1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2020-02-10 17:39+0100\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger <jr98@gmx.net>\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
27 "klicken Sie Installieren."
31 msgstr "&Installieren..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
40 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
41 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Supportinformationen"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
52 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informationen"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Supportinformationen:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Supportrufnummer:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Produkt-Updates:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
131 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
132 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
134 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
135 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
136 "https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 msgstr "&Installieren"
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
144 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
145 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
146 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
148 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
149 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
150 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
151 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
152 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
153 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
154 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
155 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
156 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
157 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
158 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Wine-Mono-Installation"
169 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
170 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "Wine konnte das wine-mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
178 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
179 "herunterladen und installieren.\n"
181 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
182 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\"> "
183 "https://wiki.winehq.org/Mono</a>."
186 msgid "Add/Remove Programs"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
205 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Nicht angegeben"
211 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Setup-Programme"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programme (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "Än&dern/Entfernen"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Lade herunter..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Installiere..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
255 "beschädigten Datei ab."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Komprimierungsoptionen"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgstr "&Optionen..."
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Interleave alle"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgstr "Einzelbilder"
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Aktuelles Format:"
283 msgstr "Wellenform: %s"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
307 msgstr "Unkomprimiert"
311 msgstr "Abbrechen..."
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
315 msgstr "%1!u! %2 verbleibend"
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "%1!u! %2 und %3!u! %4 verbleibend"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "Eigenschaften für %s"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
353 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "Symbolleiste einrichten"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
372 msgstr "&Zurücksetzen"
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
375 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
376 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
386 msgstr "Nach &Oben verschieben"
390 msgstr "Nach &Unten verschieben"
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
398 msgstr "H&inzufügen ->"
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
410 msgstr "Trennzeichen"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
427 msgstr "&Wiederholen"
431 msgstr "Details ausblenden"
435 msgstr "Details anzeigen"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
448 msgstr "Gehe zu Heute"
450 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
451 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
455 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
459 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
460 msgid "&Directories:"
461 msgstr "&Verzeichnisse:"
463 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "Liste der Datei&typen:"
467 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
471 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
474 msgstr "&Schreibgeschützt"
478 msgstr "Speichern als..."
480 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
482 msgstr "Speichern als"
484 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
493 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
495 msgstr "Druckbereich"
497 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
509 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
521 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "Druck&qualität:"
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "In &Datei drucken"
533 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
535 msgstr "Druckereinrichtung"
537 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "&Standarddrucker"
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "Bestimmter &Drucker"
553 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
561 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
565 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
575 msgstr "P&apierquelle"
577 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
583 msgstr "Schrift&art:"
587 msgstr "Schrift&stil:"
589 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
599 msgstr "&Durchgestrichen"
603 msgstr "&Unterstrichen"
605 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
617 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "Gr&undfarben:"
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "Farbe &hinzufügen"
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "Farben &definieren >>"
672 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
678 msgstr "S&uchen nach:"
680 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
681 msgid "Match &Whole Word Only"
682 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
684 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
686 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
688 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
690 msgstr "Suchrichtung"
692 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
696 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
700 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
702 msgstr "&Weitersuchen"
709 msgid "Re&place With:"
710 msgstr "Ersetzen &durch:"
718 msgstr "A&lles ersetzen"
720 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
721 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
723 msgstr "&Eigenschaften"
726 msgid "Print to fi&le"
727 msgstr "In Da&tei drucken"
729 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
733 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
737 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
741 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
745 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
770 msgid "Number of &copies:"
771 msgstr "Anzahl &Kopien:"
777 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
795 msgstr "Seite einrichten"
801 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
809 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
817 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
825 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
829 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
833 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
834 msgid "Files of &type:"
835 msgstr "Datei&typen:"
837 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
838 msgid "Open as &read-only"
839 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
841 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
850 msgid "Files of type:"
851 msgstr "Dateien vom Typ:"
854 msgid "File not found"
855 msgstr "Datei nicht gefunden"
858 msgid "Please verify that the correct file name was given"
859 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
863 "File does not exist.\n"
864 "Do you want to create file?"
866 "Die Datei existiert nicht.\n"
867 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
871 "File already exists.\n"
872 "Do you want to replace it?"
874 "Die Datei existiert bereits.\n"
875 "Wollen Sie sie überschreiben?"
878 msgid "Invalid character(s) in path"
879 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
883 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
886 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
890 msgid "Path does not exist"
891 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
894 msgid "File does not exist"
895 msgstr "Die Datei existiert nicht"
898 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
903 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
906 msgid "Create New Folder"
907 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
913 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
918 msgid "Browse to Desktop"
919 msgstr "Desktopordner anzeigen"
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
943 msgstr "Kastanienbraun"
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
997 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1002 msgid "Unreadable Entry"
1003 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
1007 "This value does not lie within the page range.\n"
1008 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1010 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
1011 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
1014 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1015 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
1019 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1020 "Please reenter margins."
1022 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
1023 "Bitte die Ränder neu eingeben."
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1034 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1035 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1049 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1050 msgid "Out of memory."
1051 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1054 msgid "An error occurred."
1055 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1058 msgid "Unknown printer driver."
1059 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1063 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1064 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1066 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1067 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1068 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1071 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1072 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1074 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1080 msgstr "Speichern &in:"
1088 msgstr "Datei öffnen"
1091 msgid "Select Folder"
1092 msgstr "Ordner auswählen"
1095 msgid "Font size has to be a number."
1096 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1098 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1104 msgstr "Angehalten; "
1111 msgid "Pending deletion; "
1112 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1116 msgstr "Papierstau; "
1119 msgid "Out of paper; "
1120 msgstr "Papierfach leer; "
1123 msgid "Feed paper manual; "
1124 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1127 msgid "Paper problem; "
1128 msgstr "Papierproblem; "
1131 msgid "Printer offline; "
1132 msgstr "Drucker ist offline; "
1135 msgid "I/O Active; "
1136 msgstr "Datenübertragung; "
1140 msgstr "Beschäftigt; "
1147 msgid "Output tray is full; "
1148 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1151 msgid "Not available; "
1152 msgstr "Nicht verfügbar; "
1159 msgid "Processing; "
1160 msgstr "In Bearbeitung; "
1163 msgid "Initializing; "
1164 msgstr "Initialisierend; "
1167 msgid "Warming up; "
1168 msgstr "Aufwärmend; "
1172 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1176 msgstr "Kein Toner mehr; "
1180 msgstr "Seitenausgabe; "
1183 msgid "Interrupted by user; "
1184 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1187 msgid "Out of memory; "
1188 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1191 msgid "The printer door is open; "
1192 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1195 msgid "Print server unknown; "
1196 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1199 msgid "Power save mode; "
1200 msgstr "Stromsparmodus; "
1203 msgid "Default Printer; "
1204 msgstr "Standard-Drucker; "
1207 msgid "There are %d documents in the queue"
1208 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1211 msgid "Margins [inches]"
1212 msgstr "Ränder [Zoll]"
1215 msgid "Margins [mm]"
1216 msgstr "Ränder [mm]"
1218 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1219 msgctxt "unit: millimeters"
1225 msgstr "&Benutzername:"
1227 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1232 msgid "&Remember my password"
1233 msgstr "Kennwort &merken"
1236 msgid "Connect to %s"
1237 msgstr "Mit %s verbinden"
1240 msgid "Connecting to %s"
1241 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1244 msgid "Logon unsuccessful"
1245 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1249 "Make sure that your user name\n"
1250 "and password are correct."
1252 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1253 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1257 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1259 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1260 "entering your password."
1262 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1264 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1267 msgid "Caps Lock is On"
1268 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1271 msgid "Authority Key Identifier"
1272 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1275 msgid "Key Attributes"
1276 msgstr "Schlüsselattribute"
1279 msgid "Key Usage Restriction"
1280 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1283 msgid "Subject Alternative Name"
1284 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1287 msgid "Issuer Alternative Name"
1288 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1291 msgid "Basic Constraints"
1292 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1296 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1299 msgid "Certificate Policies"
1300 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1303 msgid "Subject Key Identifier"
1304 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1307 msgid "CRL Reason Code"
1308 msgstr "CRL-Grundcode"
1311 msgid "CRL Distribution Points"
1312 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1315 msgid "Enhanced Key Usage"
1316 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1319 msgid "Authority Information Access"
1320 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1323 msgid "Certificate Extensions"
1324 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1327 msgid "Next Update Location"
1328 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1331 msgid "Yes or No Trust"
1332 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1335 msgid "Email Address"
1336 msgstr "E-Mail-Adresse"
1339 msgid "Unstructured Name"
1340 msgstr "Unstrukturierter Name"
1343 msgid "Content Type"
1347 msgid "Message Digest"
1348 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1351 msgid "Signing Time"
1352 msgstr "Signierungszeit"
1355 msgid "Counter Sign"
1356 msgstr "Gegensignatur"
1359 msgid "Challenge Password"
1360 msgstr "Anfragekennwort"
1363 msgid "Unstructured Address"
1364 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1367 msgid "S/MIME Capabilities"
1368 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1371 msgid "Prefer Signed Data"
1372 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1374 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1375 msgctxt "Certification Practice Statement"
1379 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1381 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1384 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1385 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1388 msgid "Certification Authority Issuer"
1389 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1392 msgid "Certification Template Name"
1393 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1396 msgid "Certificate Type"
1397 msgstr "Zertifikatstyp"
1400 msgid "Certificate Manifold"
1401 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1404 msgid "Netscape Cert Type"
1405 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1408 msgid "Netscape Base URL"
1409 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1412 msgid "Netscape Revocation URL"
1413 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1416 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1417 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1420 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1421 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1424 msgid "Netscape CA Policy URL"
1425 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1428 msgid "Netscape SSL ServerName"
1429 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1432 msgid "Netscape Comment"
1433 msgstr "Netscape-Kommentar"
1436 msgid "Country/Region"
1437 msgstr "Land/Region"
1440 msgid "Organization"
1441 msgstr "Organisation"
1444 msgid "Organizational Unit"
1445 msgstr "Organisationseinheit"
1449 msgstr "Allgemeiner Name"
1456 msgid "State or Province"
1457 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1476 msgid "Domain Component"
1477 msgstr "Domänenkomponente"
1480 msgid "Street Address"
1484 msgid "Serial Number"
1485 msgstr "Seriennummer"
1492 msgid "Cross CA Version"
1493 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1496 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1497 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1500 msgid "Principal Name"
1501 msgstr "Prinzipalname"
1504 msgid "Windows Product Update"
1505 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1508 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1509 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1513 msgstr "Betriebssystemversion"
1516 msgid "Enrollment CSP"
1517 msgstr "Eintragungs-CSP"
1524 msgid "Delta CRL Indicator"
1525 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1528 msgid "Issuing Distribution Point"
1529 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1532 msgid "Freshest CRL"
1533 msgstr "Aktuelle CRL"
1536 msgid "Name Constraints"
1537 msgstr "Namenseinschränkungen"
1540 msgid "Policy Mappings"
1541 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1544 msgid "Policy Constraints"
1545 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1548 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1549 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1552 msgid "Application Policies"
1553 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1556 msgid "Application Policy Mappings"
1557 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1560 msgid "Application Policy Constraints"
1561 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1568 msgid "CMC Response"
1569 msgstr "CMC-Antwort"
1572 msgid "Unsigned CMC Request"
1573 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1576 msgid "CMC Status Info"
1577 msgstr "CMC-Statusinformation"
1580 msgid "CMC Extensions"
1581 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1584 msgid "CMC Attributes"
1585 msgstr "CMC-Attribute"
1589 msgstr "PKCS-7-Daten"
1592 msgid "PKCS 7 Signed"
1593 msgstr "PKCS-7-signiert"
1596 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1597 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1600 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1601 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1604 msgid "PKCS 7 Digested"
1605 msgstr "PKCS 7 Digested"
1608 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1609 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1612 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1613 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1616 msgid "Virtual Base CRL Number"
1617 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1620 msgid "Next CRL Publish"
1621 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1624 msgid "CA Encryption Certificate"
1625 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1627 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1628 msgid "Key Recovery Agent"
1629 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1632 msgid "Certificate Template Information"
1633 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1636 msgid "Enterprise Root OID"
1637 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1640 msgid "Dummy Signer"
1641 msgstr "Attrappenunterzeichner"
1644 msgid "Encrypted Private Key"
1645 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1648 msgid "Published CRL Locations"
1649 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1652 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1653 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1656 msgid "Transaction Id"
1657 msgstr "Transaktions-ID"
1660 msgid "Sender Nonce"
1661 msgstr "Sender einstweilen"
1664 msgid "Recipient Nonce"
1665 msgstr "Empfänger einstweilen"
1669 msgstr "Registrierungsinformationen"
1672 msgid "Get Certificate"
1673 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1677 msgstr "Bekomme CRL"
1680 msgid "Revoke Request"
1681 msgstr "Anfrage ablehnen"
1684 msgid "Query Pending"
1685 msgstr "Wartende Abfrage"
1687 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1688 msgid "Certificate Trust List"
1689 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1692 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1693 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1696 msgid "Private Key Usage Period"
1697 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1700 msgid "Client Information"
1701 msgstr "Client-Informationen"
1704 msgid "Server Authentication"
1705 msgstr "Server-Authentifizierung"
1708 msgid "Client Authentication"
1709 msgstr "Client-Authentifizierung"
1712 msgid "Code Signing"
1713 msgstr "Codesignatur"
1716 msgid "Secure Email"
1717 msgstr "Sichere E-Mail"
1720 msgid "Time Stamping"
1721 msgstr "Zeitstempel"
1724 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1725 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1728 msgid "Microsoft Time Stamping"
1729 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1732 msgid "IP security end system"
1733 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1736 msgid "IP security tunnel termination"
1737 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1740 msgid "IP security user"
1741 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1744 msgid "Encrypting File System"
1745 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1747 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1748 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1749 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1751 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1752 msgid "Windows System Component Verification"
1753 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1755 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1756 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1757 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1759 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1760 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1761 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1763 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1764 msgid "Key Pack Licenses"
1765 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1767 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1768 msgid "License Server Verification"
1769 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1771 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1772 msgid "Smart Card Logon"
1773 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1775 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1776 msgid "Digital Rights"
1777 msgstr "Digitale Rechte"
1779 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1780 msgid "Qualified Subordination"
1781 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1783 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1784 msgid "Key Recovery"
1785 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1787 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1788 msgid "Document Signing"
1789 msgstr "Dokumentensignatur"
1792 msgid "IP security IKE intermediate"
1793 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1795 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1796 msgid "File Recovery"
1797 msgstr "Datenwiederherstellung"
1799 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1800 msgid "Root List Signer"
1801 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1804 msgid "All application policies"
1805 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1807 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1808 msgid "Directory Service Email Replication"
1809 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1811 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1812 msgid "Certificate Request Agent"
1813 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1815 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1816 msgid "Lifetime Signing"
1817 msgstr "Lebensdauersignatur"
1820 msgid "All issuance policies"
1821 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1824 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1825 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1832 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1833 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1836 msgid "Other People"
1837 msgstr "Andere Personen"
1840 msgid "Trusted Publishers"
1841 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1844 msgid "Untrusted Certificates"
1845 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1849 msgstr "Schlüsselkennung="
1852 msgid "Certificate Issuer"
1853 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1856 msgid "Certificate Serial Number="
1857 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1861 msgstr "Anderer Name="
1864 msgid "Email Address="
1865 msgstr "E-Mail-Adresse="
1872 msgid "Directory Address"
1873 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1881 msgstr "IP-Adresse="
1888 msgid "Registered ID="
1889 msgstr "Registrierte Kennung="
1892 msgid "Unknown Key Usage"
1893 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1896 msgid "Subject Type="
1897 msgstr "Subjekt-Typ="
1900 msgctxt "Certificate Authority"
1909 msgid "Path Length Constraint="
1910 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1913 msgctxt "path length"
1918 msgid "Information Not Available"
1919 msgstr "Information nicht verfügbar"
1922 msgid "Authority Info Access"
1923 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1926 msgid "Access Method="
1927 msgstr "Zugriffsmethode="
1930 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1936 msgstr "CA-Emittent"
1939 msgid "Unknown Access Method"
1940 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1943 msgid "Alternative Name"
1944 msgstr "Alternativer Name"
1947 msgid "CRL Distribution Point"
1948 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1951 msgid "Distribution Point Name"
1952 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1956 msgstr "Vollständiger Name"
1964 msgstr "CRL-Begründung="
1968 msgstr "CRL-Ausgeber"
1971 msgid "Key Compromise"
1972 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1975 msgid "CA Compromise"
1979 msgid "Affiliation Changed"
1980 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1987 msgid "Operation Ceased"
1988 msgstr "Betrieb eingestellt"
1991 msgid "Certificate Hold"
1992 msgstr "Zertifikat blockiert"
1995 msgid "Financial Information="
1996 msgstr "Finanzinformationen="
1998 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2003 msgid "Not Available"
2004 msgstr "Nicht vorhanden"
2007 msgid "Meets Criteria="
2008 msgstr "Kriterien erfüllt="
2010 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2014 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2019 msgid "Digital Signature"
2020 msgstr "Digitale Signatur"
2023 msgid "Non-Repudiation"
2024 msgstr "Nachweisbarkeit"
2027 msgid "Key Encipherment"
2028 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2031 msgid "Data Encipherment"
2032 msgstr "Datenverschlüsselung"
2035 msgid "Key Agreement"
2036 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2039 msgid "Certificate Signing"
2040 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2043 msgid "Off-line CRL Signing"
2044 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2048 msgstr "Signieren der CRL"
2051 msgid "Encipher Only"
2052 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2055 msgid "Decipher Only"
2056 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2059 msgid "SSL Client Authentication"
2060 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2063 msgid "SSL Server Authentication"
2064 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2083 msgid "Signature CA"
2084 msgstr "Signatur-CA"
2087 msgid "Certificate Policy"
2088 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2091 msgid "Policy Identifier: "
2092 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2095 msgid "Policy Qualifier Info"
2096 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2099 msgid "Policy Qualifier Id="
2100 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2104 msgstr "Qualifizierung"
2107 msgid "Notice Reference"
2108 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2111 msgid "Organization="
2112 msgstr "Organisation="
2115 msgid "Notice Number="
2116 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2119 msgid "Notice Text="
2120 msgstr "Benachrichtigungstext="
2122 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2127 msgid "&Install Certificate..."
2128 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2131 msgid "Issuer &Statement"
2132 msgstr "Au&sstellererklärung"
2139 msgid "&Edit Properties..."
2140 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2143 msgid "&Copy to File..."
2144 msgstr "In &Datei kopieren..."
2147 msgid "Certification Path"
2148 msgstr "Zertifizierungspfad"
2151 msgid "Certification path"
2152 msgstr "Zertifizierungspfad"
2154 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2155 msgid "&View Certificate"
2156 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2159 msgid "Certificate &status:"
2160 msgstr "Zertifikats&status:"
2164 msgstr "Haftungsausschluss"
2168 msgstr "weitere &Informationen"
2171 msgid "&Friendly name:"
2174 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2175 msgid "&Description:"
2176 msgstr "&Beschreibung:"
2179 msgid "Certificate purposes"
2180 msgstr "Zertifikatszwecke"
2183 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2184 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2187 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2188 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2191 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2192 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2195 msgid "Add &Purpose..."
2196 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2200 msgstr "Zweck hinzufügen"
2204 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2206 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2207 "hinzufügen möchten:"
2209 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2210 msgid "Select Certificate Store"
2211 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2214 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2215 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen, den Sie benutzen möchten:"
2218 msgid "&Show physical stores"
2219 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2221 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2222 msgid "Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2226 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2231 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2232 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2234 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2235 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2236 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2237 "lists, and certificate trust lists.\n"
2239 "To continue, click Next."
2241 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2242 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2244 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2245 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2246 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2247 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2249 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2251 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2253 msgstr "&Dateiname:"
2255 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2261 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2262 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2264 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2265 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2268 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2269 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2272 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2273 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2275 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2276 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2277 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2281 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2282 "location for the certificates."
2284 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2288 msgid "&Automatically select certificate store"
2289 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2292 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2293 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2296 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2297 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2300 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2301 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2303 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2304 msgid "You have specified the following settings:"
2305 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2307 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2308 msgid "Certificates"
2309 msgstr "Zertifikate"
2312 msgid "I&ntended purpose:"
2313 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2317 msgstr "&Importieren..."
2319 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2321 msgstr "&Exportieren..."
2324 msgid "&Advanced..."
2325 msgstr "&Erweitert..."
2328 msgid "Certificate intended purposes"
2329 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2331 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2332 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2338 msgid "Advanced Options"
2339 msgstr "Erweiterte Optionen"
2342 msgid "Certificate purpose"
2343 msgstr "Zertifikatszweck"
2347 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2349 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2352 msgid "&Certificate purposes:"
2353 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2355 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2356 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2357 msgid "Certificate Export Wizard"
2358 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2361 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2362 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2366 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2367 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2369 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2370 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2371 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2372 "lists, and certificate trust lists.\n"
2374 "To continue, click Next."
2376 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2377 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2379 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2380 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2381 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2382 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2384 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2388 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2389 "to protect the private key on a later page."
2391 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2392 "später nach einem Kennwort gefragt."
2395 msgid "Do you wish to export the private key?"
2396 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2399 msgid "&Yes, export the private key"
2400 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2403 msgid "N&o, do not export the private key"
2404 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2407 msgid "&Confirm password:"
2408 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2411 msgid "Select the format you want to use:"
2412 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2415 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2416 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2419 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2420 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2423 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2424 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2427 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2428 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2431 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2432 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2435 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2436 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2439 msgid "&Enable strong encryption"
2440 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2443 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2444 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen, wenn der Export erfolgreich war"
2447 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2448 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2451 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2452 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2454 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2455 msgid "Select Certificate"
2456 msgstr "Zertifikat auswählen"
2459 msgid "Select a certificate you want to use"
2460 msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat, das Sie verwenden möchten"
2462 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2467 msgid "Certificate Information"
2468 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2472 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2473 "altered or corrupted."
2475 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2476 "manipuliert oder ist beschädigt."
2480 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2481 "trusted root certificate store."
2483 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2484 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2488 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2489 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2492 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2493 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2496 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2498 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2501 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2502 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2506 msgstr "Ausgestellt für: "
2510 msgstr "Ausgestellt von: "
2521 msgid "This certificate has an invalid signature."
2522 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2525 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2526 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2529 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2530 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2533 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2534 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2537 msgid "This certificate is OK."
2538 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2544 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2548 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2553 msgid "Version 1 Fields Only"
2554 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2557 msgid "Extensions Only"
2558 msgstr "Nur Erweiterungen"
2561 msgid "Critical Extensions Only"
2562 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2565 msgid "Properties Only"
2566 msgstr "Nur Eigenschaften"
2569 msgid "Serial number"
2570 msgstr "Seriennummer"
2586 msgstr "Antragsteller"
2590 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2593 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2594 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2601 msgid "Enhanced key usage (property)"
2602 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2605 msgid "Friendly name"
2606 msgstr "Angezeigter Name"
2608 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2610 msgstr "Beschreibung"
2613 msgid "Certificate Properties"
2614 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2617 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2618 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2621 msgid "The OID you entered already exists."
2622 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2625 msgid "Please select a certificate store."
2626 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2631 "select another file."
2633 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2634 "Sie eine andere Datei."
2637 msgid "File to Import"
2638 msgstr "Zu importierende Datei"
2641 msgid "Specify the file you want to import."
2642 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2644 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2645 msgid "Certificate Store"
2646 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2651 "lists, and certificate trust lists."
2652 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2655 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2656 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2659 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2660 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2662 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2663 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2664 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2666 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2667 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2668 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2672 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2675 msgid "Please select a file."
2676 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2679 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2680 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2683 msgid "Could not open "
2684 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2687 msgid "Determined by the program"
2688 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2691 msgid "Please select a store"
2692 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2695 msgid "Certificate Store Selected"
2696 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2699 msgid "Automatically determined by the program"
2700 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2702 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2706 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2711 msgid "Certificate Revocation List"
2712 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2715 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2716 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2719 msgid "Personal Information Exchange"
2720 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2723 msgid "The import was successful."
2724 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2727 msgid "The import failed."
2728 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2735 msgid "<Advanced Purposes>"
2736 msgstr "<weitere Zwecke>"
2740 msgstr "Ausgestellt für"
2744 msgstr "Ausgestellt von"
2747 msgid "Expiration Date"
2748 msgstr "Verfallsdatum"
2751 msgid "Friendly Name"
2752 msgstr "Angezeigter Name"
2754 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2760 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2761 "sign messages with it.\n"
2762 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2764 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2765 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2766 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2770 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2771 "sign messages with them.\n"
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2775 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2776 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2780 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2781 "verify messages signed with it.\n"
2782 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2784 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2785 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2786 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2790 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2791 "verify messages signed with them.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2795 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2796 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2800 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2802 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2806 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2810 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2816 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2820 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2821 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2824 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2825 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2826 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2830 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2831 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2832 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2834 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2835 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2836 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2840 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2843 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2844 "vertrauenswürdig sein.\n"
2845 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2849 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2850 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2852 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2853 "vertrauenswürdig sein.\n"
2854 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2857 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2858 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2861 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2862 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2865 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2866 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2869 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2870 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2874 "Ensures software came from software publisher\n"
2875 "Protects software from alteration after publication"
2877 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2878 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2881 msgid "Protects e-mail messages"
2882 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2885 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2886 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2889 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2890 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2893 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2894 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2897 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2898 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2901 msgid "Private Key Archival"
2902 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2905 msgid "Export Format"
2906 msgstr "Export-Format"
2909 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2910 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2913 msgid "Export Filename"
2914 msgstr "Export-Dateiname"
2917 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2918 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2921 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2922 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2925 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2926 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2929 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2930 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2933 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2934 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2937 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2938 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2942 msgstr "Dateiformat"
2945 msgid "Include all certificates in certificate path"
2946 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2950 msgstr "Schlüssel exportieren"
2953 msgid "The export was successful."
2954 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2957 msgid "The export failed."
2958 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2961 msgid "Export Private Key"
2962 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2966 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2969 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2970 "Zertifikat exportiert wird."
2973 msgid "Enter Password"
2974 msgstr "Passwort eingeben"
2977 msgid "You may password-protect a private key."
2978 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2981 msgid "The passwords do not match."
2982 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2985 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2987 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2990 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2992 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2995 msgid "Intended Use"
2996 msgstr "Geplanter Zweck"
2998 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3003 msgid "Select a certificate"
3004 msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat"
3006 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3007 msgid "Not yet implemented"
3008 msgstr "Noch nicht implementiert"
3011 msgid "Configure Devices"
3012 msgstr "Geräte konfigurieren"
3022 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3035 msgid "Show Assigned First"
3036 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
3047 msgid "Regional Setting"
3048 msgstr "Regionale Einstellungen"
3051 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3052 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3059 msgid "Central European"
3060 msgstr "Mitteleuropäisch"
3088 msgstr "Vietnamesisch"
3092 msgstr "Thailändisch"
3099 msgid "CHINESE_GB2312"
3100 msgstr "CHINESE_GB2312"
3107 msgid "CHINESE_BIG5"
3108 msgstr "CHINESE_BIG5"
3111 msgid "Hangul(Johab)"
3112 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3122 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3127 msgid "Files on Camera"
3128 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3131 msgid "Import Selected"
3132 msgstr "Gewählte importieren"
3140 msgstr "Alle importieren"
3143 msgid "Skip This Dialog"
3144 msgstr "Dialog überspringen"
3151 msgid "Transferring"
3155 msgid "Transferring... Please Wait"
3156 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3159 msgid "Connecting to camera"
3160 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3163 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3164 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3170 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3174 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3179 msgctxt "table of contents"
3187 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3189 msgstr "A&ktualisieren"
3191 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3193 msgstr "&Drucken..."
3195 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3198 msgstr "Alles &markieren"
3200 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3201 msgid "&View Source"
3202 msgstr "&Quelltextansicht"
3206 msgstr "&Eigenschaften"
3208 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3209 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3211 msgstr "&Ausschneiden"
3213 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3214 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3215 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3219 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3223 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3227 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3235 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3245 msgstr "&Tabs verbergen"
3249 msgstr "&Tabs zeigen"
3255 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3259 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3263 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3267 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3272 msgctxt "table of contents"
3278 msgstr "Synchronisieren"
3280 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3282 msgstr "Einstellungen"
3284 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3288 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3289 msgid "Cinepak Video codec"
3290 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3292 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3293 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3298 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3302 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3306 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3310 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3312 msgstr "Speichern &unter..."
3315 msgid "Print &format..."
3316 msgstr "Seite &einrichten..."
3320 msgstr "&Drucken..."
3322 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3323 msgid "Print previe&w"
3324 msgstr "Dru&ckvorschau"
3328 msgstr "&Symbolleisten"
3331 msgid "&Standard bar"
3335 msgid "&Address bar"
3336 msgstr "&Adressleiste"
3338 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3342 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3343 msgid "&Add to Favorites..."
3344 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3347 msgid "&About Internet Explorer"
3348 msgstr "Über &Internet Explorer"
3355 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3356 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3367 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3376 msgid "Searching for %s"
3377 msgstr "Suche nach %s"
3380 msgid "Start downloading %s"
3381 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3384 msgid "Downloading %s"
3385 msgstr "Lade herunter %s"
3388 msgid "Asking for %s"
3389 msgstr "Frage nach %s"
3396 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3397 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3400 msgid "&Current page"
3401 msgstr "A&ktuelle Seite"
3404 msgid "&Default page"
3405 msgstr "&Standardseite"
3409 msgstr "&Leere Seite"
3412 msgid "Browsing history"
3413 msgstr "Browserverlauf"
3416 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3417 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3420 msgid "Delete &files..."
3421 msgstr "&Daten löschen..."
3424 msgid "&Settings..."
3425 msgstr "&Einstellungen..."
3428 msgid "Delete browsing history"
3429 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3433 "Temporary internet files\n"
3434 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3436 "&Temporäre Internetdateien\n"
3437 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3442 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3443 "preferences and login information."
3446 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3447 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3452 "List of websites you have accessed."
3455 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3460 "Usernames and other information you have entered into forms."
3463 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3469 "Saved passwords you have entered into forms."
3472 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3474 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3478 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3484 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3485 "certificate authorities and publishers."
3487 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3488 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3491 msgid "Certificates..."
3492 msgstr "Zertifikate..."
3495 msgid "Publishers..."
3496 msgstr "Herausgeber..."
3500 msgstr "Verbindungen"
3503 msgid "Automatic configuration"
3504 msgstr "Automatische Konfiguration"
3507 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3508 msgstr "Web-Proxy-Auto-Discovery (WPAD) verwenden"
3511 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3512 msgstr "Proxy-Autokonfigurationsskript (PAC) verwenden"
3514 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3519 msgid "Proxy server"
3520 msgstr "Proxyserver"
3523 msgid "Use a proxy server"
3524 msgstr "Proxy verwenden"
3531 msgid "Internet Settings"
3532 msgstr "Internet-Einstellungen"
3535 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3536 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3539 msgid "Security settings for zone: "
3540 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3544 msgstr "Benutzerdefiniert"
3548 msgstr "Sehr niedrig"
3556 msgstr "Mittelmäßig"
3570 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3572 msgstr "&Deaktivieren"
3576 msgstr "&Aktivieren"
3584 msgstr "Deaktiviert"
3588 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3589 "updated here until you restart this applet."
3591 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3592 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3595 msgid "Test Joystick"
3596 msgstr "Joystick testen"
3603 msgid "Test Force Feedback"
3604 msgstr "Force Feedback testen"
3607 msgid "Available Effects"
3608 msgstr "Verfügbare Effekte"
3612 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3613 "direction can be changed with the controller axis."
3615 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3616 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3620 msgid "Game Controllers"
3621 msgstr "Gamecontroller"
3624 msgid "Test and configure game controllers."
3628 msgid "Error converting object to primitive type"
3629 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3632 msgid "Invalid procedure call or argument"
3633 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3636 msgid "Subscript out of range"
3637 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3640 msgid "Object required"
3641 msgstr "Objekt benötigt"
3644 msgid "Automation server can't create object"
3645 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3648 msgid "Object doesn't support this property or method"
3649 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3652 msgid "Object doesn't support this action"
3653 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3656 msgid "Argument not optional"
3657 msgstr "Argument nicht optional"
3660 msgid "Syntax error"
3661 msgstr "Syntaxfehler"
3664 msgid "Expected ';'"
3665 msgstr "';' erwartet"
3668 msgid "Expected '('"
3669 msgstr "'(' erwartet"
3672 msgid "Expected ')'"
3673 msgstr "')' erwartet"
3676 msgid "Expected identifier"
3677 msgstr "Bezeichner erwartet"
3680 msgid "Expected '='"
3681 msgstr "'=' erwartet"
3684 msgid "Invalid character"
3685 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3688 msgid "Unterminated string constant"
3689 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3692 msgid "'return' statement outside of function"
3693 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3696 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3697 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3700 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3701 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3704 msgid "Label redefined"
3705 msgstr "Label neu definiert"
3708 msgid "Label not found"
3709 msgstr "Label nicht gefunden"
3712 msgid "Expected '@end'"
3713 msgstr "'@end' erwartet"
3716 msgid "Conditional compilation is turned off"
3717 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3720 msgid "Expected '@'"
3721 msgstr "'@' erwartet"
3724 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3725 msgstr "Microsoft JScript Übersetzungsfehler"
3728 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3729 msgstr "Microsoft JScript Laufzeitfehler"
3732 msgid "Unknown runtime error"
3733 msgstr "Unbekannter Laufzeitfehler"
3736 msgid "Number expected"
3737 msgstr "Zahl erwartet"
3740 msgid "Function expected"
3741 msgstr "Funktion erwartet"
3744 msgid "'[object]' is not a date object"
3745 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3748 msgid "Object expected"
3749 msgstr "Objekt erwartet"
3752 msgid "Illegal assignment"
3753 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3756 msgid "'|' is undefined"
3757 msgstr "'|' nicht definiert"
3760 msgid "Boolean object expected"
3761 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3764 msgid "Cannot delete '|'"
3765 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3768 msgid "VBArray object expected"
3769 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3772 msgid "JScript object expected"
3773 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3776 msgid "Syntax error in regular expression"
3777 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3780 msgid "Exception thrown and not caught"
3781 msgstr "Exception ausgelöst und nicht abgefangen"
3784 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3785 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3788 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3789 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3792 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3793 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3796 msgid "Precision is out of range"
3797 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3800 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3801 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3804 msgid "Array object expected"
3805 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3809 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3812 "'writable'-Attribut des Eigenschaftendeskriptors kann bei diesem Objekt "
3813 "nicht auf 'true' gesetzt werden"
3816 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3818 "Nicht-konfigurierbare Eigenschaft '|' kann nicht erneut definiert werden"
3821 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3822 msgstr "Nicht-schreibbare Eigenschaft '|' kann nicht geändert werden"
3825 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3826 msgstr "Eigenschaft kann nicht sowohl Accessoren als auch einen Wert haben"
3828 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3829 msgid "Wine kernel DLL"
3830 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3832 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3842 msgid "Invalid function.\n"
3843 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3846 msgid "File not found.\n"
3847 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3850 msgid "Path not found.\n"
3851 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3854 msgid "Too many open files.\n"
3855 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3858 msgid "Access denied.\n"
3859 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3862 msgid "Invalid handle.\n"
3863 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3866 msgid "Memory trashed.\n"
3867 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3870 msgid "Not enough memory.\n"
3871 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3874 msgid "Invalid block.\n"
3875 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3878 msgid "Bad environment.\n"
3879 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3882 msgid "Bad format.\n"
3883 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3886 msgid "Invalid access.\n"
3887 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3890 msgid "Invalid data.\n"
3891 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3894 msgid "Out of memory.\n"
3895 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3898 msgid "Invalid drive.\n"
3899 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3902 msgid "Can't delete current directory.\n"
3903 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3906 msgid "Not same device.\n"
3907 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3910 msgid "No more files.\n"
3911 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3914 msgid "Write protected.\n"
3915 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3919 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3922 msgid "Not ready.\n"
3923 msgstr "Nicht bereit.\n"
3926 msgid "Bad command.\n"
3927 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3930 msgid "CRC error.\n"
3931 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3934 msgid "Bad length.\n"
3935 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3937 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3938 msgid "Seek error.\n"
3939 msgstr "Such-Fehler.\n"
3942 msgid "Not DOS disk.\n"
3943 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3946 msgid "Sector not found.\n"
3947 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3950 msgid "Out of paper.\n"
3951 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3954 msgid "Write fault.\n"
3955 msgstr "Schreibfehler.\n"
3958 msgid "Read fault.\n"
3959 msgstr "Lesefehler.\n"
3962 msgid "General failure.\n"
3963 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3966 msgid "Sharing violation.\n"
3967 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3970 msgid "Lock violation.\n"
3971 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3974 msgid "Wrong disk.\n"
3975 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3978 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3979 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3982 msgid "End of file.\n"
3983 msgstr "Ende der Datei.\n"
3985 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3986 msgid "Disk full.\n"
3987 msgstr "Datenträger voll.\n"
3990 msgid "Request not supported.\n"
3991 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3994 msgid "Remote machine not listening.\n"
3995 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3998 msgid "Duplicate network name.\n"
3999 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
4002 msgid "Bad network path.\n"
4003 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
4006 msgid "Network busy.\n"
4007 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
4010 msgid "Device does not exist.\n"
4011 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
4014 msgid "Too many commands.\n"
4015 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
4018 msgid "Adapter hardware error.\n"
4019 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
4022 msgid "Bad network response.\n"
4023 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
4026 msgid "Unexpected network error.\n"
4027 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
4030 msgid "Bad remote adapter.\n"
4031 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
4034 msgid "Print queue full.\n"
4035 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
4038 msgid "No spool space.\n"
4039 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
4042 msgid "Print canceled.\n"
4043 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
4046 msgid "Network name deleted.\n"
4047 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
4050 msgid "Network access denied.\n"
4051 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
4054 msgid "Bad device type.\n"
4055 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
4058 msgid "Bad network name.\n"
4059 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
4062 msgid "Too many network names.\n"
4063 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
4066 msgid "Too many network sessions.\n"
4067 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
4070 msgid "Sharing paused.\n"
4071 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
4074 msgid "Request not accepted.\n"
4075 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
4078 msgid "Redirector paused.\n"
4079 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
4082 msgid "File exists.\n"
4083 msgstr "Datei existiert.\n"
4086 msgid "Cannot create.\n"
4087 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
4090 msgid "Int24 failure.\n"
4091 msgstr "Int24-Fehler.\n"
4094 msgid "Out of structures.\n"
4095 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
4098 msgid "Already assigned.\n"
4099 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
4101 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4102 msgid "Invalid password.\n"
4103 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
4106 msgid "Invalid parameter.\n"
4107 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
4110 msgid "Net write fault.\n"
4111 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
4114 msgid "No process slots.\n"
4115 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
4118 msgid "Too many semaphores.\n"
4119 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
4122 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4123 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
4126 msgid "Semaphore is set.\n"
4127 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
4130 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4131 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4134 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4135 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4138 msgid "Semaphore owner died.\n"
4139 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4142 msgid "Semaphore user limit.\n"
4143 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4146 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4147 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4150 msgid "Drive locked.\n"
4151 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4154 msgid "Broken pipe.\n"
4155 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4158 msgid "Open failed.\n"
4159 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4162 msgid "Buffer overflow.\n"
4163 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4166 msgid "No more search handles.\n"
4167 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4170 msgid "Invalid target handle.\n"
4171 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4174 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4175 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4178 msgid "Invalid verify switch.\n"
4179 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4182 msgid "Bad driver level.\n"
4183 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4186 msgid "Call not implemented.\n"
4187 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4190 msgid "Semaphore timeout.\n"
4191 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4194 msgid "Insufficient buffer.\n"
4195 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4197 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4198 msgid "Invalid name.\n"
4199 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4202 msgid "Invalid level.\n"
4203 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4206 msgid "No volume label.\n"
4207 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4210 msgid "Module not found.\n"
4211 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4214 msgid "Procedure not found.\n"
4215 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4218 msgid "No children to wait for.\n"
4219 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4222 msgid "Child process has not completed.\n"
4223 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4226 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4227 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4230 msgid "Negative seek.\n"
4231 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4234 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4235 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4238 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4239 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4242 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4243 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4246 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4247 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4250 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4251 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4254 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4255 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4258 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4259 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4262 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4263 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4266 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4267 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4270 msgid "Drive is busy.\n"
4271 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4274 msgid "Same drive.\n"
4275 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4278 msgid "Not top-level directory.\n"
4279 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4282 msgid "Directory is not empty.\n"
4283 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4286 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4287 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4290 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4291 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4294 msgid "Path is busy.\n"
4295 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4298 msgid "Already a SUBST target.\n"
4299 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4302 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4303 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4306 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4307 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4310 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4311 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4314 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4315 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4318 msgid "Volume label too long.\n"
4319 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4322 msgid "Too many TCBs.\n"
4323 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4326 msgid "Signal refused.\n"
4327 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4330 msgid "Segment discarded.\n"
4331 msgstr "Segment verworfen.\n"
4334 msgid "Segment not locked.\n"
4335 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4338 msgid "Bad thread ID address.\n"
4339 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4342 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4343 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4346 msgid "Path is invalid.\n"
4347 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4350 msgid "Signal pending.\n"
4351 msgstr "Signal anhängig.\n"
4354 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4355 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4358 msgid "Lock failed.\n"
4359 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4362 msgid "Resource in use.\n"
4363 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4366 msgid "Cancel violation.\n"
4367 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4370 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4371 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4374 msgid "Invalid segment number.\n"
4375 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4378 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4379 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4382 msgid "File already exists.\n"
4383 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4386 msgid "Invalid flag number.\n"
4387 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4390 msgid "Semaphore name not found.\n"
4391 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4394 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4395 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4398 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4399 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4402 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4403 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4406 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4407 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4410 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4411 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4414 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4415 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4418 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4419 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4422 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4423 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4426 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4427 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4430 msgid "IOPL not enabled.\n"
4431 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4434 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4435 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4438 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4439 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4442 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4443 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4446 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4447 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4450 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4451 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4454 msgid "Environment variable not found.\n"
4455 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4458 msgid "No signal sent.\n"
4459 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4462 msgid "File name is too long.\n"
4463 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4466 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4467 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4470 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4471 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4474 msgid "Invalid signal number.\n"
4475 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4478 msgid "Error setting signal handler.\n"
4479 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4482 msgid "Segment locked.\n"
4483 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4486 msgid "Too many modules.\n"
4487 msgstr "Zu viele Module.\n"
4490 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4491 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4494 msgid "Machine type mismatch.\n"
4495 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4499 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4502 msgid "Pipe busy.\n"
4503 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4506 msgid "Pipe closed.\n"
4507 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4510 msgid "Pipe not connected.\n"
4511 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4514 msgid "More data available.\n"
4515 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4518 msgid "Session canceled.\n"
4519 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4522 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4523 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4526 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4527 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4530 msgid "No more data available.\n"
4531 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4534 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4535 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4538 msgid "Directory name invalid.\n"
4539 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4542 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4543 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4546 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4547 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4550 msgid "Extended attribute table full.\n"
4551 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4554 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4555 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4558 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4559 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4562 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4563 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4566 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4567 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4570 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4571 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4574 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4575 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4578 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4579 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4582 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4583 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4586 msgid "Invalid address.\n"
4587 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4590 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4591 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4594 msgid "Pipe connected.\n"
4595 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4598 msgid "Pipe listening.\n"
4599 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4602 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4603 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4606 msgid "I/O operation aborted.\n"
4607 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4610 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4611 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4614 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4615 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4618 msgid "No access to memory location.\n"
4619 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4622 msgid "Swap error.\n"
4623 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4626 msgid "Stack overflow.\n"
4627 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4630 msgid "Invalid message.\n"
4631 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4634 msgid "Cannot complete.\n"
4635 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4638 msgid "Invalid flags.\n"
4639 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4642 msgid "Unrecognized volume.\n"
4643 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4646 msgid "File invalid.\n"
4647 msgstr "Datei ungültig.\n"
4650 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4651 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4654 msgid "Nonexistent token.\n"
4655 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4658 msgid "Registry corrupt.\n"
4659 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4662 msgid "Invalid key.\n"
4663 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4666 msgid "Can't open registry key.\n"
4667 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4670 msgid "Can't read registry key.\n"
4671 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4674 msgid "Can't write registry key.\n"
4675 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4678 msgid "Registry has been recovered.\n"
4679 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4682 msgid "Registry is corrupt.\n"
4683 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4686 msgid "I/O to registry failed.\n"
4687 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4690 msgid "Not registry file.\n"
4691 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4694 msgid "Key deleted.\n"
4695 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4698 msgid "No registry log space.\n"
4699 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4702 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4703 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4706 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4707 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4710 msgid "Notify change request in progress.\n"
4711 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4714 msgid "Dependent services are running.\n"
4715 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4718 msgid "Invalid service control.\n"
4719 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4722 msgid "Service request timeout.\n"
4723 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4726 msgid "Cannot create service thread.\n"
4727 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4730 msgid "Service database locked.\n"
4731 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4734 msgid "Service already running.\n"
4735 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4738 msgid "Invalid service account.\n"
4739 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4742 msgid "Service is disabled.\n"
4743 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4746 msgid "Circular dependency.\n"
4747 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4750 msgid "Service does not exist.\n"
4751 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4754 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4755 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4758 msgid "Service not active.\n"
4759 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4762 msgid "Service controller connect failed.\n"
4763 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4766 msgid "Exception in service.\n"
4767 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4770 msgid "Database does not exist.\n"
4771 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4774 msgid "Service-specific error.\n"
4775 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4778 msgid "Process aborted.\n"
4779 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4782 msgid "Service dependency failed.\n"
4783 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4786 msgid "Service login failed.\n"
4787 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4790 msgid "Service start-hang.\n"
4791 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4794 msgid "Invalid service lock.\n"
4795 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4798 msgid "Service marked for delete.\n"
4799 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4802 msgid "Service exists.\n"
4803 msgstr "Dienst existiert.\n"
4806 msgid "System running last-known-good config.\n"
4807 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4810 msgid "Service dependency deleted.\n"
4811 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4814 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4816 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4820 msgid "Service not started since last boot.\n"
4821 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4824 msgid "Duplicate service name.\n"
4825 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4828 msgid "Different service account.\n"
4829 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4832 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4833 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4836 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4837 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4840 msgid "No recovery program for service.\n"
4841 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4844 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4845 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4848 msgid "End of media.\n"
4849 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4852 msgid "Filemark detected.\n"
4853 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4856 msgid "Beginning of media.\n"
4857 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4860 msgid "Setmark detected.\n"
4861 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4864 msgid "No data detected.\n"
4865 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4868 msgid "Partition failure.\n"
4869 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4872 msgid "Invalid block length.\n"
4873 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4876 msgid "Device not partitioned.\n"
4877 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4880 msgid "Unable to lock media.\n"
4881 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4884 msgid "Unable to unload media.\n"
4885 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4888 msgid "Media changed.\n"
4889 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4892 msgid "I/O bus reset.\n"
4893 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4896 msgid "No media in drive.\n"
4897 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4900 msgid "No Unicode translation.\n"
4901 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4904 msgid "DLL initialization failed.\n"
4905 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4908 msgid "Shutdown in progress.\n"
4909 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4912 msgid "No shutdown in progress.\n"
4913 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4916 msgid "I/O device error.\n"
4917 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4920 msgid "No serial devices found.\n"
4921 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4924 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4925 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4928 msgid "Serial I/O completed.\n"
4929 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4932 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4933 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4936 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4937 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4940 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4941 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4944 msgid "Unknown floppy error.\n"
4945 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4948 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4949 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4952 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4953 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4956 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4957 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4960 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4961 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4964 msgid "End of tape media.\n"
4965 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4968 msgid "Not enough server memory.\n"
4969 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4972 msgid "Possible deadlock.\n"
4973 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4976 msgid "Incorrect alignment.\n"
4977 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4980 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4981 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4984 msgid "Set-power-state failed.\n"
4985 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4988 msgid "Too many links.\n"
4989 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4992 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4993 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4996 msgid "Wrong operating system.\n"
4997 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
5000 msgid "Single-instance application.\n"
5001 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
5004 msgid "Real-mode application.\n"
5005 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
5008 msgid "Invalid DLL.\n"
5009 msgstr "Ungültige DLL.\n"
5012 msgid "No associated application.\n"
5013 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
5016 msgid "DDE failure.\n"
5017 msgstr "DDE-Fehler.\n"
5020 msgid "DLL not found.\n"
5021 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
5024 msgid "Out of user handles.\n"
5025 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
5028 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5029 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
5032 msgid "The source element is empty.\n"
5033 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
5036 msgid "The destination element is full.\n"
5037 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
5040 msgid "The element address is invalid.\n"
5041 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
5044 msgid "The magazine is not present.\n"
5045 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
5048 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5049 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
5052 msgid "The device requires cleaning.\n"
5053 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
5056 msgid "The device door is open.\n"
5057 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
5060 msgid "The device is not connected.\n"
5061 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
5064 msgid "Element not found.\n"
5065 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
5068 msgid "No match found.\n"
5069 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
5072 msgid "Property set not found.\n"
5073 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
5076 msgid "Point not found.\n"
5077 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
5080 msgid "No running tracking service.\n"
5081 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
5084 msgid "No such volume ID.\n"
5085 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
5088 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5089 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
5092 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5093 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
5096 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5097 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
5100 msgid "The journal is being deleted.\n"
5101 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
5104 msgid "The journal is not active.\n"
5105 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
5108 msgid "Potential matching file found.\n"
5109 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
5112 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5113 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
5116 msgid "Invalid device name.\n"
5117 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
5120 msgid "Connection unavailable.\n"
5121 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
5124 msgid "Device already remembered.\n"
5125 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
5128 msgid "No network or bad path.\n"
5129 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
5132 msgid "Invalid network provider name.\n"
5133 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5136 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5137 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5140 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5141 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5144 msgid "Not a container.\n"
5145 msgstr "Kein Container.\n"
5148 msgid "Extended error.\n"
5149 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5152 msgid "Invalid group name.\n"
5153 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5156 msgid "Invalid computer name.\n"
5157 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5160 msgid "Invalid event name.\n"
5161 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5164 msgid "Invalid domain name.\n"
5165 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5168 msgid "Invalid service name.\n"
5169 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5172 msgid "Invalid network name.\n"
5173 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5176 msgid "Invalid share name.\n"
5177 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5180 msgid "Invalid message name.\n"
5181 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5184 msgid "Invalid message destination.\n"
5185 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5188 msgid "Session credential conflict.\n"
5189 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5192 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5193 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5196 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5197 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5200 msgid "No network.\n"
5201 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5204 msgid "Operation canceled by user.\n"
5205 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5208 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5209 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5211 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5212 msgid "Connection refused.\n"
5213 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5216 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5217 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5220 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5221 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5224 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5225 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5228 msgid "Connection invalid.\n"
5229 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5232 msgid "Connection is active.\n"
5233 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5236 msgid "Network unreachable.\n"
5237 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5240 msgid "Host unreachable.\n"
5241 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5244 msgid "Protocol unreachable.\n"
5245 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5248 msgid "Port unreachable.\n"
5249 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5252 msgid "Request aborted.\n"
5253 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5256 msgid "Connection aborted.\n"
5257 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5260 msgid "Please retry operation.\n"
5261 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5264 msgid "Connection count limit reached.\n"
5265 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5268 msgid "Login time restriction.\n"
5269 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5272 msgid "Login workstation restriction.\n"
5273 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5276 msgid "Incorrect network address.\n"
5277 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5280 msgid "Service already registered.\n"
5281 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5284 msgid "Service not found.\n"
5285 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5288 msgid "User not authenticated.\n"
5289 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5292 msgid "User not logged on.\n"
5293 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5296 msgid "Continue work in progress.\n"
5297 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5300 msgid "Already initialized.\n"
5301 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5304 msgid "No more local devices.\n"
5305 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5308 msgid "The site does not exist.\n"
5309 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5312 msgid "The domain controller already exists.\n"
5313 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5316 msgid "Supported only when connected.\n"
5317 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5320 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5321 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5324 msgid "The user profile is invalid.\n"
5325 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5328 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5329 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5332 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5333 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5336 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5337 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5340 msgid "No quotas for account.\n"
5341 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5344 msgid "Local user session key.\n"
5345 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5348 msgid "Password too complex for LM.\n"
5349 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5352 msgid "Unknown revision.\n"
5353 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5356 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5357 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5360 msgid "Invalid owner.\n"
5361 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5364 msgid "Invalid primary group.\n"
5365 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5368 msgid "No impersonation token.\n"
5369 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5372 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5373 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5376 msgid "No logon servers available.\n"
5377 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5380 msgid "No such logon session.\n"
5381 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5384 msgid "No such privilege.\n"
5385 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5388 msgid "Privilege not held.\n"
5389 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5392 msgid "Invalid account name.\n"
5393 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5396 msgid "User already exists.\n"
5397 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5400 msgid "No such user.\n"
5401 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5404 msgid "Group already exists.\n"
5405 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5408 msgid "No such group.\n"
5409 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5412 msgid "User already in group.\n"
5413 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5416 msgid "User not in group.\n"
5417 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5420 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5421 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5424 msgid "Wrong password.\n"
5425 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5428 msgid "Ill-formed password.\n"
5429 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5432 msgid "Password restriction.\n"
5433 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5436 msgid "Logon failure.\n"
5437 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5440 msgid "Account restriction.\n"
5441 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5444 msgid "Invalid logon hours.\n"
5445 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5448 msgid "Invalid workstation.\n"
5449 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5452 msgid "Password expired.\n"
5453 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5456 msgid "Account disabled.\n"
5457 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5460 msgid "No security ID mapped.\n"
5461 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5464 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5465 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5468 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5469 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5472 msgid "Invalid sub authority.\n"
5473 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5476 msgid "Invalid ACL.\n"
5477 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5480 msgid "Invalid SID.\n"
5481 msgstr "Ungültige SID.\n"
5484 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5485 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5488 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5489 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5492 msgid "Server disabled.\n"
5493 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5496 msgid "Server not disabled.\n"
5497 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5500 msgid "Invalid ID authority.\n"
5501 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5504 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5505 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5508 msgid "Invalid group attributes.\n"
5509 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5512 msgid "Bad impersonation level.\n"
5513 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5516 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5517 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5520 msgid "Bad validation class.\n"
5521 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5524 msgid "Bad token type.\n"
5525 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5528 msgid "No security on object.\n"
5529 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5532 msgid "Can't access domain information.\n"
5533 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5536 msgid "Invalid server state.\n"
5537 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5540 msgid "Invalid domain state.\n"
5541 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5544 msgid "Invalid domain role.\n"
5545 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5548 msgid "No such domain.\n"
5549 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5552 msgid "Domain already exists.\n"
5553 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5556 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5557 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5560 msgid "Internal database corruption.\n"
5561 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5564 msgid "Internal error.\n"
5565 msgstr "Interner Fehler.\n"
5568 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5569 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5572 msgid "Bad descriptor format.\n"
5573 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5576 msgid "Not a logon process.\n"
5577 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5580 msgid "Logon session ID exists.\n"
5581 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5584 msgid "Unknown authentication package.\n"
5585 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5588 msgid "Bad logon session state.\n"
5589 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5592 msgid "Logon session ID collision.\n"
5593 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5596 msgid "Invalid logon type.\n"
5597 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5600 msgid "Cannot impersonate.\n"
5601 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5604 msgid "Invalid transaction state.\n"
5605 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5608 msgid "Security DB commit failure.\n"
5609 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5612 msgid "Account is built-in.\n"
5613 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5616 msgid "Group is built-in.\n"
5617 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5620 msgid "User is built-in.\n"
5621 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5624 msgid "Group is primary for user.\n"
5625 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5628 msgid "Token already in use.\n"
5629 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5632 msgid "No such local group.\n"
5633 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5636 msgid "User not in local group.\n"
5637 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5640 msgid "User already in local group.\n"
5641 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5644 msgid "Local group already exists.\n"
5645 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5647 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5648 msgid "Logon type not granted.\n"
5649 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5652 msgid "Too many secrets.\n"
5653 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5656 msgid "Secret too long.\n"
5657 msgstr "Secret zu lang.\n"
5660 msgid "Internal security DB error.\n"
5661 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5664 msgid "Too many context IDs.\n"
5665 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5668 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5669 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5672 msgid "No such member.\n"
5673 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5676 msgid "Invalid member.\n"
5677 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5680 msgid "Too many SIDs.\n"
5681 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5684 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5685 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5688 msgid "No inheritable components.\n"
5689 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5692 msgid "File or directory corrupt.\n"
5693 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5696 msgid "Disk is corrupt.\n"
5697 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5700 msgid "No user session key.\n"
5701 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5704 msgid "License quota exceeded.\n"
5705 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5708 msgid "Wrong target name.\n"
5709 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5712 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5713 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5716 msgid "Time skew between client and server.\n"
5717 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5720 msgid "Invalid window handle.\n"
5721 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5724 msgid "Invalid menu handle.\n"
5725 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5728 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5729 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5732 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5733 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5736 msgid "Invalid hook handle.\n"
5737 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5740 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5741 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5744 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5745 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5748 msgid "Can't find window class.\n"
5749 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5752 msgid "Window owned by another thread.\n"
5753 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5756 msgid "Hotkey already registered.\n"
5757 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5760 msgid "Class already exists.\n"
5761 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5764 msgid "Class does not exist.\n"
5765 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5768 msgid "Class has open windows.\n"
5769 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5771 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5772 msgid "Invalid index.\n"
5773 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5776 msgid "Invalid icon handle.\n"
5777 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5780 msgid "Private dialog index.\n"
5781 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5784 msgid "List box ID not found.\n"
5785 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5788 msgid "No wildcard characters.\n"
5789 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5792 msgid "Clipboard not open.\n"
5793 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5796 msgid "Hotkey not registered.\n"
5797 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5800 msgid "Not a dialog window.\n"
5801 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5804 msgid "Control ID not found.\n"
5805 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5808 msgid "Invalid combo box message.\n"
5809 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5812 msgid "Not a combo box window.\n"
5813 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5816 msgid "Invalid edit height.\n"
5817 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5820 msgid "DC not found.\n"
5821 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5824 msgid "Invalid hook filter.\n"
5825 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5828 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5829 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5832 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5833 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5836 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5837 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5840 msgid "Journal hook already set.\n"
5841 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5844 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5845 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5848 msgid "Invalid list box message.\n"
5849 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5852 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5853 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5856 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5857 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5860 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5861 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5864 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5865 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5868 msgid "Window has no system menu.\n"
5869 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5872 msgid "Invalid message box style.\n"
5873 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5876 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5877 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5880 msgid "Screen already locked.\n"
5881 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5884 msgid "Window handles have different parents.\n"
5885 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5888 msgid "Not a child window.\n"
5889 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5892 msgid "Invalid GW command.\n"
5893 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5896 msgid "Invalid thread ID.\n"
5897 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5900 msgid "Not an MDI child window.\n"
5901 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5904 msgid "Popup menu already active.\n"
5905 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5908 msgid "No scrollbars.\n"
5909 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5912 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5913 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5916 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5917 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5920 msgid "No system resources.\n"
5921 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5924 msgid "No non-paged system resources.\n"
5925 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5928 msgid "No paged system resources.\n"
5929 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5932 msgid "No working set quota.\n"
5933 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5936 msgid "No page file quota.\n"
5937 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5940 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5941 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5944 msgid "Menu item not found.\n"
5945 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5948 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5949 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5952 msgid "Hook type not allowed.\n"
5953 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5956 msgid "Interactive window station required.\n"
5957 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5961 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5964 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5965 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5968 msgid "Event log file corrupt.\n"
5969 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5972 msgid "Event log can't start.\n"
5973 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5976 msgid "Event log file full.\n"
5977 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5980 msgid "Event log file changed.\n"
5981 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5984 msgid "Installer service failed.\n"
5985 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5988 msgid "Installation aborted by user.\n"
5989 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5992 msgid "Installation failure.\n"
5993 msgstr "Installationsfehler.\n"
5996 msgid "Installation suspended.\n"
5997 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
6000 msgid "Unknown product.\n"
6001 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
6004 msgid "Unknown feature.\n"
6005 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
6008 msgid "Unknown component.\n"
6009 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
6012 msgid "Unknown property.\n"
6013 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
6016 msgid "Invalid handle state.\n"
6017 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
6020 msgid "Bad configuration.\n"
6021 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
6024 msgid "Index is missing.\n"
6025 msgstr "Index fehlt.\n"
6028 msgid "Installation source is missing.\n"
6029 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
6032 msgid "Wrong installation package version.\n"
6033 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
6036 msgid "Product uninstalled.\n"
6037 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
6040 msgid "Invalid query syntax.\n"
6041 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
6044 msgid "Invalid field.\n"
6045 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
6048 msgid "Device removed.\n"
6049 msgstr "Gerät entfernt.\n"
6052 msgid "Installation already running.\n"
6053 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
6056 msgid "Installation package failed to open.\n"
6057 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6060 msgid "Installation package is invalid.\n"
6061 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
6064 msgid "Installer user interface failed.\n"
6065 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
6068 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6069 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
6072 msgid "Installation language not supported.\n"
6073 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
6076 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6077 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
6080 msgid "Installation package rejected.\n"
6081 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
6084 msgid "Function could not be called.\n"
6085 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
6088 msgid "Function failed.\n"
6089 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
6092 msgid "Invalid table.\n"
6093 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
6096 msgid "Data type mismatch.\n"
6097 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
6099 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6100 msgid "Unsupported type.\n"
6101 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
6104 msgid "Creation failed.\n"
6105 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
6108 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6109 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
6112 msgid "Installation platform not supported.\n"
6113 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
6116 msgid "Installer not used.\n"
6117 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
6120 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6121 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6124 msgid "Invalid patch package.\n"
6125 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
6128 msgid "Unsupported patch package.\n"
6129 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
6132 msgid "Another version is installed.\n"
6133 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6136 msgid "Invalid command line.\n"
6137 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6140 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6141 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6144 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6145 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6148 msgid "Invalid string binding.\n"
6149 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6152 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6153 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6156 msgid "Invalid binding.\n"
6157 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6160 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6161 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6164 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6165 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6168 msgid "Invalid string UUID.\n"
6169 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6172 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6173 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6176 msgid "Invalid network address.\n"
6177 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6180 msgid "No endpoint found.\n"
6181 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6184 msgid "Invalid timeout value.\n"
6185 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6188 msgid "Object UUID not found.\n"
6189 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6192 msgid "UUID already registered.\n"
6193 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6196 msgid "UUID type already registered.\n"
6197 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6200 msgid "Server already listening.\n"
6201 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6204 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6205 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6208 msgid "RPC server not listening.\n"
6209 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6212 msgid "Unknown manager type.\n"
6213 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6216 msgid "Unknown interface.\n"
6217 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6220 msgid "No bindings.\n"
6221 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6224 msgid "No protocol sequences.\n"
6225 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6228 msgid "Can't create endpoint.\n"
6229 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6232 msgid "Out of resources.\n"
6233 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6236 msgid "RPC server unavailable.\n"
6237 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6240 msgid "RPC server too busy.\n"
6241 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6244 msgid "Invalid network options.\n"
6245 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6248 msgid "No RPC call active.\n"
6249 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6252 msgid "RPC call failed.\n"
6253 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6256 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6257 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6260 msgid "RPC protocol error.\n"
6261 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6264 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6265 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6268 msgid "Invalid tag.\n"
6269 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6272 msgid "Invalid array bounds.\n"
6273 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6276 msgid "No entry name.\n"
6277 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6280 msgid "Invalid name syntax.\n"
6281 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6284 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6285 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6288 msgid "No network address.\n"
6289 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6292 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6293 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6296 msgid "Unknown authentication type.\n"
6297 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6300 msgid "Maximum calls too low.\n"
6301 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6304 msgid "String too long.\n"
6305 msgstr "String zu lang.\n"
6308 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6309 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6312 msgid "Procedure number out of range.\n"
6313 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6316 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6317 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6320 msgid "Unknown authentication service.\n"
6321 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6324 msgid "Unknown authentication level.\n"
6325 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6328 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6329 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6332 msgid "Unknown authorization service.\n"
6333 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6336 msgid "Invalid entry.\n"
6337 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6340 msgid "Can't perform operation.\n"
6341 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6344 msgid "Endpoints not registered.\n"
6345 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6348 msgid "Nothing to export.\n"
6349 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6352 msgid "Incomplete name.\n"
6353 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6356 msgid "Invalid version option.\n"
6357 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6360 msgid "No more members.\n"
6361 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6364 msgid "Not all objects unexported.\n"
6365 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6368 msgid "Interface not found.\n"
6369 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6372 msgid "Entry already exists.\n"
6373 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6376 msgid "Entry not found.\n"
6377 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6380 msgid "Name service unavailable.\n"
6381 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6384 msgid "Invalid network address family.\n"
6385 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6388 msgid "Operation not supported.\n"
6389 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6392 msgid "No security context available.\n"
6393 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6396 msgid "RPCInternal error.\n"
6397 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6400 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6401 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6404 msgid "Address error.\n"
6405 msgstr "Adressfehler.\n"
6408 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6409 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6412 msgid "Floating-point underflow.\n"
6413 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6416 msgid "Floating-point overflow.\n"
6417 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6420 msgid "No more entries.\n"
6421 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6424 msgid "Character translation table open failed.\n"
6425 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6428 msgid "Character translation table file too small.\n"
6429 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6432 msgid "Null context handle.\n"
6433 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6436 msgid "Context handle damaged.\n"
6437 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6440 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6441 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6444 msgid "Cannot get call handle.\n"
6445 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6448 msgid "Null reference pointer.\n"
6449 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6452 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6453 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6456 msgid "Byte count too small.\n"
6457 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6460 msgid "Bad stub data.\n"
6461 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6464 msgid "Invalid user buffer.\n"
6465 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6468 msgid "Unrecognized media.\n"
6469 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6472 msgid "No trust secret.\n"
6473 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6476 msgid "No trust SAM account.\n"
6477 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6480 msgid "Trusted domain failure.\n"
6481 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6484 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6485 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6488 msgid "Trust logon failure.\n"
6489 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6492 msgid "RPC call already in progress.\n"
6493 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6496 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6497 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6500 msgid "Account expired.\n"
6501 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6504 msgid "Redirector has open handles.\n"
6505 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6508 msgid "Printer driver already installed.\n"
6509 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6512 msgid "Unknown port.\n"
6513 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6516 msgid "Unknown printer driver.\n"
6517 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6520 msgid "Unknown print processor.\n"
6521 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6524 msgid "Invalid separator file.\n"
6525 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6528 msgid "Invalid priority.\n"
6529 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6532 msgid "Invalid printer name.\n"
6533 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6536 msgid "Printer already exists.\n"
6537 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6540 msgid "Invalid printer command.\n"
6541 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6544 msgid "Invalid data type.\n"
6545 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6548 msgid "Invalid environment.\n"
6549 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6552 msgid "No more bindings.\n"
6553 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6556 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6557 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6560 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6561 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6564 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6565 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6568 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6569 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6572 msgid "Server has open handles.\n"
6573 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6576 msgid "Resource data not found.\n"
6577 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6580 msgid "Resource type not found.\n"
6581 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6584 msgid "Resource name not found.\n"
6585 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6588 msgid "Resource language not found.\n"
6589 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6592 msgid "Not enough quota.\n"
6593 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6596 msgid "No interfaces.\n"
6597 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6600 msgid "RPC call canceled.\n"
6601 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6604 msgid "Binding incomplete.\n"
6605 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6608 msgid "RPC comm failure.\n"
6609 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6612 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6613 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6616 msgid "No principal name registered.\n"
6617 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6620 msgid "Not an RPC error.\n"
6621 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6624 msgid "UUID is local only.\n"
6625 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6628 msgid "Security package error.\n"
6629 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6632 msgid "Thread not canceled.\n"
6633 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6636 msgid "Invalid handle operation.\n"
6637 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6640 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6641 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6644 msgid "Wrong stub version.\n"
6645 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6648 msgid "Invalid pipe object.\n"
6649 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6652 msgid "Wrong pipe order.\n"
6653 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6656 msgid "Wrong pipe version.\n"
6657 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6660 msgid "Group member not found.\n"
6661 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6664 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6665 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6668 msgid "Invalid object.\n"
6669 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6672 msgid "Invalid time.\n"
6673 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6676 msgid "Invalid form name.\n"
6677 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6680 msgid "Invalid form size.\n"
6681 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6684 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6685 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6688 msgid "Printer deleted.\n"
6689 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6692 msgid "Invalid printer state.\n"
6693 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6696 msgid "User must change password.\n"
6697 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6700 msgid "Domain controller not found.\n"
6701 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6704 msgid "Account locked out.\n"
6705 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6708 msgid "Invalid pixel format.\n"
6709 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6712 msgid "Invalid driver.\n"
6713 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6716 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6717 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6720 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6721 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6724 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6725 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6728 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6729 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6732 msgid "RPC pipe closed.\n"
6733 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6736 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6737 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6740 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6741 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6744 msgid "No site name available.\n"
6745 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6748 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6749 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6752 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6753 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6756 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6757 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6760 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6761 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6764 msgid "The interface could not be exported.\n"
6765 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6768 msgid "The profile could not be added.\n"
6769 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6772 msgid "The profile element could not be added.\n"
6773 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6776 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6777 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6780 msgid "The group element could not be added.\n"
6781 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6784 msgid "The group element could not be removed.\n"
6785 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6788 msgid "The username could not be found.\n"
6789 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6792 msgid "This network connection does not exist.\n"
6793 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6796 msgid "Connection reset by peer.\n"
6797 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6800 msgid "No Signature found in file.\n"
6801 msgstr "Keine Signatur in Datei gefunden.\n"
6803 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6805 msgstr "Lokaler Anschluss"
6808 msgid "Local Monitor"
6809 msgstr "Lokaler Monitor"
6812 msgid "Add a Local Port"
6813 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6816 msgid "&Enter the port name to add:"
6817 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6820 msgid "Configure LPT Port"
6821 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6824 msgid "Timeout (seconds)"
6825 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6828 msgid "&Transmission Retry:"
6829 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6832 msgid "'%s' is not a valid port name"
6833 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6836 msgid "Port %s already exists"
6837 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6840 msgid "This port has no options to configure"
6841 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6844 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6846 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6847 "Mailclient installiert haben."
6851 msgstr "E-Mail senden"
6853 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6854 msgid "Begin request has already been made.\n"
6855 msgstr "Startanfrage wurde bereits gestellt.\n"
6858 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6859 msgstr "Ausgang wurde nicht finalisiert.\n"
6863 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6864 msgid "Clock was stopped\n"
6865 msgstr "Ausgang wurde bereits gestoppt.\n"
6868 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6869 msgstr "Media-Foundation-Plattform wurde nicht initialisiert.\n"
6872 msgid "Buffer is too small.\n"
6873 msgstr "Puffer zu klein.\n"
6876 msgid "Invalid request.\n"
6877 msgstr "Ungültige Anfrage.\n"
6880 msgid "Invalid stream number.\n"
6881 msgstr "Ungültige Datenstromnummer.\n"
6884 msgid "Invalid media type.\n"
6885 msgstr "Ungültiger Medientyp.\n"
6888 msgid "No more input is accepted.\n"
6889 msgstr "Keine weiteren Eingaben akzeptiert.\n"
6892 msgid "Object is not initialized.\n"
6893 msgstr "Objekt nicht initialisiert.\n"
6896 msgid "Representation is not supported.\n"
6897 msgstr "Repräsentierung nicht unterstützt.\n"
6900 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6902 "Keine weiteren Einträge in der Liste der vorgeschlagenen Medientypen.\n"
6905 msgid "Unsupported service.\n"
6906 msgstr "Nicht unterstützter Dienst.\n"
6909 msgid "Unexpected error.\n"
6910 msgstr "Unerwarteter Fehler.\n"
6913 msgid "Invalid type.\n"
6914 msgstr "Ungültiger Typ.\n"
6917 msgid "Invalid file format.\n"
6918 msgstr "Ungültiges Dateiformat.\n"
6921 msgid "Invalid timestamp.\n"
6922 msgstr "Ungültiger Zeitstempel.\n"
6925 msgid "Unsupported scheme.\n"
6926 msgstr "Nicht unterstütztes Schema.\n"
6929 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6930 msgstr "Nicht unterstützter Bytestrom-Typ.\n"
6933 msgid "Unsupported time format.\n"
6934 msgstr "Nicht unterstütztes Zeitformat.\n"
6937 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6938 msgstr "Zeitstempel für diesen Abtastwert nicht gesetzt.\n"
6941 msgid "No duration set for the sample.\n"
6942 msgstr "Dauer für diesen Abtastwert nicht gesetzt.\n"
6945 msgid "Invalid stream data.\n"
6946 msgstr "Ungültige Daten im Datenstrom.\n"
6949 msgid "Realtime support is not available.\n"
6950 msgstr "Echtzeitunterstützung nicht verfügbar.\n"
6953 msgid "Unsupported rate.\n"
6954 msgstr "Nicht unterstützte Rate.\n"
6957 msgid "Unsupported thinning.\n"
6958 msgstr "Nicht unterstütztes Ausdünnen.\n"
6961 msgid "Reversing is not supported.\n"
6962 msgstr "Rückwärts abspielen wird nicht unterstützt.\n"
6965 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6966 msgstr "Nicht unterstützter Ratenübergang.\n"
6969 msgid "Rate change was preempted.\n"
6970 msgstr "Ratenänderung wurde blockiert.\n"
6973 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6974 msgstr "Objekt oder Wert nicht gefunden.\n"
6977 msgid "Value is not available.\n"
6978 msgstr "Wert nicht verfügbar.\n"
6981 msgid "Clock is not available.\n"
6982 msgstr "Zeitgeber nicht verfügbar.\n"
6985 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6986 msgstr "Mehr als ein Teilnehmer wird nicht unterstützt.\n"
6989 msgid "The timer was orphaned.\n"
6990 msgstr "Der Timer ist verwaist.\n"
6993 msgid "State transition is pending.\n"
6994 msgstr "Statusänderung steht aus.\n"
6997 msgid "Unsupported state transition.\n"
6998 msgstr "Nicht unterstützter Statusübergang.\n"
7001 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7002 msgstr "Nicht ausgleichbarer Fehler aufgetreten.\n"
7005 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7006 msgstr "Abtastwert hat zu viele Puffer.\n"
7009 msgid "Sample is not writable.\n"
7010 msgstr "Abtastwert nicht schreibbar.\n"
7013 msgid "Key is invalid.\n"
7014 msgstr "Schlüssel ungültig.\n"
7017 msgid "Bad startup version.\n"
7018 msgstr "Unbekannte Versionsnummer beim Initialisieren.\n"
7021 msgid "Unsupported caption.\n"
7022 msgstr "Nicht unterstützte Caption-URL.\n"
7025 msgid "Invalid position.\n"
7026 msgstr "Ungültige Position.\n"
7029 msgid "Attribute is not found.\n"
7030 msgstr "Attribut nicht gefunden.\n"
7033 msgid "Property type is not allowed.\n"
7034 msgstr "Merkmal von diesem Typ nicht erlaubt.\n"
7037 msgid "Property type is not supported.\n"
7038 msgstr "Typ des Merkmals nicht unterstützt.\n"
7041 msgid "Property is empty.\n"
7042 msgstr "Merkmal ist leer.\n"
7045 msgid "Property is not empty.\n"
7046 msgstr "Merkmal ist nicht leer.\n"
7049 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7050 msgstr "Vektor-Merkmal nicht erlaubt.\n"
7053 msgid "Vector property is required.\n"
7054 msgstr "Vektor-Merkmal erforderlich.\n"
7057 msgid "Operation was cancelled.\n"
7058 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen.\n"
7061 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7062 msgstr "Bytestrom nicht spulbar.\n"
7065 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7066 msgstr "Plattform ist im abgesicherten Modus nicht verfügbar.\n"
7069 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7070 msgstr "Bytestrom kann nicht geparst werden.\n"
7073 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7074 msgstr "Widersprüchliche Flags an den Quellenauflöser übergeben.\n"
7077 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7078 msgstr "Unbekannte Bytestrom-Länge.\n"
7081 msgid "Invalid work queue index.\n"
7082 msgstr "Ungültiger Warteschleifenindex.\n"
7085 msgid "No events available.\n"
7086 msgstr "Keine Events verfügbar.\n"
7089 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7090 msgstr "Ungültige Statusänderung der Medienquelle.\n"
7093 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7094 msgstr "Ende des Medienstroms wurde erreicht.\n"
7097 msgid "Shutdown() was called.\n"
7098 msgstr "Shutdown() wurde aufgerufen.\n"
7101 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7102 msgstr "Für den Medienstrom wurde keine Dauer gesetzt.\n"
7105 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7106 msgstr "Medienformat wurde erkannt, aber ist ungültig.\n"
7109 msgid "Property wasn't found.\n"
7110 msgstr "Merkmal nicht gefunden.\n"
7113 msgid "Property is read-only.\n"
7114 msgstr "Merkmal ist schreibgeschützt.\n"
7117 msgid "Property is not allowed.\n"
7118 msgstr "Merkmal nicht erlaubt.\n"
7121 msgid "Media source is not started.\n"
7122 msgstr "Medienquelle ist nicht gestartet.\n"
7125 msgid "Unsupported media format.\n"
7126 msgstr "Nicht unterstütztes Medienformat.\n"
7129 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7130 msgstr "Medienquelle befindet sich in falschem Zustand.\n"
7133 msgid "No media streams were selected.\n"
7134 msgstr "Keine Medienströme ausgewählt.\n"
7137 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7138 msgstr "Nicht unterstützte Medienquellen-Charakteristik.\n"
7141 msgid "Stream sink was removed.\n"
7142 msgstr "Datenstromausgang wurde entfernt.\n"
7145 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7146 msgstr "Datenstromausgänge nicht mehr synchron.\n"
7149 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7150 msgstr "Datenstrom-Ausgangssatz des Medienausgangs ist nicht änderbar.\n"
7153 msgid "Stream sink already exists.\n"
7154 msgstr "Datenstromausgang existiert bereits.\n"
7157 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7158 msgstr "Allokation des Abtastwerts wurde abgebrochen.\n"
7161 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7162 msgstr "Abtastwert-Allokator ist leer.\n"
7165 msgid "Sink was already stopped.\n"
7166 msgstr "Ausgang wurde bereits gestoppt.\n"
7169 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7170 msgstr "Unbekannte Bitrate für ASF-Dateiausgang.\n"
7173 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7174 msgstr "Keine Datenströme für den Ausgang gewählt.\n"
7177 msgid "Metadata was too long.\n"
7178 msgstr "Metadaten waren zu lang.\n"
7181 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7182 msgstr "Es wurden keine Abtastwerte durch den Ausgang verarbeitet.\n"
7185 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7186 msgstr "Ausgang wurde nicht mit den nötigen Headern bereitgestellt.\n"
7189 msgid "Optional node is invalid.\n"
7190 msgstr "Optionaler Knoten ist ungültig.\n"
7193 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7194 msgstr "Entschlüsselungsmodul nicht gefunden.\n"
7197 msgid "Codec was not found.\n"
7198 msgstr "Codec nicht gefunden.\n"
7201 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7202 msgstr "Topologieknoten konnten nicht verbunden werden.\n"
7205 msgid "Topology request is not supported.\n"
7206 msgstr "Topologieanfrage nicht unterstützt.\n"
7209 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7210 msgstr "Ungültige Topologie-Zeitattribute.\n"
7213 msgid "Found loops in topology.\n"
7214 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeiten in Topologie gefunden.\n"
7217 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7218 msgstr "Präsentationsdeskriptor fehlt.\n"
7221 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7222 msgstr "Datenstromdeskriptor fehlt.\n"
7225 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7226 msgstr "Datenstromdeskriptor nicht ausgewählt.\n"
7229 msgid "Source is missing.\n"
7230 msgstr "Quelle fehlt.\n"
7233 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7234 msgstr "Der Topologie-Lader unterstützt keine Ausgangsaktivierung.\n"
7237 msgid "Clock has no time source set.\n"
7238 msgstr "Zeitgeber hat keine zugewiesene Zeitquelle.\n"
7241 msgid "Clock state was already set.\n"
7242 msgstr "Zeitgeberstatus wurde bereits gesetzt.\n"
7246 #| msgid "Clock is not available.\n"
7247 msgid "Clock is not simple\n"
7248 msgstr "Zeitgeber nicht verfügbar.\n"
7250 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7251 msgid "Enter Network Password"
7252 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
7254 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7255 msgid "Please enter your username and password:"
7256 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
7258 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7262 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7264 msgstr "Benutzername"
7266 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7270 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7271 msgid "&Save this password (insecure)"
7272 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
7275 msgid "Entire Network"
7276 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
7279 msgid "Sound Selection"
7280 msgstr "Soundauswahl"
7282 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7284 msgstr "Speichern &unter..."
7291 msgid "&Attributes:"
7292 msgstr "&Attribute:"
7299 msgid "Hyperlink Information"
7300 msgstr "Hyperlink-Informationen"
7302 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7311 msgid "HTML Document"
7312 msgstr "HTML-Dokument"
7315 msgid "Downloading from %s..."
7316 msgstr "Herunterladen von %s..."
7324 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7325 "file path and try again."
7327 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
7328 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
7331 msgid "path %s not found"
7332 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
7335 msgid "insert disk %s"
7336 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
7340 "Windows Installer %s\n"
7343 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7345 "Install a product:\n"
7346 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7347 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7348 "\t/a package [property]\n"
7349 "Repair an installation:\n"
7350 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7351 "Uninstall a product:\n"
7352 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7353 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7354 "Advertise a product:\n"
7355 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7357 "\t/p patch_package [property]\n"
7358 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7359 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7360 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7361 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7362 "Register the MSI Service:\n"
7364 "Unregister the MSI Service:\n"
7366 "Display this help:\n"
7370 "Windows Installer %s\n"
7373 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
7375 "Produkt installieren:\n"
7376 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7377 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7378 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
7379 "Installation reparieren:\n"
7380 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
7381 "Produkt deinstallieren:\n"
7382 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7383 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7384 "Produkt ankündigen:\n"
7385 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
7386 "Patch integrieren:\n"
7387 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
7388 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
7389 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
7390 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
7391 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7392 "MSI-Dienst registrieren:\n"
7394 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
7396 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
7401 msgid "enter which folder contains %s"
7402 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
7405 msgid "install source for feature missing"
7406 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
7409 msgid "network drive for feature missing"
7410 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
7413 msgid "feature from:"
7414 msgstr "Feature von:"
7417 msgid "choose which folder contains %s"
7418 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
7420 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7422 msgstr "Neuer Ordner"
7425 msgid "Allocating registry space"
7426 msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
7429 msgid "Searching for installed applications"
7430 msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
7433 msgid "Binding executables"
7434 msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
7436 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7437 msgid "Searching for qualifying products"
7438 msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
7440 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7441 msgid "Computing space requirements"
7442 msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
7445 msgid "Creating folders"
7446 msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
7449 msgid "Creating shortcuts"
7450 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
7453 msgid "Deleting services"
7454 msgstr "Löschen von Diensten"
7457 msgid "Creating duplicate files"
7458 msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
7461 msgid "Searching for related applications"
7462 msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
7465 msgid "Copying network install files"
7466 msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
7469 msgid "Copying new files"
7470 msgstr "Kopieren neuer Dateien"
7473 msgid "Installing ODBC components"
7474 msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
7477 msgid "Installing new services"
7478 msgstr "Installation neuer Dienste"
7481 msgid "Installing system catalog"
7482 msgstr "Installation des Systemkatalogs"
7485 msgid "Validating install"
7486 msgstr "Validierung der Installation"
7489 msgid "Evaluating launch conditions"
7490 msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
7493 msgid "Migrating feature states from related applications"
7494 msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
7497 msgid "Moving files"
7498 msgstr "Verschieben von Dateien"
7501 msgid "Publishing assembly information"
7502 msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
7505 msgid "Unpublishing assembly information"
7506 msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
7509 msgid "Patching files"
7510 msgstr "Patchen von Dateien"
7513 msgid "Updating component registration"
7514 msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
7517 msgid "Publishing Qualified Components"
7518 msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
7521 msgid "Publishing Product Features"
7522 msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
7525 msgid "Publishing product information"
7526 msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
7529 msgid "Registering Class servers"
7530 msgstr "Registrierung von Klassenservern"
7533 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7534 msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7537 msgid "Registering extension servers"
7538 msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
7541 msgid "Registering fonts"
7542 msgstr "Registrierung von Schriftarten"
7545 msgid "Registering MIME info"
7546 msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
7549 msgid "Registering product"
7550 msgstr "Registrierung des Produktes"
7553 msgid "Registering program identifiers"
7554 msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
7557 msgid "Registering type libraries"
7558 msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
7561 msgid "Registering user"
7562 msgstr "Registrierung des Benutzers"
7565 msgid "Removing duplicated files"
7566 msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
7568 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7569 msgid "Updating environment strings"
7570 msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
7573 msgid "Removing applications"
7574 msgstr "Entfernen der Anwendungen"
7577 msgid "Removing files"
7578 msgstr "Entfernen von Dateien"
7581 msgid "Removing folders"
7582 msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
7585 msgid "Removing INI files entries"
7586 msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
7589 msgid "Removing ODBC components"
7590 msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
7593 msgid "Removing system registry values"
7594 msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
7597 msgid "Removing shortcuts"
7598 msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
7601 msgid "Registering modules"
7602 msgstr "Registrierung von Modulen"
7605 msgid "Unregistering modules"
7606 msgstr "Deregistrierung von Modulen"
7609 msgid "Initializing ODBC directories"
7610 msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
7613 msgid "Starting services"
7614 msgstr "Starten von Diensten"
7617 msgid "Stopping services"
7618 msgstr "Stoppen von Diensten"
7621 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7622 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
7625 msgid "Unpublishing Product Features"
7626 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
7629 msgid "Unpublishing product information"
7630 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
7633 msgid "Unregister Class servers"
7634 msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
7637 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7638 msgstr "Deregistrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7641 msgid "Unregistering extension servers"
7642 msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
7645 msgid "Unregistering fonts"
7646 msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
7649 msgid "Unregistering MIME info"
7650 msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
7653 msgid "Unregistering program identifiers"
7654 msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
7657 msgid "Unregistering type libraries"
7658 msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
7661 msgid "Writing INI files values"
7662 msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
7665 msgid "Writing system registry values"
7666 msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
7669 msgid "Free space: [1]"
7670 msgstr "Freier Speicher: [1]"
7673 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7674 msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
7680 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7682 msgstr "Verzeichnis: [1]"
7684 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7685 msgid "Shortcut: [1]"
7686 msgstr "Verknüpfung: [1]"
7688 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7689 msgid "Service: [1]"
7690 msgstr "Dienst: [1]"
7692 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7693 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7694 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7697 msgid "Found application: [1]"
7698 msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
7701 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7702 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7705 msgid "Service: [2]"
7706 msgstr "Dienst: [2]"
7709 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7710 msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
7713 msgid "Application: [1]"
7714 msgstr "Anwendung: [1]"
7716 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7717 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7718 msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
7721 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7722 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
7724 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7725 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7726 msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
7728 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7729 msgid "Feature: [1]"
7730 msgstr "Feature: [1]"
7732 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7733 msgid "Class Id: [1]"
7734 msgstr "Klassen-ID: [1]"
7737 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7738 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
7740 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7741 msgid "Extension: [1]"
7742 msgstr "Erweiterung: [1]"
7744 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7746 msgstr "Schriftart: [1]"
7748 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7749 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7750 msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
7752 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7754 msgstr "ProgID: [1]"
7756 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7760 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7761 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7762 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
7764 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7765 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7766 msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
7769 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7770 msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
7772 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7773 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7774 msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
7777 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7778 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
7780 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7781 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7782 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
7785 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7786 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
7789 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7790 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
7793 msgid "{{Fatal error: }}"
7794 msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
7797 msgid "{{Error [1]. }}"
7798 msgstr "{{Fehler [1]. }}"
7801 msgid "Warning [1]."
7802 msgstr "Warnung [1]."
7810 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7811 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7812 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7814 "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
7815 "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
7816 "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
7819 msgid "{{Disk full: }}"
7820 msgstr "{{Datenträger voll: }}"
7823 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7824 msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
7827 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7828 msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7831 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7832 msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
7835 msgid "Action start [Time]: [1]."
7836 msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
7839 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7840 msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
7843 msgid "Please insert the disk: [2]"
7844 msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
7848 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7849 "that you can access it."
7851 "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
7852 "Datei existiert und lesbar ist."
7855 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7856 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
7860 "Wine MS-RLE video codec\n"
7861 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7863 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
7864 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7867 msgid "Video Compression"
7868 msgstr "Videokompression"
7871 msgid "&Compressor:"
7872 msgstr "&Kompressor:"
7875 msgid "Con&figure..."
7876 msgstr "Kon&figurieren..."
7883 msgid "Compression &Quality:"
7884 msgstr "Komprimierungsqualität:"
7887 msgid "&Key Frame Every"
7888 msgstr "&Key Frame alle"
7899 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7900 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
7903 msgid "Wine Video 1 video codec"
7904 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
7907 msgid "unknown object"
7908 msgstr "unbekanntes Objekt"
7912 msgstr "Titelleiste"
7920 msgstr "Bildlaufleiste"
7936 msgstr "Caret-Zeichen"
7952 msgstr "Kontextmenü"
7956 msgstr "Menüelement"
7988 msgstr "Gruppierung"
7996 msgstr "Symbolleiste"
8000 msgstr "Statusleiste"
8007 msgid "column header"
8008 msgstr "Spaltenkopf"
8031 msgid "help balloon"
8032 msgstr "Hilfesprechblase"
8044 msgstr "Listenelement"
8051 msgid "outline item"
8052 msgstr "Gliederungselement"
8056 msgstr "Registerkarte"
8059 msgid "property page"
8060 msgstr "Eigenschaftenseite"
8072 msgstr "Statischer Text"
8080 msgstr "Schaltfläche"
8083 msgid "check button"
8084 msgstr "Kontrollkästchen"
8087 msgid "radio button"
8088 msgstr "Optionskästchen"
8092 msgstr "Kombinationsfeld"
8099 msgid "progress bar"
8100 msgstr "Fortschrittsanzeige"
8107 msgid "hot key field"
8108 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
8112 msgstr "Schieberegler"
8131 msgid "drop down button"
8132 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
8136 msgstr "Menü-Schaltfläche"
8139 msgid "grid drop down button"
8140 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
8144 msgstr "Leerzeichen"
8147 msgid "page tab list"
8155 msgid "split button"
8156 msgstr "Split-Knopf"
8163 msgid "outline button"
8164 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
8167 msgctxt "object state"
8172 msgctxt "object state"
8174 msgstr "nicht verfügbar"
8177 msgctxt "object state"
8182 msgctxt "object state"
8187 msgctxt "object state"
8192 msgctxt "object state"
8197 msgctxt "object state"
8202 msgctxt "object state"
8204 msgstr "schreibgeschützt"
8207 msgctxt "object state"
8209 msgstr "aktiv hervorgehoben"
8212 msgctxt "object state"
8217 msgctxt "object state"
8219 msgstr "ausgeklappt"
8222 msgctxt "object state"
8224 msgstr "eingeklappt"
8227 msgctxt "object state"
8229 msgstr "beschäftigt"
8232 msgctxt "object state"
8237 msgctxt "object state"
8242 msgctxt "object state"
8247 msgctxt "object state"
8252 msgctxt "object state"
8254 msgstr "nicht im Bild"
8257 msgctxt "object state"
8259 msgstr "größenänderbar"
8262 msgctxt "object state"
8264 msgstr "verschiebbar"
8267 msgctxt "object state"
8268 msgid "self voicing"
8269 msgstr "selbst sprechend"
8272 msgctxt "object state"
8274 msgstr "fokussierbar"
8277 msgctxt "object state"
8282 msgctxt "object state"
8287 msgctxt "object state"
8289 msgstr "durchlaufen"
8292 msgctxt "object state"
8293 msgid "multi selectable"
8294 msgstr "mehrfach auswählbar"
8297 msgctxt "object state"
8298 msgid "extended selectable"
8299 msgstr "erweitert auswählbar"
8302 msgctxt "object state"
8304 msgstr "niedrige Priorität"
8307 msgctxt "object state"
8308 msgid "alert medium"
8309 msgstr "mittlere Priorität"
8312 msgctxt "object state"
8314 msgstr "hohe Priorität"
8317 msgctxt "object state"
8322 msgctxt "object state"
8326 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8330 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8347 msgid "Select the data you want to connect to:"
8348 msgstr "Wählen Sie die zu verbindenden Daten aus:"
8355 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8356 msgstr "Geben Sie folgendes an, um sich mit ODBC-Daten zu verbinden:"
8359 msgid "1. Specify the source of data:"
8360 msgstr "1. Geben Sie die Datenquelle an:"
8363 msgid "Use &data source name"
8364 msgstr "&Datenquellennamen verwenden"
8367 msgid "Use c&onnection string"
8368 msgstr "Verbindungs-Zeichenkette &verwenden"
8371 msgid "&Connection string:"
8372 msgstr "Verbindungs-&Zeichenkette:"
8379 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8380 msgstr "2. Zugangsdaten zum Login auf Server"
8384 msgstr "&Benutzername:"
8387 msgid "&Blank password"
8388 msgstr "&Leeres Kennwort"
8391 msgid "Allow &saving password"
8392 msgstr "Kennwort &speichern"
8395 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8396 msgstr "3. Folgenden Initialkatalog verwenden:"
8399 msgid "&Test Connection"
8400 msgstr "Verbindung &testen"
8402 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8404 msgstr "Fortgeschrittene"
8408 #| msgid "Network share"
8409 msgid "Network settings"
8410 msgstr "Netzwerkfreigabe"
8414 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8415 msgid "&Impersonation level:"
8416 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
8419 msgid "P&rotection level:"
8424 #| msgid "Connected"
8438 msgstr "Erfolgreich"
8448 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8449 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8455 msgid "&Edit Value..."
8456 msgstr "&Bearbeiten..."
8460 #| msgid "Data Link Properties"
8461 msgid "Data Link Error"
8462 msgstr "Eigenschaften der Datenverbindung"
8466 #| msgid "Please select a file."
8467 msgid "Please select a provider."
8468 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
8472 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8477 msgid "Data Link Properties"
8478 msgstr "Eigenschaften der Datenverbindung"
8481 msgid "OLE DB Provider(s)"
8482 msgstr "OLE DB-Anbieter"
8497 msgid "Share Deny None"
8501 msgid "Share Deny Read"
8505 msgid "Share Deny Write"
8509 msgid "Share Exclusive"
8514 #| msgid "I/O Writes"
8516 msgstr "E/A (Schreiben)"
8519 msgid "Insert Object"
8520 msgstr "Objekt einfügen"
8523 msgid "Object Type:"
8526 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8532 msgstr "Neu erstellen"
8535 msgid "Create Control"
8536 msgstr "Steuerelement erstellen"
8539 msgid "Create From File"
8540 msgstr "Aus Datei erstellen"
8543 msgid "&Add Control..."
8544 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
8547 msgid "Display As Icon"
8548 msgstr "Als Symbol anzeigen"
8550 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8552 msgstr "Durchsuchen..."
8559 msgid "Paste Special"
8560 msgstr "Inhalte einfügen"
8562 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8566 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8567 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8573 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
8580 msgid "&Display As Icon"
8581 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
8584 msgid "Change &Icon..."
8585 msgstr "&Symbol ändern..."
8588 msgid "Insert a new %s object into your document"
8589 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
8593 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8594 "may activate it using the program which created it."
8596 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
8597 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
8599 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8601 msgstr "Durchsuchen"
8605 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8608 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
8609 "nicht registriert werden."
8613 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
8617 msgstr "&Konvertieren..."
8620 msgid "%1 %2 &Object"
8621 msgstr "%2-&Objekt %1"
8627 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8632 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8633 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
8637 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8638 "activate it using %s."
8640 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8641 "%s aktivieren können."
8645 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8646 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8648 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8649 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
8653 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8654 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8657 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
8658 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8659 "Dokument erscheinen."
8663 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8664 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8667 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
8668 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8669 "Dokument erscheinen."
8673 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8674 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8675 "be reflected in your document."
8677 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
8678 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
8679 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
8682 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8683 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
8685 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8686 msgid "Unknown Type"
8687 msgstr "Unbekannter Typ"
8690 msgid "Unknown Source"
8691 msgstr "Unbekannte Quelle"
8694 msgid "the program which created it"
8695 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
8702 msgid "SCANNING... Please Wait"
8703 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
8706 msgctxt "unit: pixels"
8711 msgctxt "unit: bits"
8715 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8716 msgctxt "unit: dots/inch"
8721 msgctxt "unit: percent"
8726 msgctxt "unit: microseconds"
8731 msgid "Settings for %s"
8732 msgstr "Einstellungen für %s"
8743 msgid "Flow Control"
8744 msgstr "Flusssteuerung"
8755 msgid "Copying Files..."
8756 msgstr "Dateien werden kopiert..."
8759 msgid "Destination:"
8763 msgid "Files Needed"
8764 msgstr "Erforderliche Dateien"
8768 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8769 "make sure the correct drive is selected below"
8771 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
8772 "das ausgewählte Laufwerk ein"
8775 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8776 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
8779 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8780 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
8782 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8787 msgid "Copy files from:"
8788 msgstr "Dateien kopieren von:"
8791 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8792 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
8799 msgid "&Save Background As..."
8800 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
8803 msgid "Set As Back&ground"
8804 msgstr "Als Hinter&grund"
8807 msgid "&Copy Background"
8808 msgstr "Hintergrund &kopieren"
8811 msgid "Set as &Desktop Item"
8812 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
8815 msgid "Create Shor&tcut"
8816 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8818 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8819 msgid "Add to &Favorites..."
8820 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
8824 msgstr "&Textkodierung"
8830 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8832 msgstr "Link &Öffnen"
8834 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8835 msgid "Open Link in &New Window"
8836 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
8838 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8839 msgid "Save Target &As..."
8840 msgstr "&Ziel speichern als..."
8842 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8843 msgid "&Print Target"
8844 msgstr "Ziel &drucken"
8846 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8847 msgid "S&how Picture"
8848 msgstr "Grafik anzeigen"
8850 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8851 msgid "&Save Picture As..."
8852 msgstr "&Bild speichern als..."
8855 msgid "&E-mail Picture..."
8856 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
8859 msgid "Pr&int Picture..."
8860 msgstr "Bild d&rucken..."
8863 msgid "&Go to My Pictures"
8864 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
8866 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8867 msgid "Set as Back&ground"
8868 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
8870 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8871 msgid "Set as &Desktop Item..."
8872 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
8874 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8875 msgid "Copy Shor&tcut"
8876 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
8878 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8880 msgstr "&Eigenschaften"
8882 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8884 msgstr "&Rückgängig"
8886 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8890 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8911 msgid "&Cell Properties"
8912 msgstr "&Zelleigenschaften"
8915 msgid "&Table Properties"
8916 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
8919 msgid "Open in &New Window"
8920 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
8924 msgstr "Ausschneiden"
8927 msgid "&Save Video As..."
8928 msgstr "&Video speichern als..."
8930 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8936 msgstr "Zurückspulen"
8940 msgstr "Tags nachgehen"
8943 msgid "Resource Failures"
8944 msgstr "Ressourcenfehler"
8947 msgid "Dump Tracking Info"
8948 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
8952 msgstr "Haltepunkt debuggen"
8956 msgstr "Ansicht debuggen"
8960 msgstr "Baum ausgeben"
8964 msgstr "Zeilen ausgeben"
8967 msgid "Dump DisplayTree"
8968 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
8971 msgid "Dump FormatCaches"
8972 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
8975 msgid "Dump LayoutRects"
8976 msgstr "LayoutRects ausgeben"
8979 msgid "Memory Monitor"
8980 msgstr "Speichermonitor"
8983 msgid "Performance Meters"
8984 msgstr "Leistungsanzeigen"
8988 msgstr "HTML speichern"
8991 msgid "&Browse View"
8992 msgstr "Ansicht &browsen"
8996 msgstr "Ansicht &Editieren"
8998 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9000 msgstr "Hier scrollen"
9016 msgstr "Seite runter"
9020 msgstr "Hochscrollen"
9024 msgstr "Runterscrollen"
9028 msgstr "Linker Rand"
9032 msgstr "Rechter Rand"
9036 msgstr "Seite links"
9040 msgstr "Seite rechts"
9044 msgstr "Nach links scrollen"
9047 msgid "Scroll Right"
9048 msgstr "Nach rechts scrollen"
9051 msgid "Wine Internet Explorer"
9052 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
9056 msgstr "&w&bSeite &p"
9058 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9059 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9060 msgid "Lar&ge Icons"
9061 msgstr "&Große Symbole"
9063 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9064 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9065 msgid "S&mall Icons"
9066 msgstr "&Kleine Symbole"
9068 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9072 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9073 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9077 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9078 msgid "Arrange &Icons"
9079 msgstr "Symbole anordnen"
9091 msgstr "Nach &Größe"
9095 msgstr "Nach &Datum"
9098 msgid "&Auto Arrange"
9099 msgstr "&Automatisch anordnen"
9102 msgid "Line up Icons"
9103 msgstr "Icons anordnen"
9106 msgid "Paste as Link"
9107 msgstr "Verknüpfung einfügen"
9109 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9115 msgstr "Neuer &Ordner"
9119 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
9123 msgstr "&Eigenschaften"
9126 msgctxt "recycle bin"
9128 msgstr "&Wiederherstellen"
9140 msgstr "&Ausschneiden"
9143 msgid "Create &Link"
9144 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
9148 msgstr "&Umbenennen"
9150 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9151 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9156 msgid "&About Control Panel"
9157 msgstr "&Über Systemsteuerung"
9159 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9160 msgid "Browse for Folder"
9161 msgstr "Verzeichnis auswählen"
9165 msgstr "Verzeichnis:"
9168 msgid "&Make New Folder"
9169 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
9177 msgstr "Ja zu &allen"
9184 msgid "Wine &license"
9188 msgid "Running on %s"
9189 msgstr "Wine-Version %s"
9192 msgid "Wine was brought to you by:"
9193 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
9201 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9202 "will open it for you."
9204 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
9205 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
9211 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9214 msgstr "&Durchsuchen..."
9216 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9220 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9224 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9228 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9229 msgid "Creation date:"
9230 msgstr "Erstellungsdatum:"
9232 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9236 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9240 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9246 msgstr "Öffnen mit:"
9253 msgid "Last modified:"
9254 msgstr "Zuletzt geändert:"
9257 msgid "Last accessed:"
9258 msgstr "Letzter Zugriff:"
9260 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9264 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9272 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9277 msgid "Size available"
9278 msgstr "Freier Speicher"
9293 msgid "Original location"
9297 msgid "Date deleted"
9298 msgstr "Gelöscht am"
9300 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9301 msgctxt "display name"
9305 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9307 msgstr "Arbeitsplatz"
9310 msgid "Control Panel"
9311 msgstr "Systemsteuerung"
9322 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9323 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
9330 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9331 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
9333 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9338 msgid "My Documents"
9339 msgstr "Meine Dokumente"
9355 msgstr "Eigene Musik"
9359 msgstr "Eigene Videos"
9368 msgstr "Netzwerkumgebung"
9376 msgstr "Druckumgebung"
9378 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9383 msgid "Program Files"
9388 msgstr "Eigene Bilder"
9391 msgid "Common Files"
9392 msgstr "Gemeinsame Dateien"
9394 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9399 msgid "Administrative Tools"
9415 msgid "Program Files (x86)"
9416 msgstr "Programme (x86)"
9422 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9432 msgstr "Wiedergabelisten"
9434 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9443 msgid "Sample Music"
9444 msgstr "Beispielmusik"
9447 msgid "Sample Pictures"
9448 msgstr "Beispielbilder"
9451 msgid "Sample Playlists"
9452 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
9455 msgid "Sample Videos"
9456 msgstr "Beispielvideos"
9460 msgstr "Gespeicherte Spiele"
9464 msgstr "Suchvorgänge"
9475 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9476 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
9479 msgid "Error during creation of a new folder"
9481 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
9484 msgid "Confirm file deletion"
9485 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
9488 msgid "Confirm folder deletion"
9489 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
9492 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9493 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
9496 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9497 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
9500 msgid "Confirm file overwrite"
9501 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
9505 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9507 "Do you want to replace it?"
9509 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
9511 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
9514 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9515 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
9519 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9521 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
9522 "verschieben möchten?"
9525 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9526 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
9529 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9531 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
9535 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9537 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
9538 "es stattdessen löschen?"
9542 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9544 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9545 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9548 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
9550 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
9551 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
9552 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
9555 msgid "Wine Control Panel"
9556 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
9559 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9560 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
9563 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9564 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
9567 msgid "Executable files (*.exe)"
9568 msgstr "Programme (*.exe)"
9571 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9572 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
9575 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9576 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
9579 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9580 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
9583 msgid "Confirm deletion"
9584 msgstr "Löschen bestätigen"
9588 "A file already exists at the path %1.\n"
9590 "Do you want to replace it?"
9592 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
9594 "Wollen Sie sie überschreiben?"
9598 "A folder already exists at the path %1.\n"
9600 "Do you want to replace it?"
9602 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
9604 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
9607 msgid "Confirm overwrite"
9608 msgstr "Überschreiben bestätigen"
9612 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9613 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9614 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9615 "any later version.\n"
9617 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9618 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9619 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9622 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9623 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9624 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9626 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
9627 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
9628 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
9629 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
9631 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
9632 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
9633 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
9634 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
9636 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
9637 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
9638 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9639 "Boston, MA 02110-1301, USA."
9642 msgid "Wine License"
9643 msgstr "Wine-Lizenz"
9649 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9654 msgid "Don't show me th&is message again"
9655 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
9662 msgctxt "time unit: hours"
9667 msgctxt "time unit: minutes"
9672 msgctxt "time unit: seconds"
9677 msgid "Select Source"
9678 msgstr "Quelle auswählen"
9681 msgid "China Standard Time"
9682 msgstr "China Normalzeit"
9685 msgid "China Daylight Time"
9686 msgstr "China Sommerzeit"
9689 msgid "North Asia Standard Time"
9690 msgstr "Nordasien Normalzeit"
9693 msgid "North Asia Daylight Time"
9694 msgstr "Nordasien Sommerzeit"
9697 msgid "Georgian Standard Time"
9698 msgstr "Georgische Normalzeit"
9701 msgid "Georgian Daylight Time"
9702 msgstr "Georgische Sommerzeit"
9705 msgid "Nepal Standard Time"
9706 msgstr "Nepal Normalzeit"
9709 msgid "Nepal Daylight Time"
9710 msgstr "Nepal Sommerzeit"
9713 msgid "Cape Verde Standard Time"
9714 msgstr "Kap Verde Normalzeit"
9717 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9718 msgstr "Kap Verde Sommerzeit"
9722 #| msgid "Hawaiian Standard Time"
9723 msgid "Haiti Standard Time"
9724 msgstr "Hawaii Normalzeit"
9728 #| msgid "Hawaiian Daylight Time"
9729 msgid "Haiti Daylight Time"
9730 msgstr "Hawaii Sommerzeit"
9733 msgid "Central European Standard Time"
9734 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9737 msgid "Central European Daylight Time"
9738 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9741 msgid "Morocco Standard Time"
9742 msgstr "Marokko Normalzeit"
9745 msgid "Morocco Daylight Time"
9746 msgstr "Marokko Sommerzeit"
9749 msgid "Central Europe Standard Time"
9750 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9753 msgid "Central Europe Daylight Time"
9754 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9757 msgid "Iran Standard Time"
9758 msgstr "Iran Normalzeit"
9761 msgid "Iran Daylight Time"
9762 msgstr "Iran Sommerzeit"
9765 msgid "Namibia Standard Time"
9766 msgstr "Namibia Normalzeit"
9769 msgid "Namibia Daylight Time"
9770 msgstr "Namibia Sommerzeit"
9773 msgid "Tonga Standard Time"
9774 msgstr "Tonga Normalzeit"
9777 msgid "Tonga Daylight Time"
9778 msgstr "Tonga Sommerzeit"
9781 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9782 msgstr "Mountain Normalzeit (Mexiko)"
9785 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9786 msgstr "Mountain Sommerzeit (Mexiko)"
9789 msgid "GMT Standard Time"
9790 msgstr "GMT Normalzeit"
9793 msgid "GMT Daylight Time"
9794 msgstr "GMT Sommerzeit"
9797 msgid "Central Asia Standard Time"
9798 msgstr "Zentralasien Normalzeit"
9801 msgid "Central Asia Daylight Time"
9802 msgstr "Zentralasien Sommerzeit"
9805 msgid "Arabic Standard Time"
9806 msgstr "Arabische Normalzeit"
9809 msgid "Arabic Daylight Time"
9810 msgstr "Arabische Sommerzeit"
9813 msgid "Magadan Standard Time"
9814 msgstr "Magadan Normalzeit"
9817 msgid "Magadan Daylight Time"
9818 msgstr "Magadan Sommerzeit"
9821 msgid "Newfoundland Standard Time"
9822 msgstr "Neufundland Normalzeit"
9825 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9826 msgstr "Neufundland Sommerzeit"
9829 msgid "West Pacific Standard Time"
9830 msgstr "Westpazifische Normalzeit"
9833 msgid "West Pacific Daylight Time"
9834 msgstr "Westpazifische Sommerzeit"
9837 msgid "Pacific Standard Time"
9838 msgstr "Pazifische Normalzeit"
9841 msgid "Pacific Daylight Time"
9842 msgstr "Pazifische Sommerzeit"
9845 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9846 msgstr "Aserbaidschan Normalzeit"
9849 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9850 msgstr "Aserbaidschan Sommerzeit"
9853 msgid "Samoa Standard Time"
9854 msgstr "Samoa Normalzeit"
9857 msgid "Samoa Daylight Time"
9858 msgstr "Samoa Sommerzeit"
9861 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9862 msgstr "Kaliningrad Normalzeit"
9865 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9866 msgstr "Kaliningrad Sommerzeit"
9869 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9870 msgstr "Pazifische Normalzeit (Mexiko)"
9873 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9874 msgstr "Pazifische Sommerzeit (Mexiko)"
9877 msgid "Middle East Standard Time"
9878 msgstr "Mittlerer Osten Normalzeit"
9881 msgid "Middle East Daylight Time"
9882 msgstr "Mittlerer Osten Sommerzeit"
9885 msgid "Tokyo Standard Time"
9886 msgstr "Tokyo Normalzeit"
9889 msgid "Tokyo Daylight Time"
9890 msgstr "Tokyo Sommerzeit"
9893 msgid "Line Islands Standard Time"
9894 msgstr "Linieninseln Normalzeit"
9897 msgid "Line Islands Daylight Time"
9898 msgstr "Linieninseln Sommerzeit"
9901 msgid "Jordan Standard Time"
9902 msgstr "Jordanien Normalzeit"
9905 msgid "Jordan Daylight Time"
9906 msgstr "Jordanien Sommerzeit"
9909 msgid "Central Standard Time"
9910 msgstr "Central Normalzeit"
9913 msgid "Central Daylight Time"
9914 msgstr "Central Sommerzeit"
9917 msgid "Azores Standard Time"
9918 msgstr "Azoren Normalzeit"
9921 msgid "Azores Daylight Time"
9922 msgstr "Azoren Sommerzeit"
9925 msgid "North Asia East Standard Time"
9926 msgstr "Ost-Nordasiatische Normalzeit"
9929 msgid "North Asia East Daylight Time"
9930 msgstr "Ost-Nordasiatische Sommerzeit"
9933 msgid "Argentina Standard Time"
9934 msgstr "Argentinien Normalzeit"
9937 msgid "Argentina Daylight Time"
9938 msgstr "Argentinien Sommerzeit"
9942 #| msgid "Mauritius Standard Time"
9943 msgid "Marquesas Standard Time"
9944 msgstr "Mauritius Normalzeit"
9948 #| msgid "Mauritius Daylight Time"
9949 msgid "Marquesas Daylight Time"
9950 msgstr "Mauritius Sommerzeit"
9953 msgid "Myanmar Standard Time"
9954 msgstr "Myanmar Normalzeit"
9957 msgid "Myanmar Daylight Time"
9958 msgstr "Myanmar Sommerzeit"
9960 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
9961 msgid "Coordinated Universal Time"
9962 msgstr "Koordinierte Weltzeit"
9965 msgid "India Standard Time"
9966 msgstr "Indien Normalzeit"
9969 msgid "India Daylight Time"
9970 msgstr "Indien Sommerzeit"
9973 msgid "GTB Standard Time"
9974 msgstr "Osteuropäische Zeit"
9977 msgid "GTB Daylight Time"
9978 msgstr "Osteuropäische Sommerzeit"
9981 msgid "Turkey Standard Time"
9982 msgstr "Türkei Normalzeit"
9985 msgid "Turkey Daylight Time"
9986 msgstr "Türkei Sommerzeit"
9989 msgid "Fiji Standard Time"
9990 msgstr "Fidschi Normalzeit"
9993 msgid "Fiji Daylight Time"
9994 msgstr "Fidschi Sommerzeit"
9997 msgid "Canada Central Standard Time"
9998 msgstr "Central Normalzeit (Kanada)"
10001 msgid "Canada Central Daylight Time"
10002 msgstr "Central Sommerzeit (Kanada)"
10005 msgid "Taipei Standard Time"
10006 msgstr "Taipeh Normalzeit"
10009 msgid "Taipei Daylight Time"
10010 msgstr "Taipeh Sommerzeit"
10013 msgid "W. Europe Standard Time"
10014 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
10017 msgid "W. Europe Daylight Time"
10018 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
10021 msgid "Montevideo Standard Time"
10022 msgstr "Montevideo Normalzeit"
10025 msgid "Montevideo Daylight Time"
10026 msgstr "Montevideo Sommerzeit"
10029 msgid "Pakistan Standard Time"
10030 msgstr "Pakistan Normalzeit"
10033 msgid "Pakistan Daylight Time"
10034 msgstr "Pakistan Sommerzeit"
10037 msgid "Caucasus Standard Time"
10038 msgstr "Kaukasische Normalzeit"
10041 msgid "Caucasus Daylight Time"
10042 msgstr "Kaukasische Sommerzeit"
10045 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10046 msgstr "Ostaustralische Normalzeit"
10049 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10050 msgstr "Ostaustralische Sommerzeit"
10053 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10054 msgstr "Nordzentralasien Normalzeit"
10057 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10058 msgstr "Nordzentralasien Sommerzeit"
10061 msgid "Eastern Standard Time"
10062 msgstr "Eastern Normalzeit"
10065 msgid "Eastern Daylight Time"
10066 msgstr "Eastern Sommerzeit"
10069 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10070 msgstr "Central Normalzeit (Mexiko)"
10073 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10074 msgstr "Central Sommerzeit (Mexiko)"
10077 msgid "Atlantic Standard Time"
10078 msgstr "Atlantic Normalzeit"
10081 msgid "Atlantic Daylight Time"
10082 msgstr "Atlantic Sommerzeit"
10085 msgid "Mountain Standard Time"
10086 msgstr "Mountain Normalzeit"
10089 msgid "Mountain Daylight Time"
10090 msgstr "Mountain Sommerzeit"
10093 msgid "US Eastern Standard Time"
10094 msgstr "US Eastern Normalzeit"
10097 msgid "US Eastern Daylight Time"
10098 msgstr "US Eastern Sommerzeit"
10101 msgid "Tasmania Standard Time"
10102 msgstr "Tasmanien Normalzeit"
10105 msgid "Tasmania Daylight Time"
10106 msgstr "Tasmanien Sommerzeit"
10109 msgid "Central America Standard Time"
10110 msgstr "Mittelamerikanische Normalzeit"
10113 msgid "Central America Daylight Time"
10114 msgstr "Mittelamerikanische Sommerzeit"
10117 msgid "US Mountain Standard Time"
10118 msgstr "US Mountain Normalzeit"
10121 msgid "US Mountain Daylight Time"
10122 msgstr "US Mountain Sommerzeit"
10125 msgid "South Africa Standard Time"
10126 msgstr "Südafrika Normalzeit"
10129 msgid "South Africa Daylight Time"
10130 msgstr "Südafrika Sommerzeit"
10133 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10134 msgstr "Zentralaustralische Normalzeit"
10137 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10138 msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit"
10141 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10142 msgstr "Sri Lanka Normalzeit"
10145 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10146 msgstr "Sri Lanka Sommerzeit"
10149 msgid "Afghanistan Standard Time"
10150 msgstr "Afghanistan Normalzeit"
10153 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10154 msgstr "Afghanistan Sommerzeit"
10157 msgid "Yakutsk Standard Time"
10158 msgstr "Yakutsk Normalzeit"
10161 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10162 msgstr "Yakutsk Sommerzeit"
10165 msgid "SA Eastern Standard Time"
10166 msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit"
10169 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10170 msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit"
10173 msgid "Arab Standard Time"
10174 msgstr "Arabische Normalzeit"
10177 msgid "Arab Daylight Time"
10178 msgstr "Arabische Sommerzeit"
10181 msgid "Arabian Standard Time"
10182 msgstr "Arabische Normalzeit"
10185 msgid "Arabian Daylight Time"
10186 msgstr "Arabische Sommerzeit"
10189 msgid "Russian Standard Time"
10190 msgstr "Russische Normalzeit"
10193 msgid "Russian Daylight Time"
10194 msgstr "Russische Sommerzeit"
10197 msgid "Romance Standard Time"
10198 msgstr "Romanische Normalzeit"
10201 msgid "Romance Daylight Time"
10202 msgstr "Romanische Sommerzeit"
10205 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10206 msgstr "Jekaterinburg Normalzeit"
10209 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10210 msgstr "Jekaterinburg Sommerzeit"
10213 msgid "Syria Standard Time"
10214 msgstr "Syrien Normalzeit"
10217 msgid "Syria Daylight Time"
10218 msgstr "Syrien Sommerzeit"
10221 msgid "AUS Central Standard Time"
10222 msgstr "Zentralaustralische Normalzeit"
10225 msgid "AUS Central Daylight Time"
10226 msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit"
10229 msgid "Greenwich Standard Time"
10230 msgstr "Westafrikanische Normalzeit"
10233 msgid "Greenwich Daylight Time"
10234 msgstr "Westafrikanische Sommerzeit"
10237 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10238 msgstr "Ulan-Bator Normalzeit"
10241 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10242 msgstr "Ulan-Bator Sommerzeit"
10245 msgid "Israel Standard Time"
10246 msgstr "Israel Normalzeit"
10249 msgid "Israel Daylight Time"
10250 msgstr "Israel Sommerzeit"
10253 msgid "Bangladesh Standard Time"
10254 msgstr "Bangladesch Normalzeit"
10257 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10258 msgstr "Bangladesch Sommerzeit"
10261 msgid "SA Pacific Standard Time"
10262 msgstr "Westl. Südamerika Normalzeit"
10265 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10266 msgstr "Westl. Südamerika Sommerzeit"
10269 msgid "West Asia Standard Time"
10270 msgstr "Westasien Normalzeit"
10273 msgid "West Asia Daylight Time"
10274 msgstr "Westasien Sommerzeit"
10277 msgid "Alaskan Standard Time"
10278 msgstr "Alaska Normalzeit"
10281 msgid "Alaskan Daylight Time"
10282 msgstr "Alaska Sommerzeit"
10285 msgid "Paraguay Standard Time"
10286 msgstr "Paraguay Normalzeit"
10289 msgid "Paraguay Daylight Time"
10290 msgstr "Paraguay Sommerzeit"
10293 msgid "Dateline Standard Time"
10294 msgstr "Datumsgrenze Normalzeit"
10297 msgid "Dateline Daylight Time"
10298 msgstr "Datumsgrenze Sommerzeit"
10301 msgid "Libya Standard Time"
10302 msgstr "Libyen Normalzeit"
10305 msgid "Libya Daylight Time"
10306 msgstr "Libyen Sommerzeit"
10309 msgid "Bahia Standard Time"
10310 msgstr "Bahia Normalzeit"
10313 msgid "Bahia Daylight Time"
10314 msgstr "Bahia Sommerzeit"
10317 msgid "Venezuela Standard Time"
10318 msgstr "Venezuela Normalzeit"
10321 msgid "Venezuela Daylight Time"
10322 msgstr "Venezuela Sommerzeit"
10326 #| msgid "Mountain Standard Time"
10327 msgid "Bougainville Standard Time"
10328 msgstr "Mountain Normalzeit"
10332 #| msgid "Mountain Daylight Time"
10333 msgid "Bougainville Daylight Time"
10334 msgstr "Mountain Sommerzeit"
10337 msgid "Hawaiian Standard Time"
10338 msgstr "Hawaii Normalzeit"
10341 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10342 msgstr "Hawaii Sommerzeit"
10345 msgid "SE Asia Standard Time"
10346 msgstr "Südostasiatische Normalzeit"
10349 msgid "SE Asia Daylight Time"
10350 msgstr "Südostasiatische Sommerzeit"
10353 msgid "New Zealand Standard Time"
10354 msgstr "Neuseeland Normalzeit"
10357 msgid "New Zealand Daylight Time"
10358 msgstr "Neuseeland Sommerzeit"
10362 #| msgid "Argentina Standard Time"
10363 msgid "Aleutian Standard Time"
10364 msgstr "Argentinien Normalzeit"
10368 #| msgid "Argentina Daylight Time"
10369 msgid "Aleutian Daylight Time"
10370 msgstr "Argentinien Sommerzeit"
10373 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10374 msgstr "Zentalbrasilianische Normalzeit"
10377 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10378 msgstr "Zentalbrasilianische Sommerzeit"
10381 msgid "Belarus Standard Time"
10382 msgstr "Belarus Normalzeit"
10385 msgid "Belarus Daylight Time"
10386 msgstr "Belarus Sommerzeit"
10389 msgid "SA Western Standard Time"
10390 msgstr "Mittl. Südamerika Normalzeit"
10393 msgid "SA Western Daylight Time"
10394 msgstr "Mittl. Südamerika Sommerzeit"
10397 msgid "Greenland Standard Time"
10398 msgstr "Grönland Normalzeit"
10401 msgid "Greenland Daylight Time"
10402 msgstr "Grönland Sommerzeit"
10405 msgid "Easter Island Standard Time"
10406 msgstr "Osterinsel Normalzeit"
10409 msgid "Easter Island Daylight Time"
10410 msgstr "Osterinsel Sommerzeit"
10413 msgid "Egypt Standard Time"
10414 msgstr "Ägypten Normalzeit"
10417 msgid "Egypt Daylight Time"
10418 msgstr "Ägypten Sommerzeit"
10421 msgid "Mauritius Standard Time"
10422 msgstr "Mauritius Normalzeit"
10425 msgid "Mauritius Daylight Time"
10426 msgstr "Mauritius Sommerzeit"
10429 msgid "Vladivostok Standard Time"
10430 msgstr "Wladiwostok Normalzeit"
10433 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10434 msgstr "Wladiwostok Sommerzeit"
10437 msgid "Singapore Standard Time"
10438 msgstr "Singapur Normalzeit"
10441 msgid "Singapore Daylight Time"
10442 msgstr "Singapur Sommerzeit"
10445 msgid "Korea Standard Time"
10446 msgstr "Koreanische Normalzeit"
10449 msgid "Korea Daylight Time"
10450 msgstr "Koreanische Sommerzeit"
10454 #| msgid "Easter Island Standard Time"
10455 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10456 msgstr "Osterinsel Normalzeit"
10460 #| msgid "Easter Island Daylight Time"
10461 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10462 msgstr "Osterinsel Sommerzeit"
10465 msgid "E. Africa Standard Time"
10466 msgstr "Ostafrikanische Normalzeit"
10469 msgid "E. Africa Daylight Time"
10470 msgstr "Ostafrikanische Sommerzeit"
10473 msgid "FLE Standard Time"
10474 msgstr "Osteuropäische Zeit"
10477 msgid "FLE Daylight Time"
10478 msgstr "Osteuropäische Sommerzeit"
10481 msgid "E. South America Standard Time"
10482 msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit"
10485 msgid "E. South America Daylight Time"
10486 msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit"
10489 msgid "Central Pacific Standard Time"
10490 msgstr "Zentralpazifische Normalzeit"
10493 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10494 msgstr "Zentralpazifische Sommerzeit"
10497 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10498 msgstr "West-Zentralafrika Normalzeit"
10501 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10502 msgstr "West-Zentralafrika Sommerzeit"
10505 msgid "Pacific SA Standard Time"
10506 msgstr "Chilenische Normalzeit"
10509 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10510 msgstr "Chilenische Sommerzeit"
10513 msgid "E. Australia Standard Time"
10514 msgstr "Ostaustralische Normalzeit"
10517 msgid "E. Australia Daylight Time"
10518 msgstr "Ostaustralische Sommerzeit"
10521 msgid "W. Australia Standard Time"
10522 msgstr "Westaustralische Normalzeit"
10525 msgid "W. Australia Daylight Time"
10526 msgstr "Westaustralische Sommerzeit"
10528 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10529 msgid "Security Warning"
10530 msgstr "Sicherheitswarnung"
10533 msgid "Do you want to install this software?"
10534 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
10537 msgid "Don't install"
10538 msgstr "Nicht installieren"
10542 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10543 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10545 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
10546 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
10550 msgid "Installation of component failed: %08x"
10551 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
10554 msgid "Install (%d)"
10555 msgstr "Installieren (%d)"
10559 msgstr "Installieren"
10561 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10564 msgstr "&Wiederherstellen"
10566 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10568 msgstr "&Verschieben"
10570 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10574 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10576 msgstr "Mi&nimieren"
10578 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10580 msgstr "Ma&ximieren"
10583 msgid "&Close\tAlt+F4"
10584 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
10587 msgid "&About Wine"
10588 msgstr "Ü&ber Wine"
10591 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10592 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
10595 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10596 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
10604 msgstr "&Ignorieren"
10608 msgstr "&Erneut versuchen"
10612 msgstr "&Fortsetzen"
10615 msgid "Select Window"
10616 msgstr "Fenster auswählen"
10619 msgid "&More Windows..."
10620 msgstr "&Mehr Fenster..."
10624 msgstr "%@ ausblenden"
10627 msgid "Hide Others"
10628 msgstr "Andere ausblenden"
10632 msgstr "Alle anzeigen"
10636 msgstr "%@ beenden"
10648 msgstr "Minimieren"
10655 msgid "Enter Full Screen"
10656 msgstr "Vollbildmodus"
10659 msgid "Bring All to Front"
10660 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
10663 msgid "Paper Si&ze:"
10664 msgstr "&Papiergröße:"
10672 msgstr "Einrichten"
10674 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10679 msgid "Authentication Required"
10680 msgstr "Benutzeranmeldung"
10687 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10688 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
10691 msgid "Do you want to continue anyway?"
10692 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
10695 msgid "LAN Connection"
10696 msgstr "LAN-Verbindung"
10699 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10701 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
10702 "Herausgeber ausgestellt."
10705 msgid "The date on the certificate is invalid."
10706 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
10709 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10710 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
10714 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10716 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
10718 #: winineterror.mc:26
10719 msgid "The request has timed out.\n"
10720 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage.\n"
10722 #: winineterror.mc:31
10723 msgid "An internal error has occurred.\n"
10724 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten.\n"
10726 #: winineterror.mc:36
10727 msgid "The URL is invalid.\n"
10728 msgstr "Die URL ist ungültig.\n"
10730 #: winineterror.mc:41
10731 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10732 msgstr "Das URL-Format wurde nicht erkannt oder wird nicht unterstützt.\n"
10734 #: winineterror.mc:46
10735 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10736 msgstr "Der Servername konnte nicht aufgelöst werden.\n"
10738 #: winineterror.mc:51
10739 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10740 msgstr "Die angeforderte Operation ist ungültig.\n"
10742 #: winineterror.mc:56
10744 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10745 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10747 "Die Operation wurde abgebrochen, üblicherweise weil das Handle, auf dem die "
10748 "Anfrage ausgeführt wurde, vorzeitig geschlossen wurde.\n"
10750 #: winineterror.mc:61
10751 msgid "The requested item could not be located.\n"
10752 msgstr "Das angeforderte Objekt konnte nicht gefunden werden.\n"
10754 #: winineterror.mc:66
10755 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10756 msgstr "Der Verbindungsversuch zum Server ist fehlgeschlagen.\n"
10758 #: winineterror.mc:71
10759 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10760 msgstr "Die Verbindung zum Server wurde unterbrochen.\n"
10762 #: winineterror.mc:76
10764 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10765 "certificate is expired.\n"
10767 "Das Datum des empfangenen SSL-Zertifikats ist ungültig. Das Zertifikat ist "
10770 #: winineterror.mc:81
10771 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10772 msgstr "Das Feld 'Common name' (Hostname) des SSL-Zertifikats ist inkorrekt.\n"
10775 msgid "The specified command was carried out."
10776 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
10779 msgid "Undefined external error."
10780 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
10783 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10785 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
10789 msgid "The driver was not enabled."
10790 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
10794 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10797 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
10798 "und versuchen Sie es erneut."
10801 msgid "The specified device handle is invalid."
10802 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
10805 msgid "There is no driver installed on your system!"
10806 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
10808 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10810 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10811 "increase available memory, and then try again."
10813 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
10814 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
10818 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10819 "which functions and messages the driver supports."
10821 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
10822 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
10825 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10826 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
10829 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10830 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
10833 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10834 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
10838 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10839 "Capabilities function to determine the supported formats."
10841 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
10842 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
10845 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10847 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10848 "device, or wait until the data is finished playing."
10850 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
10851 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
10852 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
10856 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10857 "header, and then try again."
10859 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
10860 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
10864 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10865 "and then try again."
10867 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
10868 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
10872 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10873 "header, and then try again."
10875 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
10876 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
10880 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10881 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10883 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
10884 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
10888 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10889 "transmitted, and then try again."
10891 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
10892 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
10894 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10896 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10899 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
10900 "Gerät, das nicht installiert ist."
10904 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10905 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10907 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
10908 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
10911 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10913 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
10914 "das MCI-Gerät öffnen."
10917 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10918 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
10921 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10922 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
10926 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10927 "or contact the device manufacturer."
10929 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
10930 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
10933 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10935 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
10939 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10942 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
10943 "Sie einen eindeutigen Alias."
10947 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10949 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
10953 msgid "No command was specified."
10954 msgstr "Kein Befehl angegeben."
10958 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10959 "size of the buffer."
10961 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
10966 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10969 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
10972 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10973 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
10977 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10978 "manufacturer about obtaining a new driver."
10980 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
10981 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
10985 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10986 "manufacturer about obtaining a new driver."
10988 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
10989 "einem neuen Treiber."
10992 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10994 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
10997 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10998 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
11002 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11004 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
11005 "und Dateiname richtig sind."
11008 msgid "The device driver is not ready."
11009 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
11012 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11014 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
11019 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11022 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
11023 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
11026 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11027 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
11031 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11032 "separately to determine which devices caused the error."
11034 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
11035 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
11039 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11041 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
11042 "ermittelt werden."
11045 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11047 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
11051 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11052 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
11056 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11057 "still connected to the network."
11059 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
11060 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
11065 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11066 "device name is spelled correctly."
11068 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
11069 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
11073 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11076 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
11077 "versuchen Sie es erneut."
11081 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11084 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
11085 "einen eindeutigen Alias."
11088 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11089 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
11093 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11094 "parameter with each 'open' command."
11096 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
11097 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
11101 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11102 "Please supply one."
11104 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
11105 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
11109 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11110 "documentation for valid formats."
11112 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
11113 "Sie in der MCI-Dokumentation."
11117 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11120 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
11124 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11126 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
11131 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11132 "may be corrupt, or not in the correct format."
11134 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
11135 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
11138 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11139 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
11142 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11144 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
11148 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11149 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
11152 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11153 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
11156 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11157 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
11161 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11162 "sequence, and then try again."
11164 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
11165 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
11169 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11170 "the device is closed, and then try again."
11172 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
11173 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
11177 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11178 "characters, followed by a period and an extension."
11180 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
11181 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
11185 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11187 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
11192 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11193 "in Control Panel to install the device."
11195 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
11196 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
11200 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11201 "restarting your computer."
11203 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
11204 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
11208 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11209 "cannot change directories."
11211 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
11212 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
11216 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11219 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
11220 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
11223 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11225 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
11228 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11230 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
11234 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11236 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
11241 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11242 "until a wave device is free, and then try again."
11244 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
11245 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
11246 "wiederholen Sie den Vorgang."
11250 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11251 "until the device is free, and then try again."
11253 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
11254 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
11258 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11259 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11261 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
11262 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
11263 "wiederholen Sie den Vorgang."
11267 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11268 "until the device is free, and then try again."
11270 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
11271 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
11274 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11275 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
11278 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11279 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
11283 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11284 "the Drivers option to install the wave device."
11286 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
11287 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
11288 "um solch ein Gerät zu installieren."
11292 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11294 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
11298 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11299 "the Drivers option to install the wave device."
11301 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
11302 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
11303 "um solch ein Gerät zu installieren."
11307 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11309 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
11313 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11314 "You can't use them together."
11316 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
11317 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
11321 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11324 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
11325 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
11329 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11330 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11332 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
11333 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
11337 msgid "An error occurred with the specified port."
11338 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
11342 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11343 "these applications, and then try again."
11345 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
11346 "Sie eine dieser Anwendungen und versuchen Sie es erneut."
11349 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11350 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
11354 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11355 "Control Panel to install a MIDI driver."
11357 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
11358 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
11362 msgid "There is no display window."
11363 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
11366 msgid "Could not create or use window."
11367 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
11371 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11372 "check your disk or network connection."
11374 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
11375 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
11379 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11380 "are still connected to the network."
11382 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
11383 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
11387 msgid "Wine Sound Mapper"
11388 msgstr "Wine-Soundmapper"
11392 msgstr "Lautstärke"
11395 msgid "Master Volume"
11396 msgstr "Haupt-Lautstärke"
11403 msgid "Print to File"
11404 msgstr "Ausdruck in Datei"
11407 msgid "&Output File Name:"
11408 msgstr "&Dateiname:"
11411 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11412 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
11415 msgid "Unable to create the output file."
11416 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
11420 msgstr "Erfolgreich"
11423 msgid "Operations Error"
11424 msgstr "Operationsfehler"
11427 msgid "Protocol Error"
11428 msgstr "Protokollfehler"
11431 msgid "Time Limit Exceeded"
11432 msgstr "Zeitlimit überschritten"
11435 msgid "Size Limit Exceeded"
11436 msgstr "Größenlimit überschritten"
11439 msgid "Compare False"
11440 msgstr "Vergleich falsch"
11443 msgid "Compare True"
11444 msgstr "Vergleich wahr"
11447 msgid "Authentication Method Not Supported"
11448 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
11451 msgid "Strong Authentication Required"
11452 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
11455 msgid "Referral (v2)"
11456 msgstr "Weiterleitung (v2)"
11460 msgstr "Weiterleitung"
11463 msgid "Administration Limit Exceeded"
11464 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
11467 msgid "Unavailable Critical Extension"
11468 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
11471 msgid "Confidentiality Required"
11472 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
11475 msgid "SASL Bind in Progress"
11476 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
11479 msgid "No Such Attribute"
11480 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
11483 msgid "Undefined Type"
11484 msgstr "Nicht definierter Typ"
11487 msgid "Inappropriate Matching"
11488 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
11491 msgid "Constraint Violation"
11492 msgstr "Restriktionsverletzung"
11495 msgid "Attribute Or Value Exists"
11496 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
11499 msgid "Invalid Syntax"
11500 msgstr "Ungültige Syntax"
11503 msgid "No Such Object"
11504 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
11507 msgid "Alias Problem"
11508 msgstr "Aliasproblem"
11511 msgid "Invalid DN Syntax"
11512 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
11519 msgid "Alias Dereference Problem"
11520 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
11523 msgid "Inappropriate Authentication"
11524 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
11527 msgid "Invalid Credentials"
11528 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
11531 msgid "Insufficient Rights"
11532 msgstr "Unzureichende Rechte"
11536 msgstr "Beschäftigt"
11539 msgid "Unavailable"
11540 msgstr "Nicht verfügbar"
11543 msgid "Unwilling To Perform"
11544 msgstr "Ausführung verweigert"
11547 msgid "Loop Detected"
11548 msgstr "Schleife erkannt"
11551 msgid "Sort Control Missing"
11552 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
11555 msgid "Index range error"
11556 msgstr "Indexbereichsfehler"
11559 msgid "Naming Violation"
11560 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
11563 msgid "Object Class Violation"
11564 msgstr "Objektklasse verletzt"
11567 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11568 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
11571 msgid "Not allowed on RDN"
11572 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
11575 msgid "Already Exists"
11576 msgstr "Bereits vorhanden"
11579 msgid "No Object Class Mods"
11580 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
11583 msgid "Results Too Large"
11584 msgstr "Ergebnisse zu groß"
11587 msgid "Affects Multiple DSAs"
11588 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
11591 msgid "Server Down"
11592 msgstr "Server heruntergefahren"
11595 msgid "Local Error"
11596 msgstr "Lokaler Fehler"
11599 msgid "Encoding Error"
11600 msgstr "Kodierungsfehler"
11603 msgid "Decoding Error"
11604 msgstr "Dekodierungsfehler"
11608 msgstr "Zeitüberschreitung"
11611 msgid "Auth Unknown"
11612 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
11615 msgid "Filter Error"
11616 msgstr "Filterfehler"
11619 msgid "User Canceled"
11620 msgstr "Benutzerabbruch"
11623 msgid "Parameter Error"
11624 msgstr "Parameterfehler"
11628 msgstr "Nicht genügend Speicher"
11631 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11632 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
11635 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11636 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
11639 msgid "Specified control was not found in message"
11640 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
11643 msgid "No result present in message"
11644 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
11647 msgid "More results returned"
11648 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
11651 msgid "Loop while handling referrals"
11652 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
11655 msgid "Referral hop limit exceeded"
11656 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
11658 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11660 "Not Yet Implemented\n"
11663 "Noch nicht implementiert\n"
11666 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11667 msgid "%1: File Not Found\n"
11668 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
11672 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11675 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11680 " + Sets an attribute.\n"
11681 " - Clears an attribute.\n"
11682 " R Read-only file attribute.\n"
11683 " A Archive file attribute.\n"
11684 " S System file attribute.\n"
11685 " H Hidden file attribute.\n"
11686 " [drive:][path][filename]\n"
11687 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11688 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11689 " /D Processes folders as well.\n"
11691 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
11694 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
11700 " + Setzt ein Attribut.\n"
11701 " - Löscht ein Attribut.\n"
11702 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
11703 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
11704 " S System-Dateiattribut.\n"
11705 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
11706 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
11707 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
11708 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
11710 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
11720 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11722 msgstr "Schrift&art..."
11725 msgid "&Without Titlebar"
11726 msgstr "&Ohne Titelleiste"
11736 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11737 msgid "&Always on Top"
11738 msgstr "&Immer im Vordergrund"
11741 msgid "&About Clock"
11742 msgstr "&Über die Uhr"
11750 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11751 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11752 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11755 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11756 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11758 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
11759 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
11760 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
11761 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
11763 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
11764 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
11768 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11769 "default directory.\n"
11771 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
11775 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11776 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
11779 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11780 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
11783 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11784 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
11787 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11788 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
11791 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11792 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
11795 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11796 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
11799 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11800 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
11804 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11806 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11807 "the terminal device before they are executed.\n"
11809 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11810 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11811 "preceding it with an @ sign.\n"
11813 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
11816 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
11817 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
11819 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
11820 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
11821 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
11824 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11825 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
11829 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11831 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11833 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11835 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
11836 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
11838 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
11840 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
11841 "verwendet wird.\n"
11845 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11848 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11849 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11850 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11851 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11852 "terminates the batch file execution.\n"
11854 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11856 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
11857 "einer Batchdatei.\n"
11859 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
11860 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
11861 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
11862 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
11863 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
11864 "Ausführung der Batchdatei.\n"
11866 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
11870 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11871 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11873 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
11874 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
11878 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11880 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11881 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11882 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11884 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11885 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11887 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
11889 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
11890 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
11891 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
11893 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
11894 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
11895 "Kleinschreibung.\n"
11899 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11901 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11902 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11903 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11905 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
11907 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
11908 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
11909 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
11910 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
11913 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11914 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
11917 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11918 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
11922 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11924 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11925 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11927 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11929 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
11932 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
11933 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
11935 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
11936 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
11940 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11942 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11943 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11946 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11947 "variable, for example:\n"
11948 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11950 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
11952 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
11953 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
11954 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
11956 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
11957 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
11958 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11962 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11964 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11965 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11967 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
11968 "einer Taste auffordert.\n"
11970 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
11971 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
11972 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
11976 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11978 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11979 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11981 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11983 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11984 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11985 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11986 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11988 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11989 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11990 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11991 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11993 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11994 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11996 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
11998 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
11999 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
12002 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
12004 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
12005 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
12006 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
12007 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
12009 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
12010 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
12011 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
12012 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
12014 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
12015 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
12020 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12021 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12023 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
12024 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
12025 "Batchdatei genutzt werden.\n"
12028 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12029 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
12032 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12033 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
12036 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12037 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
12040 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12041 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
12045 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12047 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12049 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12051 "SET <variable>=<value>\n"
12053 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12054 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12056 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12057 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12058 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12059 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12061 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
12063 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
12065 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
12067 "SET <Variable>=<Wert>\n"
12069 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
12070 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
12073 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
12074 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
12075 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
12076 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
12077 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
12081 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12082 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12083 "called from the command line.\n"
12085 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
12086 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
12087 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
12090 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12092 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12093 "with that suffix.\n"
12095 "start [options] program_filename [...]\n"
12096 "start [options] document_filename\n"
12099 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12100 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12101 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12102 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12103 "/min Start the program minimized.\n"
12104 "/max Start the program maximized.\n"
12105 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12106 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12107 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12108 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12109 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12110 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12111 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12112 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12113 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12115 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12117 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12118 "/? Display this help and exit.\n"
12120 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
12121 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
12123 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
12124 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
12127 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
12128 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
12129 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
12130 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
12131 " Umgebungsvariablen.\n"
12132 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
12133 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
12134 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
12135 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
12136 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
12137 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
12138 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
12139 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
12140 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
12141 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
12142 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
12143 " dessen Exitcode.\n"
12144 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
12145 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
12146 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
12149 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12150 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
12153 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12154 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
12158 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12159 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12161 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
12162 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
12163 "lesbaren Text enthält.\n"
12167 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12169 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12170 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12171 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12173 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12175 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
12176 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
12178 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
12179 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
12180 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
12182 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
12185 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12186 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
12189 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12190 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
12194 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12195 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12197 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
12198 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
12202 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12204 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12205 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12206 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12207 "settings are restored.\n"
12209 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
12211 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
12212 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
12213 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
12214 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
12218 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12219 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12221 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
12222 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
12225 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12227 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
12232 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12234 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12236 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12237 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12238 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12239 "association, if any.\n"
12241 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
12243 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
12245 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
12246 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
12247 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
12248 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
12252 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12254 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12256 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12257 "currently defined.\n"
12258 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12260 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12261 "associated to the specified file type.\n"
12263 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
12264 "Dateierweiterung.\n"
12266 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
12268 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
12269 "definiert sind.\n"
12270 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
12272 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
12273 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
12276 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12277 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
12281 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12282 "from a selectable list.\n"
12283 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12285 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
12286 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
12287 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
12291 "Create a symbolic link.\n"
12293 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12296 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12297 "/h Create a hard link.\n"
12298 "/j Create a directory junction.\n"
12299 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12300 "target is the path that link_name points to.\n"
12302 "MKLINK legt einen symbolischen Link an.\n"
12304 "Syntax: MKLINK [Optionen] Linkname Ziel\n"
12307 "/d Symlink auf ein Verzeichnis anlegen.\n"
12308 "/h Einen Hardlink anlegen.\n"
12309 "/j Einen Verzeichnisknoten anlegen.\n"
12310 "'Linkname' entspricht dem Dateinamen des neuen Symlinks.\n"
12311 "'Ziel' ist der Pfad, auf den 'Linkname' verweisen wird.\n"
12315 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12316 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12318 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
12319 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
12323 "CMD built-in commands are:\n"
12324 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12325 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12326 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12327 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12328 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12329 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12330 "COPY\t\tCopy file\n"
12331 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12332 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12333 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12334 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12335 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12336 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12337 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12338 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12339 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12340 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12341 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12342 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12343 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12344 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12345 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12346 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12347 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12348 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12349 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12350 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12351 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12352 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12353 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12354 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12355 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12356 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12357 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12358 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12359 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12361 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12363 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
12364 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
12365 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
12366 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
12367 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
12368 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
12369 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
12370 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
12371 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
12372 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
12373 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
12374 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
12375 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
12376 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
12377 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
12378 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
12379 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
12380 "MKLINK\t\tLegt einen symbolischen Link an\n"
12381 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
12382 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
12383 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
12384 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
12385 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
12386 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
12387 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
12388 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
12389 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
12390 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
12391 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
12392 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
12393 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
12394 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
12395 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
12396 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
12397 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
12398 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
12399 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
12401 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
12402 "Befehle zu erhalten.\n"
12405 msgid "Are you sure?"
12406 msgstr "Sind Sie sicher?"
12408 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12413 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12419 msgid "File association missing for extension %1\n"
12420 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
12423 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12424 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
12427 msgid "Overwrite %1?"
12428 msgstr "%1 überschreiben?"
12435 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12437 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
12441 msgid "Argument missing\n"
12442 msgstr "Argument fehlt\n"
12445 msgid "Syntax error\n"
12446 msgstr "Syntaxfehler\n"
12449 msgid "No help available for %1\n"
12450 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
12453 msgid "Target to GOTO not found\n"
12454 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
12457 msgid "Current Date is %1\n"
12458 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
12461 msgid "Current Time is %1\n"
12462 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
12465 msgid "Enter new date: "
12466 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
12469 msgid "Enter new time: "
12470 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
12473 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12474 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
12476 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12477 msgid "Failed to open '%1'\n"
12478 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
12481 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12482 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
12484 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12491 msgstr "Lösche %1?"
12494 msgid "Echo is %1\n"
12495 msgstr "Echo ist %1\n"
12498 msgid "Verify is %1\n"
12499 msgstr "Verify ist %1\n"
12502 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12503 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
12506 msgid "Parameter error\n"
12507 msgstr "Parameterfehler\n"
12511 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12514 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
12518 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12519 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
12522 msgid "PATH not found\n"
12523 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
12526 msgid "Press any key to continue... "
12527 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
12530 msgid "Wine Command Prompt"
12531 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
12534 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12535 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12542 msgid "The input line is too long.\n"
12543 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
12546 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12547 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
12550 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12551 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
12553 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12555 msgstr " (Ja|Nein)"
12558 msgid " (Yes|No|All)"
12559 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
12563 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12565 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
12566 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
12569 msgid "Division by zero error.\n"
12570 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
12573 msgid "Expected an operand.\n"
12574 msgstr "Operand erwartet.\n"
12577 msgid "Expected an operator.\n"
12578 msgstr "Operator erwartet.\n"
12581 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12582 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
12586 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12587 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12589 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
12590 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
12593 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12594 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
12597 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12598 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
12601 msgid "Wine Explorer"
12602 msgstr "Wine-Explorer"
12608 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12610 msgstr "&Ausführen..."
12613 msgid "Usage: hostname\n"
12614 msgstr "Aufruf: hostname\n"
12617 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12618 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
12621 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12622 msgstr "Fehler: Hostname nicht gefunden: %u.\n"
12626 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12629 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
12633 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12634 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12637 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12638 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
12641 msgid "%1 adapter %2\n"
12642 msgstr "%1 Adapter %2\n"
12649 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12650 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
12653 msgid "IPv4 address"
12654 msgstr "IPv4-Adresse"
12669 msgid "Peer-to-peer"
12670 msgstr "Peer-to-Peer"
12681 msgid "IP routing enabled"
12682 msgstr "IP-Routing aktiviert"
12685 msgid "Physical address"
12686 msgstr "Physikalische Adresse"
12689 msgid "DHCP enabled"
12690 msgstr "DHCP aktiviert"
12693 msgid "Default gateway"
12694 msgstr "Standardgateway"
12697 msgid "IPv6 address"
12698 msgstr "IPv6-Adresse"
12701 msgid "System Information"
12702 msgstr "Systeminformationen"
12706 "The syntax of this command is:\n"
12708 "NET command [arguments]\n"
12710 "NET command /HELP\n"
12712 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12714 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
12716 "NET Befehl [Parameter]\n"
12718 "NET Befehl /HELP\n"
12720 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
12724 "The syntax of this command is:\n"
12726 "NET START [service]\n"
12728 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12729 "'service' is the name of the service to start.\n"
12731 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
12733 "NET START [Dienst]\n"
12735 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
12736 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
12740 "The syntax of this command is:\n"
12742 "NET STOP service\n"
12744 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12746 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
12748 "NET STOP Dienst\n"
12750 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
12753 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12754 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
12757 msgid "Could not stop service %1\n"
12758 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
12761 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12762 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
12765 msgid "Could not get handle to service.\n"
12766 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
12769 msgid "The %1 service is starting.\n"
12770 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
12773 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12774 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
12777 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12778 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
12781 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12782 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
12785 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12786 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
12789 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12790 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
12793 msgid "There are no entries in the list.\n"
12794 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
12799 "Status Local Remote\n"
12800 "---------------------------------------------------------------\n"
12803 "Status Lokal Entfernt\n"
12804 "---------------------------------------------------------------\n"
12807 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12808 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
12812 msgstr "Angehalten"
12815 msgid "Disconnected"
12819 msgid "A network error occurred"
12820 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
12823 msgid "Connection is being made"
12824 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
12827 msgid "Reconnecting"
12828 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
12831 msgid "The following services are running:\n"
12832 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
12835 msgid "Active Connections"
12836 msgstr "Aktive Verbindungen"
12843 msgid "Local Address"
12844 msgstr "Lokale Adresse"
12847 msgid "Foreign Address"
12848 msgstr "Entfernte Adresse"
12855 msgid "Interface Statistics"
12856 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
12871 msgid "Unicast packets"
12872 msgstr "Unicast-Pakete"
12875 msgid "Non-unicast packets"
12876 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
12887 msgid "Unknown protocols"
12888 msgstr "Unbekannte Protokolle"
12891 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12892 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
12895 msgid "Active Opens"
12896 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
12899 msgid "Passive Opens"
12900 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
12903 msgid "Failed Connection Attempts"
12904 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
12907 msgid "Reset Connections"
12908 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
12911 msgid "Current Connections"
12912 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
12915 msgid "Segments Received"
12916 msgstr "Segmente empfangen"
12919 msgid "Segments Sent"
12920 msgstr "Segmente gesendet"
12923 msgid "Segments Retransmitted"
12924 msgstr "Segmente erneut gesendet"
12927 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12928 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
12931 msgid "Datagrams Received"
12932 msgstr "Datagramme empfangen"
12936 msgstr "Keine Ports"
12939 msgid "Receive Errors"
12940 msgstr "Fehler beim Empfangen"
12943 msgid "Datagrams Sent"
12944 msgstr "Datagramme gesendet"
12947 msgid "&New\tCtrl+N"
12948 msgstr "&Neu\tStrg+N"
12950 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12951 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12952 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
12954 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12955 msgid "&Save\tCtrl+S"
12956 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
12958 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12959 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12960 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
12962 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12963 msgid "Page Se&tup..."
12964 msgstr "Seite ein&richten..."
12967 msgid "P&rinter Setup..."
12968 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12970 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12972 msgstr "&Bearbeiten"
12974 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12975 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12976 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
12978 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12979 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12980 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
12982 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12983 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12984 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
12986 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12987 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12988 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
12990 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12992 msgid "&Delete\tDel"
12993 msgstr "&Löschen\tEntf"
12996 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12997 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13000 msgid "&Time/Date\tF5"
13001 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
13004 msgid "&Wrap long lines"
13005 msgstr "&Zeilenumbruch"
13008 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13009 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
13012 msgid "&Search next\tF3"
13013 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13015 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13016 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13017 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
13019 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13020 msgid "&Contents\tF1"
13021 msgstr "&Inhalt\tF1"
13024 msgid "&About Notepad"
13025 msgstr "Ü&ber Editor"
13029 msgstr "Seite einrichten"
13033 msgstr "&Kopfzeile:"
13037 msgstr "&Fußzeile:"
13040 msgid "Margins (millimeters)"
13041 msgstr "Ränder (Millimeter)"
13053 msgstr "Kodierung:"
13055 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13056 msgctxt "accelerator Select All"
13060 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13061 msgctxt "accelerator Copy"
13065 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13066 msgctxt "accelerator Find"
13070 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13071 msgctxt "accelerator Replace"
13075 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13076 msgctxt "accelerator New"
13080 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13081 msgctxt "accelerator Open"
13085 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13086 msgctxt "accelerator Print"
13090 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13091 msgctxt "accelerator Save"
13096 msgctxt "accelerator Paste"
13100 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13101 msgctxt "accelerator Cut"
13105 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13106 msgctxt "accelerator Undo"
13118 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13124 msgstr "(unbenannt)"
13126 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13127 msgid "Text files (*.txt)"
13128 msgstr "Textdateien (*.txt)"
13132 "File '%s' does not exist.\n"
13134 "Do you want to create a new file?"
13136 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
13138 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
13142 "File '%s' has been modified.\n"
13144 "Would you like to save the changes?"
13146 "Datei %s wurde geändert.\n"
13148 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
13151 msgid "'%s' could not be found."
13152 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
13155 msgid "Unicode (UTF-16)"
13156 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13159 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13160 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
13163 msgid "Unicode (UTF-8)"
13164 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13169 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13170 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13171 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13172 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13176 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
13177 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
13178 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
13179 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
13180 "Möchten Sie fortfahren?"
13183 msgid "&Bind to file..."
13184 msgstr "An Datei b&inden..."
13187 msgid "&View TypeLib..."
13188 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
13191 msgid "&System Configuration"
13192 msgstr "&Systemkonfiguration"
13195 msgid "&Run the Registry Editor"
13196 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
13199 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13200 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
13203 msgid "&In-process server"
13204 msgstr "&In-Prozess-Server"
13207 msgid "In-process &handler"
13208 msgstr "In-Prozess-&Handler"
13211 msgid "&Local server"
13212 msgstr "&Lokaler Server"
13215 msgid "&Remote server"
13216 msgstr "&Entfernter Server"
13219 msgid "View &Type information"
13220 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
13223 msgid "Create &Instance"
13224 msgstr "&Instanz erstellen"
13227 msgid "Create Instance &On..."
13228 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
13231 msgid "&Release Instance"
13232 msgstr "Instanz &freigeben"
13235 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13236 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
13239 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13240 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
13243 msgid "&Expert mode"
13244 msgstr "&Expertenmodus"
13247 msgid "&Hidden component categories"
13248 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
13250 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13252 msgstr "&Symbolleiste"
13254 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13255 msgid "&Status Bar"
13256 msgstr "S&tatusleiste"
13258 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13259 msgid "&Refresh\tF5"
13260 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
13263 msgid "&About OleView"
13264 msgstr "Ü&ber OleView"
13267 msgid "&Save as..."
13268 msgstr "&Speichern unter..."
13271 msgid "&Group by type kind"
13272 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
13275 msgid "Connect to another machine"
13276 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
13279 msgid "&Machine name:"
13280 msgstr "&Maschinenname:"
13283 msgid "System Configuration"
13284 msgstr "Systemkonfiguration"
13287 msgid "System Settings"
13288 msgstr "Systemeinstellungen"
13291 msgid "&Enable Distributed COM"
13292 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
13295 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13296 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
13300 "These settings change only registry values.\n"
13301 "They have no effect on Wine performance."
13303 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
13304 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
13307 msgid "Default Interface Viewer"
13308 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
13312 msgstr "Schnittstelle"
13319 msgid "&View Type Info"
13320 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
13323 msgid "IPersist Interface Viewer"
13324 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
13326 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13327 msgid "Class Name:"
13328 msgstr "Klassenname:"
13330 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13335 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13336 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
13338 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13343 msgid "ITypeLib viewer"
13344 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
13347 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13348 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
13351 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13352 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13355 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13356 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
13359 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13360 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
13363 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13364 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
13367 msgid "Run the Wine registry editor"
13368 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
13371 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13372 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
13375 msgid "Create an instance of the selected object"
13376 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
13379 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13381 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
13384 msgid "Release the currently selected object instance"
13385 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
13388 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13389 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
13392 msgid "Display the viewer for the selected item"
13393 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
13396 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13397 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
13401 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13403 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
13406 msgid "Show or hide the toolbar"
13407 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
13410 msgid "Show or hide the status bar"
13411 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
13414 msgid "Refresh all lists"
13415 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
13418 msgid "Display program information, version number and copyright"
13419 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
13422 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13423 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
13426 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13427 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
13430 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13431 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
13434 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13435 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
13438 msgid "ObjectClasses"
13439 msgstr "Objektklassen"
13442 msgid "Grouped by Component Category"
13443 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
13446 msgid "OLE 1.0 Objects"
13447 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
13450 msgid "COM Library Objects"
13451 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
13454 msgid "All Objects"
13455 msgstr "Alle Objekte"
13458 msgid "Application IDs"
13459 msgstr "Anwendungs-IDs"
13462 msgid "Type Libraries"
13463 msgstr "Typbibliotheken"
13471 msgstr "Schnittstellen"
13475 msgstr "Registrierung"
13478 msgid "Implementation"
13479 msgstr "Implementierung"
13483 msgstr "Aktivierung"
13486 msgid "CoGetClassObject failed."
13487 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
13490 msgid "Unknown error"
13491 msgstr "Unbekannter Fehler"
13498 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13499 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
13502 msgid "Inherited Interfaces"
13503 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
13506 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13507 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
13510 msgid "Close window"
13511 msgstr "Fenster schließen"
13514 msgid "Group typeinfos by kind"
13515 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
13522 msgid "O&pen\tEnter"
13523 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13525 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13526 msgid "&Move...\tF7"
13527 msgstr "&Verschieben...\tF7"
13529 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13530 msgid "&Copy...\tF8"
13531 msgstr "&Kopieren...\tF8"
13534 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13535 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13538 msgid "&Execute..."
13539 msgstr "&Ausführen..."
13542 msgid "E&xit Windows"
13543 msgstr "&Programm-Manager beenden"
13545 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13550 msgid "&Arrange automatically"
13551 msgstr "&Automatisch anordnen"
13554 msgid "&Minimize on run"
13555 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
13557 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13558 msgid "&Save settings on exit"
13559 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
13561 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13566 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13567 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13570 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13571 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13574 msgid "&Arrange Icons"
13575 msgstr "&Symbole anordnen"
13578 msgid "&About Program Manager"
13579 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
13582 msgid "Program &group"
13583 msgstr "Programm&gruppe"
13590 msgid "Move Program"
13591 msgstr "Programm verschieben"
13594 msgid "Move program:"
13595 msgstr "Verschiebe Programm:"
13597 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13598 msgid "From group:"
13599 msgstr "Von Programmgruppe:"
13601 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13603 msgstr "&in Gruppe:"
13606 msgid "Copy Program"
13607 msgstr "Programm kopieren"
13610 msgid "Copy program:"
13611 msgstr "Kopiere Programm:"
13614 msgid "Program Group Attributes"
13615 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
13618 msgid "&Group file:"
13619 msgstr "&Gruppendatei:"
13622 msgid "Program Attributes"
13623 msgstr "Programmeigenschaften"
13625 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13626 msgid "&Command line:"
13627 msgstr "&Befehls&zeile:"
13630 msgid "&Working directory:"
13631 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
13634 msgid "&Key combination:"
13635 msgstr "&Tastenkombination:"
13637 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13638 msgid "&Minimize at launch"
13639 msgstr "Als Sy&mbol"
13642 msgid "Change &icon..."
13643 msgstr "Anderes &Symbol..."
13646 msgid "Change Icon"
13647 msgstr "Symbol auswählen"
13651 msgstr "Datei&name:"
13654 msgid "Current &icon:"
13655 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
13658 msgid "Execute Program"
13659 msgstr "Programm ausführen"
13662 msgid "Program Manager"
13663 msgstr "Programm-Manager"
13665 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13669 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13670 msgid "Information"
13671 msgstr "Information"
13674 msgid "Delete group `%s'?"
13675 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
13678 msgid "Delete program `%s'?"
13679 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
13682 msgid "Not implemented"
13683 msgstr "Nicht implementiert"
13686 msgid "Error reading `%s'."
13687 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
13690 msgid "Error writing `%s'."
13691 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
13695 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13696 "Should it be tried further on?"
13698 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
13699 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
13702 msgid "Help not available."
13703 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
13706 msgid "Unknown feature in %s"
13707 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
13710 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13711 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
13714 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13716 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
13717 "Originaldatei zu verhindern."
13720 msgid "Libraries (*.dll)"
13721 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
13725 msgstr "Symboldateien"
13728 msgid "Icons (*.ico)"
13729 msgstr "Symbole (*.ico)"
13734 " REG [operation] [parameters]\n"
13736 "Supported operations:\n"
13737 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13739 "For help on a specific operation, type:\n"
13740 " REG [operation] /?\n"
13744 " REG [Operation] [Parameter]\n"
13746 "Unterstützte Operationen:\n"
13747 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13749 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
13750 " REG [Operation] /?\n"
13755 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13758 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
13761 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13762 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
13765 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13766 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
13769 msgid "The operation completed successfully\n"
13770 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
13773 msgid "reg: Invalid key name\n"
13774 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
13777 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13778 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
13781 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13782 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
13786 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13788 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
13791 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13792 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
13795 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13796 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
13799 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13800 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
13803 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13804 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13807 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13808 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
13811 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13812 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
13814 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13816 msgstr "(Standard)"
13819 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13820 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
13823 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13824 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
13827 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13828 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
13831 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13832 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
13836 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13839 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
13840 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
13844 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13847 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
13848 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
13851 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13852 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
13855 msgid "reg: Invalid syntax. "
13856 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
13859 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13860 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
13863 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13864 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13867 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13868 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13870 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13871 msgid "(value not set)"
13872 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
13875 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13876 msgstr "REG IMPORT datei.reg\n"
13879 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13880 msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
13883 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13884 msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
13887 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13888 msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
13891 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13892 msgstr "REG EXPORT Schlüssel datei.reg [/y]\n"
13895 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13896 msgstr "reg: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
13899 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13900 msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
13904 msgstr "&Registrierung"
13907 msgid "&Import Registry File..."
13908 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
13911 msgid "&Export Registry File..."
13912 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
13914 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13916 msgstr "&Schlüssel"
13918 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13919 msgid "&String Value"
13920 msgstr "&Zeichenfolge"
13922 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13923 msgid "&Binary Value"
13924 msgstr "&Binärwert"
13926 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13927 msgid "&DWORD Value"
13928 msgstr "&DWORD-Wert"
13930 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13931 msgid "&Multi-String Value"
13932 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
13934 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13935 msgid "&Expandable String Value"
13936 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
13938 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13939 msgid "&Rename\tF2"
13940 msgstr "&Umbenennen\tF2"
13942 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13943 msgid "&Copy Key Name"
13944 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
13946 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13947 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13948 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
13951 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13952 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13955 msgid "Status &Bar"
13956 msgstr "Status&leiste"
13958 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13963 msgid "&Remove Favorite..."
13964 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
13967 msgid "&About Registry Editor"
13968 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
13970 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13974 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13975 msgid "Modify &Binary Data..."
13976 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
13979 msgid "Export registry"
13980 msgstr "Registrierung &exportieren"
13983 msgid "S&elected branch:"
13984 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
13992 msgstr "Suchen nach:"
13996 msgstr "Schlüsseln"
13999 msgid "Value names"
14003 msgid "Value content"
14007 msgid "Whole string only"
14008 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
14011 msgid "Add Favorite"
14012 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
14014 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14019 msgid "Remove Favorite"
14020 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
14023 msgid "Edit String"
14024 msgstr "Zeichenfolge editieren"
14026 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14027 msgid "Value name:"
14030 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14031 msgid "Value data:"
14036 msgstr "DWORD-Wert editieren"
14043 msgid "Hexadecimal"
14044 msgstr "Hexadezimal"
14051 msgid "Edit Binary"
14052 msgstr "Binären Wert editieren"
14055 msgid "Edit Multi-String"
14056 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
14059 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14060 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
14063 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14064 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
14067 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14068 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
14071 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14072 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
14076 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14078 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
14079 "Registrierungs-Editor"
14082 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14083 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
14090 msgid "Registry Editor"
14091 msgstr "Registrierungs-Editor"
14094 msgid "Import Registry File"
14095 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
14098 msgid "Export Registry File"
14099 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
14102 msgid "Registry files (*.reg)"
14103 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
14106 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14107 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
14110 msgid "(cannot display value)"
14111 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
14114 msgid "(unknown %d)"
14115 msgstr "(unbekannt %d)"
14118 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14119 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
14122 msgid "Unable to create a new registry key."
14123 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
14126 msgid "Unable to create a new registry value."
14127 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
14131 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14132 "The specified key name already exists."
14134 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
14135 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
14139 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14140 "The specified value name already exists."
14142 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
14143 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
14146 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14147 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
14150 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14151 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
14154 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14155 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
14159 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14161 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
14162 "Registrierung hinzugefügt."
14165 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14167 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
14168 "Registrierungsdatei."
14173 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14176 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14177 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14178 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14179 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14180 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14181 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14182 " /D Delete a specified registry key.\n"
14183 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14184 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14185 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14186 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14187 " /? Display this information and exit.\n"
14188 " [filename] The location of the file containing registry information "
14190 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14192 " file location where registry information will be exported.\n"
14193 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14195 "Usage examples:\n"
14196 " regedit \"import.reg\"\n"
14197 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14198 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14201 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
14204 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
14205 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
14206 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
14207 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
14208 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
14209 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
14210 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
14211 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
14213 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
14214 " Registrierung exportiert.\n"
14215 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
14216 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
14217 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
14218 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
14219 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
14220 " exportiert werden soll.\n"
14221 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
14223 "Beispielaufrufe:\n"
14224 " regedit \"import.reg\"\n"
14225 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14226 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
14229 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14230 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
14233 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14234 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
14237 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14238 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
14241 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14242 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
14245 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14246 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
14249 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14250 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
14253 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14254 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
14257 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14258 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
14261 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14262 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
14266 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14267 "encountered at '%1'.\n"
14269 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
14270 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
14273 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14274 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
14277 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14278 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
14281 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14282 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
14285 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14286 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
14289 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14290 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
14293 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14294 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
14298 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14300 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
14304 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14305 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
14308 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14309 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
14313 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14315 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
14316 "nicht gefunden.\n"
14319 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14320 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
14323 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14324 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
14327 msgid "Quits the Registry Editor"
14328 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
14331 msgid "Adds keys to the favorites list"
14332 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
14335 msgid "Removes keys from the favorites list"
14336 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
14339 msgid "Shows or hides the status bar"
14340 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
14343 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14344 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
14347 msgid "Refreshes the window"
14348 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
14351 msgid "Deletes the selection"
14352 msgstr "Löscht die Auswahl"
14355 msgid "Renames the selection"
14356 msgstr "Benennt die Auswahl um"
14359 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14360 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
14363 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14364 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
14367 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14368 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
14371 msgid "Modifies the value's data"
14372 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
14375 msgid "Adds a new key"
14376 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
14379 msgid "Adds a new string value"
14380 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
14383 msgid "Adds a new binary value"
14384 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
14387 msgid "Adds a new 32-bit value"
14388 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
14391 msgid "Imports a text file into the registry"
14392 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
14395 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14396 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
14399 msgid "Prints all or part of the registry"
14400 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
14403 msgid "Opens Registry Editor Help"
14404 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
14407 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14408 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
14411 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14412 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
14415 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14416 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
14419 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14420 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
14423 msgid "Confirm Value Delete"
14424 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
14427 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14428 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Wert löschen möchten?"
14431 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14432 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
14435 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14436 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
14439 msgid "New Key #%d"
14440 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
14443 msgid "New Value #%d"
14444 msgstr "Neuer Wert #%d"
14447 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14448 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
14451 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14452 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
14455 msgid "Adds a new multi-string value"
14456 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
14459 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14460 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
14463 msgid "Adds a new expandable string value"
14464 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
14467 msgid "Confirm Key Delete"
14468 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
14472 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14474 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
14478 msgid "Expands or collapses the selected node"
14479 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
14483 msgstr "Reduzieren"
14487 "Wine DLL Registration Utility\n"
14489 "Provides DLL registration services.\n"
14492 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
14494 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
14500 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14503 " [/u] Unregister a server.\n"
14504 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14505 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14506 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14507 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14511 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
14514 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
14515 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
14516 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
14517 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
14518 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
14519 "\tbenutzt werden.\n"
14524 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14527 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
14531 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14532 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
14535 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14536 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
14539 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14540 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
14543 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14544 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
14547 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14548 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
14551 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14552 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
14555 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14556 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
14559 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14560 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
14563 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14564 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
14567 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14568 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
14572 "Application could not be started, or no application associated with the "
14573 "specified file.\n"
14574 "ShellExecuteEx failed"
14576 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
14577 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
14578 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
14581 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14583 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
14587 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14588 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
14591 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14592 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
14595 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14596 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
14599 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14600 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
14603 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14604 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
14607 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14608 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
14611 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14613 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
14614 "PID %1!u! geschickt.\n"
14618 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14620 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
14621 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
14624 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14625 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
14628 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14629 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
14632 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14633 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
14636 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14637 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
14640 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14641 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
14644 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14645 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
14647 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14648 msgid "&New Task (Run...)"
14649 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
14652 msgid "E&xit Task Manager"
14653 msgstr "Task-Manager &Beenden"
14656 msgid "&Minimize On Use"
14657 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
14660 msgid "&Hide When Minimized"
14661 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
14663 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14664 msgid "&Show 16-bit tasks"
14665 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
14668 msgid "&Refresh Now"
14669 msgstr "&Aktualisieren"
14672 msgid "&Update Speed"
14673 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
14675 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14679 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14683 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14689 msgstr "&Angehalten"
14691 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14692 msgid "&Select Columns..."
14693 msgstr "&Spalten auswählen..."
14695 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14696 msgid "&CPU History"
14697 msgstr "&CPU-Verlauf"
14699 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14700 msgid "&One Graph, All CPUs"
14701 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
14703 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14704 msgid "One Graph &Per CPU"
14705 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
14707 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14708 msgid "&Show Kernel Times"
14709 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
14711 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14712 msgid "Tile &Horizontally"
14713 msgstr "&Übereinander"
14715 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14716 msgid "Tile &Vertically"
14717 msgstr "&Nebeneinander"
14719 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14721 msgstr "&Minimieren"
14723 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14725 msgstr "Hinter&einander"
14727 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14728 msgid "&Bring To Front"
14729 msgstr "&In den Vordergrund holen"
14732 msgid "&About Task Manager"
14733 msgstr "&Über Task-Manager"
14735 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14737 msgstr "&Wechseln zu"
14739 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14741 msgstr "Task &beenden"
14744 msgid "&Go To Process"
14745 msgstr "&Gehe zu Prozess"
14747 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14748 msgid "&End Process"
14749 msgstr "Prozess &beenden"
14752 msgid "End Process &Tree"
14753 msgstr "Beende Prozess&baum"
14755 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14760 msgid "Set &Priority"
14761 msgstr "Setze &Priorität"
14768 msgid "&Above Normal"
14769 msgstr "&Höher als Normal"
14772 msgid "&Below Normal"
14773 msgstr "N&iedriger als Normal"
14776 msgid "Set &Affinity..."
14777 msgstr "Setze Affinität..."
14780 msgid "Edit Debug &Channels..."
14781 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
14783 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14784 msgid "Task Manager"
14785 msgstr "Task-Manager"
14788 msgid "&New Task..."
14789 msgstr "&Neuer Task..."
14792 msgid "&Show processes from all users"
14793 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
14797 msgstr "CPU-Auslastung"
14801 msgstr "Speicherausl."
14808 msgid "Commit charge (K)"
14809 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
14812 msgid "Physical memory (K)"
14813 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
14816 msgid "Kernel memory (K)"
14817 msgstr "Kernelspeicher (K)"
14819 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14821 msgstr "Handle-Anzahl"
14823 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14825 msgstr "Thread-Anzahl"
14827 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14831 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14841 msgstr "Maximalwert"
14844 msgid "System Cache"
14845 msgstr "Systemcache"
14849 msgstr "Ausgelagert"
14853 msgstr "Nicht ausgelagert"
14856 msgid "CPU usage history"
14857 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
14860 msgid "Memory usage history"
14861 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
14863 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14864 msgid "Debug Channels"
14865 msgstr "Debugkanäle"
14868 msgid "Processor Affinity"
14869 msgstr "Prozessoraffinität"
14873 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14874 "allowed to execute on."
14876 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
14877 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
15008 msgid "Select Columns"
15009 msgstr "Spalten auswählen"
15013 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15015 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
15016 "erscheinen sollen."
15019 msgid "&Image Name"
15023 msgid "&PID (Process Identifier)"
15024 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
15028 msgstr "&CPU-Auslastung"
15035 msgid "&Memory Usage"
15036 msgstr "S&peicherauslastung"
15039 msgid "Memory Usage &Delta"
15040 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
15043 msgid "Pea&k Memory Usage"
15044 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
15047 msgid "Page &Faults"
15048 msgstr "Seiten&fehler"
15051 msgid "&USER Objects"
15052 msgstr "&Benutzer-Objekte"
15054 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15056 msgstr "E/A (Lesen)"
15058 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15059 msgid "I/O Read Bytes"
15060 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
15063 msgid "&Session ID"
15064 msgstr "&Sitzungs-ID"
15068 msgstr "Benutzer&name"
15071 msgid "Page F&aults Delta"
15072 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
15075 msgid "&Virtual Memory Size"
15076 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
15079 msgid "Pa&ged Pool"
15080 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
15083 msgid "N&on-paged Pool"
15084 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
15087 msgid "Base P&riority"
15088 msgstr "Basisp&riorität"
15091 msgid "&Handle Count"
15092 msgstr "&Handle-Anzahl"
15095 msgid "&Thread Count"
15096 msgstr "&Thread-Anzahl"
15098 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15099 msgid "GDI Objects"
15100 msgstr "GDI-Objekte"
15102 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15104 msgstr "E/A (Schreiben)"
15106 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15107 msgid "I/O Write Bytes"
15108 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
15110 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15112 msgstr "E/A (Andere)"
15114 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15115 msgid "I/O Other Bytes"
15116 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
15119 msgid "Create New Task"
15120 msgstr "Neuer Task"
15123 msgid "Runs a new program"
15124 msgstr "Startet ein neues Programm"
15127 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15129 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
15130 "bis er minimiert wird"
15133 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15135 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
15139 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15140 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
15143 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15145 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
15146 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
15149 msgid "Displays tasks by using large icons"
15150 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
15153 msgid "Displays tasks by using small icons"
15154 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
15157 msgid "Displays information about each task"
15158 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
15161 msgid "Updates the display twice per second"
15162 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
15165 msgid "Updates the display every two seconds"
15166 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
15169 msgid "Updates the display every four seconds"
15170 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
15173 msgid "Does not automatically update"
15174 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
15177 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15178 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
15181 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15182 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
15185 msgid "Minimizes the windows"
15186 msgstr "Minimiert die Fenster"
15189 msgid "Maximizes the windows"
15190 msgstr "Maximiert die Fenster"
15193 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15194 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
15197 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15198 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
15201 msgid "Displays Task Manager help topics"
15202 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
15205 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15206 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
15209 msgid "Exits the Task Manager application"
15210 msgstr "Beendet den Task-Manager"
15213 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15214 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
15217 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15218 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
15221 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15222 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
15225 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15226 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
15229 msgid "Each CPU has its own history graph"
15230 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
15233 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15234 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
15237 msgid "Tells the selected tasks to close"
15238 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
15241 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15242 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
15245 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15246 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
15249 msgid "Removes the process from the system"
15250 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
15253 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15254 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
15257 msgid "Attaches the debugger to this process"
15258 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
15261 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15263 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
15266 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15267 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
15270 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15271 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
15274 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15275 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
15278 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15279 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
15282 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15283 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
15286 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15287 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
15290 msgid "Controls Debug Channels"
15291 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
15294 msgid "Performance"
15295 msgstr "Systemleistung"
15298 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15299 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
15302 msgid "Processes: %d"
15303 msgstr "Prozesse: %d"
15306 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15307 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
15315 msgstr "PID (Prozess-ID)"
15319 msgstr "CPU-Auslastung"
15327 msgstr "Speicherauslastung"
15331 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
15334 msgid "Peak Mem Usage"
15335 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
15338 msgid "Page Faults"
15339 msgstr "Seitenfehler"
15342 msgid "USER Objects"
15343 msgstr "Benutzer-Objekte"
15347 msgstr "Sitzungs-ID"
15351 msgstr "Benutzername"
15355 msgstr "Veränd. der Seiten"
15359 msgstr "Größe des virt. Speichers"
15363 msgstr "Ausgelagerter Pool"
15367 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
15371 msgstr "Basispriorität"
15374 msgid "Task Manager Warning"
15375 msgstr "Task-Manager-Warnung"
15379 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15380 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15381 "sure you want to change the priority class?"
15383 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
15384 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
15385 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
15388 msgid "Unable to Change Priority"
15389 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
15393 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15394 "results including loss of data and system instability. The\n"
15395 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15396 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15397 "terminate the process?"
15399 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
15400 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
15401 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
15402 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
15403 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
15406 msgid "Unable to Terminate Process"
15407 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
15411 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15412 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15414 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
15415 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
15418 msgid "Unable to Debug Process"
15419 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
15422 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15423 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
15426 msgid "Invalid Option"
15427 msgstr "Option nicht möglich"
15430 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15431 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
15434 msgid "System Idle Process"
15435 msgstr "Leerlaufprozess"
15438 msgid "Not Responding"
15439 msgstr "Antwortet nicht"
15449 #: uninstaller.rc:29
15450 msgid "Wine Application Uninstaller"
15451 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
15453 #: uninstaller.rc:30
15455 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15457 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15459 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
15460 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
15461 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
15463 #: uninstaller.rc:31
15464 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15465 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
15467 #: uninstaller.rc:32
15469 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15471 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
15473 #: uninstaller.rc:33
15474 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15475 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
15477 #: uninstaller.rc:35
15479 "Wine Application Uninstaller\n"
15481 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15484 "Wine-Anwendungsentferner\n"
15486 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
15489 #: uninstaller.rc:43
15492 " uninstaller [options]\n"
15495 " --help\t Display this information.\n"
15496 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15497 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15498 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15499 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15503 " uninstaller [Optionen]\n"
15506 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
15507 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
15509 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
15510 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
15511 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
15516 msgstr "B&ildausschnitt"
15519 msgid "&Scale to Window"
15520 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
15531 msgid "Regular Metafile Viewer"
15532 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
15535 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15536 msgstr "Metadateien (*.wmf, *.emf)"
15539 msgid "Waiting for Program"
15540 msgstr "Warten auf Programm"
15543 msgid "Terminate Process"
15544 msgstr "Prozess beenden"
15548 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15551 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15553 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
15554 "reagiert nicht.\n"
15556 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
15559 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15560 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
15564 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15565 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15566 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15567 "option) any later version."
15569 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
15570 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
15571 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
15572 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
15575 msgid "Windows registration information"
15576 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
15580 msgstr "&Eigentümer:"
15583 msgid "Organi&zation:"
15584 msgstr "&Organisation:"
15587 msgid "Application settings"
15588 msgstr "Anwendungseinstellungen"
15592 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15593 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15594 "or per-application settings in those tabs as well."
15596 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
15597 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
15598 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
15599 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
15602 msgid "Add appli&cation..."
15603 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
15606 msgid "&Remove application"
15607 msgstr "Anw. &entfernen"
15610 msgid "&Windows Version:"
15611 msgstr "&Windows-Version:"
15614 msgid "Window settings"
15615 msgstr "Fenstereinstellungen"
15618 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15619 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
15622 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15623 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
15626 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15627 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
15630 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15631 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
15634 msgid "Desktop &size:"
15635 msgstr "Desktop-&Größe:"
15638 msgid "Screen resolution"
15639 msgstr "Bildschirmauflösung"
15642 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15643 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
15646 msgid "DLL overrides"
15647 msgstr "DLL-Überschreibungen"
15651 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15652 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15655 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
15656 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
15657 "Anwendung gestellt)."
15660 msgid "&New override for library:"
15661 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
15665 msgstr "&Hinzufügen"
15668 msgid "Existing &overrides:"
15669 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
15673 msgstr "&Bearbeiten..."
15676 msgid "Edit Override"
15677 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
15681 msgstr "Ladereihenfolge"
15684 msgid "&Builtin (Wine)"
15685 msgstr "&Builtin (Wine)"
15688 msgid "&Native (Windows)"
15689 msgstr "&Native (Windows)"
15692 msgid "Buil&tin then Native"
15693 msgstr "Buil&tin dann Native"
15696 msgid "Nati&ve then Builtin"
15697 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
15700 msgid "Select Drive Letter"
15701 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
15704 msgid "Drive configuration"
15705 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
15709 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15712 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
15713 "nicht bearbeitet werden."
15717 msgstr "&Hinzufügen..."
15723 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15724 msgid "Show Advan&ced"
15725 msgstr "&Erweitert anzeigen"
15733 msgstr "Durch&suchen..."
15737 msgstr "&Bezeichnung:"
15741 msgstr "S&erien-Nr.:"
15744 msgid "&Show dot files"
15745 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
15748 msgid "Driver diagnostics"
15749 msgstr "Treiberdiagnose"
15756 msgid "Output device:"
15757 msgstr "Ausgabegerät:"
15760 msgid "Voice output device:"
15761 msgstr "Sprachausgabegerät:"
15764 msgid "Input device:"
15765 msgstr "Eingabegerät:"
15768 msgid "Voice input device:"
15769 msgstr "Spracheingabegerät:"
15772 msgid "&Test Sound"
15773 msgstr "Sound &testen"
15775 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15776 msgid "Speaker configuration"
15777 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
15781 msgstr "Lautsprecher:"
15785 msgstr "Darstellung"
15792 msgid "&Install theme..."
15793 msgstr "Thema &installieren..."
15805 msgstr "MIME-Typen"
15808 msgid "Manage file &associations"
15809 msgstr "Datei&zuordnungen verwalten"
15817 msgstr "&Verknüpfen mit:"
15821 msgstr "Bibliotheken"
15828 msgid "Select the Unix target directory, please."
15829 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
15832 msgid "Hide Advan&ced"
15833 msgstr "&Erweitert ausblenden"
15837 msgstr "(Kein Thema)"
15844 msgid "Desktop Integration"
15845 msgstr "Desktop-Integration"
15856 msgid "Wine configuration"
15857 msgstr "Wine-Konfiguration"
15860 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15861 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
15864 msgid "Select a theme file"
15865 msgstr "Themen-Datei auswählen"
15869 msgstr "Shell-Ordner"
15873 msgstr "Verknüpft mit"
15876 msgid "Wine configuration for %s"
15877 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
15880 msgid "Selected driver: %s"
15881 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
15888 msgid "Audio test failed!"
15889 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
15892 msgid "(System default)"
15893 msgstr "(Systemstandard)"
15896 msgid "5.1 Surround"
15897 msgstr "5.1 Surround"
15900 msgid "Quadraphonic"
15913 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15914 "Are you sure you want to do this?"
15916 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
15917 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
15920 msgid "Warning: system library"
15921 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
15932 msgid "native, builtin"
15933 msgstr "Native, Builtin"
15936 msgid "builtin, native"
15937 msgstr "Builtin, Native"
15941 msgstr "ausgeschaltet"
15944 msgid "Default Settings"
15945 msgstr "Standardeinstellungen"
15948 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15949 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
15952 msgid "Use global settings"
15953 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
15956 msgid "Select an executable file"
15957 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
15961 msgstr "Automatisch"
15964 msgid "Local hard disk"
15965 msgstr "Lokale Festplatte"
15968 msgid "Network share"
15969 msgstr "Netzwerkfreigabe"
15972 msgid "Floppy disk"
15981 "You cannot add any more drives.\n"
15983 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15985 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
15987 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
15988 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
15991 msgid "System drive"
15992 msgstr "Systemlaufwerk"
15996 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15998 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15999 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16001 "Sind Sie sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
16003 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
16004 "werden ohne dieses unsauber abstürzen. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie "
16005 "nicht, Laufwerk C neu zu erstellen!"
16008 msgctxt "Drive letter"
16013 msgid "Target folder"
16014 msgstr "Zielverzeichnis"
16018 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16020 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16022 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
16024 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
16025 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
16028 msgid "Controls Background"
16029 msgstr "Steuerelementhintergrund"
16032 msgid "Controls Text"
16033 msgstr "Steuerelementtext"
16036 msgid "Menu Background"
16037 msgstr "Menühintergrund"
16045 msgstr "Bildlaufleiste"
16048 msgid "Selection Background"
16049 msgstr "Auswahlhintergrund"
16052 msgid "Selection Text"
16053 msgstr "Auswahltext"
16056 msgid "Tooltip Background"
16057 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
16060 msgid "Tooltip Text"
16061 msgstr "Tooltip-Text"
16064 msgid "Window Background"
16065 msgstr "Fensterhintergrund"
16068 msgid "Window Text"
16069 msgstr "Fenstertext"
16072 msgid "Active Title Bar"
16073 msgstr "Aktive Titelleiste"
16076 msgid "Active Title Text"
16077 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
16080 msgid "Inactive Title Bar"
16081 msgstr "Inaktive Titelleiste"
16084 msgid "Inactive Title Text"
16085 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
16088 msgid "Message Box Text"
16089 msgstr "Dialogfeldtext"
16092 msgid "Application Workspace"
16093 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
16096 msgid "Window Frame"
16097 msgstr "Fensterrahmen"
16100 msgid "Active Border"
16101 msgstr "Aktiver Rand"
16104 msgid "Inactive Border"
16105 msgstr "Inaktiver Rand"
16108 msgid "Controls Shadow"
16109 msgstr "Steuerelementschatten"
16113 msgstr "Grauer Text"
16116 msgid "Controls Highlight"
16117 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
16120 msgid "Controls Dark Shadow"
16121 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
16124 msgid "Controls Light"
16125 msgstr "Steuerelementerhellung"
16128 msgid "Controls Alternate Background"
16129 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
16132 msgid "Hot Tracked Item"
16133 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
16136 msgid "Active Title Bar Gradient"
16137 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
16140 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16141 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
16144 msgid "Menu Highlight"
16145 msgstr "Menühervorhebung"
16149 msgstr "Menüleiste"
16151 #: wineconsole.rc:63
16152 msgid "Cursor size"
16153 msgstr "Cursorgröße"
16155 #: wineconsole.rc:64
16159 #: wineconsole.rc:65
16163 #: wineconsole.rc:66
16167 #: wineconsole.rc:68
16168 msgid "Command history"
16169 msgstr "Befehlsverlauf"
16171 #: wineconsole.rc:69
16172 msgid "&Buffer size:"
16173 msgstr "&Puffergröße:"
16175 #: wineconsole.rc:72
16176 msgid "&Remove duplicates"
16177 msgstr "&Duplikate entfernen"
16179 #: wineconsole.rc:74
16181 msgstr "Popup-Menü"
16183 #: wineconsole.rc:75
16187 #: wineconsole.rc:76
16191 #: wineconsole.rc:78
16195 #: wineconsole.rc:79
16196 msgid "&Quick Edit mode"
16197 msgstr "&QuickEdit-Modus"
16199 #: wineconsole.rc:80
16200 msgid "&Insert mode"
16201 msgstr "&Einfügen-Modus"
16203 #: wineconsole.rc:88
16205 msgstr "&Schriftart"
16207 #: wineconsole.rc:90
16211 #: wineconsole.rc:101
16212 msgid "Configuration"
16213 msgstr "Konfiguration"
16215 #: wineconsole.rc:104
16216 msgid "Buffer zone"
16217 msgstr "Zeichenpuffer"
16219 #: wineconsole.rc:105
16223 #: wineconsole.rc:108
16227 #: wineconsole.rc:112
16228 msgid "Window size"
16229 msgstr "Fenstergröße"
16231 #: wineconsole.rc:113
16235 #: wineconsole.rc:116
16239 #: wineconsole.rc:120
16240 msgid "End of program"
16241 msgstr "Programmende"
16243 #: wineconsole.rc:121
16244 msgid "&Close console"
16245 msgstr "Konsole &schließen"
16247 #: wineconsole.rc:123
16251 #: wineconsole.rc:129
16252 msgid "Console parameters"
16253 msgstr "Konsolenparameter"
16255 #: wineconsole.rc:132
16256 msgid "Retain these settings for later sessions"
16257 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
16259 #: wineconsole.rc:133
16260 msgid "Modify only current session"
16261 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
16263 #: wineconsole.rc:29
16264 msgid "Set &Defaults"
16265 msgstr "&Standards festlegen"
16267 #: wineconsole.rc:31
16269 msgstr "&Markieren"
16271 #: wineconsole.rc:34
16272 msgid "&Select all"
16273 msgstr "&Alles auswählen"
16275 #: wineconsole.rc:35
16279 #: wineconsole.rc:36
16283 #: wineconsole.rc:39
16284 msgid "Setup - Default settings"
16285 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
16287 #: wineconsole.rc:40
16288 msgid "Setup - Current settings"
16289 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
16291 #: wineconsole.rc:41
16292 msgid "Configuration error"
16293 msgstr "Konfigurationsfehler"
16295 #: wineconsole.rc:42
16297 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16300 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
16302 #: wineconsole.rc:37
16303 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16304 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
16306 #: wineconsole.rc:38
16307 msgid "This is a test"
16308 msgstr "Dies ist ein Test"
16310 #: wineconsole.rc:44
16311 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16312 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
16314 #: wineconsole.rc:45
16315 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16316 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
16318 #: wineconsole.rc:46
16319 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16320 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
16322 #: wineconsole.rc:47
16323 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16324 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
16326 #: wineconsole.rc:48
16328 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16329 "The command is invalid.\n"
16331 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
16332 "Der Befehl ist ungültig.\n"
16334 #: wineconsole.rc:50
16338 " wineconsole [options] <command>\n"
16344 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
16348 #: wineconsole.rc:52
16350 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16352 " try to setup the current terminal as a Wine "
16355 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
16356 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
16357 "Konsole einzurichten.\n"
16359 #: wineconsole.rc:53
16360 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16362 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
16364 #: wineconsole.rc:54
16368 " wineconsole cmd\n"
16369 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16374 " wineconsole cmd\n"
16375 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
16378 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16379 msgid "Program Error"
16380 msgstr "Programmfehler"
16384 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16385 "sorry for the inconvenience."
16387 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
16388 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
16392 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16393 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16394 "Database</a> for tips about running this application."
16396 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
16397 "können in der <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
16398 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
16401 msgid "Show &Details"
16402 msgstr "&Details anzeigen"
16405 msgid "Program Error Details"
16406 msgstr "Programmfehler-Details"
16410 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16411 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16412 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16413 "and attach that file to the report."
16415 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
16416 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
16417 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16418 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
16422 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16423 "the process to obtain a backtrace."
16425 "Ein Programm auf Ihrem System ist abgestürzt, aber WineDbg konnte nicht an "
16426 "den Prozess anknüpfen, um eine Backtrace zu erstellen."
16429 msgid "(unidentified)"
16430 msgstr "(unbekannt)"
16433 msgid "Saving failed"
16434 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
16437 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16438 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
16441 msgid "&Open\tEnter"
16442 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
16446 msgstr "&Umbenennen..."
16449 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16450 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
16453 msgid "Cr&eate Directory..."
16454 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
16458 msgstr "Da&tenträger"
16461 msgid "Connect &Network Drive..."
16462 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
16465 msgid "&Disconnect Network Drive"
16466 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
16473 msgid "&All File Details"
16474 msgstr "A&lle Dateiangaben"
16477 msgid "&Sort by Name"
16478 msgstr "Nach N&ame"
16481 msgid "Sort &by Type"
16485 msgid "Sort by Si&ze"
16486 msgstr "Nach &Größe"
16489 msgid "Sort by &Date"
16490 msgstr "Nach &Datum"
16493 msgid "Filter by&..."
16494 msgstr "Angaben auswählen&..."
16498 msgstr "Lauf&werkleiste"
16501 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16502 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
16505 msgid "New &Window"
16506 msgstr "Neues &Fenster"
16509 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16510 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
16513 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16514 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
16517 msgid "&About Wine File Manager"
16518 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
16521 msgid "Select destination"
16522 msgstr "Ziel auswählen"
16525 msgid "By File Type"
16526 msgstr "Angaben auswählen"
16533 msgid "&Directories"
16534 msgstr "&Verzeichnisse"
16538 msgstr "&Programme"
16542 msgstr "&Dokumente"
16545 msgid "&Other files"
16546 msgstr "&Andere Dateien"
16549 msgid "Show Hidden/&System Files"
16550 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
16553 msgid "&File Name:"
16554 msgstr "&Dateiname:"
16557 msgid "Full &Path:"
16561 msgid "Last Change:"
16562 msgstr "Letzte &Änderung:"
16565 msgid "Cop&yright:"
16566 msgstr "&Copyright:"
16573 msgid "&Compressed"
16574 msgstr "&Komprimiert"
16577 msgid "Version information"
16578 msgstr "Versionsinformationen"
16581 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16586 msgid "Applying font settings"
16587 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
16590 msgid "Error while selecting new font."
16591 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
16594 msgid "Wine File Manager"
16595 msgstr "Wine-Dateimanager"
16606 msgid "Creation date"
16607 msgstr "Erstellungsdatum"
16610 msgid "Access date"
16611 msgstr "Zugriffsdatum"
16614 msgid "Modification date"
16615 msgstr "Änderungsdatum"
16618 msgid "Index/Inode"
16619 msgstr "Index/Inode"
16622 msgid "%1 of %2 free"
16623 msgstr "%1 von %2 frei"
16634 msgid "Question &Marks"
16643 msgstr "&Fortgeschrittene"
16651 msgstr "Benutzer&definiert..."
16654 msgid "&Fastest Times"
16655 msgstr "&Beste Zeiten"
16658 msgid "&About WineMine"
16659 msgstr "Ü&ber WineMine"
16662 msgid "Fastest Times"
16663 msgstr "Beste Zeiten"
16666 msgid "Fastest times"
16667 msgstr "Beste Zeiten"
16677 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16678 msgid "Reset Results"
16679 msgstr "Ergebnisse zurücksetzen"
16682 msgid "Congratulations!"
16683 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
16686 msgid "Please enter your name"
16687 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
16690 msgid "Custom Game"
16691 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
16706 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16707 msgstr "Sämtliche Ergebnisse werden entfernt. Sind Sie sicher?"
16718 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16719 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16722 msgid "Printer &setup..."
16723 msgstr "Drucker&einrichtung..."
16726 msgid "&Annotate..."
16727 msgstr "&Anmerken..."
16731 msgstr "&Lesezeichen"
16735 msgstr "&Definieren..."
16738 msgid "Always on &top"
16739 msgstr "Immer im &Vordergrund"
16741 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16743 msgstr "Schriftarten"
16745 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16749 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16753 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16758 msgid "&Help on help\tF1"
16759 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
16762 msgid "&About Wine Help"
16763 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
16766 msgid "Annotation..."
16767 msgstr "Anmerken..."
16783 msgstr "Wine-Hilfe"
16786 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16787 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
16791 msgstr "Zusammenfassung"
16798 msgid "Help files (*.hlp)"
16799 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
16802 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16804 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
16808 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16809 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
16812 msgid "Help topics: "
16813 msgstr "Hilfethemen: "
16816 msgid "Error: Command line not supported\n"
16817 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
16820 msgid "Error: Alias not found\n"
16821 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
16824 msgid "Error: Invalid query\n"
16825 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
16828 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16829 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
16832 msgid "&New...\tCtrl+N"
16833 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
16836 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16837 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
16840 msgid "&Clear\tDel"
16841 msgstr "&Löschen\tEntf"
16844 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16845 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
16848 msgid "Find &next\tF3"
16849 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
16853 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
16864 msgid "Selection &info"
16865 msgstr "Markierungs&information"
16868 msgid "Character &format"
16869 msgstr "Zeichen&format"
16872 msgid "&Def. char format"
16873 msgstr "&Standardzeichenformat"
16876 msgid "Paragrap&h format"
16877 msgstr "&Absatzformat"
16881 msgstr "&Text holen"
16883 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16884 msgid "&Format Bar"
16885 msgstr "&Formatierungsleiste"
16887 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16896 msgid "&Date and time..."
16897 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
16907 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16908 msgid "&Bullet points"
16909 msgstr "Auf&zählungszeichen"
16916 msgid "Letters - lower case"
16917 msgstr "Kleinbuchstaben"
16920 msgid "Letters - upper case"
16921 msgstr "Großbuchstaben"
16924 msgid "Roman numerals - lower case"
16925 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
16928 msgid "Roman numerals - upper case"
16929 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
16931 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16932 msgid "&Paragraph..."
16933 msgstr "A&bsatz..."
16937 msgstr "&Tabstopps..."
16940 msgid "Backgroun&d"
16941 msgstr "&Hintergrund"
16944 msgid "&System\tCtrl+1"
16945 msgstr "&System\tStrg+1"
16948 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16949 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
16952 msgid "&About Wine Wordpad"
16953 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
16957 msgstr "Automatisch"
16960 msgid "Date and time"
16961 msgstr "Datum und Uhrzeit"
16964 msgid "Available formats"
16965 msgstr "Verfügbare Formate"
16968 msgid "New document type"
16969 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
16972 msgid "Paragraph format"
16976 msgid "Indentation"
16979 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16983 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16989 msgstr "Erste Zeile"
16993 msgstr "Ausrichtung"
17001 msgstr "Tabstoppposition"
17005 msgstr "&Festlegen"
17008 msgid "Remove al&l"
17009 msgstr "&Alle löschen"
17012 msgid "Line wrapping"
17013 msgstr "Zeilenumbruch"
17016 msgid "&No line wrapping"
17017 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
17020 msgid "Wrap text by the &window border"
17021 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
17024 msgid "Wrap text by the &margin"
17025 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
17029 msgstr "Symbolleisten"
17032 msgctxt "accelerator Align Left"
17037 msgctxt "accelerator Align Center"
17042 msgctxt "accelerator Align Right"
17047 msgctxt "accelerator Redo"
17052 msgctxt "accelerator Bold"
17057 msgctxt "accelerator Italic"
17062 msgctxt "accelerator Underline"
17067 msgid "All documents (*.*)"
17068 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
17071 msgid "Text documents (*.txt)"
17072 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
17075 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17076 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
17079 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17080 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
17083 msgid "Rich text document"
17084 msgstr "RTF-Dokument"
17087 msgid "Text document"
17088 msgstr "Textdokument"
17091 msgid "Unicode text document"
17092 msgstr "Unicode-Textdokument"
17095 msgid "Printer files (*.prn)"
17096 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
17115 msgid "Previous page"
17116 msgstr "&Vorherige"
17120 msgstr "&Zwei Seiten"
17124 msgstr "&Eine Seite"
17128 msgstr "Ver&größern"
17132 msgstr "Ver&kleinern"
17143 msgctxt "unit: centimeter"
17148 msgctxt "unit: inch"
17157 msgctxt "unit: point"
17166 msgid "Save changes to '%s'?"
17167 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
17170 msgid "Finished searching the document."
17171 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
17174 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17175 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
17179 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17180 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17182 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
17183 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
17186 msgid "Invalid number format."
17187 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
17190 msgid "OLE storage documents are not supported."
17191 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
17194 msgid "Could not save the file."
17195 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
17198 msgid "You do not have access to save the file."
17200 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung, um die Datei zu speichern."
17203 msgid "Could not open the file."
17204 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
17207 msgid "You do not have access to open the file."
17209 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung, um die Datei zu öffnen."
17212 msgid "Printing not implemented."
17213 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
17216 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17217 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
17220 msgid "Starting Wordpad failed"
17221 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
17224 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17225 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
17228 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17229 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
17232 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17233 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
17236 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17237 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
17240 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17241 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
17245 "Is '%1' a filename or directory\n"
17247 "(F - File, D - Directory)\n"
17249 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
17251 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
17254 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17255 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
17258 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17259 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
17262 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17263 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
17266 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17267 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
17275 msgctxt "Directory key"
17281 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17284 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17285 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17289 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17291 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17292 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17293 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17294 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17295 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17296 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17297 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17298 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17299 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17300 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17301 "[/N] Copy using short names.\n"
17302 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17303 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17304 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17305 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17306 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17307 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17308 "\tarchive attribute.\n"
17309 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17310 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17311 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17312 "\t\tthan source.\n"
17315 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
17318 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17319 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17323 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
17324 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
17325 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
17326 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
17327 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
17328 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
17329 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
17330 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
17331 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
17332 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
17333 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
17334 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
17335 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
17336 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
17337 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
17338 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
17339 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
17340 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
17341 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
17342 "\tdas Archivbit löschen.\n"
17343 "[/K] Dateiattribute kopieren; Attribute bleiben sonst nicht erhalten.\n"
17344 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
17345 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
17346 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"