1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-12-09 22:24+0200\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
59 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
60 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
61 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
62 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
65 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
66 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
67 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
68 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
69 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
71 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
139 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
140 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
141 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
142 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
143 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
144 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
145 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
146 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
147 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
148 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
149 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
150 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
151 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
152 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
153 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
154 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
165 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
166 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
174 "NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
176 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
177 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
188 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
190 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
197 "entry for this program from the registry?"
199 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
203 msgid "Not specified"
204 msgstr "Не зазначено"
206 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
215 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
220 msgid "Installation programs"
221 msgstr "Програми встановлення"
224 msgid "Programs (*.exe)"
225 msgstr "Програми (*.exe)"
227 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
228 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
229 msgid "All files (*.*)"
230 msgstr "Всі файли (*.*)"
233 msgid "&Modify/Remove"
234 msgstr "&Змінити/Видалити"
237 msgid "Downloading..."
238 msgstr "Завантаження..."
241 msgid "Installing..."
242 msgstr "Встановлення..."
246 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
249 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
250 "пошкодженого файлу."
253 msgid "Compress options"
254 msgstr "Параметри стиснення"
257 msgid "&Choose a stream:"
258 msgstr "&Оберіть потік:"
260 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
262 msgstr "&Параметри..."
265 msgid "&Interleave every"
266 msgstr "&Інтервал чергування"
268 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
273 msgid "Current format:"
274 msgstr "Поточний формат:"
278 msgstr "Звуковий потік: %s"
282 msgstr "Звуковий потік"
285 msgid "All multimedia files"
286 msgstr "Усі мультимедійні файли"
297 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
298 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
302 msgstr "без стиснення"
306 msgstr "Скасування..."
309 msgid "%1!u! %2 remaining"
310 msgstr "Залишилося %1!u! %2"
313 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
314 msgstr "Залишилося %1!u! %2 and %3!u! %4"
328 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
329 msgid "Properties for %s"
330 msgstr "Властивості для %s"
332 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
334 msgstr "&Застосувати"
336 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
348 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
357 msgid "Customize Toolbar"
358 msgstr "Настройка панелі інструментів"
360 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
361 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
369 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
370 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
371 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
372 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
373 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
374 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
375 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
381 msgstr "Пересунути в&гору"
385 msgstr "Пересунути до&низу"
388 msgid "A&vailable buttons:"
389 msgstr "На&явні кнопки:"
397 msgstr "<- &Прибрати"
400 msgid "&Toolbar buttons:"
401 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
407 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
412 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
416 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
420 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgstr "Сховати подробиці"
430 msgstr "Показати подробиці"
432 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
433 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
443 msgstr "Поточна дата"
445 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
446 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
450 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
452 msgstr "&Ім'я файлу:"
454 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
455 msgid "&Directories:"
458 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
459 msgid "List Files of &Type:"
460 msgstr "Показувати файли &типу:"
462 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
466 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
469 msgstr "&Лише для читання"
473 msgstr "Зберегти як..."
475 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
479 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
488 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
492 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
504 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
516 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
517 msgid "Print &Quality:"
518 msgstr "&Якість друку:"
521 msgid "Print to Fi&le"
522 msgstr "Друк до файлу"
528 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
530 msgstr "Параметри друку"
532 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
537 msgid "&Default Printer"
538 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
545 msgid "Specific &Printer"
546 msgstr "&Інший принтер"
548 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
556 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
560 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
572 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
584 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
594 msgstr "&Закреслений"
598 msgstr "&Підкреслений"
600 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
610 msgstr "Група символ&ів:"
612 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
614 msgstr "Зміна кольору"
617 msgid "&Basic Colors:"
618 msgstr "&Базова палітра:"
621 msgid "&Custom Colors:"
622 msgstr "Д&одаткові кольори:"
655 msgid "&Add to Custom Colors"
656 msgstr "&Додати до набору"
659 msgid "&Define Custom Colors >>"
660 msgstr "&Визначити колір >>"
669 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
673 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
677 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
678 msgid "Match &Whole Word Only"
679 msgstr "&Лише слово цілком"
681 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
683 msgstr "Враховувати &регістр"
685 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
689 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
693 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
697 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
699 msgstr "З&найти далі"
706 msgid "Re&place With:"
707 msgstr "З&амінити на:"
715 msgstr "Замінити &все"
717 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
718 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
720 msgstr "В&ластивості"
723 msgid "Print to fi&le"
724 msgstr "Друк у фай&л"
726 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
730 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
734 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
738 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
742 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
767 msgid "Number of &copies:"
768 msgstr "Кількість &копій:"
774 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
792 msgstr "Параметри сторінки"
798 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
806 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
814 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
822 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
826 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
828 msgstr "Ім'я &файлу:"
830 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
831 msgid "Files of &type:"
832 msgstr "Файли &типу:"
834 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
835 msgid "Open as &read-only"
836 msgstr "Лише для &читання"
838 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
847 msgid "Files of type:"
851 msgid "File not found"
852 msgstr "Файл не знайдено"
855 msgid "Please verify that the correct file name was given"
856 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
860 "File does not exist.\n"
861 "Do you want to create file?"
864 "Чи хочете Ви його створити?"
868 "File already exists.\n"
869 "Do you want to replace it?"
875 msgid "Invalid character(s) in path"
876 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
880 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
883 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
887 msgid "Path does not exist"
888 msgstr "Шлях не існує"
891 msgid "File does not exist"
892 msgstr "Файл не існує"
895 msgid "The selection contains a non-folder object"
900 msgstr "Вгору на один рівень"
903 msgid "Create New Folder"
904 msgstr "Створити нову теку"
910 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
915 msgid "Browse to Desktop"
916 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
932 msgstr "Жирний курсив"
934 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
938 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
942 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
946 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
950 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
954 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
958 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
960 msgstr "Синьо-зелений"
962 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
966 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
970 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
974 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
978 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
982 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
986 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
990 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
994 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
999 msgid "Unreadable Entry"
1000 msgstr "Нечитаємий елемент"
1004 "This value does not lie within the page range.\n"
1005 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1007 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
1008 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
1011 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1012 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
1016 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1017 "Please reenter margins."
1019 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
1020 "Введіть їх наново."
1023 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1024 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
1028 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1029 "Please enter a value between 1 and %d."
1031 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
1032 "Введіть значення між 1 та %d."
1035 msgid "A printer error occurred."
1036 msgstr "Виникла помилка принтера."
1039 msgid "No default printer defined."
1040 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1043 msgid "Cannot find the printer."
1044 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1046 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1047 msgid "Out of memory."
1048 msgstr "Замало пам'яті."
1051 msgid "An error occurred."
1052 msgstr "Виникла помилка."
1055 msgid "Unknown printer driver."
1056 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1060 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1061 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1063 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1064 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1067 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1068 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1070 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1076 msgstr "Зберегти &в:"
1084 msgstr "Відкрити файл"
1088 #| msgid "New Folder"
1089 msgid "Select Folder"
1093 msgid "Font size has to be a number."
1096 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1102 msgstr "Призупинено; "
1109 msgid "Pending deletion; "
1110 msgstr "Чекання видалення; "
1114 msgstr "Папір застряг; "
1117 msgid "Out of paper; "
1118 msgstr "Не вистачає паперу; "
1121 msgid "Feed paper manual; "
1122 msgstr "Поставте папір вручну; "
1125 msgid "Paper problem; "
1126 msgstr "Проблема з папером; "
1129 msgid "Printer offline; "
1130 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1133 msgid "I/O Active; "
1134 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1145 msgid "Output tray is full; "
1146 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1149 msgid "Not available; "
1150 msgstr "Недоступний; "
1154 msgstr "Очікування; "
1157 msgid "Processing; "
1161 msgid "Initializing; "
1162 msgstr "Готування; "
1165 msgid "Warming up; "
1170 msgstr "Тонер при кінці; "
1174 msgstr "Нема тонера; "
1181 msgid "Interrupted by user; "
1182 msgstr "Перервано користувачем; "
1185 msgid "Out of memory; "
1186 msgstr "Мало пам'яті; "
1189 msgid "The printer door is open; "
1190 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1193 msgid "Print server unknown; "
1194 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1197 msgid "Power save mode; "
1198 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1201 msgid "Default Printer; "
1202 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1205 msgid "There are %d documents in the queue"
1206 msgstr "%d документів у черзі"
1209 msgid "Margins [inches]"
1210 msgstr "Межі [дюйми]"
1213 msgid "Margins [mm]"
1216 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1217 msgctxt "unit: millimeters"
1223 msgstr "&Користувач:"
1225 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1230 msgid "&Remember my password"
1231 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1234 msgid "Connect to %s"
1235 msgstr "Під'єднатись до %s"
1238 msgid "Connecting to %s"
1239 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1242 msgid "Logon unsuccessful"
1243 msgstr "Вхід не відбувся"
1247 "Make sure that your user name\n"
1248 "and password are correct."
1250 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1251 "і пароль правильні."
1255 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1257 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1258 "entering your password."
1260 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1262 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1266 msgid "Caps Lock is On"
1267 msgstr "Caps Lock включений"
1270 msgid "Authority Key Identifier"
1271 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1274 msgid "Key Attributes"
1275 msgstr "Властивості Ключа"
1278 msgid "Key Usage Restriction"
1279 msgstr "Обмеження використання ключа"
1282 msgid "Subject Alternative Name"
1283 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1286 msgid "Issuer Alternative Name"
1287 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1290 msgid "Basic Constraints"
1291 msgstr "Основні Обмеження"
1295 msgstr "Використання Ключа"
1298 msgid "Certificate Policies"
1299 msgstr "Політика Сертифікатів"
1302 msgid "Subject Key Identifier"
1303 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1306 msgid "CRL Reason Code"
1307 msgstr "Код причини CRL"
1310 msgid "CRL Distribution Points"
1311 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1314 msgid "Enhanced Key Usage"
1315 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1318 msgid "Authority Information Access"
1319 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1322 msgid "Certificate Extensions"
1323 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1326 msgid "Next Update Location"
1327 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1330 msgid "Yes or No Trust"
1331 msgstr "Довіряти чи Ні"
1334 msgid "Email Address"
1335 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1338 msgid "Unstructured Name"
1339 msgstr "Неструктурована назва"
1342 msgid "Content Type"
1346 msgid "Message Digest"
1347 msgstr "Збірник повідомлень"
1350 msgid "Signing Time"
1354 msgid "Counter Sign"
1355 msgstr "Контрольний підпис"
1358 msgid "Challenge Password"
1359 msgstr "Запит паролю"
1362 msgid "Unstructured Address"
1363 msgstr "Неструктурована адреса"
1366 msgid "S/MIME Capabilities"
1367 msgstr "Можливості S/MIME"
1370 msgid "Prefer Signed Data"
1371 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1373 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1374 msgctxt "Certification Practice Statement"
1378 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1380 msgstr "Повідомлення користувача"
1383 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1384 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1387 msgid "Certification Authority Issuer"
1388 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1391 msgid "Certification Template Name"
1392 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1395 msgid "Certificate Type"
1396 msgstr "Тип Сертифікату"
1399 msgid "Certificate Manifold"
1400 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1403 msgid "Netscape Cert Type"
1404 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1407 msgid "Netscape Base URL"
1408 msgstr "Базовий URL Netscape"
1411 msgid "Netscape Revocation URL"
1412 msgstr "URL анулювання Netscape"
1415 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1416 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1419 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1420 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1423 msgid "Netscape CA Policy URL"
1424 msgstr "URL політики Netscape CA"
1427 msgid "Netscape SSL ServerName"
1428 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1431 msgid "Netscape Comment"
1432 msgstr "Коментар Netscape"
1435 msgid "Country/Region"
1436 msgstr "Країна/Регіон"
1439 msgid "Organization"
1440 msgstr "Організація"
1443 msgid "Organizational Unit"
1444 msgstr "Організаційна одиниця"
1448 msgstr "Загальна назва"
1455 msgid "State or Province"
1456 msgstr "Штат або область"
1475 msgid "Domain Component"
1476 msgstr "Компонент домену"
1479 msgid "Street Address"
1483 msgid "Serial Number"
1484 msgstr "Серійний номер"
1491 msgid "Cross CA Version"
1492 msgstr "Перехресна версія CA"
1495 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1496 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1499 msgid "Principal Name"
1500 msgstr "Основна назва"
1503 msgid "Windows Product Update"
1504 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1507 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1515 msgid "Enrollment CSP"
1516 msgstr "Реєстраційний CSP"
1523 msgid "Delta CRL Indicator"
1524 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1527 msgid "Issuing Distribution Point"
1528 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1531 msgid "Freshest CRL"
1532 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1535 msgid "Name Constraints"
1536 msgstr "Обмеження назви"
1539 msgid "Policy Mappings"
1540 msgstr "Відображення політики"
1543 msgid "Policy Constraints"
1544 msgstr "Обмеження політики"
1547 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1548 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1551 msgid "Application Policies"
1552 msgstr "Політика додатку"
1555 msgid "Application Policy Mappings"
1556 msgstr "Відображення політики додатку"
1559 msgid "Application Policy Constraints"
1560 msgstr "Обмеження політики додатку"
1567 msgid "CMC Response"
1568 msgstr "Відповідь CMC"
1571 msgid "Unsigned CMC Request"
1572 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1575 msgid "CMC Status Info"
1576 msgstr "Інформація про стан CMC"
1579 msgid "CMC Extensions"
1580 msgstr "Розширення CMC"
1583 msgid "CMC Attributes"
1584 msgstr "Властивості CMC"
1588 msgstr "PKCS 7 Дані"
1591 msgid "PKCS 7 Signed"
1592 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1595 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1596 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1599 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1600 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1603 msgid "PKCS 7 Digested"
1607 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1608 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1611 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1612 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1615 msgid "Virtual Base CRL Number"
1616 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1619 msgid "Next CRL Publish"
1620 msgstr "Наступна публікація CRL"
1623 msgid "CA Encryption Certificate"
1624 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1626 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1627 msgid "Key Recovery Agent"
1628 msgstr "Агент відновлення ключів"
1631 msgid "Certificate Template Information"
1632 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1635 msgid "Enterprise Root OID"
1636 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1639 msgid "Dummy Signer"
1640 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1643 msgid "Encrypted Private Key"
1644 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1647 msgid "Published CRL Locations"
1648 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1651 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1655 msgid "Transaction Id"
1659 msgid "Sender Nonce"
1663 msgid "Recipient Nonce"
1668 msgstr "Реєстраційні дані"
1671 msgid "Get Certificate"
1672 msgstr "Отримати сертифікат"
1676 msgstr "Отримати CRL"
1679 msgid "Revoke Request"
1680 msgstr "Відхилити запит"
1683 msgid "Query Pending"
1684 msgstr "Очікування запиту"
1686 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1687 msgid "Certificate Trust List"
1688 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1691 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1692 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1695 msgid "Private Key Usage Period"
1696 msgstr "Період використання приватного ключа"
1699 msgid "Client Information"
1700 msgstr "Клієнтські Дані"
1703 msgid "Server Authentication"
1704 msgstr "Ідентифікація сервера"
1707 msgid "Client Authentication"
1708 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1711 msgid "Code Signing"
1712 msgstr "Підписання коду"
1715 msgid "Secure Email"
1716 msgstr "Безпечний Email"
1719 msgid "Time Stamping"
1720 msgstr "Часове штампування"
1723 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1724 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1727 msgid "Microsoft Time Stamping"
1728 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1731 msgid "IP security end system"
1735 msgid "IP security tunnel termination"
1739 msgid "IP security user"
1743 msgid "Encrypting File System"
1744 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1746 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1747 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1748 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1750 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1751 msgid "Windows System Component Verification"
1752 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1754 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1755 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1756 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1758 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1759 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1760 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1762 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1763 msgid "Key Pack Licenses"
1764 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1766 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1767 msgid "License Server Verification"
1768 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1770 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1771 msgid "Smart Card Logon"
1772 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1774 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1775 msgid "Digital Rights"
1776 msgstr "Цифрові права"
1778 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1779 msgid "Qualified Subordination"
1780 msgstr "Кваліфікована субординація"
1782 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1783 msgid "Key Recovery"
1784 msgstr "Відновлення ключів"
1786 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1787 msgid "Document Signing"
1788 msgstr "Підписання документу"
1791 msgid "IP security IKE intermediate"
1794 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1795 msgid "File Recovery"
1796 msgstr "Відновлення файлів"
1798 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1799 msgid "Root List Signer"
1800 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1803 msgid "All application policies"
1804 msgstr "Політика всіх додатків"
1806 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1807 msgid "Directory Service Email Replication"
1808 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1810 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1811 msgid "Certificate Request Agent"
1812 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1814 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1815 msgid "Lifetime Signing"
1816 msgstr "Підписання на час життя"
1819 msgid "All issuance policies"
1820 msgstr "Політика всіх видань"
1823 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1824 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1831 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1832 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1835 msgid "Other People"
1839 msgid "Trusted Publishers"
1840 msgstr "Довірені видавці"
1843 msgid "Untrusted Certificates"
1844 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1851 msgid "Certificate Issuer"
1852 msgstr "Видавець сертифікату"
1855 msgid "Certificate Serial Number="
1856 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1863 msgid "Email Address="
1864 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1871 msgid "Directory Address"
1872 msgstr "Адреса каталогу"
1887 msgid "Registered ID="
1888 msgstr "Зареєстрований ID="
1891 msgid "Unknown Key Usage"
1892 msgstr "Невідоме використання ключа"
1895 msgid "Subject Type="
1896 msgstr "Тип предмету="
1899 msgctxt "Certificate Authority"
1905 msgstr "Кінцевий блок"
1908 msgid "Path Length Constraint="
1909 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1912 msgctxt "path length"
1917 msgid "Information Not Available"
1918 msgstr "Інформація недоступна"
1921 msgid "Authority Info Access"
1922 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1925 msgid "Access Method="
1926 msgstr "Метод доступу="
1929 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1931 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1938 msgid "Unknown Access Method"
1939 msgstr "Невідомий метод доступу"
1942 msgid "Alternative Name"
1943 msgstr "Альтернативна назва"
1946 msgid "CRL Distribution Point"
1947 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1950 msgid "Distribution Point Name"
1951 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1955 msgstr "Повна назва"
1963 msgstr "Причина CRL="
1967 msgstr "Видавець CRL"
1970 msgid "Key Compromise"
1971 msgstr "Компроміс ключа"
1974 msgid "CA Compromise"
1975 msgstr "Компроміс CA"
1978 msgid "Affiliation Changed"
1979 msgstr "Приналежність змінена"
1986 msgid "Operation Ceased"
1987 msgstr "Операція зупинена"
1990 msgid "Certificate Hold"
1991 msgstr "Призупинення сертифікату"
1994 msgid "Financial Information="
1995 msgstr "Фінансові Дані="
1997 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2002 msgid "Not Available"
2006 msgid "Meets Criteria="
2007 msgstr "Відповідає критеріям="
2009 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2013 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2018 msgid "Digital Signature"
2019 msgstr "Цифровий Підпис"
2022 msgid "Non-Repudiation"
2023 msgstr "Без відмови"
2026 msgid "Key Encipherment"
2027 msgstr "Шифрування ключа"
2030 msgid "Data Encipherment"
2031 msgstr "Шифрування даних"
2034 msgid "Key Agreement"
2035 msgstr "Ключова угода"
2038 msgid "Certificate Signing"
2039 msgstr "Підписання сертифікату"
2042 msgid "Off-line CRL Signing"
2043 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2047 msgstr "Підписання CRL"
2050 msgid "Encipher Only"
2051 msgstr "Лише зашифр"
2054 msgid "Decipher Only"
2055 msgstr "Лише розшифр"
2058 msgid "SSL Client Authentication"
2059 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2062 msgid "SSL Server Authentication"
2063 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2082 msgid "Signature CA"
2086 msgid "Certificate Policy"
2087 msgstr "Політика Сертифікатів"
2090 msgid "Policy Identifier: "
2091 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2094 msgid "Policy Qualifier Info"
2095 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2098 msgid "Policy Qualifier Id="
2099 msgstr "Id Визначника Політики="
2106 msgid "Notice Reference"
2107 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2110 msgid "Organization="
2111 msgstr "Організація="
2114 msgid "Notice Number="
2115 msgstr "Номер Оповіщення="
2118 msgid "Notice Text="
2119 msgstr "Текст Оповіщення="
2121 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2126 msgid "&Install Certificate..."
2127 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2130 msgid "Issuer &Statement"
2131 msgstr "&Заява видавця"
2138 msgid "&Edit Properties..."
2139 msgstr "&Змінити властивості..."
2142 msgid "&Copy to File..."
2143 msgstr "&Копіювати в файл..."
2146 msgid "Certification Path"
2147 msgstr "Шлях сертифікації"
2150 msgid "Certification path"
2151 msgstr "Шлях сертифікації"
2153 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2154 msgid "&View Certificate"
2155 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2158 msgid "Certificate &status:"
2159 msgstr "&Стан сертифікату:"
2167 msgstr "&Детальніше"
2170 msgid "&Friendly name:"
2171 msgstr "&Дружня назва:"
2173 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2174 msgid "&Description:"
2178 msgid "Certificate purposes"
2179 msgstr "Цілі сертифікату"
2182 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2183 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2186 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2187 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2190 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2191 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2194 msgid "Add &Purpose..."
2195 msgstr "Додати &ціль..."
2199 msgstr "Додати ціль"
2203 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2205 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2208 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2209 msgid "Select Certificate Store"
2210 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2213 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2214 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2217 msgid "&Show physical stores"
2218 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2220 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2221 msgid "Certificate Import Wizard"
2222 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2225 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2226 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2230 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2231 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2233 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2234 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2235 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2236 "lists, and certificate trust lists.\n"
2238 "To continue, click Next."
2240 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2243 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2244 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2245 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2246 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2249 "Натисніть Далі для продовження."
2251 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2253 msgstr "&Ім'я файлу:"
2255 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2261 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2262 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2264 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2265 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2268 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2269 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2272 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2273 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2275 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2276 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2277 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2281 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2282 "location for the certificates."
2284 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2285 "місце для сертифікатів."
2288 msgid "&Automatically select certificate store"
2289 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2292 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2293 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2296 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2297 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2300 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2301 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2303 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2304 msgid "You have specified the following settings:"
2305 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2307 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2308 msgid "Certificates"
2309 msgstr "Сертифікати"
2312 msgid "I&ntended purpose:"
2313 msgstr "&Призначена ціль:"
2319 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2321 msgstr "&Експорт..."
2324 msgid "&Advanced..."
2325 msgstr "&Додатково..."
2328 msgid "Certificate intended purposes"
2329 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2331 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2332 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2338 msgid "Advanced Options"
2339 msgstr "Додаткові параметри"
2342 msgid "Certificate purpose"
2343 msgstr "Ціль сертифікату"
2347 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2349 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2353 msgid "&Certificate purposes:"
2354 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2356 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2357 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2358 msgid "Certificate Export Wizard"
2359 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2362 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2363 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2367 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2368 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2370 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2371 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2372 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2373 "lists, and certificate trust lists.\n"
2375 "To continue, click Next."
2377 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2378 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2380 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2381 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2382 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2383 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2386 "Для продовження натисніть Далі."
2390 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2391 "to protect the private key on a later page."
2393 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2394 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2397 msgid "Do you wish to export the private key?"
2398 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2401 msgid "&Yes, export the private key"
2402 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2405 msgid "N&o, do not export the private key"
2406 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2409 msgid "&Confirm password:"
2410 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2413 msgid "Select the format you want to use:"
2414 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2417 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2418 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2421 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2422 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2425 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2426 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2429 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2430 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2433 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2434 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2437 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2438 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2441 msgid "&Enable strong encryption"
2442 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2445 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2446 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2449 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2450 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2453 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2454 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2456 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2457 msgid "Select Certificate"
2458 msgstr "Вибір сертифіката"
2461 msgid "Select a certificate you want to use"
2462 msgstr "Виберіть потрібний сертифікат"
2464 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2469 msgid "Certificate Information"
2470 msgstr "Інформація про сертифікат"
2474 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2475 "altered or corrupted."
2477 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2482 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2483 "trusted root certificate store."
2485 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2486 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2489 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2491 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2494 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2495 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2498 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2499 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2502 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2503 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2507 msgstr "Кому видано: "
2511 msgstr "Ким видано: "
2522 msgid "This certificate has an invalid signature."
2523 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2526 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2527 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2530 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2531 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2534 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2535 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2538 msgid "This certificate is OK."
2539 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2545 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2549 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2554 msgid "Version 1 Fields Only"
2555 msgstr "Лише поля версії 1"
2558 msgid "Extensions Only"
2559 msgstr "Лише розширення"
2562 msgid "Critical Extensions Only"
2563 msgstr "Лише критичні розширення"
2566 msgid "Properties Only"
2567 msgstr "Лише властивості"
2570 msgid "Serial number"
2571 msgstr "Серійний номер"
2591 msgstr "Публічний ключ"
2594 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2595 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2602 msgid "Enhanced key usage (property)"
2603 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2606 msgid "Friendly name"
2607 msgstr "Дружня назва"
2609 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2614 msgid "Certificate Properties"
2615 msgstr "Властивості сертифікату"
2618 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2619 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2622 msgid "The OID you entered already exists."
2623 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2626 msgid "Please select a certificate store."
2627 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2631 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2632 "select another file."
2634 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2638 msgid "File to Import"
2639 msgstr "Файл для імпорту"
2642 msgid "Specify the file you want to import."
2643 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2645 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2646 msgid "Certificate Store"
2647 msgstr "Сховище сертифікатів"
2651 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2652 "lists, and certificate trust lists."
2654 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2655 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2658 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2659 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2662 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2663 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2665 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2666 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2667 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2669 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2670 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2671 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2674 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2675 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2678 msgid "Please select a file."
2679 msgstr "Виберіть файл."
2682 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2683 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2686 msgid "Could not open "
2687 msgstr "Неможливо відкрити "
2690 msgid "Determined by the program"
2691 msgstr "Визначено програмою"
2694 msgid "Please select a store"
2695 msgstr "Виберіть сховище"
2698 msgid "Certificate Store Selected"
2699 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2702 msgid "Automatically determined by the program"
2703 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2705 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2709 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2714 msgid "Certificate Revocation List"
2715 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2718 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2719 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2722 msgid "Personal Information Exchange"
2723 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2726 msgid "The import was successful."
2727 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2730 msgid "The import failed."
2731 msgstr "Імпорт не вдався."
2738 msgid "<Advanced Purposes>"
2739 msgstr "<Розширені цілі>"
2743 msgstr "Кому видано"
2750 msgid "Expiration Date"
2751 msgstr "Дата закінчення дії"
2754 msgid "Friendly Name"
2755 msgstr "Дружня назва"
2757 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2763 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2764 "sign messages with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2769 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2773 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2774 "sign messages with them.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2779 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2783 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2784 "verify messages signed with it.\n"
2785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2787 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2789 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2793 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2794 "verify messages signed with them.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2799 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2803 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2805 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2808 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2812 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2814 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2817 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2821 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2822 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2825 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2826 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2827 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2831 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2832 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2833 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2835 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2836 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2837 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2841 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2842 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2844 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2845 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2849 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2850 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2852 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2853 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2856 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2857 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2860 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2861 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2864 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2865 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2868 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2869 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2873 "Ensures software came from software publisher\n"
2874 "Protects software from alteration after publication"
2876 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2877 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2880 msgid "Protects e-mail messages"
2881 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2884 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2885 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2888 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2889 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2892 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2893 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2896 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2897 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2900 msgid "Private Key Archival"
2901 msgstr "Архівний приватний ключ"
2904 msgid "Export Format"
2905 msgstr "Формат експорту"
2908 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2909 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2912 msgid "Export Filename"
2913 msgstr "Назва експортованого файлу"
2916 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2917 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2920 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2921 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2924 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2928 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2932 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2933 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2936 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2937 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2941 msgstr "Формат файлу"
2944 msgid "Include all certificates in certificate path"
2945 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2949 msgstr "Експортовані ключі"
2952 msgid "The export was successful."
2953 msgstr "Експорт завершено успішно."
2956 msgid "The export failed."
2957 msgstr "Експорт не вдався."
2960 msgid "Export Private Key"
2961 msgstr "Експорт приватного ключа"
2965 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2968 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2972 msgid "Enter Password"
2973 msgstr "Введіть пароль"
2976 msgid "You may password-protect a private key."
2977 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2980 msgid "The passwords do not match."
2981 msgstr "Паролі не збігаються."
2984 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2985 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2988 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2990 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2993 msgid "Intended Use"
2994 msgstr "Призначення"
2996 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3001 msgid "Select a certificate"
3002 msgstr "Виберіть сертифікат"
3004 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3005 msgid "Not yet implemented"
3006 msgstr "Ще не реалізовано"
3009 msgid "Configure Devices"
3010 msgstr "Налаштувати пристрої"
3020 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3030 msgstr "Картографія"
3033 msgid "Show Assigned First"
3034 msgstr "Показати призначені спершу"
3045 msgid "Regional Setting"
3046 msgstr "Регіональні Налаштування"
3049 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3050 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3054 msgstr "Західноєвропейський"
3057 msgid "Central European"
3058 msgstr "Центральноєвропейський"
3082 msgstr "Балтійський"
3086 msgstr "В'єтнамський"
3097 msgid "CHINESE_GB2312"
3098 msgstr "Китайський GB2312"
3105 msgid "CHINESE_BIG5"
3106 msgstr "Китайський BIG5"
3109 msgid "Hangul(Johab)"
3110 msgstr "Хангул(Johab)"
3120 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3125 msgid "Files on Camera"
3126 msgstr "Файли в камері"
3129 msgid "Import Selected"
3130 msgstr "Імпортувати обране"
3138 msgstr "Імпортувати все"
3141 msgid "Skip This Dialog"
3142 msgstr "Пропустити діалог"
3149 msgid "Transferring"
3150 msgstr "Перенесення"
3153 msgid "Transferring... Please Wait"
3154 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3157 msgid "Connecting to camera"
3158 msgstr "Під'єднання до камери"
3161 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3162 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3168 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3172 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3177 msgctxt "table of contents"
3185 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3189 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3193 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3196 msgstr "Виділити вс&е"
3198 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3199 msgid "&View Source"
3200 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3204 msgstr "Властивості"
3206 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3207 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3211 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3212 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3213 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3217 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3221 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3225 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3233 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3243 msgstr "С&ховати вкладки"
3247 msgstr "По&казати вкладки"
3253 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3257 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3261 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3265 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3270 msgctxt "table of contents"
3276 msgstr "Синхронізувати"
3278 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3282 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3286 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3287 msgid "Cinepak Video codec"
3288 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3290 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3291 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3296 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3300 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3304 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3306 msgstr "&Відкрити..."
3308 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3310 msgstr "Зберегти &як..."
3313 msgid "Print &format..."
3314 msgstr "&Формат друку..."
3320 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3321 msgid "Print previe&w"
3322 msgstr "Попередній пе&регляд"
3326 msgstr "&Панелі інструментів"
3329 msgid "&Standard bar"
3330 msgstr "&Стандартна панель"
3333 msgid "&Address bar"
3334 msgstr "Рядок &адреси"
3336 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3340 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3341 msgid "&Add to Favorites..."
3342 msgstr "&Додати до Обраного..."
3345 msgid "&About Internet Explorer"
3346 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3350 msgstr "Відкрити URL"
3353 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3354 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3365 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3374 msgid "Searching for %s"
3375 msgstr "Шукається %s"
3378 msgid "Start downloading %s"
3379 msgstr "Початок завантаження %s"
3382 msgid "Downloading %s"
3383 msgstr "Завантаження %s"
3386 msgid "Asking for %s"
3391 msgstr "Домашня сторінка"
3394 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3395 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3398 msgid "&Current page"
3399 msgstr "&Поточна сторінка"
3402 msgid "&Default page"
3403 msgstr "&Типова сторінка"
3407 msgstr "По&рожня сторінка"
3410 msgid "Browsing history"
3411 msgstr "Історія перегляду"
3414 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3415 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3418 msgid "Delete &files..."
3419 msgstr "Видалити &файли..."
3422 msgid "&Settings..."
3423 msgstr "&Параметри..."
3426 msgid "Delete browsing history"
3427 msgstr "Очистити історію перегляду"
3431 "Temporary internet files\n"
3432 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3434 "Тимчасові файли інтернету\n"
3435 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3440 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3441 "preferences and login information."
3444 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3445 "налаштування користувача та дані входу."
3450 "List of websites you have accessed."
3453 "Список сайтів, на які ви заходили."
3458 "Usernames and other information you have entered into forms."
3461 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3466 "Saved passwords you have entered into forms."
3469 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3471 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3475 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3481 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3482 "certificate authorities and publishers."
3484 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3485 "органів сертифікації та видавців."
3488 msgid "Certificates..."
3489 msgstr "Сертифікати..."
3492 msgid "Publishers..."
3497 msgstr "Підключення"
3500 msgid "Automatic configuration"
3501 msgstr "Автоматичне налаштування"
3504 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3505 msgstr "Використовувати автоматичне виявлення веб-проксі (WPAD)"
3508 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3509 msgstr "Використовувати автоматичне налаштування проксі (PAC)"
3511 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3516 msgid "Proxy server"
3517 msgstr "Проксі-сервер"
3520 msgid "Use a proxy server"
3521 msgstr "Використовувати проксі-сервер"
3528 msgid "Internet Settings"
3529 msgstr "Налаштування Інтернету"
3532 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3533 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3536 msgid "Security settings for zone: "
3537 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3541 msgstr "Користувацькі"
3545 msgstr "Дуже Слабкі"
3567 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3585 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3586 "updated here until you restart this applet."
3588 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3589 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3592 msgid "Test Joystick"
3593 msgstr "Випробувати Джойстик"
3600 msgid "Test Force Feedback"
3604 msgid "Available Effects"
3605 msgstr "Доступні Ефекти"
3609 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3610 "direction can be changed with the controller axis."
3612 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3613 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3616 msgid "Game Controllers"
3617 msgstr "Ігрові Контролери"
3620 msgid "Error converting object to primitive type"
3621 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3624 msgid "Invalid procedure call or argument"
3625 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3628 msgid "Subscript out of range"
3629 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3632 msgid "Object required"
3633 msgstr "Вимагається об'єкт"
3636 msgid "Automation server can't create object"
3637 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3640 msgid "Object doesn't support this property or method"
3641 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3644 msgid "Object doesn't support this action"
3645 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3648 msgid "Argument not optional"
3649 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3652 msgid "Syntax error"
3653 msgstr "Синтаксична помилка"
3656 msgid "Expected ';'"
3657 msgstr "Очікується ';'"
3660 msgid "Expected '('"
3661 msgstr "Очікується '('"
3664 msgid "Expected ')'"
3665 msgstr "Очікується ')'"
3669 #| msgid "Subject Key Identifier"
3670 msgid "Expected identifier"
3671 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3675 #| msgid "Expected ';'"
3676 msgid "Expected '='"
3677 msgstr "Очікується ';'"
3680 msgid "Invalid character"
3681 msgstr "Невірний символ"
3684 msgid "Unterminated string constant"
3685 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3688 msgid "'return' statement outside of function"
3692 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3693 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3696 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3697 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3700 msgid "Label redefined"
3701 msgstr "Мітка перевизначена"
3704 msgid "Label not found"
3705 msgstr "Мітку не знайдено"
3709 #| msgid "Expected ';'"
3710 msgid "Expected '@end'"
3711 msgstr "Очікується ';'"
3714 msgid "Conditional compilation is turned off"
3715 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3719 #| msgid "Expected ';'"
3720 msgid "Expected '@'"
3721 msgstr "Очікується ';'"
3724 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3728 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3733 #| msgid "Unknown error"
3734 msgid "Unknown runtime error"
3735 msgstr "Невідома помилка"
3738 msgid "Number expected"
3739 msgstr "Очікується число"
3742 msgid "Function expected"
3743 msgstr "Очікується функція"
3746 msgid "'[object]' is not a date object"
3747 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3750 msgid "Object expected"
3751 msgstr "Очікується об'єкт"
3754 msgid "Illegal assignment"
3755 msgstr "Невірне присвоєння"
3758 msgid "'|' is undefined"
3759 msgstr "'|' не визначено"
3762 msgid "Boolean object expected"
3763 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3766 msgid "Cannot delete '|'"
3767 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3770 msgid "VBArray object expected"
3771 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3774 msgid "JScript object expected"
3775 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3778 msgid "Syntax error in regular expression"
3779 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3782 msgid "Exception thrown and not caught"
3786 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3787 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3790 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3791 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3794 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3795 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3798 msgid "Precision is out of range"
3799 msgstr "Точність поза діапазоном"
3802 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3803 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3806 msgid "Array object expected"
3807 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3811 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3814 "Властивість 'writable' не може бути встановлена на 'true' для цього об'єкта"
3817 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3818 msgstr "Неможливо перевизначити властивість, яка не підлягає налаштуванню '|'"
3821 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3822 msgstr "Неможливо змінити властивість, яка не підлягає запису '|'"
3825 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3826 msgstr "Властивість не може одночасно мати доступ і значення"
3828 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3829 msgid "Wine kernel DLL"
3830 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3832 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3838 msgstr "Виконано успішно.\n"
3841 msgid "Invalid function.\n"
3842 msgstr "Невірна функція.\n"
3845 msgid "File not found.\n"
3846 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3849 msgid "Path not found.\n"
3850 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3853 msgid "Too many open files.\n"
3854 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3857 msgid "Access denied.\n"
3858 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3861 msgid "Invalid handle.\n"
3862 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3865 msgid "Memory trashed.\n"
3866 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3869 msgid "Not enough memory.\n"
3870 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3873 msgid "Invalid block.\n"
3874 msgstr "Невірний блок.\n"
3877 msgid "Bad environment.\n"
3878 msgstr "Невірне оточення.\n"
3881 msgid "Bad format.\n"
3882 msgstr "Невірний формат.\n"
3885 msgid "Invalid access.\n"
3886 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3889 msgid "Invalid data.\n"
3890 msgstr "Невірні дані.\n"
3893 msgid "Out of memory.\n"
3894 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3897 msgid "Invalid drive.\n"
3898 msgstr "Невірний диск.\n"
3901 msgid "Can't delete current directory.\n"
3902 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3905 msgid "Not same device.\n"
3906 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3909 msgid "No more files.\n"
3910 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3913 msgid "Write protected.\n"
3914 msgstr "Захищено від запису.\n"
3918 msgstr "Поганий модуль.\n"
3921 msgid "Not ready.\n"
3922 msgstr "Не готовий.\n"
3925 msgid "Bad command.\n"
3926 msgstr "Невірна команда.\n"
3929 msgid "CRC error.\n"
3930 msgstr "Помилка CRC.\n"
3933 msgid "Bad length.\n"
3934 msgstr "Невірна довжина.\n"
3936 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3937 msgid "Seek error.\n"
3938 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3941 msgid "Not DOS disk.\n"
3942 msgstr "Не диск DOS.\n"
3945 msgid "Sector not found.\n"
3946 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3949 msgid "Out of paper.\n"
3950 msgstr "Закінчився папір.\n"
3953 msgid "Write fault.\n"
3954 msgstr "Помилка запису.\n"
3957 msgid "Read fault.\n"
3958 msgstr "Помилка читання.\n"
3961 msgid "General failure.\n"
3962 msgstr "Загальна помилка.\n"
3965 msgid "Sharing violation.\n"
3966 msgstr "Порушення обміну.\n"
3969 msgid "Lock violation.\n"
3970 msgstr "Порушення блокування.\n"
3973 msgid "Wrong disk.\n"
3974 msgstr "Невірний диск.\n"
3977 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3978 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3981 msgid "End of file.\n"
3982 msgstr "Кінець файлу.\n"
3984 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3985 msgid "Disk full.\n"
3986 msgstr "Диск заповнений.\n"
3989 msgid "Request not supported.\n"
3990 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3993 msgid "Remote machine not listening.\n"
3994 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3997 msgid "Duplicate network name.\n"
3998 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
4001 msgid "Bad network path.\n"
4002 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
4005 msgid "Network busy.\n"
4006 msgstr "Мережа зайнята.\n"
4009 msgid "Device does not exist.\n"
4010 msgstr "Пристрій не існує.\n"
4013 msgid "Too many commands.\n"
4014 msgstr "Забагато команд.\n"
4017 msgid "Adapter hardware error.\n"
4018 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
4021 msgid "Bad network response.\n"
4022 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
4025 msgid "Unexpected network error.\n"
4026 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
4029 msgid "Bad remote adapter.\n"
4030 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
4033 msgid "Print queue full.\n"
4034 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
4037 msgid "No spool space.\n"
4038 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
4041 msgid "Print canceled.\n"
4042 msgstr "Друк скасовано.\n"
4045 msgid "Network name deleted.\n"
4046 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
4049 msgid "Network access denied.\n"
4050 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
4053 msgid "Bad device type.\n"
4054 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
4057 msgid "Bad network name.\n"
4058 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4061 msgid "Too many network names.\n"
4062 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
4065 msgid "Too many network sessions.\n"
4066 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
4069 msgid "Sharing paused.\n"
4070 msgstr "Обмін призупинено.\n"
4073 msgid "Request not accepted.\n"
4074 msgstr "Запит не прийнято.\n"
4077 msgid "Redirector paused.\n"
4078 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
4081 msgid "File exists.\n"
4082 msgstr "Файл існує.\n"
4085 msgid "Cannot create.\n"
4086 msgstr "Неможливо створити.\n"
4089 msgid "Int24 failure.\n"
4090 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
4093 msgid "Out of structures.\n"
4094 msgstr "Немає вільних структур.\n"
4097 msgid "Already assigned.\n"
4098 msgstr "Вже призначено.\n"
4100 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4101 msgid "Invalid password.\n"
4102 msgstr "Невірний пароль.\n"
4105 msgid "Invalid parameter.\n"
4106 msgstr "Невірний параметр.\n"
4109 msgid "Net write fault.\n"
4110 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
4113 msgid "No process slots.\n"
4114 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
4117 msgid "Too many semaphores.\n"
4118 msgstr "Забагато семафорів.\n"
4121 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4122 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
4125 msgid "Semaphore is set.\n"
4126 msgstr "Семафор встановлений.\n"
4129 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4130 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4133 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4137 msgid "Semaphore owner died.\n"
4138 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4141 msgid "Semaphore user limit.\n"
4145 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4146 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4149 msgid "Drive locked.\n"
4150 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4153 msgid "Broken pipe.\n"
4154 msgstr "Зламаний канал.\n"
4157 msgid "Open failed.\n"
4158 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4161 msgid "Buffer overflow.\n"
4162 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4165 msgid "No more search handles.\n"
4166 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4169 msgid "Invalid target handle.\n"
4170 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4173 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4174 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4177 msgid "Invalid verify switch.\n"
4181 msgid "Bad driver level.\n"
4182 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4185 msgid "Call not implemented.\n"
4186 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4189 msgid "Semaphore timeout.\n"
4193 msgid "Insufficient buffer.\n"
4196 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4197 msgid "Invalid name.\n"
4198 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4201 msgid "Invalid level.\n"
4202 msgstr "Невірний рівень.\n"
4205 msgid "No volume label.\n"
4206 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4209 msgid "Module not found.\n"
4210 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4213 msgid "Procedure not found.\n"
4214 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4217 msgid "No children to wait for.\n"
4218 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4221 msgid "Child process has not completed.\n"
4222 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4225 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4226 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4229 msgid "Negative seek.\n"
4230 msgstr "Негативний пошук.\n"
4233 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4237 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4241 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4245 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4249 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4253 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4257 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4261 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4265 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4269 msgid "Drive is busy.\n"
4270 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4273 msgid "Same drive.\n"
4274 msgstr "Той же привід.\n"
4277 msgid "Not top-level directory.\n"
4278 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4281 msgid "Directory is not empty.\n"
4282 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4285 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4289 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4293 msgid "Path is busy.\n"
4294 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4297 msgid "Already a SUBST target.\n"
4301 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4305 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4309 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4313 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4317 msgid "Volume label too long.\n"
4318 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4321 msgid "Too many TCBs.\n"
4325 msgid "Signal refused.\n"
4329 msgid "Segment discarded.\n"
4330 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4333 msgid "Segment not locked.\n"
4334 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4337 msgid "Bad thread ID address.\n"
4341 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4345 msgid "Path is invalid.\n"
4346 msgstr "Невірний шлях.\n"
4349 msgid "Signal pending.\n"
4350 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4353 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4354 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4357 msgid "Lock failed.\n"
4358 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4361 msgid "Resource in use.\n"
4362 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4365 msgid "Cancel violation.\n"
4366 msgstr "Скасування порушення.\n"
4369 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4370 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4373 msgid "Invalid segment number.\n"
4374 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4377 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4378 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4381 msgid "File already exists.\n"
4382 msgstr "Файл вже існує.\n"
4385 msgid "Invalid flag number.\n"
4386 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4389 msgid "Semaphore name not found.\n"
4390 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4393 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4397 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4401 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4402 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4405 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4406 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4409 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4410 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4413 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4414 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4417 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4421 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4425 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4429 msgid "IOPL not enabled.\n"
4430 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4433 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4437 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4441 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4445 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4449 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4453 msgid "Environment variable not found.\n"
4454 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4457 msgid "No signal sent.\n"
4458 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4461 msgid "File name is too long.\n"
4462 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4465 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4466 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4469 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4473 msgid "Invalid signal number.\n"
4474 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4477 msgid "Error setting signal handler.\n"
4478 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4481 msgid "Segment locked.\n"
4482 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4485 msgid "Too many modules.\n"
4486 msgstr "Забагато модулів.\n"
4489 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4493 msgid "Machine type mismatch.\n"
4498 msgstr "Поганий канал.\n"
4501 msgid "Pipe busy.\n"
4502 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4505 msgid "Pipe closed.\n"
4506 msgstr "Канал закритий.\n"
4509 msgid "Pipe not connected.\n"
4510 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4513 msgid "More data available.\n"
4514 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4517 msgid "Session canceled.\n"
4518 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4521 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4525 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4529 msgid "No more data available.\n"
4530 msgstr "Даних більше немає.\n"
4533 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4537 msgid "Directory name invalid.\n"
4538 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4541 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4545 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4549 msgid "Extended attribute table full.\n"
4553 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4557 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4561 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4565 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4569 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4573 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4574 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4577 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4578 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4581 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4585 msgid "Invalid address.\n"
4586 msgstr "Невірна адреса.\n"
4589 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4593 msgid "Pipe connected.\n"
4594 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4597 msgid "Pipe listening.\n"
4601 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4605 msgid "I/O operation aborted.\n"
4606 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4609 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4613 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4617 msgid "No access to memory location.\n"
4621 msgid "Swap error.\n"
4622 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4625 msgid "Stack overflow.\n"
4626 msgstr "Переповнення стека.\n"
4629 msgid "Invalid message.\n"
4630 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4633 msgid "Cannot complete.\n"
4634 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4637 msgid "Invalid flags.\n"
4638 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4641 msgid "Unrecognized volume.\n"
4645 msgid "File invalid.\n"
4646 msgstr "Файл невірний.\n"
4649 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4650 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4653 msgid "Nonexistent token.\n"
4654 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4657 msgid "Registry corrupt.\n"
4658 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4661 msgid "Invalid key.\n"
4662 msgstr "Невірний ключ.\n"
4665 msgid "Can't open registry key.\n"
4666 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4669 msgid "Can't read registry key.\n"
4670 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4673 msgid "Can't write registry key.\n"
4674 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4677 msgid "Registry has been recovered.\n"
4678 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4681 msgid "Registry is corrupt.\n"
4682 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4685 msgid "I/O to registry failed.\n"
4689 msgid "Not registry file.\n"
4690 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4693 msgid "Key deleted.\n"
4694 msgstr "Ключ видалено.\n"
4697 msgid "No registry log space.\n"
4701 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4702 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4705 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4706 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4709 msgid "Notify change request in progress.\n"
4713 msgid "Dependent services are running.\n"
4714 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4717 msgid "Invalid service control.\n"
4721 msgid "Service request timeout.\n"
4725 msgid "Cannot create service thread.\n"
4729 msgid "Service database locked.\n"
4733 msgid "Service already running.\n"
4734 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4737 msgid "Invalid service account.\n"
4741 msgid "Service is disabled.\n"
4742 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4745 msgid "Circular dependency.\n"
4749 msgid "Service does not exist.\n"
4750 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4753 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4757 msgid "Service not active.\n"
4758 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4761 msgid "Service controller connect failed.\n"
4765 msgid "Exception in service.\n"
4766 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4769 msgid "Database does not exist.\n"
4770 msgstr "База даних не існує.\n"
4773 msgid "Service-specific error.\n"
4777 msgid "Process aborted.\n"
4778 msgstr "Процес перервано.\n"
4781 msgid "Service dependency failed.\n"
4782 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4785 msgid "Service login failed.\n"
4789 msgid "Service start-hang.\n"
4793 msgid "Invalid service lock.\n"
4797 msgid "Service marked for delete.\n"
4798 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4801 msgid "Service exists.\n"
4802 msgstr "Сервіс існує.\n"
4805 msgid "System running last-known-good config.\n"
4806 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4809 msgid "Service dependency deleted.\n"
4810 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4813 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4814 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4817 msgid "Service not started since last boot.\n"
4818 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4821 msgid "Duplicate service name.\n"
4822 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4825 msgid "Different service account.\n"
4829 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4830 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4833 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4834 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4837 msgid "No recovery program for service.\n"
4838 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4841 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4842 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4845 msgid "End of media.\n"
4846 msgstr "Кінець носія.\n"
4849 msgid "Filemark detected.\n"
4853 msgid "Beginning of media.\n"
4854 msgstr "Початок носія.\n"
4857 msgid "Setmark detected.\n"
4861 msgid "No data detected.\n"
4862 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4865 msgid "Partition failure.\n"
4866 msgstr "Помилка розділу.\n"
4869 msgid "Invalid block length.\n"
4870 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4873 msgid "Device not partitioned.\n"
4874 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4877 msgid "Unable to lock media.\n"
4878 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4881 msgid "Unable to unload media.\n"
4885 msgid "Media changed.\n"
4886 msgstr "Носій змінений.\n"
4889 msgid "I/O bus reset.\n"
4893 msgid "No media in drive.\n"
4894 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4897 msgid "No Unicode translation.\n"
4901 msgid "DLL initialization failed.\n"
4902 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4905 msgid "Shutdown in progress.\n"
4906 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4909 msgid "No shutdown in progress.\n"
4910 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4913 msgid "I/O device error.\n"
4917 msgid "No serial devices found.\n"
4918 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4921 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4922 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4925 msgid "Serial I/O completed.\n"
4929 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4933 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4937 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4941 msgid "Unknown floppy error.\n"
4945 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4949 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4953 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4957 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4961 msgid "End of tape media.\n"
4965 msgid "Not enough server memory.\n"
4966 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4969 msgid "Possible deadlock.\n"
4973 msgid "Incorrect alignment.\n"
4977 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4981 msgid "Set-power-state failed.\n"
4985 msgid "Too many links.\n"
4986 msgstr "Забагато посилань.\n"
4989 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4990 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4993 msgid "Wrong operating system.\n"
4994 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4997 msgid "Single-instance application.\n"
5001 msgid "Real-mode application.\n"
5002 msgstr "Додаток реального часу.\n"
5005 msgid "Invalid DLL.\n"
5006 msgstr "Невірна DLL.\n"
5009 msgid "No associated application.\n"
5010 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
5013 msgid "DDE failure.\n"
5014 msgstr "Помилка DDE.\n"
5017 msgid "DLL not found.\n"
5018 msgstr "DLL не знайдена.\n"
5021 msgid "Out of user handles.\n"
5022 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
5025 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5026 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
5029 msgid "The source element is empty.\n"
5030 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
5033 msgid "The destination element is full.\n"
5034 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
5037 msgid "The element address is invalid.\n"
5038 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
5041 msgid "The magazine is not present.\n"
5042 msgstr "Журнал відсутній.\n"
5045 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5046 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
5049 msgid "The device requires cleaning.\n"
5050 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
5053 msgid "The device door is open.\n"
5054 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
5057 msgid "The device is not connected.\n"
5058 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
5061 msgid "Element not found.\n"
5062 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
5065 msgid "No match found.\n"
5066 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
5069 msgid "Property set not found.\n"
5070 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
5073 msgid "Point not found.\n"
5074 msgstr "Точка не знайдена.\n"
5077 msgid "No running tracking service.\n"
5078 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
5081 msgid "No such volume ID.\n"
5082 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
5085 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5086 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
5089 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5090 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
5093 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5094 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
5097 msgid "The journal is being deleted.\n"
5098 msgstr "Журнал видаляється.\n"
5101 msgid "The journal is not active.\n"
5102 msgstr "Журнал не активний.\n"
5105 msgid "Potential matching file found.\n"
5106 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
5109 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5110 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
5113 msgid "Invalid device name.\n"
5114 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
5117 msgid "Connection unavailable.\n"
5118 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
5121 msgid "Device already remembered.\n"
5122 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
5125 msgid "No network or bad path.\n"
5126 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
5129 msgid "Invalid network provider name.\n"
5133 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5137 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5141 msgid "Not a container.\n"
5142 msgstr "Не контейнер.\n"
5145 msgid "Extended error.\n"
5146 msgstr "Розширена помилка.\n"
5149 msgid "Invalid group name.\n"
5150 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5153 msgid "Invalid computer name.\n"
5154 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5157 msgid "Invalid event name.\n"
5158 msgstr "Невірна назва події.\n"
5161 msgid "Invalid domain name.\n"
5162 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5165 msgid "Invalid service name.\n"
5166 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5169 msgid "Invalid network name.\n"
5170 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5173 msgid "Invalid share name.\n"
5177 msgid "Invalid message name.\n"
5178 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5181 msgid "Invalid message destination.\n"
5182 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5185 msgid "Session credential conflict.\n"
5189 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5193 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5197 msgid "No network.\n"
5198 msgstr "Немає мережі.\n"
5201 msgid "Operation canceled by user.\n"
5202 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5205 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5208 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5209 msgid "Connection refused.\n"
5210 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5213 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5217 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5221 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5225 msgid "Connection invalid.\n"
5226 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5229 msgid "Connection is active.\n"
5230 msgstr "З'єднання активне.\n"
5233 msgid "Network unreachable.\n"
5234 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5237 msgid "Host unreachable.\n"
5238 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5241 msgid "Protocol unreachable.\n"
5242 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5245 msgid "Port unreachable.\n"
5246 msgstr "Порт недоступний.\n"
5249 msgid "Request aborted.\n"
5250 msgstr "Запит перервано.\n"
5253 msgid "Connection aborted.\n"
5254 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5257 msgid "Please retry operation.\n"
5258 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5261 msgid "Connection count limit reached.\n"
5262 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5265 msgid "Login time restriction.\n"
5269 msgid "Login workstation restriction.\n"
5273 msgid "Incorrect network address.\n"
5274 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5277 msgid "Service already registered.\n"
5278 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5281 msgid "Service not found.\n"
5282 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5285 msgid "User not authenticated.\n"
5289 msgid "User not logged on.\n"
5293 msgid "Continue work in progress.\n"
5297 msgid "Already initialized.\n"
5298 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5301 msgid "No more local devices.\n"
5305 msgid "The site does not exist.\n"
5306 msgstr "Сайт не існує.\n"
5309 msgid "The domain controller already exists.\n"
5310 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5313 msgid "Supported only when connected.\n"
5314 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5317 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5318 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5321 msgid "The user profile is invalid.\n"
5322 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5325 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5326 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5329 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5333 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5337 msgid "No quotas for account.\n"
5341 msgid "Local user session key.\n"
5345 msgid "Password too complex for LM.\n"
5349 msgid "Unknown revision.\n"
5350 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5353 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5357 msgid "Invalid owner.\n"
5358 msgstr "Недійсний власник.\n"
5361 msgid "Invalid primary group.\n"
5362 msgstr "Невірна основна група.\n"
5365 msgid "No impersonation token.\n"
5369 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5373 msgid "No logon servers available.\n"
5377 msgid "No such logon session.\n"
5381 msgid "No such privilege.\n"
5385 msgid "Privilege not held.\n"
5389 msgid "Invalid account name.\n"
5390 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5393 msgid "User already exists.\n"
5394 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5397 msgid "No such user.\n"
5398 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5401 msgid "Group already exists.\n"
5402 msgstr "Група вже існує.\n"
5405 msgid "No such group.\n"
5406 msgstr "Немає такої групи.\n"
5409 msgid "User already in group.\n"
5410 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5413 msgid "User not in group.\n"
5414 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5417 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5421 msgid "Wrong password.\n"
5422 msgstr "Невірний пароль.\n"
5425 msgid "Ill-formed password.\n"
5429 msgid "Password restriction.\n"
5433 msgid "Logon failure.\n"
5437 msgid "Account restriction.\n"
5441 msgid "Invalid logon hours.\n"
5445 msgid "Invalid workstation.\n"
5449 msgid "Password expired.\n"
5450 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5453 msgid "Account disabled.\n"
5454 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5457 msgid "No security ID mapped.\n"
5461 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5465 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5469 msgid "Invalid sub authority.\n"
5473 msgid "Invalid ACL.\n"
5474 msgstr "Невірний ACL.\n"
5477 msgid "Invalid SID.\n"
5478 msgstr "Невірний SID.\n"
5481 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5485 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5489 msgid "Server disabled.\n"
5490 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5493 msgid "Server not disabled.\n"
5494 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5497 msgid "Invalid ID authority.\n"
5501 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5505 msgid "Invalid group attributes.\n"
5509 msgid "Bad impersonation level.\n"
5513 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5517 msgid "Bad validation class.\n"
5521 msgid "Bad token type.\n"
5525 msgid "No security on object.\n"
5529 msgid "Can't access domain information.\n"
5533 msgid "Invalid server state.\n"
5534 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5537 msgid "Invalid domain state.\n"
5538 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5541 msgid "Invalid domain role.\n"
5542 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5545 msgid "No such domain.\n"
5546 msgstr "Немає такого домену.\n"
5549 msgid "Domain already exists.\n"
5550 msgstr "Домен вже існує.\n"
5553 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5557 msgid "Internal database corruption.\n"
5561 msgid "Internal error.\n"
5562 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5565 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5569 msgid "Bad descriptor format.\n"
5570 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5573 msgid "Not a logon process.\n"
5577 msgid "Logon session ID exists.\n"
5581 msgid "Unknown authentication package.\n"
5585 msgid "Bad logon session state.\n"
5589 msgid "Logon session ID collision.\n"
5593 msgid "Invalid logon type.\n"
5597 msgid "Cannot impersonate.\n"
5601 msgid "Invalid transaction state.\n"
5605 msgid "Security DB commit failure.\n"
5609 msgid "Account is built-in.\n"
5613 msgid "Group is built-in.\n"
5614 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5617 msgid "User is built-in.\n"
5618 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5621 msgid "Group is primary for user.\n"
5625 msgid "Token already in use.\n"
5629 msgid "No such local group.\n"
5630 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5633 msgid "User not in local group.\n"
5634 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5637 msgid "User already in local group.\n"
5638 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5641 msgid "Local group already exists.\n"
5642 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5644 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5645 msgid "Logon type not granted.\n"
5649 msgid "Too many secrets.\n"
5653 msgid "Secret too long.\n"
5657 msgid "Internal security DB error.\n"
5661 msgid "Too many context IDs.\n"
5665 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5669 msgid "No such member.\n"
5670 msgstr "Немає такого члена.\n"
5673 msgid "Invalid member.\n"
5674 msgstr "Невірний член.\n"
5677 msgid "Too many SIDs.\n"
5678 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5681 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5685 msgid "No inheritable components.\n"
5689 msgid "File or directory corrupt.\n"
5690 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5693 msgid "Disk is corrupt.\n"
5694 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5697 msgid "No user session key.\n"
5701 msgid "License quota exceeded.\n"
5705 msgid "Wrong target name.\n"
5706 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5709 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5710 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5713 msgid "Time skew between client and server.\n"
5714 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5717 msgid "Invalid window handle.\n"
5718 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5721 msgid "Invalid menu handle.\n"
5722 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5725 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5726 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5729 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5733 msgid "Invalid hook handle.\n"
5734 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5737 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5738 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5741 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5745 msgid "Can't find window class.\n"
5749 msgid "Window owned by another thread.\n"
5753 msgid "Hotkey already registered.\n"
5757 msgid "Class already exists.\n"
5758 msgstr "Клас вже існує.\n"
5761 msgid "Class does not exist.\n"
5762 msgstr "Клас не існує.\n"
5765 msgid "Class has open windows.\n"
5768 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5769 msgid "Invalid index.\n"
5770 msgstr "Невірний індекс.\n"
5773 msgid "Invalid icon handle.\n"
5774 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5777 msgid "Private dialog index.\n"
5781 msgid "List box ID not found.\n"
5782 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5785 msgid "No wildcard characters.\n"
5789 msgid "Clipboard not open.\n"
5793 msgid "Hotkey not registered.\n"
5794 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5797 msgid "Not a dialog window.\n"
5801 msgid "Control ID not found.\n"
5805 msgid "Invalid combo box message.\n"
5809 msgid "Not a combo box window.\n"
5813 msgid "Invalid edit height.\n"
5817 msgid "DC not found.\n"
5818 msgstr "DC не знайдений.\n"
5821 msgid "Invalid hook filter.\n"
5825 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5829 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5833 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5837 msgid "Journal hook already set.\n"
5841 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5845 msgid "Invalid list box message.\n"
5846 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5849 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5853 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5854 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5857 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5861 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5865 msgid "Window has no system menu.\n"
5866 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5869 msgid "Invalid message box style.\n"
5870 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5873 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5877 msgid "Screen already locked.\n"
5878 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5881 msgid "Window handles have different parents.\n"
5882 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5885 msgid "Not a child window.\n"
5886 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5889 msgid "Invalid GW command.\n"
5890 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5893 msgid "Invalid thread ID.\n"
5897 msgid "Not an MDI child window.\n"
5901 msgid "Popup menu already active.\n"
5905 msgid "No scrollbars.\n"
5909 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5913 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5917 msgid "No system resources.\n"
5918 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5921 msgid "No non-paged system resources.\n"
5922 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5925 msgid "No paged system resources.\n"
5929 msgid "No working set quota.\n"
5933 msgid "No page file quota.\n"
5934 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5937 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5941 msgid "Menu item not found.\n"
5942 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5945 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5946 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5949 msgid "Hook type not allowed.\n"
5950 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5953 msgid "Interactive window station required.\n"
5954 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5958 msgstr "Тайм-аут.\n"
5961 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5962 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5965 msgid "Event log file corrupt.\n"
5969 msgid "Event log can't start.\n"
5973 msgid "Event log file full.\n"
5977 msgid "Event log file changed.\n"
5981 msgid "Installer service failed.\n"
5982 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5985 msgid "Installation aborted by user.\n"
5986 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5989 msgid "Installation failure.\n"
5990 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5993 msgid "Installation suspended.\n"
5994 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5997 msgid "Unknown product.\n"
5998 msgstr "Невідомий продукт.\n"
6001 msgid "Unknown feature.\n"
6002 msgstr "Невідома ознака.\n"
6005 msgid "Unknown component.\n"
6006 msgstr "Невідомий компонент.\n"
6009 msgid "Unknown property.\n"
6010 msgstr "Невідома властивість.\n"
6013 msgid "Invalid handle state.\n"
6014 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
6017 msgid "Bad configuration.\n"
6018 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
6021 msgid "Index is missing.\n"
6022 msgstr "Індекс загублений.\n"
6025 msgid "Installation source is missing.\n"
6026 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
6029 msgid "Wrong installation package version.\n"
6030 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
6033 msgid "Product uninstalled.\n"
6034 msgstr "Продукт видалено.\n"
6037 msgid "Invalid query syntax.\n"
6038 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
6041 msgid "Invalid field.\n"
6042 msgstr "Невірне поле.\n"
6045 msgid "Device removed.\n"
6046 msgstr "Пристрій видалено.\n"
6049 msgid "Installation already running.\n"
6050 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
6053 msgid "Installation package failed to open.\n"
6054 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
6057 msgid "Installation package is invalid.\n"
6058 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
6061 msgid "Installer user interface failed.\n"
6062 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
6065 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6066 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
6069 msgid "Installation language not supported.\n"
6070 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
6073 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6074 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
6077 msgid "Installation package rejected.\n"
6078 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
6081 msgid "Function could not be called.\n"
6082 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
6085 msgid "Function failed.\n"
6086 msgstr "Функція не виконана.\n"
6089 msgid "Invalid table.\n"
6090 msgstr "Невірна таблиця.\n"
6093 msgid "Data type mismatch.\n"
6094 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
6096 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6097 msgid "Unsupported type.\n"
6098 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
6101 msgid "Creation failed.\n"
6102 msgstr "Помилка створення.\n"
6105 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6106 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
6109 msgid "Installation platform not supported.\n"
6110 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
6113 msgid "Installer not used.\n"
6114 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
6117 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6118 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
6121 msgid "Invalid patch package.\n"
6122 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
6125 msgid "Unsupported patch package.\n"
6126 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
6129 msgid "Another version is installed.\n"
6130 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6133 msgid "Invalid command line.\n"
6134 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6137 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6138 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6141 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6142 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6145 msgid "Invalid string binding.\n"
6149 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6153 msgid "Invalid binding.\n"
6157 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6161 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6165 msgid "Invalid string UUID.\n"
6169 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6173 msgid "Invalid network address.\n"
6174 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6177 msgid "No endpoint found.\n"
6181 msgid "Invalid timeout value.\n"
6185 msgid "Object UUID not found.\n"
6189 msgid "UUID already registered.\n"
6193 msgid "UUID type already registered.\n"
6197 msgid "Server already listening.\n"
6201 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6205 msgid "RPC server not listening.\n"
6209 msgid "Unknown manager type.\n"
6213 msgid "Unknown interface.\n"
6214 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6217 msgid "No bindings.\n"
6221 msgid "No protocol sequences.\n"
6225 msgid "Can't create endpoint.\n"
6229 msgid "Out of resources.\n"
6233 msgid "RPC server unavailable.\n"
6237 msgid "RPC server too busy.\n"
6241 msgid "Invalid network options.\n"
6245 msgid "No RPC call active.\n"
6249 msgid "RPC call failed.\n"
6253 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6257 msgid "RPC protocol error.\n"
6258 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6261 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6265 msgid "Invalid tag.\n"
6269 msgid "Invalid array bounds.\n"
6273 msgid "No entry name.\n"
6277 msgid "Invalid name syntax.\n"
6278 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6281 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6282 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6285 msgid "No network address.\n"
6286 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6289 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6293 msgid "Unknown authentication type.\n"
6297 msgid "Maximum calls too low.\n"
6301 msgid "String too long.\n"
6302 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6305 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6309 msgid "Procedure number out of range.\n"
6313 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6317 msgid "Unknown authentication service.\n"
6321 msgid "Unknown authentication level.\n"
6325 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6329 msgid "Unknown authorization service.\n"
6333 msgid "Invalid entry.\n"
6337 msgid "Can't perform operation.\n"
6341 msgid "Endpoints not registered.\n"
6345 msgid "Nothing to export.\n"
6349 msgid "Incomplete name.\n"
6350 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6353 msgid "Invalid version option.\n"
6357 msgid "No more members.\n"
6361 msgid "Not all objects unexported.\n"
6365 msgid "Interface not found.\n"
6366 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6369 msgid "Entry already exists.\n"
6373 msgid "Entry not found.\n"
6377 msgid "Name service unavailable.\n"
6381 msgid "Invalid network address family.\n"
6385 msgid "Operation not supported.\n"
6389 msgid "No security context available.\n"
6393 msgid "RPCInternal error.\n"
6397 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6401 msgid "Address error.\n"
6402 msgstr "Помилка адреси.\n"
6405 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6409 msgid "Floating-point underflow.\n"
6413 msgid "Floating-point overflow.\n"
6417 msgid "No more entries.\n"
6421 msgid "Character translation table open failed.\n"
6425 msgid "Character translation table file too small.\n"
6429 msgid "Null context handle.\n"
6433 msgid "Context handle damaged.\n"
6437 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6441 msgid "Cannot get call handle.\n"
6445 msgid "Null reference pointer.\n"
6449 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6453 msgid "Byte count too small.\n"
6457 msgid "Bad stub data.\n"
6461 msgid "Invalid user buffer.\n"
6465 msgid "Unrecognized media.\n"
6469 msgid "No trust secret.\n"
6473 msgid "No trust SAM account.\n"
6477 msgid "Trusted domain failure.\n"
6481 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6485 msgid "Trust logon failure.\n"
6489 msgid "RPC call already in progress.\n"
6493 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6497 msgid "Account expired.\n"
6498 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6501 msgid "Redirector has open handles.\n"
6505 msgid "Printer driver already installed.\n"
6506 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6509 msgid "Unknown port.\n"
6510 msgstr "Невідомий порт.\n"
6513 msgid "Unknown printer driver.\n"
6514 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6517 msgid "Unknown print processor.\n"
6521 msgid "Invalid separator file.\n"
6525 msgid "Invalid priority.\n"
6529 msgid "Invalid printer name.\n"
6530 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6533 msgid "Printer already exists.\n"
6534 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6537 msgid "Invalid printer command.\n"
6538 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6541 msgid "Invalid data type.\n"
6542 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6545 msgid "Invalid environment.\n"
6546 msgstr "Невірне оточення.\n"
6549 msgid "No more bindings.\n"
6553 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6557 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6561 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6565 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6569 msgid "Server has open handles.\n"
6573 msgid "Resource data not found.\n"
6577 msgid "Resource type not found.\n"
6578 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6581 msgid "Resource name not found.\n"
6582 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6585 msgid "Resource language not found.\n"
6586 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6589 msgid "Not enough quota.\n"
6593 msgid "No interfaces.\n"
6594 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6597 msgid "RPC call canceled.\n"
6598 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6601 msgid "Binding incomplete.\n"
6605 msgid "RPC comm failure.\n"
6609 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6613 msgid "No principal name registered.\n"
6617 msgid "Not an RPC error.\n"
6621 msgid "UUID is local only.\n"
6622 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6625 msgid "Security package error.\n"
6629 msgid "Thread not canceled.\n"
6630 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6633 msgid "Invalid handle operation.\n"
6637 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6641 msgid "Wrong stub version.\n"
6645 msgid "Invalid pipe object.\n"
6649 msgid "Wrong pipe order.\n"
6653 msgid "Wrong pipe version.\n"
6657 msgid "Group member not found.\n"
6658 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6661 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6665 msgid "Invalid object.\n"
6666 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6669 msgid "Invalid time.\n"
6670 msgstr "Невірний час.\n"
6673 msgid "Invalid form name.\n"
6677 msgid "Invalid form size.\n"
6681 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6685 msgid "Printer deleted.\n"
6686 msgstr "Принтер видалений.\n"
6689 msgid "Invalid printer state.\n"
6693 msgid "User must change password.\n"
6694 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6697 msgid "Domain controller not found.\n"
6701 msgid "Account locked out.\n"
6705 msgid "Invalid pixel format.\n"
6709 msgid "Invalid driver.\n"
6710 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6713 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6714 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6717 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6718 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6721 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6722 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6725 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6726 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6729 msgid "RPC pipe closed.\n"
6730 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6733 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6734 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6737 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6738 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6741 msgid "No site name available.\n"
6742 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6745 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6746 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6749 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6750 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6753 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6754 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6757 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6758 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6761 msgid "The interface could not be exported.\n"
6762 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6765 msgid "The profile could not be added.\n"
6766 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6769 msgid "The profile element could not be added.\n"
6770 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6773 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6774 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6777 msgid "The group element could not be added.\n"
6778 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6781 msgid "The group element could not be removed.\n"
6782 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6785 msgid "The username could not be found.\n"
6786 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6789 msgid "This network connection does not exist.\n"
6790 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6794 #| msgid "Connection refused.\n"
6795 msgid "Connection reset by peer.\n"
6796 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6799 msgid "No Signature found in file.\n"
6800 msgstr "Відсутній підпис файла.\n"
6802 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6804 msgstr "Локальний порт"
6807 msgid "Local Monitor"
6808 msgstr "Локальний монітор"
6811 msgid "Add a Local Port"
6812 msgstr "Додати локальний порт"
6815 msgid "&Enter the port name to add:"
6816 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6819 msgid "Configure LPT Port"
6820 msgstr "Налаштування LPT порта"
6823 msgid "Timeout (seconds)"
6824 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6827 msgid "&Transmission Retry:"
6828 msgstr "&Спроб пересилання:"
6831 msgid "'%s' is not a valid port name"
6832 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6835 msgid "Port %s already exists"
6836 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6839 msgid "This port has no options to configure"
6840 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6843 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6844 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6848 msgstr "Відсилання пошти"
6850 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6851 msgid "Begin request has already been made.\n"
6852 msgstr "Запит вже зроблено.\n"
6855 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6856 msgstr "Вихід не було завершено.\n"
6860 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6861 msgid "Clock was stopped\n"
6862 msgstr "Вихід вже було припинино.\n"
6865 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6866 msgstr "Платформа Media Foundation не ініціалізована.\n"
6869 msgid "Buffer is too small.\n"
6870 msgstr "Розмір буфера занадто малий.\n"
6873 msgid "Invalid request.\n"
6874 msgstr "Невірний запит.\n"
6877 msgid "Invalid stream number.\n"
6878 msgstr "Невірний номер потоку.\n"
6881 msgid "Invalid media type.\n"
6882 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6885 msgid "No more input is accepted.\n"
6886 msgstr "Введення даних більше не приймається.\n"
6889 msgid "Object is not initialized.\n"
6890 msgstr "Об'єкт не ініціалізований.\n"
6893 msgid "Representation is not supported.\n"
6894 msgstr "Представлення не підтримується.\n"
6897 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6898 msgstr "Більше типів даних у запропонованому списку немає.\n"
6901 msgid "Unsupported service.\n"
6902 msgstr "Непідтримувана служба.\n"
6905 msgid "Unexpected error.\n"
6906 msgstr "Неочікувана помилка.\n"
6909 msgid "Invalid type.\n"
6910 msgstr "Невірний тип.\n"
6913 msgid "Invalid file format.\n"
6914 msgstr "Невірний формат файлу.\n"
6917 msgid "Invalid timestamp.\n"
6918 msgstr "Невірна мітка часу.\n"
6921 msgid "Unsupported scheme.\n"
6922 msgstr "Непідтримувана схема.\n"
6925 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6926 msgstr "Непідтримуваний тип потоку даних.\n"
6929 msgid "Unsupported time format.\n"
6930 msgstr "Непідтримуваний формат часу.\n"
6933 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6934 msgstr "Часова позначка для зразка не встановлена.\n"
6937 msgid "No duration set for the sample.\n"
6938 msgstr "Тривалість для вибірки не встановлена.\n"
6941 msgid "Invalid stream data.\n"
6942 msgstr "Невірні дані потоку.\n"
6945 msgid "Realtime support is not available.\n"
6946 msgstr "Підтримка в режимі реального часу недоступна.\n"
6949 msgid "Unsupported rate.\n"
6950 msgstr "Непідтримуваний темп.\n"
6953 msgid "Unsupported thinning.\n"
6954 msgstr "Непідтримуване проріджування.\n"
6957 msgid "Reversing is not supported.\n"
6958 msgstr "Реверс не підтримується.\n"
6961 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6962 msgstr "Зміна швидкості не підтримується.\n"
6965 msgid "Rate change was preempted.\n"
6966 msgstr "Перешкоджання зміни швидкості.\n"
6969 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6970 msgstr "Об'єкт або значення не знайдено.\n"
6973 msgid "Value is not available.\n"
6974 msgstr "Значення недоступне.\n"
6977 msgid "Clock is not available.\n"
6978 msgstr "Годинник недоступний.\n"
6981 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6982 msgstr "Підтримка декількох користувачів не надається.\n"
6985 msgid "The timer was orphaned.\n"
6989 msgid "State transition is pending.\n"
6990 msgstr "Очікується зміна стану.\n"
6993 msgid "Unsupported state transition.\n"
6994 msgstr "Непідтримувана зміна стану.\n"
6997 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6998 msgstr "Виникла критична помилка.\n"
7001 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7002 msgstr "Зразок має занадто багато буферів.\n"
7005 msgid "Sample is not writable.\n"
7006 msgstr "Неможливо записати зразок.\n"
7009 msgid "Key is invalid.\n"
7010 msgstr "Невірний ключ.\n"
7013 msgid "Bad startup version.\n"
7014 msgstr "Некоректна версія під час запуску.\n"
7017 msgid "Unsupported caption.\n"
7018 msgstr "Непідтримуваний підпис.\n"
7021 msgid "Invalid position.\n"
7022 msgstr "Невірна позиція.\n"
7025 msgid "Attribute is not found.\n"
7026 msgstr "Атрибут не знайдено.\n"
7029 msgid "Property type is not allowed.\n"
7030 msgstr "Недозволений тип властивості.\n"
7033 msgid "Property type is not supported.\n"
7034 msgstr "Тип властивості не підтримується.\n"
7037 msgid "Property is empty.\n"
7038 msgstr "Властивість порожня.\n"
7041 msgid "Property is not empty.\n"
7042 msgstr "Властивість не порожня.\n"
7045 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7046 msgstr "Недозволена векторна властивість.\n"
7049 msgid "Vector property is required.\n"
7050 msgstr "Потребується векторна властивість.\n"
7053 msgid "Operation was cancelled.\n"
7054 msgstr "Операція була скасована.\n"
7057 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7058 msgstr "Потік не є послідовним.\n"
7061 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7062 msgstr "Платформа відключена в безпечному режимі.\n"
7065 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7066 msgstr "Неможливо розібрати потік даних.\n"
7069 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7070 msgstr "Конфліктні прапори передані до вихідної резолюції.\n"
7073 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7074 msgstr "Невідома довжина потоку.\n"
7077 msgid "Invalid work queue index.\n"
7078 msgstr "Невірний індекс черги завдань.\n"
7081 msgid "No events available.\n"
7082 msgstr "Подій немає.\n"
7085 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7086 msgstr "Невірна зміна стану джерела медіа.\n"
7089 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7090 msgstr "Досягнуто кінця медіапотоку.\n"
7093 msgid "Shutdown() was called.\n"
7094 msgstr "Було викликано Shutdown().\n"
7097 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7098 msgstr "Тривалості для медіапотоку не встановлено.\n"
7101 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7102 msgstr "Формат медіа був розпізнаний, але він невірний.\n"
7105 msgid "Property wasn't found.\n"
7106 msgstr "Властивість не знайдено.\n"
7109 msgid "Property is read-only.\n"
7110 msgstr "Властивість лише для читання.\n"
7113 msgid "Property is not allowed.\n"
7114 msgstr "Недозволена властивість.\n"
7117 msgid "Media source is not started.\n"
7118 msgstr "Джерело медіа не запускається.\n"
7121 msgid "Unsupported media format.\n"
7122 msgstr "Непідтримуваний формат медіа.\n"
7125 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7126 msgstr "Невірний стан джерела медіа.\n"
7129 msgid "No media streams were selected.\n"
7130 msgstr "Не вибрано потоків медіа.\n"
7133 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7134 msgstr "Непідтримувані характеристики джерела медіа.\n"
7137 msgid "Stream sink was removed.\n"
7138 msgstr "Вихід потоку даних видалено.\n"
7141 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7142 msgstr "Потік даних не синхронізується.\n"
7145 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7146 msgstr "Запис виходу потоку даних медіавиходу неможливо змінити.\n"
7149 msgid "Stream sink already exists.\n"
7150 msgstr "Вихід потоку даних вже існує.\n"
7153 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7154 msgstr "Виділення зразка було перервано.\n"
7157 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7158 msgstr "Розподільник зразків порожній.\n"
7161 msgid "Sink was already stopped.\n"
7162 msgstr "Вихід вже було припинино.\n"
7165 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7166 msgstr "Невідомий бітрейт для виводу файлу ASF.\n"
7169 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7170 msgstr "Для виводу не вибрано потоків даних.\n"
7173 msgid "Metadata was too long.\n"
7174 msgstr "Метадані були занадто довгими.\n"
7177 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7178 msgstr "Жодні зразки не оброблялися результатами.\n"
7181 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7182 msgstr "Вихідні дані не були забезпечені необхідними заголовками.\n"
7185 msgid "Optional node is invalid.\n"
7186 msgstr "Необов’язковий вузол невірний.\n"
7189 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7190 msgstr "Модуль розшифровки не знайдено.\n"
7193 msgid "Codec was not found.\n"
7194 msgstr "Кодек не було знайдено.\n"
7197 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7198 msgstr "Не вдалося підключити топологічні вузли.\n"
7201 msgid "Topology request is not supported.\n"
7202 msgstr "Запит на топологію не підтримується.\n"
7205 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7206 msgstr "Невірні атрибути часу топології.\n"
7209 msgid "Found loops in topology.\n"
7210 msgstr "Знайдені петлі в топології.\n"
7213 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7214 msgstr "Дескриптор презентації відсутній.\n"
7217 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7218 msgstr "Дескриптор потоку відсутній.\n"
7221 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7222 msgstr "Дескриптор потоку не вибраний.\n"
7225 msgid "Source is missing.\n"
7226 msgstr "Джерело відсутнє.\n"
7229 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7230 msgstr "Завантажувач топології не підтримує вихідний сигнал.\n"
7233 msgid "Clock has no time source set.\n"
7234 msgstr "У годинника немає призначеного джерела часу.\n"
7237 msgid "Clock state was already set.\n"
7238 msgstr "Статус годинника вже встановлено.\n"
7242 #| msgid "Clock is not available.\n"
7243 msgid "Clock is not simple\n"
7244 msgstr "Годинник недоступний.\n"
7246 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7247 msgid "Enter Network Password"
7248 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
7250 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7251 msgid "Please enter your username and password:"
7252 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
7254 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7258 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7262 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7266 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7267 msgid "&Save this password (insecure)"
7268 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
7271 msgid "Entire Network"
7275 msgid "Sound Selection"
7276 msgstr "Вибір звуку"
7278 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7280 msgstr "Зберегти &як..."
7287 msgid "&Attributes:"
7288 msgstr "&Властивості:"
7292 msgstr "Гіперпосилання"
7295 msgid "Hyperlink Information"
7296 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
7298 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7307 msgid "HTML Document"
7308 msgstr "Документ HTML"
7311 msgid "Downloading from %s..."
7312 msgstr "Завантаження з %s..."
7320 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7321 "file path and try again."
7323 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
7327 msgid "path %s not found"
7328 msgstr "шлях %s не знайдено"
7331 msgid "insert disk %s"
7332 msgstr "вставте диск %s"
7337 #| "Windows Installer %s\n"
7340 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7342 #| "Install a product:\n"
7343 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7344 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7345 #| "\t/a package [property]\n"
7346 #| "Repair an installation:\n"
7347 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7348 #| "Uninstall a product:\n"
7349 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7350 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7351 #| "Advertise a product:\n"
7352 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7353 #| "Apply a patch:\n"
7354 #| "\t/p patch_package [property]\n"
7355 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7356 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
7357 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7358 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7359 #| "Register MSI Service:\n"
7361 #| "Unregister MSI Service:\n"
7363 #| "Display this help:\n"
7367 "Windows Installer %s\n"
7370 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7372 "Install a product:\n"
7373 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7374 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7375 "\t/a package [property]\n"
7376 "Repair an installation:\n"
7377 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7378 "Uninstall a product:\n"
7379 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7380 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7381 "Advertise a product:\n"
7382 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7384 "\t/p patch_package [property]\n"
7385 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7386 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7387 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7388 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7389 "Register the MSI Service:\n"
7391 "Unregister the MSI Service:\n"
7393 "Display this help:\n"
7397 "Встановлювач Windows %s\n"
7400 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
7402 "Встановити продукт:\n"
7403 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7404 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7405 "\t/a package [властивість]\n"
7406 "Виправити встановлення:\n"
7407 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
7408 "Видалити продукт:\n"
7409 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7410 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7411 "Повідомити продукт:\n"
7412 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7413 "Застосувати виправлення:\n"
7414 "\t/p patch_package [властивість]\n"
7415 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
7416 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
7417 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7418 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7419 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
7421 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
7423 "Показати цю довідку:\n"
7428 msgid "enter which folder contains %s"
7429 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
7432 msgid "install source for feature missing"
7433 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
7436 msgid "network drive for feature missing"
7437 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
7440 msgid "feature from:"
7441 msgstr "можливість з:"
7444 msgid "choose which folder contains %s"
7445 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
7447 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7452 msgid "Allocating registry space"
7453 msgstr "Виділення простору реєстру"
7456 msgid "Searching for installed applications"
7457 msgstr "Пошук встановлених програм"
7460 msgid "Binding executables"
7461 msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
7463 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7464 msgid "Searching for qualifying products"
7465 msgstr "Пошук відповідних товарів"
7467 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7468 msgid "Computing space requirements"
7469 msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
7472 msgid "Creating folders"
7473 msgstr "Створення тек"
7476 msgid "Creating shortcuts"
7477 msgstr "Створення &ярликів"
7480 msgid "Deleting services"
7481 msgstr "Видалення служб"
7484 msgid "Creating duplicate files"
7485 msgstr "Створення дублікатів файлів"
7488 msgid "Searching for related applications"
7489 msgstr "Пошук пов'язаних програм"
7492 msgid "Copying network install files"
7493 msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
7496 msgid "Copying new files"
7497 msgstr "Копіювання нових файлів"
7500 msgid "Installing ODBC components"
7501 msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
7504 msgid "Installing new services"
7505 msgstr "Встановлення нових служб"
7508 msgid "Installing system catalog"
7509 msgstr "Встановлення каталогу системи"
7512 msgid "Validating install"
7513 msgstr "Перевірка встановлення"
7516 msgid "Evaluating launch conditions"
7517 msgstr "Оцінка умов запуску"
7520 msgid "Migrating feature states from related applications"
7521 msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
7524 msgid "Moving files"
7525 msgstr "Переміщення файлів"
7528 msgid "Publishing assembly information"
7529 msgstr "Відомості про збірку"
7532 msgid "Unpublishing assembly information"
7533 msgstr "Видалення відомостей про збірку"
7536 msgid "Patching files"
7537 msgstr "Застосування патчів"
7540 msgid "Updating component registration"
7541 msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
7544 msgid "Publishing Qualified Components"
7545 msgstr "Публікація компонентів"
7548 msgid "Publishing Product Features"
7549 msgstr "Публікація компонентів продукту"
7552 msgid "Publishing product information"
7553 msgstr "Публікація інформації про продукт"
7556 msgid "Registering Class servers"
7557 msgstr "Реєстрація класу серверів"
7560 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7561 msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
7564 msgid "Registering extension servers"
7565 msgstr "Реєстрація серверів розширення"
7568 msgid "Registering fonts"
7569 msgstr "Реєстрація шрифтів"
7572 msgid "Registering MIME info"
7573 msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
7576 msgid "Registering product"
7577 msgstr "Реєстрація продукту"
7580 msgid "Registering program identifiers"
7581 msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
7584 msgid "Registering type libraries"
7585 msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
7588 msgid "Registering user"
7589 msgstr "Реєстрація користувача"
7592 msgid "Removing duplicated files"
7593 msgstr "Видалення дубльованих файлів"
7595 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7596 msgid "Updating environment strings"
7597 msgstr "Оновлення рядків середовища"
7600 msgid "Removing applications"
7601 msgstr "Видалення програм"
7604 msgid "Removing files"
7605 msgstr "Видалення файлів"
7608 msgid "Removing folders"
7609 msgstr "Видалення тек"
7612 msgid "Removing INI files entries"
7613 msgstr "Видалення записів у файлах INI"
7616 msgid "Removing ODBC components"
7617 msgstr "Видалення компонентів ODBC"
7620 msgid "Removing system registry values"
7621 msgstr "Видалення значень системного реєстру"
7624 msgid "Removing shortcuts"
7625 msgstr "Видалення ярликів"
7628 msgid "Registering modules"
7629 msgstr "Реєстрація модулів"
7632 msgid "Unregistering modules"
7633 msgstr "Видалення модулів"
7636 msgid "Initializing ODBC directories"
7637 msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
7640 msgid "Starting services"
7641 msgstr "Запуск служб"
7644 msgid "Stopping services"
7645 msgstr "Зупинка служб"
7648 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7649 msgstr "Видалення інформації про компоненти"
7652 msgid "Unpublishing Product Features"
7653 msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
7656 msgid "Unpublishing product information"
7657 msgstr "Видалення інформації про продукт"
7660 msgid "Unregister Class servers"
7661 msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
7664 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7665 msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
7668 msgid "Unregistering extension servers"
7669 msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
7672 msgid "Unregistering fonts"
7673 msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
7676 msgid "Unregistering MIME info"
7677 msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
7680 msgid "Unregistering program identifiers"
7681 msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
7684 msgid "Unregistering type libraries"
7685 msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
7688 msgid "Writing INI files values"
7689 msgstr "Запис даних в INI файли"
7692 msgid "Writing system registry values"
7693 msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
7696 msgid "Free space: [1]"
7697 msgstr "Вільне місце: [1]"
7700 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7701 msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
7707 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7711 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7712 msgid "Shortcut: [1]"
7715 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7716 msgid "Service: [1]"
7717 msgstr "Служба: [1]"
7719 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7720 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7721 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7724 msgid "Found application: [1]"
7725 msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
7728 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7729 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7732 msgid "Service: [2]"
7733 msgstr "Служба: [2]"
7736 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7737 msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
7740 msgid "Application: [1]"
7741 msgstr "Застосунок: [1]"
7743 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7744 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7745 msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
7748 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7749 msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
7751 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7752 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7753 msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
7755 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7756 msgid "Feature: [1]"
7757 msgstr "Компонент: [1]"
7759 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7760 msgid "Class Id: [1]"
7761 msgstr "Id класу: [1]"
7764 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7765 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
7767 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7768 msgid "Extension: [1]"
7769 msgstr "Розширення: [1]"
7771 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7775 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7776 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7777 msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
7779 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7781 msgstr "ProgId: [1]"
7783 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7787 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7788 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7789 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
7791 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7792 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7793 msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
7796 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7797 msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
7799 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7800 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7801 msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
7804 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7805 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
7807 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7808 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7809 msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
7812 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7813 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7816 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7817 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
7820 msgid "{{Fatal error: }}"
7821 msgstr "{{Критична помилка: }}"
7824 msgid "{{Error [1]. }}"
7825 msgstr "{{Помилка [1]. }}"
7828 msgid "Warning [1]."
7829 msgstr "Попередження [1]."
7837 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7838 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7839 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7841 "Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
7842 "Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
7846 msgid "{{Disk full: }}"
7847 msgstr "{{Диск заповнений: }}"
7850 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7851 msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
7854 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7855 msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
7858 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7859 msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
7862 msgid "Action start [Time]: [1]."
7863 msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
7866 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7867 msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
7870 msgid "Please insert the disk: [2]"
7871 msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
7875 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7876 "that you can access it."
7878 "Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
7879 "ви маєте до нього доступ."
7882 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7883 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
7887 "Wine MS-RLE video codec\n"
7888 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7890 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
7891 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7894 msgid "Video Compression"
7895 msgstr "Стиснення Відео"
7898 msgid "&Compressor:"
7899 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
7902 msgid "Con&figure..."
7903 msgstr "Налаштува&ти..."
7907 msgstr "&Інформація"
7910 msgid "Compression &Quality:"
7911 msgstr "&Якість Стиснення:"
7914 msgid "&Key Frame Every"
7915 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
7919 msgstr "&Потік даних"
7926 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7927 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
7930 msgid "Wine Video 1 video codec"
7931 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
7934 msgid "unknown object"
7935 msgstr "невідомий об'єкт"
7939 msgstr "смуга назви"
7947 msgstr "смуга прокручування"
7963 msgstr "знак вставки"
7979 msgstr "контекстне меню"
7983 msgstr "елемент меню"
8023 msgstr "панель інструментів"
8027 msgstr "рядок стану"
8034 msgid "column header"
8035 msgstr "заголовок стовпчика"
8039 msgstr "заголовок рядка"
8058 msgid "help balloon"
8059 msgstr "помічна повітряна куля"
8071 msgstr "елемент списку"
8078 msgid "outline item"
8079 msgstr "елемент плану"
8083 msgstr "закладка сторінки"
8086 msgid "property page"
8087 msgstr "сторінка властивостей"
8099 msgstr "статичний текст"
8110 msgid "check button"
8111 msgstr "кнопка-позначка"
8114 msgid "radio button"
8119 msgstr "комбіноване поле"
8126 msgid "progress bar"
8127 msgstr "смужка прогресу"
8134 msgid "hot key field"
8135 msgstr "поле гарячих клавіш"
8143 msgstr "поле скролінгу"
8158 msgid "drop down button"
8159 msgstr "випадаюча кнопка"
8163 msgstr "кнопка меню"
8166 msgid "grid drop down button"
8167 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
8171 msgstr "білий простір"
8174 msgid "page tab list"
8175 msgstr "список закладок сторінки"
8182 msgid "split button"
8183 msgstr "кнопка поділу"
8190 msgid "outline button"
8191 msgstr "кнопка плану"
8196 msgctxt "object state"
8202 #| msgid "Unavailable"
8203 msgctxt "object state"
8210 msgctxt "object state"
8217 msgctxt "object state"
8219 msgstr "Призупинено"
8223 #| msgid "&Compressed"
8224 msgctxt "object state"
8229 msgctxt "object state"
8236 msgctxt "object state"
8242 #| msgid "&Read Only"
8243 msgctxt "object state"
8245 msgstr "&Лише для читання"
8249 #| msgid "Hot Tracked Item"
8250 msgctxt "object state"
8252 msgstr "Посилання, Підсвічування"
8257 msgctxt "object state"
8262 msgctxt "object state"
8267 msgctxt "object state"
8272 msgctxt "object state"
8277 msgctxt "object state"
8282 msgctxt "object state"
8288 #| msgid "animation"
8289 msgctxt "object state"
8294 msgctxt "object state"
8299 msgctxt "object state"
8306 msgctxt "object state"
8313 msgctxt "object state"
8318 msgctxt "object state"
8319 msgid "self voicing"
8325 msgctxt "object state"
8327 msgstr "Призупинено"
8332 msgctxt "object state"
8339 msgctxt "object state"
8344 msgctxt "object state"
8351 msgctxt "object state"
8352 msgid "multi selectable"
8357 #| msgid "Please select a file."
8358 msgctxt "object state"
8359 msgid "extended selectable"
8360 msgstr "Виберіть файл."
8365 msgctxt "object state"
8372 msgctxt "object state"
8373 msgid "alert medium"
8379 msgctxt "object state"
8385 #| msgid "Write protected.\n"
8386 msgctxt "object state"
8388 msgstr "Захищено від запису.\n"
8391 msgctxt "object state"
8395 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8399 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8419 #| msgid "Select the format you want to use:"
8420 msgid "Select the data you want to connect to:"
8421 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
8425 #| msgid "Connections"
8427 msgstr "Підключення"
8431 #| msgid "Select the format you want to use:"
8432 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8433 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
8436 msgid "1. Specify the source of data:"
8441 #| msgid "Please enter your name"
8442 msgid "Use &data source name"
8443 msgstr "Введіть ваше ім'я"
8447 #| msgid "Reset Connections"
8448 msgid "Use c&onnection string"
8449 msgstr "Скинутих Підключень"
8453 #| msgid "Connections"
8454 msgid "&Connection string:"
8455 msgstr "Підключення"
8464 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8469 #| msgid "&User name:"
8471 msgstr "&Користувач:"
8475 #| msgid "&Blank page"
8476 msgid "&Blank password"
8477 msgstr "По&рожня сторінка"
8481 #| msgid "Wrong password.\n"
8482 msgid "Allow &saving password"
8483 msgstr "Невірний пароль.\n"
8486 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8491 #| msgid "Reset Connections"
8492 msgid "&Test Connection"
8493 msgstr "Скинутих Підключень"
8495 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8501 #| msgid "Network share"
8502 msgid "Network settings"
8503 msgstr "Мережний диск"
8506 msgid "&Impersonation level:"
8510 msgid "P&rotection level:"
8515 #| msgid "Connected"
8539 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8540 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8546 msgid "&Edit Value..."
8547 msgstr "&Змінити..."
8551 #| msgid "Properties"
8552 msgid "Data Link Error"
8553 msgstr "Властивості"
8557 #| msgid "Please select a file."
8558 msgid "Please select a provider."
8559 msgstr "Виберіть файл."
8563 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8569 #| msgid "Properties"
8570 msgid "Data Link Properties"
8571 msgstr "Властивості"
8574 msgid "OLE DB Provider(s)"
8587 msgstr "Файл Readme:"
8590 msgid "Share Deny None"
8594 msgid "Share Deny Read"
8598 msgid "Share Deny Write"
8602 msgid "Share Exclusive"
8607 #| msgid "I/O Writes"
8609 msgstr "Кількість записів"
8612 msgid "Insert Object"
8613 msgstr "Вставка об'єкта"
8616 msgid "Object Type:"
8617 msgstr "Тип об'єкта:"
8619 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8625 msgstr "Створити новий"
8628 msgid "Create Control"
8629 msgstr "Створити елемент управління"
8632 msgid "Create From File"
8633 msgstr "Створити з файла"
8636 msgid "&Add Control..."
8637 msgstr "&Додати елемент управління..."
8640 msgid "Display As Icon"
8641 msgstr "У вигляді значка"
8643 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8652 msgid "Paste Special"
8653 msgstr "Спеціальна вставка"
8655 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8659 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8660 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8673 msgid "&Display As Icon"
8674 msgstr "&У вигляді значка"
8677 msgid "Change &Icon..."
8678 msgstr "З&мінити значок..."
8681 msgid "Insert a new %s object into your document"
8682 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
8686 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8687 "may activate it using the program which created it."
8689 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
8690 "допомогою програми, що створила його."
8692 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8698 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8701 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
8706 msgstr "Додати елемент управління"
8710 msgstr "&Конвертувати..."
8713 msgid "%1 %2 &Object"
8714 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
8720 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8725 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8726 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
8730 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8731 "activate it using %s."
8733 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8738 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8739 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8741 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8742 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
8746 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8747 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8750 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
8751 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8755 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8756 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8759 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
8760 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8764 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8765 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8766 "be reflected in your document."
8768 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
8769 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
8773 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8774 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
8776 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8777 msgid "Unknown Type"
8778 msgstr "Невідомий тип"
8781 msgid "Unknown Source"
8782 msgstr "Невідоме джерело"
8785 msgid "the program which created it"
8786 msgstr "програми, яка його створила"
8793 msgid "SCANNING... Please Wait"
8794 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
8797 msgctxt "unit: pixels"
8802 msgctxt "unit: bits"
8806 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8807 msgctxt "unit: dots/inch"
8809 msgstr "точок на дюйм"
8812 msgctxt "unit: percent"
8817 msgctxt "unit: microseconds"
8822 msgid "Settings for %s"
8823 msgstr "Параметри для %s"
8827 msgstr "Швидкість передачі"
8834 msgid "Flow Control"
8835 msgstr "Керування потоком"
8846 msgid "Copying Files..."
8847 msgstr "Копіювання Файлів..."
8850 msgid "Destination:"
8851 msgstr "Призначення:"
8854 msgid "Files Needed"
8855 msgstr "Потрібні Файли"
8859 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8860 "make sure the correct drive is selected below"
8862 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
8863 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
8866 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8867 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
8870 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8871 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
8873 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8878 msgid "Copy files from:"
8879 msgstr "Скопіюйте файли з:"
8882 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8883 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
8890 msgid "&Save Background As..."
8891 msgstr "&Зберегти тло як..."
8894 msgid "Set As Back&ground"
8895 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
8898 msgid "&Copy Background"
8899 msgstr "&Копіювати тло"
8902 msgid "Set as &Desktop Item"
8903 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
8906 msgid "Create Shor&tcut"
8907 msgstr "Створити &ярлик"
8909 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8910 msgid "Add to &Favorites..."
8911 msgstr "Додати до &Обраного..."
8921 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8923 msgstr "&Відкрити посилання"
8925 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8926 msgid "Open Link in &New Window"
8927 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
8929 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8930 msgid "Save Target &As..."
8931 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
8933 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8934 msgid "&Print Target"
8935 msgstr "&Друк об'єкту"
8937 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8938 msgid "S&how Picture"
8939 msgstr "Пок&азати малюнок"
8941 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8942 msgid "&Save Picture As..."
8943 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
8946 msgid "&E-mail Picture..."
8947 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
8950 msgid "Pr&int Picture..."
8951 msgstr "Др&ук малюнка..."
8954 msgid "&Go to My Pictures"
8955 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
8957 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8958 msgid "Set as Back&ground"
8959 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
8961 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8962 msgid "Set as &Desktop Item..."
8963 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
8965 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8966 msgid "Copy Shor&tcut"
8967 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
8969 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8971 msgstr "Властивост&і"
8973 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8977 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8981 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9002 msgid "&Cell Properties"
9003 msgstr "Властивості &Комірки"
9006 msgid "&Table Properties"
9007 msgstr "Властивості &Таблиці"
9010 msgid "Open in &New Window"
9011 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
9018 msgid "&Save Video As..."
9021 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9034 msgid "Resource Failures"
9038 msgid "Dump Tracking Info"
9058 msgid "Dump DisplayTree"
9062 msgid "Dump FormatCaches"
9066 msgid "Dump LayoutRects"
9070 msgid "Memory Monitor"
9071 msgstr "Монітор пам'яті"
9074 msgid "Performance Meters"
9075 msgstr "Лічильники швидкодії"
9079 msgstr "Зберегти HTML"
9082 msgid "&Browse View"
9083 msgstr "&Вибрати вигляд"
9087 msgstr "&Змінити вигляд"
9089 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9091 msgstr "Прокрутити тут"
9103 msgstr "Сторінка вверх"
9107 msgstr "Сторінка вниз"
9111 msgstr "Прокрутити вверх"
9115 msgstr "Прокрутити вниз"
9119 msgstr "До лівого краю"
9123 msgstr "До правого краю"
9127 msgstr "Сторінка вліво"
9131 msgstr "Сторінка вправо"
9135 msgstr "Прокрутити вліво"
9138 msgid "Scroll Right"
9139 msgstr "Прокрутити вправо"
9142 msgid "Wine Internet Explorer"
9143 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
9147 msgstr "&w&bСторінка &p"
9149 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9150 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9151 msgid "Lar&ge Icons"
9152 msgstr "Ве&ликі значки"
9154 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9155 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9156 msgid "S&mall Icons"
9157 msgstr "&Малі Значки"
9159 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9163 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9164 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9168 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9169 msgid "Arrange &Icons"
9170 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
9182 msgstr "За &Розміром"
9189 msgid "&Auto Arrange"
9190 msgstr "&Автоматично"
9193 msgid "Line up Icons"
9194 msgstr "Вирівняти Іконки"
9197 msgid "Paste as Link"
9198 msgstr "Вставити Посилання"
9200 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9210 msgstr "Нове &Посилання"
9214 msgstr "Властивості"
9217 msgctxt "recycle bin"
9234 msgid "Create &Link"
9235 msgstr "&Створити Посилання"
9239 msgstr "Пере&йменувати"
9241 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9242 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9247 msgid "&About Control Panel"
9248 msgstr "&Про панель керування"
9250 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9251 msgid "Browse for Folder"
9252 msgstr "Огляд до теки"
9259 msgid "&Make New Folder"
9260 msgstr "&Зробити нову теку"
9264 msgstr "Повідомлення"
9268 msgstr "Так для &всіх"
9275 msgid "Wine &license"
9276 msgstr "&Ліцензія Wine"
9279 msgid "Running on %s"
9280 msgstr "Працює на %s"
9283 msgid "Wine was brought to you by:"
9284 msgstr "Розробники Wine:"
9292 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9293 "will open it for you."
9295 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
9302 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9307 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9311 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9313 msgstr "Розміщення:"
9315 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9319 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9320 msgid "Creation date:"
9321 msgstr "Дата створення:"
9323 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9325 msgstr "&Властивості:"
9327 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9329 msgstr "Пр&ихований"
9331 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9337 msgstr "Відкрити за допомогою:"
9341 msgstr "З&мінити..."
9344 msgid "Last modified:"
9345 msgstr "Остання зміна:"
9348 msgid "Last accessed:"
9349 msgstr "Останній доступ:"
9351 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9355 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9363 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9368 msgid "Size available"
9369 msgstr "Вільний Розмір"
9384 msgid "Original location"
9385 msgstr "Оригінальне розміщення"
9388 msgid "Date deleted"
9389 msgstr "Дата видалення"
9391 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9392 msgctxt "display name"
9396 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9398 msgstr "Мій Комп'ютер"
9401 msgid "Control Panel"
9402 msgstr "Панель керування"
9410 msgstr "Перезавантажити"
9413 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9414 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
9421 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9422 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
9424 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9429 msgid "My Documents"
9430 msgstr "Мої документи"
9438 msgstr "Автозавантаження"
9442 msgstr "Головне меню"
9459 msgstr "Мережне оточення"
9469 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9474 msgid "Program Files"
9479 msgstr "Мої Малюнки"
9482 msgid "Common Files"
9485 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9490 msgid "Administrative Tools"
9506 msgid "Program Files (x86)"
9513 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9519 msgstr "Слайд Покази"
9523 msgstr "Списки відтворення"
9525 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9534 msgid "Sample Music"
9535 msgstr "Зразки Музики"
9538 msgid "Sample Pictures"
9539 msgstr "Зразки Малюнків"
9542 msgid "Sample Playlists"
9543 msgstr "Зразки Списків відтворення"
9546 msgid "Sample Videos"
9547 msgstr "Зразки Відео"
9551 msgstr "Збережені Ігри"
9559 msgstr "Користувачі"
9563 msgstr "Завантаження"
9566 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9567 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
9570 msgid "Error during creation of a new folder"
9571 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
9574 msgid "Confirm file deletion"
9575 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
9578 msgid "Confirm folder deletion"
9579 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
9582 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9583 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
9586 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9587 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9590 msgid "Confirm file overwrite"
9591 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
9595 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9597 "Do you want to replace it?"
9599 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
9601 "Хочете замінити його?"
9604 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9605 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
9609 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9610 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
9613 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9614 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
9617 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9618 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
9621 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9623 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
9627 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9629 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9630 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9633 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
9635 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
9636 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
9640 msgid "Wine Control Panel"
9641 msgstr "Панель керування Wine"
9644 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9645 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
9648 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9649 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
9652 msgid "Executable files (*.exe)"
9653 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
9656 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9657 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
9660 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9661 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
9664 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9665 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9668 msgid "Confirm deletion"
9669 msgstr "Підтвердження вилучення"
9673 "A file already exists at the path %1.\n"
9675 "Do you want to replace it?"
9677 "Файл уже існує в %1.\n"
9683 "A folder already exists at the path %1.\n"
9685 "Do you want to replace it?"
9687 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
9692 msgid "Confirm overwrite"
9693 msgstr "Підтвердження перезапису"
9697 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9698 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9699 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9700 "any later version.\n"
9702 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9703 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9704 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9707 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9708 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9709 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9711 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
9712 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
9713 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
9715 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
9716 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
9717 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
9720 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
9721 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9722 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9725 msgid "Wine License"
9726 msgstr "Ліцензія Wine"
9732 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9737 msgid "Don't show me th&is message again"
9738 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
9745 msgctxt "time unit: hours"
9750 msgctxt "time unit: minutes"
9755 msgctxt "time unit: seconds"
9760 msgid "Select Source"
9761 msgstr "Виберіть джерело"
9764 msgid "China Standard Time"
9768 msgid "China Daylight Time"
9772 msgid "North Asia Standard Time"
9776 msgid "North Asia Daylight Time"
9780 msgid "Georgian Standard Time"
9784 msgid "Georgian Daylight Time"
9788 msgid "Nepal Standard Time"
9792 msgid "Nepal Daylight Time"
9796 msgid "Cape Verde Standard Time"
9800 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9804 msgid "Haiti Standard Time"
9808 msgid "Haiti Daylight Time"
9812 msgid "Central European Standard Time"
9816 msgid "Central European Daylight Time"
9820 msgid "Morocco Standard Time"
9824 msgid "Morocco Daylight Time"
9828 msgid "Central Europe Standard Time"
9832 msgid "Central Europe Daylight Time"
9836 msgid "Iran Standard Time"
9840 msgid "Iran Daylight Time"
9844 msgid "Namibia Standard Time"
9848 msgid "Namibia Daylight Time"
9852 msgid "Tonga Standard Time"
9856 msgid "Tonga Daylight Time"
9860 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9864 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9868 msgid "GMT Standard Time"
9872 msgid "GMT Daylight Time"
9876 msgid "Central Asia Standard Time"
9880 msgid "Central Asia Daylight Time"
9884 msgid "Arabic Standard Time"
9888 msgid "Arabic Daylight Time"
9892 msgid "Magadan Standard Time"
9896 msgid "Magadan Daylight Time"
9900 msgid "Newfoundland Standard Time"
9904 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9908 msgid "West Pacific Standard Time"
9912 msgid "West Pacific Daylight Time"
9916 msgid "Pacific Standard Time"
9920 msgid "Pacific Daylight Time"
9924 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9928 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9932 msgid "Samoa Standard Time"
9936 msgid "Samoa Daylight Time"
9940 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9944 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9948 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9952 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9956 msgid "Middle East Standard Time"
9960 msgid "Middle East Daylight Time"
9964 msgid "Tokyo Standard Time"
9968 msgid "Tokyo Daylight Time"
9972 msgid "Line Islands Standard Time"
9976 msgid "Line Islands Daylight Time"
9980 msgid "Jordan Standard Time"
9984 msgid "Jordan Daylight Time"
9988 msgid "Central Standard Time"
9992 msgid "Central Daylight Time"
9996 msgid "Azores Standard Time"
10000 msgid "Azores Daylight Time"
10004 msgid "North Asia East Standard Time"
10008 msgid "North Asia East Daylight Time"
10012 msgid "Argentina Standard Time"
10016 msgid "Argentina Daylight Time"
10020 msgid "Marquesas Standard Time"
10024 msgid "Marquesas Daylight Time"
10028 msgid "Myanmar Standard Time"
10032 msgid "Myanmar Daylight Time"
10035 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10036 msgid "Coordinated Universal Time"
10040 msgid "India Standard Time"
10044 msgid "India Daylight Time"
10048 msgid "GTB Standard Time"
10052 msgid "GTB Daylight Time"
10056 msgid "Turkey Standard Time"
10060 msgid "Turkey Daylight Time"
10064 msgid "Fiji Standard Time"
10068 msgid "Fiji Daylight Time"
10072 msgid "Canada Central Standard Time"
10076 msgid "Canada Central Daylight Time"
10080 msgid "Taipei Standard Time"
10084 msgid "Taipei Daylight Time"
10088 msgid "W. Europe Standard Time"
10092 msgid "W. Europe Daylight Time"
10096 msgid "Montevideo Standard Time"
10100 msgid "Montevideo Daylight Time"
10104 msgid "Pakistan Standard Time"
10108 msgid "Pakistan Daylight Time"
10112 msgid "Caucasus Standard Time"
10116 msgid "Caucasus Daylight Time"
10120 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10124 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10128 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10132 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10136 msgid "Eastern Standard Time"
10140 msgid "Eastern Daylight Time"
10144 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10148 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10152 msgid "Atlantic Standard Time"
10156 msgid "Atlantic Daylight Time"
10160 msgid "Mountain Standard Time"
10164 msgid "Mountain Daylight Time"
10168 msgid "US Eastern Standard Time"
10172 msgid "US Eastern Daylight Time"
10176 msgid "Tasmania Standard Time"
10180 msgid "Tasmania Daylight Time"
10184 msgid "Central America Standard Time"
10188 msgid "Central America Daylight Time"
10192 msgid "US Mountain Standard Time"
10196 msgid "US Mountain Daylight Time"
10200 msgid "South Africa Standard Time"
10204 msgid "South Africa Daylight Time"
10208 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10212 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10216 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10220 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10224 msgid "Afghanistan Standard Time"
10228 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10232 msgid "Yakutsk Standard Time"
10236 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10240 msgid "SA Eastern Standard Time"
10244 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10248 msgid "Arab Standard Time"
10252 msgid "Arab Daylight Time"
10256 msgid "Arabian Standard Time"
10260 msgid "Arabian Daylight Time"
10264 msgid "Russian Standard Time"
10268 msgid "Russian Daylight Time"
10272 msgid "Romance Standard Time"
10276 msgid "Romance Daylight Time"
10280 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10284 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10288 msgid "Syria Standard Time"
10292 msgid "Syria Daylight Time"
10296 msgid "AUS Central Standard Time"
10300 msgid "AUS Central Daylight Time"
10304 msgid "Greenwich Standard Time"
10308 msgid "Greenwich Daylight Time"
10312 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10316 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10320 msgid "Israel Standard Time"
10324 msgid "Israel Daylight Time"
10328 msgid "Bangladesh Standard Time"
10332 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10336 msgid "SA Pacific Standard Time"
10340 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10344 msgid "West Asia Standard Time"
10348 msgid "West Asia Daylight Time"
10352 msgid "Alaskan Standard Time"
10356 msgid "Alaskan Daylight Time"
10360 msgid "Paraguay Standard Time"
10364 msgid "Paraguay Daylight Time"
10368 msgid "Dateline Standard Time"
10372 msgid "Dateline Daylight Time"
10376 msgid "Libya Standard Time"
10380 msgid "Libya Daylight Time"
10384 msgid "Bahia Standard Time"
10388 msgid "Bahia Daylight Time"
10392 msgid "Venezuela Standard Time"
10396 msgid "Venezuela Daylight Time"
10400 msgid "Bougainville Standard Time"
10404 msgid "Bougainville Daylight Time"
10408 msgid "Hawaiian Standard Time"
10412 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10416 msgid "SE Asia Standard Time"
10420 msgid "SE Asia Daylight Time"
10424 msgid "New Zealand Standard Time"
10428 msgid "New Zealand Daylight Time"
10432 msgid "Aleutian Standard Time"
10436 msgid "Aleutian Daylight Time"
10440 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10444 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10448 msgid "Belarus Standard Time"
10452 msgid "Belarus Daylight Time"
10456 msgid "SA Western Standard Time"
10460 msgid "SA Western Daylight Time"
10464 msgid "Greenland Standard Time"
10468 msgid "Greenland Daylight Time"
10472 msgid "Easter Island Standard Time"
10476 msgid "Easter Island Daylight Time"
10480 msgid "Egypt Standard Time"
10484 msgid "Egypt Daylight Time"
10488 msgid "Mauritius Standard Time"
10492 msgid "Mauritius Daylight Time"
10496 msgid "Vladivostok Standard Time"
10500 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10504 msgid "Singapore Standard Time"
10508 msgid "Singapore Daylight Time"
10512 msgid "Korea Standard Time"
10516 msgid "Korea Daylight Time"
10520 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10524 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10528 msgid "E. Africa Standard Time"
10532 msgid "E. Africa Daylight Time"
10536 msgid "FLE Standard Time"
10540 msgid "FLE Daylight Time"
10544 msgid "E. South America Standard Time"
10548 msgid "E. South America Daylight Time"
10552 msgid "Central Pacific Standard Time"
10556 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10560 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10564 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10568 msgid "Pacific SA Standard Time"
10572 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10576 msgid "E. Australia Standard Time"
10580 msgid "E. Australia Daylight Time"
10584 msgid "W. Australia Standard Time"
10588 msgid "W. Australia Daylight Time"
10591 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10592 msgid "Security Warning"
10593 msgstr "Попередження безпеки"
10596 msgid "Do you want to install this software?"
10597 msgstr "Встановити це ПЗ?"
10600 msgid "Don't install"
10601 msgstr "Не встановлювати"
10605 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10606 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10610 msgid "Installation of component failed: %08x"
10611 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
10614 msgid "Install (%d)"
10615 msgstr "Встановити (%d)"
10619 msgstr "Встановити"
10621 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10624 msgstr "&Відновити"
10626 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10628 msgstr "&Пересунути"
10630 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10634 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10638 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10640 msgstr "&Розгорнути"
10643 msgid "&Close\tAlt+F4"
10644 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
10647 msgid "&About Wine"
10651 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10652 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
10655 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10656 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
10660 msgstr "П&ерервати"
10664 msgstr "&Пропустити"
10668 msgstr "&Ще спроба"
10672 msgstr "П&родовжити"
10675 msgid "Select Window"
10676 msgstr "Вибір вікна"
10679 msgid "&More Windows..."
10680 msgstr "&Ще вікна..."
10684 msgstr "Приховати %@"
10687 msgid "Hide Others"
10688 msgstr "Приховати інші"
10692 msgstr "Показати всі"
10696 msgstr "Завершити %@"
10715 msgid "Enter Full Screen"
10716 msgstr "Повноекранний режим"
10719 msgid "Bring All to Front"
10720 msgstr "Все на передній план"
10723 msgid "Paper Si&ze:"
10724 msgstr "&Розмір паперу:"
10732 msgstr "Налаштування"
10734 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10739 msgid "Authentication Required"
10740 msgstr "Необхідна авторизація"
10747 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10748 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
10751 msgid "Do you want to continue anyway?"
10752 msgstr "Продовжити попри все?"
10755 msgid "LAN Connection"
10756 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10759 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10760 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
10763 msgid "The date on the certificate is invalid."
10764 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
10767 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10768 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
10772 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10773 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
10775 #: winineterror.mc:26
10776 msgid "The request has timed out.\n"
10777 msgstr "Зупинка запиту.\n"
10779 #: winineterror.mc:31
10780 msgid "An internal error has occurred.\n"
10781 msgstr "Виникла внутрішня помилка.\n"
10783 #: winineterror.mc:36
10784 msgid "The URL is invalid.\n"
10785 msgstr "Невірна URL-адреса.\n"
10787 #: winineterror.mc:41
10788 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10789 msgstr "Схема URL-адреси не може бути розпізнана або не підтримується.\n"
10791 #: winineterror.mc:46
10792 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10793 msgstr "Не вдається встановити ім'я сервера.\n"
10795 #: winineterror.mc:51
10796 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10797 msgstr "Запитана операція невірна.\n"
10799 #: winineterror.mc:56
10801 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10802 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10804 "Операція була скасована. Як правило, таке трапляється, тому що індекс, до "
10805 "якого був запит, був закритий до закінчення операції.\n"
10807 #: winineterror.mc:61
10808 msgid "The requested item could not be located.\n"
10809 msgstr "Не вдається знайти запитаний елемент.\n"
10811 #: winineterror.mc:66
10812 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10813 msgstr "Помилка спроби підключення до сервера.\n"
10815 #: winineterror.mc:71
10816 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10817 msgstr "З'єднання з сервером було припинено.\n"
10819 #: winineterror.mc:76
10821 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10822 "certificate is expired.\n"
10823 msgstr "Строк дії сертифіката SSL, надісланого сервером, закінчився.\n"
10825 #: winineterror.mc:81
10826 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10827 msgstr "Загальне ім'я сертифіката SSL (поле імені сервера) невірне.\n"
10830 msgid "The specified command was carried out."
10831 msgstr "Вказану команду виконано."
10834 msgid "Undefined external error."
10835 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
10838 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10839 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
10842 msgid "The driver was not enabled."
10843 msgstr "Драйвер не підключений."
10847 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10850 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
10851 "повторіть спробу."
10854 msgid "The specified device handle is invalid."
10855 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
10858 msgid "There is no driver installed on your system!"
10859 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
10861 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10863 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10864 "increase available memory, and then try again."
10866 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
10867 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
10871 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10872 "which functions and messages the driver supports."
10874 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
10875 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
10878 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10879 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
10882 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10883 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
10886 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10887 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
10891 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10892 "Capabilities function to determine the supported formats."
10894 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
10895 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
10898 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10900 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10901 "device, or wait until the data is finished playing."
10903 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
10904 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
10908 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10909 "header, and then try again."
10911 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
10912 "підготувати його, і повторіть спробу."
10916 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10917 "and then try again."
10919 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
10920 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
10924 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10925 "header, and then try again."
10927 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
10928 "підготувати його, і повторіть спробу."
10932 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10933 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10935 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
10936 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
10940 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10941 "transmitted, and then try again."
10943 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
10944 "повторіть спробу."
10946 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10949 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
10950 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
10952 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10955 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
10956 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
10960 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10961 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10963 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
10964 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
10967 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10969 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
10970 "відкриття пристрою."
10973 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10974 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
10977 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10978 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
10982 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10983 "or contact the device manufacturer."
10985 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
10986 "правильно, або зверніться до його виробника."
10989 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10990 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
10994 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10997 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
10998 "унікальний псевдонім."
11002 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11004 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
11007 msgid "No command was specified."
11008 msgstr "Команда не вказана."
11012 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11013 "size of the buffer."
11014 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
11018 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11020 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
11023 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11024 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
11028 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11029 "manufacturer about obtaining a new driver."
11031 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
11032 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
11036 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11037 "manufacturer about obtaining a new driver."
11039 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
11040 "отримати новий драйвер."
11043 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11044 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
11047 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11048 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
11052 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11054 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
11058 msgid "The device driver is not ready."
11059 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
11062 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11064 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
11068 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11071 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
11072 "отримати код помилки."
11075 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11076 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
11080 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11081 "separately to determine which devices caused the error."
11083 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
11084 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
11087 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11088 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
11091 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11092 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
11095 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11096 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
11100 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11101 "still connected to the network."
11103 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
11104 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
11108 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11109 "device name is spelled correctly."
11111 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
11112 "що ім'я пристрою введено правильно."
11116 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11119 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
11120 "повторіть спробу."
11124 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11127 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
11128 "унікальний псевдонім."
11131 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11132 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
11136 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11137 "parameter with each 'open' command."
11139 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
11140 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
11145 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11146 "Please supply one."
11148 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
11153 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11154 "documentation for valid formats."
11156 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
11157 "документації з MCI."
11161 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11164 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
11167 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11168 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
11172 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11173 "may be corrupt, or not in the correct format."
11175 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
11176 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
11179 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11180 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
11183 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11184 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
11187 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11188 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
11191 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11193 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
11197 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11198 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
11202 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11203 "sequence, and then try again."
11205 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
11206 "команд і повторіть спробу."
11210 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11211 "the device is closed, and then try again."
11213 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
11214 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
11218 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11219 "characters, followed by a period and an extension."
11221 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
11222 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
11226 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11227 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
11231 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11232 "in Control Panel to install the device."
11234 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
11235 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
11239 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11240 "restarting your computer."
11242 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
11243 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
11247 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11248 "cannot change directories."
11250 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
11251 "додаток не може змінити теку."
11255 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11258 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
11259 "додаток не може змінити диск."
11262 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11263 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
11266 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11267 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
11271 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11272 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
11276 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11277 "until a wave device is free, and then try again."
11279 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
11280 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11284 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11285 "until the device is free, and then try again."
11287 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
11288 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11292 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11293 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11295 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
11296 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11300 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11301 "until the device is free, and then try again."
11303 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
11304 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11307 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11308 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
11311 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11312 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
11316 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11317 "the Drivers option to install the wave device."
11319 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
11320 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
11324 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11327 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
11332 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11333 "the Drivers option to install the wave device."
11335 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
11336 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
11340 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11343 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
11348 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11349 "You can't use them together."
11351 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
11352 "використовувати їх одночасно."
11356 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11359 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
11360 "повторіть спробу."
11364 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11365 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11367 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
11368 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
11371 msgid "An error occurred with the specified port."
11372 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
11376 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11377 "these applications, and then try again."
11379 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
11380 "цих додатків і повторіть спробу."
11383 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11384 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
11388 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11389 "Control Panel to install a MIDI driver."
11391 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
11392 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
11395 msgid "There is no display window."
11396 msgstr "Немає вікна перегляду."
11399 msgid "Could not create or use window."
11400 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
11404 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11405 "check your disk or network connection."
11407 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
11408 "перевірте підключення до диску або мережі."
11412 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11413 "are still connected to the network."
11415 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
11416 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
11419 msgid "Wine Sound Mapper"
11420 msgstr "Wine Sound Mapper"
11427 msgid "Master Volume"
11428 msgstr "Основна гучність"
11432 msgstr "Приглушити"
11435 msgid "Print to File"
11436 msgstr "Друк в файл"
11439 msgid "&Output File Name:"
11440 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
11443 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11444 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
11447 msgid "Unable to create the output file."
11448 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
11455 msgid "Operations Error"
11456 msgstr "Помилка операції"
11459 msgid "Protocol Error"
11460 msgstr "Помилка протоколу"
11463 msgid "Time Limit Exceeded"
11464 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
11467 msgid "Size Limit Exceeded"
11468 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
11471 msgid "Compare False"
11472 msgstr "Порівняння невірне"
11475 msgid "Compare True"
11476 msgstr "Порівняння вірне"
11479 msgid "Authentication Method Not Supported"
11480 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
11483 msgid "Strong Authentication Required"
11484 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
11487 msgid "Referral (v2)"
11488 msgstr "Посилання (v2)"
11495 msgid "Administration Limit Exceeded"
11496 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
11499 msgid "Unavailable Critical Extension"
11500 msgstr "Критичне розширення недоступне"
11503 msgid "Confidentiality Required"
11504 msgstr "Потрібна конфіденційність"
11507 msgid "SASL Bind in Progress"
11508 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
11511 msgid "No Such Attribute"
11512 msgstr "Немає такої властивості"
11515 msgid "Undefined Type"
11516 msgstr "Невизначений тип"
11519 msgid "Inappropriate Matching"
11520 msgstr "Недоречна відповідність"
11523 msgid "Constraint Violation"
11524 msgstr "Порушення обмеження"
11527 msgid "Attribute Or Value Exists"
11528 msgstr "Властивість або значення існує"
11531 msgid "Invalid Syntax"
11532 msgstr "Невірний синтаксис"
11535 msgid "No Such Object"
11536 msgstr "Немає такого об'єкту"
11539 msgid "Alias Problem"
11540 msgstr "Проблема з псевдонімом"
11543 msgid "Invalid DN Syntax"
11544 msgstr "Невірний DN синтаксис"
11548 msgstr "Це лист дерева"
11551 msgid "Alias Dereference Problem"
11552 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
11555 msgid "Inappropriate Authentication"
11556 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
11559 msgid "Invalid Credentials"
11560 msgstr "Невірні облікові дані"
11563 msgid "Insufficient Rights"
11564 msgstr "Недостатньо прав"
11571 msgid "Unavailable"
11572 msgstr "Недоступно"
11575 msgid "Unwilling To Perform"
11576 msgstr "Не бажає виконувати"
11579 msgid "Loop Detected"
11580 msgstr "Виявлено зациклювання"
11583 msgid "Sort Control Missing"
11584 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
11587 msgid "Index range error"
11588 msgstr "Помилка діапазону індексу"
11591 msgid "Naming Violation"
11592 msgstr "Порушення прав найменування"
11595 msgid "Object Class Violation"
11596 msgstr "Порушення класу об'єкту"
11599 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11600 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
11603 msgid "Not allowed on RDN"
11604 msgstr "Не дозволено на RDN"
11607 msgid "Already Exists"
11611 msgid "No Object Class Mods"
11612 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
11615 msgid "Results Too Large"
11616 msgstr "Результати завеликі"
11619 msgid "Affects Multiple DSAs"
11620 msgstr "Впливає на декілька DSA"
11623 msgid "Server Down"
11624 msgstr "Сервер недоступний"
11627 msgid "Local Error"
11628 msgstr "Локальна помилка"
11631 msgid "Encoding Error"
11632 msgstr "Помилка кодування"
11635 msgid "Decoding Error"
11636 msgstr "Помилка декодування"
11643 msgid "Auth Unknown"
11644 msgstr "Невідома авторизація"
11647 msgid "Filter Error"
11648 msgstr "Помилка фільтру"
11651 msgid "User Canceled"
11652 msgstr "Відмінено користувачем"
11655 msgid "Parameter Error"
11656 msgstr "Помилка параметра"
11660 msgstr "Немає пам'яті"
11663 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11664 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
11667 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11668 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
11671 msgid "Specified control was not found in message"
11672 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
11675 msgid "No result present in message"
11676 msgstr "В повідомленні немає результату"
11679 msgid "More results returned"
11680 msgstr "Існують ще результати"
11683 msgid "Loop while handling referrals"
11684 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
11687 msgid "Referral hop limit exceeded"
11688 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
11690 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11692 "Not Yet Implemented\n"
11695 "Ще не реалізовано\n"
11698 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11699 msgid "%1: File Not Found\n"
11700 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
11704 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11707 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11712 " + Sets an attribute.\n"
11713 " - Clears an attribute.\n"
11714 " R Read-only file attribute.\n"
11715 " A Archive file attribute.\n"
11716 " S System file attribute.\n"
11717 " H Hidden file attribute.\n"
11718 " [drive:][path][filename]\n"
11719 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11720 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11721 " /D Processes folders as well.\n"
11723 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
11726 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
11731 " + Задає атрибут.\n"
11732 " - Очищує атрибут.\n"
11733 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
11734 " A Атрибут архівного файлу.\n"
11735 " S Атрибут системного файлу.\n"
11736 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
11737 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
11738 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
11739 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
11740 " /D Обробляє також теки.\n"
11744 msgstr "&Анало&говий"
11748 msgstr "&Ци&фровий"
11750 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11755 msgid "&Without Titlebar"
11756 msgstr "&Без смуги заголовка"
11766 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11767 msgid "&Always on Top"
11768 msgstr "&Завжди зверху"
11771 msgid "&About Clock"
11772 msgstr "&Про Годинник"
11780 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11781 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11782 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11785 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11786 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11788 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
11789 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
11790 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
11791 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
11793 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
11794 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
11799 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11800 #| "default directory.\n"
11802 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11803 "default directory.\n"
11805 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
11810 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
11811 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11812 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
11815 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11816 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
11819 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11820 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
11823 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11824 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
11827 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11828 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
11831 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11832 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
11835 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11836 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
11840 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11842 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11843 "the terminal device before they are executed.\n"
11845 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11846 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11847 "preceding it with an @ sign.\n"
11849 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
11851 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
11852 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
11854 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
11855 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
11859 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11860 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
11865 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11867 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11869 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11871 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11873 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11875 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
11877 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
11881 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11884 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11885 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11886 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11887 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11888 "terminates the batch file execution.\n"
11890 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11892 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
11894 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
11895 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
11896 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
11897 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
11898 "пакетного файлу.\n"
11900 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
11904 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11905 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11907 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
11908 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
11912 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11914 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11915 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11916 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11918 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11919 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11921 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
11923 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
11924 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
11925 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
11927 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
11928 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
11932 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11934 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11935 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11936 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11938 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
11940 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
11941 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
11942 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
11945 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11946 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
11949 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11950 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
11954 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11956 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11957 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11959 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11961 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
11963 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
11966 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
11970 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11972 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11973 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11976 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11977 "variable, for example:\n"
11978 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11980 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
11982 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
11983 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
11986 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
11988 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11992 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11994 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11995 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11997 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
11999 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
12000 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
12004 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12006 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12007 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12009 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12011 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12012 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12013 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12014 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12016 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12017 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12018 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12019 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12021 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12022 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12024 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
12026 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
12027 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
12029 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
12031 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
12032 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
12033 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
12034 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
12036 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
12037 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
12038 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
12039 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
12041 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
12042 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
12046 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12047 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12049 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
12050 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
12053 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12054 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
12057 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12058 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
12062 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
12063 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12064 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
12068 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
12069 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12070 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
12074 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12076 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12078 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12080 "SET <variable>=<value>\n"
12082 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12083 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12085 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12086 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12087 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12088 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12090 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
12092 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
12094 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
12096 "SET <змінна>=<значення>\n"
12098 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
12099 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
12101 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
12102 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
12103 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
12108 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12109 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12110 "called from the command line.\n"
12112 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
12113 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
12114 "при її виклику з командного рядка.\n"
12116 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12118 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12119 "with that suffix.\n"
12121 "start [options] program_filename [...]\n"
12122 "start [options] document_filename\n"
12125 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12126 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12127 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12128 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12129 "/min Start the program minimized.\n"
12130 "/max Start the program maximized.\n"
12131 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12132 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12133 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12134 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12135 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12136 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12137 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12138 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12139 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12141 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12143 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12144 "/? Display this help and exit.\n"
12148 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12149 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
12152 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12153 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
12157 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12158 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12160 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
12161 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
12162 "призначений для читання.\n"
12166 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12168 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12169 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12170 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12172 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12174 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
12177 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
12178 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
12179 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
12181 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
12184 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12185 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
12188 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12189 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
12193 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12194 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12196 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
12197 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
12201 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12203 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12204 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12205 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12206 "settings are restored.\n"
12208 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
12210 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
12211 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
12212 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
12218 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
12219 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
12221 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12222 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12224 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
12228 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12229 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
12233 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12235 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12237 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12238 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12239 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12240 "association, if any.\n"
12242 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
12244 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
12246 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
12247 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
12248 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
12253 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12255 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12257 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12258 "currently defined.\n"
12259 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12261 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12262 "associated to the specified file type.\n"
12264 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
12266 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
12268 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
12269 "команд відкриття.\n"
12270 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
12272 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
12273 "команду для вказаного типу файлів.\n"
12276 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12277 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
12281 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12282 "from a selectable list.\n"
12283 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12285 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
12286 "зі списку таблиці вибору.\n"
12287 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
12292 "Create a symbolic link.\n"
12294 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12297 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12298 "/h Create a hard link.\n"
12299 "/j Create a directory junction.\n"
12300 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12301 "target is the path that link_name points to.\n"
12303 "Створити символьне посилання.\n"
12305 "Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
12308 "/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
12309 "/h Створити жорстке посилання.\n"
12310 "/j Створити каталог з'єднання.\n"
12311 "ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
12312 "ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
12316 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12317 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12319 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
12320 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
12324 "CMD built-in commands are:\n"
12325 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12326 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12327 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12328 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12329 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12330 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12331 "COPY\t\tCopy file\n"
12332 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12333 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12334 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12335 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12336 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12337 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12338 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12339 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12340 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12341 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12342 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12343 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12344 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12345 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12346 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12347 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12348 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12349 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12350 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12351 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12352 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12353 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12354 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12355 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12356 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12357 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12358 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12359 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12360 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12362 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12364 "Вбудовані команди CMD:\n"
12365 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
12366 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
12367 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
12368 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
12369 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
12370 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
12371 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
12372 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
12373 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
12374 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
12375 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
12376 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
12377 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
12378 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
12379 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
12380 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
12381 "MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
12382 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
12383 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
12384 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
12385 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
12386 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
12387 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
12388 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
12389 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
12390 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
12391 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
12392 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
12393 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
12394 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
12395 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
12396 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
12397 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
12398 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
12399 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
12400 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
12402 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
12405 msgid "Are you sure?"
12406 msgstr "Ви впевнені?"
12408 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12413 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12419 msgid "File association missing for extension %1\n"
12420 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
12423 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12424 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
12427 msgid "Overwrite %1?"
12428 msgstr "Перезаписати %1?"
12435 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12436 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
12439 msgid "Argument missing\n"
12440 msgstr "Відсутній аргумент\n"
12443 msgid "Syntax error\n"
12444 msgstr "Синтаксична помилка\n"
12447 msgid "No help available for %1\n"
12448 msgstr "Немає довідки для %1\n"
12451 msgid "Target to GOTO not found\n"
12452 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
12455 msgid "Current Date is %1\n"
12456 msgstr "Поточна дата: %1\n"
12459 msgid "Current Time is %1\n"
12460 msgstr "Поточний час: %1\n"
12463 msgid "Enter new date: "
12464 msgstr "Введіть нову дату: "
12467 msgid "Enter new time: "
12468 msgstr "Введіть новий час: "
12471 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12472 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
12474 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12475 msgid "Failed to open '%1'\n"
12476 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
12479 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12480 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
12482 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12489 msgstr "Видалити %1?"
12492 msgid "Echo is %1\n"
12493 msgstr "Echo зараз %1\n"
12496 msgid "Verify is %1\n"
12497 msgstr "Verify зараз %1\n"
12500 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12501 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
12504 msgid "Parameter error\n"
12505 msgstr "Помилка параметру\n"
12509 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12512 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
12516 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12517 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
12520 msgid "PATH not found\n"
12521 msgstr "PATH не знайдено\n"
12524 msgid "Press any key to continue... "
12525 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
12528 msgid "Wine Command Prompt"
12529 msgstr "Командний рядок Wine"
12532 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12533 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12540 msgid "The input line is too long.\n"
12541 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
12544 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12545 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
12548 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12549 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
12551 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12556 msgid " (Yes|No|All)"
12557 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
12561 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12563 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
12564 "сценарій (скрипт).\n"
12567 msgid "Division by zero error.\n"
12568 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
12571 msgid "Expected an operand.\n"
12576 #| msgid "Unexpected network error.\n"
12577 msgid "Expected an operator.\n"
12578 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
12581 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12586 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12587 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12589 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
12590 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
12593 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12594 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
12597 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12599 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
12602 msgid "Wine Explorer"
12603 msgstr "Оглядач Wine"
12609 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12611 msgstr "&Запустити..."
12614 msgid "Usage: hostname\n"
12615 msgstr "Використання: hostname\n"
12618 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12619 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
12622 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12623 msgstr "Помилка: Не вдалося отримати ім'я хоста: %u.\n"
12627 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12630 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
12634 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12635 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12638 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12639 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
12642 msgid "%1 adapter %2\n"
12643 msgstr "%1 адаптер %2\n"
12650 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12651 msgstr "DNS-суфікс підключення"
12654 msgid "IPv4 address"
12655 msgstr "IPv4-адреса"
12659 msgstr "Ім'я хосту"
12670 msgid "Peer-to-peer"
12682 msgid "IP routing enabled"
12683 msgstr "IP-маршрутизація включена"
12686 msgid "Physical address"
12687 msgstr "Фізична адреса"
12690 msgid "DHCP enabled"
12691 msgstr "DHCP ввімкнено"
12694 msgid "Default gateway"
12695 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
12698 msgid "IPv6 address"
12699 msgstr "IPv6-адреса"
12703 #| msgid "System Configuration"
12704 msgid "System Information"
12705 msgstr "Конфігурація системи"
12709 "The syntax of this command is:\n"
12711 "NET command [arguments]\n"
12713 "NET command /HELP\n"
12715 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12717 "Синтаксис цієї команди:\n"
12719 "NET команда [аргументи]\n"
12721 "NET команда /HELP\n"
12723 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
12727 "The syntax of this command is:\n"
12729 "NET START [service]\n"
12731 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12732 "'service' is the name of the service to start.\n"
12734 "Синтаксис команди наступний:\n"
12736 "NET START [служба]\n"
12738 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
12739 "відповідною назвою буде запущена.\n"
12743 "The syntax of this command is:\n"
12745 "NET STOP service\n"
12747 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12749 "Синтаксис команди наступний:\n"
12751 "NET STOP служба\n"
12753 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
12756 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12757 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
12760 msgid "Could not stop service %1\n"
12761 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
12764 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12765 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
12768 msgid "Could not get handle to service.\n"
12769 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
12772 msgid "The %1 service is starting.\n"
12773 msgstr "Запуск служби %1.\n"
12776 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12777 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
12780 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12781 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
12784 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12785 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
12788 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12789 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
12792 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12793 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
12796 msgid "There are no entries in the list.\n"
12797 msgstr "Список порожній.\n"
12802 "Status Local Remote\n"
12803 "---------------------------------------------------------------\n"
12806 "Статус Локальний Віддалений\n"
12807 "---------------------------------------------------------------\n"
12810 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12811 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
12815 msgstr "Призупинено"
12818 msgid "Disconnected"
12819 msgstr "Від'єднано"
12822 msgid "A network error occurred"
12823 msgstr "Виникла помилка мережі"
12826 msgid "Connection is being made"
12827 msgstr "З'єднання здійснене"
12830 msgid "Reconnecting"
12831 msgstr "Повторне з’єднання"
12834 msgid "The following services are running:\n"
12835 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
12838 msgid "Active Connections"
12839 msgstr "Активні Підключення"
12846 msgid "Local Address"
12847 msgstr "Локальна Адреса"
12850 msgid "Foreign Address"
12851 msgstr "Зовнішня Адреса"
12860 msgid "Interface Statistics"
12861 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
12865 msgstr "Відправлено"
12876 msgid "Unicast packets"
12880 msgid "Non-unicast packets"
12885 #| msgid "Disclaimer"
12894 msgid "Unknown protocols"
12895 msgstr "Невідомий протокол"
12898 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12899 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
12903 #| msgid "LAN Connection"
12904 msgid "Active Opens"
12905 msgstr "Підключення по локальній мережі"
12908 msgid "Passive Opens"
12912 msgid "Failed Connection Attempts"
12913 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
12916 msgid "Reset Connections"
12917 msgstr "Скинутих Підключень"
12920 msgid "Current Connections"
12921 msgstr "Поточних Підключень"
12924 msgid "Segments Received"
12925 msgstr "Отримано Сегментів"
12928 msgid "Segments Sent"
12929 msgstr "Відправлено Сегментів"
12932 msgid "Segments Retransmitted"
12933 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
12936 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12937 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
12941 #| msgid "Segment locked.\n"
12942 msgid "Datagrams Received"
12943 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
12947 msgstr "Нема портів"
12950 msgid "Receive Errors"
12951 msgstr "Помилка отримання"
12954 msgid "Datagrams Sent"
12958 msgid "&New\tCtrl+N"
12959 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
12961 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12962 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12963 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
12965 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12966 msgid "&Save\tCtrl+S"
12967 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
12969 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12970 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12971 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
12973 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12974 msgid "Page Se&tup..."
12975 msgstr "Параметри &сторінки..."
12978 msgid "P&rinter Setup..."
12979 msgstr "Налаштування &принтера..."
12981 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12983 msgstr "&Редагування"
12985 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12986 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12987 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
12989 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12990 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12991 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
12993 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12994 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12995 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
12997 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12998 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12999 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
13001 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13003 msgid "&Delete\tDel"
13004 msgstr "Ви&далити\tDel"
13007 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13008 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
13011 msgid "&Time/Date\tF5"
13012 msgstr "&Час/Дата\tF5"
13015 msgid "&Wrap long lines"
13016 msgstr "&Перенос слів"
13019 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13020 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
13023 msgid "&Search next\tF3"
13024 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13026 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13027 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13028 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
13030 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13031 msgid "&Contents\tF1"
13032 msgstr "&Зміст\tF1"
13035 msgid "&About Notepad"
13036 msgstr "&Про Notepad"
13040 msgstr "Параметри сторінки"
13044 msgstr "&Верхній колонтитул:"
13048 msgstr "&Нижній колонтитул:"
13051 msgid "Margins (millimeters)"
13052 msgstr "Поля (міліметри)"
13064 msgstr "Кодування:"
13066 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13067 msgctxt "accelerator Select All"
13071 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13072 msgctxt "accelerator Copy"
13076 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13077 msgctxt "accelerator Find"
13081 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13082 msgctxt "accelerator Replace"
13086 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13087 msgctxt "accelerator New"
13091 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13092 msgctxt "accelerator Open"
13096 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13097 msgctxt "accelerator Print"
13101 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13102 msgctxt "accelerator Save"
13107 msgctxt "accelerator Paste"
13111 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13112 msgctxt "accelerator Cut"
13116 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13117 msgctxt "accelerator Undo"
13123 msgstr "Сторінка &p"
13129 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13137 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13138 msgid "Text files (*.txt)"
13139 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
13143 "File '%s' does not exist.\n"
13145 "Do you want to create a new file?"
13147 "Файл '%s' не існує.\n"
13149 "Створити новий файл?"
13153 "File '%s' has been modified.\n"
13155 "Would you like to save the changes?"
13157 "Файл '%s' було змінено.\n"
13159 "Хочете зберегти зміни?"
13162 msgid "'%s' could not be found."
13163 msgstr "'%s' не знайдений."
13166 msgid "Unicode (UTF-16)"
13167 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
13170 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13171 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
13174 msgid "Unicode (UTF-8)"
13175 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
13180 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13181 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13182 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13183 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13187 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
13188 "файлу в кодуванні %2.\n"
13189 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
13190 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
13194 msgid "&Bind to file..."
13195 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
13198 msgid "&View TypeLib..."
13199 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
13202 msgid "&System Configuration"
13203 msgstr "&Конфігурація Системи"
13206 msgid "&Run the Registry Editor"
13207 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
13210 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13211 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
13214 msgid "&In-process server"
13215 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
13218 msgid "In-process &handler"
13219 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
13222 msgid "&Local server"
13223 msgstr "&Локальний сервер"
13226 msgid "&Remote server"
13227 msgstr "&Віддалений сервер"
13230 msgid "View &Type information"
13231 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
13234 msgid "Create &Instance"
13235 msgstr "Створити &Екземпляр"
13238 msgid "Create Instance &On..."
13239 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
13242 msgid "&Release Instance"
13243 msgstr "&Видалити Екземпляр"
13246 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13247 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
13250 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13251 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
13254 msgid "&Expert mode"
13255 msgstr "&Режим експерта"
13258 msgid "&Hidden component categories"
13259 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
13261 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13263 msgstr "Панель &інструментів"
13265 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13266 msgid "&Status Bar"
13267 msgstr "Рядок &стану"
13269 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13270 msgid "&Refresh\tF5"
13271 msgstr "&Оновити\tF5"
13274 msgid "&About OleView"
13275 msgstr "&Про OleView"
13278 msgid "&Save as..."
13279 msgstr "&Зберегти як..."
13282 msgid "&Group by type kind"
13283 msgstr "&Групувати за типом"
13286 msgid "Connect to another machine"
13287 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
13290 msgid "&Machine name:"
13291 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
13294 msgid "System Configuration"
13295 msgstr "Конфігурація системи"
13298 msgid "System Settings"
13299 msgstr "Параметри системи"
13302 msgid "&Enable Distributed COM"
13303 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
13306 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13307 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
13311 "These settings change only registry values.\n"
13312 "They have no effect on Wine performance."
13314 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
13315 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
13318 msgid "Default Interface Viewer"
13319 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
13330 msgid "&View Type Info"
13331 msgstr "&Дивитись дані про тип"
13334 msgid "IPersist Interface Viewer"
13335 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
13337 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13338 msgid "Class Name:"
13339 msgstr "Ім'я класу:"
13341 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13346 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13347 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
13349 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13354 msgid "ITypeLib viewer"
13355 msgstr "Переглядач ITypeLib"
13358 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13359 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
13362 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13363 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13366 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13367 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
13370 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13371 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
13374 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13375 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
13378 msgid "Run the Wine registry editor"
13379 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
13382 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13383 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
13386 msgid "Create an instance of the selected object"
13387 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
13390 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13391 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
13394 msgid "Release the currently selected object instance"
13395 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
13398 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13399 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
13402 msgid "Display the viewer for the selected item"
13403 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
13406 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13407 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
13411 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13413 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
13416 msgid "Show or hide the toolbar"
13417 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
13420 msgid "Show or hide the status bar"
13421 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
13424 msgid "Refresh all lists"
13425 msgstr "Оновити всі списки"
13428 msgid "Display program information, version number and copyright"
13429 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
13432 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13433 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
13436 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13437 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
13440 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13441 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
13444 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13445 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
13448 msgid "ObjectClasses"
13449 msgstr "ObjectClasses"
13452 msgid "Grouped by Component Category"
13453 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
13456 msgid "OLE 1.0 Objects"
13457 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
13460 msgid "COM Library Objects"
13461 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
13464 msgid "All Objects"
13465 msgstr "Всі об'єкти"
13468 msgid "Application IDs"
13469 msgstr "ID програми"
13472 msgid "Type Libraries"
13473 msgstr "Бібліотеки Типу"
13481 msgstr "Інтерфейси"
13488 msgid "Implementation"
13489 msgstr "Реалізація"
13496 msgid "CoGetClassObject failed."
13497 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
13500 msgid "Unknown error"
13501 msgstr "Невідома помилка"
13508 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13509 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
13512 msgid "Inherited Interfaces"
13513 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
13516 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13517 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
13520 msgid "Close window"
13521 msgstr "Закрити вікно"
13524 msgid "Group typeinfos by kind"
13525 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
13529 msgstr "&Створити..."
13532 msgid "O&pen\tEnter"
13533 msgstr "Відк&рити\tEnter"
13535 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13536 msgid "&Move...\tF7"
13537 msgstr "&Перемістити...\tF7"
13539 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13540 msgid "&Copy...\tF8"
13541 msgstr "&Копіювати...\tF8"
13544 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13545 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13548 msgid "&Execute..."
13549 msgstr "&Виконати..."
13552 msgid "E&xit Windows"
13553 msgstr "Ви&йти з Windows"
13555 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13557 msgstr "&Параметри"
13560 msgid "&Arrange automatically"
13561 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
13564 msgid "&Minimize on run"
13565 msgstr "З&горнути при старті"
13567 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13568 msgid "&Save settings on exit"
13569 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
13571 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13576 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13577 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
13580 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13581 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
13584 msgid "&Arrange Icons"
13585 msgstr "&Впорядкувати значки"
13588 msgid "&About Program Manager"
13589 msgstr "&Про Диспетчер програм"
13592 msgid "Program &group"
13593 msgstr "&Групу програм"
13600 msgid "Move Program"
13601 msgstr "Перемістити програму"
13604 msgid "Move program:"
13605 msgstr "Перемістити програму:"
13607 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13608 msgid "From group:"
13611 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13616 msgid "Copy Program"
13617 msgstr "Копіювати програму"
13620 msgid "Copy program:"
13621 msgstr "Копіювати програму:"
13624 msgid "Program Group Attributes"
13625 msgstr "Властивості програмної групи"
13628 msgid "&Group file:"
13629 msgstr "&Файл групи:"
13632 msgid "Program Attributes"
13633 msgstr "Властивості програми"
13635 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13636 msgid "&Command line:"
13637 msgstr "&Командний рядок:"
13640 msgid "&Working directory:"
13641 msgstr "&Робоча тека:"
13644 msgid "&Key combination:"
13645 msgstr "&Сполучення клавіш:"
13647 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13648 msgid "&Minimize at launch"
13649 msgstr "&Згорнути при старті"
13652 msgid "Change &icon..."
13653 msgstr "Змінити зна&чок..."
13656 msgid "Change Icon"
13657 msgstr "Зміна значка"
13661 msgstr "&Ім'я файлу:"
13664 msgid "Current &icon:"
13665 msgstr "Поточний зна&чок:"
13668 msgid "Execute Program"
13669 msgstr "Виконати програму"
13672 msgid "Program Manager"
13673 msgstr "Диспетчер програм"
13675 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13679 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13680 msgid "Information"
13681 msgstr "Інформація"
13684 msgid "Delete group `%s'?"
13685 msgstr "Видалити групу `%s'?"
13688 msgid "Delete program `%s'?"
13689 msgstr "Видалити програму `%s'?"
13692 msgid "Not implemented"
13693 msgstr "Не реалізовано"
13696 msgid "Error reading `%s'."
13697 msgstr "Помилка читання `%s'."
13700 msgid "Error writing `%s'."
13701 msgstr "Помилка запису `%s'."
13705 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13706 "Should it be tried further on?"
13708 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
13709 "Спробувати знов наступного разу?"
13712 msgid "Help not available."
13713 msgstr "Довідка недоступна."
13716 msgid "Unknown feature in %s"
13717 msgstr "Невідома ознака в %s"
13720 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13721 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
13724 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13725 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
13728 msgid "Libraries (*.dll)"
13729 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
13733 msgstr "Файли значків"
13736 msgid "Icons (*.ico)"
13737 msgstr "Значки (*.ico)"
13742 " REG [operation] [parameters]\n"
13744 "Supported operations:\n"
13745 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13747 "For help on a specific operation, type:\n"
13748 " REG [operation] /?\n"
13752 " REG [операція] [параметри]\n"
13754 "Підтримувані операції:\n"
13755 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13757 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
13758 " REG [операція] /?\n"
13763 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13766 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
13770 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13771 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
13774 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13775 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
13778 msgid "The operation completed successfully\n"
13779 msgstr "Операція успішно завершена\n"
13782 msgid "reg: Invalid key name\n"
13783 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
13786 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13787 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
13790 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13791 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
13795 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13796 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
13799 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13800 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
13803 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13804 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
13807 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13809 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
13813 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13814 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13817 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13818 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
13821 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13822 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
13824 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13826 msgstr "(За замовчуванням)"
13829 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13830 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
13833 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13834 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
13837 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13838 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
13841 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13842 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
13846 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13849 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
13854 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13857 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
13860 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13861 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
13864 msgid "reg: Invalid syntax. "
13865 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
13868 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13869 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
13872 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13873 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
13876 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13877 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
13879 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13880 msgid "(value not set)"
13881 msgstr "(значення не задане)"
13884 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13885 msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
13888 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13889 msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
13892 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13893 msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
13896 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13897 msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
13900 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13901 msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
13904 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13905 msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
13908 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13909 msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
13916 msgid "&Import Registry File..."
13917 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
13920 msgid "&Export Registry File..."
13921 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
13923 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13927 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13928 msgid "&String Value"
13929 msgstr "&Рядкове значення"
13931 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13932 msgid "&Binary Value"
13933 msgstr "&Двійкове значення"
13935 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13936 msgid "&DWORD Value"
13937 msgstr "&Значення DWORD"
13939 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13940 msgid "&Multi-String Value"
13941 msgstr "&Багаторядкове значення"
13943 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13944 msgid "&Expandable String Value"
13945 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
13947 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13948 msgid "&Rename\tF2"
13949 msgstr "&Перейменувати\tF2"
13951 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13952 msgid "&Copy Key Name"
13953 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
13955 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13956 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13957 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
13960 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13961 msgstr "З&найти далі\tF3"
13964 msgid "Status &Bar"
13965 msgstr "Рядок С&тану"
13967 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13969 msgstr "Розд&ілити"
13972 msgid "&Remove Favorite..."
13973 msgstr "&Видалити з Обраного..."
13976 msgid "&About Registry Editor"
13977 msgstr "&Про Редактор реєстру"
13979 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13981 msgstr "Розгорнути"
13983 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13984 msgid "Modify &Binary Data..."
13985 msgstr "Змінити двійкові дані..."
13988 msgid "Export registry"
13989 msgstr "Експорт реєстру"
13992 msgid "S&elected branch:"
13993 msgstr "О&брану гілку:"
14008 msgid "Value names"
14009 msgstr "Імена значень"
14012 msgid "Value content"
14013 msgstr "Вміст значень"
14016 msgid "Whole string only"
14017 msgstr "Лише рядок повністю"
14020 msgid "Add Favorite"
14021 msgstr "Додати Обране"
14023 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14028 msgid "Remove Favorite"
14029 msgstr "Видалити Обране"
14032 msgid "Edit String"
14033 msgstr "Редагувати рядкове значення"
14035 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14036 msgid "Value name:"
14037 msgstr "Ім'я значення:"
14039 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14040 msgid "Value data:"
14041 msgstr "Дані значення:"
14045 msgstr "Редагувати DWORD значення"
14052 msgid "Hexadecimal"
14053 msgstr "Шістнадцяткова"
14060 msgid "Edit Binary"
14061 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
14064 msgid "Edit Multi-String"
14065 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
14068 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14069 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
14072 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14073 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
14076 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14077 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
14080 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14081 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
14085 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14087 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
14090 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14091 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
14098 msgid "Registry Editor"
14099 msgstr "Редактор реєстру"
14102 msgid "Import Registry File"
14103 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
14106 msgid "Export Registry File"
14107 msgstr "Експортувати файл реєстру"
14110 msgid "Registry files (*.reg)"
14111 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
14114 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14115 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14118 msgid "(cannot display value)"
14119 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
14122 msgid "(unknown %d)"
14123 msgstr "(невідомо %d)"
14126 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14127 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
14130 msgid "Unable to create a new registry key."
14131 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
14134 msgid "Unable to create a new registry value."
14135 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
14139 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14140 "The specified key name already exists."
14142 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
14143 "Вказаний ключ вже існує."
14147 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14148 "The specified value name already exists."
14150 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
14151 "Вказане значення вже існує."
14154 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14155 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
14158 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14159 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
14162 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14163 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
14167 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14168 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
14171 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14172 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
14177 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14180 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14181 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14182 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14183 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14184 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14185 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14186 " /D Delete a specified registry key.\n"
14187 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14188 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14189 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14190 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14191 " /? Display this information and exit.\n"
14192 " [filename] The location of the file containing registry information "
14194 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14196 " file location where registry information will be exported.\n"
14197 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14199 "Usage examples:\n"
14200 " regedit \"import.reg\"\n"
14201 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14202 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14205 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
14208 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
14209 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
14210 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
14211 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
14212 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
14213 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
14214 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
14215 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
14216 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
14217 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
14218 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
14220 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
14221 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
14222 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
14224 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
14226 "Приклади використання:\n"
14227 " regedit \"import.reg\"\n"
14228 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14229 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14232 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14233 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
14236 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14237 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
14240 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14241 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
14244 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14245 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
14248 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14249 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
14252 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14253 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
14256 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14257 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
14260 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14261 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
14264 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14265 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
14269 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14270 "encountered at '%1'.\n"
14272 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
14276 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14277 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
14280 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14281 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
14284 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14285 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
14288 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14289 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
14292 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14293 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
14296 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14297 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
14301 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14302 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
14305 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14307 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
14310 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14311 msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
14315 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14317 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
14320 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14321 msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
14324 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14325 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
14328 msgid "Quits the Registry Editor"
14329 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
14332 msgid "Adds keys to the favorites list"
14333 msgstr "Додає ключі до Обраного"
14336 msgid "Removes keys from the favorites list"
14337 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
14340 msgid "Shows or hides the status bar"
14341 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
14344 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14345 msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
14348 msgid "Refreshes the window"
14349 msgstr "Оновлює вікно"
14352 msgid "Deletes the selection"
14353 msgstr "Видаляє вибір"
14356 msgid "Renames the selection"
14357 msgstr "Перейменовує вибір"
14360 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14361 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
14364 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14365 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
14368 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14369 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
14372 msgid "Modifies the value's data"
14373 msgstr "Змінює дані значення"
14376 msgid "Adds a new key"
14377 msgstr "Додає новий ключ"
14380 msgid "Adds a new string value"
14381 msgstr "Додає нове рядкове значення"
14384 msgid "Adds a new binary value"
14385 msgstr "Додає нове двійкове значення"
14388 msgid "Adds a new 32-bit value"
14389 msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
14392 msgid "Imports a text file into the registry"
14393 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
14396 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14397 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
14400 msgid "Prints all or part of the registry"
14401 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
14404 msgid "Opens Registry Editor Help"
14405 msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
14408 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14409 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
14412 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14413 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
14416 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14417 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
14420 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14421 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
14424 msgid "Confirm Value Delete"
14425 msgstr "Підтвердження видалення значення"
14428 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14429 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибране значення реєстру?"
14432 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14433 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
14436 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14437 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
14440 msgid "New Key #%d"
14441 msgstr "Новий ключ #%d"
14444 msgid "New Value #%d"
14445 msgstr "Нове значення #%d"
14448 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14449 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
14452 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14453 msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
14456 msgid "Adds a new multi-string value"
14457 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
14460 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14461 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
14464 msgid "Adds a new expandable string value"
14465 msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
14468 msgid "Confirm Key Delete"
14469 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
14473 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14475 "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
14478 msgid "Expands or collapses the selected node"
14479 msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
14487 "Wine DLL Registration Utility\n"
14489 "Provides DLL registration services.\n"
14492 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
14494 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
14500 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14503 " [/u] Unregister a server.\n"
14504 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14505 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14506 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14507 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14511 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14514 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
14515 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
14516 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
14517 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
14518 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
14523 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14526 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
14530 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14531 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
14534 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14535 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
14538 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14539 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
14542 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14543 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
14546 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14547 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
14550 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14551 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
14554 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14555 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
14558 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14559 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
14562 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14563 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
14566 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14567 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
14571 "Application could not be started, or no application associated with the "
14572 "specified file.\n"
14573 "ShellExecuteEx failed"
14575 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
14576 "документа додатків.\n"
14577 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
14580 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14581 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
14584 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14585 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
14588 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14589 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
14592 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14593 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
14596 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14597 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
14600 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14601 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
14604 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14605 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
14608 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14610 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
14615 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14617 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
14621 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14622 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
14625 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14626 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
14629 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14630 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
14633 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14634 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
14637 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14638 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
14641 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14642 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
14644 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14645 msgid "&New Task (Run...)"
14646 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
14649 msgid "E&xit Task Manager"
14650 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
14653 msgid "&Minimize On Use"
14654 msgstr "З&горнути після звертання"
14657 msgid "&Hide When Minimized"
14658 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
14660 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14661 msgid "&Show 16-bit tasks"
14662 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
14665 msgid "&Refresh Now"
14669 msgid "&Update Speed"
14670 msgstr "&Швидкість оновлення"
14672 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14676 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14678 msgstr "&Нормальна"
14680 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14686 msgstr "&Призупинити"
14688 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14689 msgid "&Select Columns..."
14690 msgstr "&Вибрати стовпці..."
14692 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14693 msgid "&CPU History"
14694 msgstr "&Історія ЦП"
14696 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14697 msgid "&One Graph, All CPUs"
14698 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
14700 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14701 msgid "One Graph &Per CPU"
14702 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
14704 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14705 msgid "&Show Kernel Times"
14706 msgstr "&Показати час ядра"
14708 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14709 msgid "Tile &Horizontally"
14710 msgstr "З&ліва направо"
14712 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14713 msgid "Tile &Vertically"
14714 msgstr "З&верху вниз"
14716 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14720 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14724 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14725 msgid "&Bring To Front"
14726 msgstr "&На передній план"
14729 msgid "&About Task Manager"
14730 msgstr "&Про програму"
14732 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14734 msgstr "&Переключитись"
14736 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14738 msgstr "&Зняти завдання"
14741 msgid "&Go To Process"
14742 msgstr "Йти &до процесу"
14744 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14745 msgid "&End Process"
14746 msgstr "&Завершити процес"
14749 msgid "End Process &Tree"
14750 msgstr "Завершити &дерево процесів"
14752 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14754 msgstr "&Налагодження"
14757 msgid "Set &Priority"
14758 msgstr "&Пріоритет"
14762 msgstr "&Реального часу"
14765 msgid "&Above Normal"
14766 msgstr "&Вище середнього"
14769 msgid "&Below Normal"
14770 msgstr "&Нижче середнього"
14773 msgid "Set &Affinity..."
14774 msgstr "Задати &відповідність..."
14777 msgid "Edit Debug &Channels..."
14778 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
14780 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14781 msgid "Task Manager"
14782 msgstr "Диспетчер завдань"
14785 msgid "&New Task..."
14786 msgstr "&Нове завдання..."
14789 msgid "&Show processes from all users"
14790 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
14794 msgstr "Викорис. ЦП"
14798 msgstr "Викор. пам'яті"
14805 msgid "Commit charge (K)"
14806 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
14809 msgid "Physical memory (K)"
14810 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
14813 msgid "Kernel memory (K)"
14814 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
14816 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14820 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14824 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14828 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14841 msgid "System Cache"
14842 msgstr "Системний кеш"
14850 msgstr "Невивантаж."
14853 msgid "CPU usage history"
14854 msgstr "Історія використання ЦП"
14857 msgid "Memory usage history"
14858 msgstr "Історія використання пам'яті"
14860 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14861 msgid "Debug Channels"
14862 msgstr "Канали налагодження"
14865 msgid "Processor Affinity"
14866 msgstr "Відповідність процесорів"
14870 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14871 "allowed to execute on."
14873 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
15004 msgid "Select Columns"
15005 msgstr "Вибір стовпців"
15009 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15011 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
15015 msgid "&Image Name"
15016 msgstr "&Ім'я образу"
15019 msgid "&PID (Process Identifier)"
15020 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
15024 msgstr "&Використання ЦП"
15031 msgid "&Memory Usage"
15032 msgstr "&Пам'ять - використання"
15035 msgid "Memory Usage &Delta"
15036 msgstr "Пам'ять - змі&на"
15039 msgid "Pea&k Memory Usage"
15040 msgstr "Пам'ять - &максимум"
15043 msgid "Page &Faults"
15044 msgstr "П&омилок сторінки"
15047 msgid "&USER Objects"
15048 msgstr "О&б'єкти USER"
15050 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15052 msgstr "Кількість читань"
15054 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15055 msgid "I/O Read Bytes"
15056 msgstr "Прочитано байтів"
15059 msgid "&Session ID"
15060 msgstr "Код се&ансу"
15064 msgstr "Ім'&я користувача"
15067 msgid "Page F&aults Delta"
15068 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
15071 msgid "&Virtual Memory Size"
15072 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
15075 msgid "Pa&ged Pool"
15076 msgstr "Виванта&жуваний пул"
15079 msgid "N&on-paged Pool"
15080 msgstr "Невив&антажуваний пул"
15083 msgid "Base P&riority"
15084 msgstr "Базови&й пріоритет"
15087 msgid "&Handle Count"
15088 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
15091 msgid "&Thread Count"
15092 msgstr "&Лічильник потоків"
15094 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15095 msgid "GDI Objects"
15096 msgstr "Об'єкти GDI"
15098 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15100 msgstr "Кількість записів"
15102 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15103 msgid "I/O Write Bytes"
15104 msgstr "Записано байт"
15106 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15108 msgstr "Інший ввід/вивід"
15110 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15111 msgid "I/O Other Bytes"
15112 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
15115 msgid "Create New Task"
15116 msgstr "Створити нове завдання"
15119 msgid "Runs a new program"
15120 msgstr "Запускає нову програму"
15123 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15125 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
15129 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15130 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
15133 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15134 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
15137 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15138 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
15141 msgid "Displays tasks by using large icons"
15142 msgstr "Показує завдання великими значками"
15145 msgid "Displays tasks by using small icons"
15146 msgstr "Показує завдання малими значками"
15149 msgid "Displays information about each task"
15150 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
15153 msgid "Updates the display twice per second"
15154 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
15157 msgid "Updates the display every two seconds"
15158 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
15161 msgid "Updates the display every four seconds"
15162 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
15165 msgid "Does not automatically update"
15166 msgstr "Не оновлювати автоматично"
15169 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15170 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
15173 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15174 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
15177 msgid "Minimizes the windows"
15178 msgstr "Згортає вікна"
15181 msgid "Maximizes the windows"
15182 msgstr "Розгортає вікна"
15185 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15186 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
15189 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15190 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
15193 msgid "Displays Task Manager help topics"
15194 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
15197 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15198 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
15201 msgid "Exits the Task Manager application"
15202 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
15205 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15206 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
15209 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15210 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
15213 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15214 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
15217 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15218 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
15221 msgid "Each CPU has its own history graph"
15222 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
15225 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15227 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
15230 msgid "Tells the selected tasks to close"
15231 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
15234 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15235 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
15238 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15239 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
15242 msgid "Removes the process from the system"
15243 msgstr "Видаляє процес із системи"
15246 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15247 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
15250 msgid "Attaches the debugger to this process"
15251 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
15254 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15255 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
15258 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15259 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
15262 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15263 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
15266 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15267 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
15270 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15271 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
15274 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15275 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
15278 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15279 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
15282 msgid "Controls Debug Channels"
15283 msgstr "Керує каналами налагодження"
15286 msgid "Performance"
15290 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15291 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
15294 msgid "Processes: %d"
15295 msgstr "Процесів: %d"
15298 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15299 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
15303 msgstr "Ім'я образу"
15323 msgstr "Пам'ять (змін)"
15326 msgid "Peak Mem Usage"
15327 msgstr "Пікове використання пам'яті"
15330 msgid "Page Faults"
15331 msgstr "Помил. стор."
15334 msgid "USER Objects"
15335 msgstr "Об'єкти USER"
15339 msgstr "Код сеансу"
15343 msgstr "Ім'я користувача"
15347 msgstr "Помил. стор. (змін)"
15351 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
15355 msgstr "Вивант. пул"
15359 msgstr "Невивант. пул"
15363 msgstr "Баз. пріор."
15366 msgid "Task Manager Warning"
15367 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
15371 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15372 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15373 "sure you want to change the priority class?"
15375 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
15376 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
15377 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
15380 msgid "Unable to Change Priority"
15381 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
15385 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15386 "results including loss of data and system instability. The\n"
15387 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15388 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15389 "terminate the process?"
15391 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
15392 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
15393 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
15394 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
15398 msgid "Unable to Terminate Process"
15399 msgstr "Неможливо завершити процес"
15403 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15404 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15406 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
15407 "даних. Справді використати налагоджувач?"
15410 msgid "Unable to Debug Process"
15411 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
15414 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15415 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
15418 msgid "Invalid Option"
15419 msgstr "Невірний параметр"
15422 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15423 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
15426 msgid "System Idle Process"
15427 msgstr "Бездіяльність системи"
15430 msgid "Not Responding"
15431 msgstr "Не відповідає"
15435 msgstr "Виконується"
15441 #: uninstaller.rc:29
15442 msgid "Wine Application Uninstaller"
15443 msgstr "Видалення додатків Wine"
15445 #: uninstaller.rc:30
15447 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15449 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15451 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
15452 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
15454 #: uninstaller.rc:31
15455 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15456 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
15458 #: uninstaller.rc:32
15460 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15462 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
15464 #: uninstaller.rc:33
15465 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15466 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
15468 #: uninstaller.rc:35
15470 "Wine Application Uninstaller\n"
15472 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15475 "Програма видалення додатків Wine\n"
15477 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
15480 #: uninstaller.rc:43
15483 " uninstaller [options]\n"
15486 " --help\t Display this information.\n"
15487 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15488 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15489 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15490 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15494 " uninstaller [параметри]\n"
15497 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
15498 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
15499 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
15500 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
15501 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
15509 msgid "&Scale to Window"
15510 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
15521 msgid "Regular Metafile Viewer"
15522 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
15525 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15526 msgstr "Метафайли (*.wmf, *.emf)"
15529 msgid "Waiting for Program"
15530 msgstr "Очікування програми"
15533 msgid "Terminate Process"
15534 msgstr "Завершити процес"
15538 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15541 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15543 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
15545 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
15548 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15549 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
15553 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15554 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15555 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15556 "option) any later version."
15558 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
15559 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
15560 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
15563 msgid "Windows registration information"
15564 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
15571 msgid "Organi&zation:"
15572 msgstr "Органі&зація:"
15575 msgid "Application settings"
15576 msgstr "Налаштування програми"
15580 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15581 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15582 "or per-application settings in those tabs as well."
15584 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
15585 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
15586 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
15589 msgid "Add appli&cation..."
15590 msgstr "&Додати програму..."
15593 msgid "&Remove application"
15594 msgstr "&Видалити програму"
15597 msgid "&Windows Version:"
15598 msgstr "&Версія Windows:"
15601 msgid "Window settings"
15602 msgstr "Параметри вікна"
15605 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15606 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
15609 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15610 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
15613 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15614 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
15617 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15618 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
15621 msgid "Desktop &size:"
15622 msgstr "Розмір робочого &столу:"
15625 msgid "Screen resolution"
15626 msgstr "Розширення екрану"
15629 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15630 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
15633 msgid "DLL overrides"
15634 msgstr "Заміщення DLL"
15638 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15639 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15642 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
15643 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
15646 msgid "&New override for library:"
15647 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
15654 msgid "Existing &overrides:"
15655 msgstr "Існуючі &заміщення:"
15659 msgstr "&Змінити..."
15662 msgid "Edit Override"
15663 msgstr "Змінити заміщення"
15667 msgstr "Порядок завантаження"
15670 msgid "&Builtin (Wine)"
15671 msgstr "&Вбудована (Wine)"
15674 msgid "&Native (Windows)"
15675 msgstr "&Стороння (Windows)"
15678 msgid "Buil&tin then Native"
15679 msgstr "В&будована, потім стороння"
15682 msgid "Nati&ve then Builtin"
15683 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
15686 msgid "Select Drive Letter"
15687 msgstr "Виберіть букву диску"
15690 msgid "Drive configuration"
15691 msgstr "Налаштування привода"
15695 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15698 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурацію дисків не можна "
15703 msgstr "&Додати..."
15706 msgid "Aut&odetect"
15707 msgstr "Автовизначення"
15713 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15714 msgid "Show Advan&ced"
15715 msgstr "Показати &додат. налашт."
15734 msgid "&Show dot files"
15735 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
15738 msgid "Driver diagnostics"
15739 msgstr "Діагностика драйвера"
15746 msgid "Output device:"
15747 msgstr "Пристрій виводу:"
15750 msgid "Voice output device:"
15751 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
15754 msgid "Input device:"
15755 msgstr "Пристрій вводу:"
15758 msgid "Voice input device:"
15759 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
15762 msgid "&Test Sound"
15763 msgstr "&Тест звуку"
15765 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15766 msgid "Speaker configuration"
15767 msgstr "Налаштування динаміків"
15782 msgid "&Install theme..."
15783 msgstr "&Встановити тему..."
15798 msgid "Manage file &associations"
15799 msgstr "Керування &асоціаціями файлів"
15807 msgstr "&Направити:"
15811 msgstr "Бібліотеки"
15818 msgid "Select the Unix target directory, please."
15819 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
15822 msgid "Hide Advan&ced"
15823 msgstr "Сховати &додат. налашт."
15827 msgstr "(Без теми)"
15834 msgid "Desktop Integration"
15835 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
15843 msgstr "Про програму"
15846 msgid "Wine configuration"
15847 msgstr "Параметри Wine"
15850 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15851 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
15854 msgid "Select a theme file"
15855 msgstr "Виберіть файл теми"
15863 msgstr "Посилання на"
15866 msgid "Wine configuration for %s"
15867 msgstr "Параметри Wine для %s"
15870 msgid "Selected driver: %s"
15871 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
15878 msgid "Audio test failed!"
15879 msgstr "Аудіо тест провалився!"
15882 msgid "(System default)"
15883 msgstr "(Типовий системний)"
15886 msgid "5.1 Surround"
15887 msgstr "Багатоканальний 5.1"
15890 msgid "Quadraphonic"
15891 msgstr "Квадрофонічний"
15903 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15904 "Are you sure you want to do this?"
15906 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
15907 "Дійсно змінити порядок?"
15910 msgid "Warning: system library"
15911 msgstr "Увага: системна бібліотека"
15922 msgid "native, builtin"
15923 msgstr "стороння, вбудована"
15926 msgid "builtin, native"
15927 msgstr "вбудована, стороння"
15934 msgid "Default Settings"
15935 msgstr "Стандартні налаштування"
15938 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15939 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
15942 msgid "Use global settings"
15943 msgstr "Використати глобальні параметри"
15946 msgid "Select an executable file"
15947 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
15951 msgstr "Автовизначення"
15954 msgid "Local hard disk"
15955 msgstr "Жорсткий диск"
15958 msgid "Network share"
15959 msgstr "Мережний диск"
15962 msgid "Floppy disk"
15971 "You cannot add any more drives.\n"
15973 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15975 "Більше не можна додати диск.\n"
15977 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
15981 msgid "System drive"
15982 msgstr "Системний диск"
15986 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15988 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15989 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15991 "Ви впевнені, що хочете видалити диск C?\n"
15993 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
15994 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
15997 msgctxt "Drive letter"
16002 msgid "Target folder"
16003 msgstr "Цільова тека"
16007 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16009 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16011 "Немає диску C. Це зле.\n"
16013 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
16016 msgid "Controls Background"
16017 msgstr "Елементи керування - фон"
16020 msgid "Controls Text"
16021 msgstr "Елементи керування - текст"
16024 msgid "Menu Background"
16025 msgstr "Меню - фон"
16029 msgstr "Меню - текст"
16033 msgstr "Смуга прокручування"
16036 msgid "Selection Background"
16037 msgstr "Виділення - фон"
16040 msgid "Selection Text"
16041 msgstr "Виділення - текст"
16044 msgid "Tooltip Background"
16045 msgstr "Підказка - фон"
16048 msgid "Tooltip Text"
16049 msgstr "Підказка - текст"
16052 msgid "Window Background"
16053 msgstr "Вікно - фон"
16056 msgid "Window Text"
16057 msgstr "Вікно - текст"
16060 msgid "Active Title Bar"
16061 msgstr "Заголовок акт. вікна"
16064 msgid "Active Title Text"
16065 msgstr "Заголовок акт. - текст"
16068 msgid "Inactive Title Bar"
16069 msgstr "Заголовок неак. вікна"
16072 msgid "Inactive Title Text"
16073 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
16076 msgid "Message Box Text"
16077 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
16080 msgid "Application Workspace"
16081 msgstr "Робоче поле програми"
16084 msgid "Window Frame"
16085 msgstr "Вікно - рамка"
16088 msgid "Active Border"
16089 msgstr "Активна рамка"
16092 msgid "Inactive Border"
16093 msgstr "Неактивна рамка"
16096 msgid "Controls Shadow"
16097 msgstr "Елементи керування - тінь"
16101 msgstr "Недоступний елемент - текст"
16104 msgid "Controls Highlight"
16105 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
16108 msgid "Controls Dark Shadow"
16109 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
16112 msgid "Controls Light"
16113 msgstr "Елементи керування - світло"
16116 msgid "Controls Alternate Background"
16117 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
16120 msgid "Hot Tracked Item"
16121 msgstr "Посилання, Підсвічування"
16124 msgid "Active Title Bar Gradient"
16125 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
16128 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16129 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
16132 msgid "Menu Highlight"
16133 msgstr "Меню - підсвічування"
16137 msgstr "Рядок меню"
16139 #: wineconsole.rc:63
16140 msgid "Cursor size"
16141 msgstr "Розмір курсора"
16143 #: wineconsole.rc:64
16147 #: wineconsole.rc:65
16151 #: wineconsole.rc:66
16155 #: wineconsole.rc:68
16156 msgid "Command history"
16157 msgstr "Історія команд"
16159 #: wineconsole.rc:69
16160 msgid "&Buffer size:"
16161 msgstr "&Розмір буфера:"
16163 #: wineconsole.rc:72
16164 msgid "&Remove duplicates"
16165 msgstr "&Видаляти повтори"
16167 #: wineconsole.rc:74
16169 msgstr "Спливаюче меню"
16171 #: wineconsole.rc:75
16175 #: wineconsole.rc:76
16179 #: wineconsole.rc:78
16183 #: wineconsole.rc:79
16184 msgid "&Quick Edit mode"
16185 msgstr "&Швидке редагування"
16187 #: wineconsole.rc:80
16188 msgid "&Insert mode"
16189 msgstr "&Режим вставки"
16191 #: wineconsole.rc:88
16195 #: wineconsole.rc:90
16199 #: wineconsole.rc:101
16200 msgid "Configuration"
16201 msgstr "Конфігурація"
16203 #: wineconsole.rc:104
16204 msgid "Buffer zone"
16205 msgstr "Зона буфера"
16207 #: wineconsole.rc:105
16211 #: wineconsole.rc:108
16215 #: wineconsole.rc:112
16216 msgid "Window size"
16217 msgstr "Розмір вікна"
16219 #: wineconsole.rc:113
16223 #: wineconsole.rc:116
16227 #: wineconsole.rc:120
16228 msgid "End of program"
16229 msgstr "Завершення програми"
16231 #: wineconsole.rc:121
16232 msgid "&Close console"
16233 msgstr "&Закрити консоль"
16235 #: wineconsole.rc:123
16239 #: wineconsole.rc:129
16240 msgid "Console parameters"
16241 msgstr "Параметри консолі"
16243 #: wineconsole.rc:132
16244 msgid "Retain these settings for later sessions"
16245 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
16247 #: wineconsole.rc:133
16248 msgid "Modify only current session"
16249 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
16251 #: wineconsole.rc:29
16252 msgid "Set &Defaults"
16253 msgstr "За &замовчуванням"
16255 #: wineconsole.rc:31
16257 msgstr "Ві&дзначити"
16259 #: wineconsole.rc:34
16260 msgid "&Select all"
16261 msgstr "Вид&ілити все"
16263 #: wineconsole.rc:35
16265 msgstr "Прок&рутити"
16267 #: wineconsole.rc:36
16271 #: wineconsole.rc:39
16272 msgid "Setup - Default settings"
16273 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
16275 #: wineconsole.rc:40
16276 msgid "Setup - Current settings"
16277 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
16279 #: wineconsole.rc:41
16280 msgid "Configuration error"
16281 msgstr "Помилка конфігурації"
16283 #: wineconsole.rc:42
16285 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16287 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
16289 #: wineconsole.rc:37
16290 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16291 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
16293 #: wineconsole.rc:38
16294 msgid "This is a test"
16297 #: wineconsole.rc:44
16298 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16299 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
16301 #: wineconsole.rc:45
16302 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16303 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
16305 #: wineconsole.rc:46
16306 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16307 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
16309 #: wineconsole.rc:47
16310 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16311 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
16313 #: wineconsole.rc:48
16315 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16316 "The command is invalid.\n"
16318 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
16319 "Команда невірна.\n"
16321 #: wineconsole.rc:50
16325 " wineconsole [options] <command>\n"
16331 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
16335 #: wineconsole.rc:52
16337 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16339 " try to setup the current terminal as a Wine "
16342 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
16343 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
16345 #: wineconsole.rc:53
16346 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16348 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
16350 #: wineconsole.rc:54
16354 " wineconsole cmd\n"
16355 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16360 " wineconsole cmd\n"
16361 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
16364 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16365 msgid "Program Error"
16366 msgstr "Помилка програми"
16370 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16371 "sorry for the inconvenience."
16373 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
16374 "Вибачте за незручності."
16378 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16379 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16380 "Database</a> for tips about running this application."
16382 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
16383 "можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
16384 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
16387 msgid "Show &Details"
16391 msgid "Program Error Details"
16392 msgstr "Дані про помилку програми"
16396 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16397 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16398 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16399 "and attach that file to the report."
16401 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
16402 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
16403 "як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
16404 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
16408 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16409 "the process to obtain a backtrace."
16411 "Програма зазнала збій, але WineDbg не вдалося приєднатись до процесу, щоб "
16412 "отримати більш детальну інформацію."
16415 msgid "(unidentified)"
16416 msgstr "(не визначено)"
16419 msgid "Saving failed"
16420 msgstr "Помилка збереження"
16423 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16424 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
16427 msgid "&Open\tEnter"
16428 msgstr "&Відкрити\tEnter"
16432 msgstr "Пере&йменувати..."
16435 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16436 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
16439 msgid "Cr&eate Directory..."
16440 msgstr "Створити директорі&ю..."
16447 msgid "Connect &Network Drive..."
16448 msgstr "&Підключити мережний диск..."
16451 msgid "&Disconnect Network Drive"
16452 msgstr "&Відключити мережний диск"
16459 msgid "&All File Details"
16460 msgstr "Всі дані про фай&л"
16463 msgid "&Sort by Name"
16464 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
16467 msgid "Sort &by Type"
16468 msgstr "Сортувати за &типом"
16471 msgid "Sort by Si&ze"
16472 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
16475 msgid "Sort by &Date"
16476 msgstr "Сортувати за д&атою"
16479 msgid "Filter by&..."
16480 msgstr "Фільтрувати за&..."
16484 msgstr "Панель &дисків"
16487 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16488 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
16491 msgid "New &Window"
16492 msgstr "Нове &Вікно"
16495 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16496 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
16499 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16500 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
16503 msgid "&About Wine File Manager"
16504 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
16507 msgid "Select destination"
16508 msgstr "Виберіть шлях призначення"
16511 msgid "By File Type"
16512 msgstr "За типом файлів"
16519 msgid "&Directories"
16520 msgstr "&Директорії"
16528 msgstr "Доку&менти"
16531 msgid "&Other files"
16532 msgstr "Інші &файли"
16535 msgid "Show Hidden/&System Files"
16536 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
16539 msgid "&File Name:"
16540 msgstr "Ім'я &файлу:"
16543 msgid "Full &Path:"
16544 msgstr "Повний &шлях:"
16547 msgid "Last Change:"
16548 msgstr "Останні зміни:"
16551 msgid "Cop&yright:"
16552 msgstr "Авторське право:"
16556 msgstr "&Системний"
16559 msgid "&Compressed"
16560 msgstr "С&тиснутий"
16563 msgid "Version information"
16564 msgstr "Дані про версію"
16567 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16572 msgid "Applying font settings"
16573 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
16576 msgid "Error while selecting new font."
16577 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
16580 msgid "Wine File Manager"
16581 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
16592 msgid "Creation date"
16593 msgstr "Дата створення"
16596 msgid "Access date"
16597 msgstr "Дата останнього доступу"
16600 msgid "Modification date"
16601 msgstr "Дата останньої зміни"
16604 msgid "Index/Inode"
16608 msgid "%1 of %2 free"
16609 msgstr "%1 з %2 вільно"
16620 msgid "Question &Marks"
16621 msgstr "&Знаки Питання"
16637 msgstr "&Свої параметри..."
16640 msgid "&Fastest Times"
16641 msgstr "&Найкращі результати"
16644 msgid "&About WineMine"
16645 msgstr "&Про WineMine"
16648 msgid "Fastest Times"
16649 msgstr "Кращий час"
16652 msgid "Fastest times"
16653 msgstr "Найкращі результати"
16663 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16666 msgid "Reset Results"
16670 msgid "Congratulations!"
16674 msgid "Please enter your name"
16675 msgstr "Введіть ваше ім'я"
16678 msgid "Custom Game"
16679 msgstr "Свої параметри"
16694 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16695 msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
16706 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16707 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
16710 msgid "Printer &setup..."
16711 msgstr "Налаштування &принтера..."
16714 msgid "&Annotate..."
16715 msgstr "&Замітки..."
16723 msgstr "&Задати..."
16726 msgid "Always on &top"
16727 msgstr "Завжди &зверху"
16729 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16733 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16737 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16739 msgstr "Нормальний"
16741 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16746 msgid "&Help on help\tF1"
16747 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
16750 msgid "&About Wine Help"
16751 msgstr "Про &Довідку Wine"
16754 msgid "Annotation..."
16755 msgstr "Замітки..."
16771 msgstr "Довідка Wine"
16774 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16775 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
16786 msgid "Help files (*.hlp)"
16787 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
16790 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16791 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
16794 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16795 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
16798 msgid "Help topics: "
16799 msgstr "Розділи Довідки: "
16802 msgid "Error: Command line not supported\n"
16803 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
16806 msgid "Error: Alias not found\n"
16807 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
16810 msgid "Error: Invalid query\n"
16811 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
16815 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
16816 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16817 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
16820 msgid "&New...\tCtrl+N"
16821 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
16824 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16825 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
16828 msgid "&Clear\tDel"
16829 msgstr "О&чистити\tDEL"
16832 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16833 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
16836 msgid "Find &next\tF3"
16837 msgstr "Знайти &далі\tF3"
16841 msgstr "Лише &Читання"
16849 msgstr "Дода&тково"
16852 msgid "Selection &info"
16853 msgstr "&Інфо про виділення"
16856 msgid "Character &format"
16857 msgstr "&Формат символів"
16860 msgid "&Def. char format"
16861 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
16864 msgid "Paragrap&h format"
16865 msgstr "Формат а&бзацу"
16869 msgstr "&Взяти текст"
16871 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16872 msgid "&Format Bar"
16873 msgstr "Панель &Форматування"
16875 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16884 msgid "&Date and time..."
16885 msgstr "&Дата та час..."
16895 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16896 msgid "&Bullet points"
16904 msgid "Letters - lower case"
16905 msgstr "Літери - малі"
16908 msgid "Letters - upper case"
16909 msgstr "Літери - великі"
16912 msgid "Roman numerals - lower case"
16913 msgstr "Римські цифри - малі"
16916 msgid "Roman numerals - upper case"
16917 msgstr "Римські цифри - великі"
16919 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16920 msgid "&Paragraph..."
16921 msgstr "&Параграф..."
16925 msgstr "В&кладки..."
16928 msgid "Backgroun&d"
16932 msgid "&System\tCtrl+1"
16933 msgstr "&Система\tCtrl+1"
16936 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16937 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
16940 msgid "&About Wine Wordpad"
16941 msgstr "&Про Wine Wordpad"
16945 msgstr "Автоматично"
16948 msgid "Date and time"
16949 msgstr "Дата та час"
16952 msgid "Available formats"
16953 msgstr "Доступні формати"
16956 msgid "New document type"
16957 msgstr "Тип нового документу"
16960 msgid "Paragraph format"
16964 msgid "Indentation"
16967 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16969 msgstr "По Лівому Краю"
16971 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16973 msgstr "По правому Краю"
16977 msgstr "Перший рядок"
16981 msgstr "Вирівнювання"
16989 msgstr "Позиції табуляції"
16996 msgid "Remove al&l"
16997 msgstr "Видалити в&се"
17000 msgid "Line wrapping"
17001 msgstr "Перенос рядка"
17004 msgid "&No line wrapping"
17005 msgstr "&Без переносу"
17008 msgid "Wrap text by the &window border"
17009 msgstr "По &межі вікна"
17012 msgid "Wrap text by the &margin"
17013 msgstr "По м&ежі поля"
17020 msgctxt "accelerator Align Left"
17025 msgctxt "accelerator Align Center"
17030 msgctxt "accelerator Align Right"
17035 msgctxt "accelerator Redo"
17040 msgctxt "accelerator Bold"
17045 msgctxt "accelerator Italic"
17050 msgctxt "accelerator Underline"
17055 msgid "All documents (*.*)"
17056 msgstr "Всі документи (*.*)"
17059 msgid "Text documents (*.txt)"
17060 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
17063 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17064 msgstr "Текстові документи Юнікод (*.txt)"
17067 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17068 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
17071 msgid "Rich text document"
17072 msgstr "Документ з форматованим текстом"
17075 msgid "Text document"
17076 msgstr "Текстовий документ"
17079 msgid "Unicode text document"
17080 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
17083 msgid "Printer files (*.prn)"
17084 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
17096 msgstr "Збагачений Текст"
17100 msgstr "Наступна сторінка"
17103 msgid "Previous page"
17104 msgstr "Попередня сторінка"
17108 msgstr "Дві сторінки"
17112 msgstr "Одна сторінка"
17131 msgctxt "unit: centimeter"
17136 msgctxt "unit: inch"
17145 msgctxt "unit: point"
17154 msgid "Save changes to '%s'?"
17155 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
17158 msgid "Finished searching the document."
17159 msgstr "Пошук документу завершено."
17162 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17163 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
17167 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17168 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17170 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
17171 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
17174 msgid "Invalid number format."
17175 msgstr "Невірний числовий формат."
17178 msgid "OLE storage documents are not supported."
17179 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
17182 msgid "Could not save the file."
17183 msgstr "Неможливо зберегти файл."
17186 msgid "You do not have access to save the file."
17187 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
17190 msgid "Could not open the file."
17191 msgstr "Неможливо відкрити файл."
17194 msgid "You do not have access to open the file."
17195 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
17198 msgid "Printing not implemented."
17199 msgstr "Друк не реалізований."
17202 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17203 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
17206 msgid "Starting Wordpad failed"
17207 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
17210 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17211 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
17214 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17215 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
17218 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17219 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
17222 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17223 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
17226 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17227 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
17231 "Is '%1' a filename or directory\n"
17233 "(F - File, D - Directory)\n"
17235 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
17236 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
17239 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17240 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
17243 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17244 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
17247 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17248 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
17251 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17252 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
17260 msgctxt "Directory key"
17266 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17269 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17270 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17274 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17276 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17277 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17278 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17279 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17280 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17281 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17282 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17283 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17284 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17285 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17286 "[/N] Copy using short names.\n"
17287 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17288 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17289 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17290 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17291 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17292 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17293 "\tarchive attribute.\n"
17294 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17295 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17296 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17297 "\t\tthan source.\n"
17300 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
17303 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17304 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17308 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
17310 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
17311 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
17312 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
17313 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
17314 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
17316 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
17317 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
17318 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
17319 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
17320 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
17321 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
17322 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
17323 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
17324 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
17325 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
17326 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
17327 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
17328 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
17329 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
17330 "[/K] Копіює властивості файлу, без цього властивості не зберігаються.\n"
17331 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
17333 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"