1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-02-12 14:55+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:198
51 #: winecfg.rc:235 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:212 winecfg.rc:222 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
143 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
144 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
145 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les "
175 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
176 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
178 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
179 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> pour plus de détails."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
192 "existant de votre ordinateur."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 msgstr "Applications"
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
204 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Non spécifié"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programmes d'installation"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programmes (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modifier/Supprimer"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Téléchargement..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installation..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
254 "l'installation d'un fichier corrompu."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Options de compression"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Imbriquer toutes les"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Format actuel :"
282 msgstr "Forme d'onde : %s"
286 msgstr "Forme d'onde"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
306 msgstr "non compressé"
310 msgstr "Annulation..."
312 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Propriétés de %s"
316 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
320 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
330 msgstr "< &Précédent"
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
344 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
345 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 msgstr "&Réinitialiser"
353 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
354 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
355 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
356 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
357 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
358 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
359 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "Boutons &disponibles :"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
391 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
396 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
397 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
403 msgstr "Aujourd'hui :"
407 msgstr "Aller à aujourd'hui"
409 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
410 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
414 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
416 msgstr "&Nom de fichier :"
418 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
419 msgid "&Directories:"
420 msgstr "&Répertoires :"
422 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
423 msgid "List Files of &Type:"
424 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
426 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
430 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
432 msgstr "Lectu&re seule"
436 msgstr "Enregistrer sous..."
438 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
442 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 msgstr "Imprimante :"
451 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
453 msgstr "Zone d'impression"
455 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
467 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
479 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
480 msgid "Print &Quality:"
481 msgstr "&Qualité d'impression :"
484 msgid "Print to Fi&le"
485 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
489 msgstr "Copies t&riées"
491 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
493 msgstr "Configuration de l'impression"
495 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
500 msgid "&Default Printer"
501 msgstr "&Imprimante par défaut"
508 msgid "Specific &Printer"
509 msgstr "Imprimante &spécifique"
511 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
519 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
523 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
535 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
547 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:292
563 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:290
580 msgid "&Basic Colors:"
581 msgstr "Couleurs de base :"
584 msgid "&Custom Colors:"
585 msgstr "Couleurs personnalisées :"
587 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
588 msgid "Color | Sol&id"
589 msgstr "Couleur | &Uni"
618 msgid "&Add to Custom Colors"
619 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
622 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
625 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
629 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 msgstr "&Rechercher :"
633 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
634 msgid "Match &Whole Word Only"
635 msgstr "Mots &entiers seulement"
637 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
639 msgstr "Respecter la &casse"
641 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
645 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
649 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
653 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
662 msgid "Re&place With:"
663 msgstr "R&emplacer par :"
671 msgstr "Remplacer &tout"
674 msgid "Print to fi&le"
675 msgstr "Imprimer dans un fichier"
677 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
678 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
682 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
686 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
690 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
694 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 msgstr "Emplacement :"
698 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
700 msgstr "Commentaire :"
707 msgid "Number of &copies:"
708 msgstr "Nombre de copies :"
712 msgstr "Copies assemblées"
730 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:298
748 msgstr "Mise en page"
754 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
766 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
774 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
780 msgstr "&Imprimante..."
784 msgstr "&Rechercher dans :"
788 msgstr "&Nom du fichier :"
791 msgid "Files of &type:"
792 msgstr "Fichiers du &type :"
795 msgid "Open as &read-only"
796 msgstr "&Lecture seule"
798 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
804 msgstr "Nom du fichier :"
807 msgid "Files of type:"
808 msgstr "Fichiers du type :"
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Fichier introuvable"
815 msgid "Please verify that the correct file name was given"
816 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
820 "File does not exist.\n"
821 "Do you want to create file?"
823 "Ce fichier n'existe pas.\n"
824 "Souhaitez-vous le créer ?"
828 "File already exists.\n"
829 "Do you want to replace it?"
831 "Ce fichier existe déjà.\n"
832 "Voulez-vous le remplacer ?"
835 msgid "Invalid character(s) in path"
836 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
840 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
843 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
847 msgid "Path does not exist"
848 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
851 msgid "File does not exist"
852 msgstr "Le fichier n'existe pas"
855 msgid "The selection contains a non-folder object"
856 msgstr "La sélection contient un objet non-dossier"
860 msgstr "Remonter d'un niveau"
863 msgid "Create New Folder"
864 msgstr "Créer un nouveau dossier"
870 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
875 msgid "Browse to Desktop"
876 msgstr "Afficher le bureau"
892 msgstr "Gras italique"
894 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
898 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
902 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
906 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
910 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
914 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
918 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
922 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
926 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
930 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
934 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
938 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
942 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
946 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
950 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
954 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
959 msgid "Unreadable Entry"
960 msgstr "Entrée illisible"
964 "This value does not lie within the page range.\n"
965 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
967 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
968 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
971 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
972 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
976 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
977 "Please reenter margins."
979 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
980 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
983 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
984 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
988 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
989 "Please enter a value between 1 and %d."
991 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
992 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
995 msgid "A printer error occurred."
996 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
999 msgid "No default printer defined."
1000 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1003 msgid "Cannot find the printer."
1004 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1006 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1007 msgid "Out of memory."
1008 msgstr "Mémoire insuffisante."
1011 msgid "An error occurred."
1012 msgstr "Une erreur s'est produite."
1015 msgid "Unknown printer driver."
1016 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1020 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1021 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1023 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1024 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1025 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1028 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1029 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1031 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1033 msgstr "&Enregistrer"
1037 msgstr "Enregistrer &dans :"
1041 msgstr "Enregistrer"
1045 msgstr "Ouvrir le fichier"
1048 msgid "Select Folder"
1049 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1051 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1057 msgstr "Suspendu ; "
1064 msgid "Pending deletion; "
1065 msgstr "En attente de suppression ; "
1069 msgstr "Bourrage papier ; "
1072 msgid "Out of paper; "
1073 msgstr "Plus de papier ; "
1076 msgid "Feed paper manual; "
1077 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1080 msgid "Paper problem; "
1081 msgstr "Problème de papier ; "
1084 msgid "Printer offline; "
1085 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1088 msgid "I/O Active; "
1089 msgstr "E/S actives ; "
1097 msgstr "En cours d'impression ; "
1100 msgid "Output tray is full; "
1101 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1104 msgid "Not available; "
1105 msgstr "Non disponible ; "
1109 msgstr "En attente ; "
1112 msgid "Processing; "
1113 msgstr "Traitement en cours ; "
1116 msgid "Initializing; "
1117 msgstr "Démarrage en cours ; "
1120 msgid "Warming up; "
1121 msgstr "Préchauffage ; "
1125 msgstr "Toner presque vide ; "
1129 msgstr "Pas de toner ; "
1133 msgstr "Abandon de page ; "
1136 msgid "Interrupted by user; "
1137 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1140 msgid "Out of memory; "
1141 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1144 msgid "The printer door is open; "
1145 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1148 msgid "Print server unknown; "
1149 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1152 msgid "Power save mode; "
1153 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1156 msgid "Default Printer; "
1157 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1160 msgid "There are %d documents in the queue"
1161 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1164 msgid "Margins [inches]"
1165 msgstr "Marges (pouces)"
1168 msgid "Margins [mm]"
1169 msgstr "Marges (mm)"
1171 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1172 msgctxt "unit: millimeters"
1178 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1180 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1182 msgstr "&Mot de passe :"
1185 msgid "&Remember my password"
1186 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1189 msgid "Connect to %s"
1190 msgstr "Se connecter à %s"
1193 msgid "Connecting to %s"
1194 msgstr "Connexion à %s"
1197 msgid "Logon unsuccessful"
1198 msgstr "Échec lors de la connexion"
1202 "Make sure that your user name\n"
1203 "and password are correct."
1205 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1206 "et votre mot de passe sont corrects."
1210 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1212 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1213 "entering your password."
1215 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1216 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1218 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1219 "verrouillage majuscule avant\n"
1220 "de saisir votre mot de passe."
1223 msgid "Caps Lock is On"
1224 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1227 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1231 msgid "Key Attributes"
1232 msgstr "Attributs de la clé"
1235 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1239 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1243 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1247 msgid "Basic Constraints"
1248 msgstr "Contraintes de base"
1252 msgstr "Utilisation de la clé"
1255 msgid "Certificate Policies"
1256 msgstr "Politiques de certificats"
1259 msgid "Subject Key Identifier"
1260 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1263 msgid "CRL Reason Code"
1264 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1267 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgstr "Points de distribution de LRC"
1271 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1275 msgid "Authority Information Access"
1276 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1279 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgstr "Extensions de certificats"
1283 msgid "Next Update Location"
1284 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1287 msgid "Yes or No Trust"
1288 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1291 msgid "Email Address"
1292 msgstr "Adresse électronique"
1295 msgid "Unstructured Name"
1296 msgstr "Nom non structuré"
1299 msgid "Content Type"
1300 msgstr "Type de contenu"
1303 msgid "Message Digest"
1304 msgstr "Empreinte du message"
1307 msgid "Signing Time"
1308 msgstr "Heure de la signature"
1311 msgid "Counter Sign"
1312 msgstr "Contresignature"
1315 msgid "Challenge Password"
1316 msgstr "Mot de passe défi"
1319 msgid "Unstructured Address"
1320 msgstr "Adresse non structurée"
1323 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgstr "Capacités S/MIME"
1327 msgid "Prefer Signed Data"
1328 msgstr "Préférer les données signées"
1330 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1331 msgctxt "Certification Practice Statement"
1333 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1335 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1337 msgstr "Notice utilisateur"
1340 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1341 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1344 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1348 msgid "Certification Template Name"
1349 msgstr "Nom de modèle de certification"
1352 msgid "Certificate Type"
1353 msgstr "Type de certificat"
1356 msgid "Certificate Manifold"
1360 msgid "Netscape Cert Type"
1361 msgstr "Type de certificat Netscape"
1364 msgid "Netscape Base URL"
1365 msgstr "URL Netscape de base"
1368 msgid "Netscape Revocation URL"
1369 msgstr "URL Netscape de révocation"
1372 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1373 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1376 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1377 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1380 msgid "Netscape CA Policy URL"
1381 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1384 msgid "Netscape SSL ServerName"
1385 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1388 msgid "Netscape Comment"
1389 msgstr "Commentaire Netscape"
1392 msgid "Country/Region"
1393 msgstr "Pays/Région"
1396 msgid "Organization"
1397 msgstr "Organisation"
1400 msgid "Organizational Unit"
1401 msgstr "Unité d'organisation"
1412 msgid "State or Province"
1413 msgstr "État ou province"
1429 msgstr "Nom de famille"
1432 msgid "Domain Component"
1433 msgstr "Composant de domaine"
1436 msgid "Street Address"
1440 msgid "Serial Number"
1441 msgstr "Numéro de série"
1445 msgstr "Version de l'AC"
1448 msgid "Cross CA Version"
1449 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1452 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1456 msgid "Principal Name"
1457 msgstr "Nom principal"
1460 msgid "Windows Product Update"
1461 msgstr "Mise à jour de Windows"
1464 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1469 msgstr "Version du système d'exploitation"
1472 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1477 msgstr "Numéro de la LRC"
1480 msgid "Delta CRL Indicator"
1481 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1484 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgstr "Point de distribution d'émission"
1488 msgid "Freshest CRL"
1489 msgstr "LRC la plus récente"
1492 msgid "Name Constraints"
1493 msgstr "Contraintes de nom"
1496 msgid "Policy Mappings"
1497 msgstr "Mappings de politiques"
1500 msgid "Policy Constraints"
1501 msgstr "Contraintes de politiques"
1504 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1505 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1508 msgid "Application Policies"
1509 msgstr "Politiques applicatives"
1512 msgid "Application Policy Mappings"
1513 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1516 msgid "Application Policy Constraints"
1517 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1521 msgstr "Données CMC"
1524 msgid "CMC Response"
1525 msgstr "Réponse CMC"
1528 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgstr "Requête CMC non signée"
1532 msgid "CMC Status Info"
1533 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1536 msgid "CMC Extensions"
1537 msgstr "Extensions CMC"
1540 msgid "CMC Attributes"
1541 msgstr "Attributs CMC"
1545 msgstr "Données PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed"
1549 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1553 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1557 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1560 msgid "PKCS 7 Digested"
1561 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1564 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1565 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1568 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1569 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1572 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1576 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1580 msgid "CA Encryption Certificate"
1581 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1583 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1584 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1588 msgid "Certificate Template Information"
1589 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1592 msgid "Enterprise Root OID"
1593 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1596 msgid "Dummy Signer"
1597 msgstr "Signataire factice"
1600 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1604 msgid "Published CRL Locations"
1605 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1608 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1609 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1612 msgid "Transaction Id"
1613 msgstr "Identifiant de transaction"
1616 msgid "Sender Nonce"
1617 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1620 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgstr "Nonce du récepteur"
1625 msgstr "Informations d'enregistrement"
1628 msgid "Get Certificate"
1629 msgstr "Obtenir un certificat"
1633 msgstr "Obtenir une LRC"
1636 msgid "Revoke Request"
1637 msgstr "Révoquer une requête"
1640 msgid "Query Pending"
1641 msgstr "Requête en attente"
1643 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1644 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1648 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1649 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1652 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1656 msgid "Client Information"
1657 msgstr "Informations sur le client"
1660 msgid "Server Authentication"
1661 msgstr "Authentification du serveur"
1664 msgid "Client Authentication"
1665 msgstr "Authentification du client"
1668 msgid "Code Signing"
1669 msgstr "Signature de code"
1672 msgid "Secure Email"
1673 msgstr "Messagerie sécurisée"
1676 msgid "Time Stamping"
1680 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1681 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1684 msgid "Microsoft Time Stamping"
1685 msgstr "Horodatage Microsoft"
1688 msgid "IP security end system"
1689 msgstr "Système terminal IPsec"
1692 msgid "IP security tunnel termination"
1693 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1696 msgid "IP security user"
1697 msgstr "Utilisateur IPsec"
1700 msgid "Encrypting File System"
1701 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1703 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1704 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1707 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1711 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1712 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1715 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1716 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1719 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1720 msgid "Key Pack Licenses"
1721 msgstr "Licences de jeux de clés"
1723 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1724 msgid "License Server Verification"
1725 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1727 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1728 msgid "Smart Card Logon"
1729 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1731 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1732 msgid "Digital Rights"
1733 msgstr "Droits numériques"
1735 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1736 msgid "Qualified Subordination"
1737 msgstr "Subordination conditionnelle"
1739 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1740 msgid "Key Recovery"
1741 msgstr "Recouvrement de clé"
1743 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1744 msgid "Document Signing"
1745 msgstr "Signature de documents"
1748 msgid "IP security IKE intermediate"
1749 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1751 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1752 msgid "File Recovery"
1753 msgstr "Restauration de fichier"
1755 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1756 msgid "Root List Signer"
1757 msgstr "Signataire de liste racine"
1760 msgid "All application policies"
1761 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1763 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1764 msgid "Directory Service Email Replication"
1765 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1767 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1768 msgid "Certificate Request Agent"
1769 msgstr "Agent de demande de certificat"
1771 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1772 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgstr "Signature à vie"
1776 msgid "All issuance policies"
1777 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1780 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1781 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1788 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1792 msgid "Other People"
1793 msgstr "Autres personnes"
1796 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgstr "Éditeurs de confiance"
1800 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgstr "Certificats non autorisés"
1805 msgstr "ID de clé ="
1808 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgstr "Émetteur du certificat"
1812 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1817 msgstr "Autre nom ="
1820 msgid "Email Address="
1821 msgstr "Adresse électronique ="
1828 msgid "Directory Address"
1829 msgstr "Adresse d'annuaire"
1837 msgstr "Adresse IP ="
1844 msgid "Registered ID="
1845 msgstr "ID enregistré ="
1848 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1852 msgid "Subject Type="
1853 msgstr "Type de sujet ="
1856 msgctxt "Certificate Authority"
1862 msgstr "Entité terminale"
1865 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1869 msgctxt "path length"
1874 msgid "Information Not Available"
1875 msgstr "Informations non disponibles"
1878 msgid "Authority Info Access"
1879 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1882 msgid "Access Method="
1883 msgstr "Méthode d'accès ="
1886 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1892 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1895 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1899 msgid "Alternative Name"
1900 msgstr "Nom alternatif"
1903 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgstr "Point de distribution de LRC"
1907 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgstr "Nom du point de distribution"
1912 msgstr "Nom complet"
1916 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1920 msgstr "Raison de la LRC ="
1924 msgstr "Émetteur de la LRC"
1927 msgid "Key Compromise"
1928 msgstr "Clé compromise"
1931 msgid "CA Compromise"
1932 msgstr "AC compromise"
1935 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgstr "Affiliation modifiée"
1943 msgid "Operation Ceased"
1944 msgstr "Cessation des opérations"
1947 msgid "Certificate Hold"
1948 msgstr "Certificat suspendu"
1951 msgid "Financial Information="
1952 msgstr "Informations financières ="
1954 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1959 msgid "Not Available"
1960 msgstr "Non disponible"
1963 msgid "Meets Criteria="
1964 msgstr "Respecte les critères ="
1966 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1970 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1975 msgid "Digital Signature"
1976 msgstr "Signature numérique"
1979 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgstr "Non-répudiation"
1983 msgid "Key Encipherment"
1984 msgstr "Chiffrement de la clé"
1987 msgid "Data Encipherment"
1988 msgstr "Chiffrement de données"
1991 msgid "Key Agreement"
1992 msgstr "Accord sur la clé"
1995 msgid "Certificate Signing"
1996 msgstr "Signature de certificat"
1999 msgid "Off-line CRL Signing"
2000 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2004 msgstr "Signature de LRC"
2007 msgid "Encipher Only"
2008 msgstr "Chiffrement seul"
2011 msgid "Decipher Only"
2012 msgstr "Déchiffrement seul"
2015 msgid "SSL Client Authentication"
2016 msgstr "Authentification de client SSL"
2019 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2039 msgid "Signature CA"
2040 msgstr "AC de signature"
2043 msgid "Certificate Policy"
2044 msgstr "Politique de certification"
2047 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgstr "Identifiant de politique : "
2051 msgid "Policy Qualifier Info"
2052 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2055 msgid "Policy Qualifier Id="
2056 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2060 msgstr "Qualificateur"
2063 msgid "Notice Reference"
2064 msgstr "Référence de la notice"
2067 msgid "Organization="
2068 msgstr "Organisation ="
2071 msgid "Notice Number="
2072 msgstr "Numéro de la notice ="
2075 msgid "Notice Text="
2076 msgstr "Texte de la notice ="
2078 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2083 msgid "&Install Certificate..."
2084 msgstr "&Installer un certificat..."
2087 msgid "Issuer &Statement"
2088 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2092 msgstr "&Afficher :"
2095 msgid "&Edit Properties..."
2096 msgstr "É&diter les propriétés..."
2099 msgid "&Copy to File..."
2100 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2103 msgid "Certification Path"
2104 msgstr "Chemin de certification"
2107 msgid "Certification path"
2108 msgstr "Chemin de certification"
2111 msgid "&View Certificate"
2112 msgstr "&Voir le certificat"
2115 msgid "Certificate &status:"
2116 msgstr "É&tat du certificat :"
2120 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2124 msgstr "Plus d'&Infos"
2127 msgid "&Friendly name:"
2128 msgstr "&Nom convivial :"
2130 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2131 msgid "&Description:"
2132 msgstr "&Description :"
2135 msgid "Certificate purposes"
2136 msgstr "Rôles du certificat"
2139 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2143 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2147 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2148 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2151 msgid "Add &Purpose..."
2152 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2156 msgstr "Ajouter un rôle"
2160 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2162 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2164 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2165 msgid "Select Certificate Store"
2166 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2169 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2170 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2173 msgid "&Show physical stores"
2174 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2176 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2177 msgid "Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2181 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2186 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2187 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2189 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2190 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2191 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2192 "lists, and certificate trust lists.\n"
2194 "To continue, click Next."
2196 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2197 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2198 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2200 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2201 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2202 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2203 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2204 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2206 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2208 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2210 msgstr "&Nom du fichier :"
2212 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:307
2214 msgstr "Parcou&rir..."
2218 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2219 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2221 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2222 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2226 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2228 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2231 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2232 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2234 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2235 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2236 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2240 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2241 "location for the certificates."
2243 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2244 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2247 msgid "&Automatically select certificate store"
2248 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2251 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2252 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2255 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2256 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2259 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2261 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2263 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2264 msgid "You have specified the following settings:"
2265 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2267 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2268 msgid "Certificates"
2269 msgstr "Certificats"
2272 msgid "I&ntended purpose:"
2273 msgstr "&Rôle prévu :"
2277 msgstr "&Importer..."
2279 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2281 msgstr "&Exporter..."
2284 msgid "&Advanced..."
2288 msgid "Certificate intended purposes"
2289 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2291 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2292 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2298 msgid "Advanced Options"
2299 msgstr "Options avancées"
2302 msgid "Certificate purpose"
2303 msgstr "Rôle du certificat"
2307 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2309 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2310 "sont sélectionnées."
2313 msgid "&Certificate purposes:"
2314 msgstr "&Rôles du certificat :"
2316 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2317 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2318 msgid "Certificate Export Wizard"
2319 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2322 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2323 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2327 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2328 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2330 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2331 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2332 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2333 "lists, and certificate trust lists.\n"
2335 "To continue, click Next."
2337 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2338 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2339 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2341 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2342 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2343 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2344 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2345 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2347 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2351 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2352 "to protect the private key on a later page."
2354 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2355 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2358 msgid "Do you wish to export the private key?"
2359 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2362 msgid "&Yes, export the private key"
2363 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2366 msgid "N&o, do not export the private key"
2367 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2370 msgid "&Confirm password:"
2371 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2374 msgid "Select the format you want to use:"
2375 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2378 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2379 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2382 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2383 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2388 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2391 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2402 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2405 msgid "&Enable strong encryption"
2406 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2409 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2410 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2413 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2414 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2417 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2419 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2421 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2426 msgid "Certificate Information"
2427 msgstr "Informations sur le certificat"
2431 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2432 "altered or corrupted."
2434 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2439 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2440 "trusted root certificate store."
2442 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2443 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2446 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2448 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2451 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2452 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2455 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2456 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2459 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2460 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2464 msgstr "Émis pour : "
2468 msgstr "Émis par : "
2472 msgstr "Valide à partir du "
2479 msgid "This certificate has an invalid signature."
2480 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2483 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2484 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2487 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2488 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2491 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2492 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2495 msgid "This certificate is OK."
2496 msgstr "Ce certificat est valide."
2506 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2511 msgid "Version 1 Fields Only"
2512 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2515 msgid "Extensions Only"
2516 msgstr "Extensions uniquement"
2519 msgid "Critical Extensions Only"
2520 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2523 msgid "Properties Only"
2524 msgstr "Propriétés uniquement"
2527 msgid "Serial number"
2528 msgstr "Numéro de série"
2536 msgstr "Valide à partir du"
2540 msgstr "Valide jusqu'au"
2548 msgstr "Clé publique"
2551 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2552 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2556 msgstr "Empreinte SHA1"
2559 msgid "Enhanced key usage (property)"
2560 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2563 msgid "Friendly name"
2564 msgstr "Nom convivial"
2566 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2568 msgstr "Description"
2571 msgid "Certificate Properties"
2572 msgstr "Propriétés du certificat"
2575 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2576 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2579 msgid "The OID you entered already exists."
2580 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2583 msgid "Please select a certificate store."
2584 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2588 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2589 "select another file."
2591 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2592 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2595 msgid "File to Import"
2596 msgstr "Fichier à importer"
2599 msgid "Specify the file you want to import."
2600 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2602 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2603 msgid "Certificate Store"
2604 msgstr "Magasin de certificats"
2608 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2609 "lists, and certificate trust lists."
2611 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2612 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2615 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2616 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2619 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2620 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2622 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2623 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2624 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2626 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2627 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2628 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2631 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2632 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2635 msgid "Please select a file."
2636 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2639 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2640 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2643 msgid "Could not open "
2644 msgstr "N'a pu ouvrir "
2647 msgid "Determined by the program"
2648 msgstr "Déterminé par le programme"
2651 msgid "Please select a store"
2652 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2655 msgid "Certificate Store Selected"
2656 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2659 msgid "Automatically determined by the program"
2660 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2662 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2666 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2671 msgid "Certificate Revocation List"
2672 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2675 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2676 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2679 msgid "Personal Information Exchange"
2680 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2683 msgid "The import was successful."
2684 msgstr "L'importation a réussi."
2687 msgid "The import failed."
2688 msgstr "L'importation a échoué."
2695 msgid "<Advanced Purposes>"
2696 msgstr "<Rôles avancés>"
2707 msgid "Expiration Date"
2708 msgstr "Date d'expiration"
2711 msgid "Friendly Name"
2712 msgstr "Nom convivial"
2714 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2720 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2721 "sign messages with it.\n"
2722 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2724 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2725 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2730 "sign messages with them.\n"
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2734 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2738 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2739 "verify messages signed with it.\n"
2740 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2742 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2744 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2749 "verify messages signed with them.\n"
2750 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2752 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2754 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2758 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2762 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2763 "considérés comme valables.\n"
2764 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2768 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2770 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2772 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2773 "considérés comme valables.\n"
2774 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2778 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2779 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2780 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2782 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2783 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2785 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2789 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2790 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2793 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2794 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2796 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2800 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2805 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2809 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2814 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2817 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2818 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2821 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2822 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2825 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2826 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2829 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2830 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2834 "Ensures software came from software publisher\n"
2835 "Protects software from alteration after publication"
2837 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2838 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2841 msgid "Protects e-mail messages"
2842 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2845 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2846 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2849 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2850 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2853 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2854 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2857 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2858 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2861 msgid "Private Key Archival"
2862 msgstr "Archivage de clé privée"
2865 msgid "Export Format"
2866 msgstr "Format d'export"
2869 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2870 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2873 msgid "Export Filename"
2874 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2877 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2878 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2881 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2882 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2885 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2886 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2889 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2890 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2893 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2894 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2897 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2898 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2902 msgstr "Format de fichier"
2905 msgid "Include all certificates in certificate path"
2906 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2910 msgstr "Exporter des clés"
2913 msgid "The export was successful."
2914 msgstr "L'export a réussi."
2917 msgid "The export failed."
2918 msgstr "L'export a échoué."
2921 msgid "Export Private Key"
2922 msgstr "Exporter la clé privée"
2926 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2929 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2933 msgid "Enter Password"
2934 msgstr "Entrez le mot de passe"
2937 msgid "You may password-protect a private key."
2938 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2941 msgid "The passwords do not match."
2942 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2945 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2946 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2949 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2950 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2953 msgid "Default DirectSound"
2954 msgstr "DirectSound par défaut"
2957 msgid "DirectSound: %s"
2958 msgstr "DirectSound : %s"
2961 msgid "Default WaveOut Device"
2962 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2965 msgid "Default MidiOut Device"
2966 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2969 msgid "Configure Devices"
2970 msgstr "Configurer les périphériques"
2974 msgstr "Réinitialiser"
2982 msgstr "Périphérique"
2990 msgstr "Configuration"
2993 msgid "Show Assigned First"
2994 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3005 msgid "Regional Setting"
3006 msgstr "Paramètres régionaux"
3009 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3010 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3014 msgstr "Européen occidental"
3017 msgid "Central European"
3018 msgstr "Européen central"
3057 msgid "CHINESE_GB2312"
3058 msgstr "Chinois_GB2312"
3065 msgid "CHINESE_BIG5"
3066 msgstr "Chinois_BIG5"
3069 msgid "Hangul(Johab)"
3070 msgstr "Hangeul (Johab)"
3080 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3085 msgid "Files on Camera"
3086 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3089 msgid "Import Selected"
3090 msgstr "Importer la sélection"
3094 msgstr "Prévisualiser"
3098 msgstr "Tout importer"
3101 msgid "Skip This Dialog"
3102 msgstr "Sauter ce dialogue"
3109 msgid "Transferring"
3110 msgstr "Acquisition"
3113 msgid "Transferring... Please Wait"
3114 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3117 msgid "Connecting to camera"
3118 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3121 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3122 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3126 msgstr "S&ynchroniser"
3128 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3132 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3137 msgctxt "table of contents"
3145 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3147 msgstr "Actualis&er"
3149 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3151 msgstr "&Imprimer..."
3153 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3156 msgstr "&Tout sélectionner"
3158 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3159 msgid "&View Source"
3160 msgstr "Afficher la &source"
3164 #| msgid "Properties"
3168 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3169 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3173 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3174 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3175 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3179 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3183 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3187 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3195 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3197 msgstr "&Rechercher"
3205 msgstr "Cacher les &onglets"
3209 msgstr "Afficher les &onglets"
3219 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3223 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3227 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3232 msgctxt "table of contents"
3238 msgstr "Synchroniser"
3240 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3244 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3248 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3249 msgid "Cinepak Video codec"
3250 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3252 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3253 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3258 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3262 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3266 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3270 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3272 msgstr "Enregistrer &sous..."
3275 msgid "Print &format..."
3276 msgstr "&Format d'impression..."
3280 msgstr "&Imprimer..."
3282 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3283 msgid "Print previe&w"
3284 msgstr "&Aperçu avant impression"
3288 msgstr "&Barres d'outils"
3291 msgid "&Standard bar"
3292 msgstr "Barre &standard"
3295 msgid "&Address bar"
3296 msgstr "Barre d'&adresse"
3298 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3302 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3303 msgid "&Add to Favorites..."
3304 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3307 msgid "&About Internet Explorer"
3308 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3312 msgstr "Ouvrir une URL"
3315 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3316 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3327 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3329 msgstr "Imprimer..."
3336 msgid "Searching for %s"
3337 msgstr "Recherche de %s"
3340 msgid "Start downloading %s"
3341 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3344 msgid "Downloading %s"
3345 msgstr "Téléchargement de %s"
3348 msgid "Asking for %s"
3349 msgstr "Demande de %s"
3353 msgstr "Page d'accueil"
3356 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3357 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3360 msgid "&Current page"
3361 msgstr "Page &courante"
3364 msgid "&Default page"
3365 msgstr "Page par &défaut"
3369 msgstr "Page &blanche"
3372 msgid "Browsing history"
3373 msgstr "Historique de navigation"
3376 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3378 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3381 msgid "Delete &files..."
3382 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3385 msgid "&Settings..."
3386 msgstr "&Paramètres..."
3389 msgid "Delete browsing history"
3390 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3394 "Temporary internet files\n"
3395 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3397 "Fichiers internet temporaires\n"
3398 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3403 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3404 "preferences and login information."
3407 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3408 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3413 "List of websites you have accessed."
3416 "Liste des sites web visités."
3421 "Usernames and other information you have entered into forms."
3423 "Données de formulaires\n"
3424 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3429 "Saved passwords you have entered into forms."
3432 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3434 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3438 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3444 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3445 "certificate authorities and publishers."
3447 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3448 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3451 msgid "Certificates..."
3452 msgstr "Certificats..."
3455 msgid "Publishers..."
3456 msgstr "Éditeurs..."
3459 msgid "Internet Settings"
3460 msgstr "Paramètres Internet"
3463 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3465 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3468 msgid "Security settings for zone: "
3469 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3473 msgstr "Personnalisée"
3499 #: joy.rc:39 winecfg.rc:211
3501 msgstr "&Désactiver"
3517 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3518 "updated here until you restart this applet."
3520 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3521 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3525 msgid "Test Joystick"
3526 msgstr "Tester le joystick"
3533 msgid "Test Force Feedback"
3534 msgstr "Tester le retour de force"
3537 msgid "Available Effects"
3538 msgstr "Effets disponibles"
3542 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3543 "direction can be changed with the controller axis."
3545 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3546 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3549 msgid "Game Controllers"
3550 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3553 msgid "Error converting object to primitive type"
3554 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3557 msgid "Invalid procedure call or argument"
3558 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3561 msgid "Subscript out of range"
3562 msgstr "Indice hors limites"
3565 msgid "Object required"
3566 msgstr "Objet requis"
3569 msgid "Automation server can't create object"
3570 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3573 msgid "Object doesn't support this property or method"
3574 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3577 msgid "Object doesn't support this action"
3578 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3581 msgid "Argument not optional"
3582 msgstr "Argument non optionnel"
3585 msgid "Syntax error"
3586 msgstr "Erreur de syntaxe"
3589 msgid "Expected ';'"
3590 msgstr "« ; » attendu"
3593 msgid "Expected '('"
3594 msgstr "« ( » attendu"
3597 msgid "Expected ')'"
3598 msgstr "« ) » attendu"
3601 msgid "Expected identifier"
3602 msgstr "Identifiant attendu"
3605 msgid "Expected '='"
3606 msgstr "« = » attendu"
3609 msgid "Invalid character"
3610 msgstr "Caractère non valide"
3613 msgid "Unterminated string constant"
3614 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3617 msgid "'return' statement outside of function"
3618 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3621 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3622 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3625 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3626 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3629 msgid "Label redefined"
3630 msgstr "Étiquette redéfinie"
3633 msgid "Label not found"
3634 msgstr "Étiquette introuvable"
3637 msgid "Expected '@end'"
3638 msgstr "« @end » attendu"
3641 msgid "Conditional compilation is turned off"
3642 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3645 msgid "Expected '@'"
3646 msgstr "« @ » attendu"
3649 msgid "Number expected"
3650 msgstr "Nombre attendu"
3653 msgid "Function expected"
3654 msgstr "Fonction attendue"
3657 msgid "'[object]' is not a date object"
3658 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3661 msgid "Object expected"
3662 msgstr "Objet attendu"
3665 msgid "Illegal assignment"
3666 msgstr "Affectation illégale"
3669 msgid "'|' is undefined"
3670 msgstr "« | » n'est pas défini"
3673 msgid "Boolean object expected"
3674 msgstr "Objet booléen attendu"
3677 msgid "Cannot delete '|'"
3678 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3681 msgid "VBArray object expected"
3682 msgstr "Objet VBArray attendu"
3685 msgid "JScript object expected"
3686 msgstr "Objet JScript attendu"
3689 msgid "Syntax error in regular expression"
3690 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3693 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3694 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3697 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3698 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3701 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3702 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3705 msgid "Precision is out of range"
3706 msgstr "Précision hors limites"
3709 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3710 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3713 msgid "Array object expected"
3714 msgstr "Objet tableau attendu"
3721 msgid "Invalid function.\n"
3722 msgstr "Fonction invalide.\n"
3725 msgid "File not found.\n"
3726 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3729 msgid "Path not found.\n"
3730 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3733 msgid "Too many open files.\n"
3734 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3737 msgid "Access denied.\n"
3738 msgstr "Accès refusé.\n"
3741 msgid "Invalid handle.\n"
3742 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3745 msgid "Memory trashed.\n"
3746 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3749 msgid "Not enough memory.\n"
3750 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3753 msgid "Invalid block.\n"
3754 msgstr "Bloc invalide.\n"
3757 msgid "Bad environment.\n"
3758 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3761 msgid "Bad format.\n"
3762 msgstr "Format incorrect.\n"
3765 msgid "Invalid access.\n"
3766 msgstr "Accès invalide.\n"
3769 msgid "Invalid data.\n"
3770 msgstr "Données invalides.\n"
3773 msgid "Out of memory.\n"
3774 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3777 msgid "Invalid drive.\n"
3778 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3781 msgid "Can't delete current directory.\n"
3782 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3785 msgid "Not same device.\n"
3786 msgstr "Périphérique différent.\n"
3789 msgid "No more files.\n"
3790 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3793 msgid "Write protected.\n"
3794 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3798 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3801 msgid "Not ready.\n"
3802 msgstr "Pas prêt.\n"
3805 msgid "Bad command.\n"
3806 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3809 msgid "CRC error.\n"
3810 msgstr "Erreur CRC.\n"
3813 msgid "Bad length.\n"
3814 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3816 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3817 msgid "Seek error.\n"
3818 msgstr "Erreur lecture.\n"
3821 msgid "Not DOS disk.\n"
3822 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3825 msgid "Sector not found.\n"
3826 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3829 msgid "Out of paper.\n"
3830 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3833 msgid "Write fault.\n"
3834 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3837 msgid "Read fault.\n"
3838 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3841 msgid "General failure.\n"
3842 msgstr "Erreur générale.\n"
3845 msgid "Sharing violation.\n"
3846 msgstr "Violation de partage.\n"
3849 msgid "Lock violation.\n"
3850 msgstr "Violation de verrou.\n"
3853 msgid "Wrong disk.\n"
3854 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3857 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3858 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3861 msgid "End of file.\n"
3862 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3864 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3865 msgid "Disk full.\n"
3866 msgstr "Disque plein.\n"
3869 msgid "Request not supported.\n"
3870 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3873 msgid "Remote machine not listening.\n"
3874 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3877 msgid "Duplicate network name.\n"
3878 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3881 msgid "Bad network path.\n"
3882 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3885 msgid "Network busy.\n"
3886 msgstr "Réseau occupé.\n"
3889 msgid "Device does not exist.\n"
3890 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3893 msgid "Too many commands.\n"
3894 msgstr "Trop de commandes.\n"
3897 msgid "Adapter hardware error.\n"
3898 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3901 msgid "Bad network response.\n"
3902 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3905 msgid "Unexpected network error.\n"
3906 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3909 msgid "Bad remote adapter.\n"
3910 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3913 msgid "Print queue full.\n"
3914 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3917 msgid "No spool space.\n"
3918 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3921 msgid "Print canceled.\n"
3922 msgstr "Impression annulée.\n"
3925 msgid "Network name deleted.\n"
3926 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3929 msgid "Network access denied.\n"
3930 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3933 msgid "Bad device type.\n"
3934 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3937 msgid "Bad network name.\n"
3938 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3941 msgid "Too many network names.\n"
3942 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3945 msgid "Too many network sessions.\n"
3946 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3949 msgid "Sharing paused.\n"
3950 msgstr "Partage suspendu.\n"
3953 msgid "Request not accepted.\n"
3954 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3957 msgid "Redirector paused.\n"
3958 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3961 msgid "File exists.\n"
3962 msgstr "Le fichier existe.\n"
3965 msgid "Cannot create.\n"
3966 msgstr "Impossible de créer.\n"
3969 msgid "Int24 failure.\n"
3970 msgstr "Erreur Int24.\n"
3973 msgid "Out of structures.\n"
3974 msgstr "À cours de structures.\n"
3977 msgid "Already assigned.\n"
3978 msgstr "Déjà assigné.\n"
3980 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3981 msgid "Invalid password.\n"
3982 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3985 msgid "Invalid parameter.\n"
3986 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3989 msgid "Net write fault.\n"
3990 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3993 msgid "No process slots.\n"
3994 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3997 msgid "Too many semaphores.\n"
3998 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
4001 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4002 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
4005 msgid "Semaphore is set.\n"
4006 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4009 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4010 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4013 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4014 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4017 msgid "Semaphore owner died.\n"
4018 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4021 msgid "Semaphore user limit.\n"
4022 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4025 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4026 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4029 msgid "Drive locked.\n"
4030 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4033 msgid "Broken pipe.\n"
4034 msgstr "Tube interrompu.\n"
4037 msgid "Open failed.\n"
4038 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4041 msgid "Buffer overflow.\n"
4042 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4045 msgid "No more search handles.\n"
4046 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4049 msgid "Invalid target handle.\n"
4050 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4053 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4054 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4057 msgid "Invalid verify switch.\n"
4058 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4061 msgid "Bad driver level.\n"
4062 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4065 msgid "Call not implemented.\n"
4066 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4069 msgid "Semaphore timeout.\n"
4070 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4073 msgid "Insufficient buffer.\n"
4074 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4077 msgid "Invalid name.\n"
4078 msgstr "Nom non valide.\n"
4081 msgid "Invalid level.\n"
4082 msgstr "Niveau non valide.\n"
4085 msgid "No volume label.\n"
4086 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4089 msgid "Module not found.\n"
4090 msgstr "Module introuvable.\n"
4093 msgid "Procedure not found.\n"
4094 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4097 msgid "No children to wait for.\n"
4098 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4101 msgid "Child process has not completed.\n"
4102 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4105 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4106 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4109 msgid "Negative seek.\n"
4110 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4113 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4114 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4117 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4118 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4121 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4122 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4125 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4126 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4129 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4130 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4133 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4134 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4137 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4138 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4141 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4142 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4145 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4146 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4149 msgid "Drive is busy.\n"
4150 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4153 msgid "Same drive.\n"
4154 msgstr "Même lecteur.\n"
4157 msgid "Not top-level directory.\n"
4158 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4161 msgid "Directory is not empty.\n"
4162 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4165 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4166 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4169 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4170 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4173 msgid "Path is busy.\n"
4174 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4177 msgid "Already a SUBST target.\n"
4178 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4181 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4182 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4185 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4186 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4189 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4190 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4193 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4194 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4197 msgid "Volume label too long.\n"
4198 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4201 msgid "Too many TCBs.\n"
4202 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4205 msgid "Signal refused.\n"
4206 msgstr "Signal refusé.\n"
4209 msgid "Segment discarded.\n"
4210 msgstr "Segment rejeté.\n"
4213 msgid "Segment not locked.\n"
4214 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4217 msgid "Bad thread ID address.\n"
4218 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4221 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4222 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4225 msgid "Path is invalid.\n"
4226 msgstr "Chemin invalide.\n"
4229 msgid "Signal pending.\n"
4230 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4233 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4234 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4237 msgid "Lock failed.\n"
4238 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4241 msgid "Resource in use.\n"
4242 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4245 msgid "Cancel violation.\n"
4246 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4249 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4250 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4253 msgid "Invalid segment number.\n"
4254 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4257 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4258 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4261 msgid "File already exists.\n"
4262 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4265 msgid "Invalid flag number.\n"
4266 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4269 msgid "Semaphore name not found.\n"
4270 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4273 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4274 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4277 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4278 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4281 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4282 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4285 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4286 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4289 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4290 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4293 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4294 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4297 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4298 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4301 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4302 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4305 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4306 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4309 msgid "IOPL not enabled.\n"
4310 msgstr "IOPL non activé.\n"
4313 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4314 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4317 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4318 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4321 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4322 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4325 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4326 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4329 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4330 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4333 msgid "Environment variable not found.\n"
4334 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4337 msgid "No signal sent.\n"
4338 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4341 msgid "File name is too long.\n"
4342 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4345 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4346 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4349 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4351 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4355 msgid "Invalid signal number.\n"
4356 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4359 msgid "Error setting signal handler.\n"
4360 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4363 msgid "Segment locked.\n"
4364 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4367 msgid "Too many modules.\n"
4368 msgstr "Trop de modules.\n"
4371 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4372 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4375 msgid "Machine type mismatch.\n"
4376 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4380 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4383 msgid "Pipe busy.\n"
4384 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4387 msgid "Pipe closed.\n"
4388 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4391 msgid "Pipe not connected.\n"
4392 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4395 msgid "More data available.\n"
4396 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4399 msgid "Session canceled.\n"
4400 msgstr "Session annulée.\n"
4403 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4404 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4407 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4408 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4411 msgid "No more data available.\n"
4412 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4415 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4416 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4419 msgid "Directory name invalid.\n"
4420 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4423 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4424 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4427 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4428 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4431 msgid "Extended attribute table full.\n"
4432 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4435 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4436 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4439 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4440 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4443 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4444 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4447 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4448 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4451 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4452 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4455 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4456 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4459 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4460 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4463 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4464 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4467 msgid "Invalid address.\n"
4468 msgstr "Adresse non valide.\n"
4471 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4472 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4475 msgid "Pipe connected.\n"
4476 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4479 msgid "Pipe listening.\n"
4481 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4484 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4485 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4488 msgid "I/O operation aborted.\n"
4489 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4492 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4493 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4496 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4497 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4500 msgid "No access to memory location.\n"
4501 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4504 msgid "Swap error.\n"
4505 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4508 msgid "Stack overflow.\n"
4509 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4512 msgid "Invalid message.\n"
4513 msgstr "Message invalide.\n"
4516 msgid "Cannot complete.\n"
4517 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4520 msgid "Invalid flags.\n"
4521 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4524 msgid "Unrecognized volume.\n"
4525 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4528 msgid "File invalid.\n"
4529 msgstr "Fichier no valide.\n"
4532 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4533 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4536 msgid "Nonexistent token.\n"
4537 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4540 msgid "Registry corrupt.\n"
4541 msgstr "Registre corrompu.\n"
4544 msgid "Invalid key.\n"
4545 msgstr "Clé invalide.\n"
4548 msgid "Can't open registry key.\n"
4549 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4552 msgid "Can't read registry key.\n"
4553 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4556 msgid "Can't write registry key.\n"
4557 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4560 msgid "Registry has been recovered.\n"
4561 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4564 msgid "Registry is corrupt.\n"
4565 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4568 msgid "I/O to registry failed.\n"
4569 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4572 msgid "Not registry file.\n"
4573 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4576 msgid "Key deleted.\n"
4577 msgstr "Clé effacée.\n"
4580 msgid "No registry log space.\n"
4581 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4584 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4585 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4588 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4589 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4592 msgid "Notify change request in progress.\n"
4593 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4596 msgid "Dependent services are running.\n"
4597 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4600 msgid "Invalid service control.\n"
4601 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4604 msgid "Service request timeout.\n"
4605 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4608 msgid "Cannot create service thread.\n"
4609 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4612 msgid "Service database locked.\n"
4613 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4616 msgid "Service already running.\n"
4617 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4620 msgid "Invalid service account.\n"
4621 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4624 msgid "Service is disabled.\n"
4625 msgstr "Service désactivé.\n"
4628 msgid "Circular dependency.\n"
4629 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4632 msgid "Service does not exist.\n"
4633 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4636 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4637 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4640 msgid "Service not active.\n"
4641 msgstr "Service non actif.\n"
4644 msgid "Service controller connect failed.\n"
4645 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4648 msgid "Exception in service.\n"
4649 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4652 msgid "Database does not exist.\n"
4653 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4656 msgid "Service-specific error.\n"
4657 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4660 msgid "Process aborted.\n"
4661 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4664 msgid "Service dependency failed.\n"
4665 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4668 msgid "Service login failed.\n"
4669 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4672 msgid "Service start-hang.\n"
4673 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4676 msgid "Invalid service lock.\n"
4677 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4680 msgid "Service marked for delete.\n"
4681 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4684 msgid "Service exists.\n"
4685 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4688 msgid "System running last-known-good config.\n"
4690 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4693 msgid "Service dependency deleted.\n"
4694 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4697 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4698 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4701 msgid "Service not started since last boot.\n"
4702 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4705 msgid "Duplicate service name.\n"
4706 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4709 msgid "Different service account.\n"
4710 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4713 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4714 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4717 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4718 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4721 msgid "No recovery program for service.\n"
4722 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4725 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4726 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4729 msgid "End of media.\n"
4730 msgstr "Fin du support.\n"
4733 msgid "Filemark detected.\n"
4734 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4737 msgid "Beginning of media.\n"
4738 msgstr "Début du support.\n"
4741 msgid "Setmark detected.\n"
4742 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4745 msgid "No data detected.\n"
4746 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4749 msgid "Partition failure.\n"
4750 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4753 msgid "Invalid block length.\n"
4754 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4757 msgid "Device not partitioned.\n"
4758 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4761 msgid "Unable to lock media.\n"
4762 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4765 msgid "Unable to unload media.\n"
4766 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4769 msgid "Media changed.\n"
4770 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4773 msgid "I/O bus reset.\n"
4774 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4777 msgid "No media in drive.\n"
4778 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4781 msgid "No Unicode translation.\n"
4782 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4785 msgid "DLL initialization failed.\n"
4786 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4789 msgid "Shutdown in progress.\n"
4790 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4793 msgid "No shutdown in progress.\n"
4794 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4797 msgid "I/O device error.\n"
4798 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4801 msgid "No serial devices found.\n"
4802 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4805 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4806 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4809 msgid "Serial I/O completed.\n"
4810 msgstr "E/S série terminée.\n"
4813 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4814 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4817 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4818 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4821 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4822 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4825 msgid "Unknown floppy error.\n"
4826 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4829 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4830 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4833 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4834 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4837 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4838 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4841 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4842 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4845 msgid "End of tape media.\n"
4846 msgstr "Fin du support.\n"
4849 msgid "Not enough server memory.\n"
4850 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4853 msgid "Possible deadlock.\n"
4854 msgstr "Interblocage possible.\n"
4857 msgid "Incorrect alignment.\n"
4858 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4861 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4862 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4865 msgid "Set-power-state failed.\n"
4866 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4869 msgid "Too many links.\n"
4870 msgstr "Trop de liens.\n"
4873 msgid "Newer windows version needed.\n"
4874 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4877 msgid "Wrong operating system.\n"
4878 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4881 msgid "Single-instance application.\n"
4882 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4885 msgid "Real-mode application.\n"
4886 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4889 msgid "Invalid DLL.\n"
4890 msgstr "DLL invalide.\n"
4893 msgid "No associated application.\n"
4894 msgstr "Aucun application associée.\n"
4897 msgid "DDE failure.\n"
4898 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4901 msgid "DLL not found.\n"
4902 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4905 msgid "Out of user handles.\n"
4906 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4909 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4910 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4913 msgid "The source element is empty.\n"
4914 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4917 msgid "The destination element is full.\n"
4918 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4921 msgid "The element address is invalid.\n"
4922 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4925 msgid "The magazine is not present.\n"
4926 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4929 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4930 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4933 msgid "The device requires cleaning.\n"
4934 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4937 msgid "The device door is open.\n"
4938 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4941 msgid "The device is not connected.\n"
4942 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4945 msgid "Element not found.\n"
4946 msgstr "Élément introuvable.\n"
4949 msgid "No match found.\n"
4950 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4953 msgid "Property set not found.\n"
4954 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4957 msgid "Point not found.\n"
4958 msgstr "Point introuvable.\n"
4961 msgid "No running tracking service.\n"
4962 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4965 msgid "No such volume ID.\n"
4966 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4969 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4970 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4973 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4974 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4977 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4978 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4981 msgid "The journal is being deleted.\n"
4982 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4985 msgid "The journal is not active.\n"
4986 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4989 msgid "Potential matching file found.\n"
4990 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4993 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4994 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4997 msgid "Invalid device name.\n"
4998 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
5001 msgid "Connection unavailable.\n"
5002 msgstr "Connexion non disponible.\n"
5005 msgid "Device already remembered.\n"
5006 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5009 msgid "No network or bad path.\n"
5010 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5013 msgid "Invalid network provider name.\n"
5014 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5017 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5018 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5021 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5022 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5025 msgid "Not a container.\n"
5026 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5029 msgid "Extended error.\n"
5030 msgstr "Erreur étendue.\n"
5033 msgid "Invalid group name.\n"
5034 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5037 msgid "Invalid computer name.\n"
5038 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5041 msgid "Invalid event name.\n"
5042 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5045 msgid "Invalid domain name.\n"
5046 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5049 msgid "Invalid service name.\n"
5050 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5053 msgid "Invalid network name.\n"
5054 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5057 msgid "Invalid share name.\n"
5058 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5061 msgid "Invalid message name.\n"
5062 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5065 msgid "Invalid message destination.\n"
5066 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5069 msgid "Session credential conflict.\n"
5070 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5073 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5074 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5077 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5078 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5081 msgid "No network.\n"
5082 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5085 msgid "Operation canceled by user.\n"
5086 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5089 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5090 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5092 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5093 msgid "Connection refused.\n"
5094 msgstr "Connexion refusée.\n"
5097 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5098 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5101 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5102 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5105 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5106 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5109 msgid "Connection invalid.\n"
5110 msgstr "Connexion invalide.\n"
5113 msgid "Connection is active.\n"
5114 msgstr "Connexion active.\n"
5117 msgid "Network unreachable.\n"
5118 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5121 msgid "Host unreachable.\n"
5122 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5125 msgid "Protocol unreachable.\n"
5126 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5129 msgid "Port unreachable.\n"
5130 msgstr "Port injoignable.\n"
5133 msgid "Request aborted.\n"
5134 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5137 msgid "Connection aborted.\n"
5138 msgstr "Connexion avortée.\n"
5141 msgid "Please retry operation.\n"
5142 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5145 msgid "Connection count limit reached.\n"
5146 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5149 msgid "Login time restriction.\n"
5150 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5153 msgid "Login workstation restriction.\n"
5154 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5157 msgid "Incorrect network address.\n"
5158 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5161 msgid "Service already registered.\n"
5162 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5165 msgid "Service not found.\n"
5166 msgstr "Service inconnu.\n"
5169 msgid "User not authenticated.\n"
5170 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5173 msgid "User not logged on.\n"
5174 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5177 msgid "Continue work in progress.\n"
5178 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5181 msgid "Already initialized.\n"
5182 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5185 msgid "No more local devices.\n"
5186 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5189 msgid "The site does not exist.\n"
5190 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5193 msgid "The domain controller already exists.\n"
5194 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5197 msgid "Supported only when connected.\n"
5198 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5201 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5202 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5205 msgid "The user profile is invalid.\n"
5206 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5209 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5210 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5213 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5214 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5217 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5218 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5221 msgid "No quotas for account.\n"
5222 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5225 msgid "Local user session key.\n"
5226 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5229 msgid "Password too complex for LM.\n"
5230 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5233 msgid "Unknown revision.\n"
5234 msgstr "Révision inconnue.\n"
5237 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5238 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5241 msgid "Invalid owner.\n"
5242 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5245 msgid "Invalid primary group.\n"
5246 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5249 msgid "No impersonation token.\n"
5250 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5253 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5254 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5257 msgid "No logon servers available.\n"
5258 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5261 msgid "No such logon session.\n"
5262 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5265 msgid "No such privilege.\n"
5266 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5269 msgid "Privilege not held.\n"
5270 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5273 msgid "Invalid account name.\n"
5274 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5277 msgid "User already exists.\n"
5278 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5281 msgid "No such user.\n"
5282 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5285 msgid "Group already exists.\n"
5286 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5289 msgid "No such group.\n"
5290 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5293 msgid "User already in group.\n"
5294 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5297 msgid "User not in group.\n"
5298 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5301 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5302 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5305 msgid "Wrong password.\n"
5306 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5309 msgid "Ill-formed password.\n"
5310 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5313 msgid "Password restriction.\n"
5314 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5317 msgid "Logon failure.\n"
5318 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5321 msgid "Account restriction.\n"
5322 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5325 msgid "Invalid logon hours.\n"
5326 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5329 msgid "Invalid workstation.\n"
5330 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5333 msgid "Password expired.\n"
5334 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5337 msgid "Account disabled.\n"
5338 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5341 msgid "No security ID mapped.\n"
5342 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5345 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5346 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5349 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5351 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5354 msgid "Invalid sub authority.\n"
5355 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5358 msgid "Invalid ACL.\n"
5359 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5362 msgid "Invalid SID.\n"
5363 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5366 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5367 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5370 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5371 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5374 msgid "Server disabled.\n"
5375 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5378 msgid "Server not disabled.\n"
5379 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5382 msgid "Invalid ID authority.\n"
5383 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5386 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5387 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5390 msgid "Invalid group attributes.\n"
5391 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5394 msgid "Bad impersonation level.\n"
5395 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5398 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5399 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5402 msgid "Bad validation class.\n"
5403 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5406 msgid "Bad token type.\n"
5407 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5410 msgid "No security on object.\n"
5411 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5414 msgid "Can't access domain information.\n"
5415 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5418 msgid "Invalid server state.\n"
5419 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5422 msgid "Invalid domain state.\n"
5423 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5426 msgid "Invalid domain role.\n"
5427 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5430 msgid "No such domain.\n"
5431 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5434 msgid "Domain already exists.\n"
5435 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5438 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5439 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5442 msgid "Internal database corruption.\n"
5443 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5446 msgid "Internal error.\n"
5447 msgstr "Erreur interne.\n"
5450 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5451 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5454 msgid "Bad descriptor format.\n"
5455 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5458 msgid "Not a logon process.\n"
5459 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5462 msgid "Logon session ID exists.\n"
5463 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5466 msgid "Unknown authentication package.\n"
5467 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5470 msgid "Bad logon session state.\n"
5471 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5474 msgid "Logon session ID collision.\n"
5475 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5478 msgid "Invalid logon type.\n"
5479 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5482 msgid "Cannot impersonate.\n"
5483 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5486 msgid "Invalid transaction state.\n"
5487 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5490 msgid "Security DB commit failure.\n"
5491 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5494 msgid "Account is built-in.\n"
5495 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5498 msgid "Group is built-in.\n"
5499 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5502 msgid "User is built-in.\n"
5503 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5506 msgid "Group is primary for user.\n"
5507 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5510 msgid "Token already in use.\n"
5511 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5514 msgid "No such local group.\n"
5515 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5518 msgid "User not in local group.\n"
5519 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5522 msgid "User already in local group.\n"
5523 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5526 msgid "Local group already exists.\n"
5527 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5529 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5530 msgid "Logon type not granted.\n"
5531 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5534 msgid "Too many secrets.\n"
5535 msgstr "Trop de secrets.\n"
5538 msgid "Secret too long.\n"
5539 msgstr "Secret trop long.\n"
5542 msgid "Internal security DB error.\n"
5543 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5546 msgid "Too many context IDs.\n"
5547 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5550 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5551 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5554 msgid "No such member.\n"
5555 msgstr "Membre inconnu.\n"
5558 msgid "Invalid member.\n"
5559 msgstr "Membre invalide.\n"
5562 msgid "Too many SIDs.\n"
5563 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5566 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5567 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5570 msgid "No inheritable components.\n"
5571 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5574 msgid "File or directory corrupt.\n"
5575 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5578 msgid "Disk is corrupt.\n"
5579 msgstr "Disque corrompu.\n"
5582 msgid "No user session key.\n"
5583 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5586 msgid "License quota exceeded.\n"
5587 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5590 msgid "Wrong target name.\n"
5591 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5594 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5595 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5598 msgid "Time skew between client and server.\n"
5599 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5602 msgid "Invalid window handle.\n"
5603 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5606 msgid "Invalid menu handle.\n"
5607 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5610 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5611 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5614 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5615 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5618 msgid "Invalid hook handle.\n"
5619 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5622 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5623 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5626 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5627 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5630 msgid "Can't find window class.\n"
5631 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5634 msgid "Window owned by another thread.\n"
5635 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5638 msgid "Hotkey already registered.\n"
5639 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5642 msgid "Class already exists.\n"
5643 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5646 msgid "Class does not exist.\n"
5647 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5650 msgid "Class has open windows.\n"
5651 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5654 msgid "Invalid index.\n"
5655 msgstr "Index invalide.\n"
5658 msgid "Invalid icon handle.\n"
5659 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5662 msgid "Private dialog index.\n"
5663 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5666 msgid "List box ID not found.\n"
5667 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5670 msgid "No wildcard characters.\n"
5671 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5674 msgid "Clipboard not open.\n"
5675 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5678 msgid "Hotkey not registered.\n"
5679 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5682 msgid "Not a dialog window.\n"
5683 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5686 msgid "Control ID not found.\n"
5687 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5690 msgid "Invalid combo box message.\n"
5691 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5694 msgid "Not a combo box window.\n"
5695 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5698 msgid "Invalid edit height.\n"
5699 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5702 msgid "DC not found.\n"
5703 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5706 msgid "Invalid hook filter.\n"
5707 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5710 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5711 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5714 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5715 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5718 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5719 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5722 msgid "Journal hook already set.\n"
5723 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5726 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5727 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5730 msgid "Invalid list box message.\n"
5731 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5734 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5735 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5738 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5739 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5742 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5743 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5746 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5747 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5750 msgid "Window has no system menu.\n"
5751 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5754 msgid "Invalid message box style.\n"
5755 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5758 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5759 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5762 msgid "Screen already locked.\n"
5763 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5766 msgid "Window handles have different parents.\n"
5767 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5770 msgid "Not a child window.\n"
5771 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5774 msgid "Invalid GW command.\n"
5775 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5778 msgid "Invalid thread ID.\n"
5779 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5782 msgid "Not an MDI child window.\n"
5783 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5786 msgid "Popup menu already active.\n"
5787 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5790 msgid "No scrollbars.\n"
5791 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5794 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5795 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5798 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5799 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5802 msgid "No system resources.\n"
5803 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5806 msgid "No non-paged system resources.\n"
5807 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5810 msgid "No paged system resources.\n"
5811 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5814 msgid "No working set quota.\n"
5815 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5818 msgid "No page file quota.\n"
5819 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5822 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5823 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5826 msgid "Menu item not found.\n"
5827 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5830 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5831 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5834 msgid "Hook type not allowed.\n"
5835 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5838 msgid "Interactive window station required.\n"
5839 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5843 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5846 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5847 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5850 msgid "Event log file corrupt.\n"
5851 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5854 msgid "Event log can't start.\n"
5855 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5858 msgid "Event log file full.\n"
5859 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5862 msgid "Event log file changed.\n"
5863 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5866 msgid "Installer service failed.\n"
5867 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5870 msgid "Installation aborted by user.\n"
5871 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5874 msgid "Installation failure.\n"
5875 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5878 msgid "Installation suspended.\n"
5879 msgstr "Installation suspendue.\n"
5882 msgid "Unknown product.\n"
5883 msgstr "Produit inconnu.\n"
5886 msgid "Unknown feature.\n"
5887 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5890 msgid "Unknown component.\n"
5891 msgstr "Composant inconnu.\n"
5894 msgid "Unknown property.\n"
5895 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5898 msgid "Invalid handle state.\n"
5899 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5902 msgid "Bad configuration.\n"
5903 msgstr "Configuration erronée.\n"
5906 msgid "Index is missing.\n"
5907 msgstr "Index manquant.\n"
5910 msgid "Installation source is missing.\n"
5911 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5914 msgid "Wrong installation package version.\n"
5915 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5918 msgid "Product uninstalled.\n"
5919 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5922 msgid "Invalid query syntax.\n"
5923 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5926 msgid "Invalid field.\n"
5927 msgstr "Champ invalide.\n"
5930 msgid "Device removed.\n"
5931 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5934 msgid "Installation already running.\n"
5935 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5938 msgid "Installation package failed to open.\n"
5939 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5942 msgid "Installation package is invalid.\n"
5943 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5946 msgid "Installer user interface failed.\n"
5947 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5950 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5951 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5954 msgid "Installation language not supported.\n"
5955 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5958 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5959 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5962 msgid "Installation package rejected.\n"
5963 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5966 msgid "Function could not be called.\n"
5967 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5970 msgid "Function failed.\n"
5971 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5974 msgid "Invalid table.\n"
5975 msgstr "Table invalide.\n"
5978 msgid "Data type mismatch.\n"
5979 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5981 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5982 msgid "Unsupported type.\n"
5983 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5986 msgid "Creation failed.\n"
5987 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5990 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5991 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5994 msgid "Installation platform not supported.\n"
5995 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5998 msgid "Installer not used.\n"
5999 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
6002 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6003 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6006 msgid "Invalid patch package.\n"
6007 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6010 msgid "Unsupported patch package.\n"
6011 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6014 msgid "Another version is installed.\n"
6015 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6018 msgid "Invalid command line.\n"
6019 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6022 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6023 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6026 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6027 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6030 msgid "Invalid string binding.\n"
6031 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6034 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6035 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6038 msgid "Invalid binding.\n"
6039 msgstr "Liaison invalide.\n"
6042 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6043 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6046 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6047 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6050 msgid "Invalid string UUID.\n"
6051 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6054 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6055 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6058 msgid "Invalid network address.\n"
6059 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6062 msgid "No endpoint found.\n"
6063 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6066 msgid "Invalid timeout value.\n"
6067 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6070 msgid "Object UUID not found.\n"
6071 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6074 msgid "UUID already registered.\n"
6075 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6078 msgid "UUID type already registered.\n"
6079 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6082 msgid "Server already listening.\n"
6083 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6086 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6087 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6090 msgid "RPC server not listening.\n"
6091 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6094 msgid "Unknown manager type.\n"
6095 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6098 msgid "Unknown interface.\n"
6099 msgstr "Interface inconnue.\n"
6102 msgid "No bindings.\n"
6103 msgstr "Pas de liaison.\n"
6106 msgid "No protocol sequences.\n"
6107 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6110 msgid "Can't create endpoint.\n"
6111 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6114 msgid "Out of resources.\n"
6115 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6118 msgid "RPC server unavailable.\n"
6119 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6122 msgid "RPC server too busy.\n"
6123 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6126 msgid "Invalid network options.\n"
6127 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6130 msgid "No RPC call active.\n"
6131 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6134 msgid "RPC call failed.\n"
6135 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6138 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6139 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6142 msgid "RPC protocol error.\n"
6143 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6146 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6147 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6150 msgid "Invalid tag.\n"
6151 msgstr "Balise invalide.\n"
6154 msgid "Invalid array bounds.\n"
6155 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6158 msgid "No entry name.\n"
6159 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6162 msgid "Invalid name syntax.\n"
6163 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6166 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6167 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6170 msgid "No network address.\n"
6171 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6174 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6175 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6178 msgid "Unknown authentication type.\n"
6179 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6182 msgid "Maximum calls too low.\n"
6183 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6186 msgid "String too long.\n"
6187 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6190 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6191 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6194 msgid "Procedure number out of range.\n"
6195 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6198 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6199 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6202 msgid "Unknown authentication service.\n"
6203 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6206 msgid "Unknown authentication level.\n"
6207 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6210 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6211 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6214 msgid "Unknown authorization service.\n"
6215 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6218 msgid "Invalid entry.\n"
6219 msgstr "Entrée invalide.\n"
6222 msgid "Can't perform operation.\n"
6223 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6226 msgid "Endpoints not registered.\n"
6227 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6230 msgid "Nothing to export.\n"
6231 msgstr "Rien à exporter.\n"
6234 msgid "Incomplete name.\n"
6235 msgstr "Nom incomplet.\n"
6238 msgid "Invalid version option.\n"
6239 msgstr "Option de version invalide.\n"
6242 msgid "No more members.\n"
6243 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6246 msgid "Not all objects unexported.\n"
6247 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6250 msgid "Interface not found.\n"
6251 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6254 msgid "Entry already exists.\n"
6255 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6258 msgid "Entry not found.\n"
6259 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6262 msgid "Name service unavailable.\n"
6263 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6266 msgid "Invalid network address family.\n"
6267 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6270 msgid "Operation not supported.\n"
6271 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6274 msgid "No security context available.\n"
6275 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6278 msgid "RPCInternal error.\n"
6279 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6282 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6283 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6286 msgid "Address error.\n"
6287 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6290 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6291 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6294 msgid "Floating-point underflow.\n"
6295 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6298 msgid "Floating-point overflow.\n"
6299 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6302 msgid "No more entries.\n"
6303 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6306 msgid "Character translation table open failed.\n"
6307 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6310 msgid "Character translation table file too small.\n"
6311 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6314 msgid "Null context handle.\n"
6315 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6318 msgid "Context handle damaged.\n"
6319 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6322 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6323 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6326 msgid "Cannot get call handle.\n"
6327 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6330 msgid "Null reference pointer.\n"
6331 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6334 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6335 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6338 msgid "Byte count too small.\n"
6339 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6342 msgid "Bad stub data.\n"
6343 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6346 msgid "Invalid user buffer.\n"
6347 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6350 msgid "Unrecognized media.\n"
6351 msgstr "Média non reconnu.\n"
6354 msgid "No trust secret.\n"
6355 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6358 msgid "No trust SAM account.\n"
6359 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6362 msgid "Trusted domain failure.\n"
6363 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6366 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6367 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6370 msgid "Trust logon failure.\n"
6371 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6374 msgid "RPC call already in progress.\n"
6375 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6378 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6379 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6382 msgid "Account expired.\n"
6383 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6386 msgid "Redirector has open handles.\n"
6387 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6390 msgid "Printer driver already installed.\n"
6391 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6394 msgid "Unknown port.\n"
6395 msgstr "Port inconnu.\n"
6398 msgid "Unknown printer driver.\n"
6399 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6402 msgid "Unknown print processor.\n"
6403 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6406 msgid "Invalid separator file.\n"
6407 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6410 msgid "Invalid priority.\n"
6411 msgstr "Priorité invalide.\n"
6414 msgid "Invalid printer name.\n"
6415 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6418 msgid "Printer already exists.\n"
6419 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6422 msgid "Invalid printer command.\n"
6423 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6426 msgid "Invalid data type.\n"
6427 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6430 msgid "Invalid environment.\n"
6431 msgstr "Environnement invalide.\n"
6434 msgid "No more bindings.\n"
6435 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6438 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6439 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6442 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6444 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6447 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6448 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6451 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6452 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6455 msgid "Server has open handles.\n"
6456 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6459 msgid "Resource data not found.\n"
6460 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6463 msgid "Resource type not found.\n"
6464 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6467 msgid "Resource name not found.\n"
6468 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6471 msgid "Resource language not found.\n"
6472 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6475 msgid "Not enough quota.\n"
6476 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6479 msgid "No interfaces.\n"
6480 msgstr "Aucune interface.\n"
6483 msgid "RPC call canceled.\n"
6484 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6487 msgid "Binding incomplete.\n"
6488 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6491 msgid "RPC comm failure.\n"
6492 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6495 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6496 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6499 msgid "No principal name registered.\n"
6500 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6503 msgid "Not an RPC error.\n"
6504 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6507 msgid "UUID is local only.\n"
6508 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6511 msgid "Security package error.\n"
6512 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6515 msgid "Thread not canceled.\n"
6516 msgstr "Thread non annulé.\n"
6519 msgid "Invalid handle operation.\n"
6520 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6523 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6524 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6527 msgid "Wrong stub version.\n"
6528 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6531 msgid "Invalid pipe object.\n"
6532 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6535 msgid "Wrong pipe order.\n"
6536 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6539 msgid "Wrong pipe version.\n"
6540 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6543 msgid "Group member not found.\n"
6544 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6547 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6549 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6552 msgid "Invalid object.\n"
6553 msgstr "Objet invalide.\n"
6556 msgid "Invalid time.\n"
6557 msgstr "Heure non valide.\n"
6560 msgid "Invalid form name.\n"
6561 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6564 msgid "Invalid form size.\n"
6565 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6568 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6569 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6572 msgid "Printer deleted.\n"
6573 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6576 msgid "Invalid printer state.\n"
6577 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6580 msgid "User must change password.\n"
6581 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6584 msgid "Domain controller not found.\n"
6585 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6588 msgid "Account locked out.\n"
6589 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6592 msgid "Invalid pixel format.\n"
6593 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6596 msgid "Invalid driver.\n"
6597 msgstr "Pilote invalide.\n"
6600 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6601 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6604 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6605 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6608 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6609 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6612 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6613 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6616 msgid "RPC pipe closed.\n"
6617 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6620 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6621 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6624 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6625 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6628 msgid "No site name available.\n"
6629 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6632 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6633 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6636 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6637 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6640 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6641 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6644 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6645 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6648 msgid "The interface could not be exported.\n"
6649 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6652 msgid "The profile could not be added.\n"
6653 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6656 msgid "The profile element could not be added.\n"
6657 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6660 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6661 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6664 msgid "The group element could not be added.\n"
6665 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6668 msgid "The group element could not be removed.\n"
6669 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6672 msgid "The username could not be found.\n"
6673 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6676 msgid "This network connection does not exist.\n"
6677 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6680 msgid "Connection reset by peer.\n"
6681 msgstr "Connexion cloturée par le pair.\n"
6683 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6688 msgid "Local Monitor"
6689 msgstr "Moniteur local"
6692 msgid "Add a Local Port"
6693 msgstr "Ajouter un port local"
6696 msgid "&Enter the port name to add:"
6697 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6700 msgid "Configure LPT Port"
6701 msgstr "Configurer un port LPT"
6704 msgid "Timeout (seconds)"
6705 msgstr "Délai (en secondes)"
6708 msgid "&Transmission Retry:"
6709 msgstr "&Essais de retransmission :"
6712 msgid "'%s' is not a valid port name"
6713 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6716 msgid "Port %s already exists"
6717 msgstr "Le port %s existe déjà"
6720 msgid "This port has no options to configure"
6721 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6724 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6726 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6730 msgstr "Envoyer un courriel"
6732 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6733 msgid "Enter Network Password"
6734 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6736 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6737 msgid "Please enter your username and password:"
6738 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6740 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6744 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6746 msgstr "Utilisateur"
6748 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6750 msgstr "Mot de passe"
6752 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6753 msgid "&Save this password (insecure)"
6754 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6757 msgid "Entire Network"
6758 msgstr "Réseau entier"
6761 msgid "Sound Selection"
6762 msgstr "Sélection du son"
6764 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6766 msgstr "&Enregistrer sous..."
6773 msgid "&Attributes:"
6774 msgstr "&Attributs :"
6781 msgid "Hyperlink Information"
6782 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6784 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
6793 msgid "HTML Document"
6794 msgstr "Document HTML"
6797 msgid "Downloading from %s..."
6798 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6806 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6807 "file path and try again."
6809 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6810 "chemin du fichier et réessayer."
6813 msgid "path %s not found"
6814 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6817 msgid "insert disk %s"
6818 msgstr "insérez le disque %s"
6822 "Windows Installer %s\n"
6825 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6827 "Install a product:\n"
6828 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6829 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6830 "\t/a package [property]\n"
6831 "Repair an installation:\n"
6832 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6833 "Uninstall a product:\n"
6834 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6835 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6836 "Advertise a product:\n"
6837 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6839 "\t/p patch_package [property]\n"
6840 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6841 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6842 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6843 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6844 "Register the MSI Service:\n"
6846 "Unregister the MSI Service:\n"
6848 "Display this help:\n"
6852 "Programme d'installation Windows %s\n"
6855 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6857 "Installer un produit :\n"
6858 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6859 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6860 "\t/a paquet [propriété]\n"
6861 "Réparer une installation :\n"
6862 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6863 "Désinstaller un produit :\n"
6864 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6865 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6866 "Publier un produit :\n"
6867 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6868 "Appliquer un patch :\n"
6869 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6870 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6871 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6872 "commandes ci-dessus :\n"
6873 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6874 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6875 "Enregistrer le service MSI :\n"
6877 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6879 "Afficher cette aide :\n"
6884 msgid "enter which folder contains %s"
6885 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6888 msgid "install source for feature missing"
6889 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6892 msgid "network drive for feature missing"
6893 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6896 msgid "feature from:"
6897 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6900 msgid "choose which folder contains %s"
6901 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6904 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6905 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6909 "Wine MS-RLE video codec\n"
6910 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6912 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6913 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6916 msgid "Video Compression"
6917 msgstr "Compression vidéo"
6920 msgid "&Compressor:"
6921 msgstr "&Compresseur :"
6924 msgid "Con&figure..."
6925 msgstr "Con&figurer..."
6932 msgid "Compression &Quality:"
6933 msgstr "&Qualité de compression :"
6936 msgid "&Key Frame Every"
6937 msgstr "Image &clé toutes les"
6941 msgstr "&Débit de données"
6948 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6949 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6952 msgid "Wine Video 1 video codec"
6953 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6956 msgid "unknown object"
6957 msgstr "objet inconnu"
6961 msgstr "barre de titre"
6965 msgstr "barre de menus"
6969 msgstr "barre de défilement"
6985 msgstr "curseur texte"
7001 msgstr "menu contextuel"
7005 msgstr "élément de menu"
7013 msgstr "application"
7029 msgstr "boîte de dialogue"
7045 msgstr "barre d'outils"
7049 msgstr "barre d'état"
7056 msgid "column header"
7057 msgstr "en-tête de colonne"
7061 msgstr "en-tête de ligne"
7080 msgid "help balloon"
7081 msgstr "bulle d'aide"
7093 msgstr "élément de liste"
7100 msgid "outline item"
7101 msgstr "élément du plan"
7105 msgstr "onglet de page"
7108 msgid "property page"
7109 msgstr "page de propriétés"
7121 msgstr "texte statique"
7129 msgstr "bouton pressoir"
7132 msgid "check button"
7133 msgstr "case à cocher"
7136 msgid "radio button"
7137 msgstr "bouton radio"
7141 msgstr "boîte combinée"
7145 msgstr "liste déroulante"
7148 msgid "progress bar"
7149 msgstr "barre de progression"
7156 msgid "hot key field"
7157 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7165 msgstr "bouton fléché"
7180 msgid "drop down button"
7181 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7185 msgstr "bouton de menu"
7188 msgid "grid drop down button"
7189 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7196 msgid "page tab list"
7197 msgstr "liste d'onglets de pages"
7204 msgid "split button"
7205 msgstr "bouton avec menu"
7212 msgid "outline button"
7213 msgstr "bouton de résumé"
7216 msgctxt "object state"
7221 msgctxt "object state"
7223 msgstr "indisponible"
7226 msgctxt "object state"
7228 msgstr "sélectionné"
7233 msgctxt "object state"
7238 msgctxt "object state"
7243 msgctxt "object state"
7248 msgctxt "object state"
7253 msgctxt "object state"
7255 msgstr "lecture seule"
7259 #| msgid "Hot Tracked Item"
7260 msgctxt "object state"
7262 msgstr "Élément actif"
7265 msgctxt "object state"
7267 msgstr "valeur par défaut"
7270 msgctxt "object state"
7276 msgctxt "object state"
7281 msgctxt "object state"
7286 msgctxt "object state"
7291 msgctxt "object state"
7296 msgctxt "object state"
7301 msgctxt "object state"
7306 msgctxt "object state"
7312 msgctxt "object state"
7317 msgctxt "object state"
7322 msgctxt "object state"
7323 msgid "self voicing"
7329 msgctxt "object state"
7334 msgctxt "object state"
7336 msgstr "sélectionnable"
7339 msgctxt "object state"
7344 msgctxt "object state"
7351 msgctxt "object state"
7352 msgid "multi selectable"
7357 #| msgid "Please select a file."
7358 msgctxt "object state"
7359 msgid "extended selectable"
7360 msgstr "Sélectionnez un fichier."
7363 msgctxt "object state"
7365 msgstr "alerte basse"
7368 msgctxt "object state"
7369 msgid "alert medium"
7370 msgstr "alerte moyenne"
7373 msgctxt "object state"
7375 msgstr "alerte haute"
7378 msgctxt "object state"
7384 msgctxt "object state"
7388 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7392 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7405 msgid "Insert Object"
7406 msgstr "Insérer objet"
7409 msgid "Object Type:"
7410 msgstr "Type d'objet :"
7412 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7418 msgstr "Créer nouveau"
7421 msgid "Create Control"
7422 msgstr "Créer un contrôle"
7425 msgid "Create From File"
7426 msgstr "Créer depuis le fichier"
7429 msgid "&Add Control..."
7430 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7433 msgid "Display As Icon"
7434 msgstr "Afficher comme une icône"
7436 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7438 msgstr "Parcourir..."
7445 msgid "Paste Special"
7446 msgstr "Collage spécial"
7448 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7452 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7453 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7459 msgstr "Coller le &lien"
7466 msgid "&Display As Icon"
7467 msgstr "&Afficher comme une icône"
7470 msgid "Change &Icon..."
7471 msgstr "Changer l'&icône..."
7474 msgid "Insert a new %s object into your document"
7475 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7479 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7480 "may activate it using the program which created it."
7482 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7483 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7485 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7491 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7494 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7499 msgstr "Ajouter un contrôle"
7502 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7503 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7507 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7508 "activate it using %s."
7510 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7511 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7515 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7516 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7518 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7519 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7523 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7524 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7527 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7528 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7529 "soient répercutées dans votre document."
7533 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7534 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7537 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7538 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7539 "répercutées dans votre document."
7543 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7544 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7545 "be reflected in your document."
7547 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7548 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7549 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7552 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7553 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7556 msgid "Unknown Type"
7557 msgstr "Type inconnu"
7560 msgid "Unknown Source"
7561 msgstr "Source inconnue"
7564 msgid "the program which created it"
7565 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7569 msgstr "Acquisition"
7572 msgid "SCANNING... Please Wait"
7573 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7576 msgctxt "unit: pixels"
7581 msgctxt "unit: bits"
7585 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:181
7586 msgctxt "unit: dots/inch"
7591 msgctxt "unit: percent"
7596 msgctxt "unit: microseconds"
7601 msgid "Settings for %s"
7602 msgstr "Propriétés de %s"
7606 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7613 msgid "Flow Control"
7614 msgstr "Contrôle de flux"
7618 msgstr "Bits de données"
7622 msgstr "Bits d'arrêt"
7625 msgid "Copying Files..."
7626 msgstr "Copie de fichiers..."
7629 msgid "Destination:"
7630 msgstr "Destination :"
7633 msgid "Files Needed"
7634 msgstr "Fichiers requis"
7638 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7639 "make sure the correct drive is selected below"
7641 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7642 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7645 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7646 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7649 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7650 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7652 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7657 msgid "Copy files from:"
7658 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7661 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7662 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7666 msgstr "Page &suivante"
7669 msgid "&Save Background As..."
7670 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7673 msgid "Set As Back&ground"
7674 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7677 msgid "&Copy Background"
7678 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7681 msgid "Set as &Desktop Item"
7682 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7685 msgid "Create Shor&tcut"
7686 msgstr "Créer un &raccourci"
7688 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7689 msgid "Add to &Favorites..."
7690 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7700 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7702 msgstr "Ou&vrir le lien"
7704 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7705 msgid "Open Link in &New Window"
7706 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7708 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7709 msgid "Save Target &As..."
7710 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7712 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7713 msgid "&Print Target"
7714 msgstr "Imprimer la cib&le"
7716 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7717 msgid "S&how Picture"
7718 msgstr "Affic&her l'image"
7720 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7721 msgid "&Save Picture As..."
7722 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7725 msgid "&E-mail Picture..."
7726 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7729 msgid "Pr&int Picture..."
7730 msgstr "&Imprimer l'image..."
7733 msgid "&Go to My Pictures"
7734 msgstr "Atteindre &Mes images"
7736 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7737 msgid "Set as Back&ground"
7738 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7740 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7741 msgid "Set as &Desktop Item..."
7742 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7744 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7745 msgid "Copy Shor&tcut"
7746 msgstr "Copier le r&accourci"
7748 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7750 msgstr "Propri&étés"
7752 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7756 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7760 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7762 msgstr "&Sélectionner"
7781 msgid "&Cell Properties"
7782 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7785 msgid "&Table Properties"
7786 msgstr "Propriétés de la &table"
7789 msgid "Open in &New Window"
7790 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7797 msgid "&Save Video As..."
7798 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7800 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7806 msgstr "Retour arrière"
7810 msgstr "Étiquettes de trace"
7813 msgid "Resource Failures"
7814 msgstr "Défaillances de ressources"
7817 msgid "Dump Tracking Info"
7818 msgstr "Vider les informations de suivi"
7823 msgstr "Interruption du débogage"
7827 msgstr "Vue de débogage"
7831 msgstr "Vider l'arborescence"
7835 msgstr "Vider les lignes"
7838 msgid "Dump DisplayTree"
7839 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7842 msgid "Dump FormatCaches"
7843 msgstr "Vider les caches de formats"
7846 msgid "Dump LayoutRects"
7847 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7850 msgid "Memory Monitor"
7851 msgstr "Moniteur mémoire"
7854 msgid "Performance Meters"
7855 msgstr "Indicateurs de performance"
7859 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7862 msgid "&Browse View"
7863 msgstr "Vue de &navigation"
7867 msgstr "Vue d'&édition"
7869 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7871 msgstr "Défilement ici"
7883 msgstr "Page précédente"
7887 msgstr "Page suivante"
7891 msgstr "Défilement vers le haut"
7895 msgstr "Défilement vers le bas"
7899 msgstr "Bord gauche"
7907 msgstr "Page vers la gauche"
7911 msgstr "Page vers la droite"
7915 msgstr "Défilement vers la gauche"
7918 msgid "Scroll Right"
7919 msgstr "Défilement vers la droite"
7922 msgid "Wine Internet Explorer"
7923 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7927 msgstr "&w&bPage &p"
7929 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7930 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7931 msgid "Lar&ge Icons"
7932 msgstr "&Grandes icônes"
7934 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7935 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7936 msgid "S&mall Icons"
7937 msgstr "&Petites icônes"
7939 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7943 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7944 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7948 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7949 msgid "Arrange &Icons"
7950 msgstr "Trier les &icônes"
7962 msgstr "Par t&aille"
7969 msgid "&Auto Arrange"
7970 msgstr "T&ri automatique"
7973 msgid "Line up Icons"
7974 msgstr "Aligner les icônes"
7977 msgid "Paste as Link"
7978 msgstr "Coller comme lien"
7980 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7986 msgstr "Nouveau d&ossier"
7990 msgstr "Nouveau &lien"
7997 msgctxt "recycle bin"
8014 msgid "Create &Link"
8015 msgstr "Créer un &lien"
8017 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8021 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8022 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8027 msgid "&About Control Panel"
8028 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
8030 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8031 msgid "Browse for Folder"
8032 msgstr "Parcourir les dossiers"
8039 msgid "&Make New Folder"
8040 msgstr "&Nouveau dossier"
8046 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8052 msgstr "Oui pour &tous"
8054 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8060 msgstr "À propos de %s"
8063 msgid "Wine &license"
8064 msgstr "&Licence de Wine"
8067 msgid "Running on %s"
8068 msgstr "Exécuté avec %s"
8071 msgid "Wine was brought to you by:"
8072 msgstr "Wine est une réalisation de :"
8076 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8077 "will open it for you."
8079 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
8080 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
8086 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
8089 msgstr "&Parcourir..."
8091 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8095 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8103 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8108 msgid "Size available"
8109 msgstr "Espace disponible"
8113 msgstr "Commentaires"
8117 msgstr "Propriétaire"
8124 msgid "Original location"
8125 msgstr "Emplacement d'origine"
8128 msgid "Date deleted"
8129 msgstr "Date de suppression"
8131 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:99 winefile.rc:100
8132 msgctxt "display name"
8136 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8138 msgstr "Poste de travail"
8141 msgid "Control Panel"
8142 msgstr "Panneau de configuration"
8146 msgstr "Sélectionner"
8153 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8154 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
8161 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8162 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
8164 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8169 msgid "My Documents"
8170 msgstr "Mes documents"
8182 msgstr "Menu Démarrer"
8199 msgstr "Voisinage réseau"
8207 msgstr "Voisinage d'impression"
8209 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8214 msgid "Program Files"
8222 msgid "Common Files"
8223 msgstr "Fichiers communs"
8225 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8230 msgid "Administrative Tools"
8231 msgstr "Outils d'administration"
8246 msgid "Program Files (x86)"
8247 msgstr "Programmes (x86)"
8253 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8263 msgstr "Listes de lecture"
8265 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8271 msgstr "Emplacement"
8278 msgid "Sample Music"
8279 msgstr "Échantillons de musique"
8282 msgid "Sample Pictures"
8283 msgstr "Échantillons d'images"
8286 msgid "Sample Playlists"
8287 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8290 msgid "Sample Videos"
8291 msgstr "Échantillons de vidéos"
8295 msgstr "Jeux sauvegardés"
8303 msgstr "Utilisateurs"
8307 msgstr "Téléchargements"
8310 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8311 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8314 msgid "Error during creation of a new folder"
8315 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8318 msgid "Confirm file deletion"
8319 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8322 msgid "Confirm folder deletion"
8323 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8326 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8327 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8330 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8331 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8334 msgid "Confirm file overwrite"
8335 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8339 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8341 "Do you want to replace it?"
8343 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8345 "Voulez-vous le remplacer ?"
8348 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8349 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8353 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8355 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8359 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8360 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8363 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8364 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8367 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8369 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8370 "plutôt le supprimer ?"
8374 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8376 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8377 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8380 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8382 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8384 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8389 msgstr "Nouveau dossier"
8392 msgid "Wine Control Panel"
8393 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8396 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8398 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8401 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8403 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8406 msgid "Executable files (*.exe)"
8407 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8410 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8412 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8415 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8416 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8419 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8420 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8423 msgid "Confirm deletion"
8424 msgstr "Confirmez la suppression"
8428 "A file already exists at the path %1.\n"
8430 "Do you want to replace it?"
8432 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8434 "Voulez-vous le remplacer ?"
8438 "A folder already exists at the path %1.\n"
8440 "Do you want to replace it?"
8442 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8444 "Voulez-vous le remplacer ?"
8447 msgid "Confirm overwrite"
8448 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8452 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8453 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8454 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8455 "any later version.\n"
8457 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8458 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8459 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8462 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8463 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8464 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8466 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8467 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8468 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8469 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8471 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8472 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8473 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8474 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8476 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8477 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8478 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8481 msgid "Wine License"
8482 msgstr "Licence de Wine"
8488 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8493 msgid "Don't show me th&is message again"
8494 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8501 msgctxt "time unit: hours"
8506 msgctxt "time unit: minutes"
8511 msgctxt "time unit: seconds"
8515 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8516 msgid "Security Warning"
8517 msgstr "Alerte de sécurité"
8520 msgid "Do you want to install this software?"
8521 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
8523 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8525 msgstr "Emplacement :"
8528 msgid "Don't install"
8529 msgstr "Ne pas installer"
8533 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8534 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8536 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
8537 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
8538 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
8541 msgid "Installation of component failed: %08x"
8542 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
8545 msgid "Install (%d)"
8546 msgstr "Installer (%d)"
8552 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8557 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8561 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8565 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8569 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8574 msgid "&Close\tAlt+F4"
8575 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8579 msgstr "À &propos de Wine"
8582 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8583 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8586 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8587 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8591 msgstr "A&bandonner"
8610 msgid "Select Window"
8611 msgstr "Sélection de fenêtre"
8614 msgid "&More Windows..."
8615 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8618 msgid "Paper Si&ze:"
8619 msgstr "&Taille du papier :"
8623 msgstr "Recto verso :"
8625 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8630 msgid "Authentication Required"
8631 msgstr "Authentification requise"
8638 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8639 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8642 msgid "Do you want to continue anyway?"
8643 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8646 msgid "LAN Connection"
8647 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8650 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8651 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8654 msgid "The date on the certificate is invalid."
8655 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8658 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8659 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8663 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8664 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8667 msgid "The specified command was carried out."
8668 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8671 msgid "Undefined external error."
8672 msgstr "Erreur externe non définie."
8675 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8677 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8680 msgid "The driver was not enabled."
8681 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8685 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8688 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8689 "libre, puis essayez à nouveau."
8692 msgid "The specified device handle is invalid."
8693 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8696 msgid "There is no driver installed on your system!"
8697 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8699 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8701 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8702 "increase available memory, and then try again."
8704 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8705 "puis essayez à nouveau."
8709 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8710 "which functions and messages the driver supports."
8712 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8713 "les fonctions de ce pilote."
8716 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8717 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8720 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8721 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8724 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8725 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8729 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8730 "Capabilities function to determine the supported formats."
8732 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8733 "voir les formats pris en charge."
8735 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8737 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8738 "device, or wait until the data is finished playing."
8740 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8741 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8745 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8746 "header, and then try again."
8748 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8749 "faire, puis essayez à nouveau."
8753 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8754 "and then try again."
8756 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8757 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8761 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8762 "header, and then try again."
8764 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8765 "faire, puis essayez à nouveau."
8769 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8770 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8772 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8773 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8777 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8778 "transmitted, and then try again."
8780 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8781 "transmission, puis essayez à nouveau."
8783 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8785 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8788 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8789 "MIDI non installé sur votre système."
8793 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8794 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8796 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8797 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8800 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8802 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8803 "ouvert le périphérique MCI."
8806 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8808 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8812 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8813 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8817 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8818 "or contact the device manufacturer."
8820 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8821 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8824 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8826 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8830 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8833 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8837 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8839 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8840 "périphérique spécifié."
8843 msgid "No command was specified."
8844 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8848 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8849 "size of the buffer."
8851 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8852 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8856 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8859 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8863 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8864 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8868 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8869 "manufacturer about obtaining a new driver."
8871 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8872 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8876 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8877 "manufacturer about obtaining a new driver."
8879 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8880 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8883 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8884 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8887 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8889 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8894 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8896 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8897 "nom de fichier sont corrects."
8900 msgid "The device driver is not ready."
8901 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8904 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8906 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8907 "redémarrant Windows."
8911 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8914 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8918 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8920 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8925 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8926 "separately to determine which devices caused the error."
8928 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8929 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8930 "périphériques responsables."
8933 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8935 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8936 "nom de fichier donnée."
8939 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8940 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8943 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8944 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8948 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8949 "still connected to the network."
8951 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8952 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8956 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8957 "device name is spelled correctly."
8959 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8960 "son nom est correctement orthographié."
8964 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8967 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8968 "secondes puis essayez à nouveau."
8972 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8975 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8979 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8980 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8984 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8985 "parameter with each 'open' command."
8987 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8988 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8989 "d'ouverture (« open »)."
8993 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8994 "Please supply one."
8996 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8997 "périphérique : veuillez l'entrer."
9001 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9002 "documentation for valid formats."
9004 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
9005 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
9009 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9011 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
9014 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9016 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
9020 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9021 "may be corrupt, or not in the correct format."
9023 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
9024 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
9027 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9028 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
9031 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9033 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
9036 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9038 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
9041 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9043 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
9044 "ouverts automatiquement."
9047 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9048 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
9052 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9053 "sequence, and then try again."
9055 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
9056 "des commandes, puis essayez à nouveau."
9060 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9061 "the device is closed, and then try again."
9063 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
9064 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
9069 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9070 "characters, followed by a period and an extension."
9072 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
9073 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
9077 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9079 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
9080 "placée entre guillemets."
9084 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9085 "in Control Panel to install the device."
9087 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9088 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9089 "installer le périphérique."
9093 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9094 "restarting your computer."
9096 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
9097 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
9101 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9102 "cannot change directories."
9104 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9105 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
9109 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9112 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9113 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
9116 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9118 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
9121 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9123 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
9128 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9130 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
9134 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9135 "until a wave device is free, and then try again."
9137 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
9138 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
9139 "puis essayez à nouveau."
9143 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9144 "until the device is free, and then try again."
9146 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
9147 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
9152 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9153 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9155 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
9156 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
9157 "libère, puis essayez à nouveau."
9161 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9162 "until the device is free, and then try again."
9164 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
9165 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
9166 "libère, puis essayez à nouveau."
9169 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9170 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
9173 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9174 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
9179 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9180 "the Drivers option to install the wave device."
9182 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
9183 "cours n'est présent. "
9187 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9190 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
9195 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9196 "the Drivers option to install the wave device."
9198 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
9199 "en cours n'est présent."
9203 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9206 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
9207 "reconnaître le format du fichier courant."
9211 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9212 "You can't use them together."
9214 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9215 "horaire SMPTE en même temps."
9219 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9222 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9227 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9228 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9230 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9231 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9232 "installer un périphérique MIDI."
9235 msgid "An error occurred with the specified port."
9236 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9240 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9241 "these applications; then, try again."
9243 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9244 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9247 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9248 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9252 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9253 "Control Panel to install a MIDI driver."
9255 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9256 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9260 msgid "There is no display window."
9261 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9264 msgid "Could not create or use window."
9265 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9269 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9270 "check your disk or network connection."
9272 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9273 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9277 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9278 "are still connected to the network."
9280 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9281 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9282 "connecté au réseau."
9285 msgid "Print to File"
9286 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9289 msgid "&Output File Name:"
9290 msgstr "&Fichier de sortie :"
9293 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9294 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9297 msgid "Unable to create the output file."
9298 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9305 msgid "Operations Error"
9306 msgstr "Erreur d'opération"
9309 msgid "Protocol Error"
9310 msgstr "Erreur de protocole"
9313 msgid "Time Limit Exceeded"
9314 msgstr "Limite de temps dépassée"
9317 msgid "Size Limit Exceeded"
9318 msgstr "Limite de taille dépassée"
9321 msgid "Compare False"
9322 msgstr "Comparaison fausse"
9325 msgid "Compare True"
9326 msgstr "Comparaison vraie"
9329 msgid "Authentication Method Not Supported"
9330 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9333 msgid "Strong Authentication Required"
9334 msgstr "Authentification forte requise"
9337 msgid "Referral (v2)"
9338 msgstr "Référant (v2)"
9345 msgid "Administration Limit Exceeded"
9346 msgstr "Limite administrative dépassée"
9349 msgid "Unavailable Critical Extension"
9350 msgstr "Extension critique indisponible"
9353 msgid "Confidentiality Required"
9354 msgstr "Confidentialité requise"
9357 msgid "No Such Attribute"
9358 msgstr "Attribut inconnu"
9361 msgid "Undefined Type"
9362 msgstr "Type non défini"
9365 msgid "Inappropriate Matching"
9366 msgstr "Correspondance inappropriée"
9369 msgid "Constraint Violation"
9370 msgstr "Violation de contrainte"
9373 msgid "Attribute Or Value Exists"
9374 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9377 msgid "Invalid Syntax"
9378 msgstr "Syntaxe invalide"
9381 msgid "No Such Object"
9382 msgstr "Objet inconnu"
9385 msgid "Alias Problem"
9386 msgstr "Problème d'alias"
9389 msgid "Invalid DN Syntax"
9390 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9394 msgstr "L'objet est une feuille"
9397 msgid "Alias Dereference Problem"
9398 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9401 msgid "Inappropriate Authentication"
9402 msgstr "Authentification inappropriée"
9405 msgid "Invalid Credentials"
9406 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9409 msgid "Insufficient Rights"
9410 msgstr "Droits insuffisants"
9418 msgstr "Indisponible"
9421 msgid "Unwilling To Perform"
9422 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9425 msgid "Loop Detected"
9426 msgstr "Boucle détectée"
9429 msgid "Sort Control Missing"
9430 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9433 msgid "Index range error"
9434 msgstr "Erreur de plage d'index"
9437 msgid "Naming Violation"
9438 msgstr "Violation de nomenclature"
9441 msgid "Object Class Violation"
9442 msgstr "Violation de classe d'objet"
9445 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9446 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
9449 msgid "Not allowed on RDN"
9450 msgstr "Interdit dans un RDN"
9453 msgid "Already Exists"
9454 msgstr "Existe déjà"
9457 msgid "No Object Class Mods"
9458 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9461 msgid "Results Too Large"
9462 msgstr "Résultats trop grands"
9465 msgid "Affects Multiple DSAs"
9466 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9470 msgstr "Serveur indisponible"
9474 msgstr "Erreur locale"
9477 msgid "Encoding Error"
9478 msgstr "Erreur de codage"
9481 msgid "Decoding Error"
9482 msgstr "Erreur de décodage"
9486 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9489 msgid "Auth Unknown"
9490 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9493 msgid "Filter Error"
9494 msgstr "Erreur de filtrage"
9497 msgid "User Canceled"
9498 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9501 msgid "Parameter Error"
9502 msgstr "Erreur de paramètre"
9506 msgstr "Mémoire insuffisante"
9509 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9510 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9513 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9514 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9517 msgid "Specified control was not found in message"
9518 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9521 msgid "No result present in message"
9522 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9525 msgid "More results returned"
9526 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9529 msgid "Loop while handling referrals"
9530 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9533 msgid "Referral hop limit exceeded"
9534 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9536 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9538 "Not Yet Implemented\n"
9541 "Pas encore implémenté\n"
9544 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9545 msgid "%1: File Not Found\n"
9546 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9550 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9553 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9558 " + Sets an attribute.\n"
9559 " - Clears an attribute.\n"
9560 " R Read-only file attribute.\n"
9561 " A Archive file attribute.\n"
9562 " S System file attribute.\n"
9563 " H Hidden file attribute.\n"
9564 " [drive:][path][filename]\n"
9565 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9566 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9567 " /D Processes folders as well.\n"
9569 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9572 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9578 " + Définit un attribut.\n"
9579 " - Supprime un attribut.\n"
9580 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9581 " A Attribut de fichier archive.\n"
9582 " S Attribut de fichier système.\n"
9583 " H Attribut de fichier caché.\n"
9584 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9585 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9586 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9587 " et tous les sous-dossiers.\n"
9588 " /D Traite également les dossiers.\n"
9592 msgstr "Ana&logique"
9598 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:301 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9603 msgid "&Without Titlebar"
9604 msgstr "Sans &barre de titre"
9614 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9615 msgid "&Always on Top"
9616 msgstr "&Toujours visible"
9619 msgid "&About Clock"
9620 msgstr "À &propos de l'horloge"
9628 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9629 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9630 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9631 "called procedure.\n"
9633 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9634 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9636 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9637 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9639 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9640 "de la procédure appelée.\n"
9642 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9644 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9648 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9649 "default directory.\n"
9651 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
9655 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9656 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
9659 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9660 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9663 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9664 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9667 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9668 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9671 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9672 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9675 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9676 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9679 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9680 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9684 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9686 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9687 "on the terminal device before they are executed.\n"
9689 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9690 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9691 "preceding it with an @ sign.\n"
9693 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9695 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9696 "avant leur exécution.\n"
9698 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9699 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9700 "précéder d'un signe @.\n"
9703 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9704 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9708 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9710 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9712 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9714 "L1 commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste "
9717 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9719 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
9723 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9726 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9727 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9728 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9729 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9730 "label terminates the batch file execution.\n"
9732 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9734 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9735 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9737 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9738 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9739 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9741 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9743 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9745 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9749 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9750 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9752 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9753 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9757 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9759 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9760 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9761 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9763 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9764 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9766 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9768 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9769 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9770 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9772 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9773 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9777 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9779 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9780 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9781 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9783 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9785 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9786 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9787 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9790 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9791 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9794 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9795 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9799 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9801 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9803 "below the item are moved as well.\n"
9805 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9807 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9810 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9811 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9813 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9818 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9820 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9821 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9822 "PATH command with the new value.\n"
9824 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9825 "variable, for example:\n"
9826 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9828 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9830 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9831 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9832 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9834 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9835 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9836 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9840 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9842 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9843 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9845 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9849 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9851 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9856 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9858 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9859 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9861 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9863 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9864 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9865 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9866 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9868 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9869 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9870 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9871 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9873 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9874 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9876 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9878 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9880 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9882 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9884 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9886 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9887 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9889 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9891 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9892 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9893 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9894 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9896 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9897 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9902 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9903 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9905 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9906 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9909 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9911 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9914 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9915 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9918 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9920 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9923 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9924 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
9928 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9930 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9932 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9934 "SET <variable>=<value>\n"
9936 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9937 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9938 "have embedded spaces.\n"
9940 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9941 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9942 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9943 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9945 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9947 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9949 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9951 "SET <variable>=<valeur>\n"
9953 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9955 "aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
9957 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9958 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9960 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9962 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9966 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9967 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9968 "if called from the command line.\n"
9970 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9972 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9974 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9976 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9978 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9979 "with that suffix.\n"
9981 "start [options] program_filename [...]\n"
9982 "start [options] document_filename\n"
9985 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9986 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9987 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9988 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9989 "/min Start the program minimized.\n"
9990 "/max Start the program maximized.\n"
9991 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9992 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9993 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9994 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9995 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9996 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9997 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9998 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9999 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10001 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10002 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10003 "/? Display this help and exit.\n"
10005 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
10006 "associé à cette extension.\n"
10008 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10009 "start [options] fichier_document\n"
10012 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
10013 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
10014 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
10015 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables "
10016 "d'environnement.\n"
10017 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
10018 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
10019 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
10020 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
10021 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
10022 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
10023 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à la "
10025 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à la "
10027 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
10028 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
10029 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son "
10030 "code de sortie.\n"
10031 "/unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows "
10033 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
10034 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10037 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10038 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
10041 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10042 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
10046 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10047 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10049 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
10050 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
10055 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10057 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10058 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10059 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10061 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10063 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
10064 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
10066 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
10067 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
10068 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
10070 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
10073 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10074 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
10077 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10078 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
10082 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10083 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10085 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
10086 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
10090 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10092 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10093 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10094 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10095 "settings are restored.\n"
10097 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10100 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
10102 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
10104 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
10105 "l'environnement sont restaurés.\n"
10109 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10110 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10112 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
10113 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
10116 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10118 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
10123 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10125 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10127 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10128 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10129 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10130 "association, if any.\n"
10132 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
10134 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
10136 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
10138 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
10140 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime "
10141 "l'association courante, si elle existe.\n"
10145 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10147 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10149 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10150 "currently defined.\n"
10151 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10153 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10154 "associated to the specified file type.\n"
10156 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
10159 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
10161 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
10162 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
10163 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
10164 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
10165 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
10166 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
10169 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10170 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
10174 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10175 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10176 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10178 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
10179 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
10180 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
10181 "un fichier batch.\n"
10185 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10186 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10188 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
10189 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
10193 "CMD built-in commands are:\n"
10194 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10195 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10196 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10197 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10198 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10199 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10200 "COPY\t\tCopy file\n"
10201 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10202 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10203 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10204 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10205 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10206 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10207 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10208 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10209 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10210 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10211 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10212 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10213 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10214 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10215 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10216 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10217 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10218 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10219 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10220 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10221 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10222 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10223 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10224 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10225 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10226 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10227 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10228 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10230 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10232 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
10233 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
10234 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
10235 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
10236 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
10237 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
10238 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10239 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10240 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10241 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10242 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
10243 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
10244 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
10245 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10246 "\t\tfichier batch\n"
10247 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
10248 "\t\ttypes de fichiers\n"
10249 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
10250 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
10251 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
10252 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
10253 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
10254 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
10255 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
10257 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
10258 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
10259 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
10260 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
10261 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
10262 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10263 "\t\tfichier batch\n"
10264 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n"
10265 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
10266 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
10267 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
10268 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
10269 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10270 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10271 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10273 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10277 msgid "Are you sure?"
10278 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10280 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10285 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10291 msgid "File association missing for extension %1\n"
10292 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10295 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10296 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10299 msgid "Overwrite %1?"
10300 msgstr "Écraser %1 ?"
10307 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10308 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10311 msgid "Argument missing\n"
10312 msgstr "Argument manquant\n"
10315 msgid "Syntax error\n"
10316 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10319 msgid "No help available for %1\n"
10320 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10323 msgid "Target to GOTO not found\n"
10324 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10327 msgid "Current Date is %1\n"
10328 msgstr "La date courante est %1\n"
10331 msgid "Current Time is %1\n"
10332 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10335 msgid "Enter new date: "
10336 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10339 msgid "Enter new time: "
10340 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10343 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10344 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10346 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10347 msgid "Failed to open '%1'\n"
10348 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10351 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10352 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10354 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10361 msgstr "Supprimer %1 ?"
10364 msgid "Echo is %1\n"
10365 msgstr "Echo est %1\n"
10368 msgid "Verify is %1\n"
10369 msgstr "Verify est %1\n"
10372 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10373 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10376 msgid "Parameter error\n"
10377 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10381 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10384 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10388 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10389 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10392 msgid "PATH not found\n"
10393 msgstr "PATH non trouvé\n"
10396 msgid "Press any key to continue... "
10397 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10400 msgid "Wine Command Prompt"
10401 msgstr "Invite de commande Wine"
10404 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10405 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10412 msgid "The input line is too long.\n"
10413 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10416 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10417 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10420 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10421 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10425 msgstr " (Oui|Non)"
10428 msgid " (Yes|No|All)"
10429 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10433 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10435 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
10436 "traitement par lots.\n"
10439 msgid "Division by zero error.\n"
10440 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
10443 msgid "Expected an operand.\n"
10444 msgstr "Opérande attendu.\n"
10447 msgid "Expected an operator.\n"
10448 msgstr "Opérateur attendu.\n"
10451 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10452 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
10456 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10457 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10459 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
10460 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
10463 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10464 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10467 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10468 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10471 msgid "Wine Explorer"
10472 msgstr "Explorateur de Wine"
10478 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10480 msgstr "E&xécuter..."
10483 msgid "Usage: hostname\n"
10484 msgstr "Usage : hostname\n"
10487 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10488 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10492 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10495 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10499 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10500 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10503 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10505 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10509 msgid "%1 adapter %2\n"
10510 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10517 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10518 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10521 msgid "IPv4 address"
10522 msgstr "Adresse IPv4"
10526 msgstr "Nom d'hôte"
10530 msgstr "Type de nœud"
10537 msgid "Peer-to-peer"
10538 msgstr "Pair à pair"
10549 msgid "IP routing enabled"
10550 msgstr "Routage IP activé"
10553 msgid "Physical address"
10554 msgstr "Adresse physique"
10557 msgid "DHCP enabled"
10558 msgstr "DHCP activé"
10561 msgid "Default gateway"
10562 msgstr "Passerelle par défaut"
10565 msgid "IPv6 address"
10566 msgstr "Adresse IPv6"
10570 "The syntax of this command is:\n"
10572 "NET command [arguments]\n"
10574 "NET command /HELP\n"
10576 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10578 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10580 "NET commande [arguments]\n"
10582 "NET commande /HELP\n"
10584 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10588 "The syntax of this command is:\n"
10590 "NET START [service]\n"
10592 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10593 "'service' is the name of the service to start.\n"
10595 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10597 "NET START [service]\n"
10599 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10600 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10604 "The syntax of this command is:\n"
10606 "NET STOP service\n"
10608 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10610 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10612 "NET STOP service\n"
10614 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10617 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10618 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10621 msgid "Could not stop service %1\n"
10622 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10625 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10626 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10629 msgid "Could not get handle to service.\n"
10630 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10633 msgid "The %1 service is starting.\n"
10634 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10637 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10638 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10641 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10642 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10645 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10646 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10649 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10650 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10653 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10654 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10657 msgid "There are no entries in the list.\n"
10658 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10663 "Status Local Remote\n"
10664 "---------------------------------------------------------------\n"
10667 "Statut Local Distant\n"
10668 "---------------------------------------------------------------\n"
10671 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10672 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10679 msgid "Disconnected"
10680 msgstr "Déconnecté"
10683 msgid "A network error occurred"
10684 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10687 msgid "Connection is being made"
10688 msgstr "Connexion en cours"
10691 msgid "Reconnecting"
10692 msgstr "Reconnexion"
10695 msgid "The following services are running:\n"
10696 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10699 msgid "Active Connections"
10700 msgstr "Connexions actives"
10707 msgid "Local Address"
10708 msgstr "Adresse locale"
10711 msgid "Foreign Address"
10712 msgstr "Adresse distante"
10719 msgid "Interface Statistics"
10720 msgstr "Statistiques de l'interface"
10735 msgid "Unicast packets"
10736 msgstr "Paquets monodiffusion"
10739 msgid "Non-unicast packets"
10740 msgstr "Paquets non monodiffusion"
10751 msgid "Unknown protocols"
10752 msgstr "Protocoles inconnus"
10755 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10756 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
10759 msgid "Active Opens"
10760 msgstr "Ouvertures actives"
10763 msgid "Passive Opens"
10764 msgstr "Ouvertures passives"
10767 msgid "Failed Connection Attempts"
10768 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
10771 msgid "Reset Connections"
10772 msgstr "Connexions réinitialisées"
10775 msgid "Current Connections"
10776 msgstr "Connexions en cours"
10779 msgid "Segments Received"
10780 msgstr "Segments reçus"
10783 msgid "Segments Sent"
10784 msgstr "Segments envoyés"
10787 msgid "Segments Retransmitted"
10788 msgstr "Segments retransmis"
10791 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10792 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
10795 msgid "Datagrams Received"
10796 msgstr "Datagrammes reçus"
10800 msgstr "Aucun port"
10803 msgid "Receive Errors"
10804 msgstr "Erreurs de réception"
10807 msgid "Datagrams Sent"
10808 msgstr "Datagrammes envoyés"
10811 msgid "&New\tCtrl+N"
10812 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10814 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10815 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10816 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10818 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10819 msgid "&Save\tCtrl+S"
10820 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10822 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10823 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10824 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10826 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10827 msgid "Page Se&tup..."
10828 msgstr "&Mise en page..."
10831 msgid "P&rinter Setup..."
10832 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10834 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10838 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10839 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10840 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10842 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10843 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10844 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10846 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10847 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10848 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10850 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10851 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10852 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10854 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10856 msgid "&Delete\tDel"
10857 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10860 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10861 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10864 msgid "&Time/Date\tF5"
10865 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10868 msgid "&Wrap long lines"
10869 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10872 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10873 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10876 msgid "&Search next\tF3"
10877 msgstr "&Suivant\tF3"
10879 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10880 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10881 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10883 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10884 msgid "&Contents\tF1"
10885 msgstr "&Sommaire\tF1"
10888 msgid "&About Notepad"
10889 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10893 msgstr "Mise en page"
10897 msgstr "&En-tête :"
10901 msgstr "&Pied de page :"
10904 msgid "Margins (millimeters)"
10905 msgstr "Marges (millimètres)"
10919 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10920 msgctxt "accelerator Select All"
10924 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10925 msgctxt "accelerator Copy"
10929 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10930 msgctxt "accelerator Find"
10934 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10935 msgctxt "accelerator Replace"
10939 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10940 msgctxt "accelerator New"
10944 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10945 msgctxt "accelerator Open"
10949 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10950 msgctxt "accelerator Print"
10954 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10955 msgctxt "accelerator Save"
10960 msgctxt "accelerator Paste"
10964 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10965 msgctxt "accelerator Cut"
10969 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10970 msgctxt "accelerator Undo"
10980 msgstr "Bloc-notes"
10982 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10988 msgstr "(sans titre)"
10990 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10991 msgid "Text files (*.txt)"
10992 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10996 "File '%s' does not exist.\n"
10998 "Do you want to create a new file?"
11000 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
11002 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
11006 "File '%s' has been modified.\n"
11008 "Would you like to save the changes?"
11010 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
11012 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
11015 msgid "'%s' could not be found."
11016 msgstr "« %s » non trouvé."
11019 msgid "Unicode (UTF-16)"
11020 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11023 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11024 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11027 msgid "Unicode (UTF-8)"
11028 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11033 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11034 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11035 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11036 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11040 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
11041 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
11042 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
11043 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
11047 msgid "&Bind to file..."
11048 msgstr "&Lier au fichier..."
11051 msgid "&View TypeLib..."
11052 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
11055 msgid "&System Configuration"
11056 msgstr "&Configuration système"
11059 msgid "&Run the Registry Editor"
11060 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
11067 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11068 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
11071 msgid "&In-process server"
11072 msgstr "&Serveur intégré au processus"
11075 msgid "In-process &handler"
11076 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
11079 msgid "&Local server"
11080 msgstr "Serveur &local"
11083 msgid "&Remote server"
11084 msgstr "Serveur &distant"
11087 msgid "View &Type information"
11088 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
11091 msgid "Create &Instance"
11092 msgstr "Créer une &instance"
11095 msgid "Create Instance &On..."
11096 msgstr "Créer une instance &sur..."
11099 msgid "&Release Instance"
11100 msgstr "&Libérer l'instance"
11103 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11104 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
11107 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11108 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
11111 msgid "&Expert mode"
11112 msgstr "Mode &expert"
11115 msgid "&Hidden component categories"
11116 msgstr "Catégories de composants &cachés"
11118 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11120 msgstr "Barre d'&outils"
11122 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11123 msgid "&Status Bar"
11124 msgstr "Barre d'&état"
11126 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11127 msgid "&Refresh\tF5"
11128 msgstr "&Actualiser\tF5"
11131 msgid "&About OleView"
11132 msgstr "À &propos de OleView"
11135 msgid "&Save as..."
11136 msgstr "Enregistrer &sous..."
11139 msgid "&Group by type kind"
11140 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
11143 msgid "Connect to another machine"
11144 msgstr "Se connecter à une autre machine"
11147 msgid "&Machine name:"
11148 msgstr "Nom de la &machine :"
11151 msgid "System Configuration"
11152 msgstr "Configuration système"
11155 msgid "System Settings"
11156 msgstr "Paramètres système"
11159 msgid "&Enable Distributed COM"
11160 msgstr "&Activer le COM distribué"
11163 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11164 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
11168 "These settings change only registry values.\n"
11169 "They have no effect on Wine performance."
11171 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
11172 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
11175 msgid "Default Interface Viewer"
11176 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
11187 msgid "&View Type Info"
11188 msgstr "&Afficher les informations de type"
11191 msgid "IPersist Interface Viewer"
11192 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
11194 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11195 msgid "Class Name:"
11196 msgstr "Nom de classe :"
11198 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11203 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11204 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
11206 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11211 msgid "ITypeLib viewer"
11212 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
11215 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11216 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
11219 msgid "version 1.0"
11220 msgstr "version 1.0"
11223 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11224 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
11227 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11228 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
11231 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11232 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
11235 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11236 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
11239 msgid "Run the Wine registry editor"
11240 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
11243 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11245 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
11249 msgid "Create an instance of the selected object"
11250 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
11253 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11254 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
11257 msgid "Release the currently selected object instance"
11258 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
11261 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11263 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
11266 msgid "Display the viewer for the selected item"
11267 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
11270 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11272 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
11276 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11278 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
11279 "censées être visibles"
11282 msgid "Show or hide the toolbar"
11283 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
11286 msgid "Show or hide the status bar"
11287 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
11290 msgid "Refresh all lists"
11291 msgstr "Actualiser toutes les listes"
11294 msgid "Display program information, version number and copyright"
11296 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
11300 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11302 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
11305 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11307 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
11311 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11312 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
11315 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11316 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
11319 msgid "ObjectClasses"
11320 msgstr "Classes d'objets"
11323 msgid "Grouped by Component Category"
11324 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
11327 msgid "OLE 1.0 Objects"
11328 msgstr "Objets OLE 1.0"
11331 msgid "COM Library Objects"
11332 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
11335 msgid "All Objects"
11336 msgstr "Tous les objets"
11339 msgid "Application IDs"
11340 msgstr "Identifiants d'application"
11343 msgid "Type Libraries"
11344 msgstr "Bibliothèques de types"
11352 msgstr "Interfaces"
11356 msgstr "Base de registre"
11359 msgid "Implementation"
11360 msgstr "Implémentation"
11364 msgstr "Activation"
11367 msgid "CoGetClassObject failed."
11368 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
11371 msgid "Unknown error"
11372 msgstr "Erreur inconnue"
11379 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11380 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
11383 msgid "Inherited Interfaces"
11384 msgstr "Interfaces héritées"
11387 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11388 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
11391 msgid "Close window"
11392 msgstr "Fermer la fenêtre"
11395 msgid "Group typeinfos by kind"
11396 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
11400 msgstr "&Nouveau..."
11403 msgid "O&pen\tEnter"
11404 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
11406 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11407 msgid "&Move...\tF7"
11408 msgstr "&Déplacer...\tF7"
11410 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11411 msgid "&Copy...\tF8"
11412 msgstr "C&opier...\tF8"
11415 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11416 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
11419 msgid "&Execute..."
11420 msgstr "E&xécuter..."
11423 msgid "E&xit Windows"
11424 msgstr "&Quitter Windows"
11426 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11431 msgid "&Arrange automatically"
11432 msgstr "Réorganisation &automatique"
11435 msgid "&Minimize on run"
11436 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
11438 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11439 msgid "&Save settings on exit"
11440 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
11442 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11447 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11448 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
11451 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11452 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11455 msgid "&Arrange Icons"
11456 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11459 msgid "&About Program Manager"
11460 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11463 msgid "Program &group"
11464 msgstr "&Groupe de programmes"
11468 msgstr "&Programme"
11471 msgid "Move Program"
11472 msgstr "Déplacer un programme"
11475 msgid "Move program:"
11476 msgstr "Déplacer le programme :"
11478 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11479 msgid "From group:"
11480 msgstr "À partir du groupe :"
11482 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11484 msgstr "&Vers le groupe :"
11487 msgid "Copy Program"
11488 msgstr "Copier un programme"
11491 msgid "Copy program:"
11492 msgstr "Copier le programme :"
11495 msgid "Program Group Attributes"
11496 msgstr "Propriétés de groupe"
11499 msgid "&Group file:"
11500 msgstr "&Fichier du groupe :"
11503 msgid "Program Attributes"
11504 msgstr "Propriétés de programme"
11506 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11507 msgid "&Command line:"
11508 msgstr "&Ligne de commande :"
11511 msgid "&Working directory:"
11512 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11515 msgid "&Key combination:"
11516 msgstr "&Touche de raccourci :"
11518 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11519 msgid "&Minimize at launch"
11520 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11523 msgid "Change &icon..."
11524 msgstr "&Changer l'icône..."
11527 msgid "Change Icon"
11528 msgstr "Changer l'icône"
11532 msgstr "&Nom du fichier :"
11535 msgid "Current &icon:"
11536 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11539 msgid "Execute Program"
11540 msgstr "Exécuter un programme"
11543 msgid "Program Manager"
11544 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11546 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11550 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11551 msgid "Information"
11552 msgstr "Information"
11555 msgid "Delete group `%s'?"
11556 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11559 msgid "Delete program `%s'?"
11560 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11563 msgid "Not implemented"
11564 msgstr "Non implémenté"
11567 msgid "Error reading `%s'."
11568 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11571 msgid "Error writing `%s'."
11572 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11576 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11577 "Should it be tried further on?"
11579 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11580 "Voulez-vous réessayer ?"
11583 msgid "Help not available."
11584 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11587 msgid "Unknown feature in %s"
11588 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11591 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11592 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11595 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11597 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11600 msgid "Libraries (*.dll)"
11601 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11605 msgstr "Fichiers icônes"
11608 msgid "Icons (*.ico)"
11609 msgstr "Icônes (*.ico)"
11613 "The syntax of this command is:\n"
11615 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11618 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11620 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11621 "REG commande /?\n"
11625 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11628 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11632 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11633 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11636 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11637 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11640 msgid "The operation completed successfully\n"
11641 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11644 msgid "Error: Invalid key name\n"
11645 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11648 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11649 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11653 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11654 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11655 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11659 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11661 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11666 #| msgid "Unsupported type.\n"
11667 msgid "Error: Unsupported type\n"
11668 msgstr "Type non pris en charge.\n"
11675 msgid "&Import Registry File..."
11676 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11679 msgid "&Export Registry File..."
11680 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11682 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11686 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11687 msgid "&String Value"
11688 msgstr "Valeur c&haîne"
11690 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11691 msgid "&Binary Value"
11692 msgstr "Valeur &binaire"
11694 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11695 msgid "&DWORD Value"
11696 msgstr "Valeur &DWORD"
11698 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11699 msgid "&Multi-String Value"
11700 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11702 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11703 msgid "&Expandable String Value"
11704 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11706 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11707 msgid "&Rename\tF2"
11708 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11710 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11711 msgid "&Copy Key Name"
11712 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11714 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11715 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11716 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11719 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11720 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11723 msgid "Status &Bar"
11724 msgstr "&Barre d'état"
11726 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11728 msgstr "&Séparateur"
11731 msgid "&Remove Favorite..."
11732 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11735 msgid "&About Registry Editor"
11736 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11739 msgid "Modify Binary Data..."
11740 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11743 msgid "Export registry"
11744 msgstr "&Exporter le registre"
11747 msgid "S&elected branch:"
11748 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11752 msgstr "Rechercher :"
11756 msgstr "Regarder dans :"
11763 msgid "Value names"
11767 msgid "Value content"
11771 msgid "Whole string only"
11772 msgstr "Mot entier seulement"
11775 msgid "Add Favorite"
11776 msgstr "Ajouter aux signets"
11778 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11780 msgstr "Nom du signet :"
11783 msgid "Remove Favorite"
11784 msgstr "Supprimer les signets"
11787 msgid "Edit String"
11788 msgstr "Modification de la chaîne"
11790 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11791 msgid "Value name:"
11792 msgstr "Nom de la valeur :"
11794 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11795 msgid "Value data:"
11796 msgstr "Données de la valeur :"
11800 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11807 msgid "Hexadecimal"
11808 msgstr "Hexadécimale"
11815 msgid "Edit Binary"
11816 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11819 msgid "Edit Multi-String"
11820 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11823 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11824 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11827 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11828 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11831 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11832 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11835 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11836 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11840 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11842 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11843 "de l'éditeur du registre"
11846 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11847 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11854 msgid "Registry Editor"
11855 msgstr "Éditeur du registre"
11858 msgid "Import Registry File"
11859 msgstr "Importer un fichier de registre"
11862 msgid "Export Registry File"
11863 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11866 msgid "Registry files (*.reg)"
11867 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11870 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11871 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11875 msgstr "(par défaut)"
11878 msgid "(value not set)"
11879 msgstr "(valeur non définie)"
11882 msgid "(cannot display value)"
11883 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11886 msgid "(unknown %d)"
11887 msgstr "(%d inconnu)"
11890 msgid "Quits the registry editor"
11891 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11894 msgid "Adds keys to the favorites list"
11895 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11898 msgid "Removes keys from the favorites list"
11899 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11902 msgid "Shows or hides the status bar"
11903 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11906 msgid "Change position of split between two panes"
11907 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11910 msgid "Refreshes the window"
11911 msgstr "Actualise la fenêtre"
11914 msgid "Deletes the selection"
11915 msgstr "Supprime la sélection"
11918 msgid "Renames the selection"
11919 msgstr "Renomme la sélection"
11922 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11923 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11926 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11928 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11931 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11932 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11935 msgid "Modifies the value's data"
11936 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11939 msgid "Adds a new key"
11940 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11943 msgid "Adds a new string value"
11944 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11947 msgid "Adds a new binary value"
11948 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11951 msgid "Adds a new double word value"
11952 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11955 msgid "Imports a text file into the registry"
11956 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11959 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11960 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11963 msgid "Prints all or part of the registry"
11964 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11967 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11969 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11973 msgid "Can't query value '%s'"
11974 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11977 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11978 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11981 msgid "Value is too big (%u)"
11982 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11985 msgid "Confirm Value Delete"
11986 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11989 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11990 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11993 msgid "Search string '%s' not found"
11994 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11997 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11998 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
12001 msgid "New Key #%d"
12002 msgstr "Nouvelle clé #%d"
12005 msgid "New Value #%d"
12006 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
12009 msgid "Can't query key '%s'"
12010 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
12013 msgid "Adds a new multi-string value"
12014 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
12017 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12018 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
12022 "Wine DLL Registration Utility\n"
12024 "Provides DLL registration services.\n"
12027 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
12029 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
12035 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12038 " [/u] Unregister a server.\n"
12039 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12040 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12041 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12042 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12046 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] NomDLL\n"
12049 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
12050 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
12051 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
12052 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
12053 "désinstallation.\n"
12054 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
12060 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12063 "regsvr32: Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
12067 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12068 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
12071 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12072 msgstr "regsvr32 : %1 non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
12075 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12076 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
12079 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12080 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
12083 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12084 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
12087 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12088 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
12091 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12092 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
12095 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12096 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
12099 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12100 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
12103 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12104 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
12108 "Application could not be started, or no application associated with the "
12109 "specified file.\n"
12110 "ShellExecuteEx failed"
12112 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
12113 "fichier spécifié.\n"
12114 "ShellExecuteEx a échoué"
12117 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12119 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
12123 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12124 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
12127 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12128 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
12131 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12132 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
12135 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12136 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
12139 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12140 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
12143 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12144 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
12147 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12149 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
12154 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12156 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
12160 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12161 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
12164 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12165 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
12168 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12169 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
12172 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12173 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
12176 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12177 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
12180 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12181 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
12183 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12184 msgid "&New Task (Run...)"
12185 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
12188 msgid "E&xit Task Manager"
12189 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
12192 msgid "&Minimize On Use"
12193 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
12196 msgid "&Hide When Minimized"
12197 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
12199 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12200 msgid "&Show 16-bit tasks"
12201 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
12204 msgid "&Refresh Now"
12205 msgstr "&Actualiser maintenant"
12208 msgid "&Update Speed"
12209 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
12211 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12215 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12219 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12227 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12228 msgid "&Select Columns..."
12229 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
12231 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12232 msgid "&CPU History"
12233 msgstr "&Historique du processeur"
12235 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12236 msgid "&One Graph, All CPUs"
12237 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
12239 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12240 msgid "One Graph &Per CPU"
12241 msgstr "Un graphique &par processeur"
12243 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12244 msgid "&Show Kernel Times"
12245 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
12247 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12248 msgid "Tile &Horizontally"
12249 msgstr "Arranger &horizontalement"
12251 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12252 msgid "Tile &Vertically"
12253 msgstr "Arranger &verticalement"
12255 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12259 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12263 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12264 msgid "&Bring To Front"
12265 msgstr "Toujours &visible"
12268 msgid "&About Task Manager"
12269 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
12271 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12273 msgstr "&Basculer vers"
12275 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12277 msgstr "F&in de tâche"
12280 msgid "&Go To Process"
12281 msgstr "&Suivre le processus"
12283 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12284 msgid "&End Process"
12285 msgstr "&Terminer le processus"
12288 msgid "End Process &Tree"
12289 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
12291 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12296 msgid "Set &Priority"
12297 msgstr "Définir la &priorité"
12301 msgstr "Temps &réel"
12304 msgid "&Above Normal"
12305 msgstr "&Supérieure à la normale"
12308 msgid "&Below Normal"
12309 msgstr "&Inférieure à la normale"
12312 msgid "Set &Affinity..."
12313 msgstr "Définir l'&affinité..."
12316 msgid "Edit Debug &Channels..."
12317 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
12319 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12320 msgid "Task Manager"
12321 msgstr "Gestionnaire des tâches"
12324 msgid "&New Task..."
12325 msgstr "&Nouvelle tâche..."
12328 msgid "&Show processes from all users"
12329 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
12333 msgstr "Util. processeur"
12337 msgstr "Util. mémoire"
12344 msgid "Commit charge (K)"
12345 msgstr "Charge dédiée (K)"
12348 msgid "Physical memory (K)"
12349 msgstr "Mémoire physique (K)"
12352 msgid "Kernel memory (K)"
12353 msgstr "Mémoire noyau (K)"
12355 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12357 msgstr "Descripteurs"
12359 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12363 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12367 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12380 msgid "System Cache"
12381 msgstr "Cache système"
12389 msgstr "Non paginée"
12392 msgid "CPU usage history"
12393 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
12396 msgid "Memory usage history"
12397 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
12399 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12400 msgid "Debug Channels"
12401 msgstr "Canaux de débogage"
12404 msgid "Processor Affinity"
12405 msgstr "Affinité du processeur"
12409 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12410 "allowed to execute on."
12412 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
12413 "processus pourra s'exécuter."
12544 msgid "Select Columns"
12545 msgstr "Sélection des colonnes"
12549 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12551 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12552 "Gestionnaire des tâches."
12555 msgid "&Image Name"
12556 msgstr "Nom de l'&image"
12559 msgid "&PID (Process Identifier)"
12560 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
12564 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12568 msgstr "T&emps processeur"
12571 msgid "&Memory Usage"
12572 msgstr "Utilisation &mémoire"
12575 msgid "Memory Usage &Delta"
12576 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12579 msgid "Pea&k Memory Usage"
12580 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12583 msgid "Page &Faults"
12584 msgstr "Défauts de pa&ges"
12587 msgid "&USER Objects"
12588 msgstr "Objets &USER"
12590 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12592 msgstr "Lectures E/S"
12594 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12595 msgid "I/O Read Bytes"
12596 msgstr "Octets de lecture E/S"
12599 msgid "&Session ID"
12600 msgstr "Identi&fiant de session"
12604 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12607 msgid "Page F&aults Delta"
12608 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12611 msgid "&Virtual Memory Size"
12612 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12615 msgid "Pa&ged Pool"
12616 msgstr "Réserve pa&ginée"
12619 msgid "N&on-paged Pool"
12620 msgstr "Réserve n&on paginée"
12623 msgid "Base P&riority"
12624 msgstr "P&riorité de base"
12627 msgid "&Handle Count"
12628 msgstr "Nombre de &handles"
12631 msgid "&Thread Count"
12632 msgstr "Nombre de &threads"
12634 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12635 msgid "GDI Objects"
12636 msgstr "Objets GDI"
12638 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12640 msgstr "Écritures E/S"
12642 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12643 msgid "I/O Write Bytes"
12644 msgstr "Octets écriture E/S"
12646 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12648 msgstr "Autres E/S"
12650 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12651 msgid "I/O Other Bytes"
12652 msgstr "Octets autres E/S"
12655 msgid "Create New Task"
12656 msgstr "Nouvelle tâche"
12659 msgid "Runs a new program"
12660 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12663 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12665 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12669 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12671 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12672 "vers » est effectuée"
12675 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12676 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12679 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12681 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12682 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12685 msgid "Displays tasks by using large icons"
12686 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12689 msgid "Displays tasks by using small icons"
12690 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12693 msgid "Displays information about each task"
12694 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12697 msgid "Updates the display twice per second"
12698 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12701 msgid "Updates the display every two seconds"
12702 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12705 msgid "Updates the display every four seconds"
12706 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12709 msgid "Does not automatically update"
12710 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12713 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12714 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12717 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12718 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12721 msgid "Minimizes the windows"
12722 msgstr "Réduit les fenêtres"
12725 msgid "Maximizes the windows"
12726 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12729 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12730 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12733 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12734 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12737 msgid "Displays Task Manager help topics"
12738 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12741 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12742 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12745 msgid "Exits the Task Manager application"
12746 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12749 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12750 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12753 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12754 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12757 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12758 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12761 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12762 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12765 msgid "Each CPU has its own history graph"
12766 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12769 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12770 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12773 msgid "Tells the selected tasks to close"
12774 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12777 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12778 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12781 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12782 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12785 msgid "Removes the process from the system"
12786 msgstr "Supprime le processus du système"
12789 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12790 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12793 msgid "Attaches the debugger to this process"
12794 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12797 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12799 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12802 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12803 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12806 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12807 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12810 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12811 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12814 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12815 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12818 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12819 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12822 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12823 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12826 msgid "Controls Debug Channels"
12827 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12830 msgid "Performance"
12831 msgstr "Performance"
12834 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12835 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12838 msgid "Processes: %d"
12839 msgstr "Processus : %d"
12842 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12843 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12847 msgstr "Nom d'image"
12867 msgstr "Écart util. mémoire"
12870 msgid "Peak Mem Usage"
12871 msgstr "Util. mémoire max"
12874 msgid "Page Faults"
12875 msgstr "Défauts de pages"
12878 msgid "USER Objects"
12879 msgstr "Objets USER"
12883 msgstr "ID session"
12887 msgstr "Utilisateur"
12891 msgstr "Delta déf. pages"
12895 msgstr "Mém. virtuelle"
12899 msgstr "Réserve paginée"
12903 msgstr "Réserve non paginée"
12907 msgstr "Prio. de base"
12910 msgid "Task Manager Warning"
12911 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12915 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12916 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12917 "sure you want to change the priority class?"
12919 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12920 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12921 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12924 msgid "Unable to Change Priority"
12925 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12929 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12930 "results including loss of data and system instability. The\n"
12931 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12932 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12933 "terminate the process?"
12935 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12936 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12937 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12938 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12939 "stopper le processus ?"
12942 msgid "Unable to Terminate Process"
12943 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12947 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12948 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12950 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12951 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12954 msgid "Unable to Debug Process"
12955 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12958 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12959 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12962 msgid "Invalid Option"
12963 msgstr "Option invalide"
12966 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12967 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12970 msgid "System Idle Process"
12971 msgstr "Processus inactifs"
12974 msgid "Not Responding"
12975 msgstr "Ne répond pas"
12979 msgstr "En cours d'exécution"
12985 #: uninstaller.rc:29
12986 msgid "Wine Application Uninstaller"
12987 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12989 #: uninstaller.rc:30
12991 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12993 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12995 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12996 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12997 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
13001 msgstr "&Déplacement"
13004 msgid "&Scale to Window"
13005 msgstr "&Mettre à l'échelle"
13016 msgid "Regular Metafile Viewer"
13017 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
13020 msgid "Waiting for Program"
13021 msgstr "Attente du programme"
13024 msgid "Terminate Process"
13025 msgstr "Arrêter le programme"
13029 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13032 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13034 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
13035 "mais ce programme ne répond pas.\n"
13037 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
13044 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13046 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
13051 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13052 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13053 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13054 "option) any later version."
13056 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
13057 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
13058 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
13059 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
13062 msgid "Windows registration information"
13063 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
13067 msgstr "&Propriétaire :"
13070 msgid "Organi&zation:"
13071 msgstr "&Organisation :"
13074 msgid "Application settings"
13075 msgstr "Paramètres des applications"
13079 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13080 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13081 "or per-application settings in those tabs as well."
13083 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
13084 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
13085 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
13089 msgid "&Add application..."
13090 msgstr "&Ajouter une application..."
13093 msgid "&Remove application"
13094 msgstr "&Supprimer une application"
13097 msgid "&Windows Version:"
13098 msgstr "Version de &Windows :"
13101 msgid "Window settings"
13102 msgstr "Paramètres des fenêtres"
13105 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13106 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
13109 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13110 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
13113 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13114 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
13117 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13118 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
13121 msgid "Desktop &size:"
13122 msgstr "&Taille du bureau :"
13125 msgid "Screen resolution"
13126 msgstr "Résolution de l'écran"
13129 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13130 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
13133 msgid "DLL overrides"
13134 msgstr "Remplacement de DLL"
13138 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13139 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13142 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
13143 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
13144 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
13145 "utilisée par un programme."
13148 msgid "&New override for library:"
13149 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
13151 #: winecfg.rc:194 wordpad.rc:247
13156 msgid "Existing &overrides:"
13157 msgstr "Remplacements existants :"
13161 msgstr "&Modifier..."
13164 msgid "Edit Override"
13165 msgstr "Éditer le remplacement"
13169 msgstr "Ordre de chargement"
13172 msgid "&Builtin (Wine)"
13173 msgstr "&intégrée (Wine)"
13176 msgid "&Native (Windows)"
13177 msgstr "&native (Windows)"
13180 msgid "Bui<in then Native"
13181 msgstr "i&ntégrée puis native"
13184 msgid "Nati&ve then Builtin"
13185 msgstr "n&ative puis intégrée"
13188 msgid "Select Drive Letter"
13189 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
13192 msgid "Drive configuration"
13193 msgstr "Configuration des lecteurs"
13197 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13200 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
13201 "n'a pu être éditée."
13205 msgstr "&Ajouter..."
13208 msgid "Auto&detect"
13209 msgstr "&Détection automatique"
13215 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:38
13216 msgid "Show &Advanced"
13217 msgstr "Afficher les dé&tails"
13221 msgstr "&Périphérique :"
13225 msgstr "&Parcourir..."
13229 msgstr "É&tiquette :"
13233 msgstr "N° de &série :"
13236 msgid "Show &dot files"
13237 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
13240 msgid "Driver diagnostics"
13241 msgstr "Diagnostic de pilotes"
13245 msgstr "Valeurs par défaut"
13248 msgid "Output device:"
13249 msgstr "Périphérique de sortie :"
13252 msgid "Voice output device:"
13253 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
13256 msgid "Input device:"
13257 msgstr "Périphérique d'entrée :"
13260 msgid "Voice input device:"
13261 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
13264 msgid "&Test Sound"
13265 msgstr "&Tester le son"
13268 msgid "Speaker configuration"
13269 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
13273 msgstr "Périphérique :"
13277 msgstr "Haut-parleurs :"
13288 msgid "&Install theme..."
13289 msgstr "&Installer un thème..."
13293 msgstr "Élé&ment :"
13297 msgstr "Couleu&r :"
13309 msgstr "Bibliothèques"
13316 msgid "Select the Unix target directory, please."
13317 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
13320 msgid "Hide &Advanced"
13321 msgstr "Cacher les dé&tails"
13325 msgstr "(Aucun thème)"
13332 msgid "Desktop Integration"
13333 msgstr "Intégration avec le bureau"
13344 msgid "Wine configuration"
13345 msgstr "Configuration de Wine"
13348 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13349 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
13352 msgid "Select a theme file"
13353 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
13361 msgstr "Pointe vers"
13364 msgid "Wine configuration for %s"
13365 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
13368 msgid "Selected driver: %s"
13369 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
13376 msgid "Audio test failed!"
13377 msgstr "Échec du test audio !"
13380 msgid "(System default)"
13381 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
13384 msgid "5.1 Surround"
13385 msgstr "Ambiophonique 5.1"
13388 msgid "Quadraphonic"
13389 msgstr "Quadraphonique"
13401 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13402 "Are you sure you want to do this?"
13404 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
13405 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
13408 msgid "Warning: system library"
13409 msgstr "Attention : bibliothèque système"
13420 msgid "native, builtin"
13421 msgstr "native, intégrée"
13424 msgid "builtin, native"
13425 msgstr "intégrée, native"
13429 msgstr "désactivée"
13432 msgid "Default Settings"
13433 msgstr "Paramètres par défaut"
13436 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13437 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
13440 msgid "Use global settings"
13441 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
13444 msgid "Select an executable file"
13445 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
13449 msgstr "Auto-détection"
13452 msgid "Local hard disk"
13453 msgstr "Disque dur local"
13456 msgid "Network share"
13457 msgstr "Partage réseau"
13460 msgid "Floppy disk"
13461 msgstr "Lecteur de disquette"
13469 "You cannot add any more drives.\n"
13471 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13473 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13475 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13476 "pas en avoir plus de 26."
13479 msgid "System drive"
13480 msgstr "Lecteur système"
13484 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13486 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13487 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13489 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13491 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13492 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13496 msgctxt "Drive letter"
13501 msgid "Target folder"
13502 msgstr "Dossier cible"
13506 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13508 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13510 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13512 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13513 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13516 msgid "Controls Background"
13517 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13520 msgid "Controls Text"
13521 msgstr "Contrôle le texte"
13524 msgid "Menu Background"
13525 msgstr "Arrière-plan du menu"
13529 msgstr "Texte du menu"
13533 msgstr "Barre de défilement"
13536 msgid "Selection Background"
13537 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13540 msgid "Selection Text"
13541 msgstr "Texte de la sélection"
13544 msgid "Tooltip Background"
13545 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13548 msgid "Tooltip Text"
13549 msgstr "Texte de l'infobulle"
13552 msgid "Window Background"
13553 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13556 msgid "Window Text"
13557 msgstr "Texte de la fenêtre"
13560 msgid "Active Title Bar"
13561 msgstr "Barre de titre active"
13564 msgid "Active Title Text"
13565 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13568 msgid "Inactive Title Bar"
13569 msgstr "Barre de titre inactive"
13572 msgid "Inactive Title Text"
13573 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13576 msgid "Message Box Text"
13577 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13580 msgid "Application Workspace"
13581 msgstr "Espace de travail de l'application"
13584 msgid "Window Frame"
13585 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13588 msgid "Active Border"
13589 msgstr "Bordure active"
13592 msgid "Inactive Border"
13593 msgstr "Bordure inactive"
13596 msgid "Controls Shadow"
13597 msgstr "Ombre des contrôles"
13601 msgstr "Texte gris"
13604 msgid "Controls Highlight"
13605 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13608 msgid "Controls Dark Shadow"
13609 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13612 msgid "Controls Light"
13613 msgstr "Lumière des contrôles"
13616 msgid "Controls Alternate Background"
13617 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13620 msgid "Hot Tracked Item"
13621 msgstr "Élément actif"
13624 msgid "Active Title Bar Gradient"
13625 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13628 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13629 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13632 msgid "Menu Highlight"
13633 msgstr "Surbrillance du menu"
13637 msgstr "Barre de menu"
13639 #: wineconsole.rc:63
13640 msgid "Cursor size"
13641 msgstr "Taille du curseur"
13643 #: wineconsole.rc:64
13647 #: wineconsole.rc:65
13651 #: wineconsole.rc:66
13655 #: wineconsole.rc:68
13659 #: wineconsole.rc:69
13661 msgstr "Menu contextuel"
13663 #: wineconsole.rc:70
13667 #: wineconsole.rc:71
13671 #: wineconsole.rc:72
13673 msgstr "Édition rapide"
13675 #: wineconsole.rc:73
13679 #: wineconsole.rc:75
13680 msgid "Command history"
13681 msgstr "Historique des commandes"
13683 #: wineconsole.rc:76
13684 msgid "&Number of recalled commands:"
13685 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13687 #: wineconsole.rc:79
13688 msgid "&Remove doubles"
13689 msgstr "&Supprimer les doublons"
13691 #: wineconsole.rc:87
13695 #: wineconsole.rc:89
13699 #: wineconsole.rc:100
13700 msgid "Configuration"
13701 msgstr "Configuration"
13703 #: wineconsole.rc:103
13704 msgid "Buffer zone"
13705 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13707 #: wineconsole.rc:104
13709 msgstr "&Largeur :"
13711 #: wineconsole.rc:107
13713 msgstr "Ha&uteur :"
13715 #: wineconsole.rc:111
13716 msgid "Window size"
13717 msgstr "Taille de la fenêtre"
13719 #: wineconsole.rc:112
13721 msgstr "La&rgeur :"
13723 #: wineconsole.rc:115
13725 msgstr "Hau&teur :"
13727 #: wineconsole.rc:119
13728 msgid "End of program"
13729 msgstr "Fin du programme"
13731 #: wineconsole.rc:120
13732 msgid "&Close console"
13733 msgstr "&Fermer la console"
13735 #: wineconsole.rc:122
13739 #: wineconsole.rc:128
13740 msgid "Console parameters"
13741 msgstr "Paramètres de la console"
13743 #: wineconsole.rc:131
13744 msgid "Retain these settings for later sessions"
13745 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13747 #: wineconsole.rc:132
13748 msgid "Modify only current session"
13749 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13751 #: wineconsole.rc:29
13752 msgid "Set &Defaults"
13753 msgstr "Paramètres par &défaut"
13755 #: wineconsole.rc:31
13759 #: wineconsole.rc:34
13760 msgid "&Select all"
13761 msgstr "&Tout sélectionner"
13763 #: wineconsole.rc:35
13767 #: wineconsole.rc:36
13769 msgstr "&Rechercher"
13771 #: wineconsole.rc:39
13772 msgid "Setup - Default settings"
13773 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13775 #: wineconsole.rc:40
13776 msgid "Setup - Current settings"
13777 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13779 #: wineconsole.rc:41
13780 msgid "Configuration error"
13781 msgstr "Erreur de configuration"
13783 #: wineconsole.rc:42
13784 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13786 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13789 #: wineconsole.rc:37
13790 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13791 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13793 #: wineconsole.rc:38
13794 msgid "This is a test"
13795 msgstr "Ceci est un test"
13797 #: wineconsole.rc:44
13798 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13799 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13801 #: wineconsole.rc:45
13802 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13803 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13805 #: wineconsole.rc:46
13806 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13807 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13809 #: wineconsole.rc:47
13810 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13811 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13813 #: wineconsole.rc:48
13815 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13816 "The command is invalid.\n"
13818 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13819 "La commande est invalide.\n"
13821 #: wineconsole.rc:50
13825 " wineconsole [options] <command>\n"
13831 " wineconsole [options] <commande>\n"
13835 #: wineconsole.rc:52
13837 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13839 " try to setup the current terminal as a Wine "
13842 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13844 " « curses » pour tenter de convertir le "
13845 "terminal courant en console Wine.\n"
13847 #: wineconsole.rc:53
13848 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13850 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13852 #: wineconsole.rc:54
13856 " wineconsole cmd\n"
13857 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13862 " wineconsole cmd\n"
13863 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13867 msgid "Program Error"
13868 msgstr "Erreur du programme"
13872 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13873 "sorry for the inconvenience."
13875 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13876 "somme désolés pour le désagrément subi."
13880 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13881 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13882 "Database</a> for tips about running this application."
13884 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13885 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13886 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13887 "cette application."
13890 msgid "Show &Details"
13891 msgstr "Afficher les &détails"
13894 msgid "Program Error Details"
13895 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13899 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13900 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13901 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13902 "and attach that file to the report."
13904 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13905 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13906 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13907 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13911 msgid "Wine program crash"
13912 msgstr "Plantage du programme Wine"
13915 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13916 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13919 msgid "(unidentified)"
13920 msgstr "(non identifié)"
13923 msgid "Saving failed"
13924 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13927 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13929 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13932 msgid "&Open\tEnter"
13933 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13937 msgstr "Re&nommer..."
13940 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13941 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13944 msgid "Cr&eate Directory..."
13945 msgstr "Créer réper&toire..."
13952 msgid "Connect &Network Drive..."
13953 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13956 msgid "&Disconnect Network Drive"
13957 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13964 msgid "&All File Details"
13965 msgstr "&Tous les détails"
13968 msgid "&Sort by Name"
13969 msgstr "Trier par &nom"
13972 msgid "Sort &by Type"
13973 msgstr "Trier par &type"
13976 msgid "Sort by Si&ze"
13977 msgstr "Trier par ta&ille"
13980 msgid "Sort by &Date"
13981 msgstr "Trier par dat&e"
13984 msgid "Filter by&..."
13985 msgstr "Filtrer &par..."
13989 msgstr "Barre de &lecteur"
13992 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13993 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
13996 msgid "New &Window"
13997 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
14000 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14001 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
14004 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14005 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
14008 msgid "&About Wine File Manager"
14009 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
14012 msgid "Select destination"
14013 msgstr "Sélectionner la destination"
14016 msgid "By File Type"
14017 msgstr "Par type de fichier"
14021 msgstr "Type de fichier"
14024 msgid "&Directories"
14025 msgstr "&Répertoires"
14029 msgstr "&Programmes"
14033 msgstr "Docu&ments"
14036 msgid "&Other files"
14037 msgstr "&Autres fichiers"
14040 msgid "Show Hidden/&System Files"
14041 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
14044 msgid "&File Name:"
14045 msgstr "Nom du &fichier :"
14048 msgid "Full &Path:"
14049 msgstr "Chemin com&plet :"
14052 msgid "Last Change:"
14053 msgstr "Modification :"
14056 msgid "Cop&yright:"
14057 msgstr "Cop&yright :"
14076 msgid "&Compressed"
14077 msgstr "&Compressé"
14080 msgid "Version information"
14081 msgstr "Informations de version"
14084 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14089 msgid "Applying font settings"
14090 msgstr "Application des réglages des polices"
14093 msgid "Error while selecting new font."
14094 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
14097 msgid "Wine File Manager"
14098 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
14102 msgstr "dossier racine"
14112 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14113 msgid "Not yet implemented"
14114 msgstr "Pas encore implémenté"
14117 msgid "Creation date"
14121 msgid "Access date"
14122 msgstr "Dernier accès"
14125 msgid "Modification date"
14126 msgstr "Dernière modification"
14129 msgid "Index/Inode"
14130 msgstr "Index/Inode"
14133 msgid "%1 of %2 free"
14134 msgstr "%1 libres sur %2"
14137 msgctxt "unit kilobyte"
14142 msgctxt "unit megabyte"
14147 msgctxt "unit gigabyte"
14157 msgstr "&Nouvelle\tF2"
14160 msgid "Question &Marks"
14161 msgstr "Points d'&interrogation"
14177 msgstr "&Personnalisé..."
14180 msgid "&Fastest Times"
14181 msgstr "Meilleurs &temps"
14184 msgid "&About WineMine"
14185 msgstr "À &propos de WineMine"
14188 msgid "Fastest Times"
14189 msgstr "Meilleurs temps"
14192 msgid "Fastest times"
14193 msgstr "Meilleurs temps"
14208 msgid "Congratulations!"
14209 msgstr "Félicitations !"
14212 msgid "Please enter your name"
14213 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
14216 msgid "Custom Game"
14217 msgstr "Grille personnalisée"
14240 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14241 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14244 msgid "Printer &setup..."
14245 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
14248 msgid "&Annotate..."
14249 msgstr "&Annoter..."
14257 msgstr "&Définir..."
14259 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14263 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14267 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14271 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14276 msgid "&Help on help\tF1"
14277 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
14280 msgid "Always on &top"
14281 msgstr "&Toujours visible"
14284 msgid "&About Wine Help"
14285 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
14288 msgid "Annotation..."
14289 msgstr "Annotation..."
14305 msgstr "Aide de Wine"
14308 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14309 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
14320 msgid "Help files (*.hlp)"
14321 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
14324 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14325 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
14328 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14329 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
14332 msgid "Help topics: "
14333 msgstr "Rubriques d'aide : "
14336 msgid "Error: Command line not supported\n"
14337 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
14340 msgid "Error: Alias not found\n"
14341 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
14344 msgid "Error: Invalid query\n"
14345 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
14348 msgid "&New...\tCtrl+N"
14349 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
14352 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14353 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
14356 msgid "&Clear\tDel"
14357 msgstr "&Effacer\tSuppr"
14360 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14361 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
14364 msgid "Find &next\tF3"
14365 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
14369 msgstr "Lecture &seule"
14380 msgid "Selection &info"
14381 msgstr "&Informations sur la sélection"
14384 msgid "Character &format"
14385 msgstr "&Format de caractères"
14388 msgid "&Def. char format"
14389 msgstr "Format de caractères par &défaut"
14392 msgid "Paragrap&h format"
14393 msgstr "Format de ¶graphe"
14397 msgstr "Texte &complet"
14399 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14400 msgid "&Format Bar"
14401 msgstr "&Barre de format"
14403 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14409 msgstr "&Insertion"
14412 msgid "&Date and time..."
14413 msgstr "&Date et heure..."
14419 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14420 msgid "&Bullet points"
14423 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14424 msgid "&Paragraph..."
14425 msgstr "Para&graphe..."
14429 msgstr "&Tabulations..."
14432 msgid "Backgroun&d"
14433 msgstr "&Arrière-plan"
14436 msgid "&System\tCtrl+1"
14437 msgstr "&Système\tCtrl+1"
14440 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14441 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
14444 msgid "&About Wine Wordpad"
14445 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
14449 msgstr "Automatique"
14452 msgid "Date and time"
14453 msgstr "Date et heure"
14456 msgid "Available formats"
14457 msgstr "Formats disponibles"
14460 msgid "New document type"
14461 msgstr "Nouveau type de document"
14464 msgid "Paragraph format"
14465 msgstr "Format de paragraphe"
14468 msgid "Indentation"
14469 msgstr "Indentation"
14471 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14475 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14481 msgstr "Première ligne"
14485 msgstr "Alignement"
14489 msgstr "Tabulations"
14493 msgstr "Taquets de tabulation"
14496 msgid "Remove al&l"
14497 msgstr "Supprimer &tous"
14500 msgid "Line wrapping"
14501 msgstr "Passage à la ligne automatique"
14504 msgid "&No line wrapping"
14508 msgid "Wrap text by the &window border"
14509 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14512 msgid "Wrap text by the &margin"
14513 msgstr "Au niveau de la &marge"
14517 msgstr "Barres d'outils"
14520 msgctxt "accelerator Align Left"
14525 msgctxt "accelerator Align Center"
14530 msgctxt "accelerator Align Right"
14535 msgctxt "accelerator Redo"
14540 msgctxt "accelerator Bold"
14545 msgctxt "accelerator Italic"
14550 msgctxt "accelerator Underline"
14555 msgid "All documents (*.*)"
14556 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14559 msgid "Text documents (*.txt)"
14560 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14563 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14564 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14567 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14568 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14571 msgid "Rich text document"
14572 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14575 msgid "Text document"
14576 msgstr "Document texte"
14579 msgid "Unicode text document"
14580 msgstr "Document texte Unicode"
14583 msgid "Printer files (*.prn)"
14584 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14596 msgstr "Texte riche"
14600 msgstr "Page suivante"
14603 msgid "Previous page"
14604 msgstr "Page précédente"
14608 msgstr "Deux pages"
14616 msgstr "Zoom avant"
14620 msgstr "Zoom arrière"
14631 msgctxt "unit: centimeter"
14636 msgctxt "unit: inch"
14645 msgctxt "unit: point"
14654 msgid "Save changes to '%s'?"
14655 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14658 msgid "Finished searching the document."
14659 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14662 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14663 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14667 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14668 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14670 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14671 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14674 msgid "Invalid number format."
14675 msgstr "Format de nombre invalide."
14678 msgid "OLE storage documents are not supported."
14679 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
14682 msgid "Could not save the file."
14683 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14686 msgid "You do not have access to save the file."
14688 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14691 msgid "Could not open the file."
14692 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14695 msgid "You do not have access to open the file."
14696 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14699 msgid "Printing not implemented."
14700 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
14703 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14704 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14707 msgid "Starting Wordpad failed"
14708 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14711 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14713 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14716 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14717 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14720 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14721 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
14724 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14725 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14728 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14729 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14733 "Is '%1' a filename or directory\n"
14735 "(F - File, D - Directory)\n"
14737 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14738 "dans la destination ?\n"
14739 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14742 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14743 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14746 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14747 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14750 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14751 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14754 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14755 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14763 msgctxt "Directory key"
14769 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14772 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14773 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14777 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14779 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14780 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14781 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14782 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14783 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14784 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14785 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14786 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14787 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14788 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14789 "[/N] Copy using short names.\n"
14790 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14791 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14792 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14793 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14794 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14795 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14796 "\tarchive attribute.\n"
14797 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14798 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14799 "\t\tthan source.\n"
14802 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14805 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14806 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14810 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14812 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14813 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14814 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14816 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14817 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14818 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14820 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14821 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14823 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14824 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14825 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14826 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14827 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14828 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14829 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14830 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14831 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14832 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14833 " ensuite l'attribut.\n"
14834 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14836 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14837 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"