1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini düzenlemek için listeden seçtikten sonra Düzenle/"
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
62 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 credui.rc:52
63 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
64 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
65 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
66 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
67 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
68 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
69 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
70 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
71 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
72 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
73 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
74 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almada kullanılabilir:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Destek Bilgisi:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Destek Telefonu:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
112 msgstr "Açıklamalar:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine, doğru çalışması için HTML'i gömülü kullanan uygulamaların ihtiyacı "
129 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, sizin için otomatik indirip "
132 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
156 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan Mono paketini "
174 "bulamadı. Wine, sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
176 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
177 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
189 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
190 "kaldırmanızı sağlar."
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "'%s' kaldırma komutu çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma girdisini "
202 "silmek ister misiniz?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Belirlenmedi"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Kurulum programları"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programlar (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "İndiriliyor..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Kuruluyor..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı (checksum). Bozuk dosyanın "
251 "kurulumu iptal ediliyor."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Bir akış seçin:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgstr "&Seçenekler..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Her şu değerde yenile"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Geçerli biçim:"
279 msgstr "Dalga formu: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
303 msgstr "sıkıştırılmamış"
307 msgstr "İptal ediliyor..."
309 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "%s Özellikleri"
313 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
317 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:88
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
341 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
342 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
350 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
351 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
352 #: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
362 msgstr "&Yukarı Taşı"
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
394 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
406 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
407 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
411 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
415 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
416 msgid "&Directories:"
419 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
423 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
427 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
429 msgstr "&Salt Okunur"
433 msgstr "Farklı Kaydet..."
435 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
437 msgstr "Farklı Kaydet"
439 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
448 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
450 msgstr "Yazdırma aralığı"
452 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
464 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
476 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "D&osyaya Yaz"
488 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
490 msgstr "Yazdırma Ayarları"
492 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Öntanımlı Yazıcı"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Özel &Yazıcı"
508 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
516 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
520 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
532 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
542 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
544 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
554 msgstr "&Üstü Çizili"
558 msgstr "&Altı Çizili"
560 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "&Temel Renkler:"
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "&Özel Renkler:"
584 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
585 msgid "Color | Sol&id"
586 msgstr "Renk | Kat&ı"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
622 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
626 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
630 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
634 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
636 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
638 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
642 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
646 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
650 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
652 msgstr "&Sonrakini Bul"
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "&Yeni Değer:"
668 msgstr "Tü&münü Değiştir"
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "D&osyaya Yaz"
674 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
675 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
679 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
683 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
687 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
691 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
695 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "&Kopya sayısı:"
727 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
745 msgstr "Sayfa Ayarları"
751 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
759 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
767 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Dosya &türü:"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Salt-okunu&r aç"
791 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
800 msgid "Files of type:"
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Dosya bulunamadı"
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
816 "Dosya mevcut değil\n"
817 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
825 "Değiştirmek ister misiniz?"
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
836 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
840 msgid "Path does not exist"
841 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "Dosya mevcut değil"
848 msgid "The selection contains a non-folder object"
849 msgstr "Seçim klasör olmayan bir öge içeriyor"
853 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
863 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Masaüstüne Git"
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
893 msgstr "Koyu Kırmızı"
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
913 msgstr "Deniz Mavisi"
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
929 msgstr "Parlak Yeşil"
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
947 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Okunamayan Girdi"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
961 "Lütfen %1!d! ve %2!d! değerleri arasında bir değer girin."
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
973 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
985 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Öntanımlı yazıcı tanımlanmamış."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
999 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Bellek dolu."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Bir hata oluştu."
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "Sayfa ayarı veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1017 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1020 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1021 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1023 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1029 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1040 msgid "Select Folder"
1043 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1049 msgstr "Durakladı; "
1056 msgid "Pending deletion; "
1057 msgstr "Silme bekleniyor; "
1061 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1064 msgid "Out of paper; "
1065 msgstr "Kağıt yok; "
1068 msgid "Feed paper manual; "
1069 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1072 msgid "Paper problem; "
1073 msgstr "Kağıt sorunu; "
1076 msgid "Printer offline; "
1077 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1080 msgid "I/O Active; "
1081 msgstr "G/Ç Etkin; "
1092 msgid "Output tray is full; "
1093 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1096 msgid "Not available; "
1097 msgstr "Kullanılabilir değil; "
1104 msgid "Processing; "
1105 msgstr "İlerliyor; "
1108 msgid "Initializing; "
1109 msgstr "Hazırlanıyor; "
1112 msgid "Warming up; "
1117 msgstr "Kartuş az; "
1121 msgstr "Kartuş yok; "
1125 msgstr "Sayfa atışı; "
1128 msgid "Interrupted by user; "
1129 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1132 msgid "Out of memory; "
1133 msgstr "Bellek dolu; "
1136 msgid "The printer door is open; "
1137 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1140 msgid "Print server unknown; "
1141 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1144 msgid "Power save mode; "
1145 msgstr "Güç tasarrufu kipi; "
1148 msgid "Default Printer; "
1149 msgstr "Öntanımlı Yazıcı; "
1152 msgid "There are %d documents in the queue"
1153 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1156 msgid "Margins [inches]"
1157 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1160 msgid "Margins [mm]"
1161 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1163 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1164 msgctxt "unit: millimeters"
1170 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1172 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1177 msgid "&Remember my password"
1178 msgstr "&Parolamı hatırla"
1181 msgid "Connect to %s"
1182 msgstr "%s'ye bağlan"
1185 msgid "Connecting to %s"
1186 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1189 msgid "Logon unsuccessful"
1190 msgstr "Oturum açma başarısız"
1194 "Make sure that your user name\n"
1195 "and password are correct."
1197 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1198 "doğru olduğundan emin olun."
1202 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1204 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1205 "entering your password."
1207 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize sebep olabilir.\n"
1209 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1213 msgid "Caps Lock is On"
1214 msgstr "Caps Lock Açık"
1217 msgid "Authority Key Identifier"
1218 msgstr "Uzman Anahtar Tanımlayıcı"
1221 msgid "Key Attributes"
1222 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1225 msgid "Key Usage Restriction"
1226 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1229 msgid "Subject Alternative Name"
1230 msgstr "Konu Alternatif İsim"
1233 msgid "Issuer Alternative Name"
1234 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsim"
1237 msgid "Basic Constraints"
1238 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1242 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1245 msgid "Certificate Policies"
1246 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1249 msgid "Subject Key Identifier"
1250 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1253 msgid "CRL Reason Code"
1254 msgstr "CRL Neden Kodu"
1257 msgid "CRL Distribution Points"
1258 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1261 msgid "Enhanced Key Usage"
1262 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1265 msgid "Authority Information Access"
1266 msgstr "Yetkili Bilgi Erişimi"
1269 msgid "Certificate Extensions"
1270 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1273 msgid "Next Update Location"
1274 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1277 msgid "Yes or No Trust"
1278 msgstr "Güvene Evet veya Hayır"
1281 msgid "Email Address"
1282 msgstr "E-posta Adresi"
1285 msgid "Unstructured Name"
1286 msgstr "Yapısız İsim"
1289 msgid "Content Type"
1290 msgstr "İçerik Türü"
1293 msgid "Message Digest"
1294 msgstr "Mesaj Özeti"
1297 msgid "Signing Time"
1298 msgstr "İmza Tarihi"
1301 msgid "Counter Sign"
1302 msgstr "Sayaç İşareti"
1305 msgid "Challenge Password"
1309 msgid "Unstructured Address"
1310 msgstr "Yapısız Adres"
1313 msgid "S/MIME Capabilities"
1314 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1317 msgid "Prefer Signed Data"
1318 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1320 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1321 msgctxt "Certification Practice Statement"
1325 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1327 msgstr "Kullanıcı Notu"
1330 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1331 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1334 msgid "Certification Authority Issuer"
1335 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1338 msgid "Certification Template Name"
1339 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1342 msgid "Certificate Type"
1343 msgstr "Sertifika Türü"
1346 msgid "Certificate Manifold"
1347 msgstr "Sertifika Kopyası"
1350 msgid "Netscape Cert Type"
1351 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1354 msgid "Netscape Base URL"
1355 msgstr "Netscape Temel URL"
1358 msgid "Netscape Revocation URL"
1359 msgstr "Netscape Revocation URL"
1362 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1363 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1366 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1367 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL"
1370 msgid "Netscape CA Policy URL"
1371 msgstr "Netscape CA İlke URL"
1374 msgid "Netscape SSL ServerName"
1375 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1378 msgid "Netscape Comment"
1379 msgstr "Netscape Yorumu"
1382 msgid "Country/Region"
1386 msgid "Organization"
1387 msgstr "Organizasyon"
1390 msgid "Organizational Unit"
1391 msgstr "Kurumsal Birim"
1402 msgid "State or Province"
1403 msgstr "Eyalet veya Vilayet"
1411 msgstr "Verilen İsim"
1415 msgstr "Baş Harfler"
1422 msgid "Domain Component"
1423 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1426 msgid "Street Address"
1427 msgstr "Sokak Adresi"
1430 msgid "Serial Number"
1431 msgstr "Seri Numarası"
1438 msgid "Cross CA Version"
1439 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1442 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1443 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1446 msgid "Principal Name"
1447 msgstr "Yönetici Adı"
1450 msgid "Windows Product Update"
1451 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1454 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1455 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1459 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1462 msgid "Enrollment CSP"
1463 msgstr "Kayıt CSP'si"
1467 msgstr "CRL Numarası"
1470 msgid "Delta CRL Indicator"
1471 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1474 msgid "Issuing Distribution Point"
1475 msgstr "Dağıtım Noktası Sağlanıyor"
1478 msgid "Freshest CRL"
1479 msgstr "En Yeni CRL"
1482 msgid "Name Constraints"
1483 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1486 msgid "Policy Mappings"
1487 msgstr "Politika İlkeleri"
1490 msgid "Policy Constraints"
1491 msgstr "Politika Kısıtlamaları"
1494 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1495 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1498 msgid "Application Policies"
1499 msgstr "Uygulama Politikaları"
1502 msgid "Application Policy Mappings"
1503 msgstr "Uygulama Politika Atamaları"
1506 msgid "Application Policy Constraints"
1507 msgstr "Uygulama Politika Kısıtlamaları"
1514 msgid "CMC Response"
1518 msgid "Unsigned CMC Request"
1519 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1522 msgid "CMC Status Info"
1523 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1526 msgid "CMC Extensions"
1527 msgstr "CMC Uzantıları"
1530 msgid "CMC Attributes"
1531 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1535 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1538 msgid "PKCS 7 Signed"
1539 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1542 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1543 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1546 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1547 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1550 msgid "PKCS 7 Digested"
1551 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1554 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1555 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1558 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1559 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1562 msgid "Virtual Base CRL Number"
1563 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1566 msgid "Next CRL Publish"
1567 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1570 msgid "CA Encryption Certificate"
1571 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1573 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1574 msgid "Key Recovery Agent"
1575 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1578 msgid "Certificate Template Information"
1579 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1582 msgid "Enterprise Root OID"
1583 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1586 msgid "Dummy Signer"
1587 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1590 msgid "Encrypted Private Key"
1591 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1594 msgid "Published CRL Locations"
1595 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1598 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1599 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1602 msgid "Transaction Id"
1603 msgstr "İşlem Kimliği"
1606 msgid "Sender Nonce"
1607 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1610 msgid "Recipient Nonce"
1611 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1615 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1618 msgid "Get Certificate"
1619 msgstr "Sertifika Al"
1626 msgid "Revoke Request"
1627 msgstr "İsteği İptal Et"
1630 msgid "Query Pending"
1631 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1633 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1634 msgid "Certificate Trust List"
1635 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1638 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1639 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1642 msgid "Private Key Usage Period"
1643 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1646 msgid "Client Information"
1647 msgstr "İstemci Bilgisi"
1650 msgid "Server Authentication"
1651 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1654 msgid "Client Authentication"
1655 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1658 msgid "Code Signing"
1659 msgstr "Kod İmzalama"
1662 msgid "Secure Email"
1663 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1666 msgid "Time Stamping"
1667 msgstr "Zaman Damgalaması"
1670 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1671 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1674 msgid "Microsoft Time Stamping"
1675 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1678 msgid "IP security end system"
1679 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1682 msgid "IP security tunnel termination"
1683 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1686 msgid "IP security user"
1687 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1690 msgid "Encrypting File System"
1691 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1693 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1694 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1695 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1697 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1698 msgid "Windows System Component Verification"
1699 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1701 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1702 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1703 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1705 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1706 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1707 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1709 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1710 msgid "Key Pack Licenses"
1711 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1713 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1714 msgid "License Server Verification"
1715 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1717 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1718 msgid "Smart Card Logon"
1719 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1721 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1722 msgid "Digital Rights"
1723 msgstr "Dijital Haklar"
1725 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1726 msgid "Qualified Subordination"
1727 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1729 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1730 msgid "Key Recovery"
1731 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1733 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1734 msgid "Document Signing"
1735 msgstr "Belge İmzalama"
1738 msgid "IP security IKE intermediate"
1739 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1741 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1742 msgid "File Recovery"
1743 msgstr "Dosya Kurtarma"
1745 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1746 msgid "Root List Signer"
1747 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1750 msgid "All application policies"
1751 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1753 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1754 msgid "Directory Service Email Replication"
1755 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1757 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1758 msgid "Certificate Request Agent"
1759 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1761 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1762 msgid "Lifetime Signing"
1763 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1766 msgid "All issuance policies"
1767 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1770 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1771 msgstr "Güvenlik Kök Sertifika Yetkilileri"
1778 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1779 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1782 msgid "Other People"
1783 msgstr "Diğer Kişiler"
1786 msgid "Trusted Publishers"
1787 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1790 msgid "Untrusted Certificates"
1791 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1795 msgstr "AnahtarKimliği="
1798 msgid "Certificate Issuer"
1799 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1802 msgid "Certificate Serial Number="
1803 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1810 msgid "Email Address="
1811 msgstr "E-posta Adresi="
1818 msgid "Directory Address"
1819 msgstr "Dizin Adresi"
1834 msgid "Registered ID="
1835 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1838 msgid "Unknown Key Usage"
1839 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1842 msgid "Subject Type="
1846 msgctxt "Certificate Authority"
1855 msgid "Path Length Constraint="
1856 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1859 msgctxt "path length"
1864 msgid "Information Not Available"
1865 msgstr "Bilgi Kullanılabilir Değil"
1868 msgid "Authority Info Access"
1869 msgstr "Yetkili Bilgi Erişimi"
1872 msgid "Access Method="
1873 msgstr "Erişim Yöntemi="
1876 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1882 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1885 msgid "Unknown Access Method"
1886 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1889 msgid "Alternative Name"
1890 msgstr "Alternatif İisim"
1893 msgid "CRL Distribution Point"
1894 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1897 msgid "Distribution Point Name"
1898 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1910 msgstr "CRL Sebebi="
1914 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1917 msgid "Key Compromise"
1918 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1921 msgid "CA Compromise"
1922 msgstr "CA Uzlaşması"
1925 msgid "Affiliation Changed"
1926 msgstr "Üyelik Değişti"
1930 msgstr "Yerini aldı"
1933 msgid "Operation Ceased"
1934 msgstr "İşlem Anlaşması Yapıldı"
1937 msgid "Certificate Hold"
1938 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1941 msgid "Financial Information="
1942 msgstr "Finansal Bilgiler="
1944 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1946 msgstr "Kullanılabilir"
1949 msgid "Not Available"
1950 msgstr "Kullanılamaz"
1953 msgid "Meets Criteria="
1954 msgstr "Kriteri Sağlıyor="
1956 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1960 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1965 msgid "Digital Signature"
1966 msgstr "Dijital İmza"
1969 msgid "Non-Repudiation"
1973 msgid "Key Encipherment"
1974 msgstr "Anahtar Şifreleme"
1977 msgid "Data Encipherment"
1978 msgstr "Veri Şifreleme"
1981 msgid "Key Agreement"
1982 msgstr "Anahtar Anlaşması"
1985 msgid "Certificate Signing"
1986 msgstr "Sertifika İmzalama"
1989 msgid "Off-line CRL Signing"
1990 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
1994 msgstr "CRL İmzalama"
1997 msgid "Encipher Only"
1998 msgstr "Sadece Şifrele"
2001 msgid "Decipher Only"
2002 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2005 msgid "SSL Client Authentication"
2006 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2009 msgid "SSL Server Authentication"
2010 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2029 msgid "Signature CA"
2033 msgid "Certificate Policy"
2034 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2037 msgid "Policy Identifier: "
2038 msgstr "Politika Tanımlayıcı: "
2041 msgid "Policy Qualifier Info"
2042 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2045 msgid "Policy Qualifier Id="
2046 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2053 msgid "Notice Reference"
2054 msgstr "Bilgi Referansı"
2057 msgid "Organization="
2058 msgstr "Organizasyon="
2061 msgid "Notice Number="
2062 msgstr "Bilgi Numarası="
2065 msgid "Notice Text="
2066 msgstr "Bildirim Metni="
2068 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2073 msgid "&Install Certificate..."
2074 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2077 msgid "Issuer &Statement"
2078 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2085 msgid "&Edit Properties..."
2086 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2089 msgid "&Copy to File..."
2090 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2093 msgid "Certification Path"
2094 msgstr "Sertifika Yolu"
2097 msgid "Certification path"
2098 msgstr "Sertifika yolu"
2101 msgid "&View Certificate"
2102 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2105 msgid "Certificate &status:"
2106 msgstr "Sertifika &durumu:"
2114 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2117 msgid "&Friendly name:"
2118 msgstr "&Dosya isim:"
2120 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2121 msgid "&Description:"
2125 msgid "Certificate purposes"
2126 msgstr "Sertifika amaçları"
2129 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2130 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2133 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2137 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2138 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2141 msgid "Add &Purpose..."
2142 msgstr "&Amaç Ekle..."
2150 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2151 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2153 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2154 msgid "Select Certificate Store"
2155 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2158 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2159 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2162 msgid "&Show physical stores"
2163 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2165 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2166 msgid "Certificate Import Wizard"
2167 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2170 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2175 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2176 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2178 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2179 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2180 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2181 "lists, and certificate trust lists.\n"
2183 "To continue, click Next."
2185 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2186 "listesini bir dosyadan sertifika mağazasına aktarmanıza yardım eder.\n"
2188 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2189 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2190 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2191 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2193 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2195 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2197 msgstr "&Dosya adı:"
2199 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2205 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2206 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2208 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2209 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2212 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2213 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2216 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2217 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2219 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2220 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2221 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2225 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2226 "location for the certificates."
2228 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2229 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2232 msgid "&Automatically select certificate store"
2233 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2236 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2237 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2240 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2241 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2244 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2245 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2247 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2248 msgid "You have specified the following settings:"
2249 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2251 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2252 msgid "Certificates"
2253 msgstr "Sertifikalar"
2256 msgid "I&ntended purpose:"
2257 msgstr "İste&nen amaç:"
2261 msgstr "&İçe aktar..."
2263 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2265 msgstr "&Dışa aktar..."
2268 msgid "&Advanced..."
2269 msgstr "&Gelişmiş..."
2272 msgid "Certificate intended purposes"
2273 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2275 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2276 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2282 msgid "Advanced Options"
2283 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2286 msgid "Certificate purpose"
2287 msgstr "Sertifika amacı"
2291 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2293 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2296 msgid "&Certificate purposes:"
2297 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2299 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2300 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2301 msgid "Certificate Export Wizard"
2302 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2305 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2306 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2310 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2311 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2313 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2314 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2315 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2316 "lists, and certificate trust lists.\n"
2318 "To continue, click Next."
2320 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2321 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2323 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2324 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2325 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2326 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2328 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2332 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2333 "to protect the private key on a later page."
2335 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2336 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2339 msgid "Do you wish to export the private key?"
2340 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2343 msgid "&Yes, export the private key"
2344 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2347 msgid "N&o, do not export the private key"
2348 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2351 msgid "&Confirm password:"
2352 msgstr "&Parolayı onayla:"
2355 msgid "Select the format you want to use:"
2356 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2359 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2360 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2363 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2364 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2367 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2368 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2371 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2372 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2375 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2376 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2379 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2380 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2383 msgid "&Enable strong encryption"
2384 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2387 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2388 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2391 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2392 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2395 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2396 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2398 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2403 msgid "Certificate Information"
2404 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2408 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2409 "altered or corrupted."
2411 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2416 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2417 "trusted root certificate store."
2419 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2420 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2423 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2424 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2427 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2428 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2431 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2432 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2435 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2436 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2448 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2455 msgid "This certificate has an invalid signature."
2456 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2459 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2460 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2463 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2465 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2468 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2469 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2472 msgid "This certificate is OK."
2473 msgstr "Bu sertifika tamam."
2483 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2488 msgid "Version 1 Fields Only"
2489 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2492 msgid "Extensions Only"
2493 msgstr "Sadece Eklentiler"
2496 msgid "Critical Extensions Only"
2497 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2500 msgid "Properties Only"
2501 msgstr "Sadece Özellikler"
2504 msgid "Serial number"
2505 msgstr "Seri numarası"
2513 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2517 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2525 msgstr "Açık anahtar"
2528 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2529 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2536 msgid "Enhanced key usage (property)"
2537 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2540 msgid "Friendly name"
2541 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2543 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2548 msgid "Certificate Properties"
2549 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2552 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2553 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2556 msgid "The OID you entered already exists."
2557 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2560 msgid "Please select a certificate store."
2561 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2565 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2566 "select another file."
2568 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2572 msgid "File to Import"
2573 msgstr "Alınacak Dosya"
2576 msgid "Specify the file you want to import."
2577 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2579 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2580 msgid "Certificate Store"
2581 msgstr "Sertifika Deposu"
2585 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2586 "lists, and certificate trust lists."
2588 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2589 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2592 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2593 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2596 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2597 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2599 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2600 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2601 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2603 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2604 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2605 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2608 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2609 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2612 msgid "Please select a file."
2613 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2616 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2617 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2620 msgid "Could not open "
2624 msgid "Determined by the program"
2625 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2628 msgid "Please select a store"
2629 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2632 msgid "Certificate Store Selected"
2633 msgstr "Sertifika Mağazası Seçildi"
2636 msgid "Automatically determined by the program"
2637 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2639 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2643 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2648 msgid "Certificate Revocation List"
2649 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2652 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2653 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2656 msgid "Personal Information Exchange"
2657 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2660 msgid "The import was successful."
2661 msgstr "Alma başarılı."
2664 msgid "The import failed."
2665 msgstr "Alma başarısız."
2672 msgid "<Advanced Purposes>"
2673 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2684 msgid "Expiration Date"
2685 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2688 msgid "Friendly Name"
2689 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2691 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2697 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2698 "sign messages with it.\n"
2699 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2701 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2702 "imzalayamayacaksınız.\n"
2703 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2707 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2708 "sign messages with them.\n"
2709 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2711 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2712 "imzalayamayacaksınız.\n"
2713 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2717 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2718 "verify messages signed with it.\n"
2719 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2721 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2722 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2723 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2727 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2728 "verify messages signed with them.\n"
2729 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2731 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2732 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2733 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2737 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2739 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2741 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2743 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2747 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2753 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2757 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2758 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2759 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2761 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2762 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2763 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2767 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2768 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2771 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2772 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2773 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2777 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2781 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2785 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2789 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2792 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2796 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2800 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2801 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2804 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2805 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2809 "Ensures software came from software publisher\n"
2810 "Protects software from alteration after publication"
2812 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2813 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2816 msgid "Protects e-mail messages"
2817 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2820 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2821 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2824 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2825 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2828 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2829 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2832 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2833 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2836 msgid "Private Key Archival"
2837 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2840 msgid "Export Format"
2841 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2844 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2845 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2848 msgid "Export Filename"
2849 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2852 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2853 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2856 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2857 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2860 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2861 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2864 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2865 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2868 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2869 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2872 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2873 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2877 msgstr "Dosya Biçimi"
2880 msgid "Include all certificates in certificate path"
2881 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2885 msgstr "Anahtarları aktar"
2888 msgid "The export was successful."
2889 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2892 msgid "The export failed."
2893 msgstr "Aktarma başarısız."
2896 msgid "Export Private Key"
2897 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2901 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2904 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2908 msgid "Enter Password"
2912 msgid "You may password-protect a private key."
2913 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2916 msgid "The passwords do not match."
2917 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2920 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2921 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2924 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2925 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2928 msgid "Default DirectSound"
2929 msgstr "Varsayılan DirectSound"
2932 msgid "DirectSound: %s"
2933 msgstr "DirectSound: %s"
2936 msgid "Default WaveOut Device"
2937 msgstr "Varsayılan WaveOut Aygıtı"
2940 msgid "Default MidiOut Device"
2941 msgstr "Varsayılan MidiOut Aygıtı"
2944 msgid "Configure Devices"
2945 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2955 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2968 msgid "Show Assigned First"
2969 msgstr "İlk Atananları Göster"
2980 msgid "Regional Setting"
2981 msgstr "Bölgesel Ayar"
2984 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2985 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
2992 msgid "Central European"
2993 msgstr "Merkezi Avrupa"
3032 msgid "CHINESE_GB2312"
3033 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3040 msgid "CHINESE_BIG5"
3044 msgid "Hangul(Johab)"
3045 msgstr "Hangul(Johab)"
3055 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3060 msgid "Files on Camera"
3061 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3064 msgid "Import Selected"
3065 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3073 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3076 msgid "Skip This Dialog"
3077 msgstr "Bu İletiyi Geç"
3084 msgid "Transferring"
3085 msgstr "Aktarılıyor"
3088 msgid "Transferring... Please Wait"
3089 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3092 msgid "Connecting to camera"
3093 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3096 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3097 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3101 msgstr "&Senkronize et"
3103 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3107 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3112 msgctxt "table of contents"
3120 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3124 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3128 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3131 msgstr "&Tümünü Seç"
3133 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3134 msgid "&View Source"
3135 msgstr "&Kaynağı Göster"
3139 msgstr "&Özellikler"
3141 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3142 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3146 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3147 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3148 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3152 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3156 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3160 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3162 msgstr "&İçindekiler"
3168 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3174 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3178 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3182 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3192 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3196 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3200 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3205 msgctxt "table of contents"
3213 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3217 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3221 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3222 msgid "Cinepak Video codec"
3223 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3225 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3226 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3231 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3235 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3239 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3243 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3245 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3248 msgid "Print &format..."
3249 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3255 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3256 msgid "Print previe&w"
3257 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3261 msgstr "&Araç Çubuğu"
3264 msgid "&Standard bar"
3265 msgstr "&Standart çubuk"
3268 msgid "&Address bar"
3269 msgstr "&Adres çubuğu"
3271 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3273 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3275 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3276 msgid "&Add to Favorites..."
3277 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3280 msgid "&About Internet Explorer"
3281 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3285 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3288 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3289 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3300 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3309 msgid "Searching for %s"
3313 msgid "Start downloading %s"
3314 msgstr "%s indirmesine başla"
3317 msgid "Downloading %s"
3318 msgstr "%s İndiriliyor"
3321 msgid "Asking for %s"
3329 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3330 msgstr "Ana sayfanız için kullanılacak adresi seçebilirsiniz."
3333 msgid "&Current page"
3334 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3337 msgid "&Default page"
3338 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3345 msgid "Browsing history"
3346 msgstr "Gezinme geçmişi"
3349 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3351 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3354 msgid "Delete &files..."
3355 msgstr "&Dosyaları sil..."
3358 msgid "&Settings..."
3359 msgstr "&Ayarlar..."
3362 msgid "Delete browsing history"
3363 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3367 "Temporary internet files\n"
3368 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3370 "Geçici internet dosyaları\n"
3371 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3376 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3377 "preferences and login information."
3380 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3385 "List of websites you have accessed."
3388 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3393 "Usernames and other information you have entered into forms."
3396 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3401 "Saved passwords you have entered into forms."
3404 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3406 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3410 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3416 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3417 "certificate authorities and publishers."
3419 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ve "
3420 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3423 msgid "Certificates..."
3424 msgstr "Sertifikalar..."
3427 msgid "Publishers..."
3428 msgstr "Yayımcılar..."
3431 msgid "Internet Settings"
3432 msgstr "İnternet Ayarları"
3435 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3436 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3439 msgid "Security settings for zone: "
3440 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3460 msgstr "Arttırılmış"
3468 msgstr "Oyun Kolları"
3470 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3472 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3476 msgstr "&Etkinleştir"
3488 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3489 "updated here until you restart this applet."
3491 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3492 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3495 msgid "Test Joystick"
3496 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3503 msgid "Test Force Feedback"
3504 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3507 msgid "Available Effects"
3508 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3512 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3513 "direction can be changed with the controller axis."
3515 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3516 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3519 msgid "Game Controllers"
3520 msgstr "Oyun Denetimleri"
3523 msgid "Error converting object to primitive type"
3524 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3527 msgid "Invalid procedure call or argument"
3528 msgstr "Geçersiz prosedür çağırımı veya argümanı"
3531 msgid "Subscript out of range"
3532 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3535 msgid "Object required"
3536 msgstr "Nesne gerekli"
3539 msgid "Automation server can't create object"
3540 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3543 msgid "Object doesn't support this property or method"
3544 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3547 msgid "Object doesn't support this action"
3548 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3551 msgid "Argument not optional"
3552 msgstr "Parametre isteğe bağlı değil"
3555 msgid "Syntax error"
3556 msgstr "Sözdizimi hatası"
3559 msgid "Expected ';'"
3560 msgstr "Beklenen ';'"
3563 msgid "Expected '('"
3564 msgstr "Beklenen '('"
3567 msgid "Expected ')'"
3568 msgstr "Beklenen ')'"
3571 msgid "Expected identifier"
3572 msgstr "Beklenen Anahtar Kimliği"
3575 msgid "Expected '='"
3576 msgstr "Beklenen '='"
3579 msgid "Invalid character"
3580 msgstr "Geçersiz karakter"
3583 msgid "Unterminated string constant"
3584 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3587 msgid "'return' statement outside of function"
3588 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3591 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3592 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3595 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3596 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3599 msgid "Label redefined"
3600 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3603 msgid "Label not found"
3604 msgstr "Etiket bulunamadı"
3607 msgid "Expected '@end'"
3608 msgstr "Beklenen '@end'"
3611 msgid "Conditional compilation is turned off"
3612 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3615 msgid "Expected '@'"
3616 msgstr "Beklenen '@'"
3619 msgid "Number expected"
3620 msgstr "Sayı beklendi"
3623 msgid "Function expected"
3624 msgstr "Fonksiyon beklendi"
3627 msgid "'[object]' is not a date object"
3628 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3631 msgid "Object expected"
3632 msgstr "Nesne beklendi"
3635 msgid "Illegal assignment"
3636 msgstr "Geçersiz atama"
3639 msgid "'|' is undefined"
3640 msgstr "'|' tanımsız"
3643 msgid "Boolean object expected"
3644 msgstr "Mantıksal nesne bekleniyor"
3647 msgid "Cannot delete '|'"
3648 msgstr "'|' silinemedi"
3651 msgid "VBArray object expected"
3652 msgstr "VBArray nesnesi beklendi"
3655 msgid "JScript object expected"
3656 msgstr "JScript nesnesi bekleniyor"
3659 msgid "Syntax error in regular expression"
3660 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3663 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3664 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3667 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3668 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3671 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3672 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3675 msgid "Precision is out of range"
3676 msgstr "Aralık erişim dışında"
3679 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3680 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3683 msgid "Array object expected"
3684 msgstr "Dizi nesnesi bekleniyor"
3688 msgstr "Başarılı.\n"
3691 msgid "Invalid function.\n"
3692 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3695 msgid "File not found.\n"
3696 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3699 msgid "Path not found.\n"
3700 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3703 msgid "Too many open files.\n"
3704 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3707 msgid "Access denied.\n"
3708 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3711 msgid "Invalid handle.\n"
3712 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3715 msgid "Memory trashed.\n"
3716 msgstr "Bellek çöpe atıldı.\n"
3719 msgid "Not enough memory.\n"
3720 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3723 msgid "Invalid block.\n"
3724 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3727 msgid "Bad environment.\n"
3728 msgstr "Bozuk ortam.\n"
3731 msgid "Bad format.\n"
3732 msgstr "Kötü biçim.\n"
3735 msgid "Invalid access.\n"
3736 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3739 msgid "Invalid data.\n"
3740 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3743 msgid "Out of memory.\n"
3744 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3747 msgid "Invalid drive.\n"
3748 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3751 msgid "Can't delete current directory.\n"
3752 msgstr "Geçerli dizin silinemiyor.\n"
3755 msgid "Not same device.\n"
3756 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3759 msgid "No more files.\n"
3760 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3763 msgid "Write protected.\n"
3764 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3768 msgstr "Bozuk birim.\n"
3771 msgid "Not ready.\n"
3772 msgstr "Hazır değil.\n"
3775 msgid "Bad command.\n"
3776 msgstr "Yanlış komut.\n"
3779 msgid "CRC error.\n"
3780 msgstr "CRC hatası.\n"
3783 msgid "Bad length.\n"
3784 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3786 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3787 msgid "Seek error.\n"
3788 msgstr "Arama hatası.\n"
3791 msgid "Not DOS disk.\n"
3792 msgstr "DOS diski değil.\n"
3795 msgid "Sector not found.\n"
3796 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3799 msgid "Out of paper.\n"
3800 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3803 msgid "Write fault.\n"
3804 msgstr "Yazma hatası.\n"
3807 msgid "Read fault.\n"
3808 msgstr "Okuma hatası.\n"
3811 msgid "General failure.\n"
3812 msgstr "Genel hata.\n"
3815 msgid "Sharing violation.\n"
3816 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3819 msgid "Lock violation.\n"
3820 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3823 msgid "Wrong disk.\n"
3824 msgstr "Yanlış disk.\n"
3827 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3828 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3831 msgid "End of file.\n"
3832 msgstr "Dosya sonu.\n"
3834 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3835 msgid "Disk full.\n"
3836 msgstr "Disk dolu.\n"
3839 msgid "Request not supported.\n"
3840 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3843 msgid "Remote machine not listening.\n"
3844 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3847 msgid "Duplicate network name.\n"
3848 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3851 msgid "Bad network path.\n"
3852 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3855 msgid "Network busy.\n"
3856 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3859 msgid "Device does not exist.\n"
3860 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3863 msgid "Too many commands.\n"
3864 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3867 msgid "Adapter hardware error.\n"
3868 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3871 msgid "Bad network response.\n"
3872 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3875 msgid "Unexpected network error.\n"
3876 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
3879 msgid "Bad remote adapter.\n"
3880 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
3883 msgid "Print queue full.\n"
3884 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3887 msgid "No spool space.\n"
3888 msgstr "Sarım boşluğu yok.\n"
3891 msgid "Print canceled.\n"
3892 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3895 msgid "Network name deleted.\n"
3896 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3899 msgid "Network access denied.\n"
3900 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
3903 msgid "Bad device type.\n"
3904 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
3907 msgid "Bad network name.\n"
3908 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
3911 msgid "Too many network names.\n"
3912 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3915 msgid "Too many network sessions.\n"
3916 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
3919 msgid "Sharing paused.\n"
3920 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
3923 msgid "Request not accepted.\n"
3924 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
3927 msgid "Redirector paused.\n"
3928 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
3931 msgid "File exists.\n"
3932 msgstr "Dosya mevcut.\n"
3935 msgid "Cannot create.\n"
3936 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
3939 msgid "Int24 failure.\n"
3940 msgstr "Int24 başarısız.\n"
3943 msgid "Out of structures.\n"
3944 msgstr "Yapı dışı.\n"
3947 msgid "Already assigned.\n"
3948 msgstr "Zaten atanmış.\n"
3950 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3951 msgid "Invalid password.\n"
3952 msgstr "Geçersiz parola.\n"
3955 msgid "Invalid parameter.\n"
3956 msgstr "Geçersiz parametre.\n"
3959 msgid "Net write fault.\n"
3960 msgstr "Net yazım hatası.\n"
3963 msgid "No process slots.\n"
3964 msgstr "Süreç yeri yok.\n"
3967 msgid "Too many semaphores.\n"
3968 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
3971 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3972 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
3975 msgid "Semaphore is set.\n"
3976 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
3979 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3980 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
3983 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3984 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
3987 msgid "Semaphore owner died.\n"
3988 msgstr "Semafor sahibi sonlandı.\n"
3991 msgid "Semaphore user limit.\n"
3992 msgstr "Semafor kullanıcı sınırı.\n"
3995 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3996 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
3999 msgid "Drive locked.\n"
4000 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4003 msgid "Broken pipe.\n"
4004 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4007 msgid "Open failed.\n"
4008 msgstr "Açma başarısız.\n"
4011 msgid "Buffer overflow.\n"
4012 msgstr "Tampon taşımı.\n"
4015 msgid "No more search handles.\n"
4016 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4019 msgid "Invalid target handle.\n"
4020 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4023 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4024 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4027 msgid "Invalid verify switch.\n"
4028 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4031 msgid "Bad driver level.\n"
4032 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4035 msgid "Call not implemented.\n"
4036 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4039 msgid "Semaphore timeout.\n"
4040 msgstr "İşaret zaman aşımı.\n"
4043 msgid "Insufficient buffer.\n"
4044 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4047 msgid "Invalid name.\n"
4048 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4051 msgid "Invalid level.\n"
4052 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4055 msgid "No volume label.\n"
4056 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4059 msgid "Module not found.\n"
4060 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4063 msgid "Procedure not found.\n"
4064 msgstr "Prosedür bulunamadı.\n"
4067 msgid "No children to wait for.\n"
4068 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4071 msgid "Child process has not completed.\n"
4072 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4075 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4076 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4079 msgid "Negative seek.\n"
4080 msgstr "Negatif arama.\n"
4083 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4084 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4087 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4088 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4091 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4092 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4095 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4096 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4099 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4100 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4103 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4104 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4107 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4108 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4111 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4112 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4115 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4116 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4119 msgid "Drive is busy.\n"
4120 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4123 msgid "Same drive.\n"
4124 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4127 msgid "Not top-level directory.\n"
4128 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4131 msgid "Directory is not empty.\n"
4132 msgstr "Dİzin boş değil.\n"
4135 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4136 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4139 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4140 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4143 msgid "Path is busy.\n"
4144 msgstr "Yol meşgul.\n"
4147 msgid "Already a SUBST target.\n"
4148 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4151 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4152 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4155 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4156 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4159 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4160 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4163 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4164 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4167 msgid "Volume label too long.\n"
4168 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4171 msgid "Too many TCBs.\n"
4172 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4175 msgid "Signal refused.\n"
4176 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4179 msgid "Segment discarded.\n"
4180 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4183 msgid "Segment not locked.\n"
4184 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4187 msgid "Bad thread ID address.\n"
4188 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4191 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4192 msgstr "DosExecPgm için hatalı argüman.\n"
4195 msgid "Path is invalid.\n"
4196 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4199 msgid "Signal pending.\n"
4200 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4203 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4204 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4207 msgid "Lock failed.\n"
4208 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4211 msgid "Resource in use.\n"
4212 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4215 msgid "Cancel violation.\n"
4216 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4219 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4220 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4223 msgid "Invalid segment number.\n"
4224 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4227 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4228 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4231 msgid "File already exists.\n"
4232 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4235 msgid "Invalid flag number.\n"
4236 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4239 msgid "Semaphore name not found.\n"
4240 msgstr "Semafor adı bulunamadı.\n"
4243 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4244 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod segmenti.\n"
4247 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4248 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın segmenti.\n"
4251 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4252 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4255 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4256 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4259 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4260 msgstr "EXE %1 geçersiz işaretlenmiş.\n"
4263 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4264 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4267 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4268 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4271 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4272 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4275 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4276 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4279 msgid "IOPL not enabled.\n"
4280 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4283 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4284 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4287 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4288 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4291 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4292 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4295 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4296 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de segment sınırını aşıyor.\n"
4299 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4300 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4303 msgid "Environment variable not found.\n"
4304 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4307 msgid "No signal sent.\n"
4308 msgstr "Sinyal ayarlanmadı.\n"
4311 msgid "File name is too long.\n"
4312 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4315 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4316 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4319 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4320 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4323 msgid "Invalid signal number.\n"
4324 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4327 msgid "Error setting signal handler.\n"
4328 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4331 msgid "Segment locked.\n"
4332 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4335 msgid "Too many modules.\n"
4336 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4339 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4340 msgstr "LoadModule çağrılarını katmanlamaya (nesting) izin verilmiyor.\n"
4343 msgid "Machine type mismatch.\n"
4344 msgstr "Makine tür uyumsuzluğu.\n"
4348 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4351 msgid "Pipe busy.\n"
4352 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4355 msgid "Pipe closed.\n"
4356 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4359 msgid "Pipe not connected.\n"
4360 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4363 msgid "More data available.\n"
4364 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4367 msgid "Session canceled.\n"
4368 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4371 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4372 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4375 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4376 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4379 msgid "No more data available.\n"
4380 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4383 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4384 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4387 msgid "Directory name invalid.\n"
4388 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4391 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4392 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4395 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4396 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4399 msgid "Extended attribute table full.\n"
4400 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4403 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4404 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4407 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4408 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4411 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4412 msgstr "Çağıran, mutex'e (karşılıklı hariç tutma) sahip değil.\n"
4415 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4416 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4419 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4420 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4423 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4424 msgstr "Oplock'a izin verilmedi.\n"
4427 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4428 msgstr "Geçersiz oplock mesajı alındı.\n"
4431 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4432 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4435 msgid "Invalid address.\n"
4436 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4439 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4440 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4443 msgid "Pipe connected.\n"
4444 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4447 msgid "Pipe listening.\n"
4448 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4451 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4452 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4455 msgid "I/O operation aborted.\n"
4456 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4459 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4460 msgstr "Çakışan (overlapped) G/Ç tamamlanmadı.\n"
4463 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4464 msgstr "Çakışan (overlapped) G/Ç askıda bekliyor.\n"
4467 msgid "No access to memory location.\n"
4468 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4471 msgid "Swap error.\n"
4472 msgstr "Takas hatası.\n"
4475 msgid "Stack overflow.\n"
4476 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4479 msgid "Invalid message.\n"
4480 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4483 msgid "Cannot complete.\n"
4484 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4487 msgid "Invalid flags.\n"
4488 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4491 msgid "Unrecognized volume.\n"
4492 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4495 msgid "File invalid.\n"
4496 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4499 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4500 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4503 msgid "Nonexistent token.\n"
4504 msgstr "Bulunmayan simge (token).\n"
4507 msgid "Registry corrupt.\n"
4508 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4511 msgid "Invalid key.\n"
4512 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4515 msgid "Can't open registry key.\n"
4516 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4519 msgid "Can't read registry key.\n"
4520 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4523 msgid "Can't write registry key.\n"
4524 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4527 msgid "Registry has been recovered.\n"
4528 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4531 msgid "Registry is corrupt.\n"
4532 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4535 msgid "I/O to registry failed.\n"
4536 msgstr "Kayda G/Ç başarısız.\n"
4539 msgid "Not registry file.\n"
4540 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4543 msgid "Key deleted.\n"
4544 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4547 msgid "No registry log space.\n"
4548 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4551 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4552 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4555 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4556 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4559 msgid "Notify change request in progress.\n"
4560 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4563 msgid "Dependent services are running.\n"
4564 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4567 msgid "Invalid service control.\n"
4568 msgstr "Hizmet kontrolü geçersiz.\n"
4571 msgid "Service request timeout.\n"
4572 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4575 msgid "Cannot create service thread.\n"
4576 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4579 msgid "Service database locked.\n"
4580 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4583 msgid "Service already running.\n"
4584 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4587 msgid "Invalid service account.\n"
4588 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4591 msgid "Service is disabled.\n"
4592 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4595 msgid "Circular dependency.\n"
4596 msgstr "Sirküler bağlılık.\n"
4599 msgid "Service does not exist.\n"
4600 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4603 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4604 msgstr "Hizmet, kontrol mesajını kabul edemiyor.\n"
4607 msgid "Service not active.\n"
4608 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4611 msgid "Service controller connect failed.\n"
4612 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4615 msgid "Exception in service.\n"
4616 msgstr "Hizmette olağan dışı durum.\n"
4619 msgid "Database does not exist.\n"
4620 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4623 msgid "Service-specific error.\n"
4624 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4627 msgid "Process aborted.\n"
4628 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4631 msgid "Service dependency failed.\n"
4632 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4635 msgid "Service login failed.\n"
4636 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4639 msgid "Service start-hang.\n"
4640 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4643 msgid "Invalid service lock.\n"
4644 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4647 msgid "Service marked for delete.\n"
4648 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4651 msgid "Service exists.\n"
4652 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4655 msgid "System running last-known-good config.\n"
4656 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4659 msgid "Service dependency deleted.\n"
4660 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4663 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4664 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4667 msgid "Service not started since last boot.\n"
4668 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4671 msgid "Duplicate service name.\n"
4672 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4675 msgid "Different service account.\n"
4676 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4679 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4680 msgstr "Sürücü hatası tespit edilemedi.\n"
4683 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4684 msgstr "İşlem durdurulması tespit edilemedi.\n"
4687 msgid "No recovery program for service.\n"
4688 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4691 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4692 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4695 msgid "End of media.\n"
4696 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4699 msgid "Filemark detected.\n"
4700 msgstr "Filemark bulundu.\n"
4703 msgid "Beginning of media.\n"
4704 msgstr "Ortamın başı.\n"
4707 msgid "Setmark detected.\n"
4708 msgstr "Setmark bulundu.\n"
4711 msgid "No data detected.\n"
4712 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4715 msgid "Partition failure.\n"
4716 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4719 msgid "Invalid block length.\n"
4720 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4723 msgid "Device not partitioned.\n"
4724 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4727 msgid "Unable to lock media.\n"
4728 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4731 msgid "Unable to unload media.\n"
4732 msgstr "Ortam yüklemesi kaldırılamadı.\n"
4735 msgid "Media changed.\n"
4736 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4739 msgid "I/O bus reset.\n"
4740 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4743 msgid "No media in drive.\n"
4744 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4747 msgid "No Unicode translation.\n"
4748 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4751 msgid "DLL initialization failed.\n"
4752 msgstr "DLL yükleme başarısız.\n"
4755 msgid "Shutdown in progress.\n"
4756 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4759 msgid "No shutdown in progress.\n"
4760 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4763 msgid "I/O device error.\n"
4764 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4767 msgid "No serial devices found.\n"
4768 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4771 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4772 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4775 msgid "Serial I/O completed.\n"
4776 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4779 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4780 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4783 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4784 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4787 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4788 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4791 msgid "Unknown floppy error.\n"
4792 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4795 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4796 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4799 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4800 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4803 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4804 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4807 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4808 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4811 msgid "End of tape media.\n"
4812 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4815 msgid "Not enough server memory.\n"
4816 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4819 msgid "Possible deadlock.\n"
4820 msgstr "Olası kilitlenme (deadlock).\n"
4823 msgid "Incorrect alignment.\n"
4824 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4827 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4828 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4831 msgid "Set-power-state failed.\n"
4832 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4835 msgid "Too many links.\n"
4836 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4839 msgid "Newer windows version needed.\n"
4840 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4843 msgid "Wrong operating system.\n"
4844 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4847 msgid "Single-instance application.\n"
4848 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4851 msgid "Real-mode application.\n"
4852 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4855 msgid "Invalid DLL.\n"
4856 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4859 msgid "No associated application.\n"
4860 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4863 msgid "DDE failure.\n"
4864 msgstr "DDE hatası.\n"
4867 msgid "DLL not found.\n"
4868 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4871 msgid "Out of user handles.\n"
4872 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4875 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4876 msgstr "Mesaj sadece senkronize çağrılarda kullanılabilir.\n"
4879 msgid "The source element is empty.\n"
4880 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
4883 msgid "The destination element is full.\n"
4884 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
4887 msgid "The element address is invalid.\n"
4888 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
4891 msgid "The magazine is not present.\n"
4892 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
4895 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4896 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılmaya ihtiyacı var.\n"
4899 msgid "The device requires cleaning.\n"
4900 msgstr "Aygıtın temizlenmeye ihtiyacı var.\n"
4903 msgid "The device door is open.\n"
4904 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
4907 msgid "The device is not connected.\n"
4908 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
4911 msgid "Element not found.\n"
4912 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4915 msgid "No match found.\n"
4916 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
4919 msgid "Property set not found.\n"
4920 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
4923 msgid "Point not found.\n"
4924 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
4927 msgid "No running tracking service.\n"
4928 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
4931 msgid "No such volume ID.\n"
4932 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
4935 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4936 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
4939 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4940 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
4943 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4944 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
4947 msgid "The journal is being deleted.\n"
4948 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
4951 msgid "The journal is not active.\n"
4952 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
4955 msgid "Potential matching file found.\n"
4956 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
4959 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4960 msgstr "Günlük girişi silinmiş.\n"
4963 msgid "Invalid device name.\n"
4964 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
4967 msgid "Connection unavailable.\n"
4968 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
4971 msgid "Device already remembered.\n"
4972 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
4975 msgid "No network or bad path.\n"
4976 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
4979 msgid "Invalid network provider name.\n"
4980 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
4983 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4984 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
4987 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4988 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
4991 msgid "Not a container.\n"
4992 msgstr "Taşıyıcı veri tipi (container) değil.\n"
4995 msgid "Extended error.\n"
4996 msgstr "Geniş hata.\n"
4999 msgid "Invalid group name.\n"
5000 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5003 msgid "Invalid computer name.\n"
5004 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5007 msgid "Invalid event name.\n"
5008 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5011 msgid "Invalid domain name.\n"
5012 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5015 msgid "Invalid service name.\n"
5016 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5019 msgid "Invalid network name.\n"
5020 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5023 msgid "Invalid share name.\n"
5024 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5027 msgid "Invalid message name.\n"
5028 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5031 msgid "Invalid message destination.\n"
5032 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5035 msgid "Session credential conflict.\n"
5036 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5039 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5040 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5043 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5044 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5047 msgid "No network.\n"
5051 msgid "Operation canceled by user.\n"
5052 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5055 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5056 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan (user-mapped) bir bölüm var.\n"
5058 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5059 msgid "Connection refused.\n"
5060 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5063 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5064 msgstr "Bağlantı dikkatlice kapatıldı.\n"
5067 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5068 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5071 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5072 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5075 msgid "Connection invalid.\n"
5076 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5079 msgid "Connection is active.\n"
5080 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5083 msgid "Network unreachable.\n"
5084 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5087 msgid "Host unreachable.\n"
5088 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5091 msgid "Protocol unreachable.\n"
5092 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5095 msgid "Port unreachable.\n"
5096 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5099 msgid "Request aborted.\n"
5100 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5103 msgid "Connection aborted.\n"
5104 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5107 msgid "Please retry operation.\n"
5108 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5111 msgid "Connection count limit reached.\n"
5112 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5115 msgid "Login time restriction.\n"
5116 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5119 msgid "Login workstation restriction.\n"
5120 msgstr "Oturum çalışma istasyonu kısıtlaması.\n"
5123 msgid "Incorrect network address.\n"
5124 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5127 msgid "Service already registered.\n"
5128 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5131 msgid "Service not found.\n"
5132 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5135 msgid "User not authenticated.\n"
5136 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5139 msgid "User not logged on.\n"
5140 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5143 msgid "Continue work in progress.\n"
5144 msgstr "Süren işe devam et.\n"
5147 msgid "Already initialized.\n"
5148 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5151 msgid "No more local devices.\n"
5152 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5155 msgid "The site does not exist.\n"
5156 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5159 msgid "The domain controller already exists.\n"
5160 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5163 msgid "Supported only when connected.\n"
5164 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5167 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5168 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5171 msgid "The user profile is invalid.\n"
5172 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5175 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5176 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5179 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5180 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5183 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5184 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5187 msgid "No quotas for account.\n"
5188 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5191 msgid "Local user session key.\n"
5192 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5195 msgid "Password too complex for LM.\n"
5196 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5199 msgid "Unknown revision.\n"
5200 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5203 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5204 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5207 msgid "Invalid owner.\n"
5208 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5211 msgid "Invalid primary group.\n"
5212 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5215 msgid "No impersonation token.\n"
5216 msgstr "Taklit işareti (token) yok.\n"
5219 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5220 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5223 msgid "No logon servers available.\n"
5224 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5227 msgid "No such logon session.\n"
5228 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5231 msgid "No such privilege.\n"
5232 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5235 msgid "Privilege not held.\n"
5236 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5239 msgid "Invalid account name.\n"
5240 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5243 msgid "User already exists.\n"
5244 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5247 msgid "No such user.\n"
5248 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5251 msgid "Group already exists.\n"
5252 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5255 msgid "No such group.\n"
5256 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5259 msgid "User already in group.\n"
5260 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5263 msgid "User not in group.\n"
5264 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5267 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5268 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5271 msgid "Wrong password.\n"
5272 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5275 msgid "Ill-formed password.\n"
5276 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5279 msgid "Password restriction.\n"
5280 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5283 msgid "Logon failure.\n"
5284 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5287 msgid "Account restriction.\n"
5288 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5291 msgid "Invalid logon hours.\n"
5292 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5295 msgid "Invalid workstation.\n"
5296 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5299 msgid "Password expired.\n"
5300 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5303 msgid "Account disabled.\n"
5304 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5307 msgid "No security ID mapped.\n"
5308 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5311 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5312 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5315 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5316 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5319 msgid "Invalid sub authority.\n"
5320 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5323 msgid "Invalid ACL.\n"
5324 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5327 msgid "Invalid SID.\n"
5328 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5331 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5332 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5335 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5336 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5339 msgid "Server disabled.\n"
5340 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5343 msgid "Server not disabled.\n"
5344 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5347 msgid "Invalid ID authority.\n"
5348 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5351 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5352 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5355 msgid "Invalid group attributes.\n"
5356 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5359 msgid "Bad impersonation level.\n"
5360 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5363 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5364 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5367 msgid "Bad validation class.\n"
5368 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5371 msgid "Bad token type.\n"
5372 msgstr "Yanlış işaret (token) türü.\n"
5375 msgid "No security on object.\n"
5376 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5379 msgid "Can't access domain information.\n"
5380 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5383 msgid "Invalid server state.\n"
5384 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5387 msgid "Invalid domain state.\n"
5388 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5391 msgid "Invalid domain role.\n"
5392 msgstr "Geçersiz alan adı görevi (role).\n"
5395 msgid "No such domain.\n"
5396 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5399 msgid "Domain already exists.\n"
5400 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5403 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5404 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5407 msgid "Internal database corruption.\n"
5408 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5411 msgid "Internal error.\n"
5415 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5416 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5419 msgid "Bad descriptor format.\n"
5420 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5423 msgid "Not a logon process.\n"
5424 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5427 msgid "Logon session ID exists.\n"
5428 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5431 msgid "Unknown authentication package.\n"
5432 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5435 msgid "Bad logon session state.\n"
5436 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5439 msgid "Logon session ID collision.\n"
5440 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5443 msgid "Invalid logon type.\n"
5444 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5447 msgid "Cannot impersonate.\n"
5448 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5451 msgid "Invalid transaction state.\n"
5452 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5455 msgid "Security DB commit failure.\n"
5456 msgstr "Güvenlik veritabanı (DB) işleme hatası.\n"
5459 msgid "Account is built-in.\n"
5460 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5463 msgid "Group is built-in.\n"
5464 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5467 msgid "User is built-in.\n"
5468 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5471 msgid "Group is primary for user.\n"
5472 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5475 msgid "Token already in use.\n"
5476 msgstr "İşaret (token) zaten kullanılıyor.\n"
5479 msgid "No such local group.\n"
5480 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5483 msgid "User not in local group.\n"
5484 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5487 msgid "User already in local group.\n"
5488 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5491 msgid "Local group already exists.\n"
5492 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5494 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5495 msgid "Logon type not granted.\n"
5496 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5499 msgid "Too many secrets.\n"
5500 msgstr "Çok fazla sır.\n"
5503 msgid "Secret too long.\n"
5504 msgstr "Sır çok uzun.\n"
5507 msgid "Internal security DB error.\n"
5508 msgstr "İç güvenlik veritabanı (DB) hatası.\n"
5511 msgid "Too many context IDs.\n"
5512 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5515 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5516 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5519 msgid "No such member.\n"
5520 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5523 msgid "Invalid member.\n"
5524 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5527 msgid "Too many SIDs.\n"
5528 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5531 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5532 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5535 msgid "No inheritable components.\n"
5536 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5539 msgid "File or directory corrupt.\n"
5540 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5543 msgid "Disk is corrupt.\n"
5544 msgstr "Disk bozuk.\n"
5547 msgid "No user session key.\n"
5548 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5551 msgid "License quota exceeded.\n"
5552 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5555 msgid "Wrong target name.\n"
5556 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5559 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5560 msgstr "Mutual yetkilendirme başarısız.\n"
5563 msgid "Time skew between client and server.\n"
5564 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5567 msgid "Invalid window handle.\n"
5568 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5571 msgid "Invalid menu handle.\n"
5572 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5575 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5576 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5579 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5580 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5583 msgid "Invalid hook handle.\n"
5584 msgstr "Yanlış hook işlemesi.\n"
5587 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5588 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5591 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5592 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5595 msgid "Can't find window class.\n"
5596 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5599 msgid "Window owned by another thread.\n"
5600 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5603 msgid "Hotkey already registered.\n"
5604 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5607 msgid "Class already exists.\n"
5608 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5611 msgid "Class does not exist.\n"
5612 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5615 msgid "Class has open windows.\n"
5616 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5619 msgid "Invalid index.\n"
5620 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5623 msgid "Invalid icon handle.\n"
5624 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5627 msgid "Private dialog index.\n"
5628 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5631 msgid "List box ID not found.\n"
5632 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5635 msgid "No wildcard characters.\n"
5636 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5639 msgid "Clipboard not open.\n"
5640 msgstr "Pano açık değil.\n"
5643 msgid "Hotkey not registered.\n"
5644 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5647 msgid "Not a dialog window.\n"
5648 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5651 msgid "Control ID not found.\n"
5652 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5655 msgid "Invalid combo box message.\n"
5656 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu (combo box) mesajı.\n"
5659 msgid "Not a combo box window.\n"
5660 msgstr "Birleşik giriş kutusu (combo box) penceresi değil.\n"
5663 msgid "Invalid edit height.\n"
5664 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5667 msgid "DC not found.\n"
5668 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5671 msgid "Invalid hook filter.\n"
5672 msgstr "Geçersiz hook filtresi.\n"
5675 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5676 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5679 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5680 msgstr "Hook yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5683 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5684 msgstr "Sadece genel hook yordamı.\n"
5687 msgid "Journal hook already set.\n"
5688 msgstr "Jurnal hook zaten ayarlanmış.\n"
5691 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5692 msgstr "Hook yordamı yüklenmemiş.\n"
5695 msgid "Invalid list box message.\n"
5696 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5699 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5700 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5703 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5704 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı (tab stop) yok.\n"
5707 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5708 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5711 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5712 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5715 msgid "Window has no system menu.\n"
5716 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5719 msgid "Invalid message box style.\n"
5720 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5723 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5724 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5727 msgid "Screen already locked.\n"
5728 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5731 msgid "Window handles have different parents.\n"
5732 msgstr "Pencere işlemeleri (handle) farklı üst işlemelere sahip.\n"
5735 msgid "Not a child window.\n"
5736 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5739 msgid "Invalid GW command.\n"
5740 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5743 msgid "Invalid thread ID.\n"
5744 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5747 msgid "Not an MDI child window.\n"
5748 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5751 msgid "Popup menu already active.\n"
5752 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5755 msgid "No scrollbars.\n"
5756 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5759 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5760 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5763 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5764 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5767 msgid "No system resources.\n"
5768 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5771 msgid "No non-paged system resources.\n"
5772 msgstr "Sayfalanmamış (non-paged) sistem kaynağı yok.\n"
5775 msgid "No paged system resources.\n"
5776 msgstr "Sayfalanmış (paged) sistem kaynağı yok.\n"
5779 msgid "No working set quota.\n"
5780 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5783 msgid "No page file quota.\n"
5784 msgstr "Disk belleği (page file) kotası yok.\n"
5787 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5788 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5791 msgid "Menu item not found.\n"
5792 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5795 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5796 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5799 msgid "Hook type not allowed.\n"
5800 msgstr "Hook türüne izin verilmiyor.\n"
5803 msgid "Interactive window station required.\n"
5804 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5808 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5811 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5812 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5815 msgid "Event log file corrupt.\n"
5816 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5819 msgid "Event log can't start.\n"
5820 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5823 msgid "Event log file full.\n"
5824 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5827 msgid "Event log file changed.\n"
5828 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5831 msgid "Installer service failed.\n"
5832 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5835 msgid "Installation aborted by user.\n"
5836 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5839 msgid "Installation failure.\n"
5840 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5843 msgid "Installation suspended.\n"
5844 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5847 msgid "Unknown product.\n"
5848 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5851 msgid "Unknown feature.\n"
5852 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5855 msgid "Unknown component.\n"
5856 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5859 msgid "Unknown property.\n"
5860 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5863 msgid "Invalid handle state.\n"
5864 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5867 msgid "Bad configuration.\n"
5868 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5871 msgid "Index is missing.\n"
5872 msgstr "İndeks yok.\n"
5875 msgid "Installation source is missing.\n"
5876 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
5879 msgid "Wrong installation package version.\n"
5880 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
5883 msgid "Product uninstalled.\n"
5884 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
5887 msgid "Invalid query syntax.\n"
5888 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
5891 msgid "Invalid field.\n"
5892 msgstr "Geçersiz alan.\n"
5895 msgid "Device removed.\n"
5896 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5899 msgid "Installation already running.\n"
5900 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5903 msgid "Installation package failed to open.\n"
5904 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5907 msgid "Installation package is invalid.\n"
5908 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5911 msgid "Installer user interface failed.\n"
5912 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
5915 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5916 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
5919 msgid "Installation language not supported.\n"
5920 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
5923 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5924 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
5927 msgid "Installation package rejected.\n"
5928 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
5931 msgid "Function could not be called.\n"
5932 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
5935 msgid "Function failed.\n"
5936 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
5939 msgid "Invalid table.\n"
5940 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
5943 msgid "Data type mismatch.\n"
5944 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
5946 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5947 msgid "Unsupported type.\n"
5948 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
5951 msgid "Creation failed.\n"
5952 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
5955 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5956 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
5959 msgid "Installation platform not supported.\n"
5960 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
5963 msgid "Installer not used.\n"
5964 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
5967 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5968 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
5971 msgid "Invalid patch package.\n"
5972 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
5975 msgid "Unsupported patch package.\n"
5976 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
5979 msgid "Another version is installed.\n"
5980 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
5983 msgid "Invalid command line.\n"
5984 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
5987 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5988 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
5991 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5992 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
5995 msgid "Invalid string binding.\n"
5996 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
5999 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6000 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6003 msgid "Invalid binding.\n"
6004 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6007 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6008 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6011 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6012 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6015 msgid "Invalid string UUID.\n"
6016 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6019 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6020 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6023 msgid "Invalid network address.\n"
6024 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6027 msgid "No endpoint found.\n"
6028 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6031 msgid "Invalid timeout value.\n"
6032 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6035 msgid "Object UUID not found.\n"
6036 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6039 msgid "UUID already registered.\n"
6040 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6043 msgid "UUID type already registered.\n"
6044 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6047 msgid "Server already listening.\n"
6048 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6051 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6052 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6055 msgid "RPC server not listening.\n"
6056 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6059 msgid "Unknown manager type.\n"
6060 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6063 msgid "Unknown interface.\n"
6064 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6067 msgid "No bindings.\n"
6068 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6071 msgid "No protocol sequences.\n"
6072 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6075 msgid "Can't create endpoint.\n"
6076 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6079 msgid "Out of resources.\n"
6080 msgstr "Kaynak yok.\n"
6083 msgid "RPC server unavailable.\n"
6084 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6087 msgid "RPC server too busy.\n"
6088 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6091 msgid "Invalid network options.\n"
6092 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6095 msgid "No RPC call active.\n"
6096 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6099 msgid "RPC call failed.\n"
6100 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6103 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6104 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6107 msgid "RPC protocol error.\n"
6108 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6111 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6112 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6115 msgid "Invalid tag.\n"
6116 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6119 msgid "Invalid array bounds.\n"
6120 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6123 msgid "No entry name.\n"
6124 msgstr "Giriş adı yok.\n"
6127 msgid "Invalid name syntax.\n"
6128 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6131 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6132 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6135 msgid "No network address.\n"
6136 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6139 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6140 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6143 msgid "Unknown authentication type.\n"
6144 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6147 msgid "Maximum calls too low.\n"
6148 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6151 msgid "String too long.\n"
6152 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6155 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6156 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6159 msgid "Procedure number out of range.\n"
6160 msgstr "Prosedür numarası aralık dışında.\n"
6163 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6164 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6167 msgid "Unknown authentication service.\n"
6168 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6171 msgid "Unknown authentication level.\n"
6172 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6175 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6176 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6179 msgid "Unknown authorization service.\n"
6180 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6183 msgid "Invalid entry.\n"
6184 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6187 msgid "Can't perform operation.\n"
6188 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6191 msgid "Endpoints not registered.\n"
6192 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6195 msgid "Nothing to export.\n"
6196 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6199 msgid "Incomplete name.\n"
6200 msgstr "Eksik ad.\n"
6203 msgid "Invalid version option.\n"
6204 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6207 msgid "No more members.\n"
6208 msgstr "Daha başka bir üye yak.\n"
6211 msgid "Not all objects unexported.\n"
6212 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6215 msgid "Interface not found.\n"
6216 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6219 msgid "Entry already exists.\n"
6220 msgstr "Giriş zaten var.\n"
6223 msgid "Entry not found.\n"
6224 msgstr "Giriş bulunamadı.\n"
6227 msgid "Name service unavailable.\n"
6228 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6231 msgid "Invalid network address family.\n"
6232 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6235 msgid "Operation not supported.\n"
6236 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6239 msgid "No security context available.\n"
6240 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6243 msgid "RPCInternal error.\n"
6244 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6247 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6248 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6251 msgid "Address error.\n"
6252 msgstr "Adres hatası.\n"
6255 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6256 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6259 msgid "Floating-point underflow.\n"
6260 msgstr "Kayan noktada çok az veri (underflow).\n"
6263 msgid "Floating-point overflow.\n"
6264 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6267 msgid "No more entries.\n"
6268 msgstr "Başka bir giriş yok.\n"
6271 msgid "Character translation table open failed.\n"
6272 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6275 msgid "Character translation table file too small.\n"
6276 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6279 msgid "Null context handle.\n"
6280 msgstr "Sıfır kaynak işlemesi.\n"
6283 msgid "Context handle damaged.\n"
6284 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6287 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6288 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6291 msgid "Cannot get call handle.\n"
6292 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6295 msgid "Null reference pointer.\n"
6296 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6299 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6300 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6303 msgid "Byte count too small.\n"
6304 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6307 msgid "Bad stub data.\n"
6308 msgstr "Bozuk taslak (stub) verisi.\n"
6311 msgid "Invalid user buffer.\n"
6312 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6315 msgid "Unrecognized media.\n"
6316 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6319 msgid "No trust secret.\n"
6320 msgstr "Güvenilir sır yok.\n"
6323 msgid "No trust SAM account.\n"
6324 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6327 msgid "Trusted domain failure.\n"
6328 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6331 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6332 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6335 msgid "Trust logon failure.\n"
6336 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6339 msgid "RPC call already in progress.\n"
6340 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6343 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6344 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6347 msgid "Account expired.\n"
6348 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6351 msgid "Redirector has open handles.\n"
6352 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6355 msgid "Printer driver already installed.\n"
6356 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6359 msgid "Unknown port.\n"
6360 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6363 msgid "Unknown printer driver.\n"
6364 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6367 msgid "Unknown print processor.\n"
6368 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6371 msgid "Invalid separator file.\n"
6372 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6375 msgid "Invalid priority.\n"
6376 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6379 msgid "Invalid printer name.\n"
6380 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6383 msgid "Printer already exists.\n"
6384 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6387 msgid "Invalid printer command.\n"
6388 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6391 msgid "Invalid data type.\n"
6392 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6395 msgid "Invalid environment.\n"
6396 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6399 msgid "No more bindings.\n"
6400 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6403 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6404 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6407 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6408 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6411 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6412 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6415 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6416 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6419 msgid "Server has open handles.\n"
6420 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6423 msgid "Resource data not found.\n"
6424 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6427 msgid "Resource type not found.\n"
6428 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6431 msgid "Resource name not found.\n"
6432 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6435 msgid "Resource language not found.\n"
6436 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6439 msgid "Not enough quota.\n"
6440 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6443 msgid "No interfaces.\n"
6444 msgstr "Arayüz yok.\n"
6447 msgid "RPC call canceled.\n"
6448 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6451 msgid "Binding incomplete.\n"
6452 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6455 msgid "RPC comm failure.\n"
6456 msgstr "RPC comm başarısız.\n"
6459 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6460 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6463 msgid "No principal name registered.\n"
6464 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6467 msgid "Not an RPC error.\n"
6468 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6471 msgid "UUID is local only.\n"
6472 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6475 msgid "Security package error.\n"
6476 msgstr "Güvenlik paket hatası.\n"
6479 msgid "Thread not canceled.\n"
6480 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6483 msgid "Invalid handle operation.\n"
6484 msgstr "Geçersiz tutma işlemi.\n"
6487 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6488 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6491 msgid "Wrong stub version.\n"
6492 msgstr "Hatalı taslak (stub) sürümü.\n"
6495 msgid "Invalid pipe object.\n"
6496 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6499 msgid "Wrong pipe order.\n"
6500 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6503 msgid "Wrong pipe version.\n"
6504 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6507 msgid "Group member not found.\n"
6508 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6511 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6512 msgstr "'Endpoint mapper DB' oluşturulamıyor.\n"
6515 msgid "Invalid object.\n"
6516 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6519 msgid "Invalid time.\n"
6520 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6523 msgid "Invalid form name.\n"
6524 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6527 msgid "Invalid form size.\n"
6528 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6531 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6532 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6535 msgid "Printer deleted.\n"
6536 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6539 msgid "Invalid printer state.\n"
6540 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6543 msgid "User must change password.\n"
6544 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6547 msgid "Domain controller not found.\n"
6548 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6551 msgid "Account locked out.\n"
6552 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6555 msgid "Invalid pixel format.\n"
6556 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6559 msgid "Invalid driver.\n"
6560 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6563 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6564 msgstr "Geçersiz nesne çözümü seti.\n"
6567 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6568 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6571 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6572 msgstr "Geçersiz asenkronize RPC işlemesi.\n"
6575 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6576 msgstr "Geçersiz asenkronize RPC çağrısı.\n"
6579 msgid "RPC pipe closed.\n"
6580 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6583 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6584 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6587 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6588 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6591 msgid "No site name available.\n"
6592 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6595 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6596 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6599 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6600 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6603 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6604 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6607 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6608 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6611 msgid "The interface could not be exported.\n"
6612 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6615 msgid "The profile could not be added.\n"
6616 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6619 msgid "The profile element could not be added.\n"
6620 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6623 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6624 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6627 msgid "The group element could not be added.\n"
6628 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6631 msgid "The group element could not be removed.\n"
6632 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6635 msgid "The username could not be found.\n"
6636 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6639 msgid "This network connection does not exist.\n"
6640 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6643 msgid "Connection reset by peer.\n"
6644 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6646 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6648 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6651 msgid "Local Monitor"
6652 msgstr "Yerel İzleyici"
6655 msgid "Add a Local Port"
6656 msgstr "Yerel Bir Port Ekle"
6659 msgid "&Enter the port name to add:"
6660 msgstr "&Eklenecek port adı:"
6663 msgid "Configure LPT Port"
6664 msgstr "LPT Portunu Yapılandır"
6667 msgid "Timeout (seconds)"
6668 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6671 msgid "&Transmission Retry:"
6672 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6675 msgid "'%s' is not a valid port name"
6676 msgstr "'%s' geçerli bir port adı değil"
6679 msgid "Port %s already exists"
6680 msgstr "%s portu zaten mevcut"
6683 msgid "This port has no options to configure"
6684 msgstr "Bu portun düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6687 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6689 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6693 msgstr "Posta Gönder"
6695 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6696 msgid "Enter Network Password"
6697 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6699 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6700 msgid "Please enter your username and password:"
6701 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6703 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6707 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6711 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6715 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6716 msgid "&Save this password (insecure)"
6717 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6720 msgid "Entire Network"
6724 msgid "Sound Selection"
6727 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6729 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6736 msgid "&Attributes:"
6737 msgstr "&Öznitelikler:"
6744 msgid "Hyperlink Information"
6745 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6747 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6756 msgid "HTML Document"
6757 msgstr "HTML Belgesi"
6760 msgid "Downloading from %s..."
6761 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6769 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6770 "file path and try again."
6772 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6776 msgid "path %s not found"
6777 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6780 msgid "insert disk %s"
6781 msgstr "%s nolu diski yerleştirin"
6785 "Windows Installer %s\n"
6788 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6790 "Install a product:\n"
6791 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6792 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6793 "\t/a package [property]\n"
6794 "Repair an installation:\n"
6795 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6796 "Uninstall a product:\n"
6797 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6798 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6799 "Advertise a product:\n"
6800 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6802 "\t/p patch_package [property]\n"
6803 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6804 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6805 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6806 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6807 "Register the MSI Service:\n"
6809 "Unregister the MSI Service:\n"
6811 "Display this help:\n"
6815 "Windows Yükleyici %s\n"
6818 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6821 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6822 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6823 "\t/a paket [özellik]\n"
6824 "Bir kurulumu onar:\n"
6825 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6826 "Bir ürünü kaldır:\n"
6827 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6828 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6830 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6831 "Bir yama uygula:\n"
6832 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6833 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6834 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6835 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6836 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6837 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6839 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6841 "Bu yardımı göster:\n"
6846 msgid "enter which folder contains %s"
6847 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6850 msgid "install source for feature missing"
6851 msgstr "özellik için kurulum kaynağı yok"
6854 msgid "network drive for feature missing"
6855 msgstr "özellik için ağ sürücüsü yok"
6858 msgid "feature from:"
6859 msgstr "özellik buradan:"
6862 msgid "choose which folder contains %s"
6863 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6866 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6867 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
6871 "Wine MS-RLE video codec\n"
6872 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6874 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
6875 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
6878 msgid "Video Compression"
6879 msgstr "Video Sıkıştırma"
6882 msgid "&Compressor:"
6883 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
6886 msgid "Con&figure..."
6887 msgstr "Ya&pılandır..."
6894 msgid "Compression &Quality:"
6895 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
6898 msgid "&Key Frame Every"
6899 msgstr "&Anahtar Kare Her"
6903 msgstr "&Veri Oranı"
6910 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6911 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
6914 msgid "Wine Video 1 video codec"
6915 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
6918 msgid "unknown object"
6919 msgstr "bilinmeyen nesne"
6923 msgstr "başlık çubuğu"
6927 msgstr "menü çubuğu"
6931 msgstr "kaydırma çubuğu"
6947 msgstr "inceltme işareti"
6963 msgstr "açılır menü"
7007 msgstr "araç çubuğu"
7011 msgstr "durum çubuğu"
7018 msgid "column header"
7019 msgstr "sütun başlığı"
7023 msgstr "satır başlığı"
7042 msgid "help balloon"
7043 msgstr "yardım balonu"
7055 msgstr "liste öğesi"
7062 msgid "outline item"
7063 msgstr "anahat öğesi"
7067 msgstr "sayfa sekmesi"
7070 msgid "property page"
7071 msgstr "özellik sayfası"
7091 msgstr "basma düğmesi"
7094 msgid "check button"
7095 msgstr "işaret kutusu"
7098 msgid "radio button"
7099 msgstr "seçme düğmesi"
7103 msgstr "açılır kutu"
7107 msgstr "açılır kutu"
7110 msgid "progress bar"
7111 msgstr "ilerleme çubuğu"
7118 msgid "hot key field"
7119 msgstr "kısayol alanı"
7127 msgstr "dönme kutusu"
7142 msgid "drop down button"
7143 msgstr "açılır düğme"
7147 msgstr "menü düğmesi"
7150 msgid "grid drop down button"
7151 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7155 msgstr "alfabe dışı"
7158 msgid "page tab list"
7159 msgstr "Sayfa sekme listesi"
7166 msgid "split button"
7167 msgstr "Ayır düğmesi"
7174 msgid "outline button"
7175 msgstr "anahat düğmesi"
7178 msgctxt "object state"
7183 msgctxt "object state"
7185 msgstr "kullanılamaz"
7188 msgctxt "object state"
7193 msgctxt "object state"
7198 msgctxt "object state"
7200 msgstr "sıkıştırılmış"
7203 msgctxt "object state"
7205 msgstr "kontrol edilmiş"
7208 msgctxt "object state"
7213 msgctxt "object state"
7215 msgstr "salt Okunur"
7218 msgctxt "object state"
7220 msgstr "aktif izlenen"
7223 msgctxt "object state"
7225 msgstr "varsayılanlar"
7228 msgctxt "object state"
7230 msgstr "genişletilmiş"
7233 msgctxt "object state"
7235 msgstr "daraltılmış"
7238 msgctxt "object state"
7243 msgctxt "object state"
7248 msgctxt "object state"
7253 msgctxt "object state"
7258 msgctxt "object state"
7263 msgctxt "object state"
7265 msgstr "ekran dışında"
7268 msgctxt "object state"
7270 msgstr "boyutlandırılabilir"
7273 msgctxt "object state"
7275 msgstr "taşınabilir"
7278 msgctxt "object state"
7279 msgid "self voicing"
7280 msgstr "kendi kendini seslendiren"
7283 msgctxt "object state"
7285 msgstr "odaklanabilir"
7288 msgctxt "object state"
7290 msgstr "seçilebilir"
7293 msgctxt "object state"
7298 msgctxt "object state"
7303 msgctxt "object state"
7304 msgid "multi selectable"
7305 msgstr "çoklu seçim"
7308 msgctxt "object state"
7309 msgid "extended selectable"
7310 msgstr "genişletilmiş seçim"
7313 msgctxt "object state"
7315 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
7318 msgctxt "object state"
7319 msgid "alert medium"
7320 msgstr "orta öncelikli uyarı"
7323 msgctxt "object state"
7325 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
7328 msgctxt "object state"
7333 msgctxt "object state"
7335 msgstr "açılır penceresi var"
7337 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7341 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7354 msgid "Insert Object"
7358 msgid "Object Type:"
7359 msgstr "Nesne Türü:"
7361 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7367 msgstr "Yeni Oluştur"
7370 msgid "Create Control"
7371 msgstr "Denetim Oluştur"
7374 msgid "Create From File"
7375 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7378 msgid "&Add Control..."
7379 msgstr "&Denetim Ekle..."
7382 msgid "Display As Icon"
7383 msgstr "Simge Olarak Göster"
7385 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7394 msgid "Paste Special"
7395 msgstr "Özel Yapıştır"
7397 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7401 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7402 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7408 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7415 msgid "&Display As Icon"
7416 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7419 msgid "Change &Icon..."
7420 msgstr "Simge &değiştir..."
7423 msgid "Insert a new %s object into your document"
7424 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekle"
7428 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7429 "may activate it using the program which created it."
7431 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7432 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7434 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7440 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7443 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7447 msgstr "Denetim Ekle"
7451 msgstr "&Dönüştür..."
7454 msgid "%1 %2 &Object"
7455 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
7459 msgstr "%1 &Nesnesi"
7461 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7466 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7467 msgstr "Panonun içeriklerini dokümanınıza %s olarak ekler."
7471 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7472 "activate it using %s."
7474 "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler ve %s kullanarak "
7475 "etkinleştirebilirsiniz."
7479 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7480 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7482 "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler ve %s kullanarak "
7483 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
7487 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7488 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7491 "Panonun içeriklerini dokümanınıza %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
7492 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7496 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7497 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7500 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim kaynak dosyasına bağlanılır "
7501 "ve dosyadaki değişiklikler Belgenize yansıtılır."
7505 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7506 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7507 "be reflected in your document."
7509 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
7510 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
7514 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7515 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
7518 msgid "Unknown Type"
7519 msgstr "Bilinmeyen Tür"
7522 msgid "Unknown Source"
7523 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
7526 msgid "the program which created it"
7527 msgstr "oluşturan program"
7534 msgid "SCANNING... Please Wait"
7535 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
7538 msgctxt "unit: pixels"
7543 msgctxt "unit: bits"
7547 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7548 msgctxt "unit: dots/inch"
7553 msgctxt "unit: percent"
7558 msgctxt "unit: microseconds"
7563 msgid "Settings for %s"
7564 msgstr "%s için Ayarlar"
7575 msgid "Flow Control"
7576 msgstr "Akış Denetimi"
7580 msgstr "Veri Bitleri"
7584 msgstr "Durma Bitleri"
7587 msgid "Copying Files..."
7588 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
7591 msgid "Destination:"
7595 msgid "Files Needed"
7596 msgstr "Dosya Gerekli"
7600 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7601 "make sure the correct drive is selected below"
7603 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
7604 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
7607 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7608 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
7611 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7612 msgstr "'%1' dosyası %2 üzerinde gerekli"
7614 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7619 msgid "Copy files from:"
7620 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
7623 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7624 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
7631 msgid "&Save Background As..."
7632 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
7635 msgid "Set As Back&ground"
7636 msgstr "Arka&plan Yap"
7639 msgid "&Copy Background"
7640 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
7643 msgid "Set as &Desktop Item"
7644 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
7647 msgid "Create Shor&tcut"
7648 msgstr "K&ısayol Oluştur"
7650 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7651 msgid "Add to &Favorites..."
7652 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
7662 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7664 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
7666 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7667 msgid "Open Link in &New Window"
7668 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7670 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7671 msgid "Save Target &As..."
7672 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
7674 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7675 msgid "&Print Target"
7676 msgstr "Hedefi Y&azdır"
7678 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7679 msgid "S&how Picture"
7680 msgstr "Resmi &Göster"
7682 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7683 msgid "&Save Picture As..."
7684 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
7687 msgid "&E-mail Picture..."
7688 msgstr "Resmi &E-postala..."
7691 msgid "Pr&int Picture..."
7692 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
7695 msgid "&Go to My Pictures"
7696 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
7698 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7699 msgid "Set as Back&ground"
7700 msgstr "Arka&plan Yap"
7702 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7703 msgid "Set as &Desktop Item..."
7704 msgstr "Masaüstü Ö&ğesi Yap..."
7706 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7707 msgid "Copy Shor&tcut"
7708 msgstr "&Kısayol Kopyala"
7710 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7712 msgstr "Ö&zellikler"
7714 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7718 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7722 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7743 msgid "&Cell Properties"
7744 msgstr "&Hücre Özellikleri"
7747 msgid "&Table Properties"
7748 msgstr "&Tablo Özellikleri"
7751 msgid "Open in &New Window"
7752 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7759 msgid "&Save Video As..."
7760 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
7762 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7772 msgstr "İzleme Etiketleri"
7775 msgid "Resource Failures"
7776 msgstr "Kaynak Başarısızlıkları"
7779 msgid "Dump Tracking Info"
7780 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
7784 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
7788 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
7792 msgstr "Yığın Ağacı"
7796 msgstr "Yığın Satırları"
7799 msgid "Dump DisplayTree"
7800 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
7803 msgid "Dump FormatCaches"
7804 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
7807 msgid "Dump LayoutRects"
7808 msgstr "Yığın DüzenDikd"
7811 msgid "Memory Monitor"
7812 msgstr "Bellek İzleyici"
7815 msgid "Performance Meters"
7816 msgstr "Performans Ölçücüleri"
7820 msgstr "HTML Kaydet"
7823 msgid "&Browse View"
7824 msgstr "&Görünüme Gözat"
7828 msgstr "G&örünümü Düzenle"
7830 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7832 msgstr "Buraya Kaydır"
7844 msgstr "Üstteki Sayfa"
7848 msgstr "Alttaki Sayfa"
7852 msgstr "Yukarı Kaydır"
7856 msgstr "Aşağı Kaydır"
7868 msgstr "Soldaki Sayfa"
7872 msgstr "Sağdaki Sayfa"
7876 msgstr "Sola Kaydır"
7879 msgid "Scroll Right"
7880 msgstr "Sağa Kaydır"
7883 msgid "Wine Internet Explorer"
7884 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
7888 msgstr "&w&bSayfa &p"
7890 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7891 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7892 msgid "Lar&ge Icons"
7893 msgstr "Bü&yük Simgeler"
7895 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7896 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7897 msgid "S&mall Icons"
7898 msgstr "Kü&çük Simgeler"
7900 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7904 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7905 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7907 msgstr "&Ayrıntılar"
7909 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7910 msgid "Arrange &Icons"
7911 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
7923 msgstr "&Boyuta Göre"
7927 msgstr "&Zamana Göre"
7930 msgid "&Auto Arrange"
7931 msgstr "&Otomatik Düzenle"
7934 msgid "Line up Icons"
7935 msgstr "Simgeleri Düzenle"
7938 msgid "Paste as Link"
7939 msgstr "Kısayol Yapıştır"
7941 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7947 msgstr "Yeni &Dizin"
7951 msgstr "Yeni &Kısayol"
7958 msgctxt "recycle bin"
7960 msgstr "&Geri Yükle"
7975 msgid "Create &Link"
7976 msgstr "Kısayol O&luştur"
7978 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7980 msgstr "&Yeniden Adlandır"
7982 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7983 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7988 msgid "&About Control Panel"
7989 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
7991 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7992 msgid "Browse for Folder"
7993 msgstr "Dizine Gözat"
8000 msgid "&Make New Folder"
8001 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8007 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8013 msgstr "T&ümüne evet"
8015 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8021 msgstr "%s Hakkında"
8024 msgid "Wine &license"
8025 msgstr "Wine &lisans"
8028 msgid "Running on %s"
8029 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8032 msgid "Wine was brought to you by:"
8033 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
8037 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8038 "will open it for you."
8040 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8047 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8052 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8056 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8064 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8069 msgid "Size available"
8070 msgstr "Kullanılabilir Alan"
8074 msgstr "Açıklamalar"
8085 msgid "Original location"
8086 msgstr "Özgün konum"
8089 msgid "Date deleted"
8090 msgstr "Silinme tarihi"
8092 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8093 msgctxt "display name"
8097 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8099 msgstr "Bilgisayarım"
8102 msgid "Control Panel"
8103 msgstr "Denetim Masası"
8111 msgstr "Yeniden Başlat"
8114 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8115 msgstr "Windows'u yeniden başlatma taklit edilsin mi?"
8119 msgstr "Oturumu Kapat"
8122 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8123 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8125 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8130 msgid "My Documents"
8135 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8143 msgstr "Başlat Menüsü"
8160 msgstr "Ağ Komşuları"
8168 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8170 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8175 msgid "Program Files"
8176 msgstr "Program Dosyaları"
8183 msgid "Common Files"
8184 msgstr "Ortak Dosyalar"
8186 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8191 msgid "Administrative Tools"
8192 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8207 msgid "Program Files (x86)"
8208 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8212 msgstr "Bağlantılar"
8214 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8216 msgstr "Bağlantılar"
8220 msgstr "Slayt Gösterileri"
8224 msgstr "Çalma Listeleri"
8226 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8239 msgid "Sample Music"
8240 msgstr "Örnek Müzik"
8243 msgid "Sample Pictures"
8244 msgstr "Örnek Resimler"
8247 msgid "Sample Playlists"
8248 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8251 msgid "Sample Videos"
8252 msgstr "Örnek Videolar"
8256 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8264 msgstr "Kullanıcılar"
8268 msgstr "İndirilenler"
8271 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8272 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8275 msgid "Error during creation of a new folder"
8276 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8279 msgid "Confirm file deletion"
8280 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8283 msgid "Confirm folder deletion"
8284 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8287 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8288 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8291 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8292 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8295 msgid "Confirm file overwrite"
8296 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8300 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8302 "Do you want to replace it?"
8304 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8306 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8309 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8310 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8314 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8316 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8319 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8320 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8323 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8324 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8327 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8328 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8332 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8334 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8335 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8338 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8340 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8342 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8347 msgstr "Yeni Klasör"
8350 msgid "Wine Control Panel"
8351 msgstr "Wine Denetim Masası"
8354 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8355 msgstr "Dosya Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8358 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8359 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8362 msgid "Executable files (*.exe)"
8363 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
8366 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8367 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8370 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8371 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8374 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8375 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8378 msgid "Confirm deletion"
8379 msgstr "Silme işlemini onayla"
8383 "A file already exists at the path %1.\n"
8385 "Do you want to replace it?"
8387 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8389 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8393 "A folder already exists at the path %1.\n"
8395 "Do you want to replace it?"
8397 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8399 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8402 msgid "Confirm overwrite"
8403 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8407 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8408 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8409 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8410 "any later version.\n"
8412 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8413 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8414 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8417 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8418 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8419 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8421 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8422 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8423 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8424 "veya düzenlenebilir.\n"
8426 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
8427 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
8428 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Lesser "
8429 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
8431 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
8432 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
8433 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
8436 msgid "Wine License"
8437 msgstr "Wine Lisans"
8443 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8448 msgid "Don't show me th&is message again"
8449 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
8456 msgctxt "time unit: hours"
8461 msgctxt "time unit: minutes"
8466 msgctxt "time unit: seconds"
8470 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8471 msgid "Security Warning"
8472 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
8475 msgid "Do you want to install this software?"
8476 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
8478 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8483 msgid "Don't install"
8488 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8489 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8491 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
8492 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
8495 msgid "Installation of component failed: %08x"
8496 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
8499 msgid "Install (%d)"
8506 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8509 msgstr "&Geri Yükle"
8511 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8515 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8517 msgstr "&Boyutlandır"
8519 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8523 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8528 msgid "&Close\tAlt+F4"
8529 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
8533 msgstr "&Wine Hakkında"
8536 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8537 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
8540 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8541 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
8549 msgstr "&Yeniden Dene"
8557 msgstr "&Yeniden Dene"
8564 msgid "Select Window"
8565 msgstr "Pencere Seç"
8568 msgid "&More Windows..."
8569 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
8572 msgid "Paper Si&ze:"
8573 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
8577 msgstr "Çift Yönlü:"
8583 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8588 msgid "Authentication Required"
8589 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
8596 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8597 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
8600 msgid "Do you want to continue anyway?"
8601 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
8604 msgid "LAN Connection"
8605 msgstr "LAN Bağlantısı"
8608 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8610 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
8613 msgid "The date on the certificate is invalid."
8614 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
8617 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8618 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
8622 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8623 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
8626 msgid "The specified command was carried out."
8627 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
8630 msgid "Undefined external error."
8631 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
8634 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8635 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
8638 msgid "The driver was not enabled."
8639 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
8643 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8646 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
8649 msgid "The specified device handle is invalid."
8650 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
8653 msgid "There is no driver installed on your system!"
8654 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
8656 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8658 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8659 "increase available memory, and then try again."
8661 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
8662 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamadan çıkıp yeniden deneyin."
8666 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8667 "which functions and messages the driver supports."
8669 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
8670 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
8673 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8674 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
8677 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8678 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
8681 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8682 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
8686 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8687 "Capabilities function to determine the supported formats."
8689 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
8690 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
8692 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8694 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8695 "device, or wait until the data is finished playing."
8697 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
8698 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
8702 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8703 "header, and then try again."
8705 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8706 "kullanıp yeniden deneyin."
8710 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8711 "and then try again."
8713 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
8718 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8719 "header, and then try again."
8721 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8722 "kullanıp yeniden deneyin."
8726 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8727 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8729 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
8730 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
8734 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8735 "transmitted, and then try again."
8737 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
8740 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8742 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8745 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
8750 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8751 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8753 "Geçerli MIDI kurulumu zarar görmüş. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows "
8754 "SYSTEM dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
8757 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8759 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
8763 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8764 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
8767 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8768 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
8772 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8773 "or contact the device manufacturer."
8775 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
8776 "üreticisine başvurun."
8779 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8780 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
8784 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8787 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
8788 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
8792 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8793 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
8796 msgid "No command was specified."
8797 msgstr "Komut belirtilmemiş."
8801 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8802 "size of the buffer."
8804 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
8809 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8812 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
8813 "Lütfen bir tane sağlayın."
8816 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8817 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
8821 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8822 "manufacturer about obtaining a new driver."
8824 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
8825 "üreticisine başvurun."
8829 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8830 "manufacturer about obtaining a new driver."
8832 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
8833 "üreticisiyle iletişime geçin."
8836 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8837 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
8840 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8841 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
8845 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8847 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
8850 msgid "The device driver is not ready."
8851 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
8854 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8856 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
8860 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8863 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
8866 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8867 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
8871 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8872 "separately to determine which devices caused the error."
8874 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
8875 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
8878 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8879 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
8882 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8883 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
8886 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8887 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
8891 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8892 "still connected to the network."
8894 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
8895 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
8899 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8900 "device name is spelled correctly."
8902 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
8903 "yazıldığından emin olun."
8907 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8910 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
8915 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8918 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
8922 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8923 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
8927 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8928 "parameter with each 'open' command."
8930 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
8931 "'shareable' parametresini kullanın."
8935 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8936 "Please supply one."
8938 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
8939 "Lütfen bir tane sağlayın."
8943 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8944 "documentation for valid formats."
8946 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
8947 "belgelerine başvurun."
8951 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8954 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
8958 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8960 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
8964 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8965 "may be corrupt, or not in the correct format."
8967 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
8968 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
8971 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8972 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
8975 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8976 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
8979 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8980 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
8983 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8984 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
8987 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8988 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
8992 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8993 "sequence, and then try again."
8995 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
9000 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9001 "the device is closed, and then try again."
9003 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
9004 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9008 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9009 "characters, followed by a period and an extension."
9011 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta ve "
9012 "uzantı içerdiğinden emin olun."
9016 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9018 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
9023 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9024 "in Control Panel to install the device."
9026 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
9027 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini seçin."
9031 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9032 "restarting your computer."
9034 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
9035 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
9039 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9040 "cannot change directories."
9042 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
9047 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9050 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
9054 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9055 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9058 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9059 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
9063 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9065 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
9070 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9071 "until a wave device is free, and then try again."
9073 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9074 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9078 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9079 "until the device is free, and then try again."
9081 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
9082 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9086 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9087 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9089 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
9090 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9094 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9095 "until the device is free, and then try again."
9097 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
9098 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
9101 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9102 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
9105 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9106 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
9110 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9111 "the Drivers option to install the wave device."
9113 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9114 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9118 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9120 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9124 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9125 "the Drivers option to install the wave device."
9127 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
9128 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
9132 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9134 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
9138 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9139 "You can't use them together."
9141 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
9146 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9149 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
9154 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9155 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9157 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
9158 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9161 msgid "An error occurred with the specified port."
9162 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
9166 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9167 "these applications; then, try again."
9169 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
9170 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
9173 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9174 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
9178 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9179 "Control Panel to install a MIDI driver."
9181 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
9182 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
9185 msgid "There is no display window."
9186 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
9189 msgid "Could not create or use window."
9190 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
9194 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9195 "check your disk or network connection."
9197 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
9198 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
9202 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9203 "are still connected to the network."
9205 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
9206 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
9209 msgid "Wine Sound Mapper"
9210 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
9217 msgid "Master Volume"
9218 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
9225 msgid "Print to File"
9226 msgstr "Dosyaya Yaz"
9229 msgid "&Output File Name:"
9230 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9233 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9234 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam tıklayın."
9237 msgid "Unable to create the output file."
9238 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
9245 msgid "Operations Error"
9246 msgstr "İşlem Hatası"
9249 msgid "Protocol Error"
9250 msgstr "Protokol Hatası"
9253 msgid "Time Limit Exceeded"
9254 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9257 msgid "Size Limit Exceeded"
9258 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9261 msgid "Compare False"
9262 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9265 msgid "Compare True"
9266 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9269 msgid "Authentication Method Not Supported"
9270 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9273 msgid "Strong Authentication Required"
9274 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
9277 msgid "Referral (v2)"
9278 msgstr "Başvuru (v2)"
9285 msgid "Administration Limit Exceeded"
9286 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9289 msgid "Unavailable Critical Extension"
9290 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
9293 msgid "Confidentiality Required"
9294 msgstr "Gizli Olarak Gerekli"
9297 msgid "No Such Attribute"
9298 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9301 msgid "Undefined Type"
9302 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9305 msgid "Inappropriate Matching"
9306 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9309 msgid "Constraint Violation"
9310 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9313 msgid "Attribute Or Value Exists"
9314 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9317 msgid "Invalid Syntax"
9318 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
9321 msgid "No Such Object"
9322 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
9325 msgid "Alias Problem"
9326 msgstr "Takma Ad Sorunu"
9329 msgid "Invalid DN Syntax"
9330 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
9334 msgstr "Yaprak Konumunda"
9337 msgid "Alias Dereference Problem"
9338 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
9341 msgid "Inappropriate Authentication"
9342 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
9345 msgid "Invalid Credentials"
9346 msgstr "Geçersiz Belgeler"
9349 msgid "Insufficient Rights"
9350 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
9358 msgstr "Kullanılabilir Değil"
9361 msgid "Unwilling To Perform"
9362 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
9365 msgid "Loop Detected"
9366 msgstr "Döngü Algılandı"
9369 msgid "Sort Control Missing"
9370 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
9373 msgid "Index range error"
9374 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
9377 msgid "Naming Violation"
9378 msgstr "Adlandırma İhlali"
9381 msgid "Object Class Violation"
9382 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
9385 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9386 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
9389 msgid "Not allowed on RDN"
9390 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
9393 msgid "Already Exists"
9397 msgid "No Object Class Mods"
9398 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
9401 msgid "Results Too Large"
9402 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
9405 msgid "Affects Multiple DSAs"
9406 msgstr "Birden Fazla DSA Etkilenir"
9410 msgstr "Sunucu Kapalı"
9417 msgid "Encoding Error"
9418 msgstr "Kodlama Hatası"
9421 msgid "Decoding Error"
9422 msgstr "Kod Çözme Hatası"
9426 msgstr "Zaman Aşımı"
9429 msgid "Auth Unknown"
9430 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
9433 msgid "Filter Error"
9434 msgstr "Süzme Hatası"
9437 msgid "User Canceled"
9438 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
9441 msgid "Parameter Error"
9442 msgstr "Parametre Hatası"
9449 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9450 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9453 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9454 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
9457 msgid "Specified control was not found in message"
9458 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
9461 msgid "No result present in message"
9462 msgstr "İletide sonuç yok"
9465 msgid "More results returned"
9466 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
9469 msgid "Loop while handling referrals"
9470 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
9473 msgid "Referral hop limit exceeded"
9474 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
9476 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9478 "Not Yet Implemented\n"
9481 "Henüz Geliştirilmedi\n"
9484 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9485 msgid "%1: File Not Found\n"
9486 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
9490 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9493 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9498 " + Sets an attribute.\n"
9499 " - Clears an attribute.\n"
9500 " R Read-only file attribute.\n"
9501 " A Archive file attribute.\n"
9502 " S System file attribute.\n"
9503 " H Hidden file attribute.\n"
9504 " [drive:][path][filename]\n"
9505 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9506 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9507 " /D Processes folders as well.\n"
9509 "ATTRIB - Dosya niteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
9512 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9517 " + Bir nitelik ayarlar.\n"
9518 " - Bir niteliği temizler.\n"
9519 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
9520 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
9521 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
9522 " H Gizli dosya niteliği.\n"
9523 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9524 " Nitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
9525 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
9526 " /D Klasörleri de işler.\n"
9536 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9538 msgstr "&Yazıtipi..."
9541 msgid "&Without Titlebar"
9542 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
9552 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9553 msgid "&Always on Top"
9554 msgstr "&Her zaman üstte"
9557 msgid "&About Clock"
9558 msgstr "&Saat Hakkında"
9566 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9567 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9568 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9571 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9572 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9574 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
9575 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
9576 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
9577 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
9579 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
9580 "kendisini çağıran tarafından miras alınır.\n"
9584 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9585 "default directory.\n"
9587 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
9591 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9592 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
9595 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9596 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
9599 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9600 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
9603 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9604 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
9607 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9608 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
9611 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9612 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9615 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9616 msgstr "DIR bir dizinin içeriklerini listeler.\n"
9620 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9622 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9623 "the terminal device before they are executed.\n"
9625 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9626 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9627 "preceding it with an @ sign.\n"
9629 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
9631 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
9632 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
9634 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO öntanımlı olarak kapalıdır)komutunun\n"
9635 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
9636 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
9639 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9640 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9644 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9646 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9648 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9650 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
9653 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
9655 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
9659 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9662 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9663 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9664 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9665 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9666 "terminates the batch file execution.\n"
9668 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9670 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
9673 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
9674 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
9675 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
9676 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
9677 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
9679 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
9683 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9684 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9686 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
9687 "Bir argüman kullanılmayan HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
9691 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9693 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9694 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9695 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9697 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9698 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9700 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
9702 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
9703 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
9704 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
9706 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
9707 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
9711 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9713 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9714 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9715 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9717 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
9719 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
9720 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
9721 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
9724 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9725 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
9728 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9729 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
9733 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9735 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9736 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9738 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9740 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
9742 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
9743 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
9745 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
9750 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9752 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9753 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9756 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9757 "variable, for example:\n"
9758 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9760 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
9762 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu\n"
9763 "wine.conf dosyanızda verilen değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
9764 "komutuna yeni değeri ekleyin.\n"
9766 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
9767 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
9768 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9772 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9774 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9775 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9777 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
9779 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
9780 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
9784 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9786 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9787 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9789 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9791 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9792 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9793 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9794 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9796 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9797 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9798 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9799 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9801 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9802 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9804 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
9806 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
9807 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
9809 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
9811 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
9812 "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
9813 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
9814 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
9816 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
9817 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren öntanımlı değerlere\n"
9819 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
9821 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
9823 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
9827 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9828 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9830 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
9831 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
9835 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9837 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
9841 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9842 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
9845 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9846 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
9849 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9850 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
9854 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9856 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9858 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9860 "SET <variable>=<value>\n"
9862 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9863 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9865 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9866 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9867 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9868 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9870 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
9872 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
9874 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
9876 "SET <değişken>=<değer>\n"
9878 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
9879 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
9881 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
9882 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
9883 "bulunacaktır. cmd altında işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
9888 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9889 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9890 "called from the command line.\n"
9892 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
9893 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
9894 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
9896 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9898 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9899 "with that suffix.\n"
9901 "start [options] program_filename [...]\n"
9902 "start [options] document_filename\n"
9905 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9906 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9907 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9908 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9909 "/min Start the program minimized.\n"
9910 "/max Start the program maximized.\n"
9911 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9912 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9913 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9914 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9915 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9916 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9917 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9918 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9919 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
9921 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
9923 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9924 "/? Display this help and exit.\n"
9926 "Normalde bu son eki kullanan dosyalar için program içerisinde bir program\n"
9927 "başlat veya belge aç.\n"
9929 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
9930 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
9933 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
9934 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlat.\n"
9935 "/b Program için yeni bir konsol oluşturma.\n"
9936 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlat.\n"
9937 "/min Programı simge durumunda başlat.\n"
9938 "/max Programı ekran kaplanmış başlat.\n"
9939 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9940 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9941 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9942 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9943 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9944 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9945 "/node n Programı belirtilen NUMA kipinde başlat.\n"
9946 "/affinity maske Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlat.\n"
9947 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekle ve ardından çıkış\n"
9949 "/unix Bir Unix dosya adı kullan ve dosyayı windows gezgini\n"
9950 " benzeri bir biçimde başlat.\n"
9951 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliği kullanarak bir belge aç.\n"
9952 "/? Bu yardımı görüntüle ve çık.\n"
9955 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9956 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
9959 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9960 msgstr "TITLE <dize> cmd penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
9964 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
9965 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9967 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
9968 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
9972 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9974 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9975 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9976 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9978 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9980 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
9982 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
9983 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
9984 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu gösterir.\n"
9986 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
9989 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9990 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız cmd'nin sürümünü görüntüler.\n"
9993 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9994 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
9998 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
9999 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10001 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
10002 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
10006 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10008 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10009 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10010 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10011 "settings are restored.\n"
10013 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
10016 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
10017 "dosyasında yerel)\n"
10018 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
10020 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
10024 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10025 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10027 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Geçerli öntanımlı dizini "
10031 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10032 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
10036 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10038 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10040 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10041 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10042 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10043 "association, if any.\n"
10045 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
10047 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
10049 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
10050 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
10052 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
10053 "ilişkilendirmeyi\n"
10058 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10060 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10062 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10063 "currently defined.\n"
10064 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10066 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10067 "associated to the specified file type.\n"
10069 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
10071 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
10073 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
10075 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
10077 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
10079 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
10082 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10084 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
10089 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10090 "from a selectable list.\n"
10091 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10093 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
10094 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
10095 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
10100 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10101 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10103 "EXIT geçerli komut oturumunu sonlandırır ve cmd'yi çağırdığınız yerden\n"
10104 "işletim sistemine döner.\n"
10108 "CMD built-in commands are:\n"
10109 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10110 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10111 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10112 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10113 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10114 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10115 "COPY\t\tCopy file\n"
10116 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10117 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10118 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10119 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10120 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10121 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10122 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10123 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10124 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10125 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10126 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10127 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10128 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10129 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10130 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10131 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10132 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10133 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10134 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10135 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10136 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10137 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10138 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10139 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10140 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10141 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10142 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10143 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10145 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10147 "CMD dahili komutları:\n"
10148 "ASSOC\t\tDosya uzantı ilişkilerini göster veya düzenle\n"
10149 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
10150 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
10151 "CD (CHDIR)\tGeçerli dizini değiştir\n"
10152 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
10153 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
10154 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
10155 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
10156 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
10157 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
10158 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
10159 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
10160 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
10162 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
10164 "HELP\t\tBir konu üzerinde özet yardım göster\n"
10165 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
10166 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10167 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
10168 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
10169 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
10170 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
10171 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
10172 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
10173 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
10174 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
10175 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
10176 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toply dosyada başlat\n"
10177 "START\t\tİlişkili programda bir program başlar veya bir doküman aç\n"
10178 "TIME\t\tGeçerli sistem saatini düzenle veya göster\n"
10179 "TITLE\t\tCMD oturumu için pencere başlığını belirle\n"
10180 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
10181 "VER\t\tGeçerli CMD sürümünü göster\n"
10182 "VOL\t\tDisk aygıtının bölüm etiketini göster\n"
10183 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
10184 "EXIT\t\tCMD'yi kapat\n"
10186 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> girin.\n"
10189 msgid "Are you sure?"
10190 msgstr "Emin misiniz?"
10192 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10197 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10203 msgid "File association missing for extension %1\n"
10204 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
10207 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10208 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir aç komutu yok\n"
10211 msgid "Overwrite %1?"
10212 msgstr "%1 Üzerine Yaz?"
10216 msgstr "Daha Fazla..."
10219 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10221 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
10224 msgid "Argument missing\n"
10225 msgstr "Eksik argüman\n"
10228 msgid "Syntax error\n"
10229 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
10232 msgid "No help available for %1\n"
10233 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
10236 msgid "Target to GOTO not found\n"
10237 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
10240 msgid "Current Date is %1\n"
10241 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
10244 msgid "Current Time is %1\n"
10245 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10248 msgid "Enter new date: "
10249 msgstr "Yeni tarih gir: "
10252 msgid "Enter new time: "
10253 msgstr "Yeni zaman gir: "
10256 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10257 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10259 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10260 msgid "Failed to open '%1'\n"
10261 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10264 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10265 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
10267 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10277 msgid "Echo is %1\n"
10278 msgstr "Çıktı %1\n"
10281 msgid "Verify is %1\n"
10282 msgstr "Doğrulama %1\n"
10285 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10286 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
10289 msgid "Parameter error\n"
10290 msgstr "Parametre hatası\n"
10294 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10297 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
10301 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10302 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
10305 msgid "PATH not found\n"
10306 msgstr "PATH bulunamadı\n"
10309 msgid "Press any key to continue... "
10310 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
10313 msgid "Wine Command Prompt"
10314 msgstr "Wine Komut İstemi"
10317 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10318 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10322 msgstr "Daha Fazla? "
10325 msgid "The input line is too long.\n"
10326 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10329 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10330 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
10333 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10334 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
10338 msgstr " (Evet|Hayır)"
10341 msgid " (Yes|No|All)"
10342 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
10346 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10348 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
10351 msgid "Division by zero error.\n"
10352 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
10355 msgid "Expected an operand.\n"
10356 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
10359 msgid "Expected an operator.\n"
10360 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
10363 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10364 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
10368 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10369 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10371 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
10375 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10376 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
10379 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10380 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
10383 msgid "Wine Explorer"
10384 msgstr "Wine Gezgini"
10390 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10392 msgstr "&Çalıştır..."
10395 msgid "Usage: hostname\n"
10396 msgstr "Kullanım: hostname\n"
10399 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10400 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
10404 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10406 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
10409 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10410 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10413 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10414 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
10417 msgid "%1 adapter %2\n"
10418 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
10425 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10426 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
10429 msgid "IPv4 address"
10430 msgstr "IPv4 adresi"
10434 msgstr "Makine adı"
10438 msgstr "Düğüm türü"
10445 msgid "Peer-to-peer"
10446 msgstr "Paylaşımcı"
10457 msgid "IP routing enabled"
10458 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
10461 msgid "Physical address"
10462 msgstr "Fiziksel adres"
10465 msgid "DHCP enabled"
10466 msgstr "DHCP etkin"
10469 msgid "Default gateway"
10470 msgstr "Öntanımlı ağ geçidi"
10473 msgid "IPv6 address"
10474 msgstr "IPv6 adresi"
10478 "The syntax of this command is:\n"
10480 "NET command [arguments]\n"
10482 "NET command /HELP\n"
10484 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10486 "Bu komutun sözdizimi:\n"
10488 "NET komut [argümanlar]\n"
10490 "NET komut /HELP\n"
10492 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
10496 "The syntax of this command is:\n"
10498 "NET START [service]\n"
10500 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10501 "'service' is the name of the service to start.\n"
10503 "Bu komutun sözdizimi:\n"
10505 "NET START [hizmet]\n"
10507 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
10508 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
10512 "The syntax of this command is:\n"
10514 "NET STOP service\n"
10516 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10518 "Bu komutun sözdizimi:\n"
10520 "NET STOP hizmet\n"
10522 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
10525 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10526 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
10529 msgid "Could not stop service %1\n"
10530 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
10533 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10534 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
10537 msgid "Could not get handle to service.\n"
10538 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
10541 msgid "The %1 service is starting.\n"
10542 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
10545 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10546 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
10549 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10550 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
10553 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10554 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
10557 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10558 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
10561 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10562 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
10565 msgid "There are no entries in the list.\n"
10566 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
10571 "Status Local Remote\n"
10572 "---------------------------------------------------------------\n"
10575 "Durum Yerel Uzak\n"
10576 "---------------------------------------------------------------\n"
10579 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10580 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
10584 msgstr "Duraklatıldı"
10587 msgid "Disconnected"
10588 msgstr "Bağlantı kesildi"
10591 msgid "A network error occurred"
10592 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
10595 msgid "Connection is being made"
10596 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
10599 msgid "Reconnecting"
10600 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
10603 msgid "The following services are running:\n"
10604 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
10607 msgid "Active Connections"
10608 msgstr "Etkin Bağlantılar"
10615 msgid "Local Address"
10616 msgstr "Yerel Adres"
10619 msgid "Foreign Address"
10620 msgstr "Yabancı Adres"
10627 msgid "Interface Statistics"
10628 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
10632 msgstr "Gönderilen"
10643 msgid "Unicast packets"
10644 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
10647 msgid "Non-unicast packets"
10648 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
10652 msgstr "Atlananlar"
10659 msgid "Unknown protocols"
10660 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
10663 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10664 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
10667 msgid "Active Opens"
10668 msgstr "Etkin Açıklar"
10671 msgid "Passive Opens"
10672 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
10675 msgid "Failed Connection Attempts"
10676 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
10679 msgid "Reset Connections"
10680 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
10683 msgid "Current Connections"
10684 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
10687 msgid "Segments Received"
10688 msgstr "Alınan Parçalar"
10691 msgid "Segments Sent"
10692 msgstr "Gönderilen Parçalar"
10695 msgid "Segments Retransmitted"
10696 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
10699 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10700 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
10703 msgid "Datagrams Received"
10704 msgstr "Alınan Datagramlar"
10711 msgid "Receive Errors"
10712 msgstr "Alış Hataları"
10715 msgid "Datagrams Sent"
10716 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
10719 msgid "&New\tCtrl+N"
10720 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
10722 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10723 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10724 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
10726 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10727 msgid "&Save\tCtrl+S"
10728 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
10730 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10731 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10732 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
10734 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10735 msgid "Page Se&tup..."
10736 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
10739 msgid "P&rinter Setup..."
10740 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
10742 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10746 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10747 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10748 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
10750 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10751 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10752 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
10754 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10755 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10756 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
10758 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10759 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10760 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
10762 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10764 msgid "&Delete\tDel"
10768 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10769 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
10772 msgid "&Time/Date\tF5"
10773 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
10776 msgid "&Wrap long lines"
10777 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
10780 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10781 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
10784 msgid "&Search next\tF3"
10785 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
10787 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10788 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10789 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
10791 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10792 msgid "&Contents\tF1"
10793 msgstr "&İçerikler\tF1"
10796 msgid "&About Notepad"
10797 msgstr "&Notepad Hakkında"
10801 msgstr "Sayfa Ayarları"
10805 msgstr "&Sayfa Başı:"
10809 msgstr "&Sayfa Sonu:"
10812 msgid "Margins (millimeters)"
10813 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
10827 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10828 msgctxt "accelerator Select All"
10832 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10833 msgctxt "accelerator Copy"
10837 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10838 msgctxt "accelerator Find"
10842 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10843 msgctxt "accelerator Replace"
10847 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10848 msgctxt "accelerator New"
10852 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10853 msgctxt "accelerator Open"
10857 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10858 msgctxt "accelerator Print"
10862 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10863 msgctxt "accelerator Save"
10868 msgctxt "accelerator Paste"
10872 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10873 msgctxt "accelerator Cut"
10877 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10878 msgctxt "accelerator Undo"
10888 msgstr "Not Defteri"
10890 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10898 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10899 msgid "Text files (*.txt)"
10900 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
10904 "File '%s' does not exist.\n"
10906 "Do you want to create a new file?"
10908 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
10910 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
10914 "File '%s' has been modified.\n"
10916 "Would you like to save the changes?"
10918 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
10920 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
10923 msgid "'%s' could not be found."
10924 msgstr "'%s' bulunamıyor."
10927 msgid "Unicode (UTF-16)"
10928 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10931 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10932 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10935 msgid "Unicode (UTF-8)"
10936 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10941 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10942 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10943 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10944 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10948 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unikode\n"
10949 "karakterler içeriyor.\n"
10950 "Bu karakterleri korumak için İptal tıklayın ve ardından Kodlama açılır\n"
10951 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
10952 "Devam edilsin mi?"
10955 msgid "&Bind to file..."
10956 msgstr "&Dosyaya ata..."
10959 msgid "&View TypeLib..."
10960 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
10963 msgid "&System Configuration"
10964 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
10967 msgid "&Run the Registry Editor"
10968 msgstr "&Kayıt Düzenleyicisini Çalıştır"
10971 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10972 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
10975 msgid "&In-process server"
10976 msgstr "&Süreç içi sunucu"
10979 msgid "In-process &handler"
10980 msgstr "Süreç içi &işleyici"
10983 msgid "&Local server"
10984 msgstr "&Yerel sunucu"
10987 msgid "&Remote server"
10988 msgstr "&Uzak sunucu"
10991 msgid "View &Type information"
10992 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
10995 msgid "Create &Instance"
10996 msgstr "Örnek &Oluştur"
10999 msgid "Create Instance &On..."
11000 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
11003 msgid "&Release Instance"
11004 msgstr "&Örneği Bırak"
11007 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11008 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
11011 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11012 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
11015 msgid "&Expert mode"
11016 msgstr "&Uzman modu"
11019 msgid "&Hidden component categories"
11020 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
11022 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11024 msgstr "&Araç Çubuğu"
11026 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11027 msgid "&Status Bar"
11028 msgstr "&Durum Çubuğu"
11030 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11031 msgid "&Refresh\tF5"
11032 msgstr "&Yenile\tF5"
11035 msgid "&About OleView"
11036 msgstr "&OleView Hakkında"
11039 msgid "&Save as..."
11040 msgstr "&Farklı Kaydet..."
11043 msgid "&Group by type kind"
11044 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
11047 msgid "Connect to another machine"
11048 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
11051 msgid "&Machine name:"
11052 msgstr "&Makine adı:"
11055 msgid "System Configuration"
11056 msgstr "Sistem Yapılandırma"
11059 msgid "System Settings"
11060 msgstr "Sistem Ayarları"
11063 msgid "&Enable Distributed COM"
11064 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
11067 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11068 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
11072 "These settings change only registry values.\n"
11073 "They have no effect on Wine performance."
11075 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
11076 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
11079 msgid "Default Interface Viewer"
11080 msgstr "Öntanımlı Arayüz Gösterici"
11091 msgid "&View Type Info"
11092 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
11095 msgid "IPersist Interface Viewer"
11096 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
11098 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11099 msgid "Class Name:"
11100 msgstr "Sınıf Adı:"
11102 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11107 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11108 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
11110 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11115 msgid "ITypeLib viewer"
11116 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
11119 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11120 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
11123 msgid "version 1.0"
11127 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11128 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11131 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11132 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
11135 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11136 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
11139 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11140 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
11143 msgid "Run the Wine registry editor"
11144 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
11147 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11148 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
11151 msgid "Create an instance of the selected object"
11152 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
11155 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11156 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
11159 msgid "Release the currently selected object instance"
11160 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
11163 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11164 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
11167 msgid "Display the viewer for the selected item"
11168 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
11171 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11172 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme modları arasında geçiş yap"
11176 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11177 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
11180 msgid "Show or hide the toolbar"
11181 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
11184 msgid "Show or hide the status bar"
11185 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
11188 msgid "Refresh all lists"
11189 msgstr "Tüm listeyi yenile"
11192 msgid "Display program information, version number and copyright"
11193 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
11196 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11197 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
11200 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11201 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
11204 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11205 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
11208 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11209 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
11212 msgid "ObjectClasses"
11213 msgstr "NesneSınıfları"
11216 msgid "Grouped by Component Category"
11217 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
11220 msgid "OLE 1.0 Objects"
11221 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
11224 msgid "COM Library Objects"
11225 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
11228 msgid "All Objects"
11229 msgstr "Bütün Nesneler"
11232 msgid "Application IDs"
11233 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
11236 msgid "Type Libraries"
11237 msgstr "Tür Kitaplıkları"
11252 msgid "Implementation"
11253 msgstr "İmplementasyon"
11257 msgstr "Aktivasyon"
11260 msgid "CoGetClassObject failed."
11261 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
11264 msgid "Unknown error"
11265 msgstr "Bilinmeyen hata"
11272 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11273 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
11276 msgid "Inherited Interfaces"
11277 msgstr "Alınan Arayüzler"
11280 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11281 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
11284 msgid "Close window"
11285 msgstr "Pencereyi kapat"
11288 msgid "Group typeinfos by kind"
11289 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
11296 msgid "O&pen\tEnter"
11297 msgstr "&Aç\tEnter"
11299 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11300 msgid "&Move...\tF7"
11301 msgstr "&Taşı...\tF7"
11303 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11304 msgid "&Copy...\tF8"
11305 msgstr "&Kopyala...\tF8"
11308 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11309 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
11312 msgid "&Execute..."
11313 msgstr "Çalı&ştır..."
11316 msgid "E&xit Windows"
11317 msgstr "&Windows'tan Çık"
11319 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11321 msgstr "&Seçenekler"
11324 msgid "&Arrange automatically"
11325 msgstr "Otomatik &düzenle"
11328 msgid "&Minimize on run"
11329 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11331 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11332 msgid "&Save settings on exit"
11333 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
11335 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11337 msgstr "&Pencereler"
11340 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11341 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
11344 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11345 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
11348 msgid "&Arrange Icons"
11349 msgstr "&Simgeleri düzenle"
11352 msgid "&About Program Manager"
11353 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
11356 msgid "Program &group"
11357 msgstr "Program &grubu"
11364 msgid "Move Program"
11365 msgstr "Programı Taşı"
11368 msgid "Move program:"
11369 msgstr "Taşınacak program:"
11371 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11372 msgid "From group:"
11373 msgstr "Kaynak grup:"
11375 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11377 msgstr "&Hedef grup:"
11380 msgid "Copy Program"
11381 msgstr "Program Kopyala"
11384 msgid "Copy program:"
11385 msgstr "Kopyalanacak program:"
11388 msgid "Program Group Attributes"
11389 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
11392 msgid "&Group file:"
11393 msgstr "&Grup dosyası:"
11396 msgid "Program Attributes"
11397 msgstr "Program Özellikleri"
11399 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11400 msgid "&Command line:"
11401 msgstr "&Komut satırı:"
11404 msgid "&Working directory:"
11405 msgstr "&Çalışma dizini:"
11408 msgid "&Key combination:"
11409 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
11411 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11412 msgid "&Minimize at launch"
11413 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11416 msgid "Change &icon..."
11417 msgstr "Simge &değiştir..."
11420 msgid "Change Icon"
11421 msgstr "Simge Değiştir"
11425 msgstr "&Dosya adı:"
11428 msgid "Current &icon:"
11429 msgstr "Geçerli &simge:"
11432 msgid "Execute Program"
11433 msgstr "Program Çalıştır"
11436 msgid "Program Manager"
11437 msgstr "Program Yöneticisi"
11439 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11443 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11444 msgid "Information"
11448 msgid "Delete group `%s'?"
11449 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
11452 msgid "Delete program `%s'?"
11453 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
11456 msgid "Not implemented"
11457 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
11460 msgid "Error reading `%s'."
11461 msgstr "'%s' okunurken hata."
11464 msgid "Error writing `%s'."
11465 msgstr "'%s' yazılırken hata."
11469 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11470 "Should it be tried further on?"
11472 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
11473 "Daha sonra denensin mi?"
11476 msgid "Help not available."
11477 msgstr "Yardım kullanılabilir değil."
11480 msgid "Unknown feature in %s"
11481 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
11484 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11485 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
11488 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11489 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
11492 msgid "Libraries (*.dll)"
11493 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
11497 msgstr "Simge dosyaları"
11500 msgid "Icons (*.ico)"
11501 msgstr "Simgeler (*.ico)"
11505 "The syntax of this command is:\n"
11507 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11510 "Komut sözdizimi:\n"
11512 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11517 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11520 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
11523 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11524 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
11527 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11528 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
11531 msgid "The operation completed successfully\n"
11532 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
11535 msgid "Error: Invalid key name\n"
11536 msgstr "Hata: Geçersiz anahtar adı\n"
11539 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11540 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
11543 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11544 msgstr "Hata: Uzak makineye erişilemiyor\n"
11548 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11549 msgstr "Hata: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
11552 msgid "Error: Unsupported type\n"
11553 msgstr "Hata: Desteklenmeyen tür\n"
11560 msgid "&Import Registry File..."
11561 msgstr "Kayıt Dosyası &Al..."
11564 msgid "&Export Registry File..."
11565 msgstr "Kayıt Dosyası &Kaydet..."
11567 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11571 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11572 msgid "&String Value"
11573 msgstr "&Dize Değeri"
11575 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11576 msgid "&Binary Value"
11577 msgstr "&İkili Değer"
11579 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11580 msgid "&DWORD Value"
11581 msgstr "&DWORD Değeri"
11583 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11584 msgid "&Multi-String Value"
11585 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
11587 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11588 msgid "&Expandable String Value"
11589 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
11591 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11592 msgid "&Rename\tF2"
11593 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
11595 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11596 msgid "&Copy Key Name"
11597 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
11599 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11600 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11601 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11604 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11605 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
11608 msgid "Status &Bar"
11609 msgstr "Durum &Çubuğu"
11611 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11616 msgid "&Remove Favorite..."
11617 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
11620 msgid "&About Registry Editor"
11621 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
11624 msgid "Modify Binary Data..."
11625 msgstr "İkili Değeri Değiştir..."
11628 msgid "Export registry"
11629 msgstr "Kayıt Defterini Ver"
11632 msgid "S&elected branch:"
11633 msgstr "S&eçilen kısım:"
11645 msgstr "Anahtarlar"
11648 msgid "Value names"
11649 msgstr "Değer adları"
11652 msgid "Value content"
11653 msgstr "Değer içeriği"
11656 msgid "Whole string only"
11657 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
11660 msgid "Add Favorite"
11661 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
11663 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11668 msgid "Remove Favorite"
11669 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
11672 msgid "Edit String"
11673 msgstr "Dizeyi Düzenle"
11675 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11676 msgid "Value name:"
11677 msgstr "Değer adı:"
11679 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11680 msgid "Value data:"
11681 msgstr "Değer verisi:"
11685 msgstr "DWORD Düzenle"
11692 msgid "Hexadecimal"
11700 msgid "Edit Binary"
11701 msgstr "İkiliyi Düzenle"
11704 msgid "Edit Multi-String"
11705 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
11708 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11709 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
11712 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11713 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
11716 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11717 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
11720 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11721 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
11725 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11727 "Kayıt düzenleyici hakkında yardım ve bilgi göstermek için komutları içerir"
11730 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11731 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
11738 msgid "Registry Editor"
11739 msgstr "Kayıt DÜzenleyici"
11742 msgid "Import Registry File"
11743 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
11746 msgid "Export Registry File"
11747 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
11750 msgid "Registry files (*.reg)"
11751 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
11754 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11755 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
11759 msgstr "(Standart)"
11762 msgid "(value not set)"
11763 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
11766 msgid "(cannot display value)"
11767 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
11770 msgid "(unknown %d)"
11771 msgstr "(%d bilinmiyor)"
11774 msgid "Quits the registry editor"
11775 msgstr "Kayıt düzenleyicisinden çıkar"
11778 msgid "Adds keys to the favorites list"
11779 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
11782 msgid "Removes keys from the favorites list"
11783 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
11786 msgid "Shows or hides the status bar"
11787 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
11790 msgid "Change position of split between two panes"
11791 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
11794 msgid "Refreshes the window"
11795 msgstr "Pencereyi yeniler"
11798 msgid "Deletes the selection"
11799 msgstr "Seçimi siler"
11802 msgid "Renames the selection"
11803 msgstr "Seçimi yeniden adlandır"
11806 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11807 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
11810 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11811 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
11814 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11815 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
11818 msgid "Modifies the value's data"
11819 msgstr "Değer verisini değiştirir"
11822 msgid "Adds a new key"
11823 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
11826 msgid "Adds a new string value"
11827 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
11830 msgid "Adds a new binary value"
11831 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
11834 msgid "Adds a new double word value"
11835 msgstr "Yeni bir çift sözcük değeri ekler"
11838 msgid "Imports a text file into the registry"
11839 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
11842 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11843 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
11846 msgid "Prints all or part of the registry"
11847 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
11850 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11851 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
11854 msgid "Can't query value '%s'"
11855 msgstr "'%s' değeri sorgulanamadı"
11858 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11859 msgstr "Bu tür (%u) anahtarlar değiştirilemez"
11862 msgid "Value is too big (%u)"
11863 msgstr "Değer çok büyük (%u)"
11866 msgid "Confirm Value Delete"
11867 msgstr "Değer silmeyi onayla"
11870 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11871 msgstr "'%s' değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
11874 msgid "Search string '%s' not found"
11875 msgstr "Arama dizesi '%s' bulunamadı"
11878 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11879 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
11882 msgid "New Key #%d"
11883 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
11886 msgid "New Value #%d"
11887 msgstr "Yeni Değer #%d"
11890 msgid "Can't query key '%s'"
11891 msgstr "'%s' anahtarı sorgulanamadı"
11894 msgid "Adds a new multi-string value"
11895 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
11898 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11899 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
11903 "Wine DLL Registration Utility\n"
11905 "Provides DLL registration services.\n"
11908 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
11910 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
11916 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11919 " [/u] Unregister a server.\n"
11920 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11921 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11922 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11923 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11927 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
11930 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldır.\n"
11931 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
11932 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağır.\n"
11933 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
11934 " [/n] DllRegisterServer'i çağırma. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
11939 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11942 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
11946 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11947 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
11950 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
11951 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
11954 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11955 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
11958 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11959 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
11962 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11963 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
11966 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11967 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
11970 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11971 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
11974 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11975 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
11978 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11979 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
11982 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11983 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
11987 "Application could not be started, or no application associated with the "
11988 "specified file.\n"
11989 "ShellExecuteEx failed"
11991 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
11992 "ShellExecuteEx başarısız"
11995 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11996 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
11999 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12000 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
12003 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12004 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
12007 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12008 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
12011 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12012 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
12015 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12016 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
12019 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12020 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık. (mutually exclusive).\n"
12023 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12025 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
12029 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12031 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
12035 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12036 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
12039 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12040 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
12043 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12044 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
12047 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12048 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
12051 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12052 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
12055 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12056 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
12058 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12059 msgid "&New Task (Run...)"
12060 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
12063 msgid "E&xit Task Manager"
12064 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
12067 msgid "&Minimize On Use"
12068 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
12071 msgid "&Hide When Minimized"
12072 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
12074 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12075 msgid "&Show 16-bit tasks"
12076 msgstr "&16-bit görevleri göster"
12079 msgid "&Refresh Now"
12080 msgstr "Şimdi &Yenile"
12083 msgid "&Update Speed"
12084 msgstr "&Güncelleme Hızı"
12086 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12090 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12094 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12100 msgstr "D&uraklamış"
12102 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12103 msgid "&Select Columns..."
12104 msgstr "&Sütunları Seç..."
12106 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12107 msgid "&CPU History"
12108 msgstr "&CPU Geçmişi"
12110 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12111 msgid "&One Graph, All CPUs"
12112 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
12114 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12115 msgid "One Graph &Per CPU"
12116 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
12118 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12119 msgid "&Show Kernel Times"
12120 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
12122 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12123 msgid "Tile &Horizontally"
12124 msgstr "&Yatay Döşe"
12126 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12127 msgid "Tile &Vertically"
12128 msgstr "&Dikey Döşe"
12130 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12132 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
12134 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12138 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12139 msgid "&Bring To Front"
12140 msgstr "&Öne Getir"
12143 msgid "&About Task Manager"
12144 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
12146 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12148 msgstr "Pencere &Değiştir"
12150 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12152 msgstr "&Görevi Sonlandır"
12155 msgid "&Go To Process"
12156 msgstr "İ&şleme Git"
12158 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12159 msgid "&End Process"
12160 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
12163 msgid "End Process &Tree"
12164 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
12166 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12168 msgstr "&Hata Ayıkla"
12171 msgid "Set &Priority"
12172 msgstr "&Önceliği Belirt"
12176 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
12179 msgid "&Above Normal"
12180 msgstr "Normalin &Üzerinde"
12183 msgid "&Below Normal"
12184 msgstr "Normalin &Altında"
12187 msgid "Set &Affinity..."
12188 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
12191 msgid "Edit Debug &Channels..."
12192 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
12194 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12195 msgid "Task Manager"
12196 msgstr "Görev Yöneticisi"
12199 msgid "&New Task..."
12200 msgstr "&Yeni Görev..."
12203 msgid "&Show processes from all users"
12204 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
12208 msgstr "CPU Kullanımı"
12212 msgstr "Bellek Kullanımı"
12219 msgid "Commit charge (K)"
12220 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
12223 msgid "Physical memory (K)"
12224 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
12227 msgid "Kernel memory (K)"
12228 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
12230 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12232 msgstr "İşleyiciler"
12234 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12236 msgstr "İş Parçacıkları"
12238 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12242 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12255 msgid "System Cache"
12256 msgstr "Sistem Önbelleği"
12260 msgstr "Sayfalanmış"
12264 msgstr "Sayfalanmamış"
12267 msgid "CPU usage history"
12268 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
12271 msgid "Memory usage history"
12272 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
12274 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12275 msgid "Debug Channels"
12276 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
12279 msgid "Processor Affinity"
12280 msgstr "İşlemci İlişkisi"
12284 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12285 "allowed to execute on."
12287 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
12288 "izin verileceğini ayarlar."
12419 msgid "Select Columns"
12420 msgstr "Sütunları Seç"
12424 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12425 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçin."
12428 msgid "&Image Name"
12432 msgid "&PID (Process Identifier)"
12433 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
12437 msgstr "&CPU Kullanımı"
12441 msgstr "CPU S&üresi"
12444 msgid "&Memory Usage"
12445 msgstr "&Bellek Kullanımı"
12448 msgid "Memory Usage &Delta"
12449 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
12452 msgid "Pea&k Memory Usage"
12453 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
12456 msgid "Page &Faults"
12457 msgstr "Sayfalama &Hataları"
12460 msgid "&USER Objects"
12461 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
12463 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12467 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12468 msgid "I/O Read Bytes"
12469 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
12472 msgid "&Session ID"
12473 msgstr "&Oturum Kimliği"
12477 msgstr "Kullanıcı &Adı"
12480 msgid "Page F&aults Delta"
12481 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
12484 msgid "&Virtual Memory Size"
12485 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
12488 msgid "Pa&ged Pool"
12489 msgstr "Say&falanmış Havuz"
12492 msgid "N&on-paged Pool"
12493 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
12496 msgid "Base P&riority"
12497 msgstr "Temel Ö&ncelik"
12500 msgid "&Handle Count"
12501 msgstr "İş&leyici Sayısı"
12504 msgid "&Thread Count"
12505 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
12507 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12508 msgid "GDI Objects"
12509 msgstr "GDI Nesneleri"
12511 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12515 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12516 msgid "I/O Write Bytes"
12517 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
12519 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12523 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12524 msgid "I/O Other Bytes"
12525 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
12528 msgid "Create New Task"
12529 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
12532 msgid "Runs a new program"
12533 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
12536 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12538 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
12541 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12542 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
12545 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12546 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
12549 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12550 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
12553 msgid "Displays tasks by using large icons"
12554 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12557 msgid "Displays tasks by using small icons"
12558 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12561 msgid "Displays information about each task"
12562 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
12565 msgid "Updates the display twice per second"
12566 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
12569 msgid "Updates the display every two seconds"
12570 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
12573 msgid "Updates the display every four seconds"
12574 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
12577 msgid "Does not automatically update"
12578 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
12581 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12582 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
12585 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12586 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
12589 msgid "Minimizes the windows"
12590 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
12593 msgid "Maximizes the windows"
12594 msgstr "Pencereleri büyütür"
12597 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12598 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
12601 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12602 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
12605 msgid "Displays Task Manager help topics"
12606 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
12609 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12610 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
12613 msgid "Exits the Task Manager application"
12614 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
12617 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12618 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
12621 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12622 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
12625 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12626 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
12629 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12630 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
12633 msgid "Each CPU has its own history graph"
12634 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
12637 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12638 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
12641 msgid "Tells the selected tasks to close"
12642 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
12645 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12646 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
12649 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12650 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri yükler"
12653 msgid "Removes the process from the system"
12654 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
12657 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12658 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden siler"
12661 msgid "Attaches the debugger to this process"
12662 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
12665 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12666 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
12669 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12670 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12673 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12674 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12677 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12678 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12681 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12682 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12685 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12686 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12689 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12690 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12693 msgid "Controls Debug Channels"
12694 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
12697 msgid "Performance"
12698 msgstr "Performans"
12701 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12702 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
12705 msgid "Processes: %d"
12706 msgstr "İşlemler: %d"
12709 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12710 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
12714 msgstr "Görüntü Adı"
12726 msgstr "CPU Zamanı"
12730 msgstr "Bell. Kull."
12734 msgstr "Bell. Farkı"
12737 msgid "Peak Mem Usage"
12738 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
12741 msgid "Page Faults"
12742 msgstr "Sayfa Hataları"
12745 msgid "USER Objects"
12746 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
12750 msgstr "Oturum Kimliği"
12754 msgstr "Kullanıcı adı"
12758 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
12762 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
12766 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
12770 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
12774 msgstr "Temel Öncelik"
12777 msgid "Task Manager Warning"
12778 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
12782 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12783 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12784 "sure you want to change the priority class?"
12786 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
12787 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
12788 "istediğinizden emin misiniz?"
12791 msgid "Unable to Change Priority"
12792 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
12796 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12797 "results including loss of data and system instability. The\n"
12798 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12799 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12800 "terminate the process?"
12802 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
12803 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
12804 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
12805 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
12808 msgid "Unable to Terminate Process"
12809 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
12813 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12814 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12816 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
12817 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
12820 msgid "Unable to Debug Process"
12821 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
12824 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12825 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
12828 msgid "Invalid Option"
12829 msgstr "Geçersiz Seçenek"
12832 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12833 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya Ayarlama Başarısız"
12836 msgid "System Idle Process"
12837 msgstr "Sistem Boşta İşlemi"
12840 msgid "Not Responding"
12841 msgstr "Yanıt Vermiyor"
12851 #: uninstaller.rc:29
12852 msgid "Wine Application Uninstaller"
12853 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
12855 #: uninstaller.rc:30
12857 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12859 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12861 "'%s' kaldırma komutu çalıştırılabilir dosya var olmadığından "
12862 "çalıştırılamadı.\n"
12863 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
12865 #: uninstaller.rc:31
12866 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
12867 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
12869 #: uninstaller.rc:32
12871 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
12873 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
12875 #: uninstaller.rc:33
12876 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
12877 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
12879 #: uninstaller.rc:35
12881 "Wine Application Uninstaller\n"
12883 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
12886 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
12888 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
12891 #: uninstaller.rc:43
12894 " uninstaller [options]\n"
12897 " --help\t Display this information.\n"
12898 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
12899 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
12900 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
12901 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12905 " uninstaller [seçenekler]\n"
12908 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
12909 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
12910 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
12911 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
12912 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
12920 msgid "&Scale to Window"
12921 msgstr "&Pencere Ölçekle"
12932 msgid "Regular Metafile Viewer"
12933 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
12936 msgid "Waiting for Program"
12937 msgstr "Program Bekleniyor"
12940 msgid "Terminate Process"
12941 msgstr "İşlemi Sonlandır"
12945 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12948 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12950 "Benzetilmiş bir oturumu veya bilgisayarı kapatma yapılıyor ancak bu program "
12951 "yanıt vermiyor.\n"
12953 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, tüm kaydedilmemiş verileri kaybedebilirsiniz."
12960 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12961 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
12965 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12966 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12967 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12968 "option) any later version."
12970 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
12971 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
12972 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
12973 "veya düzenlenebilir."
12976 msgid "Windows registration information"
12977 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
12984 msgid "Organi&zation:"
12988 msgid "Application settings"
12989 msgstr "Uygulama ayarları"
12993 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12994 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12995 "or per-application settings in those tabs as well."
12997 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
12998 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
12999 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
13002 msgid "&Add application..."
13003 msgstr "Uygulama &Ekle..."
13006 msgid "&Remove application"
13007 msgstr "Uygulama &Kaldır"
13010 msgid "&Windows Version:"
13011 msgstr "&Windows Sürümü:"
13014 msgid "Window settings"
13015 msgstr "Pencere ayarları"
13018 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13019 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
13022 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13023 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
13026 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13027 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
13030 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13031 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
13034 msgid "Desktop &size:"
13035 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
13038 msgid "Screen resolution"
13039 msgstr "Ekran Çözünürlüğü"
13042 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13043 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
13046 msgid "DLL overrides"
13047 msgstr "DLL Öncelikleri"
13051 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13052 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13055 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
13056 "(Windows'tan alınmış veya uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
13060 msgid "&New override for library:"
13061 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
13063 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13068 msgid "Existing &overrides:"
13069 msgstr "Var olan öncelikler:"
13073 msgstr "&Düzenle..."
13076 msgid "Edit Override"
13077 msgstr "Öncelik Düzenle"
13081 msgstr "Yükleme Sırası"
13084 msgid "&Builtin (Wine)"
13085 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
13088 msgid "&Native (Windows)"
13089 msgstr "&Doğal (Windows)"
13092 msgid "Bui<in then Native"
13093 msgstr "Önce Yer&leşik sonra Doğal"
13096 msgid "Nati&ve then Builtin"
13097 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
13100 msgid "Select Drive Letter"
13101 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
13104 msgid "Drive configuration"
13105 msgstr "Sürücü yapılandırması"
13109 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13112 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
13119 msgid "Auto&detect"
13120 msgstr "Otomatik &Algıla"
13126 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13127 msgid "Show &Advanced"
13128 msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
13147 msgid "Show &dot files"
13148 msgstr "Noktayla başlayan dosyaları göster"
13151 msgid "Driver diagnostics"
13152 msgstr "Sürücü tanıları"
13156 msgstr "Varsayılanlar"
13159 msgid "Output device:"
13160 msgstr "Çıktı aygıtı:"
13163 msgid "Voice output device:"
13164 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
13167 msgid "Input device:"
13168 msgstr "Giriş aygıtı:"
13171 msgid "Voice input device:"
13172 msgstr "Ses giriş aygıtı:"
13175 msgid "&Test Sound"
13176 msgstr "&Ses Testi"
13178 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13179 msgid "Speaker configuration"
13180 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
13184 msgstr "Hoparlörler:"
13195 msgid "&Install theme..."
13196 msgstr "Tema yükle..."
13212 msgstr "Hedef d&izin:"
13216 msgstr "Kitaplıklar"
13223 msgid "Select the Unix target directory, please."
13224 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
13227 msgid "Hide &Advanced"
13228 msgstr "Temel Ayarlar"
13232 msgstr "(Tema Yok)"
13239 msgid "Desktop Integration"
13240 msgstr "Masaüstü Entegrasyonu"
13251 msgid "Wine configuration"
13252 msgstr "Wine yapılandırması"
13255 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13256 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
13259 msgid "Select a theme file"
13260 msgstr "Tema dosyası seçin"
13268 msgstr "Hedef Dizin"
13271 msgid "Wine configuration for %s"
13272 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
13275 msgid "Selected driver: %s"
13276 msgstr "Seçili sürücü: %s"
13283 msgid "Audio test failed!"
13284 msgstr "Ses testi başarısız!"
13287 msgid "(System default)"
13288 msgstr "(Sistem varsayılan)"
13291 msgid "5.1 Surround"
13292 msgstr "5.1 Çevresel"
13295 msgid "Quadraphonic"
13296 msgstr "Kadrafonik"
13308 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13309 "Are you sure you want to do this?"
13311 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
13312 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
13315 msgid "Warning: system library"
13316 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
13327 msgid "native, builtin"
13328 msgstr "doğal, yerleşik"
13331 msgid "builtin, native"
13332 msgstr "yerleşik, doğal"
13336 msgstr "devre dışı"
13339 msgid "Default Settings"
13340 msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
13343 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13344 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
13347 msgid "Use global settings"
13348 msgstr "Genel ayarları kullan"
13351 msgid "Select an executable file"
13352 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
13356 msgstr "Otomatik &Algıla"
13359 msgid "Local hard disk"
13360 msgstr "Yerel sabit disk"
13363 msgid "Network share"
13364 msgstr "Ağ paylaşımı"
13367 msgid "Floppy disk"
13368 msgstr "Disket sürücü"
13376 "You cannot add any more drives.\n"
13378 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13380 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
13382 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
13383 "tanımlayamazsınız."
13386 msgid "System drive"
13387 msgstr "Sistem sürücüsü"
13391 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13393 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13394 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13396 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
13398 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
13399 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
13400 "oluşturmayı unutmayın!"
13403 msgctxt "Drive letter"
13405 msgstr "Sürücü Harfi"
13408 msgid "Target folder"
13409 msgstr "Hedef Klasör"
13413 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13415 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13417 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
13419 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklamayı unutmayın!\n"
13422 msgid "Controls Background"
13423 msgstr "Arkaplan Denetimi"
13426 msgid "Controls Text"
13427 msgstr "Metin Denetimi"
13430 msgid "Menu Background"
13431 msgstr "Menü Arkaplanı"
13435 msgstr "Menü Metni"
13439 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
13442 msgid "Selection Background"
13443 msgstr "Seçim Arkaplanı"
13446 msgid "Selection Text"
13447 msgstr "Metin Seçimi"
13450 msgid "Tooltip Background"
13451 msgstr "İpucu Arkaplanı"
13454 msgid "Tooltip Text"
13455 msgstr "İpucu Metni"
13458 msgid "Window Background"
13459 msgstr "Pencere Arkaplanı"
13462 msgid "Window Text"
13463 msgstr "Pencere Metni"
13466 msgid "Active Title Bar"
13467 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
13470 msgid "Active Title Text"
13471 msgstr "Etkin Başlık Metni"
13474 msgid "Inactive Title Bar"
13475 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
13478 msgid "Inactive Title Text"
13479 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
13482 msgid "Message Box Text"
13483 msgstr "İleti Kutusu Metni"
13486 msgid "Application Workspace"
13487 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
13490 msgid "Window Frame"
13491 msgstr "Pencere Çerçevesi"
13494 msgid "Active Border"
13495 msgstr "Etkin Çerçeve"
13498 msgid "Inactive Border"
13499 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
13502 msgid "Controls Shadow"
13503 msgstr "Gölge Denetimi"
13510 msgid "Controls Highlight"
13511 msgstr "Belirtme Denetimi"
13514 msgid "Controls Dark Shadow"
13515 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
13518 msgid "Controls Light"
13519 msgstr "Işık Denetimi"
13522 msgid "Controls Alternate Background"
13523 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
13526 msgid "Hot Tracked Item"
13527 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
13530 msgid "Active Title Bar Gradient"
13531 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
13534 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13535 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
13538 msgid "Menu Highlight"
13539 msgstr "Menü Belirtmesi"
13543 msgstr "Menü çubuğu"
13545 #: wineconsole.rc:63
13546 msgid "Cursor size"
13547 msgstr "İmleç boyutu"
13549 #: wineconsole.rc:64
13553 #: wineconsole.rc:65
13557 #: wineconsole.rc:66
13561 #: wineconsole.rc:68
13562 msgid "Command history"
13563 msgstr "Komut geçmişi"
13565 #: wineconsole.rc:69
13566 msgid "&Buffer size:"
13567 msgstr "Tampon boyutu:"
13569 #: wineconsole.rc:72
13570 msgid "&Remove duplicates"
13571 msgstr "&Tekrarları sil"
13573 #: wineconsole.rc:74
13575 msgstr "Açılır menü"
13577 #: wineconsole.rc:75
13581 #: wineconsole.rc:76
13585 #: wineconsole.rc:78
13589 #: wineconsole.rc:79
13590 msgid "&Quick Edit mode"
13591 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
13593 #: wineconsole.rc:80
13594 msgid "&Insert mode"
13595 msgstr "&Mod ekleyin"
13597 #: wineconsole.rc:88
13599 msgstr "&Yazı Tipi"
13601 #: wineconsole.rc:90
13605 #: wineconsole.rc:101
13606 msgid "Configuration"
13607 msgstr "Yapılandırma"
13609 #: wineconsole.rc:104
13610 msgid "Buffer zone"
13611 msgstr "Tampon bölge"
13613 #: wineconsole.rc:105
13615 msgstr "&Genişlik :"
13617 #: wineconsole.rc:108
13619 msgstr "&Yükseklik :"
13621 #: wineconsole.rc:112
13622 msgid "Window size"
13623 msgstr "Pencere boyutu"
13625 #: wineconsole.rc:113
13627 msgstr "&Genişlik :"
13629 #: wineconsole.rc:116
13631 msgstr "&Yükseklik :"
13633 #: wineconsole.rc:120
13634 msgid "End of program"
13635 msgstr "Program sonu"
13637 #: wineconsole.rc:121
13638 msgid "&Close console"
13639 msgstr "&Konsolu kapat"
13641 #: wineconsole.rc:123
13645 #: wineconsole.rc:129
13646 msgid "Console parameters"
13647 msgstr "Konsol Ayarları"
13649 #: wineconsole.rc:132
13650 msgid "Retain these settings for later sessions"
13651 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
13653 #: wineconsole.rc:133
13654 msgid "Modify only current session"
13655 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
13657 #: wineconsole.rc:29
13658 msgid "Set &Defaults"
13659 msgstr "&Öntanımlı Ayarlar"
13661 #: wineconsole.rc:31
13665 #: wineconsole.rc:34
13666 msgid "&Select all"
13667 msgstr "&Tümünü seç"
13669 #: wineconsole.rc:35
13673 #: wineconsole.rc:36
13677 #: wineconsole.rc:39
13678 msgid "Setup - Default settings"
13679 msgstr "Ayarla - Öntanımlı ayarlar"
13681 #: wineconsole.rc:40
13682 msgid "Setup - Current settings"
13683 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
13685 #: wineconsole.rc:41
13686 msgid "Configuration error"
13687 msgstr "Yapılandırma hatası"
13689 #: wineconsole.rc:42
13690 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13691 msgstr "Ekran tamponu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır"
13693 #: wineconsole.rc:37
13694 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13695 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
13697 #: wineconsole.rc:38
13698 msgid "This is a test"
13699 msgstr "Bu bir sınamadır"
13701 #: wineconsole.rc:44
13702 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13703 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
13705 #: wineconsole.rc:45
13706 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13707 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
13709 #: wineconsole.rc:46
13710 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13711 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
13713 #: wineconsole.rc:47
13714 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13715 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
13717 #: wineconsole.rc:48
13719 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13720 "The command is invalid.\n"
13722 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
13723 "Komut geçersiz.\n"
13725 #: wineconsole.rc:50
13729 " wineconsole [options] <command>\n"
13735 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
13739 #: wineconsole.rc:52
13741 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13743 " try to setup the current terminal as a Wine "
13747 #: wineconsole.rc:53
13748 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13750 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
13752 #: wineconsole.rc:54
13756 " wineconsole cmd\n"
13757 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13762 " wineconsole cmd\n"
13763 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
13767 msgid "Program Error"
13768 msgstr "Program Hatası"
13772 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13773 "sorry for the inconvenience."
13775 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
13776 "dolayı özür dileriz."
13780 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13781 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13782 "Database</a> for tips about running this application."
13784 "Bu, programdaki veya Wine içerisindeki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
13785 "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"http://appdb.winehq."
13786 "org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
13789 msgid "Show &Details"
13790 msgstr "Detayları &Göster"
13793 msgid "Program Error Details"
13794 msgstr "Program Hata Detayları"
13798 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13799 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13800 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13801 "and attach that file to the report."
13803 "Eğer bu problem Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
13804 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
13805 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
13806 "a> gönderebilirsiniz."
13809 msgid "Wine program crash"
13810 msgstr "Wine program hatası"
13813 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13814 msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı"
13817 msgid "(unidentified)"
13818 msgstr "(tanımsız)"
13821 msgid "Saving failed"
13822 msgstr "Kayıt başarısız"
13825 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13826 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
13829 msgid "&Open\tEnter"
13830 msgstr "&Aç\tEnter"
13834 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
13837 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13838 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
13841 msgid "Cr&eate Directory..."
13842 msgstr "&Dizin Oluştur..."
13849 msgid "Connect &Network Drive..."
13850 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
13853 msgid "&Disconnect Network Drive"
13854 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
13861 msgid "&All File Details"
13862 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
13865 msgid "&Sort by Name"
13866 msgstr "&Ada Göre Sırala"
13869 msgid "Sort &by Type"
13870 msgstr "&Türe Göre Sırala"
13873 msgid "Sort by Si&ze"
13874 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
13877 msgid "Sort by &Date"
13878 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
13881 msgid "Filter by&..."
13882 msgstr "Süzgeç &..."
13886 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
13889 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13890 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
13893 msgid "New &Window"
13894 msgstr "&Yeni Pencere"
13897 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13898 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
13901 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13902 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
13905 msgid "&About Wine File Manager"
13906 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
13909 msgid "Select destination"
13910 msgstr "Hedefi seç"
13913 msgid "By File Type"
13914 msgstr "Dosya Türüne Göre"
13918 msgstr "Dosya türü"
13921 msgid "&Directories"
13926 msgstr "&Programlar"
13933 msgid "&Other files"
13934 msgstr "&Diğer dosyalar"
13937 msgid "Show Hidden/&System Files"
13938 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
13941 msgid "&File Name:"
13942 msgstr "&Dosya Adı:"
13945 msgid "Full &Path:"
13949 msgid "Last Change:"
13950 msgstr "Son Değişme:"
13953 msgid "Cop&yright:"
13954 msgstr "&Telif Hakkı:"
13973 msgid "&Compressed"
13974 msgstr "S&ıkıştırılmış"
13977 msgid "Version information"
13978 msgstr "Sürüm Bilgisi"
13981 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13986 msgid "Applying font settings"
13987 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
13990 msgid "Error while selecting new font."
13991 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
13994 msgid "Wine File Manager"
13995 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
14009 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14010 msgid "Not yet implemented"
14011 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
14014 msgid "Creation date"
14015 msgstr "Oluşturma tarihi"
14018 msgid "Access date"
14019 msgstr "Erişim tarihi"
14022 msgid "Modification date"
14023 msgstr "Düzenlenme tarihi"
14026 msgid "Index/Inode"
14027 msgstr "İndis/Düğüm"
14030 msgid "%1 of %2 free"
14031 msgstr "%1 / %2 boş"
14034 msgctxt "unit kilobyte"
14039 msgctxt "unit megabyte"
14044 msgctxt "unit gigabyte"
14057 msgid "Question &Marks"
14058 msgstr "Soru &İşaretleri"
14077 msgid "&Fastest Times"
14078 msgstr "&En hızlı zamanlar"
14081 msgid "&About WineMine"
14082 msgstr "&WineMine Hakkında"
14085 msgid "Fastest Times"
14086 msgstr "En Kısa Süreler"
14089 msgid "Fastest times"
14090 msgstr "En hızlı zamanlar"
14105 msgid "Congratulations!"
14106 msgstr "Tebrikler!"
14109 msgid "Please enter your name"
14110 msgstr "Lütfen adınızı girin"
14113 msgid "Custom Game"
14130 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
14137 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14138 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
14141 msgid "Printer &setup..."
14142 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
14145 msgid "&Annotate..."
14146 msgstr "&Dipnot koy..."
14150 msgstr "Yer İ&mleri"
14154 msgstr "&Tanımla..."
14157 msgid "Always on &top"
14158 msgstr "&Her Zaman Üstte"
14160 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14162 msgstr "Yazı Tipleri"
14164 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14168 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14172 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14177 msgid "&Help on help\tF1"
14178 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
14181 msgid "&About Wine Help"
14182 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
14185 msgid "Annotation..."
14194 msgstr "İçindekiler"
14202 msgstr "Wine Yardım"
14205 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14206 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
14214 msgstr "&İçindekiler"
14217 msgid "Help files (*.hlp)"
14218 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
14221 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14222 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
14225 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14226 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
14229 msgid "Help topics: "
14230 msgstr "Yardım konuları: "
14233 msgid "Error: Command line not supported\n"
14234 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
14237 msgid "Error: Alias not found\n"
14238 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
14241 msgid "Error: Invalid query\n"
14242 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
14245 msgid "&New...\tCtrl+N"
14246 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
14249 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14250 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
14253 msgid "&Clear\tDel"
14257 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14258 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
14261 msgid "Find &next\tF3"
14262 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
14266 msgstr "Salt-&okunur"
14274 msgstr "D&iğerleri"
14277 msgid "Selection &info"
14278 msgstr "Seçim &bilgisi"
14281 msgid "Character &format"
14282 msgstr "Karakter bi&çimi"
14285 msgid "&Def. char format"
14286 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
14289 msgid "Paragrap&h format"
14290 msgstr "Paragra&f biçimi"
14296 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14297 msgid "&Format Bar"
14298 msgstr "&Biçim Kutusu"
14300 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14309 msgid "&Date and time..."
14310 msgstr "&Tarih ve zaman..."
14316 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14317 msgid "&Bullet points"
14318 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
14320 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14321 msgid "&Paragraph..."
14322 msgstr "&Paragraf..."
14326 msgstr "&Sekmeler..."
14329 msgid "Backgroun&d"
14333 msgid "&System\tCtrl+1"
14334 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
14337 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14338 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
14341 msgid "&About Wine Wordpad"
14342 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
14349 msgid "Date and time"
14350 msgstr "Tarih ve zaman"
14353 msgid "Available formats"
14354 msgstr "Mevcut biçimler"
14357 msgid "New document type"
14358 msgstr "Yeni belge türü"
14361 msgid "Paragraph format"
14362 msgstr "Paragraf biçimi"
14365 msgid "Indentation"
14366 msgstr "Girintileme"
14368 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14372 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14390 msgstr "Sekme durmaları"
14393 msgid "Remove al&l"
14394 msgstr "Tümünü &kaldır"
14397 msgid "Line wrapping"
14398 msgstr "Satır kaydırma"
14401 msgid "&No line wrapping"
14402 msgstr "&Satır kaydırma yok"
14405 msgid "Wrap text by the &window border"
14406 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
14409 msgid "Wrap text by the &margin"
14410 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
14414 msgstr "Araç Çubuğu"
14417 msgctxt "accelerator Align Left"
14422 msgctxt "accelerator Align Center"
14427 msgctxt "accelerator Align Right"
14432 msgctxt "accelerator Redo"
14437 msgctxt "accelerator Bold"
14442 msgctxt "accelerator Italic"
14447 msgctxt "accelerator Underline"
14452 msgid "All documents (*.*)"
14453 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
14456 msgid "Text documents (*.txt)"
14457 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
14460 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14461 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
14464 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14465 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
14468 msgid "Rich text document"
14469 msgstr "Zengin metin belgesi"
14472 msgid "Text document"
14473 msgstr "Metin belgesi"
14476 msgid "Unicode text document"
14477 msgstr "Unicode metin belgesi"
14480 msgid "Printer files (*.prn)"
14481 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
14493 msgstr "Zengin metin"
14497 msgstr "Sonraki sayfa"
14500 msgid "Previous page"
14501 msgstr "Önceki sayfa"
14513 msgstr "Yakınlaştır"
14517 msgstr "Uzaklaştır"
14528 msgctxt "unit: centimeter"
14533 msgctxt "unit: inch"
14542 msgctxt "unit: point"
14551 msgid "Save changes to '%s'?"
14552 msgstr "'%s' değişiklikleri kaydedilsin mi?"
14555 msgid "Finished searching the document."
14556 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
14559 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14560 msgstr "RichEdit kütüphanesi yüklenemedi."
14564 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14565 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14567 "Tüm biçimlendirmenin kaybedileceği sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz. "
14568 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14571 msgid "Invalid number format."
14572 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
14575 msgid "OLE storage documents are not supported."
14576 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
14579 msgid "Could not save the file."
14580 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
14583 msgid "You do not have access to save the file."
14584 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
14587 msgid "Could not open the file."
14588 msgstr "Dosya açılamadı."
14591 msgid "You do not have access to open the file."
14592 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
14595 msgid "Printing not implemented."
14596 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
14599 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14600 msgstr "32'den fazla sekme duraklaması eklenemez."
14603 msgid "Starting Wordpad failed"
14604 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
14607 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14608 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14611 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14612 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14615 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14616 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'a basın\n"
14619 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14620 msgstr "%1!d! kopyalanacak\n"
14623 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14624 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
14628 "Is '%1' a filename or directory\n"
14630 "(F - File, D - Directory)\n"
14632 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
14633 "yoksa dizin mi?\n"
14634 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
14637 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14638 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
14641 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14642 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
14645 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14646 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
14649 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14650 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
14658 msgctxt "Directory key"
14664 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14667 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14668 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14672 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14674 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14675 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14676 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14677 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14678 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14679 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14680 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14681 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14682 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14683 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14684 "[/N] Copy using short names.\n"
14685 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14686 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14687 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14688 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14689 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14690 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14691 "\tarchive attribute.\n"
14692 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14693 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14694 "\t\tthan source.\n"
14697 "XCOPY - Kaynak dosya ve klasörlerini hedefe kopyalar.\n"
14700 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14701 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14705 "[/I] Hedef dizini bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
14707 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyala.\n"
14708 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyala.\n"
14709 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri gösterme, sessiz yap.\n"
14710 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini göster.\n"
14711 "[/L] İşlemi simüle et, kopyalanacak isimleri göster.\n"
14712 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
14713 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
14714 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atla.\n"
14715 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
14716 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
14717 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyala.\n"
14718 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyala.\n"
14719 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yaz.\n"
14720 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil et.\n"
14721 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam et.\n"
14722 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala.\n"
14723 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
14725 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
14726 "\t\tve klasörleri kopyala. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
14727 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyala.\n"