable"
8273 #: oleacc.rc:123
8274 msgctxt "object state"
8275 msgid "extended selectable"
8276 msgstr "extended selectable"
8278 #: oleacc.rc:124
8279 msgctxt "object state"
8280 msgid "alert low"
8281 msgstr "alert low"
8283 #: oleacc.rc:125
8284 msgctxt "object state"
8285 msgid "alert medium"
8286 msgstr "alert medium"
8288 #: oleacc.rc:126
8289 msgctxt "object state"
8290 msgid "alert high"
8291 msgstr "alert high"
8293 #: oleacc.rc:127
8294 msgctxt "object state"
8295 msgid "protected"
8296 msgstr "protected"
8298 #: oleacc.rc:128
8299 msgctxt "object state"
8300 msgid "has popup"
8301 msgstr "has popup"
8303 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8304 msgid "True"
8305 msgstr "True"
8307 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8308 msgid "False"
8309 msgstr "False"
8311 #: oleaut32.rc:34
8312 msgid "On"
8313 msgstr "On"
8315 #: oleaut32.rc:35
8316 msgid "Off"
8317 msgstr "Off"
8319 #: version.rc:56
8320 msgid "Provider"
8321 msgstr "プロバイダ"
8323 #: version.rc:59
8324 msgid "Select the data you want to connect to:"
8325 msgstr "接続したいデータを選択してください:"
8327 #: version.rc:66
8328 msgid "Connection"
8329 msgstr "接続"
8331 #: version.rc:69
8332 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8333 msgstr "ODBC データに接続するため以下を指定してください:"
8335 #: version.rc:70
8336 msgid "1. Specify the source of data:"
8337 msgstr "1. データ ソース:"
8339 #: version.rc:71
8340 msgid "Use &data source name"
8341 msgstr "利用するデータ ソース名(&D)"
8343 #: version.rc:74
8344 msgid "Use c&onnection string"
8345 msgstr "利用する接続文字列(&C)"
8347 #: version.rc:75
8348 msgid "&Connection string:"
8349 msgstr "接続文字列:"
8351 #: version.rc:77
8352 msgid "B&uild..."
8353 msgstr "構築(&U)..."
8355 #: version.rc:78
8356 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8357 msgstr "2. サーバにログオンするための情報"
8359 #: version.rc:79
8360 msgid "User &name:"
8361 msgstr "ユーザ名(&N):"
8363 #: version.rc:83
8364 msgid "&Blank password"
8365 msgstr "空のパスワード(&B)"
8367 #: version.rc:84
8368 msgid "Allow &saving password"
8369 msgstr "パスワードを保存する(&S)"
8371 #: version.rc:85
8372 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8373 msgstr "3. 最初に利用するカタログ(&I):"
8375 #: version.rc:87
8376 msgid "&Test Connection"
8377 msgstr "接続をテスト(&T)"
8379 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8380 msgid "Advanced"
8381 msgstr "中級"
8383 #: version.rc:95
8384 msgid "Network settings"
8385 msgstr "ネットワーク設定"
8387 #: version.rc:96
8388 msgid "&Impersonation level:"
8389 msgstr "偽装レベル(&I):"
8391 #: version.rc:98
8392 msgid "P&rotection level:"
8393 msgstr "保護レベル(&R):"
8395 #: version.rc:101
8396 msgid "Connect:"
8397 msgstr "接続:"
8399 #: version.rc:103
8400 msgid "seconds."
8401 msgstr "秒"
8403 #: version.rc:104
8404 msgid "A&ccess:"
8405 msgstr "アクセス(&C):"
8407 #: version.rc:110
8408 msgid "All"
8409 msgstr "すべて"
8411 #: version.rc:114
8412 msgid ""
8413 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8414 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8415 msgstr ""
8416 "このデータ型には初期プロパティがあります。値を編集するには、プロパティを選ん"
8417 "でから、下にある[値の編集]を選択してください。"
8419 #: version.rc:115
8420 msgid "&Edit Value..."
8421 msgstr "値の編集(&E)..."
8423 #: version.rc:49
8424 msgid "Data Link Error"
8425 msgstr "データ リンク エラー"
8427 #: version.rc:50
8428 msgid "Please select a provider."
8429 msgstr "プロバイダを選択してください。"
8431 #: version.rc:51
8432 msgid ""
8433 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8434 "properly."
8435 msgstr ""
8436 "プロバイダが有効ではありません。当該プロバイダが正しくインストールされている"
8437 "か確かめてください。"
8439 #: version.rc:36
8440 msgid "Data Link Properties"
8441 msgstr "データ リンク プロパティ"
8443 #: version.rc:37
8444 msgid "OLE DB Provider(s)"
8445 msgstr "OLE DB プロバイダ"
8447 #: version.rc:41
8448 msgid "Read"
8449 msgstr "読み取り"
8451 #: version.rc:42
8452 msgid "ReadWrite"
8453 msgstr "読み書き"
8455 #: version.rc:43
8456 msgid "Share Deny None"
8457 msgstr "共有(拒否なし)"
8459 #: version.rc:44
8460 msgid "Share Deny Read"
8461 msgstr "共有(読取拒否)"
8463 #: version.rc:45
8464 msgid "Share Deny Write"
8465 msgstr "共有(書込拒否)"
8467 #: version.rc:46
8468 msgid "Share Exclusive"
8469 msgstr "共有の排他制御"
8471 #: version.rc:47
8472 msgid "Write"
8473 msgstr "書き込み"
8475 #: oledlg.rc:55
8476 msgid "Insert Object"
8477 msgstr "オブジェクトの挿入"
8479 #: oledlg.rc:61
8480 msgid "Object Type:"
8481 msgstr "オブジェクトの種類:"
8483 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8484 msgid "Result"
8485 msgstr "結果"
8487 #: oledlg.rc:65
8488 msgid "Create New"
8489 msgstr "新規作成"
8491 #: oledlg.rc:67
8492 msgid "Create Control"
8493 msgstr "コントロールを作成"
8495 #: oledlg.rc:69
8496 msgid "Create From File"
8497 msgstr "ファイルから作成"
8499 #: oledlg.rc:72
8500 msgid "&Add Control..."
8501 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
8503 #: oledlg.rc:73
8504 msgid "Display As Icon"
8505 msgstr "アイコンとして表示"
8507 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8508 msgid "Browse..."
8509 msgstr "参照..."
8511 #: oledlg.rc:76
8512 msgid "File:"
8513 msgstr "ファイル:"
8515 #: oledlg.rc:82
8516 msgid "Paste Special"
8517 msgstr "形式を選択して貼り付け"
8519 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8520 msgid "Source:"
8521 msgstr "コピー元:"
8523 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8524 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8525 msgid "&Paste"
8526 msgstr "貼り付け(&P)"
8528 #: oledlg.rc:88
8529 msgid "Paste &Link"
8530 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
8532 #: oledlg.rc:90
8533 msgid "&As:"
8534 msgstr "形式(&A):"
8536 #: oledlg.rc:97
8537 msgid "&Display As Icon"
8538 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
8540 #: oledlg.rc:99
8541 msgid "Change &Icon..."
8542 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
8544 #: oledlg.rc:28
8545 msgid "Insert a new %s object into your document"
8546 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
8548 #: oledlg.rc:29
8549 msgid ""
8550 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8551 "may activate it using the program which created it."
8552 msgstr ""
8553 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
8554 "成したプログラムから有効にできます。"
8556 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8557 msgid "Browse"
8558 msgstr "参照"
8560 #: oledlg.rc:31
8561 msgid ""
8562 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8563 "control."
8564 msgstr ""
8565 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
8566 "せん。"
8568 #: oledlg.rc:32
8569 msgid "Add Control"
8570 msgstr "コントロールを追加"
8572 #: oledlg.rc:35
8573 msgid "&Convert..."
8574 msgstr "変換(&C)..."
8576 #: oledlg.rc:36
8577 msgid "%1 %2 &Object"
8578 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
8580 #: oledlg.rc:34
8581 msgid "%1 &Object"
8582 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
8584 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8585 msgid "&Object"
8586 msgstr "オブジェクト(&O)"
8588 #: oledlg.rc:41
8589 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8590 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
8592 #: oledlg.rc:42
8593 msgid ""
8594 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8595 "activate it using %s."
8596 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
8598 #: oledlg.rc:43
8599 msgid ""
8600 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8601 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8602 msgstr ""
8603 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
8604 "ンとして表示されます。"
8606 #: oledlg.rc:44
8607 msgid ""
8608 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8609 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8610 "your document."
8611 msgstr ""
8612 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
8613 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8615 #: oledlg.rc:45
8616 msgid ""
8617 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8618 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8619 "in your document."
8620 msgstr ""
8621 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
8622 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8624 #: oledlg.rc:46
8625 msgid ""
8626 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8627 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8628 "be reflected in your document."
8629 msgstr ""
8630 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8631 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8633 #: oledlg.rc:47
8634 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8635 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8637 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8638 msgid "Unknown Type"
8639 msgstr "不明な形式"
8641 #: oledlg.rc:49
8642 msgid "Unknown Source"
8643 msgstr "不明"
8645 #: oledlg.rc:50
8646 msgid "the program which created it"
8647 msgstr "作成プログラム"
8649 #: sane.rc:41
8650 msgid "Scanning"
8651 msgstr "スキャン中"
8653 #: sane.rc:44
8654 msgid "SCANNING... Please Wait"
8655 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8657 #: sane.rc:31
8658 msgctxt "unit: pixels"
8659 msgid "px"
8660 msgstr "px"
8662 #: sane.rc:32
8663 msgctxt "unit: bits"
8664 msgid "b"
8665 msgstr "b"
8667 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8668 msgctxt "unit: dots/inch"
8669 msgid "dpi"
8670 msgstr "dpi"
8672 #: sane.rc:35
8673 msgctxt "unit: percent"
8674 msgid "%"
8675 msgstr "%"
8677 #: sane.rc:36
8678 msgctxt "unit: microseconds"
8679 msgid "us"
8680 msgstr "µs"
8682 #: serialui.rc:28
8683 msgid "Settings for %s"
8684 msgstr "%sの設定"
8686 #: serialui.rc:31
8687 msgid "Baud Rate"
8688 msgstr "ボー レート"
8690 #: serialui.rc:33
8691 msgid "Parity"
8692 msgstr "パリティ(等価性)"
8694 #: serialui.rc:35
8695 msgid "Flow Control"
8696 msgstr "フロー制御"
8698 #: serialui.rc:37
8699 msgid "Data Bits"
8700 msgstr "データ ビット"
8702 #: serialui.rc:39
8703 msgid "Stop Bits"
8704 msgstr "ストップ ビット"
8706 #: setupapi.rc:39
8707 msgid "Copying Files..."
8708 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8710 #: setupapi.rc:45
8711 msgid "Destination:"
8712 msgstr "コピー先:"
8714 #: setupapi.rc:52
8715 msgid "Files Needed"
8716 msgstr "ファイルが必要です"
8718 #: setupapi.rc:55
8719 msgid ""
8720 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8721 "make sure the correct drive is selected below"
8722 msgstr ""
8723 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8724 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8726 #: setupapi.rc:57
8727 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8728 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8730 #: setupapi.rc:31
8731 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8732 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8734 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8735 msgid "Unknown"
8736 msgstr "不明"
8738 #: setupapi.rc:33
8739 msgid "Copy files from:"
8740 msgstr "コピー元:"
8742 #: setupapi.rc:34
8743 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8744 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8746 #: shdoclc.rc:42
8747 msgid "F&orward"
8748 msgstr "進む(&O)"
8750 #: shdoclc.rc:44
8751 msgid "&Save Background As..."
8752 msgstr "背景を保存(&S)..."
8754 #: shdoclc.rc:45
8755 msgid "Set As Back&ground"
8756 msgstr "壁紙に設定(&G)"
8758 #: shdoclc.rc:46
8759 msgid "&Copy Background"
8760 msgstr "背景をコピー(&C)"
8762 #: shdoclc.rc:47
8763 msgid "Set as &Desktop Item"
8764 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8766 #: shdoclc.rc:52
8767 msgid "Create Shor&tcut"
8768 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8770 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8771 msgid "Add to &Favorites..."
8772 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8774 #: shdoclc.rc:56
8775 msgid "&Encoding"
8776 msgstr "エンコード(&E)"
8778 #: shdoclc.rc:58
8779 msgid "Pr&int"
8780 msgstr "印刷(&I)"
8782 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8783 msgid "&Open Link"
8784 msgstr "リンクを開く(&O)"
8786 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8787 msgid "Open Link in &New Window"
8788 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8790 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8791 msgid "Save Target &As..."
8792 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8794 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8795 msgid "&Print Target"
8796 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8798 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8799 msgid "S&how Picture"
8800 msgstr "画像を表示(&H)"
8802 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8803 msgid "&Save Picture As..."
8804 msgstr "画像を保存(&S)..."
8806 #: shdoclc.rc:73
8807 msgid "&E-mail Picture..."
8808 msgstr "画像をメール(&E)..."
8810 #: shdoclc.rc:74
8811 msgid "Pr&int Picture..."
8812 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8814 #: shdoclc.rc:75
8815 msgid "&Go to My Pictures"
8816 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8818 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8819 msgid "Set as Back&ground"
8820 msgstr "壁紙に設定(&G)"
8822 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8823 msgid "Set as &Desktop Item..."
8824 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8826 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8827 msgid "Copy Shor&tcut"
8828 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8830 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8831 msgid "P&roperties"
8832 msgstr "プロパティ(&R)"
8834 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8835 msgid "&Undo"
8836 msgstr "元に戻す(&U)"
8838 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8839 msgid "&Delete"
8840 msgstr "削除(&D)"
8842 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8843 msgid "&Select"
8844 msgstr "選択(&S)"
8846 #: shdoclc.rc:105
8847 msgid "&Cell"
8848 msgstr "セル(&C)"
8850 #: shdoclc.rc:106
8851 msgid "&Row"
8852 msgstr "行(&R)"
8854 #: shdoclc.rc:107
8855 msgid "&Column"
8856 msgstr "列(&C)"
8858 #: shdoclc.rc:108
8859 msgid "&Table"
8860 msgstr "表(&T)"
8862 #: shdoclc.rc:111
8863 msgid "&Cell Properties"
8864 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
8866 #: shdoclc.rc:112
8867 msgid "&Table Properties"
8868 msgstr "表のプロパティ(&T)"
8870 #: shdoclc.rc:128
8871 msgid "Open in &New Window"
8872 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
8874 #: shdoclc.rc:132
8875 msgid "Cut"
8876 msgstr "切り取り"
8878 #: shdoclc.rc:155
8879 msgid "&Save Video As..."
8880 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
8882 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8883 msgid "Play"
8884 msgstr "再生"
8886 #: shdoclc.rc:192
8887 msgid "Rewind"
8888 msgstr "巻き戻し"
8890 #: shdoclc.rc:199
8891 msgid "Trace Tags"
8892 msgstr "タグのトレース"
8894 #: shdoclc.rc:200
8895 msgid "Resource Failures"
8896 msgstr "リソースの失敗"
8898 #: shdoclc.rc:201
8899 msgid "Dump Tracking Info"
8900 msgstr "追跡情報のダンプ"
8902 #: shdoclc.rc:202
8903 msgid "Debug Break"
8904 msgstr "デバッグ ブレーク"
8906 #: shdoclc.rc:203
8907 msgid "Debug View"
8908 msgstr "デバッグ ビュー"
8910 #: shdoclc.rc:204
8911 msgid "Dump Tree"
8912 msgstr "ツリーのダンプ"
8914 #: shdoclc.rc:205
8915 msgid "Dump Lines"
8916 msgstr "線のダンプ"
8918 #: shdoclc.rc:206
8919 msgid "Dump DisplayTree"
8920 msgstr "表示ツリーのダンプ"
8922 #: shdoclc.rc:207
8923 msgid "Dump FormatCaches"
8924 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
8926 #: shdoclc.rc:208
8927 msgid "Dump LayoutRects"
8928 msgstr "配置情報のダンプ"
8930 #: shdoclc.rc:209
8931 msgid "Memory Monitor"
8932 msgstr "メモリ モニタ"
8934 #: shdoclc.rc:210
8935 msgid "Performance Meters"
8936 msgstr "パフォーマンス メータ"
8938 #: shdoclc.rc:211
8939 msgid "Save HTML"
8940 msgstr "HTMLの保存"
8942 #: shdoclc.rc:213
8943 msgid "&Browse View"
8944 msgstr "表示ビュー(&B)"
8946 #: shdoclc.rc:214
8947 msgid "&Edit View"
8948 msgstr "編集ビュー(&E)"
8950 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8951 msgid "Scroll Here"
8952 msgstr "ここにスクロール"
8954 #: shdoclc.rc:221
8955 msgid "Top"
8956 msgstr "先頭"
8958 #: shdoclc.rc:222
8959 msgid "Bottom"
8960 msgstr "末尾"
8962 #: shdoclc.rc:224
8963 msgid "Page Up"
8964 msgstr "1画面分上へ"
8966 #: shdoclc.rc:225
8967 msgid "Page Down"
8968 msgstr "1画面分下へ"
8970 #: shdoclc.rc:227
8971 msgid "Scroll Up"
8972 msgstr "上にスクロール"
8974 #: shdoclc.rc:228
8975 msgid "Scroll Down"
8976 msgstr "下にスクロール"
8978 #: shdoclc.rc:235
8979 msgid "Left Edge"
8980 msgstr "左端"
8982 #: shdoclc.rc:236
8983 msgid "Right Edge"
8984 msgstr "右端"
8986 #: shdoclc.rc:238
8987 msgid "Page Left"
8988 msgstr "1ページ左へ"
8990 #: shdoclc.rc:239
8991 msgid "Page Right"
8992 msgstr "1ページ右へ"
8994 #: shdoclc.rc:241
8995 msgid "Scroll Left"
8996 msgstr "左へスクロール"
8998 #: shdoclc.rc:242
8999 msgid "Scroll Right"
9000 msgstr "右へスクロール"
9002 #: shdoclc.rc:28
9003 msgid "Wine Internet Explorer"
9004 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
9006 #: shdoclc.rc:33
9007 msgid "&w&bPage &p"
9008 msgstr "&w&b&pページ"
9010 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9011 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9012 msgid "Lar&ge Icons"
9013 msgstr "大きいアイコン(&G)"
9015 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9016 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9017 msgid "S&mall Icons"
9018 msgstr "小さいアイコン(&M)"
9020 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9021 msgid "&List"
9022 msgstr "一覧(&L)"
9024 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9025 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9026 msgid "&Details"
9027 msgstr "詳細(&D)"
9029 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9030 msgid "Arrange &Icons"
9031 msgstr "アイコンの整列(&I)"
9033 #: shell32.rc:53
9034 msgid "By &Name"
9035 msgstr "名前順(&N)"
9037 #: shell32.rc:54
9038 msgid "By &Type"
9039 msgstr "種類順(&T)"
9041 #: shell32.rc:55
9042 msgid "By &Size"
9043 msgstr "サイズ順(&S)"
9045 #: shell32.rc:56
9046 msgid "By &Date"
9047 msgstr "日付順(&D)"
9049 #: shell32.rc:58
9050 msgid "&Auto Arrange"
9051 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
9053 #: shell32.rc:60
9054 msgid "Line up Icons"
9055 msgstr "等間隔に整列"
9057 #: shell32.rc:65
9058 msgid "Paste as Link"
9059 msgstr "ショートカットの貼り付け"
9061 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9062 msgid "New"
9063 msgstr "新規作成"
9065 #: shell32.rc:69
9066 msgid "New &Folder"
9067 msgstr "新規フォルダ(&F)"
9069 #: shell32.rc:70
9070 msgid "New &Link"
9071 msgstr "新規ショートカット(&L)"
9073 #: shell32.rc:74
9074 msgid "Properties"
9075 msgstr "プロパティ"
9077 #: shell32.rc:85
9078 msgctxt "recycle bin"
9079 msgid "&Restore"
9080 msgstr "元に戻す(&R)"
9082 #: shell32.rc:86
9083 msgid "&Erase"
9084 msgstr "消去(&E)"
9086 #: shell32.rc:98
9087 msgid "E&xplore"
9088 msgstr "エクスプローラ(&X)"
9090 #: shell32.rc:101
9091 msgid "C&ut"
9092 msgstr "切り取り(&U)"
9094 #: shell32.rc:104
9095 msgid "Create &Link"
9096 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
9098 #: shell32.rc:106
9099 msgid "&Rename"
9100 msgstr "名前の変更(&R)"
9102 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9103 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9104 msgid "E&xit"
9105 msgstr "終了(&X)"
9107 #: shell32.rc:130
9108 msgid "&About Control Panel"
9109 msgstr "バージョン情報(&A)"
9111 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9112 msgid "Browse for Folder"
9113 msgstr "フォルダの参照"
9115 #: shell32.rc:293
9116 msgid "Folder:"
9117 msgstr "フォルダ:"
9119 #: shell32.rc:299
9120 msgid "&Make New Folder"
9121 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
9123 #: shell32.rc:306
9124 msgid "Message"
9125 msgstr "メッセージ"
9127 #: shell32.rc:310
9128 msgid "Yes to &all"
9129 msgstr "すべてはい(&A)"
9131 #: shell32.rc:319
9132 msgid "About %s"
9133 msgstr "%s について"
9135 #: shell32.rc:323
9136 msgid "Wine &license"
9137 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
9139 #: shell32.rc:328
9140 msgid "Running on %s"
9141 msgstr "%s 上で動作しています"
9143 #: shell32.rc:329
9144 msgid "Wine was brought to you by:"
9145 msgstr "Wine の提供:"
9147 #: shell32.rc:334
9148 msgid "Run"
9149 msgstr "実行"
9151 #: shell32.rc:338
9152 msgid ""
9153 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9154 "will open it for you."
9155 msgstr ""
9156 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
9157 "ソース名を入力してください。"
9159 #: shell32.rc:339
9160 msgid "&Open:"
9161 msgstr "名前(&O):"
9163 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9164 #: winefile.rc:129
9165 msgid "&Browse..."
9166 msgstr "参照(&B)..."
9168 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9169 msgid "File type:"
9170 msgstr "ファイルの種類:"
9172 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9173 msgid "Location:"
9174 msgstr "場所:"
9176 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9177 msgid "Size:"
9178 msgstr "サイズ:"
9180 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9181 msgid "Creation date:"
9182 msgstr "作成日:"
9184 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9185 msgid "Attributes:"
9186 msgstr "属性:"
9188 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9189 msgid "H&idden"
9190 msgstr "隠し(&I)"
9192 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9193 msgid "&Archive"
9194 msgstr "アーカイブ(&A)"
9196 #: shell32.rc:386
9197 msgid "Open with:"
9198 msgstr "アプリケーション:"
9200 #: shell32.rc:389
9201 msgid "&Change..."
9202 msgstr "変更(&C)..."
9204 #: shell32.rc:400
9205 msgid "Last modified:"
9206 msgstr "最終変更日時:"
9208 #: shell32.rc:402
9209 msgid "Last accessed:"
9210 msgstr "最終アクセス日時:"
9212 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9213 msgid "Size"
9214 msgstr "サイズ"
9216 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9217 msgid "Type"
9218 msgstr "型"
9220 #: shell32.rc:140
9221 msgid "Modified"
9222 msgstr "更新日時"
9224 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9225 msgid "Attributes"
9226 msgstr "属性"
9228 #: shell32.rc:143
9229 msgid "Size available"
9230 msgstr "空き容量"
9232 #: shell32.rc:145
9233 msgid "Comments"
9234 msgstr "コメント"
9236 #: shell32.rc:146
9237 msgid "Owner"
9238 msgstr "所有者"
9240 #: shell32.rc:147
9241 msgid "Group"
9242 msgstr "グループ"
9244 #: shell32.rc:148
9245 msgid "Original location"
9246 msgstr "元の場所"
9248 #: shell32.rc:149
9249 msgid "Date deleted"
9250 msgstr "削除日"
9252 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9253 msgctxt "display name"
9254 msgid "Desktop"
9255 msgstr "デスクトップ"
9257 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9258 msgid "My Computer"
9259 msgstr "マイ コンピュータ"
9261 #: shell32.rc:159
9262 msgid "Control Panel"
9263 msgstr "コントロール パネル"
9265 #: shell32.rc:166
9266 msgid "Select"
9267 msgstr "選択"
9269 #: shell32.rc:189
9270 msgid "Restart"
9271 msgstr "再起動"
9273 #: shell32.rc:190
9274 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9275 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
9277 #: shell32.rc:191
9278 msgid "Shutdown"
9279 msgstr "シャットダウン"
9281 #: shell32.rc:192
9282 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9283 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
9285 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9286 msgid "Programs"
9287 msgstr "プログラム"
9289 #: shell32.rc:204
9290 msgid "My Documents"
9291 msgstr "My Documents"
9293 #: shell32.rc:205
9294 msgid "Favorites"
9295 msgstr "Favorites"
9297 #: shell32.rc:206
9298 msgid "StartUp"
9299 msgstr "StartUp"
9301 #: shell32.rc:207
9302 msgid "Start Menu"
9303 msgstr "Start Menu"
9305 #: shell32.rc:208
9306 msgid "My Music"
9307 msgstr "My Music"
9309 #: shell32.rc:209
9310 msgid "My Videos"
9311 msgstr "My Videos"
9313 #: shell32.rc:210
9314 msgctxt "directory"
9315 msgid "Desktop"
9316 msgstr "Desktop"
9318 #: shell32.rc:211
9319 msgid "NetHood"
9320 msgstr "NetHood"
9322 #: shell32.rc:212
9323 msgid "Templates"
9324 msgstr "Templates"
9326 #: shell32.rc:213
9327 msgid "PrintHood"
9328 msgstr "PrintHood"
9330 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9331 msgid "History"
9332 msgstr "History"
9334 #: shell32.rc:215
9335 msgid "Program Files"
9336 msgstr "Program Files"
9338 #: shell32.rc:217
9339 msgid "My Pictures"
9340 msgstr "My Pictures"
9342 #: shell32.rc:218
9343 msgid "Common Files"
9344 msgstr "Common Files"
9346 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9347 msgid "Documents"
9348 msgstr "Documents"
9350 #: shell32.rc:220
9351 msgid "Administrative Tools"
9352 msgstr "Administrative Tools"
9354 #: shell32.rc:221
9355 msgid "Music"
9356 msgstr "Music"
9358 #: shell32.rc:222
9359 msgid "Pictures"
9360 msgstr "Pictures"
9362 #: shell32.rc:223
9363 msgid "Videos"
9364 msgstr "Videos"
9366 #: shell32.rc:216
9367 msgid "Program Files (x86)"
9368 msgstr "Program Files (x86)"
9370 #: shell32.rc:224
9371 msgid "Contacts"
9372 msgstr "Contacs"
9374 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9375 msgid "Links"
9376 msgstr "Links"
9378 #: shell32.rc:226
9379 msgid "Slide Shows"
9380 msgstr "Slide Shows"
9382 #: shell32.rc:227
9383 msgid "Playlists"
9384 msgstr "Playlists"
9386 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9387 msgid "Status"
9388 msgstr "状態"
9390 #: shell32.rc:153
9391 msgid "Model"
9392 msgstr "機種名"
9394 #: shell32.rc:228
9395 msgid "Sample Music"
9396 msgstr "Sample Music"
9398 #: shell32.rc:229
9399 msgid "Sample Pictures"
9400 msgstr "Sample Pictures"
9402 #: shell32.rc:230
9403 msgid "Sample Playlists"
9404 msgstr "Sample Playlists"
9406 #: shell32.rc:231
9407 msgid "Sample Videos"
9408 msgstr "Sample Videos"
9410 #: shell32.rc:232
9411 msgid "Saved Games"
9412 msgstr "Saved Games"
9414 #: shell32.rc:233
9415 msgid "Searches"
9416 msgstr "Searches"
9418 #: shell32.rc:234
9419 msgid "Users"
9420 msgstr "Users"
9422 #: shell32.rc:236
9423 msgid "Downloads"
9424 msgstr "Downloads"
9426 #: shell32.rc:169
9427 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9428 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
9430 #: shell32.rc:170
9431 msgid "Error during creation of a new folder"
9432 msgstr "フォルダの作成に失敗"
9434 #: shell32.rc:171
9435 msgid "Confirm file deletion"
9436 msgstr "ファイルの削除の確認"
9438 #: shell32.rc:172
9439 msgid "Confirm folder deletion"
9440 msgstr "フォルダの削除の確認"
9442 #: shell32.rc:173
9443 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9444 msgstr "'%1' を削除しますか?"
9446 #: shell32.rc:174
9447 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9448 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
9450 #: shell32.rc:181
9451 msgid "Confirm file overwrite"
9452 msgstr "ファイルの上書きの確認"
9454 #: shell32.rc:180
9455 msgid ""
9456 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9457 "\n"
9458 "Do you want to replace it?"
9459 msgstr ""
9460 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
9461 "\n"
9462 "このファイルを上書きしますか?"
9464 #: shell32.rc:175
9465 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9466 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
9468 #: shell32.rc:177
9469 msgid ""
9470 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9471 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
9473 #: shell32.rc:176
9474 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9475 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
9477 #: shell32.rc:178
9478 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9479 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
9481 #: shell32.rc:179
9482 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9483 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
9485 #: shell32.rc:186
9486 msgid ""
9487 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9488 "\n"
9489 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9490 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9491 "the folder?"
9492 msgstr ""
9493 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
9494 "\n"
9495 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
9496 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
9497 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
9499 #: shell32.rc:240
9500 msgid "Wine Control Panel"
9501 msgstr "Wine コントロール パネル"
9503 #: shell32.rc:195
9504 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9505 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9507 #: shell32.rc:196
9508 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9509 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
9511 #: shell32.rc:198
9512 msgid "Executable files (*.exe)"
9513 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
9515 #: shell32.rc:244
9516 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9517 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
9519 #: shell32.rc:246
9520 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9521 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
9523 #: shell32.rc:247
9524 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9525 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
9527 #: shell32.rc:248
9528 msgid "Confirm deletion"
9529 msgstr "削除の確認"
9531 #: shell32.rc:249
9532 msgid ""
9533 "A file already exists at the path %1.\n"
9534 "\n"
9535 "Do you want to replace it?"
9536 msgstr ""
9537 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
9538 "\n"
9539 "既存のファイルを置き換えますか?"
9541 #: shell32.rc:250
9542 msgid ""
9543 "A folder already exists at the path %1.\n"
9544 "\n"
9545 "Do you want to replace it?"
9546 msgstr ""
9547 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
9548 "\n"
9549 "既存のフォルダを置き換えますか?"
9551 #: shell32.rc:251
9552 msgid "Confirm overwrite"
9553 msgstr "上書きの確認"
9555 #: shell32.rc:268
9556 msgid ""
9557 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9558 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9559 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9560 "any later version.\n"
9561 "\n"
9562 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9563 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9564 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9565 "details.\n"
9566 "\n"
9567 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9568 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9569 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9570 msgstr ""
9571 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
9572 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
9573 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
9574 "ます。\n"
9575 "\n"
9576 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
9577 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
9578 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
9579 "\n"
9580 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
9581 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
9582 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9583 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
9585 #: shell32.rc:256
9586 msgid "Wine License"
9587 msgstr "Wine ライセンス"
9589 #: shell32.rc:158
9590 msgid "Trash"
9591 msgstr "ごみ箱"
9593 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9594 msgid "Error"
9595 msgstr "エラー"
9597 #: shlwapi.rc:43
9598 msgid "Don't show me th&is message again"
9599 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
9601 #: shlwapi.rc:30
9602 msgid "%d bytes"
9603 msgstr "%d バイト"
9605 #: shlwapi.rc:31
9606 msgctxt "time unit: hours"
9607 msgid " hr"
9608 msgstr " 時間"
9610 #: shlwapi.rc:32
9611 msgctxt "time unit: minutes"
9612 msgid " min"
9613 msgstr " 分"
9615 #: shlwapi.rc:33
9616 msgctxt "time unit: seconds"
9617 msgid " sec"
9618 msgstr " 秒"
9620 #: twain.rc:29
9621 msgid "Select Source"
9622 msgstr "ソースの選択"
9624 #: tzres.rc:88
9625 msgid "China Standard Time"
9626 msgstr "中国標準時間"
9628 #: tzres.rc:89
9629 msgid "China Daylight Time"
9630 msgstr "中国夏時間"
9632 #: tzres.rc:170
9633 msgid "North Asia Standard Time"
9634 msgstr "北アジア標準時"
9636 #: tzres.rc:171
9637 msgid "North Asia Daylight Time"
9638 msgstr "北アジア夏時間"
9640 #: tzres.rc:110
9641 msgid "Georgian Standard Time"
9642 msgstr "ジョージア標準時"
9644 #: tzres.rc:111
9645 msgid "Georgian Daylight Time"
9646 msgstr "ジョージア夏時間"
9648 #: tzres.rc:162
9649 msgid "Nepal Standard Time"
9650 msgstr "ネパール標準時"
9652 #: tzres.rc:163
9653 msgid "Nepal Daylight Time"
9654 msgstr "ネパール夏時間"
9656 #: tzres.rc:64
9657 msgid "Cape Verde Standard Time"
9658 msgstr "カーボベルデ標準時"
9660 #: tzres.rc:65
9661 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9662 msgstr "カーボベルデ夏時間"
9664 #: tzres.rc:120
9665 msgid "Haiti Standard Time"
9666 msgstr "ハイチ標準時"
9668 #: tzres.rc:121
9669 msgid "Haiti Daylight Time"
9670 msgstr "ハイチ夏時間"
9672 #: tzres.rc:78
9673 msgid "Central European Standard Time"
9674 msgstr "中央ヨーロピアン標準時"
9676 #: tzres.rc:79
9677 msgid "Central European Daylight Time"
9678 msgstr "中央ヨーロピアン夏時間"
9680 #: tzres.rc:150
9681 msgid "Morocco Standard Time"
9682 msgstr "モロッコ標準時"
9684 #: tzres.rc:151
9685 msgid "Morocco Daylight Time"
9686 msgstr "モロッコ夏時間"
9688 #: tzres.rc:76
9689 msgid "Central Europe Standard Time"
9690 msgstr "中央ヨーロッパ標準時"
9692 #: tzres.rc:77
9693 msgid "Central Europe Daylight Time"
9694 msgstr "中央ヨーロッパ夏時間"
9696 #: tzres.rc:126
9697 msgid "Iran Standard Time"
9698 msgstr "イラン標準時"
9700 #: tzres.rc:127
9701 msgid "Iran Daylight Time"
9702 msgstr "イラン夏時間"
9704 #: tzres.rc:160
9705 msgid "Namibia Standard Time"
9706 msgstr "ナミビア標準時"
9708 #: tzres.rc:161
9709 msgid "Namibia Daylight Time"
9710 msgstr "ナミビア夏時間"
9712 #: tzres.rc:210
9713 msgid "Tonga Standard Time"
9714 msgstr "トンガ標準時"
9716 #: tzres.rc:211
9717 msgid "Tonga Daylight Time"
9718 msgstr "トンガ夏時間"
9720 #: tzres.rc:154
9721 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9722 msgstr "山地標準時 (メキシコ)"
9724 #: tzres.rc:155
9725 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9726 msgstr "山地夏時間 (メキシコ)"
9728 #: tzres.rc:112
9729 msgid "GMT Standard Time"
9730 msgstr "GMT 標準時"
9732 #: tzres.rc:113
9733 msgid "GMT Daylight Time"
9734 msgstr "GMT 夏時間"
9736 #: tzres.rc:72
9737 msgid "Central Asia Standard Time"
9738 msgstr "中央アジア標準時"
9740 #: tzres.rc:73
9741 msgid "Central Asia Daylight Time"
9742 msgstr "中央アジア夏時間"
9744 #: tzres.rc:40
9745 msgid "Arabic Standard Time"
9746 msgstr "アラビック標準時"
9748 #: tzres.rc:41
9749 msgid "Arabic Daylight Time"
9750 msgstr "アラビック夏時間"
9752 #: tzres.rc:140
9753 msgid "Magadan Standard Time"
9754 msgstr "マガダン標準時"
9756 #: tzres.rc:141
9757 msgid "Magadan Daylight Time"
9758 msgstr "マガダン夏時間"
9760 #: tzres.rc:166
9761 msgid "Newfoundland Standard Time"
9762 msgstr "ニューファンドランド標準時"
9764 #: tzres.rc:167
9765 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9766 msgstr "ニューファンドランド夏時間"
9768 #: tzres.rc:234
9769 msgid "West Pacific Standard Time"
9770 msgstr "西太平洋標準時"
9772 #: tzres.rc:235
9773 msgid "West Pacific Daylight Time"
9774 msgstr "西太平洋夏時間"
9776 #: tzres.rc:174
9777 msgid "Pacific Standard Time"
9778 msgstr "太平洋標準時"
9780 #: tzres.rc:175
9781 msgid "Pacific Daylight Time"
9782 msgstr "太平洋夏時間"
9784 #: tzres.rc:50
9785 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9786 msgstr "アゼルバイジャン標準時"
9788 #: tzres.rc:51
9789 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9790 msgstr "アゼルバイジャン夏時間"
9792 #: tzres.rc:192
9793 msgid "Samoa Standard Time"
9794 msgstr "サモア標準時"
9796 #: tzres.rc:193
9797 msgid "Samoa Daylight Time"
9798 msgstr "サモア夏時間"
9800 #: tzres.rc:132
9801 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9802 msgstr "カリーニングラード標準時"
9804 #: tzres.rc:133
9805 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9806 msgstr "カリーニングラード夏時間"
9808 #: tzres.rc:176
9809 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9810 msgstr "太平洋標準時 (メキシコ)"
9812 #: tzres.rc:177
9813 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9814 msgstr "太平洋夏時間 (メキシコ)"
9816 #: tzres.rc:146
9817 msgid "Middle East Standard Time"
9818 msgstr "中東標準時"
9820 #: tzres.rc:147
9821 msgid "Middle East Daylight Time"
9822 msgstr "中東夏時間"
9824 #: tzres.rc:208
9825 msgid "Tokyo Standard Time"
9826 msgstr "東京 (標準時)"
9828 #: tzres.rc:209
9829 msgid "Tokyo Daylight Time"
9830 msgstr "東京 (夏時間)"
9832 #: tzres.rc:138
9833 msgid "Line Islands Standard Time"
9834 msgstr "ライン諸島標準時"
9836 #: tzres.rc:139
9837 msgid "Line Islands Daylight Time"
9838 msgstr "ライン諸島夏時間"
9840 #: tzres.rc:130
9841 msgid "Jordan Standard Time"
9842 msgstr "ヨルダン標準時"
9844 #: tzres.rc:131
9845 msgid "Jordan Daylight Time"
9846 msgstr "ヨルダン夏時間"
9848 #: tzres.rc:82
9849 msgid "Central Standard Time"
9850 msgstr "中部標準時"
9852 #: tzres.rc:83
9853 msgid "Central Daylight Time"
9854 msgstr "中部夏時間"
9856 #: tzres.rc:52
9857 msgid "Azores Standard Time"
9858 msgstr "アゾレス諸島標準時"
9860 #: tzres.rc:53
9861 msgid "Azores Daylight Time"
9862 msgstr "アゾレス諸島夏時間"
9864 #: tzres.rc:168
9865 msgid "North Asia East Standard Time"
9866 msgstr "北アジア東部標準時"
9868 #: tzres.rc:169
9869 msgid "North Asia East Daylight Time"
9870 msgstr "北アジア東部夏時間"
9872 #: tzres.rc:42
9873 msgid "Argentina Standard Time"
9874 msgstr "アルゼンチン標準時"
9876 #: tzres.rc:43
9877 msgid "Argentina Daylight Time"
9878 msgstr "アルゼンチン夏時間"
9880 #: tzres.rc:142
9881 msgid "Marquesas Standard Time"
9882 msgstr "マルキーズ標準時"
9884 #: tzres.rc:143
9885 msgid "Marquesas Daylight Time"
9886 msgstr "マルキーズ夏時間"
9888 #: tzres.rc:156
9889 msgid "Myanmar Standard Time"
9890 msgstr "ミャンマー標準時"
9892 #: tzres.rc:157
9893 msgid "Myanmar Daylight Time"
9894 msgstr "ミャンマー夏時間"
9896 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
9897 msgid "Coordinated Universal Time"
9898 msgstr "協定世界時"
9900 #: tzres.rc:124
9901 msgid "India Standard Time"
9902 msgstr "インド標準時"
9904 #: tzres.rc:125
9905 msgid "India Daylight Time"
9906 msgstr "インド夏時間"
9908 #: tzres.rc:118
9909 msgid "GTB Standard Time"
9910 msgstr "GTB 標準時"
9912 #: tzres.rc:119
9913 msgid "GTB Daylight Time"
9914 msgstr "GTB 夏時間"
9916 #: tzres.rc:212
9917 msgid "Turkey Standard Time"
9918 msgstr "トルコ標準時"
9920 #: tzres.rc:213
9921 msgid "Turkey Daylight Time"
9922 msgstr "トルコ夏時間"
9924 #: tzres.rc:106
9925 msgid "Fiji Standard Time"
9926 msgstr "フィジー標準時"
9928 #: tzres.rc:107
9929 msgid "Fiji Daylight Time"
9930 msgstr "フィジー夏時間"
9932 #: tzres.rc:62
9933 msgid "Canada Central Standard Time"
9934 msgstr "カナダ中部標準時"
9936 #: tzres.rc:63
9937 msgid "Canada Central Daylight Time"
9938 msgstr "カナダ中部夏時間"
9940 #: tzres.rc:204
9941 msgid "Taipei Standard Time"
9942 msgstr "台北 (標準時)"
9944 #: tzres.rc:205
9945 msgid "Taipei Daylight Time"
9946 msgstr "台北 (夏時間)"
9948 #: tzres.rc:230
9949 msgid "W. Europe Standard Time"
9950 msgstr "西ヨーロッパ標準時"
9952 #: tzres.rc:231
9953 msgid "W. Europe Daylight Time"
9954 msgstr "西ヨーロッパ夏時間"
9956 #: tzres.rc:148
9957 msgid "Montevideo Standard Time"
9958 msgstr "モンテビデオ標準時"
9960 #: tzres.rc:149
9961 msgid "Montevideo Daylight Time"
9962 msgstr "モンテビデオ夏時間"
9964 #: tzres.rc:178
9965 msgid "Pakistan Standard Time"
9966 msgstr "パキスタン標準時"
9968 #: tzres.rc:179
9969 msgid "Pakistan Daylight Time"
9970 msgstr "パキスタン夏時間"
9972 #: tzres.rc:66
9973 msgid "Caucasus Standard Time"
9974 msgstr "コーカサス標準時"
9976 #: tzres.rc:67
9977 msgid "Caucasus Daylight Time"
9978 msgstr "コーカサス夏時間"
9980 #: tzres.rc:48
9981 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9982 msgstr "オーストラリア東部標準時"
9984 #: tzres.rc:49
9985 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9986 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
9988 #: tzres.rc:158
9989 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9990 msgstr "北中央アジア標準時"
9992 #: tzres.rc:159
9993 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9994 msgstr "北中央アジア夏時間"
9996 #: tzres.rc:100
9997 msgid "Eastern Standard Time"
9998 msgstr "東部標準時"
10000 #: tzres.rc:101
10001 msgid "Eastern Daylight Time"
10002 msgstr "東部夏時間"
10004 #: tzres.rc:84
10005 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10006 msgstr "中部標準時 (メキシコ)"
10008 #: tzres.rc:85
10009 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10010 msgstr "中部夏時間 (メキシコ)"
10012 #: tzres.rc:44
10013 msgid "Atlantic Standard Time"
10014 msgstr "大西洋標準時"
10016 #: tzres.rc:45
10017 msgid "Atlantic Daylight Time"
10018 msgstr "大西洋夏時間"
10020 #: tzres.rc:152
10021 msgid "Mountain Standard Time"
10022 msgstr "山地標準時"
10024 #: tzres.rc:153
10025 msgid "Mountain Daylight Time"
10026 msgstr "山地夏時間"
10028 #: tzres.rc:216
10029 msgid "US Eastern Standard Time"
10030 msgstr "米国東部標準時"
10032 #: tzres.rc:217
10033 msgid "US Eastern Daylight Time"
10034 msgstr "米国東部夏時間"
10036 #: tzres.rc:206
10037 msgid "Tasmania Standard Time"
10038 msgstr "タスマニア標準時"
10040 #: tzres.rc:207
10041 msgid "Tasmania Daylight Time"
10042 msgstr "タスマニア夏時間"
10044 #: tzres.rc:70
10045 msgid "Central America Standard Time"
10046 msgstr "中央アメリカ標準時"
10048 #: tzres.rc:71
10049 msgid "Central America Daylight Time"
10050 msgstr "中央アメリカ夏時間"
10052 #: tzres.rc:218
10053 msgid "US Mountain Standard Time"
10054 msgstr "米国山地標準時"
10056 #: tzres.rc:219
10057 msgid "US Mountain Daylight Time"
10058 msgstr "米国山地夏時間"
10060 #: tzres.rc:198
10061 msgid "South Africa Standard Time"
10062 msgstr "南アフリカ標準時"
10064 #: tzres.rc:199
10065 msgid "South Africa Daylight Time"
10066 msgstr "南アフリカ夏時間"
10068 #: tzres.rc:68
10069 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10070 msgstr "中央オーストラリア標準時"
10072 #: tzres.rc:69
10073 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10074 msgstr "中央オーストラリア夏時間"
10076 #: tzres.rc:200
10077 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10078 msgstr "スリランカ標準時"
10080 #: tzres.rc:201
10081 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10082 msgstr "スリランカ夏時間"
10084 #: tzres.rc:30
10085 msgid "Afghanistan Standard Time"
10086 msgstr "アフガニスタン標準時"
10088 #: tzres.rc:31
10089 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10090 msgstr "アフガニスタン夏時間"
10092 #: tzres.rc:236
10093 msgid "Yakutsk Standard Time"
10094 msgstr "ヤクーツク標準時"
10096 #: tzres.rc:237
10097 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10098 msgstr "ヤクーツク夏時間"
10100 #: tzres.rc:186
10101 msgid "SA Eastern Standard Time"
10102 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10104 #: tzres.rc:187
10105 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10106 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10108 #: tzres.rc:36
10109 msgid "Arab Standard Time"
10110 msgstr "アラブ標準時"
10112 #: tzres.rc:37
10113 msgid "Arab Daylight Time"
10114 msgstr "アラブ夏時間"
10116 #: tzres.rc:38
10117 msgid "Arabian Standard Time"
10118 msgstr "アラビアン標準時"
10120 #: tzres.rc:39
10121 msgid "Arabian Daylight Time"
10122 msgstr "アラビアン夏時間"
10124 #: tzres.rc:184
10125 msgid "Russian Standard Time"
10126 msgstr "ロシア標準時"
10128 #: tzres.rc:185
10129 msgid "Russian Daylight Time"
10130 msgstr "ロシア夏時間"
10132 #: tzres.rc:182
10133 msgid "Romance Standard Time"
10134 msgstr "ロマンス標準時"
10136 #: tzres.rc:183
10137 msgid "Romance Daylight Time"
10138 msgstr "ロマンス夏時間"
10140 #: tzres.rc:104
10141 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10142 msgstr "エカテリンブルク標準時"
10144 #: tzres.rc:105
10145 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10146 msgstr "エカテリンブルク夏時間"
10148 #: tzres.rc:202
10149 msgid "Syria Standard Time"
10150 msgstr "シリア標準時"
10152 #: tzres.rc:203
10153 msgid "Syria Daylight Time"
10154 msgstr "シリア夏時間"
10156 #: tzres.rc:46
10157 msgid "AUS Central Standard Time"
10158 msgstr "オーストラリア中部標準時"
10160 #: tzres.rc:47
10161 msgid "AUS Central Daylight Time"
10162 msgstr "オーストラリア中部夏時間"
10164 #: tzres.rc:116
10165 msgid "Greenwich Standard Time"
10166 msgstr "グリニッジ標準時"
10168 #: tzres.rc:117
10169 msgid "Greenwich Daylight Time"
10170 msgstr "グリニッジ夏時間"
10172 #: tzres.rc:214
10173 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10174 msgstr "ウランバートル標準時"
10176 #: tzres.rc:215
10177 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10178 msgstr "ウランバートル夏時間"
10180 #: tzres.rc:128
10181 msgid "Israel Standard Time"
10182 msgstr "イスラエル標準時"
10184 #: tzres.rc:129
10185 msgid "Israel Daylight Time"
10186 msgstr "イスラエル夏時間"
10188 #: tzres.rc:56
10189 msgid "Bangladesh Standard Time"
10190 msgstr "バングラデシュ標準時"
10192 #: tzres.rc:57
10193 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10194 msgstr "バングラデシュ夏時間"
10196 #: tzres.rc:188
10197 msgid "SA Pacific Standard Time"
10198 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10200 #: tzres.rc:189
10201 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10202 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10204 #: tzres.rc:232
10205 msgid "West Asia Standard Time"
10206 msgstr "西アジア標準時"
10208 #: tzres.rc:233
10209 msgid "West Asia Daylight Time"
10210 msgstr "西アジア夏時間"
10212 #: tzres.rc:32
10213 msgid "Alaskan Standard Time"
10214 msgstr "アラスカ標準時"
10216 #: tzres.rc:33
10217 msgid "Alaskan Daylight Time"
10218 msgstr "アラスカ夏時間"
10220 #: tzres.rc:180
10221 msgid "Paraguay Standard Time"
10222 msgstr "パラグアイ標準時"
10224 #: tzres.rc:181
10225 msgid "Paraguay Daylight Time"
10226 msgstr "パラグアイ夏時間"
10228 #: tzres.rc:90
10229 msgid "Dateline Standard Time"
10230 msgstr "日付変更線 (標準時)"
10232 #: tzres.rc:91
10233 msgid "Dateline Daylight Time"
10234 msgstr "日付変更線 (夏時間)"
10236 #: tzres.rc:136
10237 msgid "Libya Standard Time"
10238 msgstr "リビア標準時"
10240 #: tzres.rc:137
10241 msgid "Libya Daylight Time"
10242 msgstr "リビア夏時間"
10244 #: tzres.rc:54
10245 msgid "Bahia Standard Time"
10246 msgstr "バイア標準時"
10248 #: tzres.rc:55
10249 msgid "Bahia Daylight Time"
10250 msgstr "バイア夏時間"
10252 #: tzres.rc:222
10253 msgid "Venezuela Standard Time"
10254 msgstr "ベネズエラ標準時"
10256 #: tzres.rc:223
10257 msgid "Venezuela Daylight Time"
10258 msgstr "ベネズエラ夏時間"
10260 #: tzres.rc:60
10261 msgid "Bougainville Standard Time"
10262 msgstr "ブーゲンビル標準時"
10264 #: tzres.rc:61
10265 msgid "Bougainville Daylight Time"
10266 msgstr "ブーゲンビル夏時間"
10268 #: tzres.rc:122
10269 msgid "Hawaiian Standard Time"
10270 msgstr "ハワイ標準時"
10272 #: tzres.rc:123
10273 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10274 msgstr "ハワイ夏時間"
10276 #: tzres.rc:194
10277 msgid "SE Asia Standard Time"
10278 msgstr "東南アジア標準時"
10280 #: tzres.rc:195
10281 msgid "SE Asia Daylight Time"
10282 msgstr "東南アジア夏時間"
10284 #: tzres.rc:164
10285 msgid "New Zealand Standard Time"
10286 msgstr "ニュージーランド標準時"
10288 #: tzres.rc:165
10289 msgid "New Zealand Daylight Time"
10290 msgstr "ニュージーランド夏時間"
10292 #: tzres.rc:34
10293 msgid "Aleutian Standard Time"
10294 msgstr "アリューシャン標準時"
10296 #: tzres.rc:35
10297 msgid "Aleutian Daylight Time"
10298 msgstr "アリューシャン夏時間"
10300 #: tzres.rc:74
10301 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10302 msgstr "ブラジル中部標準時"
10304 #: tzres.rc:75
10305 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10306 msgstr "ブラジル中部夏時間"
10308 #: tzres.rc:58
10309 msgid "Belarus Standard Time"
10310 msgstr "ベラルーシ標準時"
10312 #: tzres.rc:59
10313 msgid "Belarus Daylight Time"
10314 msgstr "ベラルーシ夏時間"
10316 #: tzres.rc:190
10317 msgid "SA Western Standard Time"
10318 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10320 #: tzres.rc:191
10321 msgid "SA Western Daylight Time"
10322 msgstr "南アメリカ西部標準時"
10324 #: tzres.rc:114
10325 msgid "Greenland Standard Time"
10326 msgstr "グリーンランド標準時"
10328 #: tzres.rc:115
10329 msgid "Greenland Daylight Time"
10330 msgstr "グリーンラインド夏時間"
10332 #: tzres.rc:98
10333 msgid "Easter Island Standard Time"
10334 msgstr "イースター島標準時"
10336 #: tzres.rc:99
10337 msgid "Easter Island Daylight Time"
10338 msgstr "イースター島夏時間"
10340 #: tzres.rc:102
10341 msgid "Egypt Standard Time"
10342 msgstr "エジプト標準時"
10344 #: tzres.rc:103
10345 msgid "Egypt Daylight Time"
10346 msgstr "エジプト夏時間"
10348 #: tzres.rc:144
10349 msgid "Mauritius Standard Time"
10350 msgstr "モーリシャス標準時"
10352 #: tzres.rc:145
10353 msgid "Mauritius Daylight Time"
10354 msgstr "モーリシャス夏時間"
10356 #: tzres.rc:224
10357 msgid "Vladivostok Standard Time"
10358 msgstr "ウラジオストク標準時"
10360 #: tzres.rc:225
10361 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10362 msgstr "ウラジオストク夏時間"
10364 #: tzres.rc:196
10365 msgid "Singapore Standard Time"
10366 msgstr "シンガポール標準時"
10368 #: tzres.rc:197
10369 msgid "Singapore Daylight Time"
10370 msgstr "シンガポール夏時間"
10372 #: tzres.rc:134
10373 msgid "Korea Standard Time"
10374 msgstr "韓国 (標準時)"
10376 #: tzres.rc:135
10377 msgid "Korea Daylight Time"
10378 msgstr "韓国 (夏時間)"
10380 #: tzres.rc:86
10381 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10382 msgstr "チャタム諸島標準時"
10384 #: tzres.rc:87
10385 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10386 msgstr "チャタム諸島夏時間"
10388 #: tzres.rc:92
10389 msgid "E. Africa Standard Time"
10390 msgstr "アフリカ東部標準時"
10392 #: tzres.rc:93
10393 msgid "E. Africa Daylight Time"
10394 msgstr "アフリカ東部夏時間"
10396 #: tzres.rc:108
10397 msgid "FLE Standard Time"
10398 msgstr "FLE 標準時"
10400 #: tzres.rc:109
10401 msgid "FLE Daylight Time"
10402 msgstr "FLE 夏時間"
10404 #: tzres.rc:96
10405 msgid "E. South America Standard Time"
10406 msgstr "南アメリカ東部標準時"
10408 #: tzres.rc:97
10409 msgid "E. South America Daylight Time"
10410 msgstr "南アメリカ東部夏時間"
10412 #: tzres.rc:80
10413 msgid "Central Pacific Standard Time"
10414 msgstr "中央太平洋標準時"
10416 #: tzres.rc:81
10417 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10418 msgstr "中央太平洋夏時間"
10420 #: tzres.rc:228
10421 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10422 msgstr "中央アフリカ西部標準時"
10424 #: tzres.rc:229
10425 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10426 msgstr "中央アフリカ西部夏時間"
10428 #: tzres.rc:172
10429 msgid "Pacific SA Standard Time"
10430 msgstr "南アメリカ太平洋標準時"
10432 #: tzres.rc:173
10433 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10434 msgstr "南アメリカ太平洋夏時間"
10436 #: tzres.rc:94
10437 msgid "E. Australia Standard Time"
10438 msgstr "オーストラリア東部標準時"
10440 #: tzres.rc:95
10441 msgid "E. Australia Daylight Time"
10442 msgstr "オーストラリア東部夏時間"
10444 #: tzres.rc:226
10445 msgid "W. Australia Standard Time"
10446 msgstr "オーストラリア西部標準時"
10448 #: tzres.rc:227
10449 msgid "W. Australia Daylight Time"
10450 msgstr "オーストラリア西部夏時間"
10452 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10453 msgid "Security Warning"
10454 msgstr "セキュリティ警告"
10456 #: urlmon.rc:35
10457 msgid "Do you want to install this software?"
10458 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
10460 #: urlmon.rc:39
10461 msgid "Don't install"
10462 msgstr "インストールしない"
10464 #: urlmon.rc:43
10465 msgid ""
10466 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10467 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10468 msgstr ""
10469 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
10470 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
10471 "ください。"
10473 #: urlmon.rc:51
10474 msgid "Installation of component failed: %08x"
10475 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
10477 #: urlmon.rc:52
10478 msgid "Install (%d)"
10479 msgstr "インストール (%d)"
10481 #: urlmon.rc:53
10482 msgid "Install"
10483 msgstr "インストール"
10485 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10486 msgctxt "window"
10487 msgid "&Restore"
10488 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
10490 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10491 msgid "&Move"
10492 msgstr "移動(&M)"
10494 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10495 msgid "&Size"
10496 msgstr "サイズ変更(&S)"
10498 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10499 msgid "Mi&nimize"
10500 msgstr "アイコン化(&N)"
10502 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10503 msgid "Ma&ximize"
10504 msgstr "最大化(&X)"
10506 #: user32.rc:36
10507 msgid "&Close\tAlt+F4"
10508 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
10510 #: user32.rc:38
10511 msgid "&About Wine"
10512 msgstr "Wineについて(&A)"
10514 #: user32.rc:49
10515 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10516 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
10518 #: user32.rc:51
10519 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10520 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
10522 #: user32.rc:81
10523 msgid "&Abort"
10524 msgstr "中止(&A)"
10526 #: user32.rc:85
10527 msgid "&Ignore"
10528 msgstr "無視(&I)"
10530 #: user32.rc:86
10531 msgid "&Try Again"
10532 msgstr "再試行(&T)"
10534 #: user32.rc:87
10535 msgid "&Continue"
10536 msgstr "続ける(&C)"
10538 #: user32.rc:94
10539 msgid "Select Window"
10540 msgstr "ウィンドウの選択"
10542 #: user32.rc:72
10543 msgid "&More Windows..."
10544 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
10546 #: winemac.rc:33
10547 msgid "Hide %@"
10548 msgstr "%@ を隠す"
10550 #: winemac.rc:35
10551 msgid "Hide Others"
10552 msgstr "ほかを隠す"
10554 #: winemac.rc:36
10555 msgid "Show All"
10556 msgstr "すべてを表示"
10558 #: winemac.rc:37
10559 msgid "Quit %@"
10560 msgstr "%@ を終了"
10562 #: winemac.rc:38
10563 msgid "Quit"
10564 msgstr "終了"
10566 #: winemac.rc:40
10567 msgid "Window"
10568 msgstr "ウィンドウ"
10570 #: winemac.rc:41
10571 msgid "Minimize"
10572 msgstr "しまう"
10574 #: winemac.rc:42
10575 msgid "Zoom"
10576 msgstr "拡大/縮小"
10578 #: winemac.rc:43
10579 msgid "Enter Full Screen"
10580 msgstr "フルスクリーンにする"
10582 #: winemac.rc:44
10583 msgid "Bring All to Front"
10584 msgstr "すべてを手前に移動"
10586 #: wineps.rc:31
10587 msgid "Paper Si&ze:"
10588 msgstr "用紙サイズ(&Z):"
10590 #: wineps.rc:39
10591 msgid "Duplex:"
10592 msgstr "両面印刷:"
10594 #: wineps.rc:50
10595 msgid "Setup"
10596 msgstr "プリンタの設定"
10598 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10599 msgid "Realm"
10600 msgstr "領域"
10602 #: wininet.rc:57
10603 msgid "Authentication Required"
10604 msgstr "認証が必要です"
10606 #: wininet.rc:61
10607 msgid "Server"
10608 msgstr "サーバ"
10610 #: wininet.rc:80
10611 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10612 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
10614 #: wininet.rc:82
10615 msgid "Do you want to continue anyway?"
10616 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
10618 #: wininet.rc:28
10619 msgid "LAN Connection"
10620 msgstr "LAN 接続"
10622 #: wininet.rc:29
10623 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10624 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
10626 #: wininet.rc:30
10627 msgid "The date on the certificate is invalid."
10628 msgstr "証明書の日付が無効です。"
10630 #: wininet.rc:31
10631 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10632 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
10634 #: wininet.rc:32
10635 msgid ""
10636 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10637 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
10639 #: winineterror.mc:26
10640 msgid "The request has timed out.\n"
10641 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
10643 #: winineterror.mc:31
10644 msgid "An internal error has occurred.\n"
10645 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
10647 #: winineterror.mc:36
10648 msgid "The URL is invalid.\n"
10649 msgstr "URL が不正です。\n"
10651 #: winineterror.mc:41
10652 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10653 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
10655 #: winineterror.mc:46
10656 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10657 msgstr "サーバ名をを解決できませんでした。\n"
10659 #: winineterror.mc:51
10660 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10661 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
10663 #: winineterror.mc:56
10664 msgid ""
10665 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10666 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10667 msgstr ""
10668 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
10669 "されたことが原因です。\n"
10671 #: winineterror.mc:61
10672 msgid "The requested item could not be located.\n"
10673 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
10675 #: winineterror.mc:66
10676 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10677 msgstr "サーバへの接続試行は失敗しました。\n"
10679 #: winineterror.mc:71
10680 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10681 msgstr "サーバへの接続は終了されました。\n"
10683 #: winineterror.mc:76
10684 msgid ""
10685 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10686 "certificate is expired.\n"
10687 msgstr ""
10688 "サーバから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
10690 #: winineterror.mc:81
10691 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10692 msgstr "SSL 証明書の一般名(ホスト名フィールド)が不適切です。\n"
10694 #: winmm.rc:32
10695 msgid "The specified command was carried out."
10696 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
10698 #: winmm.rc:33
10699 msgid "Undefined external error."
10700 msgstr "不明な外部エラーです。"
10702 #: winmm.rc:34
10703 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10704 msgstr "無効なデバイスIDです。"
10706 #: winmm.rc:35
10707 msgid "The driver was not enabled."
10708 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
10710 #: winmm.rc:36
10711 msgid ""
10712 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10713 "again."
10714 msgstr ""
10715 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
10716 "下さい。"
10718 #: winmm.rc:37
10719 msgid "The specified device handle is invalid."
10720 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
10722 #: winmm.rc:38
10723 msgid "There is no driver installed on your system!"
10724 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
10726 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10727 msgid ""
10728 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10729 "increase available memory, and then try again."
10730 msgstr ""
10731 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
10732 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
10734 #: winmm.rc:40
10735 msgid ""
10736 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10737 "which functions and messages the driver supports."
10738 msgstr ""
10739 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
10740 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
10742 #: winmm.rc:41
10743 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10744 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
10746 #: winmm.rc:42
10747 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10748 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
10750 #: winmm.rc:43
10751 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10752 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
10754 #: winmm.rc:46
10755 msgid ""
10756 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10757 "Capabilities function to determine the supported formats."
10758 msgstr ""
10759 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
10760 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
10762 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10763 msgid ""
10764 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10765 "device, or wait until the data is finished playing."
10766 msgstr ""
10767 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
10768 "わるまで待って下さい。"
10770 #: winmm.rc:48
10771 msgid ""
10772 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10773 "header, and then try again."
10774 msgstr ""
10775 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10776 "て下さい。"
10778 #: winmm.rc:49
10779 msgid ""
10780 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10781 "and then try again."
10782 msgstr ""
10783 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
10784 "り直して下さい。"
10786 #: winmm.rc:52
10787 msgid ""
10788 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10789 "header, and then try again."
10790 msgstr ""
10791 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
10792 "て下さい。"
10794 #: winmm.rc:54
10795 msgid ""
10796 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10797 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10798 msgstr ""
10799 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
10800 "るか存在しない可能性があります。"
10802 #: winmm.rc:55
10803 msgid ""
10804 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10805 "transmitted, and then try again."
10806 msgstr ""
10807 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
10808 "直して下さい。"
10810 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10811 msgid ""
10812 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10813 "on the system."
10814 msgstr ""
10815 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
10817 #: winmm.rc:57
10818 msgid ""
10819 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10820 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10821 msgstr ""
10822 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
10823 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
10825 #: winmm.rc:60
10826 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10827 msgstr ""
10828 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
10829 "下さい。"
10831 #: winmm.rc:61
10832 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10833 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
10835 #: winmm.rc:62
10836 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10837 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
10839 #: winmm.rc:63
10840 msgid ""
10841 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10842 "or contact the device manufacturer."
10843 msgstr ""
10844 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
10845 "か、製造元に問い合わせて下さい。"
10847 #: winmm.rc:64
10848 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10849 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
10851 #: winmm.rc:66
10852 msgid ""
10853 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10854 "unique alias."
10855 msgstr ""
10856 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
10857 "自のエイリアスを使用して下さい。"
10859 #: winmm.rc:67
10860 msgid ""
10861 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10862 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
10864 #: winmm.rc:68
10865 msgid "No command was specified."
10866 msgstr "コマンドが指定されていません。"
10868 #: winmm.rc:69
10869 msgid ""
10870 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10871 "size of the buffer."
10872 msgstr ""
10873 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
10874 "い。"
10876 #: winmm.rc:70
10877 msgid ""
10878 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10879 "one."
10880 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
10882 #: winmm.rc:71
10883 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10884 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
10886 #: winmm.rc:72
10887 msgid ""
10888 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10889 "manufacturer about obtaining a new driver."
10890 msgstr ""
10891 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
10892 "問い合わせて下さい。"
10894 #: winmm.rc:73
10895 msgid ""
10896 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10897 "manufacturer about obtaining a new driver."
10898 msgstr ""
10899 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
10900 "せて下さい。"
10902 #: winmm.rc:74
10903 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10904 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
10906 #: winmm.rc:75
10907 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10908 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
10910 #: winmm.rc:76
10911 msgid ""
10912 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10913 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
10915 #: winmm.rc:77
10916 msgid "The device driver is not ready."
10917 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
10919 #: winmm.rc:78
10920 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10921 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
10923 #: winmm.rc:79
10924 msgid ""
10925 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10926 "access error."
10927 msgstr ""
10928 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
10929 "にアクセスできません。"
10931 #: winmm.rc:80
10932 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10933 msgstr ""
10934 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
10936 #: winmm.rc:81
10937 msgid ""
10938 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10939 "separately to determine which devices caused the error."
10940 msgstr ""
10941 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
10942 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
10944 #: winmm.rc:82
10945 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10946 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
10948 #: winmm.rc:83
10949 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10950 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
10952 #: winmm.rc:84
10953 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10954 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
10956 #: winmm.rc:85
10957 msgid ""
10958 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10959 "still connected to the network."
10960 msgstr ""
10961 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
10962 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
10964 #: winmm.rc:86
10965 msgid ""
10966 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10967 "device name is spelled correctly."
10968 msgstr ""
10969 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
10970 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
10972 #: winmm.rc:87
10973 msgid ""
10974 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10975 "again."
10976 msgstr ""
10977 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
10979 #: winmm.rc:88
10980 msgid ""
10981 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10982 "alias."
10983 msgstr ""
10984 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
10985 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
10987 #: winmm.rc:89
10988 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10989 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
10991 #: winmm.rc:90
10992 msgid ""
10993 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10994 "parameter with each 'open' command."
10995 msgstr ""
10996 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
10997 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
10999 #: winmm.rc:91
11000 msgid ""
11001 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11002 "Please supply one."
11003 msgstr ""
11004 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
11005 "る必要があります。"
11007 #: winmm.rc:92
11008 msgid ""
11009 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11010 "documentation for valid formats."
11011 msgstr ""
11012 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
11013 "ドキュメントを参照して下さい。"
11015 #: winmm.rc:93
11016 msgid ""
11017 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11018 "supply one."
11019 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
11021 #: winmm.rc:94
11022 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11023 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
11025 #: winmm.rc:95
11026 msgid ""
11027 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11028 "may be corrupt, or not in the correct format."
11029 msgstr ""
11030 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
11031 "ているか、フォーマットが不正です。"
11033 #: winmm.rc:96
11034 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11035 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
11037 #: winmm.rc:97
11038 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11039 msgstr ""
11040 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
11042 #: winmm.rc:98
11043 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11044 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
11046 #: winmm.rc:99
11047 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11048 msgstr ""
11049 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
11051 #: winmm.rc:100
11052 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11053 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
11055 #: winmm.rc:101
11056 msgid ""
11057 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11058 "sequence, and then try again."
11059 msgstr ""
11060 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
11061 "して下さい。"
11063 #: winmm.rc:102
11064 msgid ""
11065 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11066 "the device is closed, and then try again."
11067 msgstr ""
11068 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
11069 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
11071 #: winmm.rc:103
11072 msgid ""
11073 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11074 "characters, followed by a period and an extension."
11075 msgstr ""
11076 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
11077 "いていることを確認して下さい。"
11079 #: winmm.rc:104
11080 msgid ""
11081 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11082 msgstr ""
11083 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
11085 #: winmm.rc:105
11086 msgid ""
11087 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11088 "in Control Panel to install the device."
11089 msgstr ""
11090 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
11091 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11092 "い。"
11094 #: winmm.rc:106
11095 msgid ""
11096 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11097 "restarting your computer."
11098 msgstr ""
11099 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
11100 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
11102 #: winmm.rc:107
11103 msgid ""
11104 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11105 "cannot change directories."
11106 msgstr ""
11107 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
11108 "デバイスにアクセスできません。"
11110 #: winmm.rc:108
11111 msgid ""
11112 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11113 "change drives."
11114 msgstr ""
11115 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
11116 "イスにアクセスできません。"
11118 #: winmm.rc:109
11119 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11120 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
11122 #: winmm.rc:110
11123 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11124 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
11126 #: winmm.rc:111
11127 msgid ""
11128 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11129 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
11131 #: winmm.rc:112
11132 msgid ""
11133 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11134 "until a wave device is free, and then try again."
11135 msgstr ""
11136 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
11137 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11139 #: winmm.rc:113
11140 msgid ""
11141 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11142 "until the device is free, and then try again."
11143 msgstr ""
11144 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11145 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11147 #: winmm.rc:114
11148 msgid ""
11149 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11150 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11151 msgstr ""
11152 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
11153 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
11155 #: winmm.rc:115
11156 msgid ""
11157 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11158 "until the device is free, and then try again."
11159 msgstr ""
11160 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
11161 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
11163 #: winmm.rc:116
11164 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11165 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
11167 #: winmm.rc:117
11168 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11169 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
11171 #: winmm.rc:118
11172 msgid ""
11173 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11174 "the Drivers option to install the wave device."
11175 msgstr ""
11176 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
11177 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
11178 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11180 #: winmm.rc:119
11181 msgid ""
11182 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11183 "format."
11184 msgstr ""
11185 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11187 #: winmm.rc:120
11188 msgid ""
11189 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11190 "the Drivers option to install the wave device."
11191 msgstr ""
11192 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
11193 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
11194 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
11196 #: winmm.rc:121
11197 msgid ""
11198 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11199 "format."
11200 msgstr ""
11201 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
11203 #: winmm.rc:126
11204 msgid ""
11205 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11206 "You can't use them together."
11207 msgstr ""
11208 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
11210 #: winmm.rc:128
11211 msgid ""
11212 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11213 "try again."
11214 msgstr ""
11215 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
11216 "して下さい。"
11218 #: winmm.rc:131
11219 msgid ""
11220 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11221 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11222 msgstr ""
11223 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
11224 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
11225 "使用して下さい。"
11227 #: winmm.rc:130
11228 msgid "An error occurred with the specified port."
11229 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
11231 #: winmm.rc:133
11232 msgid ""
11233 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11234 "these applications, and then try again."
11235 msgstr ""
11236 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
11237 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
11239 #: winmm.rc:132
11240 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11241 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
11243 #: winmm.rc:127
11244 msgid ""
11245 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11246 "Control Panel to install a MIDI driver."
11247 msgstr ""
11248 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
11249 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
11250 "い。"
11252 #: winmm.rc:122
11253 msgid "There is no display window."
11254 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
11256 #: winmm.rc:123
11257 msgid "Could not create or use window."
11258 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
11260 #: winmm.rc:124
11261 msgid ""
11262 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11263 "check your disk or network connection."
11264 msgstr ""
11265 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
11266 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
11268 #: winmm.rc:125
11269 msgid ""
11270 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11271 "are still connected to the network."
11272 msgstr ""
11273 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
11274 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
11276 #: winmm.rc:136
11277 msgid "Wine Sound Mapper"
11278 msgstr "Wine サウンド マッパー"
11280 #: winmm.rc:137
11281 msgid "Volume"
11282 msgstr "音量"
11284 #: winmm.rc:138
11285 msgid "Master Volume"
11286 msgstr "マスタ音量"
11288 #: winmm.rc:139
11289 msgid "Mute"
11290 msgstr "ミュート"
11292 #: winspool.rc:37
11293 msgid "Print to File"
11294 msgstr "ファイルに出力"
11296 #: winspool.rc:40
11297 msgid "&Output File Name:"
11298 msgstr "出力ファイル名(&O):"
11300 #: winspool.rc:31
11301 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11302 msgstr ""
11303 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
11305 #: winspool.rc:32
11306 msgid "Unable to create the output file."
11307 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
11309 #: wldap32.rc:32
11310 msgid "Success"
11311 msgstr "成功"
11313 #: wldap32.rc:33
11314 msgid "Operations Error"
11315 msgstr "操作エラー"
11317 #: wldap32.rc:34
11318 msgid "Protocol Error"
11319 msgstr "プロトコル エラー"
11321 #: wldap32.rc:35
11322 msgid "Time Limit Exceeded"
11323 msgstr "時間制限を超過"
11325 #: wldap32.rc:36
11326 msgid "Size Limit Exceeded"
11327 msgstr "サイズ制限を超過"
11329 #: wldap32.rc:37
11330 msgid "Compare False"
11331 msgstr "比較結果 False"
11333 #: wldap32.rc:38
11334 msgid "Compare True"
11335 msgstr "比較結果 True"
11337 #: wldap32.rc:39
11338 msgid "Authentication Method Not Supported"
11339 msgstr "認証方法が未サポート"
11341 #: wldap32.rc:40
11342 msgid "Strong Authentication Required"
11343 msgstr "強力な認証が必要"
11345 #: wldap32.rc:41
11346 msgid "Referral (v2)"
11347 msgstr "紹介 (v2)"
11349 #: wldap32.rc:42
11350 msgid "Referral"
11351 msgstr "紹介"
11353 #: wldap32.rc:43
11354 msgid "Administration Limit Exceeded"
11355 msgstr "管理制限を超過"
11357 #: wldap32.rc:44
11358 msgid "Unavailable Critical Extension"
11359 msgstr "必須拡張が利用不可"
11361 #: wldap32.rc:45
11362 msgid "Confidentiality Required"
11363 msgstr "機密性が必要"
11365 #: wldap32.rc:46
11366 msgid "SASL Bind in Progress"
11367 msgstr "SASL バインド中"
11369 #: wldap32.rc:48
11370 msgid "No Such Attribute"
11371 msgstr "該当属性なし"
11373 #: wldap32.rc:49
11374 msgid "Undefined Type"
11375 msgstr "未定義の型"
11377 #: wldap32.rc:50
11378 msgid "Inappropriate Matching"
11379 msgstr "一致方法が不適切"
11381 #: wldap32.rc:51
11382 msgid "Constraint Violation"
11383 msgstr "制約に違反"
11385 #: wldap32.rc:52
11386 msgid "Attribute Or Value Exists"
11387 msgstr "属性または値は存在"
11389 #: wldap32.rc:53
11390 msgid "Invalid Syntax"
11391 msgstr "構文が無効"
11393 #: wldap32.rc:64
11394 msgid "No Such Object"
11395 msgstr "該当オブジェクトなし"
11397 #: wldap32.rc:65
11398 msgid "Alias Problem"
11399 msgstr "エイリアスの問題"
11401 #: wldap32.rc:66
11402 msgid "Invalid DN Syntax"
11403 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
11405 #: wldap32.rc:67
11406 msgid "Is Leaf"
11407 msgstr "リーフです"
11409 #: wldap32.rc:68
11410 msgid "Alias Dereference Problem"
11411 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
11413 #: wldap32.rc:80
11414 msgid "Inappropriate Authentication"
11415 msgstr "認証が不適切"
11417 #: wldap32.rc:81
11418 msgid "Invalid Credentials"
11419 msgstr "資格情報が無効"
11421 #: wldap32.rc:82
11422 msgid "Insufficient Rights"
11423 msgstr "権限が不十分"
11425 #: wldap32.rc:83
11426 msgid "Busy"
11427 msgstr "ビジー状態"
11429 #: wldap32.rc:84
11430 msgid "Unavailable"
11431 msgstr "利用不可"
11433 #: wldap32.rc:85
11434 msgid "Unwilling To Perform"
11435 msgstr "実行したがらない"
11437 #: wldap32.rc:86
11438 msgid "Loop Detected"
11439 msgstr "ループを検出"
11441 #: wldap32.rc:92
11442 msgid "Sort Control Missing"
11443 msgstr "ソート コントロールがない"
11445 #: wldap32.rc:93
11446 msgid "Index range error"
11447 msgstr "インデックス範囲エラー"
11449 #: wldap32.rc:96
11450 msgid "Naming Violation"
11451 msgstr "名前付け違反"
11453 #: wldap32.rc:97
11454 msgid "Object Class Violation"
11455 msgstr "オブジェクト クラス違反"
11457 #: wldap32.rc:98
11458 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11459 msgstr "非リーフでは不許可"
11461 #: wldap32.rc:99
11462 msgid "Not allowed on RDN"
11463 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
11465 #: wldap32.rc:100
11466 msgid "Already Exists"
11467 msgstr "すでに存在"
11469 #: wldap32.rc:101
11470 msgid "No Object Class Mods"
11471 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
11473 #: wldap32.rc:102
11474 msgid "Results Too Large"
11475 msgstr "結果が大きすぎる"
11477 #: wldap32.rc:103
11478 msgid "Affects Multiple DSAs"
11479 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
11481 #: wldap32.rc:113
11482 msgid "Server Down"
11483 msgstr "サーバ ダウン"
11485 #: wldap32.rc:114
11486 msgid "Local Error"
11487 msgstr "ローカル エラー"
11489 #: wldap32.rc:115
11490 msgid "Encoding Error"
11491 msgstr "エンコード エラー"
11493 #: wldap32.rc:116
11494 msgid "Decoding Error"
11495 msgstr "デコード エラー"
11497 #: wldap32.rc:117
11498 msgid "Timeout"
11499 msgstr "時間切れ"
11501 #: wldap32.rc:118
11502 msgid "Auth Unknown"
11503 msgstr "認証不明"
11505 #: wldap32.rc:119
11506 msgid "Filter Error"
11507 msgstr "フィルタ エラー"
11509 #: wldap32.rc:120
11510 msgid "User Canceled"
11511 msgstr "ユーザがキャンセル"
11513 #: wldap32.rc:121
11514 msgid "Parameter Error"
11515 msgstr "パラメータ エラー"
11517 #: wldap32.rc:122
11518 msgid "No Memory"
11519 msgstr "メモリ不足"
11521 #: wldap32.rc:123
11522 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11523 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
11525 #: wldap32.rc:124
11526 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11527 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
11529 #: wldap32.rc:125
11530 msgid "Specified control was not found in message"
11531 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
11533 #: wldap32.rc:126
11534 msgid "No result present in message"
11535 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
11537 #: wldap32.rc:127
11538 msgid "More results returned"
11539 msgstr "さらに結果が返されました"
11541 #: wldap32.rc:128
11542 msgid "Loop while handling referrals"
11543 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
11545 #: wldap32.rc:129
11546 msgid "Referral hop limit exceeded"
11547 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
11549 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11550 msgid ""
11551 "Not Yet Implemented\n"
11552 "\n"
11553 msgstr ""
11554 "まだ実装されていません\n"
11555 "\n"
11557 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11558 msgid "%1: File Not Found\n"
11559 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
11561 #: attrib.rc:50
11562 msgid ""
11563 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11564 "\n"
11565 "Syntax:\n"
11566 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11567 "       [/S [/D]]\n"
11568 "\n"
11569 "Where:\n"
11570 "\n"
11571 "  +   Sets an attribute.\n"
11572 "  -   Clears an attribute.\n"
11573 "  R   Read-only file attribute.\n"
11574 "  A   Archive file attribute.\n"
11575 "  S   System file attribute.\n"
11576 "  H   Hidden file attribute.\n"
11577 "  [drive:][path][filename]\n"
11578 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11579 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11580 "  /D  Processes folders as well.\n"
11581 msgstr ""
11582 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
11583 "\n"
11584 "構文:\n"
11585 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11586 "       [/S [/D]]\n"
11587 "\n"
11588 "オプション:\n"
11589 "\n"
11590 "  +   属性を設定します。\n"
11591 "  -   属性を消去します。\n"
11592 "  R   読み取り専用ファイル属性。\n"
11593 "  A   アーカイブ ファイル属性。\n"
11594 "  S   システム ファイル属性。\n"
11595 "  H   隠しファイル属性。\n"
11596 "  [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
11597 "      attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
11598 "  /S  カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
11599 "  /D  フォルダも同様に処理します。\n"
11601 #: clock.rc:32
11602 msgid "Ana&log"
11603 msgstr "アナログ(&L)"
11605 #: clock.rc:33
11606 msgid "Digi&tal"
11607 msgstr "デジタル(&T)"
11609 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11610 msgid "&Font..."
11611 msgstr "フォント(&F)..."
11613 #: clock.rc:37
11614 msgid "&Without Titlebar"
11615 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
11617 #: clock.rc:39
11618 msgid "&Seconds"
11619 msgstr "秒(&S)"
11621 #: clock.rc:40
11622 msgid "&Date"
11623 msgstr "日付(&D)"
11625 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11626 msgid "&Always on Top"
11627 msgstr "常に手前に表示(&A)"
11629 #: clock.rc:45
11630 msgid "&About Clock"
11631 msgstr "バージョン情報(&A)"
11633 #: clock.rc:51
11634 msgid "Clock"
11635 msgstr "時計"
11637 #: cmd.rc:40
11638 msgid ""
11639 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11640 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11641 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11642 "procedure.\n"
11643 "\n"
11644 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11645 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11646 msgstr ""
11647 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
11648 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
11649 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
11650 "すことが可能です。\n"
11651 "\n"
11652 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
11653 "に引き継がれます。\n"
11655 #: cmd.rc:44
11656 msgid ""
11657 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11658 "default directory.\n"
11659 msgstr ""
11660 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
11661 "を変更します。\n"
11663 #: cmd.rc:47
11664 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11665 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
11667 #: cmd.rc:50
11668 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11669 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
11671 #: cmd.rc:53
11672 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11673 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
11675 #: cmd.rc:56
11676 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11677 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
11679 #: cmd.rc:59
11680 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11681 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
11683 #: cmd.rc:62
11684 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11685 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11687 #: cmd.rc:65
11688 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11689 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
11691 #: cmd.rc:75
11692 msgid ""
11693 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11694 "\n"
11695 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11696 "the terminal device before they are executed.\n"
11697 "\n"
11698 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11699 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11700 "preceding it with an @ sign.\n"
11701 msgstr ""
11702 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
11703 "\n"
11704 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
11705 "うにします。\n"
11706 "\n"
11707 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
11708 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
11710 #: cmd.rc:78
11711 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11712 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
11714 #: cmd.rc:85
11715 msgid ""
11716 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11717 "\n"
11718 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11719 "\n"
11720 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11721 msgstr ""
11722 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
11723 "使用します。\n"
11724 "\n"
11725 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
11726 "\n"
11727 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
11729 #: cmd.rc:97
11730 msgid ""
11731 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11732 "file.\n"
11733 "\n"
11734 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11735 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11736 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11737 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11738 "terminates the batch file execution.\n"
11739 "\n"
11740 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11741 msgstr ""
11742 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
11743 "\n"
11744 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
11745 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
11746 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
11747 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
11748 "\n"
11749 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
11751 #: cmd.rc:101
11752 msgid ""
11753 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11754 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11755 msgstr ""
11756 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
11757 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
11759 #: cmd.rc:111
11760 msgid ""
11761 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11762 "\n"
11763 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11764 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
11765 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11766 "\n"
11767 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11768 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11769 msgstr ""
11770 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
11771 "\n"
11772 "構文:   IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
11773 "        IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
11774 "        IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
11775 "\n"
11776 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
11777 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
11779 #: cmd.rc:118
11780 msgid ""
11781 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11782 "\n"
11783 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11784 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11785 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11786 msgstr ""
11787 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
11788 "\n"
11789 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
11790 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
11791 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
11793 #: cmd.rc:121
11794 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11795 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
11797 #: cmd.rc:123
11798 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11799 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
11801 #: cmd.rc:131
11802 msgid ""
11803 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11804 "\n"
11805 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11806 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11807 "\n"
11808 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11809 msgstr ""
11810 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
11811 "ます。\n"
11812 "\n"
11813 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
11814 "ディレクトリも移動します。\n"
11815 "\n"
11816 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
11818 #: cmd.rc:142
11819 msgid ""
11820 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11821 "\n"
11822 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11823 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11824 "value.\n"
11825 "\n"
11826 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11827 "variable, for example:\n"
11828 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11829 msgstr ""
11830 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
11831 "\n"
11832 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
11833 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
11834 "下さい。\n"
11835 "\n"
11836 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
11837 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11839 #: cmd.rc:148
11840 msgid ""
11841 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11842 "\n"
11843 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11844 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11845 msgstr ""
11846 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
11847 "\n"
11848 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
11849 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
11851 #: cmd.rc:169
11852 msgid ""
11853 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11854 "\n"
11855 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11856 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11857 "\n"
11858 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11859 "\n"
11860 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
11861 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
11862 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
11863 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
11864 "\n"
11865 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11866 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11867 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11868 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11869 "\n"
11870 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11871 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11872 msgstr ""
11873 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
11874 "\n"
11875 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
11876 "に表示されます。\n"
11877 "\n"
11878 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
11879 "\n"
11880 "$$    ドル記号            $_    改行                $b    パイプ記号 (|)\n"
11881 "$d    現在の日付          $e    エスケープ          $g    > 記号\n"
11882 "$l    < 記号              $n    現在のドライブ      $p    現在のパス\n"
11883 "$q    等号                $t    現在の時刻          $v    cmdのバージョン\n"
11884 "\n"
11885 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
11886 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
11887 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
11888 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
11889 "\n"
11890 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
11891 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
11893 #: cmd.rc:173
11894 msgid ""
11895 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11896 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11897 msgstr ""
11898 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
11899 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
11901 #: cmd.rc:176
11902 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11903 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
11905 #: cmd.rc:178
11906 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11907 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
11909 #: cmd.rc:181
11910 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11911 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
11913 #: cmd.rc:183
11914 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11915 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
11917 #: cmd.rc:229
11918 msgid ""
11919 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11920 "\n"
11921 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11922 "\n"
11923 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11924 "\n"
11925 "SET <variable>=<value>\n"
11926 "\n"
11927 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11928 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11929 "\n"
11930 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11931 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11932 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11933 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11934 msgstr ""
11935 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
11936 "\n"
11937 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
11938 "\n"
11939 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
11940 "\n"
11941 "SET <環境変数名>=<値>\n"
11942 "\n"
11943 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
11944 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
11945 "ります。\n"
11946 "\n"
11947 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
11948 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
11949 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
11951 #: cmd.rc:234
11952 msgid ""
11953 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11954 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11955 "called from the command line.\n"
11956 msgstr ""
11957 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
11958 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
11959 "ばれたときには何も起こりません。\n"
11961 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11962 msgid ""
11963 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11964 "with that suffix.\n"
11965 "Usage:\n"
11966 "start [options] program_filename [...]\n"
11967 "start [options] document_filename\n"
11968 "\n"
11969 "Options:\n"
11970 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
11971 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
11972 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
11973 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
11974 "/min           Start the program minimized.\n"
11975 "/max           Start the program maximized.\n"
11976 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
11977 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
11978 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
11979 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
11980 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11981 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
11982 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
11983 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11984 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11985 "exit code.\n"
11986 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11987 "Explorer.\n"
11988 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
11989 "/?             Display this help and exit.\n"
11990 msgstr ""
11991 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
11992 "を開きます。\n"
11993 "使い方:\n"
11994 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
11995 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
11996 "\n"
11997 "オプション:\n"
11998 "\"タイトル\"   子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
11999 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
12000 "/b           プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
12001 "/i           初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
12002 "/min         最小化状態でプログラムを開始します。\n"
12003 "/max         最大化状態でプログラムを開始します。\n"
12004 "/low         優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
12005 "/normal      優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
12006 "/high        優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
12007 "/realtime    優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
12008 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
12009 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
12010 "/node n      指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
12011 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
12012 "/wait        開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
12013 "ます。\n"
12014 "/unix        Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
12015 "を開始します。\n"
12016 "/ProgIDOpen  文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
12017 "/?           このヘルプを表示し、終了します。\n"
12019 #: cmd.rc:237
12020 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12021 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
12023 #: cmd.rc:240
12024 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12025 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
12027 #: cmd.rc:244
12028 msgid ""
12029 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12030 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12031 msgstr ""
12032 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
12033 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
12034 "されません。\n"
12036 #: cmd.rc:253
12037 msgid ""
12038 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12039 "\n"
12040 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12041 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12042 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12043 "\n"
12044 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12045 msgstr ""
12046 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
12047 "\n"
12048 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
12049 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
12050 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
12051 "\n"
12052 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
12054 #: cmd.rc:256
12055 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12056 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
12058 #: cmd.rc:259
12059 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12060 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
12062 #: cmd.rc:263
12063 msgid ""
12064 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12065 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12066 msgstr ""
12067 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
12068 "の局所化を終了します。\n"
12070 #: cmd.rc:271
12071 msgid ""
12072 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12073 "\n"
12074 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12075 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12076 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12077 "settings are restored.\n"
12078 msgstr ""
12079 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
12080 "\n"
12081 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
12082 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
12083 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
12085 #: cmd.rc:275
12086 msgid ""
12087 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12088 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12089 msgstr ""
12090 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
12091 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
12093 #: cmd.rc:278
12094 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12095 msgstr ""
12096 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
12097 "ます。\n"
12099 #: cmd.rc:288
12100 msgid ""
12101 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12102 "\n"
12103 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12104 "\n"
12105 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12106 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12107 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12108 "association, if any.\n"
12109 msgstr ""
12110 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
12111 "\n"
12112 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
12113 "\n"
12114 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
12115 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
12116 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
12117 "す。\n"
12119 #: cmd.rc:300
12120 msgid ""
12121 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12122 "\n"
12123 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12124 "\n"
12125 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12126 "currently defined.\n"
12127 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12128 "if any.\n"
12129 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12130 "associated to the specified file type.\n"
12131 msgstr ""
12132 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
12133 "ます。\n"
12134 "\n"
12135 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
12136 "\n"
12137 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
12138 "タイプを表示します。\n"
12139 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
12140 "があれば表示します。\n"
12141 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
12142 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
12144 #: cmd.rc:303
12145 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12146 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
12148 #: cmd.rc:308
12149 msgid ""
12150 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12151 "from a selectable list.\n"
12152 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12153 msgstr ""
12154 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
12155 "で待機します。\n"
12156 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
12158 #: cmd.rc:324
12159 msgid ""
12160 "Create a symbolic link.\n"
12161 "\n"
12162 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12163 "\n"
12164 "Options:\n"
12165 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
12166 "/h             Create a hard link.\n"
12167 "/j             Create a directory junction.\n"
12168 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12169 "target is the path that link_name points to.\n"
12170 msgstr ""
12171 "シンボリック リンクを作成します。\n"
12172 "\n"
12173 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
12174 "\n"
12175 "オプション:\n"
12176 "/d             ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
12177 "/h             ハード リンクを作成します。\n"
12178 "/j             ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
12179 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
12180 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
12182 #: cmd.rc:312
12183 msgid ""
12184 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12185 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12186 msgstr ""
12187 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
12188 "ります。\n"
12190 #: cmd.rc:364
12191 msgid ""
12192 "CMD built-in commands are:\n"
12193 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12194 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12195 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12196 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12197 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12198 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12199 "COPY\t\tCopy file\n"
12200 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12201 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12202 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12203 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12204 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12205 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12206 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12207 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12208 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12209 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12210 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12211 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12212 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12213 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12214 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12215 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12216 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12217 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12218 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12219 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12220 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12221 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12222 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12223 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12224 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12225 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12226 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12227 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12228 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12229 "\n"
12230 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12231 msgstr ""
12232 "CMD 内蔵のコマンド:\n"
12233 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
12234 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
12235 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
12236 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
12237 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
12238 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
12239 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
12240 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
12241 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
12242 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
12243 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
12244 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
12245 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
12246 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
12247 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
12248 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
12249 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
12250 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
12251 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
12252 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
12253 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
12254 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
12255 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
12256 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
12257 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
12258 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
12259 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
12260 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
12261 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
12262 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
12263 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
12264 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
12265 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
12266 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
12267 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
12268 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
12269 "\n"
12270 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
12271 "さい。\n"
12273 #: cmd.rc:365
12274 msgid "Are you sure?"
12275 msgstr "よろしいですか?"
12277 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12278 msgctxt "Yes key"
12279 msgid "Y"
12280 msgstr "Y"
12282 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12283 msgctxt "No key"
12284 msgid "N"
12285 msgstr "N"
12287 #: cmd.rc:368
12288 msgid "File association missing for extension %1\n"
12289 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
12291 #: cmd.rc:369
12292 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12293 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
12295 #: cmd.rc:370
12296 msgid "Overwrite %1?"
12297 msgstr "上書き %1?"
12299 #: cmd.rc:371
12300 msgid "More..."
12301 msgstr "続く..."
12303 #: cmd.rc:372
12304 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12305 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
12307 #: cmd.rc:374
12308 msgid "Argument missing\n"
12309 msgstr "引数がありません\n"
12311 #: cmd.rc:375
12312 msgid "Syntax error\n"
12313 msgstr "構文エラー\n"
12315 #: cmd.rc:377
12316 msgid "No help available for %1\n"
12317 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
12319 #: cmd.rc:378
12320 msgid "Target to GOTO not found\n"
12321 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
12323 #: cmd.rc:379
12324 msgid "Current Date is %1\n"
12325 msgstr "現在の日付は %1\n"
12327 #: cmd.rc:380
12328 msgid "Current Time is %1\n"
12329 msgstr "現在の時刻は %1\n"
12331 #: cmd.rc:381
12332 msgid "Enter new date: "
12333 msgstr "新しい日付を入力してください: "
12335 #: cmd.rc:382
12336 msgid "Enter new time: "
12337 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
12339 #: cmd.rc:383
12340 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12341 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
12343 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12344 msgid "Failed to open '%1'\n"
12345 msgstr "'%1' を開けません\n"
12347 #: cmd.rc:385
12348 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12349 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
12351 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12352 msgctxt "All key"
12353 msgid "A"
12354 msgstr "A"
12356 #: cmd.rc:387
12357 msgid "Delete %1?"
12358 msgstr "削除 %1?"
12360 #: cmd.rc:388
12361 msgid "Echo is %1\n"
12362 msgstr "Echo は %1\n"
12364 #: cmd.rc:389
12365 msgid "Verify is %1\n"
12366 msgstr "Verify は %1\n"
12368 #: cmd.rc:390
12369 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12370 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
12372 #: cmd.rc:391
12373 msgid "Parameter error\n"
12374 msgstr "パラメータ エラー\n"
12376 #: cmd.rc:392
12377 msgid ""
12378 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12379 "\n"
12380 msgstr ""
12381 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
12382 "\n"
12384 #: cmd.rc:393
12385 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12386 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
12388 #: cmd.rc:394
12389 msgid "PATH not found\n"
12390 msgstr "PATH が見つかりません\n"
12392 #: cmd.rc:395
12393 msgid "Press any key to continue... "
12394 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
12396 #: cmd.rc:396
12397 msgid "Wine Command Prompt"
12398 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
12400 #: cmd.rc:397
12401 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12402 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12404 #: cmd.rc:398
12405 msgid "More? "
12406 msgstr "続行? "
12408 #: cmd.rc:399
12409 msgid "The input line is too long.\n"
12410 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
12412 #: cmd.rc:400
12413 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12414 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
12416 #: cmd.rc:401
12417 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12418 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
12420 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12421 msgid " (Yes|No)"
12422 msgstr " (Yes|No)"
12424 #: cmd.rc:403
12425 msgid " (Yes|No|All)"
12426 msgstr " (Yes|No|All)"
12428 #: cmd.rc:404
12429 msgid ""
12430 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12431 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
12433 #: cmd.rc:405
12434 msgid "Division by zero error.\n"
12435 msgstr "0 による除算エラー。\n"
12437 #: cmd.rc:406
12438 msgid "Expected an operand.\n"
12439 msgstr "被演算子がありません。\n"
12441 #: cmd.rc:407
12442 msgid "Expected an operator.\n"
12443 msgstr "演算子がありません。\n"
12445 #: cmd.rc:408
12446 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12447 msgstr "括弧が対応していません。\n"
12449 #: cmd.rc:409
12450 msgid ""
12451 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12452 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12453 msgstr ""
12454 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
12455 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
12457 #: dxdiag.rc:30
12458 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12459 msgstr "DirectX 診断ツール"
12461 #: dxdiag.rc:31
12462 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12463 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
12465 #: explorer.rc:31
12466 msgid "Wine Explorer"
12467 msgstr "Wine エクスプローラ"
12469 #: explorer.rc:33
12470 msgid "Start"
12471 msgstr "スタート"
12473 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12474 msgid "&Run..."
12475 msgstr "実行(&R)..."
12477 #: hostname.rc:30
12478 msgid "Usage: hostname\n"
12479 msgstr "使い方: hostname\n"
12481 #: hostname.rc:31
12482 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12483 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
12485 #: hostname.rc:32
12486 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12487 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u\n"
12489 #: hostname.rc:33
12490 msgid ""
12491 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12492 "utility.\n"
12493 msgstr ""
12494 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
12496 #: ipconfig.rc:30
12497 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12498 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12500 #: ipconfig.rc:31
12501 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12502 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
12504 #: ipconfig.rc:32
12505 msgid "%1 adapter %2\n"
12506 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
12508 #: ipconfig.rc:33
12509 msgid "Ethernet"
12510 msgstr "イーサネット"
12512 #: ipconfig.rc:35
12513 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12514 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
12516 #: ipconfig.rc:36
12517 msgid "IPv4 address"
12518 msgstr "IPv4 アドレス"
12520 #: ipconfig.rc:37
12521 msgid "Hostname"
12522 msgstr "ホスト名"
12524 #: ipconfig.rc:38
12525 msgid "Node type"
12526 msgstr "ノード タイプ"
12528 #: ipconfig.rc:39
12529 msgid "Broadcast"
12530 msgstr "ブロードキャスト"
12532 #: ipconfig.rc:40
12533 msgid "Peer-to-peer"
12534 msgstr "ピアツーピア"
12536 #: ipconfig.rc:41
12537 msgid "Mixed"
12538 msgstr "混合"
12540 #: ipconfig.rc:42
12541 msgid "Hybrid"
12542 msgstr "ハイブリッド"
12544 #: ipconfig.rc:43
12545 msgid "IP routing enabled"
12546 msgstr "IP ルーティング有効"
12548 #: ipconfig.rc:45
12549 msgid "Physical address"
12550 msgstr "物理アドレス"
12552 #: ipconfig.rc:46
12553 msgid "DHCP enabled"
12554 msgstr "DHCP 有効"
12556 #: ipconfig.rc:49
12557 msgid "Default gateway"
12558 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
12560 #: ipconfig.rc:50
12561 msgid "IPv6 address"
12562 msgstr "IPv6 アドレス"
12564 #: msinfo32.rc:28
12565 msgid "System Information"
12566 msgstr "システム情報"
12568 #: net.rc:30
12569 msgid ""
12570 "The syntax of this command is:\n"
12571 "\n"
12572 "NET command [arguments]\n"
12573 "    -or-\n"
12574 "NET command /HELP\n"
12575 "\n"
12576 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12577 msgstr ""
12578 "このコマンドの構文:\n"
12579 "\n"
12580 "NET コマンド [引数]\n"
12581 "    -または-\n"
12582 "NET コマンド /HELP\n"
12583 "\n"
12584 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
12586 #: net.rc:31
12587 msgid ""
12588 "The syntax of this command is:\n"
12589 "\n"
12590 "NET START [service]\n"
12591 "\n"
12592 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12593 "'service' is the name of the service to start.\n"
12594 msgstr ""
12595 "このコマンドの構文:\n"
12596 "\n"
12597 "NET START [サービス]\n"
12598 "\n"
12599 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
12600 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
12602 #: net.rc:32
12603 msgid ""
12604 "The syntax of this command is:\n"
12605 "\n"
12606 "NET STOP service\n"
12607 "\n"
12608 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12609 msgstr ""
12610 "このコマンドの構文:\n"
12611 "\n"
12612 "NET STOP サービス\n"
12613 "\n"
12614 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
12616 #: net.rc:33
12617 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12618 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
12620 #: net.rc:34
12621 msgid "Could not stop service %1\n"
12622 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
12624 #: net.rc:35
12625 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12626 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
12628 #: net.rc:36
12629 msgid "Could not get handle to service.\n"
12630 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
12632 #: net.rc:37
12633 msgid "The %1 service is starting.\n"
12634 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
12636 #: net.rc:38
12637 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12638 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
12640 #: net.rc:39
12641 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12642 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
12644 #: net.rc:40
12645 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12646 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
12648 #: net.rc:41
12649 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12650 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
12652 #: net.rc:42
12653 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12654 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
12656 #: net.rc:44
12657 msgid "There are no entries in the list.\n"
12658 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
12660 #: net.rc:45
12661 msgid ""
12662 "\n"
12663 "Status  Local   Remote\n"
12664 "---------------------------------------------------------------\n"
12665 msgstr ""
12666 "\n"
12667 "状態    ローカル リモート\n"
12668 "---------------------------------------------------------------\n"
12670 #: net.rc:46
12671 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
12672 msgstr "%1      %2       %3      リソース数: %4!u!\n"
12674 #: net.rc:48
12675 msgid "Paused"
12676 msgstr "中断"
12678 #: net.rc:49
12679 msgid "Disconnected"
12680 msgstr "切断"
12682 #: net.rc:50
12683 msgid "A network error occurred"
12684 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
12686 #: net.rc:51
12687 msgid "Connection is being made"
12688 msgstr "接続を確立中です"
12690 #: net.rc:52
12691 msgid "Reconnecting"
12692 msgstr "再接続中です"
12694 #: net.rc:43
12695 msgid "The following services are running:\n"
12696 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
12698 #: netstat.rc:30
12699 msgid "Active Connections"
12700 msgstr "アクティブな接続"
12702 #: netstat.rc:31
12703 msgid "Proto"
12704 msgstr "合意"
12706 #: netstat.rc:32
12707 msgid "Local Address"
12708 msgstr "内部アドレス"
12710 #: netstat.rc:33
12711 msgid "Foreign Address"
12712 msgstr "外部アドレス"
12714 #: netstat.rc:34
12715 msgid "State"
12716 msgstr "状態"
12718 #: netstat.rc:35
12719 msgid "Interface Statistics"
12720 msgstr "インターフェイスの統計"
12722 #: netstat.rc:36
12723 msgid "Sent"
12724 msgstr "送信"
12726 #: netstat.rc:37
12727 msgid "Received"
12728 msgstr "受信"
12730 #: netstat.rc:38
12731 msgid "Bytes"
12732 msgstr "バイト"
12734 #: netstat.rc:39
12735 msgid "Unicast packets"
12736 msgstr "ユニキャスト パケット"
12738 #: netstat.rc:40
12739 msgid "Non-unicast packets"
12740 msgstr "非ユニキャスト パケット"
12742 #: netstat.rc:41
12743 msgid "Discards"
12744 msgstr "破棄"
12746 #: netstat.rc:42
12747 msgid "Errors"
12748 msgstr "エラー"
12750 #: netstat.rc:43
12751 msgid "Unknown protocols"
12752 msgstr "不明なプロトコル"
12754 #: netstat.rc:44
12755 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12756 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
12758 #: netstat.rc:45
12759 msgid "Active Opens"
12760 msgstr "能動的な開始"
12762 #: netstat.rc:46
12763 msgid "Passive Opens"
12764 msgstr "受動的な開始"
12766 #: netstat.rc:47
12767 msgid "Failed Connection Attempts"
12768 msgstr "失敗した接続の試行"
12770 #: netstat.rc:48
12771 msgid "Reset Connections"
12772 msgstr "リセットされた接続"
12774 #: netstat.rc:49
12775 msgid "Current Connections"
12776 msgstr "現在の接続"
12778 #: netstat.rc:50
12779 msgid "Segments Received"
12780 msgstr "受信セグメント"
12782 #: netstat.rc:51
12783 msgid "Segments Sent"
12784 msgstr "送信セグメント"
12786 #: netstat.rc:52
12787 msgid "Segments Retransmitted"
12788 msgstr "再送信セグメント"
12790 #: netstat.rc:53
12791 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12792 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
12794 #: netstat.rc:54
12795 msgid "Datagrams Received"
12796 msgstr "受信データグラム"
12798 #: netstat.rc:55
12799 msgid "No Ports"
12800 msgstr "ポートなし"
12802 #: netstat.rc:56
12803 msgid "Receive Errors"
12804 msgstr "受信エラー"
12806 #: netstat.rc:57
12807 msgid "Datagrams Sent"
12808 msgstr "送信データグラム"
12810 #: notepad.rc:30
12811 msgid "&New\tCtrl+N"
12812 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
12814 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12815 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12816 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
12818 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12819 msgid "&Save\tCtrl+S"
12820 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
12822 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12823 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12824 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
12826 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12827 msgid "Page Se&tup..."
12828 msgstr "ページ設定(&T)..."
12830 #: notepad.rc:37
12831 msgid "P&rinter Setup..."
12832 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
12834 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12835 msgid "&Edit"
12836 msgstr "編集(&E)"
12838 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12839 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12840 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
12842 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12843 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12844 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
12846 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12847 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12848 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
12850 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12851 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12852 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
12854 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12855 #: winefile.rc:32
12856 msgid "&Delete\tDel"
12857 msgstr "削除(&D)\tDel"
12859 #: notepad.rc:49
12860 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12861 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
12863 #: notepad.rc:50
12864 msgid "&Time/Date\tF5"
12865 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
12867 #: notepad.rc:52
12868 msgid "&Wrap long lines"
12869 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
12871 #: notepad.rc:56
12872 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12873 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
12875 #: notepad.rc:57
12876 msgid "&Search next\tF3"
12877 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
12879 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12880 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12881 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
12883 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12884 msgid "&Contents\tF1"
12885 msgstr "目次(&C)\tF1"
12887 #: notepad.rc:62
12888 msgid "&About Notepad"
12889 msgstr "バージョン情報(&A)"
12891 #: notepad.rc:100
12892 msgid "Page Setup"
12893 msgstr "ページ設定"
12895 #: notepad.rc:102
12896 msgid "&Header:"
12897 msgstr "ヘッダ(&H):"
12899 #: notepad.rc:104
12900 msgid "&Footer:"
12901 msgstr "フッタ(&F):"
12903 #: notepad.rc:107
12904 msgid "Margins (millimeters)"
12905 msgstr "マージン(mm)"
12907 #: notepad.rc:108
12908 msgid "&Left:"
12909 msgstr "左(&L):"
12911 #: notepad.rc:110
12912 msgid "&Top:"
12913 msgstr "上(&T):"
12915 #: notepad.rc:126
12916 msgid "Encoding:"
12917 msgstr "文字コード:"
12919 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12920 msgctxt "accelerator Select All"
12921 msgid "A"
12922 msgstr "A"
12924 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12925 msgctxt "accelerator Copy"
12926 msgid "C"
12927 msgstr "C"
12929 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12930 msgctxt "accelerator Find"
12931 msgid "F"
12932 msgstr "F"
12934 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12935 msgctxt "accelerator Replace"
12936 msgid "H"
12937 msgstr "H"
12939 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12940 msgctxt "accelerator New"
12941 msgid "N"
12942 msgstr "N"
12944 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12945 msgctxt "accelerator Open"
12946 msgid "O"
12947 msgstr "O"
12949 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12950 msgctxt "accelerator Print"
12951 msgid "P"
12952 msgstr "P"
12954 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12955 msgctxt "accelerator Save"
12956 msgid "S"
12957 msgstr "S"
12959 #: notepad.rc:140
12960 msgctxt "accelerator Paste"
12961 msgid "V"
12962 msgstr "V"
12964 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12965 msgctxt "accelerator Cut"
12966 msgid "X"
12967 msgstr "X"
12969 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12970 msgctxt "accelerator Undo"
12971 msgid "Z"
12972 msgstr "Z"
12974 #: notepad.rc:69
12975 msgid "Page &p"
12976 msgstr "&p ページ"
12978 #: notepad.rc:71
12979 msgid "Notepad"
12980 msgstr "メモ帳"
12982 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12983 msgid "ERROR"
12984 msgstr "エラー"
12986 #: notepad.rc:74
12987 msgid "Untitled"
12988 msgstr "(無題)"
12990 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12991 msgid "Text files (*.txt)"
12992 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
12994 #: notepad.rc:80
12995 msgid ""
12996 "File '%s' does not exist.\n"
12997 "\n"
12998 "Do you want to create a new file?"
12999 msgstr ""
13000 "ファイル '%s' は存在しません\n"
13001 "\n"
13002 "新しいファイルを作成しますか?"
13004 #: notepad.rc:82
13005 msgid ""
13006 "File '%s' has been modified.\n"
13007 "\n"
13008 "Would you like to save the changes?"
13009 msgstr ""
13010 "ファイル '%s' は変更されています\n"
13011 "\n"
13012 "変更を保存しますか?"
13014 #: notepad.rc:83
13015 msgid "'%s' could not be found."
13016 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
13018 #: notepad.rc:85
13019 msgid "Unicode (UTF-16)"
13020 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13022 #: notepad.rc:86
13023 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13024 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
13026 #: notepad.rc:87
13027 msgid "Unicode (UTF-8)"
13028 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13030 #: notepad.rc:94
13031 msgid ""
13032 "%1\n"
13033 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13034 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13035 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13036 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13037 "Continue?"
13038 msgstr ""
13039 "%1\n"
13040 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
13041 "ます。\n"
13042 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
13043 "ら\n"
13044 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
13045 "続行しますか?"
13047 #: oleview.rc:32
13048 msgid "&Bind to file..."
13049 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
13051 #: oleview.rc:33
13052 msgid "&View TypeLib..."
13053 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
13055 #: oleview.rc:35
13056 msgid "&System Configuration"
13057 msgstr "システム設定(&S)"
13059 #: oleview.rc:36
13060 msgid "&Run the Registry Editor"
13061 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
13063 #: oleview.rc:42
13064 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13065 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
13067 #: oleview.rc:44
13068 msgid "&In-process server"
13069 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
13071 #: oleview.rc:45
13072 msgid "In-process &handler"
13073 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
13075 #: oleview.rc:46
13076 msgid "&Local server"
13077 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
13079 #: oleview.rc:47
13080 msgid "&Remote server"
13081 msgstr "リモート サーバ(&R)"
13083 #: oleview.rc:50
13084 msgid "View &Type information"
13085 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
13087 #: oleview.rc:52
13088 msgid "Create &Instance"
13089 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
13091 #: oleview.rc:53
13092 msgid "Create Instance &On..."
13093 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
13095 #: oleview.rc:54
13096 msgid "&Release Instance"
13097 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
13099 #: oleview.rc:56
13100 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13101 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
13103 #: oleview.rc:57
13104 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13105 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
13107 #: oleview.rc:63
13108 msgid "&Expert mode"
13109 msgstr "上級モード(&E)"
13111 #: oleview.rc:65
13112 msgid "&Hidden component categories"
13113 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
13115 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13116 msgid "&Toolbar"
13117 msgstr "ツール バー(&T)"
13119 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13120 msgid "&Status Bar"
13121 msgstr "ステータス バー(&S)"
13123 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13124 msgid "&Refresh\tF5"
13125 msgstr "更新(&R)\tF5"
13127 #: oleview.rc:74
13128 msgid "&About OleView"
13129 msgstr "バージョン情報(&A)"
13131 #: oleview.rc:82
13132 msgid "&Save as..."
13133 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
13135 #: oleview.rc:87
13136 msgid "&Group by type kind"
13137 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
13139 #: oleview.rc:156
13140 msgid "Connect to another machine"
13141 msgstr "他のマシンに接続"
13143 #: oleview.rc:159
13144 msgid "&Machine name:"
13145 msgstr "マシン名(&M):"
13147 #: oleview.rc:167
13148 msgid "System Configuration"
13149 msgstr "システム設定"
13151 #: oleview.rc:170
13152 msgid "System Settings"
13153 msgstr "システム設定"
13155 #: oleview.rc:171
13156 msgid "&Enable Distributed COM"
13157 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
13159 #: oleview.rc:172
13160 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13161 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
13163 #: oleview.rc:173
13164 msgid ""
13165 "These settings change only registry values.\n"
13166 "They have no effect on Wine performance."
13167 msgstr ""
13168 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
13169 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
13171 #: oleview.rc:180
13172 msgid "Default Interface Viewer"
13173 msgstr "既定のインターフェイス ビューア"
13175 #: oleview.rc:183
13176 msgid "Interface"
13177 msgstr "インターフェイス"
13179 #: oleview.rc:185
13180 msgid "IID:"
13181 msgstr "IID:"
13183 #: oleview.rc:188
13184 msgid "&View Type Info"
13185 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
13187 #: oleview.rc:193
13188 msgid "IPersist Interface Viewer"
13189 msgstr "IPersist インターフェイス ビューア"
13191 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13192 msgid "Class Name:"
13193 msgstr "クラス名:"
13195 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13196 msgid "CLSID:"
13197 msgstr "CLSID:"
13199 #: oleview.rc:205
13200 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13201 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビューア"
13203 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13204 msgid "OleView"
13205 msgstr "OleView"
13207 #: oleview.rc:100
13208 msgid "ITypeLib viewer"
13209 msgstr "ITypeLib ビューア"
13211 #: oleview.rc:99
13212 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13213 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビューア"
13215 #: oleview.rc:102
13216 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13217 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13219 #: oleview.rc:105
13220 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13221 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
13223 #: oleview.rc:106
13224 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13225 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
13227 #: oleview.rc:107
13228 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13229 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
13231 #: oleview.rc:108
13232 msgid "Run the Wine registry editor"
13233 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
13235 #: oleview.rc:109
13236 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13237 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
13239 #: oleview.rc:110
13240 msgid "Create an instance of the selected object"
13241 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13243 #: oleview.rc:111
13244 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13245 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
13247 #: oleview.rc:112
13248 msgid "Release the currently selected object instance"
13249 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
13251 #: oleview.rc:113
13252 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13253 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
13255 #: oleview.rc:114
13256 msgid "Display the viewer for the selected item"
13257 msgstr "選択された項目のビューアを表示します"
13259 #: oleview.rc:119
13260 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13261 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
13263 #: oleview.rc:120
13264 msgid ""
13265 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13266 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
13268 #: oleview.rc:121
13269 msgid "Show or hide the toolbar"
13270 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
13272 #: oleview.rc:122
13273 msgid "Show or hide the status bar"
13274 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
13276 #: oleview.rc:123
13277 msgid "Refresh all lists"
13278 msgstr "すべてのリストを更新します"
13280 #: oleview.rc:124
13281 msgid "Display program information, version number and copyright"
13282 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
13284 #: oleview.rc:115
13285 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13286 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
13288 #: oleview.rc:116
13289 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13290 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
13292 #: oleview.rc:117
13293 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13294 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
13296 #: oleview.rc:118
13297 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13298 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
13300 #: oleview.rc:130
13301 msgid "ObjectClasses"
13302 msgstr "オブジェクト クラス"
13304 #: oleview.rc:131
13305 msgid "Grouped by Component Category"
13306 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
13308 #: oleview.rc:132
13309 msgid "OLE 1.0 Objects"
13310 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
13312 #: oleview.rc:133
13313 msgid "COM Library Objects"
13314 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
13316 #: oleview.rc:134
13317 msgid "All Objects"
13318 msgstr "すべてのオブジェクト"
13320 #: oleview.rc:135
13321 msgid "Application IDs"
13322 msgstr "アプリケーション ID"
13324 #: oleview.rc:136
13325 msgid "Type Libraries"
13326 msgstr "タイプ ライブラリ"
13328 #: oleview.rc:137
13329 msgid "ver."
13330 msgstr "バージョン"
13332 #: oleview.rc:138
13333 msgid "Interfaces"
13334 msgstr "インターフェイス"
13336 #: oleview.rc:140
13337 msgid "Registry"
13338 msgstr "レジストリ"
13340 #: oleview.rc:141
13341 msgid "Implementation"
13342 msgstr "実装"
13344 #: oleview.rc:142
13345 msgid "Activation"
13346 msgstr "発動"
13348 #: oleview.rc:144
13349 msgid "CoGetClassObject failed."
13350 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
13352 #: oleview.rc:145
13353 msgid "Unknown error"
13354 msgstr "不明なエラー"
13356 #: oleview.rc:148
13357 msgid "bytes"
13358 msgstr "バイト"
13360 #: oleview.rc:150
13361 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13362 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
13364 #: oleview.rc:151
13365 msgid "Inherited Interfaces"
13366 msgstr "継承されたインターフェイス"
13368 #: oleview.rc:126
13369 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13370 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
13372 #: oleview.rc:127
13373 msgid "Close window"
13374 msgstr "ウィンドウを閉じます"
13376 #: oleview.rc:128
13377 msgid "Group typeinfos by kind"
13378 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
13380 #: progman.rc:33
13381 msgid "&New..."
13382 msgstr "新規作成(&N)..."
13384 #: progman.rc:34
13385 msgid "O&pen\tEnter"
13386 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13388 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13389 msgid "&Move...\tF7"
13390 msgstr "移動(&M)...\tF7"
13392 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13393 msgid "&Copy...\tF8"
13394 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
13396 #: progman.rc:38
13397 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13398 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
13400 #: progman.rc:40
13401 msgid "&Execute..."
13402 msgstr "実行(&E)..."
13404 #: progman.rc:42
13405 msgid "E&xit Windows"
13406 msgstr "Windows の終了(&X)"
13408 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13409 msgid "&Options"
13410 msgstr "オプション(&O)"
13412 #: progman.rc:45
13413 msgid "&Arrange automatically"
13414 msgstr "自動整列(&A)"
13416 #: progman.rc:46
13417 msgid "&Minimize on run"
13418 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13420 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13421 msgid "&Save settings on exit"
13422 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
13424 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13425 msgid "&Windows"
13426 msgstr "ウィンドウ(&W)"
13428 #: progman.rc:50
13429 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13430 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
13432 #: progman.rc:51
13433 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13434 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
13436 #: progman.rc:52
13437 msgid "&Arrange Icons"
13438 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
13440 #: progman.rc:57
13441 msgid "&About Program Manager"
13442 msgstr "バージョン情報(&A)"
13444 #: progman.rc:103
13445 msgid "Program &group"
13446 msgstr "プログラム グループ(&G)"
13448 #: progman.rc:105
13449 msgid "&Program"
13450 msgstr "プログラム(&P)"
13452 #: progman.rc:116
13453 msgid "Move Program"
13454 msgstr "プログラムの移動"
13456 #: progman.rc:118
13457 msgid "Move program:"
13458 msgstr "移動するプログラム:"
13460 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13461 msgid "From group:"
13462 msgstr "移動元:"
13464 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13465 msgid "&To group:"
13466 msgstr "移動先(&T):"
13468 #: progman.rc:134
13469 msgid "Copy Program"
13470 msgstr "プログラムのコピー"
13472 #: progman.rc:136
13473 msgid "Copy program:"
13474 msgstr "コピーするプログラム:"
13476 #: progman.rc:152
13477 msgid "Program Group Attributes"
13478 msgstr "プログラム グループ属性"
13480 #: progman.rc:156
13481 msgid "&Group file:"
13482 msgstr "グループ ファイル(&G):"
13484 #: progman.rc:168
13485 msgid "Program Attributes"
13486 msgstr "プログラム属性"
13488 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13489 msgid "&Command line:"
13490 msgstr "コマンド ライン(&C):"
13492 #: progman.rc:174
13493 msgid "&Working directory:"
13494 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
13496 #: progman.rc:176
13497 msgid "&Key combination:"
13498 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
13500 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13501 msgid "&Minimize at launch"
13502 msgstr "実行時に最小化(&M)"
13504 #: progman.rc:183
13505 msgid "Change &icon..."
13506 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
13508 #: progman.rc:192
13509 msgid "Change Icon"
13510 msgstr "アイコンの変更"
13512 #: progman.rc:194
13513 msgid "&Filename:"
13514 msgstr "ファイル名(&F):"
13516 #: progman.rc:196
13517 msgid "Current &icon:"
13518 msgstr "現在のアイコン(&I):"
13520 #: progman.rc:210
13521 msgid "Execute Program"
13522 msgstr "実行プログラム"
13524 #: progman.rc:63
13525 msgid "Program Manager"
13526 msgstr "プログラム マネージャ"
13528 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13529 msgid "WARNING"
13530 msgstr "警告"
13532 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13533 msgid "Information"
13534 msgstr "情報"
13536 #: progman.rc:68
13537 msgid "Delete group `%s'?"
13538 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
13540 #: progman.rc:69
13541 msgid "Delete program `%s'?"
13542 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
13544 #: progman.rc:70
13545 msgid "Not implemented"
13546 msgstr "未実装"
13548 #: progman.rc:71
13549 msgid "Error reading `%s'."
13550 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
13552 #: progman.rc:72
13553 msgid "Error writing `%s'."
13554 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
13556 #: progman.rc:75
13557 msgid ""
13558 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13559 "Should it be tried further on?"
13560 msgstr ""
13561 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
13562 "続行しますか?"
13564 #: progman.rc:77
13565 msgid "Help not available."
13566 msgstr "ヘルプは使えません。"
13568 #: progman.rc:78
13569 msgid "Unknown feature in %s"
13570 msgstr "%s に不明な機能"
13572 #: progman.rc:79
13573 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13574 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
13576 #: progman.rc:80
13577 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13578 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
13580 #: progman.rc:84
13581 msgid "Libraries (*.dll)"
13582 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
13584 #: progman.rc:85
13585 msgid "Icon files"
13586 msgstr "アイコン ファイル"
13588 #: progman.rc:86
13589 msgid "Icons (*.ico)"
13590 msgstr "アイコン (*.ico)"
13592 #: reg.rc:35
13593 msgid ""
13594 "Usage:\n"
13595 "  REG [operation] [parameters]\n"
13596 "\n"
13597 "Supported operations:\n"
13598 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13599 "\n"
13600 "For help on a specific operation, type:\n"
13601 "  REG [operation] /?\n"
13602 "\n"
13603 msgstr ""
13604 "使い方:\n"
13605 "  REG [操作] [パラメータ]\n"
13606 "\n"
13607 "対応している操作:\n"
13608 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13609 "\n"
13610 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
13611 "  REG [操作] /?\n"
13612 "\n"
13614 #: reg.rc:36
13615 msgid ""
13616 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13617 "f]\n"
13618 msgstr ""
13619 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
13621 #: reg.rc:37
13622 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13623 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
13625 #: reg.rc:38
13626 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13627 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
13629 #: reg.rc:39
13630 msgid "The operation completed successfully\n"
13631 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
13633 #: reg.rc:40
13634 msgid "reg: Invalid key name\n"
13635 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
13637 #: reg.rc:41
13638 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13639 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
13641 #: reg.rc:42
13642 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13643 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
13645 #: reg.rc:43
13646 msgid ""
13647 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13648 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
13650 #: reg.rc:44
13651 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13652 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
13654 #: reg.rc:45
13655 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13656 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
13658 #: reg.rc:46
13659 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13660 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
13662 #: reg.rc:47
13663 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13664 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13666 #: reg.rc:48
13667 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13668 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13670 #: reg.rc:52
13671 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13672 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
13674 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13675 msgid "(Default)"
13676 msgstr "(既定)"
13678 #: reg.rc:54
13679 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13680 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
13682 #: reg.rc:55
13683 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13684 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
13686 #: reg.rc:56
13687 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13688 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
13690 #: reg.rc:57
13691 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13692 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
13694 #: reg.rc:58
13695 msgid ""
13696 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13697 "occurred.\n"
13698 msgstr ""
13699 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
13700 "エラーが発生しました。\n"
13702 #: reg.rc:59
13703 msgid ""
13704 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13705 "occurred.\n"
13706 msgstr ""
13707 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
13708 "た。\n"
13710 #: reg.rc:60
13711 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13712 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
13714 #: reg.rc:61
13715 msgid "reg: Invalid syntax. "
13716 msgstr "reg: 無効な構文です。"
13718 #: reg.rc:62
13719 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13720 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
13722 #: reg.rc:63
13723 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13724 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
13726 #: reg.rc:64
13727 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13728 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
13730 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13731 msgid "(value not set)"
13732 msgstr "(値の設定なし)"
13734 #: reg.rc:66
13735 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13736 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
13738 #: reg.rc:67
13739 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13740 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
13742 #: reg.rc:68
13743 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13744 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
13746 #: reg.rc:69
13747 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13748 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
13750 #: reg.rc:70
13751 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13752 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
13754 #: reg.rc:71
13755 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13756 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
13758 #: reg.rc:72
13759 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13760 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
13762 #: regedit.rc:34
13763 msgid "&Registry"
13764 msgstr "レジストリ(&R)"
13766 #: regedit.rc:36
13767 msgid "&Import Registry File..."
13768 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
13770 #: regedit.rc:37
13771 msgid "&Export Registry File..."
13772 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
13774 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13775 msgid "&Key"
13776 msgstr "キー(&K)"
13778 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13779 msgid "&String Value"
13780 msgstr "文字列値(&S)"
13782 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13783 msgid "&Binary Value"
13784 msgstr "バイナリ値(&B)"
13786 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13787 msgid "&DWORD Value"
13788 msgstr "DWORD値(&D)"
13790 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13791 msgid "&Multi-String Value"
13792 msgstr "複数文字列値(&M)"
13794 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13795 msgid "&Expandable String Value"
13796 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
13798 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13799 msgid "&Rename\tF2"
13800 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
13802 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13803 msgid "&Copy Key Name"
13804 msgstr "キー名をコピー(&C)"
13806 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13807 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13808 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
13810 #: regedit.rc:62
13811 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13812 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
13814 #: regedit.rc:66
13815 msgid "Status &Bar"
13816 msgstr "ステータス バー(&B)"
13818 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13819 msgid "Sp&lit"
13820 msgstr "分割(&L)"
13822 #: regedit.rc:75
13823 msgid "&Remove Favorite..."
13824 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
13826 #: regedit.rc:80
13827 msgid "&About Registry Editor"
13828 msgstr "バージョン情報(&A)"
13830 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13831 msgid "Expand"
13832 msgstr "展開する"
13834 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13835 msgid "Modify &Binary Data..."
13836 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
13838 #: regedit.rc:267
13839 msgid "Export registry"
13840 msgstr "レジストリのエクスポート"
13842 #: regedit.rc:269
13843 msgid "S&elected branch:"
13844 msgstr "選択された部分(&E):"
13846 #: regedit.rc:278
13847 msgid "Find:"
13848 msgstr "検索:"
13850 #: regedit.rc:280
13851 msgid "Find in:"
13852 msgstr "検索対象:"
13854 #: regedit.rc:281
13855 msgid "Keys"
13856 msgstr "キー"
13858 #: regedit.rc:282
13859 msgid "Value names"
13860 msgstr "値の名前"
13862 #: regedit.rc:283
13863 msgid "Value content"
13864 msgstr "値の中身"
13866 #: regedit.rc:284
13867 msgid "Whole string only"
13868 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
13870 #: regedit.rc:291
13871 msgid "Add Favorite"
13872 msgstr "お気に入りに追加"
13874 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13875 msgid "Name:"
13876 msgstr "名前:"
13878 #: regedit.rc:302
13879 msgid "Remove Favorite"
13880 msgstr "お気に入りの削除"
13882 #: regedit.rc:313
13883 msgid "Edit String"
13884 msgstr "文字列の編集"
13886 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13887 msgid "Value name:"
13888 msgstr "値の名前:"
13890 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13891 msgid "Value data:"
13892 msgstr "データ:"
13894 #: regedit.rc:326
13895 msgid "Edit DWORD"
13896 msgstr "DWORD の編集"
13898 #: regedit.rc:333
13899 msgid "Base"
13900 msgstr "基数"
13902 #: regedit.rc:334
13903 msgid "Hexadecimal"
13904 msgstr "16進数"
13906 #: regedit.rc:335
13907 msgid "Decimal"
13908 msgstr "10進数"
13910 #: regedit.rc:342
13911 msgid "Edit Binary"
13912 msgstr "バイナリ値の編集"
13914 #: regedit.rc:355
13915 msgid "Edit Multi-String"
13916 msgstr "複数文字列の編集"
13918 #: regedit.rc:159
13919 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13920 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
13922 #: regedit.rc:160
13923 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13924 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
13926 #: regedit.rc:161
13927 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13928 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
13930 #: regedit.rc:162
13931 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13932 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
13934 #: regedit.rc:163
13935 msgid ""
13936 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13937 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
13939 #: regedit.rc:164
13940 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13941 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
13943 #: regedit.rc:149
13944 msgid "Data"
13945 msgstr "データ"
13947 #: regedit.rc:154
13948 msgid "Registry Editor"
13949 msgstr "レジストリ エディタ"
13951 #: regedit.rc:221
13952 msgid "Import Registry File"
13953 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
13955 #: regedit.rc:222
13956 msgid "Export Registry File"
13957 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
13959 #: regedit.rc:223
13960 msgid "Registry files (*.reg)"
13961 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
13963 #: regedit.rc:224
13964 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13965 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
13967 #: regedit.rc:241
13968 msgid "(cannot display value)"
13969 msgstr "(値を表示できません)"
13971 #: regedit.rc:242
13972 msgid "(unknown %d)"
13973 msgstr "(不明 %d)"
13975 #: regedit.rc:247
13976 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13977 msgstr "選択したレジストリ キーを変更できません。"
13979 #: regedit.rc:248
13980 msgid "Unable to create a new registry key."
13981 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
13983 #: regedit.rc:249
13984 msgid "Unable to create a new registry value."
13985 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
13987 #: regedit.rc:250
13988 msgid ""
13989 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13990 "The specified key name already exists."
13991 msgstr ""
13992 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
13993 "指定したキー名はすでに存在します。"
13995 #: regedit.rc:251
13996 msgid ""
13997 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13998 "The specified value name already exists."
13999 msgstr ""
14000 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
14001 "指定した値の名前はすでに存在します。"
14003 #: regedit.rc:252
14004 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14005 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
14007 #: regedit.rc:253
14008 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14009 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
14011 #: regedit.rc:254
14012 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14013 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
14015 #: regedit.rc:255
14016 msgid ""
14017 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14018 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
14020 #: regedit.rc:256
14021 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14022 msgstr ""
14023 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
14024 "ファイルではありません。"
14026 #: regedit.rc:408
14027 msgid ""
14028 "Usage:\n"
14029 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14030 "\n"
14031 "Options:\n"
14032 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
14033 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
14034 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14035 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
14036 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14037 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
14038 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
14039 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14040 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14041 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14042 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14043 "  /?             Display this information and exit.\n"
14044 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
14045 "to\n"
14046 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
14047 "the\n"
14048 "                 file location where registry information will be exported.\n"
14049 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
14050 "\n"
14051 "Usage examples:\n"
14052 "  regedit \"import.reg\"\n"
14053 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14054 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14055 msgstr ""
14056 "使い方:\n"
14057 "  regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
14058 "\n"
14059 "オプション:\n"
14060 "  [オプションなし]  このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
14061 "  /L:system.dat     変更する system.dat ファイルの場所。\n"
14062 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14063 "  /R:user.dat       変更する user.dat ファイルの場所。\n"
14064 "                    他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
14065 "  /C                レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
14066 "  /D                指定したレジストリ キーを削除します。\n"
14067 "  /E                指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
14068 "                    キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
14069 "す。\n"
14070 "  /S                サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
14071 "  /V                GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
14072 "  /?                この情報を表示し、終了します。\n"
14073 "  [ファイル名]      インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
14074 "と\n"
14075 "                    同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
14076 "ス\n"
14077 "                    ポートされるファイル位置を指定します。\n"
14078 "\n"
14079 "使い方の例:\n"
14080 "  regedit \"import.reg\"\n"
14081 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14082 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14084 #: regedit.rc:409
14085 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14086 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
14088 #: regedit.rc:410
14089 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14090 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
14092 #: regedit.rc:411
14093 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14094 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
14096 #: regedit.rc:412
14097 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14098 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
14100 #: regedit.rc:413
14101 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14102 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
14104 #: regedit.rc:414
14105 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14106 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
14108 #: regedit.rc:415
14109 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14110 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
14112 #: regedit.rc:416
14113 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14114 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
14116 #: regedit.rc:417
14117 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14118 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
14120 #: regedit.rc:418
14121 msgid ""
14122 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14123 "encountered at '%1'.\n"
14124 msgstr ""
14125 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
14126 "'%1' にあります。\n"
14128 #: regedit.rc:419
14129 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14130 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
14132 #: regedit.rc:420
14133 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14134 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
14136 #: regedit.rc:421
14137 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14138 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
14140 #: regedit.rc:422
14141 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14142 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
14144 #: regedit.rc:423
14145 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14146 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
14148 #: regedit.rc:424
14149 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14150 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
14152 #: regedit.rc:425
14153 msgid ""
14154 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14155 msgstr ""
14156 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
14157 "す。\n"
14159 #: regedit.rc:426
14160 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14161 msgstr ""
14162 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
14164 #: regedit.rc:427
14165 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14166 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
14168 #: regedit.rc:428
14169 msgid ""
14170 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14171 msgstr ""
14172 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
14174 #: regedit.rc:429
14175 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14176 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
14178 #: regedit.rc:431
14179 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14180 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
14182 #: regedit.rc:187
14183 msgid "Quits the Registry Editor"
14184 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
14186 #: regedit.rc:188
14187 msgid "Adds keys to the favorites list"
14188 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
14190 #: regedit.rc:189
14191 msgid "Removes keys from the favorites list"
14192 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
14194 #: regedit.rc:190
14195 msgid "Shows or hides the status bar"
14196 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
14198 #: regedit.rc:191
14199 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14200 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
14202 #: regedit.rc:192
14203 msgid "Refreshes the window"
14204 msgstr "ウィンドウを更新します"
14206 #: regedit.rc:193
14207 msgid "Deletes the selection"
14208 msgstr "選択した項目を削除します"
14210 #: regedit.rc:194
14211 msgid "Renames the selection"
14212 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
14214 #: regedit.rc:195
14215 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14216 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
14218 #: regedit.rc:196
14219 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14220 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
14222 #: regedit.rc:197
14223 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14224 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
14226 #: regedit.rc:169
14227 msgid "Modifies the value's data"
14228 msgstr "値のデータを変更します"
14230 #: regedit.rc:171
14231 msgid "Adds a new key"
14232 msgstr "新しいキーを追加します"
14234 #: regedit.rc:172
14235 msgid "Adds a new string value"
14236 msgstr "新しい文字列値を追加します"
14238 #: regedit.rc:173
14239 msgid "Adds a new binary value"
14240 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
14242 #: regedit.rc:174
14243 msgid "Adds a new 32-bit value"
14244 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
14246 #: regedit.rc:177
14247 msgid "Imports a text file into the registry"
14248 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
14250 #: regedit.rc:179
14251 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14252 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
14254 #: regedit.rc:180
14255 msgid "Prints all or part of the registry"
14256 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
14258 #: regedit.rc:181
14259 msgid "Opens Registry Editor Help"
14260 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
14262 #: regedit.rc:182
14263 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14264 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
14266 #: regedit.rc:206
14267 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14268 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
14270 #: regedit.rc:207
14271 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14272 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
14274 #: regedit.rc:208
14275 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14276 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
14278 #: regedit.rc:209
14279 msgid "Confirm Value Delete"
14280 msgstr "値の削除確認"
14282 #: regedit.rc:210
14283 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14284 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
14286 #: regedit.rc:216
14287 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14288 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
14290 #: regedit.rc:211
14291 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14292 msgstr "これらの値を削除しますか?"
14294 #: regedit.rc:214
14295 msgid "New Key #%d"
14296 msgstr "新しいキー #%d"
14298 #: regedit.rc:215
14299 msgid "New Value #%d"
14300 msgstr "新しい値 #%d"
14302 #: regedit.rc:205
14303 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14304 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
14306 #: regedit.rc:170
14307 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14308 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
14310 #: regedit.rc:175
14311 msgid "Adds a new multi-string value"
14312 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
14314 #: regedit.rc:198
14315 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14316 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
14318 #: regedit.rc:176
14319 msgid "Adds a new expandable string value"
14320 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
14322 #: regedit.rc:212
14323 msgid "Confirm Key Delete"
14324 msgstr "値の削除確認"
14326 #: regedit.rc:213
14327 msgid ""
14328 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14329 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
14331 #: regedit.rc:199
14332 msgid "Expands or collapses the selected node"
14333 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
14335 #: regedit.rc:231
14336 msgid "Collapse"
14337 msgstr "閉じる"
14339 #: regsvr32.rc:32
14340 msgid ""
14341 "Wine DLL Registration Utility\n"
14342 "\n"
14343 "Provides DLL registration services.\n"
14344 "\n"
14345 msgstr ""
14346 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
14347 "\n"
14348 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
14349 "\n"
14351 #: regsvr32.rc:40
14352 msgid ""
14353 "Usage:\n"
14354 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14355 "\n"
14356 "Options:\n"
14357 "  [/u]  Unregister a server.\n"
14358 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14359 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14360 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14361 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14362 "\n"
14363 msgstr ""
14364 "使い方:\n"
14365 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
14366 "\n"
14367 "オプション:\n"
14368 "  [/u]  サーバの登録を消去します。\n"
14369 "  [/s]  サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
14370 "  [/i]  DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
14371 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
14372 "\tされます。\n"
14373 "  [/n]  DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
14374 "\n"
14376 #: regsvr32.rc:41
14377 msgid ""
14378 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14379 "\n"
14380 msgstr ""
14381 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
14382 "\n"
14384 #: regsvr32.rc:42
14385 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14386 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
14388 #: regsvr32.rc:43
14389 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14390 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
14392 #: regsvr32.rc:44
14393 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14394 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
14396 #: regsvr32.rc:45
14397 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14398 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
14400 #: regsvr32.rc:46
14401 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14402 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
14404 #: regsvr32.rc:47
14405 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14406 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
14408 #: regsvr32.rc:48
14409 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14410 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
14412 #: regsvr32.rc:49
14413 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14414 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
14416 #: regsvr32.rc:50
14417 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14418 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
14420 #: regsvr32.rc:51
14421 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14422 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
14424 #: start.rc:58
14425 msgid ""
14426 "Application could not be started, or no application associated with the "
14427 "specified file.\n"
14428 "ShellExecuteEx failed"
14429 msgstr ""
14430 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
14431 "ンが関連付けられていません。\n"
14432 "ShellExecuteEx が失敗"
14434 #: start.rc:60
14435 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14436 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
14438 #: taskkill.rc:30
14439 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14440 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
14442 #: taskkill.rc:31
14443 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14444 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
14446 #: taskkill.rc:32
14447 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14448 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
14450 #: taskkill.rc:33
14451 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14452 msgstr ""
14453 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
14455 #: taskkill.rc:34
14456 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14457 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
14459 #: taskkill.rc:35
14460 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14461 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
14463 #: taskkill.rc:36
14464 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14465 msgstr ""
14466 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
14467 "た。\n"
14469 #: taskkill.rc:37
14470 msgid ""
14471 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14472 msgstr ""
14473 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
14474 "ました。\n"
14476 #: taskkill.rc:38
14477 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14478 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
14480 #: taskkill.rc:39
14481 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14482 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
14484 #: taskkill.rc:40
14485 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14486 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
14488 #: taskkill.rc:41
14489 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14490 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
14492 #: taskkill.rc:42
14493 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14494 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
14496 #: taskkill.rc:43
14497 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14498 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
14500 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14501 msgid "&New Task (Run...)"
14502 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
14504 #: taskmgr.rc:39
14505 msgid "E&xit Task Manager"
14506 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
14508 #: taskmgr.rc:45
14509 msgid "&Minimize On Use"
14510 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
14512 #: taskmgr.rc:47
14513 msgid "&Hide When Minimized"
14514 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
14516 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14517 msgid "&Show 16-bit tasks"
14518 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
14520 #: taskmgr.rc:54
14521 msgid "&Refresh Now"
14522 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
14524 #: taskmgr.rc:55
14525 msgid "&Update Speed"
14526 msgstr "更新の頻度(&U)"
14528 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14529 msgid "&High"
14530 msgstr "高(&H)"
14532 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14533 msgid "&Normal"
14534 msgstr "通常(&N)"
14536 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14537 msgid "&Low"
14538 msgstr "低(&L)"
14540 #: taskmgr.rc:61
14541 msgid "&Paused"
14542 msgstr "一時停止(&P)"
14544 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14545 msgid "&Select Columns..."
14546 msgstr "列の選択(&S)..."
14548 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14549 msgid "&CPU History"
14550 msgstr "CPU の履歴(&C)"
14552 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14553 msgid "&One Graph, All CPUs"
14554 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
14556 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14557 msgid "One Graph &Per CPU"
14558 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
14560 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14561 msgid "&Show Kernel Times"
14562 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
14564 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14565 msgid "Tile &Horizontally"
14566 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
14568 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14569 msgid "Tile &Vertically"
14570 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
14572 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14573 msgid "&Minimize"
14574 msgstr "最小化(&M)"
14576 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14577 msgid "&Cascade"
14578 msgstr "重ねて表示(&C)"
14580 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14581 msgid "&Bring To Front"
14582 msgstr "手前に表示(&B)"
14584 #: taskmgr.rc:90
14585 msgid "&About Task Manager"
14586 msgstr "バージョン情報(&A)"
14588 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14589 msgid "&Switch To"
14590 msgstr "切り替え(&S)"
14592 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14593 msgid "&End Task"
14594 msgstr "タスクの終了(&E)"
14596 #: taskmgr.rc:130
14597 msgid "&Go To Process"
14598 msgstr "プロセスの表示(&G)"
14600 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14601 msgid "&End Process"
14602 msgstr "プロセスの終了(&E)"
14604 #: taskmgr.rc:150
14605 msgid "End Process &Tree"
14606 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
14608 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14609 msgid "&Debug"
14610 msgstr "デバッグ(&D)"
14612 #: taskmgr.rc:154
14613 msgid "Set &Priority"
14614 msgstr "優先度の設定(&P)"
14616 #: taskmgr.rc:156
14617 msgid "&Realtime"
14618 msgstr "リアルタイム(&R)"
14620 #: taskmgr.rc:160
14621 msgid "&Above Normal"
14622 msgstr "通常以上(&A)"
14624 #: taskmgr.rc:164
14625 msgid "&Below Normal"
14626 msgstr "通常以下(&B)"
14628 #: taskmgr.rc:169
14629 msgid "Set &Affinity..."
14630 msgstr "関係の設定(&A)..."
14632 #: taskmgr.rc:170
14633 msgid "Edit Debug &Channels..."
14634 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
14636 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14637 msgid "Task Manager"
14638 msgstr "タスク マネージャ"
14640 #: taskmgr.rc:351
14641 msgid "&New Task..."
14642 msgstr "新しいタスク(&N)..."
14644 #: taskmgr.rc:364
14645 msgid "&Show processes from all users"
14646 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
14648 #: taskmgr.rc:372
14649 msgid "CPU usage"
14650 msgstr "CPU 使用率"
14652 #: taskmgr.rc:373
14653 msgid "Mem usage"
14654 msgstr "メモリ使用量"
14656 #: taskmgr.rc:374
14657 msgid "Totals"
14658 msgstr "合計"
14660 #: taskmgr.rc:375
14661 msgid "Commit charge (K)"
14662 msgstr "コミット チャージ (K)"
14664 #: taskmgr.rc:376
14665 msgid "Physical memory (K)"
14666 msgstr "物理メモリ (K)"
14668 #: taskmgr.rc:377
14669 msgid "Kernel memory (K)"
14670 msgstr "カーネル メモリ (K)"
14672 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14673 msgid "Handles"
14674 msgstr "ハンドル"
14676 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14677 msgid "Threads"
14678 msgstr "スレッド"
14680 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14681 msgid "Processes"
14682 msgstr "プロセス"
14684 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14685 msgid "Total"
14686 msgstr "合計"
14688 #: taskmgr.rc:388
14689 msgid "Limit"
14690 msgstr "リミット"
14692 #: taskmgr.rc:389
14693 msgid "Peak"
14694 msgstr "ピーク"
14696 #: taskmgr.rc:398
14697 msgid "System Cache"
14698 msgstr "システム キャッシュ"
14700 #: taskmgr.rc:406
14701 msgid "Paged"
14702 msgstr "ページ"
14704 #: taskmgr.rc:407
14705 msgid "Nonpaged"
14706 msgstr "非ページ"
14708 #: taskmgr.rc:414
14709 msgid "CPU usage history"
14710 msgstr "CPU 使用率の履歴"
14712 #: taskmgr.rc:415
14713 msgid "Memory usage history"
14714 msgstr "メモリ使用量の履歴"
14716 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14717 msgid "Debug Channels"
14718 msgstr "デバッグ チャンネル"
14720 #: taskmgr.rc:439
14721 msgid "Processor Affinity"
14722 msgstr "プロセッサの関係"
14724 #: taskmgr.rc:444
14725 msgid ""
14726 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14727 "allowed to execute on."
14728 msgstr ""
14729 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
14731 #: taskmgr.rc:446
14732 msgid "CPU 0"
14733 msgstr "CPU 0"
14735 #: taskmgr.rc:448
14736 msgid "CPU 1"
14737 msgstr "CPU 1"
14739 #: taskmgr.rc:450
14740 msgid "CPU 2"
14741 msgstr "CPU 2"
14743 #: taskmgr.rc:452
14744 msgid "CPU 3"
14745 msgstr "CPU 3"
14747 #: taskmgr.rc:454
14748 msgid "CPU 4"
14749 msgstr "CPU 4"
14751 #: taskmgr.rc:456
14752 msgid "CPU 5"
14753 msgstr "CPU 5"
14755 #: taskmgr.rc:458
14756 msgid "CPU 6"
14757 msgstr "CPU 6"
14759 #: taskmgr.rc:460
14760 msgid "CPU 7"
14761 msgstr "CPU 7"
14763 #: taskmgr.rc:462
14764 msgid "CPU 8"
14765 msgstr "CPU 8"
14767 #: taskmgr.rc:464
14768 msgid "CPU 9"
14769 msgstr "CPU 9"
14771 #: taskmgr.rc:466
14772 msgid "CPU 10"
14773 msgstr "CPU 10"
14775 #: taskmgr.rc:468
14776 msgid "CPU 11"
14777 msgstr "CPU 11"
14779 #: taskmgr.rc:470
14780 msgid "CPU 12"
14781 msgstr "CPU 12"
14783 #: taskmgr.rc:472
14784 msgid "CPU 13"
14785 msgstr "CPU 13"
14787 #: taskmgr.rc:474
14788 msgid "CPU 14"
14789 msgstr "CPU 14"
14791 #: taskmgr.rc:476
14792 msgid "CPU 15"
14793 msgstr "CPU 15"
14795 #: taskmgr.rc:478
14796 msgid "CPU 16"
14797 msgstr "CPU 16"
14799 #: taskmgr.rc:480
14800 msgid "CPU 17"
14801 msgstr "CPU 17"
14803 #: taskmgr.rc:482
14804 msgid "CPU 18"
14805 msgstr "CPU 18"
14807 #: taskmgr.rc:484
14808 msgid "CPU 19"
14809 msgstr "CPU 19"
14811 #: taskmgr.rc:486
14812 msgid "CPU 20"
14813 msgstr "CPU 20"
14815 #: taskmgr.rc:488
14816 msgid "CPU 21"
14817 msgstr "CPU 21"
14819 #: taskmgr.rc:490
14820 msgid "CPU 22"
14821 msgstr "CPU 22"
14823 #: taskmgr.rc:492
14824 msgid "CPU 23"
14825 msgstr "CPU 23"
14827 #: taskmgr.rc:494
14828 msgid "CPU 24"
14829 msgstr "CPU 24"
14831 #: taskmgr.rc:496
14832 msgid "CPU 25"
14833 msgstr "CPU 25"
14835 #: taskmgr.rc:498
14836 msgid "CPU 26"
14837 msgstr "CPU 26"
14839 #: taskmgr.rc:500
14840 msgid "CPU 27"
14841 msgstr "CPU 27"
14843 #: taskmgr.rc:502
14844 msgid "CPU 28"
14845 msgstr "CPU 28"
14847 #: taskmgr.rc:504
14848 msgid "CPU 29"
14849 msgstr "CPU 29"
14851 #: taskmgr.rc:506
14852 msgid "CPU 30"
14853 msgstr "CPU 30"
14855 #: taskmgr.rc:508
14856 msgid "CPU 31"
14857 msgstr "CPU 31"
14859 #: taskmgr.rc:514
14860 msgid "Select Columns"
14861 msgstr "プロセスページの列の選択"
14863 #: taskmgr.rc:519
14864 msgid ""
14865 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14866 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
14868 #: taskmgr.rc:521
14869 msgid "&Image Name"
14870 msgstr "イメージ名(&I)"
14872 #: taskmgr.rc:523
14873 msgid "&PID (Process Identifier)"
14874 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
14876 #: taskmgr.rc:525
14877 msgid "&CPU Usage"
14878 msgstr "CPU 使用率(&C)"
14880 #: taskmgr.rc:527
14881 msgid "CPU Tim&e"
14882 msgstr "CPU 時間(&E)"
14884 #: taskmgr.rc:529
14885 msgid "&Memory Usage"
14886 msgstr "メモリ使用量(&M)"
14888 #: taskmgr.rc:531
14889 msgid "Memory Usage &Delta"
14890 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
14892 #: taskmgr.rc:533
14893 msgid "Pea&k Memory Usage"
14894 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
14896 #: taskmgr.rc:535
14897 msgid "Page &Faults"
14898 msgstr "ページ フォルト(&F)"
14900 #: taskmgr.rc:537
14901 msgid "&USER Objects"
14902 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
14904 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14905 msgid "I/O Reads"
14906 msgstr "I/O 読み取り"
14908 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14909 msgid "I/O Read Bytes"
14910 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
14912 #: taskmgr.rc:543
14913 msgid "&Session ID"
14914 msgstr "セッション ID(&S)"
14916 #: taskmgr.rc:545
14917 msgid "User &Name"
14918 msgstr "ユーザー名(&N)"
14920 #: taskmgr.rc:547
14921 msgid "Page F&aults Delta"
14922 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
14924 #: taskmgr.rc:549
14925 msgid "&Virtual Memory Size"
14926 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
14928 #: taskmgr.rc:551
14929 msgid "Pa&ged Pool"
14930 msgstr "ページ プール(&G)"
14932 #: taskmgr.rc:553
14933 msgid "N&on-paged Pool"
14934 msgstr "非ページ プール(&O)"
14936 #: taskmgr.rc:555
14937 msgid "Base P&riority"
14938 msgstr "基本優先度(&R)"
14940 #: taskmgr.rc:557
14941 msgid "&Handle Count"
14942 msgstr "ハンドル(&H)"
14944 #: taskmgr.rc:559
14945 msgid "&Thread Count"
14946 msgstr "スレッド(&T)"
14948 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14949 msgid "GDI Objects"
14950 msgstr "GDI オブジェクト"
14952 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14953 msgid "I/O Writes"
14954 msgstr "I/O 書き込み"
14956 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14957 msgid "I/O Write Bytes"
14958 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
14960 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14961 msgid "I/O Other"
14962 msgstr "I/O その他"
14964 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14965 msgid "I/O Other Bytes"
14966 msgstr "I/O その他のバイト数"
14968 #: taskmgr.rc:182
14969 msgid "Create New Task"
14970 msgstr "新しいタスクの作成"
14972 #: taskmgr.rc:187
14973 msgid "Runs a new program"
14974 msgstr "新しいプログラムを実行します"
14976 #: taskmgr.rc:188
14977 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14978 msgstr ""
14979 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
14980 "に表示されます"
14982 #: taskmgr.rc:190
14983 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14984 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
14986 #: taskmgr.rc:191
14987 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14988 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
14990 #: taskmgr.rc:192
14991 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14992 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
14994 #: taskmgr.rc:193
14995 msgid "Displays tasks by using large icons"
14996 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
14998 #: taskmgr.rc:194
14999 msgid "Displays tasks by using small icons"
15000 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
15002 #: taskmgr.rc:195
15003 msgid "Displays information about each task"
15004 msgstr "各タスクの情報を表示します"
15006 #: taskmgr.rc:196
15007 msgid "Updates the display twice per second"
15008 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
15010 #: taskmgr.rc:197
15011 msgid "Updates the display every two seconds"
15012 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
15014 #: taskmgr.rc:198
15015 msgid "Updates the display every four seconds"
15016 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
15018 #: taskmgr.rc:203
15019 msgid "Does not automatically update"
15020 msgstr "表示を自動的に更新しません"
15022 #: taskmgr.rc:205
15023 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15024 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
15026 #: taskmgr.rc:206
15027 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15028 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
15030 #: taskmgr.rc:207
15031 msgid "Minimizes the windows"
15032 msgstr "ウィンドウを最小化します"
15034 #: taskmgr.rc:208
15035 msgid "Maximizes the windows"
15036 msgstr "ウィンドウを最大化します"
15038 #: taskmgr.rc:209
15039 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15040 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
15042 #: taskmgr.rc:210
15043 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15044 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
15046 #: taskmgr.rc:211
15047 msgid "Displays Task Manager help topics"
15048 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
15050 #: taskmgr.rc:212
15051 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15052 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
15054 #: taskmgr.rc:213
15055 msgid "Exits the Task Manager application"
15056 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
15058 #: taskmgr.rc:215
15059 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15060 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
15062 #: taskmgr.rc:216
15063 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15064 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
15066 #: taskmgr.rc:217
15067 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15068 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
15070 #: taskmgr.rc:219
15071 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15072 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
15074 #: taskmgr.rc:220
15075 msgid "Each CPU has its own history graph"
15076 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
15078 #: taskmgr.rc:222
15079 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15080 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
15082 #: taskmgr.rc:227
15083 msgid "Tells the selected tasks to close"
15084 msgstr "タスクを閉じます"
15086 #: taskmgr.rc:228
15087 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15088 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
15090 #: taskmgr.rc:229
15091 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15092 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
15094 #: taskmgr.rc:230
15095 msgid "Removes the process from the system"
15096 msgstr "選択したプロセスを終了します"
15098 #: taskmgr.rc:232
15099 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15100 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
15102 #: taskmgr.rc:233
15103 msgid "Attaches the debugger to this process"
15104 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
15106 #: taskmgr.rc:235
15107 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15108 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
15110 #: taskmgr.rc:237
15111 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15112 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
15114 #: taskmgr.rc:238
15115 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15116 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
15118 #: taskmgr.rc:240
15119 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15120 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
15122 #: taskmgr.rc:242
15123 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15124 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
15126 #: taskmgr.rc:244
15127 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15128 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
15130 #: taskmgr.rc:245
15131 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15132 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
15134 #: taskmgr.rc:247
15135 msgid "Controls Debug Channels"
15136 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
15138 #: taskmgr.rc:264
15139 msgid "Performance"
15140 msgstr "パフォーマンス"
15142 #: taskmgr.rc:265
15143 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15144 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
15146 #: taskmgr.rc:266
15147 msgid "Processes: %d"
15148 msgstr "プロセス数: %d"
15150 #: taskmgr.rc:267
15151 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15152 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
15154 #: taskmgr.rc:272
15155 msgid "Image Name"
15156 msgstr "イメージ名"
15158 #: taskmgr.rc:273
15159 msgid "PID"
15160 msgstr "PID"
15162 #: taskmgr.rc:274
15163 msgid "CPU"
15164 msgstr "CPU"
15166 #: taskmgr.rc:275
15167 msgid "CPU Time"
15168 msgstr "CPU 時間"
15170 #: taskmgr.rc:276
15171 msgid "Mem Usage"
15172 msgstr "メモリ使用量"
15174 #: taskmgr.rc:277
15175 msgid "Mem Delta"
15176 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
15178 #: taskmgr.rc:278
15179 msgid "Peak Mem Usage"
15180 msgstr "最大メモリ使用量"
15182 #: taskmgr.rc:279
15183 msgid "Page Faults"
15184 msgstr "ページ フォルト"
15186 #: taskmgr.rc:280
15187 msgid "USER Objects"
15188 msgstr "USER オブジェクト"
15190 #: taskmgr.rc:283
15191 msgid "Session ID"
15192 msgstr "セッション ID"
15194 #: taskmgr.rc:284
15195 msgid "Username"
15196 msgstr "ユーザー名"
15198 #: taskmgr.rc:285
15199 msgid "PF Delta"
15200 msgstr "ページ フォルト デルタ"
15202 #: taskmgr.rc:286
15203 msgid "VM Size"
15204 msgstr "仮想メモリ サイズ"
15206 #: taskmgr.rc:287
15207 msgid "Paged Pool"
15208 msgstr "ページ プール"
15210 #: taskmgr.rc:288
15211 msgid "NP Pool"
15212 msgstr "非ページ プール"
15214 #: taskmgr.rc:289
15215 msgid "Base Pri"
15216 msgstr "基本優先度"
15218 #: taskmgr.rc:301
15219 msgid "Task Manager Warning"
15220 msgstr "タスク マネージャによる警告"
15222 #: taskmgr.rc:304
15223 msgid ""
15224 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15225 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15226 "sure you want to change the priority class?"
15227 msgstr ""
15228 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
15229 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
15230 "優先度クラスを変更しますか?"
15232 #: taskmgr.rc:305
15233 msgid "Unable to Change Priority"
15234 msgstr "優先度を変更できません"
15236 #: taskmgr.rc:310
15237 msgid ""
15238 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15239 "results including loss of data and system instability. The\n"
15240 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15241 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15242 "terminate the process?"
15243 msgstr ""
15244 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
15245 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
15246 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
15247 "プロセスを終了しますか?"
15249 #: taskmgr.rc:311
15250 msgid "Unable to Terminate Process"
15251 msgstr "プロセスを終了できません"
15253 #: taskmgr.rc:313
15254 msgid ""
15255 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15256 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15257 msgstr ""
15258 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
15259 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
15261 #: taskmgr.rc:314
15262 msgid "Unable to Debug Process"
15263 msgstr "プロセスをデバッグできません"
15265 #: taskmgr.rc:315
15266 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15267 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
15269 #: taskmgr.rc:316
15270 msgid "Invalid Option"
15271 msgstr "無効なオプション"
15273 #: taskmgr.rc:317
15274 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15275 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
15277 #: taskmgr.rc:322
15278 msgid "System Idle Process"
15279 msgstr "システム アイドル プロセス"
15281 #: taskmgr.rc:323
15282 msgid "Not Responding"
15283 msgstr "応答なし"
15285 #: taskmgr.rc:324
15286 msgid "Running"
15287 msgstr "実行中"
15289 #: taskmgr.rc:325
15290 msgid "Task"
15291 msgstr "タスク"
15293 #: uninstaller.rc:29
15294 msgid "Wine Application Uninstaller"
15295 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
15297 #: uninstaller.rc:30
15298 msgid ""
15299 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15300 "executable.\n"
15301 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15302 msgstr ""
15303 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
15304 "かもしれません。\n"
15305 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
15307 #: uninstaller.rc:31
15308 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15309 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
15311 #: uninstaller.rc:32
15312 msgid ""
15313 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15314 msgstr ""
15315 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
15317 #: uninstaller.rc:33
15318 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15319 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
15321 #: uninstaller.rc:35
15322 msgid ""
15323 "Wine Application Uninstaller\n"
15324 "\n"
15325 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15326 "\n"
15327 msgstr ""
15328 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
15329 "\n"
15330 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
15331 "\n"
15333 #: uninstaller.rc:43
15334 msgid ""
15335 "Usage:\n"
15336 "  uninstaller [options]\n"
15337 "\n"
15338 "Options:\n"
15339 "  --help\t    Display this information.\n"
15340 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15341 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
15342 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15343 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
15344 "\n"
15345 msgstr ""
15346 "使い方:\n"
15347 "  uninstaller [オプション群]\n"
15348 "\n"
15349 "オプション:\n"
15350 "  --help\t    この情報を表示する。\n"
15351 "  --list\t    この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
15352 "\t\t    ケーションの一覧を表示する。\n"
15353 "  --remove\t    指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
15354 "\t\t    アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
15355 "  [オプションなし]  このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
15356 "\n"
15358 #: view.rc:36
15359 msgid "&Pan"
15360 msgstr "移動(&P)"
15362 #: view.rc:38
15363 msgid "&Scale to Window"
15364 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
15366 #: view.rc:40
15367 msgid "&Left"
15368 msgstr "左(&L)"
15370 #: view.rc:41
15371 msgid "&Right"
15372 msgstr "右(&R)"
15374 #: view.rc:49
15375 msgid "Regular Metafile Viewer"
15376 msgstr "標準メタファイル ビューア"
15378 #: view.rc:50
15379 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15380 msgstr "メタファイル (*.wmf, *.emf)"
15382 #: wineboot.rc:31
15383 msgid "Waiting for Program"
15384 msgstr "待機中"
15386 #: wineboot.rc:35
15387 msgid "Terminate Process"
15388 msgstr "プロセスの終了"
15390 #: wineboot.rc:36
15391 msgid ""
15392 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15393 "responding.\n"
15394 "\n"
15395 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15396 msgstr ""
15397 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
15398 "ません。\n"
15399 "\n"
15400 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
15402 #: wineboot.rc:46
15403 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15404 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
15406 #: winecfg.rc:140
15407 msgid ""
15408 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15409 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15410 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15411 "option) any later version."
15412 msgstr ""
15413 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
15414 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
15415 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
15416 "たは 改変 することができます。"
15418 #: winecfg.rc:142
15419 msgid "Windows registration information"
15420 msgstr "Windows 登録情報"
15422 #: winecfg.rc:143
15423 msgid "&Owner:"
15424 msgstr "所有者(&O):"
15426 #: winecfg.rc:145
15427 msgid "Organi&zation:"
15428 msgstr "組織(&Z):"
15430 #: winecfg.rc:153
15431 msgid "Application settings"
15432 msgstr "アプリケーション設定"
15434 #: winecfg.rc:154
15435 msgid ""
15436 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15437 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15438 "or per-application settings in those tabs as well."
15439 msgstr ""
15440 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
15441 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
15442 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
15444 #: winecfg.rc:158
15445 msgid "Add appli&cation..."
15446 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
15448 #: winecfg.rc:159
15449 msgid "&Remove application"
15450 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
15452 #: winecfg.rc:160
15453 msgid "&Windows Version:"
15454 msgstr "&Windows バージョン:"
15456 #: winecfg.rc:168
15457 msgid "Window settings"
15458 msgstr "ウィンドウ設定"
15460 #: winecfg.rc:169
15461 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15462 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
15464 #: winecfg.rc:170
15465 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15466 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
15468 #: winecfg.rc:171
15469 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15470 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
15472 #: winecfg.rc:172
15473 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15474 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
15476 #: winecfg.rc:174
15477 msgid "Desktop &size:"
15478 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
15480 #: winecfg.rc:179
15481 msgid "Screen resolution"
15482 msgstr "画面の解像度"
15484 #: winecfg.rc:183
15485 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15486 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
15488 #: winecfg.rc:190
15489 msgid "DLL overrides"
15490 msgstr "DLL オーバーライド"
15492 #: winecfg.rc:191
15493 msgid ""
15494 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15495 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15496 "application)."
15497 msgstr ""
15498 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
15499 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
15501 #: winecfg.rc:193
15502 msgid "&New override for library:"
15503 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
15505 #: winecfg.rc:195
15506 msgid "A&dd"
15507 msgstr "追加(&D)"
15509 #: winecfg.rc:196
15510 msgid "Existing &overrides:"
15511 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
15513 #: winecfg.rc:198
15514 msgid "&Edit..."
15515 msgstr "編集(&E)..."
15517 #: winecfg.rc:204
15518 msgid "Edit Override"
15519 msgstr "オーバーライドの編集"
15521 #: winecfg.rc:207
15522 msgid "Load order"
15523 msgstr "読込順序"
15525 #: winecfg.rc:208
15526 msgid "&Builtin (Wine)"
15527 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
15529 #: winecfg.rc:209
15530 msgid "&Native (Windows)"
15531 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
15533 #: winecfg.rc:210
15534 msgid "Buil&tin then Native"
15535 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
15537 #: winecfg.rc:211
15538 msgid "Nati&ve then Builtin"
15539 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
15541 #: winecfg.rc:219
15542 msgid "Select Drive Letter"
15543 msgstr "ドライブ レターを選択"
15545 #: winecfg.rc:231
15546 msgid "Drive configuration"
15547 msgstr "ドライブの設定"
15549 #: winecfg.rc:232
15550 msgid ""
15551 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15552 "edited."
15553 msgstr ""
15554 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
15556 #: winecfg.rc:235
15557 msgid "A&dd..."
15558 msgstr "追加(&D)..."
15560 #: winecfg.rc:239
15561 msgid "&Path:"
15562 msgstr "パス(&P):"
15564 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15565 msgid "Show Advan&ced"
15566 msgstr "詳細を表示(&C)"
15568 #: winecfg.rc:247
15569 msgid "De&vice:"
15570 msgstr "デバイス(&V):"
15572 #: winecfg.rc:249
15573 msgid "Bro&wse..."
15574 msgstr "参照(&W)..."
15576 #: winecfg.rc:251
15577 msgid "&Label:"
15578 msgstr "ラベル(&L):"
15580 #: winecfg.rc:253
15581 msgid "S&erial:"
15582 msgstr "シリアル番号(&E):"
15584 #: winecfg.rc:256
15585 msgid "&Show dot files"
15586 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
15588 #: winecfg.rc:263
15589 msgid "Driver diagnostics"
15590 msgstr "ドライバ診断"
15592 #: winecfg.rc:265
15593 msgid "Defaults"
15594 msgstr "デフォルト"
15596 #: winecfg.rc:266
15597 msgid "Output device:"
15598 msgstr "出力デバイス:"
15600 #: winecfg.rc:267
15601 msgid "Voice output device:"
15602 msgstr "音声出力デバイス:"
15604 #: winecfg.rc:268
15605 msgid "Input device:"
15606 msgstr "入力デバイス:"
15608 #: winecfg.rc:269
15609 msgid "Voice input device:"
15610 msgstr "音声入力デバイス:"
15612 #: winecfg.rc:274
15613 msgid "&Test Sound"
15614 msgstr "音をテスト(&T)"
15616 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15617 msgid "Speaker configuration"
15618 msgstr "スピーカー 設定"
15620 #: winecfg.rc:278
15621 msgid "Speakers:"
15622 msgstr "スピーカー:"
15624 #: winecfg.rc:286
15625 msgid "Appearance"
15626 msgstr "外観"
15628 #: winecfg.rc:287
15629 msgid "&Theme:"
15630 msgstr "テーマ(&T):"
15632 #: winecfg.rc:289
15633 msgid "&Install theme..."
15634 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
15636 #: winecfg.rc:294
15637 msgid "It&em:"
15638 msgstr "項目(&E):"
15640 #: winecfg.rc:296
15641 msgid "C&olor:"
15642 msgstr "色(&O):"
15644 #: winecfg.rc:302
15645 msgid "MIME types"
15646 msgstr "MIME タイプ"
15648 #: winecfg.rc:303
15649 msgid "Manage file &associations"
15650 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
15652 #: winecfg.rc:306
15653 msgid "Folders"
15654 msgstr "フォルダ"
15656 #: winecfg.rc:309
15657 msgid "&Link to:"
15658 msgstr "リンク先(&L):"
15660 #: winecfg.rc:33
15661 msgid "Libraries"
15662 msgstr "ライブラリ"
15664 #: winecfg.rc:34
15665 msgid "Drives"
15666 msgstr "ドライブ"
15668 #: winecfg.rc:35
15669 msgid "Select the Unix target directory, please."
15670 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
15672 #: winecfg.rc:36
15673 msgid "Hide Advan&ced"
15674 msgstr "詳細を隠す(&C)"
15676 #: winecfg.rc:38
15677 msgid "(No Theme)"
15678 msgstr "(テーマ無し)"
15680 #: winecfg.rc:39
15681 msgid "Graphics"
15682 msgstr "画面"
15684 #: winecfg.rc:40
15685 msgid "Desktop Integration"
15686 msgstr "デスクトップ統合"
15688 #: winecfg.rc:41
15689 msgid "Audio"
15690 msgstr "オーディオ"
15692 #: winecfg.rc:42
15693 msgid "About"
15694 msgstr "Wine について"
15696 #: winecfg.rc:43
15697 msgid "Wine configuration"
15698 msgstr "Wine 設定"
15700 #: winecfg.rc:45
15701 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15702 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
15704 #: winecfg.rc:46
15705 msgid "Select a theme file"
15706 msgstr "テーマ ファイルの選択"
15708 #: winecfg.rc:47
15709 msgid "Folder"
15710 msgstr "シェルフォルダ"
15712 #: winecfg.rc:48
15713 msgid "Links to"
15714 msgstr "リンク先"
15716 #: winecfg.rc:44
15717 msgid "Wine configuration for %s"
15718 msgstr "Wine設定 %s用"
15720 #: winecfg.rc:83
15721 msgid "Selected driver: %s"
15722 msgstr "選択されたドライバ: %s"
15724 #: winecfg.rc:84
15725 msgid "(None)"
15726 msgstr "(なし)"
15728 #: winecfg.rc:85
15729 msgid "Audio test failed!"
15730 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
15732 #: winecfg.rc:87
15733 msgid "(System default)"
15734 msgstr "(システム デフォルト)"
15736 #: winecfg.rc:90
15737 msgid "5.1 Surround"
15738 msgstr "5.1 サラウンド"
15740 #: winecfg.rc:91
15741 msgid "Quadraphonic"
15742 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
15744 #: winecfg.rc:92
15745 msgid "Stereo"
15746 msgstr "ステレオ"
15748 #: winecfg.rc:93
15749 msgid "Mono"
15750 msgstr "モノラル"
15752 #: winecfg.rc:53
15753 msgid ""
15754 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15755 "Are you sure you want to do this?"
15756 msgstr ""
15757 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
15758 "本当に変更しますか?"
15760 #: winecfg.rc:54
15761 msgid "Warning: system library"
15762 msgstr "警告: システム ライブラリ"
15764 #: winecfg.rc:55
15765 msgid "native"
15766 msgstr "ネイティブ版"
15768 #: winecfg.rc:56
15769 msgid "builtin"
15770 msgstr "内蔵版"
15772 #: winecfg.rc:57
15773 msgid "native, builtin"
15774 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
15776 #: winecfg.rc:58
15777 msgid "builtin, native"
15778 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
15780 #: winecfg.rc:59
15781 msgid "disabled"
15782 msgstr "無効"
15784 #: winecfg.rc:60
15785 msgid "Default Settings"
15786 msgstr "既定の設定"
15788 #: winecfg.rc:61
15789 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15790 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
15792 #: winecfg.rc:62
15793 msgid "Use global settings"
15794 msgstr "全体設定を使う"
15796 #: winecfg.rc:63
15797 msgid "Select an executable file"
15798 msgstr "実行可能ファイルを選択"
15800 #: winecfg.rc:68
15801 msgid "Autodetect"
15802 msgstr "自動検出"
15804 #: winecfg.rc:69
15805 msgid "Local hard disk"
15806 msgstr "ローカル ハード ディスク"
15808 #: winecfg.rc:70
15809 msgid "Network share"
15810 msgstr "ネットワーク共有"
15812 #: winecfg.rc:71
15813 msgid "Floppy disk"
15814 msgstr "フロッピー ディスク"
15816 #: winecfg.rc:72
15817 msgid "CD-ROM"
15818 msgstr "CD-ROM"
15820 #: winecfg.rc:73
15821 msgid ""
15822 "You cannot add any more drives.\n"
15823 "\n"
15824 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15825 msgstr ""
15826 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
15827 "\n"
15828 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
15829 "ません。"
15831 #: winecfg.rc:74
15832 msgid "System drive"
15833 msgstr "システム ドライブ"
15835 #: winecfg.rc:75
15836 msgid ""
15837 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15838 "\n"
15839 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15840 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15841 msgstr ""
15842 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
15843 "\n"
15844 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
15845 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
15846 "成するのを忘れないでください!"
15848 #: winecfg.rc:76
15849 msgctxt "Drive letter"
15850 msgid "Letter"
15851 msgstr "文字"
15853 #: winecfg.rc:77
15854 msgid "Target folder"
15855 msgstr "対象のフォルダ"
15857 #: winecfg.rc:78
15858 msgid ""
15859 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15860 "\n"
15861 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15862 msgstr ""
15863 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
15864 "\n"
15865 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
15866 "さい!\n"
15868 #: winecfg.rc:98
15869 msgid "Controls Background"
15870 msgstr "コントロールの背景"
15872 #: winecfg.rc:99
15873 msgid "Controls Text"
15874 msgstr "コントロールのテキスト"
15876 #: winecfg.rc:101
15877 msgid "Menu Background"
15878 msgstr "メニューの背景"
15880 #: winecfg.rc:102
15881 msgid "Menu Text"
15882 msgstr "メニューのテキスト"
15884 #: winecfg.rc:103
15885 msgid "Scrollbar"
15886 msgstr "スクロール バー"
15888 #: winecfg.rc:104
15889 msgid "Selection Background"
15890 msgstr "選択項目の背景"
15892 #: winecfg.rc:105
15893 msgid "Selection Text"
15894 msgstr "選択項目のテキスト"
15896 #: winecfg.rc:106
15897 msgid "Tooltip Background"
15898 msgstr "ヒントの背景"
15900 #: winecfg.rc:107
15901 msgid "Tooltip Text"
15902 msgstr "ヒントのテキスト"
15904 #: winecfg.rc:108
15905 msgid "Window Background"
15906 msgstr "ウィンドウの背景"
15908 #: winecfg.rc:109
15909 msgid "Window Text"
15910 msgstr "ウィンドウのテキスト"
15912 #: winecfg.rc:110
15913 msgid "Active Title Bar"
15914 msgstr "アクティブ タイトル バー"
15916 #: winecfg.rc:111
15917 msgid "Active Title Text"
15918 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
15920 #: winecfg.rc:112
15921 msgid "Inactive Title Bar"
15922 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
15924 #: winecfg.rc:113
15925 msgid "Inactive Title Text"
15926 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
15928 #: winecfg.rc:114
15929 msgid "Message Box Text"
15930 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
15932 #: winecfg.rc:115
15933 msgid "Application Workspace"
15934 msgstr "アプリケーション作業域"
15936 #: winecfg.rc:116
15937 msgid "Window Frame"
15938 msgstr "ウィンドウの境界"
15940 #: winecfg.rc:117
15941 msgid "Active Border"
15942 msgstr "アクティブ境界"
15944 #: winecfg.rc:118
15945 msgid "Inactive Border"
15946 msgstr "非アクティブ境界"
15948 #: winecfg.rc:119
15949 msgid "Controls Shadow"
15950 msgstr "コントロールの影"
15952 #: winecfg.rc:120
15953 msgid "Gray Text"
15954 msgstr "灰色テキスト"
15956 #: winecfg.rc:121
15957 msgid "Controls Highlight"
15958 msgstr "コントロールの明るい部分"
15960 #: winecfg.rc:122
15961 msgid "Controls Dark Shadow"
15962 msgstr "コントロールの暗い影"
15964 #: winecfg.rc:123
15965 msgid "Controls Light"
15966 msgstr "コントロールの明かり"
15968 #: winecfg.rc:124
15969 msgid "Controls Alternate Background"
15970 msgstr "コントロールの別の背景"
15972 #: winecfg.rc:125
15973 msgid "Hot Tracked Item"
15974 msgstr "選択中のアイテム"
15976 #: winecfg.rc:126
15977 msgid "Active Title Bar Gradient"
15978 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
15980 #: winecfg.rc:127
15981 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15982 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
15984 #: winecfg.rc:128
15985 msgid "Menu Highlight"
15986 msgstr "メニューの明るい部分"
15988 #: winecfg.rc:129
15989 msgid "Menu Bar"
15990 msgstr "メニュー バー"
15992 #: wineconsole.rc:63
15993 msgid "Cursor size"
15994 msgstr "カーソルの大きさ"
15996 #: wineconsole.rc:64
15997 msgid "&Small"
15998 msgstr "小(&S)"
16000 #: wineconsole.rc:65
16001 msgid "&Medium"
16002 msgstr "中(&M)"
16004 #: wineconsole.rc:66
16005 msgid "&Large"
16006 msgstr "大(&L)"
16008 #: wineconsole.rc:68
16009 msgid "Command history"
16010 msgstr "コマンド履歴"
16012 #: wineconsole.rc:69
16013 msgid "&Buffer size:"
16014 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
16016 #: wineconsole.rc:72
16017 msgid "&Remove duplicates"
16018 msgstr "重複を削除(&R)"
16020 #: wineconsole.rc:74
16021 msgid "Popup menu"
16022 msgstr "ポップアップ メニュー"
16024 #: wineconsole.rc:75
16025 msgid "&Control"
16026 msgstr "コントロール(&C)"
16028 #: wineconsole.rc:76
16029 msgid "S&hift"
16030 msgstr "シフト(&H)"
16032 #: wineconsole.rc:78
16033 msgid "Console"
16034 msgstr "コンソール"
16036 #: wineconsole.rc:79
16037 msgid "&Quick Edit mode"
16038 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
16040 #: wineconsole.rc:80
16041 msgid "&Insert mode"
16042 msgstr "挿入モード(&I)"
16044 #: wineconsole.rc:88
16045 msgid "&Font"
16046 msgstr "フォント(&F)"
16048 #: wineconsole.rc:90
16049 msgid "&Color"
16050 msgstr "色(&C)"
16052 #: wineconsole.rc:101
16053 msgid "Configuration"
16054 msgstr "設定"
16056 #: wineconsole.rc:104
16057 msgid "Buffer zone"
16058 msgstr "バッファ域"
16060 #: wineconsole.rc:105
16061 msgid "&Width:"
16062 msgstr "幅(&W):"
16064 #: wineconsole.rc:108
16065 msgid "&Height:"
16066 msgstr "高さ(&H):"
16068 #: wineconsole.rc:112
16069 msgid "Window size"
16070 msgstr "ウィンドウ サイズ"
16072 #: wineconsole.rc:113
16073 msgid "W&idth:"
16074 msgstr "幅(&I):"
16076 #: wineconsole.rc:116
16077 msgid "H&eight:"
16078 msgstr "高さ(&E):"
16080 #: wineconsole.rc:120
16081 msgid "End of program"
16082 msgstr "プログラムの終了時"
16084 #: wineconsole.rc:121
16085 msgid "&Close console"
16086 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
16088 #: wineconsole.rc:123
16089 msgid "Edition"
16090 msgstr "編集方式"
16092 #: wineconsole.rc:129
16093 msgid "Console parameters"
16094 msgstr "コンソール パラメータ"
16096 #: wineconsole.rc:132
16097 msgid "Retain these settings for later sessions"
16098 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
16100 #: wineconsole.rc:133
16101 msgid "Modify only current session"
16102 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
16104 #: wineconsole.rc:29
16105 msgid "Set &Defaults"
16106 msgstr "デフォルト(&D)"
16108 #: wineconsole.rc:31
16109 msgid "&Mark"
16110 msgstr "範囲選択(&M)"
16112 #: wineconsole.rc:34
16113 msgid "&Select all"
16114 msgstr "すべて選択(&S)"
16116 #: wineconsole.rc:35
16117 msgid "Sc&roll"
16118 msgstr "スクロール(&R)"
16120 #: wineconsole.rc:36
16121 msgid "S&earch"
16122 msgstr "検索(&E)"
16124 #: wineconsole.rc:39
16125 msgid "Setup - Default settings"
16126 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
16128 #: wineconsole.rc:40
16129 msgid "Setup - Current settings"
16130 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
16132 #: wineconsole.rc:41
16133 msgid "Configuration error"
16134 msgstr "構成エラー"
16136 #: wineconsole.rc:42
16137 msgid ""
16138 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16139 "the window."
16140 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
16142 #: wineconsole.rc:37
16143 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16144 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
16146 #: wineconsole.rc:38
16147 msgid "This is a test"
16148 msgstr "これはテストです"
16150 #: wineconsole.rc:44
16151 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16152 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
16154 #: wineconsole.rc:45
16155 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16156 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
16158 #: wineconsole.rc:46
16159 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16160 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
16162 #: wineconsole.rc:47
16163 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16164 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
16166 #: wineconsole.rc:48
16167 msgid ""
16168 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16169 "The command is invalid.\n"
16170 msgstr ""
16171 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
16172 "コマンドは正しくありません。\n"
16174 #: wineconsole.rc:50
16175 msgid ""
16176 "\n"
16177 "Usage:\n"
16178 "  wineconsole [options] <command>\n"
16179 "\n"
16180 "Options:\n"
16181 msgstr ""
16182 "\n"
16183 "使い方:\n"
16184 "  wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
16185 "\n"
16186 "オプション:\n"
16188 #: wineconsole.rc:52
16189 msgid ""
16190 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
16191 "will\n"
16192 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
16193 "console.\n"
16194 msgstr ""
16195 "  --backend={user|curses}  Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
16196 "                           user:   新規ウィンドウを生成します。\n"
16197 "                           curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
16199 #: wineconsole.rc:53
16200 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
16201 msgstr "  <コマンド>               コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
16203 #: wineconsole.rc:54
16204 msgid ""
16205 "\n"
16206 "Example:\n"
16207 "  wineconsole cmd\n"
16208 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16209 "\n"
16210 msgstr ""
16211 "\n"
16212 "例:\n"
16213 "  wineconsole cmd\n"
16214 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
16215 "\n"
16217 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16218 msgid "Program Error"
16219 msgstr "プログラム エラー"
16221 #: winedbg.rc:55
16222 msgid ""
16223 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16224 "sorry for the inconvenience."
16225 msgstr ""
16226 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
16227 "かけし申し訳ありません。"
16229 #: winedbg.rc:59
16230 msgid ""
16231 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16232 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16233 "Database</a> for tips about running this application."
16234 msgstr ""
16235 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
16236 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
16237 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
16239 #: winedbg.rc:62
16240 msgid "Show &Details"
16241 msgstr "詳細を表示(&D)"
16243 #: winedbg.rc:67
16244 msgid "Program Error Details"
16245 msgstr "プログラム エラーの詳細"
16247 #: winedbg.rc:74
16248 msgid ""
16249 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16250 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16251 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16252 "and attach that file to the report."
16253 msgstr ""
16254 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
16255 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
16256 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
16258 #: winedbg.rc:40
16259 msgid ""
16260 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16261 "the process to obtain a backtrace."
16262 msgstr ""
16263 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
16264 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
16266 #: winedbg.rc:41
16267 msgid "(unidentified)"
16268 msgstr "(未識別)"
16270 #: winedbg.rc:44
16271 msgid "Saving failed"
16272 msgstr "保存に失敗しました。"
16274 #: winedbg.rc:45
16275 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16276 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
16278 #: winefile.rc:29
16279 msgid "&Open\tEnter"
16280 msgstr "開く(&O)\tEnter"
16282 #: winefile.rc:33
16283 msgid "Re&name..."
16284 msgstr "名前の変更(&N)..."
16286 #: winefile.rc:34
16287 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16288 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
16290 #: winefile.rc:38
16291 msgid "Cr&eate Directory..."
16292 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
16294 #: winefile.rc:43
16295 msgid "&Disk"
16296 msgstr "ディスク(&D)"
16298 #: winefile.rc:44
16299 msgid "Connect &Network Drive..."
16300 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
16302 #: winefile.rc:45
16303 msgid "&Disconnect Network Drive"
16304 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
16306 #: winefile.rc:51
16307 msgid "&Name"
16308 msgstr "名前(&N)"
16310 #: winefile.rc:52
16311 msgid "&All File Details"
16312 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
16314 #: winefile.rc:54
16315 msgid "&Sort by Name"
16316 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
16318 #: winefile.rc:55
16319 msgid "Sort &by Type"
16320 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
16322 #: winefile.rc:56
16323 msgid "Sort by Si&ze"
16324 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
16326 #: winefile.rc:57
16327 msgid "Sort by &Date"
16328 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
16330 #: winefile.rc:59
16331 msgid "Filter by&..."
16332 msgstr "フィルタ(&.)..."
16334 #: winefile.rc:66
16335 msgid "&Drive Bar"
16336 msgstr "ドライブ バー(&D)"
16338 #: winefile.rc:68
16339 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16340 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
16342 #: winefile.rc:74
16343 msgid "New &Window"
16344 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
16346 #: winefile.rc:75
16347 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16348 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
16350 #: winefile.rc:77
16351 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16352 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
16354 #: winefile.rc:84
16355 msgid "&About Wine File Manager"
16356 msgstr "バージョン情報(&A)"
16358 #: winefile.rc:121
16359 msgid "Select destination"
16360 msgstr "移動先を選択"
16362 #: winefile.rc:134
16363 msgid "By File Type"
16364 msgstr "ファイル タイプ"
16366 #: winefile.rc:139
16367 msgid "File type"
16368 msgstr "ファイルの種類"
16370 #: winefile.rc:140
16371 msgid "&Directories"
16372 msgstr "ディレクトリ(&D)"
16374 #: winefile.rc:142
16375 msgid "&Programs"
16376 msgstr "プログラム(&P)"
16378 #: winefile.rc:144
16379 msgid "Docu&ments"
16380 msgstr "文書(&M)"
16382 #: winefile.rc:146
16383 msgid "&Other files"
16384 msgstr "その他のファイル(&O)"
16386 #: winefile.rc:148
16387 msgid "Show Hidden/&System Files"
16388 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
16390 #: winefile.rc:159
16391 msgid "&File Name:"
16392 msgstr "ファイル名(&F):"
16394 #: winefile.rc:161
16395 msgid "Full &Path:"
16396 msgstr "フル パス(&P):"
16398 #: winefile.rc:163
16399 msgid "Last Change:"
16400 msgstr "最終変更日時:"
16402 #: winefile.rc:167
16403 msgid "Cop&yright:"
16404 msgstr "著作権(&Y):"
16406 #: winefile.rc:175
16407 msgid "&System"
16408 msgstr "システム(&S)"
16410 #: winefile.rc:176
16411 msgid "&Compressed"
16412 msgstr "圧縮済み(&C)"
16414 #: winefile.rc:177
16415 msgid "Version information"
16416 msgstr "バージョン情報"
16418 #: winefile.rc:193
16419 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16420 msgid "S"
16421 msgstr "S"
16423 #: winefile.rc:90
16424 msgid "Applying font settings"
16425 msgstr "フォント設定の適用"
16427 #: winefile.rc:91
16428 msgid "Error while selecting new font."
16429 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
16431 #: winefile.rc:96
16432 msgid "Wine File Manager"
16433 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
16435 #: winefile.rc:98
16436 msgid "root fs"
16437 msgstr "root fs"
16439 #: winefile.rc:100
16440 msgid "Shell"
16441 msgstr "シェル"
16443 #: winefile.rc:108
16444 msgid "Creation date"
16445 msgstr "作成日"
16447 #: winefile.rc:109
16448 msgid "Access date"
16449 msgstr "アクセス日"
16451 #: winefile.rc:110
16452 msgid "Modification date"
16453 msgstr "変更日"
16455 #: winefile.rc:111
16456 msgid "Index/Inode"
16457 msgstr "索引・Inode"
16459 #: winefile.rc:116
16460 msgid "%1 of %2 free"
16461 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
16463 #: winemine.rc:39
16464 msgid "&Game"
16465 msgstr "ゲーム(&G)"
16467 #: winemine.rc:40
16468 msgid "&New\tF2"
16469 msgstr "スタート(&N)\tF2"
16471 #: winemine.rc:42
16472 msgid "Question &Marks"
16473 msgstr "?マークを使用(&M)"
16475 #: winemine.rc:44
16476 msgid "&Beginner"
16477 msgstr "初級(&B)"
16479 #: winemine.rc:45
16480 msgid "&Advanced"
16481 msgstr "中級(&A)"
16483 #: winemine.rc:46
16484 msgid "&Expert"
16485 msgstr "上級(&E)"
16487 #: winemine.rc:47
16488 msgid "&Custom..."
16489 msgstr "盤面の変更(&C)..."
16491 #: winemine.rc:49
16492 msgid "&Fastest Times"
16493 msgstr "ハイスコア(&F)"
16495 #: winemine.rc:54
16496 msgid "&About WineMine"
16497 msgstr "バージョン情報(&A)"
16499 #: winemine.rc:61
16500 msgid "Fastest Times"
16501 msgstr "ハイスコア"
16503 #: winemine.rc:63
16504 msgid "Fastest times"
16505 msgstr "ハイスコア"
16507 #: winemine.rc:64
16508 msgid "Beginner"
16509 msgstr "初級"
16511 #: winemine.rc:66
16512 msgid "Expert"
16513 msgstr "上級"
16515 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16516 msgid "Reset Results"
16517 msgstr "ハイスコアのクリア"
16519 #: winemine.rc:80
16520 msgid "Congratulations!"
16521 msgstr "おめでとう!"
16523 #: winemine.rc:82
16524 msgid "Please enter your name"
16525 msgstr "名前を入力しましょう"
16527 #: winemine.rc:90
16528 msgid "Custom Game"
16529 msgstr "盤面の変更"
16531 #: winemine.rc:92
16532 msgid "Rows"
16533 msgstr "縦"
16535 #: winemine.rc:93
16536 msgid "Columns"
16537 msgstr "横"
16539 #: winemine.rc:94
16540 msgid "Mines"
16541 msgstr "地雷"
16543 #: winemine.rc:34
16544 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16545 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
16547 #: winemine.rc:30
16548 msgid "WineMine"
16549 msgstr "WineMine"
16551 #: winemine.rc:31
16552 msgid "Nobody"
16553 msgstr "名無し"
16555 #: winemine.rc:32
16556 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16557 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16559 #: winhlp32.rc:35
16560 msgid "Printer &setup..."
16561 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
16563 #: winhlp32.rc:42
16564 msgid "&Annotate..."
16565 msgstr "コメント(&A)..."
16567 #: winhlp32.rc:44
16568 msgid "&Bookmark"
16569 msgstr "しおり(&B)"
16571 #: winhlp32.rc:45
16572 msgid "&Define..."
16573 msgstr "定義(&D)..."
16575 #: winhlp32.rc:48
16576 msgid "Always on &top"
16577 msgstr "常に手前に表示(&T)"
16579 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16580 msgid "Fonts"
16581 msgstr "フォント"
16583 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16584 msgid "Small"
16585 msgstr "小"
16587 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16588 msgid "Normal"
16589 msgstr "標準"
16591 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16592 msgid "Large"
16593 msgstr "大"
16595 #: winhlp32.rc:58
16596 msgid "&Help on help\tF1"
16597 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
16599 #: winhlp32.rc:59
16600 msgid "&About Wine Help"
16601 msgstr "バージョン情報(&A)"
16603 #: winhlp32.rc:67
16604 msgid "Annotation..."
16605 msgstr "コメント..."
16607 #: winhlp32.rc:68
16608 msgid "Copy"
16609 msgstr "コピー"
16611 #: winhlp32.rc:100
16612 msgid "Index"
16613 msgstr "索引"
16615 #: winhlp32.rc:108
16616 msgid "Search"
16617 msgstr "検索"
16619 #: winhlp32.rc:81
16620 msgid "Wine Help"
16621 msgstr "Wine ヘルプ"
16623 #: winhlp32.rc:86
16624 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16625 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
16627 #: winhlp32.rc:88
16628 msgid "Summary"
16629 msgstr "概要"
16631 #: winhlp32.rc:87
16632 msgid "&Index"
16633 msgstr "索引(&I)"
16635 #: winhlp32.rc:91
16636 msgid "Help files (*.hlp)"
16637 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
16639 #: winhlp32.rc:92
16640 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16641 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
16643 #: winhlp32.rc:93
16644 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16645 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
16647 #: winhlp32.rc:94
16648 msgid "Help topics: "
16649 msgstr "ヘルプ トピック: "
16651 #: wmic.rc:28
16652 msgid "Error: Command line not supported\n"
16653 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
16655 #: wmic.rc:29
16656 msgid "Error: Alias not found\n"
16657 msgstr "別名が見つかりません。\n"
16659 #: wmic.rc:30
16660 msgid "Error: Invalid query\n"
16661 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
16663 #: wmic.rc:31
16664 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16665 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
16667 #: wordpad.rc:31
16668 msgid "&New...\tCtrl+N"
16669 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
16671 #: wordpad.rc:45
16672 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16673 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
16675 #: wordpad.rc:50
16676 msgid "&Clear\tDel"
16677 msgstr "クリア(&C)\tDel"
16679 #: wordpad.rc:51
16680 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16681 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
16683 #: wordpad.rc:54
16684 msgid "Find &next\tF3"
16685 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
16687 #: wordpad.rc:57
16688 msgid "Read-&only"
16689 msgstr "読み取り専用(&O)"
16691 #: wordpad.rc:58
16692 msgid "&Modified"
16693 msgstr "変更あり(&M)"
16695 #: wordpad.rc:60
16696 msgid "E&xtras"
16697 msgstr "おまけ(&X)"
16699 #: wordpad.rc:62
16700 msgid "Selection &info"
16701 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
16703 #: wordpad.rc:63
16704 msgid "Character &format"
16705 msgstr "文字書式(&F)"
16707 #: wordpad.rc:64
16708 msgid "&Def. char format"
16709 msgstr "規定の文字書式(&D)"
16711 #: wordpad.rc:65
16712 msgid "Paragrap&h format"
16713 msgstr "段落の書式(&H)"
16715 #: wordpad.rc:66
16716 msgid "&Get text"
16717 msgstr "テキストの取得(&G)"
16719 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16720 msgid "&Format Bar"
16721 msgstr "書式バー(&F)"
16723 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16724 msgid "&Ruler"
16725 msgstr "ルーラー(&R)"
16727 #: wordpad.rc:78
16728 msgid "&Insert"
16729 msgstr "挿入(&I)"
16731 #: wordpad.rc:80
16732 msgid "&Date and time..."
16733 msgstr "日付と時刻(&D)..."
16735 #: wordpad.rc:82
16736 msgid "F&ormat"
16737 msgstr "書式(&O)"
16739 #: wordpad.rc:85
16740 msgid "&Lists"
16741 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
16743 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16744 msgid "&Bullet points"
16745 msgstr "箇条書き(&B)"
16747 #: wordpad.rc:88
16748 msgid "Numbers"
16749 msgstr "段落番号"
16751 #: wordpad.rc:89
16752 msgid "Letters - lower case"
16753 msgstr "アルファベット - 小文字"
16755 #: wordpad.rc:90
16756 msgid "Letters - upper case"
16757 msgstr "アルファベット - 大文字"
16759 #: wordpad.rc:91
16760 msgid "Roman numerals - lower case"
16761 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
16763 #: wordpad.rc:92
16764 msgid "Roman numerals - upper case"
16765 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
16767 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16768 msgid "&Paragraph..."
16769 msgstr "段落(&P)..."
16771 #: wordpad.rc:95
16772 msgid "&Tabs..."
16773 msgstr "タブ(&T)..."
16775 #: wordpad.rc:96
16776 msgid "Backgroun&d"
16777 msgstr "背景(&D)"
16779 #: wordpad.rc:98
16780 msgid "&System\tCtrl+1"
16781 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
16783 #: wordpad.rc:99
16784 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16785 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
16787 #: wordpad.rc:104
16788 msgid "&About Wine Wordpad"
16789 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
16791 #: wordpad.rc:141
16792 msgid "Automatic"
16793 msgstr "自動"
16795 #: wordpad.rc:210
16796 msgid "Date and time"
16797 msgstr "日付と時刻"
16799 #: wordpad.rc:213
16800 msgid "Available formats"
16801 msgstr "利用できる形式"
16803 #: wordpad.rc:224
16804 msgid "New document type"
16805 msgstr "新しい文書形式"
16807 #: wordpad.rc:232
16808 msgid "Paragraph format"
16809 msgstr "段落の設定"
16811 #: wordpad.rc:235
16812 msgid "Indentation"
16813 msgstr "インデント"
16815 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16816 msgid "Left"
16817 msgstr "左"
16819 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16820 msgid "Right"
16821 msgstr "右"
16823 #: wordpad.rc:240
16824 msgid "First line"
16825 msgstr "最初の行"
16827 #: wordpad.rc:242
16828 msgid "Alignment"
16829 msgstr "整列"
16831 #: wordpad.rc:250
16832 msgid "Tabs"
16833 msgstr "タブの設定"
16835 #: wordpad.rc:253
16836 msgid "Tab stops"
16837 msgstr "タブの停止位置"
16839 #: wordpad.rc:255
16840 msgid "&Add"
16841 msgstr "追加(&A)"
16843 #: wordpad.rc:259
16844 msgid "Remove al&l"
16845 msgstr "すべて削除(&L)"
16847 #: wordpad.rc:267
16848 msgid "Line wrapping"
16849 msgstr "行の折り返し"
16851 #: wordpad.rc:268
16852 msgid "&No line wrapping"
16853 msgstr "折り返ししない(&N)"
16855 #: wordpad.rc:269
16856 msgid "Wrap text by the &window border"
16857 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
16859 #: wordpad.rc:270
16860 msgid "Wrap text by the &margin"
16861 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
16863 #: wordpad.rc:271
16864 msgid "Toolbars"
16865 msgstr "ツール バー"
16867 #: wordpad.rc:284
16868 msgctxt "accelerator Align Left"
16869 msgid "L"
16870 msgstr "L"
16872 #: wordpad.rc:285
16873 msgctxt "accelerator Align Center"
16874 msgid "E"
16875 msgstr "E"
16877 #: wordpad.rc:286
16878 msgctxt "accelerator Align Right"
16879 msgid "R"
16880 msgstr "R"
16882 #: wordpad.rc:293
16883 msgctxt "accelerator Redo"
16884 msgid "Y"
16885 msgstr "Y"
16887 #: wordpad.rc:294
16888 msgctxt "accelerator Bold"
16889 msgid "B"
16890 msgstr "B"
16892 #: wordpad.rc:295
16893 msgctxt "accelerator Italic"
16894 msgid "I"
16895 msgstr "I"
16897 #: wordpad.rc:296
16898 msgctxt "accelerator Underline"
16899 msgid "U"
16900 msgstr "U"
16902 #: wordpad.rc:147
16903 msgid "All documents (*.*)"
16904 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
16906 #: wordpad.rc:148
16907 msgid "Text documents (*.txt)"
16908 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
16910 #: wordpad.rc:149
16911 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16912 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
16914 #: wordpad.rc:150
16915 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16916 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
16918 #: wordpad.rc:151
16919 msgid "Rich text document"
16920 msgstr "リッチ テキスト文書"
16922 #: wordpad.rc:152
16923 msgid "Text document"
16924 msgstr "テキスト文書"
16926 #: wordpad.rc:153
16927 msgid "Unicode text document"
16928 msgstr "Unicode テキスト文書"
16930 #: wordpad.rc:154
16931 msgid "Printer files (*.prn)"
16932 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
16934 #: wordpad.rc:161
16935 msgid "Center"
16936 msgstr "中央"
16938 #: wordpad.rc:167
16939 msgid "Text"
16940 msgstr "テキスト"
16942 #: wordpad.rc:168
16943 msgid "Rich text"
16944 msgstr "リッチ テキスト"
16946 #: wordpad.rc:174
16947 msgid "Next page"
16948 msgstr "次のページ"
16950 #: wordpad.rc:175
16951 msgid "Previous page"
16952 msgstr "前のページ"
16954 #: wordpad.rc:176
16955 msgid "Two pages"
16956 msgstr "2ページ"
16958 #: wordpad.rc:177
16959 msgid "One page"
16960 msgstr "1ページ"
16962 #: wordpad.rc:178
16963 msgid "Zoom in"
16964 msgstr "拡大"
16966 #: wordpad.rc:179
16967 msgid "Zoom out"
16968 msgstr "縮小"
16970 #: wordpad.rc:181
16971 msgid "Page"
16972 msgstr "ページ"
16974 #: wordpad.rc:182
16975 msgid "Pages"
16976 msgstr "ページ"
16978 #: wordpad.rc:183
16979 msgctxt "unit: centimeter"
16980 msgid "cm"
16981 msgstr "cm"
16983 #: wordpad.rc:184
16984 msgctxt "unit: inch"
16985 msgid "in"
16986 msgstr "in"
16988 #: wordpad.rc:185
16989 msgid "inch"
16990 msgstr "インチ"
16992 #: wordpad.rc:186
16993 msgctxt "unit: point"
16994 msgid "pt"
16995 msgstr "pt"
16997 #: wordpad.rc:191
16998 msgid "Document"
16999 msgstr "文書"
17001 #: wordpad.rc:192
17002 msgid "Save changes to '%s'?"
17003 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
17005 #: wordpad.rc:193
17006 msgid "Finished searching the document."
17007 msgstr "文書の検索を完了。"
17009 #: wordpad.rc:194
17010 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17011 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
17013 #: wordpad.rc:195
17014 msgid ""
17015 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17016 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17017 msgstr ""
17018 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
17019 "か?"
17021 #: wordpad.rc:198
17022 msgid "Invalid number format."
17023 msgstr "数の書式が不正です。"
17025 #: wordpad.rc:199
17026 msgid "OLE storage documents are not supported."
17027 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
17029 #: wordpad.rc:200
17030 msgid "Could not save the file."
17031 msgstr "ファイルを保存できません。"
17033 #: wordpad.rc:201
17034 msgid "You do not have access to save the file."
17035 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
17037 #: wordpad.rc:202
17038 msgid "Could not open the file."
17039 msgstr "ファイルを開けません。"
17041 #: wordpad.rc:203
17042 msgid "You do not have access to open the file."
17043 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
17045 #: wordpad.rc:204
17046 msgid "Printing not implemented."
17047 msgstr "印刷は実装されていません。"
17049 #: wordpad.rc:205
17050 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17051 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
17053 #: write.rc:30
17054 msgid "Starting Wordpad failed"
17055 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
17057 #: xcopy.rc:30
17058 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17059 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17061 #: xcopy.rc:31
17062 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17063 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
17065 #: xcopy.rc:32
17066 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17067 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
17069 #: xcopy.rc:33
17070 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17071 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
17073 #: xcopy.rc:34
17074 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17075 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
17077 #: xcopy.rc:37
17078 msgid ""
17079 "Is '%1' a filename or directory\n"
17080 "on the target?\n"
17081 "(F - File, D - Directory)\n"
17082 msgstr ""
17083 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
17084 "それともディレクトリですか?\n"
17085 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
17087 #: xcopy.rc:38
17088 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17089 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
17091 #: xcopy.rc:39
17092 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17093 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
17095 #: xcopy.rc:40
17096 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17097 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
17099 #: xcopy.rc:42
17100 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17101 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
17103 #: xcopy.rc:46
17104 msgctxt "File key"
17105 msgid "F"
17106 msgstr "F"
17108 #: xcopy.rc:47
17109 msgctxt "Directory key"
17110 msgid "D"
17111 msgstr "D"
17113 #: xcopy.rc:81
17114 msgid ""
17115 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17116 "\n"
17117 "Syntax:\n"
17118 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17119 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17120 "\n"
17121 "Where:\n"
17122 "\n"
17123 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17124 "\tmore files.\n"
17125 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17126 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17127 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17128 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17129 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17130 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17131 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17132 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17133 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17134 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17135 "[/N]  Copy using short names.\n"
17136 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17137 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
17138 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17139 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17140 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17141 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17142 "\tarchive attribute.\n"
17143 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17144 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17145 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17146 "\t\tthan source.\n"
17147 "\n"
17148 msgstr ""
17149 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
17150 "\n"
17151 "構文:\n"
17152 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17153 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17154 "\n"
17155 "オプション:\n"
17156 "\n"
17157 "[/I]  送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
17158 "\tディレクトリとみなします。\n"
17159 "[/S]  ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
17160 "[/E]  空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
17161 "[/Q]  コピー中にファイル名を一覧にしません。静かにしろということ。\n"
17162 "[/F]  コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
17163 "[/L]  操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
17164 "[/W]  コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
17165 "[/T]  空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
17166 "[/Y]  ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
17167 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
17168 "[/P]  各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
17169 "[/N]  短いファイル名を利用してコピーします。\n"
17170 "[/U]  送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
17171 "[/R]  読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
17172 "[/H]  隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
17173 "[/C]  コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
17174 "[/A]  アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
17175 "[/M]  アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
17176 "\t取り除きます。\n"
17177 "[/K]  ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
17178 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
17179 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
17180 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"
17181 "\n"