1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Italian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
56 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
65 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
66 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
67 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
68 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
69 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
70 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
71 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
72 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
73 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
74 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
75 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
76 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
77 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
78 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
147 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
148 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
149 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
150 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
152 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
153 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
154 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
155 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
156 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
157 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
158 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
159 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
160 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
161 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
162 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
169 #| msgid "Wine Gecko Installer"
170 msgid "Wine Mono Installer"
171 msgstr "Installer di Wine Gecko"
176 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
177 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
178 #| "install it for you.\n"
180 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
181 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
184 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
185 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
188 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
189 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
192 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
193 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
194 "installare automaticamente per te.\n"
196 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
197 "\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
201 msgid "Add/Remove Programs"
202 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
206 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
209 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
212 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
214 msgstr "Applicazioni"
218 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
219 "entry for this program from the registry?"
221 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
222 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
225 msgid "Not specified"
226 msgstr "Non specificato"
228 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
237 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
242 msgid "Installation programs"
243 msgstr "Programmi d'installazione"
246 msgid "Programs (*.exe)"
247 msgstr "Programmi (*.exe)"
249 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
250 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
251 msgid "All files (*.*)"
252 msgstr "Tutti i file (*.*)"
255 msgid "&Modify/Remove"
256 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
259 msgid "Downloading..."
260 msgstr "Scaricamento..."
263 msgid "Installing..."
264 msgstr "Installazione..."
268 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
271 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
275 msgid "Compress options"
276 msgstr "Opzioni di compressione"
279 msgid "&Choose a stream:"
280 msgstr "&Scegliere un flusso:"
282 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
287 msgid "&Interleave every"
288 msgstr "&Interfoliazione ogni"
290 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
295 msgid "Current format:"
296 msgstr "Formato attuale:"
300 msgstr "Formato wave: %s"
304 msgstr "Formato wave"
307 msgid "All multimedia files"
308 msgstr "Tutti i file multimediali"
319 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
320 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
324 msgstr "Non compresso"
328 msgstr "Annullando..."
331 msgid "%1!u! %2 remaining"
335 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
352 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
353 msgid "Properties for %s"
354 msgstr "Proprietà di %s"
356 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
360 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
366 msgstr "Procedura guidata"
372 #: comctl32.rc:85 version.rc:60
381 msgid "Customize Toolbar"
382 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
384 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
385 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
391 msgstr "R&eimpostare"
393 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
394 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
395 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
396 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
397 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
398 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
399 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
412 msgid "A&vailable buttons:"
413 msgstr "&Tasti disponibili:"
417 msgstr "&Aggiungi ->"
424 msgid "&Toolbar buttons:"
425 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
431 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
436 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
440 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
444 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
450 #| msgid "Hide &Tabs"
452 msgstr "Nascondi i &Tab"
460 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
461 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
473 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
474 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
478 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
480 msgstr "&Nome del file:"
482 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
483 msgid "&Directories:"
486 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
487 msgid "List Files of &Type:"
488 msgstr "&Tipo del file:"
490 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
494 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
497 msgstr "&Sola lettura"
501 msgstr "Salva con nome..."
503 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
505 msgstr "Salva con nome"
507 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
516 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
518 msgstr "Pagine da stampare"
520 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
532 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
544 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
545 msgid "Print &Quality:"
546 msgstr "&Qualità di stampa:"
549 msgid "Print to Fi&le"
550 msgstr "Stampa su fi&le"
556 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
558 msgstr "Impostazioni di stampa"
560 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
565 msgid "&Default Printer"
566 msgstr "Stampante pre&definita"
573 msgid "Specific &Printer"
574 msgstr "Stampante s&pecifica"
576 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
578 msgstr "Orientamento"
584 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
588 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
600 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
612 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
614 msgstr "Dimen&sione:"
626 msgstr "S&ottolineato"
628 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
640 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
645 msgid "&Basic Colors:"
646 msgstr "Colori di base:"
649 msgid "&Custom Colors:"
650 msgstr "&Colori personalizzati:"
683 msgid "&Add to Custom Colors"
684 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
687 msgid "&Define Custom Colors >>"
688 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
697 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
701 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
705 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
706 msgid "Match &Whole Word Only"
707 msgstr "Solo parole &intere"
709 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
711 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
713 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
717 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
721 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
725 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
727 msgstr "Trova &successivo"
734 msgid "Re&place With:"
735 msgstr "S&ostituisci con:"
739 msgstr "Sostit&uisci"
743 msgstr "Sostituisci &tutto"
745 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
746 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
751 msgid "Print to fi&le"
752 msgstr "Stampa su fi&le"
754 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
758 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
762 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
766 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
770 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
795 msgid "Number of &copies:"
796 msgstr "Numero di &copie:"
802 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
804 msgstr "&Dimensione:"
820 msgstr "Impostazioni di pagina"
826 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
834 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
842 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
848 msgstr "&Stampante..."
850 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
854 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
856 msgstr "&Nome del file:"
858 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
859 msgid "Files of &type:"
860 msgstr "&Tipo del file:"
862 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
863 msgid "Open as &read-only"
864 msgstr "Apri in &sola lettura"
866 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
872 msgstr "Nome del file:"
875 msgid "Files of type:"
876 msgstr "Tipo del file:"
879 msgid "File not found"
880 msgstr "File non trovato"
883 msgid "Please verify that the correct file name was given"
884 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
888 "File does not exist.\n"
889 "Do you want to create file?"
891 "Il file non esiste.\n"
896 "File already exists.\n"
897 "Do you want to replace it?"
899 "Il file esiste già.\n"
903 msgid "Invalid character(s) in path"
904 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
908 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
911 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
915 msgid "Path does not exist"
916 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
919 msgid "File does not exist"
920 msgstr "Il file non esiste"
923 msgid "The selection contains a non-folder object"
928 msgstr "Su di un livello"
931 msgid "Create New Folder"
932 msgstr "Crea nuova cartella"
938 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
943 msgid "Browse to Desktop"
944 msgstr "Vai alla Scrivania"
960 msgstr "Grassetto corsivo"
962 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
966 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
968 msgstr "Marrone rossiccio"
970 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
974 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
978 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
980 msgstr "Blu oltremare"
982 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
986 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
988 msgstr "Foglia di Tè"
990 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
994 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
998 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
1002 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
1004 msgstr "Verde cedro"
1006 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
1010 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1014 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1018 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1022 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1027 msgid "Unreadable Entry"
1028 msgstr "Elemento non leggibile"
1032 "This value does not lie within the page range.\n"
1033 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1035 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
1036 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
1039 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1040 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
1044 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1045 "Please reenter margins."
1047 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
1048 "Per favore ridefinire i margini."
1051 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1052 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
1056 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1057 "Please enter a value between 1 and %d."
1059 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1060 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1063 msgid "A printer error occurred."
1064 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1067 msgid "No default printer defined."
1068 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1071 msgid "Cannot find the printer."
1072 msgstr "Stampante non trovata."
1074 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1075 msgid "Out of memory."
1076 msgstr "Memoria esaurita."
1079 msgid "An error occurred."
1080 msgstr "Si è verificato un errore."
1083 msgid "Unknown printer driver."
1084 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1088 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1089 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1091 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1092 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1093 "installare la stampante e poi ritentare."
1096 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1097 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1099 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1117 #| msgid "New Folder"
1118 msgid "Select Folder"
1119 msgstr "Nuova cartella"
1122 msgid "Font size has to be a number."
1125 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1138 msgid "Pending deletion; "
1139 msgstr "In attesa di annullamento; "
1143 msgstr "Carta inceppata; "
1146 msgid "Out of paper; "
1147 msgstr "Carta esaurita; "
1150 msgid "Feed paper manual; "
1151 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1154 msgid "Paper problem; "
1155 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1158 msgid "Printer offline; "
1159 msgstr "Stampante offline; "
1162 msgid "I/O Active; "
1163 msgstr "I/O Attivo; "
1167 msgstr "Stampante occupata; "
1171 msgstr "Stampa in corso; "
1174 msgid "Output tray is full; "
1175 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1178 msgid "Not available; "
1179 msgstr "Non disponibile; "
1186 msgid "Processing; "
1187 msgstr "Elaborazione; "
1190 msgid "Initializing; "
1191 msgstr "Inizializzazione; "
1194 msgid "Warming up; "
1195 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1199 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1203 msgstr "Manca il toner; "
1207 msgstr "Punt della pagina; "
1210 msgid "Interrupted by user; "
1211 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1214 msgid "Out of memory; "
1215 msgstr "Memoria esaurita; "
1218 msgid "The printer door is open; "
1219 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1222 msgid "Print server unknown; "
1223 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1226 msgid "Power save mode; "
1227 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1230 msgid "Default Printer; "
1231 msgstr "Stampante predefinita; "
1234 msgid "There are %d documents in the queue"
1235 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1238 msgid "Margins [inches]"
1239 msgstr "Margini [pollici]"
1242 msgid "Margins [mm]"
1243 msgstr "Margini [mm]"
1245 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1246 msgctxt "unit: millimeters"
1252 msgstr "&Nome Utente:"
1254 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:80
1259 msgid "&Remember my password"
1260 msgstr "&Ricorda la mia password"
1263 msgid "Connect to %s"
1264 msgstr "Connetti a %s"
1267 msgid "Connecting to %s"
1268 msgstr "Connettendo a %s"
1271 msgid "Logon unsuccessful"
1272 msgstr "Accesso fallito"
1276 "Make sure that your user name\n"
1277 "and password are correct."
1279 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1280 "e password siano corrette."
1284 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1286 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1287 "entering your password."
1289 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1290 "incorrettamente.\n"
1292 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1293 "di immettere la tua password."
1296 msgid "Caps Lock is On"
1297 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1300 msgid "Authority Key Identifier"
1301 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1304 msgid "Key Attributes"
1305 msgstr "Attributi della chiave"
1308 msgid "Key Usage Restriction"
1309 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1312 msgid "Subject Alternative Name"
1313 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1316 msgid "Issuer Alternative Name"
1317 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1320 msgid "Basic Constraints"
1321 msgstr "Vincoli di base"
1325 msgstr "Uso della chiave"
1328 msgid "Certificate Policies"
1329 msgstr "Politica del certificato"
1332 msgid "Subject Key Identifier"
1333 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1336 msgid "CRL Reason Code"
1337 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1340 msgid "CRL Distribution Points"
1341 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1344 msgid "Enhanced Key Usage"
1345 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1348 msgid "Authority Information Access"
1349 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1352 msgid "Certificate Extensions"
1353 msgstr "Estensioni del certificato"
1356 msgid "Next Update Location"
1357 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1360 msgid "Yes or No Trust"
1361 msgstr "Fiducia Sì o No"
1364 msgid "Email Address"
1365 msgstr "Indirizzo Email"
1368 msgid "Unstructured Name"
1369 msgstr "Nome non strutturato"
1372 msgid "Content Type"
1373 msgstr "Tipo del contenuto"
1376 msgid "Message Digest"
1377 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1380 msgid "Signing Time"
1381 msgstr "Orario della firma"
1384 msgid "Counter Sign"
1385 msgstr "Controfirma"
1388 msgid "Challenge Password"
1389 msgstr "Domanda di sicurezza"
1392 msgid "Unstructured Address"
1393 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1396 msgid "S/MIME Capabilities"
1397 msgstr "Capacità S/MIME"
1400 msgid "Prefer Signed Data"
1401 msgstr "Preferisci dati firmati"
1403 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1404 msgctxt "Certification Practice Statement"
1406 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1408 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1410 msgstr "Notifica dell'utente"
1413 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1414 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1417 msgid "Certification Authority Issuer"
1418 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1421 msgid "Certification Template Name"
1422 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1425 msgid "Certificate Type"
1426 msgstr "Tipo del certificato"
1429 msgid "Certificate Manifold"
1430 msgstr "Collettore del certificato"
1433 msgid "Netscape Cert Type"
1434 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1437 msgid "Netscape Base URL"
1438 msgstr "URL Base Netscape"
1441 msgid "Netscape Revocation URL"
1442 msgstr "URL Revoca Netscape"
1445 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1446 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1449 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1450 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1453 msgid "Netscape CA Policy URL"
1454 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1457 msgid "Netscape SSL ServerName"
1458 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1461 msgid "Netscape Comment"
1462 msgstr "Commento Netscape"
1465 msgid "Country/Region"
1466 msgstr "Paese/Regione"
1469 msgid "Organization"
1470 msgstr "Organizzazione"
1473 msgid "Organizational Unit"
1474 msgstr "Unità organizzativa"
1478 msgstr "Nome comune"
1485 msgid "State or Province"
1486 msgstr "Stato o Provincia"
1494 msgstr "Nome proprio"
1505 msgid "Domain Component"
1506 msgstr "Componente del dominio"
1509 msgid "Street Address"
1510 msgstr "Indirizzo (via)"
1513 msgid "Serial Number"
1514 msgstr "Numero seriale"
1518 msgstr "Versione AC"
1521 msgid "Cross CA Version"
1522 msgstr "Versione Cross AC"
1525 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1526 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1529 msgid "Principal Name"
1530 msgstr "Nome principale"
1533 msgid "Windows Product Update"
1534 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1537 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1538 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1542 msgstr "Versione SO"
1545 msgid "Enrollment CSP"
1546 msgstr "Iscrizione CSP"
1553 msgid "Delta CRL Indicator"
1554 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1557 msgid "Issuing Distribution Point"
1558 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1561 msgid "Freshest CRL"
1562 msgstr "CRL più nuova"
1565 msgid "Name Constraints"
1566 msgstr "Vincoli del nome"
1569 msgid "Policy Mappings"
1570 msgstr "Mappature della politica"
1573 msgid "Policy Constraints"
1574 msgstr "Vincoli della politica"
1577 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1578 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1581 msgid "Application Policies"
1582 msgstr "Politica dell'applicazione"
1585 msgid "Application Policy Mappings"
1586 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1589 msgid "Application Policy Constraints"
1590 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1597 msgid "CMC Response"
1598 msgstr "Risposta CMC"
1601 msgid "Unsigned CMC Request"
1602 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1605 msgid "CMC Status Info"
1606 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1609 msgid "CMC Extensions"
1610 msgstr "Estensioni CMC"
1613 msgid "CMC Attributes"
1614 msgstr "Attributi CMC"
1618 msgstr "Dati PKCS 7"
1621 msgid "PKCS 7 Signed"
1622 msgstr "PKCS 7 firmato"
1625 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1626 msgstr "PKCS 7 preparato"
1629 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1630 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1633 msgid "PKCS 7 Digested"
1634 msgstr "PKCS 7 digerito"
1637 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1638 msgstr "PKCS 7 criptato"
1641 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1642 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1645 msgid "Virtual Base CRL Number"
1646 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1649 msgid "Next CRL Publish"
1650 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1653 msgid "CA Encryption Certificate"
1654 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1656 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1657 msgid "Key Recovery Agent"
1658 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1661 msgid "Certificate Template Information"
1662 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1665 msgid "Enterprise Root OID"
1666 msgstr "OID base dell'azienda"
1669 msgid "Dummy Signer"
1670 msgstr "Firmatario fittizio"
1673 msgid "Encrypted Private Key"
1674 msgstr "Chiave privata criptata"
1677 msgid "Published CRL Locations"
1678 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1681 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1682 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1685 msgid "Transaction Id"
1686 msgstr "Id della transazione"
1689 msgid "Sender Nonce"
1690 msgstr "Nonce mittente"
1693 msgid "Recipient Nonce"
1694 msgstr "Nonce destinatario"
1698 msgstr "Informazioni Reg"
1701 msgid "Get Certificate"
1702 msgstr "Ottieni certificato"
1706 msgstr "Ottieni CRL"
1709 msgid "Revoke Request"
1710 msgstr "Richiesta di revoca"
1713 msgid "Query Pending"
1714 msgstr "Richiesta in attesa"
1716 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1717 msgid "Certificate Trust List"
1718 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1721 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1722 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1725 msgid "Private Key Usage Period"
1726 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1729 msgid "Client Information"
1730 msgstr "Informazioni sul client"
1733 msgid "Server Authentication"
1734 msgstr "Autenticazione del server"
1737 msgid "Client Authentication"
1738 msgstr "Autenticazione del client"
1741 msgid "Code Signing"
1742 msgstr "Firma codice"
1745 msgid "Secure Email"
1746 msgstr "Email sicura"
1749 msgid "Time Stamping"
1750 msgstr "Timbro orario"
1753 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1754 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1757 msgid "Microsoft Time Stamping"
1758 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1761 msgid "IP security end system"
1762 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1765 msgid "IP security tunnel termination"
1766 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1769 msgid "IP security user"
1770 msgstr "Utente sicurezza IP"
1773 msgid "Encrypting File System"
1774 msgstr "File System con crittografia"
1776 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1777 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1778 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1780 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1781 msgid "Windows System Component Verification"
1782 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1784 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1785 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1786 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1788 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1789 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1790 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1792 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1793 msgid "Key Pack Licenses"
1794 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1796 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1797 msgid "License Server Verification"
1798 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1800 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1801 msgid "Smart Card Logon"
1802 msgstr "Logon con Smart Card"
1804 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1805 msgid "Digital Rights"
1806 msgstr "Diritti digitali"
1808 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1809 msgid "Qualified Subordination"
1810 msgstr "Subordinazione qualificata"
1812 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1813 msgid "Key Recovery"
1814 msgstr "Recupero della chiave"
1816 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1817 msgid "Document Signing"
1818 msgstr "Firma del documento"
1821 msgid "IP security IKE intermediate"
1822 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1824 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1825 msgid "File Recovery"
1826 msgstr "Recupero di file"
1828 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1829 msgid "Root List Signer"
1830 msgstr "Firmatario della lista base"
1833 msgid "All application policies"
1834 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1836 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1837 msgid "Directory Service Email Replication"
1838 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1840 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1841 msgid "Certificate Request Agent"
1842 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1844 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1845 msgid "Lifetime Signing"
1846 msgstr "Firma vitalizia"
1849 msgid "All issuance policies"
1850 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1853 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1854 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1861 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1862 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1865 msgid "Other People"
1866 msgstr "Altre persone"
1869 msgid "Trusted Publishers"
1870 msgstr "Editori fidati"
1873 msgid "Untrusted Certificates"
1874 msgstr "Certificati non fidati"
1881 msgid "Certificate Issuer"
1882 msgstr "Emittente del certificato"
1885 msgid "Certificate Serial Number="
1886 msgstr "Numero seriale del certificato="
1890 msgstr "Altro nome="
1893 msgid "Email Address="
1894 msgstr "Indirizzo Email="
1901 msgid "Directory Address"
1902 msgstr "Indirizzo della cartella"
1910 msgstr "Indirizzo IP="
1917 msgid "Registered ID="
1918 msgstr "ID registrato="
1921 msgid "Unknown Key Usage"
1922 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1925 msgid "Subject Type="
1926 msgstr "Tipo del soggetto="
1929 msgctxt "Certificate Authority"
1935 msgstr "Fine Entità"
1938 msgid "Path Length Constraint="
1939 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1942 msgctxt "path length"
1947 msgid "Information Not Available"
1948 msgstr "Informazione non disponibile"
1951 msgid "Authority Info Access"
1952 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1955 msgid "Access Method="
1956 msgstr "Metodo di accesso="
1959 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1965 msgstr "AC emittenti"
1968 msgid "Unknown Access Method"
1969 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1972 msgid "Alternative Name"
1973 msgstr "Nome alternativo"
1976 msgid "CRL Distribution Point"
1977 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1980 msgid "Distribution Point Name"
1981 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1985 msgstr "Nome completo"
1993 msgstr "Motivo CRL="
1997 msgstr "Emittente CRL"
2000 msgid "Key Compromise"
2001 msgstr "Chiave compromessa"
2004 msgid "CA Compromise"
2005 msgstr "AC compromessa"
2008 msgid "Affiliation Changed"
2009 msgstr "Affiliazione cambiata"
2016 msgid "Operation Ceased"
2017 msgstr "Operazione cessata"
2020 msgid "Certificate Hold"
2021 msgstr "Certificato trattenuto"
2024 msgid "Financial Information="
2025 msgstr "Informazioni finanziarie="
2027 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2029 msgstr "Disponibili"
2032 msgid "Not Available"
2033 msgstr "Non disponibile"
2036 msgid "Meets Criteria="
2037 msgstr "Soddisfa i criteri="
2039 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2043 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2048 msgid "Digital Signature"
2049 msgstr "Firma digitale"
2052 msgid "Non-Repudiation"
2053 msgstr "Non ripudio"
2056 msgid "Key Encipherment"
2057 msgstr "Cifratura della chiave"
2060 msgid "Data Encipherment"
2061 msgstr "Cifratura dei dati"
2064 msgid "Key Agreement"
2065 msgstr "Accordo chiavi"
2068 msgid "Certificate Signing"
2069 msgstr "Firma del certificato"
2072 msgid "Off-line CRL Signing"
2073 msgstr "Firma Off-line CRL"
2080 msgid "Encipher Only"
2081 msgstr "Solo cifratura"
2084 msgid "Decipher Only"
2085 msgstr "Solo decifratura"
2088 msgid "SSL Client Authentication"
2089 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2092 msgid "SSL Server Authentication"
2093 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2112 msgid "Signature CA"
2116 msgid "Certificate Policy"
2117 msgstr "Politica del certificato"
2120 msgid "Policy Identifier: "
2121 msgstr "Identificatore Politica: "
2124 msgid "Policy Qualifier Info"
2125 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2128 msgid "Policy Qualifier Id="
2129 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2133 msgstr "Qualificatore"
2136 msgid "Notice Reference"
2137 msgstr "Riferimento della notifica"
2140 msgid "Organization="
2141 msgstr "Organizzazione="
2144 msgid "Notice Number="
2145 msgstr "Numero della notifica="
2148 msgid "Notice Text="
2149 msgstr "Testo della notifica="
2151 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2156 msgid "&Install Certificate..."
2157 msgstr "&Installa Certificato..."
2160 msgid "Issuer &Statement"
2161 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2168 msgid "&Edit Properties..."
2169 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2172 msgid "&Copy to File..."
2173 msgstr "&Copia su File..."
2176 msgid "Certification Path"
2177 msgstr "Percorso di certificazione"
2180 msgid "Certification path"
2181 msgstr "Percorso di certificazione"
2183 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2184 msgid "&View Certificate"
2185 msgstr "&Vedi Certificato"
2188 msgid "Certificate &status:"
2189 msgstr "&Stato del Certificato:"
2193 msgstr "Liberatoria"
2197 msgstr "Più &informazioni"
2200 msgid "&Friendly name:"
2201 msgstr "&Nome amichevole:"
2203 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2204 msgid "&Description:"
2205 msgstr "&Descrizione:"
2208 msgid "Certificate purposes"
2209 msgstr "Soggetti del certificato"
2212 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2213 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2216 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2217 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2220 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2221 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2224 msgid "Add &Purpose..."
2225 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2229 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2233 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2235 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2236 "che desideri aggiungere:"
2238 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2239 msgid "Select Certificate Store"
2240 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2243 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2244 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2247 msgid "&Show physical stores"
2248 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2250 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2251 msgid "Certificate Import Wizard"
2252 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2255 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2256 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2260 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2261 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2263 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2264 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2265 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2266 "lists, and certificate trust lists.\n"
2268 "To continue, click Next."
2270 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2271 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2274 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2275 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2276 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2277 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2279 "Per continuare, premere Avanti."
2281 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2283 msgstr "Nome del &file:"
2285 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2291 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2292 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2294 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2295 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2299 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2300 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2301 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2305 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2306 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2307 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2309 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2310 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2311 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2315 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2316 "location for the certificates."
2318 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2319 "specificare una locazione per i certificati."
2322 msgid "&Automatically select certificate store"
2323 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2326 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2327 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2330 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2331 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2334 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2335 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2337 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2338 msgid "You have specified the following settings:"
2339 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2341 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2342 msgid "Certificates"
2343 msgstr "Certificati"
2346 msgid "I&ntended purpose:"
2347 msgstr "&Soggetto inteso:"
2351 msgstr "&Importa..."
2353 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2355 msgstr "&Esporta..."
2358 msgid "&Advanced..."
2359 msgstr "&Avanzato..."
2362 msgid "Certificate intended purposes"
2363 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2365 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2366 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2369 msgstr "&Visualizza"
2372 msgid "Advanced Options"
2373 msgstr "Opzioni Avanzate"
2376 msgid "Certificate purpose"
2377 msgstr "Soggetto del certificato"
2381 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2383 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2387 msgid "&Certificate purposes:"
2388 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2390 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2391 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2392 msgid "Certificate Export Wizard"
2393 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2396 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2397 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2401 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2402 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2404 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2405 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2406 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2407 "lists, and certificate trust lists.\n"
2409 "To continue, click Next."
2411 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2412 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2415 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2416 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2417 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2418 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2420 "Per continuare, premere Avanti."
2424 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2425 "to protect the private key on a later page."
2427 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2428 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2431 msgid "Do you wish to export the private key?"
2432 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2435 msgid "&Yes, export the private key"
2436 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2439 msgid "N&o, do not export the private key"
2440 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2443 msgid "&Confirm password:"
2444 msgstr "&Conferma la password:"
2447 msgid "Select the format you want to use:"
2448 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2452 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2453 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2454 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2458 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2459 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2460 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2464 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2465 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2467 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2470 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2472 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2476 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2477 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2478 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2481 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2483 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2486 msgid "&Enable strong encryption"
2487 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2490 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2491 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2494 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2495 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2498 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2499 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2501 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2503 #| msgid "Select Certificate Store"
2504 msgid "Select Certificate"
2505 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2509 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2510 msgid "Select a certificate you want to use"
2511 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2513 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2515 msgstr "Certificato"
2518 msgid "Certificate Information"
2519 msgstr "Informazioni sul certificato"
2523 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2524 "altered or corrupted."
2526 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2527 "alterato o corrotto."
2531 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2532 "trusted root certificate store."
2534 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2535 "certificati base fidati del tuo sistema."
2538 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2540 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2543 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2544 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2547 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2548 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2551 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2552 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2556 msgstr "Emesso per: "
2560 msgstr "Emesso da: "
2571 msgid "This certificate has an invalid signature."
2572 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2575 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2576 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2579 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2581 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2584 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2585 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2588 msgid "This certificate is OK."
2589 msgstr "Questo certificato è OK."
2595 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2599 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2604 msgid "Version 1 Fields Only"
2605 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2608 msgid "Extensions Only"
2609 msgstr "Solo estensioni"
2612 msgid "Critical Extensions Only"
2613 msgstr "Solo estensioni critiche"
2616 msgid "Properties Only"
2617 msgstr "Solo proprietà"
2620 msgid "Serial number"
2621 msgstr "Numero seriale"
2633 msgstr "Valido fino a"
2641 msgstr "Chiave pubblica"
2644 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2645 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2652 msgid "Enhanced key usage (property)"
2653 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2656 msgid "Friendly name"
2657 msgstr "Nome amichevole"
2659 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2661 msgstr "Descrizione"
2664 msgid "Certificate Properties"
2665 msgstr "Proprietà del certificato"
2668 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2669 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2672 msgid "The OID you entered already exists."
2673 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2676 msgid "Please select a certificate store."
2677 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2681 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2682 "select another file."
2684 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2685 "Selezionare un altro file."
2688 msgid "File to Import"
2689 msgstr "File da importare"
2692 msgid "Specify the file you want to import."
2693 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2695 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2696 msgid "Certificate Store"
2697 msgstr "Deposito certificati"
2701 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2702 "lists, and certificate trust lists."
2704 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2705 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2708 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2709 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2712 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2713 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2715 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2716 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2717 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2719 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2720 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2721 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2724 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2725 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2728 msgid "Please select a file."
2729 msgstr "Seleziona un file."
2732 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2733 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2736 msgid "Could not open "
2737 msgstr "Impossibile aprire "
2740 msgid "Determined by the program"
2741 msgstr "Determinato dal programma"
2744 msgid "Please select a store"
2745 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2748 msgid "Certificate Store Selected"
2749 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2752 msgid "Automatically determined by the program"
2753 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2755 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2759 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2764 msgid "Certificate Revocation List"
2765 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2768 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2769 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2772 msgid "Personal Information Exchange"
2773 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2776 msgid "The import was successful."
2777 msgstr "Importazione riuscita."
2780 msgid "The import failed."
2781 msgstr "Importazione fallita."
2788 msgid "<Advanced Purposes>"
2789 msgstr "<Ragioni speciali>"
2800 msgid "Expiration Date"
2801 msgstr "Data di scadenza"
2804 msgid "Friendly Name"
2805 msgstr "Nome amichevole"
2807 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2813 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2814 "sign messages with it.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2818 "firmare messaggi con questo.\n"
2819 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2823 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2824 "sign messages with them.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2828 "firmare messaggi con questi.\n"
2829 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2833 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2834 "verify messages signed with it.\n"
2835 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2837 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2838 "verificare messaggi con questo.\n"
2839 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2843 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2844 "verify messages signed with them.\n"
2845 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2847 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2848 "verificare messaggi con questi.\n"
2849 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2853 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2855 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2857 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2859 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2863 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2865 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2867 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2869 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2873 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2874 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2875 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2877 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2878 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2879 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2883 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2884 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2885 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2887 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2888 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2889 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2893 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2894 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2896 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2897 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2901 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2902 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2904 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2905 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2908 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2909 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2912 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2913 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2916 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2917 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2920 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2921 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2925 "Ensures software came from software publisher\n"
2926 "Protects software from alteration after publication"
2928 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2929 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2932 msgid "Protects e-mail messages"
2933 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2936 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2937 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2940 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2941 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2944 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2946 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2949 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2950 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2953 msgid "Private Key Archival"
2954 msgstr "Archivio chiavi private"
2957 msgid "Export Format"
2958 msgstr "Formato di Esportazione"
2961 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2962 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2965 msgid "Export Filename"
2966 msgstr "Nome del file di esportazione"
2969 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2970 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2973 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2974 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2977 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2978 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2981 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2982 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2985 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2986 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2989 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2990 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2994 msgstr "Formato del file"
2997 msgid "Include all certificates in certificate path"
2998 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
3002 msgstr "Esporta chiavi"
3005 msgid "The export was successful."
3006 msgstr "Esportazione riuscita."
3009 msgid "The export failed."
3010 msgstr "Esportazione fallita."
3013 msgid "Export Private Key"
3014 msgstr "Esporta Chiave Privata"
3018 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3021 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
3022 "insieme al certificato."
3025 msgid "Enter Password"
3026 msgstr "Inserisci Password"
3029 msgid "You may password-protect a private key."
3030 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
3033 msgid "The passwords do not match."
3034 msgstr "Le password non corrispondono."
3037 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3038 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
3041 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3042 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
3046 #| msgid "I&ntended purpose:"
3047 msgid "Intended Use"
3048 msgstr "&Soggetto inteso:"
3050 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3056 #| msgid "Select Certificate Store"
3057 msgid "Select a certificate"
3058 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
3060 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3061 msgid "Not yet implemented"
3062 msgstr "Non ancora implementato"
3065 msgid "Configure Devices"
3066 msgstr "Configura unità"
3074 msgstr "Riproduttore"
3076 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3086 msgstr "Corrispondenza"
3089 msgid "Show Assigned First"
3090 msgstr "Mostra assegnati prima"
3101 msgid "Regional Setting"
3102 msgstr "Impostazioni regionali"
3105 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3106 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3113 msgid "Central European"
3114 msgstr "Europeo centrale"
3153 msgid "CHINESE_GB2312"
3154 msgstr "CHINESE_GB2312"
3161 msgid "CHINESE_BIG5"
3162 msgstr "CHINESE_BIG5"
3165 msgid "Hangul(Johab)"
3166 msgstr "Hangul (Johab)"
3176 #: gdi32.rc:45 version.rc:99 wldap32.rc:112
3181 msgid "Files on Camera"
3182 msgstr "Files sulla videocamera"
3185 msgid "Import Selected"
3186 msgstr "Importa selezionati"
3194 msgstr "Importa tutti"
3197 msgid "Skip This Dialog"
3198 msgstr "Salta questa finestra"
3205 msgid "Transferring"
3206 msgstr "Trasferimento"
3209 msgid "Transferring... Please Wait"
3210 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3213 msgid "Connecting to camera"
3214 msgstr "Connessione alla videocamera"
3217 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3218 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3222 msgstr "S&incronizza"
3224 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3228 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3233 msgctxt "table of contents"
3241 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:72 shdoclc.rc:59
3245 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3249 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3252 msgstr "Seleziona &tutto"
3254 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3255 msgid "&View Source"
3256 msgstr "&Mostra il codice"
3260 #| msgid "Properties"
3264 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3265 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3269 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3270 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3271 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3275 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3279 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3283 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3291 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3301 msgstr "Nascondi i &Tab"
3305 msgstr "Mostra i &Tab"
3311 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3315 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3319 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3323 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3328 msgctxt "table of contents"
3334 msgstr "Sincronizza"
3336 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3340 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3344 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3345 msgid "Cinepak Video codec"
3346 msgstr "Codec video Cinepak"
3348 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3349 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3354 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3358 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3362 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3366 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3368 msgstr "Sa&lva come..."
3371 msgid "Print &format..."
3372 msgstr "&Imposta pagina..."
3378 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3379 msgid "Print previe&w"
3380 msgstr "An&teprima di stampa"
3384 msgstr "&Barre degli strumenti"
3387 msgid "&Standard bar"
3388 msgstr "Barra &predefinita"
3391 msgid "&Address bar"
3392 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3394 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3398 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3399 msgid "&Add to Favorites..."
3400 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3403 msgid "&About Internet Explorer"
3404 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3411 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3412 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3421 msgstr "Pagina iniziale"
3423 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3432 msgid "Searching for %s"
3433 msgstr "Cercando %s"
3436 msgid "Start downloading %s"
3437 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3440 msgid "Downloading %s"
3441 msgstr "Scaricando %s"
3444 msgid "Asking for %s"
3445 msgstr "Richiedendo %s"
3449 msgstr "Pagina iniziale"
3452 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3453 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3456 msgid "&Current page"
3457 msgstr "Pagina &attuale"
3460 msgid "&Default page"
3461 msgstr "Pagina &predefinita"
3465 msgstr "Pagina &vuota"
3468 msgid "Browsing history"
3469 msgstr "Nella cronologia"
3472 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3473 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3476 msgid "Delete &files..."
3477 msgstr "Elimina &file..."
3480 msgid "&Settings..."
3481 msgstr "&Impostazioni..."
3484 msgid "Delete browsing history"
3485 msgstr "Elimina la cronologia"
3489 "Temporary internet files\n"
3490 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3492 "File temporanei di internet\n"
3493 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3498 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3499 "preferences and login information."
3502 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3503 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3508 "List of websites you have accessed."
3511 "Lista dei siti web che hai visitato."
3516 "Usernames and other information you have entered into forms."
3519 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3524 "Saved passwords you have entered into forms."
3527 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3529 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3533 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3539 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3540 "certificate authorities and publishers."
3542 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3543 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3546 msgid "Certificates..."
3547 msgstr "Certificati..."
3550 msgid "Publishers..."
3555 #| msgid "LAN Connection"
3557 msgstr "Connessione LAN"
3561 #| msgid "Wine configuration"
3562 msgid "Automatic configuration"
3563 msgstr "Configurazione di Wine"
3566 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3570 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3573 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3581 #| msgid "&Local server"
3582 msgid "Proxy server"
3583 msgstr "Server &locale"
3586 msgid "Use a proxy server"
3591 #| msgid "Local Port"
3593 msgstr "Porta locale"
3596 msgid "Internet Settings"
3597 msgstr "Impostazioni di Internet"
3600 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3601 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3604 msgid "Security settings for zone: "
3605 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3609 msgstr "Personalizza"
3613 msgstr "Molto basso"
3635 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3637 msgstr "&Disabilita"
3647 #| msgid "Disconnected"
3649 msgstr "Disconnesso"
3655 msgstr "&Disabilita"
3659 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3660 "updated here until you restart this applet."
3664 msgid "Test Joystick"
3672 msgid "Test Force Feedback"
3677 #| msgid "Available formats"
3678 msgid "Available Effects"
3679 msgstr "Formati disponibili"
3683 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3684 "direction can be changed with the controller axis."
3689 #| msgid "Create Control"
3690 msgid "Game Controllers"
3691 msgstr "Crea controllo"
3694 msgid "Error converting object to primitive type"
3695 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3698 msgid "Invalid procedure call or argument"
3699 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3702 msgid "Subscript out of range"
3703 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3706 msgid "Object required"
3707 msgstr "Richiesto un oggetto"
3710 msgid "Automation server can't create object"
3711 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3714 msgid "Object doesn't support this property or method"
3715 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3718 msgid "Object doesn't support this action"
3719 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3722 msgid "Argument not optional"
3723 msgstr "Argomento non opzionale"
3726 msgid "Syntax error"
3727 msgstr "Errore di sintassi"
3730 msgid "Expected ';'"
3731 msgstr "Richiesto ';'"
3734 msgid "Expected '('"
3735 msgstr "Richiesto '('"
3738 msgid "Expected ')'"
3739 msgstr "Richiesto ')'"
3743 #| msgid "Subject Key Identifier"
3744 msgid "Expected identifier"
3745 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3749 #| msgid "Expected ';'"
3750 msgid "Expected '='"
3751 msgstr "Richiesto ';'"
3755 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3756 msgid "Invalid character"
3757 msgstr "Parametro non valido.\n"
3760 msgid "Unterminated string constant"
3761 msgstr "Costante stringa non terminata"
3764 msgid "'return' statement outside of function"
3768 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3769 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3772 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3773 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3776 msgid "Label redefined"
3777 msgstr "Etichetta ridefinita"
3780 msgid "Label not found"
3781 msgstr "Etichetta non trovata"
3785 #| msgid "Expected ';'"
3786 msgid "Expected '@end'"
3787 msgstr "Richiesto ';'"
3790 msgid "Conditional compilation is turned off"
3791 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3795 #| msgid "Expected ';'"
3796 msgid "Expected '@'"
3797 msgstr "Richiesto ';'"
3800 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3804 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3809 #| msgid "Unknown error"
3810 msgid "Unknown runtime error"
3811 msgstr "Errore sconosciuto"
3814 msgid "Number expected"
3815 msgstr "Richiesto un numero"
3818 msgid "Function expected"
3819 msgstr "Richiesta una funzione"
3822 msgid "'[object]' is not a date object"
3823 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3826 msgid "Object expected"
3827 msgstr "Previsto un oggetto"
3830 msgid "Illegal assignment"
3831 msgstr "Assegnamento illegale"
3834 msgid "'|' is undefined"
3835 msgstr "'|' non è definito"
3838 msgid "Boolean object expected"
3839 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3842 msgid "Cannot delete '|'"
3843 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3846 msgid "VBArray object expected"
3847 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3850 msgid "JScript object expected"
3851 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3854 msgid "Syntax error in regular expression"
3855 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3858 msgid "Exception thrown and not caught"
3862 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3863 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3866 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3867 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3871 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3872 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3873 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3877 #| msgid "Subscript out of range"
3878 msgid "Precision is out of range"
3879 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3882 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3883 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3886 msgid "Array object expected"
3887 msgstr "Previsto un oggetto array"
3891 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3896 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3900 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3904 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3907 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3908 msgid "Wine kernel DLL"
3911 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3917 msgstr "Successo.\n"
3920 msgid "Invalid function.\n"
3921 msgstr "Funzione non valida.\n"
3924 msgid "File not found.\n"
3925 msgstr "File non trovato.\n"
3928 msgid "Path not found.\n"
3929 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3932 msgid "Too many open files.\n"
3933 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3936 msgid "Access denied.\n"
3937 msgstr "Accesso negato.\n"
3940 msgid "Invalid handle.\n"
3941 msgstr "Handle non valido.\n"
3944 msgid "Memory trashed.\n"
3945 msgstr "Memoria buttata.\n"
3948 msgid "Not enough memory.\n"
3949 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3952 msgid "Invalid block.\n"
3953 msgstr "Blocco non valido.\n"
3956 msgid "Bad environment.\n"
3957 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3960 msgid "Bad format.\n"
3961 msgstr "Formato non corretto.\n"
3964 msgid "Invalid access.\n"
3965 msgstr "Accesso non valido.\n"
3968 msgid "Invalid data.\n"
3969 msgstr "Dati non validi.\n"
3972 msgid "Out of memory.\n"
3973 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3976 msgid "Invalid drive.\n"
3977 msgstr "Unità non valida.\n"
3980 msgid "Can't delete current directory.\n"
3981 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3984 msgid "Not same device.\n"
3985 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3988 msgid "No more files.\n"
3989 msgstr "Nessun file più.\n"
3992 msgid "Write protected.\n"
3993 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3997 msgstr "Unità non corretta.\n"
4000 msgid "Not ready.\n"
4001 msgstr "Non pronto.\n"
4004 msgid "Bad command.\n"
4005 msgstr "Comando non corretto.\n"
4008 msgid "CRC error.\n"
4009 msgstr "Errore CRC.\n"
4012 msgid "Bad length.\n"
4013 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
4015 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
4016 msgid "Seek error.\n"
4017 msgstr "Errore di seek.\n"
4020 msgid "Not DOS disk.\n"
4021 msgstr "Non un disco DOS.\n"
4024 msgid "Sector not found.\n"
4025 msgstr "Settore non trovato.\n"
4028 msgid "Out of paper.\n"
4029 msgstr "Carta finita.\n"
4032 msgid "Write fault.\n"
4033 msgstr "Errore in scrittura.\n"
4036 msgid "Read fault.\n"
4037 msgstr "Errore in lettura.\n"
4040 msgid "General failure.\n"
4041 msgstr "Errore generico.\n"
4044 msgid "Sharing violation.\n"
4045 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
4048 msgid "Lock violation.\n"
4049 msgstr "Violazione di lock.\n"
4052 msgid "Wrong disk.\n"
4053 msgstr "Disco sbagliato.\n"
4056 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4057 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
4060 msgid "End of file.\n"
4061 msgstr "Fine del file.\n"
4063 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4064 msgid "Disk full.\n"
4065 msgstr "Disco pieno.\n"
4068 msgid "Request not supported.\n"
4069 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
4072 msgid "Remote machine not listening.\n"
4073 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
4076 msgid "Duplicate network name.\n"
4077 msgstr "Nome network duplicato.\n"
4080 msgid "Bad network path.\n"
4081 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
4084 msgid "Network busy.\n"
4085 msgstr "Network occupato.\n"
4088 msgid "Device does not exist.\n"
4089 msgstr "Unità non esiste.\n"
4092 msgid "Too many commands.\n"
4093 msgstr "Troppi comandi.\n"
4096 msgid "Adapter hardware error.\n"
4097 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
4100 msgid "Bad network response.\n"
4101 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
4104 msgid "Unexpected network error.\n"
4105 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
4108 msgid "Bad remote adapter.\n"
4109 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
4112 msgid "Print queue full.\n"
4113 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
4116 msgid "No spool space.\n"
4117 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
4120 msgid "Print canceled.\n"
4121 msgstr "Stampa annullata.\n"
4124 msgid "Network name deleted.\n"
4125 msgstr "Nome network eliminato.\n"
4128 msgid "Network access denied.\n"
4129 msgstr "Accesso al network negato.\n"
4132 msgid "Bad device type.\n"
4133 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
4136 msgid "Bad network name.\n"
4137 msgstr "Nome network non corretto.\n"
4140 msgid "Too many network names.\n"
4141 msgstr "Troppi nomi network.\n"
4144 msgid "Too many network sessions.\n"
4145 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
4148 msgid "Sharing paused.\n"
4149 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
4152 msgid "Request not accepted.\n"
4153 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
4156 msgid "Redirector paused.\n"
4157 msgstr "Redirector in pausa.\n"
4160 msgid "File exists.\n"
4161 msgstr "File esistente.\n"
4164 msgid "Cannot create.\n"
4165 msgstr "Impossibile creare.\n"
4168 msgid "Int24 failure.\n"
4169 msgstr "Int24 fallito.\n"
4172 msgid "Out of structures.\n"
4173 msgstr "Strutture finite.\n"
4176 msgid "Already assigned.\n"
4177 msgstr "Già assegnato.\n"
4179 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4180 msgid "Invalid password.\n"
4181 msgstr "Password non valida.\n"
4184 msgid "Invalid parameter.\n"
4185 msgstr "Parametro non valido.\n"
4188 msgid "Net write fault.\n"
4189 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
4192 msgid "No process slots.\n"
4193 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4196 msgid "Too many semaphores.\n"
4197 msgstr "Troppi semafori.\n"
4200 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4201 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4204 msgid "Semaphore is set.\n"
4205 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4208 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4209 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4212 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4213 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4216 msgid "Semaphore owner died.\n"
4217 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4220 msgid "Semaphore user limit.\n"
4221 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4224 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4225 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4228 msgid "Drive locked.\n"
4229 msgstr "Unità bloccata.\n"
4232 msgid "Broken pipe.\n"
4233 msgstr "Pipe rotta.\n"
4236 msgid "Open failed.\n"
4237 msgstr "Apertura fallita.\n"
4240 msgid "Buffer overflow.\n"
4241 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4244 msgid "No more search handles.\n"
4245 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4248 msgid "Invalid target handle.\n"
4249 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4252 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4253 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4256 msgid "Invalid verify switch.\n"
4257 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4260 msgid "Bad driver level.\n"
4261 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4264 msgid "Call not implemented.\n"
4265 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4268 msgid "Semaphore timeout.\n"
4269 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4272 msgid "Insufficient buffer.\n"
4273 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4275 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4276 msgid "Invalid name.\n"
4277 msgstr "Nome non valido.\n"
4280 msgid "Invalid level.\n"
4281 msgstr "Livello non valido.\n"
4284 msgid "No volume label.\n"
4285 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4288 msgid "Module not found.\n"
4289 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4292 msgid "Procedure not found.\n"
4293 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4296 msgid "No children to wait for.\n"
4297 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4300 msgid "Child process has not completed.\n"
4301 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4304 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4305 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4308 msgid "Negative seek.\n"
4309 msgstr "Seek negativo.\n"
4312 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4313 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4316 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4317 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4320 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4321 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4324 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4325 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4328 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4329 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4332 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4333 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4336 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4337 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4340 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4341 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4344 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4345 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4348 msgid "Drive is busy.\n"
4349 msgstr "Unità occupata.\n"
4352 msgid "Same drive.\n"
4353 msgstr "Stessa unità.\n"
4356 msgid "Not top-level directory.\n"
4357 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4360 msgid "Directory is not empty.\n"
4361 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4364 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4365 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4368 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4369 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4372 msgid "Path is busy.\n"
4373 msgstr "Percorso occupato.\n"
4376 msgid "Already a SUBST target.\n"
4377 msgstr "Già in SUBST.\n"
4380 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4381 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4384 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4385 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4388 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4389 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4392 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4393 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4396 msgid "Volume label too long.\n"
4397 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4400 msgid "Too many TCBs.\n"
4401 msgstr "Troppi TCB.\n"
4404 msgid "Signal refused.\n"
4405 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4408 msgid "Segment discarded.\n"
4409 msgstr "Segmento scartato.\n"
4412 msgid "Segment not locked.\n"
4413 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4416 msgid "Bad thread ID address.\n"
4417 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4420 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4421 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4424 msgid "Path is invalid.\n"
4425 msgstr "Percorso non valido.\n"
4428 msgid "Signal pending.\n"
4429 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4432 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4433 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4436 msgid "Lock failed.\n"
4437 msgstr "Lock fallito.\n"
4440 msgid "Resource in use.\n"
4441 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4444 msgid "Cancel violation.\n"
4445 msgstr "Annulla violazione.\n"
4448 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4449 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4452 msgid "Invalid segment number.\n"
4453 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4456 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4457 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4460 msgid "File already exists.\n"
4461 msgstr "File esistente.\n"
4464 msgid "Invalid flag number.\n"
4465 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4468 msgid "Semaphore name not found.\n"
4469 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4472 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4473 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4476 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4477 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4480 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4481 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4484 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4485 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4488 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4489 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4492 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4493 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4496 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4497 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4500 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4501 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4504 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4505 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4508 msgid "IOPL not enabled.\n"
4509 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4512 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4513 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4516 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4517 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4520 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4521 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4524 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4525 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4528 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4529 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4532 msgid "Environment variable not found.\n"
4533 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4536 msgid "No signal sent.\n"
4537 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4540 msgid "File name is too long.\n"
4541 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4544 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4545 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4548 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4549 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4552 msgid "Invalid signal number.\n"
4553 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4556 msgid "Error setting signal handler.\n"
4557 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4560 msgid "Segment locked.\n"
4561 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4564 msgid "Too many modules.\n"
4565 msgstr "Troppi moduli.\n"
4568 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4569 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4572 msgid "Machine type mismatch.\n"
4573 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4577 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4580 msgid "Pipe busy.\n"
4581 msgstr "Pipe occupata.\n"
4584 msgid "Pipe closed.\n"
4585 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4588 msgid "Pipe not connected.\n"
4589 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4592 msgid "More data available.\n"
4593 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4596 msgid "Session canceled.\n"
4597 msgstr "Sessione annullata.\n"
4600 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4601 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4604 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4605 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4608 msgid "No more data available.\n"
4609 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4612 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4613 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4616 msgid "Directory name invalid.\n"
4617 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4620 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4621 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4624 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4625 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4628 msgid "Extended attribute table full.\n"
4629 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4632 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4633 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4636 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4637 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4640 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4641 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4644 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4645 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4648 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4649 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4652 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4653 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4656 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4657 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4660 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4661 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4664 msgid "Invalid address.\n"
4665 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4668 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4669 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4672 msgid "Pipe connected.\n"
4673 msgstr "Pipe connessa.\n"
4676 msgid "Pipe listening.\n"
4677 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4680 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4681 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4684 msgid "I/O operation aborted.\n"
4685 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4688 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4689 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4692 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4693 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4696 msgid "No access to memory location.\n"
4697 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4700 msgid "Swap error.\n"
4701 msgstr "Errore di swap.\n"
4704 msgid "Stack overflow.\n"
4705 msgstr "Overflow della pila.\n"
4708 msgid "Invalid message.\n"
4709 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4712 msgid "Cannot complete.\n"
4713 msgstr "Impossibile completare.\n"
4716 msgid "Invalid flags.\n"
4717 msgstr "Flag non valide.\n"
4720 msgid "Unrecognized volume.\n"
4721 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4724 msgid "File invalid.\n"
4725 msgstr "File non valido.\n"
4728 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4729 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4732 msgid "Nonexistent token.\n"
4733 msgstr "Token non esistente.\n"
4736 msgid "Registry corrupt.\n"
4737 msgstr "Registro corrotto.\n"
4740 msgid "Invalid key.\n"
4741 msgstr "Chiave non valida.\n"
4744 msgid "Can't open registry key.\n"
4745 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4748 msgid "Can't read registry key.\n"
4749 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4752 msgid "Can't write registry key.\n"
4753 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4756 msgid "Registry has been recovered.\n"
4757 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4760 msgid "Registry is corrupt.\n"
4761 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4764 msgid "I/O to registry failed.\n"
4765 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4768 msgid "Not registry file.\n"
4769 msgstr "Non un file di registro.\n"
4772 msgid "Key deleted.\n"
4773 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4776 msgid "No registry log space.\n"
4777 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4780 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4781 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4784 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4785 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4788 msgid "Notify change request in progress.\n"
4789 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4792 msgid "Dependent services are running.\n"
4793 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4796 msgid "Invalid service control.\n"
4797 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4800 msgid "Service request timeout.\n"
4801 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4804 msgid "Cannot create service thread.\n"
4805 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4808 msgid "Service database locked.\n"
4809 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4812 msgid "Service already running.\n"
4813 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4816 msgid "Invalid service account.\n"
4817 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4820 msgid "Service is disabled.\n"
4821 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4824 msgid "Circular dependency.\n"
4825 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4828 msgid "Service does not exist.\n"
4829 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4832 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4833 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4836 msgid "Service not active.\n"
4837 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4840 msgid "Service controller connect failed.\n"
4841 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4844 msgid "Exception in service.\n"
4845 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4848 msgid "Database does not exist.\n"
4849 msgstr "Database inesistente.\n"
4852 msgid "Service-specific error.\n"
4853 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4856 msgid "Process aborted.\n"
4857 msgstr "Processo interrotto.\n"
4860 msgid "Service dependency failed.\n"
4861 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4864 msgid "Service login failed.\n"
4865 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4868 msgid "Service start-hang.\n"
4869 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4872 msgid "Invalid service lock.\n"
4873 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4876 msgid "Service marked for delete.\n"
4877 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4880 msgid "Service exists.\n"
4881 msgstr "Servizio esistente.\n"
4884 msgid "System running last-known-good config.\n"
4886 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4889 msgid "Service dependency deleted.\n"
4890 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4893 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4894 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4897 msgid "Service not started since last boot.\n"
4898 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4901 msgid "Duplicate service name.\n"
4902 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4905 msgid "Different service account.\n"
4906 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4909 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4910 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4913 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4914 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4917 msgid "No recovery program for service.\n"
4918 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4921 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4922 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4925 msgid "End of media.\n"
4926 msgstr "Fine del supporto.\n"
4929 msgid "Filemark detected.\n"
4930 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4933 msgid "Beginning of media.\n"
4934 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4937 msgid "Setmark detected.\n"
4938 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4941 msgid "No data detected.\n"
4942 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4945 msgid "Partition failure.\n"
4946 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4949 msgid "Invalid block length.\n"
4950 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4953 msgid "Device not partitioned.\n"
4954 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4957 msgid "Unable to lock media.\n"
4958 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4961 msgid "Unable to unload media.\n"
4962 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4965 msgid "Media changed.\n"
4966 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4969 msgid "I/O bus reset.\n"
4970 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4973 msgid "No media in drive.\n"
4974 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4977 msgid "No Unicode translation.\n"
4978 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4982 #| msgid "DLL init failed.\n"
4983 msgid "DLL initialization failed.\n"
4984 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4987 msgid "Shutdown in progress.\n"
4988 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4991 msgid "No shutdown in progress.\n"
4992 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4995 msgid "I/O device error.\n"
4996 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4999 msgid "No serial devices found.\n"
5000 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
5003 msgid "Shared IRQ busy.\n"
5004 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
5007 msgid "Serial I/O completed.\n"
5008 msgstr "I/O seriale completato.\n"
5011 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
5012 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
5015 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
5016 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
5019 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
5020 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
5023 msgid "Unknown floppy error.\n"
5024 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
5027 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
5028 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
5031 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
5032 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
5035 msgid "Hard disk operation failed.\n"
5036 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
5039 msgid "Hard disk reset failed.\n"
5040 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
5043 msgid "End of tape media.\n"
5044 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
5047 msgid "Not enough server memory.\n"
5048 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
5051 msgid "Possible deadlock.\n"
5052 msgstr "Possibile punto morto.\n"
5055 msgid "Incorrect alignment.\n"
5056 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
5059 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5060 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
5063 msgid "Set-power-state failed.\n"
5064 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
5067 msgid "Too many links.\n"
5068 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
5071 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5072 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
5075 msgid "Wrong operating system.\n"
5076 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
5079 msgid "Single-instance application.\n"
5080 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
5083 msgid "Real-mode application.\n"
5084 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
5087 msgid "Invalid DLL.\n"
5088 msgstr "DLL non valida.\n"
5091 msgid "No associated application.\n"
5092 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
5095 msgid "DDE failure.\n"
5096 msgstr "Fallimento DDE.\n"
5099 msgid "DLL not found.\n"
5100 msgstr "DLL non trovata.\n"
5103 msgid "Out of user handles.\n"
5104 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
5107 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5108 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
5111 msgid "The source element is empty.\n"
5112 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
5115 msgid "The destination element is full.\n"
5116 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
5119 msgid "The element address is invalid.\n"
5120 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
5123 msgid "The magazine is not present.\n"
5124 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
5127 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5128 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
5131 msgid "The device requires cleaning.\n"
5132 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
5135 msgid "The device door is open.\n"
5136 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
5139 msgid "The device is not connected.\n"
5140 msgstr "Unità non connessa.\n"
5143 msgid "Element not found.\n"
5144 msgstr "Elemento non trovato.\n"
5147 msgid "No match found.\n"
5148 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
5151 msgid "Property set not found.\n"
5152 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
5155 msgid "Point not found.\n"
5156 msgstr "Punto non trovato.\n"
5159 msgid "No running tracking service.\n"
5160 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
5163 msgid "No such volume ID.\n"
5164 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
5167 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5168 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
5171 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5172 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
5175 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5176 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
5179 msgid "The journal is being deleted.\n"
5180 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
5183 msgid "The journal is not active.\n"
5184 msgstr "Journal non attivo.\n"
5187 msgid "Potential matching file found.\n"
5188 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
5191 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5192 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5195 msgid "Invalid device name.\n"
5196 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5199 msgid "Connection unavailable.\n"
5200 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5203 msgid "Device already remembered.\n"
5204 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5207 msgid "No network or bad path.\n"
5208 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5211 msgid "Invalid network provider name.\n"
5212 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5215 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5216 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5219 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5220 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5223 msgid "Not a container.\n"
5224 msgstr "Non un contenitore.\n"
5227 msgid "Extended error.\n"
5228 msgstr "Errore esteso.\n"
5231 msgid "Invalid group name.\n"
5232 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5235 msgid "Invalid computer name.\n"
5236 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5239 msgid "Invalid event name.\n"
5240 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5243 msgid "Invalid domain name.\n"
5244 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5247 msgid "Invalid service name.\n"
5248 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5251 msgid "Invalid network name.\n"
5252 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5255 msgid "Invalid share name.\n"
5256 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5259 msgid "Invalid message name.\n"
5260 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5263 msgid "Invalid message destination.\n"
5264 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5267 msgid "Session credential conflict.\n"
5268 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5271 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5272 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5275 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5276 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5279 msgid "No network.\n"
5280 msgstr "Nessun network.\n"
5283 msgid "Operation canceled by user.\n"
5284 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5287 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5288 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5290 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5291 msgid "Connection refused.\n"
5292 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5295 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5296 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5299 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5300 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5303 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5304 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5307 msgid "Connection invalid.\n"
5308 msgstr "Connessione non valida.\n"
5311 msgid "Connection is active.\n"
5312 msgstr "Connessione attiva.\n"
5315 msgid "Network unreachable.\n"
5316 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5319 msgid "Host unreachable.\n"
5320 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5323 msgid "Protocol unreachable.\n"
5324 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5327 msgid "Port unreachable.\n"
5328 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5331 msgid "Request aborted.\n"
5332 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5335 msgid "Connection aborted.\n"
5336 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5339 msgid "Please retry operation.\n"
5340 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5343 msgid "Connection count limit reached.\n"
5344 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5347 msgid "Login time restriction.\n"
5348 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5351 msgid "Login workstation restriction.\n"
5352 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5355 msgid "Incorrect network address.\n"
5356 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5359 msgid "Service already registered.\n"
5360 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5363 msgid "Service not found.\n"
5364 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5367 msgid "User not authenticated.\n"
5368 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5371 msgid "User not logged on.\n"
5372 msgstr "Utente non logged in.\n"
5375 msgid "Continue work in progress.\n"
5376 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5379 msgid "Already initialized.\n"
5380 msgstr "Già inizializzato.\n"
5383 msgid "No more local devices.\n"
5384 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5387 msgid "The site does not exist.\n"
5388 msgstr "Sito inesistente.\n"
5391 msgid "The domain controller already exists.\n"
5392 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5395 msgid "Supported only when connected.\n"
5396 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5399 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5400 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5403 msgid "The user profile is invalid.\n"
5404 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5407 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5408 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5411 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5412 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5415 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5416 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5419 msgid "No quotas for account.\n"
5420 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5423 msgid "Local user session key.\n"
5424 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5427 msgid "Password too complex for LM.\n"
5428 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5431 msgid "Unknown revision.\n"
5432 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5435 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5436 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5439 msgid "Invalid owner.\n"
5440 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5443 msgid "Invalid primary group.\n"
5444 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5447 msgid "No impersonation token.\n"
5448 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5451 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5452 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5455 msgid "No logon servers available.\n"
5456 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5459 msgid "No such logon session.\n"
5460 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5463 msgid "No such privilege.\n"
5464 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5467 msgid "Privilege not held.\n"
5468 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5471 msgid "Invalid account name.\n"
5472 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5475 msgid "User already exists.\n"
5476 msgstr "Utente già esistente.\n"
5479 msgid "No such user.\n"
5480 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5483 msgid "Group already exists.\n"
5484 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5487 msgid "No such group.\n"
5488 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5491 msgid "User already in group.\n"
5492 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5495 msgid "User not in group.\n"
5496 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5499 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5500 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5503 msgid "Wrong password.\n"
5504 msgstr "Password sbagliata.\n"
5507 msgid "Ill-formed password.\n"
5508 msgstr "Password malformata.\n"
5511 msgid "Password restriction.\n"
5512 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5515 msgid "Logon failure.\n"
5516 msgstr "Logon fallito.\n"
5519 msgid "Account restriction.\n"
5520 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5523 msgid "Invalid logon hours.\n"
5524 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5527 msgid "Invalid workstation.\n"
5528 msgstr "Workstation non valida.\n"
5531 msgid "Password expired.\n"
5532 msgstr "Password scaduta.\n"
5535 msgid "Account disabled.\n"
5536 msgstr "Account disabilitato.\n"
5539 msgid "No security ID mapped.\n"
5540 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5543 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5544 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5547 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5548 msgstr "LUID finiti.\n"
5551 msgid "Invalid sub authority.\n"
5552 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5555 msgid "Invalid ACL.\n"
5556 msgstr "ACL non valido.\n"
5559 msgid "Invalid SID.\n"
5560 msgstr "SID non valido.\n"
5563 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5564 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5567 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5568 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5571 msgid "Server disabled.\n"
5572 msgstr "Server disabilitato.\n"
5575 msgid "Server not disabled.\n"
5576 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5579 msgid "Invalid ID authority.\n"
5580 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5583 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5584 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5587 msgid "Invalid group attributes.\n"
5588 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5591 msgid "Bad impersonation level.\n"
5592 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5595 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5596 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5599 msgid "Bad validation class.\n"
5600 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5603 msgid "Bad token type.\n"
5604 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5607 msgid "No security on object.\n"
5608 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5611 msgid "Can't access domain information.\n"
5612 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5615 msgid "Invalid server state.\n"
5616 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5619 msgid "Invalid domain state.\n"
5620 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5623 msgid "Invalid domain role.\n"
5624 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5627 msgid "No such domain.\n"
5628 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5631 msgid "Domain already exists.\n"
5632 msgstr "Dominio esistente.\n"
5635 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5636 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5639 msgid "Internal database corruption.\n"
5640 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5643 msgid "Internal error.\n"
5644 msgstr "Errore interno.\n"
5647 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5648 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5651 msgid "Bad descriptor format.\n"
5652 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5655 msgid "Not a logon process.\n"
5656 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5659 msgid "Logon session ID exists.\n"
5660 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5663 msgid "Unknown authentication package.\n"
5664 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5667 msgid "Bad logon session state.\n"
5668 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5671 msgid "Logon session ID collision.\n"
5672 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5675 msgid "Invalid logon type.\n"
5676 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5679 msgid "Cannot impersonate.\n"
5680 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5683 msgid "Invalid transaction state.\n"
5684 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5687 msgid "Security DB commit failure.\n"
5688 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5691 msgid "Account is built-in.\n"
5692 msgstr "Account predefinito.\n"
5695 msgid "Group is built-in.\n"
5696 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5699 msgid "User is built-in.\n"
5700 msgstr "Utente predefinito.\n"
5703 msgid "Group is primary for user.\n"
5704 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5707 msgid "Token already in use.\n"
5708 msgstr "Token già in uso.\n"
5711 msgid "No such local group.\n"
5712 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5715 msgid "User not in local group.\n"
5716 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5719 msgid "User already in local group.\n"
5720 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5723 msgid "Local group already exists.\n"
5724 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5726 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5727 msgid "Logon type not granted.\n"
5728 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5731 msgid "Too many secrets.\n"
5732 msgstr "Troppi segreti.\n"
5735 msgid "Secret too long.\n"
5736 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5739 msgid "Internal security DB error.\n"
5740 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5743 msgid "Too many context IDs.\n"
5744 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5747 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5748 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5751 msgid "No such member.\n"
5752 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5755 msgid "Invalid member.\n"
5756 msgstr "Membro non valido.\n"
5759 msgid "Too many SIDs.\n"
5760 msgstr "Troppi SID.\n"
5763 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5764 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5767 msgid "No inheritable components.\n"
5768 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5771 msgid "File or directory corrupt.\n"
5772 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5775 msgid "Disk is corrupt.\n"
5776 msgstr "Disco corrotto.\n"
5779 msgid "No user session key.\n"
5780 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5783 msgid "License quota exceeded.\n"
5784 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5787 msgid "Wrong target name.\n"
5788 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5791 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5792 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5795 msgid "Time skew between client and server.\n"
5796 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5799 msgid "Invalid window handle.\n"
5800 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5803 msgid "Invalid menu handle.\n"
5804 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5807 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5808 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5811 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5812 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5815 msgid "Invalid hook handle.\n"
5816 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5819 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5820 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5823 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5824 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5827 msgid "Can't find window class.\n"
5828 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5831 msgid "Window owned by another thread.\n"
5832 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5835 msgid "Hotkey already registered.\n"
5836 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5839 msgid "Class already exists.\n"
5840 msgstr "Class esistente.\n"
5843 msgid "Class does not exist.\n"
5844 msgstr "Class non esiste.\n"
5847 msgid "Class has open windows.\n"
5848 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5850 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5851 msgid "Invalid index.\n"
5852 msgstr "Indice non valido.\n"
5855 msgid "Invalid icon handle.\n"
5856 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5859 msgid "Private dialog index.\n"
5860 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5863 msgid "List box ID not found.\n"
5864 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5867 msgid "No wildcard characters.\n"
5868 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5871 msgid "Clipboard not open.\n"
5872 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5875 msgid "Hotkey not registered.\n"
5876 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5879 msgid "Not a dialog window.\n"
5880 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5883 msgid "Control ID not found.\n"
5884 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5887 msgid "Invalid combo box message.\n"
5888 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5891 msgid "Not a combo box window.\n"
5892 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5895 msgid "Invalid edit height.\n"
5896 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5899 msgid "DC not found.\n"
5900 msgstr "DC non trovata.\n"
5903 msgid "Invalid hook filter.\n"
5904 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5907 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5908 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5911 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5912 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5915 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5916 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5919 msgid "Journal hook already set.\n"
5920 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5923 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5924 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5927 msgid "Invalid list box message.\n"
5928 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5931 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5932 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5935 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5936 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5939 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5940 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5943 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5944 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5947 msgid "Window has no system menu.\n"
5948 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5951 msgid "Invalid message box style.\n"
5952 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5955 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5956 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5959 msgid "Screen already locked.\n"
5960 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5963 msgid "Window handles have different parents.\n"
5964 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5967 msgid "Not a child window.\n"
5968 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5971 msgid "Invalid GW command.\n"
5972 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5975 msgid "Invalid thread ID.\n"
5976 msgstr "ID thread non valido.\n"
5979 msgid "Not an MDI child window.\n"
5980 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5983 msgid "Popup menu already active.\n"
5984 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5987 msgid "No scrollbars.\n"
5988 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5991 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5992 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5995 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5996 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5999 msgid "No system resources.\n"
6000 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
6003 msgid "No non-paged system resources.\n"
6004 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
6007 msgid "No paged system resources.\n"
6008 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
6011 msgid "No working set quota.\n"
6012 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
6015 msgid "No page file quota.\n"
6016 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
6019 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
6020 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
6023 msgid "Menu item not found.\n"
6024 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
6027 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
6028 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
6031 msgid "Hook type not allowed.\n"
6032 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
6035 msgid "Interactive window station required.\n"
6036 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
6040 msgstr "Tempo scaduto.\n"
6043 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6044 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
6047 msgid "Event log file corrupt.\n"
6048 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
6051 msgid "Event log can't start.\n"
6052 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
6055 msgid "Event log file full.\n"
6056 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
6059 msgid "Event log file changed.\n"
6060 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
6063 msgid "Installer service failed.\n"
6064 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
6067 msgid "Installation aborted by user.\n"
6068 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
6071 msgid "Installation failure.\n"
6072 msgstr "Installazione fallita.\n"
6075 msgid "Installation suspended.\n"
6076 msgstr "Installazione sospesa.\n"
6079 msgid "Unknown product.\n"
6080 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
6083 msgid "Unknown feature.\n"
6084 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
6087 msgid "Unknown component.\n"
6088 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
6091 msgid "Unknown property.\n"
6092 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
6095 msgid "Invalid handle state.\n"
6096 msgstr "Stato handle non valido.\n"
6099 msgid "Bad configuration.\n"
6100 msgstr "Configurazione non buona.\n"
6103 msgid "Index is missing.\n"
6104 msgstr "Indice mancante.\n"
6107 msgid "Installation source is missing.\n"
6108 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
6111 msgid "Wrong installation package version.\n"
6112 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
6115 msgid "Product uninstalled.\n"
6116 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
6119 msgid "Invalid query syntax.\n"
6120 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
6123 msgid "Invalid field.\n"
6124 msgstr "Campo non valido.\n"
6127 msgid "Device removed.\n"
6128 msgstr "Unità rimossa.\n"
6131 msgid "Installation already running.\n"
6132 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
6135 msgid "Installation package failed to open.\n"
6136 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
6139 msgid "Installation package is invalid.\n"
6140 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
6143 msgid "Installer user interface failed.\n"
6144 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
6147 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6148 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
6151 msgid "Installation language not supported.\n"
6152 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
6155 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6156 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
6159 msgid "Installation package rejected.\n"
6160 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
6163 msgid "Function could not be called.\n"
6164 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
6167 msgid "Function failed.\n"
6168 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
6171 msgid "Invalid table.\n"
6172 msgstr "Tabella non valida.\n"
6175 msgid "Data type mismatch.\n"
6176 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
6178 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6179 msgid "Unsupported type.\n"
6180 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6183 msgid "Creation failed.\n"
6184 msgstr "Creazione fallita.\n"
6187 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6188 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
6191 msgid "Installation platform not supported.\n"
6192 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6195 msgid "Installer not used.\n"
6196 msgstr "Installer non usato.\n"
6199 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6200 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6203 msgid "Invalid patch package.\n"
6204 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6207 msgid "Unsupported patch package.\n"
6208 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6211 msgid "Another version is installed.\n"
6212 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6215 msgid "Invalid command line.\n"
6216 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6219 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6220 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6223 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6224 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6227 msgid "Invalid string binding.\n"
6228 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6231 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6232 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6235 msgid "Invalid binding.\n"
6236 msgstr "Legame non valido.\n"
6239 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6240 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6243 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6244 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6247 msgid "Invalid string UUID.\n"
6248 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6251 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6252 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6255 msgid "Invalid network address.\n"
6256 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6259 msgid "No endpoint found.\n"
6260 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6263 msgid "Invalid timeout value.\n"
6264 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6267 msgid "Object UUID not found.\n"
6268 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6271 msgid "UUID already registered.\n"
6272 msgstr "UUID già registrato.\n"
6275 msgid "UUID type already registered.\n"
6276 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6279 msgid "Server already listening.\n"
6280 msgstr "Server in ascolto.\n"
6283 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6284 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6287 msgid "RPC server not listening.\n"
6288 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6291 msgid "Unknown manager type.\n"
6292 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6295 msgid "Unknown interface.\n"
6296 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6299 msgid "No bindings.\n"
6300 msgstr "Nessun legame.\n"
6303 msgid "No protocol sequences.\n"
6304 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6307 msgid "Can't create endpoint.\n"
6308 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6311 msgid "Out of resources.\n"
6312 msgstr "Risorse finite.\n"
6315 msgid "RPC server unavailable.\n"
6316 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6319 msgid "RPC server too busy.\n"
6320 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6323 msgid "Invalid network options.\n"
6324 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6327 msgid "No RPC call active.\n"
6328 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6331 msgid "RPC call failed.\n"
6332 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6335 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6336 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6339 msgid "RPC protocol error.\n"
6340 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6343 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6344 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6347 msgid "Invalid tag.\n"
6348 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6351 msgid "Invalid array bounds.\n"
6352 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6355 msgid "No entry name.\n"
6356 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6359 msgid "Invalid name syntax.\n"
6360 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6363 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6364 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6367 msgid "No network address.\n"
6368 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6371 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6372 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6375 msgid "Unknown authentication type.\n"
6376 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6379 msgid "Maximum calls too low.\n"
6380 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6383 msgid "String too long.\n"
6384 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6387 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6388 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6391 msgid "Procedure number out of range.\n"
6392 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6395 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6396 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6399 msgid "Unknown authentication service.\n"
6400 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6403 msgid "Unknown authentication level.\n"
6404 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6407 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6408 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6411 msgid "Unknown authorization service.\n"
6412 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6415 msgid "Invalid entry.\n"
6416 msgstr "Elemento non valido.\n"
6419 msgid "Can't perform operation.\n"
6420 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6423 msgid "Endpoints not registered.\n"
6424 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6427 msgid "Nothing to export.\n"
6428 msgstr "Niente da esportare.\n"
6431 msgid "Incomplete name.\n"
6432 msgstr "Nome incompleto.\n"
6435 msgid "Invalid version option.\n"
6436 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6439 msgid "No more members.\n"
6440 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6443 msgid "Not all objects unexported.\n"
6444 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6447 msgid "Interface not found.\n"
6448 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6451 msgid "Entry already exists.\n"
6452 msgstr "Elemento esistente.\n"
6455 msgid "Entry not found.\n"
6456 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6459 msgid "Name service unavailable.\n"
6460 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6463 msgid "Invalid network address family.\n"
6464 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6467 msgid "Operation not supported.\n"
6468 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6471 msgid "No security context available.\n"
6472 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6475 msgid "RPCInternal error.\n"
6476 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6479 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6480 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6483 msgid "Address error.\n"
6484 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6487 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6488 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6491 msgid "Floating-point underflow.\n"
6492 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6495 msgid "Floating-point overflow.\n"
6496 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6499 msgid "No more entries.\n"
6500 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6503 msgid "Character translation table open failed.\n"
6504 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6507 msgid "Character translation table file too small.\n"
6508 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6511 msgid "Null context handle.\n"
6512 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6515 msgid "Context handle damaged.\n"
6516 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6519 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6520 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6523 msgid "Cannot get call handle.\n"
6524 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6527 msgid "Null reference pointer.\n"
6528 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6531 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6532 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6535 msgid "Byte count too small.\n"
6536 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6539 msgid "Bad stub data.\n"
6540 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6543 msgid "Invalid user buffer.\n"
6544 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6547 msgid "Unrecognized media.\n"
6548 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6551 msgid "No trust secret.\n"
6552 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6555 msgid "No trust SAM account.\n"
6556 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6559 msgid "Trusted domain failure.\n"
6560 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6563 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6564 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6567 msgid "Trust logon failure.\n"
6568 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6571 msgid "RPC call already in progress.\n"
6572 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6575 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6576 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6579 msgid "Account expired.\n"
6580 msgstr "Account scaduto.\n"
6583 msgid "Redirector has open handles.\n"
6584 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6587 msgid "Printer driver already installed.\n"
6588 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6591 msgid "Unknown port.\n"
6592 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6595 msgid "Unknown printer driver.\n"
6596 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6599 msgid "Unknown print processor.\n"
6600 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6603 msgid "Invalid separator file.\n"
6604 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6607 msgid "Invalid priority.\n"
6608 msgstr "Priorità non valida.\n"
6611 msgid "Invalid printer name.\n"
6612 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6615 msgid "Printer already exists.\n"
6616 msgstr "Stampante esistente.\n"
6619 msgid "Invalid printer command.\n"
6620 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6623 msgid "Invalid data type.\n"
6624 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6627 msgid "Invalid environment.\n"
6628 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6631 msgid "No more bindings.\n"
6632 msgstr "Nessun legame più.\n"
6635 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6636 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6639 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6640 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6643 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6644 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6647 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6648 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6651 msgid "Server has open handles.\n"
6652 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6655 msgid "Resource data not found.\n"
6656 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6659 msgid "Resource type not found.\n"
6660 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6663 msgid "Resource name not found.\n"
6664 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6667 msgid "Resource language not found.\n"
6668 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6671 msgid "Not enough quota.\n"
6672 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6675 msgid "No interfaces.\n"
6676 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6679 msgid "RPC call canceled.\n"
6680 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6683 msgid "Binding incomplete.\n"
6684 msgstr "Legame incompleto.\n"
6687 msgid "RPC comm failure.\n"
6688 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6691 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6692 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6695 msgid "No principal name registered.\n"
6696 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6699 msgid "Not an RPC error.\n"
6700 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6703 msgid "UUID is local only.\n"
6704 msgstr "UUID solo locale.\n"
6707 msgid "Security package error.\n"
6708 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6711 msgid "Thread not canceled.\n"
6712 msgstr "Thread non annullato.\n"
6715 msgid "Invalid handle operation.\n"
6716 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6719 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6720 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6723 msgid "Wrong stub version.\n"
6724 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6727 msgid "Invalid pipe object.\n"
6728 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6731 msgid "Wrong pipe order.\n"
6732 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6735 msgid "Wrong pipe version.\n"
6736 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6739 msgid "Group member not found.\n"
6740 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6743 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6744 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6747 msgid "Invalid object.\n"
6748 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6751 msgid "Invalid time.\n"
6752 msgstr "Ora non valida.\n"
6755 msgid "Invalid form name.\n"
6756 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6759 msgid "Invalid form size.\n"
6760 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6763 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6764 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6767 msgid "Printer deleted.\n"
6768 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6771 msgid "Invalid printer state.\n"
6772 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6775 msgid "User must change password.\n"
6776 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6779 msgid "Domain controller not found.\n"
6780 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6783 msgid "Account locked out.\n"
6784 msgstr "Account bloccato.\n"
6787 msgid "Invalid pixel format.\n"
6788 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6791 msgid "Invalid driver.\n"
6792 msgstr "Driver non valido.\n"
6795 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6796 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6799 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6800 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6803 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6804 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6807 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6808 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6811 msgid "RPC pipe closed.\n"
6812 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6815 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6816 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6819 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6820 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6823 msgid "No site name available.\n"
6824 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6827 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6828 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6831 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6832 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6835 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6836 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6839 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6840 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6843 msgid "The interface could not be exported.\n"
6844 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6847 msgid "The profile could not be added.\n"
6848 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6851 msgid "The profile element could not be added.\n"
6852 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6855 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6856 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6859 msgid "The group element could not be added.\n"
6860 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6863 msgid "The group element could not be removed.\n"
6864 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6867 msgid "The username could not be found.\n"
6868 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6872 #| msgid "The site does not exist.\n"
6873 msgid "This network connection does not exist.\n"
6874 msgstr "Sito inesistente.\n"
6878 #| msgid "Connection refused.\n"
6879 msgid "Connection reset by peer.\n"
6880 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6884 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6885 msgid "No Signature found in file.\n"
6886 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
6888 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6890 msgstr "Porta locale"
6893 msgid "Local Monitor"
6894 msgstr "Schermo locale"
6897 msgid "Add a Local Port"
6898 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6901 msgid "&Enter the port name to add:"
6902 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6905 msgid "Configure LPT Port"
6906 msgstr "Configura la porta LPT"
6909 msgid "Timeout (seconds)"
6910 msgstr "Timeout (secondi)"
6913 msgid "&Transmission Retry:"
6914 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6917 msgid "'%s' is not a valid port name"
6918 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6921 msgid "Port %s already exists"
6922 msgstr "La porta %s già esiste"
6925 msgid "This port has no options to configure"
6926 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6929 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6931 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6938 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6939 msgid "Begin request has already been made.\n"
6944 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6945 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6946 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6950 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6951 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6952 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6956 #| msgid "Byte count too small.\n"
6957 msgid "Buffer is too small.\n"
6958 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6962 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6963 msgid "Invalid request.\n"
6964 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
6968 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6969 msgid "Invalid stream number.\n"
6970 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
6974 #| msgid "Invalid data type.\n"
6975 msgid "Invalid media type.\n"
6976 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6980 #| msgid "No more entries.\n"
6981 msgid "No more input is accepted.\n"
6982 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6986 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6987 msgid "Object is not initialized.\n"
6988 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6992 #| msgid "Operation not supported.\n"
6993 msgid "Representation is not supported.\n"
6994 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6997 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
7002 #| msgid "Unsupported type.\n"
7003 msgid "Unsupported service.\n"
7004 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7008 #| msgid "Unexpected network error.\n"
7009 msgid "Unexpected error.\n"
7010 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
7014 #| msgid "Invalid time.\n"
7015 msgid "Invalid type.\n"
7016 msgstr "Ora non valida.\n"
7020 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
7021 msgid "Invalid file format.\n"
7022 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
7026 #| msgid "Invalid time.\n"
7027 msgid "Invalid timestamp.\n"
7028 msgstr "Ora non valida.\n"
7032 #| msgid "Unsupported type.\n"
7033 msgid "Unsupported scheme.\n"
7034 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7038 #| msgid "Unsupported type.\n"
7039 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
7040 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7044 #| msgid "Unsupported type.\n"
7045 msgid "Unsupported time format.\n"
7046 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7049 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7053 msgid "No duration set for the sample.\n"
7058 #| msgid "Invalid data.\n"
7059 msgid "Invalid stream data.\n"
7060 msgstr "Dati non validi.\n"
7064 #| msgid "Help not available."
7065 msgid "Realtime support is not available.\n"
7066 msgstr "Guida non disponibile."
7070 #| msgid "Unsupported type.\n"
7071 msgid "Unsupported rate.\n"
7072 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7076 #| msgid "Unsupported type.\n"
7077 msgid "Unsupported thinning.\n"
7078 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7082 #| msgid "Request not supported.\n"
7083 msgid "Reversing is not supported.\n"
7084 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
7088 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7089 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7090 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
7093 msgid "Rate change was preempted.\n"
7098 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7099 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7100 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
7104 #| msgid "Help not available."
7105 msgid "Value is not available.\n"
7106 msgstr "Guida non disponibile."
7110 #| msgid "Help not available."
7111 msgid "Clock is not available.\n"
7112 msgstr "Guida non disponibile."
7116 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7117 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7118 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
7122 #| msgid "The driver was not enabled."
7123 msgid "The timer was orphaned.\n"
7124 msgstr "Il driver non era abilitato."
7128 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7129 msgid "State transition is pending.\n"
7130 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
7134 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7135 msgid "Unsupported state transition.\n"
7136 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
7140 #| msgid "A printer error occurred."
7141 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7142 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
7145 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7150 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7151 msgid "Sample is not writable.\n"
7152 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
7156 #| msgid "Path is invalid.\n"
7157 msgid "Key is invalid.\n"
7158 msgstr "Percorso non valido.\n"
7162 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7163 msgid "Bad startup version.\n"
7164 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
7168 #| msgid "Unsupported type.\n"
7169 msgid "Unsupported caption.\n"
7170 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7174 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7175 msgid "Invalid position.\n"
7176 msgstr "Workstation non valida.\n"
7180 #| msgid "File not found.\n"
7181 msgid "Attribute is not found.\n"
7182 msgstr "File non trovato.\n"
7186 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7187 msgid "Property type is not allowed.\n"
7188 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
7192 #| msgid "Operation not supported.\n"
7193 msgid "Property type is not supported.\n"
7194 msgstr "Operazione non supportata.\n"
7198 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7199 msgid "Property is empty.\n"
7200 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7204 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7205 msgid "Property is not empty.\n"
7206 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7210 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7211 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7212 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
7215 msgid "Vector property is required.\n"
7220 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7221 msgid "Operation was cancelled.\n"
7222 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
7226 #| msgid "Server not disabled.\n"
7227 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7228 msgstr "Server non disabilitato.\n"
7231 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7236 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7237 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7238 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
7241 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7246 #| msgid "Unknown interface.\n"
7247 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7248 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
7252 #| msgid "Invalid index.\n"
7253 msgid "Invalid work queue index.\n"
7254 msgstr "Indice non valido.\n"
7258 #| msgid "No logon servers available.\n"
7259 msgid "No events available.\n"
7260 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
7264 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7265 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7266 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
7270 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7271 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7272 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
7275 msgid "Shutdown() was called.\n"
7280 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7281 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7282 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
7285 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7290 #| msgid "Property set not found.\n"
7291 msgid "Property wasn't found.\n"
7292 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
7296 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7297 msgid "Property is read-only.\n"
7298 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7302 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7303 msgid "Property is not allowed.\n"
7304 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
7308 #| msgid "Resource in use.\n"
7309 msgid "Media source is not started.\n"
7310 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7314 #| msgid "Unsupported type.\n"
7315 msgid "Unsupported media format.\n"
7316 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7320 #| msgid "Resource in use.\n"
7321 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7322 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7326 #| msgid "No data detected.\n"
7327 msgid "No media streams were selected.\n"
7328 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
7332 #| msgid "Unsupported type.\n"
7333 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7334 msgstr "Tipo non supportato.\n"
7337 msgid "Stream sink was removed.\n"
7341 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7346 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7347 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7348 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
7352 #| msgid "Domain already exists.\n"
7353 msgid "Stream sink already exists.\n"
7354 msgstr "Dominio esistente.\n"
7358 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7359 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7360 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
7364 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7365 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7366 msgstr "Cartella non vuota.\n"
7370 #| msgid "Class already exists.\n"
7371 msgid "Sink was already stopped.\n"
7372 msgstr "Class esistente.\n"
7375 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7380 #| msgid "No data detected.\n"
7381 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7382 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
7386 #| msgid "File name is too long.\n"
7387 msgid "Metadata was too long.\n"
7388 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
7391 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7395 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7400 #| msgid "Connection invalid.\n"
7401 msgid "Optional node is invalid.\n"
7402 msgstr "Connessione non valida.\n"
7406 #| msgid "Cannot find the printer."
7407 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7408 msgstr "Stampante non trovata."
7412 #| msgid "Module not found.\n"
7413 msgid "Codec was not found.\n"
7414 msgstr "Modulo non trovato.\n"
7418 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7419 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7420 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
7424 #| msgid "Request not supported.\n"
7425 msgid "Topology request is not supported.\n"
7426 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
7430 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7431 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7432 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
7435 msgid "Found loops in topology.\n"
7440 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7441 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7442 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
7446 #| msgid "Index is missing.\n"
7447 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7448 msgstr "Indice mancante.\n"
7452 #| msgid "The device is not connected.\n"
7453 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7454 msgstr "Unità non connessa.\n"
7458 #| msgid "Index is missing.\n"
7459 msgid "Source is missing.\n"
7460 msgstr "Indice mancante.\n"
7463 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7467 msgid "Clock has no time source set.\n"
7472 #| msgid "Class already exists.\n"
7473 msgid "Clock state was already set.\n"
7474 msgstr "Class esistente.\n"
7476 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7477 msgid "Enter Network Password"
7478 msgstr "Inserisci la password di rete"
7480 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7481 msgid "Please enter your username and password:"
7482 msgstr "Inserire nome utente e password:"
7484 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7488 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7492 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7496 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7497 msgid "&Save this password (insecure)"
7498 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
7501 msgid "Entire Network"
7502 msgstr "Tutta la rete"
7505 msgid "Sound Selection"
7506 msgstr "Selezione dell'audio"
7508 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7510 msgstr "&Salva con nome..."
7517 msgid "&Attributes:"
7518 msgstr "&Attributi:"
7525 msgid "Hyperlink Information"
7526 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
7528 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7537 msgid "HTML Document"
7538 msgstr "Documento HTML"
7541 msgid "Downloading from %s..."
7542 msgstr "Scaricando da %s..."
7550 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7551 "file path and try again."
7553 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
7554 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
7557 msgid "path %s not found"
7558 msgstr "percorso %s non trovato"
7561 msgid "insert disk %s"
7562 msgstr "inserire disco %s"
7567 #| "Windows Installer %s\n"
7570 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7572 #| "Install a product:\n"
7573 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7574 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7575 #| "\t/a package [property]\n"
7576 #| "Repair an installation:\n"
7577 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7578 #| "Uninstall a product:\n"
7579 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7580 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7581 #| "Advertise a product:\n"
7582 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7583 #| "Apply a patch:\n"
7584 #| "\t/p patch_package [property]\n"
7585 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7586 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
7587 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7588 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7589 #| "Register MSI Service:\n"
7591 #| "Unregister MSI Service:\n"
7593 #| "Display this help:\n"
7597 "Windows Installer %s\n"
7600 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7602 "Install a product:\n"
7603 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7604 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7605 "\t/a package [property]\n"
7606 "Repair an installation:\n"
7607 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7608 "Uninstall a product:\n"
7609 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7610 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7611 "Advertise a product:\n"
7612 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7614 "\t/p patch_package [property]\n"
7615 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7616 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7617 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7618 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7619 "Register the MSI Service:\n"
7621 "Unregister the MSI Service:\n"
7623 "Display this help:\n"
7627 "Windows Installer %s\n"
7630 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
7632 "Installa un prodotto:\n"
7633 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7634 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7635 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
7636 "Ripara un'installazione:\n"
7637 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
7638 "Disinstalla un prodotto:\n"
7639 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7640 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
7641 "Pubblicizza un prodotto:\n"
7642 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
7643 "Applica una patch:\n"
7644 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
7645 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
7646 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
7647 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7648 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7649 "Registra Servizio MSI:\n"
7651 "Deregistra Servizio MSI:\n"
7653 "Mostra questo aiuto:\n"
7658 msgid "enter which folder contains %s"
7659 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
7662 msgid "install source for feature missing"
7663 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
7666 msgid "network drive for feature missing"
7667 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
7670 msgid "feature from:"
7671 msgstr "funzionalità da:"
7674 msgid "choose which folder contains %s"
7675 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
7677 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7679 msgstr "Nuova cartella"
7683 #| msgid "No registry log space.\n"
7684 msgid "Allocating registry space"
7685 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
7689 #| msgid "Single-instance application.\n"
7690 msgid "Searching for installed applications"
7691 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
7694 msgid "Binding executables"
7697 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7699 #| msgid "Searching for %s"
7700 msgid "Searching for qualifying products"
7701 msgstr "Cercando %s"
7703 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7704 msgid "Computing space requirements"
7709 #| msgid "New Folder"
7710 msgid "Creating folders"
7711 msgstr "Nuova cartella"
7715 #| msgid "Create Shor&tcut"
7716 msgid "Creating shortcuts"
7717 msgstr "Crea co&llegamento"
7721 #| msgid "Exception in service.\n"
7722 msgid "Deleting services"
7723 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
7727 #| msgid "Creation date"
7728 msgid "Creating duplicate files"
7729 msgstr "Data di creazione"
7733 #| msgid "No associated application.\n"
7734 msgid "Searching for related applications"
7735 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
7738 msgid "Copying network install files"
7743 #| msgid "Copying Files..."
7744 msgid "Copying new files"
7745 msgstr "Copia dei file in corso..."
7749 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7750 msgid "Installing ODBC components"
7751 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
7755 #| msgid "Installer service failed.\n"
7756 msgid "Installing new services"
7757 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
7761 #| msgid "Install/Uninstall"
7762 msgid "Installing system catalog"
7763 msgstr "Installa/Disinstalla"
7767 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7768 msgid "Validating install"
7769 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
7772 msgid "Evaluating launch conditions"
7776 msgid "Migrating feature states from related applications"
7781 #| msgid "Icon files"
7782 msgid "Moving files"
7787 #| msgid "Version information"
7788 msgid "Publishing assembly information"
7789 msgstr "Informazioni sulla versione"
7792 msgid "Unpublishing assembly information"
7797 #| msgid "Icon files"
7798 msgid "Patching files"
7802 msgid "Updating component registration"
7806 msgid "Publishing Qualified Components"
7810 msgid "Publishing Product Features"
7815 #| msgid "Client Information"
7816 msgid "Publishing product information"
7817 msgstr "Informazioni sul client"
7820 msgid "Registering Class servers"
7824 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7828 msgid "Registering extension servers"
7832 msgid "Registering fonts"
7837 #| msgid "Registry Editor"
7838 msgid "Registering MIME info"
7839 msgstr "Editor di registro"
7843 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7844 msgid "Registering product"
7845 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
7848 msgid "Registering program identifiers"
7853 #| msgid "Type Libraries"
7854 msgid "Registering type libraries"
7855 msgstr "Librerie di tipi"
7859 #| msgid "Resource in use.\n"
7860 msgid "Registering user"
7861 msgstr "Risorsa in uso.\n"
7865 #| msgid "&Remove doubles"
7866 msgid "Removing duplicated files"
7867 msgstr "&Rimuovi doppioni"
7869 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7871 #| msgid "Applying font settings"
7872 msgid "Updating environment strings"
7873 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
7877 #| msgid "&Remove application"
7878 msgid "Removing applications"
7879 msgstr "&Rimuovi applicazione"
7883 #| msgid "Icon files"
7884 msgid "Removing files"
7888 msgid "Removing folders"
7892 msgid "Removing INI files entries"
7897 #| msgid "Domain Component"
7898 msgid "Removing ODBC components"
7899 msgstr "Componente del dominio"
7903 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7904 msgid "Removing system registry values"
7905 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
7908 msgid "Removing shortcuts"
7912 msgid "Registering modules"
7916 msgid "Unregistering modules"
7921 #| msgid "Initializing; "
7922 msgid "Initializing ODBC directories"
7923 msgstr "Inizializzazione; "
7927 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7928 msgid "Starting services"
7929 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
7933 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7934 msgid "Stopping services"
7935 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
7938 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7942 msgid "Unpublishing Product Features"
7947 #| msgid "Client Information"
7948 msgid "Unpublishing product information"
7949 msgstr "Informazioni sul client"
7952 msgid "Unregister Class servers"
7956 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7960 msgid "Unregistering extension servers"
7964 msgid "Unregistering fonts"
7968 msgid "Unregistering MIME info"
7972 msgid "Unregistering program identifiers"
7976 msgid "Unregistering type libraries"
7980 msgid "Writing INI files values"
7985 #| msgid "Warning: system library"
7986 msgid "Writing system registry values"
7987 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
7990 msgid "Free space: [1]"
7994 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
8001 #: msi.rc:164 msi.rc:191
8003 msgstr "Cartella: [1]"
8005 #: msi.rc:165 msi.rc:194
8006 msgid "Shortcut: [1]"
8009 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
8012 msgid "Service: [1]"
8015 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
8016 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8021 #| msgid "application"
8022 msgid "Found application: [1]"
8023 msgstr "applicazione"
8026 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
8032 msgid "Service: [2]"
8036 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
8041 #| msgid "Applications"
8042 msgid "Application: [1]"
8043 msgstr "Applicazioni"
8045 #: msi.rc:175 msi.rc:176
8046 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
8050 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
8053 #: msi.rc:178 msi.rc:199
8054 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
8057 #: msi.rc:179 msi.rc:200
8058 msgid "Feature: [1]"
8061 #: msi.rc:180 msi.rc:201
8062 msgid "Class Id: [1]"
8066 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
8069 #: msi.rc:182 msi.rc:203
8071 #| msgid "Extensions Only"
8072 msgid "Extension: [1]"
8073 msgstr "Solo estensioni"
8075 #: msi.rc:183 msi.rc:204
8077 msgstr "Carattere: [1]"
8079 #: msi.rc:184 msi.rc:205
8080 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
8083 #: msi.rc:185 msi.rc:206
8087 #: msi.rc:186 msi.rc:207
8091 #: msi.rc:187 msi.rc:190
8092 msgid "File: [1], Directory: [9]"
8095 #: msi.rc:188 msi.rc:208
8096 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
8100 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
8103 #: msi.rc:192 msi.rc:209
8104 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
8108 msgid "Key: [1], Name: [2]"
8111 #: msi.rc:195 msi.rc:196
8112 msgid "File: [1], Folder: [2]"
8116 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
8120 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
8124 msgid "{{Fatal error: }}"
8128 msgid "{{Error [1]. }}"
8132 msgid "Warning [1]."
8141 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
8142 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
8143 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
8147 msgid "{{Disk full: }}"
8148 msgstr "{{Disco pieno: }}"
8151 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8155 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8159 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
8163 msgid "Action start [Time]: [1]."
8167 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8171 msgid "Please insert the disk: [2]"
8176 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8177 "that you can access it."
8181 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8182 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
8186 "Wine MS-RLE video codec\n"
8187 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8189 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
8190 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
8193 msgid "Video Compression"
8194 msgstr "Compressione video"
8197 msgid "&Compressor:"
8198 msgstr "&Compressore:"
8201 msgid "Con&figure..."
8202 msgstr "Con&figura..."
8206 msgstr "&Informazioni"
8209 msgid "Compression &Quality:"
8210 msgstr "&Qualità della compressione:"
8213 msgid "&Key Frame Every"
8214 msgstr "&Keyframe ogni"
8218 msgstr "&Rate di dati"
8225 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8226 msgstr "Frame completi (non compresso)"
8229 msgid "Wine Video 1 video codec"
8230 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
8233 msgid "unknown object"
8234 msgstr "oggetto sconosciuto"
8238 msgstr "barra del titolo"
8242 msgstr "barra dei menù"
8246 msgstr "barra dello scorrimento"
8262 msgstr "cursore di testo"
8278 msgstr "menù a comparsa"
8282 msgstr "elemento del menù"
8290 msgstr "applicazione"
8314 msgstr "raggruppamento"
8322 msgstr "barra degli strumenti"
8326 msgstr "barra dello stato"
8333 msgid "column header"
8334 msgstr "intestazione di colonna"
8338 msgstr "intestazione di riga"
8354 msgstr "collegamento"
8357 msgid "help balloon"
8358 msgstr "fumetto d'aiuto"
8370 msgstr "elemento della lista"
8377 msgid "outline item"
8378 msgstr "elemento dello schema"
8382 msgstr "linguetta di pagina"
8385 msgid "property page"
8386 msgstr "pagina delle proprietà"
8398 msgstr "testo statico"
8409 msgid "check button"
8410 msgstr "pulsante di controllo"
8413 msgid "radio button"
8414 msgstr "pulsante radio"
8418 msgstr "casella combinata"
8422 msgstr "lista a discesa"
8425 msgid "progress bar"
8426 msgstr "barra del progresso"
8433 msgid "hot key field"
8434 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
8438 msgstr "diapositiva"
8442 msgstr "casella di selezione"
8457 msgid "drop down button"
8458 msgstr "pulsante a discesa"
8462 msgstr "bottone menù"
8465 msgid "grid drop down button"
8466 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
8470 msgstr "spazio bianco"
8473 msgid "page tab list"
8474 msgstr "lista delle linguette di pagina"
8481 msgid "split button"
8482 msgstr "pulsante di menù combinato"
8486 msgstr "Indirizzo IP"
8489 msgid "outline button"
8490 msgstr "pulsante dello schema"
8495 msgctxt "object state"
8501 #| msgid "Unavailable"
8502 msgctxt "object state"
8504 msgstr "Non disponibile"
8509 msgctxt "object state"
8516 msgctxt "object state"
8522 #| msgid "&Compressed"
8523 msgctxt "object state"
8528 msgctxt "object state"
8535 msgctxt "object state"
8541 #| msgid "&Read Only"
8542 msgctxt "object state"
8544 msgstr "&Sola lettura"
8548 #| msgid "Hot Tracked Item"
8549 msgctxt "object state"
8551 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
8556 msgctxt "object state"
8558 msgstr "Valori predefiniti"
8561 msgctxt "object state"
8566 msgctxt "object state"
8571 msgctxt "object state"
8576 msgctxt "object state"
8581 msgctxt "object state"
8587 #| msgid "animation"
8588 msgctxt "object state"
8593 msgctxt "object state"
8598 msgctxt "object state"
8605 msgctxt "object state"
8612 msgctxt "object state"
8617 msgctxt "object state"
8618 msgid "self voicing"
8624 msgctxt "object state"
8631 msgctxt "object state"
8638 msgctxt "object state"
8640 msgstr "collegamento"
8643 msgctxt "object state"
8650 msgctxt "object state"
8651 msgid "multi selectable"
8656 #| msgid "Please select a file."
8657 msgctxt "object state"
8658 msgid "extended selectable"
8659 msgstr "Seleziona un file."
8664 msgctxt "object state"
8671 msgctxt "object state"
8672 msgid "alert medium"
8678 msgctxt "object state"
8684 #| msgid "Write protected.\n"
8685 msgctxt "object state"
8687 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
8690 msgctxt "object state"
8694 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8698 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8718 #| msgid "Select the format you want to use:"
8719 msgid "Select the data you want to connect to:"
8720 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
8724 #| msgid "LAN Connection"
8726 msgstr "Connessione LAN"
8730 #| msgid "Select the format you want to use:"
8731 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8732 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
8735 msgid "1. Specify the source of data:"
8740 #| msgid "Please enter your name"
8741 msgid "Use &data source name"
8742 msgstr "Inserisci il tuo nome"
8746 #| msgid "LAN Connection"
8747 msgid "Use c&onnection string"
8748 msgstr "Connessione LAN"
8752 #| msgid "LAN Connection"
8753 msgid "&Connection string:"
8754 msgstr "Connessione LAN"
8760 msgstr "Aggiungi..."
8763 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8768 #| msgid "&User name:"
8770 msgstr "&Nome Utente:"
8774 #| msgid "&Blank page"
8775 msgid "&Blank password"
8776 msgstr "Pagina &vuota"
8780 #| msgid "Wrong password.\n"
8781 msgid "Allow &saving password"
8782 msgstr "Password sbagliata.\n"
8785 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8790 #| msgid "LAN Connection"
8791 msgid "&Test Connection"
8792 msgstr "Connessione LAN"
8794 #: version.rc:91 winemine.rc:65
8800 #| msgid "Network share"
8801 msgid "Network settings"
8802 msgstr "Condivisione rete"
8806 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8807 msgid "&Impersonation level:"
8808 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
8811 msgid "P&rotection level:"
8816 #| msgid "Disconnected"
8818 msgstr "Disconnesso"
8840 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8841 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8847 msgid "&Edit Value..."
8848 msgstr "&Modifica..."
8852 #| msgid "Properties"
8853 msgid "Data Link Error"
8858 #| msgid "Please select a file."
8859 msgid "Please select a provider."
8860 msgstr "Seleziona un file."
8864 #| msgid "Properties"
8865 msgid "Data Link Properties"
8869 msgid "OLE DB Provider(s)"
8885 msgid "Share Deny None"
8889 msgid "Share Deny Read"
8893 msgid "Share Deny Write"
8897 msgid "Share Exclusive"
8902 #| msgid "I/O Writes"
8904 msgstr "Scritture I/O"
8907 msgid "Insert Object"
8908 msgstr "Inserisci oggetto"
8911 msgid "Object Type:"
8912 msgstr "Tipo di oggetto:"
8914 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8923 msgid "Create Control"
8924 msgstr "Crea controllo"
8927 msgid "Create From File"
8928 msgstr "Crea da file"
8931 msgid "&Add Control..."
8932 msgstr "&Aggiungi controllo..."
8935 msgid "Display As Icon"
8936 msgstr "Visualizza come icona"
8938 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8947 msgid "Paste Special"
8948 msgstr "Incolla speciale"
8950 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8954 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8955 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8961 msgstr "Incolla &collegamento"
8968 msgid "&Display As Icon"
8969 msgstr "&Mostra come icona"
8972 msgid "Change &Icon..."
8973 msgstr "Cambia &icona..."
8976 msgid "Insert a new %s object into your document"
8977 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
8981 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8982 "may activate it using the program which created it."
8984 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
8985 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
8987 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8993 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8996 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
9001 msgstr "Aggiungi controllo"
9007 msgstr "&Carattere..."
9012 msgid "%1 %2 &Object"
9021 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
9026 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
9027 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
9031 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9032 "activate it using %s."
9034 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
9035 "attivarlo usando %s."
9039 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
9040 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
9042 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
9043 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
9047 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
9048 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
9051 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
9052 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
9053 "sul tuo documento."
9057 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
9058 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
9061 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
9062 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
9063 "sul tuo documento."
9067 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
9068 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
9069 "be reflected in your document."
9071 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
9072 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
9073 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
9076 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
9077 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
9079 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
9080 msgid "Unknown Type"
9081 msgstr "Tipo sconosciuto"
9084 msgid "Unknown Source"
9085 msgstr "Sorgente sconosciuta"
9088 msgid "the program which created it"
9089 msgstr "Il programma che lo ha creato"
9096 msgid "SCANNING... Please Wait"
9097 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
9100 msgctxt "unit: pixels"
9105 msgctxt "unit: bits"
9109 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
9110 msgctxt "unit: dots/inch"
9115 msgctxt "unit: percent"
9120 msgctxt "unit: microseconds"
9125 msgid "Settings for %s"
9126 msgstr "Impostazioni di %s"
9130 msgstr "Rate di bit (Baud)"
9137 msgid "Flow Control"
9138 msgstr "Controllo di flusso"
9142 msgstr "Bit di dati"
9146 msgstr "Bit di stop"
9149 msgid "Copying Files..."
9150 msgstr "Copia dei file in corso..."
9153 msgid "Destination:"
9154 msgstr "Destinazione:"
9157 msgid "Files Needed"
9158 msgstr "File necessari"
9162 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
9163 "make sure the correct drive is selected below"
9165 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
9166 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
9169 msgid "Copy manufacturer's files from:"
9170 msgstr "Copia i file del produttore da:"
9173 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
9174 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
9176 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
9178 msgstr "Sconosciuto"
9181 msgid "Copy files from:"
9182 msgstr "Copia i file da:"
9185 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9186 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
9193 msgid "&Save Background As..."
9194 msgstr "&Salva sfondo come..."
9197 msgid "Set As Back&ground"
9198 msgstr "Imposta come s&fondo"
9201 msgid "&Copy Background"
9202 msgstr "&Copia sfondo"
9205 msgid "Set as &Desktop Item"
9206 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
9209 msgid "Create Shor&tcut"
9210 msgstr "Crea co&llegamento"
9212 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9213 msgid "Add to &Favorites..."
9214 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
9224 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9226 msgstr "&Apri collegamento"
9228 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9229 msgid "Open Link in &New Window"
9230 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
9232 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9233 msgid "Save Target &As..."
9234 msgstr "Salva o&ggetto come..."
9236 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9237 msgid "&Print Target"
9238 msgstr "&Stampa oggetto"
9240 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9241 msgid "S&how Picture"
9242 msgstr "&Mostra immagine"
9244 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9245 msgid "&Save Picture As..."
9246 msgstr "Salva immagi&ne come..."
9249 msgid "&E-mail Picture..."
9250 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
9253 msgid "Pr&int Picture..."
9254 msgstr "S&tampa immagine..."
9257 msgid "&Go to My Pictures"
9258 msgstr "&Vai a Immagini"
9260 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9261 msgid "Set as Back&ground"
9262 msgstr "Im&posta come sfondo"
9264 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9265 msgid "Set as &Desktop Item..."
9266 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
9268 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9269 msgid "Copy Shor&tcut"
9270 msgstr "Copia co&llegamento"
9272 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9276 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9280 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9284 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9305 msgid "&Cell Properties"
9306 msgstr "Proprietà &cella"
9309 msgid "&Table Properties"
9310 msgstr "Proprietà &tabella"
9313 msgid "Open in &New Window"
9314 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
9321 msgid "&Save Video As..."
9322 msgstr "Salva &video come..."
9324 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9334 msgstr "Etichette di trace"
9337 msgid "Resource Failures"
9338 msgstr "Fallimenti della risorsa"
9341 msgid "Dump Tracking Info"
9342 msgstr "Emetti Tracking Info"
9346 msgstr "Break di Debug"
9350 msgstr "Vista del Debug"
9354 msgstr "Emetti albero"
9358 msgstr "Emetti linee"
9361 msgid "Dump DisplayTree"
9362 msgstr "Emetti DisplayTree"
9365 msgid "Dump FormatCaches"
9366 msgstr "Emetti FormatCaches"
9369 msgid "Dump LayoutRects"
9370 msgstr "Emetti LayoutRects"
9373 msgid "Memory Monitor"
9374 msgstr "Monitor della Memoria"
9377 msgid "Performance Meters"
9378 msgstr "Misuratori della prestazione"
9385 msgid "&Browse View"
9386 msgstr "&Vista Navigazione"
9390 msgstr "&Vista Modifica"
9392 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9406 msgstr "Pagina precedente"
9410 msgstr "Pagina successiva"
9422 msgstr "Margine sinistro"
9426 msgstr "Margine destro"
9430 msgstr "Pagina a sinistra"
9434 msgstr "Pagina a destra"
9438 msgstr "Scorri a sinistra"
9441 msgid "Scroll Right"
9442 msgstr "Scorri a destra"
9445 msgid "Wine Internet Explorer"
9446 msgstr "Internet Explorer di Wine"
9450 msgstr "&w&bPagina &p"
9452 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9453 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9454 msgid "Lar&ge Icons"
9455 msgstr "Icone &grandi"
9457 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9458 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9459 msgid "S&mall Icons"
9460 msgstr "Icone &piccole"
9462 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9466 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9467 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9471 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9472 msgid "Arrange &Icons"
9473 msgstr "Disponi &Icone"
9485 msgstr "Per di&mensione"
9492 msgid "&Auto Arrange"
9493 msgstr "&Disponi automaticamente"
9496 msgid "Line up Icons"
9497 msgstr "Allinea icone"
9500 msgid "Paste as Link"
9501 msgstr "Crea collegamento"
9503 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9509 msgstr "Nuova &cartella"
9513 msgstr "Nuovo co&llegamento"
9520 msgctxt "recycle bin"
9522 msgstr "&Ripristina"
9537 msgid "Create &Link"
9538 msgstr "Crea co&llegamento"
9544 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9545 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9550 msgid "&About Control Panel"
9551 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
9553 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9554 msgid "Browse for Folder"
9555 msgstr "Sfoglia cartelle"
9562 msgid "&Make New Folder"
9563 msgstr "&Nuova cartella"
9571 msgstr "Sì a &tutti"
9575 msgstr "Informazioni su %s"
9578 msgid "Wine &license"
9579 msgstr "&Licenza di Wine"
9582 msgid "Running on %s"
9583 msgstr "In esecuzione su %s"
9586 msgid "Wine was brought to you by:"
9587 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
9597 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9598 "will open it for you."
9600 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
9601 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
9607 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9612 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9614 #| msgid "File type"
9616 msgstr "Tipo di file"
9618 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9622 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9624 msgstr "Dimensione:"
9626 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9628 #| msgid "Creation date"
9629 msgid "Creation date:"
9630 msgstr "Data di creazione"
9632 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9634 #| msgid "&Attributes:"
9636 msgstr "&Attributi:"
9638 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9642 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9654 #| msgid "Change &Icon..."
9656 msgstr "Cambia &icona..."
9661 msgid "Last modified:"
9666 #| msgid "Last Change:"
9667 msgid "Last accessed:"
9668 msgstr "Ultima modifica:"
9670 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9674 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9682 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9687 msgid "Size available"
9688 msgstr "Spazio disponibile"
9696 msgstr "Proprietario"
9703 msgid "Original location"
9704 msgstr "Locazione originale"
9707 msgid "Date deleted"
9708 msgstr "Data di eliminazione"
9710 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9711 msgctxt "display name"
9715 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9717 msgstr "Risorse del computer"
9720 msgid "Control Panel"
9721 msgstr "Pannello di Controllo"
9732 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9733 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
9737 msgstr "Termina sessione"
9740 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9741 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
9743 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9748 msgid "My Documents"
9757 msgstr "Esecuzione automatica"
9778 msgstr "Reti condivise"
9786 msgstr "Stampanti condivise"
9788 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9793 msgid "Program Files"
9801 msgid "Common Files"
9802 msgstr "File Comuni"
9804 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9809 msgid "Administrative Tools"
9810 msgstr "Strumenti di amministrazione"
9825 msgid "Program Files (x86)"
9826 msgstr "Programmi (x86)"
9832 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9834 msgstr "Collegamenti"
9838 msgstr "Presentazioni"
9844 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9853 msgid "Sample Music"
9854 msgstr "Musica condivisa"
9857 msgid "Sample Pictures"
9858 msgstr "Immagini condivise"
9861 msgid "Sample Playlists"
9862 msgstr "Playlist condivise"
9865 msgid "Sample Videos"
9866 msgstr "Video condivisi"
9870 msgstr "Giochi salvati"
9885 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9886 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
9889 msgid "Error during creation of a new folder"
9890 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
9893 msgid "Confirm file deletion"
9894 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
9897 msgid "Confirm folder deletion"
9898 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
9901 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9902 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9905 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9906 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9909 msgid "Confirm file overwrite"
9910 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
9914 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9916 "Do you want to replace it?"
9918 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
9923 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9924 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
9928 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9929 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
9932 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9933 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
9936 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9937 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
9940 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9942 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
9947 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9949 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9950 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9953 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
9955 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
9957 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
9961 msgid "Wine Control Panel"
9962 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
9966 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9967 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9968 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
9971 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9972 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
9975 msgid "Executable files (*.exe)"
9976 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
9979 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9981 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
9984 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9985 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
9988 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9989 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
9992 msgid "Confirm deletion"
9993 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
9997 "A file already exists at the path %1.\n"
9999 "Do you want to replace it?"
10001 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
10007 "A folder already exists at the path %1.\n"
10009 "Do you want to replace it?"
10011 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
10016 msgid "Confirm overwrite"
10017 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
10021 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
10022 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
10023 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
10024 "any later version.\n"
10026 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
10027 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
10028 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
10031 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
10032 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
10033 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10035 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
10036 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
10037 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
10038 "scelta) una versione più nuova.\n"
10040 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
10041 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
10042 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
10043 "più informazioni.\n"
10045 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
10046 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
10047 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
10050 msgid "Wine License"
10051 msgstr "Licenza di Wine"
10057 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
10062 msgid "Don't show me th&is message again"
10063 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
10070 msgctxt "time unit: hours"
10075 msgctxt "time unit: minutes"
10080 msgctxt "time unit: seconds"
10086 #| msgid "New Folder"
10087 msgid "Select Source"
10088 msgstr "Nuova cartella"
10091 msgid "China Standard Time"
10095 msgid "China Daylight Time"
10099 msgid "North Asia Standard Time"
10103 msgid "North Asia Daylight Time"
10107 msgid "Georgian Standard Time"
10111 msgid "Georgian Daylight Time"
10115 msgid "Nepal Standard Time"
10119 msgid "Nepal Daylight Time"
10123 msgid "Cape Verde Standard Time"
10127 msgid "Cape Verde Daylight Time"
10132 #| msgid "Date and time"
10133 msgid "Haiti Standard Time"
10134 msgstr "Data e ora"
10138 #| msgid "Date and time"
10139 msgid "Haiti Daylight Time"
10140 msgstr "Data e ora"
10144 #| msgid "Central European"
10145 msgid "Central European Standard Time"
10146 msgstr "Europeo centrale"
10150 #| msgid "Central European"
10151 msgid "Central European Daylight Time"
10152 msgstr "Europeo centrale"
10155 msgid "Morocco Standard Time"
10159 msgid "Morocco Daylight Time"
10164 #| msgid "Central European"
10165 msgid "Central Europe Standard Time"
10166 msgstr "Europeo centrale"
10170 #| msgid "Central European"
10171 msgid "Central Europe Daylight Time"
10172 msgstr "Europeo centrale"
10175 msgid "Iran Standard Time"
10179 msgid "Iran Daylight Time"
10183 msgid "Namibia Standard Time"
10187 msgid "Namibia Daylight Time"
10191 msgid "Tonga Standard Time"
10195 msgid "Tonga Daylight Time"
10199 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10203 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10208 #| msgid "&Standard bar"
10209 msgid "GMT Standard Time"
10210 msgstr "Barra &predefinita"
10213 msgid "GMT Daylight Time"
10217 msgid "Central Asia Standard Time"
10221 msgid "Central Asia Daylight Time"
10225 msgid "Arabic Standard Time"
10229 msgid "Arabic Daylight Time"
10233 msgid "Magadan Standard Time"
10237 msgid "Magadan Daylight Time"
10241 msgid "Newfoundland Standard Time"
10245 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10249 msgid "West Pacific Standard Time"
10253 msgid "West Pacific Daylight Time"
10257 msgid "Pacific Standard Time"
10261 msgid "Pacific Daylight Time"
10265 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10269 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10273 msgid "Samoa Standard Time"
10277 msgid "Samoa Daylight Time"
10281 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10285 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10289 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10293 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10297 msgid "Middle East Standard Time"
10301 msgid "Middle East Daylight Time"
10305 msgid "Tokyo Standard Time"
10309 msgid "Tokyo Daylight Time"
10313 msgid "Line Islands Standard Time"
10317 msgid "Line Islands Daylight Time"
10321 msgid "Jordan Standard Time"
10325 msgid "Jordan Daylight Time"
10329 msgid "Central Standard Time"
10333 msgid "Central Daylight Time"
10337 msgid "Azores Standard Time"
10341 msgid "Azores Daylight Time"
10345 msgid "North Asia East Standard Time"
10349 msgid "North Asia East Daylight Time"
10353 msgid "Argentina Standard Time"
10357 msgid "Argentina Daylight Time"
10361 msgid "Myanmar Standard Time"
10365 msgid "Myanmar Daylight Time"
10368 #: tzres.rc:212 tzres.rc:213
10369 msgid "Coordinated Universal Time"
10373 msgid "India Standard Time"
10377 msgid "India Daylight Time"
10382 #| msgid "&Standard bar"
10383 msgid "GTB Standard Time"
10384 msgstr "Barra &predefinita"
10387 msgid "GTB Daylight Time"
10391 msgid "Turkey Standard Time"
10395 msgid "Turkey Daylight Time"
10399 msgid "Fiji Standard Time"
10403 msgid "Fiji Daylight Time"
10407 msgid "Canada Central Standard Time"
10411 msgid "Canada Central Daylight Time"
10415 msgid "Taipei Standard Time"
10419 msgid "Taipei Daylight Time"
10423 msgid "W. Europe Standard Time"
10427 msgid "W. Europe Daylight Time"
10431 msgid "Montevideo Standard Time"
10435 msgid "Montevideo Daylight Time"
10439 msgid "Pakistan Standard Time"
10443 msgid "Pakistan Daylight Time"
10447 msgid "Caucasus Standard Time"
10451 msgid "Caucasus Daylight Time"
10455 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10459 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10463 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10467 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10471 msgid "Eastern Standard Time"
10475 msgid "Eastern Daylight Time"
10479 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10483 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10487 msgid "Atlantic Standard Time"
10491 msgid "Atlantic Daylight Time"
10495 msgid "Mountain Standard Time"
10499 msgid "Mountain Daylight Time"
10503 msgid "US Eastern Standard Time"
10507 msgid "US Eastern Daylight Time"
10511 msgid "Tasmania Standard Time"
10515 msgid "Tasmania Daylight Time"
10519 msgid "Central America Standard Time"
10523 msgid "Central America Daylight Time"
10527 msgid "US Mountain Standard Time"
10531 msgid "US Mountain Daylight Time"
10535 msgid "South Africa Standard Time"
10539 msgid "South Africa Daylight Time"
10543 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10547 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10551 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10555 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10559 msgid "Afghanistan Standard Time"
10563 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10567 msgid "Yakutsk Standard Time"
10571 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10575 msgid "SA Eastern Standard Time"
10579 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10583 msgid "Arab Standard Time"
10587 msgid "Arab Daylight Time"
10591 msgid "Arabian Standard Time"
10595 msgid "Arabian Daylight Time"
10599 msgid "Russian Standard Time"
10603 msgid "Russian Daylight Time"
10607 msgid "Romance Standard Time"
10611 msgid "Romance Daylight Time"
10615 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10619 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10623 msgid "Syria Standard Time"
10627 msgid "Syria Daylight Time"
10631 msgid "AUS Central Standard Time"
10635 msgid "AUS Central Daylight Time"
10639 msgid "Greenwich Standard Time"
10643 msgid "Greenwich Daylight Time"
10647 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10651 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10655 msgid "Israel Standard Time"
10659 msgid "Israel Daylight Time"
10663 msgid "Bangladesh Standard Time"
10667 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10671 msgid "SA Pacific Standard Time"
10675 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10679 msgid "West Asia Standard Time"
10683 msgid "West Asia Daylight Time"
10687 msgid "Alaskan Standard Time"
10691 msgid "Alaskan Daylight Time"
10695 msgid "Paraguay Standard Time"
10699 msgid "Paraguay Daylight Time"
10704 #| msgid "Date and time"
10705 msgid "Dateline Standard Time"
10706 msgstr "Data e ora"
10709 msgid "Dateline Daylight Time"
10713 msgid "Libya Standard Time"
10717 msgid "Libya Daylight Time"
10721 msgid "Bahia Standard Time"
10725 msgid "Bahia Daylight Time"
10729 msgid "Venezuela Standard Time"
10733 msgid "Venezuela Daylight Time"
10737 msgid "Hawaiian Standard Time"
10741 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10745 msgid "SE Asia Standard Time"
10749 msgid "SE Asia Daylight Time"
10753 msgid "New Zealand Standard Time"
10757 msgid "New Zealand Daylight Time"
10761 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10765 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10769 msgid "Belarus Standard Time"
10773 msgid "Belarus Daylight Time"
10777 msgid "SA Western Standard Time"
10781 msgid "SA Western Daylight Time"
10785 msgid "Greenland Standard Time"
10789 msgid "Greenland Daylight Time"
10794 #| msgid "Date and time"
10795 msgid "Easter Island Standard Time"
10796 msgstr "Data e ora"
10800 #| msgid "Date and time"
10801 msgid "Easter Island Daylight Time"
10802 msgstr "Data e ora"
10805 msgid "Egypt Standard Time"
10809 msgid "Egypt Daylight Time"
10813 msgid "Mauritius Standard Time"
10817 msgid "Mauritius Daylight Time"
10821 msgid "Vladivostok Standard Time"
10825 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10829 msgid "Singapore Standard Time"
10833 msgid "Singapore Daylight Time"
10837 msgid "Korea Standard Time"
10841 msgid "Korea Daylight Time"
10845 msgid "E. Africa Standard Time"
10849 msgid "E. Africa Daylight Time"
10854 #| msgid "&Standard bar"
10855 msgid "FLE Standard Time"
10856 msgstr "Barra &predefinita"
10859 msgid "FLE Daylight Time"
10863 msgid "E. South America Standard Time"
10867 msgid "E. South America Daylight Time"
10871 msgid "Central Pacific Standard Time"
10875 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10879 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10883 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10887 msgid "Pacific SA Standard Time"
10891 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10895 msgid "E. Australia Standard Time"
10899 msgid "E. Australia Daylight Time"
10903 msgid "W. Australia Standard Time"
10907 msgid "W. Australia Daylight Time"
10910 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10911 msgid "Security Warning"
10912 msgstr "Avviso di sicurezza"
10916 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
10917 msgid "Do you want to install this software?"
10918 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
10922 #| msgid "Install/Uninstall"
10923 msgid "Don't install"
10924 msgstr "Installa/Disinstalla"
10928 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10929 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10934 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
10935 msgid "Installation of component failed: %08x"
10936 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
10940 #| msgid "&Install"
10941 msgid "Install (%d)"
10946 #| msgid "&Install"
10950 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10953 msgstr "&Ripristina"
10955 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10959 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10961 msgstr "&Dimensione"
10963 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10965 msgstr "Mi&nimizza"
10967 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10969 msgstr "Ma&ssimizza"
10972 msgid "&Close\tAlt+F4"
10973 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
10976 msgid "&About Wine"
10977 msgstr "&Informazioni su Wine"
10980 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10981 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
10984 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10985 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
10989 msgstr "&Abbandona"
11004 msgid "Select Window"
11005 msgstr "Seleziona finestra"
11008 msgid "&More Windows..."
11009 msgstr "&Più finestre..."
11020 msgid "Hide Others"
11045 #| msgid "&Minimize"
11047 msgstr "&Minimizza"
11053 msgstr "Ingrandisci"
11056 msgid "Enter Full Screen"
11061 #| msgid "&Bring To Front"
11062 msgid "Bring All to Front"
11063 msgstr "&Porta davanti"
11066 msgid "Paper Si&ze:"
11067 msgstr "&Dimensione del foglio:"
11071 msgstr "Fronte retro:"
11077 msgstr "&Configura"
11079 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
11084 msgid "Authentication Required"
11085 msgstr "Autenticazione richiesta"
11092 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
11093 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
11096 msgid "Do you want to continue anyway?"
11097 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
11100 msgid "LAN Connection"
11101 msgstr "Connessione LAN"
11104 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
11105 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
11108 msgid "The date on the certificate is invalid."
11109 msgstr "La data sul certificato non è valida."
11112 msgid "The name on the certificate does not match the site."
11113 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
11117 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
11119 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
11122 #: winineterror.mc:26
11124 #| msgid "Service request timeout.\n"
11125 msgid "The request has timed out.\n"
11126 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
11128 #: winineterror.mc:31
11130 #| msgid "A printer error occurred."
11131 msgid "An internal error has occurred.\n"
11132 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
11134 #: winineterror.mc:36
11136 #| msgid "Path is invalid.\n"
11137 msgid "The URL is invalid.\n"
11138 msgstr "Percorso non valido.\n"
11140 #: winineterror.mc:41
11141 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
11144 #: winineterror.mc:46
11146 #| msgid "The username could not be found.\n"
11147 msgid "The server name could not be resolved.\n"
11148 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
11150 #: winineterror.mc:51
11152 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
11153 msgid "The requested operation is invalid.\n"
11154 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
11156 #: winineterror.mc:56
11158 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
11159 "was operating was closed before the operation completed.\n"
11162 #: winineterror.mc:61
11164 #| msgid "The profile could not be added.\n"
11165 msgid "The requested item could not be located.\n"
11166 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
11168 #: winineterror.mc:66
11170 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
11171 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
11172 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
11174 #: winineterror.mc:71
11175 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
11178 #: winineterror.mc:76
11180 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
11181 "certificate is expired.\n"
11184 #: winineterror.mc:81
11185 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
11189 msgid "The specified command was carried out."
11190 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
11193 msgid "Undefined external error."
11194 msgstr "Errore esterno non definito."
11197 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
11199 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
11202 msgid "The driver was not enabled."
11203 msgstr "Il driver non era abilitato."
11207 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11210 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
11211 "disponibile e riprovare."
11214 msgid "The specified device handle is invalid."
11215 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
11218 msgid "There is no driver installed on your system!"
11219 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
11221 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
11223 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11224 "increase available memory, and then try again."
11226 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
11227 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
11231 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11232 "which functions and messages the driver supports."
11234 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
11235 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
11238 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11239 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
11242 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11243 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
11246 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11247 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
11251 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11252 "Capabilities function to determine the supported formats."
11254 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
11255 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
11257 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11259 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11260 "device, or wait until the data is finished playing."
11262 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
11263 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
11268 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11269 "header, and then try again."
11271 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
11272 "preparare l'intestazione e riprovare."
11276 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11277 "and then try again."
11279 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
11280 "la flag e riprovare."
11284 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11285 "header, and then try again."
11287 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
11288 "preparare l'intestazione e riprovare."
11292 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11293 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11295 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
11296 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
11300 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11301 "transmitted, and then try again."
11303 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
11304 "trasmissione dati e riprovare."
11306 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11309 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
11310 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
11312 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11315 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
11316 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
11321 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11322 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11324 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
11325 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
11328 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11330 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
11331 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
11334 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11335 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
11338 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11339 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
11343 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11344 "or contact the device manufacturer."
11346 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
11347 "correttamente o contattare il produttore."
11350 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11352 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
11356 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11359 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
11360 "applicazione. Usare un alias univoco."
11364 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11366 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
11370 msgid "No command was specified."
11371 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
11375 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11376 "size of the buffer."
11378 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
11379 "Aumentare la dimensione del buffer."
11383 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11386 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
11387 "caratteri. Fornirne uno."
11390 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11391 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
11395 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11396 "manufacturer about obtaining a new driver."
11398 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
11399 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
11403 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11404 "manufacturer about obtaining a new driver."
11406 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
11407 "ottenere un nuovo driver."
11410 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11411 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
11414 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11415 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
11419 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11421 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
11422 "nome del file siano corretti."
11425 msgid "The device driver is not ready."
11426 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
11429 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11431 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
11432 "riavviare Windows."
11436 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11439 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
11443 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11445 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
11450 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11451 "separately to determine which devices caused the error."
11453 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
11454 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
11458 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11459 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
11462 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11464 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
11467 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11468 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
11472 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11473 "still connected to the network."
11475 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
11476 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
11481 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
11482 #| "device name is spelled correctly."
11484 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11485 "device name is spelled correctly."
11487 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
11488 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
11492 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11495 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
11500 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11503 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
11507 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11508 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
11512 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11513 "parameter with each 'open' command."
11515 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
11516 "'shareable' con ogni comando 'open'."
11520 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11521 "Please supply one."
11523 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
11524 "dispositivo. Fornirne uno."
11528 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11529 "documentation for valid formats."
11531 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
11532 "documentazione MCI per i formati validi."
11536 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11539 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
11542 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11544 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
11549 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11550 "may be corrupt, or not in the correct format."
11552 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
11553 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
11556 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11557 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
11560 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11561 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
11564 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11565 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
11568 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11569 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
11572 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11573 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
11577 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11578 "sequence, and then try again."
11580 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
11581 "sequenza e riprovare."
11585 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11586 "the device is closed, and then try again."
11588 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
11589 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
11593 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11594 "characters, followed by a period and an extension."
11596 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
11597 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
11601 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11603 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
11607 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11608 "in Control Panel to install the device."
11610 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
11611 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
11615 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11616 "restarting your computer."
11618 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
11619 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
11623 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11624 "cannot change directories."
11626 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
11627 "l'applicazione non può cambiare cartella."
11631 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11634 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
11635 "l'applicazione non può cambiare unità."
11638 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11639 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
11642 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11643 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
11647 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11649 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
11654 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11655 "until a wave device is free, and then try again."
11657 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
11658 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
11662 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11663 "until the device is free, and then try again."
11665 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
11666 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
11670 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11671 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11673 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
11674 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
11678 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11679 "until the device is free, and then try again."
11681 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
11682 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
11685 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11687 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
11691 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11693 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
11698 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11699 "the Drivers option to install the wave device."
11701 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
11702 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
11706 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11709 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
11710 "formato del file attuale."
11714 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11715 "the Drivers option to install the wave device."
11717 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
11718 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
11722 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11725 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
11730 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11731 "You can't use them together."
11733 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
11734 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
11739 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11742 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11745 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
11749 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11750 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11752 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
11753 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
11757 msgid "An error occurred with the specified port."
11758 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
11763 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11764 #| "these applications; then, try again."
11766 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11767 "these applications, and then try again."
11769 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
11770 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
11773 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11774 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
11778 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11779 "Control Panel to install a MIDI driver."
11781 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
11782 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
11785 msgid "There is no display window."
11786 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
11789 msgid "Could not create or use window."
11790 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
11794 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11795 "check your disk or network connection."
11797 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
11798 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
11802 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11803 "are still connected to the network."
11805 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
11806 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
11810 #| msgid "Wine Gecko Installer"
11811 msgid "Wine Sound Mapper"
11812 msgstr "Installer di Wine Gecko"
11821 msgid "Master Volume"
11829 msgid "Print to File"
11830 msgstr "Stampa su File"
11833 msgid "&Output File Name:"
11834 msgstr "&Nome del file in uscita:"
11837 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11838 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
11841 msgid "Unable to create the output file."
11842 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
11849 msgid "Operations Error"
11850 msgstr "Errore nelle operazioni"
11853 msgid "Protocol Error"
11854 msgstr "Errore nel protocollo"
11857 msgid "Time Limit Exceeded"
11858 msgstr "Superato il tempo limite"
11861 msgid "Size Limit Exceeded"
11862 msgstr "Superata la dimensione massima"
11865 msgid "Compare False"
11866 msgstr "Compara falso"
11869 msgid "Compare True"
11870 msgstr "Compara vero"
11873 msgid "Authentication Method Not Supported"
11874 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
11877 msgid "Strong Authentication Required"
11878 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
11881 msgid "Referral (v2)"
11882 msgstr "Rinvio (v2)"
11889 msgid "Administration Limit Exceeded"
11890 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
11893 msgid "Unavailable Critical Extension"
11894 msgstr "Estensione critica non disponibile"
11897 msgid "Confidentiality Required"
11898 msgstr "Richiesta confidenzialità"
11902 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
11903 msgid "SASL Bind in Progress"
11904 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
11907 msgid "No Such Attribute"
11908 msgstr "Attributo inesistente"
11911 msgid "Undefined Type"
11912 msgstr "Tipo non definito"
11915 msgid "Inappropriate Matching"
11916 msgstr "Matching inappropriato"
11919 msgid "Constraint Violation"
11920 msgstr "Violazione del vincolo"
11923 msgid "Attribute Or Value Exists"
11924 msgstr "Attributo o valore esistente"
11927 msgid "Invalid Syntax"
11928 msgstr "Sintassi non valida"
11931 msgid "No Such Object"
11932 msgstr "Oggetto inesistente"
11935 msgid "Alias Problem"
11936 msgstr "Problema di alias"
11939 msgid "Invalid DN Syntax"
11940 msgstr "Sintassi DN non valida"
11947 msgid "Alias Dereference Problem"
11948 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
11951 msgid "Inappropriate Authentication"
11952 msgstr "Autenticazione non appropriata"
11955 msgid "Invalid Credentials"
11956 msgstr "Credenziali non valide"
11959 msgid "Insufficient Rights"
11960 msgstr "Diritti insufficienti"
11967 msgid "Unavailable"
11968 msgstr "Non disponibile"
11971 msgid "Unwilling To Perform"
11972 msgstr "Non intenzionato ad agire"
11975 msgid "Loop Detected"
11976 msgstr "Trovato loop"
11979 msgid "Sort Control Missing"
11980 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
11983 msgid "Index range error"
11984 msgstr "Errore di range dell'indice"
11987 msgid "Naming Violation"
11988 msgstr "Violazione di nominazione"
11991 msgid "Object Class Violation"
11992 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
11995 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11996 msgstr "Non permesso su non-foglie"
11999 msgid "Not allowed on RDN"
12000 msgstr "Non permesso su RDN"
12003 msgid "Already Exists"
12004 msgstr "Esiste già"
12007 msgid "No Object Class Mods"
12008 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
12011 msgid "Results Too Large"
12012 msgstr "Risultati troppo grandi"
12015 msgid "Affects Multiple DSAs"
12016 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
12019 msgid "Server Down"
12020 msgstr "Server irraggiungibile"
12023 msgid "Local Error"
12024 msgstr "Errore locale"
12027 msgid "Encoding Error"
12028 msgstr "Errore di codifica"
12031 msgid "Decoding Error"
12032 msgstr "Errore di decodifica"
12036 msgstr "Tempo scaduto"
12039 msgid "Auth Unknown"
12040 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
12043 msgid "Filter Error"
12044 msgstr "Errore del filtro"
12047 msgid "User Canceled"
12048 msgstr "Utente eliminato"
12051 msgid "Parameter Error"
12052 msgstr "Errore del parametro"
12056 msgstr "Memoria non disponibile"
12059 msgid "Can't connect to the LDAP server"
12060 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
12063 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
12064 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
12067 msgid "Specified control was not found in message"
12068 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
12071 msgid "No result present in message"
12072 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
12075 msgid "More results returned"
12076 msgstr "Più risultati ricevuti"
12079 msgid "Loop while handling referrals"
12080 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
12083 msgid "Referral hop limit exceeded"
12084 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
12086 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
12088 "Not Yet Implemented\n"
12091 "Non ancora implementato\n"
12094 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
12095 msgid "%1: File Not Found\n"
12096 msgstr "%1: File non trovato\n"
12100 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
12103 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
12108 " + Sets an attribute.\n"
12109 " - Clears an attribute.\n"
12110 " R Read-only file attribute.\n"
12111 " A Archive file attribute.\n"
12112 " S System file attribute.\n"
12113 " H Hidden file attribute.\n"
12114 " [drive:][path][filename]\n"
12115 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
12116 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
12117 " /D Processes folders as well.\n"
12119 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
12122 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
12128 " + Imposta un attributo.\n"
12129 " - Cancella un attributo.\n"
12130 " R File in sola lettura.\n"
12131 " A File di archivio.\n"
12132 " S File di sistema.\n"
12133 " H File nascosto.\n"
12134 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
12135 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
12136 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
12138 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
12142 msgstr "Ana&logico"
12148 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
12150 msgstr "&Carattere..."
12153 msgid "&Without Titlebar"
12154 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
12164 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
12165 msgid "&Always on Top"
12166 msgstr "&Sempre in primo piano"
12169 msgid "&About Clock"
12170 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
12178 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
12179 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
12180 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
12183 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
12184 "called procedure are inherited by the caller.\n"
12186 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
12187 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
12188 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
12189 "procedura chiamata.\n"
12191 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
12192 "dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
12197 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12198 #| "default directory.\n"
12200 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
12201 "default directory.\n"
12203 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella predefinita "
12208 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
12209 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
12210 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
12213 msgid "CLS clears the console screen.\n"
12214 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
12217 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
12218 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
12221 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
12222 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
12225 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
12226 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
12229 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
12230 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
12233 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12234 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
12238 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12240 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12241 "the terminal device before they are executed.\n"
12243 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12244 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12245 "preceding it with an @ sign.\n"
12247 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
12249 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
12250 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
12252 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
12253 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato precedendolo\n"
12254 "con un segno @.\n"
12257 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12258 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
12263 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12265 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12267 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12269 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12271 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12273 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
12276 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
12280 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12283 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12284 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12285 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12286 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12287 "terminates the batch file execution.\n"
12289 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12291 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
12294 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255\n"
12295 "caratteri ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
12296 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
12297 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta inesistente\n"
12298 "termina l'esecuzione del file batch.\n"
12300 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
12304 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12305 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12307 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
12308 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
12312 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12314 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12315 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
12316 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12318 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12319 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12321 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
12323 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
12324 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
12325 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
12327 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere in doppi\n"
12328 "apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
12332 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12334 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12335 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12336 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12338 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
12340 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
12341 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
12343 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
12346 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12347 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
12350 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12351 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
12355 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12357 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12358 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12360 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12362 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
12364 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le\n"
12365 "sottocartelle dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
12367 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità\n"
12368 "DOS differenti.\n"
12372 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12374 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12375 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12378 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12379 "variable, for example:\n"
12380 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12382 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
12384 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore\n"
12385 "è preso inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al comando\n"
12386 "PATH comando PATH il nuovo valore.\n"
12388 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente PATH,\n"
12390 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12394 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12396 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12397 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12399 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
12402 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
12403 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
12407 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12409 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12410 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12412 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12414 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12415 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12416 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12417 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12419 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12420 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12421 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12422 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12424 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12425 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12427 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
12429 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
12430 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
12432 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
12435 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
12436 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
12437 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
12438 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
12440 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
12441 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la lettera\n"
12442 "dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
12443 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
12445 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente\n"
12446 "PROMPT, perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di\n"
12447 "'PROMPT testo'.\n"
12451 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12452 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12454 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non\n"
12455 "esegue alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un\n"
12459 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12460 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
12463 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12464 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
12468 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
12469 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12470 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
12474 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
12475 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12476 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
12480 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12482 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12484 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12486 "SET <variable>=<value>\n"
12488 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12489 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12491 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12492 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12493 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12494 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12496 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
12498 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
12500 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
12502 "SET <variabile>=<valore>\n"
12504 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
12505 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può avere spazi\n"
12508 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è incluso\n"
12509 "nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente molti più valori che in\n"
12510 "un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è possibile influenzare\n"
12511 "l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
12515 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12516 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12517 "called from the command line.\n"
12519 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
12520 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
12521 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
12523 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12525 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12526 "with that suffix.\n"
12528 "start [options] program_filename [...]\n"
12529 "start [options] document_filename\n"
12532 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12533 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12534 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12535 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12536 "/min Start the program minimized.\n"
12537 "/max Start the program maximized.\n"
12538 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12539 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12540 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12541 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12542 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12543 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12544 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12545 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12546 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12548 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12550 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12551 "/? Display this help and exit.\n"
12555 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12556 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
12559 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12560 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
12564 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12565 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12567 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o\n"
12568 "ovunque se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo\n"
12573 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12575 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12576 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12577 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12579 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12581 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme\n"
12584 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
12585 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
12586 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
12588 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
12591 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12592 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
12595 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12596 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
12600 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12601 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12603 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
12604 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
12608 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12610 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12611 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12612 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12613 "settings are restored.\n"
12615 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
12618 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
12619 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
12620 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
12621 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
12626 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
12627 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
12629 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12630 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12632 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una pila e poi la\n"
12633 "cambia con quella passata.\n"
12636 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12637 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
12641 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12643 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12645 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12646 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12647 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12648 "association, if any.\n"
12650 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
12652 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
12654 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
12655 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
12656 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale\n"
12657 "associazione, se esiste.\n"
12661 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12663 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12665 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12666 "currently defined.\n"
12667 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12669 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12670 "associated to the specified file type.\n"
12672 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
12674 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
12676 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente\n"
12677 "definiti comandi di apertura.\n"
12678 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di\n"
12679 "apertura associato, se esiste.\n"
12680 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la\n"
12681 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
12684 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12685 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
12689 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12690 "from a selectable list.\n"
12691 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12693 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte dell'utente di un\n"
12694 "tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
12695 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
12700 "Create a symbolic link.\n"
12702 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12705 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12706 "/h Create a hard link.\n"
12707 "/j Create a directory junction.\n"
12708 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12709 "target is the path that link_name points to.\n"
12714 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12715 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12717 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al sistema operativo o\n"
12718 "alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
12723 #| "CMD built-in commands are:\n"
12724 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12725 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12726 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12727 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12728 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12729 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
12730 #| "COPY\t\tCopy file\n"
12731 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12732 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12733 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12734 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12735 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12736 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12737 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12738 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12739 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12740 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12741 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12742 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12743 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12744 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12745 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12746 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12747 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12748 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12749 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12750 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12751 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12752 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12753 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12754 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12755 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12756 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12757 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12758 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12760 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
12763 "CMD built-in commands are:\n"
12764 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12765 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12766 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12767 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12768 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12769 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12770 "COPY\t\tCopy file\n"
12771 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12772 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12773 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12774 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12775 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12776 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12777 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12778 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12779 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12780 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12781 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12782 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12783 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12784 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12785 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12786 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12787 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12788 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12789 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12790 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12791 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12792 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12793 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12794 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12795 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12796 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12797 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12798 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12799 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12801 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12803 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
12804 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
12805 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
12806 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
12807 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
12808 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
12809 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
12810 "COPY\t\tCopia file\n"
12811 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
12812 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
12813 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
12814 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
12815 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
12816 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
12818 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di\n"
12820 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
12821 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
12822 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
12823 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
12824 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
12825 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
12826 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
12827 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
12828 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
12829 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
12830 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
12831 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
12832 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
12834 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma\n"
12836 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
12837 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
12838 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
12839 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
12840 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
12841 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
12842 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
12844 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi\n"
12848 msgid "Are you sure?"
12849 msgstr "Sei sicuro?"
12851 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12856 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12862 msgid "File association missing for extension %1\n"
12863 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
12866 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12867 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
12870 msgid "Overwrite %1?"
12871 msgstr "Sovrascrivere %1?"
12878 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12879 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
12882 msgid "Argument missing\n"
12883 msgstr "Manca un parametro\n"
12886 msgid "Syntax error\n"
12887 msgstr "Errore di sintassi\n"
12890 msgid "No help available for %1\n"
12891 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
12894 msgid "Target to GOTO not found\n"
12895 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
12898 msgid "Current Date is %1\n"
12899 msgstr "La data attuale è %1\n"
12902 msgid "Current Time is %1\n"
12903 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
12906 msgid "Enter new date: "
12907 msgstr "Inserisci una nuova data: "
12910 msgid "Enter new time: "
12911 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
12914 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12915 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
12917 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12918 msgid "Failed to open '%1'\n"
12919 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
12922 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12923 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
12925 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12932 msgstr "Eliminare %1?"
12935 msgid "Echo is %1\n"
12936 msgstr "Echo è %1\n"
12939 msgid "Verify is %1\n"
12940 msgstr "Verify è %1\n"
12943 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12944 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
12947 msgid "Parameter error\n"
12948 msgstr "Errore nel parametro\n"
12952 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12955 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
12959 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12960 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
12963 msgid "PATH not found\n"
12964 msgstr "PATH non trovato\n"
12967 msgid "Press any key to continue... "
12968 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
12971 msgid "Wine Command Prompt"
12972 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
12975 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12983 msgid "The input line is too long.\n"
12984 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
12987 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12988 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
12991 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12992 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
12994 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12999 msgid " (Yes|No|All)"
13000 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
13004 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
13008 msgid "Division by zero error.\n"
13012 msgid "Expected an operand.\n"
13017 #| msgid "Unexpected network error.\n"
13018 msgid "Expected an operator.\n"
13019 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
13022 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
13027 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
13028 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
13032 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
13033 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
13036 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
13037 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
13040 msgid "Wine Explorer"
13041 msgstr "Explorer di Wine"
13047 msgstr "Esecuzione automatica"
13049 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
13051 msgstr "&Esegui..."
13054 msgid "Usage: hostname\n"
13055 msgstr "Uso: hostname\n"
13058 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13059 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
13063 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13064 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
13065 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
13069 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
13072 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
13075 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13076 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
13079 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
13081 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
13085 msgid "%1 adapter %2\n"
13086 msgstr "%1 adattatore %2\n"
13093 msgid "Connection-specific DNS suffix"
13094 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
13098 #| msgid "IP address"
13099 msgid "IPv4 address"
13100 msgstr "Indirizzo IP"
13115 msgid "Peer-to-peer"
13116 msgstr "Peer-to-peer"
13127 msgid "IP routing enabled"
13128 msgstr "IP routing abilitato"
13131 msgid "Physical address"
13132 msgstr "Indirizzo fisico"
13135 msgid "DHCP enabled"
13136 msgstr "DHCP abilitato"
13139 msgid "Default gateway"
13140 msgstr "Gateway predefinito"
13144 #| msgid "IP address"
13145 msgid "IPv6 address"
13146 msgstr "Indirizzo IP"
13150 #| msgid "System Configuration"
13151 msgid "System Information"
13152 msgstr "Configurazione di sistema"
13156 "The syntax of this command is:\n"
13158 "NET command [arguments]\n"
13160 "NET command /HELP\n"
13162 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
13164 "La sintassi di questo comando è:\n"
13166 "NET comando [argomenti]\n"
13168 "NET comando /HELP\n"
13170 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
13174 "The syntax of this command is:\n"
13176 "NET START [service]\n"
13178 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
13179 "'service' is the name of the service to start.\n"
13181 "La sintassi di questo comando è:\n"
13183 "NET START [servizio]\n"
13185 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
13186 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
13190 "The syntax of this command is:\n"
13192 "NET STOP service\n"
13194 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
13196 "La sintassi di questo comando è:\n"
13198 "NET STOP servizio\n"
13200 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
13203 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
13204 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
13207 msgid "Could not stop service %1\n"
13208 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
13211 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
13213 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
13216 msgid "Could not get handle to service.\n"
13217 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
13220 msgid "The %1 service is starting.\n"
13221 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
13224 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
13225 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
13228 msgid "The %1 service failed to start.\n"
13229 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
13232 msgid "The %1 service is stopping.\n"
13233 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
13236 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
13237 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
13240 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
13241 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
13244 msgid "There are no entries in the list.\n"
13245 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
13250 "Status Local Remote\n"
13251 "---------------------------------------------------------------\n"
13254 "Stato Locale Remoto\n"
13255 "---------------------------------------------------------------\n"
13258 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
13259 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
13266 msgid "Disconnected"
13267 msgstr "Disconnesso"
13270 msgid "A network error occurred"
13271 msgstr "Errore di rete"
13274 msgid "Connection is being made"
13275 msgstr "Connessione in corso"
13278 msgid "Reconnecting"
13279 msgstr "Riconnessione"
13282 msgid "The following services are running:\n"
13283 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
13287 #| msgid "LAN Connection"
13288 msgid "Active Connections"
13289 msgstr "Connessione LAN"
13297 #| msgid "Email Address"
13298 msgid "Local Address"
13299 msgstr "Indirizzo Email"
13303 #| msgid "Street Address"
13304 msgid "Foreign Address"
13305 msgstr "Indirizzo (via)"
13315 #| msgid "Interfaces"
13316 msgid "Interface Statistics"
13317 msgstr "Interfacce"
13334 msgid "Unicast packets"
13338 msgid "Non-unicast packets"
13343 #| msgid "Disclaimer"
13345 msgstr "Liberatoria"
13355 #| msgid "Unknown port.\n"
13356 msgid "Unknown protocols"
13357 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
13360 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13365 #| msgid "LAN Connection"
13366 msgid "Active Opens"
13367 msgstr "Connessione LAN"
13370 msgid "Passive Opens"
13375 #| msgid "LAN Connection"
13376 msgid "Failed Connection Attempts"
13377 msgstr "Connessione LAN"
13381 #| msgid "LAN Connection"
13382 msgid "Reset Connections"
13383 msgstr "Connessione LAN"
13387 #| msgid "LAN Connection"
13388 msgid "Current Connections"
13389 msgstr "Connessione LAN"
13393 #| msgid "Segment locked.\n"
13394 msgid "Segments Received"
13395 msgstr "Segmento bloccato.\n"
13399 #| msgid "Segment locked.\n"
13400 msgid "Segments Sent"
13401 msgstr "Segmento bloccato.\n"
13404 msgid "Segments Retransmitted"
13408 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13413 #| msgid "Segment locked.\n"
13414 msgid "Datagrams Received"
13415 msgstr "Segmento bloccato.\n"
13419 #| msgid "Local Port"
13421 msgstr "Porta locale"
13425 #| msgid "Decoding Error"
13426 msgid "Receive Errors"
13427 msgstr "Errore di decodifica"
13430 msgid "Datagrams Sent"
13434 msgid "&New\tCtrl+N"
13435 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
13437 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13438 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13439 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
13441 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13442 msgid "&Save\tCtrl+S"
13443 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
13445 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13446 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13447 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
13449 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13450 msgid "Page Se&tup..."
13451 msgstr "&Imposta pagina..."
13454 msgid "P&rinter Setup..."
13455 msgstr "&Configurazione stampante..."
13457 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13461 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13462 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13463 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
13465 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13466 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13467 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
13469 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13470 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13471 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
13473 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13474 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13475 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
13477 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13479 msgid "&Delete\tDel"
13480 msgstr "&Elimina\tCanc"
13483 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13484 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
13487 msgid "&Time/Date\tF5"
13488 msgstr "&Ora/Data\tF5"
13491 msgid "&Wrap long lines"
13492 msgstr "&A capo automatico"
13495 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13496 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
13499 msgid "&Search next\tF3"
13500 msgstr "&Trova successivo\tF3"
13502 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13503 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13504 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
13506 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13507 msgid "&Contents\tF1"
13508 msgstr "&Contenuti\tF1"
13511 msgid "&About Notepad"
13512 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
13516 msgstr "Imposta pagina"
13520 msgstr "&Note a inizio pagina:"
13524 msgstr "&Note a piè di pagina:"
13527 msgid "Margins (millimeters)"
13528 msgstr "Margini (millimetri)"
13532 msgstr "&Sinistro:"
13536 msgstr "&Superiore:"
13542 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13543 msgctxt "accelerator Select All"
13547 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13548 msgctxt "accelerator Copy"
13552 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13553 msgctxt "accelerator Find"
13557 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13558 msgctxt "accelerator Replace"
13562 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13563 msgctxt "accelerator New"
13567 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13568 msgctxt "accelerator Open"
13572 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13573 msgctxt "accelerator Print"
13577 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13578 msgctxt "accelerator Save"
13583 msgctxt "accelerator Paste"
13587 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13588 msgctxt "accelerator Cut"
13592 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13593 msgctxt "accelerator Undo"
13603 msgstr "Blocco Note"
13605 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13611 msgstr "(senza nome)"
13613 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13614 msgid "Text files (*.txt)"
13615 msgstr "File di testo (*.txt)"
13619 "File '%s' does not exist.\n"
13621 "Do you want to create a new file?"
13623 "Il file '%s' non esiste.\n"
13625 "Creare un nuovo file?"
13629 "File '%s' has been modified.\n"
13631 "Would you like to save the changes?"
13633 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
13635 "Salvare le modifiche?"
13638 msgid "'%s' could not be found."
13639 msgstr "'%s' non è stato trovato."
13642 msgid "Unicode (UTF-16)"
13643 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13646 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13647 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13650 msgid "Unicode (UTF-8)"
13651 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13656 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13657 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13658 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13659 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13663 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
13664 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
13665 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
13666 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
13670 msgid "&Bind to file..."
13671 msgstr "Fi&ssa su file..."
13674 msgid "&View TypeLib..."
13675 msgstr "&Mostra TypeLib..."
13678 msgid "&System Configuration"
13679 msgstr "Configurazione di &sistema"
13682 msgid "&Run the Registry Editor"
13683 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
13686 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13687 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
13690 msgid "&In-process server"
13691 msgstr "Handler &interno al processo"
13694 msgid "In-process &handler"
13695 msgstr "&Handler interno al processo"
13698 msgid "&Local server"
13699 msgstr "Server &locale"
13702 msgid "&Remote server"
13703 msgstr "Server &remoto"
13706 msgid "View &Type information"
13707 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
13710 msgid "Create &Instance"
13711 msgstr "Crea &istanza"
13714 msgid "Create Instance &On..."
13715 msgstr "Crea istanza &su..."
13718 msgid "&Release Instance"
13719 msgstr "&Rilascia istanza"
13722 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13723 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
13726 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13727 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
13730 msgid "&Expert mode"
13731 msgstr "Modalità &esperto"
13734 msgid "&Hidden component categories"
13735 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
13737 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13739 msgstr "Barra degli s&trumenti"
13741 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13742 msgid "&Status Bar"
13743 msgstr "Barra di &stato"
13745 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13746 msgid "&Refresh\tF5"
13747 msgstr "&Aggiorna\tF5"
13750 msgid "&About OleView"
13751 msgstr "&Informazioni su OleView"
13754 msgid "&Save as..."
13755 msgstr "&Salva come..."
13758 msgid "&Group by type kind"
13759 msgstr "&Raggruppa per tipo"
13762 msgid "Connect to another machine"
13763 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
13766 msgid "&Machine name:"
13767 msgstr "&Nome della macchina:"
13770 msgid "System Configuration"
13771 msgstr "Configurazione di sistema"
13774 msgid "System Settings"
13775 msgstr "Impostazioni di sistema"
13778 msgid "&Enable Distributed COM"
13779 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
13782 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13783 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
13787 "These settings change only registry values.\n"
13788 "They have no effect on Wine performance."
13790 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
13791 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
13794 msgid "Default Interface Viewer"
13795 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
13799 msgstr "Interfaccia"
13806 msgid "&View Type Info"
13807 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
13810 msgid "IPersist Interface Viewer"
13811 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
13813 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13814 msgid "Class Name:"
13815 msgstr "Nome della classe:"
13817 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13822 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13823 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
13825 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13830 msgid "ITypeLib viewer"
13831 msgstr "Visore ITypeLib"
13834 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13835 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
13838 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13839 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
13842 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13843 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
13846 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13847 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
13850 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13851 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
13854 msgid "Run the Wine registry editor"
13855 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
13858 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13859 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
13862 msgid "Create an instance of the selected object"
13863 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
13866 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13867 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
13870 msgid "Release the currently selected object instance"
13871 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
13874 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13875 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
13878 msgid "Display the viewer for the selected item"
13879 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
13882 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13883 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
13887 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13889 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
13892 msgid "Show or hide the toolbar"
13893 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
13896 msgid "Show or hide the status bar"
13897 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
13900 msgid "Refresh all lists"
13901 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
13904 msgid "Display program information, version number and copyright"
13905 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
13908 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13910 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
13913 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13915 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
13918 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13919 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
13922 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13923 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
13926 msgid "ObjectClasses"
13927 msgstr "Classi dell'oggetto"
13930 msgid "Grouped by Component Category"
13931 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
13934 msgid "OLE 1.0 Objects"
13935 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
13938 msgid "COM Library Objects"
13939 msgstr "Oggetti di librerie COM"
13942 msgid "All Objects"
13943 msgstr "Tutti gli oggetti"
13946 msgid "Application IDs"
13947 msgstr "ID Applicazione"
13950 msgid "Type Libraries"
13951 msgstr "Librerie di tipi"
13959 msgstr "Interfacce"
13966 msgid "Implementation"
13967 msgstr "Implementazione"
13971 msgstr "Attivazione"
13974 msgid "CoGetClassObject failed."
13975 msgstr "CoGetClassObject fallito."
13978 msgid "Unknown error"
13979 msgstr "Errore sconosciuto"
13986 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13987 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
13990 msgid "Inherited Interfaces"
13991 msgstr "Interfacce Ereditate"
13994 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13995 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
13998 msgid "Close window"
13999 msgstr "Chiudi finestra"
14002 msgid "Group typeinfos by kind"
14003 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
14010 msgid "O&pen\tEnter"
14011 msgstr "&Apri\tInvio"
14013 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
14014 msgid "&Move...\tF7"
14015 msgstr "&Sposta...\tF7"
14017 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
14018 msgid "&Copy...\tF8"
14019 msgstr "&Copia...\tF8"
14022 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
14023 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
14026 msgid "&Execute..."
14027 msgstr "&Esegui..."
14030 msgid "E&xit Windows"
14033 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
14038 msgid "&Arrange automatically"
14039 msgstr "&Disposizione automatica"
14042 msgid "&Minimize on run"
14043 msgstr "Esegui &minimizzato"
14045 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
14046 msgid "&Save settings on exit"
14047 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
14049 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
14054 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
14055 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
14058 msgid "&Side by side\tShift+F4"
14059 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
14062 msgid "&Arrange Icons"
14063 msgstr "&Disponi icone"
14066 msgid "&About Program Manager"
14067 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
14070 msgid "Program &group"
14071 msgstr "&Gruppo di programmi"
14075 msgstr "&Programma"
14078 msgid "Move Program"
14079 msgstr "Sposta Programma"
14082 msgid "Move program:"
14083 msgstr "Sposta programma:"
14085 #: progman.rc:120 progman.rc:138
14086 msgid "From group:"
14087 msgstr "Dal gruppo:"
14089 #: progman.rc:122 progman.rc:140
14091 msgstr "&Al gruppo:"
14094 msgid "Copy Program"
14095 msgstr "Copia Programma"
14098 msgid "Copy program:"
14099 msgstr "Copia programma:"
14102 msgid "Program Group Attributes"
14103 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
14106 msgid "&Group file:"
14107 msgstr "&File di gruppo:"
14110 msgid "Program Attributes"
14111 msgstr "Proprietà del programma"
14113 #: progman.rc:172 progman.rc:212
14114 msgid "&Command line:"
14115 msgstr "&Linea di comando:"
14118 msgid "&Working directory:"
14119 msgstr "Cartella di &lavoro:"
14122 msgid "&Key combination:"
14123 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
14125 #: progman.rc:179 progman.rc:215
14126 msgid "&Minimize at launch"
14127 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
14130 msgid "Change &icon..."
14131 msgstr "&Cambia icona..."
14134 msgid "Change Icon"
14135 msgstr "Cambia icona"
14139 msgstr "&Nome del file:"
14142 msgid "Current &icon:"
14143 msgstr "I&cona corrente:"
14146 msgid "Execute Program"
14147 msgstr "Esegui programma"
14150 msgid "Program Manager"
14151 msgstr "Gestore Programma"
14153 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
14155 msgstr "ATTENZIONE"
14157 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
14158 msgid "Information"
14159 msgstr "Informazioni"
14162 msgid "Delete group `%s'?"
14163 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
14166 msgid "Delete program `%s'?"
14167 msgstr "Eliminare `%s'?"
14170 msgid "Not implemented"
14171 msgstr "Non implementato"
14174 msgid "Error reading `%s'."
14175 msgstr "Errore di lettura `%s'."
14178 msgid "Error writing `%s'."
14179 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
14183 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
14184 "Should it be tried further on?"
14186 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
14187 "Provare ad aprirlo in futuro?"
14190 msgid "Help not available."
14191 msgstr "Guida non disponibile."
14194 msgid "Unknown feature in %s"
14195 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
14198 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
14199 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
14202 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
14203 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
14206 msgid "Libraries (*.dll)"
14207 msgstr "Librerie (*.dll)"
14211 msgstr "File icona"
14214 msgid "Icons (*.ico)"
14215 msgstr "Icone (*.ico)"
14220 " REG [operation] [parameters]\n"
14222 "Supported operations:\n"
14223 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
14225 "For help on a specific operation, type:\n"
14226 " REG [operation] /?\n"
14232 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
14235 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
14236 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
14239 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
14240 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
14243 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14244 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
14247 msgid "The operation completed successfully\n"
14248 msgstr "Operazione completata con successo\n"
14252 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14253 msgid "reg: Invalid key name\n"
14254 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14258 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14259 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
14260 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
14264 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14265 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
14266 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14271 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14273 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14275 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
14276 "valore specificati\n"
14280 #| msgid "Unsupported type.\n"
14281 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
14282 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14285 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
14289 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
14293 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
14298 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
14299 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14300 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
14303 msgid "The registry operation was cancelled\n"
14306 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
14308 msgstr "(Predefinito)"
14312 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14313 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14314 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
14318 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
14319 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14320 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
14324 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
14325 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14326 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
14329 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14334 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14340 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14345 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14350 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14351 msgid "reg: Invalid syntax. "
14352 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14356 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14357 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14358 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
14361 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14365 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14368 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14369 msgid "(value not set)"
14370 msgstr "(valore non immesso)"
14373 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14378 #| msgid "No command was specified."
14379 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14380 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14384 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14385 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14386 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14389 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14394 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
14395 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14396 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
14400 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14401 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14402 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14406 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
14407 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14408 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
14415 msgid "&Import Registry File..."
14416 msgstr "&Importa..."
14419 msgid "&Export Registry File..."
14420 msgstr "&Esporta..."
14422 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14426 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14427 msgid "&String Value"
14428 msgstr "Valore &stringa"
14430 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14431 msgid "&Binary Value"
14432 msgstr "Valore &binario"
14434 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14435 msgid "&DWORD Value"
14436 msgstr "Valore &DWORD"
14438 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14439 msgid "&Multi-String Value"
14440 msgstr "Valore &multi stringa"
14442 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14443 msgid "&Expandable String Value"
14444 msgstr "Valore stringa &espandibile"
14446 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14447 msgid "&Rename\tF2"
14448 msgstr "&Rinomina\tF2"
14450 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14451 msgid "&Copy Key Name"
14452 msgstr "&Copia nome chiave"
14454 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14455 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14456 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
14459 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14460 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
14463 msgid "Status &Bar"
14464 msgstr "Barra di &Stato"
14466 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14471 msgid "&Remove Favorite..."
14472 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
14475 msgid "&About Registry Editor"
14476 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
14478 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14482 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14484 #| msgid "Modify Binary Data..."
14485 msgid "Modify &Binary Data..."
14486 msgstr "Modifica dati binari..."
14489 msgid "Export registry"
14490 msgstr "Esporta registro"
14493 msgid "S&elected branch:"
14494 msgstr "Ramo s&elezionato:"
14509 msgid "Value names"
14510 msgstr "Nome (campo)"
14513 msgid "Value content"
14514 msgstr "Dati (campo)"
14517 msgid "Whole string only"
14518 msgstr "Solo stringhe intere"
14521 msgid "Add Favorite"
14522 msgstr "Aggiungi preferito"
14524 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14529 msgid "Remove Favorite"
14530 msgstr "Rimuovi preferito"
14533 msgid "Edit String"
14534 msgstr "Modifica stringa"
14536 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14537 msgid "Value name:"
14538 msgstr "Nome del valore:"
14540 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14541 msgid "Value data:"
14542 msgstr "Dati del valore:"
14546 msgstr "Modifica DWORD"
14553 msgid "Hexadecimal"
14554 msgstr "Esadecimale"
14561 msgid "Edit Binary"
14562 msgstr "Modifica binario"
14565 msgid "Edit Multi-String"
14566 msgstr "Modifica multi stringa"
14569 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14570 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
14573 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14574 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
14577 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14578 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
14581 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14582 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
14587 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
14590 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14592 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
14596 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14597 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
14604 msgid "Registry Editor"
14605 msgstr "Editor di registro"
14608 msgid "Import Registry File"
14609 msgstr "Importa file di registro"
14612 msgid "Export Registry File"
14613 msgstr "Esporta file di registro"
14616 msgid "Registry files (*.reg)"
14617 msgstr "File di registro (*.reg)"
14620 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14621 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14624 msgid "(cannot display value)"
14625 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
14628 msgid "(unknown %d)"
14629 msgstr "(%d sconosciuto)"
14633 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14634 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14635 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14639 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14640 msgid "Unable to create a new registry key."
14641 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14645 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14646 msgid "Unable to create a new registry value."
14647 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14651 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14652 "The specified key name already exists."
14657 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14658 "The specified value name already exists."
14663 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14664 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14665 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14669 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14670 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14671 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14675 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14676 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14677 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14681 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14687 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14688 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14690 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
14691 "valore specificati\n"
14696 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14699 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14700 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14701 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14702 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14703 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14704 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14705 " /D Delete a specified registry key.\n"
14706 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14707 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14708 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14709 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14710 " /? Display this information and exit.\n"
14711 " [filename] The location of the file containing registry information "
14713 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14715 " file location where registry information will be exported.\n"
14716 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14718 "Usage examples:\n"
14719 " regedit \"import.reg\"\n"
14720 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14721 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14725 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14729 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14734 #| msgid "No command was specified."
14735 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14736 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14739 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14743 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14748 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14749 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14750 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14754 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
14755 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14756 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
14759 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14764 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14765 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14766 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14770 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14771 "encountered at '%1'.\n"
14775 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14780 #| msgid "Unsupported type.\n"
14781 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14782 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14786 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14787 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14788 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14792 #| msgid "No command was specified."
14793 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14794 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14798 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14799 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14800 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14804 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14805 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14806 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14810 #| msgid "Unsupported type.\n"
14812 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14813 msgstr "Tipo non supportato.\n"
14816 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14821 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14822 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14823 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14828 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
14830 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14832 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
14833 "valore specificati\n"
14837 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14838 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14839 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14843 #| msgid "No command was specified."
14844 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14845 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
14849 #| msgid "Quits the registry editor"
14850 msgid "Quits the Registry Editor"
14851 msgstr "Esce dall'editor di registro"
14854 msgid "Adds keys to the favorites list"
14855 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
14858 msgid "Removes keys from the favorites list"
14859 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
14862 msgid "Shows or hides the status bar"
14863 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
14867 #| msgid "Change position of split between two panes"
14868 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14869 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
14872 msgid "Refreshes the window"
14873 msgstr "Aggiorna la finestra"
14876 msgid "Deletes the selection"
14877 msgstr "Elimina la selezione"
14880 msgid "Renames the selection"
14881 msgstr "Rinomina la selezione"
14884 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14885 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
14888 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14889 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
14892 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14894 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
14897 msgid "Modifies the value's data"
14898 msgstr "Modifica i dati del valore"
14901 msgid "Adds a new key"
14902 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
14905 msgid "Adds a new string value"
14906 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
14909 msgid "Adds a new binary value"
14910 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
14914 #| msgid "Adds a new binary value"
14915 msgid "Adds a new 32-bit value"
14916 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
14919 msgid "Imports a text file into the registry"
14920 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
14923 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14924 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
14927 msgid "Prints all or part of the registry"
14928 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
14932 #| msgid "Registry Editor"
14933 msgid "Opens Registry Editor Help"
14934 msgstr "Editor di registro"
14937 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14938 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
14942 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14943 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14944 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14948 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
14949 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14950 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
14954 #| msgid "Value is too big (%u)"
14955 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14956 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
14959 msgid "Confirm Value Delete"
14960 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
14964 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14965 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14966 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
14970 #| msgid "Search string '%s' not found"
14971 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14972 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
14975 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14976 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
14979 msgid "New Key #%d"
14980 msgstr "Nuova chiave #%d"
14983 msgid "New Value #%d"
14984 msgstr "Nuovo valore #%d"
14988 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
14989 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14990 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
14994 #| msgid "Modifies the value's data"
14995 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14996 msgstr "Modifica i dati del valore"
14999 msgid "Adds a new multi-string value"
15000 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
15004 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
15005 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
15006 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
15010 #| msgid "Adds a new string value"
15011 msgid "Adds a new expandable string value"
15012 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
15016 #| msgid "Confirm Value Delete"
15017 msgid "Confirm Key Delete"
15018 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
15022 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
15024 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
15025 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
15028 msgid "Expands or collapses the selected node"
15033 #| msgid "C&ollate"
15035 msgstr "&Fascicola"
15039 "Wine DLL Registration Utility\n"
15041 "Provides DLL registration services.\n"
15048 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
15051 " [/u] Unregister a server.\n"
15052 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
15053 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
15054 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
15055 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
15061 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
15067 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
15068 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
15069 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
15072 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
15076 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
15080 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
15084 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
15088 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
15092 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
15096 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
15100 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
15104 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
15109 "Application could not be started, or no application associated with the "
15110 "specified file.\n"
15111 "ShellExecuteEx failed"
15113 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
15114 "associata con il file specificato.\n"
15115 "ShellExecuteEx fallito"
15118 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
15119 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
15122 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
15123 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
15126 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
15128 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
15131 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
15132 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
15135 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
15136 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
15139 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
15140 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
15143 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
15144 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
15147 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
15149 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
15154 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
15156 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
15160 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
15161 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
15164 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
15165 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
15168 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
15169 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
15172 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
15173 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
15176 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
15177 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
15180 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
15181 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
15183 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
15184 msgid "&New Task (Run...)"
15185 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
15188 msgid "E&xit Task Manager"
15189 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
15192 msgid "&Minimize On Use"
15193 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
15196 msgid "&Hide When Minimized"
15197 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
15199 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
15200 msgid "&Show 16-bit tasks"
15201 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
15204 msgid "&Refresh Now"
15205 msgstr "&Aggiorna ora"
15208 msgid "&Update Speed"
15209 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
15211 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
15215 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
15219 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
15227 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
15228 msgid "&Select Columns..."
15229 msgstr "&Seleziona le colonne..."
15231 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
15232 msgid "&CPU History"
15233 msgstr "Grafico della &CPU"
15235 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
15236 msgid "&One Graph, All CPUs"
15237 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
15239 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
15240 msgid "One Graph &Per CPU"
15241 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
15243 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
15244 msgid "&Show Kernel Times"
15245 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
15247 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
15248 msgid "Tile &Horizontally"
15249 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
15251 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
15252 msgid "Tile &Vertically"
15253 msgstr "Ordina &verticalmente"
15255 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
15257 msgstr "&Minimizza"
15259 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
15261 msgstr "&A cascata"
15263 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
15264 msgid "&Bring To Front"
15265 msgstr "&Porta davanti"
15268 msgid "&About Task Manager"
15269 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
15271 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
15275 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
15277 msgstr "&Termina processo"
15280 msgid "&Go To Process"
15281 msgstr "Vai al &processo"
15283 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
15284 msgid "&End Process"
15285 msgstr "&Termina il processo"
15288 msgid "End Process &Tree"
15289 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
15291 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
15293 msgstr "Eseguire &debug"
15296 msgid "Set &Priority"
15297 msgstr "Setta la &priorità"
15301 msgstr "Tempo &reale"
15304 msgid "&Above Normal"
15305 msgstr "P&iù che normale"
15308 msgid "&Below Normal"
15309 msgstr "&Meno che normale"
15312 msgid "Set &Affinity..."
15313 msgstr "Imposta &affinità..."
15316 msgid "Edit Debug &Channels..."
15317 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
15319 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
15320 msgid "Task Manager"
15321 msgstr "Gestore dei processi"
15324 msgid "&New Task..."
15325 msgstr "&Nuovo processo..."
15328 msgid "&Show processes from all users"
15329 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
15333 msgstr "Uso della CPU"
15337 msgstr "Uso della memoria"
15344 msgid "Commit charge (K)"
15345 msgstr "Carico di lavoro (K)"
15348 msgid "Physical memory (K)"
15349 msgstr "Memoria fisica (K)"
15352 msgid "Kernel memory (K)"
15353 msgstr "Memoria del kernel (K)"
15355 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
15359 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15363 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15367 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15380 msgid "System Cache"
15381 msgstr "Cache di Sistema"
15389 msgstr "Non paginata"
15392 msgid "CPU usage history"
15393 msgstr "Grafico di uso della CPU"
15396 msgid "Memory usage history"
15397 msgstr "Grafico di uso della memoria"
15399 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15400 msgid "Debug Channels"
15401 msgstr "Canali debug"
15404 msgid "Processor Affinity"
15405 msgstr "Affinità del processore"
15409 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15410 "allowed to execute on."
15412 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
15413 "processo potrà essere eseguito."
15544 msgid "Select Columns"
15545 msgstr "Seleziona le colonne"
15549 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15551 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
15555 msgid "&Image Name"
15556 msgstr "Nome dell'&immagine"
15559 msgid "&PID (Process Identifier)"
15560 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
15564 msgstr "Uso della &CPU"
15568 msgstr "T&empo della CPU"
15571 msgid "&Memory Usage"
15572 msgstr "Uso della &memoria"
15575 msgid "Memory Usage &Delta"
15576 msgstr "&Delta di uso della memoria"
15579 msgid "Pea&k Memory Usage"
15580 msgstr "Massimo &uso della memoria"
15583 msgid "Page &Faults"
15584 msgstr "E&rrore di paginazione"
15587 msgid "&USER Objects"
15588 msgstr "Oggetti &USER"
15590 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15592 msgstr "Letture I/O"
15594 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15595 msgid "I/O Read Bytes"
15596 msgstr "Bytes di letture I/O"
15599 msgid "&Session ID"
15600 msgstr "ID &sessione"
15604 msgstr "&Nome utente"
15607 msgid "Page F&aults Delta"
15608 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
15611 msgid "&Virtual Memory Size"
15612 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
15615 msgid "Pa&ged Pool"
15616 msgstr "Riserva pa&ginata"
15619 msgid "N&on-paged Pool"
15620 msgstr "Riserva n&on paginata"
15623 msgid "Base P&riority"
15624 msgstr "P&riorità base"
15627 msgid "&Handle Count"
15628 msgstr "Conto degli &handle"
15631 msgid "&Thread Count"
15632 msgstr "Conto dei &thread"
15634 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15635 msgid "GDI Objects"
15636 msgstr "Oggetti GDI"
15638 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15640 msgstr "Scritture I/O"
15642 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15643 msgid "I/O Write Bytes"
15644 msgstr "Bytes scritture I/O"
15646 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15650 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15651 msgid "I/O Other Bytes"
15652 msgstr "Bytes altri I/O"
15655 msgid "Create New Task"
15656 msgstr "Crea un nuovo processo"
15659 msgid "Runs a new program"
15660 msgstr "Esegue un nuovo programma"
15663 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15665 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
15669 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15671 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
15675 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15676 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
15679 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15681 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
15682 "'Velocità di aggiornamento'"
15685 msgid "Displays tasks by using large icons"
15686 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
15689 msgid "Displays tasks by using small icons"
15690 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
15693 msgid "Displays information about each task"
15694 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
15697 msgid "Updates the display twice per second"
15698 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
15701 msgid "Updates the display every two seconds"
15702 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
15705 msgid "Updates the display every four seconds"
15706 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
15709 msgid "Does not automatically update"
15710 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
15713 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15714 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
15717 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15718 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
15721 msgid "Minimizes the windows"
15722 msgstr "Minimizza le finestre"
15725 msgid "Maximizes the windows"
15726 msgstr "Massimizza le finestre"
15729 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15730 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
15733 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15734 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
15737 msgid "Displays Task Manager help topics"
15738 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
15741 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15742 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
15745 msgid "Exits the Task Manager application"
15746 msgstr "Esce dal gestore di processi"
15749 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15750 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
15753 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15754 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
15757 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15758 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
15761 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15762 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
15765 msgid "Each CPU has its own history graph"
15766 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
15769 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15770 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
15773 msgid "Tells the selected tasks to close"
15774 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
15777 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15778 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
15781 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15782 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
15785 msgid "Removes the process from the system"
15786 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
15789 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15790 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
15793 msgid "Attaches the debugger to this process"
15794 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
15797 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15798 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
15801 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15802 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
15805 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15806 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
15809 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15810 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
15813 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15814 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
15817 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15818 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
15821 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15822 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
15825 msgid "Controls Debug Channels"
15826 msgstr "Controlla i canali di debug"
15829 msgid "Performance"
15830 msgstr "Prestazioni"
15833 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15834 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
15837 msgid "Processes: %d"
15838 msgstr "Processi: %d"
15841 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15842 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
15846 msgstr "Nome dell'immagine"
15862 msgstr "Uso della memoria"
15866 msgstr "Delta della memoria"
15869 msgid "Peak Mem Usage"
15870 msgstr "Massimo uso della memoria"
15873 msgid "Page Faults"
15874 msgstr "Errori di paginazione"
15877 msgid "USER Objects"
15878 msgstr "Oggetti USER"
15882 msgstr "ID sessione"
15886 msgstr "Nome utente"
15894 msgstr "Dimensione VM"
15898 msgstr "Riserva paginata"
15902 msgstr "Riserva NP"
15906 msgstr "Priorità base"
15909 msgid "Task Manager Warning"
15910 msgstr "Avviso del gestore di processi"
15914 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15915 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15916 "sure you want to change the priority class?"
15918 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
15919 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
15920 "di voler cambiare la classe di priorità?"
15923 msgid "Unable to Change Priority"
15924 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
15928 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15929 "results including loss of data and system instability. The\n"
15930 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15931 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15932 "terminate the process?"
15934 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
15935 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
15936 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
15937 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
15938 "terminare il processo?"
15941 msgid "Unable to Terminate Process"
15942 msgstr "Impossibile terminare il processo"
15946 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15947 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15949 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
15951 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
15954 msgid "Unable to Debug Process"
15955 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
15958 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15959 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
15962 msgid "Invalid Option"
15963 msgstr "Opzione non valida"
15966 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15967 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
15970 msgid "System Idle Process"
15971 msgstr "Processo di sistema inattivo"
15974 msgid "Not Responding"
15975 msgstr "Non risponde"
15979 msgstr "In esecuzione"
15985 #: uninstaller.rc:29
15986 msgid "Wine Application Uninstaller"
15987 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
15989 #: uninstaller.rc:30
15991 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15993 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15995 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
15996 "di un eseguibile mancante.\n"
15997 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
15999 #: uninstaller.rc:31
16000 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
16003 #: uninstaller.rc:32
16005 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
16008 #: uninstaller.rc:33
16010 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
16011 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
16012 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
16014 #: uninstaller.rc:35
16016 "Wine Application Uninstaller\n"
16018 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
16022 #: uninstaller.rc:43
16025 " uninstaller [options]\n"
16028 " --help\t Display this information.\n"
16029 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
16030 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
16031 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
16032 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
16038 msgstr "S&postamento"
16041 msgid "&Scale to Window"
16042 msgstr "&Adatta alla finestra"
16053 msgid "Regular Metafile Viewer"
16054 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
16057 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
16061 msgid "Waiting for Program"
16062 msgstr "In attesa del programma"
16065 msgid "Terminate Process"
16066 msgstr "Termina il processo"
16070 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
16073 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
16075 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
16076 "programma non risponde.\n"
16078 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
16081 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
16083 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
16087 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
16088 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
16089 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
16090 "option) any later version."
16092 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
16093 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
16094 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
16095 "scelta) qualunque altra versione più recente."
16098 msgid "Windows registration information"
16099 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
16103 msgstr "&Proprietario:"
16106 msgid "Organi&zation:"
16107 msgstr "&Organizzazione:"
16110 msgid "Application settings"
16111 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
16115 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
16116 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
16117 "or per-application settings in those tabs as well."
16119 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
16120 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
16121 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
16126 #| msgid "&Add application..."
16127 msgid "Add appli&cation..."
16128 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
16131 msgid "&Remove application"
16132 msgstr "&Rimuovi applicazione"
16135 msgid "&Windows Version:"
16136 msgstr "Versione di Windows:"
16139 msgid "Window settings"
16140 msgstr "Impostazioni delle finestre"
16143 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
16144 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
16147 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
16148 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
16151 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
16152 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
16155 msgid "&Emulate a virtual desktop"
16156 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
16159 msgid "Desktop &size:"
16160 msgstr "Dimensione del desktop:"
16163 msgid "Screen resolution"
16164 msgstr "Risoluzione dello schermo"
16167 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
16168 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
16171 msgid "DLL overrides"
16172 msgstr "Sostituzioni di DLL"
16176 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
16177 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
16180 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
16181 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
16182 "dall'applicazione)."
16185 msgid "&New override for library:"
16186 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
16193 msgid "Existing &overrides:"
16194 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
16198 msgstr "&Modifica..."
16201 msgid "Edit Override"
16202 msgstr "Modifica sostituzione"
16206 msgstr "Ordine di caricamento"
16209 msgid "&Builtin (Wine)"
16210 msgstr "&Integrata (Wine)"
16213 msgid "&Native (Windows)"
16214 msgstr "&Nativa (Windows)"
16218 #| msgid "Bui<in then Native"
16219 msgid "Buil&tin then Native"
16220 msgstr "In&tegrata poi nativa"
16223 msgid "Nati&ve then Builtin"
16224 msgstr "N&ativa poi integrata"
16227 msgid "Select Drive Letter"
16228 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
16232 #| msgid "Wine configuration"
16233 msgid "Drive configuration"
16234 msgstr "Configurazione di Wine"
16239 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
16242 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
16245 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
16246 "non può essere modificata."
16252 msgstr "Aggiungi..."
16256 msgid "Aut&odetect"
16257 msgstr "&Rileva automaticamente"
16261 msgstr "&Percorso:"
16263 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
16265 #| msgid "Show &Advanced"
16266 msgid "Show Advan&ced"
16267 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
16275 msgstr "Na&viga..."
16279 msgstr "&Etichetta:"
16283 msgstr "Numero &seriale:"
16287 #| msgid "Show &dot files"
16288 msgid "&Show dot files"
16289 msgstr "Mostra file &dot"
16292 msgid "Driver diagnostics"
16293 msgstr "Diagnostica del driver"
16297 msgstr "Valori predefiniti"
16300 msgid "Output device:"
16301 msgstr "Unità output:"
16304 msgid "Voice output device:"
16305 msgstr "Unità output voce:"
16308 msgid "Input device:"
16309 msgstr "Unità input:"
16312 msgid "Voice input device:"
16313 msgstr "Unità input voce:"
16316 msgid "&Test Sound"
16317 msgstr "&Test dell'audio"
16319 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
16321 #| msgid "Wine configuration"
16322 msgid "Speaker configuration"
16323 msgstr "Configurazione di Wine"
16338 msgid "&Install theme..."
16339 msgstr "&Installa un tema..."
16354 msgid "Manage file &associations"
16363 msgstr "&Collega a:"
16374 msgid "Select the Unix target directory, please."
16375 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
16379 #| msgid "Hide &Advanced"
16380 msgid "Hide Advan&ced"
16381 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
16385 msgstr "(Nessun tema)"
16392 msgid "Desktop Integration"
16393 msgstr "Integrazione della Scrivania"
16401 msgstr "Informazioni"
16404 msgid "Wine configuration"
16405 msgstr "Configurazione di Wine"
16408 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16409 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
16412 msgid "Select a theme file"
16413 msgstr "Seleziona un file di tema"
16424 msgid "Wine configuration for %s"
16425 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
16428 msgid "Selected driver: %s"
16429 msgstr "Driver selezionato: %s"
16436 msgid "Audio test failed!"
16437 msgstr "Test dell'audio fallito!"
16440 msgid "(System default)"
16441 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
16444 msgid "5.1 Surround"
16450 msgid "Quadraphonic"
16463 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16464 "Are you sure you want to do this?"
16466 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
16467 "Sei sicuro di volerlo fare?"
16470 msgid "Warning: system library"
16471 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
16482 msgid "native, builtin"
16483 msgstr "nativa, integrata"
16486 msgid "builtin, native"
16487 msgstr "integrata, nativa"
16491 msgstr "disabilitato"
16494 msgid "Default Settings"
16495 msgstr "Impostazioni predefinite"
16498 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16499 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
16502 msgid "Use global settings"
16503 msgstr "Usa impostazioni globali"
16506 msgid "Select an executable file"
16507 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
16512 msgstr "&Rileva automaticamente"
16515 msgid "Local hard disk"
16516 msgstr "Hard disk locale"
16519 msgid "Network share"
16520 msgstr "Condivisione rete"
16523 msgid "Floppy disk"
16524 msgstr "Disco floppy"
16532 "You cannot add any more drives.\n"
16534 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16536 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
16538 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
16542 msgid "System drive"
16543 msgstr "Unità di sistema"
16548 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16550 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16551 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16553 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16555 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16556 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16558 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
16560 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
16561 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
16564 msgctxt "Drive letter"
16570 #| msgid "New Folder"
16571 msgid "Target folder"
16572 msgstr "Nuova cartella"
16576 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16578 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16580 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
16582 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
16585 msgid "Controls Background"
16586 msgstr "Controlli - Sfondo"
16589 msgid "Controls Text"
16590 msgstr "Controlli - Testo"
16593 msgid "Menu Background"
16594 msgstr "Menù - Sfondo"
16598 msgstr "Menù - Testo"
16602 msgstr "Barra di scorrimento"
16605 msgid "Selection Background"
16606 msgstr "Selezione - Sfondo"
16609 msgid "Selection Text"
16610 msgstr "Selezione - Testo"
16613 msgid "Tooltip Background"
16614 msgstr "Tooltip - Sfondo"
16617 msgid "Tooltip Text"
16618 msgstr "Tooltip - Testo"
16621 msgid "Window Background"
16622 msgstr "Finestra - Sfondo"
16625 msgid "Window Text"
16626 msgstr "Finestra - Testo"
16629 msgid "Active Title Bar"
16630 msgstr "Titolo attivo - Barra"
16633 msgid "Active Title Text"
16634 msgstr "Titolo attivo - Testo"
16637 msgid "Inactive Title Bar"
16638 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
16641 msgid "Inactive Title Text"
16642 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
16645 msgid "Message Box Text"
16646 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
16649 msgid "Application Workspace"
16650 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
16653 msgid "Window Frame"
16654 msgstr "Frame della finestra"
16657 msgid "Active Border"
16658 msgstr "Bordo attivo"
16661 msgid "Inactive Border"
16662 msgstr "Bordo inattivo"
16665 msgid "Controls Shadow"
16666 msgstr "Controlli - Ombre"
16670 msgstr "Testo disabilitato"
16673 msgid "Controls Highlight"
16674 msgstr "Controlli - Selezione"
16677 msgid "Controls Dark Shadow"
16678 msgstr "Controlli - Ombre scure"
16681 msgid "Controls Light"
16682 msgstr "Controlli - Luce"
16685 msgid "Controls Alternate Background"
16686 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
16689 msgid "Hot Tracked Item"
16690 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
16693 msgid "Active Title Bar Gradient"
16694 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
16697 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16698 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
16701 msgid "Menu Highlight"
16702 msgstr "Menù - Selezione"
16706 msgstr "Menù - Barra"
16708 #: wineconsole.rc:63
16709 msgid "Cursor size"
16710 msgstr "Dimensione del cursore"
16712 #: wineconsole.rc:64
16716 #: wineconsole.rc:65
16720 #: wineconsole.rc:66
16724 #: wineconsole.rc:68
16725 msgid "Command history"
16726 msgstr "Cronologia"
16728 #: wineconsole.rc:69
16730 #| msgid "Buffer zone"
16731 msgid "&Buffer size:"
16732 msgstr "Zona del buffer"
16734 #: wineconsole.rc:72
16736 #| msgid "&Remove doubles"
16737 msgid "&Remove duplicates"
16738 msgstr "&Rimuovi doppioni"
16740 #: wineconsole.rc:74
16742 msgstr "Menù a comparsa"
16744 #: wineconsole.rc:75
16746 msgstr "&Controlla"
16748 #: wineconsole.rc:76
16752 #: wineconsole.rc:78
16754 #| msgid "&Close console"
16756 msgstr "&Chiudi console"
16758 #: wineconsole.rc:79
16760 #| msgid "Quick edit"
16761 msgid "&Quick Edit mode"
16762 msgstr "Modifica rapida"
16764 #: wineconsole.rc:80
16766 #| msgid "&Expert mode"
16767 msgid "&Insert mode"
16768 msgstr "Modalità &esperto"
16770 #: wineconsole.rc:88
16772 msgstr "&Carattere"
16774 #: wineconsole.rc:90
16778 #: wineconsole.rc:101
16779 msgid "Configuration"
16780 msgstr "Configurazione"
16782 #: wineconsole.rc:104
16783 msgid "Buffer zone"
16784 msgstr "Zona del buffer"
16786 #: wineconsole.rc:105
16788 msgstr "&Larghezza:"
16790 #: wineconsole.rc:108
16794 #: wineconsole.rc:112
16795 msgid "Window size"
16796 msgstr "Dimensione della finestra"
16798 #: wineconsole.rc:113
16800 msgstr "&Larghezza:"
16802 #: wineconsole.rc:116
16806 #: wineconsole.rc:120
16807 msgid "End of program"
16808 msgstr "Fine del programma"
16810 #: wineconsole.rc:121
16811 msgid "&Close console"
16812 msgstr "&Chiudi console"
16814 #: wineconsole.rc:123
16818 #: wineconsole.rc:129
16819 msgid "Console parameters"
16820 msgstr "Parametri della console"
16822 #: wineconsole.rc:132
16823 msgid "Retain these settings for later sessions"
16824 msgstr "Salva queste impostazioni"
16826 #: wineconsole.rc:133
16827 msgid "Modify only current session"
16828 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
16830 #: wineconsole.rc:29
16831 msgid "Set &Defaults"
16832 msgstr "Imposta pre&definite"
16834 #: wineconsole.rc:31
16838 #: wineconsole.rc:34
16839 msgid "&Select all"
16840 msgstr "&Seleziona tutto"
16842 #: wineconsole.rc:35
16846 #: wineconsole.rc:36
16850 #: wineconsole.rc:39
16851 msgid "Setup - Default settings"
16852 msgstr "Impostazioni predefinite"
16854 #: wineconsole.rc:40
16855 msgid "Setup - Current settings"
16856 msgstr "Impostazioni correnti"
16858 #: wineconsole.rc:41
16859 msgid "Configuration error"
16860 msgstr "Errore di configurazione"
16862 #: wineconsole.rc:42
16864 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
16866 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16869 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
16872 #: wineconsole.rc:37
16873 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16874 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
16876 #: wineconsole.rc:38
16877 msgid "This is a test"
16878 msgstr "Questa è una prova"
16880 #: wineconsole.rc:44
16881 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16882 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
16884 #: wineconsole.rc:45
16885 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16886 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
16888 #: wineconsole.rc:46
16889 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16890 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
16892 #: wineconsole.rc:47
16893 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16894 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
16896 #: wineconsole.rc:48
16898 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16899 "The command is invalid.\n"
16901 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
16902 "Il comando non è valido.\n"
16904 #: wineconsole.rc:50
16908 " wineconsole [options] <command>\n"
16914 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
16918 #: wineconsole.rc:52
16920 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16922 " try to setup the current terminal as a Wine "
16925 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
16927 " a inizializzare il terminale corrente come una "
16930 #: wineconsole.rc:53
16931 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16933 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
16936 #: wineconsole.rc:54
16940 " wineconsole cmd\n"
16941 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16946 " wineconsole cmd\n"
16947 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
16950 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16951 msgid "Program Error"
16952 msgstr "Errore del programma"
16956 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16957 "sorry for the inconvenience."
16959 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
16960 "spiacenti per l'inconveniente."
16964 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16965 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16966 "Database</a> for tips about running this application."
16968 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
16969 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"https://appdb.winehq.org"
16970 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
16973 msgid "Show &Details"
16974 msgstr "Mostra i &dettagli"
16977 msgid "Program Error Details"
16978 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
16982 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16983 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16984 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16985 "and attach that file to the report."
16987 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
16988 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
16989 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16990 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
16994 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16995 "the process to obtain a backtrace."
16999 msgid "(unidentified)"
17000 msgstr "(non identificato)"
17003 msgid "Saving failed"
17004 msgstr "Salvataggio fallito"
17007 msgid "Loading detailed information, please wait..."
17008 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
17011 msgid "&Open\tEnter"
17012 msgstr "&Apri\tInvio"
17016 msgstr "Ri&nomina..."
17019 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
17020 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
17023 msgid "Cr&eate Directory..."
17024 msgstr "Cr&ea cartella..."
17031 msgid "Connect &Network Drive..."
17032 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
17035 msgid "&Disconnect Network Drive"
17036 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
17043 msgid "&All File Details"
17044 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
17047 msgid "&Sort by Name"
17048 msgstr "Ordina per n&ome"
17051 msgid "Sort &by Type"
17052 msgstr "Ordina per &tipo"
17055 msgid "Sort by Si&ze"
17056 msgstr "Ordina per &dimensione"
17059 msgid "Sort by &Date"
17060 msgstr "Ordina per d&ata"
17063 msgid "Filter by&..."
17064 msgstr "Ordina per &..."
17068 msgstr "Barra delle &unità"
17071 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
17072 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
17075 msgid "New &Window"
17076 msgstr "&Nuova finestra"
17079 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
17080 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
17083 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
17084 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
17087 msgid "&About Wine File Manager"
17088 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
17091 msgid "Select destination"
17092 msgstr "Seleziona destinazione"
17095 msgid "By File Type"
17096 msgstr "Per tipo di file"
17100 msgstr "Tipo di file"
17103 msgid "&Directories"
17108 msgstr "&Programmi"
17112 msgstr "Docu&menti"
17115 msgid "&Other files"
17116 msgstr "&Altri file"
17119 msgid "Show Hidden/&System Files"
17120 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
17123 msgid "&File Name:"
17124 msgstr "Nome del &file:"
17127 msgid "Full &Path:"
17128 msgstr "&Indirizzo completo:"
17131 msgid "Last Change:"
17132 msgstr "Ultima modifica:"
17135 msgid "Cop&yright:"
17136 msgstr "&Copyright:"
17140 msgstr "&Di sistema"
17143 msgid "&Compressed"
17144 msgstr "Co&mpresso"
17147 msgid "Version information"
17148 msgstr "Informazioni sulla versione"
17151 msgctxt "accelerator Fullscreen"
17156 msgid "Applying font settings"
17157 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
17160 msgid "Error while selecting new font."
17161 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
17164 msgid "Wine File Manager"
17165 msgstr "Gestore di file di Wine"
17176 msgid "Creation date"
17177 msgstr "Data di creazione"
17180 msgid "Access date"
17181 msgstr "Data di ultimo accesso"
17184 msgid "Modification date"
17185 msgstr "Data di ultima modifica"
17188 msgid "Index/Inode"
17189 msgstr "Indice/Inode"
17192 msgid "%1 of %2 free"
17193 msgstr "liberi %1 di %2"
17201 msgstr "&Nuovo\tF2"
17204 msgid "Question &Marks"
17205 msgstr "Punti di do&manda"
17209 msgstr "&Principiante"
17221 msgstr "&Personalizza..."
17224 msgid "&Fastest Times"
17225 msgstr "&Tempi migliori"
17228 msgid "&About WineMine"
17229 msgstr "&Informazioni su WineMine"
17232 msgid "Fastest Times"
17233 msgstr "Tempi migliori"
17236 msgid "Fastest times"
17237 msgstr "Tempi migliori"
17241 msgstr "Principiante"
17247 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
17250 msgid "Reset Results"
17254 msgid "Congratulations!"
17255 msgstr "Congratulazioni!"
17258 msgid "Please enter your name"
17259 msgstr "Inserisci il tuo nome"
17262 msgid "Custom Game"
17263 msgstr "Gioco personalizzato"
17278 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
17290 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17291 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
17294 msgid "Printer &setup..."
17295 msgstr "&Installazione stampante..."
17298 msgid "&Annotate..."
17299 msgstr "&Annota..."
17303 msgstr "&Segnalibro"
17307 msgstr "&Definisci..."
17310 msgid "Always on &top"
17311 msgstr "Sempre in primo &piano"
17313 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
17317 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
17321 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
17325 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
17330 msgid "&Help on help\tF1"
17331 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
17334 msgid "&About Wine Help"
17335 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
17338 msgid "Annotation..."
17339 msgstr "Annotazione..."
17355 msgstr "Guida di Wine"
17358 msgid "Error while reading the help file `%s'"
17359 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
17370 msgid "Help files (*.hlp)"
17371 msgstr "File della guida (*.hlp)"
17374 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17375 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
17378 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17380 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
17383 msgid "Help topics: "
17384 msgstr "Argomenti di aiuto: "
17388 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
17389 msgid "Error: Command line not supported\n"
17390 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
17394 #| msgid "Property set not found.\n"
17395 msgid "Error: Alias not found\n"
17396 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
17400 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
17401 msgid "Error: Invalid query\n"
17402 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
17406 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
17407 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17408 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
17411 msgid "&New...\tCtrl+N"
17412 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
17415 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17416 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
17419 msgid "&Clear\tDel"
17420 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
17423 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17424 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
17427 msgid "Find &next\tF3"
17428 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
17432 msgstr "Sola &lettura"
17436 msgstr "&Modificato"
17443 msgid "Selection &info"
17444 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
17447 msgid "Character &format"
17448 msgstr "&Formato del carattere"
17451 msgid "&Def. char format"
17452 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
17455 msgid "Paragrap&h format"
17456 msgstr "Formato del ¶grafo"
17460 msgstr "&Ricava il testo"
17462 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17463 msgid "&Format Bar"
17464 msgstr "Barra del &formato"
17466 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17472 msgstr "&Inserisci"
17475 msgid "&Date and time..."
17476 msgstr "&Data e ora..."
17488 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17489 msgid "&Bullet points"
17494 #| msgid "CRL Number"
17496 msgstr "Numero CRL"
17499 msgid "Letters - lower case"
17503 msgid "Letters - upper case"
17507 msgid "Roman numerals - lower case"
17511 msgid "Roman numerals - upper case"
17514 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17515 msgid "&Paragraph..."
17516 msgstr "&Paragrafo..."
17520 msgstr "&Tabulazioni..."
17523 msgid "Backgroun&d"
17527 msgid "&System\tCtrl+1"
17528 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
17531 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17532 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
17535 msgid "&About Wine Wordpad"
17536 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
17540 msgstr "Automatico"
17543 msgid "Date and time"
17544 msgstr "Data e ora"
17547 msgid "Available formats"
17548 msgstr "Formati disponibili"
17551 msgid "New document type"
17552 msgstr "Nuovo tipo di documento"
17555 msgid "Paragraph format"
17556 msgstr "Formato del paragrafo"
17559 msgid "Indentation"
17562 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17566 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17572 msgstr "Prima riga"
17576 msgstr "Allineamento"
17580 msgstr "Tabulazioni"
17584 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
17591 msgid "Remove al&l"
17592 msgstr "Rimuovi &tutti"
17595 msgid "Line wrapping"
17596 msgstr "Linea di margine"
17599 msgid "&No line wrapping"
17600 msgstr "&Nessuna linea di margine"
17603 msgid "Wrap text by the &window border"
17604 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
17607 msgid "Wrap text by the &margin"
17608 msgstr "Confina il testo nel &margine"
17615 msgctxt "accelerator Align Left"
17620 msgctxt "accelerator Align Center"
17625 msgctxt "accelerator Align Right"
17630 msgctxt "accelerator Redo"
17635 msgctxt "accelerator Bold"
17640 msgctxt "accelerator Italic"
17645 msgctxt "accelerator Underline"
17650 msgid "All documents (*.*)"
17651 msgstr "Tutti i file (*.*)"
17654 msgid "Text documents (*.txt)"
17655 msgstr "File di testo (*.txt)"
17659 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17660 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17661 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
17664 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17665 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
17668 msgid "Rich text document"
17669 msgstr "Documento rich text"
17672 msgid "Text document"
17673 msgstr "Documento di testo"
17676 msgid "Unicode text document"
17677 msgstr "Documento di testo Unicode"
17680 msgid "Printer files (*.prn)"
17681 msgstr "File di stampa (*.prn)"
17697 msgstr "Prossima pagina"
17700 msgid "Previous page"
17701 msgstr "Pagina precedente"
17705 msgstr "Due pagine"
17709 msgstr "Una pagina"
17713 msgstr "Ingrandisci"
17717 msgstr "Rimpicciolisci"
17728 msgctxt "unit: centimeter"
17733 msgctxt "unit: inch"
17742 msgctxt "unit: point"
17751 msgid "Save changes to '%s'?"
17752 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
17755 msgid "Finished searching the document."
17756 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
17759 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17760 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
17764 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17765 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17767 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
17768 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
17771 msgid "Invalid number format."
17772 msgstr "Numero di formato non valido."
17775 msgid "OLE storage documents are not supported."
17776 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
17779 msgid "Could not save the file."
17780 msgstr "Impossibile salvare il file."
17783 msgid "You do not have access to save the file."
17784 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
17787 msgid "Could not open the file."
17788 msgstr "Impossibile aprire il file."
17791 msgid "You do not have access to open the file."
17792 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
17795 msgid "Printing not implemented."
17796 msgstr "Stampa non implementata."
17799 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17801 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
17804 msgid "Starting Wordpad failed"
17805 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
17808 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17809 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
17812 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17813 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
17816 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17817 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
17820 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17821 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
17824 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17825 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
17829 "Is '%1' a filename or directory\n"
17831 "(F - File, D - Directory)\n"
17833 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
17834 "nella destinazione?\n"
17835 "(F - File, C - Cartella)\n"
17838 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17839 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
17842 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17843 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
17846 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17847 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
17850 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17851 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
17859 msgctxt "Directory key"
17866 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17869 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17870 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17874 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17875 #| "\tmore files.\n"
17876 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17877 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17878 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17879 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17880 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17881 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17882 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17883 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17884 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17885 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17886 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17887 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17888 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17889 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17890 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17891 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17892 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17893 #| "\tarchive attribute.\n"
17894 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17896 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17897 #| "\t\tthan source.\n"
17900 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17903 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17904 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17908 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17910 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17911 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17912 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17913 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17914 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17915 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17916 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17917 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17918 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17919 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17920 "[/N] Copy using short names.\n"
17921 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17922 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17923 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17924 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17925 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17926 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17927 "\tarchive attribute.\n"
17928 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17929 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17930 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17931 "\t\tthan source.\n"
17934 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
17937 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17938 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17942 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
17944 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
17945 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
17946 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
17947 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
17948 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
17949 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
17950 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
17951 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
17952 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
17953 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
17954 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
17955 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
17956 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
17957 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
17958 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
17959 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
17960 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
17962 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
17964 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
17965 "\t\tvecchia della sorgente.\n"