1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-12-09 22:24+0200\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
59 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
60 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
61 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
62 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
65 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
66 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
67 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
68 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
69 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
71 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
139 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
140 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
141 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
142 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
143 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
144 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
145 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
146 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
147 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
148 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
149 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
150 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
151 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
152 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
153 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
154 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
165 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
166 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
174 "NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
176 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
177 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
188 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
190 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
197 "entry for this program from the registry?"
199 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
203 msgid "Not specified"
204 msgstr "Не зазначено"
206 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
215 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
220 msgid "Installation programs"
221 msgstr "Програми встановлення"
224 msgid "Programs (*.exe)"
225 msgstr "Програми (*.exe)"
227 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
228 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
229 msgid "All files (*.*)"
230 msgstr "Всі файли (*.*)"
233 msgid "&Modify/Remove"
234 msgstr "&Змінити/Видалити"
237 msgid "Downloading..."
238 msgstr "Завантаження..."
241 msgid "Installing..."
242 msgstr "Встановлення..."
246 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
249 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
250 "пошкодженого файлу."
253 msgid "Compress options"
254 msgstr "Параметри стиснення"
257 msgid "&Choose a stream:"
258 msgstr "&Оберіть потік:"
260 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
262 msgstr "&Параметри..."
265 msgid "&Interleave every"
266 msgstr "&Інтервал чергування"
268 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
273 msgid "Current format:"
274 msgstr "Поточний формат:"
278 msgstr "Звуковий потік: %s"
282 msgstr "Звуковий потік"
285 msgid "All multimedia files"
286 msgstr "Усі мультимедійні файли"
297 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
298 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
302 msgstr "без стиснення"
306 msgstr "Скасування..."
309 msgid "%1!u! %2 remaining"
310 msgstr "Залишилося %1!u! %2"
313 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
314 msgstr "Залишилося %1!u! %2 and %3!u! %4"
328 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
329 msgid "Properties for %s"
330 msgstr "Властивості для %s"
332 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
334 msgstr "&Застосувати"
336 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
348 #: comctl32.rc:85 version.rc:60
357 msgid "Customize Toolbar"
358 msgstr "Настройка панелі інструментів"
360 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
361 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
369 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
370 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
371 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
372 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
373 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
374 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
375 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
381 msgstr "Пересунути в&гору"
385 msgstr "Пересунути до&низу"
388 msgid "A&vailable buttons:"
389 msgstr "На&явні кнопки:"
397 msgstr "<- &Прибрати"
400 msgid "&Toolbar buttons:"
401 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
407 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
412 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
416 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
420 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgstr "Сховати подробиці"
430 msgstr "Показати подробиці"
432 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
433 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
443 msgstr "Поточна дата"
445 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
446 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
450 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
452 msgstr "&Ім'я файлу:"
454 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
455 msgid "&Directories:"
458 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
459 msgid "List Files of &Type:"
460 msgstr "Показувати файли &типу:"
462 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
466 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
469 msgstr "&Лише для читання"
473 msgstr "Зберегти як..."
475 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
479 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
488 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
492 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
504 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
516 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
517 msgid "Print &Quality:"
518 msgstr "&Якість друку:"
521 msgid "Print to Fi&le"
522 msgstr "Друк до файлу"
528 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
530 msgstr "Параметри друку"
532 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
537 msgid "&Default Printer"
538 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
545 msgid "Specific &Printer"
546 msgstr "&Інший принтер"
548 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
556 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
560 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
572 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
584 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
594 msgstr "&Закреслений"
598 msgstr "&Підкреслений"
600 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
610 msgstr "Група символ&ів:"
612 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
614 msgstr "Зміна кольору"
617 msgid "&Basic Colors:"
618 msgstr "&Базова палітра:"
621 msgid "&Custom Colors:"
622 msgstr "Д&одаткові кольори:"
655 msgid "&Add to Custom Colors"
656 msgstr "&Додати до набору"
659 msgid "&Define Custom Colors >>"
660 msgstr "&Визначити колір >>"
669 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
673 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
677 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
678 msgid "Match &Whole Word Only"
679 msgstr "&Лише слово цілком"
681 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
683 msgstr "Враховувати &регістр"
685 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
689 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
693 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
697 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
699 msgstr "З&найти далі"
706 msgid "Re&place With:"
707 msgstr "З&амінити на:"
715 msgstr "Замінити &все"
717 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
718 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
720 msgstr "В&ластивості"
723 msgid "Print to fi&le"
724 msgstr "Друк у фай&л"
726 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
730 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
734 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
738 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
742 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
767 msgid "Number of &copies:"
768 msgstr "Кількість &копій:"
774 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
792 msgstr "Параметри сторінки"
798 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
806 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
814 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
822 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
826 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
828 msgstr "Ім'я &файлу:"
830 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
831 msgid "Files of &type:"
832 msgstr "Файли &типу:"
834 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
835 msgid "Open as &read-only"
836 msgstr "Лише для &читання"
838 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
847 msgid "Files of type:"
851 msgid "File not found"
852 msgstr "Файл не знайдено"
855 msgid "Please verify that the correct file name was given"
856 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
860 "File does not exist.\n"
861 "Do you want to create file?"
864 "Чи хочете Ви його створити?"
868 "File already exists.\n"
869 "Do you want to replace it?"
875 msgid "Invalid character(s) in path"
876 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
880 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
883 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
887 msgid "Path does not exist"
888 msgstr "Шлях не існує"
891 msgid "File does not exist"
892 msgstr "Файл не існує"
895 msgid "The selection contains a non-folder object"
900 msgstr "Вгору на один рівень"
903 msgid "Create New Folder"
904 msgstr "Створити нову теку"
910 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
915 msgid "Browse to Desktop"
916 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
932 msgstr "Жирний курсив"
934 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
938 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
942 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
946 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
950 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
954 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
958 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
960 msgstr "Синьо-зелений"
962 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
966 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
970 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
974 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
978 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
982 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
986 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
990 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
994 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
999 msgid "Unreadable Entry"
1000 msgstr "Нечитаємий елемент"
1004 "This value does not lie within the page range.\n"
1005 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1007 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
1008 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
1011 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1012 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
1016 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1017 "Please reenter margins."
1019 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
1020 "Введіть їх наново."
1023 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1024 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
1028 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1029 "Please enter a value between 1 and %d."
1031 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
1032 "Введіть значення між 1 та %d."
1035 msgid "A printer error occurred."
1036 msgstr "Виникла помилка принтера."
1039 msgid "No default printer defined."
1040 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1043 msgid "Cannot find the printer."
1044 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1046 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1047 msgid "Out of memory."
1048 msgstr "Замало пам'яті."
1051 msgid "An error occurred."
1052 msgstr "Виникла помилка."
1055 msgid "Unknown printer driver."
1056 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1060 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1061 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1063 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1064 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1067 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1068 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1070 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1076 msgstr "Зберегти &в:"
1084 msgstr "Відкрити файл"
1088 #| msgid "New Folder"
1089 msgid "Select Folder"
1093 msgid "Font size has to be a number."
1096 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1102 msgstr "Призупинено; "
1109 msgid "Pending deletion; "
1110 msgstr "Чекання видалення; "
1114 msgstr "Папір застряг; "
1117 msgid "Out of paper; "
1118 msgstr "Не вистачає паперу; "
1121 msgid "Feed paper manual; "
1122 msgstr "Поставте папір вручну; "
1125 msgid "Paper problem; "
1126 msgstr "Проблема з папером; "
1129 msgid "Printer offline; "
1130 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1133 msgid "I/O Active; "
1134 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1145 msgid "Output tray is full; "
1146 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1149 msgid "Not available; "
1150 msgstr "Недоступний; "
1154 msgstr "Очікування; "
1157 msgid "Processing; "
1161 msgid "Initializing; "
1162 msgstr "Готування; "
1165 msgid "Warming up; "
1170 msgstr "Тонер при кінці; "
1174 msgstr "Нема тонера; "
1181 msgid "Interrupted by user; "
1182 msgstr "Перервано користувачем; "
1185 msgid "Out of memory; "
1186 msgstr "Мало пам'яті; "
1189 msgid "The printer door is open; "
1190 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1193 msgid "Print server unknown; "
1194 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1197 msgid "Power save mode; "
1198 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1201 msgid "Default Printer; "
1202 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1205 msgid "There are %d documents in the queue"
1206 msgstr "%d документів у черзі"
1209 msgid "Margins [inches]"
1210 msgstr "Межі [дюйми]"
1213 msgid "Margins [mm]"
1216 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1217 msgctxt "unit: millimeters"
1223 msgstr "&Користувач:"
1225 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:80
1230 msgid "&Remember my password"
1231 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1234 msgid "Connect to %s"
1235 msgstr "Під'єднатись до %s"
1238 msgid "Connecting to %s"
1239 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1242 msgid "Logon unsuccessful"
1243 msgstr "Вхід не відбувся"
1247 "Make sure that your user name\n"
1248 "and password are correct."
1250 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1251 "і пароль правильні."
1255 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1257 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1258 "entering your password."
1260 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1262 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1266 msgid "Caps Lock is On"
1267 msgstr "Caps Lock включений"
1270 msgid "Authority Key Identifier"
1271 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1274 msgid "Key Attributes"
1275 msgstr "Властивості Ключа"
1278 msgid "Key Usage Restriction"
1279 msgstr "Обмеження використання ключа"
1282 msgid "Subject Alternative Name"
1283 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1286 msgid "Issuer Alternative Name"
1287 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1290 msgid "Basic Constraints"
1291 msgstr "Основні Обмеження"
1295 msgstr "Використання Ключа"
1298 msgid "Certificate Policies"
1299 msgstr "Політика Сертифікатів"
1302 msgid "Subject Key Identifier"
1303 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1306 msgid "CRL Reason Code"
1307 msgstr "Код причини CRL"
1310 msgid "CRL Distribution Points"
1311 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1314 msgid "Enhanced Key Usage"
1315 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1318 msgid "Authority Information Access"
1319 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1322 msgid "Certificate Extensions"
1323 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1326 msgid "Next Update Location"
1327 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1330 msgid "Yes or No Trust"
1331 msgstr "Довіряти чи Ні"
1334 msgid "Email Address"
1335 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1338 msgid "Unstructured Name"
1339 msgstr "Неструктурована назва"
1342 msgid "Content Type"
1346 msgid "Message Digest"
1347 msgstr "Збірник повідомлень"
1350 msgid "Signing Time"
1354 msgid "Counter Sign"
1355 msgstr "Контрольний підпис"
1358 msgid "Challenge Password"
1359 msgstr "Запит паролю"
1362 msgid "Unstructured Address"
1363 msgstr "Неструктурована адреса"
1366 msgid "S/MIME Capabilities"
1367 msgstr "Можливості S/MIME"
1370 msgid "Prefer Signed Data"
1371 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1373 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1374 msgctxt "Certification Practice Statement"
1378 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1380 msgstr "Повідомлення користувача"
1383 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1384 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1387 msgid "Certification Authority Issuer"
1388 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1391 msgid "Certification Template Name"
1392 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1395 msgid "Certificate Type"
1396 msgstr "Тип Сертифікату"
1399 msgid "Certificate Manifold"
1400 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1403 msgid "Netscape Cert Type"
1404 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1407 msgid "Netscape Base URL"
1408 msgstr "Базовий URL Netscape"
1411 msgid "Netscape Revocation URL"
1412 msgstr "URL анулювання Netscape"
1415 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1416 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1419 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1420 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1423 msgid "Netscape CA Policy URL"
1424 msgstr "URL політики Netscape CA"
1427 msgid "Netscape SSL ServerName"
1428 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1431 msgid "Netscape Comment"
1432 msgstr "Коментар Netscape"
1435 msgid "Country/Region"
1436 msgstr "Країна/Регіон"
1439 msgid "Organization"
1440 msgstr "Організація"
1443 msgid "Organizational Unit"
1444 msgstr "Організаційна одиниця"
1448 msgstr "Загальна назва"
1455 msgid "State or Province"
1456 msgstr "Штат або область"
1475 msgid "Domain Component"
1476 msgstr "Компонент домену"
1479 msgid "Street Address"
1483 msgid "Serial Number"
1484 msgstr "Серійний номер"
1491 msgid "Cross CA Version"
1492 msgstr "Перехресна версія CA"
1495 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1496 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1499 msgid "Principal Name"
1500 msgstr "Основна назва"
1503 msgid "Windows Product Update"
1504 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1507 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1515 msgid "Enrollment CSP"
1516 msgstr "Реєстраційний CSP"
1523 msgid "Delta CRL Indicator"
1524 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1527 msgid "Issuing Distribution Point"
1528 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1531 msgid "Freshest CRL"
1532 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1535 msgid "Name Constraints"
1536 msgstr "Обмеження назви"
1539 msgid "Policy Mappings"
1540 msgstr "Відображення політики"
1543 msgid "Policy Constraints"
1544 msgstr "Обмеження політики"
1547 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1548 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1551 msgid "Application Policies"
1552 msgstr "Політика додатку"
1555 msgid "Application Policy Mappings"
1556 msgstr "Відображення політики додатку"
1559 msgid "Application Policy Constraints"
1560 msgstr "Обмеження політики додатку"
1567 msgid "CMC Response"
1568 msgstr "Відповідь CMC"
1571 msgid "Unsigned CMC Request"
1572 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1575 msgid "CMC Status Info"
1576 msgstr "Інформація про стан CMC"
1579 msgid "CMC Extensions"
1580 msgstr "Розширення CMC"
1583 msgid "CMC Attributes"
1584 msgstr "Властивості CMC"
1588 msgstr "PKCS 7 Дані"
1591 msgid "PKCS 7 Signed"
1592 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1595 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1596 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1599 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1600 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1603 msgid "PKCS 7 Digested"
1607 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1608 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1611 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1612 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1615 msgid "Virtual Base CRL Number"
1616 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1619 msgid "Next CRL Publish"
1620 msgstr "Наступна публікація CRL"
1623 msgid "CA Encryption Certificate"
1624 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1626 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1627 msgid "Key Recovery Agent"
1628 msgstr "Агент відновлення ключів"
1631 msgid "Certificate Template Information"
1632 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1635 msgid "Enterprise Root OID"
1636 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1639 msgid "Dummy Signer"
1640 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1643 msgid "Encrypted Private Key"
1644 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1647 msgid "Published CRL Locations"
1648 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1651 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1655 msgid "Transaction Id"
1659 msgid "Sender Nonce"
1663 msgid "Recipient Nonce"
1668 msgstr "Реєстраційні дані"
1671 msgid "Get Certificate"
1672 msgstr "Отримати сертифікат"
1676 msgstr "Отримати CRL"
1679 msgid "Revoke Request"
1680 msgstr "Відхилити запит"
1683 msgid "Query Pending"
1684 msgstr "Очікування запиту"
1686 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1687 msgid "Certificate Trust List"
1688 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1691 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1692 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1695 msgid "Private Key Usage Period"
1696 msgstr "Період використання приватного ключа"
1699 msgid "Client Information"
1700 msgstr "Клієнтські Дані"
1703 msgid "Server Authentication"
1704 msgstr "Ідентифікація сервера"
1707 msgid "Client Authentication"
1708 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1711 msgid "Code Signing"
1712 msgstr "Підписання коду"
1715 msgid "Secure Email"
1716 msgstr "Безпечний Email"
1719 msgid "Time Stamping"
1720 msgstr "Часове штампування"
1723 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1724 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1727 msgid "Microsoft Time Stamping"
1728 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1731 msgid "IP security end system"
1735 msgid "IP security tunnel termination"
1739 msgid "IP security user"
1743 msgid "Encrypting File System"
1744 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1746 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1747 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1748 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1750 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1751 msgid "Windows System Component Verification"
1752 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1754 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1755 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1756 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1758 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1759 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1760 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1762 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1763 msgid "Key Pack Licenses"
1764 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1766 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1767 msgid "License Server Verification"
1768 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1770 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1771 msgid "Smart Card Logon"
1772 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1774 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1775 msgid "Digital Rights"
1776 msgstr "Цифрові права"
1778 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1779 msgid "Qualified Subordination"
1780 msgstr "Кваліфікована субординація"
1782 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1783 msgid "Key Recovery"
1784 msgstr "Відновлення ключів"
1786 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1787 msgid "Document Signing"
1788 msgstr "Підписання документу"
1791 msgid "IP security IKE intermediate"
1794 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1795 msgid "File Recovery"
1796 msgstr "Відновлення файлів"
1798 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1799 msgid "Root List Signer"
1800 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1803 msgid "All application policies"
1804 msgstr "Політика всіх додатків"
1806 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1807 msgid "Directory Service Email Replication"
1808 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1810 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1811 msgid "Certificate Request Agent"
1812 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1814 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1815 msgid "Lifetime Signing"
1816 msgstr "Підписання на час життя"
1819 msgid "All issuance policies"
1820 msgstr "Політика всіх видань"
1823 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1824 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1831 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1832 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1835 msgid "Other People"
1839 msgid "Trusted Publishers"
1840 msgstr "Довірені видавці"
1843 msgid "Untrusted Certificates"
1844 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1851 msgid "Certificate Issuer"
1852 msgstr "Видавець сертифікату"
1855 msgid "Certificate Serial Number="
1856 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1863 msgid "Email Address="
1864 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1871 msgid "Directory Address"
1872 msgstr "Адреса каталогу"
1887 msgid "Registered ID="
1888 msgstr "Зареєстрований ID="
1891 msgid "Unknown Key Usage"
1892 msgstr "Невідоме використання ключа"
1895 msgid "Subject Type="
1896 msgstr "Тип предмету="
1899 msgctxt "Certificate Authority"
1905 msgstr "Кінцевий блок"
1908 msgid "Path Length Constraint="
1909 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1912 msgctxt "path length"
1917 msgid "Information Not Available"
1918 msgstr "Інформація недоступна"
1921 msgid "Authority Info Access"
1922 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1925 msgid "Access Method="
1926 msgstr "Метод доступу="
1929 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1931 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1938 msgid "Unknown Access Method"
1939 msgstr "Невідомий метод доступу"
1942 msgid "Alternative Name"
1943 msgstr "Альтернативна назва"
1946 msgid "CRL Distribution Point"
1947 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1950 msgid "Distribution Point Name"
1951 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1955 msgstr "Повна назва"
1963 msgstr "Причина CRL="
1967 msgstr "Видавець CRL"
1970 msgid "Key Compromise"
1971 msgstr "Компроміс ключа"
1974 msgid "CA Compromise"
1975 msgstr "Компроміс CA"
1978 msgid "Affiliation Changed"
1979 msgstr "Приналежність змінена"
1986 msgid "Operation Ceased"
1987 msgstr "Операція зупинена"
1990 msgid "Certificate Hold"
1991 msgstr "Призупинення сертифікату"
1994 msgid "Financial Information="
1995 msgstr "Фінансові Дані="
1997 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2002 msgid "Not Available"
2006 msgid "Meets Criteria="
2007 msgstr "Відповідає критеріям="
2009 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2013 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2018 msgid "Digital Signature"
2019 msgstr "Цифровий Підпис"
2022 msgid "Non-Repudiation"
2023 msgstr "Без відмови"
2026 msgid "Key Encipherment"
2027 msgstr "Шифрування ключа"
2030 msgid "Data Encipherment"
2031 msgstr "Шифрування даних"
2034 msgid "Key Agreement"
2035 msgstr "Ключова угода"
2038 msgid "Certificate Signing"
2039 msgstr "Підписання сертифікату"
2042 msgid "Off-line CRL Signing"
2043 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2047 msgstr "Підписання CRL"
2050 msgid "Encipher Only"
2051 msgstr "Лише зашифр"
2054 msgid "Decipher Only"
2055 msgstr "Лише розшифр"
2058 msgid "SSL Client Authentication"
2059 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2062 msgid "SSL Server Authentication"
2063 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2082 msgid "Signature CA"
2086 msgid "Certificate Policy"
2087 msgstr "Політика Сертифікатів"
2090 msgid "Policy Identifier: "
2091 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2094 msgid "Policy Qualifier Info"
2095 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2098 msgid "Policy Qualifier Id="
2099 msgstr "Id Визначника Політики="
2106 msgid "Notice Reference"
2107 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2110 msgid "Organization="
2111 msgstr "Організація="
2114 msgid "Notice Number="
2115 msgstr "Номер Оповіщення="
2118 msgid "Notice Text="
2119 msgstr "Текст Оповіщення="
2121 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2126 msgid "&Install Certificate..."
2127 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2130 msgid "Issuer &Statement"
2131 msgstr "&Заява видавця"
2138 msgid "&Edit Properties..."
2139 msgstr "&Змінити властивості..."
2142 msgid "&Copy to File..."
2143 msgstr "&Копіювати в файл..."
2146 msgid "Certification Path"
2147 msgstr "Шлях сертифікації"
2150 msgid "Certification path"
2151 msgstr "Шлях сертифікації"
2153 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2154 msgid "&View Certificate"
2155 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2158 msgid "Certificate &status:"
2159 msgstr "&Стан сертифікату:"
2167 msgstr "&Детальніше"
2170 msgid "&Friendly name:"
2171 msgstr "&Дружня назва:"
2173 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2174 msgid "&Description:"
2178 msgid "Certificate purposes"
2179 msgstr "Цілі сертифікату"
2182 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2183 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2186 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2187 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2190 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2191 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2194 msgid "Add &Purpose..."
2195 msgstr "Додати &ціль..."
2199 msgstr "Додати ціль"
2203 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2205 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2208 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2209 msgid "Select Certificate Store"
2210 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2213 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2214 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2217 msgid "&Show physical stores"
2218 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2220 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2221 msgid "Certificate Import Wizard"
2222 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2225 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2226 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2230 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2231 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2233 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2234 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2235 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2236 "lists, and certificate trust lists.\n"
2238 "To continue, click Next."
2240 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2243 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2244 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2245 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2246 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2249 "Натисніть Далі для продовження."
2251 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2253 msgstr "&Ім'я файлу:"
2255 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2261 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2262 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2264 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2265 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2268 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2269 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2272 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2273 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2275 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2276 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2277 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2281 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2282 "location for the certificates."
2284 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2285 "місце для сертифікатів."
2288 msgid "&Automatically select certificate store"
2289 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2292 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2293 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2296 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2297 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2300 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2301 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2303 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2304 msgid "You have specified the following settings:"
2305 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2307 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2308 msgid "Certificates"
2309 msgstr "Сертифікати"
2312 msgid "I&ntended purpose:"
2313 msgstr "&Призначена ціль:"
2319 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2321 msgstr "&Експорт..."
2324 msgid "&Advanced..."
2325 msgstr "&Додатково..."
2328 msgid "Certificate intended purposes"
2329 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2331 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2332 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2338 msgid "Advanced Options"
2339 msgstr "Додаткові параметри"
2342 msgid "Certificate purpose"
2343 msgstr "Ціль сертифікату"
2347 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2349 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2353 msgid "&Certificate purposes:"
2354 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2356 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2357 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2358 msgid "Certificate Export Wizard"
2359 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2362 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2363 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2367 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2368 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2370 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2371 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2372 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2373 "lists, and certificate trust lists.\n"
2375 "To continue, click Next."
2377 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2378 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2380 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2381 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2382 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2383 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2386 "Для продовження натисніть Далі."
2390 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2391 "to protect the private key on a later page."
2393 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2394 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2397 msgid "Do you wish to export the private key?"
2398 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2401 msgid "&Yes, export the private key"
2402 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2405 msgid "N&o, do not export the private key"
2406 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2409 msgid "&Confirm password:"
2410 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2413 msgid "Select the format you want to use:"
2414 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2417 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2418 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2421 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2422 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2425 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2426 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2429 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2430 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2433 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2434 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2437 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2438 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2441 msgid "&Enable strong encryption"
2442 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2445 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2446 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2449 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2450 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2453 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2454 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2456 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2457 msgid "Select Certificate"
2458 msgstr "Вибір сертифіката"
2461 msgid "Select a certificate you want to use"
2462 msgstr "Виберіть потрібний сертифікат"
2464 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2469 msgid "Certificate Information"
2470 msgstr "Інформація про сертифікат"
2474 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2475 "altered or corrupted."
2477 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2482 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2483 "trusted root certificate store."
2485 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2486 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2489 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2491 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2494 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2495 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2498 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2499 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2502 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2503 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2507 msgstr "Кому видано: "
2511 msgstr "Ким видано: "
2522 msgid "This certificate has an invalid signature."
2523 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2526 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2527 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2530 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2531 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2534 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2535 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2538 msgid "This certificate is OK."
2539 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2545 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2549 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2554 msgid "Version 1 Fields Only"
2555 msgstr "Лише поля версії 1"
2558 msgid "Extensions Only"
2559 msgstr "Лише розширення"
2562 msgid "Critical Extensions Only"
2563 msgstr "Лише критичні розширення"
2566 msgid "Properties Only"
2567 msgstr "Лише властивості"
2570 msgid "Serial number"
2571 msgstr "Серійний номер"
2591 msgstr "Публічний ключ"
2594 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2595 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2602 msgid "Enhanced key usage (property)"
2603 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2606 msgid "Friendly name"
2607 msgstr "Дружня назва"
2609 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2614 msgid "Certificate Properties"
2615 msgstr "Властивості сертифікату"
2618 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2619 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2622 msgid "The OID you entered already exists."
2623 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2626 msgid "Please select a certificate store."
2627 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2631 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2632 "select another file."
2634 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2638 msgid "File to Import"
2639 msgstr "Файл для імпорту"
2642 msgid "Specify the file you want to import."
2643 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2645 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2646 msgid "Certificate Store"
2647 msgstr "Сховище сертифікатів"
2651 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2652 "lists, and certificate trust lists."
2654 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2655 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2658 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2659 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2662 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2663 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2665 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2666 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2667 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2669 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2670 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2671 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2674 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2675 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2678 msgid "Please select a file."
2679 msgstr "Виберіть файл."
2682 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2683 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2686 msgid "Could not open "
2687 msgstr "Неможливо відкрити "
2690 msgid "Determined by the program"
2691 msgstr "Визначено програмою"
2694 msgid "Please select a store"
2695 msgstr "Виберіть сховище"
2698 msgid "Certificate Store Selected"
2699 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2702 msgid "Automatically determined by the program"
2703 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2705 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2709 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2714 msgid "Certificate Revocation List"
2715 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2718 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2719 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2722 msgid "Personal Information Exchange"
2723 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2726 msgid "The import was successful."
2727 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2730 msgid "The import failed."
2731 msgstr "Імпорт не вдався."
2738 msgid "<Advanced Purposes>"
2739 msgstr "<Розширені цілі>"
2743 msgstr "Кому видано"
2750 msgid "Expiration Date"
2751 msgstr "Дата закінчення дії"
2754 msgid "Friendly Name"
2755 msgstr "Дружня назва"
2757 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2763 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2764 "sign messages with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2769 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2773 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2774 "sign messages with them.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2779 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2783 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2784 "verify messages signed with it.\n"
2785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2787 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2789 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2793 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2794 "verify messages signed with them.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2799 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2803 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2805 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2808 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2812 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2814 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2817 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2821 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2822 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2825 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2826 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2827 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2831 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2832 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2833 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2835 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2836 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2837 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2841 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2842 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2844 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2845 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2849 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2850 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2852 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2853 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2856 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2857 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2860 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2861 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2864 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2865 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2868 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2869 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2873 "Ensures software came from software publisher\n"
2874 "Protects software from alteration after publication"
2876 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2877 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2880 msgid "Protects e-mail messages"
2881 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2884 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2885 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2888 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2889 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2892 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2893 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2896 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2897 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2900 msgid "Private Key Archival"
2901 msgstr "Архівний приватний ключ"
2904 msgid "Export Format"
2905 msgstr "Формат експорту"
2908 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2909 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2912 msgid "Export Filename"
2913 msgstr "Назва експортованого файлу"
2916 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2917 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2920 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2921 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2924 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2928 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2932 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2933 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2936 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2937 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2941 msgstr "Формат файлу"
2944 msgid "Include all certificates in certificate path"
2945 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2949 msgstr "Експортовані ключі"
2952 msgid "The export was successful."
2953 msgstr "Експорт завершено успішно."
2956 msgid "The export failed."
2957 msgstr "Експорт не вдався."
2960 msgid "Export Private Key"
2961 msgstr "Експорт приватного ключа"
2965 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2968 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2972 msgid "Enter Password"
2973 msgstr "Введіть пароль"
2976 msgid "You may password-protect a private key."
2977 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2980 msgid "The passwords do not match."
2981 msgstr "Паролі не збігаються."
2984 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2985 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2988 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2990 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2993 msgid "Intended Use"
2994 msgstr "Призначення"
2996 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3001 msgid "Select a certificate"
3002 msgstr "Виберіть сертифікат"
3004 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3005 msgid "Not yet implemented"
3006 msgstr "Ще не реалізовано"
3009 msgid "Configure Devices"
3010 msgstr "Налаштувати пристрої"
3020 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3030 msgstr "Картографія"
3033 msgid "Show Assigned First"
3034 msgstr "Показати призначені спершу"
3045 msgid "Regional Setting"
3046 msgstr "Регіональні Налаштування"
3049 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3050 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3054 msgstr "Західноєвропейський"
3057 msgid "Central European"
3058 msgstr "Центральноєвропейський"
3082 msgstr "Балтійський"
3086 msgstr "В'єтнамський"
3097 msgid "CHINESE_GB2312"
3098 msgstr "Китайський GB2312"
3105 msgid "CHINESE_BIG5"
3106 msgstr "Китайський BIG5"
3109 msgid "Hangul(Johab)"
3110 msgstr "Хангул(Johab)"
3120 #: gdi32.rc:45 version.rc:99 wldap32.rc:112
3125 msgid "Files on Camera"
3126 msgstr "Файли в камері"
3129 msgid "Import Selected"
3130 msgstr "Імпортувати обране"
3138 msgstr "Імпортувати все"
3141 msgid "Skip This Dialog"
3142 msgstr "Пропустити діалог"
3149 msgid "Transferring"
3150 msgstr "Перенесення"
3153 msgid "Transferring... Please Wait"
3154 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3157 msgid "Connecting to camera"
3158 msgstr "Під'єднання до камери"
3161 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3162 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3168 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3172 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3177 msgctxt "table of contents"
3185 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:72 shdoclc.rc:59
3189 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3193 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3196 msgstr "Виділити вс&е"
3198 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3199 msgid "&View Source"
3200 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3204 msgstr "Властивості"
3206 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3207 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3211 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3212 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3213 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3217 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3221 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3225 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3233 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3243 msgstr "С&ховати вкладки"
3247 msgstr "По&казати вкладки"
3253 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3257 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3261 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3265 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3270 msgctxt "table of contents"
3276 msgstr "Синхронізувати"
3278 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3282 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3286 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3287 msgid "Cinepak Video codec"
3288 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3290 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3291 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3296 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3300 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3304 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3306 msgstr "&Відкрити..."
3308 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3310 msgstr "Зберегти &як..."
3313 msgid "Print &format..."
3314 msgstr "&Формат друку..."
3320 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3321 msgid "Print previe&w"
3322 msgstr "Попередній пе&регляд"
3326 msgstr "&Панелі інструментів"
3329 msgid "&Standard bar"
3330 msgstr "&Стандартна панель"
3333 msgid "&Address bar"
3334 msgstr "Рядок &адреси"
3336 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3340 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3341 msgid "&Add to Favorites..."
3342 msgstr "&Додати до Обраного..."
3345 msgid "&About Internet Explorer"
3346 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3350 msgstr "Відкрити URL"
3353 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3354 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3365 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3374 msgid "Searching for %s"
3375 msgstr "Шукається %s"
3378 msgid "Start downloading %s"
3379 msgstr "Початок завантаження %s"
3382 msgid "Downloading %s"
3383 msgstr "Завантаження %s"
3386 msgid "Asking for %s"
3391 msgstr "Домашня сторінка"
3394 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3395 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3398 msgid "&Current page"
3399 msgstr "&Поточна сторінка"
3402 msgid "&Default page"
3403 msgstr "&Типова сторінка"
3407 msgstr "По&рожня сторінка"
3410 msgid "Browsing history"
3411 msgstr "Історія перегляду"
3414 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3415 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3418 msgid "Delete &files..."
3419 msgstr "Видалити &файли..."
3422 msgid "&Settings..."
3423 msgstr "&Параметри..."
3426 msgid "Delete browsing history"
3427 msgstr "Очистити історію перегляду"
3431 "Temporary internet files\n"
3432 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3434 "Тимчасові файли інтернету\n"
3435 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3440 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3441 "preferences and login information."
3444 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3445 "налаштування користувача та дані входу."
3450 "List of websites you have accessed."
3453 "Список сайтів, на які ви заходили."
3458 "Usernames and other information you have entered into forms."
3461 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3466 "Saved passwords you have entered into forms."
3469 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3471 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3475 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3481 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3482 "certificate authorities and publishers."
3484 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3485 "органів сертифікації та видавців."
3488 msgid "Certificates..."
3489 msgstr "Сертифікати..."
3492 msgid "Publishers..."
3497 msgstr "Підключення"
3500 msgid "Automatic configuration"
3501 msgstr "Автоматичне налаштування"
3504 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3505 msgstr "Використовувати автоматичне виявлення веб-проксі (WPAD)"
3508 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3509 msgstr "Використовувати автоматичне налаштування проксі (PAC)"
3511 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3516 msgid "Proxy server"
3517 msgstr "Проксі-сервер"
3520 msgid "Use a proxy server"
3521 msgstr "Використовувати проксі-сервер"
3528 msgid "Internet Settings"
3529 msgstr "Налаштування Інтернету"
3532 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3533 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3536 msgid "Security settings for zone: "
3537 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3541 msgstr "Користувацькі"
3545 msgstr "Дуже Слабкі"
3567 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3585 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3586 "updated here until you restart this applet."
3588 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3589 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3592 msgid "Test Joystick"
3593 msgstr "Випробувати Джойстик"
3600 msgid "Test Force Feedback"
3604 msgid "Available Effects"
3605 msgstr "Доступні Ефекти"
3609 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3610 "direction can be changed with the controller axis."
3612 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3613 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3616 msgid "Game Controllers"
3617 msgstr "Ігрові Контролери"
3620 msgid "Error converting object to primitive type"
3621 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3624 msgid "Invalid procedure call or argument"
3625 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3628 msgid "Subscript out of range"
3629 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3632 msgid "Object required"
3633 msgstr "Вимагається об'єкт"
3636 msgid "Automation server can't create object"
3637 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3640 msgid "Object doesn't support this property or method"
3641 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3644 msgid "Object doesn't support this action"
3645 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3648 msgid "Argument not optional"
3649 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3652 msgid "Syntax error"
3653 msgstr "Синтаксична помилка"
3656 msgid "Expected ';'"
3657 msgstr "Очікується ';'"
3660 msgid "Expected '('"
3661 msgstr "Очікується '('"
3664 msgid "Expected ')'"
3665 msgstr "Очікується ')'"
3669 #| msgid "Subject Key Identifier"
3670 msgid "Expected identifier"
3671 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3675 #| msgid "Expected ';'"
3676 msgid "Expected '='"
3677 msgstr "Очікується ';'"
3680 msgid "Invalid character"
3681 msgstr "Невірний символ"
3684 msgid "Unterminated string constant"
3685 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3688 msgid "'return' statement outside of function"
3692 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3693 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3696 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3697 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3700 msgid "Label redefined"
3701 msgstr "Мітка перевизначена"
3704 msgid "Label not found"
3705 msgstr "Мітку не знайдено"
3709 #| msgid "Expected ';'"
3710 msgid "Expected '@end'"
3711 msgstr "Очікується ';'"
3714 msgid "Conditional compilation is turned off"
3715 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3719 #| msgid "Expected ';'"
3720 msgid "Expected '@'"
3721 msgstr "Очікується ';'"
3724 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3728 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3733 #| msgid "Unknown error"
3734 msgid "Unknown runtime error"
3735 msgstr "Невідома помилка"
3738 msgid "Number expected"
3739 msgstr "Очікується число"
3742 msgid "Function expected"
3743 msgstr "Очікується функція"
3746 msgid "'[object]' is not a date object"
3747 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3750 msgid "Object expected"
3751 msgstr "Очікується об'єкт"
3754 msgid "Illegal assignment"
3755 msgstr "Невірне присвоєння"
3758 msgid "'|' is undefined"
3759 msgstr "'|' не визначено"
3762 msgid "Boolean object expected"
3763 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3766 msgid "Cannot delete '|'"
3767 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3770 msgid "VBArray object expected"
3771 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3774 msgid "JScript object expected"
3775 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3778 msgid "Syntax error in regular expression"
3779 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3782 msgid "Exception thrown and not caught"
3786 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3787 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3790 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3791 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3794 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3795 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3798 msgid "Precision is out of range"
3799 msgstr "Точність поза діапазоном"
3802 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3803 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3806 msgid "Array object expected"
3807 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3811 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3814 "Властивість 'writable' не може бути встановлена на 'true' для цього об'єкта"
3817 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3818 msgstr "Неможливо перевизначити властивість, яка не підлягає налаштуванню '|'"
3821 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3822 msgstr "Неможливо змінити властивість, яка не підлягає запису '|'"
3825 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3826 msgstr "Властивість не може одночасно мати доступ і значення"
3828 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3829 msgid "Wine kernel DLL"
3830 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3832 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3838 msgstr "Виконано успішно.\n"
3841 msgid "Invalid function.\n"
3842 msgstr "Невірна функція.\n"
3845 msgid "File not found.\n"
3846 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3849 msgid "Path not found.\n"
3850 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3853 msgid "Too many open files.\n"
3854 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3857 msgid "Access denied.\n"
3858 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3861 msgid "Invalid handle.\n"
3862 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3865 msgid "Memory trashed.\n"
3866 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3869 msgid "Not enough memory.\n"
3870 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3873 msgid "Invalid block.\n"
3874 msgstr "Невірний блок.\n"
3877 msgid "Bad environment.\n"
3878 msgstr "Невірне оточення.\n"
3881 msgid "Bad format.\n"
3882 msgstr "Невірний формат.\n"
3885 msgid "Invalid access.\n"
3886 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3889 msgid "Invalid data.\n"
3890 msgstr "Невірні дані.\n"
3893 msgid "Out of memory.\n"
3894 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3897 msgid "Invalid drive.\n"
3898 msgstr "Невірний диск.\n"
3901 msgid "Can't delete current directory.\n"
3902 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3905 msgid "Not same device.\n"
3906 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3909 msgid "No more files.\n"
3910 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3913 msgid "Write protected.\n"
3914 msgstr "Захищено від запису.\n"
3918 msgstr "Поганий модуль.\n"
3921 msgid "Not ready.\n"
3922 msgstr "Не готовий.\n"
3925 msgid "Bad command.\n"
3926 msgstr "Невірна команда.\n"
3929 msgid "CRC error.\n"
3930 msgstr "Помилка CRC.\n"
3933 msgid "Bad length.\n"
3934 msgstr "Невірна довжина.\n"
3936 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3937 msgid "Seek error.\n"
3938 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3941 msgid "Not DOS disk.\n"
3942 msgstr "Не диск DOS.\n"
3945 msgid "Sector not found.\n"
3946 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3949 msgid "Out of paper.\n"
3950 msgstr "Закінчився папір.\n"
3953 msgid "Write fault.\n"
3954 msgstr "Помилка запису.\n"
3957 msgid "Read fault.\n"
3958 msgstr "Помилка читання.\n"
3961 msgid "General failure.\n"
3962 msgstr "Загальна помилка.\n"
3965 msgid "Sharing violation.\n"
3966 msgstr "Порушення обміну.\n"
3969 msgid "Lock violation.\n"
3970 msgstr "Порушення блокування.\n"
3973 msgid "Wrong disk.\n"
3974 msgstr "Невірний диск.\n"
3977 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3978 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3981 msgid "End of file.\n"
3982 msgstr "Кінець файлу.\n"
3984 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3985 msgid "Disk full.\n"
3986 msgstr "Диск заповнений.\n"
3989 msgid "Request not supported.\n"
3990 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3993 msgid "Remote machine not listening.\n"
3994 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3997 msgid "Duplicate network name.\n"
3998 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
4001 msgid "Bad network path.\n"
4002 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
4005 msgid "Network busy.\n"
4006 msgstr "Мережа зайнята.\n"
4009 msgid "Device does not exist.\n"
4010 msgstr "Пристрій не існує.\n"
4013 msgid "Too many commands.\n"
4014 msgstr "Забагато команд.\n"
4017 msgid "Adapter hardware error.\n"
4018 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
4021 msgid "Bad network response.\n"
4022 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
4025 msgid "Unexpected network error.\n"
4026 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
4029 msgid "Bad remote adapter.\n"
4030 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
4033 msgid "Print queue full.\n"
4034 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
4037 msgid "No spool space.\n"
4038 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
4041 msgid "Print canceled.\n"
4042 msgstr "Друк скасовано.\n"
4045 msgid "Network name deleted.\n"
4046 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
4049 msgid "Network access denied.\n"
4050 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
4053 msgid "Bad device type.\n"
4054 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
4057 msgid "Bad network name.\n"
4058 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4061 msgid "Too many network names.\n"
4062 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
4065 msgid "Too many network sessions.\n"
4066 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
4069 msgid "Sharing paused.\n"
4070 msgstr "Обмін призупинено.\n"
4073 msgid "Request not accepted.\n"
4074 msgstr "Запит не прийнято.\n"
4077 msgid "Redirector paused.\n"
4078 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
4081 msgid "File exists.\n"
4082 msgstr "Файл існує.\n"
4085 msgid "Cannot create.\n"
4086 msgstr "Неможливо створити.\n"
4089 msgid "Int24 failure.\n"
4090 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
4093 msgid "Out of structures.\n"
4094 msgstr "Немає вільних структур.\n"
4097 msgid "Already assigned.\n"
4098 msgstr "Вже призначено.\n"
4100 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4101 msgid "Invalid password.\n"
4102 msgstr "Невірний пароль.\n"
4105 msgid "Invalid parameter.\n"
4106 msgstr "Невірний параметр.\n"
4109 msgid "Net write fault.\n"
4110 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
4113 msgid "No process slots.\n"
4114 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
4117 msgid "Too many semaphores.\n"
4118 msgstr "Забагато семафорів.\n"
4121 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4122 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
4125 msgid "Semaphore is set.\n"
4126 msgstr "Семафор встановлений.\n"
4129 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4130 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4133 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4137 msgid "Semaphore owner died.\n"
4138 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4141 msgid "Semaphore user limit.\n"
4145 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4146 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4149 msgid "Drive locked.\n"
4150 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4153 msgid "Broken pipe.\n"
4154 msgstr "Зламаний канал.\n"
4157 msgid "Open failed.\n"
4158 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4161 msgid "Buffer overflow.\n"
4162 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4165 msgid "No more search handles.\n"
4166 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4169 msgid "Invalid target handle.\n"
4170 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4173 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4174 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4177 msgid "Invalid verify switch.\n"
4181 msgid "Bad driver level.\n"
4182 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4185 msgid "Call not implemented.\n"
4186 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4189 msgid "Semaphore timeout.\n"
4193 msgid "Insufficient buffer.\n"
4196 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4197 msgid "Invalid name.\n"
4198 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4201 msgid "Invalid level.\n"
4202 msgstr "Невірний рівень.\n"
4205 msgid "No volume label.\n"
4206 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4209 msgid "Module not found.\n"
4210 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4213 msgid "Procedure not found.\n"
4214 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4217 msgid "No children to wait for.\n"
4218 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4221 msgid "Child process has not completed.\n"
4222 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4225 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4226 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4229 msgid "Negative seek.\n"
4230 msgstr "Негативний пошук.\n"
4233 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4237 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4241 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4245 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4249 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4253 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4257 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4261 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4265 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4269 msgid "Drive is busy.\n"
4270 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4273 msgid "Same drive.\n"
4274 msgstr "Той же привід.\n"
4277 msgid "Not top-level directory.\n"
4278 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4281 msgid "Directory is not empty.\n"
4282 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4285 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4289 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4293 msgid "Path is busy.\n"
4294 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4297 msgid "Already a SUBST target.\n"
4301 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4305 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4309 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4313 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4317 msgid "Volume label too long.\n"
4318 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4321 msgid "Too many TCBs.\n"
4325 msgid "Signal refused.\n"
4329 msgid "Segment discarded.\n"
4330 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4333 msgid "Segment not locked.\n"
4334 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4337 msgid "Bad thread ID address.\n"
4341 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4345 msgid "Path is invalid.\n"
4346 msgstr "Невірний шлях.\n"
4349 msgid "Signal pending.\n"
4350 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4353 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4354 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4357 msgid "Lock failed.\n"
4358 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4361 msgid "Resource in use.\n"
4362 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4365 msgid "Cancel violation.\n"
4366 msgstr "Скасування порушення.\n"
4369 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4370 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4373 msgid "Invalid segment number.\n"
4374 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4377 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4378 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4381 msgid "File already exists.\n"
4382 msgstr "Файл вже існує.\n"
4385 msgid "Invalid flag number.\n"
4386 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4389 msgid "Semaphore name not found.\n"
4390 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4393 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4397 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4401 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4402 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4405 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4406 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4409 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4410 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4413 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4414 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4417 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4421 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4425 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4429 msgid "IOPL not enabled.\n"
4430 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4433 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4437 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4441 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4445 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4449 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4453 msgid "Environment variable not found.\n"
4454 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4457 msgid "No signal sent.\n"
4458 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4461 msgid "File name is too long.\n"
4462 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4465 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4466 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4469 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4473 msgid "Invalid signal number.\n"
4474 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4477 msgid "Error setting signal handler.\n"
4478 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4481 msgid "Segment locked.\n"
4482 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4485 msgid "Too many modules.\n"
4486 msgstr "Забагато модулів.\n"
4489 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4493 msgid "Machine type mismatch.\n"
4498 msgstr "Поганий канал.\n"
4501 msgid "Pipe busy.\n"
4502 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4505 msgid "Pipe closed.\n"
4506 msgstr "Канал закритий.\n"
4509 msgid "Pipe not connected.\n"
4510 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4513 msgid "More data available.\n"
4514 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4517 msgid "Session canceled.\n"
4518 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4521 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4525 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4529 msgid "No more data available.\n"
4530 msgstr "Даних більше немає.\n"
4533 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4537 msgid "Directory name invalid.\n"
4538 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4541 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4545 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4549 msgid "Extended attribute table full.\n"
4553 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4557 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4561 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4565 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4569 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4573 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4574 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4577 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4578 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4581 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4585 msgid "Invalid address.\n"
4586 msgstr "Невірна адреса.\n"
4589 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4593 msgid "Pipe connected.\n"
4594 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4597 msgid "Pipe listening.\n"
4601 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4605 msgid "I/O operation aborted.\n"
4606 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4609 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4613 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4617 msgid "No access to memory location.\n"
4621 msgid "Swap error.\n"
4622 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4625 msgid "Stack overflow.\n"
4626 msgstr "Переповнення стека.\n"
4629 msgid "Invalid message.\n"
4630 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4633 msgid "Cannot complete.\n"
4634 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4637 msgid "Invalid flags.\n"
4638 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4641 msgid "Unrecognized volume.\n"
4645 msgid "File invalid.\n"
4646 msgstr "Файл невірний.\n"
4649 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4650 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4653 msgid "Nonexistent token.\n"
4654 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4657 msgid "Registry corrupt.\n"
4658 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4661 msgid "Invalid key.\n"
4662 msgstr "Невірний ключ.\n"
4665 msgid "Can't open registry key.\n"
4666 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4669 msgid "Can't read registry key.\n"
4670 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4673 msgid "Can't write registry key.\n"
4674 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4677 msgid "Registry has been recovered.\n"
4678 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4681 msgid "Registry is corrupt.\n"
4682 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4685 msgid "I/O to registry failed.\n"
4689 msgid "Not registry file.\n"
4690 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4693 msgid "Key deleted.\n"
4694 msgstr "Ключ видалено.\n"
4697 msgid "No registry log space.\n"
4701 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4702 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4705 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4706 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4709 msgid "Notify change request in progress.\n"
4713 msgid "Dependent services are running.\n"
4714 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4717 msgid "Invalid service control.\n"
4721 msgid "Service request timeout.\n"
4725 msgid "Cannot create service thread.\n"
4729 msgid "Service database locked.\n"
4733 msgid "Service already running.\n"
4734 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4737 msgid "Invalid service account.\n"
4741 msgid "Service is disabled.\n"
4742 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4745 msgid "Circular dependency.\n"
4749 msgid "Service does not exist.\n"
4750 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4753 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4757 msgid "Service not active.\n"
4758 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4761 msgid "Service controller connect failed.\n"
4765 msgid "Exception in service.\n"
4766 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4769 msgid "Database does not exist.\n"
4770 msgstr "База даних не існує.\n"
4773 msgid "Service-specific error.\n"
4777 msgid "Process aborted.\n"
4778 msgstr "Процес перервано.\n"
4781 msgid "Service dependency failed.\n"
4782 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4785 msgid "Service login failed.\n"
4789 msgid "Service start-hang.\n"
4793 msgid "Invalid service lock.\n"
4797 msgid "Service marked for delete.\n"
4798 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4801 msgid "Service exists.\n"
4802 msgstr "Сервіс існує.\n"
4805 msgid "System running last-known-good config.\n"
4806 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4809 msgid "Service dependency deleted.\n"
4810 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4813 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4814 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4817 msgid "Service not started since last boot.\n"
4818 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4821 msgid "Duplicate service name.\n"
4822 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4825 msgid "Different service account.\n"
4829 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4830 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4833 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4834 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4837 msgid "No recovery program for service.\n"
4838 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4841 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4842 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4845 msgid "End of media.\n"
4846 msgstr "Кінець носія.\n"
4849 msgid "Filemark detected.\n"
4853 msgid "Beginning of media.\n"
4854 msgstr "Початок носія.\n"
4857 msgid "Setmark detected.\n"
4861 msgid "No data detected.\n"
4862 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4865 msgid "Partition failure.\n"
4866 msgstr "Помилка розділу.\n"
4869 msgid "Invalid block length.\n"
4870 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4873 msgid "Device not partitioned.\n"
4874 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4877 msgid "Unable to lock media.\n"
4878 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4881 msgid "Unable to unload media.\n"
4885 msgid "Media changed.\n"
4886 msgstr "Носій змінений.\n"
4889 msgid "I/O bus reset.\n"
4893 msgid "No media in drive.\n"
4894 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4897 msgid "No Unicode translation.\n"
4901 msgid "DLL initialization failed.\n"
4902 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4905 msgid "Shutdown in progress.\n"
4906 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4909 msgid "No shutdown in progress.\n"
4910 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4913 msgid "I/O device error.\n"
4917 msgid "No serial devices found.\n"
4918 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4921 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4922 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4925 msgid "Serial I/O completed.\n"
4929 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4933 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4937 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4941 msgid "Unknown floppy error.\n"
4945 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4949 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4953 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4957 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4961 msgid "End of tape media.\n"
4965 msgid "Not enough server memory.\n"
4966 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4969 msgid "Possible deadlock.\n"
4973 msgid "Incorrect alignment.\n"
4977 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4981 msgid "Set-power-state failed.\n"
4985 msgid "Too many links.\n"
4986 msgstr "Забагато посилань.\n"
4989 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4990 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4993 msgid "Wrong operating system.\n"
4994 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4997 msgid "Single-instance application.\n"
5001 msgid "Real-mode application.\n"
5002 msgstr "Додаток реального часу.\n"
5005 msgid "Invalid DLL.\n"
5006 msgstr "Невірна DLL.\n"
5009 msgid "No associated application.\n"
5010 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
5013 msgid "DDE failure.\n"
5014 msgstr "Помилка DDE.\n"
5017 msgid "DLL not found.\n"
5018 msgstr "DLL не знайдена.\n"
5021 msgid "Out of user handles.\n"
5022 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
5025 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5026 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
5029 msgid "The source element is empty.\n"
5030 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
5033 msgid "The destination element is full.\n"
5034 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
5037 msgid "The element address is invalid.\n"
5038 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
5041 msgid "The magazine is not present.\n"
5042 msgstr "Журнал відсутній.\n"
5045 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5046 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
5049 msgid "The device requires cleaning.\n"
5050 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
5053 msgid "The device door is open.\n"
5054 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
5057 msgid "The device is not connected.\n"
5058 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
5061 msgid "Element not found.\n"
5062 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
5065 msgid "No match found.\n"
5066 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
5069 msgid "Property set not found.\n"
5070 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
5073 msgid "Point not found.\n"
5074 msgstr "Точка не знайдена.\n"
5077 msgid "No running tracking service.\n"
5078 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
5081 msgid "No such volume ID.\n"
5082 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
5085 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5086 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
5089 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5090 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
5093 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5094 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
5097 msgid "The journal is being deleted.\n"
5098 msgstr "Журнал видаляється.\n"
5101 msgid "The journal is not active.\n"
5102 msgstr "Журнал не активний.\n"
5105 msgid "Potential matching file found.\n"
5106 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
5109 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5110 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
5113 msgid "Invalid device name.\n"
5114 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
5117 msgid "Connection unavailable.\n"
5118 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
5121 msgid "Device already remembered.\n"
5122 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
5125 msgid "No network or bad path.\n"
5126 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
5129 msgid "Invalid network provider name.\n"
5133 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5137 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5141 msgid "Not a container.\n"
5142 msgstr "Не контейнер.\n"
5145 msgid "Extended error.\n"
5146 msgstr "Розширена помилка.\n"
5149 msgid "Invalid group name.\n"
5150 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5153 msgid "Invalid computer name.\n"
5154 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5157 msgid "Invalid event name.\n"
5158 msgstr "Невірна назва події.\n"
5161 msgid "Invalid domain name.\n"
5162 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5165 msgid "Invalid service name.\n"
5166 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5169 msgid "Invalid network name.\n"
5170 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5173 msgid "Invalid share name.\n"
5177 msgid "Invalid message name.\n"
5178 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5181 msgid "Invalid message destination.\n"
5182 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5185 msgid "Session credential conflict.\n"
5189 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5193 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5197 msgid "No network.\n"
5198 msgstr "Немає мережі.\n"
5201 msgid "Operation canceled by user.\n"
5202 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5205 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5208 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5209 msgid "Connection refused.\n"
5210 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5213 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5217 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5221 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5225 msgid "Connection invalid.\n"
5226 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5229 msgid "Connection is active.\n"
5230 msgstr "З'єднання активне.\n"
5233 msgid "Network unreachable.\n"
5234 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5237 msgid "Host unreachable.\n"
5238 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5241 msgid "Protocol unreachable.\n"
5242 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5245 msgid "Port unreachable.\n"
5246 msgstr "Порт недоступний.\n"
5249 msgid "Request aborted.\n"
5250 msgstr "Запит перервано.\n"
5253 msgid "Connection aborted.\n"
5254 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5257 msgid "Please retry operation.\n"
5258 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5261 msgid "Connection count limit reached.\n"
5262 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5265 msgid "Login time restriction.\n"
5269 msgid "Login workstation restriction.\n"
5273 msgid "Incorrect network address.\n"
5274 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5277 msgid "Service already registered.\n"
5278 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5281 msgid "Service not found.\n"
5282 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5285 msgid "User not authenticated.\n"
5289 msgid "User not logged on.\n"
5293 msgid "Continue work in progress.\n"
5297 msgid "Already initialized.\n"
5298 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5301 msgid "No more local devices.\n"
5305 msgid "The site does not exist.\n"
5306 msgstr "Сайт не існує.\n"
5309 msgid "The domain controller already exists.\n"
5310 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5313 msgid "Supported only when connected.\n"
5314 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5317 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5318 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5321 msgid "The user profile is invalid.\n"
5322 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5325 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5326 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5329 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5333 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5337 msgid "No quotas for account.\n"
5341 msgid "Local user session key.\n"
5345 msgid "Password too complex for LM.\n"
5349 msgid "Unknown revision.\n"
5350 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5353 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5357 msgid "Invalid owner.\n"
5358 msgstr "Недійсний власник.\n"
5361 msgid "Invalid primary group.\n"
5362 msgstr "Невірна основна група.\n"
5365 msgid "No impersonation token.\n"
5369 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5373 msgid "No logon servers available.\n"
5377 msgid "No such logon session.\n"
5381 msgid "No such privilege.\n"
5385 msgid "Privilege not held.\n"
5389 msgid "Invalid account name.\n"
5390 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5393 msgid "User already exists.\n"
5394 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5397 msgid "No such user.\n"
5398 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5401 msgid "Group already exists.\n"
5402 msgstr "Група вже існує.\n"
5405 msgid "No such group.\n"
5406 msgstr "Немає такої групи.\n"
5409 msgid "User already in group.\n"
5410 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5413 msgid "User not in group.\n"
5414 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5417 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5421 msgid "Wrong password.\n"
5422 msgstr "Невірний пароль.\n"
5425 msgid "Ill-formed password.\n"
5429 msgid "Password restriction.\n"
5433 msgid "Logon failure.\n"
5437 msgid "Account restriction.\n"
5441 msgid "Invalid logon hours.\n"
5445 msgid "Invalid workstation.\n"
5449 msgid "Password expired.\n"
5450 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5453 msgid "Account disabled.\n"
5454 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5457 msgid "No security ID mapped.\n"
5461 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5465 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5469 msgid "Invalid sub authority.\n"
5473 msgid "Invalid ACL.\n"
5474 msgstr "Невірний ACL.\n"
5477 msgid "Invalid SID.\n"
5478 msgstr "Невірний SID.\n"
5481 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5485 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5489 msgid "Server disabled.\n"
5490 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5493 msgid "Server not disabled.\n"
5494 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5497 msgid "Invalid ID authority.\n"
5501 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5505 msgid "Invalid group attributes.\n"
5509 msgid "Bad impersonation level.\n"
5513 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5517 msgid "Bad validation class.\n"
5521 msgid "Bad token type.\n"
5525 msgid "No security on object.\n"
5529 msgid "Can't access domain information.\n"
5533 msgid "Invalid server state.\n"
5534 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5537 msgid "Invalid domain state.\n"
5538 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5541 msgid "Invalid domain role.\n"
5542 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5545 msgid "No such domain.\n"
5546 msgstr "Немає такого домену.\n"
5549 msgid "Domain already exists.\n"
5550 msgstr "Домен вже існує.\n"
5553 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5557 msgid "Internal database corruption.\n"
5561 msgid "Internal error.\n"
5562 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5565 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5569 msgid "Bad descriptor format.\n"
5570 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5573 msgid "Not a logon process.\n"
5577 msgid "Logon session ID exists.\n"
5581 msgid "Unknown authentication package.\n"
5585 msgid "Bad logon session state.\n"
5589 msgid "Logon session ID collision.\n"
5593 msgid "Invalid logon type.\n"
5597 msgid "Cannot impersonate.\n"
5601 msgid "Invalid transaction state.\n"
5605 msgid "Security DB commit failure.\n"
5609 msgid "Account is built-in.\n"
5613 msgid "Group is built-in.\n"
5614 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5617 msgid "User is built-in.\n"
5618 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5621 msgid "Group is primary for user.\n"
5625 msgid "Token already in use.\n"
5629 msgid "No such local group.\n"
5630 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5633 msgid "User not in local group.\n"
5634 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5637 msgid "User already in local group.\n"
5638 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5641 msgid "Local group already exists.\n"
5642 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5644 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5645 msgid "Logon type not granted.\n"
5649 msgid "Too many secrets.\n"
5653 msgid "Secret too long.\n"
5657 msgid "Internal security DB error.\n"
5661 msgid "Too many context IDs.\n"
5665 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5669 msgid "No such member.\n"
5670 msgstr "Немає такого члена.\n"
5673 msgid "Invalid member.\n"
5674 msgstr "Невірний член.\n"
5677 msgid "Too many SIDs.\n"
5678 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5681 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5685 msgid "No inheritable components.\n"
5689 msgid "File or directory corrupt.\n"
5690 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5693 msgid "Disk is corrupt.\n"
5694 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5697 msgid "No user session key.\n"
5701 msgid "License quota exceeded.\n"
5705 msgid "Wrong target name.\n"
5706 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5709 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5710 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5713 msgid "Time skew between client and server.\n"
5714 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5717 msgid "Invalid window handle.\n"
5718 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5721 msgid "Invalid menu handle.\n"
5722 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5725 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5726 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5729 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5733 msgid "Invalid hook handle.\n"
5734 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5737 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5738 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5741 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5745 msgid "Can't find window class.\n"
5749 msgid "Window owned by another thread.\n"
5753 msgid "Hotkey already registered.\n"
5757 msgid "Class already exists.\n"
5758 msgstr "Клас вже існує.\n"
5761 msgid "Class does not exist.\n"
5762 msgstr "Клас не існує.\n"
5765 msgid "Class has open windows.\n"
5768 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5769 msgid "Invalid index.\n"
5770 msgstr "Невірний індекс.\n"
5773 msgid "Invalid icon handle.\n"
5774 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5777 msgid "Private dialog index.\n"
5781 msgid "List box ID not found.\n"
5782 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5785 msgid "No wildcard characters.\n"
5789 msgid "Clipboard not open.\n"
5793 msgid "Hotkey not registered.\n"
5794 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5797 msgid "Not a dialog window.\n"
5801 msgid "Control ID not found.\n"
5805 msgid "Invalid combo box message.\n"
5809 msgid "Not a combo box window.\n"
5813 msgid "Invalid edit height.\n"
5817 msgid "DC not found.\n"
5818 msgstr "DC не знайдений.\n"
5821 msgid "Invalid hook filter.\n"
5825 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5829 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5833 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5837 msgid "Journal hook already set.\n"
5841 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5845 msgid "Invalid list box message.\n"
5846 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5849 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5853 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5854 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5857 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5861 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5865 msgid "Window has no system menu.\n"
5866 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5869 msgid "Invalid message box style.\n"
5870 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5873 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5877 msgid "Screen already locked.\n"
5878 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5881 msgid "Window handles have different parents.\n"
5882 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5885 msgid "Not a child window.\n"
5886 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5889 msgid "Invalid GW command.\n"
5890 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5893 msgid "Invalid thread ID.\n"
5897 msgid "Not an MDI child window.\n"
5901 msgid "Popup menu already active.\n"
5905 msgid "No scrollbars.\n"
5909 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5913 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5917 msgid "No system resources.\n"
5918 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5921 msgid "No non-paged system resources.\n"
5922 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5925 msgid "No paged system resources.\n"
5929 msgid "No working set quota.\n"
5933 msgid "No page file quota.\n"
5934 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5937 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5941 msgid "Menu item not found.\n"
5942 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5945 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5946 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5949 msgid "Hook type not allowed.\n"
5950 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5953 msgid "Interactive window station required.\n"
5954 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5958 msgstr "Тайм-аут.\n"
5961 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5962 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5965 msgid "Event log file corrupt.\n"
5969 msgid "Event log can't start.\n"
5973 msgid "Event log file full.\n"
5977 msgid "Event log file changed.\n"
5981 msgid "Installer service failed.\n"
5982 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5985 msgid "Installation aborted by user.\n"
5986 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5989 msgid "Installation failure.\n"
5990 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5993 msgid "Installation suspended.\n"
5994 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5997 msgid "Unknown product.\n"
5998 msgstr "Невідомий продукт.\n"
6001 msgid "Unknown feature.\n"
6002 msgstr "Невідома ознака.\n"
6005 msgid "Unknown component.\n"
6006 msgstr "Невідомий компонент.\n"
6009 msgid "Unknown property.\n"
6010 msgstr "Невідома властивість.\n"
6013 msgid "Invalid handle state.\n"
6014 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
6017 msgid "Bad configuration.\n"
6018 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
6021 msgid "Index is missing.\n"
6022 msgstr "Індекс загублений.\n"
6025 msgid "Installation source is missing.\n"
6026 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
6029 msgid "Wrong installation package version.\n"
6030 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
6033 msgid "Product uninstalled.\n"
6034 msgstr "Продукт видалено.\n"
6037 msgid "Invalid query syntax.\n"
6038 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
6041 msgid "Invalid field.\n"
6042 msgstr "Невірне поле.\n"
6045 msgid "Device removed.\n"
6046 msgstr "Пристрій видалено.\n"
6049 msgid "Installation already running.\n"
6050 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
6053 msgid "Installation package failed to open.\n"
6054 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
6057 msgid "Installation package is invalid.\n"
6058 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
6061 msgid "Installer user interface failed.\n"
6062 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
6065 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6066 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
6069 msgid "Installation language not supported.\n"
6070 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
6073 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6074 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
6077 msgid "Installation package rejected.\n"
6078 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
6081 msgid "Function could not be called.\n"
6082 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
6085 msgid "Function failed.\n"
6086 msgstr "Функція не виконана.\n"
6089 msgid "Invalid table.\n"
6090 msgstr "Невірна таблиця.\n"
6093 msgid "Data type mismatch.\n"
6094 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
6096 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6097 msgid "Unsupported type.\n"
6098 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
6101 msgid "Creation failed.\n"
6102 msgstr "Помилка створення.\n"
6105 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6106 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
6109 msgid "Installation platform not supported.\n"
6110 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
6113 msgid "Installer not used.\n"
6114 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
6117 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6118 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
6121 msgid "Invalid patch package.\n"
6122 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
6125 msgid "Unsupported patch package.\n"
6126 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
6129 msgid "Another version is installed.\n"
6130 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6133 msgid "Invalid command line.\n"
6134 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6137 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6138 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6141 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6142 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6145 msgid "Invalid string binding.\n"
6149 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6153 msgid "Invalid binding.\n"
6157 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6161 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6165 msgid "Invalid string UUID.\n"
6169 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6173 msgid "Invalid network address.\n"
6174 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6177 msgid "No endpoint found.\n"
6181 msgid "Invalid timeout value.\n"
6185 msgid "Object UUID not found.\n"
6189 msgid "UUID already registered.\n"
6193 msgid "UUID type already registered.\n"
6197 msgid "Server already listening.\n"
6201 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6205 msgid "RPC server not listening.\n"
6209 msgid "Unknown manager type.\n"
6213 msgid "Unknown interface.\n"
6214 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6217 msgid "No bindings.\n"
6221 msgid "No protocol sequences.\n"
6225 msgid "Can't create endpoint.\n"
6229 msgid "Out of resources.\n"
6233 msgid "RPC server unavailable.\n"
6237 msgid "RPC server too busy.\n"
6241 msgid "Invalid network options.\n"
6245 msgid "No RPC call active.\n"
6249 msgid "RPC call failed.\n"
6253 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6257 msgid "RPC protocol error.\n"
6258 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6261 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6265 msgid "Invalid tag.\n"
6269 msgid "Invalid array bounds.\n"
6273 msgid "No entry name.\n"
6277 msgid "Invalid name syntax.\n"
6278 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6281 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6282 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6285 msgid "No network address.\n"
6286 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6289 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6293 msgid "Unknown authentication type.\n"
6297 msgid "Maximum calls too low.\n"
6301 msgid "String too long.\n"
6302 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6305 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6309 msgid "Procedure number out of range.\n"
6313 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6317 msgid "Unknown authentication service.\n"
6321 msgid "Unknown authentication level.\n"
6325 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6329 msgid "Unknown authorization service.\n"
6333 msgid "Invalid entry.\n"
6337 msgid "Can't perform operation.\n"
6341 msgid "Endpoints not registered.\n"
6345 msgid "Nothing to export.\n"
6349 msgid "Incomplete name.\n"
6350 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6353 msgid "Invalid version option.\n"
6357 msgid "No more members.\n"
6361 msgid "Not all objects unexported.\n"
6365 msgid "Interface not found.\n"
6366 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6369 msgid "Entry already exists.\n"
6373 msgid "Entry not found.\n"
6377 msgid "Name service unavailable.\n"
6381 msgid "Invalid network address family.\n"
6385 msgid "Operation not supported.\n"
6389 msgid "No security context available.\n"
6393 msgid "RPCInternal error.\n"
6397 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6401 msgid "Address error.\n"
6402 msgstr "Помилка адреси.\n"
6405 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6409 msgid "Floating-point underflow.\n"
6413 msgid "Floating-point overflow.\n"
6417 msgid "No more entries.\n"
6421 msgid "Character translation table open failed.\n"
6425 msgid "Character translation table file too small.\n"
6429 msgid "Null context handle.\n"
6433 msgid "Context handle damaged.\n"
6437 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6441 msgid "Cannot get call handle.\n"
6445 msgid "Null reference pointer.\n"
6449 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6453 msgid "Byte count too small.\n"
6457 msgid "Bad stub data.\n"
6461 msgid "Invalid user buffer.\n"
6465 msgid "Unrecognized media.\n"
6469 msgid "No trust secret.\n"
6473 msgid "No trust SAM account.\n"
6477 msgid "Trusted domain failure.\n"
6481 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6485 msgid "Trust logon failure.\n"
6489 msgid "RPC call already in progress.\n"
6493 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6497 msgid "Account expired.\n"
6498 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6501 msgid "Redirector has open handles.\n"
6505 msgid "Printer driver already installed.\n"
6506 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6509 msgid "Unknown port.\n"
6510 msgstr "Невідомий порт.\n"
6513 msgid "Unknown printer driver.\n"
6514 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6517 msgid "Unknown print processor.\n"
6521 msgid "Invalid separator file.\n"
6525 msgid "Invalid priority.\n"
6529 msgid "Invalid printer name.\n"
6530 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6533 msgid "Printer already exists.\n"
6534 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6537 msgid "Invalid printer command.\n"
6538 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6541 msgid "Invalid data type.\n"
6542 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6545 msgid "Invalid environment.\n"
6546 msgstr "Невірне оточення.\n"
6549 msgid "No more bindings.\n"
6553 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6557 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6561 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6565 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6569 msgid "Server has open handles.\n"
6573 msgid "Resource data not found.\n"
6577 msgid "Resource type not found.\n"
6578 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6581 msgid "Resource name not found.\n"
6582 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6585 msgid "Resource language not found.\n"
6586 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6589 msgid "Not enough quota.\n"
6593 msgid "No interfaces.\n"
6594 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6597 msgid "RPC call canceled.\n"
6598 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6601 msgid "Binding incomplete.\n"
6605 msgid "RPC comm failure.\n"
6609 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6613 msgid "No principal name registered.\n"
6617 msgid "Not an RPC error.\n"
6621 msgid "UUID is local only.\n"
6622 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6625 msgid "Security package error.\n"
6629 msgid "Thread not canceled.\n"
6630 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6633 msgid "Invalid handle operation.\n"
6637 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6641 msgid "Wrong stub version.\n"
6645 msgid "Invalid pipe object.\n"
6649 msgid "Wrong pipe order.\n"
6653 msgid "Wrong pipe version.\n"
6657 msgid "Group member not found.\n"
6658 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6661 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6665 msgid "Invalid object.\n"
6666 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6669 msgid "Invalid time.\n"
6670 msgstr "Невірний час.\n"
6673 msgid "Invalid form name.\n"
6677 msgid "Invalid form size.\n"
6681 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6685 msgid "Printer deleted.\n"
6686 msgstr "Принтер видалений.\n"
6689 msgid "Invalid printer state.\n"
6693 msgid "User must change password.\n"
6694 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6697 msgid "Domain controller not found.\n"
6701 msgid "Account locked out.\n"
6705 msgid "Invalid pixel format.\n"
6709 msgid "Invalid driver.\n"
6710 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6713 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6714 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6717 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6718 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6721 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6722 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6725 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6726 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6729 msgid "RPC pipe closed.\n"
6730 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6733 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6734 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6737 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6738 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6741 msgid "No site name available.\n"
6742 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6745 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6746 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6749 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6750 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6753 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6754 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6757 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6758 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6761 msgid "The interface could not be exported.\n"
6762 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6765 msgid "The profile could not be added.\n"
6766 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6769 msgid "The profile element could not be added.\n"
6770 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6773 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6774 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6777 msgid "The group element could not be added.\n"
6778 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6781 msgid "The group element could not be removed.\n"
6782 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6785 msgid "The username could not be found.\n"
6786 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6789 msgid "This network connection does not exist.\n"
6790 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6794 #| msgid "Connection refused.\n"
6795 msgid "Connection reset by peer.\n"
6796 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6799 msgid "No Signature found in file.\n"
6800 msgstr "Відсутній підпис файла.\n"
6802 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6804 msgstr "Локальний порт"
6807 msgid "Local Monitor"
6808 msgstr "Локальний монітор"
6811 msgid "Add a Local Port"
6812 msgstr "Додати локальний порт"
6815 msgid "&Enter the port name to add:"
6816 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6819 msgid "Configure LPT Port"
6820 msgstr "Налаштування LPT порта"
6823 msgid "Timeout (seconds)"
6824 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6827 msgid "&Transmission Retry:"
6828 msgstr "&Спроб пересилання:"
6831 msgid "'%s' is not a valid port name"
6832 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6835 msgid "Port %s already exists"
6836 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6839 msgid "This port has no options to configure"
6840 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6843 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6844 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6848 msgstr "Відсилання пошти"
6850 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6851 msgid "Begin request has already been made.\n"
6852 msgstr "Запит вже зроблено.\n"
6855 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6856 msgstr "Вихід не було завершено.\n"
6859 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6860 msgstr "Платформа Media Foundation не ініціалізована.\n"
6863 msgid "Buffer is too small.\n"
6864 msgstr "Розмір буфера занадто малий.\n"
6867 msgid "Invalid request.\n"
6868 msgstr "Невірний запит.\n"
6871 msgid "Invalid stream number.\n"
6872 msgstr "Невірний номер потоку.\n"
6875 msgid "Invalid media type.\n"
6876 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6879 msgid "No more input is accepted.\n"
6880 msgstr "Введення даних більше не приймається.\n"
6883 msgid "Object is not initialized.\n"
6884 msgstr "Об'єкт не ініціалізований.\n"
6887 msgid "Representation is not supported.\n"
6888 msgstr "Представлення не підтримується.\n"
6891 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6892 msgstr "Більше типів даних у запропонованому списку немає.\n"
6895 msgid "Unsupported service.\n"
6896 msgstr "Непідтримувана служба.\n"
6899 msgid "Unexpected error.\n"
6900 msgstr "Неочікувана помилка.\n"
6903 msgid "Invalid type.\n"
6904 msgstr "Невірний тип.\n"
6907 msgid "Invalid file format.\n"
6908 msgstr "Невірний формат файлу.\n"
6911 msgid "Invalid timestamp.\n"
6912 msgstr "Невірна мітка часу.\n"
6915 msgid "Unsupported scheme.\n"
6916 msgstr "Непідтримувана схема.\n"
6919 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6920 msgstr "Непідтримуваний тип потоку даних.\n"
6923 msgid "Unsupported time format.\n"
6924 msgstr "Непідтримуваний формат часу.\n"
6927 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6928 msgstr "Часова позначка для зразка не встановлена.\n"
6931 msgid "No duration set for the sample.\n"
6932 msgstr "Тривалість для вибірки не встановлена.\n"
6935 msgid "Invalid stream data.\n"
6936 msgstr "Невірні дані потоку.\n"
6939 msgid "Realtime support is not available.\n"
6940 msgstr "Підтримка в режимі реального часу недоступна.\n"
6943 msgid "Unsupported rate.\n"
6944 msgstr "Непідтримуваний темп.\n"
6947 msgid "Unsupported thinning.\n"
6948 msgstr "Непідтримуване проріджування.\n"
6951 msgid "Reversing is not supported.\n"
6952 msgstr "Реверс не підтримується.\n"
6955 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6956 msgstr "Зміна швидкості не підтримується.\n"
6959 msgid "Rate change was preempted.\n"
6960 msgstr "Перешкоджання зміни швидкості.\n"
6963 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6964 msgstr "Об'єкт або значення не знайдено.\n"
6967 msgid "Value is not available.\n"
6968 msgstr "Значення недоступне.\n"
6971 msgid "Clock is not available.\n"
6972 msgstr "Годинник недоступний.\n"
6975 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6976 msgstr "Підтримка декількох користувачів не надається.\n"
6979 msgid "The timer was orphaned.\n"
6983 msgid "State transition is pending.\n"
6984 msgstr "Очікується зміна стану.\n"
6987 msgid "Unsupported state transition.\n"
6988 msgstr "Непідтримувана зміна стану.\n"
6991 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6992 msgstr "Виникла критична помилка.\n"
6995 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6996 msgstr "Зразок має занадто багато буферів.\n"
6999 msgid "Sample is not writable.\n"
7000 msgstr "Неможливо записати зразок.\n"
7003 msgid "Key is invalid.\n"
7004 msgstr "Невірний ключ.\n"
7007 msgid "Bad startup version.\n"
7008 msgstr "Некоректна версія під час запуску.\n"
7011 msgid "Unsupported caption.\n"
7012 msgstr "Непідтримуваний підпис.\n"
7015 msgid "Invalid position.\n"
7016 msgstr "Невірна позиція.\n"
7019 msgid "Attribute is not found.\n"
7020 msgstr "Атрибут не знайдено.\n"
7023 msgid "Property type is not allowed.\n"
7024 msgstr "Недозволений тип властивості.\n"
7027 msgid "Property type is not supported.\n"
7028 msgstr "Тип властивості не підтримується.\n"
7031 msgid "Property is empty.\n"
7032 msgstr "Властивість порожня.\n"
7035 msgid "Property is not empty.\n"
7036 msgstr "Властивість не порожня.\n"
7039 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7040 msgstr "Недозволена векторна властивість.\n"
7043 msgid "Vector property is required.\n"
7044 msgstr "Потребується векторна властивість.\n"
7047 msgid "Operation was cancelled.\n"
7048 msgstr "Операція була скасована.\n"
7051 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7052 msgstr "Потік не є послідовним.\n"
7055 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7056 msgstr "Платформа відключена в безпечному режимі.\n"
7059 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7060 msgstr "Неможливо розібрати потік даних.\n"
7063 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7064 msgstr "Конфліктні прапори передані до вихідної резолюції.\n"
7067 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7068 msgstr "Невідома довжина потоку.\n"
7071 msgid "Invalid work queue index.\n"
7072 msgstr "Невірний індекс черги завдань.\n"
7075 msgid "No events available.\n"
7076 msgstr "Подій немає.\n"
7079 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7080 msgstr "Невірна зміна стану джерела медіа.\n"
7083 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7084 msgstr "Досягнуто кінця медіапотоку.\n"
7087 msgid "Shutdown() was called.\n"
7088 msgstr "Було викликано Shutdown().\n"
7091 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7092 msgstr "Тривалості для медіапотоку не встановлено.\n"
7095 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7096 msgstr "Формат медіа був розпізнаний, але він невірний.\n"
7099 msgid "Property wasn't found.\n"
7100 msgstr "Властивість не знайдено.\n"
7103 msgid "Property is read-only.\n"
7104 msgstr "Властивість лише для читання.\n"
7107 msgid "Property is not allowed.\n"
7108 msgstr "Недозволена властивість.\n"
7111 msgid "Media source is not started.\n"
7112 msgstr "Джерело медіа не запускається.\n"
7115 msgid "Unsupported media format.\n"
7116 msgstr "Непідтримуваний формат медіа.\n"
7119 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7120 msgstr "Невірний стан джерела медіа.\n"
7123 msgid "No media streams were selected.\n"
7124 msgstr "Не вибрано потоків медіа.\n"
7127 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7128 msgstr "Непідтримувані характеристики джерела медіа.\n"
7131 msgid "Stream sink was removed.\n"
7132 msgstr "Вихід потоку даних видалено.\n"
7135 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7136 msgstr "Потік даних не синхронізується.\n"
7139 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7140 msgstr "Запис виходу потоку даних медіавиходу неможливо змінити.\n"
7143 msgid "Stream sink already exists.\n"
7144 msgstr "Вихід потоку даних вже існує.\n"
7147 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7148 msgstr "Виділення зразка було перервано.\n"
7151 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7152 msgstr "Розподільник зразків порожній.\n"
7155 msgid "Sink was already stopped.\n"
7156 msgstr "Вихід вже було припинино.\n"
7159 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7160 msgstr "Невідомий бітрейт для виводу файлу ASF.\n"
7163 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7164 msgstr "Для виводу не вибрано потоків даних.\n"
7167 msgid "Metadata was too long.\n"
7168 msgstr "Метадані були занадто довгими.\n"
7171 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7172 msgstr "Жодні зразки не оброблялися результатами.\n"
7175 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7176 msgstr "Вихідні дані не були забезпечені необхідними заголовками.\n"
7179 msgid "Optional node is invalid.\n"
7180 msgstr "Необов’язковий вузол невірний.\n"
7183 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7184 msgstr "Модуль розшифровки не знайдено.\n"
7187 msgid "Codec was not found.\n"
7188 msgstr "Кодек не було знайдено.\n"
7191 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7192 msgstr "Не вдалося підключити топологічні вузли.\n"
7195 msgid "Topology request is not supported.\n"
7196 msgstr "Запит на топологію не підтримується.\n"
7199 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7200 msgstr "Невірні атрибути часу топології.\n"
7203 msgid "Found loops in topology.\n"
7204 msgstr "Знайдені петлі в топології.\n"
7207 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7208 msgstr "Дескриптор презентації відсутній.\n"
7211 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7212 msgstr "Дескриптор потоку відсутній.\n"
7215 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7216 msgstr "Дескриптор потоку не вибраний.\n"
7219 msgid "Source is missing.\n"
7220 msgstr "Джерело відсутнє.\n"
7223 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7224 msgstr "Завантажувач топології не підтримує вихідний сигнал.\n"
7227 msgid "Clock has no time source set.\n"
7228 msgstr "У годинника немає призначеного джерела часу.\n"
7231 msgid "Clock state was already set.\n"
7232 msgstr "Статус годинника вже встановлено.\n"
7234 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7235 msgid "Enter Network Password"
7236 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
7238 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7239 msgid "Please enter your username and password:"
7240 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
7242 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7246 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7250 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7254 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7255 msgid "&Save this password (insecure)"
7256 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
7259 msgid "Entire Network"
7263 msgid "Sound Selection"
7264 msgstr "Вибір звуку"
7266 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7268 msgstr "Зберегти &як..."
7275 msgid "&Attributes:"
7276 msgstr "&Властивості:"
7280 msgstr "Гіперпосилання"
7283 msgid "Hyperlink Information"
7284 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
7286 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7295 msgid "HTML Document"
7296 msgstr "Документ HTML"
7299 msgid "Downloading from %s..."
7300 msgstr "Завантаження з %s..."
7308 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7309 "file path and try again."
7311 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
7315 msgid "path %s not found"
7316 msgstr "шлях %s не знайдено"
7319 msgid "insert disk %s"
7320 msgstr "вставте диск %s"
7325 #| "Windows Installer %s\n"
7328 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7330 #| "Install a product:\n"
7331 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7332 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7333 #| "\t/a package [property]\n"
7334 #| "Repair an installation:\n"
7335 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7336 #| "Uninstall a product:\n"
7337 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7338 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7339 #| "Advertise a product:\n"
7340 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7341 #| "Apply a patch:\n"
7342 #| "\t/p patch_package [property]\n"
7343 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7344 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
7345 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7346 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7347 #| "Register MSI Service:\n"
7349 #| "Unregister MSI Service:\n"
7351 #| "Display this help:\n"
7355 "Windows Installer %s\n"
7358 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7360 "Install a product:\n"
7361 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7362 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7363 "\t/a package [property]\n"
7364 "Repair an installation:\n"
7365 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7366 "Uninstall a product:\n"
7367 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7368 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7369 "Advertise a product:\n"
7370 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7372 "\t/p patch_package [property]\n"
7373 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7374 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7375 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7376 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7377 "Register the MSI Service:\n"
7379 "Unregister the MSI Service:\n"
7381 "Display this help:\n"
7385 "Встановлювач Windows %s\n"
7388 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
7390 "Встановити продукт:\n"
7391 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7392 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7393 "\t/a package [властивість]\n"
7394 "Виправити встановлення:\n"
7395 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
7396 "Видалити продукт:\n"
7397 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7398 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7399 "Повідомити продукт:\n"
7400 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7401 "Застосувати виправлення:\n"
7402 "\t/p patch_package [властивість]\n"
7403 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
7404 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
7405 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7406 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7407 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
7409 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
7411 "Показати цю довідку:\n"
7416 msgid "enter which folder contains %s"
7417 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
7420 msgid "install source for feature missing"
7421 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
7424 msgid "network drive for feature missing"
7425 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
7428 msgid "feature from:"
7429 msgstr "можливість з:"
7432 msgid "choose which folder contains %s"
7433 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
7435 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7440 msgid "Allocating registry space"
7441 msgstr "Виділення простору реєстру"
7444 msgid "Searching for installed applications"
7445 msgstr "Пошук встановлених програм"
7448 msgid "Binding executables"
7449 msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
7451 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7452 msgid "Searching for qualifying products"
7453 msgstr "Пошук відповідних товарів"
7455 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7456 msgid "Computing space requirements"
7457 msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
7460 msgid "Creating folders"
7461 msgstr "Створення тек"
7464 msgid "Creating shortcuts"
7465 msgstr "Створення &ярликів"
7468 msgid "Deleting services"
7469 msgstr "Видалення служб"
7472 msgid "Creating duplicate files"
7473 msgstr "Створення дублікатів файлів"
7476 msgid "Searching for related applications"
7477 msgstr "Пошук пов'язаних програм"
7480 msgid "Copying network install files"
7481 msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
7484 msgid "Copying new files"
7485 msgstr "Копіювання нових файлів"
7488 msgid "Installing ODBC components"
7489 msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
7492 msgid "Installing new services"
7493 msgstr "Встановлення нових служб"
7496 msgid "Installing system catalog"
7497 msgstr "Встановлення каталогу системи"
7500 msgid "Validating install"
7501 msgstr "Перевірка встановлення"
7504 msgid "Evaluating launch conditions"
7505 msgstr "Оцінка умов запуску"
7508 msgid "Migrating feature states from related applications"
7509 msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
7512 msgid "Moving files"
7513 msgstr "Переміщення файлів"
7516 msgid "Publishing assembly information"
7517 msgstr "Відомості про збірку"
7520 msgid "Unpublishing assembly information"
7521 msgstr "Видалення відомостей про збірку"
7524 msgid "Patching files"
7525 msgstr "Застосування патчів"
7528 msgid "Updating component registration"
7529 msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
7532 msgid "Publishing Qualified Components"
7533 msgstr "Публікація компонентів"
7536 msgid "Publishing Product Features"
7537 msgstr "Публікація компонентів продукту"
7540 msgid "Publishing product information"
7541 msgstr "Публікація інформації про продукт"
7544 msgid "Registering Class servers"
7545 msgstr "Реєстрація класу серверів"
7548 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7549 msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
7552 msgid "Registering extension servers"
7553 msgstr "Реєстрація серверів розширення"
7556 msgid "Registering fonts"
7557 msgstr "Реєстрація шрифтів"
7560 msgid "Registering MIME info"
7561 msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
7564 msgid "Registering product"
7565 msgstr "Реєстрація продукту"
7568 msgid "Registering program identifiers"
7569 msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
7572 msgid "Registering type libraries"
7573 msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
7576 msgid "Registering user"
7577 msgstr "Реєстрація користувача"
7580 msgid "Removing duplicated files"
7581 msgstr "Видалення дубльованих файлів"
7583 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7584 msgid "Updating environment strings"
7585 msgstr "Оновлення рядків середовища"
7588 msgid "Removing applications"
7589 msgstr "Видалення програм"
7592 msgid "Removing files"
7593 msgstr "Видалення файлів"
7596 msgid "Removing folders"
7597 msgstr "Видалення тек"
7600 msgid "Removing INI files entries"
7601 msgstr "Видалення записів у файлах INI"
7604 msgid "Removing ODBC components"
7605 msgstr "Видалення компонентів ODBC"
7608 msgid "Removing system registry values"
7609 msgstr "Видалення значень системного реєстру"
7612 msgid "Removing shortcuts"
7613 msgstr "Видалення ярликів"
7616 msgid "Registering modules"
7617 msgstr "Реєстрація модулів"
7620 msgid "Unregistering modules"
7621 msgstr "Видалення модулів"
7624 msgid "Initializing ODBC directories"
7625 msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
7628 msgid "Starting services"
7629 msgstr "Запуск служб"
7632 msgid "Stopping services"
7633 msgstr "Зупинка служб"
7636 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7637 msgstr "Видалення інформації про компоненти"
7640 msgid "Unpublishing Product Features"
7641 msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
7644 msgid "Unpublishing product information"
7645 msgstr "Видалення інформації про продукт"
7648 msgid "Unregister Class servers"
7649 msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
7652 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7653 msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
7656 msgid "Unregistering extension servers"
7657 msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
7660 msgid "Unregistering fonts"
7661 msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
7664 msgid "Unregistering MIME info"
7665 msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
7668 msgid "Unregistering program identifiers"
7669 msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
7672 msgid "Unregistering type libraries"
7673 msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
7676 msgid "Writing INI files values"
7677 msgstr "Запис даних в INI файли"
7680 msgid "Writing system registry values"
7681 msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
7684 msgid "Free space: [1]"
7685 msgstr "Вільне місце: [1]"
7688 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7689 msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
7695 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7699 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7700 msgid "Shortcut: [1]"
7703 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7704 msgid "Service: [1]"
7705 msgstr "Служба: [1]"
7707 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7708 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7709 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7712 msgid "Found application: [1]"
7713 msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
7716 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7717 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7720 msgid "Service: [2]"
7721 msgstr "Служба: [2]"
7724 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7725 msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
7728 msgid "Application: [1]"
7729 msgstr "Застосунок: [1]"
7731 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7732 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7733 msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
7736 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7737 msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
7739 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7740 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7741 msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
7743 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7744 msgid "Feature: [1]"
7745 msgstr "Компонент: [1]"
7747 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7748 msgid "Class Id: [1]"
7749 msgstr "Id класу: [1]"
7752 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7753 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
7755 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7756 msgid "Extension: [1]"
7757 msgstr "Розширення: [1]"
7759 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7763 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7764 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7765 msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
7767 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7769 msgstr "ProgId: [1]"
7771 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7775 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7776 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7777 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
7779 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7780 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7781 msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
7784 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7785 msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
7787 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7788 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7789 msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
7792 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7793 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
7795 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7796 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7797 msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
7800 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7801 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7804 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7805 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
7808 msgid "{{Fatal error: }}"
7809 msgstr "{{Критична помилка: }}"
7812 msgid "{{Error [1]. }}"
7813 msgstr "{{Помилка [1]. }}"
7816 msgid "Warning [1]."
7817 msgstr "Попередження [1]."
7825 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7826 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7827 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7829 "Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
7830 "Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
7834 msgid "{{Disk full: }}"
7835 msgstr "{{Диск заповнений: }}"
7838 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7839 msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
7842 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7843 msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
7846 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7847 msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
7850 msgid "Action start [Time]: [1]."
7851 msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
7854 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7855 msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
7858 msgid "Please insert the disk: [2]"
7859 msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
7863 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7864 "that you can access it."
7866 "Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
7867 "ви маєте до нього доступ."
7870 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7871 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
7875 "Wine MS-RLE video codec\n"
7876 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7878 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
7879 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7882 msgid "Video Compression"
7883 msgstr "Стиснення Відео"
7886 msgid "&Compressor:"
7887 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
7890 msgid "Con&figure..."
7891 msgstr "Налаштува&ти..."
7895 msgstr "&Інформація"
7898 msgid "Compression &Quality:"
7899 msgstr "&Якість Стиснення:"
7902 msgid "&Key Frame Every"
7903 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
7907 msgstr "&Потік даних"
7914 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7915 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
7918 msgid "Wine Video 1 video codec"
7919 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
7922 msgid "unknown object"
7923 msgstr "невідомий об'єкт"
7927 msgstr "смуга назви"
7935 msgstr "смуга прокручування"
7951 msgstr "знак вставки"
7967 msgstr "контекстне меню"
7971 msgstr "елемент меню"
8011 msgstr "панель інструментів"
8015 msgstr "рядок стану"
8022 msgid "column header"
8023 msgstr "заголовок стовпчика"
8027 msgstr "заголовок рядка"
8046 msgid "help balloon"
8047 msgstr "помічна повітряна куля"
8059 msgstr "елемент списку"
8066 msgid "outline item"
8067 msgstr "елемент плану"
8071 msgstr "закладка сторінки"
8074 msgid "property page"
8075 msgstr "сторінка властивостей"
8087 msgstr "статичний текст"
8098 msgid "check button"
8099 msgstr "кнопка-позначка"
8102 msgid "radio button"
8107 msgstr "комбіноване поле"
8114 msgid "progress bar"
8115 msgstr "смужка прогресу"
8122 msgid "hot key field"
8123 msgstr "поле гарячих клавіш"
8131 msgstr "поле скролінгу"
8146 msgid "drop down button"
8147 msgstr "випадаюча кнопка"
8151 msgstr "кнопка меню"
8154 msgid "grid drop down button"
8155 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
8159 msgstr "білий простір"
8162 msgid "page tab list"
8163 msgstr "список закладок сторінки"
8170 msgid "split button"
8171 msgstr "кнопка поділу"
8178 msgid "outline button"
8179 msgstr "кнопка плану"
8184 msgctxt "object state"
8190 #| msgid "Unavailable"
8191 msgctxt "object state"
8198 msgctxt "object state"
8205 msgctxt "object state"
8207 msgstr "Призупинено"
8211 #| msgid "&Compressed"
8212 msgctxt "object state"
8217 msgctxt "object state"
8224 msgctxt "object state"
8230 #| msgid "&Read Only"
8231 msgctxt "object state"
8233 msgstr "&Лише для читання"
8237 #| msgid "Hot Tracked Item"
8238 msgctxt "object state"
8240 msgstr "Посилання, Підсвічування"
8245 msgctxt "object state"
8250 msgctxt "object state"
8255 msgctxt "object state"
8260 msgctxt "object state"
8265 msgctxt "object state"
8270 msgctxt "object state"
8276 #| msgid "animation"
8277 msgctxt "object state"
8282 msgctxt "object state"
8287 msgctxt "object state"
8294 msgctxt "object state"
8301 msgctxt "object state"
8306 msgctxt "object state"
8307 msgid "self voicing"
8313 msgctxt "object state"
8315 msgstr "Призупинено"
8320 msgctxt "object state"
8327 msgctxt "object state"
8332 msgctxt "object state"
8339 msgctxt "object state"
8340 msgid "multi selectable"
8345 #| msgid "Please select a file."
8346 msgctxt "object state"
8347 msgid "extended selectable"
8348 msgstr "Виберіть файл."
8353 msgctxt "object state"
8360 msgctxt "object state"
8361 msgid "alert medium"
8367 msgctxt "object state"
8373 #| msgid "Write protected.\n"
8374 msgctxt "object state"
8376 msgstr "Захищено від запису.\n"
8379 msgctxt "object state"
8383 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8387 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8407 #| msgid "Select the format you want to use:"
8408 msgid "Select the data you want to connect to:"
8409 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
8413 #| msgid "Connections"
8415 msgstr "Підключення"
8419 #| msgid "Select the format you want to use:"
8420 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8421 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
8424 msgid "1. Specify the source of data:"
8429 #| msgid "Please enter your name"
8430 msgid "Use &data source name"
8431 msgstr "Введіть ваше ім'я"
8435 #| msgid "Reset Connections"
8436 msgid "Use c&onnection string"
8437 msgstr "Скинутих Підключень"
8441 #| msgid "Connections"
8442 msgid "&Connection string:"
8443 msgstr "Підключення"
8452 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8457 #| msgid "&User name:"
8459 msgstr "&Користувач:"
8463 #| msgid "&Blank page"
8464 msgid "&Blank password"
8465 msgstr "По&рожня сторінка"
8469 #| msgid "Wrong password.\n"
8470 msgid "Allow &saving password"
8471 msgstr "Невірний пароль.\n"
8474 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8479 #| msgid "Reset Connections"
8480 msgid "&Test Connection"
8481 msgstr "Скинутих Підключень"
8483 #: version.rc:91 winemine.rc:65
8489 #| msgid "Network share"
8490 msgid "Network settings"
8491 msgstr "Мережний диск"
8494 msgid "&Impersonation level:"
8498 msgid "P&rotection level:"
8503 #| msgid "Connected"
8527 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8528 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8534 msgid "&Edit Value..."
8535 msgstr "&Змінити..."
8539 #| msgid "Properties"
8540 msgid "Data Link Error"
8541 msgstr "Властивості"
8545 #| msgid "Please select a file."
8546 msgid "Please select a provider."
8547 msgstr "Виберіть файл."
8551 #| msgid "Properties"
8552 msgid "Data Link Properties"
8553 msgstr "Властивості"
8556 msgid "OLE DB Provider(s)"
8569 msgstr "Файл Readme:"
8572 msgid "Share Deny None"
8576 msgid "Share Deny Read"
8580 msgid "Share Deny Write"
8584 msgid "Share Exclusive"
8589 #| msgid "I/O Writes"
8591 msgstr "Кількість записів"
8594 msgid "Insert Object"
8595 msgstr "Вставка об'єкта"
8598 msgid "Object Type:"
8599 msgstr "Тип об'єкта:"
8601 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8607 msgstr "Створити новий"
8610 msgid "Create Control"
8611 msgstr "Створити елемент управління"
8614 msgid "Create From File"
8615 msgstr "Створити з файла"
8618 msgid "&Add Control..."
8619 msgstr "&Додати елемент управління..."
8622 msgid "Display As Icon"
8623 msgstr "У вигляді значка"
8625 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8634 msgid "Paste Special"
8635 msgstr "Спеціальна вставка"
8637 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8641 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8642 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8655 msgid "&Display As Icon"
8656 msgstr "&У вигляді значка"
8659 msgid "Change &Icon..."
8660 msgstr "З&мінити значок..."
8663 msgid "Insert a new %s object into your document"
8664 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
8668 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8669 "may activate it using the program which created it."
8671 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
8672 "допомогою програми, що створила його."
8674 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8680 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8683 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
8688 msgstr "Додати елемент управління"
8692 msgstr "&Конвертувати..."
8695 msgid "%1 %2 &Object"
8696 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
8702 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8707 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8708 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
8712 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8713 "activate it using %s."
8715 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8720 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8721 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8723 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8724 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
8728 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8729 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8732 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
8733 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8737 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8738 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8741 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
8742 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8746 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8747 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8748 "be reflected in your document."
8750 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
8751 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
8755 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8756 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
8758 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8759 msgid "Unknown Type"
8760 msgstr "Невідомий тип"
8763 msgid "Unknown Source"
8764 msgstr "Невідоме джерело"
8767 msgid "the program which created it"
8768 msgstr "програми, яка його створила"
8775 msgid "SCANNING... Please Wait"
8776 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
8779 msgctxt "unit: pixels"
8784 msgctxt "unit: bits"
8788 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8789 msgctxt "unit: dots/inch"
8791 msgstr "точок на дюйм"
8794 msgctxt "unit: percent"
8799 msgctxt "unit: microseconds"
8804 msgid "Settings for %s"
8805 msgstr "Параметри для %s"
8809 msgstr "Швидкість передачі"
8816 msgid "Flow Control"
8817 msgstr "Керування потоком"
8828 msgid "Copying Files..."
8829 msgstr "Копіювання Файлів..."
8832 msgid "Destination:"
8833 msgstr "Призначення:"
8836 msgid "Files Needed"
8837 msgstr "Потрібні Файли"
8841 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8842 "make sure the correct drive is selected below"
8844 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
8845 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
8848 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8849 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
8852 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8853 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
8855 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8860 msgid "Copy files from:"
8861 msgstr "Скопіюйте файли з:"
8864 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8865 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
8872 msgid "&Save Background As..."
8873 msgstr "&Зберегти тло як..."
8876 msgid "Set As Back&ground"
8877 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
8880 msgid "&Copy Background"
8881 msgstr "&Копіювати тло"
8884 msgid "Set as &Desktop Item"
8885 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
8888 msgid "Create Shor&tcut"
8889 msgstr "Створити &ярлик"
8891 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8892 msgid "Add to &Favorites..."
8893 msgstr "Додати до &Обраного..."
8903 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8905 msgstr "&Відкрити посилання"
8907 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8908 msgid "Open Link in &New Window"
8909 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
8911 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8912 msgid "Save Target &As..."
8913 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
8915 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8916 msgid "&Print Target"
8917 msgstr "&Друк об'єкту"
8919 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8920 msgid "S&how Picture"
8921 msgstr "Пок&азати малюнок"
8923 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8924 msgid "&Save Picture As..."
8925 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
8928 msgid "&E-mail Picture..."
8929 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
8932 msgid "Pr&int Picture..."
8933 msgstr "Др&ук малюнка..."
8936 msgid "&Go to My Pictures"
8937 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
8939 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8940 msgid "Set as Back&ground"
8941 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
8943 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8944 msgid "Set as &Desktop Item..."
8945 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
8947 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8948 msgid "Copy Shor&tcut"
8949 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
8951 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8953 msgstr "Властивост&і"
8955 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8959 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8963 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8984 msgid "&Cell Properties"
8985 msgstr "Властивості &Комірки"
8988 msgid "&Table Properties"
8989 msgstr "Властивості &Таблиці"
8992 msgid "Open in &New Window"
8993 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
9000 msgid "&Save Video As..."
9003 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9016 msgid "Resource Failures"
9020 msgid "Dump Tracking Info"
9040 msgid "Dump DisplayTree"
9044 msgid "Dump FormatCaches"
9048 msgid "Dump LayoutRects"
9052 msgid "Memory Monitor"
9053 msgstr "Монітор пам'яті"
9056 msgid "Performance Meters"
9057 msgstr "Лічильники швидкодії"
9061 msgstr "Зберегти HTML"
9064 msgid "&Browse View"
9065 msgstr "&Вибрати вигляд"
9069 msgstr "&Змінити вигляд"
9071 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9073 msgstr "Прокрутити тут"
9085 msgstr "Сторінка вверх"
9089 msgstr "Сторінка вниз"
9093 msgstr "Прокрутити вверх"
9097 msgstr "Прокрутити вниз"
9101 msgstr "До лівого краю"
9105 msgstr "До правого краю"
9109 msgstr "Сторінка вліво"
9113 msgstr "Сторінка вправо"
9117 msgstr "Прокрутити вліво"
9120 msgid "Scroll Right"
9121 msgstr "Прокрутити вправо"
9124 msgid "Wine Internet Explorer"
9125 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
9129 msgstr "&w&bСторінка &p"
9131 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9132 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9133 msgid "Lar&ge Icons"
9134 msgstr "Ве&ликі значки"
9136 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9137 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9138 msgid "S&mall Icons"
9139 msgstr "&Малі Значки"
9141 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9145 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9146 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9150 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9151 msgid "Arrange &Icons"
9152 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
9164 msgstr "За &Розміром"
9171 msgid "&Auto Arrange"
9172 msgstr "&Автоматично"
9175 msgid "Line up Icons"
9176 msgstr "Вирівняти Іконки"
9179 msgid "Paste as Link"
9180 msgstr "Вставити Посилання"
9182 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9192 msgstr "Нове &Посилання"
9196 msgstr "Властивості"
9199 msgctxt "recycle bin"
9216 msgid "Create &Link"
9217 msgstr "&Створити Посилання"
9221 msgstr "Пере&йменувати"
9223 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9224 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9229 msgid "&About Control Panel"
9230 msgstr "&Про панель керування"
9232 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9233 msgid "Browse for Folder"
9234 msgstr "Огляд до теки"
9241 msgid "&Make New Folder"
9242 msgstr "&Зробити нову теку"
9246 msgstr "Повідомлення"
9250 msgstr "Так для &всіх"
9257 msgid "Wine &license"
9258 msgstr "&Ліцензія Wine"
9261 msgid "Running on %s"
9262 msgstr "Працює на %s"
9265 msgid "Wine was brought to you by:"
9266 msgstr "Розробники Wine:"
9274 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9275 "will open it for you."
9277 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
9284 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9289 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9293 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9295 msgstr "Розміщення:"
9297 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9301 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9302 msgid "Creation date:"
9303 msgstr "Дата створення:"
9305 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9307 msgstr "&Властивості:"
9309 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9311 msgstr "Пр&ихований"
9313 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9319 msgstr "Відкрити за допомогою:"
9323 msgstr "З&мінити..."
9326 msgid "Last modified:"
9327 msgstr "Остання зміна:"
9330 msgid "Last accessed:"
9331 msgstr "Останній доступ:"
9333 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9337 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9345 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9350 msgid "Size available"
9351 msgstr "Вільний Розмір"
9366 msgid "Original location"
9367 msgstr "Оригінальне розміщення"
9370 msgid "Date deleted"
9371 msgstr "Дата видалення"
9373 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9374 msgctxt "display name"
9378 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9380 msgstr "Мій Комп'ютер"
9383 msgid "Control Panel"
9384 msgstr "Панель керування"
9392 msgstr "Перезавантажити"
9395 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9396 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
9403 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9404 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
9406 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9411 msgid "My Documents"
9412 msgstr "Мої документи"
9420 msgstr "Автозавантаження"
9424 msgstr "Головне меню"
9441 msgstr "Мережне оточення"
9451 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9456 msgid "Program Files"
9461 msgstr "Мої Малюнки"
9464 msgid "Common Files"
9467 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9472 msgid "Administrative Tools"
9488 msgid "Program Files (x86)"
9495 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9501 msgstr "Слайд Покази"
9505 msgstr "Списки відтворення"
9507 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9516 msgid "Sample Music"
9517 msgstr "Зразки Музики"
9520 msgid "Sample Pictures"
9521 msgstr "Зразки Малюнків"
9524 msgid "Sample Playlists"
9525 msgstr "Зразки Списків відтворення"
9528 msgid "Sample Videos"
9529 msgstr "Зразки Відео"
9533 msgstr "Збережені Ігри"
9541 msgstr "Користувачі"
9545 msgstr "Завантаження"
9548 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9549 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
9552 msgid "Error during creation of a new folder"
9553 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
9556 msgid "Confirm file deletion"
9557 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
9560 msgid "Confirm folder deletion"
9561 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
9564 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9565 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
9568 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9569 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9572 msgid "Confirm file overwrite"
9573 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
9577 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9579 "Do you want to replace it?"
9581 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
9583 "Хочете замінити його?"
9586 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9587 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
9591 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9592 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
9595 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9596 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
9599 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9600 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
9603 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9605 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
9609 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9611 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9612 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9615 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
9617 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
9618 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
9622 msgid "Wine Control Panel"
9623 msgstr "Панель керування Wine"
9626 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9627 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
9630 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9631 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
9634 msgid "Executable files (*.exe)"
9635 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
9638 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9639 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
9642 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9643 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
9646 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9647 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9650 msgid "Confirm deletion"
9651 msgstr "Підтвердження вилучення"
9655 "A file already exists at the path %1.\n"
9657 "Do you want to replace it?"
9659 "Файл уже існує в %1.\n"
9665 "A folder already exists at the path %1.\n"
9667 "Do you want to replace it?"
9669 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
9674 msgid "Confirm overwrite"
9675 msgstr "Підтвердження перезапису"
9679 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9680 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9681 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9682 "any later version.\n"
9684 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9685 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9686 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9689 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9690 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9691 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9693 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
9694 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
9695 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
9697 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
9698 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
9699 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
9702 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
9703 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9704 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9707 msgid "Wine License"
9708 msgstr "Ліцензія Wine"
9714 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9719 msgid "Don't show me th&is message again"
9720 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
9727 msgctxt "time unit: hours"
9732 msgctxt "time unit: minutes"
9737 msgctxt "time unit: seconds"
9742 msgid "Select Source"
9743 msgstr "Виберіть джерело"
9746 msgid "China Standard Time"
9750 msgid "China Daylight Time"
9754 msgid "North Asia Standard Time"
9758 msgid "North Asia Daylight Time"
9762 msgid "Georgian Standard Time"
9766 msgid "Georgian Daylight Time"
9770 msgid "Nepal Standard Time"
9774 msgid "Nepal Daylight Time"
9778 msgid "Cape Verde Standard Time"
9782 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9786 msgid "Haiti Standard Time"
9790 msgid "Haiti Daylight Time"
9794 msgid "Central European Standard Time"
9798 msgid "Central European Daylight Time"
9802 msgid "Morocco Standard Time"
9806 msgid "Morocco Daylight Time"
9810 msgid "Central Europe Standard Time"
9814 msgid "Central Europe Daylight Time"
9818 msgid "Iran Standard Time"
9822 msgid "Iran Daylight Time"
9826 msgid "Namibia Standard Time"
9830 msgid "Namibia Daylight Time"
9834 msgid "Tonga Standard Time"
9838 msgid "Tonga Daylight Time"
9842 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9846 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9850 msgid "GMT Standard Time"
9854 msgid "GMT Daylight Time"
9858 msgid "Central Asia Standard Time"
9862 msgid "Central Asia Daylight Time"
9866 msgid "Arabic Standard Time"
9870 msgid "Arabic Daylight Time"
9874 msgid "Magadan Standard Time"
9878 msgid "Magadan Daylight Time"
9882 msgid "Newfoundland Standard Time"
9886 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9890 msgid "West Pacific Standard Time"
9894 msgid "West Pacific Daylight Time"
9898 msgid "Pacific Standard Time"
9902 msgid "Pacific Daylight Time"
9906 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9910 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9914 msgid "Samoa Standard Time"
9918 msgid "Samoa Daylight Time"
9922 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9926 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9930 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9934 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9938 msgid "Middle East Standard Time"
9942 msgid "Middle East Daylight Time"
9946 msgid "Tokyo Standard Time"
9950 msgid "Tokyo Daylight Time"
9954 msgid "Line Islands Standard Time"
9958 msgid "Line Islands Daylight Time"
9962 msgid "Jordan Standard Time"
9966 msgid "Jordan Daylight Time"
9970 msgid "Central Standard Time"
9974 msgid "Central Daylight Time"
9978 msgid "Azores Standard Time"
9982 msgid "Azores Daylight Time"
9986 msgid "North Asia East Standard Time"
9990 msgid "North Asia East Daylight Time"
9994 msgid "Argentina Standard Time"
9998 msgid "Argentina Daylight Time"
10002 msgid "Myanmar Standard Time"
10006 msgid "Myanmar Daylight Time"
10009 #: tzres.rc:212 tzres.rc:213
10010 msgid "Coordinated Universal Time"
10014 msgid "India Standard Time"
10018 msgid "India Daylight Time"
10022 msgid "GTB Standard Time"
10026 msgid "GTB Daylight Time"
10030 msgid "Turkey Standard Time"
10034 msgid "Turkey Daylight Time"
10038 msgid "Fiji Standard Time"
10042 msgid "Fiji Daylight Time"
10046 msgid "Canada Central Standard Time"
10050 msgid "Canada Central Daylight Time"
10054 msgid "Taipei Standard Time"
10058 msgid "Taipei Daylight Time"
10062 msgid "W. Europe Standard Time"
10066 msgid "W. Europe Daylight Time"
10070 msgid "Montevideo Standard Time"
10074 msgid "Montevideo Daylight Time"
10078 msgid "Pakistan Standard Time"
10082 msgid "Pakistan Daylight Time"
10086 msgid "Caucasus Standard Time"
10090 msgid "Caucasus Daylight Time"
10094 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10098 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10102 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10106 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10110 msgid "Eastern Standard Time"
10114 msgid "Eastern Daylight Time"
10118 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10122 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10126 msgid "Atlantic Standard Time"
10130 msgid "Atlantic Daylight Time"
10134 msgid "Mountain Standard Time"
10138 msgid "Mountain Daylight Time"
10142 msgid "US Eastern Standard Time"
10146 msgid "US Eastern Daylight Time"
10150 msgid "Tasmania Standard Time"
10154 msgid "Tasmania Daylight Time"
10158 msgid "Central America Standard Time"
10162 msgid "Central America Daylight Time"
10166 msgid "US Mountain Standard Time"
10170 msgid "US Mountain Daylight Time"
10174 msgid "South Africa Standard Time"
10178 msgid "South Africa Daylight Time"
10182 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10186 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10190 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10194 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10198 msgid "Afghanistan Standard Time"
10202 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10206 msgid "Yakutsk Standard Time"
10210 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10214 msgid "SA Eastern Standard Time"
10218 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10222 msgid "Arab Standard Time"
10226 msgid "Arab Daylight Time"
10230 msgid "Arabian Standard Time"
10234 msgid "Arabian Daylight Time"
10238 msgid "Russian Standard Time"
10242 msgid "Russian Daylight Time"
10246 msgid "Romance Standard Time"
10250 msgid "Romance Daylight Time"
10254 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10258 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10262 msgid "Syria Standard Time"
10266 msgid "Syria Daylight Time"
10270 msgid "AUS Central Standard Time"
10274 msgid "AUS Central Daylight Time"
10278 msgid "Greenwich Standard Time"
10282 msgid "Greenwich Daylight Time"
10286 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10290 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10294 msgid "Israel Standard Time"
10298 msgid "Israel Daylight Time"
10302 msgid "Bangladesh Standard Time"
10306 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10310 msgid "SA Pacific Standard Time"
10314 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10318 msgid "West Asia Standard Time"
10322 msgid "West Asia Daylight Time"
10326 msgid "Alaskan Standard Time"
10330 msgid "Alaskan Daylight Time"
10334 msgid "Paraguay Standard Time"
10338 msgid "Paraguay Daylight Time"
10342 msgid "Dateline Standard Time"
10346 msgid "Dateline Daylight Time"
10350 msgid "Libya Standard Time"
10354 msgid "Libya Daylight Time"
10358 msgid "Bahia Standard Time"
10362 msgid "Bahia Daylight Time"
10366 msgid "Venezuela Standard Time"
10370 msgid "Venezuela Daylight Time"
10374 msgid "Hawaiian Standard Time"
10378 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10382 msgid "SE Asia Standard Time"
10386 msgid "SE Asia Daylight Time"
10390 msgid "New Zealand Standard Time"
10394 msgid "New Zealand Daylight Time"
10398 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10402 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10406 msgid "Belarus Standard Time"
10410 msgid "Belarus Daylight Time"
10414 msgid "SA Western Standard Time"
10418 msgid "SA Western Daylight Time"
10422 msgid "Greenland Standard Time"
10426 msgid "Greenland Daylight Time"
10430 msgid "Easter Island Standard Time"
10434 msgid "Easter Island Daylight Time"
10438 msgid "Egypt Standard Time"
10442 msgid "Egypt Daylight Time"
10446 msgid "Mauritius Standard Time"
10450 msgid "Mauritius Daylight Time"
10454 msgid "Vladivostok Standard Time"
10458 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10462 msgid "Singapore Standard Time"
10466 msgid "Singapore Daylight Time"
10470 msgid "Korea Standard Time"
10474 msgid "Korea Daylight Time"
10478 msgid "E. Africa Standard Time"
10482 msgid "E. Africa Daylight Time"
10486 msgid "FLE Standard Time"
10490 msgid "FLE Daylight Time"
10494 msgid "E. South America Standard Time"
10498 msgid "E. South America Daylight Time"
10502 msgid "Central Pacific Standard Time"
10506 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10510 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10514 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10518 msgid "Pacific SA Standard Time"
10522 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10526 msgid "E. Australia Standard Time"
10530 msgid "E. Australia Daylight Time"
10534 msgid "W. Australia Standard Time"
10538 msgid "W. Australia Daylight Time"
10541 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10542 msgid "Security Warning"
10543 msgstr "Попередження безпеки"
10546 msgid "Do you want to install this software?"
10547 msgstr "Встановити це ПЗ?"
10550 msgid "Don't install"
10551 msgstr "Не встановлювати"
10555 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10556 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10560 msgid "Installation of component failed: %08x"
10561 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
10564 msgid "Install (%d)"
10565 msgstr "Встановити (%d)"
10569 msgstr "Встановити"
10571 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10574 msgstr "&Відновити"
10576 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10578 msgstr "&Пересунути"
10580 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10584 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10588 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10590 msgstr "&Розгорнути"
10593 msgid "&Close\tAlt+F4"
10594 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
10597 msgid "&About Wine"
10601 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10602 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
10605 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10606 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
10610 msgstr "П&ерервати"
10614 msgstr "&Пропустити"
10618 msgstr "&Ще спроба"
10622 msgstr "П&родовжити"
10625 msgid "Select Window"
10626 msgstr "Вибір вікна"
10629 msgid "&More Windows..."
10630 msgstr "&Ще вікна..."
10634 msgstr "Приховати %@"
10637 msgid "Hide Others"
10638 msgstr "Приховати інші"
10642 msgstr "Показати всі"
10646 msgstr "Завершити %@"
10665 msgid "Enter Full Screen"
10666 msgstr "Повноекранний режим"
10669 msgid "Bring All to Front"
10670 msgstr "Все на передній план"
10673 msgid "Paper Si&ze:"
10674 msgstr "&Розмір паперу:"
10682 msgstr "Налаштування"
10684 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10689 msgid "Authentication Required"
10690 msgstr "Необхідна авторизація"
10697 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10698 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
10701 msgid "Do you want to continue anyway?"
10702 msgstr "Продовжити попри все?"
10705 msgid "LAN Connection"
10706 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10709 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10710 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
10713 msgid "The date on the certificate is invalid."
10714 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
10717 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10718 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
10722 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10723 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
10725 #: winineterror.mc:26
10726 msgid "The request has timed out.\n"
10727 msgstr "Зупинка запиту.\n"
10729 #: winineterror.mc:31
10730 msgid "An internal error has occurred.\n"
10731 msgstr "Виникла внутрішня помилка.\n"
10733 #: winineterror.mc:36
10734 msgid "The URL is invalid.\n"
10735 msgstr "Невірна URL-адреса.\n"
10737 #: winineterror.mc:41
10738 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10739 msgstr "Схема URL-адреси не може бути розпізнана або не підтримується.\n"
10741 #: winineterror.mc:46
10742 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10743 msgstr "Не вдається встановити ім'я сервера.\n"
10745 #: winineterror.mc:51
10746 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10747 msgstr "Запитана операція невірна.\n"
10749 #: winineterror.mc:56
10751 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10752 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10754 "Операція була скасована. Як правило, таке трапляється, тому що індекс, до "
10755 "якого був запит, був закритий до закінчення операції.\n"
10757 #: winineterror.mc:61
10758 msgid "The requested item could not be located.\n"
10759 msgstr "Не вдається знайти запитаний елемент.\n"
10761 #: winineterror.mc:66
10762 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10763 msgstr "Помилка спроби підключення до сервера.\n"
10765 #: winineterror.mc:71
10766 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10767 msgstr "З'єднання з сервером було припинено.\n"
10769 #: winineterror.mc:76
10771 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10772 "certificate is expired.\n"
10773 msgstr "Строк дії сертифіката SSL, надісланого сервером, закінчився.\n"
10775 #: winineterror.mc:81
10776 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10777 msgstr "Загальне ім'я сертифіката SSL (поле імені сервера) невірне.\n"
10780 msgid "The specified command was carried out."
10781 msgstr "Вказану команду виконано."
10784 msgid "Undefined external error."
10785 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
10788 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10789 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
10792 msgid "The driver was not enabled."
10793 msgstr "Драйвер не підключений."
10797 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10800 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
10801 "повторіть спробу."
10804 msgid "The specified device handle is invalid."
10805 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
10808 msgid "There is no driver installed on your system!"
10809 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
10811 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10813 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10814 "increase available memory, and then try again."
10816 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
10817 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
10821 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10822 "which functions and messages the driver supports."
10824 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
10825 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
10828 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10829 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
10832 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10833 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
10836 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10837 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
10841 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10842 "Capabilities function to determine the supported formats."
10844 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
10845 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
10848 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10850 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10851 "device, or wait until the data is finished playing."
10853 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
10854 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
10858 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10859 "header, and then try again."
10861 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
10862 "підготувати його, і повторіть спробу."
10866 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10867 "and then try again."
10869 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
10870 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
10874 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10875 "header, and then try again."
10877 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
10878 "підготувати його, і повторіть спробу."
10882 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10883 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10885 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
10886 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
10890 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10891 "transmitted, and then try again."
10893 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
10894 "повторіть спробу."
10896 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10899 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
10900 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
10902 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10905 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
10906 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
10910 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10911 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10913 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
10914 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
10917 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10919 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
10920 "відкриття пристрою."
10923 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10924 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
10927 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10928 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
10932 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10933 "or contact the device manufacturer."
10935 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
10936 "правильно, або зверніться до його виробника."
10939 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10940 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
10944 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10947 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
10948 "унікальний псевдонім."
10952 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10954 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
10957 msgid "No command was specified."
10958 msgstr "Команда не вказана."
10962 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10963 "size of the buffer."
10964 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
10968 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10970 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
10973 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10974 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
10978 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10979 "manufacturer about obtaining a new driver."
10981 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
10982 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
10986 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10987 "manufacturer about obtaining a new driver."
10989 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
10990 "отримати новий драйвер."
10993 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10994 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
10997 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10998 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
11002 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11004 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
11008 msgid "The device driver is not ready."
11009 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
11012 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11014 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
11018 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11021 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
11022 "отримати код помилки."
11025 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11026 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
11030 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11031 "separately to determine which devices caused the error."
11033 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
11034 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
11037 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11038 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
11041 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11042 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
11045 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11046 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
11050 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11051 "still connected to the network."
11053 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
11054 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
11058 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11059 "device name is spelled correctly."
11061 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
11062 "що ім'я пристрою введено правильно."
11066 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11069 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
11070 "повторіть спробу."
11074 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11077 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
11078 "унікальний псевдонім."
11081 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11082 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
11086 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11087 "parameter with each 'open' command."
11089 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
11090 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
11095 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11096 "Please supply one."
11098 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
11103 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11104 "documentation for valid formats."
11106 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
11107 "документації з MCI."
11111 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11114 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
11117 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11118 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
11122 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11123 "may be corrupt, or not in the correct format."
11125 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
11126 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
11129 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11130 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
11133 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11134 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
11137 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11138 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
11141 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11143 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
11147 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11148 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
11152 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11153 "sequence, and then try again."
11155 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
11156 "команд і повторіть спробу."
11160 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11161 "the device is closed, and then try again."
11163 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
11164 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
11168 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11169 "characters, followed by a period and an extension."
11171 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
11172 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
11176 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11177 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
11181 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11182 "in Control Panel to install the device."
11184 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
11185 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
11189 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11190 "restarting your computer."
11192 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
11193 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
11197 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11198 "cannot change directories."
11200 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
11201 "додаток не може змінити теку."
11205 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11208 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
11209 "додаток не може змінити диск."
11212 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11213 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
11216 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11217 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
11221 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11222 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
11226 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11227 "until a wave device is free, and then try again."
11229 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
11230 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11234 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11235 "until the device is free, and then try again."
11237 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
11238 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11242 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11243 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11245 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
11246 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11250 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11251 "until the device is free, and then try again."
11253 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
11254 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11257 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11258 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
11261 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11262 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
11266 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11267 "the Drivers option to install the wave device."
11269 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
11270 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
11274 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11277 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
11282 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11283 "the Drivers option to install the wave device."
11285 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
11286 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
11290 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11293 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
11298 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11299 "You can't use them together."
11301 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
11302 "використовувати їх одночасно."
11306 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11309 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
11310 "повторіть спробу."
11314 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11315 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11317 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
11318 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
11321 msgid "An error occurred with the specified port."
11322 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
11326 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11327 "these applications, and then try again."
11329 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
11330 "цих додатків і повторіть спробу."
11333 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11334 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
11338 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11339 "Control Panel to install a MIDI driver."
11341 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
11342 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
11345 msgid "There is no display window."
11346 msgstr "Немає вікна перегляду."
11349 msgid "Could not create or use window."
11350 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
11354 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11355 "check your disk or network connection."
11357 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
11358 "перевірте підключення до диску або мережі."
11362 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11363 "are still connected to the network."
11365 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
11366 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
11369 msgid "Wine Sound Mapper"
11370 msgstr "Wine Sound Mapper"
11377 msgid "Master Volume"
11378 msgstr "Основна гучність"
11382 msgstr "Приглушити"
11385 msgid "Print to File"
11386 msgstr "Друк в файл"
11389 msgid "&Output File Name:"
11390 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
11393 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11394 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
11397 msgid "Unable to create the output file."
11398 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
11405 msgid "Operations Error"
11406 msgstr "Помилка операції"
11409 msgid "Protocol Error"
11410 msgstr "Помилка протоколу"
11413 msgid "Time Limit Exceeded"
11414 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
11417 msgid "Size Limit Exceeded"
11418 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
11421 msgid "Compare False"
11422 msgstr "Порівняння невірне"
11425 msgid "Compare True"
11426 msgstr "Порівняння вірне"
11429 msgid "Authentication Method Not Supported"
11430 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
11433 msgid "Strong Authentication Required"
11434 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
11437 msgid "Referral (v2)"
11438 msgstr "Посилання (v2)"
11445 msgid "Administration Limit Exceeded"
11446 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
11449 msgid "Unavailable Critical Extension"
11450 msgstr "Критичне розширення недоступне"
11453 msgid "Confidentiality Required"
11454 msgstr "Потрібна конфіденційність"
11457 msgid "SASL Bind in Progress"
11458 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
11461 msgid "No Such Attribute"
11462 msgstr "Немає такої властивості"
11465 msgid "Undefined Type"
11466 msgstr "Невизначений тип"
11469 msgid "Inappropriate Matching"
11470 msgstr "Недоречна відповідність"
11473 msgid "Constraint Violation"
11474 msgstr "Порушення обмеження"
11477 msgid "Attribute Or Value Exists"
11478 msgstr "Властивість або значення існує"
11481 msgid "Invalid Syntax"
11482 msgstr "Невірний синтаксис"
11485 msgid "No Such Object"
11486 msgstr "Немає такого об'єкту"
11489 msgid "Alias Problem"
11490 msgstr "Проблема з псевдонімом"
11493 msgid "Invalid DN Syntax"
11494 msgstr "Невірний DN синтаксис"
11498 msgstr "Це лист дерева"
11501 msgid "Alias Dereference Problem"
11502 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
11505 msgid "Inappropriate Authentication"
11506 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
11509 msgid "Invalid Credentials"
11510 msgstr "Невірні облікові дані"
11513 msgid "Insufficient Rights"
11514 msgstr "Недостатньо прав"
11521 msgid "Unavailable"
11522 msgstr "Недоступно"
11525 msgid "Unwilling To Perform"
11526 msgstr "Не бажає виконувати"
11529 msgid "Loop Detected"
11530 msgstr "Виявлено зациклювання"
11533 msgid "Sort Control Missing"
11534 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
11537 msgid "Index range error"
11538 msgstr "Помилка діапазону індексу"
11541 msgid "Naming Violation"
11542 msgstr "Порушення прав найменування"
11545 msgid "Object Class Violation"
11546 msgstr "Порушення класу об'єкту"
11549 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11550 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
11553 msgid "Not allowed on RDN"
11554 msgstr "Не дозволено на RDN"
11557 msgid "Already Exists"
11561 msgid "No Object Class Mods"
11562 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
11565 msgid "Results Too Large"
11566 msgstr "Результати завеликі"
11569 msgid "Affects Multiple DSAs"
11570 msgstr "Впливає на декілька DSA"
11573 msgid "Server Down"
11574 msgstr "Сервер недоступний"
11577 msgid "Local Error"
11578 msgstr "Локальна помилка"
11581 msgid "Encoding Error"
11582 msgstr "Помилка кодування"
11585 msgid "Decoding Error"
11586 msgstr "Помилка декодування"
11593 msgid "Auth Unknown"
11594 msgstr "Невідома авторизація"
11597 msgid "Filter Error"
11598 msgstr "Помилка фільтру"
11601 msgid "User Canceled"
11602 msgstr "Відмінено користувачем"
11605 msgid "Parameter Error"
11606 msgstr "Помилка параметра"
11610 msgstr "Немає пам'яті"
11613 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11614 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
11617 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11618 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
11621 msgid "Specified control was not found in message"
11622 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
11625 msgid "No result present in message"
11626 msgstr "В повідомленні немає результату"
11629 msgid "More results returned"
11630 msgstr "Існують ще результати"
11633 msgid "Loop while handling referrals"
11634 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
11637 msgid "Referral hop limit exceeded"
11638 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
11640 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11642 "Not Yet Implemented\n"
11645 "Ще не реалізовано\n"
11648 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11649 msgid "%1: File Not Found\n"
11650 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
11654 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11657 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11662 " + Sets an attribute.\n"
11663 " - Clears an attribute.\n"
11664 " R Read-only file attribute.\n"
11665 " A Archive file attribute.\n"
11666 " S System file attribute.\n"
11667 " H Hidden file attribute.\n"
11668 " [drive:][path][filename]\n"
11669 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11670 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11671 " /D Processes folders as well.\n"
11673 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
11676 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
11681 " + Задає атрибут.\n"
11682 " - Очищує атрибут.\n"
11683 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
11684 " A Атрибут архівного файлу.\n"
11685 " S Атрибут системного файлу.\n"
11686 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
11687 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
11688 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
11689 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
11690 " /D Обробляє також теки.\n"
11694 msgstr "&Анало&говий"
11698 msgstr "&Ци&фровий"
11700 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11705 msgid "&Without Titlebar"
11706 msgstr "&Без смуги заголовка"
11716 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11717 msgid "&Always on Top"
11718 msgstr "&Завжди зверху"
11721 msgid "&About Clock"
11722 msgstr "&Про Годинник"
11730 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11731 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11732 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11735 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11736 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11738 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
11739 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
11740 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
11741 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
11743 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
11744 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
11749 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11750 #| "default directory.\n"
11752 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11753 "default directory.\n"
11755 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
11760 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
11761 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11762 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
11765 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11766 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
11769 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11770 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
11773 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11774 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
11777 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11778 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
11781 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11782 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
11785 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11786 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
11790 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11792 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11793 "the terminal device before they are executed.\n"
11795 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11796 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11797 "preceding it with an @ sign.\n"
11799 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
11801 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
11802 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
11804 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
11805 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
11809 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11810 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
11815 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11817 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11819 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11821 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11823 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11825 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
11827 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
11831 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11834 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11835 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11836 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11837 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11838 "terminates the batch file execution.\n"
11840 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11842 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
11844 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
11845 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
11846 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
11847 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
11848 "пакетного файлу.\n"
11850 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
11854 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11855 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11857 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
11858 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
11862 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11864 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11865 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11866 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11868 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11869 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11871 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
11873 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
11874 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
11875 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
11877 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
11878 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
11882 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11884 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11885 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11886 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11888 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
11890 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
11891 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
11892 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
11895 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11896 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
11899 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11900 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
11904 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11906 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11907 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11909 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11911 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
11913 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
11916 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
11920 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11922 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11923 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11926 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11927 "variable, for example:\n"
11928 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11930 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
11932 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
11933 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
11936 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
11938 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11942 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11944 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11945 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11947 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
11949 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
11950 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
11954 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11956 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11957 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11959 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11961 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11962 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11963 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11964 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11966 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11967 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11968 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11969 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11971 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11972 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11974 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
11976 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
11977 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
11979 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
11981 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
11982 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
11983 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
11984 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
11986 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
11987 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
11988 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
11989 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
11991 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
11992 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
11996 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11997 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11999 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
12000 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
12003 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12004 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
12007 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12008 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
12012 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
12013 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12014 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
12018 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
12019 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12020 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
12024 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12026 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12028 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12030 "SET <variable>=<value>\n"
12032 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12033 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12035 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12036 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12037 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12038 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12040 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
12042 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
12044 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
12046 "SET <змінна>=<значення>\n"
12048 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
12049 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
12051 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
12052 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
12053 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
12058 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12059 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12060 "called from the command line.\n"
12062 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
12063 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
12064 "при її виклику з командного рядка.\n"
12066 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12068 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12069 "with that suffix.\n"
12071 "start [options] program_filename [...]\n"
12072 "start [options] document_filename\n"
12075 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12076 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12077 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12078 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12079 "/min Start the program minimized.\n"
12080 "/max Start the program maximized.\n"
12081 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12082 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12083 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12084 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12085 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12086 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12087 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12088 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12089 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12091 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12093 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12094 "/? Display this help and exit.\n"
12098 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12099 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
12102 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12103 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
12107 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12108 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12110 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
12111 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
12112 "призначений для читання.\n"
12116 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12118 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12119 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12120 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12122 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12124 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
12127 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
12128 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
12129 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
12131 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
12134 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12135 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
12138 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12139 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
12143 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12144 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12146 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
12147 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
12151 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12153 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12154 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12155 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12156 "settings are restored.\n"
12158 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
12160 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
12161 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
12162 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
12168 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
12169 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
12171 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12172 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12174 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
12178 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12179 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
12183 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12185 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12187 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12188 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12189 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12190 "association, if any.\n"
12192 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
12194 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
12196 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
12197 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
12198 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
12203 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12205 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12207 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12208 "currently defined.\n"
12209 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12211 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12212 "associated to the specified file type.\n"
12214 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
12216 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
12218 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
12219 "команд відкриття.\n"
12220 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
12222 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
12223 "команду для вказаного типу файлів.\n"
12226 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12227 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
12231 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12232 "from a selectable list.\n"
12233 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12235 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
12236 "зі списку таблиці вибору.\n"
12237 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
12242 "Create a symbolic link.\n"
12244 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12247 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12248 "/h Create a hard link.\n"
12249 "/j Create a directory junction.\n"
12250 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12251 "target is the path that link_name points to.\n"
12253 "Створити символьне посилання.\n"
12255 "Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
12258 "/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
12259 "/h Створити жорстке посилання.\n"
12260 "/j Створити каталог з'єднання.\n"
12261 "ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
12262 "ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
12266 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12267 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12269 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
12270 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
12274 "CMD built-in commands are:\n"
12275 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12276 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12277 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12278 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12279 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12280 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12281 "COPY\t\tCopy file\n"
12282 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12283 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12284 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12285 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12286 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12287 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12288 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12289 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12290 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12291 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12292 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12293 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12294 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12295 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12296 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12297 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12298 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12299 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12300 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12301 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12302 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12303 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12304 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12305 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12306 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12307 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12308 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12309 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12310 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12312 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12314 "Вбудовані команди CMD:\n"
12315 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
12316 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
12317 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
12318 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
12319 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
12320 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
12321 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
12322 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
12323 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
12324 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
12325 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
12326 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
12327 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
12328 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
12329 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
12330 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
12331 "MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
12332 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
12333 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
12334 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
12335 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
12336 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
12337 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
12338 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
12339 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
12340 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
12341 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
12342 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
12343 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
12344 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
12345 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
12346 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
12347 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
12348 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
12349 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
12350 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
12352 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
12355 msgid "Are you sure?"
12356 msgstr "Ви впевнені?"
12358 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12363 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12369 msgid "File association missing for extension %1\n"
12370 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
12373 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12374 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
12377 msgid "Overwrite %1?"
12378 msgstr "Перезаписати %1?"
12385 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12386 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
12389 msgid "Argument missing\n"
12390 msgstr "Відсутній аргумент\n"
12393 msgid "Syntax error\n"
12394 msgstr "Синтаксична помилка\n"
12397 msgid "No help available for %1\n"
12398 msgstr "Немає довідки для %1\n"
12401 msgid "Target to GOTO not found\n"
12402 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
12405 msgid "Current Date is %1\n"
12406 msgstr "Поточна дата: %1\n"
12409 msgid "Current Time is %1\n"
12410 msgstr "Поточний час: %1\n"
12413 msgid "Enter new date: "
12414 msgstr "Введіть нову дату: "
12417 msgid "Enter new time: "
12418 msgstr "Введіть новий час: "
12421 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12422 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
12424 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12425 msgid "Failed to open '%1'\n"
12426 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
12429 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12430 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
12432 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12439 msgstr "Видалити %1?"
12442 msgid "Echo is %1\n"
12443 msgstr "Echo зараз %1\n"
12446 msgid "Verify is %1\n"
12447 msgstr "Verify зараз %1\n"
12450 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12451 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
12454 msgid "Parameter error\n"
12455 msgstr "Помилка параметру\n"
12459 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12462 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
12466 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12467 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
12470 msgid "PATH not found\n"
12471 msgstr "PATH не знайдено\n"
12474 msgid "Press any key to continue... "
12475 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
12478 msgid "Wine Command Prompt"
12479 msgstr "Командний рядок Wine"
12482 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12483 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12490 msgid "The input line is too long.\n"
12491 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
12494 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12495 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
12498 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12499 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
12501 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12506 msgid " (Yes|No|All)"
12507 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
12511 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12513 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
12514 "сценарій (скрипт).\n"
12517 msgid "Division by zero error.\n"
12518 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
12521 msgid "Expected an operand.\n"
12526 #| msgid "Unexpected network error.\n"
12527 msgid "Expected an operator.\n"
12528 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
12531 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12536 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12537 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12539 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
12540 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
12543 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12544 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
12547 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12549 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
12552 msgid "Wine Explorer"
12553 msgstr "Оглядач Wine"
12559 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12561 msgstr "&Запустити..."
12564 msgid "Usage: hostname\n"
12565 msgstr "Використання: hostname\n"
12568 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12569 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
12572 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12573 msgstr "Помилка: Не вдалося отримати ім'я хоста: %u.\n"
12577 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12580 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
12584 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12585 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12588 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12589 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
12592 msgid "%1 adapter %2\n"
12593 msgstr "%1 адаптер %2\n"
12600 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12601 msgstr "DNS-суфікс підключення"
12604 msgid "IPv4 address"
12605 msgstr "IPv4-адреса"
12609 msgstr "Ім'я хосту"
12620 msgid "Peer-to-peer"
12632 msgid "IP routing enabled"
12633 msgstr "IP-маршрутизація включена"
12636 msgid "Physical address"
12637 msgstr "Фізична адреса"
12640 msgid "DHCP enabled"
12641 msgstr "DHCP ввімкнено"
12644 msgid "Default gateway"
12645 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
12648 msgid "IPv6 address"
12649 msgstr "IPv6-адреса"
12653 #| msgid "System Configuration"
12654 msgid "System Information"
12655 msgstr "Конфігурація системи"
12659 "The syntax of this command is:\n"
12661 "NET command [arguments]\n"
12663 "NET command /HELP\n"
12665 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12667 "Синтаксис цієї команди:\n"
12669 "NET команда [аргументи]\n"
12671 "NET команда /HELP\n"
12673 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
12677 "The syntax of this command is:\n"
12679 "NET START [service]\n"
12681 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12682 "'service' is the name of the service to start.\n"
12684 "Синтаксис команди наступний:\n"
12686 "NET START [служба]\n"
12688 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
12689 "відповідною назвою буде запущена.\n"
12693 "The syntax of this command is:\n"
12695 "NET STOP service\n"
12697 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12699 "Синтаксис команди наступний:\n"
12701 "NET STOP служба\n"
12703 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
12706 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12707 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
12710 msgid "Could not stop service %1\n"
12711 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
12714 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12715 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
12718 msgid "Could not get handle to service.\n"
12719 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
12722 msgid "The %1 service is starting.\n"
12723 msgstr "Запуск служби %1.\n"
12726 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12727 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
12730 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12731 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
12734 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12735 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
12738 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12739 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
12742 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12743 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
12746 msgid "There are no entries in the list.\n"
12747 msgstr "Список порожній.\n"
12752 "Status Local Remote\n"
12753 "---------------------------------------------------------------\n"
12756 "Статус Локальний Віддалений\n"
12757 "---------------------------------------------------------------\n"
12760 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12761 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
12765 msgstr "Призупинено"
12768 msgid "Disconnected"
12769 msgstr "Від'єднано"
12772 msgid "A network error occurred"
12773 msgstr "Виникла помилка мережі"
12776 msgid "Connection is being made"
12777 msgstr "З'єднання здійснене"
12780 msgid "Reconnecting"
12781 msgstr "Повторне з’єднання"
12784 msgid "The following services are running:\n"
12785 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
12788 msgid "Active Connections"
12789 msgstr "Активні Підключення"
12796 msgid "Local Address"
12797 msgstr "Локальна Адреса"
12800 msgid "Foreign Address"
12801 msgstr "Зовнішня Адреса"
12810 msgid "Interface Statistics"
12811 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
12815 msgstr "Відправлено"
12826 msgid "Unicast packets"
12830 msgid "Non-unicast packets"
12835 #| msgid "Disclaimer"
12844 msgid "Unknown protocols"
12845 msgstr "Невідомий протокол"
12848 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12849 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
12853 #| msgid "LAN Connection"
12854 msgid "Active Opens"
12855 msgstr "Підключення по локальній мережі"
12858 msgid "Passive Opens"
12862 msgid "Failed Connection Attempts"
12863 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
12866 msgid "Reset Connections"
12867 msgstr "Скинутих Підключень"
12870 msgid "Current Connections"
12871 msgstr "Поточних Підключень"
12874 msgid "Segments Received"
12875 msgstr "Отримано Сегментів"
12878 msgid "Segments Sent"
12879 msgstr "Відправлено Сегментів"
12882 msgid "Segments Retransmitted"
12883 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
12886 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12887 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
12891 #| msgid "Segment locked.\n"
12892 msgid "Datagrams Received"
12893 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
12897 msgstr "Нема портів"
12900 msgid "Receive Errors"
12901 msgstr "Помилка отримання"
12904 msgid "Datagrams Sent"
12908 msgid "&New\tCtrl+N"
12909 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
12911 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12912 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12913 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
12915 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12916 msgid "&Save\tCtrl+S"
12917 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
12919 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12920 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12921 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
12923 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12924 msgid "Page Se&tup..."
12925 msgstr "Параметри &сторінки..."
12928 msgid "P&rinter Setup..."
12929 msgstr "Налаштування &принтера..."
12931 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12933 msgstr "&Редагування"
12935 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12936 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12937 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
12939 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12940 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12941 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
12943 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12944 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12945 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
12947 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12948 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12949 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
12951 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12953 msgid "&Delete\tDel"
12954 msgstr "Ви&далити\tDel"
12957 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12958 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
12961 msgid "&Time/Date\tF5"
12962 msgstr "&Час/Дата\tF5"
12965 msgid "&Wrap long lines"
12966 msgstr "&Перенос слів"
12969 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12970 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
12973 msgid "&Search next\tF3"
12974 msgstr "Знайти &далі\tF3"
12976 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12977 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12978 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
12980 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12981 msgid "&Contents\tF1"
12982 msgstr "&Зміст\tF1"
12985 msgid "&About Notepad"
12986 msgstr "&Про Notepad"
12990 msgstr "Параметри сторінки"
12994 msgstr "&Верхній колонтитул:"
12998 msgstr "&Нижній колонтитул:"
13001 msgid "Margins (millimeters)"
13002 msgstr "Поля (міліметри)"
13014 msgstr "Кодування:"
13016 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13017 msgctxt "accelerator Select All"
13021 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13022 msgctxt "accelerator Copy"
13026 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13027 msgctxt "accelerator Find"
13031 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13032 msgctxt "accelerator Replace"
13036 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13037 msgctxt "accelerator New"
13041 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13042 msgctxt "accelerator Open"
13046 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13047 msgctxt "accelerator Print"
13051 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13052 msgctxt "accelerator Save"
13057 msgctxt "accelerator Paste"
13061 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13062 msgctxt "accelerator Cut"
13066 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13067 msgctxt "accelerator Undo"
13073 msgstr "Сторінка &p"
13079 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13087 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13088 msgid "Text files (*.txt)"
13089 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
13093 "File '%s' does not exist.\n"
13095 "Do you want to create a new file?"
13097 "Файл '%s' не існує.\n"
13099 "Створити новий файл?"
13103 "File '%s' has been modified.\n"
13105 "Would you like to save the changes?"
13107 "Файл '%s' було змінено.\n"
13109 "Хочете зберегти зміни?"
13112 msgid "'%s' could not be found."
13113 msgstr "'%s' не знайдений."
13116 msgid "Unicode (UTF-16)"
13117 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
13120 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13121 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
13124 msgid "Unicode (UTF-8)"
13125 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
13130 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13131 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13132 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13133 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13137 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
13138 "файлу в кодуванні %2.\n"
13139 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
13140 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
13144 msgid "&Bind to file..."
13145 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
13148 msgid "&View TypeLib..."
13149 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
13152 msgid "&System Configuration"
13153 msgstr "&Конфігурація Системи"
13156 msgid "&Run the Registry Editor"
13157 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
13160 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13161 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
13164 msgid "&In-process server"
13165 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
13168 msgid "In-process &handler"
13169 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
13172 msgid "&Local server"
13173 msgstr "&Локальний сервер"
13176 msgid "&Remote server"
13177 msgstr "&Віддалений сервер"
13180 msgid "View &Type information"
13181 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
13184 msgid "Create &Instance"
13185 msgstr "Створити &Екземпляр"
13188 msgid "Create Instance &On..."
13189 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
13192 msgid "&Release Instance"
13193 msgstr "&Видалити Екземпляр"
13196 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13197 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
13200 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13201 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
13204 msgid "&Expert mode"
13205 msgstr "&Режим експерта"
13208 msgid "&Hidden component categories"
13209 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
13211 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13213 msgstr "Панель &інструментів"
13215 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13216 msgid "&Status Bar"
13217 msgstr "Рядок &стану"
13219 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13220 msgid "&Refresh\tF5"
13221 msgstr "&Оновити\tF5"
13224 msgid "&About OleView"
13225 msgstr "&Про OleView"
13228 msgid "&Save as..."
13229 msgstr "&Зберегти як..."
13232 msgid "&Group by type kind"
13233 msgstr "&Групувати за типом"
13236 msgid "Connect to another machine"
13237 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
13240 msgid "&Machine name:"
13241 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
13244 msgid "System Configuration"
13245 msgstr "Конфігурація системи"
13248 msgid "System Settings"
13249 msgstr "Параметри системи"
13252 msgid "&Enable Distributed COM"
13253 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
13256 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13257 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
13261 "These settings change only registry values.\n"
13262 "They have no effect on Wine performance."
13264 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
13265 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
13268 msgid "Default Interface Viewer"
13269 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
13280 msgid "&View Type Info"
13281 msgstr "&Дивитись дані про тип"
13284 msgid "IPersist Interface Viewer"
13285 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
13287 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13288 msgid "Class Name:"
13289 msgstr "Ім'я класу:"
13291 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13296 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13297 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
13299 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13304 msgid "ITypeLib viewer"
13305 msgstr "Переглядач ITypeLib"
13308 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13309 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
13312 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13313 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13316 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13317 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
13320 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13321 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
13324 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13325 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
13328 msgid "Run the Wine registry editor"
13329 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
13332 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13333 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
13336 msgid "Create an instance of the selected object"
13337 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
13340 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13341 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
13344 msgid "Release the currently selected object instance"
13345 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
13348 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13349 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
13352 msgid "Display the viewer for the selected item"
13353 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
13356 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13357 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
13361 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13363 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
13366 msgid "Show or hide the toolbar"
13367 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
13370 msgid "Show or hide the status bar"
13371 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
13374 msgid "Refresh all lists"
13375 msgstr "Оновити всі списки"
13378 msgid "Display program information, version number and copyright"
13379 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
13382 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13383 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
13386 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13387 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
13390 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13391 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
13394 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13395 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
13398 msgid "ObjectClasses"
13399 msgstr "ObjectClasses"
13402 msgid "Grouped by Component Category"
13403 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
13406 msgid "OLE 1.0 Objects"
13407 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
13410 msgid "COM Library Objects"
13411 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
13414 msgid "All Objects"
13415 msgstr "Всі об'єкти"
13418 msgid "Application IDs"
13419 msgstr "ID програми"
13422 msgid "Type Libraries"
13423 msgstr "Бібліотеки Типу"
13431 msgstr "Інтерфейси"
13438 msgid "Implementation"
13439 msgstr "Реалізація"
13446 msgid "CoGetClassObject failed."
13447 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
13450 msgid "Unknown error"
13451 msgstr "Невідома помилка"
13458 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13459 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
13462 msgid "Inherited Interfaces"
13463 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
13466 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13467 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
13470 msgid "Close window"
13471 msgstr "Закрити вікно"
13474 msgid "Group typeinfos by kind"
13475 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
13479 msgstr "&Створити..."
13482 msgid "O&pen\tEnter"
13483 msgstr "Відк&рити\tEnter"
13485 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13486 msgid "&Move...\tF7"
13487 msgstr "&Перемістити...\tF7"
13489 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13490 msgid "&Copy...\tF8"
13491 msgstr "&Копіювати...\tF8"
13494 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13495 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13498 msgid "&Execute..."
13499 msgstr "&Виконати..."
13502 msgid "E&xit Windows"
13503 msgstr "Ви&йти з Windows"
13505 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13507 msgstr "&Параметри"
13510 msgid "&Arrange automatically"
13511 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
13514 msgid "&Minimize on run"
13515 msgstr "З&горнути при старті"
13517 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13518 msgid "&Save settings on exit"
13519 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
13521 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13526 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13527 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
13530 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13531 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
13534 msgid "&Arrange Icons"
13535 msgstr "&Впорядкувати значки"
13538 msgid "&About Program Manager"
13539 msgstr "&Про Диспетчер програм"
13542 msgid "Program &group"
13543 msgstr "&Групу програм"
13550 msgid "Move Program"
13551 msgstr "Перемістити програму"
13554 msgid "Move program:"
13555 msgstr "Перемістити програму:"
13557 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13558 msgid "From group:"
13561 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13566 msgid "Copy Program"
13567 msgstr "Копіювати програму"
13570 msgid "Copy program:"
13571 msgstr "Копіювати програму:"
13574 msgid "Program Group Attributes"
13575 msgstr "Властивості програмної групи"
13578 msgid "&Group file:"
13579 msgstr "&Файл групи:"
13582 msgid "Program Attributes"
13583 msgstr "Властивості програми"
13585 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13586 msgid "&Command line:"
13587 msgstr "&Командний рядок:"
13590 msgid "&Working directory:"
13591 msgstr "&Робоча тека:"
13594 msgid "&Key combination:"
13595 msgstr "&Сполучення клавіш:"
13597 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13598 msgid "&Minimize at launch"
13599 msgstr "&Згорнути при старті"
13602 msgid "Change &icon..."
13603 msgstr "Змінити зна&чок..."
13606 msgid "Change Icon"
13607 msgstr "Зміна значка"
13611 msgstr "&Ім'я файлу:"
13614 msgid "Current &icon:"
13615 msgstr "Поточний зна&чок:"
13618 msgid "Execute Program"
13619 msgstr "Виконати програму"
13622 msgid "Program Manager"
13623 msgstr "Диспетчер програм"
13625 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13629 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13630 msgid "Information"
13631 msgstr "Інформація"
13634 msgid "Delete group `%s'?"
13635 msgstr "Видалити групу `%s'?"
13638 msgid "Delete program `%s'?"
13639 msgstr "Видалити програму `%s'?"
13642 msgid "Not implemented"
13643 msgstr "Не реалізовано"
13646 msgid "Error reading `%s'."
13647 msgstr "Помилка читання `%s'."
13650 msgid "Error writing `%s'."
13651 msgstr "Помилка запису `%s'."
13655 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13656 "Should it be tried further on?"
13658 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
13659 "Спробувати знов наступного разу?"
13662 msgid "Help not available."
13663 msgstr "Довідка недоступна."
13666 msgid "Unknown feature in %s"
13667 msgstr "Невідома ознака в %s"
13670 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13671 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
13674 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13675 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
13678 msgid "Libraries (*.dll)"
13679 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
13683 msgstr "Файли значків"
13686 msgid "Icons (*.ico)"
13687 msgstr "Значки (*.ico)"
13692 " REG [operation] [parameters]\n"
13694 "Supported operations:\n"
13695 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13697 "For help on a specific operation, type:\n"
13698 " REG [operation] /?\n"
13702 " REG [операція] [параметри]\n"
13704 "Підтримувані операції:\n"
13705 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13707 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
13708 " REG [операція] /?\n"
13713 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13716 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
13720 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13721 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
13724 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13725 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
13728 msgid "The operation completed successfully\n"
13729 msgstr "Операція успішно завершена\n"
13732 msgid "reg: Invalid key name\n"
13733 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
13736 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13737 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
13740 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13741 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
13745 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13746 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
13749 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13750 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
13753 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13754 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
13757 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13759 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
13763 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13764 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13767 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13768 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
13771 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13772 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
13774 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13776 msgstr "(За замовчуванням)"
13779 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13780 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
13783 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13784 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
13787 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13788 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
13791 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13792 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
13796 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13799 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
13804 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13807 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
13810 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13811 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
13814 msgid "reg: Invalid syntax. "
13815 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
13818 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13819 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
13822 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13823 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
13826 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13827 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
13829 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13830 msgid "(value not set)"
13831 msgstr "(значення не задане)"
13834 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13835 msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
13838 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13839 msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
13842 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13843 msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
13846 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13847 msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
13850 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13851 msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
13854 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13855 msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
13858 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13859 msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
13866 msgid "&Import Registry File..."
13867 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
13870 msgid "&Export Registry File..."
13871 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
13873 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13877 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13878 msgid "&String Value"
13879 msgstr "&Рядкове значення"
13881 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13882 msgid "&Binary Value"
13883 msgstr "&Двійкове значення"
13885 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13886 msgid "&DWORD Value"
13887 msgstr "&Значення DWORD"
13889 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13890 msgid "&Multi-String Value"
13891 msgstr "&Багаторядкове значення"
13893 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13894 msgid "&Expandable String Value"
13895 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
13897 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13898 msgid "&Rename\tF2"
13899 msgstr "&Перейменувати\tF2"
13901 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13902 msgid "&Copy Key Name"
13903 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
13905 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13906 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13907 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
13910 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13911 msgstr "З&найти далі\tF3"
13914 msgid "Status &Bar"
13915 msgstr "Рядок С&тану"
13917 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13919 msgstr "Розд&ілити"
13922 msgid "&Remove Favorite..."
13923 msgstr "&Видалити з Обраного..."
13926 msgid "&About Registry Editor"
13927 msgstr "&Про Редактор реєстру"
13929 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13931 msgstr "Розгорнути"
13933 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13934 msgid "Modify &Binary Data..."
13935 msgstr "Змінити двійкові дані..."
13938 msgid "Export registry"
13939 msgstr "Експорт реєстру"
13942 msgid "S&elected branch:"
13943 msgstr "О&брану гілку:"
13958 msgid "Value names"
13959 msgstr "Імена значень"
13962 msgid "Value content"
13963 msgstr "Вміст значень"
13966 msgid "Whole string only"
13967 msgstr "Лише рядок повністю"
13970 msgid "Add Favorite"
13971 msgstr "Додати Обране"
13973 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13978 msgid "Remove Favorite"
13979 msgstr "Видалити Обране"
13982 msgid "Edit String"
13983 msgstr "Редагувати рядкове значення"
13985 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13986 msgid "Value name:"
13987 msgstr "Ім'я значення:"
13989 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13990 msgid "Value data:"
13991 msgstr "Дані значення:"
13995 msgstr "Редагувати DWORD значення"
14002 msgid "Hexadecimal"
14003 msgstr "Шістнадцяткова"
14010 msgid "Edit Binary"
14011 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
14014 msgid "Edit Multi-String"
14015 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
14018 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14019 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
14022 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14023 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
14026 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14027 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
14030 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14031 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
14035 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14037 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
14040 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14041 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
14048 msgid "Registry Editor"
14049 msgstr "Редактор реєстру"
14052 msgid "Import Registry File"
14053 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
14056 msgid "Export Registry File"
14057 msgstr "Експортувати файл реєстру"
14060 msgid "Registry files (*.reg)"
14061 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
14064 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14065 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14068 msgid "(cannot display value)"
14069 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
14072 msgid "(unknown %d)"
14073 msgstr "(невідомо %d)"
14076 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14077 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
14080 msgid "Unable to create a new registry key."
14081 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
14084 msgid "Unable to create a new registry value."
14085 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
14089 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14090 "The specified key name already exists."
14092 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
14093 "Вказаний ключ вже існує."
14097 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14098 "The specified value name already exists."
14100 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
14101 "Вказане значення вже існує."
14104 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14105 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
14108 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14109 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
14112 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14113 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
14117 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14118 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
14121 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14122 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
14127 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14130 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14131 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14132 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14133 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14134 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14135 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14136 " /D Delete a specified registry key.\n"
14137 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14138 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14139 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14140 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14141 " /? Display this information and exit.\n"
14142 " [filename] The location of the file containing registry information "
14144 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14146 " file location where registry information will be exported.\n"
14147 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14149 "Usage examples:\n"
14150 " regedit \"import.reg\"\n"
14151 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14152 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14155 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
14158 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
14159 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
14160 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
14161 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
14162 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
14163 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
14164 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
14165 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
14166 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
14167 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
14168 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
14170 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
14171 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
14172 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
14174 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
14176 "Приклади використання:\n"
14177 " regedit \"import.reg\"\n"
14178 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14179 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14182 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14183 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
14186 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14187 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
14190 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14191 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
14194 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14195 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
14198 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14199 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
14202 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14203 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
14206 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14207 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
14210 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14211 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
14214 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14215 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
14219 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14220 "encountered at '%1'.\n"
14222 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
14226 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14227 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
14230 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14231 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
14234 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14235 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
14238 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14239 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
14242 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14243 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
14246 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14247 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
14251 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14252 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
14255 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14257 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
14260 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14261 msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
14265 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14267 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
14270 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14271 msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
14274 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14275 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
14278 msgid "Quits the Registry Editor"
14279 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
14282 msgid "Adds keys to the favorites list"
14283 msgstr "Додає ключі до Обраного"
14286 msgid "Removes keys from the favorites list"
14287 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
14290 msgid "Shows or hides the status bar"
14291 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
14294 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14295 msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
14298 msgid "Refreshes the window"
14299 msgstr "Оновлює вікно"
14302 msgid "Deletes the selection"
14303 msgstr "Видаляє вибір"
14306 msgid "Renames the selection"
14307 msgstr "Перейменовує вибір"
14310 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14311 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
14314 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14315 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
14318 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14319 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
14322 msgid "Modifies the value's data"
14323 msgstr "Змінює дані значення"
14326 msgid "Adds a new key"
14327 msgstr "Додає новий ключ"
14330 msgid "Adds a new string value"
14331 msgstr "Додає нове рядкове значення"
14334 msgid "Adds a new binary value"
14335 msgstr "Додає нове двійкове значення"
14338 msgid "Adds a new 32-bit value"
14339 msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
14342 msgid "Imports a text file into the registry"
14343 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
14346 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14347 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
14350 msgid "Prints all or part of the registry"
14351 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
14354 msgid "Opens Registry Editor Help"
14355 msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
14358 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14359 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
14362 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14363 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
14366 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14367 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
14370 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14371 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
14374 msgid "Confirm Value Delete"
14375 msgstr "Підтвердження видалення значення"
14378 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14379 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибране значення реєстру?"
14382 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14383 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
14386 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14387 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
14390 msgid "New Key #%d"
14391 msgstr "Новий ключ #%d"
14394 msgid "New Value #%d"
14395 msgstr "Нове значення #%d"
14398 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14399 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
14402 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14403 msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
14406 msgid "Adds a new multi-string value"
14407 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
14410 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14411 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
14414 msgid "Adds a new expandable string value"
14415 msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
14418 msgid "Confirm Key Delete"
14419 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
14423 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14425 "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
14428 msgid "Expands or collapses the selected node"
14429 msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
14437 "Wine DLL Registration Utility\n"
14439 "Provides DLL registration services.\n"
14442 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
14444 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
14450 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14453 " [/u] Unregister a server.\n"
14454 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14455 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14456 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14457 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14461 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14464 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
14465 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
14466 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
14467 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
14468 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
14473 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14476 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
14480 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14481 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
14484 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14485 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
14488 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14489 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
14492 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14493 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
14496 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14497 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
14500 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14501 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
14504 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14505 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
14508 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14509 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
14512 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14513 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
14516 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14517 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
14521 "Application could not be started, or no application associated with the "
14522 "specified file.\n"
14523 "ShellExecuteEx failed"
14525 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
14526 "документа додатків.\n"
14527 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
14530 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14531 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
14534 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14535 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
14538 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14539 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
14542 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14543 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
14546 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14547 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
14550 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14551 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
14554 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14555 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
14558 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14560 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
14565 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14567 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
14571 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14572 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
14575 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14576 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
14579 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14580 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
14583 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14584 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
14587 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14588 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
14591 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14592 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
14594 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14595 msgid "&New Task (Run...)"
14596 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
14599 msgid "E&xit Task Manager"
14600 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
14603 msgid "&Minimize On Use"
14604 msgstr "З&горнути після звертання"
14607 msgid "&Hide When Minimized"
14608 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
14610 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14611 msgid "&Show 16-bit tasks"
14612 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
14615 msgid "&Refresh Now"
14619 msgid "&Update Speed"
14620 msgstr "&Швидкість оновлення"
14622 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14626 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14628 msgstr "&Нормальна"
14630 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14636 msgstr "&Призупинити"
14638 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14639 msgid "&Select Columns..."
14640 msgstr "&Вибрати стовпці..."
14642 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14643 msgid "&CPU History"
14644 msgstr "&Історія ЦП"
14646 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14647 msgid "&One Graph, All CPUs"
14648 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
14650 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14651 msgid "One Graph &Per CPU"
14652 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
14654 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14655 msgid "&Show Kernel Times"
14656 msgstr "&Показати час ядра"
14658 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14659 msgid "Tile &Horizontally"
14660 msgstr "З&ліва направо"
14662 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14663 msgid "Tile &Vertically"
14664 msgstr "З&верху вниз"
14666 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14670 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14674 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14675 msgid "&Bring To Front"
14676 msgstr "&На передній план"
14679 msgid "&About Task Manager"
14680 msgstr "&Про програму"
14682 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14684 msgstr "&Переключитись"
14686 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14688 msgstr "&Зняти завдання"
14691 msgid "&Go To Process"
14692 msgstr "Йти &до процесу"
14694 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14695 msgid "&End Process"
14696 msgstr "&Завершити процес"
14699 msgid "End Process &Tree"
14700 msgstr "Завершити &дерево процесів"
14702 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14704 msgstr "&Налагодження"
14707 msgid "Set &Priority"
14708 msgstr "&Пріоритет"
14712 msgstr "&Реального часу"
14715 msgid "&Above Normal"
14716 msgstr "&Вище середнього"
14719 msgid "&Below Normal"
14720 msgstr "&Нижче середнього"
14723 msgid "Set &Affinity..."
14724 msgstr "Задати &відповідність..."
14727 msgid "Edit Debug &Channels..."
14728 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
14730 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14731 msgid "Task Manager"
14732 msgstr "Диспетчер завдань"
14735 msgid "&New Task..."
14736 msgstr "&Нове завдання..."
14739 msgid "&Show processes from all users"
14740 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
14744 msgstr "Викорис. ЦП"
14748 msgstr "Викор. пам'яті"
14755 msgid "Commit charge (K)"
14756 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
14759 msgid "Physical memory (K)"
14760 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
14763 msgid "Kernel memory (K)"
14764 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
14766 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14770 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14774 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14778 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14791 msgid "System Cache"
14792 msgstr "Системний кеш"
14800 msgstr "Невивантаж."
14803 msgid "CPU usage history"
14804 msgstr "Історія використання ЦП"
14807 msgid "Memory usage history"
14808 msgstr "Історія використання пам'яті"
14810 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14811 msgid "Debug Channels"
14812 msgstr "Канали налагодження"
14815 msgid "Processor Affinity"
14816 msgstr "Відповідність процесорів"
14820 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14821 "allowed to execute on."
14823 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
14954 msgid "Select Columns"
14955 msgstr "Вибір стовпців"
14959 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14961 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
14965 msgid "&Image Name"
14966 msgstr "&Ім'я образу"
14969 msgid "&PID (Process Identifier)"
14970 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
14974 msgstr "&Використання ЦП"
14981 msgid "&Memory Usage"
14982 msgstr "&Пам'ять - використання"
14985 msgid "Memory Usage &Delta"
14986 msgstr "Пам'ять - змі&на"
14989 msgid "Pea&k Memory Usage"
14990 msgstr "Пам'ять - &максимум"
14993 msgid "Page &Faults"
14994 msgstr "П&омилок сторінки"
14997 msgid "&USER Objects"
14998 msgstr "О&б'єкти USER"
15000 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15002 msgstr "Кількість читань"
15004 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15005 msgid "I/O Read Bytes"
15006 msgstr "Прочитано байтів"
15009 msgid "&Session ID"
15010 msgstr "Код се&ансу"
15014 msgstr "Ім'&я користувача"
15017 msgid "Page F&aults Delta"
15018 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
15021 msgid "&Virtual Memory Size"
15022 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
15025 msgid "Pa&ged Pool"
15026 msgstr "Виванта&жуваний пул"
15029 msgid "N&on-paged Pool"
15030 msgstr "Невив&антажуваний пул"
15033 msgid "Base P&riority"
15034 msgstr "Базови&й пріоритет"
15037 msgid "&Handle Count"
15038 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
15041 msgid "&Thread Count"
15042 msgstr "&Лічильник потоків"
15044 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15045 msgid "GDI Objects"
15046 msgstr "Об'єкти GDI"
15048 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15050 msgstr "Кількість записів"
15052 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15053 msgid "I/O Write Bytes"
15054 msgstr "Записано байт"
15056 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15058 msgstr "Інший ввід/вивід"
15060 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15061 msgid "I/O Other Bytes"
15062 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
15065 msgid "Create New Task"
15066 msgstr "Створити нове завдання"
15069 msgid "Runs a new program"
15070 msgstr "Запускає нову програму"
15073 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15075 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
15079 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15080 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
15083 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15084 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
15087 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15088 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
15091 msgid "Displays tasks by using large icons"
15092 msgstr "Показує завдання великими значками"
15095 msgid "Displays tasks by using small icons"
15096 msgstr "Показує завдання малими значками"
15099 msgid "Displays information about each task"
15100 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
15103 msgid "Updates the display twice per second"
15104 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
15107 msgid "Updates the display every two seconds"
15108 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
15111 msgid "Updates the display every four seconds"
15112 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
15115 msgid "Does not automatically update"
15116 msgstr "Не оновлювати автоматично"
15119 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15120 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
15123 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15124 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
15127 msgid "Minimizes the windows"
15128 msgstr "Згортає вікна"
15131 msgid "Maximizes the windows"
15132 msgstr "Розгортає вікна"
15135 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15136 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
15139 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15140 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
15143 msgid "Displays Task Manager help topics"
15144 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
15147 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15148 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
15151 msgid "Exits the Task Manager application"
15152 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
15155 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15156 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
15159 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15160 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
15163 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15164 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
15167 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15168 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
15171 msgid "Each CPU has its own history graph"
15172 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
15175 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15177 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
15180 msgid "Tells the selected tasks to close"
15181 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
15184 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15185 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
15188 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15189 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
15192 msgid "Removes the process from the system"
15193 msgstr "Видаляє процес із системи"
15196 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15197 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
15200 msgid "Attaches the debugger to this process"
15201 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
15204 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15205 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
15208 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15209 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
15212 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15213 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
15216 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15217 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
15220 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15221 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
15224 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15225 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
15228 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15229 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
15232 msgid "Controls Debug Channels"
15233 msgstr "Керує каналами налагодження"
15236 msgid "Performance"
15240 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15241 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
15244 msgid "Processes: %d"
15245 msgstr "Процесів: %d"
15248 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15249 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
15253 msgstr "Ім'я образу"
15273 msgstr "Пам'ять (змін)"
15276 msgid "Peak Mem Usage"
15277 msgstr "Пікове використання пам'яті"
15280 msgid "Page Faults"
15281 msgstr "Помил. стор."
15284 msgid "USER Objects"
15285 msgstr "Об'єкти USER"
15289 msgstr "Код сеансу"
15293 msgstr "Ім'я користувача"
15297 msgstr "Помил. стор. (змін)"
15301 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
15305 msgstr "Вивант. пул"
15309 msgstr "Невивант. пул"
15313 msgstr "Баз. пріор."
15316 msgid "Task Manager Warning"
15317 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
15321 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15322 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15323 "sure you want to change the priority class?"
15325 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
15326 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
15327 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
15330 msgid "Unable to Change Priority"
15331 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
15335 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15336 "results including loss of data and system instability. The\n"
15337 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15338 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15339 "terminate the process?"
15341 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
15342 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
15343 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
15344 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
15348 msgid "Unable to Terminate Process"
15349 msgstr "Неможливо завершити процес"
15353 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15354 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15356 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
15357 "даних. Справді використати налагоджувач?"
15360 msgid "Unable to Debug Process"
15361 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
15364 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15365 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
15368 msgid "Invalid Option"
15369 msgstr "Невірний параметр"
15372 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15373 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
15376 msgid "System Idle Process"
15377 msgstr "Бездіяльність системи"
15380 msgid "Not Responding"
15381 msgstr "Не відповідає"
15385 msgstr "Виконується"
15391 #: uninstaller.rc:29
15392 msgid "Wine Application Uninstaller"
15393 msgstr "Видалення додатків Wine"
15395 #: uninstaller.rc:30
15397 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15399 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15401 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
15402 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
15404 #: uninstaller.rc:31
15405 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15406 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
15408 #: uninstaller.rc:32
15410 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15412 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
15414 #: uninstaller.rc:33
15415 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15416 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
15418 #: uninstaller.rc:35
15420 "Wine Application Uninstaller\n"
15422 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15425 "Програма видалення додатків Wine\n"
15427 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
15430 #: uninstaller.rc:43
15433 " uninstaller [options]\n"
15436 " --help\t Display this information.\n"
15437 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15438 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15439 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15440 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15444 " uninstaller [параметри]\n"
15447 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
15448 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
15449 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
15450 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
15451 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
15459 msgid "&Scale to Window"
15460 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
15471 msgid "Regular Metafile Viewer"
15472 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
15475 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15476 msgstr "Метафайли (*.wmf, *.emf)"
15479 msgid "Waiting for Program"
15480 msgstr "Очікування програми"
15483 msgid "Terminate Process"
15484 msgstr "Завершити процес"
15488 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15491 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15493 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
15495 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
15498 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15499 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
15503 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15504 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15505 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15506 "option) any later version."
15508 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
15509 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
15510 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
15513 msgid "Windows registration information"
15514 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
15521 msgid "Organi&zation:"
15522 msgstr "Органі&зація:"
15525 msgid "Application settings"
15526 msgstr "Налаштування програми"
15530 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15531 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15532 "or per-application settings in those tabs as well."
15534 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
15535 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
15536 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
15539 msgid "Add appli&cation..."
15540 msgstr "&Додати програму..."
15543 msgid "&Remove application"
15544 msgstr "&Видалити програму"
15547 msgid "&Windows Version:"
15548 msgstr "&Версія Windows:"
15551 msgid "Window settings"
15552 msgstr "Параметри вікна"
15555 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15556 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
15559 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15560 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
15563 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15564 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
15567 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15568 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
15571 msgid "Desktop &size:"
15572 msgstr "Розмір робочого &столу:"
15575 msgid "Screen resolution"
15576 msgstr "Розширення екрану"
15579 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15580 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
15583 msgid "DLL overrides"
15584 msgstr "Заміщення DLL"
15588 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15589 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15592 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
15593 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
15596 msgid "&New override for library:"
15597 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
15604 msgid "Existing &overrides:"
15605 msgstr "Існуючі &заміщення:"
15609 msgstr "&Змінити..."
15612 msgid "Edit Override"
15613 msgstr "Змінити заміщення"
15617 msgstr "Порядок завантаження"
15620 msgid "&Builtin (Wine)"
15621 msgstr "&Вбудована (Wine)"
15624 msgid "&Native (Windows)"
15625 msgstr "&Стороння (Windows)"
15628 msgid "Buil&tin then Native"
15629 msgstr "В&будована, потім стороння"
15632 msgid "Nati&ve then Builtin"
15633 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
15636 msgid "Select Drive Letter"
15637 msgstr "Виберіть букву диску"
15640 msgid "Drive configuration"
15641 msgstr "Налаштування привода"
15645 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15648 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурацію дисків не можна "
15653 msgstr "&Додати..."
15656 msgid "Aut&odetect"
15657 msgstr "Автовизначення"
15663 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15664 msgid "Show Advan&ced"
15665 msgstr "Показати &додат. налашт."
15684 msgid "&Show dot files"
15685 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
15688 msgid "Driver diagnostics"
15689 msgstr "Діагностика драйвера"
15696 msgid "Output device:"
15697 msgstr "Пристрій виводу:"
15700 msgid "Voice output device:"
15701 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
15704 msgid "Input device:"
15705 msgstr "Пристрій вводу:"
15708 msgid "Voice input device:"
15709 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
15712 msgid "&Test Sound"
15713 msgstr "&Тест звуку"
15715 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15716 msgid "Speaker configuration"
15717 msgstr "Налаштування динаміків"
15732 msgid "&Install theme..."
15733 msgstr "&Встановити тему..."
15748 msgid "Manage file &associations"
15749 msgstr "Керування &асоціаціями файлів"
15757 msgstr "&Направити:"
15761 msgstr "Бібліотеки"
15768 msgid "Select the Unix target directory, please."
15769 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
15772 msgid "Hide Advan&ced"
15773 msgstr "Сховати &додат. налашт."
15777 msgstr "(Без теми)"
15784 msgid "Desktop Integration"
15785 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
15793 msgstr "Про програму"
15796 msgid "Wine configuration"
15797 msgstr "Параметри Wine"
15800 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15801 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
15804 msgid "Select a theme file"
15805 msgstr "Виберіть файл теми"
15813 msgstr "Посилання на"
15816 msgid "Wine configuration for %s"
15817 msgstr "Параметри Wine для %s"
15820 msgid "Selected driver: %s"
15821 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
15828 msgid "Audio test failed!"
15829 msgstr "Аудіо тест провалився!"
15832 msgid "(System default)"
15833 msgstr "(Типовий системний)"
15836 msgid "5.1 Surround"
15837 msgstr "Багатоканальний 5.1"
15840 msgid "Quadraphonic"
15841 msgstr "Квадрофонічний"
15853 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15854 "Are you sure you want to do this?"
15856 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
15857 "Дійсно змінити порядок?"
15860 msgid "Warning: system library"
15861 msgstr "Увага: системна бібліотека"
15872 msgid "native, builtin"
15873 msgstr "стороння, вбудована"
15876 msgid "builtin, native"
15877 msgstr "вбудована, стороння"
15884 msgid "Default Settings"
15885 msgstr "Стандартні налаштування"
15888 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15889 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
15892 msgid "Use global settings"
15893 msgstr "Використати глобальні параметри"
15896 msgid "Select an executable file"
15897 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
15901 msgstr "Автовизначення"
15904 msgid "Local hard disk"
15905 msgstr "Жорсткий диск"
15908 msgid "Network share"
15909 msgstr "Мережний диск"
15912 msgid "Floppy disk"
15921 "You cannot add any more drives.\n"
15923 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15925 "Більше не можна додати диск.\n"
15927 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
15931 msgid "System drive"
15932 msgstr "Системний диск"
15936 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15938 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15939 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15941 "Ви впевнені, що хочете видалити диск C?\n"
15943 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
15944 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
15947 msgctxt "Drive letter"
15952 msgid "Target folder"
15953 msgstr "Цільова тека"
15957 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15959 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15961 "Немає диску C. Це зле.\n"
15963 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
15966 msgid "Controls Background"
15967 msgstr "Елементи керування - фон"
15970 msgid "Controls Text"
15971 msgstr "Елементи керування - текст"
15974 msgid "Menu Background"
15975 msgstr "Меню - фон"
15979 msgstr "Меню - текст"
15983 msgstr "Смуга прокручування"
15986 msgid "Selection Background"
15987 msgstr "Виділення - фон"
15990 msgid "Selection Text"
15991 msgstr "Виділення - текст"
15994 msgid "Tooltip Background"
15995 msgstr "Підказка - фон"
15998 msgid "Tooltip Text"
15999 msgstr "Підказка - текст"
16002 msgid "Window Background"
16003 msgstr "Вікно - фон"
16006 msgid "Window Text"
16007 msgstr "Вікно - текст"
16010 msgid "Active Title Bar"
16011 msgstr "Заголовок акт. вікна"
16014 msgid "Active Title Text"
16015 msgstr "Заголовок акт. - текст"
16018 msgid "Inactive Title Bar"
16019 msgstr "Заголовок неак. вікна"
16022 msgid "Inactive Title Text"
16023 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
16026 msgid "Message Box Text"
16027 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
16030 msgid "Application Workspace"
16031 msgstr "Робоче поле програми"
16034 msgid "Window Frame"
16035 msgstr "Вікно - рамка"
16038 msgid "Active Border"
16039 msgstr "Активна рамка"
16042 msgid "Inactive Border"
16043 msgstr "Неактивна рамка"
16046 msgid "Controls Shadow"
16047 msgstr "Елементи керування - тінь"
16051 msgstr "Недоступний елемент - текст"
16054 msgid "Controls Highlight"
16055 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
16058 msgid "Controls Dark Shadow"
16059 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
16062 msgid "Controls Light"
16063 msgstr "Елементи керування - світло"
16066 msgid "Controls Alternate Background"
16067 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
16070 msgid "Hot Tracked Item"
16071 msgstr "Посилання, Підсвічування"
16074 msgid "Active Title Bar Gradient"
16075 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
16078 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16079 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
16082 msgid "Menu Highlight"
16083 msgstr "Меню - підсвічування"
16087 msgstr "Рядок меню"
16089 #: wineconsole.rc:63
16090 msgid "Cursor size"
16091 msgstr "Розмір курсора"
16093 #: wineconsole.rc:64
16097 #: wineconsole.rc:65
16101 #: wineconsole.rc:66
16105 #: wineconsole.rc:68
16106 msgid "Command history"
16107 msgstr "Історія команд"
16109 #: wineconsole.rc:69
16110 msgid "&Buffer size:"
16111 msgstr "&Розмір буфера:"
16113 #: wineconsole.rc:72
16114 msgid "&Remove duplicates"
16115 msgstr "&Видаляти повтори"
16117 #: wineconsole.rc:74
16119 msgstr "Спливаюче меню"
16121 #: wineconsole.rc:75
16125 #: wineconsole.rc:76
16129 #: wineconsole.rc:78
16133 #: wineconsole.rc:79
16134 msgid "&Quick Edit mode"
16135 msgstr "&Швидке редагування"
16137 #: wineconsole.rc:80
16138 msgid "&Insert mode"
16139 msgstr "&Режим вставки"
16141 #: wineconsole.rc:88
16145 #: wineconsole.rc:90
16149 #: wineconsole.rc:101
16150 msgid "Configuration"
16151 msgstr "Конфігурація"
16153 #: wineconsole.rc:104
16154 msgid "Buffer zone"
16155 msgstr "Зона буфера"
16157 #: wineconsole.rc:105
16161 #: wineconsole.rc:108
16165 #: wineconsole.rc:112
16166 msgid "Window size"
16167 msgstr "Розмір вікна"
16169 #: wineconsole.rc:113
16173 #: wineconsole.rc:116
16177 #: wineconsole.rc:120
16178 msgid "End of program"
16179 msgstr "Завершення програми"
16181 #: wineconsole.rc:121
16182 msgid "&Close console"
16183 msgstr "&Закрити консоль"
16185 #: wineconsole.rc:123
16189 #: wineconsole.rc:129
16190 msgid "Console parameters"
16191 msgstr "Параметри консолі"
16193 #: wineconsole.rc:132
16194 msgid "Retain these settings for later sessions"
16195 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
16197 #: wineconsole.rc:133
16198 msgid "Modify only current session"
16199 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
16201 #: wineconsole.rc:29
16202 msgid "Set &Defaults"
16203 msgstr "За &замовчуванням"
16205 #: wineconsole.rc:31
16207 msgstr "Ві&дзначити"
16209 #: wineconsole.rc:34
16210 msgid "&Select all"
16211 msgstr "Вид&ілити все"
16213 #: wineconsole.rc:35
16215 msgstr "Прок&рутити"
16217 #: wineconsole.rc:36
16221 #: wineconsole.rc:39
16222 msgid "Setup - Default settings"
16223 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
16225 #: wineconsole.rc:40
16226 msgid "Setup - Current settings"
16227 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
16229 #: wineconsole.rc:41
16230 msgid "Configuration error"
16231 msgstr "Помилка конфігурації"
16233 #: wineconsole.rc:42
16235 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16237 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
16239 #: wineconsole.rc:37
16240 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16241 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
16243 #: wineconsole.rc:38
16244 msgid "This is a test"
16247 #: wineconsole.rc:44
16248 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16249 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
16251 #: wineconsole.rc:45
16252 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16253 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
16255 #: wineconsole.rc:46
16256 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16257 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
16259 #: wineconsole.rc:47
16260 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16261 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
16263 #: wineconsole.rc:48
16265 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16266 "The command is invalid.\n"
16268 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
16269 "Команда невірна.\n"
16271 #: wineconsole.rc:50
16275 " wineconsole [options] <command>\n"
16281 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
16285 #: wineconsole.rc:52
16287 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16289 " try to setup the current terminal as a Wine "
16292 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
16293 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
16295 #: wineconsole.rc:53
16296 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16298 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
16300 #: wineconsole.rc:54
16304 " wineconsole cmd\n"
16305 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16310 " wineconsole cmd\n"
16311 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
16314 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16315 msgid "Program Error"
16316 msgstr "Помилка програми"
16320 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16321 "sorry for the inconvenience."
16323 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
16324 "Вибачте за незручності."
16328 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16329 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16330 "Database</a> for tips about running this application."
16332 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
16333 "можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
16334 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
16337 msgid "Show &Details"
16341 msgid "Program Error Details"
16342 msgstr "Дані про помилку програми"
16346 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16347 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16348 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16349 "and attach that file to the report."
16351 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
16352 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
16353 "як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
16354 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
16358 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16359 "the process to obtain a backtrace."
16361 "Програма зазнала збій, але WineDbg не вдалося приєднатись до процесу, щоб "
16362 "отримати більш детальну інформацію."
16365 msgid "(unidentified)"
16366 msgstr "(не визначено)"
16369 msgid "Saving failed"
16370 msgstr "Помилка збереження"
16373 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16374 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
16377 msgid "&Open\tEnter"
16378 msgstr "&Відкрити\tEnter"
16382 msgstr "Пере&йменувати..."
16385 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16386 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
16389 msgid "Cr&eate Directory..."
16390 msgstr "Створити директорі&ю..."
16397 msgid "Connect &Network Drive..."
16398 msgstr "&Підключити мережний диск..."
16401 msgid "&Disconnect Network Drive"
16402 msgstr "&Відключити мережний диск"
16409 msgid "&All File Details"
16410 msgstr "Всі дані про фай&л"
16413 msgid "&Sort by Name"
16414 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
16417 msgid "Sort &by Type"
16418 msgstr "Сортувати за &типом"
16421 msgid "Sort by Si&ze"
16422 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
16425 msgid "Sort by &Date"
16426 msgstr "Сортувати за д&атою"
16429 msgid "Filter by&..."
16430 msgstr "Фільтрувати за&..."
16434 msgstr "Панель &дисків"
16437 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16438 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
16441 msgid "New &Window"
16442 msgstr "Нове &Вікно"
16445 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16446 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
16449 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16450 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
16453 msgid "&About Wine File Manager"
16454 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
16457 msgid "Select destination"
16458 msgstr "Виберіть шлях призначення"
16461 msgid "By File Type"
16462 msgstr "За типом файлів"
16469 msgid "&Directories"
16470 msgstr "&Директорії"
16478 msgstr "Доку&менти"
16481 msgid "&Other files"
16482 msgstr "Інші &файли"
16485 msgid "Show Hidden/&System Files"
16486 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
16489 msgid "&File Name:"
16490 msgstr "Ім'я &файлу:"
16493 msgid "Full &Path:"
16494 msgstr "Повний &шлях:"
16497 msgid "Last Change:"
16498 msgstr "Останні зміни:"
16501 msgid "Cop&yright:"
16502 msgstr "Авторське право:"
16506 msgstr "&Системний"
16509 msgid "&Compressed"
16510 msgstr "С&тиснутий"
16513 msgid "Version information"
16514 msgstr "Дані про версію"
16517 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16522 msgid "Applying font settings"
16523 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
16526 msgid "Error while selecting new font."
16527 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
16530 msgid "Wine File Manager"
16531 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
16542 msgid "Creation date"
16543 msgstr "Дата створення"
16546 msgid "Access date"
16547 msgstr "Дата останнього доступу"
16550 msgid "Modification date"
16551 msgstr "Дата останньої зміни"
16554 msgid "Index/Inode"
16558 msgid "%1 of %2 free"
16559 msgstr "%1 з %2 вільно"
16570 msgid "Question &Marks"
16571 msgstr "&Знаки Питання"
16587 msgstr "&Свої параметри..."
16590 msgid "&Fastest Times"
16591 msgstr "&Найкращі результати"
16594 msgid "&About WineMine"
16595 msgstr "&Про WineMine"
16598 msgid "Fastest Times"
16599 msgstr "Кращий час"
16602 msgid "Fastest times"
16603 msgstr "Найкращі результати"
16613 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16616 msgid "Reset Results"
16620 msgid "Congratulations!"
16624 msgid "Please enter your name"
16625 msgstr "Введіть ваше ім'я"
16628 msgid "Custom Game"
16629 msgstr "Свої параметри"
16644 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16645 msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
16656 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16657 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
16660 msgid "Printer &setup..."
16661 msgstr "Налаштування &принтера..."
16664 msgid "&Annotate..."
16665 msgstr "&Замітки..."
16673 msgstr "&Задати..."
16676 msgid "Always on &top"
16677 msgstr "Завжди &зверху"
16679 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16683 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16687 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16689 msgstr "Нормальний"
16691 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16696 msgid "&Help on help\tF1"
16697 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
16700 msgid "&About Wine Help"
16701 msgstr "Про &Довідку Wine"
16704 msgid "Annotation..."
16705 msgstr "Замітки..."
16721 msgstr "Довідка Wine"
16724 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16725 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
16736 msgid "Help files (*.hlp)"
16737 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
16740 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16741 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
16744 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16745 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
16748 msgid "Help topics: "
16749 msgstr "Розділи Довідки: "
16752 msgid "Error: Command line not supported\n"
16753 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
16756 msgid "Error: Alias not found\n"
16757 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
16760 msgid "Error: Invalid query\n"
16761 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
16765 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
16766 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16767 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
16770 msgid "&New...\tCtrl+N"
16771 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
16774 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16775 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
16778 msgid "&Clear\tDel"
16779 msgstr "О&чистити\tDEL"
16782 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16783 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
16786 msgid "Find &next\tF3"
16787 msgstr "Знайти &далі\tF3"
16791 msgstr "Лише &Читання"
16799 msgstr "Дода&тково"
16802 msgid "Selection &info"
16803 msgstr "&Інфо про виділення"
16806 msgid "Character &format"
16807 msgstr "&Формат символів"
16810 msgid "&Def. char format"
16811 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
16814 msgid "Paragrap&h format"
16815 msgstr "Формат а&бзацу"
16819 msgstr "&Взяти текст"
16821 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16822 msgid "&Format Bar"
16823 msgstr "Панель &Форматування"
16825 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16834 msgid "&Date and time..."
16835 msgstr "&Дата та час..."
16845 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16846 msgid "&Bullet points"
16854 msgid "Letters - lower case"
16855 msgstr "Літери - малі"
16858 msgid "Letters - upper case"
16859 msgstr "Літери - великі"
16862 msgid "Roman numerals - lower case"
16863 msgstr "Римські цифри - малі"
16866 msgid "Roman numerals - upper case"
16867 msgstr "Римські цифри - великі"
16869 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16870 msgid "&Paragraph..."
16871 msgstr "&Параграф..."
16875 msgstr "В&кладки..."
16878 msgid "Backgroun&d"
16882 msgid "&System\tCtrl+1"
16883 msgstr "&Система\tCtrl+1"
16886 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16887 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
16890 msgid "&About Wine Wordpad"
16891 msgstr "&Про Wine Wordpad"
16895 msgstr "Автоматично"
16898 msgid "Date and time"
16899 msgstr "Дата та час"
16902 msgid "Available formats"
16903 msgstr "Доступні формати"
16906 msgid "New document type"
16907 msgstr "Тип нового документу"
16910 msgid "Paragraph format"
16914 msgid "Indentation"
16917 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16919 msgstr "По Лівому Краю"
16921 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16923 msgstr "По правому Краю"
16927 msgstr "Перший рядок"
16931 msgstr "Вирівнювання"
16939 msgstr "Позиції табуляції"
16946 msgid "Remove al&l"
16947 msgstr "Видалити в&се"
16950 msgid "Line wrapping"
16951 msgstr "Перенос рядка"
16954 msgid "&No line wrapping"
16955 msgstr "&Без переносу"
16958 msgid "Wrap text by the &window border"
16959 msgstr "По &межі вікна"
16962 msgid "Wrap text by the &margin"
16963 msgstr "По м&ежі поля"
16970 msgctxt "accelerator Align Left"
16975 msgctxt "accelerator Align Center"
16980 msgctxt "accelerator Align Right"
16985 msgctxt "accelerator Redo"
16990 msgctxt "accelerator Bold"
16995 msgctxt "accelerator Italic"
17000 msgctxt "accelerator Underline"
17005 msgid "All documents (*.*)"
17006 msgstr "Всі документи (*.*)"
17009 msgid "Text documents (*.txt)"
17010 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
17013 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17014 msgstr "Текстові документи Юнікод (*.txt)"
17017 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17018 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
17021 msgid "Rich text document"
17022 msgstr "Документ з форматованим текстом"
17025 msgid "Text document"
17026 msgstr "Текстовий документ"
17029 msgid "Unicode text document"
17030 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
17033 msgid "Printer files (*.prn)"
17034 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
17046 msgstr "Збагачений Текст"
17050 msgstr "Наступна сторінка"
17053 msgid "Previous page"
17054 msgstr "Попередня сторінка"
17058 msgstr "Дві сторінки"
17062 msgstr "Одна сторінка"
17081 msgctxt "unit: centimeter"
17086 msgctxt "unit: inch"
17095 msgctxt "unit: point"
17104 msgid "Save changes to '%s'?"
17105 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
17108 msgid "Finished searching the document."
17109 msgstr "Пошук документу завершено."
17112 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17113 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
17117 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17118 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17120 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
17121 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
17124 msgid "Invalid number format."
17125 msgstr "Невірний числовий формат."
17128 msgid "OLE storage documents are not supported."
17129 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
17132 msgid "Could not save the file."
17133 msgstr "Неможливо зберегти файл."
17136 msgid "You do not have access to save the file."
17137 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
17140 msgid "Could not open the file."
17141 msgstr "Неможливо відкрити файл."
17144 msgid "You do not have access to open the file."
17145 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
17148 msgid "Printing not implemented."
17149 msgstr "Друк не реалізований."
17152 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17153 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
17156 msgid "Starting Wordpad failed"
17157 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
17160 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17161 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
17164 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17165 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
17168 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17169 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
17172 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17173 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
17176 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17177 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
17181 "Is '%1' a filename or directory\n"
17183 "(F - File, D - Directory)\n"
17185 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
17186 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
17189 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17190 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
17193 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17194 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
17197 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17198 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
17201 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17202 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
17210 msgctxt "Directory key"
17216 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17219 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17220 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17224 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17226 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17227 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17228 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17229 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17230 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17231 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17232 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17233 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17234 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17235 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17236 "[/N] Copy using short names.\n"
17237 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17238 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17239 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17240 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17241 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17242 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17243 "\tarchive attribute.\n"
17244 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17245 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17246 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17247 "\t\tthan source.\n"
17250 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
17253 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17254 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17258 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
17260 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
17261 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
17262 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
17263 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
17264 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
17266 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
17267 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
17268 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
17269 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
17270 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
17271 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
17272 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
17273 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
17274 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
17275 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
17276 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
17277 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
17278 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
17279 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
17280 "[/K] Копіює властивості файлу, без цього властивості не зберігаються.\n"
17281 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
17283 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"