quartz/filesource: Get rid of the AsyncReader typedef.
[wine.git] / po / tr.po
blob60e095c3f5b7969a6f49a179c08015f9f261e8d7
1 # Turkish translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
11 "Language: tr\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18 #: appwiz.rc:58
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Yükle/Kaldır"
22 #: appwiz.rc:61
23 msgid ""
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
26 msgstr ""
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
30 #: appwiz.rc:62
31 msgid "&Install..."
32 msgstr "&Yükle..."
34 #: appwiz.rc:65
35 msgid ""
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Remove."
39 msgstr ""
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
44 #: appwiz.rc:67
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 msgid "&Modify..."
50 msgstr "&Değiştir..."
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
54 msgid "&Remove"
55 msgstr "&Kaldır"
57 #: appwiz.rc:75
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
62 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
63 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
76 msgid "OK"
77 msgstr "Tamam"
79 #: appwiz.rc:79
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
83 #: appwiz.rc:80
84 msgid "Publisher:"
85 msgstr "Yayımcı:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
88 msgid "Version:"
89 msgstr "Sürüm:"
91 #: appwiz.rc:82
92 msgid "Contact:"
93 msgstr "Bağlantı:"
95 #: appwiz.rc:83
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
99 #: appwiz.rc:84
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
103 #: appwiz.rc:85
104 msgid "Readme:"
105 msgstr "Benioku:"
107 #: appwiz.rc:86
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
111 #: appwiz.rc:87
112 msgid "Comments:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
115 #: appwiz.rc:100
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
119 #: appwiz.rc:103
120 msgid ""
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
124 "\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "details."
128 msgstr ""
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
131 "yükleyebilir.\n"
132 "\n"
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "adresini ziyaret edin."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 msgid "&Install"
139 msgstr "&Yükle"
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
143 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
144 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
145 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
158 #: wordpad.rc:258
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "İptal"
162 #: appwiz.rc:115
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
166 #: appwiz.rc:118
167 msgid ""
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "it for you.\n"
171 "\n"
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "details."
175 msgstr ""
176 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
177 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
178 "\n"
179 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
180 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
181 "adresini ziyaret edin."
183 #: appwiz.rc:31
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
187 #: appwiz.rc:32
188 msgid ""
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "computer."
191 msgstr ""
192 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
193 "kaldırmanızı sağlar."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 msgid "Applications"
197 msgstr "Uygulamalar"
199 #: appwiz.rc:35
200 msgid ""
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
203 msgstr ""
204 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
205 "girdisini silmek ister misiniz?"
207 #: appwiz.rc:36
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Belirlenmedi"
211 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
212 #: winefile.rc:106
213 msgid "Name"
214 msgstr "Ad"
216 #: appwiz.rc:39
217 msgid "Publisher"
218 msgstr "Yayıncı"
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Version"
222 msgstr "Sürüm"
224 #: appwiz.rc:41
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Yükleme programları"
228 #: appwiz.rc:42
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programlar (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
237 #: appwiz.rc:46
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
241 #: appwiz.rc:51
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "İndiriliyor..."
245 #: appwiz.rc:52
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Yükleniyor..."
249 #: appwiz.rc:53
250 msgid ""
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "file."
253 msgstr ""
254 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
255 "iptal ediliyor."
257 #: avifil32.rc:42
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
261 #: avifil32.rc:45
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Bir akış seçin:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgid "&Options..."
267 msgstr "&Seçenekler..."
269 #: avifil32.rc:49
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Her şu değerde yenile"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "frames"
275 msgstr "kare"
277 #: avifil32.rc:52
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Geçerli biçim:"
281 #: avifil32.rc:30
282 msgid "Waveform: %s"
283 msgstr "Dalga formu: %s"
285 #: avifil32.rc:31
286 msgid "Waveform"
287 msgstr "Dalga formu"
289 #: avifil32.rc:32
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
293 #: avifil32.rc:34
294 msgid "video"
295 msgstr "video"
297 #: avifil32.rc:35
298 msgid "audio"
299 msgstr "ses"
301 #: avifil32.rc:36
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
305 #: avifil32.rc:37
306 msgid "uncompressed"
307 msgstr "sıkıştırılmamış"
309 #: browseui.rc:28
310 msgid "Canceling..."
311 msgstr "İptal ediliyor..."
313 #: browseui.rc:29
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
315 msgstr "%1!u! %2 kaldı"
317 #: browseui.rc:30
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "%1!u! %2 ve %3!u! %4 kaldı"
321 #: browseui.rc:31
322 msgid "seconds"
323 msgstr "saniye"
325 #: browseui.rc:32
326 msgid "minutes"
327 msgstr "dakika"
329 #: browseui.rc:33
330 msgid "hours"
331 msgstr "saat"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "%s Özellikleri"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
338 msgid "&Apply"
339 msgstr "&Uygula"
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
342 msgid "Help"
343 msgstr "Yardım"
345 #: comctl32.rc:81
346 msgid "Wizard"
347 msgstr "Sihirbazı"
349 #: comctl32.rc:84
350 msgid "< &Back"
351 msgstr "< &Geri"
353 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
354 msgid "&Next >"
355 msgstr "&İleri >"
357 #: comctl32.rc:86
358 msgid "Finish"
359 msgstr "Son"
361 #: comctl32.rc:97
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
367 msgid "&Close"
368 msgstr "&Kapat"
370 #: comctl32.rc:101
371 msgid "R&eset"
372 msgstr "&Sıfırla"
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
375 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
376 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
381 msgid "&Help"
382 msgstr "&Yardım"
384 #: comctl32.rc:103
385 msgid "Move &Up"
386 msgstr "&Yukarı Taşı"
388 #: comctl32.rc:104
389 msgid "Move &Down"
390 msgstr "&Aşağı Taşı"
392 #: comctl32.rc:105
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
396 #: comctl32.rc:107
397 msgid "&Add ->"
398 msgstr "&Ekle ->"
400 #: comctl32.rc:108
401 msgid "<- &Remove"
402 msgstr "<- &Kaldır"
404 #: comctl32.rc:109
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
408 #: comctl32.rc:42
409 msgid "Separator"
410 msgstr "Ayraç"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
413 msgctxt "hotkey"
414 msgid "None"
415 msgstr "Hiçbiri"
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
418 msgid "&Yes"
419 msgstr "&Evet"
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
422 msgid "&No"
423 msgstr "&Hayır"
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgid "&Retry"
427 msgstr "&Yeniden Dene"
429 #: comctl32.rc:62
430 msgid "Hide details"
431 msgstr "Ayrıntıları gizle"
433 #: comctl32.rc:63
434 msgid "See details"
435 msgstr "Ayrıntıları gör"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
439 msgid "Close"
440 msgstr "Kapat"
442 #: comctl32.rc:36
443 msgid "Today:"
444 msgstr "Bugün:"
446 #: comctl32.rc:37
447 msgid "Go to today"
448 msgstr "Bugüne git"
450 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
451 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
452 msgid "Open"
453 msgstr "Aç"
455 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
456 msgid "File &Name:"
457 msgstr "Dosya &Adı:"
459 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
460 msgid "&Directories:"
461 msgstr "&Dizinler:"
463 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
467 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
468 msgid "Dri&ves:"
469 msgstr "Sürü&cüler:"
471 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
472 #: winefile.rc:172
473 msgid "&Read Only"
474 msgstr "&Salt Okunur"
476 #: comdlg32.rc:180
477 msgid "Save As..."
478 msgstr "Farklı Kaydet..."
480 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
481 msgid "Save As"
482 msgstr "Farklı Kaydet"
484 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
485 #: wordpad.rc:173
486 msgid "Print"
487 msgstr "Yazdır"
489 #: comdlg32.rc:205
490 msgid "Printer:"
491 msgstr "Yazıcı:"
493 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
494 msgid "Print range"
495 msgstr "Yazdırma aralığı"
497 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
498 msgid "&All"
499 msgstr "&Tümü"
501 #: comdlg32.rc:209
502 msgid "S&election"
503 msgstr "&Seçim"
505 #: comdlg32.rc:210
506 msgid "&Pages"
507 msgstr "&Sayfalar"
509 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
510 msgid "&Setup"
511 msgstr "&Ayarla"
513 #: comdlg32.rc:214
514 msgid "&From:"
515 msgstr "&Başlangıç:"
517 #: comdlg32.rc:215
518 msgid "&To:"
519 msgstr "Biti&ş:"
521 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
525 #: comdlg32.rc:218
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "D&osyaya Yaz"
529 #: comdlg32.rc:219
530 msgid "Condensed"
531 msgstr "Yoğun"
533 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
534 msgid "Print Setup"
535 msgstr "Yazdırma Ayarları"
537 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
538 msgid "Printer"
539 msgstr "Yazıcı"
541 #: comdlg32.rc:229
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
545 #: comdlg32.rc:230
546 msgid "[none]"
547 msgstr "[Hiçbiri]"
549 #: comdlg32.rc:231
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "Özel &Yazıcı"
553 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
554 msgid "Orientation"
555 msgstr "Yönlendirme"
557 #: comdlg32.rc:237
558 msgid "Po&rtrait"
559 msgstr "Po&rtre"
561 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
562 msgid "&Landscape"
563 msgstr "&Yatay"
565 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
566 msgid "Paper"
567 msgstr "Kağıt"
569 #: comdlg32.rc:242
570 msgid "Si&ze"
571 msgstr "Bo&yut"
573 #: comdlg32.rc:243
574 msgid "&Source"
575 msgstr "&Kaynak"
577 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
578 msgid "Font"
579 msgstr "Yazı Tipi"
581 #: comdlg32.rc:254
582 msgid "&Font:"
583 msgstr "&Yazı Tipi:"
585 #: comdlg32.rc:257
586 msgid "Font St&yle:"
587 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
589 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
590 msgid "&Size:"
591 msgstr "&Boyut:"
593 #: comdlg32.rc:267
594 msgid "Effects"
595 msgstr "Efektler"
597 #: comdlg32.rc:268
598 msgid "Stri&keout"
599 msgstr "&Üstü Çizili"
601 #: comdlg32.rc:269
602 msgid "&Underline"
603 msgstr "&Altı Çizili"
605 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
606 msgid "&Color:"
607 msgstr "&Renk:"
609 #: comdlg32.rc:273
610 msgid "Sample"
611 msgstr "Örnek"
613 #: comdlg32.rc:275
614 msgid "Scr&ipt:"
615 msgstr "Bet&ik:"
617 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
618 msgid "Color"
619 msgstr "Renk"
621 #: comdlg32.rc:286
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "&Temel Renkler:"
625 #: comdlg32.rc:287
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "&Özel Renkler:"
629 #: comdlg32.rc:289
630 msgid "|S&olid"
631 msgstr "|Kat&ı"
633 #: comdlg32.rc:290
634 msgid "&Red:"
635 msgstr "&Kırmızı:"
637 #: comdlg32.rc:292
638 msgid "&Green:"
639 msgstr "&Yeşil:"
641 #: comdlg32.rc:294
642 msgid "&Blue:"
643 msgstr "&Mavi:"
645 #: comdlg32.rc:296
646 msgid "&Hue:"
647 msgstr "&Ton:"
649 #: comdlg32.rc:298
650 msgctxt "Saturation"
651 msgid "&Sat:"
652 msgstr "&Doy:"
654 #: comdlg32.rc:300
655 msgctxt "Luminance"
656 msgid "&Lum:"
657 msgstr "&Par:"
659 #: comdlg32.rc:310
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
663 #: comdlg32.rc:311
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
667 #: comdlg32.rc:312
668 msgctxt "Solid"
669 msgid "&o"
670 msgstr "&k"
672 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
673 msgid "Find"
674 msgstr "Bul"
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
677 msgid "Fi&nd What:"
678 msgstr "Şu&nu Bul:"
680 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
681 msgid "Match &Whole Word Only"
682 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
684 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
685 msgid "Match &Case"
686 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
688 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
689 msgid "Direction"
690 msgstr "Yön"
692 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
693 msgid "&Up"
694 msgstr "&Yukarı"
696 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
697 msgid "&Down"
698 msgstr "A&şağı"
700 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
701 msgid "&Find Next"
702 msgstr "&Sonrakini Bul"
704 #: comdlg32.rc:337
705 msgid "Replace"
706 msgstr "Değiştir"
708 #: comdlg32.rc:342
709 msgid "Re&place With:"
710 msgstr "&Yeni Değer:"
712 #: comdlg32.rc:348
713 msgid "&Replace"
714 msgstr "&Değiştir"
716 #: comdlg32.rc:349
717 msgid "Replace &All"
718 msgstr "Tü&münü Değiştir"
720 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
721 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
722 msgid "&Properties"
723 msgstr "&Özellikler"
725 #: comdlg32.rc:364
726 msgid "Print to fi&le"
727 msgstr "D&osyaya Yaz"
729 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
730 msgid "&Name:"
731 msgstr "&Ad:"
733 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
734 msgid "Status:"
735 msgstr "Durum:"
737 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
738 msgid "Type:"
739 msgstr "Tür:"
741 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
742 msgid "Where:"
743 msgstr "Konum:"
745 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
746 msgid "Comment:"
747 msgstr "Açıklama:"
749 #: comdlg32.rc:377
750 msgid "Pa&ges"
751 msgstr "Sa&yfalar"
753 #: comdlg32.rc:378
754 msgid "&Selection"
755 msgstr "&Seçim"
757 #: comdlg32.rc:381
758 msgid "&from:"
759 msgstr "&başlangıç:"
761 #: comdlg32.rc:382
762 msgid "&to:"
763 msgstr "biti&ş:"
765 #: comdlg32.rc:384
766 msgid "Copies"
767 msgstr "Kopyalar"
769 #: comdlg32.rc:385
770 msgid "Number of &copies:"
771 msgstr "&Kopya sayısı:"
773 #: comdlg32.rc:387
774 msgid "C&ollate"
775 msgstr "&Harmanla"
777 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
778 msgid "Si&ze:"
779 msgstr "&Size:"
781 #: comdlg32.rc:416
782 msgid "&Source:"
783 msgstr "&Kaynak:"
785 #: comdlg32.rc:421
786 msgid "P&ortrait"
787 msgstr "P&ortre"
789 #: comdlg32.rc:422
790 msgid "L&andscape"
791 msgstr "M&anzara"
793 #: comdlg32.rc:432
794 msgid "Setup Page"
795 msgstr "Sayfa Ayarları"
797 #: comdlg32.rc:441
798 msgid "&Tray:"
799 msgstr "&Tepsi:"
801 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
802 msgid "&Portrait"
803 msgstr "&Düşey"
805 #: comdlg32.rc:447
806 msgid "L&eft:"
807 msgstr "S&ol:"
809 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
810 msgid "&Right:"
811 msgstr "S&ağ:"
813 #: comdlg32.rc:451
814 msgid "T&op:"
815 msgstr "&Üst:"
817 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
818 msgid "&Bottom:"
819 msgstr "A&lt:"
821 #: comdlg32.rc:457
822 msgid "P&rinter..."
823 msgstr "Ya&zıcı..."
825 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
826 msgid "Look &in:"
827 msgstr "Bak&:"
829 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
830 msgid "File &name:"
831 msgstr "D&osya adı:"
833 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
834 msgid "Files of &type:"
835 msgstr "Dosya &türü:"
837 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
838 msgid "Open as &read-only"
839 msgstr "Salt-okunu&r aç"
841 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
842 msgid "&Open"
843 msgstr "&Aç"
845 #: comdlg32.rc:517
846 msgid "File name:"
847 msgstr "Dosya adı:"
849 #: comdlg32.rc:520
850 msgid "Files of type:"
851 msgstr "Dosya türü:"
853 #: comdlg32.rc:33
854 msgid "File not found"
855 msgstr "Dosya bulunamadı"
857 #: comdlg32.rc:34
858 msgid "Please verify that the correct file name was given"
859 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
861 #: comdlg32.rc:35
862 msgid ""
863 "File does not exist.\n"
864 "Do you want to create file?"
865 msgstr ""
866 "Dosya mevcut değil.\n"
867 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
869 #: comdlg32.rc:36
870 msgid ""
871 "File already exists.\n"
872 "Do you want to replace it?"
873 msgstr ""
874 "Dosya zaten var.\n"
875 "Değiştirmek ister misiniz?"
877 #: comdlg32.rc:37
878 msgid "Invalid character(s) in path"
879 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
881 #: comdlg32.rc:38
882 msgid ""
883 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
884 "                          / : < > |"
885 msgstr ""
886 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
887 "                          / : < > |"
889 #: comdlg32.rc:39
890 msgid "Path does not exist"
891 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
893 #: comdlg32.rc:40
894 msgid "File does not exist"
895 msgstr "Dosya mevcut değil"
897 #: comdlg32.rc:41
898 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
901 #: comdlg32.rc:46
902 msgid "Up One Level"
903 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
905 #: comdlg32.rc:47
906 msgid "Create New Folder"
907 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
909 #: comdlg32.rc:48
910 msgid "List"
911 msgstr "Liste"
913 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
914 msgid "Details"
915 msgstr "Ayrıntılar"
917 #: comdlg32.rc:50
918 msgid "Browse to Desktop"
919 msgstr "Masaüstüne Git"
921 #: comdlg32.rc:114
922 msgid "Regular"
923 msgstr "Düzenli"
925 #: comdlg32.rc:115
926 msgid "Bold"
927 msgstr "Kalın"
929 #: comdlg32.rc:116
930 msgid "Italic"
931 msgstr "Eğik"
933 #: comdlg32.rc:117
934 msgid "Bold Italic"
935 msgstr "Kalın Eğik"
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
938 msgid "Black"
939 msgstr "Siyah"
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
942 msgid "Maroon"
943 msgstr "Koyu Kırmızı"
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
946 msgid "Green"
947 msgstr "Yeşil"
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
950 msgid "Olive"
951 msgstr "Koyu Sarı"
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
954 msgid "Navy"
955 msgstr "Koyu Mavi"
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
958 msgid "Purple"
959 msgstr "Mor"
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
962 msgid "Teal"
963 msgstr "Deniz Mavisi"
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
966 msgid "Gray"
967 msgstr "Gri"
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
970 msgid "Silver"
971 msgstr "Gümüş"
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
974 msgid "Red"
975 msgstr "Kırmızı"
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
978 msgid "Lime"
979 msgstr "Parlak Yeşil"
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
982 msgid "Yellow"
983 msgstr "Sarı"
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
986 msgid "Blue"
987 msgstr "Mavi"
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
990 msgid "Fuchsia"
991 msgstr "Pembe"
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
994 msgid "Aqua"
995 msgstr "Turkuaz"
997 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
998 msgid "White"
999 msgstr "Beyaz"
1001 #: comdlg32.rc:57
1002 msgid "Unreadable Entry"
1003 msgstr "Okunamayan Girdi"
1005 #: comdlg32.rc:59
1006 msgid ""
1007 "This value does not lie within the page range.\n"
1008 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1009 msgstr ""
1010 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
1011 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
1013 #: comdlg32.rc:61
1014 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1015 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
1017 #: comdlg32.rc:63
1018 msgid ""
1019 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1020 "Please reenter margins."
1021 msgstr ""
1022 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
1023 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
1025 #: comdlg32.rc:65
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
1029 #: comdlg32.rc:67
1030 msgid ""
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1033 msgstr ""
1034 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
1035 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1037 #: comdlg32.rc:68
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1041 #: comdlg32.rc:69
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1045 #: comdlg32.rc:70
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1049 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1050 msgid "Out of memory."
1051 msgstr "Bellek dolu."
1053 #: comdlg32.rc:72
1054 msgid "An error occurred."
1055 msgstr "Bir hata oluştu."
1057 #: comdlg32.rc:73
1058 msgid "Unknown printer driver."
1059 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1061 #: comdlg32.rc:76
1062 msgid ""
1063 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1064 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1065 msgstr ""
1066 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1067 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1069 #: comdlg32.rc:142
1070 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1071 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1073 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1074 msgid "&Save"
1075 msgstr "&Kaydet"
1077 #: comdlg32.rc:144
1078 msgid "Save &in:"
1079 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1081 #: comdlg32.rc:145
1082 msgid "Save"
1083 msgstr "Kaydet"
1085 #: comdlg32.rc:147
1086 msgid "Open File"
1087 msgstr "Dosya Aç"
1089 #: comdlg32.rc:148
1090 msgid "Select Folder"
1091 msgstr "Dizin Seç"
1093 #: comdlg32.rc:149
1094 msgid "Font size has to be a number."
1095 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1097 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1098 msgid "Ready"
1099 msgstr "Hazır"
1101 #: comdlg32.rc:85
1102 msgid "Paused; "
1103 msgstr "Durakladı; "
1105 #: comdlg32.rc:86
1106 msgid "Error; "
1107 msgstr "Hata; "
1109 #: comdlg32.rc:87
1110 msgid "Pending deletion; "
1111 msgstr "Silme bekleniyor; "
1113 #: comdlg32.rc:88
1114 msgid "Paper jam; "
1115 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1117 #: comdlg32.rc:89
1118 msgid "Out of paper; "
1119 msgstr "Kağıt yok; "
1121 #: comdlg32.rc:90
1122 msgid "Feed paper manual; "
1123 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1125 #: comdlg32.rc:91
1126 msgid "Paper problem; "
1127 msgstr "Kağıt sorunu; "
1129 #: comdlg32.rc:92
1130 msgid "Printer offline; "
1131 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1133 #: comdlg32.rc:93
1134 msgid "I/O Active; "
1135 msgstr "G/Ç Etkin; "
1137 #: comdlg32.rc:94
1138 msgid "Busy; "
1139 msgstr "Meşgul; "
1141 #: comdlg32.rc:95
1142 msgid "Printing; "
1143 msgstr "Yazdırıyor; "
1145 #: comdlg32.rc:96
1146 msgid "Output tray is full; "
1147 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1149 #: comdlg32.rc:97
1150 msgid "Not available; "
1151 msgstr "Kullanılamıyor; "
1153 #: comdlg32.rc:98
1154 msgid "Waiting; "
1155 msgstr "Bekliyor; "
1157 #: comdlg32.rc:99
1158 msgid "Processing; "
1159 msgstr "İlerliyor; "
1161 #: comdlg32.rc:100
1162 msgid "Initializing; "
1163 msgstr "Hazırlanıyor; "
1165 #: comdlg32.rc:101
1166 msgid "Warming up; "
1167 msgstr "Isınıyor; "
1169 #: comdlg32.rc:102
1170 msgid "Toner low; "
1171 msgstr "Kartuş az; "
1173 #: comdlg32.rc:103
1174 msgid "No toner; "
1175 msgstr "Kartuş yok; "
1177 #: comdlg32.rc:104
1178 msgid "Page punt; "
1179 msgstr "Sayfa atışı; "
1181 #: comdlg32.rc:105
1182 msgid "Interrupted by user; "
1183 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1185 #: comdlg32.rc:106
1186 msgid "Out of memory; "
1187 msgstr "Bellek dolu; "
1189 #: comdlg32.rc:107
1190 msgid "The printer door is open; "
1191 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1193 #: comdlg32.rc:108
1194 msgid "Print server unknown; "
1195 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1197 #: comdlg32.rc:109
1198 msgid "Power save mode; "
1199 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1201 #: comdlg32.rc:78
1202 msgid "Default Printer; "
1203 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1205 #: comdlg32.rc:79
1206 msgid "There are %d documents in the queue"
1207 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1209 #: comdlg32.rc:80
1210 msgid "Margins [inches]"
1211 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1213 #: comdlg32.rc:81
1214 msgid "Margins [mm]"
1215 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1217 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1218 msgctxt "unit: millimeters"
1219 msgid "mm"
1220 msgstr "mm"
1222 #: credui.rc:45
1223 msgid "&User name:"
1224 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1226 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1227 msgid "&Password:"
1228 msgstr "&Parola:"
1230 #: credui.rc:50
1231 msgid "&Remember my password"
1232 msgstr "&Parolamı hatırla"
1234 #: credui.rc:30
1235 msgid "Connect to %s"
1236 msgstr "%s'ye bağlan"
1238 #: credui.rc:31
1239 msgid "Connecting to %s"
1240 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1242 #: credui.rc:32
1243 msgid "Logon unsuccessful"
1244 msgstr "Oturum açma başarısız"
1246 #: credui.rc:33
1247 msgid ""
1248 "Make sure that your user name\n"
1249 "and password are correct."
1250 msgstr ""
1251 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1252 "doğru olduğundan emin olun."
1254 #: credui.rc:35
1255 msgid ""
1256 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1257 "\n"
1258 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1259 "entering your password."
1260 msgstr ""
1261 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1262 "\n"
1263 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1264 "tuşuna basın."
1266 #: credui.rc:34
1267 msgid "Caps Lock is On"
1268 msgstr "Caps Lock Açık"
1270 #: crypt32.rc:30
1271 msgid "Authority Key Identifier"
1272 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1274 #: crypt32.rc:31
1275 msgid "Key Attributes"
1276 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1278 #: crypt32.rc:32
1279 msgid "Key Usage Restriction"
1280 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1282 #: crypt32.rc:33
1283 msgid "Subject Alternative Name"
1284 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1286 #: crypt32.rc:34
1287 msgid "Issuer Alternative Name"
1288 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1290 #: crypt32.rc:35
1291 msgid "Basic Constraints"
1292 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1294 #: crypt32.rc:36
1295 msgid "Key Usage"
1296 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1298 #: crypt32.rc:37
1299 msgid "Certificate Policies"
1300 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1302 #: crypt32.rc:38
1303 msgid "Subject Key Identifier"
1304 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1306 #: crypt32.rc:39
1307 msgid "CRL Reason Code"
1308 msgstr "CRL Neden Kodu"
1310 #: crypt32.rc:40
1311 msgid "CRL Distribution Points"
1312 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1314 #: crypt32.rc:41
1315 msgid "Enhanced Key Usage"
1316 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1318 #: crypt32.rc:42
1319 msgid "Authority Information Access"
1320 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1322 #: crypt32.rc:43
1323 msgid "Certificate Extensions"
1324 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1326 #: crypt32.rc:44
1327 msgid "Next Update Location"
1328 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1330 #: crypt32.rc:45
1331 msgid "Yes or No Trust"
1332 msgstr "Güven veya Güvenme"
1334 #: crypt32.rc:46
1335 msgid "Email Address"
1336 msgstr "E-posta Adresi"
1338 #: crypt32.rc:47
1339 msgid "Unstructured Name"
1340 msgstr "Yapısız İsim"
1342 #: crypt32.rc:48
1343 msgid "Content Type"
1344 msgstr "İçerik Türü"
1346 #: crypt32.rc:49
1347 msgid "Message Digest"
1348 msgstr "Mesaj Özeti"
1350 #: crypt32.rc:50
1351 msgid "Signing Time"
1352 msgstr "İmza Tarihi"
1354 #: crypt32.rc:51
1355 msgid "Counter Sign"
1356 msgstr "Sayaç İşareti"
1358 #: crypt32.rc:52
1359 msgid "Challenge Password"
1360 msgstr "Şifre Sor"
1362 #: crypt32.rc:53
1363 msgid "Unstructured Address"
1364 msgstr "Yapısız Adres"
1366 #: crypt32.rc:54
1367 msgid "S/MIME Capabilities"
1368 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1370 #: crypt32.rc:55
1371 msgid "Prefer Signed Data"
1372 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1374 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1375 msgctxt "Certification Practice Statement"
1376 msgid "CPS"
1377 msgstr "CPS"
1379 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1380 msgid "User Notice"
1381 msgstr "Kullanıcı Notu"
1383 #: crypt32.rc:58
1384 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1385 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1387 #: crypt32.rc:59
1388 msgid "Certification Authority Issuer"
1389 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1391 #: crypt32.rc:60
1392 msgid "Certification Template Name"
1393 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1395 #: crypt32.rc:61
1396 msgid "Certificate Type"
1397 msgstr "Sertifika Türü"
1399 #: crypt32.rc:62
1400 msgid "Certificate Manifold"
1401 msgstr "Sertifika Kopyası"
1403 #: crypt32.rc:63
1404 msgid "Netscape Cert Type"
1405 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1407 #: crypt32.rc:64
1408 msgid "Netscape Base URL"
1409 msgstr "Netscape Temel URL"
1411 #: crypt32.rc:65
1412 msgid "Netscape Revocation URL"
1413 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1415 #: crypt32.rc:66
1416 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1417 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1419 #: crypt32.rc:67
1420 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1421 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1423 #: crypt32.rc:68
1424 msgid "Netscape CA Policy URL"
1425 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1427 #: crypt32.rc:69
1428 msgid "Netscape SSL ServerName"
1429 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1431 #: crypt32.rc:70
1432 msgid "Netscape Comment"
1433 msgstr "Netscape Yorumu"
1435 #: crypt32.rc:71
1436 msgid "Country/Region"
1437 msgstr "Ülke/Bölge"
1439 #: crypt32.rc:72
1440 msgid "Organization"
1441 msgstr "Kuruluş"
1443 #: crypt32.rc:73
1444 msgid "Organizational Unit"
1445 msgstr "Kurumsal Birim"
1447 #: crypt32.rc:74
1448 msgid "Common Name"
1449 msgstr "Ortak İsim"
1451 #: crypt32.rc:75
1452 msgid "Locality"
1453 msgstr "Konum"
1455 #: crypt32.rc:76
1456 msgid "State or Province"
1457 msgstr "Eyalet veya İl"
1459 #: crypt32.rc:77
1460 msgid "Title"
1461 msgstr "Başlık"
1463 #: crypt32.rc:78
1464 msgid "Given Name"
1465 msgstr "Verilen İsim"
1467 #: crypt32.rc:79
1468 msgid "Initials"
1469 msgstr "Baş Harfler"
1471 #: crypt32.rc:80
1472 msgid "Surname"
1473 msgstr "Soyisim"
1475 #: crypt32.rc:81
1476 msgid "Domain Component"
1477 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1479 #: crypt32.rc:82
1480 msgid "Street Address"
1481 msgstr "Sokak Adresi"
1483 #: crypt32.rc:83
1484 msgid "Serial Number"
1485 msgstr "Seri Numarası"
1487 #: crypt32.rc:84
1488 msgid "CA Version"
1489 msgstr "CA Sürümü"
1491 #: crypt32.rc:85
1492 msgid "Cross CA Version"
1493 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1495 #: crypt32.rc:86
1496 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1497 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1499 #: crypt32.rc:87
1500 msgid "Principal Name"
1501 msgstr "Yönetici Adı"
1503 #: crypt32.rc:88
1504 msgid "Windows Product Update"
1505 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1507 #: crypt32.rc:89
1508 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1509 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1511 #: crypt32.rc:90
1512 msgid "OS Version"
1513 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1515 #: crypt32.rc:91
1516 msgid "Enrollment CSP"
1517 msgstr "Kayıt CSP'si"
1519 #: crypt32.rc:92
1520 msgid "CRL Number"
1521 msgstr "CRL Numarası"
1523 #: crypt32.rc:93
1524 msgid "Delta CRL Indicator"
1525 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1527 #: crypt32.rc:94
1528 msgid "Issuing Distribution Point"
1529 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1531 #: crypt32.rc:95
1532 msgid "Freshest CRL"
1533 msgstr "En Yeni CRL"
1535 #: crypt32.rc:96
1536 msgid "Name Constraints"
1537 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1539 #: crypt32.rc:97
1540 msgid "Policy Mappings"
1541 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1543 #: crypt32.rc:98
1544 msgid "Policy Constraints"
1545 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1547 #: crypt32.rc:99
1548 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1549 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1551 #: crypt32.rc:100
1552 msgid "Application Policies"
1553 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1555 #: crypt32.rc:101
1556 msgid "Application Policy Mappings"
1557 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1559 #: crypt32.rc:102
1560 msgid "Application Policy Constraints"
1561 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1563 #: crypt32.rc:103
1564 msgid "CMC Data"
1565 msgstr "CMC Verisi"
1567 #: crypt32.rc:104
1568 msgid "CMC Response"
1569 msgstr "CMC Yanıtı"
1571 #: crypt32.rc:105
1572 msgid "Unsigned CMC Request"
1573 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1575 #: crypt32.rc:106
1576 msgid "CMC Status Info"
1577 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1579 #: crypt32.rc:107
1580 msgid "CMC Extensions"
1581 msgstr "CMC Uzantıları"
1583 #: crypt32.rc:108
1584 msgid "CMC Attributes"
1585 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1587 #: crypt32.rc:109
1588 msgid "PKCS 7 Data"
1589 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1591 #: crypt32.rc:110
1592 msgid "PKCS 7 Signed"
1593 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1595 #: crypt32.rc:111
1596 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1597 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1599 #: crypt32.rc:112
1600 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1601 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1603 #: crypt32.rc:113
1604 msgid "PKCS 7 Digested"
1605 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1607 #: crypt32.rc:114
1608 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1609 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1611 #: crypt32.rc:115
1612 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1613 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1615 #: crypt32.rc:116
1616 msgid "Virtual Base CRL Number"
1617 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1619 #: crypt32.rc:117
1620 msgid "Next CRL Publish"
1621 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1623 #: crypt32.rc:118
1624 msgid "CA Encryption Certificate"
1625 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1627 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1628 msgid "Key Recovery Agent"
1629 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1631 #: crypt32.rc:120
1632 msgid "Certificate Template Information"
1633 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1635 #: crypt32.rc:121
1636 msgid "Enterprise Root OID"
1637 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1639 #: crypt32.rc:122
1640 msgid "Dummy Signer"
1641 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1643 #: crypt32.rc:123
1644 msgid "Encrypted Private Key"
1645 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1647 #: crypt32.rc:124
1648 msgid "Published CRL Locations"
1649 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1651 #: crypt32.rc:125
1652 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1653 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1655 #: crypt32.rc:126
1656 msgid "Transaction Id"
1657 msgstr "İşlem Kimliği"
1659 #: crypt32.rc:127
1660 msgid "Sender Nonce"
1661 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1663 #: crypt32.rc:128
1664 msgid "Recipient Nonce"
1665 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1667 #: crypt32.rc:129
1668 msgid "Reg Info"
1669 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1671 #: crypt32.rc:130
1672 msgid "Get Certificate"
1673 msgstr "Sertifika Al"
1675 #: crypt32.rc:131
1676 msgid "Get CRL"
1677 msgstr "CRL Al"
1679 #: crypt32.rc:132
1680 msgid "Revoke Request"
1681 msgstr "İsteği İptal Et"
1683 #: crypt32.rc:133
1684 msgid "Query Pending"
1685 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1687 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1688 msgid "Certificate Trust List"
1689 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1691 #: crypt32.rc:135
1692 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1693 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1695 #: crypt32.rc:136
1696 msgid "Private Key Usage Period"
1697 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1699 #: crypt32.rc:137
1700 msgid "Client Information"
1701 msgstr "İstemci Bilgisi"
1703 #: crypt32.rc:138
1704 msgid "Server Authentication"
1705 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1707 #: crypt32.rc:139
1708 msgid "Client Authentication"
1709 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1711 #: crypt32.rc:140
1712 msgid "Code Signing"
1713 msgstr "Kod İmzalama"
1715 #: crypt32.rc:141
1716 msgid "Secure Email"
1717 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1719 #: crypt32.rc:142
1720 msgid "Time Stamping"
1721 msgstr "Zaman Damgalaması"
1723 #: crypt32.rc:143
1724 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1725 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1727 #: crypt32.rc:144
1728 msgid "Microsoft Time Stamping"
1729 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1731 #: crypt32.rc:145
1732 msgid "IP security end system"
1733 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1735 #: crypt32.rc:146
1736 msgid "IP security tunnel termination"
1737 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1739 #: crypt32.rc:147
1740 msgid "IP security user"
1741 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1743 #: crypt32.rc:148
1744 msgid "Encrypting File System"
1745 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1747 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1748 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1749 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1751 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1752 msgid "Windows System Component Verification"
1753 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1755 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1756 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1757 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1759 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1760 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1761 msgstr "Gömülü Windows Sistem Bileşen Doğrulaması"
1763 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1764 msgid "Key Pack Licenses"
1765 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1767 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1768 msgid "License Server Verification"
1769 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1771 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1772 msgid "Smart Card Logon"
1773 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1775 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1776 msgid "Digital Rights"
1777 msgstr "Dijital Haklar"
1779 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1780 msgid "Qualified Subordination"
1781 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1783 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1784 msgid "Key Recovery"
1785 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1787 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1788 msgid "Document Signing"
1789 msgstr "Belge İmzalama"
1791 #: crypt32.rc:160
1792 msgid "IP security IKE intermediate"
1793 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1795 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1796 msgid "File Recovery"
1797 msgstr "Dosya Kurtarma"
1799 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1800 msgid "Root List Signer"
1801 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1803 #: crypt32.rc:163
1804 msgid "All application policies"
1805 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1807 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1808 msgid "Directory Service Email Replication"
1809 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1811 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1812 msgid "Certificate Request Agent"
1813 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1815 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1816 msgid "Lifetime Signing"
1817 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1819 #: crypt32.rc:167
1820 msgid "All issuance policies"
1821 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1823 #: crypt32.rc:172
1824 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1825 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1827 #: crypt32.rc:173
1828 msgid "Personal"
1829 msgstr "Kişisel"
1831 #: crypt32.rc:174
1832 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1833 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1835 #: crypt32.rc:175
1836 msgid "Other People"
1837 msgstr "Diğer Kişiler"
1839 #: crypt32.rc:176
1840 msgid "Trusted Publishers"
1841 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1843 #: crypt32.rc:177
1844 msgid "Untrusted Certificates"
1845 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1847 #: crypt32.rc:182
1848 msgid "KeyID="
1849 msgstr "AnahtarKimliği="
1851 #: crypt32.rc:183
1852 msgid "Certificate Issuer"
1853 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1855 #: crypt32.rc:184
1856 msgid "Certificate Serial Number="
1857 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1859 #: crypt32.rc:185
1860 msgid "Other Name="
1861 msgstr "Diğer Adı="
1863 #: crypt32.rc:186
1864 msgid "Email Address="
1865 msgstr "E-posta Adresi="
1867 #: crypt32.rc:187
1868 msgid "DNS Name="
1869 msgstr "DNS Adı="
1871 #: crypt32.rc:188
1872 msgid "Directory Address"
1873 msgstr "Dizin Adresi"
1875 #: crypt32.rc:189
1876 msgid "URL="
1877 msgstr "URL="
1879 #: crypt32.rc:190
1880 msgid "IP Address="
1881 msgstr "IP Adresi="
1883 #: crypt32.rc:191
1884 msgid "Mask="
1885 msgstr "Maske="
1887 #: crypt32.rc:192
1888 msgid "Registered ID="
1889 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1891 #: crypt32.rc:193
1892 msgid "Unknown Key Usage"
1893 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1895 #: crypt32.rc:194
1896 msgid "Subject Type="
1897 msgstr "Konu Türü="
1899 #: crypt32.rc:195
1900 msgctxt "Certificate Authority"
1901 msgid "CA"
1902 msgstr "CA"
1904 #: crypt32.rc:196
1905 msgid "End Entity"
1906 msgstr "Öge Sonu"
1908 #: crypt32.rc:197
1909 msgid "Path Length Constraint="
1910 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1912 #: crypt32.rc:198
1913 msgctxt "path length"
1914 msgid "None"
1915 msgstr "Hiçbiri"
1917 #: crypt32.rc:199
1918 msgid "Information Not Available"
1919 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1921 #: crypt32.rc:200
1922 msgid "Authority Info Access"
1923 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1925 #: crypt32.rc:201
1926 msgid "Access Method="
1927 msgstr "Erişim Yöntemi="
1929 #: crypt32.rc:202
1930 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1931 msgid "OCSP"
1932 msgstr "OCSP"
1934 #: crypt32.rc:203
1935 msgid "CA Issuers"
1936 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1938 #: crypt32.rc:204
1939 msgid "Unknown Access Method"
1940 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1942 #: crypt32.rc:205
1943 msgid "Alternative Name"
1944 msgstr "Alternatif İisim"
1946 #: crypt32.rc:206
1947 msgid "CRL Distribution Point"
1948 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1950 #: crypt32.rc:207
1951 msgid "Distribution Point Name"
1952 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1954 #: crypt32.rc:208
1955 msgid "Full Name"
1956 msgstr "Tam Adı"
1958 #: crypt32.rc:209
1959 msgid "RDN Name"
1960 msgstr "RDN Adı"
1962 #: crypt32.rc:210
1963 msgid "CRL Reason="
1964 msgstr "CRL Sebebi="
1966 #: crypt32.rc:211
1967 msgid "CRL Issuer"
1968 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1970 #: crypt32.rc:212
1971 msgid "Key Compromise"
1972 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1974 #: crypt32.rc:213
1975 msgid "CA Compromise"
1976 msgstr "CA Uzlaşması"
1978 #: crypt32.rc:214
1979 msgid "Affiliation Changed"
1980 msgstr "Üyelik Değişti"
1982 #: crypt32.rc:215
1983 msgid "Superseded"
1984 msgstr "Yerini Aldı"
1986 #: crypt32.rc:216
1987 msgid "Operation Ceased"
1988 msgstr "İşlem Durduruldu"
1990 #: crypt32.rc:217
1991 msgid "Certificate Hold"
1992 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1994 #: crypt32.rc:218
1995 msgid "Financial Information="
1996 msgstr "Finansal Bilgiler="
1998 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1999 msgid "Available"
2000 msgstr "Kullanılabilir"
2002 #: crypt32.rc:220
2003 msgid "Not Available"
2004 msgstr "Kullanılamaz"
2006 #: crypt32.rc:221
2007 msgid "Meets Criteria="
2008 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
2010 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2011 msgid "Yes"
2012 msgstr "Evet"
2014 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2015 msgid "No"
2016 msgstr "Hayır"
2018 #: crypt32.rc:224
2019 msgid "Digital Signature"
2020 msgstr "Dijital İmza"
2022 #: crypt32.rc:225
2023 msgid "Non-Repudiation"
2024 msgstr "Yadsımasız"
2026 #: crypt32.rc:226
2027 msgid "Key Encipherment"
2028 msgstr "Anahtar Şifreleme"
2030 #: crypt32.rc:227
2031 msgid "Data Encipherment"
2032 msgstr "Veri Şifreleme"
2034 #: crypt32.rc:228
2035 msgid "Key Agreement"
2036 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2038 #: crypt32.rc:229
2039 msgid "Certificate Signing"
2040 msgstr "Sertifika İmzalama"
2042 #: crypt32.rc:230
2043 msgid "Off-line CRL Signing"
2044 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2046 #: crypt32.rc:231
2047 msgid "CRL Signing"
2048 msgstr "CRL İmzalama"
2050 #: crypt32.rc:232
2051 msgid "Encipher Only"
2052 msgstr "Sadece Şifrele"
2054 #: crypt32.rc:233
2055 msgid "Decipher Only"
2056 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2058 #: crypt32.rc:234
2059 msgid "SSL Client Authentication"
2060 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2062 #: crypt32.rc:235
2063 msgid "SSL Server Authentication"
2064 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2066 #: crypt32.rc:236
2067 msgid "S/MIME"
2068 msgstr "S/MIME"
2070 #: crypt32.rc:237
2071 msgid "Signature"
2072 msgstr "İmza"
2074 #: crypt32.rc:238
2075 msgid "SSL CA"
2076 msgstr "SSL CA"
2078 #: crypt32.rc:239
2079 msgid "S/MIME CA"
2080 msgstr "S/MIME CA"
2082 #: crypt32.rc:240
2083 msgid "Signature CA"
2084 msgstr "İmza CA"
2086 #: cryptdlg.rc:30
2087 msgid "Certificate Policy"
2088 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2090 #: cryptdlg.rc:31
2091 msgid "Policy Identifier: "
2092 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2094 #: cryptdlg.rc:32
2095 msgid "Policy Qualifier Info"
2096 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2098 #: cryptdlg.rc:33
2099 msgid "Policy Qualifier Id="
2100 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2102 #: cryptdlg.rc:36
2103 msgid "Qualifier"
2104 msgstr "Niteleyici"
2106 #: cryptdlg.rc:37
2107 msgid "Notice Reference"
2108 msgstr "Bilgi Referansı"
2110 #: cryptdlg.rc:38
2111 msgid "Organization="
2112 msgstr "Kuruluş="
2114 #: cryptdlg.rc:39
2115 msgid "Notice Number="
2116 msgstr "Bilgi Numarası="
2118 #: cryptdlg.rc:40
2119 msgid "Notice Text="
2120 msgstr "Bildirim Metni="
2122 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2123 msgid "General"
2124 msgstr "Genel"
2126 #: cryptui.rc:196
2127 msgid "&Install Certificate..."
2128 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2130 #: cryptui.rc:197
2131 msgid "Issuer &Statement"
2132 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2134 #: cryptui.rc:205
2135 msgid "&Show:"
2136 msgstr "&Göster:"
2138 #: cryptui.rc:210
2139 msgid "&Edit Properties..."
2140 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2142 #: cryptui.rc:211
2143 msgid "&Copy to File..."
2144 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2146 #: cryptui.rc:215
2147 msgid "Certification Path"
2148 msgstr "Sertifika Yolu"
2150 #: cryptui.rc:219
2151 msgid "Certification path"
2152 msgstr "Sertifika yolu"
2154 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2155 msgid "&View Certificate"
2156 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2158 #: cryptui.rc:223
2159 msgid "Certificate &status:"
2160 msgstr "Sertifika &durumu:"
2162 #: cryptui.rc:229
2163 msgid "Disclaimer"
2164 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2166 #: cryptui.rc:236
2167 msgid "More &Info"
2168 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2170 #: cryptui.rc:244
2171 msgid "&Friendly name:"
2172 msgstr "&Kolayca hatırlanabilir isim:"
2174 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2175 msgid "&Description:"
2176 msgstr "&Açıklama:"
2178 #: cryptui.rc:248
2179 msgid "Certificate purposes"
2180 msgstr "Sertifika amaçları"
2182 #: cryptui.rc:249
2183 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2184 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2186 #: cryptui.rc:251
2187 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2188 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2190 #: cryptui.rc:253
2191 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2192 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2194 #: cryptui.rc:258
2195 msgid "Add &Purpose..."
2196 msgstr "&Amaç Ekle..."
2198 #: cryptui.rc:262
2199 msgid "Add Purpose"
2200 msgstr "Amaç Ekle"
2202 #: cryptui.rc:265
2203 msgid ""
2204 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2205 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2207 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2208 msgid "Select Certificate Store"
2209 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2211 #: cryptui.rc:276
2212 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2213 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2215 #: cryptui.rc:279
2216 msgid "&Show physical stores"
2217 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2219 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2220 msgid "Certificate Import Wizard"
2221 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2223 #: cryptui.rc:288
2224 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2225 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2227 #: cryptui.rc:291
2228 msgid ""
2229 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2230 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2231 "\n"
2232 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2233 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2234 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2235 "lists, and certificate trust lists.\n"
2236 "\n"
2237 "To continue, click Next."
2238 msgstr ""
2239 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2240 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2241 "\n"
2242 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2243 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2244 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2245 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2246 "\n"
2247 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2249 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2250 msgid "&File name:"
2251 msgstr "&Dosya adı:"
2253 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2254 msgid "B&rowse..."
2255 msgstr "&Gözat..."
2257 #: cryptui.rc:302
2258 msgid ""
2259 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2260 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2261 msgstr ""
2262 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2263 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2265 #: cryptui.rc:304
2266 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2267 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2269 #: cryptui.rc:306
2270 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2271 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2273 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2274 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2275 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2277 #: cryptui.rc:316
2278 msgid ""
2279 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2280 "location for the certificates."
2281 msgstr ""
2282 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2283 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2285 #: cryptui.rc:318
2286 msgid "&Automatically select certificate store"
2287 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2289 #: cryptui.rc:320
2290 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2291 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2293 #: cryptui.rc:330
2294 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2295 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2297 #: cryptui.rc:332
2298 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2299 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2301 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2302 msgid "You have specified the following settings:"
2303 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2305 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2306 msgid "Certificates"
2307 msgstr "Sertifikalar"
2309 #: cryptui.rc:345
2310 msgid "I&ntended purpose:"
2311 msgstr "İste&nen amaç:"
2313 #: cryptui.rc:349
2314 msgid "&Import..."
2315 msgstr "&İçe aktar..."
2317 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2318 msgid "&Export..."
2319 msgstr "&Dışa aktar..."
2321 #: cryptui.rc:352
2322 msgid "&Advanced..."
2323 msgstr "&Gelişmiş..."
2325 #: cryptui.rc:353
2326 msgid "Certificate intended purposes"
2327 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2329 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2330 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2331 #: wordpad.rc:69
2332 msgid "&View"
2333 msgstr "&Görünüm"
2335 #: cryptui.rc:360
2336 msgid "Advanced Options"
2337 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2339 #: cryptui.rc:363
2340 msgid "Certificate purpose"
2341 msgstr "Sertifika amacı"
2343 #: cryptui.rc:364
2344 msgid ""
2345 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2346 msgstr ""
2347 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2349 #: cryptui.rc:366
2350 msgid "&Certificate purposes:"
2351 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2353 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2354 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2355 msgid "Certificate Export Wizard"
2356 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2358 #: cryptui.rc:378
2359 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2360 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2362 #: cryptui.rc:381
2363 msgid ""
2364 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2365 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2366 "\n"
2367 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2368 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2369 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2370 "lists, and certificate trust lists.\n"
2371 "\n"
2372 "To continue, click Next."
2373 msgstr ""
2374 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2375 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2376 "\n"
2377 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2378 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2379 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2380 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2381 "\n"
2382 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2384 #: cryptui.rc:389
2385 msgid ""
2386 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2387 "to protect the private key on a later page."
2388 msgstr ""
2389 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2390 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2392 #: cryptui.rc:390
2393 msgid "Do you wish to export the private key?"
2394 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2396 #: cryptui.rc:391
2397 msgid "&Yes, export the private key"
2398 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2400 #: cryptui.rc:393
2401 msgid "N&o, do not export the private key"
2402 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2404 #: cryptui.rc:404
2405 msgid "&Confirm password:"
2406 msgstr "&Parolayı onayla:"
2408 #: cryptui.rc:412
2409 msgid "Select the format you want to use:"
2410 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2412 #: cryptui.rc:413
2413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2414 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2416 #: cryptui.rc:415
2417 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2418 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2420 #: cryptui.rc:417
2421 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2422 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2424 #: cryptui.rc:419
2425 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2426 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2428 #: cryptui.rc:421
2429 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2430 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2432 #: cryptui.rc:423
2433 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2434 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2436 #: cryptui.rc:425
2437 msgid "&Enable strong encryption"
2438 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2440 #: cryptui.rc:427
2441 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2442 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2444 #: cryptui.rc:444
2445 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2446 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2448 #: cryptui.rc:446
2449 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2452 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2453 msgid "Select Certificate"
2454 msgstr "Sertifikayı Seç"
2456 #: cryptui.rc:459
2457 msgid "Select a certificate you want to use"
2458 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifikayı seçin"
2460 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2461 msgid "Certificate"
2462 msgstr "Sertifika"
2464 #: cryptui.rc:31
2465 msgid "Certificate Information"
2466 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2468 #: cryptui.rc:32
2469 msgid ""
2470 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2471 "altered or corrupted."
2472 msgstr ""
2473 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2474 "olabilir."
2476 #: cryptui.rc:33
2477 msgid ""
2478 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2479 "trusted root certificate store."
2480 msgstr ""
2481 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2482 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2484 #: cryptui.rc:34
2485 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2486 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2488 #: cryptui.rc:35
2489 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2490 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2492 #: cryptui.rc:36
2493 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2494 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2496 #: cryptui.rc:37
2497 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2498 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2500 #: cryptui.rc:38
2501 msgid "Issued to: "
2502 msgstr "Verilen: "
2504 #: cryptui.rc:39
2505 msgid "Issued by: "
2506 msgstr "Veren: "
2508 #: cryptui.rc:40
2509 msgid "Valid from "
2510 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2512 #: cryptui.rc:41
2513 msgid " to "
2514 msgstr " bitişi: "
2516 #: cryptui.rc:42
2517 msgid "This certificate has an invalid signature."
2518 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2520 #: cryptui.rc:43
2521 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2522 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2524 #: cryptui.rc:44
2525 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2526 msgstr ""
2527 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2529 #: cryptui.rc:45
2530 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2531 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2533 #: cryptui.rc:46
2534 msgid "This certificate is OK."
2535 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2537 #: cryptui.rc:47
2538 msgid "Field"
2539 msgstr "Alan"
2541 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2542 msgid "Value"
2543 msgstr "Değer"
2545 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2546 msgid "<All>"
2547 msgstr "<Tüm>"
2549 #: cryptui.rc:50
2550 msgid "Version 1 Fields Only"
2551 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2553 #: cryptui.rc:51
2554 msgid "Extensions Only"
2555 msgstr "Sadece Eklentiler"
2557 #: cryptui.rc:52
2558 msgid "Critical Extensions Only"
2559 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2561 #: cryptui.rc:53
2562 msgid "Properties Only"
2563 msgstr "Sadece Özellikler"
2565 #: cryptui.rc:55
2566 msgid "Serial number"
2567 msgstr "Seri numarası"
2569 #: cryptui.rc:56
2570 msgid "Issuer"
2571 msgstr "Dağıtıcı"
2573 #: cryptui.rc:57
2574 msgid "Valid from"
2575 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2577 #: cryptui.rc:58
2578 msgid "Valid to"
2579 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2581 #: cryptui.rc:59
2582 msgid "Subject"
2583 msgstr "Konu"
2585 #: cryptui.rc:60
2586 msgid "Public key"
2587 msgstr "Açık anahtar"
2589 #: cryptui.rc:61
2590 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2591 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2593 #: cryptui.rc:62
2594 msgid "SHA1 hash"
2595 msgstr "SHA1 sağlaması"
2597 #: cryptui.rc:63
2598 msgid "Enhanced key usage (property)"
2599 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2601 #: cryptui.rc:64
2602 msgid "Friendly name"
2603 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2605 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2606 msgid "Description"
2607 msgstr "Tanımlama"
2609 #: cryptui.rc:66
2610 msgid "Certificate Properties"
2611 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2613 #: cryptui.rc:67
2614 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2615 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2617 #: cryptui.rc:68
2618 msgid "The OID you entered already exists."
2619 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2621 #: cryptui.rc:70
2622 msgid "Please select a certificate store."
2623 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2625 #: cryptui.rc:72
2626 msgid ""
2627 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2628 "select another file."
2629 msgstr ""
2630 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2631 "bir dosya seçin."
2633 #: cryptui.rc:73
2634 msgid "File to Import"
2635 msgstr "Alınacak Dosya"
2637 #: cryptui.rc:74
2638 msgid "Specify the file you want to import."
2639 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2641 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2642 msgid "Certificate Store"
2643 msgstr "Sertifika Deposu"
2645 #: cryptui.rc:76
2646 msgid ""
2647 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2648 "lists, and certificate trust lists."
2649 msgstr ""
2650 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2651 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2653 #: cryptui.rc:77
2654 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2655 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2657 #: cryptui.rc:78
2658 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2659 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2661 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2662 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2663 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2665 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2666 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2667 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2669 #: cryptui.rc:82
2670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2671 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2673 #: cryptui.rc:84
2674 msgid "Please select a file."
2675 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2677 #: cryptui.rc:85
2678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2679 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2681 #: cryptui.rc:86
2682 msgid "Could not open "
2683 msgstr "Açılamadı "
2685 #: cryptui.rc:87
2686 msgid "Determined by the program"
2687 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2689 #: cryptui.rc:88
2690 msgid "Please select a store"
2691 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2693 #: cryptui.rc:89
2694 msgid "Certificate Store Selected"
2695 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2697 #: cryptui.rc:90
2698 msgid "Automatically determined by the program"
2699 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2701 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2702 msgid "File"
2703 msgstr "Dosya"
2705 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2706 msgid "Content"
2707 msgstr "İçerik"
2709 #: cryptui.rc:94
2710 msgid "Certificate Revocation List"
2711 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2713 #: cryptui.rc:96
2714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2715 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2717 #: cryptui.rc:97
2718 msgid "Personal Information Exchange"
2719 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2721 #: cryptui.rc:99
2722 msgid "The import was successful."
2723 msgstr "Alma başarılı."
2725 #: cryptui.rc:100
2726 msgid "The import failed."
2727 msgstr "Alma başarısız."
2729 #: cryptui.rc:101
2730 msgid "Arial"
2731 msgstr "Arial"
2733 #: cryptui.rc:103
2734 msgid "<Advanced Purposes>"
2735 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2737 #: cryptui.rc:104
2738 msgid "Issued To"
2739 msgstr "Verilen"
2741 #: cryptui.rc:105
2742 msgid "Issued By"
2743 msgstr "Veren"
2745 #: cryptui.rc:106
2746 msgid "Expiration Date"
2747 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2749 #: cryptui.rc:107
2750 msgid "Friendly Name"
2751 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2753 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2754 msgid "<None>"
2755 msgstr "<Hiçbiri>"
2757 #: cryptui.rc:110
2758 msgid ""
2759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2760 "sign messages with it.\n"
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2762 msgstr ""
2763 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2764 "imzalayamayacaksınız.\n"
2765 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2767 #: cryptui.rc:111
2768 msgid ""
2769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2770 "sign messages with them.\n"
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2772 msgstr ""
2773 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2774 "imzalayamayacaksınız.\n"
2775 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2777 #: cryptui.rc:112
2778 msgid ""
2779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2780 "verify messages signed with it.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2782 msgstr ""
2783 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2784 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2785 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2787 #: cryptui.rc:113
2788 msgid ""
2789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2790 "verify messages signed with them.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2792 msgstr ""
2793 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2794 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2795 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2797 #: cryptui.rc:114
2798 msgid ""
2799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2800 "trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 msgstr ""
2803 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2804 "güvenilmeyecek.\n"
2805 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2807 #: cryptui.rc:115
2808 msgid ""
2809 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2810 "trusted.\n"
2811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 msgstr ""
2813 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2814 "güvenilmeyecek.\n"
2815 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2817 #: cryptui.rc:116
2818 msgid ""
2819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2822 msgstr ""
2823 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2824 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2825 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2827 #: cryptui.rc:117
2828 msgid ""
2829 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2830 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2831 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2832 msgstr ""
2833 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2834 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2835 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2837 #: cryptui.rc:118
2838 msgid ""
2839 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2841 msgstr ""
2842 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2843 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2845 #: cryptui.rc:119
2846 msgid ""
2847 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2848 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2849 msgstr ""
2850 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2851 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2853 #: cryptui.rc:120
2854 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2855 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2857 #: cryptui.rc:121
2858 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2859 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2861 #: cryptui.rc:124
2862 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2863 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2865 #: cryptui.rc:125
2866 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2867 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2869 #: cryptui.rc:126
2870 msgid ""
2871 "Ensures software came from software publisher\n"
2872 "Protects software from alteration after publication"
2873 msgstr ""
2874 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2875 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2877 #: cryptui.rc:127
2878 msgid "Protects e-mail messages"
2879 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2881 #: cryptui.rc:128
2882 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2883 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2885 #: cryptui.rc:129
2886 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2887 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2889 #: cryptui.rc:130
2890 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2891 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2893 #: cryptui.rc:131
2894 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2895 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2897 #: cryptui.rc:147
2898 msgid "Private Key Archival"
2899 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2901 #: cryptui.rc:151
2902 msgid "Export Format"
2903 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2905 #: cryptui.rc:152
2906 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2907 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2909 #: cryptui.rc:153
2910 msgid "Export Filename"
2911 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2913 #: cryptui.rc:154
2914 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2915 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2917 #: cryptui.rc:155
2918 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2919 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2921 #: cryptui.rc:156
2922 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2923 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2925 #: cryptui.rc:157
2926 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2927 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2929 #: cryptui.rc:160
2930 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2931 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2933 #: cryptui.rc:161
2934 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2935 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2937 #: cryptui.rc:163
2938 msgid "File Format"
2939 msgstr "Dosya Biçimi"
2941 #: cryptui.rc:164
2942 msgid "Include all certificates in certificate path"
2943 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2945 #: cryptui.rc:165
2946 msgid "Export keys"
2947 msgstr "Anahtarları aktar"
2949 #: cryptui.rc:168
2950 msgid "The export was successful."
2951 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2953 #: cryptui.rc:169
2954 msgid "The export failed."
2955 msgstr "Aktarma başarısız."
2957 #: cryptui.rc:170
2958 msgid "Export Private Key"
2959 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2961 #: cryptui.rc:171
2962 msgid ""
2963 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2964 "certificate."
2965 msgstr ""
2966 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2967 "içeriyor."
2969 #: cryptui.rc:172
2970 msgid "Enter Password"
2971 msgstr "Parola Gir"
2973 #: cryptui.rc:173
2974 msgid "You may password-protect a private key."
2975 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2977 #: cryptui.rc:174
2978 msgid "The passwords do not match."
2979 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2981 #: cryptui.rc:175
2982 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2983 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2985 #: cryptui.rc:176
2986 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2987 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2989 #: cryptui.rc:177
2990 msgid "Intended Use"
2991 msgstr "İstenen Kullanım:"
2993 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2994 msgid "Location"
2995 msgstr "Konum"
2997 #: cryptui.rc:180
2998 msgid "Select a certificate"
2999 msgstr "Bir sertifika seç"
3001 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3002 msgid "Not yet implemented"
3003 msgstr "Henüz eklenmedi/tamamlanmadı"
3005 #: dinput.rc:34
3006 msgid "Configure Devices"
3007 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
3009 #: dinput.rc:39
3010 msgid "Reset"
3011 msgstr "Sıfırla"
3013 #: dinput.rc:42
3014 msgid "Player"
3015 msgstr "Oyuncu"
3017 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3018 msgid "Device"
3019 msgstr "Aygıt"
3021 #: dinput.rc:44
3022 msgid "Actions"
3023 msgstr "Eylemler"
3025 #: dinput.rc:45
3026 msgid "Mapping"
3027 msgstr "Eşleme"
3029 #: dinput.rc:47
3030 msgid "Show Assigned First"
3031 msgstr "İlk Atananları Göster"
3033 #: dinput.rc:28
3034 msgid "Action"
3035 msgstr "Eylem"
3037 #: dinput.rc:29
3038 msgid "Object"
3039 msgstr "Nesne"
3041 #: dxdiagn.rc:28
3042 msgid "Regional Setting"
3043 msgstr "Bölgesel Ayar"
3045 #: dxdiagn.rc:29
3046 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3047 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3049 #: gdi32.rc:28
3050 msgid "Western"
3051 msgstr "Batı"
3053 #: gdi32.rc:29
3054 msgid "Central European"
3055 msgstr "Orta Avrupa"
3057 #: gdi32.rc:30
3058 msgid "Cyrillic"
3059 msgstr "Kiril"
3061 #: gdi32.rc:31
3062 msgid "Greek"
3063 msgstr "Yunanca"
3065 #: gdi32.rc:32
3066 msgid "Turkish"
3067 msgstr "Türkçe"
3069 #: gdi32.rc:33
3070 msgid "Hebrew"
3071 msgstr "İbranice"
3073 #: gdi32.rc:34
3074 msgid "Arabic"
3075 msgstr "Arapça"
3077 #: gdi32.rc:35
3078 msgid "Baltic"
3079 msgstr "Baltık"
3081 #: gdi32.rc:36
3082 msgid "Vietnamese"
3083 msgstr "Vietnamca"
3085 #: gdi32.rc:37
3086 msgid "Thai"
3087 msgstr "Tayca"
3089 #: gdi32.rc:38
3090 msgid "Japanese"
3091 msgstr "Japonca"
3093 #: gdi32.rc:39
3094 msgid "CHINESE_GB2312"
3095 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3097 #: gdi32.rc:40
3098 msgid "Hangul"
3099 msgstr "Hangul"
3101 #: gdi32.rc:41
3102 msgid "CHINESE_BIG5"
3103 msgstr "ÇİNCE_BIG5"
3105 #: gdi32.rc:42
3106 msgid "Hangul(Johab)"
3107 msgstr "Hangul(Johab)"
3109 #: gdi32.rc:43
3110 msgid "Symbol"
3111 msgstr "Simge"
3113 #: gdi32.rc:44
3114 msgid "OEM/DOS"
3115 msgstr "OEM/DOS"
3117 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3118 msgid "Other"
3119 msgstr "Diğer"
3121 #: gphoto2.rc:30
3122 msgid "Files on Camera"
3123 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3125 #: gphoto2.rc:34
3126 msgid "Import Selected"
3127 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3129 #: gphoto2.rc:35
3130 msgid "Preview"
3131 msgstr "Önizle"
3133 #: gphoto2.rc:36
3134 msgid "Import All"
3135 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3137 #: gphoto2.rc:37
3138 msgid "Skip This Dialog"
3139 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3141 #: gphoto2.rc:38
3142 msgid "Exit"
3143 msgstr "Çıkış"
3145 #: gphoto2.rc:43
3146 msgid "Transferring"
3147 msgstr "Aktarılıyor"
3149 #: gphoto2.rc:46
3150 msgid "Transferring... Please Wait"
3151 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3153 #: gphoto2.rc:51
3154 msgid "Connecting to camera"
3155 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3157 #: gphoto2.rc:55
3158 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3159 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3161 #: hhctrl.rc:59
3162 msgid "S&ync"
3163 msgstr "&Eşle"
3165 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3166 msgid "&Back"
3167 msgstr "&Geri"
3169 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3170 msgid "&Forward"
3171 msgstr "&İleri"
3173 #: hhctrl.rc:62
3174 msgctxt "table of contents"
3175 msgid "&Home"
3176 msgstr "&Ev"
3178 #: hhctrl.rc:63
3179 msgid "&Stop"
3180 msgstr "&Durdur"
3182 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3183 msgid "&Refresh"
3184 msgstr "&Yenile"
3186 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3187 msgid "&Print..."
3188 msgstr "Ya&zdır..."
3190 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3191 #: user32.rc:65
3192 msgid "Select &All"
3193 msgstr "&Tümünü Seç"
3195 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3196 msgid "&View Source"
3197 msgstr "&Kaynağı Göster"
3199 #: hhctrl.rc:83
3200 msgid "Proper&ties"
3201 msgstr "&Özellikler"
3203 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3204 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3205 msgid "Cu&t"
3206 msgstr "&Kes"
3208 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3209 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3210 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3211 msgid "&Copy"
3212 msgstr "&Kopyala"
3214 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3215 msgid "Paste"
3216 msgstr "Yapıştır"
3218 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3219 msgid "&Print"
3220 msgstr "&Yazdır"
3222 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3223 msgid "&Contents"
3224 msgstr "&İçindekiler"
3226 #: hhctrl.rc:32
3227 msgid "I&ndex"
3228 msgstr "Di&zin"
3230 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3231 msgid "&Search"
3232 msgstr "&Ara"
3234 #: hhctrl.rc:34
3235 msgid "Favor&ites"
3236 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3238 #: hhctrl.rc:36
3239 msgid "Hide &Tabs"
3240 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3242 #: hhctrl.rc:37
3243 msgid "Show &Tabs"
3244 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3246 #: hhctrl.rc:42
3247 msgid "Show"
3248 msgstr "Göster"
3250 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3251 msgid "Hide"
3252 msgstr "Gizle"
3254 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3255 msgid "Stop"
3256 msgstr "Durdur"
3258 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3259 msgid "Refresh"
3260 msgstr "Yenile"
3262 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3263 msgid "Back"
3264 msgstr "Geri"
3266 #: hhctrl.rc:47
3267 msgctxt "table of contents"
3268 msgid "Home"
3269 msgstr "Ev"
3271 #: hhctrl.rc:48
3272 msgid "Sync"
3273 msgstr "Eşitle"
3275 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3276 msgid "Options"
3277 msgstr "Seçenekler"
3279 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3280 msgid "Forward"
3281 msgstr "İleri"
3283 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3284 msgid "Cinepak Video codec"
3285 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3287 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3288 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3289 #: wordpad.rc:29
3290 msgid "&File"
3291 msgstr "&Dosya"
3293 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3294 msgid "&New"
3295 msgstr "&Yeni"
3297 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3298 msgid "&Window"
3299 msgstr "&Pencere"
3301 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3302 msgid "&Open..."
3303 msgstr "&Aç..."
3305 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3306 msgid "Save &as..."
3307 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3309 #: ieframe.rc:38
3310 msgid "Print &format..."
3311 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3313 #: ieframe.rc:39
3314 msgid "Pr&int..."
3315 msgstr "&Yazdır..."
3317 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3318 msgid "Print previe&w"
3319 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3321 #: ieframe.rc:47
3322 msgid "&Toolbars"
3323 msgstr "&Araç Çubuğu"
3325 #: ieframe.rc:49
3326 msgid "&Standard bar"
3327 msgstr "&Standart çubuk"
3329 #: ieframe.rc:50
3330 msgid "&Address bar"
3331 msgstr "&Adres çubuğu"
3333 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3334 msgid "&Favorites"
3335 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3337 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3338 msgid "&Add to Favorites..."
3339 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3341 #: ieframe.rc:60
3342 msgid "&About Internet Explorer"
3343 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3345 #: ieframe.rc:90
3346 msgid "Open URL"
3347 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3349 #: ieframe.rc:93
3350 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3351 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3353 #: ieframe.rc:94
3354 msgid "Open:"
3355 msgstr "Aç:"
3357 #: ieframe.rc:70
3358 msgctxt "home page"
3359 msgid "Home"
3360 msgstr "Ana Sayfa"
3362 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3363 msgid "Print..."
3364 msgstr "Yazdır..."
3366 #: ieframe.rc:76
3367 msgid "Address"
3368 msgstr "Adres"
3370 #: ieframe.rc:81
3371 msgid "Searching for %s"
3372 msgstr "Aranan %s"
3374 #: ieframe.rc:82
3375 msgid "Start downloading %s"
3376 msgstr "%s indirmesine başla"
3378 #: ieframe.rc:83
3379 msgid "Downloading %s"
3380 msgstr "%s İndiriliyor"
3382 #: ieframe.rc:84
3383 msgid "Asking for %s"
3384 msgstr "Sorulan %s"
3386 #: inetcpl.rc:49
3387 msgid "Home page"
3388 msgstr "Ana sayfa"
3390 #: inetcpl.rc:50
3391 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3392 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3394 #: inetcpl.rc:53
3395 msgid "&Current page"
3396 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3398 #: inetcpl.rc:54
3399 msgid "&Default page"
3400 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3402 #: inetcpl.rc:55
3403 msgid "&Blank page"
3404 msgstr "Boş sa&yfa"
3406 #: inetcpl.rc:56
3407 msgid "Browsing history"
3408 msgstr "Gezinme geçmişi"
3410 #: inetcpl.rc:57
3411 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3412 msgstr ""
3413 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3415 #: inetcpl.rc:59
3416 msgid "Delete &files..."
3417 msgstr "&Dosyaları sil..."
3419 #: inetcpl.rc:60
3420 msgid "&Settings..."
3421 msgstr "&Ayarlar..."
3423 #: inetcpl.rc:68
3424 msgid "Delete browsing history"
3425 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3427 #: inetcpl.rc:71
3428 msgid ""
3429 "Temporary internet files\n"
3430 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3431 msgstr ""
3432 "Geçici internet dosyaları\n"
3433 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3435 #: inetcpl.rc:73
3436 msgid ""
3437 "Cookies\n"
3438 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3439 "preferences and login information."
3440 msgstr ""
3441 "Çerezler\n"
3442 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3444 #: inetcpl.rc:75
3445 msgid ""
3446 "History\n"
3447 "List of websites you have accessed."
3448 msgstr ""
3449 "Geçmiş\n"
3450 "Eriştiğiniz web sitelerinin listesi."
3452 #: inetcpl.rc:77
3453 msgid ""
3454 "Form data\n"
3455 "Usernames and other information you have entered into forms."
3456 msgstr ""
3457 "Form verileri\n"
3458 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3460 #: inetcpl.rc:79
3461 msgid ""
3462 "Passwords\n"
3463 "Saved passwords you have entered into forms."
3464 msgstr ""
3465 "Şifreler\n"
3466 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3468 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3469 msgid "Delete"
3470 msgstr "Sil"
3472 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3473 msgid "Security"
3474 msgstr "Güvenlik"
3476 #: inetcpl.rc:112
3477 msgid ""
3478 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3479 "certificate authorities and publishers."
3480 msgstr ""
3481 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3482 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3484 #: inetcpl.rc:114
3485 msgid "Certificates..."
3486 msgstr "Sertifikalar..."
3488 #: inetcpl.rc:115
3489 msgid "Publishers..."
3490 msgstr "Yayımcılar..."
3492 #: inetcpl.rc:123
3493 msgid "Connections"
3494 msgstr "Bağlantılar"
3496 #: inetcpl.rc:125
3497 msgid "Automatic configuration"
3498 msgstr "Otomatik yapılandırma"
3500 #: inetcpl.rc:126
3501 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3502 msgstr "Web Vekil Sunucu Otomatik Bulma (WPAD) kullan"
3504 #: inetcpl.rc:127
3505 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3506 msgstr "Vekil Sunucu Otomatik Yapılandırma betiği (PAC) kullan"
3508 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3509 msgid "Address:"
3510 msgstr "Adres:"
3512 #: inetcpl.rc:130
3513 msgid "Proxy server"
3514 msgstr "Vekil sunucu"
3516 #: inetcpl.rc:131
3517 msgid "Use a proxy server"
3518 msgstr "Bir vekil sunucu kullan"
3520 #: inetcpl.rc:134
3521 msgid "Port:"
3522 msgstr "Port:"
3524 #: inetcpl.rc:31
3525 msgid "Internet Settings"
3526 msgstr "İnternet Ayarları"
3528 #: inetcpl.rc:32
3529 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3530 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3532 #: inetcpl.rc:33
3533 msgid "Security settings for zone: "
3534 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3536 #: inetcpl.rc:34
3537 msgid "Custom"
3538 msgstr "Özel"
3540 #: inetcpl.rc:35
3541 msgid "Very Low"
3542 msgstr "Çok Düşük"
3544 #: inetcpl.rc:36
3545 msgid "Low"
3546 msgstr "Düşük"
3548 #: inetcpl.rc:37
3549 msgid "Medium"
3550 msgstr "Orta"
3552 #: inetcpl.rc:38
3553 msgid "Increased"
3554 msgstr "Arttırılmış"
3556 #: inetcpl.rc:39
3557 msgid "High"
3558 msgstr "Yüksek"
3560 #: joy.rc:36
3561 msgid "Joysticks"
3562 msgstr "Oyun Kolları"
3564 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3565 msgid "&Disable"
3566 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3568 #: joy.rc:40
3569 msgid "&Enable"
3570 msgstr "&Etkinleştir"
3572 #: joy.rc:41
3573 msgid "Connected"
3574 msgstr "Bağlı"
3576 #: joy.rc:43
3577 msgid "Disabled"
3578 msgstr "Devre dışı"
3580 #: joy.rc:45
3581 msgid ""
3582 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3583 "updated here until you restart this applet."
3584 msgstr ""
3585 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, siz bu ayarlara yeniden "
3586 "girene kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3588 #: joy.rc:50
3589 msgid "Test Joystick"
3590 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3592 #: joy.rc:54
3593 msgid "Buttons"
3594 msgstr "Düğmeler"
3596 #: joy.rc:63
3597 msgid "Test Force Feedback"
3598 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3600 #: joy.rc:67
3601 msgid "Available Effects"
3602 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3604 #: joy.rc:69
3605 msgid ""
3606 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3607 "direction can be changed with the controller axis."
3608 msgstr ""
3609 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3610 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3612 #: joy.rc:31
3613 msgid "Game Controllers"
3614 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3616 #: jscript.rc:28
3617 msgid "Error converting object to primitive type"
3618 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3620 #: jscript.rc:29
3621 msgid "Invalid procedure call or argument"
3622 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3624 #: jscript.rc:30
3625 msgid "Subscript out of range"
3626 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3628 #: jscript.rc:31
3629 msgid "Object required"
3630 msgstr "Nesne gerekli"
3632 #: jscript.rc:32
3633 msgid "Automation server can't create object"
3634 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3636 #: jscript.rc:33
3637 msgid "Object doesn't support this property or method"
3638 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3640 #: jscript.rc:34
3641 msgid "Object doesn't support this action"
3642 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3644 #: jscript.rc:35
3645 msgid "Argument not optional"
3646 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3648 #: jscript.rc:36
3649 msgid "Syntax error"
3650 msgstr "Sözdizimi hatası"
3652 #: jscript.rc:37
3653 msgid "Expected ';'"
3654 msgstr "Beklenen ';'"
3656 #: jscript.rc:38
3657 msgid "Expected '('"
3658 msgstr "Beklenen '('"
3660 #: jscript.rc:39
3661 msgid "Expected ')'"
3662 msgstr "Beklenen ')'"
3664 #: jscript.rc:40
3665 msgid "Expected identifier"
3666 msgstr "Beklenen kimlik"
3668 #: jscript.rc:41
3669 msgid "Expected '='"
3670 msgstr "Beklenen '='"
3672 #: jscript.rc:42
3673 msgid "Invalid character"
3674 msgstr "Geçersiz karakter"
3676 #: jscript.rc:43
3677 msgid "Unterminated string constant"
3678 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3680 #: jscript.rc:44
3681 msgid "'return' statement outside of function"
3682 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3684 #: jscript.rc:45
3685 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3686 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3688 #: jscript.rc:46
3689 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3690 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3692 #: jscript.rc:47
3693 msgid "Label redefined"
3694 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3696 #: jscript.rc:48
3697 msgid "Label not found"
3698 msgstr "Etiket bulunamadı"
3700 #: jscript.rc:49
3701 msgid "Expected '@end'"
3702 msgstr "Beklenen '@end'"
3704 #: jscript.rc:50
3705 msgid "Conditional compilation is turned off"
3706 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3708 #: jscript.rc:51
3709 msgid "Expected '@'"
3710 msgstr "Beklenen '@'"
3712 #: jscript.rc:75
3713 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3714 msgstr ""
3716 #: jscript.rc:76
3717 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3718 msgstr ""
3720 #: jscript.rc:77
3721 #, fuzzy
3722 #| msgid "Unknown error"
3723 msgid "Unknown runtime error"
3724 msgstr "Bilinmeyen hata"
3726 #: jscript.rc:54
3727 msgid "Number expected"
3728 msgstr "Beklenen sayı"
3730 #: jscript.rc:52
3731 msgid "Function expected"
3732 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3734 #: jscript.rc:53
3735 msgid "'[object]' is not a date object"
3736 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3738 #: jscript.rc:55
3739 msgid "Object expected"
3740 msgstr "Nesne beklendi"
3742 #: jscript.rc:56
3743 msgid "Illegal assignment"
3744 msgstr "Geçersiz atama"
3746 #: jscript.rc:57
3747 msgid "'|' is undefined"
3748 msgstr "'|' tanımsız"
3750 #: jscript.rc:58
3751 msgid "Boolean object expected"
3752 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3754 #: jscript.rc:59
3755 msgid "Cannot delete '|'"
3756 msgstr "'|' silinemedi"
3758 #: jscript.rc:60
3759 msgid "VBArray object expected"
3760 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3762 #: jscript.rc:61
3763 msgid "JScript object expected"
3764 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3766 #: jscript.rc:62
3767 msgid "Syntax error in regular expression"
3768 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3770 #: jscript.rc:63
3771 msgid "Exception thrown and not caught"
3772 msgstr ""
3774 #: jscript.rc:65
3775 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3776 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3778 #: jscript.rc:64
3779 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3780 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3782 #: jscript.rc:66
3783 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3784 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3786 #: jscript.rc:67
3787 msgid "Precision is out of range"
3788 msgstr "Aralık erişim dışında"
3790 #: jscript.rc:68
3791 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3792 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3794 #: jscript.rc:69
3795 msgid "Array object expected"
3796 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3798 #: jscript.rc:70
3799 msgid ""
3800 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3801 "this object"
3802 msgstr ""
3803 "Nesne açıklayıcısındaki 'yazılabilir' özelliği bu nesnede 'doğru' olarak "
3804 "ayarlananmıyor"
3806 #: jscript.rc:71
3807 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3808 msgstr "'|' yapılandırılamayan nesnesi yeniden tanımlanamıyor"
3810 #: jscript.rc:72
3811 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3812 msgstr "'|' yazılamayan nesnesi değiştirilemiyor"
3814 #: jscript.rc:73
3815 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3816 msgstr "Nesnenin erişimcisi ve değeri birden olamaz"
3818 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3819 msgid "Wine kernel DLL"
3820 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3822 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3823 msgid "Wine"
3824 msgstr "Wine"
3826 #: winerror.mc:28
3827 msgid "Success.\n"
3828 msgstr "Başarılı.\n"
3830 #: winerror.mc:33
3831 msgid "Invalid function.\n"
3832 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3834 #: winerror.mc:38
3835 msgid "File not found.\n"
3836 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3838 #: winerror.mc:43
3839 msgid "Path not found.\n"
3840 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3842 #: winerror.mc:48
3843 msgid "Too many open files.\n"
3844 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3846 #: winerror.mc:53
3847 msgid "Access denied.\n"
3848 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3850 #: winerror.mc:58
3851 msgid "Invalid handle.\n"
3852 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3854 #: winerror.mc:63
3855 msgid "Memory trashed.\n"
3856 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3858 #: winerror.mc:68
3859 msgid "Not enough memory.\n"
3860 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3862 #: winerror.mc:73
3863 msgid "Invalid block.\n"
3864 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3866 #: winerror.mc:78
3867 msgid "Bad environment.\n"
3868 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3870 #: winerror.mc:83
3871 msgid "Bad format.\n"
3872 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3874 #: winerror.mc:88
3875 msgid "Invalid access.\n"
3876 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3878 #: winerror.mc:93
3879 msgid "Invalid data.\n"
3880 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3882 #: winerror.mc:98
3883 msgid "Out of memory.\n"
3884 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3886 #: winerror.mc:103
3887 msgid "Invalid drive.\n"
3888 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3890 #: winerror.mc:108
3891 msgid "Can't delete current directory.\n"
3892 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3894 #: winerror.mc:113
3895 msgid "Not same device.\n"
3896 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3898 #: winerror.mc:118
3899 msgid "No more files.\n"
3900 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3902 #: winerror.mc:123
3903 msgid "Write protected.\n"
3904 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3906 #: winerror.mc:128
3907 msgid "Bad unit.\n"
3908 msgstr "Bozuk birim.\n"
3910 #: winerror.mc:133
3911 msgid "Not ready.\n"
3912 msgstr "Hazır değil.\n"
3914 #: winerror.mc:138
3915 msgid "Bad command.\n"
3916 msgstr "Yanlış komut.\n"
3918 #: winerror.mc:143
3919 msgid "CRC error.\n"
3920 msgstr "CRC hatası.\n"
3922 #: winerror.mc:148
3923 msgid "Bad length.\n"
3924 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3926 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3927 msgid "Seek error.\n"
3928 msgstr "Arama hatası.\n"
3930 #: winerror.mc:158
3931 msgid "Not DOS disk.\n"
3932 msgstr "DOS diski değil.\n"
3934 #: winerror.mc:163
3935 msgid "Sector not found.\n"
3936 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3938 #: winerror.mc:168
3939 msgid "Out of paper.\n"
3940 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3942 #: winerror.mc:173
3943 msgid "Write fault.\n"
3944 msgstr "Yazma hatası.\n"
3946 #: winerror.mc:178
3947 msgid "Read fault.\n"
3948 msgstr "Okuma hatası.\n"
3950 #: winerror.mc:183
3951 msgid "General failure.\n"
3952 msgstr "Genel hata.\n"
3954 #: winerror.mc:188
3955 msgid "Sharing violation.\n"
3956 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3958 #: winerror.mc:193
3959 msgid "Lock violation.\n"
3960 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3962 #: winerror.mc:198
3963 msgid "Wrong disk.\n"
3964 msgstr "Yanlış disk.\n"
3966 #: winerror.mc:203
3967 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3968 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3970 #: winerror.mc:208
3971 msgid "End of file.\n"
3972 msgstr "Dosya sonu.\n"
3974 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3975 msgid "Disk full.\n"
3976 msgstr "Disk dolu.\n"
3978 #: winerror.mc:218
3979 msgid "Request not supported.\n"
3980 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3982 #: winerror.mc:223
3983 msgid "Remote machine not listening.\n"
3984 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3986 #: winerror.mc:228
3987 msgid "Duplicate network name.\n"
3988 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3990 #: winerror.mc:233
3991 msgid "Bad network path.\n"
3992 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3994 #: winerror.mc:238
3995 msgid "Network busy.\n"
3996 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3998 #: winerror.mc:243
3999 msgid "Device does not exist.\n"
4000 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
4002 #: winerror.mc:248
4003 msgid "Too many commands.\n"
4004 msgstr "Çok fazla komut.\n"
4006 #: winerror.mc:253
4007 msgid "Adapter hardware error.\n"
4008 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
4010 #: winerror.mc:258
4011 msgid "Bad network response.\n"
4012 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
4014 #: winerror.mc:263
4015 msgid "Unexpected network error.\n"
4016 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
4018 #: winerror.mc:268
4019 msgid "Bad remote adapter.\n"
4020 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
4022 #: winerror.mc:273
4023 msgid "Print queue full.\n"
4024 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
4026 #: winerror.mc:278
4027 msgid "No spool space.\n"
4028 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
4030 #: winerror.mc:283
4031 msgid "Print canceled.\n"
4032 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
4034 #: winerror.mc:288
4035 msgid "Network name deleted.\n"
4036 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
4038 #: winerror.mc:293
4039 msgid "Network access denied.\n"
4040 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
4042 #: winerror.mc:298
4043 msgid "Bad device type.\n"
4044 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
4046 #: winerror.mc:303
4047 msgid "Bad network name.\n"
4048 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
4050 #: winerror.mc:308
4051 msgid "Too many network names.\n"
4052 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
4054 #: winerror.mc:313
4055 msgid "Too many network sessions.\n"
4056 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
4058 #: winerror.mc:318
4059 msgid "Sharing paused.\n"
4060 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
4062 #: winerror.mc:323
4063 msgid "Request not accepted.\n"
4064 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
4066 #: winerror.mc:328
4067 msgid "Redirector paused.\n"
4068 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
4070 #: winerror.mc:333
4071 msgid "File exists.\n"
4072 msgstr "Dosya mevcut.\n"
4074 #: winerror.mc:338
4075 msgid "Cannot create.\n"
4076 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
4078 #: winerror.mc:343
4079 msgid "Int24 failure.\n"
4080 msgstr "Int24 başarısız.\n"
4082 #: winerror.mc:348
4083 msgid "Out of structures.\n"
4084 msgstr "Yapı dışı.\n"
4086 #: winerror.mc:353
4087 msgid "Already assigned.\n"
4088 msgstr "Zaten atanmış.\n"
4090 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4091 msgid "Invalid password.\n"
4092 msgstr "Geçersiz parola.\n"
4094 #: winerror.mc:363
4095 msgid "Invalid parameter.\n"
4096 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
4098 #: winerror.mc:368
4099 msgid "Net write fault.\n"
4100 msgstr "Net yazım hatası.\n"
4102 #: winerror.mc:373
4103 msgid "No process slots.\n"
4104 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
4106 #: winerror.mc:378
4107 msgid "Too many semaphores.\n"
4108 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
4110 #: winerror.mc:383
4111 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4112 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4114 #: winerror.mc:388
4115 msgid "Semaphore is set.\n"
4116 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4118 #: winerror.mc:393
4119 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4120 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4122 #: winerror.mc:398
4123 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4124 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4126 #: winerror.mc:403
4127 msgid "Semaphore owner died.\n"
4128 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4130 #: winerror.mc:408
4131 msgid "Semaphore user limit.\n"
4132 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4134 #: winerror.mc:413
4135 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4136 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4138 #: winerror.mc:418
4139 msgid "Drive locked.\n"
4140 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4142 #: winerror.mc:423
4143 msgid "Broken pipe.\n"
4144 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4146 #: winerror.mc:428
4147 msgid "Open failed.\n"
4148 msgstr "Açma başarısız.\n"
4150 #: winerror.mc:433
4151 msgid "Buffer overflow.\n"
4152 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4154 #: winerror.mc:443
4155 msgid "No more search handles.\n"
4156 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4158 #: winerror.mc:448
4159 msgid "Invalid target handle.\n"
4160 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4162 #: winerror.mc:453
4163 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4164 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4166 #: winerror.mc:458
4167 msgid "Invalid verify switch.\n"
4168 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4170 #: winerror.mc:463
4171 msgid "Bad driver level.\n"
4172 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4174 #: winerror.mc:468
4175 msgid "Call not implemented.\n"
4176 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4178 #: winerror.mc:473
4179 msgid "Semaphore timeout.\n"
4180 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4182 #: winerror.mc:478
4183 msgid "Insufficient buffer.\n"
4184 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4186 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4187 msgid "Invalid name.\n"
4188 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4190 #: winerror.mc:488
4191 msgid "Invalid level.\n"
4192 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4194 #: winerror.mc:493
4195 msgid "No volume label.\n"
4196 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4198 #: winerror.mc:498
4199 msgid "Module not found.\n"
4200 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4202 #: winerror.mc:503
4203 msgid "Procedure not found.\n"
4204 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4206 #: winerror.mc:508
4207 msgid "No children to wait for.\n"
4208 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4210 #: winerror.mc:513
4211 msgid "Child process has not completed.\n"
4212 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4214 #: winerror.mc:518
4215 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4216 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4218 #: winerror.mc:523
4219 msgid "Negative seek.\n"
4220 msgstr "Negatif arama.\n"
4222 #: winerror.mc:533
4223 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4224 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4226 #: winerror.mc:538
4227 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4228 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4230 #: winerror.mc:543
4231 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4232 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4234 #: winerror.mc:548
4235 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4236 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4238 #: winerror.mc:553
4239 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4240 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4242 #: winerror.mc:558
4243 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4244 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4246 #: winerror.mc:563
4247 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4248 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4250 #: winerror.mc:568
4251 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4252 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4254 #: winerror.mc:573
4255 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4256 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4258 #: winerror.mc:578
4259 msgid "Drive is busy.\n"
4260 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4262 #: winerror.mc:583
4263 msgid "Same drive.\n"
4264 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4266 #: winerror.mc:588
4267 msgid "Not top-level directory.\n"
4268 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4270 #: winerror.mc:593
4271 msgid "Directory is not empty.\n"
4272 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4274 #: winerror.mc:598
4275 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4276 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4278 #: winerror.mc:603
4279 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4280 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4282 #: winerror.mc:608
4283 msgid "Path is busy.\n"
4284 msgstr "Yol meşgul.\n"
4286 #: winerror.mc:613
4287 msgid "Already a SUBST target.\n"
4288 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4290 #: winerror.mc:618
4291 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4292 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4294 #: winerror.mc:623
4295 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4296 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4298 #: winerror.mc:628
4299 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4300 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4302 #: winerror.mc:633
4303 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4304 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4306 #: winerror.mc:638
4307 msgid "Volume label too long.\n"
4308 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4310 #: winerror.mc:643
4311 msgid "Too many TCBs.\n"
4312 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4314 #: winerror.mc:648
4315 msgid "Signal refused.\n"
4316 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4318 #: winerror.mc:653
4319 msgid "Segment discarded.\n"
4320 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4322 #: winerror.mc:658
4323 msgid "Segment not locked.\n"
4324 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4326 #: winerror.mc:663
4327 msgid "Bad thread ID address.\n"
4328 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4330 #: winerror.mc:668
4331 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4332 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4334 #: winerror.mc:673
4335 msgid "Path is invalid.\n"
4336 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4338 #: winerror.mc:678
4339 msgid "Signal pending.\n"
4340 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4342 #: winerror.mc:683
4343 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4344 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4346 #: winerror.mc:688
4347 msgid "Lock failed.\n"
4348 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4350 #: winerror.mc:693
4351 msgid "Resource in use.\n"
4352 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4354 #: winerror.mc:698
4355 msgid "Cancel violation.\n"
4356 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4358 #: winerror.mc:703
4359 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4360 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4362 #: winerror.mc:708
4363 msgid "Invalid segment number.\n"
4364 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4366 #: winerror.mc:713
4367 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4368 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4370 #: winerror.mc:718
4371 msgid "File already exists.\n"
4372 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4374 #: winerror.mc:723
4375 msgid "Invalid flag number.\n"
4376 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4378 #: winerror.mc:728
4379 msgid "Semaphore name not found.\n"
4380 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4382 #: winerror.mc:733
4383 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4384 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4386 #: winerror.mc:738
4387 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4388 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4390 #: winerror.mc:743
4391 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4392 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4394 #: winerror.mc:748
4395 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4396 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4398 #: winerror.mc:753
4399 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4400 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4402 #: winerror.mc:758
4403 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4404 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4406 #: winerror.mc:763
4407 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4408 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4410 #: winerror.mc:768
4411 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4412 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4414 #: winerror.mc:773
4415 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4416 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4418 #: winerror.mc:778
4419 msgid "IOPL not enabled.\n"
4420 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4422 #: winerror.mc:783
4423 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4424 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4426 #: winerror.mc:788
4427 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4428 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4430 #: winerror.mc:793
4431 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4432 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4434 #: winerror.mc:798
4435 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4436 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4438 #: winerror.mc:803
4439 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4440 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4442 #: winerror.mc:808
4443 msgid "Environment variable not found.\n"
4444 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4446 #: winerror.mc:813
4447 msgid "No signal sent.\n"
4448 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4450 #: winerror.mc:818
4451 msgid "File name is too long.\n"
4452 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4454 #: winerror.mc:823
4455 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4456 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4458 #: winerror.mc:828
4459 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4460 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4462 #: winerror.mc:833
4463 msgid "Invalid signal number.\n"
4464 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4466 #: winerror.mc:838
4467 msgid "Error setting signal handler.\n"
4468 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4470 #: winerror.mc:843
4471 msgid "Segment locked.\n"
4472 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4474 #: winerror.mc:848
4475 msgid "Too many modules.\n"
4476 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4478 #: winerror.mc:853
4479 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4480 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4482 #: winerror.mc:858
4483 msgid "Machine type mismatch.\n"
4484 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4486 #: winerror.mc:863
4487 msgid "Bad pipe.\n"
4488 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4490 #: winerror.mc:868
4491 msgid "Pipe busy.\n"
4492 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4494 #: winerror.mc:873
4495 msgid "Pipe closed.\n"
4496 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4498 #: winerror.mc:878
4499 msgid "Pipe not connected.\n"
4500 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4502 #: winerror.mc:883
4503 msgid "More data available.\n"
4504 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4506 #: winerror.mc:888
4507 msgid "Session canceled.\n"
4508 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4510 #: winerror.mc:893
4511 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4512 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4514 #: winerror.mc:898
4515 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4516 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4518 #: winerror.mc:903
4519 msgid "No more data available.\n"
4520 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4522 #: winerror.mc:908
4523 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4524 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4526 #: winerror.mc:913
4527 msgid "Directory name invalid.\n"
4528 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4530 #: winerror.mc:918
4531 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4532 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4534 #: winerror.mc:923
4535 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4536 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4538 #: winerror.mc:928
4539 msgid "Extended attribute table full.\n"
4540 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4542 #: winerror.mc:933
4543 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4544 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4546 #: winerror.mc:938
4547 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4548 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4550 #: winerror.mc:943
4551 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4552 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4554 #: winerror.mc:948
4555 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4556 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4558 #: winerror.mc:953
4559 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4560 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4562 #: winerror.mc:958
4563 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4564 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4566 #: winerror.mc:963
4567 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4568 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4570 #: winerror.mc:968
4571 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4572 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4574 #: winerror.mc:973
4575 msgid "Invalid address.\n"
4576 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4578 #: winerror.mc:978
4579 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4580 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4582 #: winerror.mc:983
4583 msgid "Pipe connected.\n"
4584 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4586 #: winerror.mc:988
4587 msgid "Pipe listening.\n"
4588 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4590 #: winerror.mc:993
4591 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4592 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4594 #: winerror.mc:998
4595 msgid "I/O operation aborted.\n"
4596 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4598 #: winerror.mc:1003
4599 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4600 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4602 #: winerror.mc:1008
4603 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4604 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4606 #: winerror.mc:1013
4607 msgid "No access to memory location.\n"
4608 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4610 #: winerror.mc:1018
4611 msgid "Swap error.\n"
4612 msgstr "Takas hatası.\n"
4614 #: winerror.mc:1023
4615 msgid "Stack overflow.\n"
4616 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4618 #: winerror.mc:1028
4619 msgid "Invalid message.\n"
4620 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4622 #: winerror.mc:1033
4623 msgid "Cannot complete.\n"
4624 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4626 #: winerror.mc:1038
4627 msgid "Invalid flags.\n"
4628 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4630 #: winerror.mc:1043
4631 msgid "Unrecognized volume.\n"
4632 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4634 #: winerror.mc:1048
4635 msgid "File invalid.\n"
4636 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4638 #: winerror.mc:1053
4639 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4640 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4642 #: winerror.mc:1058
4643 msgid "Nonexistent token.\n"
4644 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4646 #: winerror.mc:1063
4647 msgid "Registry corrupt.\n"
4648 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4650 #: winerror.mc:1068
4651 msgid "Invalid key.\n"
4652 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4654 #: winerror.mc:1073
4655 msgid "Can't open registry key.\n"
4656 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4658 #: winerror.mc:1078
4659 msgid "Can't read registry key.\n"
4660 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4662 #: winerror.mc:1083
4663 msgid "Can't write registry key.\n"
4664 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4666 #: winerror.mc:1088
4667 msgid "Registry has been recovered.\n"
4668 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4670 #: winerror.mc:1093
4671 msgid "Registry is corrupt.\n"
4672 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4674 #: winerror.mc:1098
4675 msgid "I/O to registry failed.\n"
4676 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4678 #: winerror.mc:1103
4679 msgid "Not registry file.\n"
4680 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4682 #: winerror.mc:1108
4683 msgid "Key deleted.\n"
4684 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4686 #: winerror.mc:1113
4687 msgid "No registry log space.\n"
4688 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4690 #: winerror.mc:1118
4691 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4692 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4694 #: winerror.mc:1123
4695 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4696 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4698 #: winerror.mc:1128
4699 msgid "Notify change request in progress.\n"
4700 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4702 #: winerror.mc:1133
4703 msgid "Dependent services are running.\n"
4704 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4706 #: winerror.mc:1138
4707 msgid "Invalid service control.\n"
4708 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4710 #: winerror.mc:1143
4711 msgid "Service request timeout.\n"
4712 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4714 #: winerror.mc:1148
4715 msgid "Cannot create service thread.\n"
4716 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4718 #: winerror.mc:1153
4719 msgid "Service database locked.\n"
4720 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4722 #: winerror.mc:1158
4723 msgid "Service already running.\n"
4724 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4726 #: winerror.mc:1163
4727 msgid "Invalid service account.\n"
4728 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4730 #: winerror.mc:1168
4731 msgid "Service is disabled.\n"
4732 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4734 #: winerror.mc:1173
4735 msgid "Circular dependency.\n"
4736 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4738 #: winerror.mc:1178
4739 msgid "Service does not exist.\n"
4740 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4742 #: winerror.mc:1183
4743 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4744 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4746 #: winerror.mc:1188
4747 msgid "Service not active.\n"
4748 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4750 #: winerror.mc:1193
4751 msgid "Service controller connect failed.\n"
4752 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4754 #: winerror.mc:1198
4755 msgid "Exception in service.\n"
4756 msgstr "Hizmette hata.\n"
4758 #: winerror.mc:1203
4759 msgid "Database does not exist.\n"
4760 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4762 #: winerror.mc:1208
4763 msgid "Service-specific error.\n"
4764 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4766 #: winerror.mc:1213
4767 msgid "Process aborted.\n"
4768 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4770 #: winerror.mc:1218
4771 msgid "Service dependency failed.\n"
4772 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4774 #: winerror.mc:1223
4775 msgid "Service login failed.\n"
4776 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4778 #: winerror.mc:1228
4779 msgid "Service start-hang.\n"
4780 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4782 #: winerror.mc:1233
4783 msgid "Invalid service lock.\n"
4784 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4786 #: winerror.mc:1238
4787 msgid "Service marked for delete.\n"
4788 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4790 #: winerror.mc:1243
4791 msgid "Service exists.\n"
4792 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4794 #: winerror.mc:1248
4795 msgid "System running last-known-good config.\n"
4796 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4798 #: winerror.mc:1253
4799 msgid "Service dependency deleted.\n"
4800 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4802 #: winerror.mc:1258
4803 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4804 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4806 #: winerror.mc:1263
4807 msgid "Service not started since last boot.\n"
4808 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4810 #: winerror.mc:1268
4811 msgid "Duplicate service name.\n"
4812 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4814 #: winerror.mc:1273
4815 msgid "Different service account.\n"
4816 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4818 #: winerror.mc:1278
4819 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4820 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4822 #: winerror.mc:1283
4823 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4824 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4826 #: winerror.mc:1288
4827 msgid "No recovery program for service.\n"
4828 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4830 #: winerror.mc:1293
4831 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4832 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4834 #: winerror.mc:1298
4835 msgid "End of media.\n"
4836 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4838 #: winerror.mc:1303
4839 msgid "Filemark detected.\n"
4840 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4842 #: winerror.mc:1308
4843 msgid "Beginning of media.\n"
4844 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4846 #: winerror.mc:1313
4847 msgid "Setmark detected.\n"
4848 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4850 #: winerror.mc:1318
4851 msgid "No data detected.\n"
4852 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4854 #: winerror.mc:1323
4855 msgid "Partition failure.\n"
4856 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4858 #: winerror.mc:1328
4859 msgid "Invalid block length.\n"
4860 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4862 #: winerror.mc:1333
4863 msgid "Device not partitioned.\n"
4864 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4866 #: winerror.mc:1338
4867 msgid "Unable to lock media.\n"
4868 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4870 #: winerror.mc:1343
4871 msgid "Unable to unload media.\n"
4872 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4874 #: winerror.mc:1348
4875 msgid "Media changed.\n"
4876 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4878 #: winerror.mc:1353
4879 msgid "I/O bus reset.\n"
4880 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4882 #: winerror.mc:1358
4883 msgid "No media in drive.\n"
4884 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4886 #: winerror.mc:1363
4887 msgid "No Unicode translation.\n"
4888 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4890 #: winerror.mc:1368
4891 msgid "DLL initialization failed.\n"
4892 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4894 #: winerror.mc:1373
4895 msgid "Shutdown in progress.\n"
4896 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4898 #: winerror.mc:1378
4899 msgid "No shutdown in progress.\n"
4900 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4902 #: winerror.mc:1383
4903 msgid "I/O device error.\n"
4904 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4906 #: winerror.mc:1388
4907 msgid "No serial devices found.\n"
4908 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4910 #: winerror.mc:1393
4911 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4912 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4914 #: winerror.mc:1398
4915 msgid "Serial I/O completed.\n"
4916 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4918 #: winerror.mc:1403
4919 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4920 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4922 #: winerror.mc:1408
4923 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4924 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4926 #: winerror.mc:1413
4927 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4928 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4930 #: winerror.mc:1418
4931 msgid "Unknown floppy error.\n"
4932 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4934 #: winerror.mc:1423
4935 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4936 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4938 #: winerror.mc:1428
4939 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4940 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4942 #: winerror.mc:1433
4943 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4944 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4946 #: winerror.mc:1438
4947 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4948 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4950 #: winerror.mc:1443
4951 msgid "End of tape media.\n"
4952 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4954 #: winerror.mc:1448
4955 msgid "Not enough server memory.\n"
4956 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4958 #: winerror.mc:1453
4959 msgid "Possible deadlock.\n"
4960 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4962 #: winerror.mc:1458
4963 msgid "Incorrect alignment.\n"
4964 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4966 #: winerror.mc:1463
4967 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4968 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4970 #: winerror.mc:1468
4971 msgid "Set-power-state failed.\n"
4972 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4974 #: winerror.mc:1473
4975 msgid "Too many links.\n"
4976 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4978 #: winerror.mc:1478
4979 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4980 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4982 #: winerror.mc:1483
4983 msgid "Wrong operating system.\n"
4984 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4986 #: winerror.mc:1488
4987 msgid "Single-instance application.\n"
4988 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4990 #: winerror.mc:1493
4991 msgid "Real-mode application.\n"
4992 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4994 #: winerror.mc:1498
4995 msgid "Invalid DLL.\n"
4996 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4998 #: winerror.mc:1503
4999 msgid "No associated application.\n"
5000 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
5002 #: winerror.mc:1508
5003 msgid "DDE failure.\n"
5004 msgstr "DDE hatası.\n"
5006 #: winerror.mc:1513
5007 msgid "DLL not found.\n"
5008 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
5010 #: winerror.mc:1518
5011 msgid "Out of user handles.\n"
5012 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
5014 #: winerror.mc:1523
5015 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5016 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
5018 #: winerror.mc:1528
5019 msgid "The source element is empty.\n"
5020 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
5022 #: winerror.mc:1533
5023 msgid "The destination element is full.\n"
5024 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
5026 #: winerror.mc:1538
5027 msgid "The element address is invalid.\n"
5028 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
5030 #: winerror.mc:1543
5031 msgid "The magazine is not present.\n"
5032 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
5034 #: winerror.mc:1548
5035 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5036 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
5038 #: winerror.mc:1553
5039 msgid "The device requires cleaning.\n"
5040 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
5042 #: winerror.mc:1558
5043 msgid "The device door is open.\n"
5044 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
5046 #: winerror.mc:1563
5047 msgid "The device is not connected.\n"
5048 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
5050 #: winerror.mc:1568
5051 msgid "Element not found.\n"
5052 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
5054 #: winerror.mc:1573
5055 msgid "No match found.\n"
5056 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
5058 #: winerror.mc:1578
5059 msgid "Property set not found.\n"
5060 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
5062 #: winerror.mc:1583
5063 msgid "Point not found.\n"
5064 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
5066 #: winerror.mc:1588
5067 msgid "No running tracking service.\n"
5068 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
5070 #: winerror.mc:1593
5071 msgid "No such volume ID.\n"
5072 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
5074 #: winerror.mc:1598
5075 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5076 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
5078 #: winerror.mc:1603
5079 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5080 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
5082 #: winerror.mc:1608
5083 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5084 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
5086 #: winerror.mc:1613
5087 msgid "The journal is being deleted.\n"
5088 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
5090 #: winerror.mc:1618
5091 msgid "The journal is not active.\n"
5092 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
5094 #: winerror.mc:1623
5095 msgid "Potential matching file found.\n"
5096 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
5098 #: winerror.mc:1628
5099 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5100 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
5102 #: winerror.mc:1633
5103 msgid "Invalid device name.\n"
5104 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
5106 #: winerror.mc:1638
5107 msgid "Connection unavailable.\n"
5108 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
5110 #: winerror.mc:1643
5111 msgid "Device already remembered.\n"
5112 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5114 #: winerror.mc:1648
5115 msgid "No network or bad path.\n"
5116 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5118 #: winerror.mc:1653
5119 msgid "Invalid network provider name.\n"
5120 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5122 #: winerror.mc:1658
5123 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5124 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5126 #: winerror.mc:1663
5127 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5128 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5130 #: winerror.mc:1668
5131 msgid "Not a container.\n"
5132 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5134 #: winerror.mc:1673
5135 msgid "Extended error.\n"
5136 msgstr "Geniş hata.\n"
5138 #: winerror.mc:1678
5139 msgid "Invalid group name.\n"
5140 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5142 #: winerror.mc:1683
5143 msgid "Invalid computer name.\n"
5144 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5146 #: winerror.mc:1688
5147 msgid "Invalid event name.\n"
5148 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5150 #: winerror.mc:1693
5151 msgid "Invalid domain name.\n"
5152 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5154 #: winerror.mc:1698
5155 msgid "Invalid service name.\n"
5156 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5158 #: winerror.mc:1703
5159 msgid "Invalid network name.\n"
5160 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5162 #: winerror.mc:1708
5163 msgid "Invalid share name.\n"
5164 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5166 #: winerror.mc:1718
5167 msgid "Invalid message name.\n"
5168 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5170 #: winerror.mc:1723
5171 msgid "Invalid message destination.\n"
5172 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5174 #: winerror.mc:1728
5175 msgid "Session credential conflict.\n"
5176 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5178 #: winerror.mc:1733
5179 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5180 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5182 #: winerror.mc:1738
5183 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5184 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5186 #: winerror.mc:1743
5187 msgid "No network.\n"
5188 msgstr "Ağ yok.\n"
5190 #: winerror.mc:1748
5191 msgid "Operation canceled by user.\n"
5192 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5194 #: winerror.mc:1753
5195 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5196 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5198 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5199 msgid "Connection refused.\n"
5200 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5202 #: winerror.mc:1763
5203 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5204 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5206 #: winerror.mc:1768
5207 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5208 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5210 #: winerror.mc:1773
5211 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5212 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5214 #: winerror.mc:1778
5215 msgid "Connection invalid.\n"
5216 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5218 #: winerror.mc:1783
5219 msgid "Connection is active.\n"
5220 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5222 #: winerror.mc:1788
5223 msgid "Network unreachable.\n"
5224 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5226 #: winerror.mc:1793
5227 msgid "Host unreachable.\n"
5228 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5230 #: winerror.mc:1798
5231 msgid "Protocol unreachable.\n"
5232 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5234 #: winerror.mc:1803
5235 msgid "Port unreachable.\n"
5236 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5238 #: winerror.mc:1808
5239 msgid "Request aborted.\n"
5240 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5242 #: winerror.mc:1813
5243 msgid "Connection aborted.\n"
5244 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5246 #: winerror.mc:1818
5247 msgid "Please retry operation.\n"
5248 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5250 #: winerror.mc:1823
5251 msgid "Connection count limit reached.\n"
5252 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5254 #: winerror.mc:1828
5255 msgid "Login time restriction.\n"
5256 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5258 #: winerror.mc:1833
5259 msgid "Login workstation restriction.\n"
5260 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5262 #: winerror.mc:1838
5263 msgid "Incorrect network address.\n"
5264 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5266 #: winerror.mc:1843
5267 msgid "Service already registered.\n"
5268 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5270 #: winerror.mc:1848
5271 msgid "Service not found.\n"
5272 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5274 #: winerror.mc:1853
5275 msgid "User not authenticated.\n"
5276 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5278 #: winerror.mc:1858
5279 msgid "User not logged on.\n"
5280 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5282 #: winerror.mc:1863
5283 msgid "Continue work in progress.\n"
5284 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5286 #: winerror.mc:1868
5287 msgid "Already initialized.\n"
5288 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5290 #: winerror.mc:1873
5291 msgid "No more local devices.\n"
5292 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5294 #: winerror.mc:1878
5295 msgid "The site does not exist.\n"
5296 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5298 #: winerror.mc:1883
5299 msgid "The domain controller already exists.\n"
5300 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5302 #: winerror.mc:1888
5303 msgid "Supported only when connected.\n"
5304 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5306 #: winerror.mc:1893
5307 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5308 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5310 #: winerror.mc:1898
5311 msgid "The user profile is invalid.\n"
5312 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5314 #: winerror.mc:1903
5315 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5316 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5318 #: winerror.mc:1908
5319 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5320 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5322 #: winerror.mc:1913
5323 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5324 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5326 #: winerror.mc:1918
5327 msgid "No quotas for account.\n"
5328 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5330 #: winerror.mc:1923
5331 msgid "Local user session key.\n"
5332 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5334 #: winerror.mc:1928
5335 msgid "Password too complex for LM.\n"
5336 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5338 #: winerror.mc:1933
5339 msgid "Unknown revision.\n"
5340 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5342 #: winerror.mc:1938
5343 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5344 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5346 #: winerror.mc:1943
5347 msgid "Invalid owner.\n"
5348 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5350 #: winerror.mc:1948
5351 msgid "Invalid primary group.\n"
5352 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5354 #: winerror.mc:1953
5355 msgid "No impersonation token.\n"
5356 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5358 #: winerror.mc:1958
5359 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5360 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5362 #: winerror.mc:1963
5363 msgid "No logon servers available.\n"
5364 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5366 #: winerror.mc:1968
5367 msgid "No such logon session.\n"
5368 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5370 #: winerror.mc:1973
5371 msgid "No such privilege.\n"
5372 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5374 #: winerror.mc:1978
5375 msgid "Privilege not held.\n"
5376 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5378 #: winerror.mc:1983
5379 msgid "Invalid account name.\n"
5380 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5382 #: winerror.mc:1988
5383 msgid "User already exists.\n"
5384 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5386 #: winerror.mc:1993
5387 msgid "No such user.\n"
5388 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5390 #: winerror.mc:1998
5391 msgid "Group already exists.\n"
5392 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5394 #: winerror.mc:2003
5395 msgid "No such group.\n"
5396 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5398 #: winerror.mc:2008
5399 msgid "User already in group.\n"
5400 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5402 #: winerror.mc:2013
5403 msgid "User not in group.\n"
5404 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5406 #: winerror.mc:2018
5407 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5408 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5410 #: winerror.mc:2023
5411 msgid "Wrong password.\n"
5412 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5414 #: winerror.mc:2028
5415 msgid "Ill-formed password.\n"
5416 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5418 #: winerror.mc:2033
5419 msgid "Password restriction.\n"
5420 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5422 #: winerror.mc:2038
5423 msgid "Logon failure.\n"
5424 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5426 #: winerror.mc:2043
5427 msgid "Account restriction.\n"
5428 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5430 #: winerror.mc:2048
5431 msgid "Invalid logon hours.\n"
5432 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5434 #: winerror.mc:2053
5435 msgid "Invalid workstation.\n"
5436 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5438 #: winerror.mc:2058
5439 msgid "Password expired.\n"
5440 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5442 #: winerror.mc:2063
5443 msgid "Account disabled.\n"
5444 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5446 #: winerror.mc:2068
5447 msgid "No security ID mapped.\n"
5448 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5450 #: winerror.mc:2073
5451 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5452 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5454 #: winerror.mc:2078
5455 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5456 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5458 #: winerror.mc:2083
5459 msgid "Invalid sub authority.\n"
5460 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5462 #: winerror.mc:2088
5463 msgid "Invalid ACL.\n"
5464 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5466 #: winerror.mc:2093
5467 msgid "Invalid SID.\n"
5468 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5470 #: winerror.mc:2098
5471 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5472 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5474 #: winerror.mc:2103
5475 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5476 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5478 #: winerror.mc:2108
5479 msgid "Server disabled.\n"
5480 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5482 #: winerror.mc:2113
5483 msgid "Server not disabled.\n"
5484 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5486 #: winerror.mc:2118
5487 msgid "Invalid ID authority.\n"
5488 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5490 #: winerror.mc:2123
5491 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5492 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5494 #: winerror.mc:2128
5495 msgid "Invalid group attributes.\n"
5496 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5498 #: winerror.mc:2133
5499 msgid "Bad impersonation level.\n"
5500 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5502 #: winerror.mc:2138
5503 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5504 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5506 #: winerror.mc:2143
5507 msgid "Bad validation class.\n"
5508 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5510 #: winerror.mc:2148
5511 msgid "Bad token type.\n"
5512 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5514 #: winerror.mc:2153
5515 msgid "No security on object.\n"
5516 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5518 #: winerror.mc:2158
5519 msgid "Can't access domain information.\n"
5520 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5522 #: winerror.mc:2163
5523 msgid "Invalid server state.\n"
5524 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5526 #: winerror.mc:2168
5527 msgid "Invalid domain state.\n"
5528 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5530 #: winerror.mc:2173
5531 msgid "Invalid domain role.\n"
5532 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5534 #: winerror.mc:2178
5535 msgid "No such domain.\n"
5536 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5538 #: winerror.mc:2183
5539 msgid "Domain already exists.\n"
5540 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5542 #: winerror.mc:2188
5543 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5544 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5546 #: winerror.mc:2193
5547 msgid "Internal database corruption.\n"
5548 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5550 #: winerror.mc:2198
5551 msgid "Internal error.\n"
5552 msgstr "İç hata.\n"
5554 #: winerror.mc:2203
5555 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5556 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5558 #: winerror.mc:2208
5559 msgid "Bad descriptor format.\n"
5560 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5562 #: winerror.mc:2213
5563 msgid "Not a logon process.\n"
5564 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5566 #: winerror.mc:2218
5567 msgid "Logon session ID exists.\n"
5568 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5570 #: winerror.mc:2223
5571 msgid "Unknown authentication package.\n"
5572 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5574 #: winerror.mc:2228
5575 msgid "Bad logon session state.\n"
5576 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5578 #: winerror.mc:2233
5579 msgid "Logon session ID collision.\n"
5580 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5582 #: winerror.mc:2238
5583 msgid "Invalid logon type.\n"
5584 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5586 #: winerror.mc:2243
5587 msgid "Cannot impersonate.\n"
5588 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5590 #: winerror.mc:2248
5591 msgid "Invalid transaction state.\n"
5592 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5594 #: winerror.mc:2253
5595 msgid "Security DB commit failure.\n"
5596 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5598 #: winerror.mc:2258
5599 msgid "Account is built-in.\n"
5600 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5602 #: winerror.mc:2263
5603 msgid "Group is built-in.\n"
5604 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5606 #: winerror.mc:2268
5607 msgid "User is built-in.\n"
5608 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5610 #: winerror.mc:2273
5611 msgid "Group is primary for user.\n"
5612 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5614 #: winerror.mc:2278
5615 msgid "Token already in use.\n"
5616 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5618 #: winerror.mc:2283
5619 msgid "No such local group.\n"
5620 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5622 #: winerror.mc:2288
5623 msgid "User not in local group.\n"
5624 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5626 #: winerror.mc:2293
5627 msgid "User already in local group.\n"
5628 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5630 #: winerror.mc:2298
5631 msgid "Local group already exists.\n"
5632 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5634 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5635 msgid "Logon type not granted.\n"
5636 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5638 #: winerror.mc:2308
5639 msgid "Too many secrets.\n"
5640 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5642 #: winerror.mc:2313
5643 msgid "Secret too long.\n"
5644 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5646 #: winerror.mc:2318
5647 msgid "Internal security DB error.\n"
5648 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5650 #: winerror.mc:2323
5651 msgid "Too many context IDs.\n"
5652 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5654 #: winerror.mc:2333
5655 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5656 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5658 #: winerror.mc:2338
5659 msgid "No such member.\n"
5660 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5662 #: winerror.mc:2343
5663 msgid "Invalid member.\n"
5664 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5666 #: winerror.mc:2348
5667 msgid "Too many SIDs.\n"
5668 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5670 #: winerror.mc:2353
5671 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5672 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5674 #: winerror.mc:2358
5675 msgid "No inheritable components.\n"
5676 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5678 #: winerror.mc:2363
5679 msgid "File or directory corrupt.\n"
5680 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5682 #: winerror.mc:2368
5683 msgid "Disk is corrupt.\n"
5684 msgstr "Disk bozuk.\n"
5686 #: winerror.mc:2373
5687 msgid "No user session key.\n"
5688 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5690 #: winerror.mc:2378
5691 msgid "License quota exceeded.\n"
5692 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5694 #: winerror.mc:2383
5695 msgid "Wrong target name.\n"
5696 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5698 #: winerror.mc:2388
5699 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5700 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5702 #: winerror.mc:2393
5703 msgid "Time skew between client and server.\n"
5704 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5706 #: winerror.mc:2398
5707 msgid "Invalid window handle.\n"
5708 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5710 #: winerror.mc:2403
5711 msgid "Invalid menu handle.\n"
5712 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5714 #: winerror.mc:2408
5715 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5716 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5718 #: winerror.mc:2413
5719 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5720 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5722 #: winerror.mc:2418
5723 msgid "Invalid hook handle.\n"
5724 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5726 #: winerror.mc:2423
5727 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5728 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5730 #: winerror.mc:2428
5731 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5732 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5734 #: winerror.mc:2433
5735 msgid "Can't find window class.\n"
5736 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5738 #: winerror.mc:2438
5739 msgid "Window owned by another thread.\n"
5740 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5742 #: winerror.mc:2443
5743 msgid "Hotkey already registered.\n"
5744 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5746 #: winerror.mc:2448
5747 msgid "Class already exists.\n"
5748 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5750 #: winerror.mc:2453
5751 msgid "Class does not exist.\n"
5752 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5754 #: winerror.mc:2458
5755 msgid "Class has open windows.\n"
5756 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5758 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5759 msgid "Invalid index.\n"
5760 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5762 #: winerror.mc:2468
5763 msgid "Invalid icon handle.\n"
5764 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5766 #: winerror.mc:2473
5767 msgid "Private dialog index.\n"
5768 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5770 #: winerror.mc:2478
5771 msgid "List box ID not found.\n"
5772 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5774 #: winerror.mc:2483
5775 msgid "No wildcard characters.\n"
5776 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5778 #: winerror.mc:2488
5779 msgid "Clipboard not open.\n"
5780 msgstr "Pano açık değil.\n"
5782 #: winerror.mc:2493
5783 msgid "Hotkey not registered.\n"
5784 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5786 #: winerror.mc:2498
5787 msgid "Not a dialog window.\n"
5788 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5790 #: winerror.mc:2503
5791 msgid "Control ID not found.\n"
5792 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5794 #: winerror.mc:2508
5795 msgid "Invalid combo box message.\n"
5796 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5798 #: winerror.mc:2513
5799 msgid "Not a combo box window.\n"
5800 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5802 #: winerror.mc:2518
5803 msgid "Invalid edit height.\n"
5804 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5806 #: winerror.mc:2523
5807 msgid "DC not found.\n"
5808 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5810 #: winerror.mc:2528
5811 msgid "Invalid hook filter.\n"
5812 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5814 #: winerror.mc:2533
5815 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5816 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5818 #: winerror.mc:2538
5819 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5820 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5822 #: winerror.mc:2543
5823 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5824 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5826 #: winerror.mc:2548
5827 msgid "Journal hook already set.\n"
5828 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5830 #: winerror.mc:2553
5831 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5832 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5834 #: winerror.mc:2558
5835 msgid "Invalid list box message.\n"
5836 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5838 #: winerror.mc:2563
5839 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5840 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5842 #: winerror.mc:2568
5843 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5844 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5846 #: winerror.mc:2573
5847 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5848 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5850 #: winerror.mc:2578
5851 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5852 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5854 #: winerror.mc:2583
5855 msgid "Window has no system menu.\n"
5856 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5858 #: winerror.mc:2588
5859 msgid "Invalid message box style.\n"
5860 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5862 #: winerror.mc:2593
5863 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5864 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5866 #: winerror.mc:2598
5867 msgid "Screen already locked.\n"
5868 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5870 #: winerror.mc:2603
5871 msgid "Window handles have different parents.\n"
5872 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5874 #: winerror.mc:2608
5875 msgid "Not a child window.\n"
5876 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5878 #: winerror.mc:2613
5879 msgid "Invalid GW command.\n"
5880 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5882 #: winerror.mc:2618
5883 msgid "Invalid thread ID.\n"
5884 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5886 #: winerror.mc:2623
5887 msgid "Not an MDI child window.\n"
5888 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5890 #: winerror.mc:2628
5891 msgid "Popup menu already active.\n"
5892 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5894 #: winerror.mc:2633
5895 msgid "No scrollbars.\n"
5896 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5898 #: winerror.mc:2638
5899 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5900 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5902 #: winerror.mc:2643
5903 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5904 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5906 #: winerror.mc:2648
5907 msgid "No system resources.\n"
5908 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5910 #: winerror.mc:2653
5911 msgid "No non-paged system resources.\n"
5912 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5914 #: winerror.mc:2658
5915 msgid "No paged system resources.\n"
5916 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5918 #: winerror.mc:2663
5919 msgid "No working set quota.\n"
5920 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5922 #: winerror.mc:2668
5923 msgid "No page file quota.\n"
5924 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5926 #: winerror.mc:2673
5927 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5928 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5930 #: winerror.mc:2678
5931 msgid "Menu item not found.\n"
5932 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5934 #: winerror.mc:2683
5935 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5936 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5938 #: winerror.mc:2688
5939 msgid "Hook type not allowed.\n"
5940 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5942 #: winerror.mc:2693
5943 msgid "Interactive window station required.\n"
5944 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5946 #: winerror.mc:2698
5947 msgid "Timeout.\n"
5948 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5950 #: winerror.mc:2703
5951 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5952 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5954 #: winerror.mc:2708
5955 msgid "Event log file corrupt.\n"
5956 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5958 #: winerror.mc:2713
5959 msgid "Event log can't start.\n"
5960 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5962 #: winerror.mc:2718
5963 msgid "Event log file full.\n"
5964 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5966 #: winerror.mc:2723
5967 msgid "Event log file changed.\n"
5968 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5970 #: winerror.mc:2728
5971 msgid "Installer service failed.\n"
5972 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5974 #: winerror.mc:2733
5975 msgid "Installation aborted by user.\n"
5976 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5978 #: winerror.mc:2738
5979 msgid "Installation failure.\n"
5980 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5982 #: winerror.mc:2743
5983 msgid "Installation suspended.\n"
5984 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5986 #: winerror.mc:2748
5987 msgid "Unknown product.\n"
5988 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5990 #: winerror.mc:2753
5991 msgid "Unknown feature.\n"
5992 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5994 #: winerror.mc:2758
5995 msgid "Unknown component.\n"
5996 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5998 #: winerror.mc:2763
5999 msgid "Unknown property.\n"
6000 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
6002 #: winerror.mc:2768
6003 msgid "Invalid handle state.\n"
6004 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
6006 #: winerror.mc:2773
6007 msgid "Bad configuration.\n"
6008 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
6010 #: winerror.mc:2778
6011 msgid "Index is missing.\n"
6012 msgstr "Dizin yok.\n"
6014 #: winerror.mc:2783
6015 msgid "Installation source is missing.\n"
6016 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
6018 #: winerror.mc:2788
6019 msgid "Wrong installation package version.\n"
6020 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
6022 #: winerror.mc:2793
6023 msgid "Product uninstalled.\n"
6024 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
6026 #: winerror.mc:2798
6027 msgid "Invalid query syntax.\n"
6028 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
6030 #: winerror.mc:2803
6031 msgid "Invalid field.\n"
6032 msgstr "Geçersiz alan.\n"
6034 #: winerror.mc:2808
6035 msgid "Device removed.\n"
6036 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
6038 #: winerror.mc:2813
6039 msgid "Installation already running.\n"
6040 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
6042 #: winerror.mc:2818
6043 msgid "Installation package failed to open.\n"
6044 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
6046 #: winerror.mc:2823
6047 msgid "Installation package is invalid.\n"
6048 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
6050 #: winerror.mc:2828
6051 msgid "Installer user interface failed.\n"
6052 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
6054 #: winerror.mc:2833
6055 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6056 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
6058 #: winerror.mc:2838
6059 msgid "Installation language not supported.\n"
6060 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
6062 #: winerror.mc:2843
6063 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6064 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
6066 #: winerror.mc:2848
6067 msgid "Installation package rejected.\n"
6068 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
6070 #: winerror.mc:2853
6071 msgid "Function could not be called.\n"
6072 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
6074 #: winerror.mc:2858
6075 msgid "Function failed.\n"
6076 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
6078 #: winerror.mc:2863
6079 msgid "Invalid table.\n"
6080 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
6082 #: winerror.mc:2868
6083 msgid "Data type mismatch.\n"
6084 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
6086 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6087 msgid "Unsupported type.\n"
6088 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6090 #: winerror.mc:2878
6091 msgid "Creation failed.\n"
6092 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
6094 #: winerror.mc:2883
6095 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6096 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
6098 #: winerror.mc:2888
6099 msgid "Installation platform not supported.\n"
6100 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6102 #: winerror.mc:2893
6103 msgid "Installer not used.\n"
6104 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
6106 #: winerror.mc:2898
6107 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6108 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
6110 #: winerror.mc:2903
6111 msgid "Invalid patch package.\n"
6112 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6114 #: winerror.mc:2908
6115 msgid "Unsupported patch package.\n"
6116 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6118 #: winerror.mc:2913
6119 msgid "Another version is installed.\n"
6120 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6122 #: winerror.mc:2918
6123 msgid "Invalid command line.\n"
6124 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6126 #: winerror.mc:2923
6127 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6128 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6130 #: winerror.mc:2928
6131 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6132 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6134 #: winerror.mc:2933
6135 msgid "Invalid string binding.\n"
6136 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6138 #: winerror.mc:2938
6139 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6140 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6142 #: winerror.mc:2943
6143 msgid "Invalid binding.\n"
6144 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6146 #: winerror.mc:2948
6147 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6148 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6150 #: winerror.mc:2953
6151 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6152 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6154 #: winerror.mc:2958
6155 msgid "Invalid string UUID.\n"
6156 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6158 #: winerror.mc:2963
6159 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6160 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6162 #: winerror.mc:2968
6163 msgid "Invalid network address.\n"
6164 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6166 #: winerror.mc:2973
6167 msgid "No endpoint found.\n"
6168 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6170 #: winerror.mc:2978
6171 msgid "Invalid timeout value.\n"
6172 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6174 #: winerror.mc:2983
6175 msgid "Object UUID not found.\n"
6176 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6178 #: winerror.mc:2988
6179 msgid "UUID already registered.\n"
6180 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6182 #: winerror.mc:2993
6183 msgid "UUID type already registered.\n"
6184 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6186 #: winerror.mc:2998
6187 msgid "Server already listening.\n"
6188 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6190 #: winerror.mc:3003
6191 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6192 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6194 #: winerror.mc:3008
6195 msgid "RPC server not listening.\n"
6196 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6198 #: winerror.mc:3013
6199 msgid "Unknown manager type.\n"
6200 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6202 #: winerror.mc:3018
6203 msgid "Unknown interface.\n"
6204 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6206 #: winerror.mc:3023
6207 msgid "No bindings.\n"
6208 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6210 #: winerror.mc:3028
6211 msgid "No protocol sequences.\n"
6212 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6214 #: winerror.mc:3033
6215 msgid "Can't create endpoint.\n"
6216 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6218 #: winerror.mc:3038
6219 msgid "Out of resources.\n"
6220 msgstr "Kaynak yok.\n"
6222 #: winerror.mc:3043
6223 msgid "RPC server unavailable.\n"
6224 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6226 #: winerror.mc:3048
6227 msgid "RPC server too busy.\n"
6228 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6230 #: winerror.mc:3053
6231 msgid "Invalid network options.\n"
6232 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6234 #: winerror.mc:3058
6235 msgid "No RPC call active.\n"
6236 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6238 #: winerror.mc:3063
6239 msgid "RPC call failed.\n"
6240 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6242 #: winerror.mc:3068
6243 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6244 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6246 #: winerror.mc:3073
6247 msgid "RPC protocol error.\n"
6248 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6250 #: winerror.mc:3078
6251 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6252 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6254 #: winerror.mc:3088
6255 msgid "Invalid tag.\n"
6256 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6258 #: winerror.mc:3093
6259 msgid "Invalid array bounds.\n"
6260 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6262 #: winerror.mc:3098
6263 msgid "No entry name.\n"
6264 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6266 #: winerror.mc:3103
6267 msgid "Invalid name syntax.\n"
6268 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6270 #: winerror.mc:3108
6271 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6272 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6274 #: winerror.mc:3113
6275 msgid "No network address.\n"
6276 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6278 #: winerror.mc:3118
6279 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6280 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6282 #: winerror.mc:3123
6283 msgid "Unknown authentication type.\n"
6284 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6286 #: winerror.mc:3128
6287 msgid "Maximum calls too low.\n"
6288 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6290 #: winerror.mc:3133
6291 msgid "String too long.\n"
6292 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6294 #: winerror.mc:3138
6295 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6296 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6298 #: winerror.mc:3143
6299 msgid "Procedure number out of range.\n"
6300 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6302 #: winerror.mc:3148
6303 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6304 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6306 #: winerror.mc:3153
6307 msgid "Unknown authentication service.\n"
6308 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6310 #: winerror.mc:3158
6311 msgid "Unknown authentication level.\n"
6312 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6314 #: winerror.mc:3163
6315 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6316 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6318 #: winerror.mc:3168
6319 msgid "Unknown authorization service.\n"
6320 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6322 #: winerror.mc:3173
6323 msgid "Invalid entry.\n"
6324 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6326 #: winerror.mc:3178
6327 msgid "Can't perform operation.\n"
6328 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6330 #: winerror.mc:3183
6331 msgid "Endpoints not registered.\n"
6332 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6334 #: winerror.mc:3188
6335 msgid "Nothing to export.\n"
6336 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6338 #: winerror.mc:3193
6339 msgid "Incomplete name.\n"
6340 msgstr "Eksik ad.\n"
6342 #: winerror.mc:3198
6343 msgid "Invalid version option.\n"
6344 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6346 #: winerror.mc:3203
6347 msgid "No more members.\n"
6348 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6350 #: winerror.mc:3208
6351 msgid "Not all objects unexported.\n"
6352 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6354 #: winerror.mc:3213
6355 msgid "Interface not found.\n"
6356 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6358 #: winerror.mc:3218
6359 msgid "Entry already exists.\n"
6360 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6362 #: winerror.mc:3223
6363 msgid "Entry not found.\n"
6364 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6366 #: winerror.mc:3228
6367 msgid "Name service unavailable.\n"
6368 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6370 #: winerror.mc:3233
6371 msgid "Invalid network address family.\n"
6372 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6374 #: winerror.mc:3238
6375 msgid "Operation not supported.\n"
6376 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6378 #: winerror.mc:3243
6379 msgid "No security context available.\n"
6380 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6382 #: winerror.mc:3248
6383 msgid "RPCInternal error.\n"
6384 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6386 #: winerror.mc:3253
6387 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6388 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6390 #: winerror.mc:3258
6391 msgid "Address error.\n"
6392 msgstr "Adres hatası.\n"
6394 #: winerror.mc:3263
6395 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6396 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6398 #: winerror.mc:3268
6399 msgid "Floating-point underflow.\n"
6400 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6402 #: winerror.mc:3273
6403 msgid "Floating-point overflow.\n"
6404 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6406 #: winerror.mc:3278
6407 msgid "No more entries.\n"
6408 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6410 #: winerror.mc:3283
6411 msgid "Character translation table open failed.\n"
6412 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6414 #: winerror.mc:3288
6415 msgid "Character translation table file too small.\n"
6416 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6418 #: winerror.mc:3293
6419 msgid "Null context handle.\n"
6420 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6422 #: winerror.mc:3298
6423 msgid "Context handle damaged.\n"
6424 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6426 #: winerror.mc:3303
6427 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6428 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6430 #: winerror.mc:3308
6431 msgid "Cannot get call handle.\n"
6432 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6434 #: winerror.mc:3313
6435 msgid "Null reference pointer.\n"
6436 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6438 #: winerror.mc:3318
6439 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6440 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6442 #: winerror.mc:3323
6443 msgid "Byte count too small.\n"
6444 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6446 #: winerror.mc:3328
6447 msgid "Bad stub data.\n"
6448 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6450 #: winerror.mc:3333
6451 msgid "Invalid user buffer.\n"
6452 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6454 #: winerror.mc:3338
6455 msgid "Unrecognized media.\n"
6456 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6458 #: winerror.mc:3343
6459 msgid "No trust secret.\n"
6460 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6462 #: winerror.mc:3348
6463 msgid "No trust SAM account.\n"
6464 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6466 #: winerror.mc:3353
6467 msgid "Trusted domain failure.\n"
6468 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6470 #: winerror.mc:3358
6471 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6472 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6474 #: winerror.mc:3363
6475 msgid "Trust logon failure.\n"
6476 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6478 #: winerror.mc:3368
6479 msgid "RPC call already in progress.\n"
6480 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6482 #: winerror.mc:3373
6483 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6484 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6486 #: winerror.mc:3378
6487 msgid "Account expired.\n"
6488 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6490 #: winerror.mc:3383
6491 msgid "Redirector has open handles.\n"
6492 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6494 #: winerror.mc:3388
6495 msgid "Printer driver already installed.\n"
6496 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6498 #: winerror.mc:3393
6499 msgid "Unknown port.\n"
6500 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6502 #: winerror.mc:3398
6503 msgid "Unknown printer driver.\n"
6504 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6506 #: winerror.mc:3403
6507 msgid "Unknown print processor.\n"
6508 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6510 #: winerror.mc:3408
6511 msgid "Invalid separator file.\n"
6512 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6514 #: winerror.mc:3413
6515 msgid "Invalid priority.\n"
6516 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6518 #: winerror.mc:3418
6519 msgid "Invalid printer name.\n"
6520 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6522 #: winerror.mc:3423
6523 msgid "Printer already exists.\n"
6524 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6526 #: winerror.mc:3428
6527 msgid "Invalid printer command.\n"
6528 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6530 #: winerror.mc:3433
6531 msgid "Invalid data type.\n"
6532 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6534 #: winerror.mc:3438
6535 msgid "Invalid environment.\n"
6536 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6538 #: winerror.mc:3443
6539 msgid "No more bindings.\n"
6540 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6542 #: winerror.mc:3448
6543 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6544 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6546 #: winerror.mc:3453
6547 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6548 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6550 #: winerror.mc:3458
6551 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6552 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6554 #: winerror.mc:3463
6555 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6556 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6558 #: winerror.mc:3468
6559 msgid "Server has open handles.\n"
6560 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6562 #: winerror.mc:3473
6563 msgid "Resource data not found.\n"
6564 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6566 #: winerror.mc:3478
6567 msgid "Resource type not found.\n"
6568 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6570 #: winerror.mc:3483
6571 msgid "Resource name not found.\n"
6572 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6574 #: winerror.mc:3488
6575 msgid "Resource language not found.\n"
6576 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6578 #: winerror.mc:3493
6579 msgid "Not enough quota.\n"
6580 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6582 #: winerror.mc:3498
6583 msgid "No interfaces.\n"
6584 msgstr "Arayüz yok.\n"
6586 #: winerror.mc:3503
6587 msgid "RPC call canceled.\n"
6588 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6590 #: winerror.mc:3508
6591 msgid "Binding incomplete.\n"
6592 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6594 #: winerror.mc:3513
6595 msgid "RPC comm failure.\n"
6596 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6598 #: winerror.mc:3518
6599 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6600 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6602 #: winerror.mc:3523
6603 msgid "No principal name registered.\n"
6604 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6606 #: winerror.mc:3528
6607 msgid "Not an RPC error.\n"
6608 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6610 #: winerror.mc:3533
6611 msgid "UUID is local only.\n"
6612 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6614 #: winerror.mc:3538
6615 msgid "Security package error.\n"
6616 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6618 #: winerror.mc:3543
6619 msgid "Thread not canceled.\n"
6620 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6622 #: winerror.mc:3548
6623 msgid "Invalid handle operation.\n"
6624 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6626 #: winerror.mc:3553
6627 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6628 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6630 #: winerror.mc:3558
6631 msgid "Wrong stub version.\n"
6632 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6634 #: winerror.mc:3563
6635 msgid "Invalid pipe object.\n"
6636 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6638 #: winerror.mc:3568
6639 msgid "Wrong pipe order.\n"
6640 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6642 #: winerror.mc:3573
6643 msgid "Wrong pipe version.\n"
6644 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6646 #: winerror.mc:3578
6647 msgid "Group member not found.\n"
6648 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6650 #: winerror.mc:3583
6651 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6652 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6654 #: winerror.mc:3588
6655 msgid "Invalid object.\n"
6656 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6658 #: winerror.mc:3593
6659 msgid "Invalid time.\n"
6660 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6662 #: winerror.mc:3598
6663 msgid "Invalid form name.\n"
6664 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6666 #: winerror.mc:3603
6667 msgid "Invalid form size.\n"
6668 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6670 #: winerror.mc:3608
6671 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6672 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6674 #: winerror.mc:3613
6675 msgid "Printer deleted.\n"
6676 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6678 #: winerror.mc:3618
6679 msgid "Invalid printer state.\n"
6680 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6682 #: winerror.mc:3623
6683 msgid "User must change password.\n"
6684 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6686 #: winerror.mc:3628
6687 msgid "Domain controller not found.\n"
6688 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6690 #: winerror.mc:3633
6691 msgid "Account locked out.\n"
6692 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6694 #: winerror.mc:3638
6695 msgid "Invalid pixel format.\n"
6696 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6698 #: winerror.mc:3643
6699 msgid "Invalid driver.\n"
6700 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6702 #: winerror.mc:3648
6703 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6704 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6706 #: winerror.mc:3653
6707 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6708 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6710 #: winerror.mc:3658
6711 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6712 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6714 #: winerror.mc:3663
6715 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6716 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6718 #: winerror.mc:3668
6719 msgid "RPC pipe closed.\n"
6720 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6722 #: winerror.mc:3673
6723 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6724 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6726 #: winerror.mc:3678
6727 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6728 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6730 #: winerror.mc:3683
6731 msgid "No site name available.\n"
6732 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6734 #: winerror.mc:3688
6735 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6736 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6738 #: winerror.mc:3693
6739 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6740 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6742 #: winerror.mc:3698
6743 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6744 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6746 #: winerror.mc:3703
6747 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6748 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6750 #: winerror.mc:3708
6751 msgid "The interface could not be exported.\n"
6752 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6754 #: winerror.mc:3713
6755 msgid "The profile could not be added.\n"
6756 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6758 #: winerror.mc:3718
6759 msgid "The profile element could not be added.\n"
6760 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6762 #: winerror.mc:3723
6763 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6764 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6766 #: winerror.mc:3728
6767 msgid "The group element could not be added.\n"
6768 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6770 #: winerror.mc:3733
6771 msgid "The group element could not be removed.\n"
6772 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6774 #: winerror.mc:3738
6775 msgid "The username could not be found.\n"
6776 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6778 #: winerror.mc:3743
6779 msgid "This network connection does not exist.\n"
6780 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6782 #: winerror.mc:3748
6783 msgid "Connection reset by peer.\n"
6784 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6786 #: winerror.mc:3760
6787 msgid "No Signature found in file.\n"
6788 msgstr "Dosyada imza bulunamadı.\n"
6790 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6791 msgid "Local Port"
6792 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6794 #: localspl.rc:32
6795 msgid "Local Monitor"
6796 msgstr "Yerel İzleyici"
6798 #: localui.rc:39
6799 msgid "Add a Local Port"
6800 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6802 #: localui.rc:42
6803 msgid "&Enter the port name to add:"
6804 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6806 #: localui.rc:51
6807 msgid "Configure LPT Port"
6808 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6810 #: localui.rc:54
6811 msgid "Timeout (seconds)"
6812 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6814 #: localui.rc:55
6815 msgid "&Transmission Retry:"
6816 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6818 #: localui.rc:32
6819 msgid "'%s' is not a valid port name"
6820 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6822 #: localui.rc:33
6823 msgid "Port %s already exists"
6824 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6826 #: localui.rc:34
6827 msgid "This port has no options to configure"
6828 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6830 #: mapi32.rc:31
6831 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6832 msgstr ""
6833 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6835 #: mapi32.rc:32
6836 msgid "Send Mail"
6837 msgstr "Posta Gönder"
6839 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6840 msgid "Begin request has already been made.\n"
6841 msgstr "Başlama isteği zaten yapıldı.\n"
6843 #: mferror.mc:599
6844 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6845 msgstr "Ses çıkışı bitirilmedi.\n"
6847 #: mferror.mc:732
6848 #, fuzzy
6849 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6850 msgid "Clock was stopped\n"
6851 msgstr "Çıkış zaten durduruldu.\n"
6853 #: mferror.mc:32
6854 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6855 msgstr "Media Foundation platformu başlatılmadı.\n"
6857 #: mferror.mc:39
6858 msgid "Buffer is too small.\n"
6859 msgstr "Tampon çok küçük.\n"
6861 #: mferror.mc:46
6862 msgid "Invalid request.\n"
6863 msgstr "Geçersiz istek.\n"
6865 #: mferror.mc:53
6866 msgid "Invalid stream number.\n"
6867 msgstr "Geçersiz akış numarası.\n"
6869 #: mferror.mc:60
6870 msgid "Invalid media type.\n"
6871 msgstr "Geçersiz ortam türü.\n"
6873 #: mferror.mc:67
6874 msgid "No more input is accepted.\n"
6875 msgstr "Başka giriş kabul edilmiyor.\n"
6877 #: mferror.mc:74
6878 msgid "Object is not initialized.\n"
6879 msgstr "Nesne başlatılmadı.\n"
6881 #: mferror.mc:81
6882 msgid "Representation is not supported.\n"
6883 msgstr "Temsil desteklenmiyor.\n"
6885 #: mferror.mc:88
6886 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6887 msgstr "Önerilen ortam türlerinde daha fazla tür yok.\n"
6889 #: mferror.mc:95
6890 msgid "Unsupported service.\n"
6891 msgstr "Desteklenmeyen hizmet.\n"
6893 #: mferror.mc:102
6894 msgid "Unexpected error.\n"
6895 msgstr "Beklenmeyen hata.\n"
6897 #: mferror.mc:116
6898 msgid "Invalid type.\n"
6899 msgstr "Geçersiz tür.\n"
6901 #: mferror.mc:123
6902 #, fuzzy
6903 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6904 msgid "Invalid file format.\n"
6905 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6907 #: mferror.mc:137
6908 msgid "Invalid timestamp.\n"
6909 msgstr "Geçeriz zaman damgası.\n"
6911 #: mferror.mc:144
6912 msgid "Unsupported scheme.\n"
6913 msgstr "Desteklenmeyen şema.\n"
6915 #: mferror.mc:151
6916 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6917 msgstr "Desteklenmeyen bit akış şeması.\n"
6919 #: mferror.mc:158
6920 msgid "Unsupported time format.\n"
6921 msgstr "Desteklenmeyen zaman biçimi.\n"
6923 #: mferror.mc:165
6924 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6925 msgstr "Örnek için zaman damgası ayarlanmamış.\n"
6927 #: mferror.mc:172
6928 msgid "No duration set for the sample.\n"
6929 msgstr "Örnek için süre ayarlanmamış.\n"
6931 #: mferror.mc:179
6932 msgid "Invalid stream data.\n"
6933 msgstr "Geçersiz akış verisi.\n"
6935 #: mferror.mc:186
6936 msgid "Realtime support is not available.\n"
6937 msgstr "Gerçek zamanlı destek kullanılamıyor.\n"
6939 #: mferror.mc:193
6940 msgid "Unsupported rate.\n"
6941 msgstr "Desteklenmeyen oran.\n"
6943 #: mferror.mc:200
6944 msgid "Unsupported thinning.\n"
6945 msgstr "Desteklenmeyen sıkıştırma.\n"
6947 #: mferror.mc:207
6948 msgid "Reversing is not supported.\n"
6949 msgstr "Geri sarma desteklenmiyor.\n"
6951 #: mferror.mc:214
6952 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6953 msgstr "Desteklenmeyen oran çevrimi.\n"
6955 #: mferror.mc:221
6956 msgid "Rate change was preempted.\n"
6957 msgstr "Oran değişimi öne alındı.\n"
6959 #: mferror.mc:228
6960 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6961 msgstr "Nesne veya değer bulunamadı.\n"
6963 #: mferror.mc:235
6964 msgid "Value is not available.\n"
6965 msgstr "Değer kullanılamıyor.\n"
6967 #: mferror.mc:242
6968 msgid "Clock is not available.\n"
6969 msgstr "Saat kullanılamıyor.\n"
6971 #: mferror.mc:263
6972 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6973 msgstr "Çoklu imzalayanlar desteklenmiyor.\n"
6975 #: mferror.mc:270
6976 msgid "The timer was orphaned.\n"
6977 msgstr "Zamanlayıcı tek kaldı.\n"
6979 #: mferror.mc:277
6980 msgid "State transition is pending.\n"
6981 msgstr "Durum değişimi bekliyor.\n"
6983 #: mferror.mc:284
6984 msgid "Unsupported state transition.\n"
6985 msgstr "Desteklenmeyen hal değişimi.\n"
6987 #: mferror.mc:291
6988 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
6989 msgstr "Kurtarılamaz hata oluştu.\n"
6991 #: mferror.mc:298
6992 msgid "Sample has too many buffers.\n"
6993 msgstr "Örnekte çok fazla tampon var.\n"
6995 #: mferror.mc:305
6996 msgid "Sample is not writable.\n"
6997 msgstr "Örneğe yazılamıyor.\n"
6999 #: mferror.mc:312
7000 msgid "Key is invalid.\n"
7001 msgstr "Anahtar geçersiz.\n"
7003 #: mferror.mc:319
7004 msgid "Bad startup version.\n"
7005 msgstr "Hatalı başlangıç sürümü.\n"
7007 #: mferror.mc:326
7008 msgid "Unsupported caption.\n"
7009 msgstr "Desteklenmeyen başlık.\n"
7011 #: mferror.mc:333
7012 msgid "Invalid position.\n"
7013 msgstr "Geçersiz konum.\n"
7015 #: mferror.mc:340
7016 msgid "Attribute is not found.\n"
7017 msgstr "Özellik bulunamadı.\n"
7019 #: mferror.mc:347
7020 msgid "Property type is not allowed.\n"
7021 msgstr "Özellik türüne izin verilmiyor.\n"
7023 #: mferror.mc:354
7024 msgid "Property type is not supported.\n"
7025 msgstr "Özellik türü desteklenmiyor.\n"
7027 #: mferror.mc:361
7028 msgid "Property is empty.\n"
7029 msgstr "Özellik boş.\n"
7031 #: mferror.mc:368
7032 msgid "Property is not empty.\n"
7033 msgstr "Özellik boş değil.\n"
7035 #: mferror.mc:375
7036 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7037 msgstr "Vektör özelliğine izin verilmiyor.\n"
7039 #: mferror.mc:382
7040 msgid "Vector property is required.\n"
7041 msgstr "Vektör özelliği gerekli.\n"
7043 #: mferror.mc:389
7044 msgid "Operation was cancelled.\n"
7045 msgstr "İşlem iptal edildi.\n"
7047 #: mferror.mc:396
7048 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7049 msgstr "Bit akışında arama yapılamıyor.\n"
7051 #: mferror.mc:403
7052 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7053 msgstr "Güvenli modda platform devre dışıdır.\n"
7055 #: mferror.mc:410
7056 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7057 msgstr "Bit akışı ayrılamıyor.\n"
7059 #: mferror.mc:417
7060 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7061 msgstr "Karşılıklı dışlama bayrakları, kaynak çözücüsüne geçirildi.\n"
7063 #: mferror.mc:424
7064 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7065 msgstr "Bilinmeyen bit akış uzunluğu.\n"
7067 #: mferror.mc:431
7068 msgid "Invalid work queue index.\n"
7069 msgstr "Geçersiz iş kuyruğu dizini.\n"
7071 #: mferror.mc:438
7072 msgid "No events available.\n"
7073 msgstr "Olay yok.\n"
7075 #: mferror.mc:445
7076 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7077 msgstr "Desteklenmeyen ortam kaynağı durum çevrimi.\n"
7079 #: mferror.mc:452
7080 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7081 msgstr "Ortam akışının sonuna ulaşıldı.\n"
7083 #: mferror.mc:459
7084 msgid "Shutdown() was called.\n"
7085 msgstr "Shutdown() işlevi çağırıldı.\n"
7087 #: mferror.mc:466
7088 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7089 msgstr "Ortam akışına süre ayarlanmamış.\n"
7091 #: mferror.mc:473
7092 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7093 msgstr "Ortam biçimi tanındı ancak geçersiz.\n"
7095 #: mferror.mc:480
7096 msgid "Property wasn't found.\n"
7097 msgstr "Özellik bulunamadı.\n"
7099 #: mferror.mc:487
7100 msgid "Property is read-only.\n"
7101 msgstr "Özellik salt okunur.\n"
7103 #: mferror.mc:494
7104 msgid "Property is not allowed.\n"
7105 msgstr "Özelliğe izin verilmiyor.\n"
7107 #: mferror.mc:501
7108 msgid "Media source is not started.\n"
7109 msgstr "Ortam kaynağı başlatılmadı.\n"
7111 #: mferror.mc:508
7112 msgid "Unsupported media format.\n"
7113 msgstr "Desteklenmeyen ortam türü.\n"
7115 #: mferror.mc:515
7116 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7117 msgstr "Ortam kaynağı yanlış durumda.\n"
7119 #: mferror.mc:522
7120 msgid "No media streams were selected.\n"
7121 msgstr "Bir ortam akışı seçilmedi.\n"
7123 #: mferror.mc:529
7124 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7125 msgstr "Desteklenmeyen ortam akış karakteristiği.\n"
7127 #: mferror.mc:536
7128 msgid "Stream sink was removed.\n"
7129 msgstr "Akış çıkışı kaldırıldı.\n"
7131 #: mferror.mc:543
7132 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7133 msgstr "Akış çıkışı eşlenmedi.\n"
7135 #: mferror.mc:550
7136 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7137 msgstr "Ortam çıkışının akış çıkışları düzeltildi.\n"
7139 #: mferror.mc:557
7140 msgid "Stream sink already exists.\n"
7141 msgstr "Akış çıkışı zaten mevcut.\n"
7143 #: mferror.mc:564
7144 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7145 msgstr "Örnek konumlandırması iptal edildi.\n"
7147 #: mferror.mc:571
7148 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7149 msgstr "Örnek konumlandırıcısı boş.\n"
7151 #: mferror.mc:578
7152 msgid "Sink was already stopped.\n"
7153 msgstr "Çıkış zaten durduruldu.\n"
7155 #: mferror.mc:585
7156 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7157 msgstr "ASF dosya çıkışı için bit oranı bilinmiyor.\n"
7159 #: mferror.mc:592
7160 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7161 msgstr "Çıkış için bir akış seçilmedi.\n"
7163 #: mferror.mc:606
7164 msgid "Metadata was too long.\n"
7165 msgstr "Üst veri çok uzun.\n"
7167 #: mferror.mc:613
7168 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7169 msgstr "Çıkış tarafından bir örnek işlenmedi.\n"
7171 #: mferror.mc:620
7172 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7173 msgstr "Çıkış için gerekli üstbilgi sağlanmamış.\n"
7175 #: mferror.mc:627
7176 msgid "Optional node is invalid.\n"
7177 msgstr "Ek düğüm geçersiz.\n"
7179 #: mferror.mc:634
7180 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7181 msgstr "Çözücü bulunamıyor.\n"
7183 #: mferror.mc:641
7184 msgid "Codec was not found.\n"
7185 msgstr "Codec bulunamadı.\n"
7187 #: mferror.mc:648
7188 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7189 msgstr "Topoloji düğümlerine bağlanılamıyor.\n"
7191 #: mferror.mc:655
7192 msgid "Topology request is not supported.\n"
7193 msgstr "Topoloji isteği desteklenmiyor.\n"
7195 #: mferror.mc:662
7196 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7197 msgstr "Geçersiz topoloji zaman özellikleri.\n"
7199 #: mferror.mc:669
7200 msgid "Found loops in topology.\n"
7201 msgstr "Topolojide döngü bulundu.\n"
7203 #: mferror.mc:676
7204 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7205 msgstr "Sunum tanımlayıcısı yok.\n"
7207 #: mferror.mc:683
7208 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7209 msgstr "Akış tanımlayıcısı yok.\n"
7211 #: mferror.mc:690
7212 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7213 msgstr "Akış tanımlayıcısı seçilmedi.\n"
7215 #: mferror.mc:697
7216 msgid "Source is missing.\n"
7217 msgstr "Kaynak yok.\n"
7219 #: mferror.mc:704
7220 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7221 msgstr "Topoloji yükleyicisi çıkış etkinleşmesini desteklemiyor.\n"
7223 #: mferror.mc:711
7224 msgid "Clock has no time source set.\n"
7225 msgstr "Saatin zaman kaynağı ayarlanmamış.\n"
7227 #: mferror.mc:718
7228 msgid "Clock state was already set.\n"
7229 msgstr "Saat durumu zaten ayarlı.\n"
7231 #: mferror.mc:725
7232 #, fuzzy
7233 #| msgid "Clock is not available.\n"
7234 msgid "Clock is not simple\n"
7235 msgstr "Saat kullanılamıyor.\n"
7237 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7238 msgid "Enter Network Password"
7239 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
7241 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7242 msgid "Please enter your username and password:"
7243 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
7245 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7246 msgid "Proxy"
7247 msgstr "Vekil"
7249 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7250 msgid "User"
7251 msgstr "Kullanıcı"
7253 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7254 msgid "Password"
7255 msgstr "Parola"
7257 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7258 msgid "&Save this password (insecure)"
7259 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
7261 #: mpr.rc:30
7262 msgid "Entire Network"
7263 msgstr "Tüm Ağ"
7265 #: msacm32.rc:30
7266 msgid "Sound Selection"
7267 msgstr "Ses Seçimi"
7269 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7270 msgid "&Save As..."
7271 msgstr "&Farklı Kaydet..."
7273 #: msacm32.rc:42
7274 msgid "&Format:"
7275 msgstr "&Biçim:"
7277 #: msacm32.rc:47
7278 msgid "&Attributes:"
7279 msgstr "&Öznitelikler:"
7281 #: mshtml.rc:39
7282 msgid "Hyperlink"
7283 msgstr "Bağlantı"
7285 #: mshtml.rc:42
7286 msgid "Hyperlink Information"
7287 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
7289 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7290 msgid "&Type:"
7291 msgstr "&Tür:"
7293 #: mshtml.rc:45
7294 msgid "&URL:"
7295 msgstr "&URL:"
7297 #: mshtml.rc:34
7298 msgid "HTML Document"
7299 msgstr "HTML Belgesi"
7301 #: mshtml.rc:29
7302 msgid "Downloading from %s..."
7303 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
7305 #: mshtml.rc:28
7306 msgid "Done"
7307 msgstr "Bitti"
7309 #: msi.rc:31
7310 msgid ""
7311 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7312 "file path and try again."
7313 msgstr ""
7314 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
7315 "deneyin."
7317 #: msi.rc:32
7318 msgid "path %s not found"
7319 msgstr "%s yolu bulunamadı"
7321 #: msi.rc:33
7322 msgid "insert disk %s"
7323 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
7325 #: msi.rc:34
7326 msgid ""
7327 "Windows Installer %s\n"
7328 "\n"
7329 "Usage:\n"
7330 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7331 "\n"
7332 "Install a product:\n"
7333 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7334 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7335 "\t/a package [property]\n"
7336 "Repair an installation:\n"
7337 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7338 "Uninstall a product:\n"
7339 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7340 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7341 "Advertise a product:\n"
7342 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7343 "Apply a patch:\n"
7344 "\t/p patch_package [property]\n"
7345 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7346 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7347 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7348 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7349 "Register the MSI Service:\n"
7350 "\t/y\n"
7351 "Unregister the MSI Service:\n"
7352 "\t/z\n"
7353 "Display this help:\n"
7354 "\t/help\n"
7355 "\t/?\n"
7356 msgstr ""
7357 "Windows Yükleyici %s\n"
7358 "\n"
7359 "Kullanım:\n"
7360 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
7361 "\n"
7362 "Bir ürün yükle:\n"
7363 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7364 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7365 "\t/a paket [özellik]\n"
7366 "Bir kurulumu onar:\n"
7367 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
7368 "Bir ürünü kaldır:\n"
7369 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7370 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7371 "Bir ürünü yay:\n"
7372 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
7373 "Bir yama uygula:\n"
7374 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
7375 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
7376 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
7377 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
7378 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7379 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
7380 "\t/y\n"
7381 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
7382 "\t/z\n"
7383 "Bu yardımı göster:\n"
7384 "\t/help\n"
7385 "\t/?\n"
7387 #: msi.rc:61
7388 msgid "enter which folder contains %s"
7389 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
7391 #: msi.rc:62
7392 msgid "install source for feature missing"
7393 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
7395 #: msi.rc:63
7396 msgid "network drive for feature missing"
7397 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
7399 #: msi.rc:64
7400 msgid "feature from:"
7401 msgstr "buradan özellik:"
7403 #: msi.rc:65
7404 msgid "choose which folder contains %s"
7405 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
7407 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7408 msgid "New Folder"
7409 msgstr "Yeni Klasör"
7411 #: msi.rc:91
7412 msgid "Allocating registry space"
7413 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
7415 #: msi.rc:92
7416 msgid "Searching for installed applications"
7417 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
7419 #: msi.rc:93
7420 msgid "Binding executables"
7421 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
7423 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7424 msgid "Searching for qualifying products"
7425 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
7427 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7428 msgid "Computing space requirements"
7429 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
7431 #: msi.rc:97
7432 msgid "Creating folders"
7433 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
7435 #: msi.rc:98
7436 msgid "Creating shortcuts"
7437 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
7439 #: msi.rc:99
7440 msgid "Deleting services"
7441 msgstr "Hizmetler siliniyor."
7443 #: msi.rc:100
7444 msgid "Creating duplicate files"
7445 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
7447 #: msi.rc:102
7448 msgid "Searching for related applications"
7449 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
7451 #: msi.rc:103
7452 msgid "Copying network install files"
7453 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
7455 #: msi.rc:104
7456 msgid "Copying new files"
7457 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
7459 #: msi.rc:105
7460 msgid "Installing ODBC components"
7461 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
7463 #: msi.rc:106
7464 msgid "Installing new services"
7465 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
7467 #: msi.rc:107
7468 msgid "Installing system catalog"
7469 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
7471 #: msi.rc:108
7472 msgid "Validating install"
7473 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
7475 #: msi.rc:109
7476 msgid "Evaluating launch conditions"
7477 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
7479 #: msi.rc:110
7480 msgid "Migrating feature states from related applications"
7481 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
7483 #: msi.rc:111
7484 msgid "Moving files"
7485 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
7487 #: msi.rc:112
7488 msgid "Publishing assembly information"
7489 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
7491 #: msi.rc:113
7492 msgid "Unpublishing assembly information"
7493 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
7495 #: msi.rc:114
7496 msgid "Patching files"
7497 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
7499 #: msi.rc:115
7500 msgid "Updating component registration"
7501 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
7503 #: msi.rc:116
7504 msgid "Publishing Qualified Components"
7505 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
7507 #: msi.rc:117
7508 msgid "Publishing Product Features"
7509 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
7511 #: msi.rc:118
7512 msgid "Publishing product information"
7513 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
7515 #: msi.rc:119
7516 msgid "Registering Class servers"
7517 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7519 #: msi.rc:120
7520 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7521 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7523 #: msi.rc:121
7524 msgid "Registering extension servers"
7525 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7527 #: msi.rc:122
7528 msgid "Registering fonts"
7529 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7531 #: msi.rc:123
7532 msgid "Registering MIME info"
7533 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7535 #: msi.rc:124
7536 msgid "Registering product"
7537 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7539 #: msi.rc:125
7540 msgid "Registering program identifiers"
7541 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7543 #: msi.rc:126
7544 msgid "Registering type libraries"
7545 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7547 #: msi.rc:127
7548 msgid "Registering user"
7549 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7551 #: msi.rc:128
7552 msgid "Removing duplicated files"
7553 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7555 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7556 msgid "Updating environment strings"
7557 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7559 #: msi.rc:130
7560 msgid "Removing applications"
7561 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7563 #: msi.rc:131
7564 msgid "Removing files"
7565 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7567 #: msi.rc:132
7568 msgid "Removing folders"
7569 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7571 #: msi.rc:133
7572 msgid "Removing INI files entries"
7573 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7575 #: msi.rc:134
7576 msgid "Removing ODBC components"
7577 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7579 #: msi.rc:135
7580 msgid "Removing system registry values"
7581 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7583 #: msi.rc:136
7584 msgid "Removing shortcuts"
7585 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7587 #: msi.rc:138
7588 msgid "Registering modules"
7589 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7591 #: msi.rc:139
7592 msgid "Unregistering modules"
7593 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7595 #: msi.rc:140
7596 msgid "Initializing ODBC directories"
7597 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7599 #: msi.rc:141
7600 msgid "Starting services"
7601 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7603 #: msi.rc:142
7604 msgid "Stopping services"
7605 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7607 #: msi.rc:143
7608 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7609 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7611 #: msi.rc:144
7612 msgid "Unpublishing Product Features"
7613 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7615 #: msi.rc:145
7616 msgid "Unpublishing product information"
7617 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7619 #: msi.rc:146
7620 msgid "Unregister Class servers"
7621 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7623 #: msi.rc:147
7624 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7625 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7627 #: msi.rc:148
7628 msgid "Unregistering extension servers"
7629 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7631 #: msi.rc:149
7632 msgid "Unregistering fonts"
7633 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7635 #: msi.rc:150
7636 msgid "Unregistering MIME info"
7637 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7639 #: msi.rc:151
7640 msgid "Unregistering program identifiers"
7641 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7643 #: msi.rc:152
7644 msgid "Unregistering type libraries"
7645 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7647 #: msi.rc:154
7648 msgid "Writing INI files values"
7649 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7651 #: msi.rc:155
7652 msgid "Writing system registry values"
7653 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7655 #: msi.rc:161
7656 msgid "Free space: [1]"
7657 msgstr "Boş alan: [1]"
7659 #: msi.rc:162
7660 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7661 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7663 #: msi.rc:163
7664 msgid "File: [1]"
7665 msgstr "Dosya: [1]"
7667 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7668 msgid "Folder: [1]"
7669 msgstr "Dizin: [1]"
7671 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7672 msgid "Shortcut: [1]"
7673 msgstr "Kısayol: [1]"
7675 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7676 msgid "Service: [1]"
7677 msgstr "Hizmet: [1]"
7679 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7680 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7681 msgstr "Dosya: [1],  Dizin: [9],  Boyut: [6]"
7683 #: msi.rc:168
7684 msgid "Found application: [1]"
7685 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7687 #: msi.rc:169
7688 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7689 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7691 #: msi.rc:171
7692 msgid "Service: [2]"
7693 msgstr "Hizmet: [2]"
7695 #: msi.rc:172
7696 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7697 msgstr "Dosya: [1],  Bağlılıklar: [2]"
7699 #: msi.rc:173
7700 msgid "Application: [1]"
7701 msgstr "Uygulama: [1]"
7703 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7704 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7705 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7707 #: msi.rc:177
7708 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7709 msgstr "Dosya: [1],  Dizin: [2],  Boyut: [3]"
7711 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7712 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7713 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7715 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7716 msgid "Feature: [1]"
7717 msgstr "Özellik: [1]"
7719 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7720 msgid "Class Id: [1]"
7721 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7723 #: msi.rc:181
7724 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7725 msgstr ""
7726 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7728 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7729 msgid "Extension: [1]"
7730 msgstr "Eklenti: [1]"
7732 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7733 msgid "Font: [1]"
7734 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7736 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7737 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7738 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7740 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7741 msgid "ProgId: [1]"
7742 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7744 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7745 msgid "LibID: [1]"
7746 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7748 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7749 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7750 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7752 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7753 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7754 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7756 #: msi.rc:189
7757 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7758 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7760 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7761 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7762 msgstr "Dosya: [1],  Bölüm: [2],  Anahtar: [3], Değer: [4]"
7764 #: msi.rc:193
7765 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7766 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7768 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7769 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7770 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7772 #: msi.rc:202
7773 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7774 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7776 #: msi.rc:210
7777 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7778 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7780 #: msi.rc:72
7781 msgid "{{Fatal error: }}"
7782 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7784 #: msi.rc:73
7785 msgid "{{Error [1]. }}"
7786 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7788 #: msi.rc:74
7789 msgid "Warning [1]."
7790 msgstr "Uyarı [1]."
7792 #: msi.rc:75
7793 msgid "Info [1]."
7794 msgstr "Bilgi [1]."
7796 #: msi.rc:76
7797 msgid ""
7798 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7799 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7800 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7801 msgstr ""
7802 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7803 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7804 "[3], [4]}}"
7806 #: msi.rc:77
7807 msgid "{{Disk full: }}"
7808 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7810 #: msi.rc:78
7811 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7812 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7814 #: msi.rc:79
7815 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7816 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7818 #: msi.rc:82
7819 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7820 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date]  [Time] ==="
7822 #: msi.rc:80
7823 msgid "Action start [Time]: [1]."
7824 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7826 #: msi.rc:81
7827 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7828 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7830 #: msi.rc:84
7831 msgid "Please insert the disk: [2]"
7832 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7834 #: msi.rc:85
7835 msgid ""
7836 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7837 "that you can access it."
7838 msgstr ""
7839 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7840 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7842 #: msrle32.rc:31
7843 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7844 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7846 #: msrle32.rc:32
7847 msgid ""
7848 "Wine MS-RLE video codec\n"
7849 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7850 msgstr ""
7851 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7852 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7854 #: msvfw32.rc:33
7855 msgid "Video Compression"
7856 msgstr "Video Sıkıştırma"
7858 #: msvfw32.rc:39
7859 msgid "&Compressor:"
7860 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7862 #: msvfw32.rc:42
7863 msgid "Con&figure..."
7864 msgstr "Ya&pılandır..."
7866 #: msvfw32.rc:43
7867 msgid "&About"
7868 msgstr "&Hakkında"
7870 #: msvfw32.rc:47
7871 msgid "Compression &Quality:"
7872 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7874 #: msvfw32.rc:49
7875 msgid "&Key Frame Every"
7876 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7878 #: msvfw32.rc:53
7879 msgid "&Data Rate"
7880 msgstr "&Veri Oranı"
7882 #: msvfw32.rc:55
7883 msgid "kB/s"
7884 msgstr "KB/sn"
7886 #: msvfw32.rc:28
7887 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7888 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7890 #: msvidc32.rc:29
7891 msgid "Wine Video 1 video codec"
7892 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7894 #: oleacc.rc:31
7895 msgid "unknown object"
7896 msgstr "bilinmeyen nesne"
7898 #: oleacc.rc:32
7899 msgid "title bar"
7900 msgstr "başlık çubuğu"
7902 #: oleacc.rc:33
7903 msgid "menu bar"
7904 msgstr "menü çubuğu"
7906 #: oleacc.rc:34
7907 msgid "scroll bar"
7908 msgstr "kaydırma çubuğu"
7910 #: oleacc.rc:35
7911 msgid "grip"
7912 msgstr "tutamaç"
7914 #: oleacc.rc:36
7915 msgid "sound"
7916 msgstr "ses"
7918 #: oleacc.rc:37
7919 msgid "cursor"
7920 msgstr "imleç"
7922 #: oleacc.rc:38
7923 msgid "caret"
7924 msgstr "inceltme işareti"
7926 #: oleacc.rc:39
7927 msgid "alert"
7928 msgstr "uyarı"
7930 #: oleacc.rc:40
7931 msgid "window"
7932 msgstr "Pencere"
7934 #: oleacc.rc:41
7935 msgid "client"
7936 msgstr "istemci"
7938 #: oleacc.rc:42
7939 msgid "popup menu"
7940 msgstr "açılır menü"
7942 #: oleacc.rc:43
7943 msgid "menu item"
7944 msgstr "menü öğesi"
7946 #: oleacc.rc:44
7947 msgid "tool tip"
7948 msgstr "araç ipucu"
7950 #: oleacc.rc:45
7951 msgid "application"
7952 msgstr "uygulama"
7954 #: oleacc.rc:46
7955 msgid "document"
7956 msgstr "belge"
7958 #: oleacc.rc:47
7959 msgid "pane"
7960 msgstr "pano"
7962 #: oleacc.rc:48
7963 msgid "chart"
7964 msgstr "grafik"
7966 #: oleacc.rc:49
7967 msgid "dialog"
7968 msgstr "ileti"
7970 #: oleacc.rc:50
7971 msgid "border"
7972 msgstr "kenar"
7974 #: oleacc.rc:51
7975 msgid "grouping"
7976 msgstr "gruplama"
7978 #: oleacc.rc:52
7979 msgid "separator"
7980 msgstr "ayraç"
7982 #: oleacc.rc:53
7983 msgid "tool bar"
7984 msgstr "araç çubuğu"
7986 #: oleacc.rc:54
7987 msgid "status bar"
7988 msgstr "durum çubuğu"
7990 #: oleacc.rc:55
7991 msgid "table"
7992 msgstr "tablo"
7994 #: oleacc.rc:56
7995 msgid "column header"
7996 msgstr "sütun başlığı"
7998 #: oleacc.rc:57
7999 msgid "row header"
8000 msgstr "satır başlığı"
8002 #: oleacc.rc:58
8003 msgid "column"
8004 msgstr "sütun"
8006 #: oleacc.rc:59
8007 msgid "row"
8008 msgstr "satır"
8010 #: oleacc.rc:60
8011 msgid "cell"
8012 msgstr "hücre"
8014 #: oleacc.rc:61
8015 msgid "link"
8016 msgstr "bağlantı"
8018 #: oleacc.rc:62
8019 msgid "help balloon"
8020 msgstr "yardım balonu"
8022 #: oleacc.rc:63
8023 msgid "character"
8024 msgstr "karakter"
8026 #: oleacc.rc:64
8027 msgid "list"
8028 msgstr "liste"
8030 #: oleacc.rc:65
8031 msgid "list item"
8032 msgstr "liste öğesi"
8034 #: oleacc.rc:66
8035 msgid "outline"
8036 msgstr "anahat"
8038 #: oleacc.rc:67
8039 msgid "outline item"
8040 msgstr "anahat öğesi"
8042 #: oleacc.rc:68
8043 msgid "page tab"
8044 msgstr "sayfa sekmesi"
8046 #: oleacc.rc:69
8047 msgid "property page"
8048 msgstr "özellik sayfası"
8050 #: oleacc.rc:70
8051 msgid "indicator"
8052 msgstr "belirteç"
8054 #: oleacc.rc:71
8055 msgid "graphic"
8056 msgstr "grafik"
8058 #: oleacc.rc:72
8059 msgid "static text"
8060 msgstr "sabit yazı"
8062 #: oleacc.rc:73
8063 msgid "text"
8064 msgstr "metin"
8066 #: oleacc.rc:74
8067 msgid "push button"
8068 msgstr "basma düğmesi"
8070 #: oleacc.rc:75
8071 msgid "check button"
8072 msgstr "işaret kutusu"
8074 #: oleacc.rc:76
8075 msgid "radio button"
8076 msgstr "seçme düğmesi"
8078 #: oleacc.rc:77
8079 msgid "combo box"
8080 msgstr "açılır kutu"
8082 #: oleacc.rc:78
8083 msgid "drop down"
8084 msgstr "açılır kutu"
8086 #: oleacc.rc:79
8087 msgid "progress bar"
8088 msgstr "ilerleme çubuğu"
8090 #: oleacc.rc:80
8091 msgid "dial"
8092 msgstr "ara"
8094 #: oleacc.rc:81
8095 msgid "hot key field"
8096 msgstr "kısayol alanı"
8098 #: oleacc.rc:82
8099 msgid "slider"
8100 msgstr "kaydırıcı"
8102 #: oleacc.rc:83
8103 msgid "spin box"
8104 msgstr "dönme kutusu"
8106 #: oleacc.rc:84
8107 msgid "diagram"
8108 msgstr "diyagram"
8110 #: oleacc.rc:85
8111 msgid "animation"
8112 msgstr "animasyon"
8114 #: oleacc.rc:86
8115 msgid "equation"
8116 msgstr "eşitlik"
8118 #: oleacc.rc:87
8119 msgid "drop down button"
8120 msgstr "açılır düğme"
8122 #: oleacc.rc:88
8123 msgid "menu button"
8124 msgstr "menü düğmesi"
8126 #: oleacc.rc:89
8127 msgid "grid drop down button"
8128 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
8130 #: oleacc.rc:90
8131 msgid "white space"
8132 msgstr "boşluk"
8134 #: oleacc.rc:91
8135 msgid "page tab list"
8136 msgstr "Sayfa sekme listesi"
8138 #: oleacc.rc:92
8139 msgid "clock"
8140 msgstr "saat"
8142 #: oleacc.rc:93
8143 msgid "split button"
8144 msgstr "ayır düğmesi"
8146 #: oleacc.rc:94
8147 msgid "IP address"
8148 msgstr "IP adresi"
8150 #: oleacc.rc:95
8151 msgid "outline button"
8152 msgstr "anahat düğmesi"
8154 #: oleacc.rc:97
8155 msgctxt "object state"
8156 msgid "normal"
8157 msgstr "normal"
8159 #: oleacc.rc:98
8160 msgctxt "object state"
8161 msgid "unavailable"
8162 msgstr "kullanılamaz"
8164 #: oleacc.rc:99
8165 msgctxt "object state"
8166 msgid "selected"
8167 msgstr "seçili"
8169 #: oleacc.rc:100
8170 msgctxt "object state"
8171 msgid "focused"
8172 msgstr "odaklanmış"
8174 #: oleacc.rc:101
8175 msgctxt "object state"
8176 msgid "pressed"
8177 msgstr "sıkıştırılmış"
8179 #: oleacc.rc:102
8180 msgctxt "object state"
8181 msgid "checked"
8182 msgstr "kontrol edilmiş"
8184 #: oleacc.rc:103
8185 msgctxt "object state"
8186 msgid "mixed"
8187 msgstr "karışık"
8189 #: oleacc.rc:104
8190 msgctxt "object state"
8191 msgid "read only"
8192 msgstr "salt Okunur"
8194 #: oleacc.rc:105
8195 msgctxt "object state"
8196 msgid "hot tracked"
8197 msgstr "aktif izlenen"
8199 #: oleacc.rc:106
8200 msgctxt "object state"
8201 msgid "default"
8202 msgstr "varsayılanlar"
8204 #: oleacc.rc:107
8205 msgctxt "object state"
8206 msgid "expanded"
8207 msgstr "genişletilmiş"
8209 #: oleacc.rc:108
8210 msgctxt "object state"
8211 msgid "collapsed"
8212 msgstr "daraltılmış"
8214 #: oleacc.rc:109
8215 msgctxt "object state"
8216 msgid "busy"
8217 msgstr "meşgul"
8219 #: oleacc.rc:110
8220 msgctxt "object state"
8221 msgid "floating"
8222 msgstr "kayan"
8224 #: oleacc.rc:111
8225 msgctxt "object state"
8226 msgid "marqueed"
8227 msgstr "kayan"
8229 #: oleacc.rc:112
8230 msgctxt "object state"
8231 msgid "animated"
8232 msgstr "animasyon"
8234 #: oleacc.rc:113
8235 msgctxt "object state"
8236 msgid "invisible"
8237 msgstr "görünmez"
8239 #: oleacc.rc:114
8240 msgctxt "object state"
8241 msgid "offscreen"
8242 msgstr "ekran dışında"
8244 #: oleacc.rc:115
8245 msgctxt "object state"
8246 msgid "sizeable"
8247 msgstr "boyutlandırılabilir"
8249 #: oleacc.rc:116
8250 msgctxt "object state"
8251 msgid "moveable"
8252 msgstr "taşınabilir"
8254 #: oleacc.rc:117
8255 msgctxt "object state"
8256 msgid "self voicing"
8257 msgstr "kendi kendini seslendiren"
8259 #: oleacc.rc:118
8260 msgctxt "object state"
8261 msgid "focusable"
8262 msgstr "odaklanabilir"
8264 #: oleacc.rc:119
8265 msgctxt "object state"
8266 msgid "selectable"
8267 msgstr "seçilebilir"
8269 #: oleacc.rc:120
8270 msgctxt "object state"
8271 msgid "linked"
8272 msgstr "bağlı"
8274 #: oleacc.rc:121
8275 msgctxt "object state"
8276 msgid "traversed"
8277 msgstr "çapraz"
8279 #: oleacc.rc:122
8280 msgctxt "object state"
8281 msgid "multi selectable"
8282 msgstr "çoklu seçim"
8284 #: oleacc.rc:123
8285 msgctxt "object state"
8286 msgid "extended selectable"
8287 msgstr "genişletilmiş seçim"
8289 #: oleacc.rc:124
8290 msgctxt "object state"
8291 msgid "alert low"
8292 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
8294 #: oleacc.rc:125
8295 msgctxt "object state"
8296 msgid "alert medium"
8297 msgstr "orta öncelikli uyarı"
8299 #: oleacc.rc:126
8300 msgctxt "object state"
8301 msgid "alert high"
8302 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
8304 #: oleacc.rc:127
8305 msgctxt "object state"
8306 msgid "protected"
8307 msgstr "korumalı"
8309 #: oleacc.rc:128
8310 msgctxt "object state"
8311 msgid "has popup"
8312 msgstr "açılır penceresi var"
8314 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8315 msgid "True"
8316 msgstr "Doğru"
8318 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8319 msgid "False"
8320 msgstr "Yanlış"
8322 #: oleaut32.rc:34
8323 msgid "On"
8324 msgstr "Açık"
8326 #: oleaut32.rc:35
8327 msgid "Off"
8328 msgstr "Kapalı"
8330 #: version.rc:56
8331 msgid "Provider"
8332 msgstr "Sağlayıcı"
8334 #: version.rc:59
8335 msgid "Select the data you want to connect to:"
8336 msgstr "Bağlanmak istediğiniz veriyi seçin:"
8338 #: version.rc:66
8339 #, fuzzy
8340 #| msgid "Connections"
8341 msgid "Connection"
8342 msgstr "Bağlantılar"
8344 #: version.rc:69
8345 #, fuzzy
8346 #| msgid "Select the data you want to connect to:"
8347 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8348 msgstr "Bağlanmak istediğiniz veriyi seçin:"
8350 #: version.rc:70
8351 msgid "1. Specify the source of data:"
8352 msgstr ""
8354 #: version.rc:71
8355 #, fuzzy
8356 #| msgid "Please enter your name"
8357 msgid "Use &data source name"
8358 msgstr "Lütfen adınızı girin"
8360 #: version.rc:74
8361 #, fuzzy
8362 #| msgid "Reset Connections"
8363 msgid "Use c&onnection string"
8364 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
8366 #: version.rc:75
8367 #, fuzzy
8368 #| msgid "Connections"
8369 msgid "&Connection string:"
8370 msgstr "Bağlantılar"
8372 #: version.rc:77
8373 #, fuzzy
8374 #| msgid "A&dd..."
8375 msgid "B&uild..."
8376 msgstr "&Ekle..."
8378 #: version.rc:78
8379 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8380 msgstr ""
8382 #: version.rc:79
8383 #, fuzzy
8384 #| msgid "&User name:"
8385 msgid "User &name:"
8386 msgstr "&Kullanıcı adı:"
8388 #: version.rc:83
8389 #, fuzzy
8390 #| msgid "&Blank page"
8391 msgid "&Blank password"
8392 msgstr "Boş sa&yfa"
8394 #: version.rc:84
8395 #, fuzzy
8396 #| msgid "Wrong password.\n"
8397 msgid "Allow &saving password"
8398 msgstr "Hatalı şifre.\n"
8400 #: version.rc:85
8401 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8402 msgstr ""
8404 #: version.rc:87
8405 #, fuzzy
8406 #| msgid "Reset Connections"
8407 msgid "&Test Connection"
8408 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
8410 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8411 msgid "Advanced"
8412 msgstr "Gelişmiş"
8414 #: version.rc:95
8415 #, fuzzy
8416 #| msgid "Network share"
8417 msgid "Network settings"
8418 msgstr "Ağ paylaşımı"
8420 #: version.rc:96
8421 #, fuzzy
8422 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8423 msgid "&Impersonation level:"
8424 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
8426 #: version.rc:98
8427 msgid "P&rotection level:"
8428 msgstr ""
8430 #: version.rc:101
8431 #, fuzzy
8432 #| msgid "Connected"
8433 msgid "Connect:"
8434 msgstr "Bağlı"
8436 #: version.rc:103
8437 #, fuzzy
8438 #| msgid "seconds"
8439 msgid "seconds."
8440 msgstr "saniye"
8442 #: version.rc:104
8443 #, fuzzy
8444 #| msgid "Success"
8445 msgid "A&ccess:"
8446 msgstr "Başarılı"
8448 #: version.rc:110
8449 #, fuzzy
8450 #| msgid "&All"
8451 msgid "All"
8452 msgstr "&Tümü"
8454 #: version.rc:114
8455 msgid ""
8456 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8457 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8458 msgstr ""
8460 #: version.rc:115
8461 #, fuzzy
8462 #| msgid "&Edit..."
8463 msgid "&Edit Value..."
8464 msgstr "&Düzenle..."
8466 #: version.rc:49
8467 #, fuzzy
8468 #| msgid "Data Link Properties"
8469 msgid "Data Link Error"
8470 msgstr "Veri Bağlantısı Özellikleri"
8472 #: version.rc:50
8473 #, fuzzy
8474 #| msgid "Please select a file."
8475 msgid "Please select a provider."
8476 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
8478 #: version.rc:51
8479 msgid ""
8480 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8481 "properly."
8482 msgstr ""
8484 #: version.rc:36
8485 msgid "Data Link Properties"
8486 msgstr "Veri Bağlantısı Özellikleri"
8488 #: version.rc:37
8489 msgid "OLE DB Provider(s)"
8490 msgstr "OLE Veritabanı Sağlayıcısı"
8492 #: version.rc:41
8493 #, fuzzy
8494 #| msgid "Ready"
8495 msgid "Read"
8496 msgstr "Hazır"
8498 #: version.rc:42
8499 #, fuzzy
8500 #| msgid "Readme:"
8501 msgid "ReadWrite"
8502 msgstr "Benioku:"
8504 #: version.rc:43
8505 msgid "Share Deny None"
8506 msgstr ""
8508 #: version.rc:44
8509 msgid "Share Deny Read"
8510 msgstr ""
8512 #: version.rc:45
8513 msgid "Share Deny Write"
8514 msgstr ""
8516 #: version.rc:46
8517 msgid "Share Exclusive"
8518 msgstr ""
8520 #: version.rc:47
8521 #, fuzzy
8522 #| msgid "I/O Writes"
8523 msgid "Write"
8524 msgstr "G/Ç Yazım"
8526 #: oledlg.rc:55
8527 msgid "Insert Object"
8528 msgstr "Nesne Ekle"
8530 #: oledlg.rc:61
8531 msgid "Object Type:"
8532 msgstr "Nesne Türü:"
8534 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8535 msgid "Result"
8536 msgstr "Sonuç"
8538 #: oledlg.rc:65
8539 msgid "Create New"
8540 msgstr "Yeni Oluştur"
8542 #: oledlg.rc:67
8543 msgid "Create Control"
8544 msgstr "Denetim Oluştur"
8546 #: oledlg.rc:69
8547 msgid "Create From File"
8548 msgstr "Dosyadan Oluştur"
8550 #: oledlg.rc:72
8551 msgid "&Add Control..."
8552 msgstr "&Denetim Ekle..."
8554 #: oledlg.rc:73
8555 msgid "Display As Icon"
8556 msgstr "Simge Olarak Göster"
8558 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8559 msgid "Browse..."
8560 msgstr "Gözat..."
8562 #: oledlg.rc:76
8563 msgid "File:"
8564 msgstr "Dosya:"
8566 #: oledlg.rc:82
8567 msgid "Paste Special"
8568 msgstr "Özel Yapıştır"
8570 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8571 msgid "Source:"
8572 msgstr "Kaynak:"
8574 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8575 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8576 msgid "&Paste"
8577 msgstr "&Yapıştır"
8579 #: oledlg.rc:88
8580 msgid "Paste &Link"
8581 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
8583 #: oledlg.rc:90
8584 msgid "&As:"
8585 msgstr "&Farklı:"
8587 #: oledlg.rc:97
8588 msgid "&Display As Icon"
8589 msgstr "&Simge Olarak Göster"
8591 #: oledlg.rc:99
8592 msgid "Change &Icon..."
8593 msgstr "Simge &değiştir..."
8595 #: oledlg.rc:28
8596 msgid "Insert a new %s object into your document"
8597 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
8599 #: oledlg.rc:29
8600 msgid ""
8601 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8602 "may activate it using the program which created it."
8603 msgstr ""
8604 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
8605 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
8607 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8608 msgid "Browse"
8609 msgstr "Gözat"
8611 #: oledlg.rc:31
8612 msgid ""
8613 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8614 "control."
8615 msgstr ""
8616 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
8618 #: oledlg.rc:32
8619 msgid "Add Control"
8620 msgstr "Denetim Ekle"
8622 #: oledlg.rc:35
8623 msgid "&Convert..."
8624 msgstr "&Dönüştür..."
8626 #: oledlg.rc:36
8627 msgid "%1 %2 &Object"
8628 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
8630 #: oledlg.rc:34
8631 msgid "%1 &Object"
8632 msgstr "%1 &Nesnesi"
8634 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8635 msgid "&Object"
8636 msgstr "&Nesne"
8638 #: oledlg.rc:41
8639 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8640 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
8642 #: oledlg.rc:42
8643 msgid ""
8644 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8645 "activate it using %s."
8646 msgstr ""
8647 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
8649 #: oledlg.rc:43
8650 msgid ""
8651 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8652 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8653 msgstr ""
8654 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
8655 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
8657 #: oledlg.rc:44
8658 msgid ""
8659 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8660 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8661 "your document."
8662 msgstr ""
8663 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
8664 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
8666 #: oledlg.rc:45
8667 msgid ""
8668 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8669 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8670 "in your document."
8671 msgstr ""
8672 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
8673 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
8675 #: oledlg.rc:46
8676 msgid ""
8677 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8678 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8679 "be reflected in your document."
8680 msgstr ""
8681 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
8682 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
8683 "yansıtılır."
8685 #: oledlg.rc:47
8686 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8687 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
8689 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8690 msgid "Unknown Type"
8691 msgstr "Bilinmeyen Tür"
8693 #: oledlg.rc:49
8694 msgid "Unknown Source"
8695 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
8697 #: oledlg.rc:50
8698 msgid "the program which created it"
8699 msgstr "oluşturan program"
8701 #: sane.rc:41
8702 msgid "Scanning"
8703 msgstr "Tarıyor"
8705 #: sane.rc:44
8706 msgid "SCANNING... Please Wait"
8707 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
8709 #: sane.rc:31
8710 msgctxt "unit: pixels"
8711 msgid "px"
8712 msgstr "px"
8714 #: sane.rc:32
8715 msgctxt "unit: bits"
8716 msgid "b"
8717 msgstr "bayt"
8719 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8720 msgctxt "unit: dots/inch"
8721 msgid "dpi"
8722 msgstr "dpi"
8724 #: sane.rc:35
8725 msgctxt "unit: percent"
8726 msgid "%"
8727 msgstr "%"
8729 #: sane.rc:36
8730 msgctxt "unit: microseconds"
8731 msgid "us"
8732 msgstr "us"
8734 #: serialui.rc:28
8735 msgid "Settings for %s"
8736 msgstr "%s için Ayarlar"
8738 #: serialui.rc:31
8739 msgid "Baud Rate"
8740 msgstr "Baud Hızı"
8742 #: serialui.rc:33
8743 msgid "Parity"
8744 msgstr "Eşlik"
8746 #: serialui.rc:35
8747 msgid "Flow Control"
8748 msgstr "Akış Denetimi"
8750 #: serialui.rc:37
8751 msgid "Data Bits"
8752 msgstr "Veri Bitleri"
8754 #: serialui.rc:39
8755 msgid "Stop Bits"
8756 msgstr "Durma Bitleri"
8758 #: setupapi.rc:39
8759 msgid "Copying Files..."
8760 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8762 #: setupapi.rc:45
8763 msgid "Destination:"
8764 msgstr "Hedef:"
8766 #: setupapi.rc:52
8767 msgid "Files Needed"
8768 msgstr "Dosya Gerekli"
8770 #: setupapi.rc:55
8771 msgid ""
8772 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8773 "make sure the correct drive is selected below"
8774 msgstr ""
8775 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8776 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8778 #: setupapi.rc:57
8779 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8780 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8782 #: setupapi.rc:31
8783 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8784 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8786 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8787 msgid "Unknown"
8788 msgstr "Bilinmiyor"
8790 #: setupapi.rc:33
8791 msgid "Copy files from:"
8792 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8794 #: setupapi.rc:34
8795 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8796 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8798 #: shdoclc.rc:42
8799 msgid "F&orward"
8800 msgstr "İ&leri"
8802 #: shdoclc.rc:44
8803 msgid "&Save Background As..."
8804 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8806 #: shdoclc.rc:45
8807 msgid "Set As Back&ground"
8808 msgstr "Arka&plan Yap"
8810 #: shdoclc.rc:46
8811 msgid "&Copy Background"
8812 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8814 #: shdoclc.rc:47
8815 msgid "Set as &Desktop Item"
8816 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8818 #: shdoclc.rc:52
8819 msgid "Create Shor&tcut"
8820 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8822 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8823 msgid "Add to &Favorites..."
8824 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8826 #: shdoclc.rc:56
8827 msgid "&Encoding"
8828 msgstr "&Kodlama"
8830 #: shdoclc.rc:58
8831 msgid "Pr&int"
8832 msgstr "Ya&zdır"
8834 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8835 msgid "&Open Link"
8836 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8838 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8839 msgid "Open Link in &New Window"
8840 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8842 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8843 msgid "Save Target &As..."
8844 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8846 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8847 msgid "&Print Target"
8848 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8850 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8851 msgid "S&how Picture"
8852 msgstr "Resmi &Göster"
8854 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8855 msgid "&Save Picture As..."
8856 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8858 #: shdoclc.rc:73
8859 msgid "&E-mail Picture..."
8860 msgstr "Resmi &E-postala..."
8862 #: shdoclc.rc:74
8863 msgid "Pr&int Picture..."
8864 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8866 #: shdoclc.rc:75
8867 msgid "&Go to My Pictures"
8868 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8870 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8871 msgid "Set as Back&ground"
8872 msgstr "Arka&plan Yap"
8874 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8875 msgid "Set as &Desktop Item..."
8876 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8878 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8879 msgid "Copy Shor&tcut"
8880 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8882 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8883 msgid "P&roperties"
8884 msgstr "Ö&zellikler"
8886 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8887 msgid "&Undo"
8888 msgstr "&Geri Al"
8890 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8891 msgid "&Delete"
8892 msgstr "&Sil"
8894 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8895 msgid "&Select"
8896 msgstr "&Seç"
8898 #: shdoclc.rc:105
8899 msgid "&Cell"
8900 msgstr "&Hücre"
8902 #: shdoclc.rc:106
8903 msgid "&Row"
8904 msgstr "&Satır"
8906 #: shdoclc.rc:107
8907 msgid "&Column"
8908 msgstr "&Sütun"
8910 #: shdoclc.rc:108
8911 msgid "&Table"
8912 msgstr "&Tablo"
8914 #: shdoclc.rc:111
8915 msgid "&Cell Properties"
8916 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8918 #: shdoclc.rc:112
8919 msgid "&Table Properties"
8920 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8922 #: shdoclc.rc:128
8923 msgid "Open in &New Window"
8924 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8926 #: shdoclc.rc:132
8927 msgid "Cut"
8928 msgstr "&Kes"
8930 #: shdoclc.rc:155
8931 msgid "&Save Video As..."
8932 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8934 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8935 msgid "Play"
8936 msgstr "Yürüt"
8938 #: shdoclc.rc:192
8939 msgid "Rewind"
8940 msgstr "Geri Çevir"
8942 #: shdoclc.rc:199
8943 msgid "Trace Tags"
8944 msgstr "İzleme Etiketleri"
8946 #: shdoclc.rc:200
8947 msgid "Resource Failures"
8948 msgstr "Kaynak Hataları"
8950 #: shdoclc.rc:201
8951 msgid "Dump Tracking Info"
8952 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8954 #: shdoclc.rc:202
8955 msgid "Debug Break"
8956 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8958 #: shdoclc.rc:203
8959 msgid "Debug View"
8960 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8962 #: shdoclc.rc:204
8963 msgid "Dump Tree"
8964 msgstr "Yığın Ağacı"
8966 #: shdoclc.rc:205
8967 msgid "Dump Lines"
8968 msgstr "Yığın Satırları"
8970 #: shdoclc.rc:206
8971 msgid "Dump DisplayTree"
8972 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8974 #: shdoclc.rc:207
8975 msgid "Dump FormatCaches"
8976 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8978 #: shdoclc.rc:208
8979 msgid "Dump LayoutRects"
8980 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8982 #: shdoclc.rc:209
8983 msgid "Memory Monitor"
8984 msgstr "Bellek İzleyici"
8986 #: shdoclc.rc:210
8987 msgid "Performance Meters"
8988 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8990 #: shdoclc.rc:211
8991 msgid "Save HTML"
8992 msgstr "HTML Kaydet"
8994 #: shdoclc.rc:213
8995 msgid "&Browse View"
8996 msgstr "&Görünüme Gözat"
8998 #: shdoclc.rc:214
8999 msgid "&Edit View"
9000 msgstr "G&örünümü Düzenle"
9002 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9003 msgid "Scroll Here"
9004 msgstr "Buraya Kaydır"
9006 #: shdoclc.rc:221
9007 msgid "Top"
9008 msgstr "Üst"
9010 #: shdoclc.rc:222
9011 msgid "Bottom"
9012 msgstr "Alt"
9014 #: shdoclc.rc:224
9015 msgid "Page Up"
9016 msgstr "Üstteki Sayfa"
9018 #: shdoclc.rc:225
9019 msgid "Page Down"
9020 msgstr "Alttaki Sayfa"
9022 #: shdoclc.rc:227
9023 msgid "Scroll Up"
9024 msgstr "Yukarı Kaydır"
9026 #: shdoclc.rc:228
9027 msgid "Scroll Down"
9028 msgstr "Aşağı Kaydır"
9030 #: shdoclc.rc:235
9031 msgid "Left Edge"
9032 msgstr "Sol Kenar"
9034 #: shdoclc.rc:236
9035 msgid "Right Edge"
9036 msgstr "Sağ Kenar"
9038 #: shdoclc.rc:238
9039 msgid "Page Left"
9040 msgstr "Soldaki Sayfa"
9042 #: shdoclc.rc:239
9043 msgid "Page Right"
9044 msgstr "Sağdaki Sayfa"
9046 #: shdoclc.rc:241
9047 msgid "Scroll Left"
9048 msgstr "Sola Kaydır"
9050 #: shdoclc.rc:242
9051 msgid "Scroll Right"
9052 msgstr "Sağa Kaydır"
9054 #: shdoclc.rc:28
9055 msgid "Wine Internet Explorer"
9056 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
9058 #: shdoclc.rc:33
9059 msgid "&w&bPage &p"
9060 msgstr "&w&bSayfa &p"
9062 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9063 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9064 msgid "Lar&ge Icons"
9065 msgstr "Bü&yük Simgeler"
9067 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9068 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9069 msgid "S&mall Icons"
9070 msgstr "Kü&çük Simgeler"
9072 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9073 msgid "&List"
9074 msgstr "&Liste"
9076 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9077 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9078 msgid "&Details"
9079 msgstr "&Ayrıntılar"
9081 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9082 msgid "Arrange &Icons"
9083 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
9085 #: shell32.rc:53
9086 msgid "By &Name"
9087 msgstr "&Ada Göre"
9089 #: shell32.rc:54
9090 msgid "By &Type"
9091 msgstr "&Türe Göre"
9093 #: shell32.rc:55
9094 msgid "By &Size"
9095 msgstr "&Boyuta Göre"
9097 #: shell32.rc:56
9098 msgid "By &Date"
9099 msgstr "&Zamana Göre"
9101 #: shell32.rc:58
9102 msgid "&Auto Arrange"
9103 msgstr "&Otomatik Düzenle"
9105 #: shell32.rc:60
9106 msgid "Line up Icons"
9107 msgstr "Simgeleri Düzenle"
9109 #: shell32.rc:65
9110 msgid "Paste as Link"
9111 msgstr "Kısayol Yapıştır"
9113 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9114 msgid "New"
9115 msgstr "Yeni"
9117 #: shell32.rc:69
9118 msgid "New &Folder"
9119 msgstr "Yeni &Dizin"
9121 #: shell32.rc:70
9122 msgid "New &Link"
9123 msgstr "Yeni &Kısayol"
9125 #: shell32.rc:74
9126 msgid "Properties"
9127 msgstr "Özellikler"
9129 #: shell32.rc:85
9130 msgctxt "recycle bin"
9131 msgid "&Restore"
9132 msgstr "&Geri Yükle"
9134 #: shell32.rc:86
9135 msgid "&Erase"
9136 msgstr "&Sil"
9138 #: shell32.rc:98
9139 msgid "E&xplore"
9140 msgstr "A&raştır"
9142 #: shell32.rc:101
9143 msgid "C&ut"
9144 msgstr "&Kes"
9146 #: shell32.rc:104
9147 msgid "Create &Link"
9148 msgstr "Kısayol O&luştur"
9150 #: shell32.rc:106
9151 msgid "&Rename"
9152 msgstr "&Yeniden Adlandır"
9154 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9155 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9156 msgid "E&xit"
9157 msgstr "&Çıkış"
9159 #: shell32.rc:130
9160 msgid "&About Control Panel"
9161 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
9163 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9164 msgid "Browse for Folder"
9165 msgstr "Dizine Gözat"
9167 #: shell32.rc:293
9168 msgid "Folder:"
9169 msgstr "Klasör:"
9171 #: shell32.rc:299
9172 msgid "&Make New Folder"
9173 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
9175 #: shell32.rc:306
9176 msgid "Message"
9177 msgstr "Mesaj"
9179 #: shell32.rc:310
9180 msgid "Yes to &all"
9181 msgstr "T&ümüne evet"
9183 #: shell32.rc:319
9184 msgid "About %s"
9185 msgstr "%s Hakkında"
9187 #: shell32.rc:323
9188 msgid "Wine &license"
9189 msgstr "Wine &lisansı"
9191 #: shell32.rc:328
9192 msgid "Running on %s"
9193 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
9195 #: shell32.rc:329
9196 msgid "Wine was brought to you by:"
9197 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
9199 #: shell32.rc:334
9200 msgid "Run"
9201 msgstr "Çalıştır"
9203 #: shell32.rc:338
9204 msgid ""
9205 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9206 "will open it for you."
9207 msgstr ""
9208 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
9209 "için açsın."
9211 #: shell32.rc:339
9212 msgid "&Open:"
9213 msgstr "&Aç:"
9215 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9216 #: winefile.rc:129
9217 msgid "&Browse..."
9218 msgstr "&Gözat..."
9220 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9221 msgid "File type:"
9222 msgstr "Dosya türü:"
9224 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9225 msgid "Location:"
9226 msgstr "Konum:"
9228 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9229 msgid "Size:"
9230 msgstr "Boyut:"
9232 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9233 msgid "Creation date:"
9234 msgstr "Oluşturma tarihi:"
9236 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9237 msgid "Attributes:"
9238 msgstr "Öznitelikler:"
9240 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9241 msgid "H&idden"
9242 msgstr "&Gizli"
9244 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9245 msgid "&Archive"
9246 msgstr "&Arşiv"
9248 #: shell32.rc:386
9249 msgid "Open with:"
9250 msgstr "Birlikte aç:"
9252 #: shell32.rc:389
9253 msgid "&Change..."
9254 msgstr "&Değiştir..."
9256 #: shell32.rc:400
9257 msgid "Last modified:"
9258 msgstr "Son değişiklik:"
9260 #: shell32.rc:402
9261 msgid "Last accessed:"
9262 msgstr "Son erişim:"
9264 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9265 msgid "Size"
9266 msgstr "Boyut"
9268 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9269 msgid "Type"
9270 msgstr "Tür"
9272 #: shell32.rc:140
9273 msgid "Modified"
9274 msgstr "Düzenlenme"
9276 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9277 msgid "Attributes"
9278 msgstr "Özellikler"
9280 #: shell32.rc:143
9281 msgid "Size available"
9282 msgstr "Kullanılabilir alan"
9284 #: shell32.rc:145
9285 msgid "Comments"
9286 msgstr "Açıklamalar"
9288 #: shell32.rc:146
9289 msgid "Owner"
9290 msgstr "Sahip"
9292 #: shell32.rc:147
9293 msgid "Group"
9294 msgstr "Grup"
9296 #: shell32.rc:148
9297 msgid "Original location"
9298 msgstr "Özgün konum"
9300 #: shell32.rc:149
9301 msgid "Date deleted"
9302 msgstr "Silinme tarihi"
9304 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9305 msgctxt "display name"
9306 msgid "Desktop"
9307 msgstr "Masaüstü"
9309 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9310 msgid "My Computer"
9311 msgstr "Bilgisayarım"
9313 #: shell32.rc:159
9314 msgid "Control Panel"
9315 msgstr "Denetim Masası"
9317 #: shell32.rc:166
9318 msgid "Select"
9319 msgstr "Seç"
9321 #: shell32.rc:189
9322 msgid "Restart"
9323 msgstr "Yeniden Başlat"
9325 #: shell32.rc:190
9326 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9327 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
9329 #: shell32.rc:191
9330 msgid "Shutdown"
9331 msgstr "Oturumu Kapat"
9333 #: shell32.rc:192
9334 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9335 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
9337 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9338 msgid "Programs"
9339 msgstr "Programlar"
9341 #: shell32.rc:204
9342 msgid "My Documents"
9343 msgstr "Belgelerim"
9345 #: shell32.rc:205
9346 msgid "Favorites"
9347 msgstr "Sık Kullanılanlar"
9349 #: shell32.rc:206
9350 msgid "StartUp"
9351 msgstr "Başlangıç"
9353 #: shell32.rc:207
9354 msgid "Start Menu"
9355 msgstr "Başlat Menüsü"
9357 #: shell32.rc:208
9358 msgid "My Music"
9359 msgstr "Müziğim"
9361 #: shell32.rc:209
9362 msgid "My Videos"
9363 msgstr "Videolarım"
9365 #: shell32.rc:210
9366 msgctxt "directory"
9367 msgid "Desktop"
9368 msgstr "Masaüstü"
9370 #: shell32.rc:211
9371 msgid "NetHood"
9372 msgstr "Ağ Komşuları"
9374 #: shell32.rc:212
9375 msgid "Templates"
9376 msgstr "Şablonlar"
9378 #: shell32.rc:213
9379 msgid "PrintHood"
9380 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
9382 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9383 msgid "History"
9384 msgstr "Geçmiş"
9386 #: shell32.rc:215
9387 msgid "Program Files"
9388 msgstr "Program Dosyaları"
9390 #: shell32.rc:217
9391 msgid "My Pictures"
9392 msgstr "Resimlerim"
9394 #: shell32.rc:218
9395 msgid "Common Files"
9396 msgstr "Ortak Dosyalar"
9398 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9399 msgid "Documents"
9400 msgstr "Belgeler"
9402 #: shell32.rc:220
9403 msgid "Administrative Tools"
9404 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
9406 #: shell32.rc:221
9407 msgid "Music"
9408 msgstr "Müzik"
9410 #: shell32.rc:222
9411 msgid "Pictures"
9412 msgstr "Resimler"
9414 #: shell32.rc:223
9415 msgid "Videos"
9416 msgstr "Videolar"
9418 #: shell32.rc:216
9419 msgid "Program Files (x86)"
9420 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
9422 #: shell32.rc:224
9423 msgid "Contacts"
9424 msgstr "Bağlantılar"
9426 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9427 msgid "Links"
9428 msgstr "Bağlantılar"
9430 #: shell32.rc:226
9431 msgid "Slide Shows"
9432 msgstr "Slayt Gösterileri"
9434 #: shell32.rc:227
9435 msgid "Playlists"
9436 msgstr "Çalma Listeleri"
9438 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9439 msgid "Status"
9440 msgstr "Durum"
9442 #: shell32.rc:153
9443 msgid "Model"
9444 msgstr "Model"
9446 #: shell32.rc:228
9447 msgid "Sample Music"
9448 msgstr "Örnek Müzik"
9450 #: shell32.rc:229
9451 msgid "Sample Pictures"
9452 msgstr "Örnek Resimler"
9454 #: shell32.rc:230
9455 msgid "Sample Playlists"
9456 msgstr "Örnek Çalma listesi"
9458 #: shell32.rc:231
9459 msgid "Sample Videos"
9460 msgstr "Örnek Videolar"
9462 #: shell32.rc:232
9463 msgid "Saved Games"
9464 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
9466 #: shell32.rc:233
9467 msgid "Searches"
9468 msgstr "Aramalar"
9470 #: shell32.rc:234
9471 msgid "Users"
9472 msgstr "Kullanıcılar"
9474 #: shell32.rc:236
9475 msgid "Downloads"
9476 msgstr "İndirilenler"
9478 #: shell32.rc:169
9479 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9480 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
9482 #: shell32.rc:170
9483 msgid "Error during creation of a new folder"
9484 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
9486 #: shell32.rc:171
9487 msgid "Confirm file deletion"
9488 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
9490 #: shell32.rc:172
9491 msgid "Confirm folder deletion"
9492 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
9494 #: shell32.rc:173
9495 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9496 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9498 #: shell32.rc:174
9499 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9500 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9502 #: shell32.rc:181
9503 msgid "Confirm file overwrite"
9504 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
9506 #: shell32.rc:180
9507 msgid ""
9508 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9509 "\n"
9510 "Do you want to replace it?"
9511 msgstr ""
9512 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
9513 "\n"
9514 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9516 #: shell32.rc:175
9517 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9518 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
9520 #: shell32.rc:177
9521 msgid ""
9522 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9523 msgstr ""
9524 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9526 #: shell32.rc:176
9527 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9528 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9530 #: shell32.rc:178
9531 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9532 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9534 #: shell32.rc:179
9535 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9536 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
9538 #: shell32.rc:186
9539 msgid ""
9540 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9541 "\n"
9542 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9543 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9544 "the folder?"
9545 msgstr ""
9546 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
9547 "\n"
9548 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
9549 "isimleri\n"
9550 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
9551 "istiyor musunuz?"
9553 #: shell32.rc:240
9554 msgid "Wine Control Panel"
9555 msgstr "Wine Denetim Masası"
9557 #: shell32.rc:195
9558 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9559 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9561 #: shell32.rc:196
9562 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9563 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9565 #: shell32.rc:198
9566 msgid "Executable files (*.exe)"
9567 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
9569 #: shell32.rc:244
9570 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9571 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
9573 #: shell32.rc:246
9574 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9575 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9577 #: shell32.rc:247
9578 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9579 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9581 #: shell32.rc:248
9582 msgid "Confirm deletion"
9583 msgstr "Silme işlemini onayla"
9585 #: shell32.rc:249
9586 msgid ""
9587 "A file already exists at the path %1.\n"
9588 "\n"
9589 "Do you want to replace it?"
9590 msgstr ""
9591 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
9592 "\n"
9593 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9595 #: shell32.rc:250
9596 msgid ""
9597 "A folder already exists at the path %1.\n"
9598 "\n"
9599 "Do you want to replace it?"
9600 msgstr ""
9601 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
9602 "\n"
9603 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9605 #: shell32.rc:251
9606 msgid "Confirm overwrite"
9607 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
9609 #: shell32.rc:268
9610 msgid ""
9611 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9612 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9613 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9614 "any later version.\n"
9615 "\n"
9616 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9617 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9618 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9619 "details.\n"
9620 "\n"
9621 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9622 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9623 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9624 msgstr ""
9625 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
9626 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
9627 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
9628 "veya düzenlenebilir.\n"
9629 "\n"
9630 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
9631 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARΠveya HERHANGİ BAŞKA "
9632 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
9633 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
9634 "\n"
9635 "Wine ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
9636 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
9637 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
9639 #: shell32.rc:256
9640 msgid "Wine License"
9641 msgstr "Wine Lisans"
9643 #: shell32.rc:158
9644 msgid "Trash"
9645 msgstr "Çöp"
9647 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9648 msgid "Error"
9649 msgstr "Hata"
9651 #: shlwapi.rc:43
9652 msgid "Don't show me th&is message again"
9653 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
9655 #: shlwapi.rc:30
9656 msgid "%d bytes"
9657 msgstr "%d bayt"
9659 #: shlwapi.rc:31
9660 msgctxt "time unit: hours"
9661 msgid " hr"
9662 msgstr " sa"
9664 #: shlwapi.rc:32
9665 msgctxt "time unit: minutes"
9666 msgid " min"
9667 msgstr " dak"
9669 #: shlwapi.rc:33
9670 msgctxt "time unit: seconds"
9671 msgid " sec"
9672 msgstr " sn"
9674 #: twain.rc:29
9675 msgid "Select Source"
9676 msgstr "Kaynak Seç"
9678 #: tzres.rc:88
9679 msgid "China Standard Time"
9680 msgstr "Çin Standart Saati"
9682 #: tzres.rc:89
9683 msgid "China Daylight Time"
9684 msgstr "Çin Yaz Saati"
9686 #: tzres.rc:170
9687 msgid "North Asia Standard Time"
9688 msgstr "Kuzey Asya Standart Saati"
9690 #: tzres.rc:171
9691 msgid "North Asia Daylight Time"
9692 msgstr "Kuzey Asya Yaz Saati"
9694 #: tzres.rc:110
9695 msgid "Georgian Standard Time"
9696 msgstr "Gürcistan Standart Saati"
9698 #: tzres.rc:111
9699 msgid "Georgian Daylight Time"
9700 msgstr "Gürcistan Yaz Saati"
9702 #: tzres.rc:162
9703 msgid "Nepal Standard Time"
9704 msgstr "Nepal Standart Saati"
9706 #: tzres.rc:163
9707 msgid "Nepal Daylight Time"
9708 msgstr "Nepal Yaz Saati"
9710 #: tzres.rc:64
9711 msgid "Cape Verde Standard Time"
9712 msgstr "Yeşil Burun Adaları Standart Saati"
9714 #: tzres.rc:65
9715 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9716 msgstr "Yeşil Burun Adaları Yaz Saati"
9718 #: tzres.rc:120
9719 #, fuzzy
9720 #| msgid "Hawaiian Standard Time"
9721 msgid "Haiti Standard Time"
9722 msgstr "Hawaii Standart Saati"
9724 #: tzres.rc:121
9725 #, fuzzy
9726 #| msgid "Hawaiian Daylight Time"
9727 msgid "Haiti Daylight Time"
9728 msgstr "Hawaii Yaz Saati"
9730 #: tzres.rc:78
9731 msgid "Central European Standard Time"
9732 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9734 #: tzres.rc:79
9735 msgid "Central European Daylight Time"
9736 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9738 #: tzres.rc:150
9739 msgid "Morocco Standard Time"
9740 msgstr "Fas Standart Saati"
9742 #: tzres.rc:151
9743 msgid "Morocco Daylight Time"
9744 msgstr "Fas Yaz Saati"
9746 #: tzres.rc:76
9747 msgid "Central Europe Standard Time"
9748 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9750 #: tzres.rc:77
9751 msgid "Central Europe Daylight Time"
9752 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9754 #: tzres.rc:126
9755 msgid "Iran Standard Time"
9756 msgstr "İran Standart Saati"
9758 #: tzres.rc:127
9759 msgid "Iran Daylight Time"
9760 msgstr "İran Yaz Saati"
9762 #: tzres.rc:160
9763 msgid "Namibia Standard Time"
9764 msgstr "Namibya Standart Saati"
9766 #: tzres.rc:161
9767 msgid "Namibia Daylight Time"
9768 msgstr "Namibya Yaz Saati"
9770 #: tzres.rc:210
9771 msgid "Tonga Standard Time"
9772 msgstr "Tonga Standart Saati"
9774 #: tzres.rc:211
9775 msgid "Tonga Daylight Time"
9776 msgstr "Tonga Yaz Saati"
9778 #: tzres.rc:154
9779 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9780 msgstr "Dağ Standart Saati (Meksika)"
9782 #: tzres.rc:155
9783 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9784 msgstr "Dağ Yaz Saati (Meksika)"
9786 #: tzres.rc:112
9787 msgid "GMT Standard Time"
9788 msgstr "GMT Standart Saati"
9790 #: tzres.rc:113
9791 msgid "GMT Daylight Time"
9792 msgstr "GMT Yaz Saati"
9794 #: tzres.rc:72
9795 msgid "Central Asia Standard Time"
9796 msgstr "Orta Asya Standart Saati"
9798 #: tzres.rc:73
9799 msgid "Central Asia Daylight Time"
9800 msgstr "Orta Asya Yaz Saati"
9802 #: tzres.rc:40
9803 msgid "Arabic Standard Time"
9804 msgstr "Arabistan Standart Saati"
9806 #: tzres.rc:41
9807 msgid "Arabic Daylight Time"
9808 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
9810 #: tzres.rc:140
9811 msgid "Magadan Standard Time"
9812 msgstr "Magadan Standart Saati"
9814 #: tzres.rc:141
9815 msgid "Magadan Daylight Time"
9816 msgstr "Magadan Yaz Saati"
9818 #: tzres.rc:166
9819 msgid "Newfoundland Standard Time"
9820 msgstr "Newfoundland Standart Saati"
9822 #: tzres.rc:167
9823 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9824 msgstr "Newfoundland Yaz Saati"
9826 #: tzres.rc:234
9827 msgid "West Pacific Standard Time"
9828 msgstr "Batı Pasifik Standart Saati"
9830 #: tzres.rc:235
9831 msgid "West Pacific Daylight Time"
9832 msgstr "Batı Pasifik Yaz Saati"
9834 #: tzres.rc:174
9835 msgid "Pacific Standard Time"
9836 msgstr "Pasifik Standart Saati"
9838 #: tzres.rc:175
9839 msgid "Pacific Daylight Time"
9840 msgstr "Pasifik Yaz Saati"
9842 #: tzres.rc:50
9843 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9844 msgstr "Azerbaycan Standart Saati"
9846 #: tzres.rc:51
9847 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9848 msgstr "Azerbaycan Yaz Saati"
9850 #: tzres.rc:192
9851 msgid "Samoa Standard Time"
9852 msgstr "Samoa Standart Saati"
9854 #: tzres.rc:193
9855 msgid "Samoa Daylight Time"
9856 msgstr "Samoa Yaz Saati"
9858 #: tzres.rc:132
9859 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9860 msgstr "Kaliningrad Standart Saati"
9862 #: tzres.rc:133
9863 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9864 msgstr "Kaliningrad Yaz Saati"
9866 #: tzres.rc:176
9867 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9868 msgstr "Pasifik Standart Saati (Meksika)"
9870 #: tzres.rc:177
9871 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9872 msgstr "Pasifik Yaz Saati (Meksika)"
9874 #: tzres.rc:146
9875 msgid "Middle East Standard Time"
9876 msgstr "Ortadoğu Standart Saati"
9878 #: tzres.rc:147
9879 msgid "Middle East Daylight Time"
9880 msgstr "Ortadoğu Yaz Saati"
9882 #: tzres.rc:208
9883 msgid "Tokyo Standard Time"
9884 msgstr "Tokyo Standart Saati"
9886 #: tzres.rc:209
9887 msgid "Tokyo Daylight Time"
9888 msgstr "Tokyo Yaz Saati"
9890 #: tzres.rc:138
9891 msgid "Line Islands Standard Time"
9892 msgstr "Line Adaları Standart Saati"
9894 #: tzres.rc:139
9895 msgid "Line Islands Daylight Time"
9896 msgstr "Line Adaları Yaz Saati"
9898 #: tzres.rc:130
9899 msgid "Jordan Standard Time"
9900 msgstr "Ürdün Standart Saati"
9902 #: tzres.rc:131
9903 msgid "Jordan Daylight Time"
9904 msgstr "Ürdün Yaz Saati"
9906 #: tzres.rc:82
9907 msgid "Central Standard Time"
9908 msgstr "Orta Amerika Standart Time"
9910 #: tzres.rc:83
9911 msgid "Central Daylight Time"
9912 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
9914 #: tzres.rc:52
9915 msgid "Azores Standard Time"
9916 msgstr "Azor Adaları Standart Saati"
9918 #: tzres.rc:53
9919 msgid "Azores Daylight Time"
9920 msgstr "Azor Adaları Yaz Saati"
9922 #: tzres.rc:168
9923 msgid "North Asia East Standard Time"
9924 msgstr "Kuzey Asya Doğu Standart Saati"
9926 #: tzres.rc:169
9927 msgid "North Asia East Daylight Time"
9928 msgstr "Kuzey Asya Doğu Yaz Saati"
9930 #: tzres.rc:42
9931 msgid "Argentina Standard Time"
9932 msgstr "Arjantin Standart Saati"
9934 #: tzres.rc:43
9935 msgid "Argentina Daylight Time"
9936 msgstr "Arjantin Yaz Saati"
9938 #: tzres.rc:142
9939 #, fuzzy
9940 #| msgid "Mauritius Standard Time"
9941 msgid "Marquesas Standard Time"
9942 msgstr "Mauritius Standart Saati"
9944 #: tzres.rc:143
9945 #, fuzzy
9946 #| msgid "Mauritius Daylight Time"
9947 msgid "Marquesas Daylight Time"
9948 msgstr "Mauritius Yaz Saati"
9950 #: tzres.rc:156
9951 msgid "Myanmar Standard Time"
9952 msgstr "Myanmar Standart Saati"
9954 #: tzres.rc:157
9955 msgid "Myanmar Daylight Time"
9956 msgstr "Myanmar Yaz Saati"
9958 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
9959 msgid "Coordinated Universal Time"
9960 msgstr "Eşgüdümlü Evrensel Saat"
9962 #: tzres.rc:124
9963 msgid "India Standard Time"
9964 msgstr "Hindistan Standart Saati"
9966 #: tzres.rc:125
9967 msgid "India Daylight Time"
9968 msgstr "Hindistan Yaz Saati"
9970 #: tzres.rc:118
9971 msgid "GTB Standard Time"
9972 msgstr "GTB Standart Saati"
9974 #: tzres.rc:119
9975 msgid "GTB Daylight Time"
9976 msgstr "GTB Yaz Saati"
9978 #: tzres.rc:212
9979 msgid "Turkey Standard Time"
9980 msgstr "Türkiye Standart Saati"
9982 #: tzres.rc:213
9983 msgid "Turkey Daylight Time"
9984 msgstr "Türkiye Yaz Saati"
9986 #: tzres.rc:106
9987 msgid "Fiji Standard Time"
9988 msgstr "Fiji Standart Saati"
9990 #: tzres.rc:107
9991 msgid "Fiji Daylight Time"
9992 msgstr "Fiji Yaz Saati"
9994 #: tzres.rc:62
9995 msgid "Canada Central Standard Time"
9996 msgstr "Orta Kanada Standart Saati"
9998 #: tzres.rc:63
9999 msgid "Canada Central Daylight Time"
10000 msgstr "Orta Kanada Yaz Saati"
10002 #: tzres.rc:204
10003 msgid "Taipei Standard Time"
10004 msgstr "Taipei Standart Saati"
10006 #: tzres.rc:205
10007 msgid "Taipei Daylight Time"
10008 msgstr "Taipei Yaz Saati"
10010 #: tzres.rc:230
10011 msgid "W. Europe Standard Time"
10012 msgstr "Batı Avrupa Standart Saati"
10014 #: tzres.rc:231
10015 msgid "W. Europe Daylight Time"
10016 msgstr "Batı Avrupa Yaz Saati"
10018 #: tzres.rc:148
10019 msgid "Montevideo Standard Time"
10020 msgstr "Montevideo Standart Saati"
10022 #: tzres.rc:149
10023 msgid "Montevideo Daylight Time"
10024 msgstr "Montevideo Yaz Saati"
10026 #: tzres.rc:178
10027 msgid "Pakistan Standard Time"
10028 msgstr "Pakistan Standart Saati"
10030 #: tzres.rc:179
10031 msgid "Pakistan Daylight Time"
10032 msgstr "Pakistan Yaz Saati"
10034 #: tzres.rc:66
10035 msgid "Caucasus Standard Time"
10036 msgstr "Kafkasya Standart Saati"
10038 #: tzres.rc:67
10039 msgid "Caucasus Daylight Time"
10040 msgstr "Kanarya Yaz Saati"
10042 #: tzres.rc:48
10043 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10044 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
10046 #: tzres.rc:49
10047 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10048 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
10050 #: tzres.rc:158
10051 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10052 msgstr "Kuzey Orta Asya Standart Saati"
10054 #: tzres.rc:159
10055 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10056 msgstr "Kuzey Orta Asya Yaz Saati"
10058 #: tzres.rc:100
10059 msgid "Eastern Standard Time"
10060 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
10062 #: tzres.rc:101
10063 msgid "Eastern Daylight Time"
10064 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
10066 #: tzres.rc:84
10067 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10068 msgstr "Orta Amerika Standart Saati (Meksika)"
10070 #: tzres.rc:85
10071 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10072 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati (Meksika)"
10074 #: tzres.rc:44
10075 msgid "Atlantic Standard Time"
10076 msgstr "Atlas Okyanusu Standart Saati"
10078 #: tzres.rc:45
10079 msgid "Atlantic Daylight Time"
10080 msgstr "Atlas Okyanusu Yaz Saati"
10082 #: tzres.rc:152
10083 msgid "Mountain Standard Time"
10084 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10086 #: tzres.rc:153
10087 msgid "Mountain Daylight Time"
10088 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10090 #: tzres.rc:216
10091 msgid "US Eastern Standard Time"
10092 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
10094 #: tzres.rc:217
10095 msgid "US Eastern Daylight Time"
10096 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
10098 #: tzres.rc:206
10099 msgid "Tasmania Standard Time"
10100 msgstr "Tazmanya Standart Saati"
10102 #: tzres.rc:207
10103 msgid "Tasmania Daylight Time"
10104 msgstr "Tazmanya Yaz Saati"
10106 #: tzres.rc:70
10107 msgid "Central America Standard Time"
10108 msgstr "Orta Amerika Standart Saati"
10110 #: tzres.rc:71
10111 msgid "Central America Daylight Time"
10112 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
10114 #: tzres.rc:218
10115 msgid "US Mountain Standard Time"
10116 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10118 #: tzres.rc:219
10119 msgid "US Mountain Daylight Time"
10120 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10122 #: tzres.rc:198
10123 msgid "South Africa Standard Time"
10124 msgstr "Güney Afrika Standart Saati"
10126 #: tzres.rc:199
10127 msgid "South Africa Daylight Time"
10128 msgstr "Güney Afrika Yaz Saati"
10130 #: tzres.rc:68
10131 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10132 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
10134 #: tzres.rc:69
10135 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10136 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
10138 #: tzres.rc:200
10139 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10140 msgstr "Sri Lanka Standart Saati"
10142 #: tzres.rc:201
10143 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10144 msgstr "Sri Lanka Yaz Saati"
10146 #: tzres.rc:30
10147 msgid "Afghanistan Standard Time"
10148 msgstr "Afganistan Standart Saati"
10150 #: tzres.rc:31
10151 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10152 msgstr "Afganistan Yaz Saati"
10154 #: tzres.rc:236
10155 msgid "Yakutsk Standard Time"
10156 msgstr "Yakutsk Standart Saati"
10158 #: tzres.rc:237
10159 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10160 msgstr "Yakutsk Yaz Saati"
10162 #: tzres.rc:186
10163 msgid "SA Eastern Standard Time"
10164 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
10166 #: tzres.rc:187
10167 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10168 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
10170 #: tzres.rc:36
10171 msgid "Arab Standard Time"
10172 msgstr "Arap Standart Saati"
10174 #: tzres.rc:37
10175 msgid "Arab Daylight Time"
10176 msgstr "Arap Yaz Saati"
10178 #: tzres.rc:38
10179 msgid "Arabian Standard Time"
10180 msgstr "Arabistan Standart Saati"
10182 #: tzres.rc:39
10183 msgid "Arabian Daylight Time"
10184 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
10186 #: tzres.rc:184
10187 msgid "Russian Standard Time"
10188 msgstr "Rusya Standart Saati"
10190 #: tzres.rc:185
10191 msgid "Russian Daylight Time"
10192 msgstr "Rusya Yaz Saati"
10194 #: tzres.rc:182
10195 msgid "Romance Standard Time"
10196 msgstr "Romanya Standart Saati"
10198 #: tzres.rc:183
10199 msgid "Romance Daylight Time"
10200 msgstr "Romanya Yaz Saati"
10202 #: tzres.rc:104
10203 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10204 msgstr "Ekaterinburg Standart Saati"
10206 #: tzres.rc:105
10207 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10208 msgstr "Ekaterinburg Yaz Saati"
10210 #: tzres.rc:202
10211 msgid "Syria Standard Time"
10212 msgstr "Suriye Standart Saati"
10214 #: tzres.rc:203
10215 msgid "Syria Daylight Time"
10216 msgstr "Suriye Yaz Saati"
10218 #: tzres.rc:46
10219 msgid "AUS Central Standard Time"
10220 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
10222 #: tzres.rc:47
10223 msgid "AUS Central Daylight Time"
10224 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
10226 #: tzres.rc:116
10227 msgid "Greenwich Standard Time"
10228 msgstr "Greenwich Standart Saati"
10230 #: tzres.rc:117
10231 msgid "Greenwich Daylight Time"
10232 msgstr "Greenwich Yaz Saati"
10234 #: tzres.rc:214
10235 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10236 msgstr "Ulan Bator Standart Saati"
10238 #: tzres.rc:215
10239 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10240 msgstr "Ulan Bator Yaz Saati"
10242 #: tzres.rc:128
10243 msgid "Israel Standard Time"
10244 msgstr "İsrail Standart Saati"
10246 #: tzres.rc:129
10247 msgid "Israel Daylight Time"
10248 msgstr "İsrail Yaz Saati"
10250 #: tzres.rc:56
10251 msgid "Bangladesh Standard Time"
10252 msgstr "Bangladeş Standart Saati"
10254 #: tzres.rc:57
10255 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10256 msgstr "Bangladeş Yaz Saati"
10258 #: tzres.rc:188
10259 msgid "SA Pacific Standard Time"
10260 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10262 #: tzres.rc:189
10263 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10264 msgstr "Güney Amerika Pasifik Yaz Saati"
10266 #: tzres.rc:232
10267 msgid "West Asia Standard Time"
10268 msgstr "Batı Asya Standart Saati"
10270 #: tzres.rc:233
10271 msgid "West Asia Daylight Time"
10272 msgstr "Batı Asya Yaz Saati"
10274 #: tzres.rc:32
10275 msgid "Alaskan Standard Time"
10276 msgstr "Alaska Standart Saati"
10278 #: tzres.rc:33
10279 msgid "Alaskan Daylight Time"
10280 msgstr "Alaska Yaz Saati"
10282 #: tzres.rc:180
10283 msgid "Paraguay Standard Time"
10284 msgstr "Paraguay Standart Saati"
10286 #: tzres.rc:181
10287 msgid "Paraguay Daylight Time"
10288 msgstr "Paraguay Yaz Saati"
10290 #: tzres.rc:90
10291 msgid "Dateline Standard Time"
10292 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Standart Saati"
10294 #: tzres.rc:91
10295 msgid "Dateline Daylight Time"
10296 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Yaz Saati"
10298 #: tzres.rc:136
10299 msgid "Libya Standard Time"
10300 msgstr "Libya Standart Saati"
10302 #: tzres.rc:137
10303 msgid "Libya Daylight Time"
10304 msgstr "Libya Yaz Saati"
10306 #: tzres.rc:54
10307 msgid "Bahia Standard Time"
10308 msgstr "Bahia Standart Saati"
10310 #: tzres.rc:55
10311 msgid "Bahia Daylight Time"
10312 msgstr "Bahia Yaz Saati"
10314 #: tzres.rc:222
10315 msgid "Venezuela Standard Time"
10316 msgstr "Venezuela Standart Saati"
10318 #: tzres.rc:223
10319 msgid "Venezuela Daylight Time"
10320 msgstr "Venezuela Yaz Saati"
10322 #: tzres.rc:60
10323 #, fuzzy
10324 #| msgid "Mountain Standard Time"
10325 msgid "Bougainville Standard Time"
10326 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10328 #: tzres.rc:61
10329 #, fuzzy
10330 #| msgid "Mountain Daylight Time"
10331 msgid "Bougainville Daylight Time"
10332 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10334 #: tzres.rc:122
10335 msgid "Hawaiian Standard Time"
10336 msgstr "Hawaii Standart Saati"
10338 #: tzres.rc:123
10339 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10340 msgstr "Hawaii Yaz Saati"
10342 #: tzres.rc:194
10343 msgid "SE Asia Standard Time"
10344 msgstr "Güneydoğu Asya Standart Saati"
10346 #: tzres.rc:195
10347 msgid "SE Asia Daylight Time"
10348 msgstr "Güneydoğu Asya Yaz Saati"
10350 #: tzres.rc:164
10351 msgid "New Zealand Standard Time"
10352 msgstr "Yeni Zelanda Standart Saati"
10354 #: tzres.rc:165
10355 msgid "New Zealand Daylight Time"
10356 msgstr "Yeni Zelanda Yaz Saati"
10358 #: tzres.rc:34
10359 #, fuzzy
10360 #| msgid "Argentina Standard Time"
10361 msgid "Aleutian Standard Time"
10362 msgstr "Arjantin Standart Saati"
10364 #: tzres.rc:35
10365 #, fuzzy
10366 #| msgid "Argentina Daylight Time"
10367 msgid "Aleutian Daylight Time"
10368 msgstr "Arjantin Yaz Saati"
10370 #: tzres.rc:74
10371 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10372 msgstr "Orta Brezilya Standart Saati"
10374 #: tzres.rc:75
10375 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10376 msgstr "Orta Brezilya Yaz Saati"
10378 #: tzres.rc:58
10379 msgid "Belarus Standard Time"
10380 msgstr "Belarus Standart Saati"
10382 #: tzres.rc:59
10383 msgid "Belarus Daylight Time"
10384 msgstr "Belarus Yaz Saati"
10386 #: tzres.rc:190
10387 msgid "SA Western Standard Time"
10388 msgstr "Güney Amerika Batı Standart Saati"
10390 #: tzres.rc:191
10391 msgid "SA Western Daylight Time"
10392 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10394 #: tzres.rc:114
10395 msgid "Greenland Standard Time"
10396 msgstr "Grönland Standart Saati"
10398 #: tzres.rc:115
10399 msgid "Greenland Daylight Time"
10400 msgstr "Grönland Yaz Saati"
10402 #: tzres.rc:98
10403 msgid "Easter Island Standard Time"
10404 msgstr "Paskalya Adası Standart Saati"
10406 #: tzres.rc:99
10407 msgid "Easter Island Daylight Time"
10408 msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati"
10410 #: tzres.rc:102
10411 msgid "Egypt Standard Time"
10412 msgstr "Mısır Standart Saati"
10414 #: tzres.rc:103
10415 msgid "Egypt Daylight Time"
10416 msgstr "Mısır Yaz Saati"
10418 #: tzres.rc:144
10419 msgid "Mauritius Standard Time"
10420 msgstr "Mauritius Standart Saati"
10422 #: tzres.rc:145
10423 msgid "Mauritius Daylight Time"
10424 msgstr "Mauritius Yaz Saati"
10426 #: tzres.rc:224
10427 msgid "Vladivostok Standard Time"
10428 msgstr "Vladivostok Standart Saati"
10430 #: tzres.rc:225
10431 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10432 msgstr "Vladivostok Yaz Saati"
10434 #: tzres.rc:196
10435 msgid "Singapore Standard Time"
10436 msgstr "Singapur Standart Saati"
10438 #: tzres.rc:197
10439 msgid "Singapore Daylight Time"
10440 msgstr "Singapur Yaz Saati"
10442 #: tzres.rc:134
10443 msgid "Korea Standard Time"
10444 msgstr "Kore Standart Saati"
10446 #: tzres.rc:135
10447 msgid "Korea Daylight Time"
10448 msgstr "Kore Yaz Saati"
10450 #: tzres.rc:86
10451 #, fuzzy
10452 #| msgid "Easter Island Standard Time"
10453 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10454 msgstr "Paskalya Adası Standart Saati"
10456 #: tzres.rc:87
10457 #, fuzzy
10458 #| msgid "Easter Island Daylight Time"
10459 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10460 msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati"
10462 #: tzres.rc:92
10463 msgid "E. Africa Standard Time"
10464 msgstr "Doğu Afrika Standart Saati"
10466 #: tzres.rc:93
10467 msgid "E. Africa Daylight Time"
10468 msgstr "Doğu Afrika Yaz Saati"
10470 #: tzres.rc:108
10471 msgid "FLE Standard Time"
10472 msgstr "Finladiya-Litvanya-Estonya Standart Saati"
10474 #: tzres.rc:109
10475 msgid "FLE Daylight Time"
10476 msgstr "Finlandiya-Litvanya-Estonya Yaz Saati"
10478 #: tzres.rc:96
10479 msgid "E. South America Standard Time"
10480 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
10482 #: tzres.rc:97
10483 msgid "E. South America Daylight Time"
10484 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
10486 #: tzres.rc:80
10487 msgid "Central Pacific Standard Time"
10488 msgstr "Orta Pasifik Standart Saati"
10490 #: tzres.rc:81
10491 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10492 msgstr "Orta Pasifik Yaz Saati"
10494 #: tzres.rc:228
10495 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10496 msgstr "Orta Afrika Batı Standart Saati"
10498 #: tzres.rc:229
10499 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10500 msgstr "Orta Afrika Batı Yaz Saati"
10502 #: tzres.rc:172
10503 msgid "Pacific SA Standard Time"
10504 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10506 #: tzres.rc:173
10507 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10508 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10510 #: tzres.rc:94
10511 msgid "E. Australia Standard Time"
10512 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
10514 #: tzres.rc:95
10515 msgid "E. Australia Daylight Time"
10516 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
10518 #: tzres.rc:226
10519 msgid "W. Australia Standard Time"
10520 msgstr "Batı Avustralya Standart Saati"
10522 #: tzres.rc:227
10523 msgid "W. Australia Daylight Time"
10524 msgstr "Batı Avustralya Yaz Saati"
10526 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10527 msgid "Security Warning"
10528 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
10530 #: urlmon.rc:35
10531 msgid "Do you want to install this software?"
10532 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
10534 #: urlmon.rc:39
10535 msgid "Don't install"
10536 msgstr "Yükleme"
10538 #: urlmon.rc:43
10539 msgid ""
10540 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10541 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10542 msgstr ""
10543 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
10544 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
10546 #: urlmon.rc:51
10547 msgid "Installation of component failed: %08x"
10548 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
10550 #: urlmon.rc:52
10551 msgid "Install (%d)"
10552 msgstr "(%d)'yi Kur"
10554 #: urlmon.rc:53
10555 msgid "Install"
10556 msgstr "Kur"
10558 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10559 msgctxt "window"
10560 msgid "&Restore"
10561 msgstr "&Geri Yükle"
10563 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10564 msgid "&Move"
10565 msgstr "&Taşı"
10567 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10568 msgid "&Size"
10569 msgstr "&Boyutlandır"
10571 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10572 msgid "Mi&nimize"
10573 msgstr "Kü&çült"
10575 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10576 msgid "Ma&ximize"
10577 msgstr "Bü&yüt"
10579 #: user32.rc:36
10580 msgid "&Close\tAlt+F4"
10581 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
10583 #: user32.rc:38
10584 msgid "&About Wine"
10585 msgstr "&Wine Hakkında"
10587 #: user32.rc:49
10588 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10589 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
10591 #: user32.rc:51
10592 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10593 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
10595 #: user32.rc:81
10596 msgid "&Abort"
10597 msgstr "&Vazgeç"
10599 #: user32.rc:85
10600 msgid "&Ignore"
10601 msgstr "Y&oksay"
10603 #: user32.rc:86
10604 msgid "&Try Again"
10605 msgstr "&Yeniden Dene"
10607 #: user32.rc:87
10608 msgid "&Continue"
10609 msgstr "&Devam Et"
10611 #: user32.rc:94
10612 msgid "Select Window"
10613 msgstr "Pencere Seç"
10615 #: user32.rc:72
10616 msgid "&More Windows..."
10617 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
10619 #: winemac.rc:33
10620 msgid "Hide %@"
10621 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
10623 #: winemac.rc:35
10624 msgid "Hide Others"
10625 msgstr "Diğerlerini Gizle"
10627 #: winemac.rc:36
10628 msgid "Show All"
10629 msgstr "Hepsini Göster"
10631 #: winemac.rc:37
10632 msgid "Quit %@"
10633 msgstr "%@'den Çık"
10635 #: winemac.rc:38
10636 msgid "Quit"
10637 msgstr "Çık"
10639 #: winemac.rc:40
10640 msgid "Window"
10641 msgstr "Pencere"
10643 #: winemac.rc:41
10644 msgid "Minimize"
10645 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
10647 #: winemac.rc:42
10648 msgid "Zoom"
10649 msgstr "Yakınlaştır"
10651 #: winemac.rc:43
10652 msgid "Enter Full Screen"
10653 msgstr "Tam Ekrana Geç"
10655 #: winemac.rc:44
10656 msgid "Bring All to Front"
10657 msgstr "Öne Getir"
10659 #: wineps.rc:31
10660 msgid "Paper Si&ze:"
10661 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
10663 #: wineps.rc:39
10664 msgid "Duplex:"
10665 msgstr "Çift Yönlü:"
10667 #: wineps.rc:50
10668 msgid "Setup"
10669 msgstr "Ayarla"
10671 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10672 msgid "Realm"
10673 msgstr "Realm"
10675 #: wininet.rc:57
10676 msgid "Authentication Required"
10677 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
10679 #: wininet.rc:61
10680 msgid "Server"
10681 msgstr "Sunucu"
10683 #: wininet.rc:80
10684 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10685 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
10687 #: wininet.rc:82
10688 msgid "Do you want to continue anyway?"
10689 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
10691 #: wininet.rc:28
10692 msgid "LAN Connection"
10693 msgstr "LAN Bağlantısı"
10695 #: wininet.rc:29
10696 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10697 msgstr ""
10698 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
10700 #: wininet.rc:30
10701 msgid "The date on the certificate is invalid."
10702 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
10704 #: wininet.rc:31
10705 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10706 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
10708 #: wininet.rc:32
10709 msgid ""
10710 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10711 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
10713 #: winineterror.mc:26
10714 msgid "The request has timed out.\n"
10715 msgstr "İstek zaman aşımına uğradı.\n"
10717 #: winineterror.mc:31
10718 msgid "An internal error has occurred.\n"
10719 msgstr "Bir iç hata oluştu.\n"
10721 #: winineterror.mc:36
10722 msgid "The URL is invalid.\n"
10723 msgstr "URL geçersiz.\n"
10725 #: winineterror.mc:41
10726 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10727 msgstr "URL şeması tanınamadı veya desteklenmiyor.\n"
10729 #: winineterror.mc:46
10730 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10731 msgstr "Sunucu adı çözülemedi.\n"
10733 #: winineterror.mc:51
10734 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10735 msgstr "İstenen işlem geçersiz.\n"
10737 #: winineterror.mc:56
10738 msgid ""
10739 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10740 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10741 msgstr ""
10742 "İşlem iptal edildi, bu durum genellikle isteğin çalıştığı işlemin, işlem "
10743 "bitmeden önce kapatılmasından kaynaklanır.\n"
10745 #: winineterror.mc:61
10746 msgid "The requested item could not be located.\n"
10747 msgstr "İstenen nesne bulunamadı.\n"
10749 #: winineterror.mc:66
10750 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10751 msgstr "Sunucuya bağlanma denemesi başarısız.\n"
10753 #: winineterror.mc:71
10754 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10755 msgstr "Sunucuyla bağlantı sonlandırıldı.\n"
10757 #: winineterror.mc:76
10758 msgid ""
10759 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10760 "certificate is expired.\n"
10761 msgstr ""
10762 "Sunucudan alınan SSL sertifika tarihi uygun değil. Sertifikanın süresi "
10763 "geçmiş.\n"
10765 #: winineterror.mc:81
10766 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10767 msgstr "SSL sertifika ortak adı (sunucu adı) yanlış.\n"
10769 #: winmm.rc:32
10770 msgid "The specified command was carried out."
10771 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
10773 #: winmm.rc:33
10774 msgid "Undefined external error."
10775 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
10777 #: winmm.rc:34
10778 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10779 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
10781 #: winmm.rc:35
10782 msgid "The driver was not enabled."
10783 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
10785 #: winmm.rc:36
10786 msgid ""
10787 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10788 "again."
10789 msgstr ""
10790 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
10792 #: winmm.rc:37
10793 msgid "The specified device handle is invalid."
10794 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
10796 #: winmm.rc:38
10797 msgid "There is no driver installed on your system!"
10798 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
10800 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10801 msgid ""
10802 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10803 "increase available memory, and then try again."
10804 msgstr ""
10805 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
10806 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
10808 #: winmm.rc:40
10809 msgid ""
10810 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10811 "which functions and messages the driver supports."
10812 msgstr ""
10813 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
10814 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
10816 #: winmm.rc:41
10817 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10818 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
10820 #: winmm.rc:42
10821 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10822 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
10824 #: winmm.rc:43
10825 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10826 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
10828 #: winmm.rc:46
10829 msgid ""
10830 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10831 "Capabilities function to determine the supported formats."
10832 msgstr ""
10833 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
10834 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
10836 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10837 msgid ""
10838 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10839 "device, or wait until the data is finished playing."
10840 msgstr ""
10841 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
10842 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
10844 #: winmm.rc:48
10845 msgid ""
10846 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10847 "header, and then try again."
10848 msgstr ""
10849 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10850 "kullanıp yeniden deneyin."
10852 #: winmm.rc:49
10853 msgid ""
10854 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10855 "and then try again."
10856 msgstr ""
10857 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
10858 "yeniden deneyin."
10860 #: winmm.rc:52
10861 msgid ""
10862 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10863 "header, and then try again."
10864 msgstr ""
10865 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10866 "kullanıp yeniden deneyin."
10868 #: winmm.rc:54
10869 msgid ""
10870 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10871 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10872 msgstr ""
10873 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
10874 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
10876 #: winmm.rc:55
10877 msgid ""
10878 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10879 "transmitted, and then try again."
10880 msgstr ""
10881 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
10882 "yeniden deneyin."
10884 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10885 msgid ""
10886 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10887 "on the system."
10888 msgstr ""
10889 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
10890 "gösteriyor."
10892 #: winmm.rc:57
10893 msgid ""
10894 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10895 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10896 msgstr ""
10897 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
10898 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
10900 #: winmm.rc:60
10901 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10902 msgstr ""
10903 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
10904 "kullanın."
10906 #: winmm.rc:61
10907 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10908 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
10910 #: winmm.rc:62
10911 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10912 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
10914 #: winmm.rc:63
10915 msgid ""
10916 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10917 "or contact the device manufacturer."
10918 msgstr ""
10919 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
10920 "üreticisine başvurun."
10922 #: winmm.rc:64
10923 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10924 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
10926 #: winmm.rc:66
10927 msgid ""
10928 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10929 "unique alias."
10930 msgstr ""
10931 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
10932 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
10934 #: winmm.rc:67
10935 msgid ""
10936 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10937 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
10939 #: winmm.rc:68
10940 msgid "No command was specified."
10941 msgstr "Komut belirtilmemiş."
10943 #: winmm.rc:69
10944 msgid ""
10945 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10946 "size of the buffer."
10947 msgstr ""
10948 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
10949 "büyütün."
10951 #: winmm.rc:70
10952 msgid ""
10953 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10954 "one."
10955 msgstr ""
10956 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
10957 "Lütfen bir tane sağlayın."
10959 #: winmm.rc:71
10960 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10961 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
10963 #: winmm.rc:72
10964 msgid ""
10965 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10966 "manufacturer about obtaining a new driver."
10967 msgstr ""
10968 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
10969 "üreticisine başvurun."
10971 #: winmm.rc:73
10972 msgid ""
10973 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10974 "manufacturer about obtaining a new driver."
10975 msgstr ""
10976 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
10977 "üreticisiyle iletişime geçin."
10979 #: winmm.rc:74
10980 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10981 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
10983 #: winmm.rc:75
10984 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10985 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
10987 #: winmm.rc:76
10988 msgid ""
10989 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10990 msgstr ""
10991 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
10993 #: winmm.rc:77
10994 msgid "The device driver is not ready."
10995 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
10997 #: winmm.rc:78
10998 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10999 msgstr ""
11000 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
11002 #: winmm.rc:79
11003 msgid ""
11004 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11005 "access error."
11006 msgstr ""
11007 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
11009 #: winmm.rc:80
11010 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11011 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
11013 #: winmm.rc:81
11014 msgid ""
11015 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11016 "separately to determine which devices caused the error."
11017 msgstr ""
11018 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
11019 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
11021 #: winmm.rc:82
11022 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11023 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
11025 #: winmm.rc:83
11026 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11027 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
11029 #: winmm.rc:84
11030 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11031 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
11033 #: winmm.rc:85
11034 msgid ""
11035 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11036 "still connected to the network."
11037 msgstr ""
11038 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
11039 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
11041 #: winmm.rc:86
11042 msgid ""
11043 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11044 "device name is spelled correctly."
11045 msgstr ""
11046 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
11047 "yazıldığından emin olun."
11049 #: winmm.rc:87
11050 msgid ""
11051 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11052 "again."
11053 msgstr ""
11054 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
11055 "deneyin."
11057 #: winmm.rc:88
11058 msgid ""
11059 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11060 "alias."
11061 msgstr ""
11062 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
11063 "kullanın."
11065 #: winmm.rc:89
11066 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11067 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
11069 #: winmm.rc:90
11070 msgid ""
11071 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11072 "parameter with each 'open' command."
11073 msgstr ""
11074 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
11075 "'shareable' parametresini kullanın."
11077 #: winmm.rc:91
11078 msgid ""
11079 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11080 "Please supply one."
11081 msgstr ""
11082 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
11083 "Lütfen bir tane sağlayın."
11085 #: winmm.rc:92
11086 msgid ""
11087 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11088 "documentation for valid formats."
11089 msgstr ""
11090 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
11091 "belgelerine başvurun."
11093 #: winmm.rc:93
11094 msgid ""
11095 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11096 "supply one."
11097 msgstr ""
11098 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
11099 "kapatın."
11101 #: winmm.rc:94
11102 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11103 msgstr ""
11104 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
11106 #: winmm.rc:95
11107 msgid ""
11108 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11109 "may be corrupt, or not in the correct format."
11110 msgstr ""
11111 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
11112 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
11114 #: winmm.rc:96
11115 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11116 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
11118 #: winmm.rc:97
11119 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11120 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
11122 #: winmm.rc:98
11123 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11124 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
11126 #: winmm.rc:99
11127 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11128 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
11130 #: winmm.rc:100
11131 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11132 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
11134 #: winmm.rc:101
11135 msgid ""
11136 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11137 "sequence, and then try again."
11138 msgstr ""
11139 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
11140 "yeniden deneyin."
11142 #: winmm.rc:102
11143 msgid ""
11144 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11145 "the device is closed, and then try again."
11146 msgstr ""
11147 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
11148 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11150 #: winmm.rc:103
11151 msgid ""
11152 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11153 "characters, followed by a period and an extension."
11154 msgstr ""
11155 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
11156 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
11158 #: winmm.rc:104
11159 msgid ""
11160 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11161 msgstr ""
11162 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
11163 "belirtemezsiniz."
11165 #: winmm.rc:105
11166 msgid ""
11167 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11168 "in Control Panel to install the device."
11169 msgstr ""
11170 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
11171 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11173 #: winmm.rc:106
11174 msgid ""
11175 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11176 "restarting your computer."
11177 msgstr ""
11178 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
11179 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
11181 #: winmm.rc:107
11182 msgid ""
11183 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11184 "cannot change directories."
11185 msgstr ""
11186 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
11187 "değiştiremiyor."
11189 #: winmm.rc:108
11190 msgid ""
11191 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11192 "change drives."
11193 msgstr ""
11194 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
11195 "değiştiremiyor."
11197 #: winmm.rc:109
11198 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11199 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
11201 #: winmm.rc:110
11202 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11203 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
11205 #: winmm.rc:111
11206 msgid ""
11207 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11208 msgstr ""
11209 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
11210 "girin."
11212 #: winmm.rc:112
11213 msgid ""
11214 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11215 "until a wave device is free, and then try again."
11216 msgstr ""
11217 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
11218 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11220 #: winmm.rc:113
11221 msgid ""
11222 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11223 "until the device is free, and then try again."
11224 msgstr ""
11225 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
11226 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11228 #: winmm.rc:114
11229 msgid ""
11230 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11231 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11232 msgstr ""
11233 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
11234 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11236 #: winmm.rc:115
11237 msgid ""
11238 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11239 "until the device is free, and then try again."
11240 msgstr ""
11241 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
11242 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11244 #: winmm.rc:116
11245 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11246 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
11248 #: winmm.rc:117
11249 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11250 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
11252 #: winmm.rc:118
11253 msgid ""
11254 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11255 "the Drivers option to install the wave device."
11256 msgstr ""
11257 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11258 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11260 #: winmm.rc:119
11261 msgid ""
11262 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11263 "format."
11264 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11266 #: winmm.rc:120
11267 msgid ""
11268 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11269 "the Drivers option to install the wave device."
11270 msgstr ""
11271 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11272 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11274 #: winmm.rc:121
11275 msgid ""
11276 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11277 "format."
11278 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11280 #: winmm.rc:126
11281 msgid ""
11282 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11283 "You can't use them together."
11284 msgstr ""
11285 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
11286 "kullanamazsınız."
11288 #: winmm.rc:128
11289 msgid ""
11290 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11291 "try again."
11292 msgstr ""
11293 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
11294 "deneyin."
11296 #: winmm.rc:131
11297 msgid ""
11298 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11299 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11300 msgstr ""
11301 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
11302 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11304 #: winmm.rc:130
11305 msgid "An error occurred with the specified port."
11306 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
11308 #: winmm.rc:133
11309 msgid ""
11310 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11311 "these applications, and then try again."
11312 msgstr ""
11313 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
11314 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
11316 #: winmm.rc:132
11317 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11318 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
11320 #: winmm.rc:127
11321 msgid ""
11322 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11323 "Control Panel to install a MIDI driver."
11324 msgstr ""
11325 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
11326 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11328 #: winmm.rc:122
11329 msgid "There is no display window."
11330 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
11332 #: winmm.rc:123
11333 msgid "Could not create or use window."
11334 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
11336 #: winmm.rc:124
11337 msgid ""
11338 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11339 "check your disk or network connection."
11340 msgstr ""
11341 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
11342 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
11344 #: winmm.rc:125
11345 msgid ""
11346 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11347 "are still connected to the network."
11348 msgstr ""
11349 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
11350 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
11352 #: winmm.rc:136
11353 msgid "Wine Sound Mapper"
11354 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
11356 #: winmm.rc:137
11357 msgid "Volume"
11358 msgstr "Ses Düzeyi"
11360 #: winmm.rc:138
11361 msgid "Master Volume"
11362 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
11364 #: winmm.rc:139
11365 msgid "Mute"
11366 msgstr "Sessiz"
11368 #: winspool.rc:37
11369 msgid "Print to File"
11370 msgstr "Dosyaya Yaz"
11372 #: winspool.rc:40
11373 msgid "&Output File Name:"
11374 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
11376 #: winspool.rc:31
11377 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11378 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
11380 #: winspool.rc:32
11381 msgid "Unable to create the output file."
11382 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
11384 #: wldap32.rc:32
11385 msgid "Success"
11386 msgstr "Başarılı"
11388 #: wldap32.rc:33
11389 msgid "Operations Error"
11390 msgstr "İşlem Hatası"
11392 #: wldap32.rc:34
11393 msgid "Protocol Error"
11394 msgstr "Protokol Hatası"
11396 #: wldap32.rc:35
11397 msgid "Time Limit Exceeded"
11398 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
11400 #: wldap32.rc:36
11401 msgid "Size Limit Exceeded"
11402 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
11404 #: wldap32.rc:37
11405 msgid "Compare False"
11406 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
11408 #: wldap32.rc:38
11409 msgid "Compare True"
11410 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
11412 #: wldap32.rc:39
11413 msgid "Authentication Method Not Supported"
11414 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
11416 #: wldap32.rc:40
11417 msgid "Strong Authentication Required"
11418 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
11420 #: wldap32.rc:41
11421 msgid "Referral (v2)"
11422 msgstr "Başvuru (v2)"
11424 #: wldap32.rc:42
11425 msgid "Referral"
11426 msgstr "Başvuru"
11428 #: wldap32.rc:43
11429 msgid "Administration Limit Exceeded"
11430 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
11432 #: wldap32.rc:44
11433 msgid "Unavailable Critical Extension"
11434 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
11436 #: wldap32.rc:45
11437 msgid "Confidentiality Required"
11438 msgstr "Gizlilik Gerekli"
11440 #: wldap32.rc:46
11441 msgid "SASL Bind in Progress"
11442 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
11444 #: wldap32.rc:48
11445 msgid "No Such Attribute"
11446 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
11448 #: wldap32.rc:49
11449 msgid "Undefined Type"
11450 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
11452 #: wldap32.rc:50
11453 msgid "Inappropriate Matching"
11454 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
11456 #: wldap32.rc:51
11457 msgid "Constraint Violation"
11458 msgstr "Kısıtlama İhlali"
11460 #: wldap32.rc:52
11461 msgid "Attribute Or Value Exists"
11462 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
11464 #: wldap32.rc:53
11465 msgid "Invalid Syntax"
11466 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
11468 #: wldap32.rc:64
11469 msgid "No Such Object"
11470 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
11472 #: wldap32.rc:65
11473 msgid "Alias Problem"
11474 msgstr "Takma Ad Sorunu"
11476 #: wldap32.rc:66
11477 msgid "Invalid DN Syntax"
11478 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
11480 #: wldap32.rc:67
11481 msgid "Is Leaf"
11482 msgstr "Yaprak Konumunda"
11484 #: wldap32.rc:68
11485 msgid "Alias Dereference Problem"
11486 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
11488 #: wldap32.rc:80
11489 msgid "Inappropriate Authentication"
11490 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
11492 #: wldap32.rc:81
11493 msgid "Invalid Credentials"
11494 msgstr "Geçersiz Belgeler"
11496 #: wldap32.rc:82
11497 msgid "Insufficient Rights"
11498 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
11500 #: wldap32.rc:83
11501 msgid "Busy"
11502 msgstr "Meşgul"
11504 #: wldap32.rc:84
11505 msgid "Unavailable"
11506 msgstr "Kullanılamaz"
11508 #: wldap32.rc:85
11509 msgid "Unwilling To Perform"
11510 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
11512 #: wldap32.rc:86
11513 msgid "Loop Detected"
11514 msgstr "Döngü Algılandı"
11516 #: wldap32.rc:92
11517 msgid "Sort Control Missing"
11518 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
11520 #: wldap32.rc:93
11521 msgid "Index range error"
11522 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
11524 #: wldap32.rc:96
11525 msgid "Naming Violation"
11526 msgstr "Adlandırma İhlali"
11528 #: wldap32.rc:97
11529 msgid "Object Class Violation"
11530 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
11532 #: wldap32.rc:98
11533 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11534 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
11536 #: wldap32.rc:99
11537 msgid "Not allowed on RDN"
11538 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
11540 #: wldap32.rc:100
11541 msgid "Already Exists"
11542 msgstr "Zaten Var"
11544 #: wldap32.rc:101
11545 msgid "No Object Class Mods"
11546 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
11548 #: wldap32.rc:102
11549 msgid "Results Too Large"
11550 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
11552 #: wldap32.rc:103
11553 msgid "Affects Multiple DSAs"
11554 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
11556 #: wldap32.rc:113
11557 msgid "Server Down"
11558 msgstr "Sunucu Kapalı"
11560 #: wldap32.rc:114
11561 msgid "Local Error"
11562 msgstr "Yerel Hata"
11564 #: wldap32.rc:115
11565 msgid "Encoding Error"
11566 msgstr "Kodlama Hatası"
11568 #: wldap32.rc:116
11569 msgid "Decoding Error"
11570 msgstr "Kod Çözme Hatası"
11572 #: wldap32.rc:117
11573 msgid "Timeout"
11574 msgstr "Zaman Aşımı"
11576 #: wldap32.rc:118
11577 msgid "Auth Unknown"
11578 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
11580 #: wldap32.rc:119
11581 msgid "Filter Error"
11582 msgstr "Süzme Hatası"
11584 #: wldap32.rc:120
11585 msgid "User Canceled"
11586 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
11588 #: wldap32.rc:121
11589 msgid "Parameter Error"
11590 msgstr "Parametre Hatası"
11592 #: wldap32.rc:122
11593 msgid "No Memory"
11594 msgstr "Bellek Yok"
11596 #: wldap32.rc:123
11597 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11598 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
11600 #: wldap32.rc:124
11601 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11602 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
11604 #: wldap32.rc:125
11605 msgid "Specified control was not found in message"
11606 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
11608 #: wldap32.rc:126
11609 msgid "No result present in message"
11610 msgstr "İletide sonuç yok"
11612 #: wldap32.rc:127
11613 msgid "More results returned"
11614 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
11616 #: wldap32.rc:128
11617 msgid "Loop while handling referrals"
11618 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
11620 #: wldap32.rc:129
11621 msgid "Referral hop limit exceeded"
11622 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
11624 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11625 msgid ""
11626 "Not Yet Implemented\n"
11627 "\n"
11628 msgstr ""
11629 "Henüz Geliştirilmedi\n"
11630 "\n"
11632 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11633 msgid "%1: File Not Found\n"
11634 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
11636 #: attrib.rc:50
11637 msgid ""
11638 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11639 "\n"
11640 "Syntax:\n"
11641 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11642 "       [/S [/D]]\n"
11643 "\n"
11644 "Where:\n"
11645 "\n"
11646 "  +   Sets an attribute.\n"
11647 "  -   Clears an attribute.\n"
11648 "  R   Read-only file attribute.\n"
11649 "  A   Archive file attribute.\n"
11650 "  S   System file attribute.\n"
11651 "  H   Hidden file attribute.\n"
11652 "  [drive:][path][filename]\n"
11653 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11654 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11655 "  /D  Processes folders as well.\n"
11656 msgstr ""
11657 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
11658 "\n"
11659 "Sözdizimi:\n"
11660 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11661 "       [/S [/D]]\n"
11662 "\n"
11663 "Şöyle ki:\n"
11664 "\n"
11665 "  +   Bir öznitelik ayarlar.\n"
11666 "  -   Bir özniteliği temizler.\n"
11667 "  R   Salt okunur dosya niteliği.\n"
11668 "  A   Arşiv dosyası niteliği.\n"
11669 "  S   Sistem dosyası niteliği.\n"
11670 "  H   Gizli dosya niteliği.\n"
11671 "  [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11672 "      Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
11673 "  /S  Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
11674 "  /D  Klasörleri de işler.\n"
11676 #: clock.rc:32
11677 msgid "Ana&log"
11678 msgstr "Ana&log"
11680 #: clock.rc:33
11681 msgid "Digi&tal"
11682 msgstr "Sa&yısal"
11684 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11685 msgid "&Font..."
11686 msgstr "&Yazıtipi..."
11688 #: clock.rc:37
11689 msgid "&Without Titlebar"
11690 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
11692 #: clock.rc:39
11693 msgid "&Seconds"
11694 msgstr "&Saniyeler"
11696 #: clock.rc:40
11697 msgid "&Date"
11698 msgstr "&Tarih"
11700 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11701 msgid "&Always on Top"
11702 msgstr "&Her zaman üstte"
11704 #: clock.rc:45
11705 msgid "&About Clock"
11706 msgstr "&Saat Hakkında"
11708 #: clock.rc:51
11709 msgid "Clock"
11710 msgstr "Saat"
11712 #: cmd.rc:40
11713 msgid ""
11714 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11715 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11716 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11717 "procedure.\n"
11718 "\n"
11719 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11720 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11721 msgstr ""
11722 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
11723 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
11724 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
11725 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
11726 "\n"
11727 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
11728 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
11730 #: cmd.rc:44
11731 msgid ""
11732 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11733 "default directory.\n"
11734 msgstr ""
11735 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
11736 "değiştirir.\n"
11738 #: cmd.rc:47
11739 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11740 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
11742 #: cmd.rc:50
11743 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11744 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
11746 #: cmd.rc:53
11747 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11748 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
11750 #: cmd.rc:56
11751 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11752 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
11754 #: cmd.rc:59
11755 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11756 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
11758 #: cmd.rc:62
11759 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11760 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11762 #: cmd.rc:65
11763 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11764 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
11766 #: cmd.rc:75
11767 msgid ""
11768 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11769 "\n"
11770 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11771 "the terminal device before they are executed.\n"
11772 "\n"
11773 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11774 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11775 "preceding it with an @ sign.\n"
11776 msgstr ""
11777 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
11778 "\n"
11779 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
11780 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
11781 "\n"
11782 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
11783 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
11784 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
11786 #: cmd.rc:78
11787 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11788 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11790 #: cmd.rc:85
11791 msgid ""
11792 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11793 "\n"
11794 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11795 "\n"
11796 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11797 msgstr ""
11798 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
11799 "kullanılır.\n"
11800 "\n"
11801 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
11802 "\n"
11803 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
11805 #: cmd.rc:97
11806 msgid ""
11807 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11808 "file.\n"
11809 "\n"
11810 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11811 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11812 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11813 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11814 "terminates the batch file execution.\n"
11815 "\n"
11816 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11817 msgstr ""
11818 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
11819 "yönlendirir.\n"
11820 "\n"
11821 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
11822 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
11823 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
11824 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
11825 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
11826 "\n"
11827 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
11829 #: cmd.rc:101
11830 msgid ""
11831 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11832 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11833 msgstr ""
11834 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
11835 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
11837 #: cmd.rc:111
11838 msgid ""
11839 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11840 "\n"
11841 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11842 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
11843 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11844 "\n"
11845 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11846 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11847 msgstr ""
11848 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
11849 "\n"
11850 "Sözdizimi:   IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
11851 "        IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
11852 "        IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
11853 "\n"
11854 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
11855 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
11857 #: cmd.rc:118
11858 msgid ""
11859 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11860 "\n"
11861 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11862 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11863 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11864 msgstr ""
11865 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
11866 "\n"
11867 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
11868 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
11869 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
11871 #: cmd.rc:121
11872 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11873 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
11875 #: cmd.rc:123
11876 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11877 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
11879 #: cmd.rc:131
11880 msgid ""
11881 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11882 "\n"
11883 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11884 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11885 "\n"
11886 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11887 msgstr ""
11888 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
11889 "\n"
11890 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
11891 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
11892 "\n"
11893 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
11894 "verecektir.\n"
11896 #: cmd.rc:142
11897 msgid ""
11898 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11899 "\n"
11900 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11901 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11902 "value.\n"
11903 "\n"
11904 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11905 "variable, for example:\n"
11906 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11907 msgstr ""
11908 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
11909 "\n"
11910 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
11911 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
11912 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
11913 "\n"
11914 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
11915 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
11916 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11918 #: cmd.rc:148
11919 msgid ""
11920 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11921 "\n"
11922 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11923 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11924 msgstr ""
11925 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
11926 "\n"
11927 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
11928 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
11930 #: cmd.rc:169
11931 msgid ""
11932 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11933 "\n"
11934 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11935 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11936 "\n"
11937 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11938 "\n"
11939 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
11940 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
11941 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
11942 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
11943 "\n"
11944 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11945 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11946 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11947 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11948 "\n"
11949 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11950 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11951 msgstr ""
11952 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
11953 "\n"
11954 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
11955 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
11956 "\n"
11957 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
11958 "\n"
11959 "$$    Dolar işareti       $_    Alt satır           $b    boru işareti (|)\n"
11960 "$d    Geçerli tarih       $e    Kaçış               $g    > işareti\n"
11961 "$l    < işareti           $n    Geçerli sürücü      $p    Geçerli yol\n"
11962 "$q    Eşittir işareti     $t    Geçerli saat        $v    cmd sürümü\n"
11963 "\n"
11964 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
11965 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
11966 "dönecektir.\n"
11967 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
11968 "\n"
11969 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
11970 "belirlenebilir.\n"
11971 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
11973 #: cmd.rc:173
11974 msgid ""
11975 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11976 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11977 msgstr ""
11978 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
11979 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
11980 "kullanılabilir.\n"
11982 #: cmd.rc:176
11983 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11984 msgstr ""
11985 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
11986 "adlandırır.\n"
11988 #: cmd.rc:178
11989 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11990 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
11992 #: cmd.rc:181
11993 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11994 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
11996 #: cmd.rc:183
11997 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11998 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
12000 #: cmd.rc:229
12001 msgid ""
12002 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12003 "\n"
12004 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12005 "\n"
12006 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12007 "\n"
12008 "SET <variable>=<value>\n"
12009 "\n"
12010 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12011 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12012 "\n"
12013 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12014 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12015 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12016 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12017 msgstr ""
12018 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
12019 "\n"
12020 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
12021 "\n"
12022 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
12023 "\n"
12024 "SET <değişken>=<değer>\n"
12025 "\n"
12026 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
12027 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
12028 "\n"
12029 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
12030 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
12031 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
12032 "değildir.\n"
12034 #: cmd.rc:234
12035 msgid ""
12036 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12037 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12038 "called from the command line.\n"
12039 msgstr ""
12040 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
12041 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
12042 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
12044 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12045 msgid ""
12046 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12047 "with that suffix.\n"
12048 "Usage:\n"
12049 "start [options] program_filename [...]\n"
12050 "start [options] document_filename\n"
12051 "\n"
12052 "Options:\n"
12053 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
12054 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
12055 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
12056 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
12057 "/min           Start the program minimized.\n"
12058 "/max           Start the program maximized.\n"
12059 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
12060 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
12061 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
12062 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
12063 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12064 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
12065 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
12066 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12067 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12068 "exit code.\n"
12069 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12070 "Explorer.\n"
12071 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
12072 "/?             Display this help and exit.\n"
12073 msgstr ""
12074 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
12075 "uygulamayla açar.\n"
12076 "Kullanım:\n"
12077 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
12078 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
12079 "\n"
12080 "Seçenekler:\n"
12081 "\"başlık\"        Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
12082 "/d dizin        Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
12083 "/b              Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
12084 "/i              Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
12085 "/min            Programı simge durumunda başlatır.\n"
12086 "/max            Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
12087 "/low            Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12088 "/normal         Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12089 "/high           Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12090 "/realtime       Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12091 "/abovenormal    Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12092 "/belownormal    Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
12093 "/node n         Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
12094 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
12095 "/wait           Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
12096 "                koduyla çıkar.\n"
12097 "/unix           Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
12098 "                benzeri bir biçimde başlatır.\n"
12099 "/ProgIDOpen     Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
12100 "/?              Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
12102 #: cmd.rc:237
12103 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12104 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
12106 #: cmd.rc:240
12107 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12108 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
12110 #: cmd.rc:244
12111 msgid ""
12112 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12113 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12114 msgstr ""
12115 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
12116 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
12118 #: cmd.rc:253
12119 msgid ""
12120 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12121 "\n"
12122 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12123 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12124 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12125 "\n"
12126 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12127 msgstr ""
12128 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
12129 "\n"
12130 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
12131 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
12132 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
12133 "\n"
12134 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
12136 #: cmd.rc:256
12137 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12138 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
12140 #: cmd.rc:259
12141 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12142 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
12144 #: cmd.rc:263
12145 msgid ""
12146 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12147 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12148 msgstr ""
12149 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
12150 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
12152 #: cmd.rc:271
12153 msgid ""
12154 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12155 "\n"
12156 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12157 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12158 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12159 "settings are restored.\n"
12160 msgstr ""
12161 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
12162 "başlatır.\n"
12163 "\n"
12164 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
12165 "dosyasında yerel)\n"
12166 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
12167 "gelirse)\n"
12168 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
12170 #: cmd.rc:275
12171 msgid ""
12172 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12173 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12174 msgstr ""
12175 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
12176 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
12178 #: cmd.rc:278
12179 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12180 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
12182 #: cmd.rc:288
12183 msgid ""
12184 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12185 "\n"
12186 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12187 "\n"
12188 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12189 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12190 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12191 "association, if any.\n"
12192 msgstr ""
12193 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
12194 "\n"
12195 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
12196 "\n"
12197 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
12198 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
12199 "görüntüler.\n"
12200 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
12201 "ilişkilendirmeyi\n"
12202 "kaldırır.\n"
12204 #: cmd.rc:300
12205 msgid ""
12206 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12207 "\n"
12208 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12209 "\n"
12210 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12211 "currently defined.\n"
12212 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12213 "if any.\n"
12214 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12215 "associated to the specified file type.\n"
12216 msgstr ""
12217 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
12218 "\n"
12219 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
12220 "\n"
12221 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
12222 "görüntülenir.\n"
12223 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
12224 "görüntülenir.\n"
12225 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
12226 "şimdiki\n"
12227 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
12229 #: cmd.rc:303
12230 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12231 msgstr ""
12232 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
12233 "görüntüler.\n"
12235 #: cmd.rc:308
12236 msgid ""
12237 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12238 "from a selectable list.\n"
12239 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12240 msgstr ""
12241 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
12242 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
12243 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
12244 "kullanılır.\n"
12246 #: cmd.rc:324
12247 msgid ""
12248 "Create a symbolic link.\n"
12249 "\n"
12250 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12251 "\n"
12252 "Options:\n"
12253 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
12254 "/h             Create a hard link.\n"
12255 "/j             Create a directory junction.\n"
12256 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12257 "target is the path that link_name points to.\n"
12258 msgstr ""
12259 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
12260 "\n"
12261 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
12262 "\n"
12263 "Seçenekler:\n"
12264 "/d             Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
12265 "/h             Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
12266 "/j              Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
12267 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
12268 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
12270 #: cmd.rc:312
12271 msgid ""
12272 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12273 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12274 msgstr ""
12275 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
12276 "yerden işletim sistemine döner.\n"
12278 #: cmd.rc:364
12279 msgid ""
12280 "CMD built-in commands are:\n"
12281 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12282 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12283 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12284 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12285 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12286 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12287 "COPY\t\tCopy file\n"
12288 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12289 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12290 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12291 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12292 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12293 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12294 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12295 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12296 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12297 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12298 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12299 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12300 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12301 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12302 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12303 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12304 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12305 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12306 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12307 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12308 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12309 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12310 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12311 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12312 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12313 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12314 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12315 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12316 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12317 "\n"
12318 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12319 msgstr ""
12320 "CMD ile gelen komutlar:\n"
12321 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
12322 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
12323 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
12324 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
12325 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
12326 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
12327 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
12328 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
12329 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
12330 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
12331 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
12332 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
12333 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
12334 "\t\tsonlandır\n"
12335 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
12336 "\t\tdüzenle\n"
12337 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
12338 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
12339 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
12340 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
12341 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
12342 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
12343 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
12344 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
12345 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
12346 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
12347 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
12348 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
12349 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
12350 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
12351 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
12352 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
12353 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
12354 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
12355 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
12356 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
12357 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
12358 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
12359 "\n"
12360 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
12362 #: cmd.rc:365
12363 msgid "Are you sure?"
12364 msgstr "Emin misiniz?"
12366 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12367 msgctxt "Yes key"
12368 msgid "Y"
12369 msgstr "E"
12371 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12372 msgctxt "No key"
12373 msgid "N"
12374 msgstr "H"
12376 #: cmd.rc:368
12377 msgid "File association missing for extension %1\n"
12378 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
12380 #: cmd.rc:369
12381 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12382 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
12384 #: cmd.rc:370
12385 msgid "Overwrite %1?"
12386 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
12388 #: cmd.rc:371
12389 msgid "More..."
12390 msgstr "Daha Fazla..."
12392 #: cmd.rc:372
12393 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12394 msgstr ""
12395 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
12397 #: cmd.rc:374
12398 msgid "Argument missing\n"
12399 msgstr "Eksik değişken\n"
12401 #: cmd.rc:375
12402 msgid "Syntax error\n"
12403 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
12405 #: cmd.rc:377
12406 msgid "No help available for %1\n"
12407 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
12409 #: cmd.rc:378
12410 msgid "Target to GOTO not found\n"
12411 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
12413 #: cmd.rc:379
12414 msgid "Current Date is %1\n"
12415 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
12417 #: cmd.rc:380
12418 msgid "Current Time is %1\n"
12419 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
12421 #: cmd.rc:381
12422 msgid "Enter new date: "
12423 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
12425 #: cmd.rc:382
12426 msgid "Enter new time: "
12427 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
12429 #: cmd.rc:383
12430 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12431 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
12433 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12434 msgid "Failed to open '%1'\n"
12435 msgstr "'%1' açılamadı\n"
12437 #: cmd.rc:385
12438 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12439 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
12441 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12442 msgctxt "All key"
12443 msgid "A"
12444 msgstr "T"
12446 #: cmd.rc:387
12447 msgid "Delete %1?"
12448 msgstr "%1 sil ?"
12450 #: cmd.rc:388
12451 msgid "Echo is %1\n"
12452 msgstr "Çıktı %1\n"
12454 #: cmd.rc:389
12455 msgid "Verify is %1\n"
12456 msgstr "Doğrulama %1\n"
12458 #: cmd.rc:390
12459 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12460 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
12462 #: cmd.rc:391
12463 msgid "Parameter error\n"
12464 msgstr "Parametre hatası\n"
12466 #: cmd.rc:392
12467 msgid ""
12468 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12469 "\n"
12470 msgstr ""
12471 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
12472 "\n"
12474 #: cmd.rc:393
12475 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12476 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
12478 #: cmd.rc:394
12479 msgid "PATH not found\n"
12480 msgstr "PATH bulunamadı\n"
12482 #: cmd.rc:395
12483 msgid "Press any key to continue... "
12484 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
12486 #: cmd.rc:396
12487 msgid "Wine Command Prompt"
12488 msgstr "Wine Komut İstemi"
12490 #: cmd.rc:397
12491 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12492 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12494 #: cmd.rc:398
12495 msgid "More? "
12496 msgstr "Daha Fazla? "
12498 #: cmd.rc:399
12499 msgid "The input line is too long.\n"
12500 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
12502 #: cmd.rc:400
12503 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12504 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
12506 #: cmd.rc:401
12507 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12508 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
12510 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12511 msgid " (Yes|No)"
12512 msgstr " (Evet|Hayır)"
12514 #: cmd.rc:403
12515 msgid " (Yes|No|All)"
12516 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
12518 #: cmd.rc:404
12519 msgid ""
12520 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12521 msgstr ""
12522 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
12524 #: cmd.rc:405
12525 msgid "Division by zero error.\n"
12526 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
12528 #: cmd.rc:406
12529 msgid "Expected an operand.\n"
12530 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
12532 #: cmd.rc:407
12533 msgid "Expected an operator.\n"
12534 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
12536 #: cmd.rc:408
12537 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12538 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
12540 #: cmd.rc:409
12541 msgid ""
12542 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12543 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12544 msgstr ""
12545 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
12546 "olmalıdır.\n"
12548 #: dxdiag.rc:30
12549 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12550 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
12552 #: dxdiag.rc:31
12553 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12554 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
12556 #: explorer.rc:31
12557 msgid "Wine Explorer"
12558 msgstr "Wine Gezgini"
12560 #: explorer.rc:33
12561 msgid "Start"
12562 msgstr "Başlangıç"
12564 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12565 msgid "&Run..."
12566 msgstr "&Çalıştır..."
12568 #: hostname.rc:30
12569 msgid "Usage: hostname\n"
12570 msgstr "Kullanım: hostname\n"
12572 #: hostname.rc:31
12573 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12574 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
12576 #: hostname.rc:32
12577 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12578 msgstr "Hata: Sunucu adı alınamadı: %u.\n"
12580 #: hostname.rc:33
12581 msgid ""
12582 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12583 "utility.\n"
12584 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
12586 #: ipconfig.rc:30
12587 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12588 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12590 #: ipconfig.rc:31
12591 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12592 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
12594 #: ipconfig.rc:32
12595 msgid "%1 adapter %2\n"
12596 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
12598 #: ipconfig.rc:33
12599 msgid "Ethernet"
12600 msgstr "Ethernet"
12602 #: ipconfig.rc:35
12603 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12604 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
12606 #: ipconfig.rc:36
12607 msgid "IPv4 address"
12608 msgstr "IPv4 adresi"
12610 #: ipconfig.rc:37
12611 msgid "Hostname"
12612 msgstr "Makine adı"
12614 #: ipconfig.rc:38
12615 msgid "Node type"
12616 msgstr "Düğüm türü"
12618 #: ipconfig.rc:39
12619 msgid "Broadcast"
12620 msgstr "Yayın"
12622 #: ipconfig.rc:40
12623 msgid "Peer-to-peer"
12624 msgstr "Paylaşımcı"
12626 #: ipconfig.rc:41
12627 msgid "Mixed"
12628 msgstr "Karışık"
12630 #: ipconfig.rc:42
12631 msgid "Hybrid"
12632 msgstr "Karma"
12634 #: ipconfig.rc:43
12635 msgid "IP routing enabled"
12636 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
12638 #: ipconfig.rc:45
12639 msgid "Physical address"
12640 msgstr "Fiziksel adres"
12642 #: ipconfig.rc:46
12643 msgid "DHCP enabled"
12644 msgstr "DHCP etkin"
12646 #: ipconfig.rc:49
12647 msgid "Default gateway"
12648 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
12650 #: ipconfig.rc:50
12651 msgid "IPv6 address"
12652 msgstr "IPv6 adresi"
12654 #: msinfo32.rc:28
12655 msgid "System Information"
12656 msgstr "Sistem Bilgisi"
12658 #: net.rc:30
12659 msgid ""
12660 "The syntax of this command is:\n"
12661 "\n"
12662 "NET command [arguments]\n"
12663 "    -or-\n"
12664 "NET command /HELP\n"
12665 "\n"
12666 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12667 msgstr ""
12668 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12669 "\n"
12670 "NET komut [değişkenler]\n"
12671 "    -veya-\n"
12672 "NET komut /HELP\n"
12673 "\n"
12674 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
12676 #: net.rc:31
12677 msgid ""
12678 "The syntax of this command is:\n"
12679 "\n"
12680 "NET START [service]\n"
12681 "\n"
12682 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12683 "'service' is the name of the service to start.\n"
12684 msgstr ""
12685 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12686 "\n"
12687 "NET START [hizmet]\n"
12688 "\n"
12689 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
12690 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
12692 #: net.rc:32
12693 msgid ""
12694 "The syntax of this command is:\n"
12695 "\n"
12696 "NET STOP service\n"
12697 "\n"
12698 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12699 msgstr ""
12700 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12701 "\n"
12702 "NET STOP hizmet\n"
12703 "\n"
12704 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
12706 #: net.rc:33
12707 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12708 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
12710 #: net.rc:34
12711 msgid "Could not stop service %1\n"
12712 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
12714 #: net.rc:35
12715 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12716 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
12718 #: net.rc:36
12719 msgid "Could not get handle to service.\n"
12720 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
12722 #: net.rc:37
12723 msgid "The %1 service is starting.\n"
12724 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
12726 #: net.rc:38
12727 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12728 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
12730 #: net.rc:39
12731 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12732 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
12734 #: net.rc:40
12735 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12736 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
12738 #: net.rc:41
12739 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12740 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
12742 #: net.rc:42
12743 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12744 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
12746 #: net.rc:44
12747 msgid "There are no entries in the list.\n"
12748 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
12750 #: net.rc:45
12751 msgid ""
12752 "\n"
12753 "Status  Local   Remote\n"
12754 "---------------------------------------------------------------\n"
12755 msgstr ""
12756 "\n"
12757 "Durum  Yerel   Uzak\n"
12758 "---------------------------------------------------------------\n"
12760 #: net.rc:46
12761 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
12762 msgstr "%1      %2      %3      Açık kaynaklar: %4!u!\n"
12764 #: net.rc:48
12765 msgid "Paused"
12766 msgstr "Duraklatıldı"
12768 #: net.rc:49
12769 msgid "Disconnected"
12770 msgstr "Bağlantı kesildi"
12772 #: net.rc:50
12773 msgid "A network error occurred"
12774 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
12776 #: net.rc:51
12777 msgid "Connection is being made"
12778 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
12780 #: net.rc:52
12781 msgid "Reconnecting"
12782 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
12784 #: net.rc:43
12785 msgid "The following services are running:\n"
12786 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
12788 #: netstat.rc:30
12789 msgid "Active Connections"
12790 msgstr "Etkin Bağlantılar"
12792 #: netstat.rc:31
12793 msgid "Proto"
12794 msgstr "Proto"
12796 #: netstat.rc:32
12797 msgid "Local Address"
12798 msgstr "Yerel Adres"
12800 #: netstat.rc:33
12801 msgid "Foreign Address"
12802 msgstr "Yabancı Adres"
12804 #: netstat.rc:34
12805 msgid "State"
12806 msgstr "Durum"
12808 #: netstat.rc:35
12809 msgid "Interface Statistics"
12810 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
12812 #: netstat.rc:36
12813 msgid "Sent"
12814 msgstr "Gönderilen"
12816 #: netstat.rc:37
12817 msgid "Received"
12818 msgstr "Alınan"
12820 #: netstat.rc:38
12821 msgid "Bytes"
12822 msgstr "Bayt"
12824 #: netstat.rc:39
12825 msgid "Unicast packets"
12826 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
12828 #: netstat.rc:40
12829 msgid "Non-unicast packets"
12830 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
12832 #: netstat.rc:41
12833 msgid "Discards"
12834 msgstr "Atlananlar"
12836 #: netstat.rc:42
12837 msgid "Errors"
12838 msgstr "Hatalar"
12840 #: netstat.rc:43
12841 msgid "Unknown protocols"
12842 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
12844 #: netstat.rc:44
12845 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12846 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
12848 #: netstat.rc:45
12849 msgid "Active Opens"
12850 msgstr "Etkin Açıklar"
12852 #: netstat.rc:46
12853 msgid "Passive Opens"
12854 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
12856 #: netstat.rc:47
12857 msgid "Failed Connection Attempts"
12858 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
12860 #: netstat.rc:48
12861 msgid "Reset Connections"
12862 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
12864 #: netstat.rc:49
12865 msgid "Current Connections"
12866 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
12868 #: netstat.rc:50
12869 msgid "Segments Received"
12870 msgstr "Alınan Parçalar"
12872 #: netstat.rc:51
12873 msgid "Segments Sent"
12874 msgstr "Gönderilen Parçalar"
12876 #: netstat.rc:52
12877 msgid "Segments Retransmitted"
12878 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
12880 #: netstat.rc:53
12881 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12882 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
12884 #: netstat.rc:54
12885 msgid "Datagrams Received"
12886 msgstr "Alınan Datagramlar"
12888 #: netstat.rc:55
12889 msgid "No Ports"
12890 msgstr "Giriş Yok"
12892 #: netstat.rc:56
12893 msgid "Receive Errors"
12894 msgstr "Alış Hataları"
12896 #: netstat.rc:57
12897 msgid "Datagrams Sent"
12898 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
12900 #: notepad.rc:30
12901 msgid "&New\tCtrl+N"
12902 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
12904 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12905 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12906 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
12908 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12909 msgid "&Save\tCtrl+S"
12910 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
12912 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12913 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12914 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
12916 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12917 msgid "Page Se&tup..."
12918 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
12920 #: notepad.rc:37
12921 msgid "P&rinter Setup..."
12922 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
12924 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12925 msgid "&Edit"
12926 msgstr "&Düzen"
12928 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12929 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12930 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
12932 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12933 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12934 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
12936 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12937 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12938 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
12940 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12941 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12942 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
12944 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12945 #: winefile.rc:32
12946 msgid "&Delete\tDel"
12947 msgstr "&Sil\tDel"
12949 #: notepad.rc:49
12950 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12951 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
12953 #: notepad.rc:50
12954 msgid "&Time/Date\tF5"
12955 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
12957 #: notepad.rc:52
12958 msgid "&Wrap long lines"
12959 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
12961 #: notepad.rc:56
12962 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12963 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12965 #: notepad.rc:57
12966 msgid "&Search next\tF3"
12967 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
12969 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12970 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12971 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
12973 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12974 msgid "&Contents\tF1"
12975 msgstr "&İçerikler\tF1"
12977 #: notepad.rc:62
12978 msgid "&About Notepad"
12979 msgstr "&Notepad Hakkında"
12981 #: notepad.rc:100
12982 msgid "Page Setup"
12983 msgstr "Sayfa Ayarları"
12985 #: notepad.rc:102
12986 msgid "&Header:"
12987 msgstr "&Sayfa Başı:"
12989 #: notepad.rc:104
12990 msgid "&Footer:"
12991 msgstr "&Sayfa Sonu:"
12993 #: notepad.rc:107
12994 msgid "Margins (millimeters)"
12995 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
12997 #: notepad.rc:108
12998 msgid "&Left:"
12999 msgstr "&Sol:"
13001 #: notepad.rc:110
13002 msgid "&Top:"
13003 msgstr "&Üst:"
13005 #: notepad.rc:126
13006 msgid "Encoding:"
13007 msgstr "Kodlama:"
13009 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13010 msgctxt "accelerator Select All"
13011 msgid "A"
13012 msgstr "A"
13014 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13015 msgctxt "accelerator Copy"
13016 msgid "C"
13017 msgstr "C"
13019 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13020 msgctxt "accelerator Find"
13021 msgid "F"
13022 msgstr "F"
13024 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13025 msgctxt "accelerator Replace"
13026 msgid "H"
13027 msgstr "H"
13029 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13030 msgctxt "accelerator New"
13031 msgid "N"
13032 msgstr "N"
13034 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13035 msgctxt "accelerator Open"
13036 msgid "O"
13037 msgstr "O"
13039 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13040 msgctxt "accelerator Print"
13041 msgid "P"
13042 msgstr "P"
13044 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13045 msgctxt "accelerator Save"
13046 msgid "S"
13047 msgstr "S"
13049 #: notepad.rc:140
13050 msgctxt "accelerator Paste"
13051 msgid "V"
13052 msgstr "V"
13054 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13055 msgctxt "accelerator Cut"
13056 msgid "X"
13057 msgstr "X"
13059 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13060 msgctxt "accelerator Undo"
13061 msgid "Z"
13062 msgstr "Z"
13064 #: notepad.rc:69
13065 msgid "Page &p"
13066 msgstr "&p. Sayfa"
13068 #: notepad.rc:71
13069 msgid "Notepad"
13070 msgstr "Not Defteri"
13072 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13073 msgid "ERROR"
13074 msgstr "HATA"
13076 #: notepad.rc:74
13077 msgid "Untitled"
13078 msgstr "Adsız"
13080 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13081 msgid "Text files (*.txt)"
13082 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
13084 #: notepad.rc:80
13085 msgid ""
13086 "File '%s' does not exist.\n"
13087 "\n"
13088 "Do you want to create a new file?"
13089 msgstr ""
13090 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
13091 "\n"
13092 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
13094 #: notepad.rc:82
13095 msgid ""
13096 "File '%s' has been modified.\n"
13097 "\n"
13098 "Would you like to save the changes?"
13099 msgstr ""
13100 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
13101 "\n"
13102 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
13104 #: notepad.rc:83
13105 msgid "'%s' could not be found."
13106 msgstr "'%s' bulunamıyor."
13108 #: notepad.rc:85
13109 msgid "Unicode (UTF-16)"
13110 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13112 #: notepad.rc:86
13113 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13114 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13116 #: notepad.rc:87
13117 msgid "Unicode (UTF-8)"
13118 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13120 #: notepad.rc:94
13121 msgid ""
13122 "%1\n"
13123 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13124 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13125 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13126 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13127 "Continue?"
13128 msgstr ""
13129 "%1\n"
13130 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
13131 "karakterler içeriyor.\n"
13132 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
13133 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
13134 "Devam edilsin mi?"
13136 #: oleview.rc:32
13137 msgid "&Bind to file..."
13138 msgstr "&Dosyaya ata..."
13140 #: oleview.rc:33
13141 msgid "&View TypeLib..."
13142 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
13144 #: oleview.rc:35
13145 msgid "&System Configuration"
13146 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
13148 #: oleview.rc:36
13149 msgid "&Run the Registry Editor"
13150 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
13152 #: oleview.rc:42
13153 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13154 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
13156 #: oleview.rc:44
13157 msgid "&In-process server"
13158 msgstr "&İşlem içi sunucu"
13160 #: oleview.rc:45
13161 msgid "In-process &handler"
13162 msgstr "İşlem içi &işleyici"
13164 #: oleview.rc:46
13165 msgid "&Local server"
13166 msgstr "&Yerel sunucu"
13168 #: oleview.rc:47
13169 msgid "&Remote server"
13170 msgstr "&Uzak sunucu"
13172 #: oleview.rc:50
13173 msgid "View &Type information"
13174 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
13176 #: oleview.rc:52
13177 msgid "Create &Instance"
13178 msgstr "Örnek &Oluştur"
13180 #: oleview.rc:53
13181 msgid "Create Instance &On..."
13182 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
13184 #: oleview.rc:54
13185 msgid "&Release Instance"
13186 msgstr "&Örneği Bırak"
13188 #: oleview.rc:56
13189 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13190 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
13192 #: oleview.rc:57
13193 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13194 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
13196 #: oleview.rc:63
13197 msgid "&Expert mode"
13198 msgstr "&Uzman kipi"
13200 #: oleview.rc:65
13201 msgid "&Hidden component categories"
13202 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
13204 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13205 msgid "&Toolbar"
13206 msgstr "&Araç Çubuğu"
13208 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13209 msgid "&Status Bar"
13210 msgstr "&Durum Çubuğu"
13212 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13213 msgid "&Refresh\tF5"
13214 msgstr "&Yenile\tF5"
13216 #: oleview.rc:74
13217 msgid "&About OleView"
13218 msgstr "&OleView Hakkında"
13220 #: oleview.rc:82
13221 msgid "&Save as..."
13222 msgstr "&Farklı Kaydet..."
13224 #: oleview.rc:87
13225 msgid "&Group by type kind"
13226 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
13228 #: oleview.rc:156
13229 msgid "Connect to another machine"
13230 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
13232 #: oleview.rc:159
13233 msgid "&Machine name:"
13234 msgstr "&Makine adı:"
13236 #: oleview.rc:167
13237 msgid "System Configuration"
13238 msgstr "Sistem Yapılandırma"
13240 #: oleview.rc:170
13241 msgid "System Settings"
13242 msgstr "Sistem Ayarları"
13244 #: oleview.rc:171
13245 msgid "&Enable Distributed COM"
13246 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
13248 #: oleview.rc:172
13249 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13250 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
13252 #: oleview.rc:173
13253 msgid ""
13254 "These settings change only registry values.\n"
13255 "They have no effect on Wine performance."
13256 msgstr ""
13257 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
13258 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
13260 #: oleview.rc:180
13261 msgid "Default Interface Viewer"
13262 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
13264 #: oleview.rc:183
13265 msgid "Interface"
13266 msgstr "Arayüz"
13268 #: oleview.rc:185
13269 msgid "IID:"
13270 msgstr "IID:"
13272 #: oleview.rc:188
13273 msgid "&View Type Info"
13274 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
13276 #: oleview.rc:193
13277 msgid "IPersist Interface Viewer"
13278 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
13280 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13281 msgid "Class Name:"
13282 msgstr "Sınıf Adı:"
13284 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13285 msgid "CLSID:"
13286 msgstr "CLSID:"
13288 #: oleview.rc:205
13289 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13290 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
13292 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13293 msgid "OleView"
13294 msgstr "OleView"
13296 #: oleview.rc:100
13297 msgid "ITypeLib viewer"
13298 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
13300 #: oleview.rc:99
13301 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13302 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
13304 #: oleview.rc:102
13305 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13306 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13308 #: oleview.rc:105
13309 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13310 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
13312 #: oleview.rc:106
13313 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13314 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
13316 #: oleview.rc:107
13317 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13318 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
13320 #: oleview.rc:108
13321 msgid "Run the Wine registry editor"
13322 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
13324 #: oleview.rc:109
13325 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13326 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
13328 #: oleview.rc:110
13329 msgid "Create an instance of the selected object"
13330 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
13332 #: oleview.rc:111
13333 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13334 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
13336 #: oleview.rc:112
13337 msgid "Release the currently selected object instance"
13338 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
13340 #: oleview.rc:113
13341 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13342 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
13344 #: oleview.rc:114
13345 msgid "Display the viewer for the selected item"
13346 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
13348 #: oleview.rc:119
13349 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13350 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
13352 #: oleview.rc:120
13353 msgid ""
13354 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13355 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
13357 #: oleview.rc:121
13358 msgid "Show or hide the toolbar"
13359 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
13361 #: oleview.rc:122
13362 msgid "Show or hide the status bar"
13363 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
13365 #: oleview.rc:123
13366 msgid "Refresh all lists"
13367 msgstr "Tüm listeyi yenile"
13369 #: oleview.rc:124
13370 msgid "Display program information, version number and copyright"
13371 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13373 #: oleview.rc:115
13374 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13375 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
13377 #: oleview.rc:116
13378 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13379 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
13381 #: oleview.rc:117
13382 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13383 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
13385 #: oleview.rc:118
13386 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13387 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
13389 #: oleview.rc:130
13390 msgid "ObjectClasses"
13391 msgstr "NesneSınıfları"
13393 #: oleview.rc:131
13394 msgid "Grouped by Component Category"
13395 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
13397 #: oleview.rc:132
13398 msgid "OLE 1.0 Objects"
13399 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
13401 #: oleview.rc:133
13402 msgid "COM Library Objects"
13403 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
13405 #: oleview.rc:134
13406 msgid "All Objects"
13407 msgstr "Bütün Nesneler"
13409 #: oleview.rc:135
13410 msgid "Application IDs"
13411 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
13413 #: oleview.rc:136
13414 msgid "Type Libraries"
13415 msgstr "Tür Kitaplıkları"
13417 #: oleview.rc:137
13418 msgid "ver."
13419 msgstr "Sürüm"
13421 #: oleview.rc:138
13422 msgid "Interfaces"
13423 msgstr "Arayüzler"
13425 #: oleview.rc:140
13426 msgid "Registry"
13427 msgstr "Kayıt"
13429 #: oleview.rc:141
13430 msgid "Implementation"
13431 msgstr "Gerçekleme"
13433 #: oleview.rc:142
13434 msgid "Activation"
13435 msgstr "Etkinleştirme"
13437 #: oleview.rc:144
13438 msgid "CoGetClassObject failed."
13439 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
13441 #: oleview.rc:145
13442 msgid "Unknown error"
13443 msgstr "Bilinmeyen hata"
13445 #: oleview.rc:148
13446 msgid "bytes"
13447 msgstr "bayt"
13449 #: oleview.rc:150
13450 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13451 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
13453 #: oleview.rc:151
13454 msgid "Inherited Interfaces"
13455 msgstr "Alınan Arayüzler"
13457 #: oleview.rc:126
13458 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13459 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
13461 #: oleview.rc:127
13462 msgid "Close window"
13463 msgstr "Pencereyi kapat"
13465 #: oleview.rc:128
13466 msgid "Group typeinfos by kind"
13467 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
13469 #: progman.rc:33
13470 msgid "&New..."
13471 msgstr "&Yeni..."
13473 #: progman.rc:34
13474 msgid "O&pen\tEnter"
13475 msgstr "&Aç\tEnter"
13477 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13478 msgid "&Move...\tF7"
13479 msgstr "&Taşı...\tF7"
13481 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13482 msgid "&Copy...\tF8"
13483 msgstr "&Kopyala...\tF8"
13485 #: progman.rc:38
13486 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13487 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
13489 #: progman.rc:40
13490 msgid "&Execute..."
13491 msgstr "Çalı&ştır..."
13493 #: progman.rc:42
13494 msgid "E&xit Windows"
13495 msgstr "&Windows'tan Çık"
13497 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13498 msgid "&Options"
13499 msgstr "&Seçenekler"
13501 #: progman.rc:45
13502 msgid "&Arrange automatically"
13503 msgstr "Otomatik &düzenle"
13505 #: progman.rc:46
13506 msgid "&Minimize on run"
13507 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13509 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13510 msgid "&Save settings on exit"
13511 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
13513 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13514 msgid "&Windows"
13515 msgstr "&Pencereler"
13517 #: progman.rc:50
13518 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13519 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
13521 #: progman.rc:51
13522 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13523 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
13525 #: progman.rc:52
13526 msgid "&Arrange Icons"
13527 msgstr "&Simgeleri düzenle"
13529 #: progman.rc:57
13530 msgid "&About Program Manager"
13531 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
13533 #: progman.rc:103
13534 msgid "Program &group"
13535 msgstr "Program &grubu"
13537 #: progman.rc:105
13538 msgid "&Program"
13539 msgstr "&Program"
13541 #: progman.rc:116
13542 msgid "Move Program"
13543 msgstr "Programı Taşı"
13545 #: progman.rc:118
13546 msgid "Move program:"
13547 msgstr "Taşınacak program:"
13549 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13550 msgid "From group:"
13551 msgstr "Kaynak grup:"
13553 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13554 msgid "&To group:"
13555 msgstr "&Hedef grup:"
13557 #: progman.rc:134
13558 msgid "Copy Program"
13559 msgstr "Program Kopyala"
13561 #: progman.rc:136
13562 msgid "Copy program:"
13563 msgstr "Kopyalanacak program:"
13565 #: progman.rc:152
13566 msgid "Program Group Attributes"
13567 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
13569 #: progman.rc:156
13570 msgid "&Group file:"
13571 msgstr "&Grup dosyası:"
13573 #: progman.rc:168
13574 msgid "Program Attributes"
13575 msgstr "Program Özellikleri"
13577 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13578 msgid "&Command line:"
13579 msgstr "&Komut satırı:"
13581 #: progman.rc:174
13582 msgid "&Working directory:"
13583 msgstr "&Çalışma dizini:"
13585 #: progman.rc:176
13586 msgid "&Key combination:"
13587 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
13589 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13590 msgid "&Minimize at launch"
13591 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13593 #: progman.rc:183
13594 msgid "Change &icon..."
13595 msgstr "Simge &değiştir..."
13597 #: progman.rc:192
13598 msgid "Change Icon"
13599 msgstr "Simge Değiştir"
13601 #: progman.rc:194
13602 msgid "&Filename:"
13603 msgstr "&Dosya adı:"
13605 #: progman.rc:196
13606 msgid "Current &icon:"
13607 msgstr "Geçerli &simge:"
13609 #: progman.rc:210
13610 msgid "Execute Program"
13611 msgstr "Program Çalıştır"
13613 #: progman.rc:63
13614 msgid "Program Manager"
13615 msgstr "Program Yöneticisi"
13617 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13618 msgid "WARNING"
13619 msgstr "UYARI"
13621 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13622 msgid "Information"
13623 msgstr "Bilgi"
13625 #: progman.rc:68
13626 msgid "Delete group `%s'?"
13627 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
13629 #: progman.rc:69
13630 msgid "Delete program `%s'?"
13631 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
13633 #: progman.rc:70
13634 msgid "Not implemented"
13635 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
13637 #: progman.rc:71
13638 msgid "Error reading `%s'."
13639 msgstr "'%s' okunurken hata."
13641 #: progman.rc:72
13642 msgid "Error writing `%s'."
13643 msgstr "'%s' yazılırken hata."
13645 #: progman.rc:75
13646 msgid ""
13647 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13648 "Should it be tried further on?"
13649 msgstr ""
13650 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
13651 "Daha sonra denensin mi?"
13653 #: progman.rc:77
13654 msgid "Help not available."
13655 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
13657 #: progman.rc:78
13658 msgid "Unknown feature in %s"
13659 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
13661 #: progman.rc:79
13662 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13663 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
13665 #: progman.rc:80
13666 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13667 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
13669 #: progman.rc:84
13670 msgid "Libraries (*.dll)"
13671 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
13673 #: progman.rc:85
13674 msgid "Icon files"
13675 msgstr "Simge dosyaları"
13677 #: progman.rc:86
13678 msgid "Icons (*.ico)"
13679 msgstr "Simgeler (*.ico)"
13681 #: reg.rc:35
13682 msgid ""
13683 "Usage:\n"
13684 "  REG [operation] [parameters]\n"
13685 "\n"
13686 "Supported operations:\n"
13687 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13688 "\n"
13689 "For help on a specific operation, type:\n"
13690 "  REG [operation] /?\n"
13691 "\n"
13692 msgstr ""
13693 "Kullanım:\n"
13694 "  REG [işlem] [parametreler]\n"
13695 "\n"
13696 "Desteklenen işlemler:\n"
13697 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13698 "\n"
13699 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
13700 "  REG [işlem] /?\n"
13701 "\n"
13703 #: reg.rc:36
13704 msgid ""
13705 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13706 "f]\n"
13707 msgstr ""
13708 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
13710 #: reg.rc:37
13711 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13712 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
13714 #: reg.rc:38
13715 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13716 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
13718 #: reg.rc:39
13719 msgid "The operation completed successfully\n"
13720 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
13722 #: reg.rc:40
13723 msgid "reg: Invalid key name\n"
13724 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
13726 #: reg.rc:41
13727 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13728 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
13730 #: reg.rc:42
13731 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13732 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
13734 #: reg.rc:43
13735 msgid ""
13736 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13737 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
13739 #: reg.rc:44
13740 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13741 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
13743 #: reg.rc:45
13744 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13745 msgstr ""
13746 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
13748 #: reg.rc:46
13749 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13750 msgstr ""
13751 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
13752 "girilmelidir\n"
13754 #: reg.rc:47
13755 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13756 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
13758 #: reg.rc:48
13759 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13760 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13762 #: reg.rc:52
13763 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13764 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
13766 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13767 msgid "(Default)"
13768 msgstr "(Standart)"
13770 #: reg.rc:54
13771 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13772 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
13774 #: reg.rc:55
13775 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13776 msgstr ""
13777 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
13778 "misiniz?"
13780 #: reg.rc:56
13781 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13782 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
13784 #: reg.rc:57
13785 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13786 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
13788 #: reg.rc:58
13789 msgid ""
13790 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13791 "occurred.\n"
13792 msgstr ""
13793 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
13794 "hata oluştu.\n"
13796 #: reg.rc:59
13797 msgid ""
13798 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13799 "occurred.\n"
13800 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
13802 #: reg.rc:60
13803 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13804 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
13806 #: reg.rc:61
13807 msgid "reg: Invalid syntax. "
13808 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
13810 #: reg.rc:62
13811 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13812 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
13814 #: reg.rc:63
13815 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13816 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
13818 #: reg.rc:64
13819 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13820 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
13822 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13823 msgid "(value not set)"
13824 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
13826 #: reg.rc:66
13827 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13828 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
13830 #: reg.rc:67
13831 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13832 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
13834 #: reg.rc:68
13835 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13836 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
13838 #: reg.rc:69
13839 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13840 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
13842 #: reg.rc:70
13843 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13844 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
13846 #: reg.rc:71
13847 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13848 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
13850 #: reg.rc:72
13851 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13852 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13854 #: regedit.rc:34
13855 msgid "&Registry"
13856 msgstr "&Kayıt Defteri"
13858 #: regedit.rc:36
13859 msgid "&Import Registry File..."
13860 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
13862 #: regedit.rc:37
13863 msgid "&Export Registry File..."
13864 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
13866 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13867 msgid "&Key"
13868 msgstr "&Anahtar"
13870 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13871 msgid "&String Value"
13872 msgstr "&Dize Değeri"
13874 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13875 msgid "&Binary Value"
13876 msgstr "&İkili Değer"
13878 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13879 msgid "&DWORD Value"
13880 msgstr "&DWORD Değeri"
13882 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13883 msgid "&Multi-String Value"
13884 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
13886 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13887 msgid "&Expandable String Value"
13888 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
13890 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13891 msgid "&Rename\tF2"
13892 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
13894 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13895 msgid "&Copy Key Name"
13896 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
13898 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13899 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13900 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
13902 #: regedit.rc:62
13903 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13904 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
13906 #: regedit.rc:66
13907 msgid "Status &Bar"
13908 msgstr "Durum &Çubuğu"
13910 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13911 msgid "Sp&lit"
13912 msgstr "A&yır"
13914 #: regedit.rc:75
13915 msgid "&Remove Favorite..."
13916 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
13918 #: regedit.rc:80
13919 msgid "&About Registry Editor"
13920 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
13922 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13923 msgid "Expand"
13924 msgstr "Genişlet"
13926 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13927 msgid "Modify &Binary Data..."
13928 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
13930 #: regedit.rc:267
13931 msgid "Export registry"
13932 msgstr "Kayıt defterini ver"
13934 #: regedit.rc:269
13935 msgid "S&elected branch:"
13936 msgstr "S&eçilen kısım:"
13938 #: regedit.rc:278
13939 msgid "Find:"
13940 msgstr "Bul:"
13942 #: regedit.rc:280
13943 msgid "Find in:"
13944 msgstr "Konum:"
13946 #: regedit.rc:281
13947 msgid "Keys"
13948 msgstr "Anahtarlar"
13950 #: regedit.rc:282
13951 msgid "Value names"
13952 msgstr "Değer adları"
13954 #: regedit.rc:283
13955 msgid "Value content"
13956 msgstr "Değer içeriği"
13958 #: regedit.rc:284
13959 msgid "Whole string only"
13960 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
13962 #: regedit.rc:291
13963 msgid "Add Favorite"
13964 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
13966 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13967 msgid "Name:"
13968 msgstr "Ad:"
13970 #: regedit.rc:302
13971 msgid "Remove Favorite"
13972 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
13974 #: regedit.rc:313
13975 msgid "Edit String"
13976 msgstr "Dizeyi Düzenle"
13978 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13979 msgid "Value name:"
13980 msgstr "Değer adı:"
13982 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13983 msgid "Value data:"
13984 msgstr "Değer verisi:"
13986 #: regedit.rc:326
13987 msgid "Edit DWORD"
13988 msgstr "DWORD Düzenle"
13990 #: regedit.rc:333
13991 msgid "Base"
13992 msgstr "Taban"
13994 #: regedit.rc:334
13995 msgid "Hexadecimal"
13996 msgstr "Onaltılı"
13998 #: regedit.rc:335
13999 msgid "Decimal"
14000 msgstr "Onlu"
14002 #: regedit.rc:342
14003 msgid "Edit Binary"
14004 msgstr "İkiliyi Düzenle"
14006 #: regedit.rc:355
14007 msgid "Edit Multi-String"
14008 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
14010 #: regedit.rc:159
14011 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14012 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
14014 #: regedit.rc:160
14015 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14016 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
14018 #: regedit.rc:161
14019 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14020 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
14022 #: regedit.rc:162
14023 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14024 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
14026 #: regedit.rc:163
14027 msgid ""
14028 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14029 msgstr ""
14030 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
14031 "komutları içerir"
14033 #: regedit.rc:164
14034 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14035 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
14037 #: regedit.rc:149
14038 msgid "Data"
14039 msgstr "Veri"
14041 #: regedit.rc:154
14042 msgid "Registry Editor"
14043 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
14045 #: regedit.rc:221
14046 msgid "Import Registry File"
14047 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
14049 #: regedit.rc:222
14050 msgid "Export Registry File"
14051 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
14053 #: regedit.rc:223
14054 msgid "Registry files (*.reg)"
14055 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
14057 #: regedit.rc:224
14058 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14059 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
14061 #: regedit.rc:241
14062 msgid "(cannot display value)"
14063 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
14065 #: regedit.rc:242
14066 msgid "(unknown %d)"
14067 msgstr "(bilinmeyen %d)"
14069 #: regedit.rc:247
14070 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14071 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
14073 #: regedit.rc:248
14074 msgid "Unable to create a new registry key."
14075 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
14077 #: regedit.rc:249
14078 msgid "Unable to create a new registry value."
14079 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
14081 #: regedit.rc:250
14082 msgid ""
14083 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14084 "The specified key name already exists."
14085 msgstr ""
14086 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
14087 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
14089 #: regedit.rc:251
14090 msgid ""
14091 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14092 "The specified value name already exists."
14093 msgstr ""
14094 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
14095 "Belirtilen değer adı zaten var."
14097 #: regedit.rc:252
14098 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14099 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
14101 #: regedit.rc:253
14102 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14103 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
14105 #: regedit.rc:254
14106 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14107 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
14109 #: regedit.rc:255
14110 msgid ""
14111 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14112 msgstr ""
14113 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
14114 "başarıyla eklendi."
14116 #: regedit.rc:256
14117 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14118 msgstr ""
14119 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
14120 "değil."
14122 #: regedit.rc:408
14123 msgid ""
14124 "Usage:\n"
14125 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14126 "\n"
14127 "Options:\n"
14128 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
14129 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
14130 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14131 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
14132 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14133 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
14134 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
14135 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14136 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14137 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14138 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14139 "  /?             Display this information and exit.\n"
14140 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
14141 "to\n"
14142 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
14143 "the\n"
14144 "                 file location where registry information will be exported.\n"
14145 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
14146 "\n"
14147 "Usage examples:\n"
14148 "  regedit \"import.reg\"\n"
14149 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14150 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14151 msgstr ""
14152 "Kullanım:\n"
14153 "  regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
14154 "\n"
14155 "Seçenekler:\n"
14156 "  [seçenek yok]    Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
14157 "  /L:system.dat  Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
14158 "                 Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
14159 "  /R:user.dat    Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
14160 "                 Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
14161 "  /C             Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
14162 "  /D             Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
14163 "  /E             Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
14164 "çıkartır.\n"
14165 "                 Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
14166 "defterini çıkartır.\n"
14167 "  /S             Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
14168 "  /V             Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
14169 "  /?             Bu yardımı gösterir.\n"
14170 "  [dosyaadı]     Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın konumu.\n"
14171 "                 [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
14172 "dosyanın\n"
14173 "                 nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
14174 "  [kayıt_anahtarı]      Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
14175 "\n"
14176 "Kullanım örnekleri:\n"
14177 "  regedit \"import.reg\"\n"
14178 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
14179 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
14181 #: regedit.rc:409
14182 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14183 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
14185 #: regedit.rc:410
14186 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14187 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
14189 #: regedit.rc:411
14190 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14191 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
14193 #: regedit.rc:412
14194 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14195 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
14197 #: regedit.rc:413
14198 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14199 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
14201 #: regedit.rc:414
14202 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14203 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
14205 #: regedit.rc:415
14206 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14207 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
14209 #: regedit.rc:416
14210 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14211 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
14213 #: regedit.rc:417
14214 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14215 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
14217 #: regedit.rc:418
14218 msgid ""
14219 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14220 "encountered at '%1'.\n"
14221 msgstr ""
14222 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
14223 "karşılaşıldı.\n"
14225 #: regedit.rc:419
14226 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14227 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
14229 #: regedit.rc:420
14230 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14231 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
14233 #: regedit.rc:421
14234 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14235 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
14237 #: regedit.rc:422
14238 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14239 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
14241 #: regedit.rc:423
14242 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14243 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
14245 #: regedit.rc:424
14246 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14247 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
14249 #: regedit.rc:425
14250 msgid ""
14251 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14252 msgstr ""
14253 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
14254 "karşılaşıldı.\n"
14256 #: regedit.rc:426
14257 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14258 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
14260 #: regedit.rc:427
14261 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14262 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
14264 #: regedit.rc:428
14265 msgid ""
14266 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14267 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
14269 #: regedit.rc:429
14270 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14271 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
14273 #: regedit.rc:431
14274 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14275 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
14277 #: regedit.rc:187
14278 msgid "Quits the Registry Editor"
14279 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
14281 #: regedit.rc:188
14282 msgid "Adds keys to the favorites list"
14283 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
14285 #: regedit.rc:189
14286 msgid "Removes keys from the favorites list"
14287 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
14289 #: regedit.rc:190
14290 msgid "Shows or hides the status bar"
14291 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
14293 #: regedit.rc:191
14294 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14295 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
14297 #: regedit.rc:192
14298 msgid "Refreshes the window"
14299 msgstr "Pencereyi yeniler"
14301 #: regedit.rc:193
14302 msgid "Deletes the selection"
14303 msgstr "Seçimi siler"
14305 #: regedit.rc:194
14306 msgid "Renames the selection"
14307 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
14309 #: regedit.rc:195
14310 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14311 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
14313 #: regedit.rc:196
14314 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14315 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
14317 #: regedit.rc:197
14318 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14319 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
14321 #: regedit.rc:169
14322 msgid "Modifies the value's data"
14323 msgstr "Değer verisini değiştirir"
14325 #: regedit.rc:171
14326 msgid "Adds a new key"
14327 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
14329 #: regedit.rc:172
14330 msgid "Adds a new string value"
14331 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
14333 #: regedit.rc:173
14334 msgid "Adds a new binary value"
14335 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
14337 #: regedit.rc:174
14338 msgid "Adds a new 32-bit value"
14339 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
14341 #: regedit.rc:177
14342 msgid "Imports a text file into the registry"
14343 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
14345 #: regedit.rc:179
14346 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14347 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
14349 #: regedit.rc:180
14350 msgid "Prints all or part of the registry"
14351 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
14353 #: regedit.rc:181
14354 msgid "Opens Registry Editor Help"
14355 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
14357 #: regedit.rc:182
14358 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14359 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
14361 #: regedit.rc:206
14362 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14363 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
14365 #: regedit.rc:207
14366 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14367 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
14369 #: regedit.rc:208
14370 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14371 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
14373 #: regedit.rc:209
14374 msgid "Confirm Value Delete"
14375 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
14377 #: regedit.rc:210
14378 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14379 msgstr "Seçilen kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
14381 #: regedit.rc:216
14382 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14383 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
14385 #: regedit.rc:211
14386 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14387 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
14389 #: regedit.rc:214
14390 msgid "New Key #%d"
14391 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
14393 #: regedit.rc:215
14394 msgid "New Value #%d"
14395 msgstr "Yeni Değer #%d"
14397 #: regedit.rc:205
14398 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14399 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
14401 #: regedit.rc:170
14402 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14403 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
14405 #: regedit.rc:175
14406 msgid "Adds a new multi-string value"
14407 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
14409 #: regedit.rc:198
14410 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14411 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
14413 #: regedit.rc:176
14414 msgid "Adds a new expandable string value"
14415 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
14417 #: regedit.rc:212
14418 msgid "Confirm Key Delete"
14419 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
14421 #: regedit.rc:213
14422 msgid ""
14423 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14424 msgstr ""
14425 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
14426 "istediğinizden emin misiniz?"
14428 #: regedit.rc:199
14429 msgid "Expands or collapses the selected node"
14430 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
14432 #: regedit.rc:231
14433 msgid "Collapse"
14434 msgstr "Daralt"
14436 #: regsvr32.rc:32
14437 msgid ""
14438 "Wine DLL Registration Utility\n"
14439 "\n"
14440 "Provides DLL registration services.\n"
14441 "\n"
14442 msgstr ""
14443 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
14444 "\n"
14445 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
14446 "\n"
14448 #: regsvr32.rc:40
14449 msgid ""
14450 "Usage:\n"
14451 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14452 "\n"
14453 "Options:\n"
14454 "  [/u]  Unregister a server.\n"
14455 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14456 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14457 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14458 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14459 "\n"
14460 msgstr ""
14461 "Kullanım:\n"
14462 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
14463 "\n"
14464 "Seçenekler:\n"
14465 "  [/u]  Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
14466 "  [/s]  Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
14467 "  [/i]  DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
14468 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
14469 "  [/n]  DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
14470 "\n"
14472 #: regsvr32.rc:41
14473 msgid ""
14474 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14475 "\n"
14476 msgstr ""
14477 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
14478 "\n"
14480 #: regsvr32.rc:42
14481 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14482 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14484 #: regsvr32.rc:43
14485 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14486 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
14488 #: regsvr32.rc:44
14489 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14490 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
14492 #: regsvr32.rc:45
14493 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14494 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
14496 #: regsvr32.rc:46
14497 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14498 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
14500 #: regsvr32.rc:47
14501 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14502 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
14504 #: regsvr32.rc:48
14505 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14506 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14508 #: regsvr32.rc:49
14509 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14510 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
14512 #: regsvr32.rc:50
14513 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14514 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
14516 #: regsvr32.rc:51
14517 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14518 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
14520 #: start.rc:58
14521 msgid ""
14522 "Application could not be started, or no application associated with the "
14523 "specified file.\n"
14524 "ShellExecuteEx failed"
14525 msgstr ""
14526 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
14527 "ShellExecuteEx başarısız"
14529 #: start.rc:60
14530 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14531 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
14533 #: taskkill.rc:30
14534 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14535 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
14537 #: taskkill.rc:31
14538 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14539 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
14541 #: taskkill.rc:32
14542 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14543 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
14545 #: taskkill.rc:33
14546 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14547 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
14549 #: taskkill.rc:34
14550 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14551 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
14553 #: taskkill.rc:35
14554 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14555 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
14557 #: taskkill.rc:36
14558 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14559 msgstr ""
14560 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
14562 #: taskkill.rc:37
14563 msgid ""
14564 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14565 msgstr ""
14566 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
14567 "gönderildi.\n"
14569 #: taskkill.rc:38
14570 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14571 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
14573 #: taskkill.rc:39
14574 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14575 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
14577 #: taskkill.rc:40
14578 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14579 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
14581 #: taskkill.rc:41
14582 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14583 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
14585 #: taskkill.rc:42
14586 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14587 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
14589 #: taskkill.rc:43
14590 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14591 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
14593 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14594 msgid "&New Task (Run...)"
14595 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
14597 #: taskmgr.rc:39
14598 msgid "E&xit Task Manager"
14599 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
14601 #: taskmgr.rc:45
14602 msgid "&Minimize On Use"
14603 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
14605 #: taskmgr.rc:47
14606 msgid "&Hide When Minimized"
14607 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
14609 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14610 msgid "&Show 16-bit tasks"
14611 msgstr "&16-bit görevleri göster"
14613 #: taskmgr.rc:54
14614 msgid "&Refresh Now"
14615 msgstr "Şimdi &Yenile"
14617 #: taskmgr.rc:55
14618 msgid "&Update Speed"
14619 msgstr "&Güncelleme Hızı"
14621 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14622 msgid "&High"
14623 msgstr "&Yüksek"
14625 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14626 msgid "&Normal"
14627 msgstr "&Normal"
14629 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14630 msgid "&Low"
14631 msgstr "&Düşük"
14633 #: taskmgr.rc:61
14634 msgid "&Paused"
14635 msgstr "D&uraklamış"
14637 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14638 msgid "&Select Columns..."
14639 msgstr "&Sütunları Seç..."
14641 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14642 msgid "&CPU History"
14643 msgstr "&CPU Geçmişi"
14645 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14646 msgid "&One Graph, All CPUs"
14647 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
14649 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14650 msgid "One Graph &Per CPU"
14651 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
14653 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14654 msgid "&Show Kernel Times"
14655 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
14657 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14658 msgid "Tile &Horizontally"
14659 msgstr "&Yatay Döşe"
14661 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14662 msgid "Tile &Vertically"
14663 msgstr "&Dikey Döşe"
14665 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14666 msgid "&Minimize"
14667 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
14669 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14670 msgid "&Cascade"
14671 msgstr "&Diz"
14673 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14674 msgid "&Bring To Front"
14675 msgstr "&Öne Getir"
14677 #: taskmgr.rc:90
14678 msgid "&About Task Manager"
14679 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
14681 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14682 msgid "&Switch To"
14683 msgstr "Pencere &Değiştir"
14685 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14686 msgid "&End Task"
14687 msgstr "&Görevi Sonlandır"
14689 #: taskmgr.rc:130
14690 msgid "&Go To Process"
14691 msgstr "İ&şleme Git"
14693 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14694 msgid "&End Process"
14695 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
14697 #: taskmgr.rc:150
14698 msgid "End Process &Tree"
14699 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
14701 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14702 msgid "&Debug"
14703 msgstr "&Hata Ayıkla"
14705 #: taskmgr.rc:154
14706 msgid "Set &Priority"
14707 msgstr "&Önceliği Ayarla"
14709 #: taskmgr.rc:156
14710 msgid "&Realtime"
14711 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
14713 #: taskmgr.rc:160
14714 msgid "&Above Normal"
14715 msgstr "Normalin &Üzerinde"
14717 #: taskmgr.rc:164
14718 msgid "&Below Normal"
14719 msgstr "Normalin &Altında"
14721 #: taskmgr.rc:169
14722 msgid "Set &Affinity..."
14723 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
14725 #: taskmgr.rc:170
14726 msgid "Edit Debug &Channels..."
14727 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
14729 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14730 msgid "Task Manager"
14731 msgstr "Görev Yöneticisi"
14733 #: taskmgr.rc:351
14734 msgid "&New Task..."
14735 msgstr "&Yeni Görev..."
14737 #: taskmgr.rc:364
14738 msgid "&Show processes from all users"
14739 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
14741 #: taskmgr.rc:372
14742 msgid "CPU usage"
14743 msgstr "CPU Kullanımı"
14745 #: taskmgr.rc:373
14746 msgid "Mem usage"
14747 msgstr "Bellek Kullanımı"
14749 #: taskmgr.rc:374
14750 msgid "Totals"
14751 msgstr "Toplamlar"
14753 #: taskmgr.rc:375
14754 msgid "Commit charge (K)"
14755 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
14757 #: taskmgr.rc:376
14758 msgid "Physical memory (K)"
14759 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
14761 #: taskmgr.rc:377
14762 msgid "Kernel memory (K)"
14763 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
14765 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14766 msgid "Handles"
14767 msgstr "İşleyiciler"
14769 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14770 msgid "Threads"
14771 msgstr "İş Parçacıkları"
14773 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14774 msgid "Processes"
14775 msgstr "İşlemler"
14777 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14778 msgid "Total"
14779 msgstr "Toplam"
14781 #: taskmgr.rc:388
14782 msgid "Limit"
14783 msgstr "Sınır"
14785 #: taskmgr.rc:389
14786 msgid "Peak"
14787 msgstr "En Yüksek"
14789 #: taskmgr.rc:398
14790 msgid "System Cache"
14791 msgstr "Sistem Önbelleği"
14793 #: taskmgr.rc:406
14794 msgid "Paged"
14795 msgstr "Sayfalanmış"
14797 #: taskmgr.rc:407
14798 msgid "Nonpaged"
14799 msgstr "Sayfalanmamış"
14801 #: taskmgr.rc:414
14802 msgid "CPU usage history"
14803 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
14805 #: taskmgr.rc:415
14806 msgid "Memory usage history"
14807 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
14809 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14810 msgid "Debug Channels"
14811 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
14813 #: taskmgr.rc:439
14814 msgid "Processor Affinity"
14815 msgstr "İşlemci İlişkisi"
14817 #: taskmgr.rc:444
14818 msgid ""
14819 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14820 "allowed to execute on."
14821 msgstr ""
14822 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
14823 "izin verileceğini ayarlar."
14825 #: taskmgr.rc:446
14826 msgid "CPU 0"
14827 msgstr "CPU 0"
14829 #: taskmgr.rc:448
14830 msgid "CPU 1"
14831 msgstr "CPU 1"
14833 #: taskmgr.rc:450
14834 msgid "CPU 2"
14835 msgstr "CPU 2"
14837 #: taskmgr.rc:452
14838 msgid "CPU 3"
14839 msgstr "CPU 3"
14841 #: taskmgr.rc:454
14842 msgid "CPU 4"
14843 msgstr "CPU 4"
14845 #: taskmgr.rc:456
14846 msgid "CPU 5"
14847 msgstr "CPU 5"
14849 #: taskmgr.rc:458
14850 msgid "CPU 6"
14851 msgstr "CPU 6"
14853 #: taskmgr.rc:460
14854 msgid "CPU 7"
14855 msgstr "CPU 7"
14857 #: taskmgr.rc:462
14858 msgid "CPU 8"
14859 msgstr "CPU 8"
14861 #: taskmgr.rc:464
14862 msgid "CPU 9"
14863 msgstr "CPU 9"
14865 #: taskmgr.rc:466
14866 msgid "CPU 10"
14867 msgstr "CPU 10"
14869 #: taskmgr.rc:468
14870 msgid "CPU 11"
14871 msgstr "CPU 11"
14873 #: taskmgr.rc:470
14874 msgid "CPU 12"
14875 msgstr "CPU 12"
14877 #: taskmgr.rc:472
14878 msgid "CPU 13"
14879 msgstr "CPU 13"
14881 #: taskmgr.rc:474
14882 msgid "CPU 14"
14883 msgstr "CPU 14"
14885 #: taskmgr.rc:476
14886 msgid "CPU 15"
14887 msgstr "CPU 15"
14889 #: taskmgr.rc:478
14890 msgid "CPU 16"
14891 msgstr "CPU 16"
14893 #: taskmgr.rc:480
14894 msgid "CPU 17"
14895 msgstr "CPU 17"
14897 #: taskmgr.rc:482
14898 msgid "CPU 18"
14899 msgstr "CPU 18"
14901 #: taskmgr.rc:484
14902 msgid "CPU 19"
14903 msgstr "CPU 19"
14905 #: taskmgr.rc:486
14906 msgid "CPU 20"
14907 msgstr "CPU 20"
14909 #: taskmgr.rc:488
14910 msgid "CPU 21"
14911 msgstr "CPU 21"
14913 #: taskmgr.rc:490
14914 msgid "CPU 22"
14915 msgstr "CPU 22"
14917 #: taskmgr.rc:492
14918 msgid "CPU 23"
14919 msgstr "CPU 23"
14921 #: taskmgr.rc:494
14922 msgid "CPU 24"
14923 msgstr "CPU 24"
14925 #: taskmgr.rc:496
14926 msgid "CPU 25"
14927 msgstr "CPU 25"
14929 #: taskmgr.rc:498
14930 msgid "CPU 26"
14931 msgstr "CPU 26"
14933 #: taskmgr.rc:500
14934 msgid "CPU 27"
14935 msgstr "CPU 27"
14937 #: taskmgr.rc:502
14938 msgid "CPU 28"
14939 msgstr "CPU 28"
14941 #: taskmgr.rc:504
14942 msgid "CPU 29"
14943 msgstr "CPU 29"
14945 #: taskmgr.rc:506
14946 msgid "CPU 30"
14947 msgstr "CPU 30"
14949 #: taskmgr.rc:508
14950 msgid "CPU 31"
14951 msgstr "CPU 31"
14953 #: taskmgr.rc:514
14954 msgid "Select Columns"
14955 msgstr "Sütunları Seç"
14957 #: taskmgr.rc:519
14958 msgid ""
14959 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14960 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
14962 #: taskmgr.rc:521
14963 msgid "&Image Name"
14964 msgstr "&İmaj Adı"
14966 #: taskmgr.rc:523
14967 msgid "&PID (Process Identifier)"
14968 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
14970 #: taskmgr.rc:525
14971 msgid "&CPU Usage"
14972 msgstr "&CPU Kullanımı"
14974 #: taskmgr.rc:527
14975 msgid "CPU Tim&e"
14976 msgstr "CPU S&üresi"
14978 #: taskmgr.rc:529
14979 msgid "&Memory Usage"
14980 msgstr "&Bellek Kullanımı"
14982 #: taskmgr.rc:531
14983 msgid "Memory Usage &Delta"
14984 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
14986 #: taskmgr.rc:533
14987 msgid "Pea&k Memory Usage"
14988 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
14990 #: taskmgr.rc:535
14991 msgid "Page &Faults"
14992 msgstr "Sayfalama &Hataları"
14994 #: taskmgr.rc:537
14995 msgid "&USER Objects"
14996 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
14998 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14999 msgid "I/O Reads"
15000 msgstr "G/Ç Okuma"
15002 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15003 msgid "I/O Read Bytes"
15004 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
15006 #: taskmgr.rc:543
15007 msgid "&Session ID"
15008 msgstr "&Oturum Kimliği"
15010 #: taskmgr.rc:545
15011 msgid "User &Name"
15012 msgstr "Kullanıcı &Adı"
15014 #: taskmgr.rc:547
15015 msgid "Page F&aults Delta"
15016 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
15018 #: taskmgr.rc:549
15019 msgid "&Virtual Memory Size"
15020 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
15022 #: taskmgr.rc:551
15023 msgid "Pa&ged Pool"
15024 msgstr "Say&falanmış Havuz"
15026 #: taskmgr.rc:553
15027 msgid "N&on-paged Pool"
15028 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
15030 #: taskmgr.rc:555
15031 msgid "Base P&riority"
15032 msgstr "Temel Ö&ncelik"
15034 #: taskmgr.rc:557
15035 msgid "&Handle Count"
15036 msgstr "İş&leyici Sayısı"
15038 #: taskmgr.rc:559
15039 msgid "&Thread Count"
15040 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
15042 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15043 msgid "GDI Objects"
15044 msgstr "GDI Nesneleri"
15046 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15047 msgid "I/O Writes"
15048 msgstr "G/Ç Yazım"
15050 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15051 msgid "I/O Write Bytes"
15052 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
15054 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15055 msgid "I/O Other"
15056 msgstr "G/Ç Diğer"
15058 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15059 msgid "I/O Other Bytes"
15060 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
15062 #: taskmgr.rc:182
15063 msgid "Create New Task"
15064 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
15066 #: taskmgr.rc:187
15067 msgid "Runs a new program"
15068 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
15070 #: taskmgr.rc:188
15071 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15072 msgstr ""
15073 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
15075 #: taskmgr.rc:190
15076 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15077 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
15079 #: taskmgr.rc:191
15080 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15081 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
15083 #: taskmgr.rc:192
15084 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15085 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
15087 #: taskmgr.rc:193
15088 msgid "Displays tasks by using large icons"
15089 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
15091 #: taskmgr.rc:194
15092 msgid "Displays tasks by using small icons"
15093 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
15095 #: taskmgr.rc:195
15096 msgid "Displays information about each task"
15097 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
15099 #: taskmgr.rc:196
15100 msgid "Updates the display twice per second"
15101 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
15103 #: taskmgr.rc:197
15104 msgid "Updates the display every two seconds"
15105 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
15107 #: taskmgr.rc:198
15108 msgid "Updates the display every four seconds"
15109 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
15111 #: taskmgr.rc:203
15112 msgid "Does not automatically update"
15113 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
15115 #: taskmgr.rc:205
15116 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15117 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
15119 #: taskmgr.rc:206
15120 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15121 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
15123 #: taskmgr.rc:207
15124 msgid "Minimizes the windows"
15125 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
15127 #: taskmgr.rc:208
15128 msgid "Maximizes the windows"
15129 msgstr "Pencereleri büyütür"
15131 #: taskmgr.rc:209
15132 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15133 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
15135 #: taskmgr.rc:210
15136 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15137 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
15139 #: taskmgr.rc:211
15140 msgid "Displays Task Manager help topics"
15141 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
15143 #: taskmgr.rc:212
15144 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15145 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
15147 #: taskmgr.rc:213
15148 msgid "Exits the Task Manager application"
15149 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
15151 #: taskmgr.rc:215
15152 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15153 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
15155 #: taskmgr.rc:216
15156 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15157 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
15159 #: taskmgr.rc:217
15160 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15161 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
15163 #: taskmgr.rc:219
15164 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15165 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
15167 #: taskmgr.rc:220
15168 msgid "Each CPU has its own history graph"
15169 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
15171 #: taskmgr.rc:222
15172 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15173 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
15175 #: taskmgr.rc:227
15176 msgid "Tells the selected tasks to close"
15177 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
15179 #: taskmgr.rc:228
15180 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15181 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
15183 #: taskmgr.rc:229
15184 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15185 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
15187 #: taskmgr.rc:230
15188 msgid "Removes the process from the system"
15189 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
15191 #: taskmgr.rc:232
15192 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15193 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
15195 #: taskmgr.rc:233
15196 msgid "Attaches the debugger to this process"
15197 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
15199 #: taskmgr.rc:235
15200 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15201 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
15203 #: taskmgr.rc:237
15204 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15205 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15207 #: taskmgr.rc:238
15208 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15209 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15211 #: taskmgr.rc:240
15212 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15213 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15215 #: taskmgr.rc:242
15216 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15217 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15219 #: taskmgr.rc:244
15220 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15221 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15223 #: taskmgr.rc:245
15224 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15225 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15227 #: taskmgr.rc:247
15228 msgid "Controls Debug Channels"
15229 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
15231 #: taskmgr.rc:264
15232 msgid "Performance"
15233 msgstr "Performans"
15235 #: taskmgr.rc:265
15236 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15237 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
15239 #: taskmgr.rc:266
15240 msgid "Processes: %d"
15241 msgstr "İşlemler: %d"
15243 #: taskmgr.rc:267
15244 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15245 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
15247 #: taskmgr.rc:272
15248 msgid "Image Name"
15249 msgstr "Görüntü Adı"
15251 #: taskmgr.rc:273
15252 msgid "PID"
15253 msgstr "PID"
15255 #: taskmgr.rc:274
15256 msgid "CPU"
15257 msgstr "CPU"
15259 #: taskmgr.rc:275
15260 msgid "CPU Time"
15261 msgstr "CPU Zamanı"
15263 #: taskmgr.rc:276
15264 msgid "Mem Usage"
15265 msgstr "Bell. Kull."
15267 #: taskmgr.rc:277
15268 msgid "Mem Delta"
15269 msgstr "Bell. Farkı"
15271 #: taskmgr.rc:278
15272 msgid "Peak Mem Usage"
15273 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
15275 #: taskmgr.rc:279
15276 msgid "Page Faults"
15277 msgstr "Sayfa Hataları"
15279 #: taskmgr.rc:280
15280 msgid "USER Objects"
15281 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
15283 #: taskmgr.rc:283
15284 msgid "Session ID"
15285 msgstr "Oturum Kimliği"
15287 #: taskmgr.rc:284
15288 msgid "Username"
15289 msgstr "Kullanıcı adı"
15291 #: taskmgr.rc:285
15292 msgid "PF Delta"
15293 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
15295 #: taskmgr.rc:286
15296 msgid "VM Size"
15297 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
15299 #: taskmgr.rc:287
15300 msgid "Paged Pool"
15301 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
15303 #: taskmgr.rc:288
15304 msgid "NP Pool"
15305 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
15307 #: taskmgr.rc:289
15308 msgid "Base Pri"
15309 msgstr "Temel Öncelik"
15311 #: taskmgr.rc:301
15312 msgid "Task Manager Warning"
15313 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
15315 #: taskmgr.rc:304
15316 msgid ""
15317 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15318 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15319 "sure you want to change the priority class?"
15320 msgstr ""
15321 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
15322 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
15323 "istediğinizden emin misiniz?"
15325 #: taskmgr.rc:305
15326 msgid "Unable to Change Priority"
15327 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
15329 #: taskmgr.rc:310
15330 msgid ""
15331 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15332 "results including loss of data and system instability. The\n"
15333 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15334 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15335 "terminate the process?"
15336 msgstr ""
15337 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
15338 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
15339 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
15340 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
15342 #: taskmgr.rc:311
15343 msgid "Unable to Terminate Process"
15344 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
15346 #: taskmgr.rc:313
15347 msgid ""
15348 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15349 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15350 msgstr ""
15351 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
15352 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
15354 #: taskmgr.rc:314
15355 msgid "Unable to Debug Process"
15356 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
15358 #: taskmgr.rc:315
15359 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15360 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
15362 #: taskmgr.rc:316
15363 msgid "Invalid Option"
15364 msgstr "Geçersiz Seçenek"
15366 #: taskmgr.rc:317
15367 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15368 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
15370 #: taskmgr.rc:322
15371 msgid "System Idle Process"
15372 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
15374 #: taskmgr.rc:323
15375 msgid "Not Responding"
15376 msgstr "Yanıt Vermiyor"
15378 #: taskmgr.rc:324
15379 msgid "Running"
15380 msgstr "Çalışıyor"
15382 #: taskmgr.rc:325
15383 msgid "Task"
15384 msgstr "Görev"
15386 #: uninstaller.rc:29
15387 msgid "Wine Application Uninstaller"
15388 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
15390 #: uninstaller.rc:30
15391 msgid ""
15392 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15393 "executable.\n"
15394 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15395 msgstr ""
15396 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
15397 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
15399 #: uninstaller.rc:31
15400 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15401 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
15403 #: uninstaller.rc:32
15404 msgid ""
15405 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15406 msgstr ""
15407 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
15409 #: uninstaller.rc:33
15410 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15411 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
15413 #: uninstaller.rc:35
15414 msgid ""
15415 "Wine Application Uninstaller\n"
15416 "\n"
15417 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15418 "\n"
15419 msgstr ""
15420 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
15421 "\n"
15422 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
15423 "\n"
15425 #: uninstaller.rc:43
15426 msgid ""
15427 "Usage:\n"
15428 "  uninstaller [options]\n"
15429 "\n"
15430 "Options:\n"
15431 "  --help\t    Display this information.\n"
15432 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15433 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
15434 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15435 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
15436 "\n"
15437 msgstr ""
15438 "Kullanım:\n"
15439 "  uninstaller [seçenekler]\n"
15440 "\n"
15441 "Seçenekler:\n"
15442 "  --help\t    Yardımı görüntüler.\n"
15443 "  --list\t    Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
15444 "  --remove {GUID}   Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
15445 "\t\t    Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
15446 "  [no option]       Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
15447 "\n"
15449 #: view.rc:36
15450 msgid "&Pan"
15451 msgstr "&Gezinme"
15453 #: view.rc:38
15454 msgid "&Scale to Window"
15455 msgstr "&Pencere Ölçekle"
15457 #: view.rc:40
15458 msgid "&Left"
15459 msgstr "S&ol"
15461 #: view.rc:41
15462 msgid "&Right"
15463 msgstr "S&ağ"
15465 #: view.rc:49
15466 msgid "Regular Metafile Viewer"
15467 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
15469 #: view.rc:50
15470 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15471 msgstr "Meta dosyalar (*.wmf, *.emf)"
15473 #: wineboot.rc:31
15474 msgid "Waiting for Program"
15475 msgstr "Program Bekleniyor"
15477 #: wineboot.rc:35
15478 msgid "Terminate Process"
15479 msgstr "İşlemi Sonlandır"
15481 #: wineboot.rc:36
15482 msgid ""
15483 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15484 "responding.\n"
15485 "\n"
15486 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15487 msgstr ""
15488 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
15489 "program yanıt vermiyor.\n"
15490 "\n"
15491 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
15493 #: wineboot.rc:46
15494 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15495 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
15497 #: winecfg.rc:141
15498 msgid ""
15499 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15500 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15501 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15502 "option) any later version."
15503 msgstr ""
15504 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
15505 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
15506 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
15507 "ve/veya düzenlenebilir."
15509 #: winecfg.rc:143
15510 msgid "Windows registration information"
15511 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
15513 #: winecfg.rc:144
15514 msgid "&Owner:"
15515 msgstr "Kullanıcı:"
15517 #: winecfg.rc:146
15518 msgid "Organi&zation:"
15519 msgstr "Kuruluş:"
15521 #: winecfg.rc:154
15522 msgid "Application settings"
15523 msgstr "Uygulama ayarları"
15525 #: winecfg.rc:155
15526 msgid ""
15527 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15528 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15529 "or per-application settings in those tabs as well."
15530 msgstr ""
15531 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
15532 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
15533 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
15535 #: winecfg.rc:159
15536 msgid "Add appli&cation..."
15537 msgstr "Uygulama &Ekle..."
15539 #: winecfg.rc:160
15540 msgid "&Remove application"
15541 msgstr "Uygulama &Kaldır"
15543 #: winecfg.rc:161
15544 msgid "&Windows Version:"
15545 msgstr "&Windows Sürümü:"
15547 #: winecfg.rc:169
15548 msgid "Window settings"
15549 msgstr "Pencere ayarları"
15551 #: winecfg.rc:170
15552 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15553 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
15555 #: winecfg.rc:171
15556 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15557 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
15559 #: winecfg.rc:172
15560 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15561 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
15563 #: winecfg.rc:173
15564 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15565 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
15567 #: winecfg.rc:175
15568 msgid "Desktop &size:"
15569 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
15571 #: winecfg.rc:180
15572 msgid "Screen resolution"
15573 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
15575 #: winecfg.rc:184
15576 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15577 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
15579 #: winecfg.rc:191
15580 msgid "DLL overrides"
15581 msgstr "DLL öncelikleri"
15583 #: winecfg.rc:192
15584 msgid ""
15585 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15586 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15587 "application)."
15588 msgstr ""
15589 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
15590 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
15591 "belirtilebilir."
15593 #: winecfg.rc:194
15594 msgid "&New override for library:"
15595 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
15597 #: winecfg.rc:196
15598 msgid "A&dd"
15599 msgstr "Ek&le"
15601 #: winecfg.rc:197
15602 msgid "Existing &overrides:"
15603 msgstr "Var olan öncelikler:"
15605 #: winecfg.rc:199
15606 msgid "&Edit..."
15607 msgstr "&Düzenle..."
15609 #: winecfg.rc:205
15610 msgid "Edit Override"
15611 msgstr "Öncelik Düzenle"
15613 #: winecfg.rc:208
15614 msgid "Load order"
15615 msgstr "Yükleme sırası"
15617 #: winecfg.rc:209
15618 msgid "&Builtin (Wine)"
15619 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
15621 #: winecfg.rc:210
15622 msgid "&Native (Windows)"
15623 msgstr "&Doğal (Windows)"
15625 #: winecfg.rc:211
15626 msgid "Buil&tin then Native"
15627 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
15629 #: winecfg.rc:212
15630 msgid "Nati&ve then Builtin"
15631 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
15633 #: winecfg.rc:220
15634 msgid "Select Drive Letter"
15635 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
15637 #: winecfg.rc:232
15638 msgid "Drive configuration"
15639 msgstr "Sürücü yapılandırması"
15641 #: winecfg.rc:233
15642 msgid ""
15643 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15644 "edited."
15645 msgstr ""
15646 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
15648 #: winecfg.rc:236
15649 msgid "A&dd..."
15650 msgstr "&Ekle..."
15652 #: winecfg.rc:238
15653 msgid "Aut&odetect"
15654 msgstr "Otomatik &Algıla"
15656 #: winecfg.rc:241
15657 msgid "&Path:"
15658 msgstr "&Yol:"
15660 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15661 msgid "Show Advan&ced"
15662 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
15664 #: winecfg.rc:249
15665 msgid "De&vice:"
15666 msgstr "Ay&gıt:"
15668 #: winecfg.rc:251
15669 msgid "Bro&wse..."
15670 msgstr "Gö&zat..."
15672 #: winecfg.rc:253
15673 msgid "&Label:"
15674 msgstr "&Etiket:"
15676 #: winecfg.rc:255
15677 msgid "S&erial:"
15678 msgstr "S&eri No:"
15680 #: winecfg.rc:258
15681 msgid "&Show dot files"
15682 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
15684 #: winecfg.rc:265
15685 msgid "Driver diagnostics"
15686 msgstr "Sürücü tanıları"
15688 #: winecfg.rc:267
15689 msgid "Defaults"
15690 msgstr "Varsayılanlar"
15692 #: winecfg.rc:268
15693 msgid "Output device:"
15694 msgstr "Çıktı aygıtı:"
15696 #: winecfg.rc:269
15697 msgid "Voice output device:"
15698 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
15700 #: winecfg.rc:270
15701 msgid "Input device:"
15702 msgstr "Girdi aygıtı:"
15704 #: winecfg.rc:271
15705 msgid "Voice input device:"
15706 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
15708 #: winecfg.rc:276
15709 msgid "&Test Sound"
15710 msgstr "&Ses Testi"
15712 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15713 msgid "Speaker configuration"
15714 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
15716 #: winecfg.rc:280
15717 msgid "Speakers:"
15718 msgstr "Hoparlörler:"
15720 #: winecfg.rc:288
15721 msgid "Appearance"
15722 msgstr "Görünüm"
15724 #: winecfg.rc:289
15725 msgid "&Theme:"
15726 msgstr "Tema:"
15728 #: winecfg.rc:291
15729 msgid "&Install theme..."
15730 msgstr "Tema yükle..."
15732 #: winecfg.rc:296
15733 msgid "It&em:"
15734 msgstr "&Öğe:"
15736 #: winecfg.rc:298
15737 msgid "C&olor:"
15738 msgstr "Re&nk:"
15740 #: winecfg.rc:304
15741 msgid "MIME types"
15742 msgstr "MIME türleri"
15744 #: winecfg.rc:305
15745 msgid "Manage file &associations"
15746 msgstr "&Dosya ilişkilendirmelerini düzenle"
15748 #: winecfg.rc:308
15749 msgid "Folders"
15750 msgstr "Klasörler"
15752 #: winecfg.rc:311
15753 msgid "&Link to:"
15754 msgstr "Hedef d&izin:"
15756 #: winecfg.rc:34
15757 msgid "Libraries"
15758 msgstr "Kitaplıklar"
15760 #: winecfg.rc:35
15761 msgid "Drives"
15762 msgstr "Sürücüler"
15764 #: winecfg.rc:36
15765 msgid "Select the Unix target directory, please."
15766 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
15768 #: winecfg.rc:37
15769 msgid "Hide Advan&ced"
15770 msgstr "Te&mel Ayarlar"
15772 #: winecfg.rc:39
15773 msgid "(No Theme)"
15774 msgstr "(Tema Yok)"
15776 #: winecfg.rc:40
15777 msgid "Graphics"
15778 msgstr "Grafik"
15780 #: winecfg.rc:41
15781 msgid "Desktop Integration"
15782 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
15784 #: winecfg.rc:42
15785 msgid "Audio"
15786 msgstr "Ses"
15788 #: winecfg.rc:43
15789 msgid "About"
15790 msgstr "Hakkında"
15792 #: winecfg.rc:44
15793 msgid "Wine configuration"
15794 msgstr "Wine yapılandırması"
15796 #: winecfg.rc:46
15797 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15798 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
15800 #: winecfg.rc:47
15801 msgid "Select a theme file"
15802 msgstr "Tema dosyası seçin"
15804 #: winecfg.rc:48
15805 msgid "Folder"
15806 msgstr "Klasör"
15808 #: winecfg.rc:49
15809 msgid "Links to"
15810 msgstr "Hedef Dizin"
15812 #: winecfg.rc:45
15813 msgid "Wine configuration for %s"
15814 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
15816 #: winecfg.rc:84
15817 msgid "Selected driver: %s"
15818 msgstr "Seçili sürücü: %s"
15820 #: winecfg.rc:85
15821 msgid "(None)"
15822 msgstr "(Hiçbiri)"
15824 #: winecfg.rc:86
15825 msgid "Audio test failed!"
15826 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
15828 #: winecfg.rc:88
15829 msgid "(System default)"
15830 msgstr "(Sistem varsayılan)"
15832 #: winecfg.rc:91
15833 msgid "5.1 Surround"
15834 msgstr "5.1 Çevresel"
15836 #: winecfg.rc:92
15837 msgid "Quadraphonic"
15838 msgstr "Kadrafonik"
15840 #: winecfg.rc:93
15841 msgid "Stereo"
15842 msgstr "Stereo"
15844 #: winecfg.rc:94
15845 msgid "Mono"
15846 msgstr "Mono"
15848 #: winecfg.rc:54
15849 msgid ""
15850 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15851 "Are you sure you want to do this?"
15852 msgstr ""
15853 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
15854 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15856 #: winecfg.rc:55
15857 msgid "Warning: system library"
15858 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
15860 #: winecfg.rc:56
15861 msgid "native"
15862 msgstr "doğal"
15864 #: winecfg.rc:57
15865 msgid "builtin"
15866 msgstr "yerleşik"
15868 #: winecfg.rc:58
15869 msgid "native, builtin"
15870 msgstr "doğal, yerleşik"
15872 #: winecfg.rc:59
15873 msgid "builtin, native"
15874 msgstr "yerleşik, doğal"
15876 #: winecfg.rc:60
15877 msgid "disabled"
15878 msgstr "devre dışı"
15880 #: winecfg.rc:61
15881 msgid "Default Settings"
15882 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
15884 #: winecfg.rc:62
15885 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15886 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
15888 #: winecfg.rc:63
15889 msgid "Use global settings"
15890 msgstr "Genel ayarları kullan"
15892 #: winecfg.rc:64
15893 msgid "Select an executable file"
15894 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
15896 #: winecfg.rc:69
15897 msgid "Autodetect"
15898 msgstr "Otomatik &Algıla"
15900 #: winecfg.rc:70
15901 msgid "Local hard disk"
15902 msgstr "Yerel sabit disk"
15904 #: winecfg.rc:71
15905 msgid "Network share"
15906 msgstr "Ağ paylaşımı"
15908 #: winecfg.rc:72
15909 msgid "Floppy disk"
15910 msgstr "Disket sürücü"
15912 #: winecfg.rc:73
15913 msgid "CD-ROM"
15914 msgstr "CD-ROM"
15916 #: winecfg.rc:74
15917 msgid ""
15918 "You cannot add any more drives.\n"
15919 "\n"
15920 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15921 msgstr ""
15922 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
15923 "\n"
15924 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
15925 "sürücü tanımlayamazsınız."
15927 #: winecfg.rc:75
15928 msgid "System drive"
15929 msgstr "Sistem sürücüsü"
15931 #: winecfg.rc:76
15932 msgid ""
15933 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15934 "\n"
15935 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15936 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15937 msgstr ""
15938 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
15939 "\n"
15940 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
15941 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
15942 "oluşturmayı unutmayın!"
15944 #: winecfg.rc:77
15945 msgctxt "Drive letter"
15946 msgid "Letter"
15947 msgstr "Sürücü Harfi"
15949 #: winecfg.rc:78
15950 msgid "Target folder"
15951 msgstr "Hedef Klasör"
15953 #: winecfg.rc:79
15954 msgid ""
15955 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15956 "\n"
15957 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15958 msgstr ""
15959 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
15960 "\n"
15961 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
15962 "unutmayın!\n"
15964 #: winecfg.rc:99
15965 msgid "Controls Background"
15966 msgstr "Arkaplan Denetimi"
15968 #: winecfg.rc:100
15969 msgid "Controls Text"
15970 msgstr "Metin Denetimi"
15972 #: winecfg.rc:102
15973 msgid "Menu Background"
15974 msgstr "Menü Arkaplanı"
15976 #: winecfg.rc:103
15977 msgid "Menu Text"
15978 msgstr "Menü Metni"
15980 #: winecfg.rc:104
15981 msgid "Scrollbar"
15982 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
15984 #: winecfg.rc:105
15985 msgid "Selection Background"
15986 msgstr "Seçim Arkaplanı"
15988 #: winecfg.rc:106
15989 msgid "Selection Text"
15990 msgstr "Metin Seçimi"
15992 #: winecfg.rc:107
15993 msgid "Tooltip Background"
15994 msgstr "İpucu Arkaplanı"
15996 #: winecfg.rc:108
15997 msgid "Tooltip Text"
15998 msgstr "İpucu Metni"
16000 #: winecfg.rc:109
16001 msgid "Window Background"
16002 msgstr "Pencere Arkaplanı"
16004 #: winecfg.rc:110
16005 msgid "Window Text"
16006 msgstr "Pencere Metni"
16008 #: winecfg.rc:111
16009 msgid "Active Title Bar"
16010 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
16012 #: winecfg.rc:112
16013 msgid "Active Title Text"
16014 msgstr "Etkin Başlık Metni"
16016 #: winecfg.rc:113
16017 msgid "Inactive Title Bar"
16018 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
16020 #: winecfg.rc:114
16021 msgid "Inactive Title Text"
16022 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
16024 #: winecfg.rc:115
16025 msgid "Message Box Text"
16026 msgstr "İleti Kutusu Metni"
16028 #: winecfg.rc:116
16029 msgid "Application Workspace"
16030 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
16032 #: winecfg.rc:117
16033 msgid "Window Frame"
16034 msgstr "Pencere Çerçevesi"
16036 #: winecfg.rc:118
16037 msgid "Active Border"
16038 msgstr "Etkin Çerçeve"
16040 #: winecfg.rc:119
16041 msgid "Inactive Border"
16042 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
16044 #: winecfg.rc:120
16045 msgid "Controls Shadow"
16046 msgstr "Gölge Denetimi"
16048 #: winecfg.rc:121
16049 msgid "Gray Text"
16050 msgstr "Gri Metin"
16052 #: winecfg.rc:122
16053 msgid "Controls Highlight"
16054 msgstr "Belirtme Denetimi"
16056 #: winecfg.rc:123
16057 msgid "Controls Dark Shadow"
16058 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
16060 #: winecfg.rc:124
16061 msgid "Controls Light"
16062 msgstr "Işık Denetimi"
16064 #: winecfg.rc:125
16065 msgid "Controls Alternate Background"
16066 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
16068 #: winecfg.rc:126
16069 msgid "Hot Tracked Item"
16070 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
16072 #: winecfg.rc:127
16073 msgid "Active Title Bar Gradient"
16074 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
16076 #: winecfg.rc:128
16077 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16078 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
16080 #: winecfg.rc:129
16081 msgid "Menu Highlight"
16082 msgstr "Menü Belirtmesi"
16084 #: winecfg.rc:130
16085 msgid "Menu Bar"
16086 msgstr "Menü çubuğu"
16088 #: wineconsole.rc:63
16089 msgid "Cursor size"
16090 msgstr "İmleç boyutu"
16092 #: wineconsole.rc:64
16093 msgid "&Small"
16094 msgstr "&Küçük"
16096 #: wineconsole.rc:65
16097 msgid "&Medium"
16098 msgstr "&Orta"
16100 #: wineconsole.rc:66
16101 msgid "&Large"
16102 msgstr "&Büyük"
16104 #: wineconsole.rc:68
16105 msgid "Command history"
16106 msgstr "Komut geçmişi"
16108 #: wineconsole.rc:69
16109 msgid "&Buffer size:"
16110 msgstr "Tampon boyutu:"
16112 #: wineconsole.rc:72
16113 msgid "&Remove duplicates"
16114 msgstr "&Tekrarları sil"
16116 #: wineconsole.rc:74
16117 msgid "Popup menu"
16118 msgstr "Açılır menü"
16120 #: wineconsole.rc:75
16121 msgid "&Control"
16122 msgstr "&Kontrol"
16124 #: wineconsole.rc:76
16125 msgid "S&hift"
16126 msgstr "K&aydır"
16128 #: wineconsole.rc:78
16129 msgid "Console"
16130 msgstr "Ko&nsol"
16132 #: wineconsole.rc:79
16133 msgid "&Quick Edit mode"
16134 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
16136 #: wineconsole.rc:80
16137 msgid "&Insert mode"
16138 msgstr "&Mod ekleyin"
16140 #: wineconsole.rc:88
16141 msgid "&Font"
16142 msgstr "&Yazı Tipi"
16144 #: wineconsole.rc:90
16145 msgid "&Color"
16146 msgstr "&Renk"
16148 #: wineconsole.rc:101
16149 msgid "Configuration"
16150 msgstr "Yapılandırma"
16152 #: wineconsole.rc:104
16153 msgid "Buffer zone"
16154 msgstr "Tampon bölge"
16156 #: wineconsole.rc:105
16157 msgid "&Width:"
16158 msgstr "&Genişlik :"
16160 #: wineconsole.rc:108
16161 msgid "&Height:"
16162 msgstr "&Yükseklik :"
16164 #: wineconsole.rc:112
16165 msgid "Window size"
16166 msgstr "Pencere boyutu"
16168 #: wineconsole.rc:113
16169 msgid "W&idth:"
16170 msgstr "&Genişlik :"
16172 #: wineconsole.rc:116
16173 msgid "H&eight:"
16174 msgstr "&Yükseklik :"
16176 #: wineconsole.rc:120
16177 msgid "End of program"
16178 msgstr "Program sonu"
16180 #: wineconsole.rc:121
16181 msgid "&Close console"
16182 msgstr "&Konsolu kapat"
16184 #: wineconsole.rc:123
16185 msgid "Edition"
16186 msgstr "Yayın"
16188 #: wineconsole.rc:129
16189 msgid "Console parameters"
16190 msgstr "Konsol Ayarları"
16192 #: wineconsole.rc:132
16193 msgid "Retain these settings for later sessions"
16194 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
16196 #: wineconsole.rc:133
16197 msgid "Modify only current session"
16198 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
16200 #: wineconsole.rc:29
16201 msgid "Set &Defaults"
16202 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
16204 #: wineconsole.rc:31
16205 msgid "&Mark"
16206 msgstr "&İşaretle"
16208 #: wineconsole.rc:34
16209 msgid "&Select all"
16210 msgstr "&Tümünü seç"
16212 #: wineconsole.rc:35
16213 msgid "Sc&roll"
16214 msgstr "Ka&ydır"
16216 #: wineconsole.rc:36
16217 msgid "S&earch"
16218 msgstr "A&ra"
16220 #: wineconsole.rc:39
16221 msgid "Setup - Default settings"
16222 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
16224 #: wineconsole.rc:40
16225 msgid "Setup - Current settings"
16226 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
16228 #: wineconsole.rc:41
16229 msgid "Configuration error"
16230 msgstr "Yapılandırma hatası"
16232 #: wineconsole.rc:42
16233 msgid ""
16234 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16235 "the window."
16236 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
16238 #: wineconsole.rc:37
16239 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16240 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
16242 #: wineconsole.rc:38
16243 msgid "This is a test"
16244 msgstr "Bu bir sınamadır"
16246 #: wineconsole.rc:44
16247 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16248 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
16250 #: wineconsole.rc:45
16251 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16252 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
16254 #: wineconsole.rc:46
16255 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16256 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
16258 #: wineconsole.rc:47
16259 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16260 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
16262 #: wineconsole.rc:48
16263 msgid ""
16264 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16265 "The command is invalid.\n"
16266 msgstr ""
16267 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
16268 "Komut geçersiz.\n"
16270 #: wineconsole.rc:50
16271 msgid ""
16272 "\n"
16273 "Usage:\n"
16274 "  wineconsole [options] <command>\n"
16275 "\n"
16276 "Options:\n"
16277 msgstr ""
16278 "\n"
16279 "Kullanım:\n"
16280 "  wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
16281 "\n"
16282 "Seçenekler:\n"
16284 #: wineconsole.rc:52
16285 msgid ""
16286 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
16287 "will\n"
16288 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
16289 "console.\n"
16290 msgstr ""
16291 "  --backend={user|curses}  user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
16292 "                           şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
16293 "dener.\n"
16295 #: wineconsole.rc:53
16296 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
16297 msgstr ""
16298 "  <komut>                Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
16300 #: wineconsole.rc:54
16301 msgid ""
16302 "\n"
16303 "Example:\n"
16304 "  wineconsole cmd\n"
16305 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16306 "\n"
16307 msgstr ""
16308 "\n"
16309 "Örnek:\n"
16310 "  wineconsole cmd\n"
16311 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
16312 "\n"
16314 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16315 msgid "Program Error"
16316 msgstr "Program Hatası"
16318 #: winedbg.rc:55
16319 msgid ""
16320 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16321 "sorry for the inconvenience."
16322 msgstr ""
16323 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
16324 "dolayı özür dileriz."
16326 #: winedbg.rc:59
16327 msgid ""
16328 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16329 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16330 "Database</a> for tips about running this application."
16331 msgstr ""
16332 "Bu durum, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
16333 "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq."
16334 "org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
16336 #: winedbg.rc:62
16337 msgid "Show &Details"
16338 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
16340 #: winedbg.rc:67
16341 msgid "Program Error Details"
16342 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
16344 #: winedbg.rc:74
16345 msgid ""
16346 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16347 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16348 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16349 "and attach that file to the report."
16350 msgstr ""
16351 "Eğer bu sorun Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
16352 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
16353 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
16354 "a> gönderebilirsiniz."
16356 #: winedbg.rc:40
16357 msgid ""
16358 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16359 "the process to obtain a backtrace."
16360 msgstr ""
16361 "Sisteminizdeki bir program çöktü, ancak WineDbg yığın izleme verisi almak "
16362 "için işleme bağlanamadı."
16364 #: winedbg.rc:41
16365 msgid "(unidentified)"
16366 msgstr "(tanımsız)"
16368 #: winedbg.rc:44
16369 msgid "Saving failed"
16370 msgstr "Kayıt başarısız"
16372 #: winedbg.rc:45
16373 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16374 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
16376 #: winefile.rc:29
16377 msgid "&Open\tEnter"
16378 msgstr "&Aç\tEnter"
16380 #: winefile.rc:33
16381 msgid "Re&name..."
16382 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
16384 #: winefile.rc:34
16385 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16386 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
16388 #: winefile.rc:38
16389 msgid "Cr&eate Directory..."
16390 msgstr "&Dizin Oluştur..."
16392 #: winefile.rc:43
16393 msgid "&Disk"
16394 msgstr "&Disk"
16396 #: winefile.rc:44
16397 msgid "Connect &Network Drive..."
16398 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
16400 #: winefile.rc:45
16401 msgid "&Disconnect Network Drive"
16402 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
16404 #: winefile.rc:51
16405 msgid "&Name"
16406 msgstr "&Ad"
16408 #: winefile.rc:52
16409 msgid "&All File Details"
16410 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
16412 #: winefile.rc:54
16413 msgid "&Sort by Name"
16414 msgstr "&Ada Göre Sırala"
16416 #: winefile.rc:55
16417 msgid "Sort &by Type"
16418 msgstr "&Türe Göre Sırala"
16420 #: winefile.rc:56
16421 msgid "Sort by Si&ze"
16422 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
16424 #: winefile.rc:57
16425 msgid "Sort by &Date"
16426 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
16428 #: winefile.rc:59
16429 msgid "Filter by&..."
16430 msgstr "Süzgeç &..."
16432 #: winefile.rc:66
16433 msgid "&Drive Bar"
16434 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
16436 #: winefile.rc:68
16437 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16438 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
16440 #: winefile.rc:74
16441 msgid "New &Window"
16442 msgstr "&Yeni Pencere"
16444 #: winefile.rc:75
16445 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16446 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
16448 #: winefile.rc:77
16449 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16450 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
16452 #: winefile.rc:84
16453 msgid "&About Wine File Manager"
16454 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
16456 #: winefile.rc:121
16457 msgid "Select destination"
16458 msgstr "Hedefi seç"
16460 #: winefile.rc:134
16461 msgid "By File Type"
16462 msgstr "Dosya Türüne Göre"
16464 #: winefile.rc:139
16465 msgid "File type"
16466 msgstr "Dosya türü"
16468 #: winefile.rc:140
16469 msgid "&Directories"
16470 msgstr "&Dizinler"
16472 #: winefile.rc:142
16473 msgid "&Programs"
16474 msgstr "&Programlar"
16476 #: winefile.rc:144
16477 msgid "Docu&ments"
16478 msgstr "&Belgeler"
16480 #: winefile.rc:146
16481 msgid "&Other files"
16482 msgstr "&Diğer dosyalar"
16484 #: winefile.rc:148
16485 msgid "Show Hidden/&System Files"
16486 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
16488 #: winefile.rc:159
16489 msgid "&File Name:"
16490 msgstr "&Dosya Adı:"
16492 #: winefile.rc:161
16493 msgid "Full &Path:"
16494 msgstr "Tam &Yol:"
16496 #: winefile.rc:163
16497 msgid "Last Change:"
16498 msgstr "Son Değişiklik:"
16500 #: winefile.rc:167
16501 msgid "Cop&yright:"
16502 msgstr "&Telif Hakkı:"
16504 #: winefile.rc:175
16505 msgid "&System"
16506 msgstr "&Sistem"
16508 #: winefile.rc:176
16509 msgid "&Compressed"
16510 msgstr "S&ıkıştırılmış"
16512 #: winefile.rc:177
16513 msgid "Version information"
16514 msgstr "Sürüm bilgisi"
16516 #: winefile.rc:193
16517 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16518 msgid "S"
16519 msgstr "S"
16521 #: winefile.rc:90
16522 msgid "Applying font settings"
16523 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
16525 #: winefile.rc:91
16526 msgid "Error while selecting new font."
16527 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
16529 #: winefile.rc:96
16530 msgid "Wine File Manager"
16531 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
16533 #: winefile.rc:98
16534 msgid "root fs"
16535 msgstr "kök ds"
16537 #: winefile.rc:100
16538 msgid "Shell"
16539 msgstr "Kabuk"
16541 #: winefile.rc:108
16542 msgid "Creation date"
16543 msgstr "Oluşturma tarihi"
16545 #: winefile.rc:109
16546 msgid "Access date"
16547 msgstr "Erişim tarihi"
16549 #: winefile.rc:110
16550 msgid "Modification date"
16551 msgstr "Düzenlenme tarihi"
16553 #: winefile.rc:111
16554 msgid "Index/Inode"
16555 msgstr "İndis/Düğüm"
16557 #: winefile.rc:116
16558 msgid "%1 of %2 free"
16559 msgstr "%1 / %2 boş"
16561 #: winemine.rc:39
16562 msgid "&Game"
16563 msgstr "&Oyun"
16565 #: winemine.rc:40
16566 msgid "&New\tF2"
16567 msgstr "&Yeni\tF2"
16569 #: winemine.rc:42
16570 msgid "Question &Marks"
16571 msgstr "Soru &İşaretleri"
16573 #: winemine.rc:44
16574 msgid "&Beginner"
16575 msgstr "&Acemi"
16577 #: winemine.rc:45
16578 msgid "&Advanced"
16579 msgstr "&Gelişmiş"
16581 #: winemine.rc:46
16582 msgid "&Expert"
16583 msgstr "&Uzman"
16585 #: winemine.rc:47
16586 msgid "&Custom..."
16587 msgstr "&Özel..."
16589 #: winemine.rc:49
16590 msgid "&Fastest Times"
16591 msgstr "&En hızlı zamanlar"
16593 #: winemine.rc:54
16594 msgid "&About WineMine"
16595 msgstr "&WineMine Hakkında"
16597 #: winemine.rc:61
16598 msgid "Fastest Times"
16599 msgstr "En Kısa Süreler"
16601 #: winemine.rc:63
16602 msgid "Fastest times"
16603 msgstr "En hızlı zamanlar"
16605 #: winemine.rc:64
16606 msgid "Beginner"
16607 msgstr "Acemi"
16609 #: winemine.rc:66
16610 msgid "Expert"
16611 msgstr "Uzman"
16613 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16614 msgid "Reset Results"
16615 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
16617 #: winemine.rc:80
16618 msgid "Congratulations!"
16619 msgstr "Tebrikler!"
16621 #: winemine.rc:82
16622 msgid "Please enter your name"
16623 msgstr "Lütfen adınızı girin"
16625 #: winemine.rc:90
16626 msgid "Custom Game"
16627 msgstr "Özel Oyun"
16629 #: winemine.rc:92
16630 msgid "Rows"
16631 msgstr "Satırlar"
16633 #: winemine.rc:93
16634 msgid "Columns"
16635 msgstr "Sütunlar"
16637 #: winemine.rc:94
16638 msgid "Mines"
16639 msgstr "Mayınlar"
16641 #: winemine.rc:34
16642 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16643 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
16645 #: winemine.rc:30
16646 msgid "WineMine"
16647 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
16649 #: winemine.rc:31
16650 msgid "Nobody"
16651 msgstr "Hiç kimse"
16653 #: winemine.rc:32
16654 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16655 msgstr "Telif hakkı 2000 Joshua Thielen"
16657 #: winhlp32.rc:35
16658 msgid "Printer &setup..."
16659 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
16661 #: winhlp32.rc:42
16662 msgid "&Annotate..."
16663 msgstr "&Dipnot koy..."
16665 #: winhlp32.rc:44
16666 msgid "&Bookmark"
16667 msgstr "Yer İ&mleri"
16669 #: winhlp32.rc:45
16670 msgid "&Define..."
16671 msgstr "&Tanımla..."
16673 #: winhlp32.rc:48
16674 msgid "Always on &top"
16675 msgstr "&Her Zaman Üstte"
16677 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16678 msgid "Fonts"
16679 msgstr "Yazı Tipleri"
16681 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16682 msgid "Small"
16683 msgstr "Küçük"
16685 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16686 msgid "Normal"
16687 msgstr "Normal"
16689 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16690 msgid "Large"
16691 msgstr "Geniş"
16693 #: winhlp32.rc:58
16694 msgid "&Help on help\tF1"
16695 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
16697 #: winhlp32.rc:59
16698 msgid "&About Wine Help"
16699 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
16701 #: winhlp32.rc:67
16702 msgid "Annotation..."
16703 msgstr "Not..."
16705 #: winhlp32.rc:68
16706 msgid "Copy"
16707 msgstr "Kopyala"
16709 #: winhlp32.rc:100
16710 msgid "Index"
16711 msgstr "İçindekiler"
16713 #: winhlp32.rc:108
16714 msgid "Search"
16715 msgstr "Ara"
16717 #: winhlp32.rc:81
16718 msgid "Wine Help"
16719 msgstr "Wine Yardım"
16721 #: winhlp32.rc:86
16722 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16723 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
16725 #: winhlp32.rc:88
16726 msgid "Summary"
16727 msgstr "Özet"
16729 #: winhlp32.rc:87
16730 msgid "&Index"
16731 msgstr "&İçindekiler"
16733 #: winhlp32.rc:91
16734 msgid "Help files (*.hlp)"
16735 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
16737 #: winhlp32.rc:92
16738 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16739 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
16741 #: winhlp32.rc:93
16742 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16743 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
16745 #: winhlp32.rc:94
16746 msgid "Help topics: "
16747 msgstr "Yardım konuları: "
16749 #: wmic.rc:28
16750 msgid "Error: Command line not supported\n"
16751 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
16753 #: wmic.rc:29
16754 msgid "Error: Alias not found\n"
16755 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
16757 #: wmic.rc:30
16758 msgid "Error: Invalid query\n"
16759 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
16761 #: wmic.rc:31
16762 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16763 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
16765 #: wordpad.rc:31
16766 msgid "&New...\tCtrl+N"
16767 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
16769 #: wordpad.rc:45
16770 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16771 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
16773 #: wordpad.rc:50
16774 msgid "&Clear\tDel"
16775 msgstr "&Sil\tDel"
16777 #: wordpad.rc:51
16778 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16779 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
16781 #: wordpad.rc:54
16782 msgid "Find &next\tF3"
16783 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
16785 #: wordpad.rc:57
16786 msgid "Read-&only"
16787 msgstr "Salt-&okunur"
16789 #: wordpad.rc:58
16790 msgid "&Modified"
16791 msgstr "&Değişmiş"
16793 #: wordpad.rc:60
16794 msgid "E&xtras"
16795 msgstr "D&iğerleri"
16797 #: wordpad.rc:62
16798 msgid "Selection &info"
16799 msgstr "Seçim &bilgisi"
16801 #: wordpad.rc:63
16802 msgid "Character &format"
16803 msgstr "Karakter bi&çimi"
16805 #: wordpad.rc:64
16806 msgid "&Def. char format"
16807 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
16809 #: wordpad.rc:65
16810 msgid "Paragrap&h format"
16811 msgstr "Paragra&f biçimi"
16813 #: wordpad.rc:66
16814 msgid "&Get text"
16815 msgstr "&Metni al"
16817 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16818 msgid "&Format Bar"
16819 msgstr "&Biçim Kutusu"
16821 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16822 msgid "&Ruler"
16823 msgstr "&Cetvel"
16825 #: wordpad.rc:78
16826 msgid "&Insert"
16827 msgstr "&Ekle"
16829 #: wordpad.rc:80
16830 msgid "&Date and time..."
16831 msgstr "&Tarih ve zaman..."
16833 #: wordpad.rc:82
16834 msgid "F&ormat"
16835 msgstr "&Biçim"
16837 #: wordpad.rc:85
16838 msgid "&Lists"
16839 msgstr "&Listeler"
16841 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16842 msgid "&Bullet points"
16843 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
16845 #: wordpad.rc:88
16846 msgid "Numbers"
16847 msgstr "Numaralar"
16849 #: wordpad.rc:89
16850 msgid "Letters - lower case"
16851 msgstr "Küçük harfler"
16853 #: wordpad.rc:90
16854 msgid "Letters - upper case"
16855 msgstr "Büyük harfler"
16857 #: wordpad.rc:91
16858 msgid "Roman numerals - lower case"
16859 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
16861 #: wordpad.rc:92
16862 msgid "Roman numerals - upper case"
16863 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
16865 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16866 msgid "&Paragraph..."
16867 msgstr "&Paragraf..."
16869 #: wordpad.rc:95
16870 msgid "&Tabs..."
16871 msgstr "&Sekmeler..."
16873 #: wordpad.rc:96
16874 msgid "Backgroun&d"
16875 msgstr "&Arkaplan"
16877 #: wordpad.rc:98
16878 msgid "&System\tCtrl+1"
16879 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
16881 #: wordpad.rc:99
16882 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16883 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
16885 #: wordpad.rc:104
16886 msgid "&About Wine Wordpad"
16887 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
16889 #: wordpad.rc:141
16890 msgid "Automatic"
16891 msgstr "Otomatik"
16893 #: wordpad.rc:210
16894 msgid "Date and time"
16895 msgstr "Tarih ve saat"
16897 #: wordpad.rc:213
16898 msgid "Available formats"
16899 msgstr "Mevcut biçimler"
16901 #: wordpad.rc:224
16902 msgid "New document type"
16903 msgstr "Yeni belge türü"
16905 #: wordpad.rc:232
16906 msgid "Paragraph format"
16907 msgstr "Paragraf biçimi"
16909 #: wordpad.rc:235
16910 msgid "Indentation"
16911 msgstr "Girintileme"
16913 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16914 msgid "Left"
16915 msgstr "Sol"
16917 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16918 msgid "Right"
16919 msgstr "Sağ"
16921 #: wordpad.rc:240
16922 msgid "First line"
16923 msgstr "İlk satır"
16925 #: wordpad.rc:242
16926 msgid "Alignment"
16927 msgstr "Hizalama"
16929 #: wordpad.rc:250
16930 msgid "Tabs"
16931 msgstr "Sekmeler"
16933 #: wordpad.rc:253
16934 msgid "Tab stops"
16935 msgstr "Sekme durakları"
16937 #: wordpad.rc:255
16938 msgid "&Add"
16939 msgstr "&Ekle"
16941 #: wordpad.rc:259
16942 msgid "Remove al&l"
16943 msgstr "Tümünü &kaldır"
16945 #: wordpad.rc:267
16946 msgid "Line wrapping"
16947 msgstr "Satır kaydırma"
16949 #: wordpad.rc:268
16950 msgid "&No line wrapping"
16951 msgstr "&Satır kaydırma yok"
16953 #: wordpad.rc:269
16954 msgid "Wrap text by the &window border"
16955 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
16957 #: wordpad.rc:270
16958 msgid "Wrap text by the &margin"
16959 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
16961 #: wordpad.rc:271
16962 msgid "Toolbars"
16963 msgstr "Araç Çubuğu"
16965 #: wordpad.rc:284
16966 msgctxt "accelerator Align Left"
16967 msgid "L"
16968 msgstr "L"
16970 #: wordpad.rc:285
16971 msgctxt "accelerator Align Center"
16972 msgid "E"
16973 msgstr "E"
16975 #: wordpad.rc:286
16976 msgctxt "accelerator Align Right"
16977 msgid "R"
16978 msgstr "R"
16980 #: wordpad.rc:293
16981 msgctxt "accelerator Redo"
16982 msgid "Y"
16983 msgstr "Y"
16985 #: wordpad.rc:294
16986 msgctxt "accelerator Bold"
16987 msgid "B"
16988 msgstr "K"
16990 #: wordpad.rc:295
16991 msgctxt "accelerator Italic"
16992 msgid "I"
16993 msgstr "T"
16995 #: wordpad.rc:296
16996 msgctxt "accelerator Underline"
16997 msgid "U"
16998 msgstr "A"
17000 #: wordpad.rc:147
17001 msgid "All documents (*.*)"
17002 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
17004 #: wordpad.rc:148
17005 msgid "Text documents (*.txt)"
17006 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
17008 #: wordpad.rc:149
17009 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17010 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
17012 #: wordpad.rc:150
17013 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17014 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
17016 #: wordpad.rc:151
17017 msgid "Rich text document"
17018 msgstr "Zengin metin belgesi"
17020 #: wordpad.rc:152
17021 msgid "Text document"
17022 msgstr "Metin belgesi"
17024 #: wordpad.rc:153
17025 msgid "Unicode text document"
17026 msgstr "Unicode metin belgesi"
17028 #: wordpad.rc:154
17029 msgid "Printer files (*.prn)"
17030 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
17032 #: wordpad.rc:161
17033 msgid "Center"
17034 msgstr "Merkez"
17036 #: wordpad.rc:167
17037 msgid "Text"
17038 msgstr "Metin"
17040 #: wordpad.rc:168
17041 msgid "Rich text"
17042 msgstr "Zengin metin"
17044 #: wordpad.rc:174
17045 msgid "Next page"
17046 msgstr "Sonraki sayfa"
17048 #: wordpad.rc:175
17049 msgid "Previous page"
17050 msgstr "Önceki sayfa"
17052 #: wordpad.rc:176
17053 msgid "Two pages"
17054 msgstr "İki sayfa"
17056 #: wordpad.rc:177
17057 msgid "One page"
17058 msgstr "Tek sayfa"
17060 #: wordpad.rc:178
17061 msgid "Zoom in"
17062 msgstr "Yakınlaştır"
17064 #: wordpad.rc:179
17065 msgid "Zoom out"
17066 msgstr "Uzaklaştır"
17068 #: wordpad.rc:181
17069 msgid "Page"
17070 msgstr "Sayfa"
17072 #: wordpad.rc:182
17073 msgid "Pages"
17074 msgstr "Sayfalar"
17076 #: wordpad.rc:183
17077 msgctxt "unit: centimeter"
17078 msgid "cm"
17079 msgstr "cm"
17081 #: wordpad.rc:184
17082 msgctxt "unit: inch"
17083 msgid "in"
17084 msgstr "inç"
17086 #: wordpad.rc:185
17087 msgid "inch"
17088 msgstr "inç"
17090 #: wordpad.rc:186
17091 msgctxt "unit: point"
17092 msgid "pt"
17093 msgstr "nk"
17095 #: wordpad.rc:191
17096 msgid "Document"
17097 msgstr "Belge"
17099 #: wordpad.rc:192
17100 msgid "Save changes to '%s'?"
17101 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
17103 #: wordpad.rc:193
17104 msgid "Finished searching the document."
17105 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
17107 #: wordpad.rc:194
17108 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17109 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
17111 #: wordpad.rc:195
17112 msgid ""
17113 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17114 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17115 msgstr ""
17116 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
17117 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
17119 #: wordpad.rc:198
17120 msgid "Invalid number format."
17121 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
17123 #: wordpad.rc:199
17124 msgid "OLE storage documents are not supported."
17125 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
17127 #: wordpad.rc:200
17128 msgid "Could not save the file."
17129 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
17131 #: wordpad.rc:201
17132 msgid "You do not have access to save the file."
17133 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
17135 #: wordpad.rc:202
17136 msgid "Could not open the file."
17137 msgstr "Dosya açılamadı."
17139 #: wordpad.rc:203
17140 msgid "You do not have access to open the file."
17141 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
17143 #: wordpad.rc:204
17144 msgid "Printing not implemented."
17145 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
17147 #: wordpad.rc:205
17148 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17149 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
17151 #: write.rc:30
17152 msgid "Starting Wordpad failed"
17153 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
17155 #: xcopy.rc:30
17156 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17157 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
17159 #: xcopy.rc:31
17160 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17161 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
17163 #: xcopy.rc:32
17164 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17165 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
17167 #: xcopy.rc:33
17168 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17169 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
17171 #: xcopy.rc:34
17172 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17173 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
17175 #: xcopy.rc:37
17176 msgid ""
17177 "Is '%1' a filename or directory\n"
17178 "on the target?\n"
17179 "(F - File, D - Directory)\n"
17180 msgstr ""
17181 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
17182 "yoksa dizin mi?\n"
17183 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
17185 #: xcopy.rc:38
17186 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17187 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
17189 #: xcopy.rc:39
17190 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17191 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
17193 #: xcopy.rc:40
17194 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17195 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
17197 #: xcopy.rc:42
17198 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17199 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
17201 #: xcopy.rc:46
17202 msgctxt "File key"
17203 msgid "F"
17204 msgstr "F"
17206 #: xcopy.rc:47
17207 msgctxt "Directory key"
17208 msgid "D"
17209 msgstr "D"
17211 #: xcopy.rc:81
17212 msgid ""
17213 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17214 "\n"
17215 "Syntax:\n"
17216 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17217 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17218 "\n"
17219 "Where:\n"
17220 "\n"
17221 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17222 "\tmore files.\n"
17223 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17224 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17225 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17226 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17227 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17228 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17229 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17230 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17231 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17232 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17233 "[/N]  Copy using short names.\n"
17234 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17235 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
17236 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17237 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17238 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17239 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17240 "\tarchive attribute.\n"
17241 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17242 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17243 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17244 "\t\tthan source.\n"
17245 "\n"
17246 msgstr ""
17247 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
17248 "\n"
17249 "Sözdizimi:\n"
17250 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17251 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17252 "\n"
17253 "Nerede:\n"
17254 "\n"
17255 "[/I]  Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyayı\n"
17256 "\tkopyalar.\n"
17257 "[/S]  Dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
17258 "[/E]  Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
17259 "[/Q]  Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
17260 "[/F]  Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
17261 "[/L]  İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
17262 "[/W]  Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
17263 "[/T]  Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
17264 "[/Y]  Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
17265 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
17266 "[/P]  Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
17267 "[/N]  Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
17268 "[/U]  Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
17269 "[/R]  Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
17270 "[/H]  Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
17271 "[/C]  Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
17272 "[/A]  Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
17273 "[/M]  Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar, arşiv niteliklerini\n"
17274 "\tkaldırır.\n"
17275 "[/K]  Dosya özniteliklerini kopyalar, bu seçenek olmadan\n"
17276 "\töznitelikler kopyalanmaz.\n"
17277 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
17278 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
17279 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"
17280 "\n"