winemac: Don't reorder clicked window relative to sibling owned windows if it's in...
[wine.git] / po / pt_PT.po
blobb7891e0bcbce9ca39b5f0c9bced191c9a0965613
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: appwiz.rc:55
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
20 #: appwiz.rc:58
21 msgid ""
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
24 msgstr ""
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
28 #: appwiz.rc:59
29 msgid "&Install..."
30 msgstr "&Instalar..."
32 #: appwiz.rc:62
33 #, fuzzy
34 #| msgid ""
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
37 #| "Change/Remove."
38 msgid ""
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
41 "Remove."
42 msgstr ""
43 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
44 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
45 "clique em Adicionar/Remover."
47 #: appwiz.rc:64
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informação de &Suporte"
51 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgid "&Modify..."
53 msgstr "&Modificar..."
55 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
56 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "&Remove"
58 msgstr "&Remover"
60 #: appwiz.rc:72
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informação de Suporte"
64 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
65 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
66 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
67 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
68 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
69 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
70 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
71 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
72 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
73 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
74 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
76 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
77 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 #: wordpad.rc:246
79 msgid "OK"
80 msgstr "OK"
82 #: appwiz.rc:76
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 msgstr ""
85 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
87 #: appwiz.rc:77
88 msgid "Publisher:"
89 msgstr "Editor:"
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
92 msgid "Version:"
93 msgstr "Versão:"
95 #: appwiz.rc:79
96 msgid "Contact:"
97 msgstr "Contacto:"
99 #: appwiz.rc:80
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informação de Suporte:"
103 #: appwiz.rc:81
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 #: appwiz.rc:82
108 msgid "Readme:"
109 msgstr "Leia-me:"
111 #: appwiz.rc:83
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Actualizações de Produto:"
115 #: appwiz.rc:84
116 msgid "Comments:"
117 msgstr "Comentários:"
119 #: appwiz.rc:97
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalador Wine Gecko"
123 #: appwiz.rc:100
124 msgid ""
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
128 "\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
131 "details."
132 msgstr ""
133 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
134 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
135 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
136 "\n"
137 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
138 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
139 "para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
142 msgid "&Install"
143 msgstr "&Instalar"
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 msgid "Cancel"
163 msgstr "Cancelar"
165 #: appwiz.rc:112
166 #, fuzzy
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalador Wine Gecko"
171 #: appwiz.rc:115
172 #, fuzzy
173 #| msgid ""
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
177 #| "\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
180 #| "for details."
181 msgid ""
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
184 "\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
187 "details."
188 msgstr ""
189 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
190 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
191 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
192 "\n"
193 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
194 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
195 "para mais detalhes."
197 #: appwiz.rc:28
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
201 #: appwiz.rc:29
202 msgid ""
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
204 "computer."
205 msgstr ""
206 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
207 "seu computador."
209 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
210 msgid "Applications"
211 msgstr "Aplicações"
213 #: appwiz.rc:32
214 msgid ""
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
217 msgstr ""
218 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
219 "entrada de desinstalação para este programa?"
221 #: appwiz.rc:33
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "Não especificado"
225 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
226 msgid "Name"
227 msgstr "Nome"
229 #: appwiz.rc:36
230 msgid "Publisher"
231 msgstr "Editor"
233 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
234 msgid "Version"
235 msgstr "Versão"
237 #: appwiz.rc:38
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programas de Instalação"
241 #: appwiz.rc:39
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programas (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
246 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
250 #: appwiz.rc:43
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modificar/Remover"
254 #: appwiz.rc:48
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "A descarregar..."
258 #: appwiz.rc:49
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "A instalar..."
262 #: appwiz.rc:50
263 msgid ""
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
265 "file."
266 msgstr ""
267 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
268 "interrompida do ficheiro corrompido."
270 #: avifil32.rc:39
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opções de compressão"
274 #: avifil32.rc:42
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Escolha a stream:"
278 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
279 msgid "&Options..."
280 msgstr "&Opções..."
282 #: avifil32.rc:46
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
286 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
287 msgid "frames"
288 msgstr "molduras"
290 #: avifil32.rc:49
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Formato actual:"
294 #: avifil32.rc:27
295 msgid "Waveform: %s"
296 msgstr "Formato wave: %s"
298 #: avifil32.rc:28
299 msgid "Waveform"
300 msgstr "Formato wave"
302 #: avifil32.rc:29
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
306 #: avifil32.rc:31
307 msgid "video"
308 msgstr "vídeo"
310 #: avifil32.rc:32
311 msgid "audio"
312 msgstr "áudio"
314 #: avifil32.rc:33
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
318 #: avifil32.rc:34
319 msgid "uncompressed"
320 msgstr "sem compressão"
322 #: browseui.rc:25
323 msgid "Canceling..."
324 msgstr "A cancelar..."
326 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propriedades de %s"
330 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
331 msgid "&Apply"
332 msgstr "&Aplicar"
334 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
335 msgid "Help"
336 msgstr "Ajuda"
338 #: comctl32.rc:62
339 msgid "Wizard"
340 msgstr "Assistente"
342 #: comctl32.rc:65
343 msgid "< &Back"
344 msgstr "< &Voltar"
346 #: comctl32.rc:66
347 msgid "&Next >"
348 msgstr "&Seguinte >"
350 #: comctl32.rc:67
351 msgid "Finish"
352 msgstr "Finalizar"
354 #: comctl32.rc:78
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
358 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
359 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
360 msgid "&Close"
361 msgstr "&Fechar"
363 #: comctl32.rc:82
364 msgid "R&eset"
365 msgstr "R&estaurar"
367 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
368 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
369 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
370 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
371 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
372 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
373 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
374 msgid "&Help"
375 msgstr "&Ajuda"
377 #: comctl32.rc:84
378 msgid "Move &Up"
379 msgstr "A&cima"
381 #: comctl32.rc:85
382 msgid "Move &Down"
383 msgstr "A&baixo"
385 #: comctl32.rc:86
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "Botões &disponíveis:"
389 #: comctl32.rc:88
390 msgid "&Add ->"
391 msgstr "&Adicionar ->"
393 #: comctl32.rc:89
394 msgid "<- &Remove"
395 msgstr "<- &Remover"
397 #: comctl32.rc:90
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
401 #: comctl32.rc:39
402 msgid "Separator"
403 msgstr "Separador"
405 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
406 msgctxt "hotkey"
407 msgid "None"
408 msgstr "Nenhum"
410 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
411 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
412 msgid "Close"
413 msgstr "Fechar"
415 #: comctl32.rc:33
416 msgid "Today:"
417 msgstr "Hoje:"
419 #: comctl32.rc:34
420 msgid "Go to today"
421 msgstr "Ir para hoje"
423 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
424 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
425 msgid "Open"
426 msgstr "Abrir"
428 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
429 msgid "File &Name:"
430 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Directórios:"
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
440 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
441 msgid "Dri&ves:"
442 msgstr "Con&troladores:"
444 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
445 msgid "&Read Only"
446 msgstr "&Apenas de leitura"
448 #: comdlg32.rc:173
449 msgid "Save As..."
450 msgstr "Gravar Como..."
452 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
453 msgid "Save As"
454 msgstr "Gravar Como"
456 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
457 #: wordpad.rc:162
458 msgid "Print"
459 msgstr "Imprimir"
461 #: comdlg32.rc:198
462 msgid "Printer:"
463 msgstr "Impressora:"
465 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
466 msgid "Print range"
467 msgstr "Faixa de impressão"
469 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
470 msgid "&All"
471 msgstr "&Todos"
473 #: comdlg32.rc:202
474 msgid "S&election"
475 msgstr "S&elecção"
477 #: comdlg32.rc:203
478 msgid "&Pages"
479 msgstr "&Páginas"
481 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
482 msgid "&Setup"
483 msgstr "&Configurar"
485 #: comdlg32.rc:207
486 msgid "&From:"
487 msgstr "&De:"
489 #: comdlg32.rc:208
490 msgid "&To:"
491 msgstr "&Até:"
493 #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
497 #: comdlg32.rc:211
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
501 #: comdlg32.rc:212
502 msgid "Condensed"
503 msgstr "C&ondensado"
505 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
506 msgid "Print Setup"
507 msgstr "Configurações de Impressão"
509 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
510 msgid "Printer"
511 msgstr "Impressora"
513 #: comdlg32.rc:222
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "&Impressora Predefinida"
517 #: comdlg32.rc:223
518 msgid "[none]"
519 msgstr "[nenhum]"
521 #: comdlg32.rc:224
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
526 msgid "Orientation"
527 msgstr "Orientação"
529 #: comdlg32.rc:230
530 msgid "Po&rtrait"
531 msgstr "&Retrato"
533 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
534 msgid "&Landscape"
535 msgstr "&Paisagem"
537 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
538 msgid "Paper"
539 msgstr "Papel"
541 #: comdlg32.rc:235
542 msgid "Si&ze"
543 msgstr "&Tamanho"
545 #: comdlg32.rc:236
546 msgid "&Source"
547 msgstr "&Fonte de Alimentação"
549 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
550 msgid "Font"
551 msgstr "Tipo de Letra"
553 #: comdlg32.rc:247
554 msgid "&Font:"
555 msgstr "&Tipo de Letra:"
557 #: comdlg32.rc:250
558 msgid "Font St&yle:"
559 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
561 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
562 msgid "&Size:"
563 msgstr "&Tamanho:"
565 #: comdlg32.rc:260
566 msgid "Effects"
567 msgstr "Efeitos"
569 #: comdlg32.rc:261
570 msgid "Stri&keout"
571 msgstr "&Riscado"
573 #: comdlg32.rc:262
574 msgid "&Underline"
575 msgstr "&Sublinhado"
577 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
578 msgid "&Color:"
579 msgstr "&Cor:"
581 #: comdlg32.rc:266
582 msgid "Sample"
583 msgstr "Exemplo"
585 #: comdlg32.rc:268
586 msgid "Scr&ipt:"
587 msgstr "Scr&ipt:"
589 #: comdlg32.rc:276
590 msgid "Color"
591 msgstr "Cor"
593 #: comdlg32.rc:279
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Cores &Básicas:"
597 #: comdlg32.rc:280
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "&Cores do Utilizador:"
601 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
602 msgid "Color |  Sol&id"
603 msgstr "Colorido|Sólid&o"
605 #: comdlg32.rc:282
606 msgid "&Red:"
607 msgstr "Ver&melho:"
609 #: comdlg32.rc:284
610 msgid "&Green:"
611 msgstr "&Verde:"
613 #: comdlg32.rc:286
614 msgid "&Blue:"
615 msgstr "A&zul:"
617 #: comdlg32.rc:288
618 msgid "&Hue:"
619 msgstr "Mat&iz:"
621 #: comdlg32.rc:290
622 msgctxt "Saturation"
623 msgid "&Sat:"
624 msgstr "Sa&t:"
626 #: comdlg32.rc:292
627 msgctxt "Luminance"
628 msgid "&Lum:"
629 msgstr "&Lum:"
631 #: comdlg32.rc:302
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
635 #: comdlg32.rc:303
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
639 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
640 msgid "Find"
641 msgstr "Procurar"
643 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
644 msgid "Fi&nd What:"
645 msgstr "&Procurar:"
647 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Palavra &Inteira"
651 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
652 msgid "Match &Case"
653 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
655 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
656 msgid "Direction"
657 msgstr "Direção"
659 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
660 msgid "&Up"
661 msgstr "&Acima"
663 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
664 msgid "&Down"
665 msgstr "A&baixo"
667 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
668 msgid "&Find Next"
669 msgstr "&Procurar Seguinte"
671 #: comdlg32.rc:329
672 msgid "Replace"
673 msgstr "Substituir"
675 #: comdlg32.rc:334
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "Substituir Po&r:"
679 #: comdlg32.rc:340
680 msgid "&Replace"
681 msgstr "&Substituir"
683 #: comdlg32.rc:341
684 msgid "Replace &All"
685 msgstr "Substituir &Tudo"
687 #: comdlg32.rc:358
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Para &ficheiro"
691 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
692 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
693 msgid "&Properties"
694 msgstr "&Propriedades"
696 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
697 msgid "&Name:"
698 msgstr "&Nome:"
700 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
701 msgid "Status:"
702 msgstr "Estado:"
704 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
705 msgid "Type:"
706 msgstr "Tipo:"
708 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
709 msgid "Where:"
710 msgstr "Local:"
712 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
713 msgid "Comment:"
714 msgstr "Nota:"
716 #: comdlg32.rc:371
717 msgid "Copies"
718 msgstr "Cópias"
720 #: comdlg32.rc:372
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Número de &cópias:"
724 #: comdlg32.rc:374
725 msgid "C&ollate"
726 msgstr "&Agrupar"
728 #: comdlg32.rc:379
729 msgid "Pa&ges"
730 msgstr "Páginas"
732 #: comdlg32.rc:380
733 msgid "&Selection"
734 msgstr "Selecção"
736 #: comdlg32.rc:383
737 msgid "&from:"
738 msgstr "&de:"
740 #: comdlg32.rc:384
741 msgid "&to:"
742 msgstr "&até:"
744 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
745 msgid "Si&ze:"
746 msgstr "Tama&nho:"
748 #: comdlg32.rc:412
749 msgid "&Source:"
750 msgstr "&Origem:"
752 #: comdlg32.rc:417
753 msgid "P&ortrait"
754 msgstr "&Retrato"
756 #: comdlg32.rc:418
757 msgid "L&andscape"
758 msgstr "&Paisagem"
760 #: comdlg32.rc:423
761 msgid "Setup Page"
762 msgstr "Configurações de Página"
764 #: comdlg32.rc:432
765 msgid "&Tray:"
766 msgstr "&Bandeja:"
768 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
769 msgid "&Portrait"
770 msgstr "&Retrato"
772 #: comdlg32.rc:437
773 msgid "Borders"
774 msgstr "Bordas"
776 #: comdlg32.rc:438
777 msgid "L&eft:"
778 msgstr "&Esquerda:"
780 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
781 msgid "&Right:"
782 msgstr "&Direita:"
784 #: comdlg32.rc:442
785 msgid "T&op:"
786 msgstr "&Superior:"
788 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
789 msgid "&Bottom:"
790 msgstr "&Inferior:"
792 #: comdlg32.rc:448
793 msgid "P&rinter..."
794 msgstr "Im&pressora..."
796 #: comdlg32.rc:456
797 msgid "Look &in:"
798 msgstr "&Examinar:"
800 #: comdlg32.rc:462
801 msgid "File &name:"
802 msgstr "&Nome do ficheiro:"
804 #: comdlg32.rc:466
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
808 #: comdlg32.rc:469
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
812 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
813 msgid "&Open"
814 msgstr "&Abrir"
816 #: comdlg32.rc:482
817 msgid "File name:"
818 msgstr "Nome do ficheiro:"
820 #: comdlg32.rc:485
821 msgid "Files of type:"
822 msgstr "Ficheiros do tipo:"
824 #: comdlg32.rc:29
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Ficheiro não encontrado"
828 #: comdlg32.rc:30
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
832 #: comdlg32.rc:31
833 msgid ""
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
836 msgstr ""
837 "O ficheiro não existe\n"
838 "Gostaria de o criar?"
840 #: comdlg32.rc:32
841 msgid ""
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
844 msgstr ""
845 "O ficheiro já existe.\n"
846 "Gostaria de o substituir?"
848 #: comdlg32.rc:33
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
852 #: comdlg32.rc:34
853 msgid ""
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
855 "                          / : < > |"
856 msgstr ""
857 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
858 "                          / : < > |"
860 #: comdlg32.rc:35
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "A localização não existe"
864 #: comdlg32.rc:36
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "O ficheiro não existe"
868 #: comdlg32.rc:41
869 msgid "Up One Level"
870 msgstr "Um Nível Acima"
872 #: comdlg32.rc:42
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Criar Nova Pasta"
876 #: comdlg32.rc:43
877 msgid "List"
878 msgstr "Lista"
880 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
881 msgid "Details"
882 msgstr "Detalhes"
884 #: comdlg32.rc:45
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Ecrã"
888 #: comdlg32.rc:109
889 msgid "Regular"
890 msgstr "Normal"
892 #: comdlg32.rc:110
893 msgid "Bold"
894 msgstr "Negrito"
896 #: comdlg32.rc:111
897 msgid "Italic"
898 msgstr "Itálico"
900 #: comdlg32.rc:112
901 msgid "Bold Italic"
902 msgstr "Negrito Itálico"
904 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
905 msgid "Black"
906 msgstr "Preto"
908 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
909 msgid "Maroon"
910 msgstr "Castanho"
912 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
913 msgid "Green"
914 msgstr "Verde"
916 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
917 msgid "Olive"
918 msgstr "Verde-oliva"
920 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
921 msgid "Navy"
922 msgstr "Azul-marinho"
924 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
925 msgid "Purple"
926 msgstr "Roxo"
928 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
929 msgid "Teal"
930 msgstr "Azul-petróleo"
932 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
933 msgid "Gray"
934 msgstr "Cinza"
936 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
937 msgid "Silver"
938 msgstr "Prateado"
940 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
941 msgid "Red"
942 msgstr "Vermelho"
944 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
945 msgid "Lime"
946 msgstr "Verde-limão"
948 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
949 msgid "Yellow"
950 msgstr "Amarelo"
952 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
953 msgid "Blue"
954 msgstr "Azul"
956 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
957 msgid "Fuchsia"
958 msgstr "Fúcsia"
960 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
961 msgid "Aqua"
962 msgstr "Azul-piscina"
964 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
965 msgid "White"
966 msgstr "Branco"
968 #: comdlg32.rc:52
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrada Ilegível"
972 #: comdlg32.rc:54
973 msgid ""
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
976 msgstr ""
977 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
978 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
980 #: comdlg32.rc:56
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
984 #: comdlg32.rc:58
985 msgid ""
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
988 msgstr ""
989 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
990 "Por favor indique as margens."
992 #: comdlg32.rc:60
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
996 #: comdlg32.rc:62
997 msgid ""
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1000 msgstr ""
1001 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1002 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1004 #: comdlg32.rc:63
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1008 #: comdlg32.rc:64
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1012 #: comdlg32.rc:65
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1016 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Memória insuficiente."
1020 #: comdlg32.rc:67
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Ocorreu algum erro."
1024 #: comdlg32.rc:68
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1028 #: comdlg32.rc:71
1029 msgid ""
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1032 msgstr ""
1033 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1034 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1035 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1037 #: comdlg32.rc:137
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1041 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1042 msgid "&Save"
1043 msgstr "&Gravar"
1045 #: comdlg32.rc:139
1046 msgid "Save &in:"
1047 msgstr "Gravar &em:"
1049 #: comdlg32.rc:140
1050 msgid "Save"
1051 msgstr "Gravar"
1053 #: comdlg32.rc:142
1054 msgid "Open File"
1055 msgstr "Abrir Ficheiro"
1057 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1058 msgid "Ready"
1059 msgstr "Pronto"
1061 #: comdlg32.rc:80
1062 msgid "Paused; "
1063 msgstr "Pausada; "
1065 #: comdlg32.rc:81
1066 msgid "Error; "
1067 msgstr "Erro; "
1069 #: comdlg32.rc:82
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Exclusão pendente; "
1073 #: comdlg32.rc:83
1074 msgid "Paper jam; "
1075 msgstr "Papel atolado; "
1077 #: comdlg32.rc:84
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Sem papel; "
1081 #: comdlg32.rc:85
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Alimentação manual; "
1085 #: comdlg32.rc:86
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problemas com o papel; "
1089 #: comdlg32.rc:87
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Impressora desligada; "
1093 #: comdlg32.rc:88
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "E/S Activa; "
1097 #: comdlg32.rc:89
1098 msgid "Busy; "
1099 msgstr "Ocupada; "
1101 #: comdlg32.rc:90
1102 msgid "Printing; "
1103 msgstr "A imprimir; "
1105 #: comdlg32.rc:91
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1109 #: comdlg32.rc:92
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "Não disponível; "
1113 #: comdlg32.rc:93
1114 msgid "Waiting; "
1115 msgstr "A esperar; "
1117 #: comdlg32.rc:94
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "A processar; "
1121 #: comdlg32.rc:95
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "A inicializar; "
1125 #: comdlg32.rc:96
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "A aquecer; "
1129 #: comdlg32.rc:97
1130 msgid "Toner low; "
1131 msgstr "Pouco toner; "
1133 #: comdlg32.rc:98
1134 msgid "No toner; "
1135 msgstr "Sem toner; "
1137 #: comdlg32.rc:99
1138 msgid "Page punt; "
1139 msgstr "Lançar página; "
1141 #: comdlg32.rc:100
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1145 #: comdlg32.rc:101
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Memória insuficiente; "
1149 #: comdlg32.rc:102
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "A impressora está aberta; "
1153 #: comdlg32.rc:103
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1157 #: comdlg32.rc:104
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Modo económico; "
1161 #: comdlg32.rc:73
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Impressora Predefinida; "
1165 #: comdlg32.rc:74
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1169 #: comdlg32.rc:75
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Margens [polegadas]"
1173 #: comdlg32.rc:76
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Margens [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1179 msgid "mm"
1180 msgstr "mm"
1182 #: credui.rc:42
1183 msgid "&User name:"
1184 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1186 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1187 msgid "&Password:"
1188 msgstr "&Palavra Chave:"
1190 #: credui.rc:47
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Lembrar a password"
1194 #: credui.rc:27
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Ligar a %s"
1198 #: credui.rc:28
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "A ligar a %s"
1202 #: credui.rc:29
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Logon mal sucedido"
1206 #: credui.rc:30
1207 msgid ""
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1210 msgstr ""
1211 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1212 "e password estão correctos."
1214 #: credui.rc:32
1215 msgid ""
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1217 "\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1220 msgstr ""
1221 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1222 "incorrectamente.\n"
1223 "\n"
1224 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1225 "de introduzir a password."
1227 #: credui.rc:31
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Caps Lock ligado"
1231 #: crypt32.rc:27
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1235 #: crypt32.rc:28
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Atributos da Chave"
1239 #: crypt32.rc:29
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1243 #: crypt32.rc:30
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1247 #: crypt32.rc:31
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1251 #: crypt32.rc:32
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Restrições Básicas"
1255 #: crypt32.rc:33
1256 msgid "Key Usage"
1257 msgstr "Uso da Chave"
1259 #: crypt32.rc:34
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Políticas de Certificados"
1263 #: crypt32.rc:35
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1267 #: crypt32.rc:36
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "Código de Razão CRL"
1271 #: crypt32.rc:37
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1275 #: crypt32.rc:38
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1279 #: crypt32.rc:39
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1283 #: crypt32.rc:40
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Extensões de Certificados"
1287 #: crypt32.rc:41
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Localização da próxima actualização"
1291 #: crypt32.rc:42
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1295 #: crypt32.rc:43
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "Endereço de Email"
1299 #: crypt32.rc:44
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Nome não Estruturado"
1303 #: crypt32.rc:45
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1307 #: crypt32.rc:46
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Resumo da Mensagem"
1311 #: crypt32.rc:47
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Tempo de Assinatura"
1315 #: crypt32.rc:48
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Contra Assinar"
1319 #: crypt32.rc:49
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Desafiar Password"
1323 #: crypt32.rc:50
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Endereço não Estruturado"
1327 #: crypt32.rc:51
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "Capacidades S/MIME"
1331 #: crypt32.rc:52
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1335 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1337 msgid "CPS"
1338 msgstr "CPS"
1340 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1341 msgid "User Notice"
1342 msgstr "Aviso de Utilizador"
1344 #: crypt32.rc:55
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1346 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1348 #: crypt32.rc:56
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1352 #: crypt32.rc:57
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1356 #: crypt32.rc:58
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Tipo de Certificado"
1360 #: crypt32.rc:59
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Agrupador de Certificados"
1364 #: crypt32.rc:60
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1368 #: crypt32.rc:61
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "URL Base Netscape"
1372 #: crypt32.rc:62
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "URL Revogação Netscape"
1376 #: crypt32.rc:63
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1380 #: crypt32.rc:64
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1384 #: crypt32.rc:65
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "URL Política CA Netscape"
1388 #: crypt32.rc:66
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1392 #: crypt32.rc:67
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Comentário Netscape"
1396 #: crypt32.rc:68
1397 msgid "Country/Region"
1398 msgstr "País/Região"
1400 #: crypt32.rc:69
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organização"
1404 #: crypt32.rc:70
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Unidade Organizacional"
1408 #: crypt32.rc:71
1409 msgid "Common Name"
1410 msgstr "Nome Comum"
1412 #: crypt32.rc:72
1413 msgid "Locality"
1414 msgstr "Localidade"
1416 #: crypt32.rc:73
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Estado ou Província"
1420 #: crypt32.rc:74
1421 msgid "Title"
1422 msgstr "Título"
1424 #: crypt32.rc:75
1425 msgid "Given Name"
1426 msgstr "Nome Dado"
1428 #: crypt32.rc:76
1429 msgid "Initials"
1430 msgstr "Iniciais"
1432 #: crypt32.rc:77
1433 msgid "Surname"
1434 msgstr "Apelido"
1436 #: crypt32.rc:78
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Componente de Domínio"
1440 #: crypt32.rc:79
1441 msgid "Street Address"
1442 msgstr "Endereço da Rua"
1444 #: crypt32.rc:80
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Número de série"
1448 #: crypt32.rc:81
1449 msgid "CA Version"
1450 msgstr "Versão CA"
1452 #: crypt32.rc:82
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Versão Cruzada CA"
1456 #: crypt32.rc:83
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1460 #: crypt32.rc:84
1461 msgid "Principal Name"
1462 msgstr "Nome Principal"
1464 #: crypt32.rc:85
1465 msgid "Windows Product Update"
1466 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1468 #: crypt32.rc:86
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1472 #: crypt32.rc:87
1473 msgid "OS Version"
1474 msgstr "Versão do SO"
1476 #: crypt32.rc:88
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "Inscrição CSP"
1480 #: crypt32.rc:89
1481 msgid "CRL Number"
1482 msgstr "Número CRL"
1484 #: crypt32.rc:90
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Indicador Delta CRL"
1488 #: crypt32.rc:91
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1492 #: crypt32.rc:92
1493 msgid "Freshest CRL"
1494 msgstr "CRL Mais Recente"
1496 #: crypt32.rc:93
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Restrições de Nome"
1500 #: crypt32.rc:94
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1504 #: crypt32.rc:95
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Restrições de Políticas"
1508 #: crypt32.rc:96
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1512 #: crypt32.rc:97
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Políticas da Aplicação"
1516 #: crypt32.rc:98
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1520 #: crypt32.rc:99
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1524 #: crypt32.rc:100
1525 msgid "CMC Data"
1526 msgstr "Dados CMC"
1528 #: crypt32.rc:101
1529 msgid "CMC Response"
1530 msgstr "Resposta CMC"
1532 #: crypt32.rc:102
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1536 #: crypt32.rc:103
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "Informação de Estado CMC"
1540 #: crypt32.rc:104
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "Extensões CMC"
1544 #: crypt32.rc:105
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "Atributos CMC"
1548 #: crypt32.rc:106
1549 msgid "PKCS 7 Data"
1550 msgstr "Dados PKCS 7"
1552 #: crypt32.rc:107
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "Assinado PKCS 7"
1556 #: crypt32.rc:108
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1560 #: crypt32.rc:109
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1564 #: crypt32.rc:110
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1566 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1568 #: crypt32.rc:111
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1572 #: crypt32.rc:112
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1576 #: crypt32.rc:113
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1580 #: crypt32.rc:114
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1584 #: crypt32.rc:115
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1588 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1592 #: crypt32.rc:117
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1596 #: crypt32.rc:118
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1600 #: crypt32.rc:119
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Signatário Fictício"
1604 #: crypt32.rc:120
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1608 #: crypt32.rc:121
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1612 #: crypt32.rc:122
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1616 #: crypt32.rc:123
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Id da transacção"
1620 #: crypt32.rc:124
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Remetente Nonce"
1624 #: crypt32.rc:125
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Recipiente Nonce"
1628 #: crypt32.rc:126
1629 msgid "Reg Info"
1630 msgstr "Registo de Informação"
1632 #: crypt32.rc:127
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Obter Certificado"
1636 #: crypt32.rc:128
1637 msgid "Get CRL"
1638 msgstr "Obter CRL"
1640 #: crypt32.rc:129
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Revogar Pedido"
1644 #: crypt32.rc:130
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Consulta Pendente"
1648 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1652 #: crypt32.rc:132
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1656 #: crypt32.rc:133
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1660 #: crypt32.rc:134
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Informação do Cliente"
1664 #: crypt32.rc:135
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Autenticação do Servidor"
1668 #: crypt32.rc:136
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Autenticação do Cliente"
1672 #: crypt32.rc:137
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Assinatura de Código"
1676 #: crypt32.rc:138
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Email seguro"
1680 #: crypt32.rc:139
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Selo Temporal"
1684 #: crypt32.rc:140
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1688 #: crypt32.rc:141
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1692 #: crypt32.rc:142
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "Sistema de segurança IP"
1696 #: crypt32.rc:143
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1700 #: crypt32.rc:144
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1704 #: crypt32.rc:145
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1708 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1712 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1716 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1720 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1724 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1728 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1732 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1736 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Direitos Digitais"
1740 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Subordinação Qualificada"
1744 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Recuperação de chaves"
1748 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Assinatura de Documento"
1752 #: crypt32.rc:157
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1756 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1760 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1764 #: crypt32.rc:160
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1768 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1772 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1776 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1780 #: crypt32.rc:164
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1784 #: crypt32.rc:169
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1788 #: crypt32.rc:170
1789 msgid "Personal"
1790 msgstr "Pessoal"
1792 #: crypt32.rc:171
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1796 #: crypt32.rc:172
1797 msgid "Other People"
1798 msgstr "Outras pessoas"
1800 #: crypt32.rc:173
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1804 #: crypt32.rc:174
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1808 #: crypt32.rc:179
1809 msgid "KeyID="
1810 msgstr "ID de Chave="
1812 #: crypt32.rc:180
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Emissor do Certificado"
1816 #: crypt32.rc:181
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Número de Série do Certificado="
1820 #: crypt32.rc:182
1821 msgid "Other Name="
1822 msgstr "Outro Nome="
1824 #: crypt32.rc:183
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "Endereço Email="
1828 #: crypt32.rc:184
1829 msgid "DNS Name="
1830 msgstr "Nome DNS="
1832 #: crypt32.rc:185
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Nome do Directório"
1836 #: crypt32.rc:186
1837 msgid "URL="
1838 msgstr "URL="
1840 #: crypt32.rc:187
1841 msgid "IP Address="
1842 msgstr "Endereço IP="
1844 #: crypt32.rc:188
1845 msgid "Mask="
1846 msgstr "Máscara="
1848 #: crypt32.rc:189
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "ID Registado="
1852 #: crypt32.rc:190
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1856 #: crypt32.rc:191
1857 msgid "Subject Type="
1858 msgstr "Tipo de Sujeito="
1860 #: crypt32.rc:192
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1862 msgid "CA"
1863 msgstr "CA"
1865 #: crypt32.rc:193
1866 msgid "End Entity"
1867 msgstr "Fim de Entidade"
1869 #: crypt32.rc:194
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1873 #: crypt32.rc:195
1874 msgctxt "path length"
1875 msgid "None"
1876 msgstr "Nenhum"
1878 #: crypt32.rc:196
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Informação não Disponível"
1882 #: crypt32.rc:197
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1886 #: crypt32.rc:198
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Método de Acesso="
1890 #: crypt32.rc:199
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1892 msgid "OCSP"
1893 msgstr "OCSP"
1895 #: crypt32.rc:200
1896 msgid "CA Issuers"
1897 msgstr "Emissores CA"
1899 #: crypt32.rc:201
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1903 #: crypt32.rc:202
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Nome Alternativo"
1907 #: crypt32.rc:203
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1911 #: crypt32.rc:204
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1915 #: crypt32.rc:205
1916 msgid "Full Name"
1917 msgstr "Nome Completo"
1919 #: crypt32.rc:206
1920 msgid "RDN Name"
1921 msgstr "Nome RDN"
1923 #: crypt32.rc:207
1924 msgid "CRL Reason="
1925 msgstr "Razão CRL="
1927 #: crypt32.rc:208
1928 msgid "CRL Issuer"
1929 msgstr "Emissor CRL"
1931 #: crypt32.rc:209
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Compromisso da Chave"
1935 #: crypt32.rc:210
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "Compromisso CA"
1939 #: crypt32.rc:211
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Mudança de Afiliação"
1943 #: crypt32.rc:212
1944 msgid "Superseded"
1945 msgstr "Supercedente"
1947 #: crypt32.rc:213
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Operação Terminada"
1951 #: crypt32.rc:214
1952 msgid "Certificate Hold"
1953 msgstr "Certificado em Espera"
1955 #: crypt32.rc:215
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Informação Financeira="
1959 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1960 msgid "Available"
1961 msgstr "Disponível"
1963 #: crypt32.rc:217
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "Não Disponível"
1967 #: crypt32.rc:218
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Conforme os Critérios="
1971 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1972 msgid "Yes"
1973 msgstr "Sim"
1975 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1976 msgid "No"
1977 msgstr "Não"
1979 #: crypt32.rc:221
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Assinatura Digital"
1983 #: crypt32.rc:222
1984 msgid "Non-Repudiation"
1985 msgstr "Não-Repudiação"
1987 #: crypt32.rc:223
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Cifragem de Chaves"
1991 #: crypt32.rc:224
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Cifragem de Dados"
1995 #: crypt32.rc:225
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Acordo de Chaves"
1999 #: crypt32.rc:226
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Assinatura de Certificados"
2003 #: crypt32.rc:227
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2007 #: crypt32.rc:228
2008 msgid "CRL Signing"
2009 msgstr "Assinatura CRL"
2011 #: crypt32.rc:229
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Cifrar Apenas"
2015 #: crypt32.rc:230
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Decifrar Apenas"
2019 #: crypt32.rc:231
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2023 #: crypt32.rc:232
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2027 #: crypt32.rc:233
2028 msgid "S/MIME"
2029 msgstr "S/MIME"
2031 #: crypt32.rc:234
2032 msgid "Signature"
2033 msgstr "Assinatura"
2035 #: crypt32.rc:235
2036 msgid "SSL CA"
2037 msgstr "SSL CA"
2039 #: crypt32.rc:236
2040 msgid "S/MIME CA"
2041 msgstr "S/MIME CA"
2043 #: crypt32.rc:237
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "CA de Assinatura"
2047 #: cryptdlg.rc:27
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Política de Certificados"
2051 #: cryptdlg.rc:28
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Identificador de Política: "
2055 #: cryptdlg.rc:29
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2059 #: cryptdlg.rc:30
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2063 #: cryptdlg.rc:33
2064 msgid "Qualifier"
2065 msgstr "Qualificador"
2067 #: cryptdlg.rc:34
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Referência do Aviso"
2071 #: cryptdlg.rc:35
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organização="
2075 #: cryptdlg.rc:36
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Número do Aviso="
2079 #: cryptdlg.rc:37
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Texto do Aviso="
2083 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2084 msgid "General"
2085 msgstr "Geral"
2087 #: cryptui.rc:188
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Instalar Certificado..."
2091 #: cryptui.rc:189
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "&Declaração do Emissor"
2095 #: cryptui.rc:197
2096 msgid "&Show:"
2097 msgstr "&Mostrar:"
2099 #: cryptui.rc:202
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "&Editar Propriedades..."
2103 #: cryptui.rc:203
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2107 #: cryptui.rc:207
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Caminho de Certificação"
2111 #: cryptui.rc:211
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Caminho de Certificação"
2115 #: cryptui.rc:214
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Ver Certificado"
2119 #: cryptui.rc:215
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "&Estado do Certificado:"
2123 #: cryptui.rc:221
2124 msgid "Disclaimer"
2125 msgstr "Declaração"
2127 #: cryptui.rc:228
2128 msgid "More &Info"
2129 msgstr "&Mais Informação"
2131 #: cryptui.rc:236
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "&Nome amigável:"
2135 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Descrição:"
2139 #: cryptui.rc:240
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Propósitos do Certificado"
2143 #: cryptui.rc:241
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2147 #: cryptui.rc:243
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2151 #: cryptui.rc:245
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2155 #: cryptui.rc:250
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2159 #: cryptui.rc:254
2160 msgid "Add Purpose"
2161 msgstr "Adicionar Propósito"
2163 #: cryptui.rc:257
2164 msgid ""
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2166 msgstr ""
2167 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2168 "que deseja adicionar:"
2170 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2174 #: cryptui.rc:268
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2178 #: cryptui.rc:271
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2182 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2186 #: cryptui.rc:280
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2190 #: cryptui.rc:283
2191 msgid ""
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2194 "\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2199 "\n"
2200 "To continue, click Next."
2201 msgstr ""
2202 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2203 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2204 "de certificados.\n"
2205 "\n"
2206 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2207 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2208 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2209 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2210 "\n"
2211 "Para continuar, clique em Seguinte."
2213 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2214 msgid "&File name:"
2215 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2217 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2218 msgid "B&rowse..."
2219 msgstr "P&rocurar..."
2221 #: cryptui.rc:294
2222 msgid ""
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2225 msgstr ""
2226 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2227 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2228 "confiáveis:"
2230 #: cryptui.rc:296
2231 #, fuzzy
2232 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)"
2236 #: cryptui.rc:298
2237 #, fuzzy
2238 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2246 #: cryptui.rc:308
2247 msgid ""
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2250 msgstr ""
2251 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2252 "pode especificar a localização para os certificados."
2254 #: cryptui.rc:310
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2258 #: cryptui.rc:312
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2262 #: cryptui.rc:322
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2266 #: cryptui.rc:324
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2270 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2274 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificados"
2278 #: cryptui.rc:337
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Com o propósito:"
2282 #: cryptui.rc:341
2283 msgid "&Import..."
2284 msgstr "&Importar..."
2286 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2287 msgid "&Export..."
2288 msgstr "E&xportar..."
2290 #: cryptui.rc:344
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançadas..."
2294 #: cryptui.rc:345
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Propósitos do Certificado"
2298 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2299 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2300 #: wordpad.rc:66
2301 msgid "&View"
2302 msgstr "&Ver"
2304 #: cryptui.rc:352
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opções Avançadas"
2308 #: cryptui.rc:355
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Propósito do certificado"
2312 #: cryptui.rc:356
2313 msgid ""
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2315 msgstr ""
2316 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2317 "Avançados estiver seleccionado."
2319 #: cryptui.rc:358
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2323 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2324 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2328 #: cryptui.rc:370
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2332 #: cryptui.rc:373
2333 msgid ""
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2336 "\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2341 "\n"
2342 "To continue, click Next."
2343 msgstr ""
2344 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2345 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2346 "de certificados.\n"
2347 "\n"
2348 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2349 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2350 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2351 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2352 "\n"
2353 "Para continuar, clique em Seguinte."
2355 #: cryptui.rc:381
2356 msgid ""
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2359 msgstr ""
2360 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2361 "proteger a chave privada mais à frente."
2363 #: cryptui.rc:382
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2367 #: cryptui.rc:383
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2371 #: cryptui.rc:385
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2375 #: cryptui.rc:396
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2379 #: cryptui.rc:404
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2383 #: cryptui.rc:405
2384 #, fuzzy
2385 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2387 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2389 #: cryptui.rc:407
2390 #, fuzzy
2391 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)"
2395 #: cryptui.rc:409
2396 #, fuzzy
2397 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2399 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)"
2401 #: cryptui.rc:411
2402 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2403 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2405 #: cryptui.rc:413
2406 #, fuzzy
2407 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2408 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2409 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2411 #: cryptui.rc:415
2412 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2413 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2415 #: cryptui.rc:417
2416 msgid "&Enable strong encryption"
2417 msgstr "&Activar cifra forte"
2419 #: cryptui.rc:419
2420 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2421 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2423 #: cryptui.rc:436
2424 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2425 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2427 #: cryptui.rc:438
2428 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2429 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2431 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2432 msgid "Certificate"
2433 msgstr "Certificado"
2435 #: cryptui.rc:28
2436 msgid "Certificate Information"
2437 msgstr "Informação do Certificado"
2439 #: cryptui.rc:29
2440 msgid ""
2441 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2442 "altered or corrupted."
2443 msgstr ""
2444 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2445 "alterado ou corrompido."
2447 #: cryptui.rc:30
2448 msgid ""
2449 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2450 "trusted root certificate store."
2451 msgstr ""
2452 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2453 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2455 #: cryptui.rc:31
2456 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2457 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2459 #: cryptui.rc:32
2460 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2461 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2463 #: cryptui.rc:33
2464 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2465 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2467 #: cryptui.rc:34
2468 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2469 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2471 #: cryptui.rc:35
2472 msgid "Issued to: "
2473 msgstr "Emitido a: "
2475 #: cryptui.rc:36
2476 msgid "Issued by: "
2477 msgstr "Emitido por: "
2479 #: cryptui.rc:37
2480 msgid "Valid from "
2481 msgstr "Válido de "
2483 #: cryptui.rc:38
2484 msgid " to "
2485 msgstr " para "
2487 #: cryptui.rc:39
2488 msgid "This certificate has an invalid signature."
2489 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2491 #: cryptui.rc:40
2492 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2493 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2495 #: cryptui.rc:41
2496 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2497 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2499 #: cryptui.rc:42
2500 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2501 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2503 #: cryptui.rc:43
2504 msgid "This certificate is OK."
2505 msgstr "Este certificado está OK."
2507 #: cryptui.rc:44
2508 msgid "Field"
2509 msgstr "Campo"
2511 #: cryptui.rc:45
2512 msgid "Value"
2513 msgstr "Valor"
2515 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2516 msgid "<All>"
2517 msgstr "<Todos>"
2519 #: cryptui.rc:47
2520 msgid "Version 1 Fields Only"
2521 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2523 #: cryptui.rc:48
2524 msgid "Extensions Only"
2525 msgstr "Extensões Apenas"
2527 #: cryptui.rc:49
2528 msgid "Critical Extensions Only"
2529 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2531 #: cryptui.rc:50
2532 msgid "Properties Only"
2533 msgstr "Propriedades Apenas"
2535 #: cryptui.rc:52
2536 msgid "Serial number"
2537 msgstr "Número de Série"
2539 #: cryptui.rc:53
2540 msgid "Issuer"
2541 msgstr "Emissor"
2543 #: cryptui.rc:54
2544 msgid "Valid from"
2545 msgstr "Válido desde"
2547 #: cryptui.rc:55
2548 msgid "Valid to"
2549 msgstr "Válido até"
2551 #: cryptui.rc:56
2552 msgid "Subject"
2553 msgstr "Assunto"
2555 #: cryptui.rc:57
2556 msgid "Public key"
2557 msgstr "Chave Pública"
2559 #: cryptui.rc:58
2560 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2561 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2563 #: cryptui.rc:59
2564 msgid "SHA1 hash"
2565 msgstr "Código SHA1"
2567 #: cryptui.rc:60
2568 msgid "Enhanced key usage (property)"
2569 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2571 #: cryptui.rc:61
2572 msgid "Friendly name"
2573 msgstr "Nome amigável"
2575 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2576 msgid "Description"
2577 msgstr "Descrição"
2579 #: cryptui.rc:63
2580 msgid "Certificate Properties"
2581 msgstr "Propriedades do Certificado"
2583 #: cryptui.rc:64
2584 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2585 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2587 #: cryptui.rc:65
2588 msgid "The OID you entered already exists."
2589 msgstr "O OID inserido já existe."
2591 #: cryptui.rc:67
2592 msgid "Please select a certificate store."
2593 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2595 #: cryptui.rc:69
2596 msgid ""
2597 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2598 "select another file."
2599 msgstr ""
2600 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2601 "seleccione outro ficheiro."
2603 #: cryptui.rc:70
2604 msgid "File to Import"
2605 msgstr "Ficheiro a Importar"
2607 #: cryptui.rc:71
2608 msgid "Specify the file you want to import."
2609 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2611 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2612 msgid "Certificate Store"
2613 msgstr "Depósito de Certificados"
2615 #: cryptui.rc:73
2616 msgid ""
2617 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2618 "lists, and certificate trust lists."
2619 msgstr ""
2620 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2621 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2623 #: cryptui.rc:74
2624 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2625 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2627 #: cryptui.rc:75
2628 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2629 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2631 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2632 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2633 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2635 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2636 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2637 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2639 #: cryptui.rc:79
2640 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2641 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2643 #: cryptui.rc:81
2644 msgid "Please select a file."
2645 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2647 #: cryptui.rc:82
2648 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2649 msgstr ""
2650 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2652 #: cryptui.rc:83
2653 msgid "Could not open "
2654 msgstr "Não consegui abrir "
2656 #: cryptui.rc:84
2657 msgid "Determined by the program"
2658 msgstr "Determinado pelo programa"
2660 #: cryptui.rc:85
2661 msgid "Please select a store"
2662 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2664 #: cryptui.rc:86
2665 msgid "Certificate Store Selected"
2666 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2668 #: cryptui.rc:87
2669 msgid "Automatically determined by the program"
2670 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2672 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2673 msgid "File"
2674 msgstr "Ficheiro"
2676 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2677 msgid "Content"
2678 msgstr "Conteúdo"
2680 #: cryptui.rc:91
2681 msgid "Certificate Revocation List"
2682 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2684 #: cryptui.rc:93
2685 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2686 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2688 #: cryptui.rc:94
2689 msgid "Personal Information Exchange"
2690 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2692 #: cryptui.rc:96
2693 msgid "The import was successful."
2694 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2696 #: cryptui.rc:97
2697 msgid "The import failed."
2698 msgstr "A importação falhou."
2700 #: cryptui.rc:98
2701 msgid "Arial"
2702 msgstr "Arial"
2704 #: cryptui.rc:100
2705 msgid "<Advanced Purposes>"
2706 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2708 #: cryptui.rc:101
2709 msgid "Issued To"
2710 msgstr "Emitido para"
2712 #: cryptui.rc:102
2713 msgid "Issued By"
2714 msgstr "Emitido por"
2716 #: cryptui.rc:103
2717 msgid "Expiration Date"
2718 msgstr "Data de Expiração"
2720 #: cryptui.rc:104
2721 msgid "Friendly Name"
2722 msgstr "Nome Amigável"
2724 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2725 msgid "<None>"
2726 msgstr "<Nenhum>"
2728 #: cryptui.rc:107
2729 msgid ""
2730 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2731 "sign messages with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 msgstr ""
2734 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2735 "certificado.\n"
2736 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2738 #: cryptui.rc:108
2739 msgid ""
2740 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2741 "sign messages with them.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 msgstr ""
2744 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2745 "certificados.\n"
2746 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2748 #: cryptui.rc:109
2749 msgid ""
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2751 "verify messages signed with it.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 msgstr ""
2754 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2755 "certificado.\n"
2756 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2758 #: cryptui.rc:110
2759 msgid ""
2760 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2761 "verify messages signed with it.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2763 msgstr ""
2764 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2765 "certificados.\n"
2766 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2768 #: cryptui.rc:111
2769 msgid ""
2770 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2771 "trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 msgstr ""
2774 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2775 "a ser confiáveis.\n"
2776 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2778 #: cryptui.rc:112
2779 msgid ""
2780 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2781 "trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 msgstr ""
2784 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2785 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2786 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2788 #: cryptui.rc:113
2789 msgid ""
2790 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2791 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2793 msgstr ""
2794 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2795 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2796 "confiáveis.\n"
2797 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2799 #: cryptui.rc:114
2800 msgid ""
2801 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2802 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2804 msgstr ""
2805 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2806 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2807 "ser confiáveis.\n"
2808 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2810 #: cryptui.rc:115
2811 msgid ""
2812 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 msgstr ""
2815 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2816 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2818 #: cryptui.rc:116
2819 msgid ""
2820 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2822 msgstr ""
2823 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2824 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2826 #: cryptui.rc:117
2827 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2828 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2830 #: cryptui.rc:118
2831 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2832 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2834 #: cryptui.rc:121
2835 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2836 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2838 #: cryptui.rc:122
2839 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2840 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2842 #: cryptui.rc:123
2843 msgid ""
2844 "Ensures software came from software publisher\n"
2845 "Protects software from alteration after publication"
2846 msgstr ""
2847 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2848 "Protege o software de alterações após publicação"
2850 #: cryptui.rc:124
2851 msgid "Protects e-mail messages"
2852 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2854 #: cryptui.rc:125
2855 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2856 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2858 #: cryptui.rc:126
2859 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2860 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2862 #: cryptui.rc:127
2863 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2864 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2866 #: cryptui.rc:128
2867 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2868 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2870 #: cryptui.rc:144
2871 msgid "Private Key Archival"
2872 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2874 #: cryptui.rc:148
2875 msgid "Export Format"
2876 msgstr "Formato de Exportação"
2878 #: cryptui.rc:149
2879 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2880 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2882 #: cryptui.rc:150
2883 msgid "Export Filename"
2884 msgstr "Exportar Ficheiro"
2886 #: cryptui.rc:151
2887 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2888 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2890 #: cryptui.rc:152
2891 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2892 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2894 #: cryptui.rc:153
2895 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2896 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2898 #: cryptui.rc:154
2899 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2900 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2902 #: cryptui.rc:157
2903 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2904 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2906 #: cryptui.rc:158
2907 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2908 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2910 #: cryptui.rc:160
2911 msgid "File Format"
2912 msgstr "Formato do Ficheiro"
2914 #: cryptui.rc:161
2915 msgid "Include all certificates in certificate path"
2916 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2918 #: cryptui.rc:162
2919 msgid "Export keys"
2920 msgstr "Exportar Chaves"
2922 #: cryptui.rc:165
2923 msgid "The export was successful."
2924 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2926 #: cryptui.rc:166
2927 msgid "The export failed."
2928 msgstr "A exportação falhou."
2930 #: cryptui.rc:167
2931 msgid "Export Private Key"
2932 msgstr "Exportar Chave Privada"
2934 #: cryptui.rc:168
2935 msgid ""
2936 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2937 "certificate."
2938 msgstr ""
2939 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2940 "com o certificado."
2942 #: cryptui.rc:169
2943 msgid "Enter Password"
2944 msgstr "Digite Palavra Chave"
2946 #: cryptui.rc:170
2947 msgid "You may password-protect a private key."
2948 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2950 #: cryptui.rc:171
2951 msgid "The passwords do not match."
2952 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2954 #: cryptui.rc:172
2955 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2956 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2958 #: cryptui.rc:173
2959 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2960 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2962 #: devenum.rc:32
2963 msgid "Default DirectSound"
2964 msgstr "DirectSound pré-definido"
2966 #: devenum.rc:33
2967 msgid "DirectSound: %s"
2968 msgstr "DirectSound: %s"
2970 #: devenum.rc:34
2971 msgid "Default WaveOut Device"
2972 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2974 #: devenum.rc:35
2975 msgid "Default MidiOut Device"
2976 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2978 #: dinput.rc:40
2979 msgid "Configure Devices"
2980 msgstr "Configurar Dispositivos"
2982 #: dinput.rc:45
2983 msgid "Reset"
2984 msgstr "Reinicializar"
2986 #: dinput.rc:48
2987 msgid "Player"
2988 msgstr "Leitor"
2990 #: dinput.rc:49
2991 msgid "Device"
2992 msgstr "Dispositivo"
2994 #: dinput.rc:50
2995 msgid "Actions"
2996 msgstr "Ações"
2998 #: dinput.rc:51
2999 msgid "Mapping"
3000 msgstr "Associações"
3002 #: dinput.rc:53
3003 msgid "Show Assigned First"
3004 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3006 #: dinput.rc:34
3007 msgid "Action"
3008 msgstr "Ação"
3010 #: dinput.rc:35
3011 msgid "Object"
3012 msgstr "Objecto"
3014 #: dxdiagn.rc:25
3015 msgid "Regional Setting"
3016 msgstr "Definição Regional"
3018 #: dxdiagn.rc:26
3019 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3020 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3022 #: gdi32.rc:25
3023 msgid "Western"
3024 msgstr "Ocidental"
3026 #: gdi32.rc:26
3027 msgid "Central European"
3028 msgstr "Europeu Central"
3030 #: gdi32.rc:27
3031 msgid "Cyrillic"
3032 msgstr "Cirílico"
3034 #: gdi32.rc:28
3035 msgid "Greek"
3036 msgstr "Grego"
3038 #: gdi32.rc:29
3039 msgid "Turkish"
3040 msgstr "Turco"
3042 #: gdi32.rc:30
3043 msgid "Hebrew"
3044 msgstr "Judaico"
3046 #: gdi32.rc:31
3047 msgid "Arabic"
3048 msgstr "Arabico"
3050 #: gdi32.rc:32
3051 msgid "Baltic"
3052 msgstr "Baltico"
3054 #: gdi32.rc:33
3055 msgid "Vietnamese"
3056 msgstr "Vietnamita"
3058 #: gdi32.rc:34
3059 msgid "Thai"
3060 msgstr "Tailandês"
3062 #: gdi32.rc:35
3063 msgid "Japanese"
3064 msgstr "Japonês"
3066 #: gdi32.rc:36
3067 msgid "CHINESE_GB2312"
3068 msgstr ""
3070 #: gdi32.rc:37
3071 msgid "Hangul"
3072 msgstr ""
3074 #: gdi32.rc:38
3075 msgid "CHINESE_BIG5"
3076 msgstr ""
3078 #: gdi32.rc:39
3079 msgid "Hangul(Johab)"
3080 msgstr ""
3082 #: gdi32.rc:40
3083 msgid "Symbol"
3084 msgstr ""
3086 #: gdi32.rc:41
3087 msgid "OEM/DOS"
3088 msgstr ""
3090 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3091 msgid "Other"
3092 msgstr "Outro"
3094 #: gphoto2.rc:27
3095 msgid "Files on Camera"
3096 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3098 #: gphoto2.rc:31
3099 msgid "Import Selected"
3100 msgstr "Importar Seleccionado"
3102 #: gphoto2.rc:32
3103 msgid "Preview"
3104 msgstr "Pré-visualizar"
3106 #: gphoto2.rc:33
3107 msgid "Import All"
3108 msgstr "Importar tudo"
3110 #: gphoto2.rc:34
3111 msgid "Skip This Dialog"
3112 msgstr "Passar à frente"
3114 #: gphoto2.rc:35
3115 msgid "Exit"
3116 msgstr "Sair"
3118 #: gphoto2.rc:40
3119 msgid "Transferring"
3120 msgstr "A transferir"
3122 #: gphoto2.rc:43
3123 msgid "Transferring... Please Wait"
3124 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3126 #: gphoto2.rc:48
3127 msgid "Connecting to camera"
3128 msgstr "A ligar à câmara"
3130 #: gphoto2.rc:52
3131 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3132 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3134 #: hhctrl.rc:56
3135 msgid "S&ync"
3136 msgstr "&Sincronizar"
3138 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3139 msgid "&Back"
3140 msgstr "&Retroceder"
3142 #: hhctrl.rc:58
3143 msgid "&Forward"
3144 msgstr "&Avançar"
3146 #: hhctrl.rc:59
3147 msgctxt "table of contents"
3148 msgid "&Home"
3149 msgstr "&Início"
3151 #: hhctrl.rc:60
3152 msgid "&Stop"
3153 msgstr "Pa&rar"
3155 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3156 msgid "&Refresh"
3157 msgstr "Actuali&zar"
3159 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3160 msgid "&Print..."
3161 msgstr "Im&primir..."
3163 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3164 msgid "&Contents"
3165 msgstr "&Conteúdo"
3167 #: hhctrl.rc:29
3168 msgid "I&ndex"
3169 msgstr "Í&ndice"
3171 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3172 msgid "&Search"
3173 msgstr "Pes&quisar"
3175 #: hhctrl.rc:31
3176 msgid "Favor&ites"
3177 msgstr "&Favoritos"
3179 #: hhctrl.rc:33
3180 msgid "Hide &Tabs"
3181 msgstr "&Esconder Separadores"
3183 #: hhctrl.rc:34
3184 msgid "Show &Tabs"
3185 msgstr "&Mostrar Separadores"
3187 #: hhctrl.rc:39
3188 msgid "Show"
3189 msgstr "Mostrar"
3191 #: hhctrl.rc:40
3192 msgid "Hide"
3193 msgstr "Esconder"
3195 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3196 msgid "Stop"
3197 msgstr "Parar"
3199 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3200 msgid "Refresh"
3201 msgstr "Actualizar"
3203 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3204 msgid "Back"
3205 msgstr "Retroceder"
3207 #: hhctrl.rc:44
3208 msgctxt "table of contents"
3209 msgid "Home"
3210 msgstr "Início"
3212 #: hhctrl.rc:45
3213 msgid "Sync"
3214 msgstr "Sincronizar"
3216 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3217 msgid "Options"
3218 msgstr "Opções"
3220 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3221 msgid "Forward"
3222 msgstr "Avançar"
3224 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3225 msgid "Cinepak Video codec"
3226 msgstr "Codec Video Cinepak"
3228 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3229 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3230 #: wordpad.rc:26
3231 msgid "&File"
3232 msgstr "&Ficheiro"
3234 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3235 msgid "&New"
3236 msgstr "&Novo"
3238 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3239 msgid "&Window"
3240 msgstr "&Janela"
3242 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3243 msgid "&Open..."
3244 msgstr "&Abrir..."
3246 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3247 msgid "Save &as..."
3248 msgstr "Guardar &como..."
3250 #: ieframe.rc:35
3251 msgid "Print &format..."
3252 msgstr "Imprimir &formato..."
3254 #: ieframe.rc:36
3255 msgid "Pr&int..."
3256 msgstr "&Imprimir..."
3258 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3259 msgid "Print previe&w"
3260 msgstr "&Pré visualizar"
3262 #: ieframe.rc:44
3263 msgid "&Toolbars"
3264 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3266 #: ieframe.rc:46
3267 msgid "&Standard bar"
3268 msgstr "&Barra padrão"
3270 #: ieframe.rc:47
3271 msgid "&Address bar"
3272 msgstr "Barra de &Endereços"
3274 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3275 msgid "&Favorites"
3276 msgstr "&Favoritos"
3278 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3279 msgid "&Add to Favorites..."
3280 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3282 #: ieframe.rc:57
3283 msgid "&About Internet Explorer"
3284 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3286 #: ieframe.rc:87
3287 msgid "Open URL"
3288 msgstr "Abrir URL"
3290 #: ieframe.rc:90
3291 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3292 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3294 #: ieframe.rc:91
3295 msgid "Open:"
3296 msgstr "Abrir:"
3298 #: ieframe.rc:67
3299 msgctxt "home page"
3300 msgid "Home"
3301 msgstr "Início"
3303 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3304 msgid "Print..."
3305 msgstr "Imprimir..."
3307 #: ieframe.rc:73
3308 msgid "Address"
3309 msgstr "Endereço"
3311 #: ieframe.rc:78
3312 msgid "Searching for %s"
3313 msgstr "À procura de %s"
3315 #: ieframe.rc:79
3316 msgid "Start downloading %s"
3317 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3319 #: ieframe.rc:80
3320 msgid "Downloading %s"
3321 msgstr "A descarregar %s"
3323 #: ieframe.rc:81
3324 msgid "Asking for %s"
3325 msgstr "Pedindo %s"
3327 #: inetcpl.rc:46
3328 msgid "Home page"
3329 msgstr "Página inicial"
3331 #: inetcpl.rc:47
3332 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3333 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3335 #: inetcpl.rc:50
3336 msgid "&Current page"
3337 msgstr "Página &actual"
3339 #: inetcpl.rc:51
3340 msgid "&Default page"
3341 msgstr "Página &pré-definida"
3343 #: inetcpl.rc:52
3344 msgid "&Blank page"
3345 msgstr "Página &vazia"
3347 #: inetcpl.rc:53
3348 msgid "Browsing history"
3349 msgstr "Histórico de navegação"
3351 #: inetcpl.rc:54
3352 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3353 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3355 #: inetcpl.rc:56
3356 msgid "Delete &files..."
3357 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3359 #: inetcpl.rc:57
3360 msgid "&Settings..."
3361 msgstr "&Opções..."
3363 #: inetcpl.rc:65
3364 msgid "Delete browsing history"
3365 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3367 #: inetcpl.rc:68
3368 msgid ""
3369 "Temporary internet files\n"
3370 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3371 msgstr ""
3372 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3373 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3375 #: inetcpl.rc:70
3376 msgid ""
3377 "Cookies\n"
3378 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3379 "preferences and login information."
3380 msgstr ""
3381 "Cookies\n"
3382 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3383 "como preferências de utilizador e dados de login."
3385 #: inetcpl.rc:72
3386 msgid ""
3387 "History\n"
3388 "List of websites you have accessed."
3389 msgstr ""
3390 "Histórico\n"
3391 "Lista de sítios web que visitou."
3393 #: inetcpl.rc:74
3394 msgid ""
3395 "Form data\n"
3396 "Usernames and other information you have entered into forms."
3397 msgstr ""
3398 "Dados do formulário\n"
3399 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3401 #: inetcpl.rc:76
3402 msgid ""
3403 "Passwords\n"
3404 "Saved passwords you have entered into forms."
3405 msgstr ""
3406 "Palavras chave\n"
3407 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3409 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3410 msgid "Delete"
3411 msgstr "Apagar"
3413 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3414 msgid "Security"
3415 msgstr "Segurança"
3417 #: inetcpl.rc:109
3418 msgid ""
3419 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3420 "certificate authorities and publishers."
3421 msgstr ""
3422 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3423 "identificar autoridades e editores de certificados."
3425 #: inetcpl.rc:111
3426 msgid "Certificates..."
3427 msgstr "Certificados..."
3429 #: inetcpl.rc:112
3430 msgid "Publishers..."
3431 msgstr "Editores..."
3433 #: inetcpl.rc:28
3434 msgid "Internet Settings"
3435 msgstr "Opções de Internet"
3437 #: inetcpl.rc:29
3438 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3439 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3441 #: inetcpl.rc:30
3442 msgid "Security settings for zone: "
3443 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3445 #: inetcpl.rc:31
3446 msgid "Custom"
3447 msgstr "Personalizado"
3449 #: inetcpl.rc:32
3450 msgid "Very Low"
3451 msgstr "Muito baixa"
3453 #: inetcpl.rc:33
3454 msgid "Low"
3455 msgstr "Baixa"
3457 #: inetcpl.rc:34
3458 msgid "Medium"
3459 msgstr "Média"
3461 #: inetcpl.rc:35
3462 msgid "Increased"
3463 msgstr "Aumentada"
3465 #: inetcpl.rc:36
3466 msgid "High"
3467 msgstr "Alta"
3469 #: joy.rc:33
3470 msgid "Joysticks"
3471 msgstr ""
3473 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3474 msgid "&Disable"
3475 msgstr "&Desactivar"
3477 #: joy.rc:37
3478 #, fuzzy
3479 #| msgid "&enable"
3480 msgid "&Enable"
3481 msgstr "&activar"
3483 #: joy.rc:38
3484 #, fuzzy
3485 #| msgid "Disconnected"
3486 msgid "Connected"
3487 msgstr "Desligado"
3489 #: joy.rc:40
3490 #, fuzzy
3491 #| msgid "&Disable"
3492 msgid "Disabled"
3493 msgstr "&Desactivar"
3495 #: joy.rc:42
3496 msgid ""
3497 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3498 "updated here until you restart this applet."
3499 msgstr ""
3501 #: joy.rc:47
3502 msgid "Test Joystick"
3503 msgstr ""
3505 #: joy.rc:51
3506 msgid "Buttons"
3507 msgstr ""
3509 #: joy.rc:60
3510 msgid "Test Force Feedback"
3511 msgstr ""
3513 #: joy.rc:64
3514 #, fuzzy
3515 #| msgid "Available formats"
3516 msgid "Available Effects"
3517 msgstr "Formatos Disponíveis"
3519 #: joy.rc:66
3520 msgid ""
3521 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3522 "direction can be changed with the controller axis."
3523 msgstr ""
3525 #: joy.rc:28
3526 #, fuzzy
3527 #| msgid "Create Control"
3528 msgid "Game Controllers"
3529 msgstr "Criar controlo"
3531 #: jscript.rc:25
3532 msgid "Error converting object to primitive type"
3533 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3535 #: jscript.rc:26
3536 msgid "Invalid procedure call or argument"
3537 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3539 #: jscript.rc:27
3540 msgid "Subscript out of range"
3541 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3543 #: jscript.rc:28
3544 msgid "Object required"
3545 msgstr "Objecto esperado"
3547 #: jscript.rc:29
3548 msgid "Automation server can't create object"
3549 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3551 #: jscript.rc:30
3552 msgid "Object doesn't support this property or method"
3553 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3555 #: jscript.rc:31
3556 msgid "Object doesn't support this action"
3557 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3559 #: jscript.rc:32
3560 msgid "Argument not optional"
3561 msgstr "Argumento não opcional"
3563 #: jscript.rc:33
3564 msgid "Syntax error"
3565 msgstr "Erro de sintaxe"
3567 #: jscript.rc:34
3568 msgid "Expected ';'"
3569 msgstr "';' esperado"
3571 #: jscript.rc:35
3572 msgid "Expected '('"
3573 msgstr "'(' esperado"
3575 #: jscript.rc:36
3576 msgid "Expected ')'"
3577 msgstr "')' esperado"
3579 #: jscript.rc:37
3580 #, fuzzy
3581 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3582 msgid "Invalid character"
3583 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3585 #: jscript.rc:38
3586 msgid "Unterminated string constant"
3587 msgstr "Constante de string não terminada"
3589 #: jscript.rc:39
3590 msgid "'return' statement outside of function"
3591 msgstr ""
3593 #: jscript.rc:40
3594 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3595 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3597 #: jscript.rc:41
3598 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3599 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3601 #: jscript.rc:42
3602 msgid "Label redefined"
3603 msgstr "Etiqueta redefinida"
3605 #: jscript.rc:43
3606 msgid "Label not found"
3607 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3609 #: jscript.rc:44
3610 msgid "Conditional compilation is turned off"
3611 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3613 #: jscript.rc:47
3614 msgid "Number expected"
3615 msgstr "Número esperado"
3617 #: jscript.rc:45
3618 msgid "Function expected"
3619 msgstr "Função esperada"
3621 #: jscript.rc:46
3622 msgid "'[object]' is not a date object"
3623 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3625 #: jscript.rc:48
3626 msgid "Object expected"
3627 msgstr "Objecto esperado"
3629 #: jscript.rc:49
3630 msgid "Illegal assignment"
3631 msgstr "Atribuição ilegal"
3633 #: jscript.rc:50
3634 msgid "'|' is undefined"
3635 msgstr "'|' é indefinido"
3637 #: jscript.rc:51
3638 msgid "Boolean object expected"
3639 msgstr "Objecto boleano esperado"
3641 #: jscript.rc:52
3642 msgid "Cannot delete '|'"
3643 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3645 #: jscript.rc:53
3646 msgid "VBArray object expected"
3647 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3649 #: jscript.rc:54
3650 msgid "JScript object expected"
3651 msgstr "Objecto JScript esperado"
3653 #: jscript.rc:55
3654 msgid "Syntax error in regular expression"
3655 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3657 #: jscript.rc:57
3658 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3659 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3661 #: jscript.rc:56
3662 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3663 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3665 #: jscript.rc:58
3666 #, fuzzy
3667 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3668 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3669 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3671 #: jscript.rc:59
3672 #, fuzzy
3673 #| msgid "Subscript out of range"
3674 msgid "Precision is out of range"
3675 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3677 #: jscript.rc:60
3678 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3679 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3681 #: jscript.rc:61
3682 msgid "Array object expected"
3683 msgstr "Objecto Array esperado"
3685 #: winerror.mc:26
3686 msgid "Success.\n"
3687 msgstr "Sucesso.\n"
3689 #: winerror.mc:31
3690 msgid "Invalid function.\n"
3691 msgstr "função inválida.\n"
3693 #: winerror.mc:36
3694 msgid "File not found.\n"
3695 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3697 #: winerror.mc:41
3698 msgid "Path not found.\n"
3699 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3701 #: winerror.mc:46
3702 msgid "Too many open files.\n"
3703 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3705 #: winerror.mc:51
3706 msgid "Access denied.\n"
3707 msgstr "Acesso negado.\n"
3709 #: winerror.mc:56
3710 msgid "Invalid handle.\n"
3711 msgstr "Descritor inválido.\n"
3713 #: winerror.mc:61
3714 msgid "Memory trashed.\n"
3715 msgstr "Memória estragada.\n"
3717 #: winerror.mc:66
3718 msgid "Not enough memory.\n"
3719 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3721 #: winerror.mc:71
3722 msgid "Invalid block.\n"
3723 msgstr "Bloco inválido.\n"
3725 #: winerror.mc:76
3726 msgid "Bad environment.\n"
3727 msgstr "Mau ambiente.\n"
3729 #: winerror.mc:81
3730 msgid "Bad format.\n"
3731 msgstr "Mau formato.\n"
3733 #: winerror.mc:86
3734 msgid "Invalid access.\n"
3735 msgstr "Acesso inválido.\n"
3737 #: winerror.mc:91
3738 msgid "Invalid data.\n"
3739 msgstr "Dados inválidos.\n"
3741 #: winerror.mc:96
3742 msgid "Out of memory.\n"
3743 msgstr "Sem memória.\n"
3745 #: winerror.mc:101
3746 msgid "Invalid drive.\n"
3747 msgstr "Disco inválido.\n"
3749 #: winerror.mc:106
3750 msgid "Can't delete current directory.\n"
3751 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3753 #: winerror.mc:111
3754 msgid "Not same device.\n"
3755 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3757 #: winerror.mc:116
3758 msgid "No more files.\n"
3759 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3761 #: winerror.mc:121
3762 msgid "Write protected.\n"
3763 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3765 #: winerror.mc:126
3766 msgid "Bad unit.\n"
3767 msgstr "Má unidade.\n"
3769 #: winerror.mc:131
3770 msgid "Not ready.\n"
3771 msgstr "Não pronto.\n"
3773 #: winerror.mc:136
3774 msgid "Bad command.\n"
3775 msgstr "Mau comando.\n"
3777 #: winerror.mc:141
3778 msgid "CRC error.\n"
3779 msgstr "Erro CRC.\n"
3781 #: winerror.mc:146
3782 msgid "Bad length.\n"
3783 msgstr "Mau comprimento.\n"
3785 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3786 msgid "Seek error.\n"
3787 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3789 #: winerror.mc:156
3790 msgid "Not DOS disk.\n"
3791 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3793 #: winerror.mc:161
3794 msgid "Sector not found.\n"
3795 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3797 #: winerror.mc:166
3798 msgid "Out of paper.\n"
3799 msgstr "Sem papel.\n"
3801 #: winerror.mc:171
3802 msgid "Write fault.\n"
3803 msgstr "Falha de escrita.\n"
3805 #: winerror.mc:176
3806 msgid "Read fault.\n"
3807 msgstr "Falha de leitura.\n"
3809 #: winerror.mc:181
3810 msgid "General failure.\n"
3811 msgstr "Falha geral.\n"
3813 #: winerror.mc:186
3814 msgid "Sharing violation.\n"
3815 msgstr "Violação de partilha.\n"
3817 #: winerror.mc:191
3818 msgid "Lock violation.\n"
3819 msgstr "Violação de Lock.\n"
3821 #: winerror.mc:196
3822 msgid "Wrong disk.\n"
3823 msgstr "Disco errado.\n"
3825 #: winerror.mc:201
3826 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3827 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3829 #: winerror.mc:206
3830 msgid "End of file.\n"
3831 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3833 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3834 msgid "Disk full.\n"
3835 msgstr "Disco cheio.\n"
3837 #: winerror.mc:216
3838 msgid "Request not supported.\n"
3839 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3841 #: winerror.mc:221
3842 msgid "Remote machine not listening.\n"
3843 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3845 #: winerror.mc:226
3846 msgid "Duplicate network name.\n"
3847 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3849 #: winerror.mc:231
3850 msgid "Bad network path.\n"
3851 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3853 #: winerror.mc:236
3854 msgid "Network busy.\n"
3855 msgstr "Rede ocupada.\n"
3857 #: winerror.mc:241
3858 msgid "Device does not exist.\n"
3859 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3861 #: winerror.mc:246
3862 msgid "Too many commands.\n"
3863 msgstr "Comandos demais.\n"
3865 #: winerror.mc:251
3866 msgid "Adapter hardware error.\n"
3867 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3869 #: winerror.mc:256
3870 msgid "Bad network response.\n"
3871 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3873 #: winerror.mc:261
3874 msgid "Unexpected network error.\n"
3875 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3877 #: winerror.mc:266
3878 msgid "Bad remote adapter.\n"
3879 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3881 #: winerror.mc:271
3882 msgid "Print queue full.\n"
3883 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3885 #: winerror.mc:276
3886 msgid "No spool space.\n"
3887 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3889 #: winerror.mc:281
3890 msgid "Print canceled.\n"
3891 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3893 #: winerror.mc:286
3894 msgid "Network name deleted.\n"
3895 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3897 #: winerror.mc:291
3898 msgid "Network access denied.\n"
3899 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3901 #: winerror.mc:296
3902 msgid "Bad device type.\n"
3903 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3905 #: winerror.mc:301
3906 msgid "Bad network name.\n"
3907 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3909 #: winerror.mc:306
3910 msgid "Too many network names.\n"
3911 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3913 #: winerror.mc:311
3914 msgid "Too many network sessions.\n"
3915 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3917 #: winerror.mc:316
3918 msgid "Sharing paused.\n"
3919 msgstr "Partilha pausada.\n"
3921 #: winerror.mc:321
3922 msgid "Request not accepted.\n"
3923 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3925 #: winerror.mc:326
3926 msgid "Redirector paused.\n"
3927 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3929 #: winerror.mc:331
3930 msgid "File exists.\n"
3931 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3933 #: winerror.mc:336
3934 msgid "Cannot create.\n"
3935 msgstr "Impossível criar.\n"
3937 #: winerror.mc:341
3938 msgid "Int24 failure.\n"
3939 msgstr "Falha Int24.\n"
3941 #: winerror.mc:346
3942 msgid "Out of structures.\n"
3943 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3945 #: winerror.mc:351
3946 msgid "Already assigned.\n"
3947 msgstr "Já atribuído.\n"
3949 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3950 msgid "Invalid password.\n"
3951 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3953 #: winerror.mc:361
3954 msgid "Invalid parameter.\n"
3955 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3957 #: winerror.mc:366
3958 msgid "Net write fault.\n"
3959 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3961 #: winerror.mc:371
3962 msgid "No process slots.\n"
3963 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3965 #: winerror.mc:376
3966 msgid "Too many semaphores.\n"
3967 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3969 #: winerror.mc:381
3970 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3971 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3973 #: winerror.mc:386
3974 msgid "Semaphore is set.\n"
3975 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3977 #: winerror.mc:391
3978 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3979 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3981 #: winerror.mc:396
3982 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3983 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3985 #: winerror.mc:401
3986 msgid "Semaphore owner died.\n"
3987 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3989 #: winerror.mc:406
3990 msgid "Semaphore user limit.\n"
3991 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3993 #: winerror.mc:411
3994 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3995 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3997 #: winerror.mc:416
3998 msgid "Drive locked.\n"
3999 msgstr "Drive trancada.\n"
4001 #: winerror.mc:421
4002 msgid "Broken pipe.\n"
4003 msgstr "Tubo partido.\n"
4005 #: winerror.mc:426
4006 msgid "Open failed.\n"
4007 msgstr "Abertura falhou.\n"
4009 #: winerror.mc:431
4010 msgid "Buffer overflow.\n"
4011 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4013 #: winerror.mc:441
4014 msgid "No more search handles.\n"
4015 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4017 #: winerror.mc:446
4018 msgid "Invalid target handle.\n"
4019 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4021 #: winerror.mc:451
4022 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4023 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4025 #: winerror.mc:456
4026 msgid "Invalid verify switch.\n"
4027 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4029 #: winerror.mc:461
4030 msgid "Bad driver level.\n"
4031 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4033 #: winerror.mc:466
4034 msgid "Call not implemented.\n"
4035 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4037 #: winerror.mc:471
4038 msgid "Semaphore timeout.\n"
4039 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4041 #: winerror.mc:476
4042 msgid "Insufficient buffer.\n"
4043 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4045 #: winerror.mc:481
4046 msgid "Invalid name.\n"
4047 msgstr "Nome inválido.\n"
4049 #: winerror.mc:486
4050 msgid "Invalid level.\n"
4051 msgstr "Nível inválido.\n"
4053 #: winerror.mc:491
4054 msgid "No volume label.\n"
4055 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4057 #: winerror.mc:496
4058 msgid "Module not found.\n"
4059 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4061 #: winerror.mc:501
4062 msgid "Procedure not found.\n"
4063 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4065 #: winerror.mc:506
4066 msgid "No children to wait for.\n"
4067 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4069 #: winerror.mc:511
4070 msgid "Child process has not completed.\n"
4071 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4073 #: winerror.mc:516
4074 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4075 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4077 #: winerror.mc:521
4078 msgid "Negative seek.\n"
4079 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4081 #: winerror.mc:531
4082 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4083 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4085 #: winerror.mc:536
4086 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4087 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4089 #: winerror.mc:541
4090 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4091 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4093 #: winerror.mc:546
4094 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4095 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4097 #: winerror.mc:551
4098 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4099 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4101 #: winerror.mc:556
4102 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4103 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4105 #: winerror.mc:561
4106 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4107 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4109 #: winerror.mc:566
4110 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4111 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4113 #: winerror.mc:571
4114 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4115 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4117 #: winerror.mc:576
4118 msgid "Drive is busy.\n"
4119 msgstr "Drive ocupada.\n"
4121 #: winerror.mc:581
4122 msgid "Same drive.\n"
4123 msgstr "Mesma drive.\n"
4125 #: winerror.mc:586
4126 msgid "Not top-level directory.\n"
4127 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4129 #: winerror.mc:591
4130 msgid "Directory is not empty.\n"
4131 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4133 #: winerror.mc:596
4134 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4135 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4137 #: winerror.mc:601
4138 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4139 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4141 #: winerror.mc:606
4142 msgid "Path is busy.\n"
4143 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4145 #: winerror.mc:611
4146 msgid "Already a SUBST target.\n"
4147 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4149 #: winerror.mc:616
4150 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4151 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4153 #: winerror.mc:621
4154 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4155 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4157 #: winerror.mc:626
4158 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4159 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4161 #: winerror.mc:631
4162 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4163 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4165 #: winerror.mc:636
4166 msgid "Volume label too long.\n"
4167 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4169 #: winerror.mc:641
4170 msgid "Too many TCBs.\n"
4171 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4173 #: winerror.mc:646
4174 msgid "Signal refused.\n"
4175 msgstr "Sinal recusado.\n"
4177 #: winerror.mc:651
4178 msgid "Segment discarded.\n"
4179 msgstr "Segmento descartado.\n"
4181 #: winerror.mc:656
4182 msgid "Segment not locked.\n"
4183 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4185 #: winerror.mc:661
4186 msgid "Bad thread ID address.\n"
4187 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4189 #: winerror.mc:666
4190 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4191 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4193 #: winerror.mc:671
4194 msgid "Path is invalid.\n"
4195 msgstr "Caminho inválido.\n"
4197 #: winerror.mc:676
4198 msgid "Signal pending.\n"
4199 msgstr "Sinal pendente.\n"
4201 #: winerror.mc:681
4202 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4203 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4205 #: winerror.mc:686
4206 msgid "Lock failed.\n"
4207 msgstr "Lock falhou.\n"
4209 #: winerror.mc:691
4210 msgid "Resource in use.\n"
4211 msgstr "Recurso em uso.\n"
4213 #: winerror.mc:696
4214 msgid "Cancel violation.\n"
4215 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4217 #: winerror.mc:701
4218 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4219 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4221 #: winerror.mc:706
4222 msgid "Invalid segment number.\n"
4223 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4225 #: winerror.mc:711
4226 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4227 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4229 #: winerror.mc:716
4230 msgid "File already exists.\n"
4231 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4233 #: winerror.mc:721
4234 msgid "Invalid flag number.\n"
4235 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4237 #: winerror.mc:726
4238 msgid "Semaphore name not found.\n"
4239 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4241 #: winerror.mc:731
4242 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4243 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4245 #: winerror.mc:736
4246 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4247 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4249 #: winerror.mc:741
4250 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4251 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4253 #: winerror.mc:746
4254 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4255 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4257 #: winerror.mc:751
4258 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4259 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4261 #: winerror.mc:756
4262 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4263 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4265 #: winerror.mc:761
4266 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4267 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4269 #: winerror.mc:766
4270 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4271 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4273 #: winerror.mc:771
4274 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4275 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4277 #: winerror.mc:776
4278 msgid "IOPL not enabled.\n"
4279 msgstr "IOPL não activado.\n"
4281 #: winerror.mc:781
4282 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4283 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4285 #: winerror.mc:786
4286 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4287 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4289 #: winerror.mc:791
4290 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4291 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4293 #: winerror.mc:796
4294 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4295 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4297 #: winerror.mc:801
4298 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4299 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4301 #: winerror.mc:806
4302 msgid "Environment variable not found.\n"
4303 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4305 #: winerror.mc:811
4306 msgid "No signal sent.\n"
4307 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4309 #: winerror.mc:816
4310 msgid "File name is too long.\n"
4311 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4313 #: winerror.mc:821
4314 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4315 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4317 #: winerror.mc:826
4318 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4319 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4321 #: winerror.mc:831
4322 msgid "Invalid signal number.\n"
4323 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4325 #: winerror.mc:836
4326 msgid "Error setting signal handler.\n"
4327 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4329 #: winerror.mc:841
4330 msgid "Segment locked.\n"
4331 msgstr "Segmento trancado.\n"
4333 #: winerror.mc:846
4334 msgid "Too many modules.\n"
4335 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4337 #: winerror.mc:851
4338 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4339 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4341 #: winerror.mc:856
4342 msgid "Machine type mismatch.\n"
4343 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4345 #: winerror.mc:861
4346 msgid "Bad pipe.\n"
4347 msgstr "Mau tubo.\n"
4349 #: winerror.mc:866
4350 msgid "Pipe busy.\n"
4351 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4353 #: winerror.mc:871
4354 msgid "Pipe closed.\n"
4355 msgstr "Tubo fechado.\n"
4357 #: winerror.mc:876
4358 msgid "Pipe not connected.\n"
4359 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4361 #: winerror.mc:881
4362 msgid "More data available.\n"
4363 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4365 #: winerror.mc:886
4366 msgid "Session canceled.\n"
4367 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4369 #: winerror.mc:891
4370 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4371 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4373 #: winerror.mc:896
4374 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4375 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4377 #: winerror.mc:901
4378 msgid "No more data available.\n"
4379 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4381 #: winerror.mc:906
4382 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4383 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4385 #: winerror.mc:911
4386 msgid "Directory name invalid.\n"
4387 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4389 #: winerror.mc:916
4390 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4391 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4393 #: winerror.mc:921
4394 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4395 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4397 #: winerror.mc:926
4398 msgid "Extended attribute table full.\n"
4399 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4401 #: winerror.mc:931
4402 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4403 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4405 #: winerror.mc:936
4406 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4407 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4409 #: winerror.mc:941
4410 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4411 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4413 #: winerror.mc:946
4414 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4415 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4417 #: winerror.mc:951
4418 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4419 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4421 #: winerror.mc:956
4422 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4423 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4425 #: winerror.mc:961
4426 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4427 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4429 #: winerror.mc:966
4430 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4431 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4433 #: winerror.mc:971
4434 msgid "Invalid address.\n"
4435 msgstr "Endereço inválido.\n"
4437 #: winerror.mc:976
4438 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4439 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4441 #: winerror.mc:981
4442 msgid "Pipe connected.\n"
4443 msgstr "Tubo ligado.\n"
4445 #: winerror.mc:986
4446 msgid "Pipe listening.\n"
4447 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4449 #: winerror.mc:991
4450 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4451 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4453 #: winerror.mc:996
4454 msgid "I/O operation aborted.\n"
4455 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4457 #: winerror.mc:1001
4458 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4459 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4461 #: winerror.mc:1006
4462 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4463 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4465 #: winerror.mc:1011
4466 msgid "No access to memory location.\n"
4467 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4469 #: winerror.mc:1016
4470 msgid "Swap error.\n"
4471 msgstr "Erro de troca.\n"
4473 #: winerror.mc:1021
4474 msgid "Stack overflow.\n"
4475 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4477 #: winerror.mc:1026
4478 msgid "Invalid message.\n"
4479 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4481 #: winerror.mc:1031
4482 msgid "Cannot complete.\n"
4483 msgstr "Não consegue completar.\n"
4485 #: winerror.mc:1036
4486 msgid "Invalid flags.\n"
4487 msgstr "Flags inválidas.\n"
4489 #: winerror.mc:1041
4490 msgid "Unrecognized volume.\n"
4491 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4493 #: winerror.mc:1046
4494 msgid "File invalid.\n"
4495 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4497 #: winerror.mc:1051
4498 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4499 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4501 #: winerror.mc:1056
4502 msgid "Nonexistent token.\n"
4503 msgstr "Token não existente.\n"
4505 #: winerror.mc:1061
4506 msgid "Registry corrupt.\n"
4507 msgstr "Registo corrompido.\n"
4509 #: winerror.mc:1066
4510 msgid "Invalid key.\n"
4511 msgstr "Chave inválida.\n"
4513 #: winerror.mc:1071
4514 msgid "Can't open registry key.\n"
4515 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4517 #: winerror.mc:1076
4518 msgid "Can't read registry key.\n"
4519 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4521 #: winerror.mc:1081
4522 msgid "Can't write registry key.\n"
4523 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4525 #: winerror.mc:1086
4526 msgid "Registry has been recovered.\n"
4527 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4529 #: winerror.mc:1091
4530 msgid "Registry is corrupt.\n"
4531 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4533 #: winerror.mc:1096
4534 msgid "I/O to registry failed.\n"
4535 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4537 #: winerror.mc:1101
4538 msgid "Not registry file.\n"
4539 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4541 #: winerror.mc:1106
4542 msgid "Key deleted.\n"
4543 msgstr "Chave apagada.\n"
4545 #: winerror.mc:1111
4546 msgid "No registry log space.\n"
4547 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4549 #: winerror.mc:1116
4550 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4551 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4553 #: winerror.mc:1121
4554 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4555 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4557 #: winerror.mc:1126
4558 msgid "Notify change request in progress.\n"
4559 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4561 #: winerror.mc:1131
4562 msgid "Dependent services are running.\n"
4563 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4565 #: winerror.mc:1136
4566 msgid "Invalid service control.\n"
4567 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4569 #: winerror.mc:1141
4570 msgid "Service request timeout.\n"
4571 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4573 #: winerror.mc:1146
4574 msgid "Cannot create service thread.\n"
4575 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4577 #: winerror.mc:1151
4578 msgid "Service database locked.\n"
4579 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4581 #: winerror.mc:1156
4582 msgid "Service already running.\n"
4583 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4585 #: winerror.mc:1161
4586 msgid "Invalid service account.\n"
4587 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4589 #: winerror.mc:1166
4590 msgid "Service is disabled.\n"
4591 msgstr "Serviço desligado.\n"
4593 #: winerror.mc:1171
4594 msgid "Circular dependency.\n"
4595 msgstr "Dependência circular.\n"
4597 #: winerror.mc:1176
4598 msgid "Service does not exist.\n"
4599 msgstr "O serviço não existe.\n"
4601 #: winerror.mc:1181
4602 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4603 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4605 #: winerror.mc:1186
4606 msgid "Service not active.\n"
4607 msgstr "Serviço não activo.\n"
4609 #: winerror.mc:1191
4610 msgid "Service controller connect failed.\n"
4611 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4613 #: winerror.mc:1196
4614 msgid "Exception in service.\n"
4615 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4617 #: winerror.mc:1201
4618 msgid "Database does not exist.\n"
4619 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4621 #: winerror.mc:1206
4622 msgid "Service-specific error.\n"
4623 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4625 #: winerror.mc:1211
4626 msgid "Process aborted.\n"
4627 msgstr "Processo abortado.\n"
4629 #: winerror.mc:1216
4630 msgid "Service dependency failed.\n"
4631 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4633 #: winerror.mc:1221
4634 msgid "Service login failed.\n"
4635 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4637 #: winerror.mc:1226
4638 msgid "Service start-hang.\n"
4639 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4641 #: winerror.mc:1231
4642 msgid "Invalid service lock.\n"
4643 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4645 #: winerror.mc:1236
4646 msgid "Service marked for delete.\n"
4647 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4649 #: winerror.mc:1241
4650 msgid "Service exists.\n"
4651 msgstr "O serviço já existe.\n"
4653 #: winerror.mc:1246
4654 msgid "System running last-known-good config.\n"
4655 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4657 #: winerror.mc:1251
4658 msgid "Service dependency deleted.\n"
4659 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4661 #: winerror.mc:1256
4662 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4663 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4665 #: winerror.mc:1261
4666 msgid "Service not started since last boot.\n"
4667 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4669 #: winerror.mc:1266
4670 msgid "Duplicate service name.\n"
4671 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4673 #: winerror.mc:1271
4674 msgid "Different service account.\n"
4675 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4677 #: winerror.mc:1276
4678 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4679 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4681 #: winerror.mc:1281
4682 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4683 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4685 #: winerror.mc:1286
4686 msgid "No recovery program for service.\n"
4687 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4689 #: winerror.mc:1291
4690 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4691 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4693 #: winerror.mc:1296
4694 msgid "End of media.\n"
4695 msgstr "Fim de media.\n"
4697 #: winerror.mc:1301
4698 msgid "Filemark detected.\n"
4699 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4701 #: winerror.mc:1306
4702 msgid "Beginning of media.\n"
4703 msgstr "Início de media.\n"
4705 #: winerror.mc:1311
4706 msgid "Setmark detected.\n"
4707 msgstr "Setmark detectado.\n"
4709 #: winerror.mc:1316
4710 msgid "No data detected.\n"
4711 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4713 #: winerror.mc:1321
4714 msgid "Partition failure.\n"
4715 msgstr "Falha na partição.\n"
4717 #: winerror.mc:1326
4718 msgid "Invalid block length.\n"
4719 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4721 #: winerror.mc:1331
4722 msgid "Device not partitioned.\n"
4723 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4725 #: winerror.mc:1336
4726 msgid "Unable to lock media.\n"
4727 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4729 #: winerror.mc:1341
4730 msgid "Unable to unload media.\n"
4731 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4733 #: winerror.mc:1346
4734 msgid "Media changed.\n"
4735 msgstr "Media alterado.\n"
4737 #: winerror.mc:1351
4738 msgid "I/O bus reset.\n"
4739 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4741 #: winerror.mc:1356
4742 msgid "No media in drive.\n"
4743 msgstr "Sem media na drive.\n"
4745 #: winerror.mc:1361
4746 msgid "No Unicode translation.\n"
4747 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4749 #: winerror.mc:1366
4750 msgid "DLL init failed.\n"
4751 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4753 #: winerror.mc:1371
4754 msgid "Shutdown in progress.\n"
4755 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4757 #: winerror.mc:1376
4758 msgid "No shutdown in progress.\n"
4759 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4761 #: winerror.mc:1381
4762 msgid "I/O device error.\n"
4763 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4765 #: winerror.mc:1386
4766 msgid "No serial devices found.\n"
4767 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4769 #: winerror.mc:1391
4770 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4771 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4773 #: winerror.mc:1396
4774 msgid "Serial I/O completed.\n"
4775 msgstr "I/O de série completo.\n"
4777 #: winerror.mc:1401
4778 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4779 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4781 #: winerror.mc:1406
4782 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4783 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4785 #: winerror.mc:1411
4786 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4787 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4789 #: winerror.mc:1416
4790 msgid "Unknown floppy error.\n"
4791 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4793 #: winerror.mc:1421
4794 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4795 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4797 #: winerror.mc:1426
4798 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4799 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4801 #: winerror.mc:1431
4802 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4803 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4805 #: winerror.mc:1436
4806 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4807 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4809 #: winerror.mc:1441
4810 msgid "End of tape media.\n"
4811 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4813 #: winerror.mc:1446
4814 msgid "Not enough server memory.\n"
4815 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4817 #: winerror.mc:1451
4818 msgid "Possible deadlock.\n"
4819 msgstr "Deadlock possível.\n"
4821 #: winerror.mc:1456
4822 msgid "Incorrect alignment.\n"
4823 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4825 #: winerror.mc:1461
4826 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4827 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4829 #: winerror.mc:1466
4830 msgid "Set-power-state failed.\n"
4831 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4833 #: winerror.mc:1471
4834 msgid "Too many links.\n"
4835 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4837 #: winerror.mc:1476
4838 msgid "Newer windows version needed.\n"
4839 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4841 #: winerror.mc:1481
4842 msgid "Wrong operating system.\n"
4843 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4845 #: winerror.mc:1486
4846 msgid "Single-instance application.\n"
4847 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4849 #: winerror.mc:1491
4850 msgid "Real-mode application.\n"
4851 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4853 #: winerror.mc:1496
4854 msgid "Invalid DLL.\n"
4855 msgstr "DLL inválido.\n"
4857 #: winerror.mc:1501
4858 msgid "No associated application.\n"
4859 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4861 #: winerror.mc:1506
4862 msgid "DDE failure.\n"
4863 msgstr "Falha DDE.\n"
4865 #: winerror.mc:1511
4866 msgid "DLL not found.\n"
4867 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4869 #: winerror.mc:1516
4870 msgid "Out of user handles.\n"
4871 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4873 #: winerror.mc:1521
4874 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4875 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4877 #: winerror.mc:1526
4878 msgid "The source element is empty.\n"
4879 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4881 #: winerror.mc:1531
4882 msgid "The destination element is full.\n"
4883 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4885 #: winerror.mc:1536
4886 msgid "The element address is invalid.\n"
4887 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4889 #: winerror.mc:1541
4890 msgid "The magazine is not present.\n"
4891 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4893 #: winerror.mc:1546
4894 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4895 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4897 #: winerror.mc:1551
4898 msgid "The device requires cleaning.\n"
4899 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4901 #: winerror.mc:1556
4902 msgid "The device door is open.\n"
4903 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4905 #: winerror.mc:1561
4906 msgid "The device is not connected.\n"
4907 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4909 #: winerror.mc:1566
4910 msgid "Element not found.\n"
4911 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4913 #: winerror.mc:1571
4914 msgid "No match found.\n"
4915 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4917 #: winerror.mc:1576
4918 msgid "Property set not found.\n"
4919 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4921 #: winerror.mc:1581
4922 msgid "Point not found.\n"
4923 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4925 #: winerror.mc:1586
4926 msgid "No running tracking service.\n"
4927 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4929 #: winerror.mc:1591
4930 msgid "No such volume ID.\n"
4931 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4933 #: winerror.mc:1596
4934 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4935 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4937 #: winerror.mc:1601
4938 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4939 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4941 #: winerror.mc:1606
4942 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4943 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4945 #: winerror.mc:1611
4946 msgid "The journal is being deleted.\n"
4947 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4949 #: winerror.mc:1616
4950 msgid "The journal is not active.\n"
4951 msgstr "O diário não está activo.\n"
4953 #: winerror.mc:1621
4954 msgid "Potential matching file found.\n"
4955 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4957 #: winerror.mc:1626
4958 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4959 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4961 #: winerror.mc:1631
4962 msgid "Invalid device name.\n"
4963 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4965 #: winerror.mc:1636
4966 msgid "Connection unavailable.\n"
4967 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4969 #: winerror.mc:1641
4970 msgid "Device already remembered.\n"
4971 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4973 #: winerror.mc:1646
4974 msgid "No network or bad path.\n"
4975 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4977 #: winerror.mc:1651
4978 msgid "Invalid network provider name.\n"
4979 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4981 #: winerror.mc:1656
4982 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4983 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4985 #: winerror.mc:1661
4986 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4987 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4989 #: winerror.mc:1666
4990 msgid "Not a container.\n"
4991 msgstr "Não é um contentor.\n"
4993 #: winerror.mc:1671
4994 msgid "Extended error.\n"
4995 msgstr "Erro extendido.\n"
4997 #: winerror.mc:1676
4998 msgid "Invalid group name.\n"
4999 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5001 #: winerror.mc:1681
5002 msgid "Invalid computer name.\n"
5003 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5005 #: winerror.mc:1686
5006 msgid "Invalid event name.\n"
5007 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5009 #: winerror.mc:1691
5010 msgid "Invalid domain name.\n"
5011 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5013 #: winerror.mc:1696
5014 msgid "Invalid service name.\n"
5015 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5017 #: winerror.mc:1701
5018 msgid "Invalid network name.\n"
5019 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5021 #: winerror.mc:1706
5022 msgid "Invalid share name.\n"
5023 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5025 #: winerror.mc:1716
5026 msgid "Invalid message name.\n"
5027 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5029 #: winerror.mc:1721
5030 msgid "Invalid message destination.\n"
5031 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5033 #: winerror.mc:1726
5034 msgid "Session credential conflict.\n"
5035 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5037 #: winerror.mc:1731
5038 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5039 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5041 #: winerror.mc:1736
5042 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5043 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5045 #: winerror.mc:1741
5046 msgid "No network.\n"
5047 msgstr "Sem rede.\n"
5049 #: winerror.mc:1746
5050 msgid "Operation canceled by user.\n"
5051 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5053 #: winerror.mc:1751
5054 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5055 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5057 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5058 msgid "Connection refused.\n"
5059 msgstr "Ligação recusada.\n"
5061 #: winerror.mc:1761
5062 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5063 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5065 #: winerror.mc:1766
5066 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5067 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5069 #: winerror.mc:1771
5070 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5071 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5073 #: winerror.mc:1776
5074 msgid "Connection invalid.\n"
5075 msgstr "Ligação inválida.\n"
5077 #: winerror.mc:1781
5078 msgid "Connection is active.\n"
5079 msgstr "Ligação está activa.\n"
5081 #: winerror.mc:1786
5082 msgid "Network unreachable.\n"
5083 msgstr "Rede inatingível.\n"
5085 #: winerror.mc:1791
5086 msgid "Host unreachable.\n"
5087 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5089 #: winerror.mc:1796
5090 msgid "Protocol unreachable.\n"
5091 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5093 #: winerror.mc:1801
5094 msgid "Port unreachable.\n"
5095 msgstr "Porto inatingível.\n"
5097 #: winerror.mc:1806
5098 msgid "Request aborted.\n"
5099 msgstr "Pedido abortado.\n"
5101 #: winerror.mc:1811
5102 msgid "Connection aborted.\n"
5103 msgstr "Ligação abortada.\n"
5105 #: winerror.mc:1816
5106 msgid "Please retry operation.\n"
5107 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5109 #: winerror.mc:1821
5110 msgid "Connection count limit reached.\n"
5111 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5113 #: winerror.mc:1826
5114 msgid "Login time restriction.\n"
5115 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5117 #: winerror.mc:1831
5118 msgid "Login workstation restriction.\n"
5119 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5121 #: winerror.mc:1836
5122 msgid "Incorrect network address.\n"
5123 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5125 #: winerror.mc:1841
5126 msgid "Service already registered.\n"
5127 msgstr "Serviço já registado.\n"
5129 #: winerror.mc:1846
5130 msgid "Service not found.\n"
5131 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5133 #: winerror.mc:1851
5134 msgid "User not authenticated.\n"
5135 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5137 #: winerror.mc:1856
5138 msgid "User not logged on.\n"
5139 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5141 #: winerror.mc:1861
5142 msgid "Continue work in progress.\n"
5143 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5145 #: winerror.mc:1866
5146 msgid "Already initialized.\n"
5147 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5149 #: winerror.mc:1871
5150 msgid "No more local devices.\n"
5151 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5153 #: winerror.mc:1876
5154 msgid "The site does not exist.\n"
5155 msgstr "O sítio não existe.\n"
5157 #: winerror.mc:1881
5158 msgid "The domain controller already exists.\n"
5159 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5161 #: winerror.mc:1886
5162 msgid "Supported only when connected.\n"
5163 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5165 #: winerror.mc:1891
5166 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5167 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5169 #: winerror.mc:1896
5170 msgid "The user profile is invalid.\n"
5171 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5173 #: winerror.mc:1901
5174 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5175 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5177 #: winerror.mc:1906
5178 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5179 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5181 #: winerror.mc:1911
5182 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5183 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5185 #: winerror.mc:1916
5186 msgid "No quotas for account.\n"
5187 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5189 #: winerror.mc:1921
5190 msgid "Local user session key.\n"
5191 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5193 #: winerror.mc:1926
5194 msgid "Password too complex for LM.\n"
5195 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5197 #: winerror.mc:1931
5198 msgid "Unknown revision.\n"
5199 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5201 #: winerror.mc:1936
5202 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5203 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5205 #: winerror.mc:1941
5206 msgid "Invalid owner.\n"
5207 msgstr "Dono inválido.\n"
5209 #: winerror.mc:1946
5210 msgid "Invalid primary group.\n"
5211 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5213 #: winerror.mc:1951
5214 msgid "No impersonation token.\n"
5215 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5217 #: winerror.mc:1956
5218 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5219 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5221 #: winerror.mc:1961
5222 msgid "No logon servers available.\n"
5223 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5225 #: winerror.mc:1966
5226 msgid "No such logon session.\n"
5227 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5229 #: winerror.mc:1971
5230 msgid "No such privilege.\n"
5231 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5233 #: winerror.mc:1976
5234 msgid "Privilege not held.\n"
5235 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5237 #: winerror.mc:1981
5238 msgid "Invalid account name.\n"
5239 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5241 #: winerror.mc:1986
5242 msgid "User already exists.\n"
5243 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5245 #: winerror.mc:1991
5246 msgid "No such user.\n"
5247 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5249 #: winerror.mc:1996
5250 msgid "Group already exists.\n"
5251 msgstr "Grupo já existente.\n"
5253 #: winerror.mc:2001
5254 msgid "No such group.\n"
5255 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5257 #: winerror.mc:2006
5258 msgid "User already in group.\n"
5259 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5261 #: winerror.mc:2011
5262 msgid "User not in group.\n"
5263 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5265 #: winerror.mc:2016
5266 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5267 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5269 #: winerror.mc:2021
5270 msgid "Wrong password.\n"
5271 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5273 #: winerror.mc:2026
5274 msgid "Ill-formed password.\n"
5275 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5277 #: winerror.mc:2031
5278 msgid "Password restriction.\n"
5279 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5281 #: winerror.mc:2036
5282 msgid "Logon failure.\n"
5283 msgstr "Falha na ligação.\n"
5285 #: winerror.mc:2041
5286 msgid "Account restriction.\n"
5287 msgstr "Restrição na conta.\n"
5289 #: winerror.mc:2046
5290 msgid "Invalid logon hours.\n"
5291 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5293 #: winerror.mc:2051
5294 msgid "Invalid workstation.\n"
5295 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5297 #: winerror.mc:2056
5298 msgid "Password expired.\n"
5299 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5301 #: winerror.mc:2061
5302 msgid "Account disabled.\n"
5303 msgstr "Conta desactivada.\n"
5305 #: winerror.mc:2066
5306 msgid "No security ID mapped.\n"
5307 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5309 #: winerror.mc:2071
5310 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5311 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5313 #: winerror.mc:2076
5314 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5315 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5317 #: winerror.mc:2081
5318 msgid "Invalid sub authority.\n"
5319 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5321 #: winerror.mc:2086
5322 msgid "Invalid ACL.\n"
5323 msgstr "ACL inválido.\n"
5325 #: winerror.mc:2091
5326 msgid "Invalid SID.\n"
5327 msgstr "SID inválido.\n"
5329 #: winerror.mc:2096
5330 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5331 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5333 #: winerror.mc:2101
5334 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5335 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5337 #: winerror.mc:2106
5338 msgid "Server disabled.\n"
5339 msgstr "Servidor desligado.\n"
5341 #: winerror.mc:2111
5342 msgid "Server not disabled.\n"
5343 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5345 #: winerror.mc:2116
5346 msgid "Invalid ID authority.\n"
5347 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5349 #: winerror.mc:2121
5350 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5351 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5353 #: winerror.mc:2126
5354 msgid "Invalid group attributes.\n"
5355 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5357 #: winerror.mc:2131
5358 msgid "Bad impersonation level.\n"
5359 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5361 #: winerror.mc:2136
5362 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5363 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5365 #: winerror.mc:2141
5366 msgid "Bad validation class.\n"
5367 msgstr "Má classe de validação.\n"
5369 #: winerror.mc:2146
5370 msgid "Bad token type.\n"
5371 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5373 #: winerror.mc:2151
5374 msgid "No security on object.\n"
5375 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5377 #: winerror.mc:2156
5378 msgid "Can't access domain information.\n"
5379 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5381 #: winerror.mc:2161
5382 msgid "Invalid server state.\n"
5383 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5385 #: winerror.mc:2166
5386 msgid "Invalid domain state.\n"
5387 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5389 #: winerror.mc:2171
5390 msgid "Invalid domain role.\n"
5391 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5393 #: winerror.mc:2176
5394 msgid "No such domain.\n"
5395 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5397 #: winerror.mc:2181
5398 msgid "Domain already exists.\n"
5399 msgstr "Domínio já existe.\n"
5401 #: winerror.mc:2186
5402 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5403 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5405 #: winerror.mc:2191
5406 msgid "Internal database corruption.\n"
5407 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5409 #: winerror.mc:2196
5410 msgid "Internal error.\n"
5411 msgstr "Erro interno.\n"
5413 #: winerror.mc:2201
5414 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5415 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5417 #: winerror.mc:2206
5418 msgid "Bad descriptor format.\n"
5419 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5421 #: winerror.mc:2211
5422 msgid "Not a logon process.\n"
5423 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5425 #: winerror.mc:2216
5426 msgid "Logon session ID exists.\n"
5427 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5429 #: winerror.mc:2221
5430 msgid "Unknown authentication package.\n"
5431 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5433 #: winerror.mc:2226
5434 msgid "Bad logon session state.\n"
5435 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5437 #: winerror.mc:2231
5438 msgid "Logon session ID collision.\n"
5439 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5441 #: winerror.mc:2236
5442 msgid "Invalid logon type.\n"
5443 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5445 #: winerror.mc:2241
5446 msgid "Cannot impersonate.\n"
5447 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5449 #: winerror.mc:2246
5450 msgid "Invalid transaction state.\n"
5451 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5453 #: winerror.mc:2251
5454 msgid "Security DB commit failure.\n"
5455 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5457 #: winerror.mc:2256
5458 msgid "Account is built-in.\n"
5459 msgstr "A conta é incluída.\n"
5461 #: winerror.mc:2261
5462 msgid "Group is built-in.\n"
5463 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5465 #: winerror.mc:2266
5466 msgid "User is built-in.\n"
5467 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5469 #: winerror.mc:2271
5470 msgid "Group is primary for user.\n"
5471 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5473 #: winerror.mc:2276
5474 msgid "Token already in use.\n"
5475 msgstr "Token já em uso.\n"
5477 #: winerror.mc:2281
5478 msgid "No such local group.\n"
5479 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5481 #: winerror.mc:2286
5482 msgid "User not in local group.\n"
5483 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5485 #: winerror.mc:2291
5486 msgid "User already in local group.\n"
5487 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5489 #: winerror.mc:2296
5490 msgid "Local group already exists.\n"
5491 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5493 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5494 msgid "Logon type not granted.\n"
5495 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5497 #: winerror.mc:2306
5498 msgid "Too many secrets.\n"
5499 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5501 #: winerror.mc:2311
5502 msgid "Secret too long.\n"
5503 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5505 #: winerror.mc:2316
5506 msgid "Internal security DB error.\n"
5507 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5509 #: winerror.mc:2321
5510 msgid "Too many context IDs.\n"
5511 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5513 #: winerror.mc:2331
5514 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5515 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5517 #: winerror.mc:2336
5518 msgid "No such member.\n"
5519 msgstr "Membro inexistente.\n"
5521 #: winerror.mc:2341
5522 msgid "Invalid member.\n"
5523 msgstr "Membro inválido.\n"
5525 #: winerror.mc:2346
5526 msgid "Too many SIDs.\n"
5527 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5529 #: winerror.mc:2351
5530 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5531 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5533 #: winerror.mc:2356
5534 msgid "No inheritable components.\n"
5535 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5537 #: winerror.mc:2361
5538 msgid "File or directory corrupt.\n"
5539 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5541 #: winerror.mc:2366
5542 msgid "Disk is corrupt.\n"
5543 msgstr "Disco corrompido.\n"
5545 #: winerror.mc:2371
5546 msgid "No user session key.\n"
5547 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5549 #: winerror.mc:2376
5550 msgid "License quota exceeded.\n"
5551 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5553 #: winerror.mc:2381
5554 msgid "Wrong target name.\n"
5555 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5557 #: winerror.mc:2386
5558 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5559 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5561 #: winerror.mc:2391
5562 msgid "Time skew between client and server.\n"
5563 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5565 #: winerror.mc:2396
5566 msgid "Invalid window handle.\n"
5567 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5569 #: winerror.mc:2401
5570 msgid "Invalid menu handle.\n"
5571 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5573 #: winerror.mc:2406
5574 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5575 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5577 #: winerror.mc:2411
5578 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5579 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5581 #: winerror.mc:2416
5582 msgid "Invalid hook handle.\n"
5583 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5585 #: winerror.mc:2421
5586 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5587 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5589 #: winerror.mc:2426
5590 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5591 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5593 #: winerror.mc:2431
5594 msgid "Can't find window class.\n"
5595 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5597 #: winerror.mc:2436
5598 msgid "Window owned by another thread.\n"
5599 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5601 #: winerror.mc:2441
5602 msgid "Hotkey already registered.\n"
5603 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5605 #: winerror.mc:2446
5606 msgid "Class already exists.\n"
5607 msgstr "Classe já existente.\n"
5609 #: winerror.mc:2451
5610 msgid "Class does not exist.\n"
5611 msgstr "Classe inexistente.\n"
5613 #: winerror.mc:2456
5614 msgid "Class has open windows.\n"
5615 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5617 #: winerror.mc:2461
5618 msgid "Invalid index.\n"
5619 msgstr "Índice inválido.\n"
5621 #: winerror.mc:2466
5622 msgid "Invalid icon handle.\n"
5623 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5625 #: winerror.mc:2471
5626 msgid "Private dialog index.\n"
5627 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5629 #: winerror.mc:2476
5630 msgid "List box ID not found.\n"
5631 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5633 #: winerror.mc:2481
5634 msgid "No wildcard characters.\n"
5635 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5637 #: winerror.mc:2486
5638 msgid "Clipboard not open.\n"
5639 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5641 #: winerror.mc:2491
5642 msgid "Hotkey not registered.\n"
5643 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5645 #: winerror.mc:2496
5646 msgid "Not a dialog window.\n"
5647 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5649 #: winerror.mc:2501
5650 msgid "Control ID not found.\n"
5651 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5653 #: winerror.mc:2506
5654 msgid "Invalid combo box message.\n"
5655 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5657 #: winerror.mc:2511
5658 msgid "Not a combo box window.\n"
5659 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5661 #: winerror.mc:2516
5662 msgid "Invalid edit height.\n"
5663 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5665 #: winerror.mc:2521
5666 msgid "DC not found.\n"
5667 msgstr "DC não encontrado.\n"
5669 #: winerror.mc:2526
5670 msgid "Invalid hook filter.\n"
5671 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5673 #: winerror.mc:2531
5674 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5675 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5677 #: winerror.mc:2536
5678 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5679 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5681 #: winerror.mc:2541
5682 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5683 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5685 #: winerror.mc:2546
5686 msgid "Journal hook already set.\n"
5687 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5689 #: winerror.mc:2551
5690 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5691 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5693 #: winerror.mc:2556
5694 msgid "Invalid list box message.\n"
5695 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5697 #: winerror.mc:2561
5698 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5699 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5701 #: winerror.mc:2566
5702 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5703 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5705 #: winerror.mc:2571
5706 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5707 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5709 #: winerror.mc:2576
5710 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5711 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5713 #: winerror.mc:2581
5714 msgid "Window has no system menu.\n"
5715 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5717 #: winerror.mc:2586
5718 msgid "Invalid message box style.\n"
5719 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5721 #: winerror.mc:2591
5722 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5723 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5725 #: winerror.mc:2596
5726 msgid "Screen already locked.\n"
5727 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5729 #: winerror.mc:2601
5730 msgid "Window handles have different parents.\n"
5731 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5733 #: winerror.mc:2606
5734 msgid "Not a child window.\n"
5735 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5737 #: winerror.mc:2611
5738 msgid "Invalid GW command.\n"
5739 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5741 #: winerror.mc:2616
5742 msgid "Invalid thread ID.\n"
5743 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5745 #: winerror.mc:2621
5746 msgid "Not an MDI child window.\n"
5747 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5749 #: winerror.mc:2626
5750 msgid "Popup menu already active.\n"
5751 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5753 #: winerror.mc:2631
5754 msgid "No scrollbars.\n"
5755 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5757 #: winerror.mc:2636
5758 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5759 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5761 #: winerror.mc:2641
5762 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5763 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5765 #: winerror.mc:2646
5766 msgid "No system resources.\n"
5767 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5769 #: winerror.mc:2651
5770 msgid "No non-paged system resources.\n"
5771 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5773 #: winerror.mc:2656
5774 msgid "No paged system resources.\n"
5775 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5777 #: winerror.mc:2661
5778 msgid "No working set quota.\n"
5779 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5781 #: winerror.mc:2666
5782 msgid "No page file quota.\n"
5783 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5785 #: winerror.mc:2671
5786 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5787 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5789 #: winerror.mc:2676
5790 msgid "Menu item not found.\n"
5791 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5793 #: winerror.mc:2681
5794 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5795 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5797 #: winerror.mc:2686
5798 msgid "Hook type not allowed.\n"
5799 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5801 #: winerror.mc:2691
5802 msgid "Interactive window station required.\n"
5803 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5805 #: winerror.mc:2696
5806 msgid "Timeout.\n"
5807 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5809 #: winerror.mc:2701
5810 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5811 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5813 #: winerror.mc:2706
5814 msgid "Event log file corrupt.\n"
5815 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5817 #: winerror.mc:2711
5818 msgid "Event log can't start.\n"
5819 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5821 #: winerror.mc:2716
5822 msgid "Event log file full.\n"
5823 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5825 #: winerror.mc:2721
5826 msgid "Event log file changed.\n"
5827 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5829 #: winerror.mc:2726
5830 msgid "Installer service failed.\n"
5831 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5833 #: winerror.mc:2731
5834 msgid "Installation aborted by user.\n"
5835 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5837 #: winerror.mc:2736
5838 msgid "Installation failure.\n"
5839 msgstr "Falha na instalação.\n"
5841 #: winerror.mc:2741
5842 msgid "Installation suspended.\n"
5843 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5845 #: winerror.mc:2746
5846 msgid "Unknown product.\n"
5847 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5849 #: winerror.mc:2751
5850 msgid "Unknown feature.\n"
5851 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5853 #: winerror.mc:2756
5854 msgid "Unknown component.\n"
5855 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5857 #: winerror.mc:2761
5858 msgid "Unknown property.\n"
5859 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5861 #: winerror.mc:2766
5862 msgid "Invalid handle state.\n"
5863 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5865 #: winerror.mc:2771
5866 msgid "Bad configuration.\n"
5867 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5869 #: winerror.mc:2776
5870 msgid "Index is missing.\n"
5871 msgstr "Índice em falta.\n"
5873 #: winerror.mc:2781
5874 msgid "Installation source is missing.\n"
5875 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5877 #: winerror.mc:2786
5878 msgid "Wrong installation package version.\n"
5879 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5881 #: winerror.mc:2791
5882 msgid "Product uninstalled.\n"
5883 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5885 #: winerror.mc:2796
5886 msgid "Invalid query syntax.\n"
5887 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5889 #: winerror.mc:2801
5890 msgid "Invalid field.\n"
5891 msgstr "Campo inválido.\n"
5893 #: winerror.mc:2806
5894 msgid "Device removed.\n"
5895 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5897 #: winerror.mc:2811
5898 msgid "Installation already running.\n"
5899 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5901 #: winerror.mc:2816
5902 msgid "Installation package failed to open.\n"
5903 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5905 #: winerror.mc:2821
5906 msgid "Installation package is invalid.\n"
5907 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5909 #: winerror.mc:2826
5910 msgid "Installer user interface failed.\n"
5911 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5913 #: winerror.mc:2831
5914 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5915 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5917 #: winerror.mc:2836
5918 msgid "Installation language not supported.\n"
5919 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5921 #: winerror.mc:2841
5922 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5923 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5925 #: winerror.mc:2846
5926 msgid "Installation package rejected.\n"
5927 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5929 #: winerror.mc:2851
5930 msgid "Function could not be called.\n"
5931 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5933 #: winerror.mc:2856
5934 msgid "Function failed.\n"
5935 msgstr "A função falhou.\n"
5937 #: winerror.mc:2861
5938 msgid "Invalid table.\n"
5939 msgstr "Tabela inválida.\n"
5941 #: winerror.mc:2866
5942 msgid "Data type mismatch.\n"
5943 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5945 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5946 msgid "Unsupported type.\n"
5947 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5949 #: winerror.mc:2876
5950 msgid "Creation failed.\n"
5951 msgstr "A criação falhou.\n"
5953 #: winerror.mc:2881
5954 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5955 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5957 #: winerror.mc:2886
5958 msgid "Installation platform not supported.\n"
5959 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5961 #: winerror.mc:2891
5962 msgid "Installer not used.\n"
5963 msgstr "Instalador não usado.\n"
5965 #: winerror.mc:2896
5966 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5967 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5969 #: winerror.mc:2901
5970 msgid "Invalid patch package.\n"
5971 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5973 #: winerror.mc:2906
5974 msgid "Unsupported patch package.\n"
5975 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5977 #: winerror.mc:2911
5978 msgid "Another version is installed.\n"
5979 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5981 #: winerror.mc:2916
5982 msgid "Invalid command line.\n"
5983 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5985 #: winerror.mc:2921
5986 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5987 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5989 #: winerror.mc:2926
5990 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5991 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5993 #: winerror.mc:2931
5994 msgid "Invalid string binding.\n"
5995 msgstr "String binding inválido.\n"
5997 #: winerror.mc:2936
5998 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5999 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6001 #: winerror.mc:2941
6002 msgid "Invalid binding.\n"
6003 msgstr "Binding inválido.\n"
6005 #: winerror.mc:2946
6006 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6007 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6009 #: winerror.mc:2951
6010 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6011 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6013 #: winerror.mc:2956
6014 msgid "Invalid string UUID.\n"
6015 msgstr "String UUID inválido.\n"
6017 #: winerror.mc:2961
6018 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6019 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6021 #: winerror.mc:2966
6022 msgid "Invalid network address.\n"
6023 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6025 #: winerror.mc:2971
6026 msgid "No endpoint found.\n"
6027 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6029 #: winerror.mc:2976
6030 msgid "Invalid timeout value.\n"
6031 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6033 #: winerror.mc:2981
6034 msgid "Object UUID not found.\n"
6035 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6037 #: winerror.mc:2986
6038 msgid "UUID already registered.\n"
6039 msgstr "UUID já registado.\n"
6041 #: winerror.mc:2991
6042 msgid "UUID type already registered.\n"
6043 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6045 #: winerror.mc:2996
6046 msgid "Server already listening.\n"
6047 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6049 #: winerror.mc:3001
6050 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6051 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6053 #: winerror.mc:3006
6054 msgid "RPC server not listening.\n"
6055 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6057 #: winerror.mc:3011
6058 msgid "Unknown manager type.\n"
6059 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6061 #: winerror.mc:3016
6062 msgid "Unknown interface.\n"
6063 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6065 #: winerror.mc:3021
6066 msgid "No bindings.\n"
6067 msgstr "Sem bindings.\n"
6069 #: winerror.mc:3026
6070 msgid "No protocol sequences.\n"
6071 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6073 #: winerror.mc:3031
6074 msgid "Can't create endpoint.\n"
6075 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6077 #: winerror.mc:3036
6078 msgid "Out of resources.\n"
6079 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6081 #: winerror.mc:3041
6082 msgid "RPC server unavailable.\n"
6083 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6085 #: winerror.mc:3046
6086 msgid "RPC server too busy.\n"
6087 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6089 #: winerror.mc:3051
6090 msgid "Invalid network options.\n"
6091 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6093 #: winerror.mc:3056
6094 msgid "No RPC call active.\n"
6095 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6097 #: winerror.mc:3061
6098 msgid "RPC call failed.\n"
6099 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6101 #: winerror.mc:3066
6102 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6103 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6105 #: winerror.mc:3071
6106 msgid "RPC protocol error.\n"
6107 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6109 #: winerror.mc:3076
6110 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6111 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6113 #: winerror.mc:3086
6114 msgid "Invalid tag.\n"
6115 msgstr "Tag inválida.\n"
6117 #: winerror.mc:3091
6118 msgid "Invalid array bounds.\n"
6119 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6121 #: winerror.mc:3096
6122 msgid "No entry name.\n"
6123 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6125 #: winerror.mc:3101
6126 msgid "Invalid name syntax.\n"
6127 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6129 #: winerror.mc:3106
6130 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6131 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6133 #: winerror.mc:3111
6134 msgid "No network address.\n"
6135 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6137 #: winerror.mc:3116
6138 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6139 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6141 #: winerror.mc:3121
6142 msgid "Unknown authentication type.\n"
6143 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6145 #: winerror.mc:3126
6146 msgid "Maximum calls too low.\n"
6147 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6149 #: winerror.mc:3131
6150 msgid "String too long.\n"
6151 msgstr "String muito comprida.\n"
6153 #: winerror.mc:3136
6154 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6155 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6157 #: winerror.mc:3141
6158 msgid "Procedure number out of range.\n"
6159 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6161 #: winerror.mc:3146
6162 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6163 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6165 #: winerror.mc:3151
6166 msgid "Unknown authentication service.\n"
6167 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6169 #: winerror.mc:3156
6170 msgid "Unknown authentication level.\n"
6171 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6173 #: winerror.mc:3161
6174 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6175 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6177 #: winerror.mc:3166
6178 msgid "Unknown authorization service.\n"
6179 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6181 #: winerror.mc:3171
6182 msgid "Invalid entry.\n"
6183 msgstr "Entrada inválida.\n"
6185 #: winerror.mc:3176
6186 msgid "Can't perform operation.\n"
6187 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6189 #: winerror.mc:3181
6190 msgid "Endpoints not registered.\n"
6191 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6193 #: winerror.mc:3186
6194 msgid "Nothing to export.\n"
6195 msgstr "Nada a exportar.\n"
6197 #: winerror.mc:3191
6198 msgid "Incomplete name.\n"
6199 msgstr "Nome incompleto.\n"
6201 #: winerror.mc:3196
6202 msgid "Invalid version option.\n"
6203 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6205 #: winerror.mc:3201
6206 msgid "No more members.\n"
6207 msgstr "Sem mais membros.\n"
6209 #: winerror.mc:3206
6210 msgid "Not all objects unexported.\n"
6211 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6213 #: winerror.mc:3211
6214 msgid "Interface not found.\n"
6215 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6217 #: winerror.mc:3216
6218 msgid "Entry already exists.\n"
6219 msgstr "Entrada já existente.\n"
6221 #: winerror.mc:3221
6222 msgid "Entry not found.\n"
6223 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6225 #: winerror.mc:3226
6226 msgid "Name service unavailable.\n"
6227 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6229 #: winerror.mc:3231
6230 msgid "Invalid network address family.\n"
6231 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6233 #: winerror.mc:3236
6234 msgid "Operation not supported.\n"
6235 msgstr "Operação não suportada.\n"
6237 #: winerror.mc:3241
6238 msgid "No security context available.\n"
6239 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6241 #: winerror.mc:3246
6242 msgid "RPCInternal error.\n"
6243 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6245 #: winerror.mc:3251
6246 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6247 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6249 #: winerror.mc:3256
6250 msgid "Address error.\n"
6251 msgstr "Erro de endereço.\n"
6253 #: winerror.mc:3261
6254 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6255 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6257 #: winerror.mc:3266
6258 msgid "Floating-point underflow.\n"
6259 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6261 #: winerror.mc:3271
6262 msgid "Floating-point overflow.\n"
6263 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6265 #: winerror.mc:3276
6266 msgid "No more entries.\n"
6267 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6269 #: winerror.mc:3281
6270 msgid "Character translation table open failed.\n"
6271 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6273 #: winerror.mc:3286
6274 msgid "Character translation table file too small.\n"
6275 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6277 #: winerror.mc:3291
6278 msgid "Null context handle.\n"
6279 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6281 #: winerror.mc:3296
6282 msgid "Context handle damaged.\n"
6283 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6285 #: winerror.mc:3301
6286 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6287 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6289 #: winerror.mc:3306
6290 msgid "Cannot get call handle.\n"
6291 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6293 #: winerror.mc:3311
6294 msgid "Null reference pointer.\n"
6295 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6297 #: winerror.mc:3316
6298 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6299 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6301 #: winerror.mc:3321
6302 msgid "Byte count too small.\n"
6303 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6305 #: winerror.mc:3326
6306 msgid "Bad stub data.\n"
6307 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6309 #: winerror.mc:3331
6310 msgid "Invalid user buffer.\n"
6311 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6313 #: winerror.mc:3336
6314 msgid "Unrecognized media.\n"
6315 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6317 #: winerror.mc:3341
6318 msgid "No trust secret.\n"
6319 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6321 #: winerror.mc:3346
6322 msgid "No trust SAM account.\n"
6323 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6325 #: winerror.mc:3351
6326 msgid "Trusted domain failure.\n"
6327 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6329 #: winerror.mc:3356
6330 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6331 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6333 #: winerror.mc:3361
6334 msgid "Trust logon failure.\n"
6335 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6337 #: winerror.mc:3366
6338 msgid "RPC call already in progress.\n"
6339 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6341 #: winerror.mc:3371
6342 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6343 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6345 #: winerror.mc:3376
6346 msgid "Account expired.\n"
6347 msgstr "A conta expirou.\n"
6349 #: winerror.mc:3381
6350 msgid "Redirector has open handles.\n"
6351 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6353 #: winerror.mc:3386
6354 msgid "Printer driver already installed.\n"
6355 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6357 #: winerror.mc:3391
6358 msgid "Unknown port.\n"
6359 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6361 #: winerror.mc:3396
6362 msgid "Unknown printer driver.\n"
6363 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6365 #: winerror.mc:3401
6366 msgid "Unknown print processor.\n"
6367 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6369 #: winerror.mc:3406
6370 msgid "Invalid separator file.\n"
6371 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6373 #: winerror.mc:3411
6374 msgid "Invalid priority.\n"
6375 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6377 #: winerror.mc:3416
6378 msgid "Invalid printer name.\n"
6379 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6381 #: winerror.mc:3421
6382 msgid "Printer already exists.\n"
6383 msgstr "Impressora já existe.\n"
6385 #: winerror.mc:3426
6386 msgid "Invalid printer command.\n"
6387 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6389 #: winerror.mc:3431
6390 msgid "Invalid data type.\n"
6391 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6393 #: winerror.mc:3436
6394 msgid "Invalid environment.\n"
6395 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6397 #: winerror.mc:3441
6398 msgid "No more bindings.\n"
6399 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6401 #: winerror.mc:3446
6402 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6403 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6405 #: winerror.mc:3451
6406 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6407 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6409 #: winerror.mc:3456
6410 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6411 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6413 #: winerror.mc:3461
6414 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6415 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6417 #: winerror.mc:3466
6418 msgid "Server has open handles.\n"
6419 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6421 #: winerror.mc:3471
6422 msgid "Resource data not found.\n"
6423 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6425 #: winerror.mc:3476
6426 msgid "Resource type not found.\n"
6427 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6429 #: winerror.mc:3481
6430 msgid "Resource name not found.\n"
6431 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6433 #: winerror.mc:3486
6434 msgid "Resource language not found.\n"
6435 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6437 #: winerror.mc:3491
6438 msgid "Not enough quota.\n"
6439 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6441 #: winerror.mc:3496
6442 msgid "No interfaces.\n"
6443 msgstr "Sem interfaces.\n"
6445 #: winerror.mc:3501
6446 msgid "RPC call canceled.\n"
6447 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6449 #: winerror.mc:3506
6450 msgid "Binding incomplete.\n"
6451 msgstr "Binding incompleto.\n"
6453 #: winerror.mc:3511
6454 msgid "RPC comm failure.\n"
6455 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6457 #: winerror.mc:3516
6458 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6459 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6461 #: winerror.mc:3521
6462 msgid "No principal name registered.\n"
6463 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6465 #: winerror.mc:3526
6466 msgid "Not an RPC error.\n"
6467 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6469 #: winerror.mc:3531
6470 msgid "UUID is local only.\n"
6471 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6473 #: winerror.mc:3536
6474 msgid "Security package error.\n"
6475 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6477 #: winerror.mc:3541
6478 msgid "Thread not canceled.\n"
6479 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6481 #: winerror.mc:3546
6482 msgid "Invalid handle operation.\n"
6483 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6485 #: winerror.mc:3551
6486 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6487 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6489 #: winerror.mc:3556
6490 msgid "Wrong stub version.\n"
6491 msgstr "Versão stub errada.\n"
6493 #: winerror.mc:3561
6494 msgid "Invalid pipe object.\n"
6495 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6497 #: winerror.mc:3566
6498 msgid "Wrong pipe order.\n"
6499 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6501 #: winerror.mc:3571
6502 msgid "Wrong pipe version.\n"
6503 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6505 #: winerror.mc:3576
6506 msgid "Group member not found.\n"
6507 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6509 #: winerror.mc:3581
6510 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6511 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6513 #: winerror.mc:3586
6514 msgid "Invalid object.\n"
6515 msgstr "Objecto inválido.\n"
6517 #: winerror.mc:3591
6518 msgid "Invalid time.\n"
6519 msgstr "Tempo inválido.\n"
6521 #: winerror.mc:3596
6522 msgid "Invalid form name.\n"
6523 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6525 #: winerror.mc:3601
6526 msgid "Invalid form size.\n"
6527 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6529 #: winerror.mc:3606
6530 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6531 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6533 #: winerror.mc:3611
6534 msgid "Printer deleted.\n"
6535 msgstr "Impressora apagada.\n"
6537 #: winerror.mc:3616
6538 msgid "Invalid printer state.\n"
6539 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6541 #: winerror.mc:3621
6542 msgid "User must change password.\n"
6543 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6545 #: winerror.mc:3626
6546 msgid "Domain controller not found.\n"
6547 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6549 #: winerror.mc:3631
6550 msgid "Account locked out.\n"
6551 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6553 #: winerror.mc:3636
6554 msgid "Invalid pixel format.\n"
6555 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6557 #: winerror.mc:3641
6558 msgid "Invalid driver.\n"
6559 msgstr "Driver inválido.\n"
6561 #: winerror.mc:3646
6562 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6563 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6565 #: winerror.mc:3651
6566 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6567 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6569 #: winerror.mc:3656
6570 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6571 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6573 #: winerror.mc:3661
6574 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6575 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6577 #: winerror.mc:3666
6578 msgid "RPC pipe closed.\n"
6579 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6581 #: winerror.mc:3671
6582 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6583 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6585 #: winerror.mc:3676
6586 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6587 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6589 #: winerror.mc:3681
6590 msgid "No site name available.\n"
6591 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6593 #: winerror.mc:3686
6594 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6595 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6597 #: winerror.mc:3691
6598 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6599 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6601 #: winerror.mc:3696
6602 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6603 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6605 #: winerror.mc:3701
6606 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6607 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6609 #: winerror.mc:3706
6610 msgid "The interface could not be exported.\n"
6611 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6613 #: winerror.mc:3711
6614 msgid "The profile could not be added.\n"
6615 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6617 #: winerror.mc:3716
6618 msgid "The profile element could not be added.\n"
6619 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6621 #: winerror.mc:3721
6622 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6623 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6625 #: winerror.mc:3726
6626 msgid "The group element could not be added.\n"
6627 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6629 #: winerror.mc:3731
6630 msgid "The group element could not be removed.\n"
6631 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6633 #: winerror.mc:3736
6634 msgid "The username could not be found.\n"
6635 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6637 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6638 msgid "Local Port"
6639 msgstr "Porta Local"
6641 #: localspl.rc:29
6642 msgid "Local Monitor"
6643 msgstr "Monitor Local"
6645 #: localui.rc:36
6646 msgid "Add a Local Port"
6647 msgstr "Adicionar uma porta local"
6649 #: localui.rc:39
6650 msgid "&Enter the port name to add:"
6651 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6653 #: localui.rc:48
6654 msgid "Configure LPT Port"
6655 msgstr "Configurar porta LPT"
6657 #: localui.rc:51
6658 msgid "Timeout (seconds)"
6659 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6661 #: localui.rc:52
6662 msgid "&Transmission Retry:"
6663 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6665 #: localui.rc:29
6666 msgid "'%s' is not a valid port name"
6667 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6669 #: localui.rc:30
6670 msgid "Port %s already exists"
6671 msgstr "Porta %s já existe"
6673 #: localui.rc:31
6674 msgid "This port has no options to configure"
6675 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6677 #: mapi32.rc:28
6678 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6679 msgstr ""
6680 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6681 "instalado."
6683 #: mapi32.rc:29
6684 msgid "Send Mail"
6685 msgstr "Enviar Correio"
6687 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6688 msgid "Enter Network Password"
6689 msgstr "Indique a senha da rede"
6691 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6692 msgid "Please enter your username and password:"
6693 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6695 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6696 msgid "Proxy"
6697 msgstr "Proxy"
6699 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6700 msgid "User"
6701 msgstr "Utilizador"
6703 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6704 msgid "Password"
6705 msgstr "Senha"
6707 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6708 msgid "&Save this password (insecure)"
6709 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6711 #: mpr.rc:27
6712 msgid "Entire Network"
6713 msgstr "Toda a rede"
6715 #: msacm32.rc:27
6716 msgid "Sound Selection"
6717 msgstr "Selecção de som"
6719 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6720 msgid "&Save As..."
6721 msgstr "&Gravar como..."
6723 #: msacm32.rc:39
6724 msgid "&Format:"
6725 msgstr "&Formato:"
6727 #: msacm32.rc:44
6728 msgid "&Attributes:"
6729 msgstr "&Atributos:"
6731 #: mshtml.rc:36
6732 msgid "Hyperlink"
6733 msgstr "Hiperligação"
6735 #: mshtml.rc:39
6736 msgid "Hyperlink Information"
6737 msgstr "Informação da Hiperligação"
6739 #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
6740 msgid "&Type:"
6741 msgstr "&Tipo:"
6743 #: mshtml.rc:42
6744 msgid "&URL:"
6745 msgstr "&URL:"
6747 #: mshtml.rc:31
6748 msgid "HTML Document"
6749 msgstr "Documento HTML"
6751 #: mshtml.rc:26
6752 msgid "Downloading from %s..."
6753 msgstr "A descarregar de %s..."
6755 #: mshtml.rc:25
6756 msgid "Done"
6757 msgstr "Concluído"
6759 #: msi.rc:27
6760 msgid ""
6761 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6762 "file path and try again."
6763 msgstr ""
6764 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6765 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6767 #: msi.rc:28
6768 msgid "path %s not found"
6769 msgstr "localização %s não encontrada"
6771 #: msi.rc:29
6772 msgid "insert disk %s"
6773 msgstr "insira o disco %s"
6775 #: msi.rc:30
6776 msgid ""
6777 "Windows Installer %s\n"
6778 "\n"
6779 "Usage:\n"
6780 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6781 "\n"
6782 "Install a product:\n"
6783 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6784 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6785 "\t/a package [property]\n"
6786 "Repair an installation:\n"
6787 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6788 "Uninstall a product:\n"
6789 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6790 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6791 "Advertise a product:\n"
6792 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6793 "Apply a patch:\n"
6794 "\t/p patch_package [property]\n"
6795 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6796 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6797 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6798 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6799 "Register the MSI Service:\n"
6800 "\t/y\n"
6801 "Unregister the MSI Service:\n"
6802 "\t/z\n"
6803 "Display this help:\n"
6804 "\t/help\n"
6805 "\t/?\n"
6806 msgstr ""
6808 #: msi.rc:57
6809 msgid "enter which folder contains %s"
6810 msgstr "indique que pasta contém %s"
6812 #: msi.rc:58
6813 msgid "install source for feature missing"
6814 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6816 #: msi.rc:59
6817 msgid "network drive for feature missing"
6818 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6820 #: msi.rc:60
6821 msgid "feature from:"
6822 msgstr "opção de:"
6824 #: msi.rc:61
6825 msgid "choose which folder contains %s"
6826 msgstr "indique que pasta contém %s"
6828 #: msrle32.rc:28
6829 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6830 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6832 #: msrle32.rc:29
6833 msgid ""
6834 "Wine MS-RLE video codec\n"
6835 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6836 msgstr ""
6837 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6838 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6840 #: msvfw32.rc:30
6841 msgid "Video Compression"
6842 msgstr "Compressão de vídeo"
6844 #: msvfw32.rc:36
6845 msgid "&Compressor:"
6846 msgstr "&Compressor:"
6848 #: msvfw32.rc:39
6849 msgid "Con&figure..."
6850 msgstr "Con&figurar..."
6852 #: msvfw32.rc:40
6853 msgid "&About"
6854 msgstr "&Sobre"
6856 #: msvfw32.rc:44
6857 msgid "Compression &Quality:"
6858 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6860 #: msvfw32.rc:46
6861 msgid "&Key Frame Every"
6862 msgstr "&Imagem chave todos os"
6864 #: msvfw32.rc:50
6865 msgid "&Data Rate"
6866 msgstr "&Cadência de dados"
6868 #: msvfw32.rc:52
6869 msgid "kB/s"
6870 msgstr "kB/s"
6872 #: msvfw32.rc:25
6873 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6874 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6876 #: msvidc32.rc:26
6877 msgid "Wine Video 1 video codec"
6878 msgstr "codec video Wine Video 1"
6880 #: oleacc.rc:27
6881 msgid "unknown object"
6882 msgstr "objecto desconhecido"
6884 #: oleacc.rc:28
6885 msgid "title bar"
6886 msgstr "barra de título"
6888 #: oleacc.rc:29
6889 msgid "menu bar"
6890 msgstr "barra de menu"
6892 #: oleacc.rc:30
6893 msgid "scroll bar"
6894 msgstr "barra de scroll"
6896 #: oleacc.rc:31
6897 msgid "grip"
6898 msgstr "pega"
6900 #: oleacc.rc:32
6901 msgid "sound"
6902 msgstr "som"
6904 #: oleacc.rc:33
6905 msgid "cursor"
6906 msgstr "cursor"
6908 #: oleacc.rc:34
6909 msgid "caret"
6910 msgstr "barra"
6912 #: oleacc.rc:35
6913 msgid "alert"
6914 msgstr "alerta"
6916 #: oleacc.rc:36
6917 msgid "window"
6918 msgstr "janela"
6920 #: oleacc.rc:37
6921 msgid "client"
6922 msgstr "cliente"
6924 #: oleacc.rc:38
6925 msgid "popup menu"
6926 msgstr "menu popup"
6928 #: oleacc.rc:39
6929 msgid "menu item"
6930 msgstr "item do menu"
6932 #: oleacc.rc:40
6933 msgid "tool tip"
6934 msgstr "dica"
6936 #: oleacc.rc:41
6937 msgid "application"
6938 msgstr "aplicação"
6940 #: oleacc.rc:42
6941 msgid "document"
6942 msgstr "documento"
6944 #: oleacc.rc:43
6945 msgid "pane"
6946 msgstr "painel"
6948 #: oleacc.rc:44
6949 msgid "chart"
6950 msgstr "gráfico"
6952 #: oleacc.rc:45
6953 msgid "dialog"
6954 msgstr "diálogo"
6956 #: oleacc.rc:46
6957 msgid "border"
6958 msgstr "margem"
6960 #: oleacc.rc:47
6961 msgid "grouping"
6962 msgstr "agrupamento"
6964 #: oleacc.rc:48
6965 msgid "separator"
6966 msgstr "separador"
6968 #: oleacc.rc:49
6969 msgid "tool bar"
6970 msgstr "barra de ferramentas"
6972 #: oleacc.rc:50
6973 msgid "status bar"
6974 msgstr "barra de estado"
6976 #: oleacc.rc:51
6977 msgid "table"
6978 msgstr "tabela"
6980 #: oleacc.rc:52
6981 msgid "column header"
6982 msgstr "cabeçalho da coluna"
6984 #: oleacc.rc:53
6985 msgid "row header"
6986 msgstr "cabeçalho da linha"
6988 #: oleacc.rc:54
6989 msgid "column"
6990 msgstr "coluna"
6992 #: oleacc.rc:55
6993 msgid "row"
6994 msgstr "linha"
6996 #: oleacc.rc:56
6997 msgid "cell"
6998 msgstr "célula"
7000 #: oleacc.rc:57
7001 msgid "link"
7002 msgstr "ligação"
7004 #: oleacc.rc:58
7005 msgid "help balloon"
7006 msgstr "balão de ajuda"
7008 #: oleacc.rc:59
7009 msgid "character"
7010 msgstr "caracter"
7012 #: oleacc.rc:60
7013 msgid "list"
7014 msgstr "lista"
7016 #: oleacc.rc:61
7017 msgid "list item"
7018 msgstr "item da lista"
7020 #: oleacc.rc:62
7021 msgid "outline"
7022 msgstr "esboço"
7024 #: oleacc.rc:63
7025 msgid "outline item"
7026 msgstr "item de esboço"
7028 #: oleacc.rc:64
7029 msgid "page tab"
7030 msgstr "separador de página"
7032 #: oleacc.rc:65
7033 msgid "property page"
7034 msgstr "página de propriedades"
7036 #: oleacc.rc:66
7037 msgid "indicator"
7038 msgstr "indicador"
7040 #: oleacc.rc:67
7041 msgid "graphic"
7042 msgstr "gráfico"
7044 #: oleacc.rc:68
7045 msgid "static text"
7046 msgstr "texto estático"
7048 #: oleacc.rc:69
7049 msgid "text"
7050 msgstr "texto"
7052 #: oleacc.rc:70
7053 msgid "push button"
7054 msgstr "botão de pressão"
7056 #: oleacc.rc:71
7057 msgid "check button"
7058 msgstr "botão de verificação"
7060 #: oleacc.rc:72
7061 msgid "radio button"
7062 msgstr "botão de rádio"
7064 #: oleacc.rc:73
7065 msgid "combo box"
7066 msgstr "caixa de combinação"
7068 #: oleacc.rc:74
7069 msgid "drop down"
7070 msgstr "suspenso"
7072 #: oleacc.rc:75
7073 msgid "progress bar"
7074 msgstr "barra de progresso"
7076 #: oleacc.rc:76
7077 msgid "dial"
7078 msgstr "discar"
7080 #: oleacc.rc:77
7081 msgid "hot key field"
7082 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7084 #: oleacc.rc:78
7085 msgid "slider"
7086 msgstr "deslizador"
7088 #: oleacc.rc:79
7089 msgid "spin box"
7090 msgstr "caixa de rotação"
7092 #: oleacc.rc:80
7093 msgid "diagram"
7094 msgstr "diagrama"
7096 #: oleacc.rc:81
7097 msgid "animation"
7098 msgstr "animação"
7100 #: oleacc.rc:82
7101 msgid "equation"
7102 msgstr "equação"
7104 #: oleacc.rc:83
7105 msgid "drop down button"
7106 msgstr "menu suspenso"
7108 #: oleacc.rc:84
7109 msgid "menu button"
7110 msgstr "botão do menu"
7112 #: oleacc.rc:85
7113 msgid "grid drop down button"
7114 msgstr "botão de grelha suspensa"
7116 #: oleacc.rc:86
7117 msgid "white space"
7118 msgstr "espaço em branco"
7120 #: oleacc.rc:87
7121 msgid "page tab list"
7122 msgstr "lista de separadores de página"
7124 #: oleacc.rc:88
7125 msgid "clock"
7126 msgstr "relógio"
7128 #: oleacc.rc:89
7129 msgid "split button"
7130 msgstr "botão de divisão"
7132 #: oleacc.rc:90
7133 msgid "IP address"
7134 msgstr "endereço IP"
7136 #: oleacc.rc:91
7137 msgid "outline button"
7138 msgstr "botão de esboço"
7140 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7141 msgid "True"
7142 msgstr "Verdadeiro"
7144 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7145 msgid "False"
7146 msgstr "Falso"
7148 #: oleaut32.rc:31
7149 msgid "On"
7150 msgstr "Ligado"
7152 #: oleaut32.rc:32
7153 msgid "Off"
7154 msgstr "Desligado"
7156 #: oledlg.rc:48
7157 msgid "Insert Object"
7158 msgstr "Inserir objecto"
7160 #: oledlg.rc:54
7161 msgid "Object Type:"
7162 msgstr "Tipo de objecto:"
7164 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7165 msgid "Result"
7166 msgstr "Resultado"
7168 #: oledlg.rc:58
7169 msgid "Create New"
7170 msgstr "Criar novo"
7172 #: oledlg.rc:60
7173 msgid "Create Control"
7174 msgstr "Criar controlo"
7176 #: oledlg.rc:62
7177 msgid "Create From File"
7178 msgstr "Criar do ficheiro"
7180 #: oledlg.rc:65
7181 msgid "&Add Control..."
7182 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7184 #: oledlg.rc:66
7185 msgid "Display As Icon"
7186 msgstr "Mostrar como ícone"
7188 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7189 msgid "Browse..."
7190 msgstr "Procurar..."
7192 #: oledlg.rc:69
7193 msgid "File:"
7194 msgstr "Ficheiro:"
7196 #: oledlg.rc:75
7197 msgid "Paste Special"
7198 msgstr "Colar Especial"
7200 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7201 msgid "Source:"
7202 msgstr "Origem:"
7204 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7205 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7206 msgid "&Paste"
7207 msgstr "Co&lar"
7209 #: oledlg.rc:81
7210 msgid "Paste &Link"
7211 msgstr "Colar &Ligação"
7213 #: oledlg.rc:83
7214 msgid "&As:"
7215 msgstr "&Como:"
7217 #: oledlg.rc:90
7218 msgid "&Display As Icon"
7219 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7221 #: oledlg.rc:92
7222 msgid "Change &Icon..."
7223 msgstr "Mudar &Ícone..."
7225 #: oledlg.rc:25
7226 msgid "Insert a new %s object into your document"
7227 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7229 #: oledlg.rc:26
7230 msgid ""
7231 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7232 "may activate it using the program which created it."
7233 msgstr ""
7234 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7235 "activar usando o programa que o criou."
7237 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7238 msgid "Browse"
7239 msgstr "Procurar"
7241 #: oledlg.rc:28
7242 msgid ""
7243 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7244 "control."
7245 msgstr ""
7246 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7247 "controlo OLE."
7249 #: oledlg.rc:29
7250 msgid "Add Control"
7251 msgstr "Adicionar Controlo"
7253 #: oledlg.rc:34
7254 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7255 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7257 #: oledlg.rc:35
7258 msgid ""
7259 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7260 "activate it using %s."
7261 msgstr ""
7262 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7263 "activar usando %s."
7265 #: oledlg.rc:36
7266 msgid ""
7267 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7268 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7269 msgstr ""
7270 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7271 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7273 #: oledlg.rc:37
7274 msgid ""
7275 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7276 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7277 "your document."
7278 msgstr ""
7279 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7280 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7281 "reflictam no seu documento."
7283 #: oledlg.rc:38
7284 msgid ""
7285 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7286 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7287 "in your document."
7288 msgstr ""
7289 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7290 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7291 "seu documento."
7293 #: oledlg.rc:39
7294 msgid ""
7295 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7296 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7297 "be reflected in your document."
7298 msgstr ""
7299 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7300 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7301 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7303 #: oledlg.rc:40
7304 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7305 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7307 #: oledlg.rc:41
7308 msgid "Unknown Type"
7309 msgstr "Tipo Desconhecido"
7311 #: oledlg.rc:42
7312 msgid "Unknown Source"
7313 msgstr "Origem Desconhecida"
7315 #: oledlg.rc:43
7316 msgid "the program which created it"
7317 msgstr "o programa que o criou"
7319 #: sane.rc:41
7320 msgid "Scanning"
7321 msgstr "A pesquisar"
7323 #: sane.rc:44
7324 msgid "SCANNING... Please Wait"
7325 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7327 #: sane.rc:31
7328 msgctxt "unit: pixels"
7329 msgid "px"
7330 msgstr "px"
7332 #: sane.rc:32
7333 msgctxt "unit: bits"
7334 msgid "b"
7335 msgstr "b"
7337 #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174
7338 msgctxt "unit: dots/inch"
7339 msgid "dpi"
7340 msgstr "dpi"
7342 #: sane.rc:35
7343 msgctxt "unit: percent"
7344 msgid "%"
7345 msgstr "%"
7347 #: sane.rc:36
7348 msgctxt "unit: microseconds"
7349 msgid "us"
7350 msgstr "µs"
7352 #: serialui.rc:25
7353 msgid "Settings for %s"
7354 msgstr "Propriedades de %s"
7356 #: serialui.rc:28
7357 msgid "Baud Rate"
7358 msgstr "Bits por segundo"
7360 #: serialui.rc:30
7361 msgid "Parity"
7362 msgstr "Paridade"
7364 #: serialui.rc:32
7365 msgid "Flow Control"
7366 msgstr "Controlo de fluxo"
7368 #: serialui.rc:34
7369 msgid "Data Bits"
7370 msgstr "Bits de dados"
7372 #: serialui.rc:36
7373 msgid "Stop Bits"
7374 msgstr "Bits de paragem"
7376 #: setupapi.rc:36
7377 msgid "Copying Files..."
7378 msgstr "A copiar ficheiros..."
7380 #: setupapi.rc:42
7381 msgid "Destination:"
7382 msgstr "Destino:"
7384 #: setupapi.rc:49
7385 msgid "Files Needed"
7386 msgstr "Ficheiros Necessários"
7388 #: setupapi.rc:52
7389 msgid ""
7390 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7391 "make sure the correct drive is selected below"
7392 msgstr ""
7393 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7394 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7396 #: setupapi.rc:54
7397 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7398 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7400 #: setupapi.rc:28
7401 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7402 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7404 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7405 msgid "Unknown"
7406 msgstr "Desconhecido"
7408 #: setupapi.rc:30
7409 msgid "Copy files from:"
7410 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7412 #: setupapi.rc:31
7413 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7414 msgstr ""
7415 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7417 #: shdoclc.rc:39
7418 msgid "F&orward"
7419 msgstr "&Avançar"
7421 #: shdoclc.rc:41
7422 msgid "&Save Background As..."
7423 msgstr "&Guardar fundo como..."
7425 #: shdoclc.rc:42
7426 msgid "Set As Back&ground"
7427 msgstr "D&efinir como fundo"
7429 #: shdoclc.rc:43
7430 msgid "&Copy Background"
7431 msgstr "&Copiar fundo"
7433 #: shdoclc.rc:44
7434 msgid "Set as &Desktop Item"
7435 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7437 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7438 msgid "Select &All"
7439 msgstr "&Seleccionar tudo"
7441 #: shdoclc.rc:49
7442 msgid "Create Shor&tcut"
7443 msgstr "Criar ata&lho"
7445 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7446 msgid "Add to &Favorites..."
7447 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7449 #: shdoclc.rc:51
7450 msgid "&View Source"
7451 msgstr "&Ver código fonte"
7453 #: shdoclc.rc:53
7454 msgid "&Encoding"
7455 msgstr "Co&dificação"
7457 #: shdoclc.rc:55
7458 msgid "Pr&int"
7459 msgstr "I&mprimir"
7461 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7462 msgid "&Open Link"
7463 msgstr "&Abrir Ligação"
7465 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7466 msgid "Open Link in &New Window"
7467 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7469 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7470 msgid "Save Target &As..."
7471 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7473 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7474 msgid "&Print Target"
7475 msgstr "I&mprimir Ligação"
7477 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7478 msgid "S&how Picture"
7479 msgstr "Mos&trar imagem"
7481 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7482 msgid "&Save Picture As..."
7483 msgstr "G&uardar imagem como..."
7485 #: shdoclc.rc:70
7486 msgid "&E-mail Picture..."
7487 msgstr "En&viar imagem..."
7489 #: shdoclc.rc:71
7490 msgid "Pr&int Picture..."
7491 msgstr "Imprimir imag&em..."
7493 #: shdoclc.rc:72
7494 msgid "&Go to My Pictures"
7495 msgstr "I&r para minhas imagens"
7497 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7498 msgid "Set as Back&ground"
7499 msgstr "&Definir como fundo"
7501 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7502 msgid "Set as &Desktop Item..."
7503 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7505 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7506 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7507 msgid "Cu&t"
7508 msgstr "&Cortar"
7510 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7511 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7512 #: wordpad.rc:102
7513 msgid "&Copy"
7514 msgstr "&Copiar"
7516 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7517 msgid "Copy Shor&tcut"
7518 msgstr "Copiar atal&ho"
7520 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7521 msgid "P&roperties"
7522 msgstr "&Propriedades"
7524 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7525 msgid "&Undo"
7526 msgstr "&Desfazer"
7528 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7529 msgid "&Delete"
7530 msgstr "&Apagar"
7532 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7533 msgid "&Select"
7534 msgstr "&Seleccionar"
7536 #: shdoclc.rc:102
7537 msgid "&Cell"
7538 msgstr "&Célula"
7540 #: shdoclc.rc:103
7541 msgid "&Row"
7542 msgstr "&Linha"
7544 #: shdoclc.rc:104
7545 msgid "&Column"
7546 msgstr "C&oluna"
7548 #: shdoclc.rc:105
7549 msgid "&Table"
7550 msgstr "&Tabela"
7552 #: shdoclc.rc:108
7553 msgid "&Cell Properties"
7554 msgstr "Propriedades da &célula"
7556 #: shdoclc.rc:109
7557 msgid "&Table Properties"
7558 msgstr "Propriedades da &tabela"
7560 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7561 msgid "Paste"
7562 msgstr "Co&lar"
7564 #: shdoclc.rc:118
7565 msgid "&Print"
7566 msgstr "&Imprimir"
7568 #: shdoclc.rc:125
7569 msgid "Open in &New Window"
7570 msgstr "A&brir numa nova janela"
7572 #: shdoclc.rc:129
7573 msgid "Cut"
7574 msgstr "&Cortar"
7576 #: shdoclc.rc:152
7577 msgid "&Save Video As..."
7578 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7580 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7581 msgid "Play"
7582 msgstr "I&niciar"
7584 #: shdoclc.rc:189
7585 msgid "Rewind"
7586 msgstr "&Recomeçar"
7588 #: shdoclc.rc:196
7589 msgid "Trace Tags"
7590 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7592 #: shdoclc.rc:197
7593 msgid "Resource Failures"
7594 msgstr "Falhas de recursos"
7596 #: shdoclc.rc:198
7597 msgid "Dump Tracking Info"
7598 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7600 #: shdoclc.rc:199
7601 msgid "Debug Break"
7602 msgstr "Quebra de Depuração"
7604 #: shdoclc.rc:200
7605 msgid "Debug View"
7606 msgstr "Vista de Depuração"
7608 #: shdoclc.rc:201
7609 msgid "Dump Tree"
7610 msgstr "Despejar Árvore"
7612 #: shdoclc.rc:202
7613 msgid "Dump Lines"
7614 msgstr "Despejar Linhas"
7616 #: shdoclc.rc:203
7617 msgid "Dump DisplayTree"
7618 msgstr "Despejar DisplayTree"
7620 #: shdoclc.rc:204
7621 msgid "Dump FormatCaches"
7622 msgstr "Despejar FormatCaches"
7624 #: shdoclc.rc:205
7625 msgid "Dump LayoutRects"
7626 msgstr "Despejar LayoutRects"
7628 #: shdoclc.rc:206
7629 msgid "Memory Monitor"
7630 msgstr "Monitor de Memória"
7632 #: shdoclc.rc:207
7633 msgid "Performance Meters"
7634 msgstr "Medidores de Performance"
7636 #: shdoclc.rc:208
7637 msgid "Save HTML"
7638 msgstr "Guardar HTML"
7640 #: shdoclc.rc:210
7641 msgid "&Browse View"
7642 msgstr "Vista de &Navegação"
7644 #: shdoclc.rc:211
7645 msgid "&Edit View"
7646 msgstr "Vista de &Edição"
7648 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7649 msgid "Scroll Here"
7650 msgstr "Rolar aqui"
7652 #: shdoclc.rc:218
7653 msgid "Top"
7654 msgstr "Topo"
7656 #: shdoclc.rc:219
7657 msgid "Bottom"
7658 msgstr "Fundo"
7660 #: shdoclc.rc:221
7661 msgid "Page Up"
7662 msgstr "Página acima"
7664 #: shdoclc.rc:222
7665 msgid "Page Down"
7666 msgstr "Página abaixo"
7668 #: shdoclc.rc:224
7669 msgid "Scroll Up"
7670 msgstr "Rolar acima"
7672 #: shdoclc.rc:225
7673 msgid "Scroll Down"
7674 msgstr "Rolar abaixo"
7676 #: shdoclc.rc:232
7677 msgid "Left Edge"
7678 msgstr "Margem esquerda"
7680 #: shdoclc.rc:233
7681 msgid "Right Edge"
7682 msgstr "Margem direita"
7684 #: shdoclc.rc:235
7685 msgid "Page Left"
7686 msgstr "Página esquerda"
7688 #: shdoclc.rc:236
7689 msgid "Page Right"
7690 msgstr "Página direita"
7692 #: shdoclc.rc:238
7693 msgid "Scroll Left"
7694 msgstr "Rolar esquerda"
7696 #: shdoclc.rc:239
7697 msgid "Scroll Right"
7698 msgstr "Rolar direita"
7700 #: shdoclc.rc:25
7701 msgid "Wine Internet Explorer"
7702 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7704 #: shdoclc.rc:30
7705 msgid "&w&bPage &p"
7706 msgstr "&w&bPágina &p"
7708 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7709 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7710 msgid "Lar&ge Icons"
7711 msgstr "Ícones &grandes"
7713 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7714 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7715 msgid "S&mall Icons"
7716 msgstr "Ícones &pequenos"
7718 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7719 msgid "&List"
7720 msgstr "&Lista"
7722 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7723 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7724 msgid "&Details"
7725 msgstr "&Detalhes"
7727 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7728 msgid "Arrange &Icons"
7729 msgstr "O&rganizar ícones"
7731 #: shell32.rc:50
7732 msgid "By &Name"
7733 msgstr "Por &nome"
7735 #: shell32.rc:51
7736 msgid "By &Type"
7737 msgstr "Por &tipo"
7739 #: shell32.rc:52
7740 msgid "By &Size"
7741 msgstr "Por ta&manho"
7743 #: shell32.rc:53
7744 msgid "By &Date"
7745 msgstr "Por &data"
7747 #: shell32.rc:55
7748 msgid "&Auto Arrange"
7749 msgstr "Auto organi&zar"
7751 #: shell32.rc:57
7752 msgid "Line up Icons"
7753 msgstr "Alin&har ícones"
7755 #: shell32.rc:62
7756 msgid "Paste as Link"
7757 msgstr "Colar a&talho"
7759 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7760 msgid "New"
7761 msgstr "Novo"
7763 #: shell32.rc:66
7764 msgid "New &Folder"
7765 msgstr "&Pasta"
7767 #: shell32.rc:67
7768 msgid "New &Link"
7769 msgstr "&Atalho"
7771 #: shell32.rc:71
7772 msgid "Properties"
7773 msgstr "Propriedades"
7775 #: shell32.rc:82
7776 msgctxt "recycle bin"
7777 msgid "&Restore"
7778 msgstr "&Restaurar"
7780 #: shell32.rc:83
7781 msgid "&Erase"
7782 msgstr "&Apagar"
7784 #: shell32.rc:95
7785 msgid "E&xplore"
7786 msgstr "&Explorar"
7788 #: shell32.rc:98
7789 msgid "C&ut"
7790 msgstr "C&ortar"
7792 #: shell32.rc:101
7793 msgid "Create &Link"
7794 msgstr "Criar a&talho"
7796 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7797 msgid "&Rename"
7798 msgstr "&Renomear"
7800 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7801 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7802 msgid "E&xit"
7803 msgstr "&Sair"
7805 #: shell32.rc:127
7806 msgid "&About Control Panel"
7807 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7809 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7810 msgid "Browse for Folder"
7811 msgstr "Procurar pasta"
7813 #: shell32.rc:290
7814 msgid "Folder:"
7815 msgstr "Pasta:"
7817 #: shell32.rc:296
7818 msgid "&Make New Folder"
7819 msgstr "&Criar nova pasta"
7821 #: shell32.rc:303
7822 msgid "Message"
7823 msgstr "Mensagem"
7825 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7826 msgid "&Yes"
7827 msgstr "&Sim"
7829 #: shell32.rc:307
7830 msgid "Yes to &all"
7831 msgstr "Sim a &todos"
7833 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7834 msgid "&No"
7835 msgstr "&Não"
7837 #: shell32.rc:316
7838 msgid "About %s"
7839 msgstr "Acerca do %s"
7841 #: shell32.rc:320
7842 msgid "Wine &license"
7843 msgstr "&Licença do Wine"
7845 #: shell32.rc:325
7846 msgid "Running on %s"
7847 msgstr "Executando em %s"
7849 #: shell32.rc:326
7850 msgid "Wine was brought to you by:"
7851 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7853 #: shell32.rc:334
7854 msgid ""
7855 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7856 "will open it for you."
7857 msgstr ""
7858 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7859 "Wine irá abrí-lo."
7861 #: shell32.rc:335
7862 msgid "&Open:"
7863 msgstr "&Abrir:"
7865 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7866 #: winefile.rc:130
7867 msgid "&Browse..."
7868 msgstr "&Procurar..."
7870 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7871 msgid "Size"
7872 msgstr "Tamanho"
7874 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7875 msgid "Type"
7876 msgstr "Tipo"
7878 #: shell32.rc:137
7879 msgid "Modified"
7880 msgstr "Modificado"
7882 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7883 msgid "Attributes"
7884 msgstr "Atributos"
7886 #: shell32.rc:140
7887 msgid "Size available"
7888 msgstr "Disponível"
7890 #: shell32.rc:142
7891 msgid "Comments"
7892 msgstr "Comentários"
7894 #: shell32.rc:143
7895 msgid "Owner"
7896 msgstr "Dono"
7898 #: shell32.rc:144
7899 msgid "Group"
7900 msgstr "Grupo"
7902 #: shell32.rc:145
7903 msgid "Original location"
7904 msgstr "Localização original"
7906 #: shell32.rc:146
7907 msgid "Date deleted"
7908 msgstr "Data de exclusão"
7910 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7911 msgctxt "display name"
7912 msgid "Desktop"
7913 msgstr "Área de trabalho"
7915 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7916 msgid "My Computer"
7917 msgstr "O Meu Computador"
7919 #: shell32.rc:156
7920 msgid "Control Panel"
7921 msgstr "Painel de controlo"
7923 #: shell32.rc:163
7924 msgid "Select"
7925 msgstr "Seleccionar"
7927 #: shell32.rc:186
7928 msgid "Restart"
7929 msgstr "Reiniciar"
7931 #: shell32.rc:187
7932 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7933 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7935 #: shell32.rc:188
7936 msgid "Shutdown"
7937 msgstr "Desligar"
7939 #: shell32.rc:189
7940 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7941 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7943 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7944 msgid "Programs"
7945 msgstr "Programas"
7947 #: shell32.rc:201
7948 msgid "My Documents"
7949 msgstr "Os Meus Documentos"
7951 #: shell32.rc:202
7952 msgid "Favorites"
7953 msgstr "Favoritos"
7955 #: shell32.rc:203
7956 msgid "StartUp"
7957 msgstr "Inicialização"
7959 #: shell32.rc:204
7960 msgid "Start Menu"
7961 msgstr "Menu Iniciar"
7963 #: shell32.rc:205
7964 msgid "My Music"
7965 msgstr "As Minhas Músicas"
7967 #: shell32.rc:206
7968 msgid "My Videos"
7969 msgstr "Os Meus Vídeos"
7971 #: shell32.rc:207
7972 msgctxt "directory"
7973 msgid "Desktop"
7974 msgstr "Área de trabalho"
7976 #: shell32.rc:208
7977 msgid "NetHood"
7978 msgstr "Rede"
7980 #: shell32.rc:209
7981 msgid "Templates"
7982 msgstr "Modelos"
7984 #: shell32.rc:210
7985 msgid "PrintHood"
7986 msgstr "Impressoras"
7988 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7989 msgid "History"
7990 msgstr "Histórico"
7992 #: shell32.rc:212
7993 msgid "Program Files"
7994 msgstr "Programas"
7996 #: shell32.rc:214
7997 msgid "My Pictures"
7998 msgstr "As Minhas Imagens"
8000 #: shell32.rc:215
8001 msgid "Common Files"
8002 msgstr "Ficheiros Comuns"
8004 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8005 msgid "Documents"
8006 msgstr "Documentos"
8008 #: shell32.rc:217
8009 msgid "Administrative Tools"
8010 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8012 #: shell32.rc:218
8013 msgid "Music"
8014 msgstr "Músicas"
8016 #: shell32.rc:219
8017 msgid "Pictures"
8018 msgstr "Imagens"
8020 #: shell32.rc:220
8021 msgid "Videos"
8022 msgstr "Vídeos"
8024 #: shell32.rc:213
8025 msgid "Program Files (x86)"
8026 msgstr "Programas (x86)"
8028 #: shell32.rc:221
8029 msgid "Contacts"
8030 msgstr "Contatos"
8032 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8033 msgid "Links"
8034 msgstr "Ligações"
8036 #: shell32.rc:223
8037 msgid "Slide Shows"
8038 msgstr "Apresentações"
8040 #: shell32.rc:224
8041 msgid "Playlists"
8042 msgstr "Listas de reprodução"
8044 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8045 msgid "Status"
8046 msgstr "Estado"
8048 #: shell32.rc:149
8049 msgid "Location"
8050 msgstr "Localização"
8052 #: shell32.rc:150
8053 msgid "Model"
8054 msgstr "Modelo"
8056 #: shell32.rc:225
8057 msgid "Sample Music"
8058 msgstr "Amostra de músicas"
8060 #: shell32.rc:226
8061 msgid "Sample Pictures"
8062 msgstr "Amostra de imagens"
8064 #: shell32.rc:227
8065 msgid "Sample Playlists"
8066 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8068 #: shell32.rc:228
8069 msgid "Sample Videos"
8070 msgstr "Amostra de vídeos"
8072 #: shell32.rc:229
8073 msgid "Saved Games"
8074 msgstr "Jogos salvos"
8076 #: shell32.rc:230
8077 msgid "Searches"
8078 msgstr "Buscas"
8080 #: shell32.rc:231
8081 msgid "Users"
8082 msgstr "Utilizadores"
8084 #: shell32.rc:233
8085 msgid "Downloads"
8086 msgstr "Downloads"
8088 #: shell32.rc:166
8089 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8090 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8092 #: shell32.rc:167
8093 msgid "Error during creation of a new folder"
8094 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8096 #: shell32.rc:168
8097 msgid "Confirm file deletion"
8098 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8100 #: shell32.rc:169
8101 msgid "Confirm folder deletion"
8102 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8104 #: shell32.rc:170
8105 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8106 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8108 #: shell32.rc:171
8109 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8110 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8112 #: shell32.rc:178
8113 msgid "Confirm file overwrite"
8114 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8116 #: shell32.rc:177
8117 msgid ""
8118 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8119 "\n"
8120 "Do you want to replace it?"
8121 msgstr ""
8122 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8123 "\n"
8124 "Quer substitui-lo?"
8126 #: shell32.rc:172
8127 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8128 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8130 #: shell32.rc:174
8131 msgid ""
8132 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8133 msgstr ""
8134 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8136 #: shell32.rc:173
8137 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8138 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8140 #: shell32.rc:175
8141 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8142 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8144 #: shell32.rc:176
8145 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8146 msgstr ""
8147 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8148 "disso?"
8150 #: shell32.rc:183
8151 msgid ""
8152 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8153 "\n"
8154 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8155 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8156 "the folder?"
8157 msgstr ""
8158 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8159 "\n"
8160 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8161 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8162 "a pasta?"
8164 #: shell32.rc:235
8165 msgid "New Folder"
8166 msgstr "Nova Pasta"
8168 #: shell32.rc:237
8169 msgid "Wine Control Panel"
8170 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8172 #: shell32.rc:192
8173 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8174 msgstr ""
8175 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8177 #: shell32.rc:193
8178 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8179 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8181 #: shell32.rc:195
8182 msgid "Executable files (*.exe)"
8183 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8185 #: shell32.rc:241
8186 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8187 msgstr ""
8188 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8190 #: shell32.rc:243
8191 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8192 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8194 #: shell32.rc:244
8195 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8196 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8198 #: shell32.rc:245
8199 msgid "Confirm deletion"
8200 msgstr "Confirmar apagar"
8202 #: shell32.rc:246
8203 msgid ""
8204 "A file already exists at the path %1.\n"
8205 "\n"
8206 "Do you want to replace it?"
8207 msgstr ""
8208 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8209 "\n"
8210 "Quer substituí-lo?"
8212 #: shell32.rc:247
8213 msgid ""
8214 "A folder already exists at the path %1.\n"
8215 "\n"
8216 "Do you want to replace it?"
8217 msgstr ""
8218 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8219 "\n"
8220 "Quer substituí-la?"
8222 #: shell32.rc:248
8223 msgid "Confirm overwrite"
8224 msgstr "Confirmar substituição"
8226 #: shell32.rc:265
8227 msgid ""
8228 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8229 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8230 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8231 "any later version.\n"
8232 "\n"
8233 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8234 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8235 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8236 "details.\n"
8237 "\n"
8238 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8239 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8240 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8241 msgstr ""
8242 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8243 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8244 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8245 "outra versão mais recente.\n"
8246 "\n"
8247 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8248 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8249 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8250 "detalhes.\n"
8251 "\n"
8252 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8253 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8254 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8256 #: shell32.rc:253
8257 msgid "Wine License"
8258 msgstr "Licença do Wine"
8260 #: shell32.rc:155
8261 msgid "Trash"
8262 msgstr "Reciclagem"
8264 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8265 msgid "Error"
8266 msgstr "Erro"
8268 #: shlwapi.rc:40
8269 msgid "Don't show me th&is message again"
8270 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8272 #: shlwapi.rc:27
8273 msgid "%d bytes"
8274 msgstr "%d bytes"
8276 #: shlwapi.rc:28
8277 msgctxt "time unit: hours"
8278 msgid " hr"
8279 msgstr " hr"
8281 #: shlwapi.rc:29
8282 msgctxt "time unit: minutes"
8283 msgid " min"
8284 msgstr " min"
8286 #: shlwapi.rc:30
8287 msgctxt "time unit: seconds"
8288 msgid " sec"
8289 msgstr " seg"
8291 #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
8292 msgid "Security Warning"
8293 msgstr "Aviso de Segurança"
8295 #: urlmon.rc:32
8296 #, fuzzy
8297 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8298 msgid "Do you want to install this software?"
8299 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8301 #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
8302 msgid "Location:"
8303 msgstr "Localização:"
8305 #: urlmon.rc:36
8306 #, fuzzy
8307 #| msgid "Install/Uninstall"
8308 msgid "Don't install"
8309 msgstr "Instalar/Desinstalar"
8311 #: urlmon.rc:40
8312 msgid ""
8313 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8314 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8315 msgstr ""
8317 #: urlmon.rc:48
8318 #, fuzzy
8319 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8320 msgid "Installation of component failed: %08x"
8321 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
8323 #: urlmon.rc:49
8324 #, fuzzy
8325 #| msgid "&Install"
8326 msgid "Install (%d)"
8327 msgstr "&Instalar"
8329 #: urlmon.rc:50
8330 #, fuzzy
8331 #| msgid "&Install"
8332 msgid "Install"
8333 msgstr "&Instalar"
8335 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8336 msgctxt "window"
8337 msgid "&Restore"
8338 msgstr "&Restaurar"
8340 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8341 msgid "&Move"
8342 msgstr "&Mover"
8344 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8345 msgid "&Size"
8346 msgstr "&Tamanho"
8348 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8349 msgid "Mi&nimize"
8350 msgstr "Mi&nimizar"
8352 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8353 msgid "Ma&ximize"
8354 msgstr "Ma&ximizar"
8356 #: user32.rc:33
8357 msgid "&Close\tAlt+F4"
8358 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8360 #: user32.rc:35
8361 msgid "&About Wine"
8362 msgstr "Acerca do &Wine"
8364 #: user32.rc:46
8365 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8366 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8368 #: user32.rc:48
8369 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8370 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8372 #: user32.rc:79
8373 msgid "&Abort"
8374 msgstr "&Abortar"
8376 #: user32.rc:80
8377 msgid "&Retry"
8378 msgstr "&Repetir"
8380 #: user32.rc:81
8381 msgid "&Ignore"
8382 msgstr "&Ignorar"
8384 #: user32.rc:84
8385 msgid "&Try Again"
8386 msgstr "&Tente Novamente"
8388 #: user32.rc:85
8389 msgid "&Continue"
8390 msgstr "&Continuar"
8392 #: user32.rc:91
8393 msgid "Select Window"
8394 msgstr "Seleccionar Janela"
8396 #: user32.rc:69
8397 msgid "&More Windows..."
8398 msgstr "&Mais Janelas..."
8400 #: wineps.rc:28
8401 msgid "Paper Si&ze:"
8402 msgstr "&Tamanho do papel:"
8404 #: wineps.rc:36
8405 msgid "Duplex:"
8406 msgstr "Duplex:"
8408 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8409 msgid "Realm"
8410 msgstr "Reino"
8412 #: wininet.rc:54
8413 msgid "Authentication Required"
8414 msgstr "Autenticação necessária"
8416 #: wininet.rc:58
8417 msgid "Server"
8418 msgstr "Servidor"
8420 #: wininet.rc:77
8421 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8422 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8424 #: wininet.rc:79
8425 msgid "Do you want to continue anyway?"
8426 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8428 #: wininet.rc:25
8429 msgid "LAN Connection"
8430 msgstr "Ligação LAN"
8432 #: wininet.rc:26
8433 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8434 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8436 #: wininet.rc:27
8437 msgid "The date on the certificate is invalid."
8438 msgstr "A data do certificado é inválida."
8440 #: wininet.rc:28
8441 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8442 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8444 #: wininet.rc:29
8445 msgid ""
8446 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8447 msgstr ""
8448 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8449 "certificado."
8451 #: winmm.rc:28
8452 msgid "The specified command was carried out."
8453 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8455 #: winmm.rc:29
8456 msgid "Undefined external error."
8457 msgstr "Erro externo não definido."
8459 #: winmm.rc:30
8460 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8461 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8463 #: winmm.rc:31
8464 msgid "The driver was not enabled."
8465 msgstr "O controlador não foi activado."
8467 #: winmm.rc:32
8468 msgid ""
8469 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8470 "again."
8471 msgstr ""
8472 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8473 "tente novamente."
8475 #: winmm.rc:33
8476 msgid "The specified device handle is invalid."
8477 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8479 #: winmm.rc:34
8480 msgid "There is no driver installed on your system!"
8481 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8483 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8484 msgid ""
8485 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8486 "increase available memory, and then try again."
8487 msgstr ""
8488 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8489 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8491 #: winmm.rc:36
8492 msgid ""
8493 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8494 "which functions and messages the driver supports."
8495 msgstr ""
8496 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8497 "funções e mensagens o controlador suporta."
8499 #: winmm.rc:37
8500 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8501 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8503 #: winmm.rc:38
8504 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8505 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8507 #: winmm.rc:39
8508 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8509 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8511 #: winmm.rc:42
8512 msgid ""
8513 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8514 "Capabilities function to determine the supported formats."
8515 msgstr ""
8516 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8517 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8519 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8520 msgid ""
8521 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8522 "device, or wait until the data is finished playing."
8523 msgstr ""
8524 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8525 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8526 "dados termine."
8528 #: winmm.rc:44
8529 msgid ""
8530 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8531 "header, and then try again."
8532 msgstr ""
8533 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8534 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8536 #: winmm.rc:45
8537 msgid ""
8538 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8539 "and then try again."
8540 msgstr ""
8541 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8542 "opção, e então tente novamente."
8544 #: winmm.rc:48
8545 msgid ""
8546 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8547 "header, and then try again."
8548 msgstr ""
8549 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8550 "cabeçalho, e então tente novamente."
8552 #: winmm.rc:50
8553 msgid ""
8554 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8555 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8556 msgstr ""
8557 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8558 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8560 #: winmm.rc:51
8561 msgid ""
8562 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8563 "transmitted, and then try again."
8564 msgstr ""
8565 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8566 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8568 #: winmm.rc:52
8569 msgid ""
8570 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8571 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8572 msgstr ""
8573 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8574 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8575 "configuração."
8577 #: winmm.rc:53
8578 msgid ""
8579 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8580 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8581 msgstr ""
8582 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8583 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8585 #: winmm.rc:56
8586 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8587 msgstr ""
8588 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8589 "MCI."
8591 #: winmm.rc:57
8592 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8593 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8595 #: winmm.rc:58
8596 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8597 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8599 #: winmm.rc:59
8600 msgid ""
8601 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8602 "or contact the device manufacturer."
8603 msgstr ""
8604 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8605 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8607 #: winmm.rc:60
8608 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8609 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8611 #: winmm.rc:62
8612 msgid ""
8613 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8614 "unique alias."
8615 msgstr ""
8616 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8617 "Use uma alias única."
8619 #: winmm.rc:63
8620 msgid ""
8621 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8622 msgstr ""
8623 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8624 "dispositivo especificado."
8626 #: winmm.rc:64
8627 msgid "No command was specified."
8628 msgstr "Nenhum comando indicado."
8630 #: winmm.rc:65
8631 msgid ""
8632 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8633 "size of the buffer."
8634 msgstr ""
8635 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8636 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8638 #: winmm.rc:66
8639 msgid ""
8640 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8641 "one."
8642 msgstr ""
8643 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8644 "favor, forneça-a."
8646 #: winmm.rc:67
8647 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8648 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8650 #: winmm.rc:68
8651 msgid ""
8652 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8653 "manufacturer about obtaining a new driver."
8654 msgstr ""
8655 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8656 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8658 #: winmm.rc:69
8659 msgid ""
8660 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8661 "manufacturer about obtaining a new driver."
8662 msgstr ""
8663 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8664 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8666 #: winmm.rc:70
8667 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8668 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8670 #: winmm.rc:71
8671 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8672 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8674 #: winmm.rc:72
8675 msgid ""
8676 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8677 msgstr ""
8678 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8679 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8681 #: winmm.rc:73
8682 msgid "The device driver is not ready."
8683 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8685 #: winmm.rc:74
8686 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8687 msgstr ""
8688 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8690 #: winmm.rc:75
8691 msgid ""
8692 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8693 "access error."
8694 msgstr ""
8695 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8696 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8698 #: winmm.rc:76
8699 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8700 msgstr ""
8701 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8703 #: winmm.rc:77
8704 msgid ""
8705 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8706 "separately to determine which devices caused the error."
8707 msgstr ""
8708 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8709 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8711 #: winmm.rc:78
8712 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8713 msgstr ""
8714 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8716 #: winmm.rc:79
8717 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8718 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8720 #: winmm.rc:80
8721 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8722 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8724 #: winmm.rc:81
8725 msgid ""
8726 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8727 "still connected to the network."
8728 msgstr ""
8729 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8730 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8732 #: winmm.rc:82
8733 msgid ""
8734 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8735 "device name is spelled correctly."
8736 msgstr ""
8737 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8738 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8740 #: winmm.rc:83
8741 msgid ""
8742 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8743 "again."
8744 msgstr ""
8745 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8746 "então tente novamente."
8748 #: winmm.rc:84
8749 msgid ""
8750 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8751 "alias."
8752 msgstr ""
8753 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8755 #: winmm.rc:85
8756 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8757 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8759 #: winmm.rc:86
8760 msgid ""
8761 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8762 "parameter with each 'open' command."
8763 msgstr ""
8764 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8765 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8767 #: winmm.rc:87
8768 msgid ""
8769 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8770 "Please supply one."
8771 msgstr ""
8772 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8773 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8775 #: winmm.rc:88
8776 msgid ""
8777 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8778 "documentation for valid formats."
8779 msgstr ""
8780 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8781 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8783 #: winmm.rc:89
8784 msgid ""
8785 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8786 "supply one."
8787 msgstr ""
8788 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8789 "forneça uma."
8791 #: winmm.rc:90
8792 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8793 msgstr ""
8794 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8795 "vez."
8797 #: winmm.rc:91
8798 msgid ""
8799 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8800 "may be corrupt, or not in the correct format."
8801 msgstr ""
8802 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8803 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8804 "correcto."
8806 #: winmm.rc:92
8807 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8808 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8810 #: winmm.rc:93
8811 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8812 msgstr ""
8813 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8814 "ficheiro."
8816 #: winmm.rc:94
8817 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8818 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8820 #: winmm.rc:95
8821 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8822 msgstr ""
8823 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8825 #: winmm.rc:96
8826 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8827 msgstr ""
8828 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8830 #: winmm.rc:97
8831 msgid ""
8832 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8833 "sequence, and then try again."
8834 msgstr ""
8835 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8836 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8838 #: winmm.rc:98
8839 msgid ""
8840 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8841 "the device is closed, and then try again."
8842 msgstr ""
8843 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8844 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8845 "novamente."
8847 #: winmm.rc:99
8848 msgid ""
8849 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8850 "characters, followed by a period and an extension."
8851 msgstr ""
8852 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8853 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8855 #: winmm.rc:100
8856 msgid ""
8857 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8858 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8860 #: winmm.rc:101
8861 msgid ""
8862 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8863 "in Control Panel to install the device."
8864 msgstr ""
8865 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8866 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8868 #: winmm.rc:102
8869 msgid ""
8870 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8871 "restarting your computer."
8872 msgstr ""
8873 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8874 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8876 #: winmm.rc:103
8877 msgid ""
8878 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8879 "cannot change directories."
8880 msgstr ""
8881 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8882 "aplicação não pode mudar de directório."
8884 #: winmm.rc:104
8885 msgid ""
8886 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8887 "change drives."
8888 msgstr ""
8889 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8890 "aplicação não pode mudar de controlador."
8892 #: winmm.rc:105
8893 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8894 msgstr ""
8895 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8896 "caracteres."
8898 #: winmm.rc:106
8899 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8900 msgstr ""
8901 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8902 "caracteres."
8904 #: winmm.rc:107
8905 msgid ""
8906 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8907 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8909 #: winmm.rc:108
8910 msgid ""
8911 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8912 "until a wave device is free, and then try again."
8913 msgstr ""
8914 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8915 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
8916 "novamente."
8918 #: winmm.rc:109
8919 msgid ""
8920 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8921 "until the device is free, and then try again."
8922 msgstr ""
8923 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8924 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8926 #: winmm.rc:110
8927 msgid ""
8928 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8929 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8930 msgstr ""
8931 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8932 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8933 "novamente."
8935 #: winmm.rc:111
8936 msgid ""
8937 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8938 "until the device is free, and then try again."
8939 msgstr ""
8940 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8941 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8943 #: winmm.rc:112
8944 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8945 msgstr ""
8946 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8948 #: winmm.rc:113
8949 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8950 msgstr ""
8951 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8953 #: winmm.rc:114
8954 msgid ""
8955 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8956 "the Drivers option to install the wave device."
8957 msgstr ""
8958 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8959 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8961 #: winmm.rc:115
8962 msgid ""
8963 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8964 "format."
8965 msgstr ""
8966 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8967 "ficheiro actual."
8969 #: winmm.rc:116
8970 msgid ""
8971 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8972 "the Drivers option to install the wave device."
8973 msgstr ""
8974 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8975 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8977 #: winmm.rc:117
8978 msgid ""
8979 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8980 "format."
8981 msgstr ""
8982 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8983 "ficheiro actual."
8985 #: winmm.rc:122
8986 msgid ""
8987 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8988 "You can't use them together."
8989 msgstr ""
8990 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
8991 "pode usá-los juntos."
8993 #: winmm.rc:124
8994 msgid ""
8995 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8996 "again."
8997 msgstr ""
8998 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8999 "novamente."
9001 #: winmm.rc:127
9002 msgid ""
9003 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9004 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9005 msgstr ""
9006 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9007 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9009 #: winmm.rc:125
9010 msgid ""
9011 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9012 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9013 "setup."
9014 msgstr ""
9015 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9016 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
9017 "Controlo para editar a configuração."
9019 #: winmm.rc:126
9020 msgid "An error occurred with the specified port."
9021 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9023 #: winmm.rc:129
9024 msgid ""
9025 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9026 "these applications; then, try again."
9027 msgstr ""
9028 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9029 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9031 #: winmm.rc:128
9032 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9033 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9035 #: winmm.rc:123
9036 msgid ""
9037 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9038 "Control Panel to install a MIDI driver."
9039 msgstr ""
9040 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9041 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9043 #: winmm.rc:118
9044 msgid "There is no display window."
9045 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9047 #: winmm.rc:119
9048 msgid "Could not create or use window."
9049 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9051 #: winmm.rc:120
9052 msgid ""
9053 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9054 "check your disk or network connection."
9055 msgstr ""
9056 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9057 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9059 #: winmm.rc:121
9060 msgid ""
9061 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9062 "are still connected to the network."
9063 msgstr ""
9064 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9065 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9067 #: winspool.rc:34
9068 msgid "Print to File"
9069 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9071 #: winspool.rc:37
9072 msgid "&Output File Name:"
9073 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9075 #: winspool.rc:28
9076 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9077 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9079 #: winspool.rc:29
9080 msgid "Unable to create the output file."
9081 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9083 #: wldap32.rc:27
9084 msgid "Success"
9085 msgstr "Sucesso"
9087 #: wldap32.rc:28
9088 msgid "Operations Error"
9089 msgstr "Erro de Operações"
9091 #: wldap32.rc:29
9092 msgid "Protocol Error"
9093 msgstr "Erro de Protocolo"
9095 #: wldap32.rc:30
9096 msgid "Time Limit Exceeded"
9097 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9099 #: wldap32.rc:31
9100 msgid "Size Limit Exceeded"
9101 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9103 #: wldap32.rc:32
9104 msgid "Compare False"
9105 msgstr "Comparar Falso"
9107 #: wldap32.rc:33
9108 msgid "Compare True"
9109 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9111 #: wldap32.rc:34
9112 msgid "Authentication Method Not Supported"
9113 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9115 #: wldap32.rc:35
9116 msgid "Strong Authentication Required"
9117 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9119 #: wldap32.rc:36
9120 msgid "Referral (v2)"
9121 msgstr "Referência (v2)"
9123 #: wldap32.rc:37
9124 msgid "Referral"
9125 msgstr "Referência"
9127 #: wldap32.rc:38
9128 msgid "Administration Limit Exceeded"
9129 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9131 #: wldap32.rc:39
9132 msgid "Unavailable Critical Extension"
9133 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9135 #: wldap32.rc:40
9136 msgid "Confidentiality Required"
9137 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9139 #: wldap32.rc:43
9140 msgid "No Such Attribute"
9141 msgstr "Atributo não Encontrado"
9143 #: wldap32.rc:44
9144 msgid "Undefined Type"
9145 msgstr "Tipo Indefinido"
9147 #: wldap32.rc:45
9148 msgid "Inappropriate Matching"
9149 msgstr "Atribuição Imprópria"
9151 #: wldap32.rc:46
9152 msgid "Constraint Violation"
9153 msgstr "Violação de Restrições"
9155 #: wldap32.rc:47
9156 msgid "Attribute Or Value Exists"
9157 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9159 #: wldap32.rc:48
9160 msgid "Invalid Syntax"
9161 msgstr "Sintaxe Inválida"
9163 #: wldap32.rc:59
9164 msgid "No Such Object"
9165 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9167 #: wldap32.rc:60
9168 msgid "Alias Problem"
9169 msgstr "Problema de Abreviatura"
9171 #: wldap32.rc:61
9172 msgid "Invalid DN Syntax"
9173 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9175 #: wldap32.rc:62
9176 msgid "Is Leaf"
9177 msgstr "É folha"
9179 #: wldap32.rc:63
9180 msgid "Alias Dereference Problem"
9181 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9183 #: wldap32.rc:75
9184 msgid "Inappropriate Authentication"
9185 msgstr "Autenticação Imprópria"
9187 #: wldap32.rc:76
9188 msgid "Invalid Credentials"
9189 msgstr "Credenciais Inválidas"
9191 #: wldap32.rc:77
9192 msgid "Insufficient Rights"
9193 msgstr "Direitos Insuficientes"
9195 #: wldap32.rc:78
9196 msgid "Busy"
9197 msgstr "Ocupado"
9199 #: wldap32.rc:79
9200 msgid "Unavailable"
9201 msgstr "Indisponível"
9203 #: wldap32.rc:80
9204 msgid "Unwilling To Perform"
9205 msgstr "Indisposto a Realizar"
9207 #: wldap32.rc:81
9208 msgid "Loop Detected"
9209 msgstr "Ciclo Detectado"
9211 #: wldap32.rc:87
9212 msgid "Sort Control Missing"
9213 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9215 #: wldap32.rc:88
9216 msgid "Index range error"
9217 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9219 #: wldap32.rc:91
9220 msgid "Naming Violation"
9221 msgstr "Violação de Nome"
9223 #: wldap32.rc:92
9224 msgid "Object Class Violation"
9225 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9227 #: wldap32.rc:93
9228 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9229 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9231 #: wldap32.rc:94
9232 msgid "Not allowed on RDN"
9233 msgstr "Não Permitido em RDN"
9235 #: wldap32.rc:95
9236 msgid "Already Exists"
9237 msgstr "Já Existe"
9239 #: wldap32.rc:96
9240 msgid "No Object Class Mods"
9241 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9243 #: wldap32.rc:97
9244 msgid "Results Too Large"
9245 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9247 #: wldap32.rc:98
9248 msgid "Affects Multiple DSAs"
9249 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9251 #: wldap32.rc:108
9252 msgid "Server Down"
9253 msgstr "Servidor em Baixo"
9255 #: wldap32.rc:109
9256 msgid "Local Error"
9257 msgstr "Erro Local"
9259 #: wldap32.rc:110
9260 msgid "Encoding Error"
9261 msgstr "Erro de Codificação"
9263 #: wldap32.rc:111
9264 msgid "Decoding Error"
9265 msgstr "Erro de Descodificação"
9267 #: wldap32.rc:112
9268 msgid "Timeout"
9269 msgstr "Tempo Excedido"
9271 #: wldap32.rc:113
9272 msgid "Auth Unknown"
9273 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9275 #: wldap32.rc:114
9276 msgid "Filter Error"
9277 msgstr "Erro de Filtro"
9279 #: wldap32.rc:115
9280 msgid "User Canceled"
9281 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9283 #: wldap32.rc:116
9284 msgid "Parameter Error"
9285 msgstr "Erro de Parâmetro"
9287 #: wldap32.rc:117
9288 msgid "No Memory"
9289 msgstr "Sem Memória"
9291 #: wldap32.rc:118
9292 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9293 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9295 #: wldap32.rc:119
9296 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9297 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9299 #: wldap32.rc:120
9300 msgid "Specified control was not found in message"
9301 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9303 #: wldap32.rc:121
9304 msgid "No result present in message"
9305 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9307 #: wldap32.rc:122
9308 msgid "More results returned"
9309 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9311 #: wldap32.rc:123
9312 msgid "Loop while handling referrals"
9313 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9315 #: wldap32.rc:124
9316 msgid "Referral hop limit exceeded"
9317 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9319 #: attrib.rc:27 cmd.rc:322
9320 msgid ""
9321 "Not Yet Implemented\n"
9322 "\n"
9323 msgstr ""
9324 "Ainda não implementado\n"
9325 "\n"
9327 #: attrib.rc:28 cmd.rc:325
9328 msgid "%1: File Not Found\n"
9329 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9331 #: attrib.rc:47
9332 msgid ""
9333 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9334 "\n"
9335 "Syntax:\n"
9336 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9337 "       [/S [/D]]\n"
9338 "\n"
9339 "Where:\n"
9340 "\n"
9341 "  +   Sets an attribute.\n"
9342 "  -   Clears an attribute.\n"
9343 "  R   Read-only file attribute.\n"
9344 "  A   Archive file attribute.\n"
9345 "  S   System file attribute.\n"
9346 "  H   Hidden file attribute.\n"
9347 "  [drive:][path][filename]\n"
9348 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9349 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9350 "  /D  Processes folders as well.\n"
9351 msgstr ""
9352 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9353 "\n"
9354 "Sintaxe:\n"
9355 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9356 "       [/S [/D]]\n"
9357 "\n"
9358 "Onde:\n"
9359 "\n"
9360 "  +   Marca um atributo.\n"
9361 "  -   Desmarca um atributo.\n"
9362 "  R   atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9363 "  A   atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9364 "  S   atributo de ficheiro de sistema.\n"
9365 "  H   atributo de ficheiro de escondido.\n"
9366 "  [drive:][path][filename]\n"
9367 "      Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9368 "  /S  Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9369 "  /D  Processa também directórios.\n"
9371 #: clock.rc:29
9372 msgid "Ana&log"
9373 msgstr "&Analógico"
9375 #: clock.rc:30
9376 msgid "Digi&tal"
9377 msgstr "Digi&tal"
9379 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9380 msgid "&Font..."
9381 msgstr "Tipo de &Letra..."
9383 #: clock.rc:34
9384 msgid "&Without Titlebar"
9385 msgstr "&Sem barra de título"
9387 #: clock.rc:36
9388 msgid "&Seconds"
9389 msgstr "&Segundos"
9391 #: clock.rc:37
9392 msgid "&Date"
9393 msgstr "&Data"
9395 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9396 msgid "&Always on Top"
9397 msgstr "&Sempre visível"
9399 #: clock.rc:42
9400 msgid "&About Clock"
9401 msgstr "&Acerca do Clock"
9403 #: clock.rc:48
9404 msgid "Clock"
9405 msgstr "Relógio"
9407 #: cmd.rc:37
9408 msgid ""
9409 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9410 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9411 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9412 "called procedure.\n"
9413 "\n"
9414 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9415 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9416 msgstr ""
9417 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9418 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9419 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9420 "procedimento chamado.\n"
9421 "\n"
9422 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9423 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9425 #: cmd.rc:40
9426 msgid ""
9427 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9428 "default directory.\n"
9429 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9431 #: cmd.rc:41
9432 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9433 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9435 #: cmd.rc:43
9436 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9437 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9439 #: cmd.rc:45
9440 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9441 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9443 #: cmd.rc:46
9444 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9445 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9447 #: cmd.rc:47
9448 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9449 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9451 #: cmd.rc:48
9452 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9453 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9455 #: cmd.rc:49
9456 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9457 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9459 #: cmd.rc:59
9460 msgid ""
9461 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9462 "\n"
9463 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9464 "on the terminal device before they are executed.\n"
9465 "\n"
9466 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9467 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9468 "preceding it with an @ sign.\n"
9469 msgstr ""
9470 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9471 "\n"
9472 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9473 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9474 "\n"
9475 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9476 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9477 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9479 #: cmd.rc:61
9480 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9481 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9483 #: cmd.rc:66
9484 msgid ""
9485 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9486 "\n"
9487 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9488 msgstr ""
9489 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9490 "ficheiros.\n"
9491 "\n"
9492 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9494 #: cmd.rc:78
9495 msgid ""
9496 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9497 "batch file.\n"
9498 "\n"
9499 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9500 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9501 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9502 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9503 "label terminates the batch file execution.\n"
9504 "\n"
9505 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9506 msgstr ""
9507 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9508 "do ficheiro de lote.\n"
9509 "\n"
9510 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9511 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9512 "operacionais).\n"
9513 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9514 "deles\n"
9515 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9516 "inexistente\n"
9517 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9518 "\n"
9519 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9521 #: cmd.rc:81
9522 msgid ""
9523 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9524 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9525 msgstr ""
9526 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9527 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9529 #: cmd.rc:91
9530 msgid ""
9531 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9532 "\n"
9533 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9534 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
9535 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9536 "\n"
9537 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9538 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9539 msgstr ""
9540 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9541 "\n"
9542 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9543 "         IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9544 "         IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9545 "\n"
9546 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9547 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9549 #: cmd.rc:97
9550 msgid ""
9551 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9552 "\n"
9553 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9554 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9555 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9556 msgstr ""
9557 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9558 "\n"
9559 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9560 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9561 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9563 #: cmd.rc:100
9564 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9565 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9567 #: cmd.rc:101
9568 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9569 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9571 #: cmd.rc:108
9572 msgid ""
9573 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9574 "\n"
9575 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9576 "subdirectories\n"
9577 "below the item are moved as well.\n"
9578 "\n"
9579 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9580 msgstr ""
9581 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9582 "ficheiros.\n"
9583 "\n"
9584 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9585 "directórios\n"
9586 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9587 "\n"
9588 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9590 #: cmd.rc:119
9591 msgid ""
9592 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9593 "\n"
9594 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9595 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9596 "PATH command with the new value.\n"
9597 "\n"
9598 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9599 "variable, for example:\n"
9600 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9601 msgstr ""
9602 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9603 "\n"
9604 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9605 "este\n"
9606 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9607 "digite\n"
9608 "novos valores no comando PATH.\n"
9609 "\n"
9610 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9611 "PATH,\n"
9612 "por exemplo:\n"
9613 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9615 #: cmd.rc:125
9616 msgid ""
9617 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9618 "\n"
9619 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9620 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9621 msgstr ""
9622 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9623 "\n"
9624 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9625 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9627 #: cmd.rc:146
9628 msgid ""
9629 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9630 "\n"
9631 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9632 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9633 "\n"
9634 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9635 "\n"
9636 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
9637 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
9638 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
9639 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
9640 "\n"
9641 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9642 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9643 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9644 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9645 "\n"
9646 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9647 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9648 msgstr ""
9649 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9650 "\n"
9651 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9652 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9653 "\n"
9654 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9655 "\n"
9656 "$$    Símbolo $           $_    Muda de linha     $b    Símbolo |\n"
9657 "$d    Data actual         $e    Código de escape  $g    Símbolo >\n"
9658 "$l    Símbolo <           $n    Unidade actual    $p    Caminho actual\n"
9659 "$q    Símbolo =           $t    Hora actual       $v    Versão do cmd\n"
9660 "\n"
9661 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9662 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9663 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9664 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9665 "\n"
9666 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9667 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9669 #: cmd.rc:150
9670 msgid ""
9671 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9672 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9673 msgstr ""
9674 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9675 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9677 #: cmd.rc:153
9678 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9679 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9681 #: cmd.rc:154
9682 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9683 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9685 #: cmd.rc:156
9686 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9687 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9689 #: cmd.rc:157
9690 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9691 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9693 #: cmd.rc:201
9694 msgid ""
9695 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9696 "\n"
9697 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9698 "\n"
9699 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9700 "\n"
9701 "SET <variable>=<value>\n"
9702 "\n"
9703 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9704 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9705 "have embedded spaces.\n"
9706 "\n"
9707 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9708 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9709 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9710 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9711 msgstr ""
9712 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9713 "\n"
9714 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9715 "\n"
9716 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9717 "\n"
9718 "SET <variável>=<valor>\n"
9719 "\n"
9720 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9721 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9722 "\n"
9723 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9724 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9725 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9726 "hóspede a partir do cmd.\n"
9728 #: cmd.rc:206
9729 msgid ""
9730 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9731 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9732 "if called from the command line.\n"
9733 msgstr ""
9734 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9735 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9736 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9738 #: cmd.rc:183 start.rc:50
9739 msgid ""
9740 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9741 "with that suffix.\n"
9742 "Usage:\n"
9743 "start [options] program_filename [...]\n"
9744 "start [options] document_filename\n"
9745 "\n"
9746 "Options:\n"
9747 "\"title\"      Specifies the title of the child windows.\n"
9748 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9749 "/b           Don't create a new console for the program.\n"
9750 "/i           Start the program with fresh environment variables.\n"
9751 "/min         Start the program minimized.\n"
9752 "/max         Start the program maximized.\n"
9753 "/low         Start the program in the idle priority class.\n"
9754 "/normal      Start the program in the normal priority class.\n"
9755 "/high        Start the program in the high priority class.\n"
9756 "/realtime    Start the program in the realtime priority class.\n"
9757 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9758 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9759 "/node n      Start the program on the specified NUMA node.\n"
9760 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9761 "/wait        Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9762 "code.\n"
9763 "/unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9764 "/ProgIDOpen  Open a document using the specified progID.\n"
9765 "/?           Display this help and exit.\n"
9766 msgstr ""
9768 #: cmd.rc:208
9769 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9770 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9772 #: cmd.rc:210
9773 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9774 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9776 #: cmd.rc:214
9777 msgid ""
9778 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9779 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9780 msgstr ""
9781 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9782 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9784 #: cmd.rc:223
9785 msgid ""
9786 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9787 "\n"
9788 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9789 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9790 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9791 "\n"
9792 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9793 msgstr ""
9794 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9795 "formas válidas são:\n"
9796 "\n"
9797 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9798 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9799 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9800 "\n"
9801 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9803 #: cmd.rc:226
9804 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9805 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9807 #: cmd.rc:228
9808 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9809 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9811 #: cmd.rc:232
9812 msgid ""
9813 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9814 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9815 msgstr ""
9816 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9817 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9819 #: cmd.rc:240
9820 msgid ""
9821 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9822 "\n"
9823 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9824 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9825 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9826 "settings are restored.\n"
9827 msgstr ""
9828 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9829 "\n"
9830 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9831 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9832 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9834 #: cmd.rc:243
9835 msgid ""
9836 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9837 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9838 msgstr ""
9839 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9840 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9842 #: cmd.rc:245
9843 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9844 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9846 #: cmd.rc:253
9847 msgid ""
9848 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9849 "\n"
9850 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9851 "\n"
9852 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9853 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9854 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9855 "association, if any.\n"
9856 msgstr ""
9857 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9858 "\n"
9859 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9860 "\n"
9861 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9862 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9863 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9864 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9866 #: cmd.rc:264
9867 msgid ""
9868 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9869 "\n"
9870 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9871 "\n"
9872 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9873 "currently defined.\n"
9874 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9875 "if any.\n"
9876 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9877 "associated to the specified file type.\n"
9878 msgstr ""
9879 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9880 "\n"
9881 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9882 "\n"
9883 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9884 "abertos estão definidos.\n"
9885 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9886 "abertos associados que existam.\n"
9887 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9888 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9890 #: cmd.rc:266
9891 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9892 msgstr ""
9893 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9894 "tubo.\n"
9896 #: cmd.rc:270
9897 msgid ""
9898 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9899 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9900 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9901 msgstr ""
9902 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9903 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9904 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9906 #: cmd.rc:274
9907 msgid ""
9908 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9909 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9910 msgstr ""
9911 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9912 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9914 #: cmd.rc:312
9915 msgid ""
9916 "CMD built-in commands are:\n"
9917 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9918 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9919 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9920 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9921 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9922 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9923 "COPY\t\tCopy file\n"
9924 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9925 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9926 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9927 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9928 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9929 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9930 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9931 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9932 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9933 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9934 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9935 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9936 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9937 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9938 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9939 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9940 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9941 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9942 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9943 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9944 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9945 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9946 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9947 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9948 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9949 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9950 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9951 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9952 "\n"
9953 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9954 msgstr ""
9955 "CMD - os comando internos são:\n"
9956 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9957 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9958 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9959 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9960 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9961 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9962 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9963 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9964 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9965 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9966 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9967 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9968 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9969 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9970 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9971 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9972 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9973 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9974 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9975 "directórios\n"
9976 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9977 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
9978 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9979 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9980 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9981 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9982 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9983 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9984 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9985 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
9986 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9987 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
9988 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9989 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9990 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9991 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
9992 "\n"
9993 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
9994 "acima.\n"
9996 #: cmd.rc:314
9997 msgid "Are you sure?"
9998 msgstr "Tem a certeza?"
10000 #: cmd.rc:315 xcopy.rc:40
10001 msgctxt "Yes key"
10002 msgid "Y"
10003 msgstr "S"
10005 #: cmd.rc:316 xcopy.rc:41
10006 msgctxt "No key"
10007 msgid "N"
10008 msgstr "N"
10010 #: cmd.rc:317
10011 msgid "File association missing for extension %1\n"
10012 msgstr ""
10014 #: cmd.rc:318
10015 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10016 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10018 #: cmd.rc:319
10019 msgid "Overwrite %1?"
10020 msgstr "Reescrever %1?"
10022 #: cmd.rc:320
10023 msgid "More..."
10024 msgstr "Mais..."
10026 #: cmd.rc:321
10027 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10028 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10030 #: cmd.rc:323
10031 msgid "Argument missing\n"
10032 msgstr "Argumento em falta\n"
10034 #: cmd.rc:324
10035 msgid "Syntax error\n"
10036 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10038 #: cmd.rc:326
10039 msgid "No help available for %1\n"
10040 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10042 #: cmd.rc:327
10043 msgid "Target to GOTO not found\n"
10044 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10046 #: cmd.rc:328
10047 msgid "Current Date is %1\n"
10048 msgstr "A data actual é %1\n"
10050 #: cmd.rc:329
10051 msgid "Current Time is %1\n"
10052 msgstr "A hora actual é %1\n"
10054 #: cmd.rc:330
10055 msgid "Enter new date: "
10056 msgstr "Digite a nova data: "
10058 #: cmd.rc:331
10059 msgid "Enter new time: "
10060 msgstr "Digite a nova hora: "
10062 #: cmd.rc:332
10063 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10064 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10066 #: cmd.rc:333 xcopy.rc:38
10067 msgid "Failed to open '%1'\n"
10068 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10070 #: cmd.rc:334
10071 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10072 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10074 #: cmd.rc:335 xcopy.rc:42
10075 msgctxt "All key"
10076 msgid "A"
10077 msgstr "T"
10079 #: cmd.rc:336
10080 msgid "Delete %1?"
10081 msgstr "Apagar %1?"
10083 #: cmd.rc:337
10084 msgid "Echo is %1\n"
10085 msgstr "Echo é %1\n"
10087 #: cmd.rc:338
10088 msgid "Verify is %1\n"
10089 msgstr "Verificar é %1\n"
10091 #: cmd.rc:339
10092 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10093 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10095 #: cmd.rc:340
10096 msgid "Parameter error\n"
10097 msgstr "Erro de argumento\n"
10099 #: cmd.rc:341
10100 msgid ""
10101 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10102 "\n"
10103 msgstr ""
10104 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10105 "\n"
10107 #: cmd.rc:342
10108 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10109 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10111 #: cmd.rc:343
10112 msgid "PATH not found\n"
10113 msgstr "PATH não encontrado\n"
10115 #: cmd.rc:344
10116 msgid "Press any key to continue... "
10117 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10119 #: cmd.rc:345
10120 msgid "Wine Command Prompt"
10121 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10123 #: cmd.rc:346
10124 #, fuzzy
10125 #| msgid "CMD Version %1!S!\n"
10126 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
10127 msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n"
10129 #: cmd.rc:347
10130 msgid "More? "
10131 msgstr "Mais? "
10133 #: cmd.rc:348
10134 msgid "The input line is too long.\n"
10135 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10137 #: cmd.rc:349
10138 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10139 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10141 #: cmd.rc:350
10142 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10143 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10145 #: cmd.rc:351
10146 msgid " (Yes|No)"
10147 msgstr " (Sim|Não)"
10149 #: cmd.rc:352
10150 msgid " (Yes|No|All)"
10151 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10153 #: cmd.rc:353
10154 msgid ""
10155 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10156 msgstr ""
10158 #: cmd.rc:354
10159 msgid "Division by zero error.\n"
10160 msgstr ""
10162 #: cmd.rc:355
10163 msgid "Expected an operand.\n"
10164 msgstr ""
10166 #: cmd.rc:356
10167 #, fuzzy
10168 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10169 msgid "Expected an operator.\n"
10170 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
10172 #: cmd.rc:357
10173 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10174 msgstr ""
10176 #: cmd.rc:358
10177 msgid ""
10178 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10179 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10180 msgstr ""
10182 #: dxdiag.rc:27
10183 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10184 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10186 #: dxdiag.rc:28
10187 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10188 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10190 #: explorer.rc:28
10191 msgid "Wine Explorer"
10192 msgstr "Explorador do Wine"
10194 #: hostname.rc:27
10195 msgid "Usage: hostname\n"
10196 msgstr "Uso: hostname\n"
10198 #: hostname.rc:28
10199 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10200 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10202 #: hostname.rc:29
10203 msgid ""
10204 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10205 "utility.\n"
10206 msgstr ""
10207 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10209 #: ipconfig.rc:27
10210 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10211 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10213 #: ipconfig.rc:28
10214 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10215 msgstr ""
10216 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10217 "inválidos\n"
10219 #: ipconfig.rc:29
10220 msgid "%1 adapter %2\n"
10221 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10223 #: ipconfig.rc:30
10224 msgid "Ethernet"
10225 msgstr ""
10227 #: ipconfig.rc:32
10228 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10229 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10231 #: ipconfig.rc:33
10232 #, fuzzy
10233 #| msgid "IP address"
10234 msgid "IPv4 address"
10235 msgstr "endereço IP"
10237 #: ipconfig.rc:34
10238 msgid "Hostname"
10239 msgstr "Nome do Sistema"
10241 #: ipconfig.rc:35
10242 msgid "Node type"
10243 msgstr "Tipo de nó"
10245 #: ipconfig.rc:36
10246 msgid "Broadcast"
10247 msgstr "Difusão"
10249 #: ipconfig.rc:37
10250 msgid "Peer-to-peer"
10251 msgstr ""
10253 #: ipconfig.rc:38
10254 msgid "Mixed"
10255 msgstr "Misto"
10257 #: ipconfig.rc:39
10258 msgid "Hybrid"
10259 msgstr "Híbrido"
10261 #: ipconfig.rc:40
10262 msgid "IP routing enabled"
10263 msgstr "Roteamento IP ativado"
10265 #: ipconfig.rc:42
10266 msgid "Physical address"
10267 msgstr "Endereço físico"
10269 #: ipconfig.rc:43
10270 msgid "DHCP enabled"
10271 msgstr "DHCP ativado"
10273 #: ipconfig.rc:46
10274 msgid "Default gateway"
10275 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10277 #: ipconfig.rc:47
10278 #, fuzzy
10279 #| msgid "IP address"
10280 msgid "IPv6 address"
10281 msgstr "endereço IP"
10283 #: net.rc:27
10284 msgid ""
10285 "The syntax of this command is:\n"
10286 "\n"
10287 "NET command [arguments]\n"
10288 "    -or-\n"
10289 "NET command /HELP\n"
10290 "\n"
10291 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10292 msgstr ""
10293 "A sintaxe deste comando é:\n"
10294 "\n"
10295 "NET comando [argumentos]\n"
10296 "    -ou-\n"
10297 "NET comando /HELP\n"
10298 "\n"
10299 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10301 #: net.rc:28
10302 msgid ""
10303 "The syntax of this command is:\n"
10304 "\n"
10305 "NET START [service]\n"
10306 "\n"
10307 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10308 "'service' is the name of the service to start.\n"
10309 msgstr ""
10310 "A sintaxe deste comando é:\n"
10311 "\n"
10312 "NET START [serviço]\n"
10313 "\n"
10314 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10315 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10317 #: net.rc:29
10318 msgid ""
10319 "The syntax of this command is:\n"
10320 "\n"
10321 "NET STOP service\n"
10322 "\n"
10323 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10324 msgstr ""
10325 "A sintaxe deste comando é:\n"
10326 "\n"
10327 "NET STOP serviço\n"
10328 "\n"
10329 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10331 #: net.rc:30
10332 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10333 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10335 #: net.rc:31
10336 msgid "Could not stop service %1\n"
10337 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10339 #: net.rc:32
10340 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10341 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10343 #: net.rc:33
10344 msgid "Could not get handle to service.\n"
10345 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10347 #: net.rc:34
10348 msgid "The %1 service is starting.\n"
10349 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10351 #: net.rc:35
10352 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10353 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10355 #: net.rc:36
10356 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10357 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10359 #: net.rc:37
10360 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10361 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10363 #: net.rc:38
10364 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10365 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10367 #: net.rc:39
10368 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10369 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10371 #: net.rc:41
10372 msgid "There are no entries in the list.\n"
10373 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10375 #: net.rc:42
10376 msgid ""
10377 "\n"
10378 "Status  Local   Remote\n"
10379 "---------------------------------------------------------------\n"
10380 msgstr ""
10381 "\n"
10382 "Estado  Local   Remoto\n"
10383 "---------------------------------------------------------------\n"
10385 #: net.rc:43
10386 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
10387 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10389 #: net.rc:45
10390 msgid "Paused"
10391 msgstr "Pausado"
10393 #: net.rc:46
10394 msgid "Disconnected"
10395 msgstr "Desligado"
10397 #: net.rc:47
10398 msgid "A network error occurred"
10399 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10401 #: net.rc:48
10402 msgid "Connection is being made"
10403 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10405 #: net.rc:49
10406 msgid "Reconnecting"
10407 msgstr "A religar"
10409 #: net.rc:40
10410 msgid "The following services are running:\n"
10411 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10413 #: netstat.rc:27
10414 #, fuzzy
10415 #| msgid "LAN Connection"
10416 msgid "Active Connections"
10417 msgstr "Ligação LAN"
10419 #: netstat.rc:28
10420 msgid "Proto"
10421 msgstr ""
10423 #: netstat.rc:29
10424 #, fuzzy
10425 #| msgid "Email Address"
10426 msgid "Local Address"
10427 msgstr "Endereço de Email"
10429 #: netstat.rc:30
10430 #, fuzzy
10431 #| msgid "Street Address"
10432 msgid "Foreign Address"
10433 msgstr "Endereço da Rua"
10435 #: netstat.rc:31
10436 #, fuzzy
10437 #| msgid "Status"
10438 msgid "State"
10439 msgstr "Estado"
10441 #: netstat.rc:32
10442 #, fuzzy
10443 #| msgid "Interfaces"
10444 msgid "Interface Statistics"
10445 msgstr "Interfaces"
10447 #: netstat.rc:33
10448 msgid "Sent"
10449 msgstr ""
10451 #: netstat.rc:34
10452 msgid "Received"
10453 msgstr ""
10455 #: netstat.rc:35
10456 #, fuzzy
10457 #| msgid "bytes"
10458 msgid "Bytes"
10459 msgstr "bytes"
10461 #: netstat.rc:36
10462 msgid "Unicast packets"
10463 msgstr ""
10465 #: netstat.rc:37
10466 msgid "Non-unicast packets"
10467 msgstr ""
10469 #: netstat.rc:38
10470 #, fuzzy
10471 #| msgid "Disclaimer"
10472 msgid "Discards"
10473 msgstr "Declaração"
10475 #: netstat.rc:39
10476 #, fuzzy
10477 #| msgid "Error"
10478 msgid "Errors"
10479 msgstr "Erro"
10481 #: netstat.rc:40
10482 #, fuzzy
10483 #| msgid "Unknown port.\n"
10484 msgid "Unknown protocols"
10485 msgstr "Porto desconhecido.\n"
10487 #: netstat.rc:41
10488 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10489 msgstr ""
10491 #: netstat.rc:42
10492 #, fuzzy
10493 #| msgid "LAN Connection"
10494 msgid "Active Opens"
10495 msgstr "Ligação LAN"
10497 #: netstat.rc:43
10498 msgid "Passive Opens"
10499 msgstr ""
10501 #: netstat.rc:44
10502 #, fuzzy
10503 #| msgid "LAN Connection"
10504 msgid "Failed Connection Attempts"
10505 msgstr "Ligação LAN"
10507 #: netstat.rc:45
10508 #, fuzzy
10509 #| msgid "LAN Connection"
10510 msgid "Reset Connections"
10511 msgstr "Ligação LAN"
10513 #: netstat.rc:46
10514 #, fuzzy
10515 #| msgid "LAN Connection"
10516 msgid "Current Connections"
10517 msgstr "Ligação LAN"
10519 #: netstat.rc:47
10520 #, fuzzy
10521 #| msgid "Segment locked.\n"
10522 msgid "Segments Received"
10523 msgstr "Segmento trancado.\n"
10525 #: netstat.rc:48
10526 #, fuzzy
10527 #| msgid "Segment locked.\n"
10528 msgid "Segments Sent"
10529 msgstr "Segmento trancado.\n"
10531 #: netstat.rc:49
10532 msgid "Segments Retransmitted"
10533 msgstr ""
10535 #: netstat.rc:50
10536 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10537 msgstr ""
10539 #: netstat.rc:51
10540 #, fuzzy
10541 #| msgid "Segment locked.\n"
10542 msgid "Datagrams Received"
10543 msgstr "Segmento trancado.\n"
10545 #: netstat.rc:52
10546 #, fuzzy
10547 #| msgid "Local Port"
10548 msgid "No Ports"
10549 msgstr "Porta Local"
10551 #: netstat.rc:53
10552 #, fuzzy
10553 #| msgid "Decoding Error"
10554 msgid "Receive Errors"
10555 msgstr "Erro de Descodificação"
10557 #: netstat.rc:54
10558 msgid "Datagrams Sent"
10559 msgstr ""
10561 #: notepad.rc:27
10562 msgid "&New\tCtrl+N"
10563 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10565 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10566 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10567 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10569 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10570 msgid "&Save\tCtrl+S"
10571 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10573 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10574 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10575 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10577 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10578 msgid "Page Se&tup..."
10579 msgstr "C&onfigurar página..."
10581 #: notepad.rc:34
10582 msgid "P&rinter Setup..."
10583 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10585 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10586 msgid "&Edit"
10587 msgstr "&Editar"
10589 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10590 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10591 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10593 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10594 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10595 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10597 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10598 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10599 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10601 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10602 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10603 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10605 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10606 #: winefile.rc:29
10607 msgid "&Delete\tDel"
10608 msgstr "&Excluir\tDel"
10610 #: notepad.rc:46
10611 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10612 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10614 #: notepad.rc:47
10615 msgid "&Time/Date\tF5"
10616 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10618 #: notepad.rc:49
10619 msgid "&Wrap long lines"
10620 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10622 #: notepad.rc:53
10623 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10624 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10626 #: notepad.rc:54
10627 msgid "&Search next\tF3"
10628 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10630 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10631 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10632 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10634 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10635 msgid "&Contents\tF1"
10636 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10638 #: notepad.rc:59
10639 msgid "&About Notepad"
10640 msgstr "&Acerca do Notepad"
10642 #: notepad.rc:97
10643 msgid "Page Setup"
10644 msgstr "Configurar página"
10646 #: notepad.rc:99
10647 msgid "&Header:"
10648 msgstr "&Cabeçalho:"
10650 #: notepad.rc:101
10651 msgid "&Footer:"
10652 msgstr "&Rodapé:"
10654 #: notepad.rc:104
10655 msgid "Margins (millimeters)"
10656 msgstr "Margens (milímetros)"
10658 #: notepad.rc:105
10659 msgid "&Left:"
10660 msgstr "&Esquerda:"
10662 #: notepad.rc:107
10663 msgid "&Top:"
10664 msgstr "&Superior:"
10666 #: notepad.rc:123
10667 msgid "Encoding:"
10668 msgstr "Codificação:"
10670 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10671 msgctxt "accelerator Select All"
10672 msgid "A"
10673 msgstr "A"
10675 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10676 msgctxt "accelerator Copy"
10677 msgid "C"
10678 msgstr "C"
10680 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10681 msgctxt "accelerator Find"
10682 msgid "F"
10683 msgstr "F"
10685 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10686 msgctxt "accelerator Replace"
10687 msgid "H"
10688 msgstr "H"
10690 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10691 msgctxt "accelerator New"
10692 msgid "N"
10693 msgstr "N"
10695 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10696 msgctxt "accelerator Open"
10697 msgid "O"
10698 msgstr "O"
10700 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10701 msgctxt "accelerator Print"
10702 msgid "P"
10703 msgstr "P"
10705 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10706 msgctxt "accelerator Save"
10707 msgid "S"
10708 msgstr "S"
10710 #: notepad.rc:137
10711 msgctxt "accelerator Paste"
10712 msgid "V"
10713 msgstr "V"
10715 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10716 msgctxt "accelerator Cut"
10717 msgid "X"
10718 msgstr "X"
10720 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10721 msgctxt "accelerator Undo"
10722 msgid "Z"
10723 msgstr "Z"
10725 #: notepad.rc:66
10726 msgid "Page &p"
10727 msgstr "Página &p"
10729 #: notepad.rc:68
10730 msgid "Notepad"
10731 msgstr ""
10733 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10734 msgid "ERROR"
10735 msgstr "ERRO"
10737 #: notepad.rc:71
10738 msgid "Untitled"
10739 msgstr "(sem nome)"
10741 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10742 msgid "Text files (*.txt)"
10743 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10745 #: notepad.rc:77
10746 msgid ""
10747 "File '%s' does not exist.\n"
10748 "\n"
10749 "Do you want to create a new file?"
10750 msgstr ""
10751 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10752 "\n"
10753 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10755 #: notepad.rc:79
10756 msgid ""
10757 "File '%s' has been modified.\n"
10758 "\n"
10759 "Would you like to save the changes?"
10760 msgstr ""
10761 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10762 "\n"
10763 "Gostaria de gravar as alterações?"
10765 #: notepad.rc:80
10766 msgid "'%s' could not be found."
10767 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10769 #: notepad.rc:82
10770 msgid "Unicode (UTF-16)"
10771 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10773 #: notepad.rc:83
10774 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10775 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10777 #: notepad.rc:84
10778 msgid "Unicode (UTF-8)"
10779 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10781 #: notepad.rc:91
10782 msgid ""
10783 "%1\n"
10784 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10785 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10786 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10787 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10788 "Continue?"
10789 msgstr ""
10790 "%1\n"
10791 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10792 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10793 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10794 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10795 "Continuar?"
10797 #: oleview.rc:29
10798 msgid "&Bind to file..."
10799 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10801 #: oleview.rc:30
10802 msgid "&View TypeLib..."
10803 msgstr "&Ver TypeLib..."
10805 #: oleview.rc:32
10806 msgid "&System Configuration"
10807 msgstr "Configuração do &Sistema"
10809 #: oleview.rc:33
10810 msgid "&Run the Registry Editor"
10811 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10813 #: oleview.rc:37
10814 msgid "&Object"
10815 msgstr "&Objecto"
10817 #: oleview.rc:39
10818 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10819 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10821 #: oleview.rc:41
10822 msgid "&In-process server"
10823 msgstr "Servidor &Em-processo"
10825 #: oleview.rc:42
10826 msgid "In-process &handler"
10827 msgstr "&Descritor em-processo"
10829 #: oleview.rc:43
10830 msgid "&Local server"
10831 msgstr "Servidor &Local"
10833 #: oleview.rc:44
10834 msgid "&Remote server"
10835 msgstr "Servidor &Remoto"
10837 #: oleview.rc:47
10838 msgid "View &Type information"
10839 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10841 #: oleview.rc:49
10842 msgid "Create &Instance"
10843 msgstr "Criar &Instância"
10845 #: oleview.rc:50
10846 msgid "Create Instance &On..."
10847 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10849 #: oleview.rc:51
10850 msgid "&Release Instance"
10851 msgstr "Li&bertar Instância"
10853 #: oleview.rc:53
10854 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10855 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10857 #: oleview.rc:54
10858 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10859 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10861 #: oleview.rc:60
10862 msgid "&Expert mode"
10863 msgstr "&Modo Experiente"
10865 #: oleview.rc:62
10866 msgid "&Hidden component categories"
10867 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10869 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10870 msgid "&Toolbar"
10871 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10873 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10874 msgid "&Status Bar"
10875 msgstr "Barra de &Estado"
10877 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10878 msgid "&Refresh\tF5"
10879 msgstr "&Actualizar\tF5"
10881 #: oleview.rc:71
10882 msgid "&About OleView"
10883 msgstr "&Sobre OleView"
10885 #: oleview.rc:79
10886 msgid "&Save as..."
10887 msgstr "&Guardar como..."
10889 #: oleview.rc:84
10890 msgid "&Group by type kind"
10891 msgstr "&Agrupar por tipo"
10893 #: oleview.rc:154
10894 msgid "Connect to another machine"
10895 msgstr "Ligar a outra máquina"
10897 #: oleview.rc:157
10898 msgid "&Machine name:"
10899 msgstr "&Nome da máquina:"
10901 #: oleview.rc:165
10902 msgid "System Configuration"
10903 msgstr "Configuração do Sistema"
10905 #: oleview.rc:168
10906 msgid "System Settings"
10907 msgstr "Configurações do Sistema"
10909 #: oleview.rc:169
10910 msgid "&Enable Distributed COM"
10911 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10913 #: oleview.rc:170
10914 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10915 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10917 #: oleview.rc:171
10918 msgid ""
10919 "These settings change only registry values.\n"
10920 "They have no effect on Wine performance."
10921 msgstr ""
10922 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10923 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10925 #: oleview.rc:178
10926 msgid "Default Interface Viewer"
10927 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10929 #: oleview.rc:181
10930 msgid "Interface"
10931 msgstr "Interface"
10933 #: oleview.rc:183
10934 msgid "IID:"
10935 msgstr "IID:"
10937 #: oleview.rc:186
10938 msgid "&View Type Info"
10939 msgstr "&Ver informação do tipo"
10941 #: oleview.rc:191
10942 msgid "IPersist Interface Viewer"
10943 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10945 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10946 msgid "Class Name:"
10947 msgstr "Nome da classe:"
10949 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10950 msgid "CLSID:"
10951 msgstr "CLSID:"
10953 #: oleview.rc:203
10954 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10955 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10957 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10958 msgid "OleView"
10959 msgstr "OleView"
10961 #: oleview.rc:98
10962 msgid "ITypeLib viewer"
10963 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10965 #: oleview.rc:96
10966 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10967 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10969 #: oleview.rc:97
10970 msgid "version 1.0"
10971 msgstr "versão 1.0"
10973 #: oleview.rc:100
10974 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10975 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10977 #: oleview.rc:103
10978 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10979 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10981 #: oleview.rc:104
10982 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10983 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10985 #: oleview.rc:105
10986 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10987 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10989 #: oleview.rc:106
10990 msgid "Run the Wine registry editor"
10991 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10993 #: oleview.rc:107
10994 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10995 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
10997 #: oleview.rc:108
10998 msgid "Create an instance of the selected object"
10999 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11001 #: oleview.rc:109
11002 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11003 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11005 #: oleview.rc:110
11006 msgid "Release the currently selected object instance"
11007 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11009 #: oleview.rc:111
11010 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11011 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11013 #: oleview.rc:112
11014 msgid "Display the viewer for the selected item"
11015 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11017 #: oleview.rc:117
11018 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11019 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11021 #: oleview.rc:118
11022 msgid ""
11023 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11024 msgstr ""
11025 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11026 "visíveis"
11028 #: oleview.rc:119
11029 msgid "Show or hide the toolbar"
11030 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11032 #: oleview.rc:120
11033 msgid "Show or hide the status bar"
11034 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11036 #: oleview.rc:121
11037 msgid "Refresh all lists"
11038 msgstr "Actualizar todas as listas"
11040 #: oleview.rc:122
11041 msgid "Display program information, version number and copyright"
11042 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11044 #: oleview.rc:113
11045 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11046 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11048 #: oleview.rc:114
11049 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11050 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11052 #: oleview.rc:115
11053 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11054 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11056 #: oleview.rc:116
11057 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11058 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11060 #: oleview.rc:128
11061 msgid "ObjectClasses"
11062 msgstr "ObjectClasses"
11064 #: oleview.rc:129
11065 msgid "Grouped by Component Category"
11066 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11068 #: oleview.rc:130
11069 msgid "OLE 1.0 Objects"
11070 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11072 #: oleview.rc:131
11073 msgid "COM Library Objects"
11074 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11076 #: oleview.rc:132
11077 msgid "All Objects"
11078 msgstr "Todos os objectos"
11080 #: oleview.rc:133
11081 msgid "Application IDs"
11082 msgstr "IDs da aplicação"
11084 #: oleview.rc:134
11085 msgid "Type Libraries"
11086 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11088 #: oleview.rc:135
11089 msgid "ver."
11090 msgstr "ver."
11092 #: oleview.rc:136
11093 msgid "Interfaces"
11094 msgstr "Interfaces"
11096 #: oleview.rc:138
11097 msgid "Registry"
11098 msgstr "Registo"
11100 #: oleview.rc:139
11101 msgid "Implementation"
11102 msgstr "Implementação"
11104 #: oleview.rc:140
11105 msgid "Activation"
11106 msgstr "Activação"
11108 #: oleview.rc:142
11109 msgid "CoGetClassObject failed."
11110 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11112 #: oleview.rc:143
11113 msgid "Unknown error"
11114 msgstr "Erro desconhecido"
11116 #: oleview.rc:146
11117 msgid "bytes"
11118 msgstr "bytes"
11120 #: oleview.rc:148
11121 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11122 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11124 #: oleview.rc:149
11125 msgid "Inherited Interfaces"
11126 msgstr "Interfaces Herdadas"
11128 #: oleview.rc:124
11129 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11130 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11132 #: oleview.rc:125
11133 msgid "Close window"
11134 msgstr "Fechar janela"
11136 #: oleview.rc:126
11137 msgid "Group typeinfos by kind"
11138 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11140 #: progman.rc:30
11141 msgid "&New..."
11142 msgstr "&Novo..."
11144 #: progman.rc:31
11145 msgid "O&pen\tEnter"
11146 msgstr "A&brir\tEnter"
11148 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11149 msgid "&Move...\tF7"
11150 msgstr "&Mover...\tF7"
11152 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11153 msgid "&Copy...\tF8"
11154 msgstr "&Copiar...\tF8"
11156 #: progman.rc:35
11157 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11158 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11160 #: progman.rc:37
11161 msgid "&Execute..."
11162 msgstr "&Executar..."
11164 #: progman.rc:39
11165 msgid "E&xit Windows"
11166 msgstr "Sai&r do Windows"
11168 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11169 msgid "&Options"
11170 msgstr "&Opções"
11172 #: progman.rc:42
11173 msgid "&Arrange automatically"
11174 msgstr "&Auto organizar"
11176 #: progman.rc:43
11177 msgid "&Minimize on run"
11178 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11180 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11181 msgid "&Save settings on exit"
11182 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11184 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11185 msgid "&Windows"
11186 msgstr "&Janelas"
11188 #: progman.rc:47
11189 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11190 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11192 #: progman.rc:48
11193 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11194 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11196 #: progman.rc:49
11197 msgid "&Arrange Icons"
11198 msgstr "&Organizar ícones"
11200 #: progman.rc:54
11201 msgid "&About Program Manager"
11202 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11204 #: progman.rc:100
11205 msgid "Program &group"
11206 msgstr "&Grupo de programas"
11208 #: progman.rc:102
11209 msgid "&Program"
11210 msgstr "&Programa"
11212 #: progman.rc:113
11213 msgid "Move Program"
11214 msgstr "Mover programa"
11216 #: progman.rc:115
11217 msgid "Move program:"
11218 msgstr "Mover programa:"
11220 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11221 msgid "From group:"
11222 msgstr "Do grupo:"
11224 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11225 msgid "&To group:"
11226 msgstr "&Para o grupo:"
11228 #: progman.rc:131
11229 msgid "Copy Program"
11230 msgstr "Copiar programa"
11232 #: progman.rc:133
11233 msgid "Copy program:"
11234 msgstr "Copiar programa:"
11236 #: progman.rc:149
11237 msgid "Program Group Attributes"
11238 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11240 #: progman.rc:153
11241 msgid "&Group file:"
11242 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11244 #: progman.rc:165
11245 msgid "Program Attributes"
11246 msgstr "Atributos de programa"
11248 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11249 msgid "&Command line:"
11250 msgstr "&Linha de comando:"
11252 #: progman.rc:171
11253 msgid "&Working directory:"
11254 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11256 #: progman.rc:173
11257 msgid "&Key combination:"
11258 msgstr "&Tecla de atalho:"
11260 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11261 msgid "&Minimize at launch"
11262 msgstr "Executar &minimizado"
11264 #: progman.rc:180
11265 msgid "Change &icon..."
11266 msgstr "Alt&erar ícone..."
11268 #: progman.rc:189
11269 msgid "Change Icon"
11270 msgstr "Alterar ícone"
11272 #: progman.rc:191
11273 msgid "&Filename:"
11274 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11276 #: progman.rc:193
11277 msgid "Current &icon:"
11278 msgstr "Ícone &actual:"
11280 #: progman.rc:207
11281 msgid "Execute Program"
11282 msgstr "Executar programa"
11284 #: progman.rc:60
11285 msgid "Program Manager"
11286 msgstr "Gestor de programas"
11288 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11289 msgid "WARNING"
11290 msgstr "AVISO"
11292 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11293 msgid "Information"
11294 msgstr "Informação"
11296 #: progman.rc:65
11297 msgid "Delete group `%s'?"
11298 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11300 #: progman.rc:66
11301 msgid "Delete program `%s'?"
11302 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11304 #: progman.rc:67
11305 msgid "Not implemented"
11306 msgstr "Não implementado"
11308 #: progman.rc:68
11309 msgid "Error reading `%s'."
11310 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11312 #: progman.rc:69
11313 msgid "Error writing `%s'."
11314 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11316 #: progman.rc:72
11317 msgid ""
11318 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11319 "Should it be tried further on?"
11320 msgstr ""
11321 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11322 "Deverá tentar outras vezes?"
11324 #: progman.rc:74
11325 msgid "Help not available."
11326 msgstr "Ajuda não disponível."
11328 #: progman.rc:75
11329 msgid "Unknown feature in %s"
11330 msgstr "Função desconhecida em %s"
11332 #: progman.rc:76
11333 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11334 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11336 #: progman.rc:77
11337 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11338 msgstr ""
11339 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11341 #: progman.rc:81
11342 msgid "Libraries (*.dll)"
11343 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11345 #: progman.rc:82
11346 msgid "Icon files"
11347 msgstr "Ficheiros de ícones"
11349 #: progman.rc:83
11350 msgid "Icons (*.ico)"
11351 msgstr "Ícones (*.ico)"
11353 #: reg.rc:27
11354 msgid ""
11355 "The syntax of this command is:\n"
11356 "\n"
11357 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11358 "REG command /?\n"
11359 msgstr ""
11360 "A sintaxe deste comando é:\n"
11361 "\n"
11362 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11363 "REG comando /?\n"
11365 #: reg.rc:28
11366 msgid ""
11367 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11368 "f]\n"
11369 msgstr ""
11370 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11371 "[/f]\n"
11373 #: reg.rc:29
11374 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11375 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11377 #: reg.rc:30
11378 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11379 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11381 #: reg.rc:31
11382 msgid "The operation completed successfully\n"
11383 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11385 #: reg.rc:32
11386 msgid "Error: Invalid key name\n"
11387 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11389 #: reg.rc:33
11390 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11391 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11393 #: reg.rc:34
11394 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11395 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11397 #: reg.rc:35
11398 msgid ""
11399 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11400 msgstr ""
11401 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11402 "especificado\n"
11404 #: regedit.rc:31
11405 msgid "&Registry"
11406 msgstr "&Registo"
11408 #: regedit.rc:33
11409 msgid "&Import Registry File..."
11410 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11412 #: regedit.rc:34
11413 msgid "&Export Registry File..."
11414 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11416 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11417 msgid "&Key"
11418 msgstr "&Chave"
11420 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11421 msgid "&String Value"
11422 msgstr "Valor &Texto"
11424 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11425 msgid "&Binary Value"
11426 msgstr "Valor &Binário"
11428 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11429 msgid "&DWORD Value"
11430 msgstr "Valor &DWORD"
11432 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11433 #, fuzzy
11434 #| msgid "&Multi String Value"
11435 msgid "&Multi-String Value"
11436 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11438 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11439 msgid "&Expandable String Value"
11440 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11442 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11443 msgid "&Rename\tF2"
11444 msgstr "&Renomear\tF2"
11446 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11447 msgid "&Copy Key Name"
11448 msgstr "&Copiar nome da chave"
11450 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11451 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11452 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11454 #: regedit.rc:61
11455 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11456 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11458 #: regedit.rc:65
11459 msgid "Status &Bar"
11460 msgstr "&Barra de estado"
11462 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11463 msgid "Sp&lit"
11464 msgstr "&Dividir"
11466 #: regedit.rc:74
11467 msgid "&Remove Favorite..."
11468 msgstr "&Remover Favorito..."
11470 #: regedit.rc:79
11471 msgid "&About Registry Editor"
11472 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11474 #: regedit.rc:88
11475 msgid "Modify Binary Data..."
11476 msgstr "Modificar dados binários..."
11478 #: regedit.rc:215
11479 msgid "Export registry"
11480 msgstr "Exportar registo"
11482 #: regedit.rc:217
11483 msgid "S&elected branch:"
11484 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11486 #: regedit.rc:226
11487 msgid "Find:"
11488 msgstr "Procurar:"
11490 #: regedit.rc:228
11491 msgid "Find in:"
11492 msgstr "Procurar em:"
11494 #: regedit.rc:229
11495 msgid "Keys"
11496 msgstr "Chaves"
11498 #: regedit.rc:230
11499 msgid "Value names"
11500 msgstr "Nomes de valor"
11502 #: regedit.rc:231
11503 msgid "Value content"
11504 msgstr "Conteúdos de valor"
11506 #: regedit.rc:232
11507 msgid "Whole string only"
11508 msgstr "Apenas toda a frase"
11510 #: regedit.rc:239
11511 msgid "Add Favorite"
11512 msgstr "Adicionar Favorito"
11514 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11515 msgid "Name:"
11516 msgstr "Nome:"
11518 #: regedit.rc:250
11519 msgid "Remove Favorite"
11520 msgstr "Remover Favorito"
11522 #: regedit.rc:261
11523 msgid "Edit String"
11524 msgstr "Editar texto"
11526 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11527 msgid "Value name:"
11528 msgstr "Nome do valor:"
11530 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11531 msgid "Value data:"
11532 msgstr "Dados do valor:"
11534 #: regedit.rc:274
11535 msgid "Edit DWORD"
11536 msgstr "Editar DWORD"
11538 #: regedit.rc:281
11539 msgid "Base"
11540 msgstr "Base"
11542 #: regedit.rc:282
11543 msgid "Hexadecimal"
11544 msgstr "Hexadecimal"
11546 #: regedit.rc:283
11547 msgid "Decimal"
11548 msgstr "Decimal"
11550 #: regedit.rc:290
11551 msgid "Edit Binary"
11552 msgstr "Editar Binário"
11554 #: regedit.rc:303
11555 #, fuzzy
11556 #| msgid "Edit Multi String"
11557 msgid "Edit Multi-String"
11558 msgstr "Editar Multi-frase"
11560 #: regedit.rc:134
11561 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11562 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11564 #: regedit.rc:135
11565 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11566 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11568 #: regedit.rc:136
11569 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11570 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11572 #: regedit.rc:137
11573 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11574 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11576 #: regedit.rc:138
11577 msgid ""
11578 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11579 msgstr ""
11580 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11581 "Registo"
11583 #: regedit.rc:139
11584 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11585 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11587 #: regedit.rc:124
11588 msgid "Data"
11589 msgstr "Dados"
11591 #: regedit.rc:129
11592 msgid "Registry Editor"
11593 msgstr "Editor de Registo"
11595 #: regedit.rc:191
11596 msgid "Import Registry File"
11597 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11599 #: regedit.rc:192
11600 msgid "Export Registry File"
11601 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11603 #: regedit.rc:193
11604 msgid "Registry files (*.reg)"
11605 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11607 #: regedit.rc:194
11608 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11609 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11611 #: regedit.rc:201
11612 msgid "(Default)"
11613 msgstr "(Omissão)"
11615 #: regedit.rc:202
11616 msgid "(value not set)"
11617 msgstr "(valor não dado)"
11619 #: regedit.rc:203
11620 msgid "(cannot display value)"
11621 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11623 #: regedit.rc:204
11624 msgid "(unknown %d)"
11625 msgstr "(desconhecido %d)"
11627 #: regedit.rc:160
11628 msgid "Quits the registry editor"
11629 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11631 #: regedit.rc:161
11632 msgid "Adds keys to the favorites list"
11633 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11635 #: regedit.rc:162
11636 msgid "Removes keys from the favorites list"
11637 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11639 #: regedit.rc:163
11640 msgid "Shows or hides the status bar"
11641 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11643 #: regedit.rc:164
11644 msgid "Change position of split between two panes"
11645 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11647 #: regedit.rc:165
11648 msgid "Refreshes the window"
11649 msgstr "Actualiza a janela"
11651 #: regedit.rc:166
11652 msgid "Deletes the selection"
11653 msgstr "Exclui a selecção"
11655 #: regedit.rc:167
11656 msgid "Renames the selection"
11657 msgstr "Renomeia a selecção"
11659 #: regedit.rc:168
11660 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11661 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11663 #: regedit.rc:169
11664 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11665 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11667 #: regedit.rc:170
11668 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11669 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11671 #: regedit.rc:144
11672 msgid "Modifies the value's data"
11673 msgstr "Modifica os dados do valor"
11675 #: regedit.rc:145
11676 msgid "Adds a new key"
11677 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11679 #: regedit.rc:146
11680 msgid "Adds a new string value"
11681 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11683 #: regedit.rc:147
11684 msgid "Adds a new binary value"
11685 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11687 #: regedit.rc:148
11688 msgid "Adds a new double word value"
11689 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11691 #: regedit.rc:150
11692 msgid "Imports a text file into the registry"
11693 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11695 #: regedit.rc:152
11696 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11697 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11699 #: regedit.rc:153
11700 msgid "Prints all or part of the registry"
11701 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11703 #: regedit.rc:155
11704 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11705 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11707 #: regedit.rc:178
11708 msgid "Can't query value '%s'"
11709 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11711 #: regedit.rc:179
11712 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11713 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11715 #: regedit.rc:180
11716 msgid "Value is too big (%u)"
11717 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11719 #: regedit.rc:181
11720 msgid "Confirm Value Delete"
11721 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11723 #: regedit.rc:182
11724 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11725 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11727 #: regedit.rc:186
11728 msgid "Search string '%s' not found"
11729 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11731 #: regedit.rc:183
11732 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11733 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11735 #: regedit.rc:184
11736 msgid "New Key #%d"
11737 msgstr "Nova chave #%d"
11739 #: regedit.rc:185
11740 msgid "New Value #%d"
11741 msgstr "Novo valor #%d"
11743 #: regedit.rc:177
11744 msgid "Can't query key '%s'"
11745 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11747 #: regedit.rc:149
11748 #, fuzzy
11749 #| msgid "Adds a new multi string value"
11750 msgid "Adds a new multi-string value"
11751 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11753 #: regedit.rc:171
11754 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11755 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11757 #: start.rc:52
11758 msgid ""
11759 "Application could not be started, or no application associated with the "
11760 "specified file.\n"
11761 "ShellExecuteEx failed"
11762 msgstr ""
11763 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11764 "ficheiro especificado.\n"
11765 "ShellExecuteEx falhado"
11767 #: start.rc:54
11768 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11769 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11771 #: taskkill.rc:27
11772 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11773 msgstr ""
11775 #: taskkill.rc:28
11776 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11777 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11779 #: taskkill.rc:29
11780 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11781 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11783 #: taskkill.rc:30
11784 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11785 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11787 #: taskkill.rc:31
11788 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11789 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11791 #: taskkill.rc:32
11792 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11793 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11795 #: taskkill.rc:33
11796 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11797 msgstr ""
11798 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11800 #: taskkill.rc:34
11801 msgid ""
11802 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11803 msgstr ""
11804 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11805 "u!.\n"
11807 #: taskkill.rc:35
11808 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11809 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11811 #: taskkill.rc:36
11812 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11813 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11815 #: taskkill.rc:37
11816 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11817 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11819 #: taskkill.rc:38
11820 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11821 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11823 #: taskkill.rc:39
11824 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11825 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11827 #: taskkill.rc:40
11828 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11829 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11831 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11832 msgid "&New Task (Run...)"
11833 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11835 #: taskmgr.rc:39
11836 msgid "E&xit Task Manager"
11837 msgstr "&Sair"
11839 #: taskmgr.rc:45
11840 msgid "&Minimize On Use"
11841 msgstr "&Executar minimizado"
11843 #: taskmgr.rc:47
11844 msgid "&Hide When Minimized"
11845 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11847 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11848 msgid "&Show 16-bit tasks"
11849 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11851 #: taskmgr.rc:54
11852 msgid "&Refresh Now"
11853 msgstr "&Actualizar agora"
11855 #: taskmgr.rc:55
11856 msgid "&Update Speed"
11857 msgstr "&Frequência de actualização"
11859 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11860 msgid "&High"
11861 msgstr "&Alta"
11863 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11864 msgid "&Normal"
11865 msgstr "&Normal"
11867 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11868 msgid "&Low"
11869 msgstr "&Baixa"
11871 #: taskmgr.rc:61
11872 msgid "&Paused"
11873 msgstr "&Pausa"
11875 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11876 msgid "&Select Columns..."
11877 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11879 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11880 msgid "&CPU History"
11881 msgstr "&Histórico do CPU"
11883 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11884 msgid "&One Graph, All CPUs"
11885 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11887 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11888 msgid "One Graph &Per CPU"
11889 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11891 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11892 msgid "&Show Kernel Times"
11893 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11895 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11896 msgid "Tile &Horizontally"
11897 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11899 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11900 msgid "Tile &Vertically"
11901 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11903 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11904 msgid "&Minimize"
11905 msgstr "&Minimizar"
11907 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11908 msgid "&Cascade"
11909 msgstr "&Em cascata"
11911 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11912 msgid "&Bring To Front"
11913 msgstr "&Trazer para a frente"
11915 #: taskmgr.rc:90
11916 msgid "&About Task Manager"
11917 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11919 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11920 msgid "&Switch To"
11921 msgstr "&Mudar para"
11923 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11924 msgid "&End Task"
11925 msgstr "&Terminar Tarefa"
11927 #: taskmgr.rc:130
11928 msgid "&Go To Process"
11929 msgstr "&Ir para Processo"
11931 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11932 msgid "&End Process"
11933 msgstr "&Terminar Processo"
11935 #: taskmgr.rc:150
11936 msgid "End Process &Tree"
11937 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11939 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11940 msgid "&Debug"
11941 msgstr "&Depurar"
11943 #: taskmgr.rc:154
11944 msgid "Set &Priority"
11945 msgstr "D&efinir Prioridade"
11947 #: taskmgr.rc:156
11948 msgid "&Realtime"
11949 msgstr "&Tempo Real"
11951 #: taskmgr.rc:160
11952 msgid "&Above Normal"
11953 msgstr "A&cima do Normal"
11955 #: taskmgr.rc:164
11956 msgid "&Below Normal"
11957 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11959 #: taskmgr.rc:169
11960 msgid "Set &Affinity..."
11961 msgstr "Definir &Afinidade..."
11963 #: taskmgr.rc:170
11964 msgid "Edit Debug &Channels..."
11965 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11967 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11968 msgid "Task Manager"
11969 msgstr "Gestor de Tarefas"
11971 #: taskmgr.rc:351
11972 msgid "&New Task..."
11973 msgstr "&Nova Tarefa..."
11975 #: taskmgr.rc:364
11976 msgid "&Show processes from all users"
11977 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11979 #: taskmgr.rc:372
11980 msgid "CPU usage"
11981 msgstr "Utilização de CPU"
11983 #: taskmgr.rc:373
11984 msgid "Mem usage"
11985 msgstr "Utilização de Memória"
11987 #: taskmgr.rc:374
11988 msgid "Totals"
11989 msgstr "Totais"
11991 #: taskmgr.rc:375
11992 msgid "Commit charge (K)"
11993 msgstr "Confirmar Carga (K)"
11995 #: taskmgr.rc:376
11996 msgid "Physical memory (K)"
11997 msgstr "Memória Física (K)"
11999 #: taskmgr.rc:377
12000 msgid "Kernel memory (K)"
12001 msgstr "Memória núcleo (K)"
12003 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12004 msgid "Handles"
12005 msgstr "Descritores"
12007 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12008 msgid "Threads"
12009 msgstr "Fios"
12011 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12012 msgid "Processes"
12013 msgstr "Processos"
12015 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12016 msgid "Total"
12017 msgstr "Total"
12019 #: taskmgr.rc:388
12020 msgid "Limit"
12021 msgstr "Limite"
12023 #: taskmgr.rc:389
12024 msgid "Peak"
12025 msgstr "Pico"
12027 #: taskmgr.rc:398
12028 msgid "System Cache"
12029 msgstr "Cache de sistema"
12031 #: taskmgr.rc:406
12032 msgid "Paged"
12033 msgstr "Paginada"
12035 #: taskmgr.rc:407
12036 msgid "Nonpaged"
12037 msgstr "Não paginada"
12039 #: taskmgr.rc:414
12040 msgid "CPU usage history"
12041 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12043 #: taskmgr.rc:415
12044 msgid "Memory usage history"
12045 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
12047 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12048 msgid "Debug Channels"
12049 msgstr "Canais de Depuração"
12051 #: taskmgr.rc:439
12052 msgid "Processor Affinity"
12053 msgstr "Afinidade do processador"
12055 #: taskmgr.rc:444
12056 msgid ""
12057 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12058 "allowed to execute on."
12059 msgstr ""
12060 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12061 "executar."
12063 #: taskmgr.rc:446
12064 msgid "CPU 0"
12065 msgstr "CPU 0"
12067 #: taskmgr.rc:448
12068 msgid "CPU 1"
12069 msgstr "CPU 1"
12071 #: taskmgr.rc:450
12072 msgid "CPU 2"
12073 msgstr "CPU 2"
12075 #: taskmgr.rc:452
12076 msgid "CPU 3"
12077 msgstr "CPU 3"
12079 #: taskmgr.rc:454
12080 msgid "CPU 4"
12081 msgstr "CPU 4"
12083 #: taskmgr.rc:456
12084 msgid "CPU 5"
12085 msgstr "CPU 5"
12087 #: taskmgr.rc:458
12088 msgid "CPU 6"
12089 msgstr "CPU 6"
12091 #: taskmgr.rc:460
12092 msgid "CPU 7"
12093 msgstr "CPU 7"
12095 #: taskmgr.rc:462
12096 msgid "CPU 8"
12097 msgstr "CPU 8"
12099 #: taskmgr.rc:464
12100 msgid "CPU 9"
12101 msgstr "CPU 9"
12103 #: taskmgr.rc:466
12104 msgid "CPU 10"
12105 msgstr "CPU 10"
12107 #: taskmgr.rc:468
12108 msgid "CPU 11"
12109 msgstr "CPU 11"
12111 #: taskmgr.rc:470
12112 msgid "CPU 12"
12113 msgstr "CPU 12"
12115 #: taskmgr.rc:472
12116 msgid "CPU 13"
12117 msgstr "CPU 13"
12119 #: taskmgr.rc:474
12120 msgid "CPU 14"
12121 msgstr "CPU 14"
12123 #: taskmgr.rc:476
12124 msgid "CPU 15"
12125 msgstr "CPU 15"
12127 #: taskmgr.rc:478
12128 msgid "CPU 16"
12129 msgstr "CPU 16"
12131 #: taskmgr.rc:480
12132 msgid "CPU 17"
12133 msgstr "CPU 17"
12135 #: taskmgr.rc:482
12136 msgid "CPU 18"
12137 msgstr "CPU 18"
12139 #: taskmgr.rc:484
12140 msgid "CPU 19"
12141 msgstr "CPU 19"
12143 #: taskmgr.rc:486
12144 msgid "CPU 20"
12145 msgstr "CPU 20"
12147 #: taskmgr.rc:488
12148 msgid "CPU 21"
12149 msgstr "CPU 21"
12151 #: taskmgr.rc:490
12152 msgid "CPU 22"
12153 msgstr "CPU 22"
12155 #: taskmgr.rc:492
12156 msgid "CPU 23"
12157 msgstr "CPU 23"
12159 #: taskmgr.rc:494
12160 msgid "CPU 24"
12161 msgstr "CPU 24"
12163 #: taskmgr.rc:496
12164 msgid "CPU 25"
12165 msgstr "CPU 25"
12167 #: taskmgr.rc:498
12168 msgid "CPU 26"
12169 msgstr "CPU 26"
12171 #: taskmgr.rc:500
12172 msgid "CPU 27"
12173 msgstr "CPU 27"
12175 #: taskmgr.rc:502
12176 msgid "CPU 28"
12177 msgstr "CPU 28"
12179 #: taskmgr.rc:504
12180 msgid "CPU 29"
12181 msgstr "CPU 29"
12183 #: taskmgr.rc:506
12184 msgid "CPU 30"
12185 msgstr "CPU 30"
12187 #: taskmgr.rc:508
12188 msgid "CPU 31"
12189 msgstr "CPU 31"
12191 #: taskmgr.rc:514
12192 msgid "Select Columns"
12193 msgstr "Seleccionar Colunas"
12195 #: taskmgr.rc:519
12196 msgid ""
12197 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12198 msgstr ""
12199 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12200 "Tarefas."
12202 #: taskmgr.rc:521
12203 msgid "&Image Name"
12204 msgstr "&Nome da Imagem"
12206 #: taskmgr.rc:523
12207 msgid "&PID (Process Identifier)"
12208 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12210 #: taskmgr.rc:525
12211 msgid "&CPU Usage"
12212 msgstr "&Utilização do CPU"
12214 #: taskmgr.rc:527
12215 msgid "CPU Tim&e"
12216 msgstr "&Tempo de CPU"
12218 #: taskmgr.rc:529
12219 msgid "&Memory Usage"
12220 msgstr "U&so de Memória"
12222 #: taskmgr.rc:531
12223 msgid "Memory Usage &Delta"
12224 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12226 #: taskmgr.rc:533
12227 msgid "Pea&k Memory Usage"
12228 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12230 #: taskmgr.rc:535
12231 msgid "Page &Faults"
12232 msgstr "&Falhas de paginação"
12234 #: taskmgr.rc:537
12235 msgid "&USER Objects"
12236 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12238 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12239 msgid "I/O Reads"
12240 msgstr "Leituras I/O"
12242 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12243 msgid "I/O Read Bytes"
12244 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12246 #: taskmgr.rc:543
12247 msgid "&Session ID"
12248 msgstr "&ID da sessão"
12250 #: taskmgr.rc:545
12251 msgid "User &Name"
12252 msgstr "&Nome de utilizador"
12254 #: taskmgr.rc:547
12255 msgid "Page F&aults Delta"
12256 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12258 #: taskmgr.rc:549
12259 msgid "&Virtual Memory Size"
12260 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12262 #: taskmgr.rc:551
12263 msgid "Pa&ged Pool"
12264 msgstr "&Conjunto Paginado"
12266 #: taskmgr.rc:553
12267 msgid "N&on-paged Pool"
12268 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12270 #: taskmgr.rc:555
12271 msgid "Base P&riority"
12272 msgstr "Prioridade &Base"
12274 #: taskmgr.rc:557
12275 msgid "&Handle Count"
12276 msgstr "Contagem de &descritores"
12278 #: taskmgr.rc:559
12279 msgid "&Thread Count"
12280 msgstr "Contagem de &fios"
12282 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12283 msgid "GDI Objects"
12284 msgstr "Objectos GDI"
12286 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12287 msgid "I/O Writes"
12288 msgstr "Escritas I/O"
12290 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12291 msgid "I/O Write Bytes"
12292 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12294 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12295 msgid "I/O Other"
12296 msgstr "Outros I/O"
12298 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12299 msgid "I/O Other Bytes"
12300 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12302 #: taskmgr.rc:182
12303 msgid "Create New Task"
12304 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12306 #: taskmgr.rc:187
12307 msgid "Runs a new program"
12308 msgstr "Executa um novo programa"
12310 #: taskmgr.rc:188
12311 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12312 msgstr ""
12313 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12314 "que esteja minimizado"
12316 #: taskmgr.rc:190
12317 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12318 msgstr ""
12319 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12321 #: taskmgr.rc:191
12322 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12323 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12325 #: taskmgr.rc:192
12326 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12327 msgstr ""
12328 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12329 "velocidade de actualização definida"
12331 #: taskmgr.rc:193
12332 msgid "Displays tasks by using large icons"
12333 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12335 #: taskmgr.rc:194
12336 msgid "Displays tasks by using small icons"
12337 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12339 #: taskmgr.rc:195
12340 msgid "Displays information about each task"
12341 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12343 #: taskmgr.rc:196
12344 msgid "Updates the display twice per second"
12345 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12347 #: taskmgr.rc:197
12348 msgid "Updates the display every two seconds"
12349 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12351 #: taskmgr.rc:198
12352 msgid "Updates the display every four seconds"
12353 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12355 #: taskmgr.rc:203
12356 msgid "Does not automatically update"
12357 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12359 #: taskmgr.rc:205
12360 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12361 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12363 #: taskmgr.rc:206
12364 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12365 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12367 #: taskmgr.rc:207
12368 msgid "Minimizes the windows"
12369 msgstr "Minimiza as janelas"
12371 #: taskmgr.rc:208
12372 msgid "Maximizes the windows"
12373 msgstr "Maximiza as janelas"
12375 #: taskmgr.rc:209
12376 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12377 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12379 #: taskmgr.rc:210
12380 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12381 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12383 #: taskmgr.rc:211
12384 msgid "Displays Task Manager help topics"
12385 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12387 #: taskmgr.rc:212
12388 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12389 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12391 #: taskmgr.rc:213
12392 msgid "Exits the Task Manager application"
12393 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12395 #: taskmgr.rc:215
12396 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12397 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12399 #: taskmgr.rc:216
12400 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12401 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12403 #: taskmgr.rc:217
12404 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12405 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12407 #: taskmgr.rc:219
12408 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12409 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12411 #: taskmgr.rc:220
12412 msgid "Each CPU has its own history graph"
12413 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12415 #: taskmgr.rc:222
12416 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12417 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12419 #: taskmgr.rc:227
12420 msgid "Tells the selected tasks to close"
12421 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12423 #: taskmgr.rc:228
12424 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12425 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12427 #: taskmgr.rc:229
12428 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12429 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12431 #: taskmgr.rc:230
12432 msgid "Removes the process from the system"
12433 msgstr "Remove o processo do sistema"
12435 #: taskmgr.rc:232
12436 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12437 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12439 #: taskmgr.rc:233
12440 msgid "Attaches the debugger to this process"
12441 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12443 #: taskmgr.rc:235
12444 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12445 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12447 #: taskmgr.rc:237
12448 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12449 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12451 #: taskmgr.rc:238
12452 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12453 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12455 #: taskmgr.rc:240
12456 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12457 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12459 #: taskmgr.rc:242
12460 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12461 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12463 #: taskmgr.rc:244
12464 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12465 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12467 #: taskmgr.rc:245
12468 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12469 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12471 #: taskmgr.rc:247
12472 msgid "Controls Debug Channels"
12473 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12475 #: taskmgr.rc:264
12476 msgid "Performance"
12477 msgstr "Desempenho"
12479 #: taskmgr.rc:265
12480 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12481 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12483 #: taskmgr.rc:266
12484 msgid "Processes: %d"
12485 msgstr "Processos: %d"
12487 #: taskmgr.rc:267
12488 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12489 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12491 #: taskmgr.rc:272
12492 msgid "Image Name"
12493 msgstr "Nome da Imagem"
12495 #: taskmgr.rc:273
12496 msgid "PID"
12497 msgstr "PID"
12499 #: taskmgr.rc:274
12500 msgid "CPU"
12501 msgstr "CPU"
12503 #: taskmgr.rc:275
12504 msgid "CPU Time"
12505 msgstr "Tempo de CPU"
12507 #: taskmgr.rc:276
12508 msgid "Mem Usage"
12509 msgstr "Utilização de Memória"
12511 #: taskmgr.rc:277
12512 msgid "Mem Delta"
12513 msgstr "Intervalo de Memória"
12515 #: taskmgr.rc:278
12516 msgid "Peak Mem Usage"
12517 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12519 #: taskmgr.rc:279
12520 msgid "Page Faults"
12521 msgstr "Falhas de Páginas"
12523 #: taskmgr.rc:280
12524 msgid "USER Objects"
12525 msgstr "Objectos do Utilizador"
12527 #: taskmgr.rc:283
12528 msgid "Session ID"
12529 msgstr "ID da Sessão"
12531 #: taskmgr.rc:284
12532 msgid "Username"
12533 msgstr "Nome de Utilizador"
12535 #: taskmgr.rc:285
12536 msgid "PF Delta"
12537 msgstr "Intervalo de PF"
12539 #: taskmgr.rc:286
12540 msgid "VM Size"
12541 msgstr "Tamanho da VM"
12543 #: taskmgr.rc:287
12544 msgid "Paged Pool"
12545 msgstr "Repositório paginado"
12547 #: taskmgr.rc:288
12548 msgid "NP Pool"
12549 msgstr "Repositório NP"
12551 #: taskmgr.rc:289
12552 msgid "Base Pri"
12553 msgstr ""
12555 #: taskmgr.rc:301
12556 msgid "Task Manager Warning"
12557 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12559 #: taskmgr.rc:304
12560 msgid ""
12561 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12562 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12563 "sure you want to change the priority class?"
12564 msgstr ""
12565 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12566 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12567 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12569 #: taskmgr.rc:305
12570 msgid "Unable to Change Priority"
12571 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12573 #: taskmgr.rc:310
12574 msgid ""
12575 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12576 "results including loss of data and system instability. The\n"
12577 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12578 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12579 "terminate the process?"
12580 msgstr ""
12581 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12582 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12583 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12584 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12585 "terminar o processo?"
12587 #: taskmgr.rc:311
12588 msgid "Unable to Terminate Process"
12589 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12591 #: taskmgr.rc:313
12592 msgid ""
12593 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12594 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12595 msgstr ""
12596 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12597 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12599 #: taskmgr.rc:314
12600 msgid "Unable to Debug Process"
12601 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12603 #: taskmgr.rc:315
12604 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12605 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12607 #: taskmgr.rc:316
12608 msgid "Invalid Option"
12609 msgstr "Opção Inválida"
12611 #: taskmgr.rc:317
12612 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12613 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12615 #: taskmgr.rc:322
12616 msgid "System Idle Process"
12617 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12619 #: taskmgr.rc:323
12620 msgid "Not Responding"
12621 msgstr "Não Responde"
12623 #: taskmgr.rc:324
12624 msgid "Running"
12625 msgstr "A executar"
12627 #: taskmgr.rc:325
12628 msgid "Task"
12629 msgstr "Tarefa"
12631 #: uninstaller.rc:26
12632 msgid "Wine Application Uninstaller"
12633 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12635 #: uninstaller.rc:27
12636 msgid ""
12637 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12638 "executable.\n"
12639 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12640 msgstr ""
12641 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12642 "executável.\n"
12643 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12645 #: view.rc:33
12646 msgid "&Pan"
12647 msgstr "&Pan"
12649 #: view.rc:35
12650 msgid "&Scale to Window"
12651 msgstr "Ajustar &janela"
12653 #: view.rc:37
12654 msgid "&Left"
12655 msgstr "&Esquerda"
12657 #: view.rc:38
12658 msgid "&Right"
12659 msgstr "&Direita"
12661 #: view.rc:46
12662 msgid "Regular Metafile Viewer"
12663 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12665 #: wineboot.rc:28
12666 msgid "Waiting for Program"
12667 msgstr "À espera do programa"
12669 #: wineboot.rc:32
12670 msgid "Terminate Process"
12671 msgstr "Terminar Processo"
12673 #: wineboot.rc:33
12674 msgid ""
12675 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12676 "responding.\n"
12677 "\n"
12678 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12679 msgstr ""
12680 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12681 "programa não está a responder.\n"
12682 "\n"
12683 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12685 #: wineboot.rc:39
12686 msgid "Wine"
12687 msgstr "Wine"
12689 #: wineboot.rc:43
12690 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12691 msgstr ""
12692 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12694 #: winecfg.rc:132
12695 msgid ""
12696 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12697 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12698 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12699 "option) any later version."
12700 msgstr ""
12701 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12702 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12703 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12704 "qualquer versão posterior."
12706 #: winecfg.rc:134
12707 msgid "Windows registration information"
12708 msgstr "Informações de registro do Windows"
12710 #: winecfg.rc:135
12711 msgid "&Owner:"
12712 msgstr "&Proprietário:"
12714 #: winecfg.rc:137
12715 msgid "Organi&zation:"
12716 msgstr "&Organização:"
12718 #: winecfg.rc:145
12719 msgid "Application settings"
12720 msgstr "Definições da aplicação"
12722 #: winecfg.rc:146
12723 msgid ""
12724 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12725 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12726 "or per-application settings in those tabs as well."
12727 msgstr ""
12728 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12729 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12730 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12732 #: winecfg.rc:150
12733 msgid "&Add application..."
12734 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12736 #: winecfg.rc:151
12737 msgid "&Remove application"
12738 msgstr "&Remover aplicação"
12740 #: winecfg.rc:152
12741 msgid "&Windows Version:"
12742 msgstr "Versão do &Windows:"
12744 #: winecfg.rc:160
12745 msgid "Window settings"
12746 msgstr "Definições da Janela"
12748 #: winecfg.rc:161
12749 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12750 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12752 #: winecfg.rc:162
12753 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12754 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12756 #: winecfg.rc:163
12757 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12758 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12760 #: winecfg.rc:164
12761 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12762 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12764 #: winecfg.rc:166
12765 msgid "Desktop &size:"
12766 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12768 #: winecfg.rc:171
12769 msgid "Screen resolution"
12770 msgstr "Resolução do Ecrã"
12772 #: winecfg.rc:175
12773 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12774 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12776 #: winecfg.rc:182
12777 msgid "DLL overrides"
12778 msgstr "Substituição de DLL"
12780 #: winecfg.rc:183
12781 msgid ""
12782 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12783 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12784 "application)."
12785 msgstr ""
12786 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12787 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12788 "fornecidas pela aplicação)."
12790 #: winecfg.rc:185
12791 msgid "&New override for library:"
12792 msgstr "&Nova substituição para:"
12794 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12795 msgid "&Add"
12796 msgstr "&Adicionar"
12798 #: winecfg.rc:188
12799 msgid "Existing &overrides:"
12800 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12802 #: winecfg.rc:190
12803 msgid "&Edit..."
12804 msgstr "&Editar..."
12806 #: winecfg.rc:196
12807 msgid "Edit Override"
12808 msgstr "Editar Substituição"
12810 #: winecfg.rc:199
12811 msgid "Load order"
12812 msgstr "Ordem de Carregamento"
12814 #: winecfg.rc:200
12815 msgid "&Builtin (Wine)"
12816 msgstr "Em&butida (Wine)"
12818 #: winecfg.rc:201
12819 msgid "&Native (Windows)"
12820 msgstr "&Nativa (Windows)"
12822 #: winecfg.rc:202
12823 msgid "Bui&ltin then Native"
12824 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12826 #: winecfg.rc:203
12827 msgid "Nati&ve then Builtin"
12828 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12830 #: winecfg.rc:211
12831 msgid "Select Drive Letter"
12832 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12834 #: winecfg.rc:223
12835 msgid "Drive mappings"
12836 msgstr "&Unidades"
12838 #: winecfg.rc:224
12839 msgid ""
12840 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12841 "edited."
12842 msgstr ""
12843 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12844 "ser editada."
12846 #: winecfg.rc:227
12847 msgid "&Add..."
12848 msgstr "&Adicionar..."
12850 #: winecfg.rc:229
12851 msgid "Auto&detect"
12852 msgstr "Auto&detectar"
12854 #: winecfg.rc:232
12855 msgid "&Path:"
12856 msgstr "&Localização:"
12858 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12859 msgid "Show &Advanced"
12860 msgstr "&Avançado"
12862 #: winecfg.rc:240
12863 msgid "De&vice:"
12864 msgstr "Dispositi&vo:"
12866 #: winecfg.rc:242
12867 msgid "Bro&wse..."
12868 msgstr "P&rocurar..."
12870 #: winecfg.rc:244
12871 msgid "&Label:"
12872 msgstr "&Nome:"
12874 #: winecfg.rc:246
12875 msgid "S&erial:"
12876 msgstr "Nº S&erie:"
12878 #: winecfg.rc:249
12879 msgid "Show &dot files"
12880 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12882 #: winecfg.rc:256
12883 msgid "Driver diagnostics"
12884 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12886 #: winecfg.rc:258
12887 msgid "Defaults"
12888 msgstr "Padrões"
12890 #: winecfg.rc:259
12891 msgid "Output device:"
12892 msgstr "Dispositivo de saída:"
12894 #: winecfg.rc:260
12895 msgid "Voice output device:"
12896 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12898 #: winecfg.rc:261
12899 msgid "Input device:"
12900 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12902 #: winecfg.rc:262
12903 msgid "Voice input device:"
12904 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12906 #: winecfg.rc:267
12907 msgid "&Test Sound"
12908 msgstr "&Testar Som"
12910 #: winecfg.rc:274
12911 msgid "Appearance"
12912 msgstr "Aparência"
12914 #: winecfg.rc:275
12915 msgid "&Theme:"
12916 msgstr "&Tema:"
12918 #: winecfg.rc:277
12919 msgid "&Install theme..."
12920 msgstr "&Instalar tema..."
12922 #: winecfg.rc:282
12923 msgid "It&em:"
12924 msgstr "It&em:"
12926 #: winecfg.rc:284
12927 msgid "C&olor:"
12928 msgstr "C&or:"
12930 #: winecfg.rc:290
12931 msgid "Folders"
12932 msgstr "Pastas"
12934 #: winecfg.rc:293
12935 msgid "&Link to:"
12936 msgstr "&Ligar a:"
12938 #: winecfg.rc:31
12939 msgid "Libraries"
12940 msgstr "Bibliotecas"
12942 #: winecfg.rc:32
12943 msgid "Drives"
12944 msgstr "Unidades"
12946 #: winecfg.rc:33
12947 msgid "Select the Unix target directory, please."
12948 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12950 #: winecfg.rc:34
12951 msgid "Hide &Advanced"
12952 msgstr "&Ocultar"
12954 #: winecfg.rc:36
12955 msgid "(No Theme)"
12956 msgstr "(Sem Tema)"
12958 #: winecfg.rc:37
12959 msgid "Graphics"
12960 msgstr "Gráficos"
12962 #: winecfg.rc:38
12963 msgid "Desktop Integration"
12964 msgstr "Integração do Ecrã"
12966 #: winecfg.rc:39
12967 msgid "Audio"
12968 msgstr "Áudio"
12970 #: winecfg.rc:40
12971 msgid "About"
12972 msgstr "Acerca"
12974 #: winecfg.rc:41
12975 msgid "Wine configuration"
12976 msgstr "Configuração Wine"
12978 #: winecfg.rc:43
12979 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12980 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12982 #: winecfg.rc:44
12983 msgid "Select a theme file"
12984 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12986 #: winecfg.rc:45
12987 msgid "Folder"
12988 msgstr "Pasta"
12990 #: winecfg.rc:46
12991 msgid "Links to"
12992 msgstr "Ligações para"
12994 #: winecfg.rc:42
12995 msgid "Wine configuration for %s"
12996 msgstr "Configuração Wine para %s"
12998 #: winecfg.rc:81
12999 msgid "Selected driver: %s"
13000 msgstr "Controlador selecionado: %s"
13002 #: winecfg.rc:82
13003 msgid "(None)"
13004 msgstr "(Nenhum)"
13006 #: winecfg.rc:83
13007 msgid "Audio test failed!"
13008 msgstr "O teste de som falhou!"
13010 #: winecfg.rc:85
13011 msgid "(System default)"
13012 msgstr "(Padrão do sistema)"
13014 #: winecfg.rc:51
13015 msgid ""
13016 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13017 "Are you sure you want to do this?"
13018 msgstr ""
13019 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13020 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13022 #: winecfg.rc:52
13023 msgid "Warning: system library"
13024 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13026 #: winecfg.rc:53
13027 msgid "native"
13028 msgstr "nativa"
13030 #: winecfg.rc:54
13031 msgid "builtin"
13032 msgstr "embutida"
13034 #: winecfg.rc:55
13035 msgid "native, builtin"
13036 msgstr "nativa, embutida"
13038 #: winecfg.rc:56
13039 msgid "builtin, native"
13040 msgstr "embutida, nativa"
13042 #: winecfg.rc:57
13043 msgid "disabled"
13044 msgstr "desactivada"
13046 #: winecfg.rc:58
13047 msgid "Default Settings"
13048 msgstr "Definições Predefinidas"
13050 #: winecfg.rc:59
13051 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13052 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
13054 #: winecfg.rc:60
13055 msgid "Use global settings"
13056 msgstr "Usar definições globais"
13058 #: winecfg.rc:61
13059 msgid "Select an executable file"
13060 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13062 #: winecfg.rc:66
13063 #, fuzzy
13064 msgid "Autodetect"
13065 msgstr "Auto&detectar"
13067 #: winecfg.rc:67
13068 msgid "Local hard disk"
13069 msgstr "Disco rígido local"
13071 #: winecfg.rc:68
13072 msgid "Network share"
13073 msgstr "Partilha de rede"
13075 #: winecfg.rc:69
13076 msgid "Floppy disk"
13077 msgstr "Disquete"
13079 #: winecfg.rc:70
13080 msgid "CD-ROM"
13081 msgstr "CD-ROM"
13083 #: winecfg.rc:71
13084 msgid ""
13085 "You cannot add any more drives.\n"
13086 "\n"
13087 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13088 msgstr ""
13089 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13090 "\n"
13091 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13092 "mais de 26."
13094 #: winecfg.rc:72
13095 msgid "System drive"
13096 msgstr "Unidade do sistema"
13098 #: winecfg.rc:73
13099 msgid ""
13100 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13101 "\n"
13102 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13103 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13104 msgstr ""
13105 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13106 "\n"
13107 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13108 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13110 #: winecfg.rc:74
13111 msgctxt "Drive letter"
13112 msgid "Letter"
13113 msgstr "Letra"
13115 #: winecfg.rc:75
13116 msgid "Drive Mapping"
13117 msgstr "Unidades"
13119 #: winecfg.rc:76
13120 msgid ""
13121 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13122 "\n"
13123 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13124 msgstr ""
13125 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13126 "\n"
13127 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
13128 "uma!\n"
13130 #: winecfg.rc:90
13131 msgid "Controls Background"
13132 msgstr "Fundo dos Controlos"
13134 #: winecfg.rc:91
13135 msgid "Controls Text"
13136 msgstr "Texto dos Controlos"
13138 #: winecfg.rc:93
13139 msgid "Menu Background"
13140 msgstr "Fundo do Menu"
13142 #: winecfg.rc:94
13143 msgid "Menu Text"
13144 msgstr "Texto do Menu"
13146 #: winecfg.rc:95
13147 msgid "Scrollbar"
13148 msgstr "Barra de Rolagem"
13150 #: winecfg.rc:96
13151 msgid "Selection Background"
13152 msgstr "Fundo de Selecção"
13154 #: winecfg.rc:97
13155 msgid "Selection Text"
13156 msgstr "Texto de Selecção"
13158 #: winecfg.rc:98
13159 msgid "Tooltip Background"
13160 msgstr "Fundo das Dicas"
13162 #: winecfg.rc:99
13163 msgid "Tooltip Text"
13164 msgstr "Texto das Dicas"
13166 #: winecfg.rc:100
13167 msgid "Window Background"
13168 msgstr "Fundo das Janelas"
13170 #: winecfg.rc:101
13171 msgid "Window Text"
13172 msgstr "Texto das Janelas"
13174 #: winecfg.rc:102
13175 msgid "Active Title Bar"
13176 msgstr "Barra de Título Activa"
13178 #: winecfg.rc:103
13179 msgid "Active Title Text"
13180 msgstr "Texto de Título Activo"
13182 #: winecfg.rc:104
13183 msgid "Inactive Title Bar"
13184 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13186 #: winecfg.rc:105
13187 msgid "Inactive Title Text"
13188 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13190 #: winecfg.rc:106
13191 msgid "Message Box Text"
13192 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13194 #: winecfg.rc:107
13195 msgid "Application Workspace"
13196 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
13198 #: winecfg.rc:108
13199 msgid "Window Frame"
13200 msgstr "Quandro de janela"
13202 #: winecfg.rc:109
13203 msgid "Active Border"
13204 msgstr "Margem ativa"
13206 #: winecfg.rc:110
13207 msgid "Inactive Border"
13208 msgstr "Margem inativa"
13210 #: winecfg.rc:111
13211 msgid "Controls Shadow"
13212 msgstr "Controla sombra"
13214 #: winecfg.rc:112
13215 msgid "Gray Text"
13216 msgstr "Texto cinzento"
13218 #: winecfg.rc:113
13219 msgid "Controls Highlight"
13220 msgstr "Controla realce"
13222 #: winecfg.rc:114
13223 msgid "Controls Dark Shadow"
13224 msgstr "Controla sombra escura"
13226 #: winecfg.rc:115
13227 msgid "Controls Light"
13228 msgstr "Controla luz"
13230 #: winecfg.rc:116
13231 msgid "Controls Alternate Background"
13232 msgstr "Controla fundo alternativo"
13234 #: winecfg.rc:117
13235 msgid "Hot Tracked Item"
13236 msgstr ""
13238 #: winecfg.rc:118
13239 msgid "Active Title Bar Gradient"
13240 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13242 #: winecfg.rc:119
13243 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13244 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13246 #: winecfg.rc:120
13247 msgid "Menu Highlight"
13248 msgstr "Realce de menu"
13250 #: winecfg.rc:121
13251 msgid "Menu Bar"
13252 msgstr "Barra de menu"
13254 #: wineconsole.rc:60
13255 msgid "Cursor size"
13256 msgstr "Tamanho do Cursor"
13258 #: wineconsole.rc:61
13259 msgid "&Small"
13260 msgstr "&Pequeno"
13262 #: wineconsole.rc:62
13263 msgid "&Medium"
13264 msgstr "&Médio"
13266 #: wineconsole.rc:63
13267 msgid "&Large"
13268 msgstr "&Grande"
13270 #: wineconsole.rc:65
13271 msgid "Control"
13272 msgstr "Controlo"
13274 #: wineconsole.rc:66
13275 msgid "Popup menu"
13276 msgstr "Popup Menu"
13278 #: wineconsole.rc:67
13279 msgid "&Control"
13280 msgstr "&Controlo"
13282 #: wineconsole.rc:68
13283 msgid "S&hift"
13284 msgstr "&Deslocação"
13286 #: wineconsole.rc:69
13287 msgid "Quick edit"
13288 msgstr "Edição rápida"
13290 #: wineconsole.rc:70
13291 msgid "&enable"
13292 msgstr "&activar"
13294 #: wineconsole.rc:72
13295 msgid "Command history"
13296 msgstr "Histórico de comandos"
13298 #: wineconsole.rc:73
13299 msgid "&Number of recalled commands:"
13300 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13302 #: wineconsole.rc:76
13303 msgid "&Remove doubles"
13304 msgstr "&Remover duplicados"
13306 #: wineconsole.rc:84
13307 msgid "&Font"
13308 msgstr "&Tipo de Letra"
13310 #: wineconsole.rc:86
13311 msgid "&Color"
13312 msgstr "&Cores"
13314 #: wineconsole.rc:97
13315 msgid "Configuration"
13316 msgstr "Configuração"
13318 #: wineconsole.rc:100
13319 msgid "Buffer zone"
13320 msgstr "Zona do 'buffer'"
13322 #: wineconsole.rc:101
13323 msgid "&Width:"
13324 msgstr "&Largura:"
13326 #: wineconsole.rc:104
13327 msgid "&Height:"
13328 msgstr "&Altura:"
13330 #: wineconsole.rc:108
13331 msgid "Window size"
13332 msgstr "Tamanho da janela"
13334 #: wineconsole.rc:109
13335 msgid "W&idth:"
13336 msgstr "L&argura:"
13338 #: wineconsole.rc:112
13339 msgid "H&eight:"
13340 msgstr "A&ltura:"
13342 #: wineconsole.rc:116
13343 msgid "End of program"
13344 msgstr "Finalizar programa"
13346 #: wineconsole.rc:117
13347 msgid "&Close console"
13348 msgstr "&Fechar consola"
13350 #: wineconsole.rc:119
13351 msgid "Edition"
13352 msgstr "Edição"
13354 #: wineconsole.rc:125
13355 msgid "Console parameters"
13356 msgstr "Parâmetros da consola"
13358 #: wineconsole.rc:128
13359 msgid "Retain these settings for later sessions"
13360 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13362 #: wineconsole.rc:129
13363 msgid "Modify only current session"
13364 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13366 #: wineconsole.rc:26
13367 msgid "Set &Defaults"
13368 msgstr "&Definir predefinições"
13370 #: wineconsole.rc:28
13371 msgid "&Mark"
13372 msgstr "&Marcar"
13374 #: wineconsole.rc:31
13375 msgid "&Select all"
13376 msgstr "&Seleccionar tudo"
13378 #: wineconsole.rc:32
13379 msgid "Sc&roll"
13380 msgstr "&Rolar"
13382 #: wineconsole.rc:33
13383 msgid "S&earch"
13384 msgstr "&Pesquisar"
13386 #: wineconsole.rc:36
13387 msgid "Setup - Default settings"
13388 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13390 #: wineconsole.rc:37
13391 msgid "Setup - Current settings"
13392 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13394 #: wineconsole.rc:38
13395 msgid "Configuration error"
13396 msgstr "Erro de configuração"
13398 #: wineconsole.rc:39
13399 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13400 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13402 #: wineconsole.rc:34
13403 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13404 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13406 #: wineconsole.rc:35
13407 msgid "This is a test"
13408 msgstr "Este é um teste"
13410 #: wineconsole.rc:41
13411 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13412 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13414 #: wineconsole.rc:42
13415 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13416 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13418 #: wineconsole.rc:43
13419 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13420 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13422 #: wineconsole.rc:44
13423 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13424 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13426 #: wineconsole.rc:45
13427 msgid ""
13428 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13429 "The command is invalid.\n"
13430 msgstr ""
13431 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13432 "O comando é inválido.\n"
13434 #: wineconsole.rc:47
13435 msgid ""
13436 "\n"
13437 "Usage:\n"
13438 "  wineconsole [options] <command>\n"
13439 "\n"
13440 "Options:\n"
13441 msgstr ""
13442 "\n"
13443 "Uso:\n"
13444 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
13445 "\n"
13446 "Opções:\n"
13448 #: wineconsole.rc:49
13449 msgid ""
13450 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
13451 "will\n"
13452 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
13453 "console.\n"
13454 msgstr ""
13455 "  --backend={user|curses}  Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13456 "curses vai\n"
13457 "                            tentar configurar o terminal actual como uma "
13458 "consola Wine.\n"
13460 #: wineconsole.rc:50
13461 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
13462 msgstr "  <comando>                O programa Wine a lançar na consola.\n"
13464 #: wineconsole.rc:51
13465 msgid ""
13466 "\n"
13467 "Example:\n"
13468 "  wineconsole cmd\n"
13469 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13470 "\n"
13471 msgstr ""
13472 "\n"
13473 "Exemplo:\n"
13474 "  wineconsole cmd\n"
13475 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13476 "\n"
13478 #: winedbg.rc:46
13479 msgid "Program Error"
13480 msgstr "Erro no programa"
13482 #: winedbg.rc:51
13483 msgid ""
13484 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13485 "sorry for the inconvenience."
13486 msgstr ""
13487 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13488 "desculpa pelo incómodo."
13490 #: winedbg.rc:55
13491 msgid ""
13492 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13493 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13494 "Database</a> for tips about running this application."
13495 msgstr ""
13496 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13497 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13498 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13500 #: winedbg.rc:58
13501 msgid "Show &Details"
13502 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13504 #: winedbg.rc:63
13505 msgid "Program Error Details"
13506 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13508 #: winedbg.rc:70
13509 msgid ""
13510 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13511 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13512 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13513 "and attach that file to the report."
13514 msgstr ""
13516 #: winedbg.rc:35
13517 msgid "Wine program crash"
13518 msgstr "Erro num programa no Wine"
13520 #: winedbg.rc:36
13521 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13522 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13524 #: winedbg.rc:37
13525 msgid "(unidentified)"
13526 msgstr "(não identificado)"
13528 #: winedbg.rc:40
13529 msgid "Saving failed"
13530 msgstr "Guardar falhou"
13532 #: winedbg.rc:41
13533 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13534 msgstr ""
13536 #: winefile.rc:26
13537 msgid "&Open\tEnter"
13538 msgstr "A&brir\tEnter"
13540 #: winefile.rc:30
13541 msgid "Re&name..."
13542 msgstr "Re&nomear..."
13544 #: winefile.rc:31
13545 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13546 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13548 #: winefile.rc:33
13549 msgid "&Run..."
13550 msgstr "Exec&utar..."
13552 #: winefile.rc:35
13553 msgid "Cr&eate Directory..."
13554 msgstr "Criar &pasta..."
13556 #: winefile.rc:40
13557 msgid "&Disk"
13558 msgstr "&Disco"
13560 #: winefile.rc:41
13561 msgid "Connect &Network Drive..."
13562 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13564 #: winefile.rc:42
13565 msgid "&Disconnect Network Drive"
13566 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13568 #: winefile.rc:48
13569 msgid "&Name"
13570 msgstr "&Nome"
13572 #: winefile.rc:49
13573 msgid "&All File Details"
13574 msgstr "&Todos os detalhes"
13576 #: winefile.rc:51
13577 msgid "&Sort by Name"
13578 msgstr "&Classificar por nome"
13580 #: winefile.rc:52
13581 msgid "Sort &by Type"
13582 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13584 #: winefile.rc:53
13585 msgid "Sort by Si&ze"
13586 msgstr "Classificar por ta&manho"
13588 #: winefile.rc:54
13589 msgid "Sort by &Date"
13590 msgstr "Classi&ficar por data"
13592 #: winefile.rc:56
13593 msgid "Filter by&..."
13594 msgstr "Filtrar p&or..."
13596 #: winefile.rc:63
13597 msgid "&Drive Bar"
13598 msgstr "Barra de &unidades"
13600 #: winefile.rc:65
13601 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13602 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13604 #: winefile.rc:71
13605 msgid "New &Window"
13606 msgstr "&Nova janela"
13608 #: winefile.rc:72
13609 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13610 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13612 #: winefile.rc:74
13613 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13614 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13616 #: winefile.rc:81
13617 msgid "&About Wine File Manager"
13618 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13620 #: winefile.rc:122
13621 msgid "Select destination"
13622 msgstr "Seleccionar destino"
13624 #: winefile.rc:135
13625 msgid "By File Type"
13626 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13628 #: winefile.rc:140
13629 msgid "File type"
13630 msgstr "Tipo de ficheiro"
13632 #: winefile.rc:141
13633 msgid "&Directories"
13634 msgstr "&Directórios"
13636 #: winefile.rc:143
13637 msgid "&Programs"
13638 msgstr "&Programas"
13640 #: winefile.rc:145
13641 msgid "Docu&ments"
13642 msgstr "Do&cumentos"
13644 #: winefile.rc:147
13645 msgid "&Other files"
13646 msgstr "&Outros ficheiros"
13648 #: winefile.rc:149
13649 msgid "Show Hidden/&System Files"
13650 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13652 #: winefile.rc:160
13653 msgid "&File Name:"
13654 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13656 #: winefile.rc:162
13657 msgid "Full &Path:"
13658 msgstr "&Localização Completa:"
13660 #: winefile.rc:164
13661 msgid "Last Change:"
13662 msgstr "Última alteração:"
13664 #: winefile.rc:168
13665 msgid "Cop&yright:"
13666 msgstr "Direitos de autor:"
13668 #: winefile.rc:170
13669 msgid "Size:"
13670 msgstr "Tamanho:"
13672 #: winefile.rc:174
13673 msgid "H&idden"
13674 msgstr "&Oculto"
13676 #: winefile.rc:175
13677 msgid "&Archive"
13678 msgstr "Ar&quivo"
13680 #: winefile.rc:176
13681 msgid "&System"
13682 msgstr "&Sistema"
13684 #: winefile.rc:177
13685 msgid "&Compressed"
13686 msgstr "&Comprimido"
13688 #: winefile.rc:178
13689 msgid "Version information"
13690 msgstr "Informação de versão"
13692 #: winefile.rc:194
13693 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13694 msgid "S"
13695 msgstr ""
13697 #: winefile.rc:87
13698 msgid "Applying font settings"
13699 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13701 #: winefile.rc:88
13702 msgid "Error while selecting new font."
13703 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13705 #: winefile.rc:93
13706 msgid "Wine File Manager"
13707 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13709 #: winefile.rc:95
13710 msgid "root fs"
13711 msgstr "root fs"
13713 #: winefile.rc:96
13714 msgid "unixfs"
13715 msgstr "unixfs"
13717 #: winefile.rc:98
13718 msgid "Shell"
13719 msgstr "Linha de comandos"
13721 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13722 msgid "Not yet implemented"
13723 msgstr "Ainda não implementado"
13725 #: winefile.rc:106
13726 #, fuzzy
13727 #| msgid "Creation failed.\n"
13728 msgid "Creation date"
13729 msgstr "A criação falhou.\n"
13731 #: winefile.rc:107
13732 #, fuzzy
13733 #| msgid "Access denied.\n"
13734 msgid "Access date"
13735 msgstr "Acesso negado.\n"
13737 #: winefile.rc:108
13738 #, fuzzy
13739 #| msgid "Certification Path"
13740 msgid "Modification date"
13741 msgstr "Caminho de Certificação"
13743 #: winefile.rc:109
13744 msgid "Index/Inode"
13745 msgstr "Índice/Inode"
13747 #: winefile.rc:114
13748 msgid "%1 of %2 free"
13749 msgstr "%1 de %2 livre"
13751 #: winefile.rc:115
13752 msgctxt "unit kilobyte"
13753 msgid "kB"
13754 msgstr "kB"
13756 #: winefile.rc:116
13757 msgctxt "unit megabyte"
13758 msgid "MB"
13759 msgstr "MB"
13761 #: winefile.rc:117
13762 msgctxt "unit gigabyte"
13763 msgid "GB"
13764 msgstr "GB"
13766 #: winemine.rc:34
13767 msgid "&Game"
13768 msgstr "&Jogo"
13770 #: winemine.rc:35
13771 msgid "&New\tF2"
13772 msgstr "&Novo\tF2"
13774 #: winemine.rc:37
13775 msgid "Question &Marks"
13776 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13778 #: winemine.rc:39
13779 msgid "&Beginner"
13780 msgstr "&Principiante"
13782 #: winemine.rc:40
13783 msgid "&Advanced"
13784 msgstr "&Intermediário"
13786 #: winemine.rc:41
13787 msgid "&Expert"
13788 msgstr "&Experiente"
13790 #: winemine.rc:42
13791 msgid "&Custom..."
13792 msgstr "Personali&zar..."
13794 #: winemine.rc:44
13795 msgid "&Fastest Times"
13796 msgstr "&Melhores tempos"
13798 #: winemine.rc:49
13799 msgid "&About WineMine"
13800 msgstr "&Acerca do Wine"
13802 #: winemine.rc:56
13803 msgid "Fastest Times"
13804 msgstr "Melhores tempos"
13806 #: winemine.rc:58
13807 msgid "Fastest times"
13808 msgstr "Melhores tempos"
13810 #: winemine.rc:59
13811 msgid "Beginner"
13812 msgstr "Principiante"
13814 #: winemine.rc:60
13815 msgid "Advanced"
13816 msgstr "Intermediário"
13818 #: winemine.rc:61
13819 msgid "Expert"
13820 msgstr "Experiente"
13822 #: winemine.rc:74
13823 msgid "Congratulations!"
13824 msgstr "Parabéns!"
13826 #: winemine.rc:76
13827 msgid "Please enter your name"
13828 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13830 #: winemine.rc:84
13831 msgid "Custom Game"
13832 msgstr "Jogo personalizado"
13834 #: winemine.rc:86
13835 msgid "Rows"
13836 msgstr "Linhas"
13838 #: winemine.rc:87
13839 msgid "Columns"
13840 msgstr "C&olunas"
13842 #: winemine.rc:88
13843 msgid "Mines"
13844 msgstr "Minas"
13846 #: winemine.rc:27
13847 msgid "WineMine"
13848 msgstr "WineMine"
13850 #: winemine.rc:28
13851 msgid "Nobody"
13852 msgstr "Ninguém"
13854 #: winemine.rc:29
13855 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13856 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13858 #: winhlp32.rc:32
13859 msgid "Printer &setup..."
13860 msgstr "&Configurar Impressora..."
13862 #: winhlp32.rc:39
13863 msgid "&Annotate..."
13864 msgstr "&Anotar..."
13866 #: winhlp32.rc:41
13867 msgid "&Bookmark"
13868 msgstr "In&dicador"
13870 #: winhlp32.rc:42
13871 msgid "&Define..."
13872 msgstr "&Definir..."
13874 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13875 msgid "Fonts"
13876 msgstr "Tipos de Letra"
13878 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13879 msgid "Small"
13880 msgstr "Pequeno"
13882 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13883 msgid "Normal"
13884 msgstr "Normal"
13886 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13887 msgid "Large"
13888 msgstr "Grande"
13890 #: winhlp32.rc:54
13891 msgid "&Help on help\tF1"
13892 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13894 #: winhlp32.rc:55
13895 msgid "Always on &top"
13896 msgstr "Sempre &visível"
13898 #: winhlp32.rc:56
13899 msgid "&About Wine Help"
13900 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13902 #: winhlp32.rc:64
13903 msgid "Annotation..."
13904 msgstr "Anotação..."
13906 #: winhlp32.rc:65
13907 msgid "Copy"
13908 msgstr "Copiar"
13910 #: winhlp32.rc:97
13911 msgid "Index"
13912 msgstr "Índice"
13914 #: winhlp32.rc:105
13915 msgid "Search"
13916 msgstr "Procura"
13918 #: winhlp32.rc:78
13919 msgid "Wine Help"
13920 msgstr "Ajuda Wine"
13922 #: winhlp32.rc:83
13923 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13924 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13926 #: winhlp32.rc:85
13927 msgid "Summary"
13928 msgstr "Sumário"
13930 #: winhlp32.rc:84
13931 msgid "&Index"
13932 msgstr "&Conteúdo"
13934 #: winhlp32.rc:88
13935 msgid "Help files (*.hlp)"
13936 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13938 #: winhlp32.rc:89
13939 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13940 msgstr ""
13941 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13943 #: winhlp32.rc:90
13944 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13945 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13947 #: winhlp32.rc:91
13948 msgid "Help topics: "
13949 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13951 #: wmic.rc:25
13952 #, fuzzy
13953 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13954 msgid "Error: Command line not supported\n"
13955 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13957 #: wmic.rc:26
13958 #, fuzzy
13959 #| msgid "Property set not found.\n"
13960 msgid "Error: Alias not found\n"
13961 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
13963 #: wmic.rc:27
13964 #, fuzzy
13965 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13966 msgid "Error: Invalid query\n"
13967 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
13969 #: wordpad.rc:28
13970 msgid "&New...\tCtrl+N"
13971 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13973 #: wordpad.rc:42
13974 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13975 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13977 #: wordpad.rc:47
13978 msgid "&Clear\tDel"
13979 msgstr "&Limpar\tDel"
13981 #: wordpad.rc:48
13982 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13983 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13985 #: wordpad.rc:51
13986 msgid "Find &next\tF3"
13987 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13989 #: wordpad.rc:54
13990 msgid "Read-&only"
13991 msgstr "Some&nte leitura"
13993 #: wordpad.rc:55
13994 msgid "&Modified"
13995 msgstr "&Modificado"
13997 #: wordpad.rc:57
13998 msgid "E&xtras"
13999 msgstr "E&xtras"
14001 #: wordpad.rc:59
14002 msgid "Selection &info"
14003 msgstr "&Informação da selecção"
14005 #: wordpad.rc:60
14006 msgid "Character &format"
14007 msgstr "&Formato dos caracteres"
14009 #: wordpad.rc:61
14010 msgid "&Def. char format"
14011 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14013 #: wordpad.rc:62
14014 msgid "Paragrap&h format"
14015 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14017 #: wordpad.rc:63
14018 msgid "&Get text"
14019 msgstr "&Buscar texto"
14021 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14022 msgid "&Format Bar"
14023 msgstr "Barra de &Formatação"
14025 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14026 msgid "&Ruler"
14027 msgstr "&Régua"
14029 #: wordpad.rc:75
14030 msgid "&Insert"
14031 msgstr "&Inserir"
14033 #: wordpad.rc:77
14034 msgid "&Date and time..."
14035 msgstr "&Data e hora..."
14037 #: wordpad.rc:79
14038 msgid "F&ormat"
14039 msgstr "F&ormato"
14041 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14042 msgid "&Bullet points"
14043 msgstr "&Lista de marcas"
14045 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14046 msgid "&Paragraph..."
14047 msgstr "&Parágrafo..."
14049 #: wordpad.rc:84
14050 msgid "&Tabs..."
14051 msgstr "T&abulações..."
14053 #: wordpad.rc:85
14054 msgid "Backgroun&d"
14055 msgstr "&Fundo"
14057 #: wordpad.rc:87
14058 msgid "&System\tCtrl+1"
14059 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14061 #: wordpad.rc:88
14062 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14063 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
14065 #: wordpad.rc:93
14066 msgid "&About Wine Wordpad"
14067 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
14069 #: wordpad.rc:130
14070 msgid "Automatic"
14071 msgstr "Automático"
14073 #: wordpad.rc:199
14074 msgid "Date and time"
14075 msgstr "Data e hora"
14077 #: wordpad.rc:202
14078 msgid "Available formats"
14079 msgstr "Formatos Disponíveis"
14081 #: wordpad.rc:213
14082 msgid "New document type"
14083 msgstr "Novo tipo de documento"
14085 #: wordpad.rc:221
14086 msgid "Paragraph format"
14087 msgstr "Formato do Parágrafo"
14089 #: wordpad.rc:224
14090 msgid "Indentation"
14091 msgstr "Indentação"
14093 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14094 msgid "Left"
14095 msgstr "Esquerda"
14097 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14098 msgid "Right"
14099 msgstr "Direita"
14101 #: wordpad.rc:229
14102 msgid "First line"
14103 msgstr "Primeira Linha"
14105 #: wordpad.rc:231
14106 msgid "Alignment"
14107 msgstr "Alinhamento"
14109 #: wordpad.rc:239
14110 msgid "Tabs"
14111 msgstr "Tabulações"
14113 #: wordpad.rc:242
14114 msgid "Tab stops"
14115 msgstr "Marca de tabulação"
14117 #: wordpad.rc:248
14118 msgid "Remove al&l"
14119 msgstr "Remover &todos"
14121 #: wordpad.rc:256
14122 msgid "Line wrapping"
14123 msgstr "Moldar o texto"
14125 #: wordpad.rc:257
14126 msgid "&No line wrapping"
14127 msgstr "&Sem moldagem"
14129 #: wordpad.rc:258
14130 msgid "Wrap text by the &window border"
14131 msgstr "&Moldar à janela"
14133 #: wordpad.rc:259
14134 msgid "Wrap text by the &margin"
14135 msgstr "Moldar pela &régua"
14137 #: wordpad.rc:260
14138 msgid "Toolbars"
14139 msgstr "Barras de Ferramentas"
14141 #: wordpad.rc:273
14142 msgctxt "accelerator Align Left"
14143 msgid "L"
14144 msgstr ""
14146 #: wordpad.rc:274
14147 msgctxt "accelerator Align Center"
14148 msgid "E"
14149 msgstr ""
14151 #: wordpad.rc:275
14152 msgctxt "accelerator Align Right"
14153 msgid "R"
14154 msgstr ""
14156 #: wordpad.rc:282
14157 msgctxt "accelerator Redo"
14158 msgid "Y"
14159 msgstr ""
14161 #: wordpad.rc:283
14162 msgctxt "accelerator Bold"
14163 msgid "B"
14164 msgstr ""
14166 #: wordpad.rc:284
14167 msgctxt "accelerator Italic"
14168 msgid "I"
14169 msgstr ""
14171 #: wordpad.rc:285
14172 msgctxt "accelerator Underline"
14173 msgid "U"
14174 msgstr ""
14176 #: wordpad.rc:136
14177 msgid "All documents (*.*)"
14178 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14180 #: wordpad.rc:137
14181 msgid "Text documents (*.txt)"
14182 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14184 #: wordpad.rc:138
14185 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14186 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14188 #: wordpad.rc:139
14189 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14190 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14192 #: wordpad.rc:140
14193 msgid "Rich text document"
14194 msgstr "Documento rich text"
14196 #: wordpad.rc:141
14197 msgid "Text document"
14198 msgstr "Documento de texto"
14200 #: wordpad.rc:142
14201 msgid "Unicode text document"
14202 msgstr "Documento de texto Unicode"
14204 #: wordpad.rc:143
14205 msgid "Printer files (*.prn)"
14206 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
14208 #: wordpad.rc:150
14209 msgid "Center"
14210 msgstr "Centro"
14212 #: wordpad.rc:156
14213 msgid "Text"
14214 msgstr "Texto"
14216 #: wordpad.rc:157
14217 msgid "Rich text"
14218 msgstr "Rich text"
14220 #: wordpad.rc:163
14221 msgid "Next page"
14222 msgstr "Página seguinte"
14224 #: wordpad.rc:164
14225 msgid "Previous page"
14226 msgstr "Página anterior"
14228 #: wordpad.rc:165
14229 msgid "Two pages"
14230 msgstr "Duas páginas"
14232 #: wordpad.rc:166
14233 msgid "One page"
14234 msgstr "Uma página"
14236 #: wordpad.rc:167
14237 msgid "Zoom in"
14238 msgstr "Aproximar"
14240 #: wordpad.rc:168
14241 msgid "Zoom out"
14242 msgstr "Afastar"
14244 #: wordpad.rc:170
14245 msgid "Page"
14246 msgstr "Página"
14248 #: wordpad.rc:171
14249 msgid "Pages"
14250 msgstr "Páginas"
14252 #: wordpad.rc:172
14253 msgctxt "unit: centimeter"
14254 msgid "cm"
14255 msgstr "cm"
14257 #: wordpad.rc:173
14258 msgctxt "unit: inch"
14259 msgid "in"
14260 msgstr "in"
14262 #: wordpad.rc:174
14263 msgid "inch"
14264 msgstr "polegada"
14266 #: wordpad.rc:175
14267 msgctxt "unit: point"
14268 msgid "pt"
14269 msgstr "pt"
14271 #: wordpad.rc:180
14272 msgid "Document"
14273 msgstr "Documento"
14275 #: wordpad.rc:181
14276 msgid "Save changes to '%s'?"
14277 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14279 #: wordpad.rc:182
14280 msgid "Finished searching the document."
14281 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14283 #: wordpad.rc:183
14284 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14285 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14287 #: wordpad.rc:184
14288 msgid ""
14289 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14290 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14291 msgstr ""
14292 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14293 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14295 #: wordpad.rc:187
14296 msgid "Invalid number format."
14297 msgstr "Formato de número inválido."
14299 #: wordpad.rc:188
14300 msgid "OLE storage documents are not supported."
14301 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14303 #: wordpad.rc:189
14304 msgid "Could not save the file."
14305 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14307 #: wordpad.rc:190
14308 msgid "You do not have access to save the file."
14309 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14311 #: wordpad.rc:191
14312 msgid "Could not open the file."
14313 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14315 #: wordpad.rc:192
14316 msgid "You do not have access to open the file."
14317 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14319 #: wordpad.rc:193
14320 msgid "Printing not implemented."
14321 msgstr "Impressão não implementada."
14323 #: wordpad.rc:194
14324 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14325 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14327 #: write.rc:27
14328 msgid "Starting Wordpad failed"
14329 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14331 #: xcopy.rc:27
14332 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14333 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14335 #: xcopy.rc:28
14336 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14337 msgstr "Parâmetro inválido '%1' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
14339 #: xcopy.rc:29
14340 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14341 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14343 #: xcopy.rc:30
14344 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14345 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14347 #: xcopy.rc:31
14348 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14349 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14351 #: xcopy.rc:34
14352 msgid ""
14353 "Is '%1' a filename or directory\n"
14354 "on the target?\n"
14355 "(F - File, D - Directory)\n"
14356 msgstr ""
14357 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14358 "no destino?\n"
14359 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14361 #: xcopy.rc:35
14362 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14363 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14365 #: xcopy.rc:36
14366 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14367 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14369 #: xcopy.rc:37
14370 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14371 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14373 #: xcopy.rc:39
14374 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14375 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14377 #: xcopy.rc:43
14378 msgctxt "File key"
14379 msgid "F"
14380 msgstr "F"
14382 #: xcopy.rc:44
14383 msgctxt "Directory key"
14384 msgid "D"
14385 msgstr "D"
14387 #: xcopy.rc:77
14388 msgid ""
14389 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14390 "\n"
14391 "Syntax:\n"
14392 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14393 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14394 "\n"
14395 "Where:\n"
14396 "\n"
14397 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14398 "\tmore files.\n"
14399 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
14400 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14401 "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14402 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
14403 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14404 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
14405 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14406 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
14407 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14408 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
14409 "[/N]  Copy using short names.\n"
14410 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
14411 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
14412 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
14413 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14414 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
14415 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14416 "\tarchive attribute.\n"
14417 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14418 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14419 "\t\tthan source.\n"
14420 "\n"
14421 msgstr ""
14422 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14423 "\n"
14424 "Sintaxe:\n"
14425 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14426 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14427 "\n"
14428 "Onde:\n"
14429 "\n"
14430 "[/I]  Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14431 "\tmais ficheiros\n"
14432 "[/S]  Copiar directórios e subdirectórios\n"
14433 "[/E]  Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14434 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14435 "[/F]  Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14436 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14437 "[/W]  Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14438 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14439 "[/Y]  Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14440 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14441 "[/P]  Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14442 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
14443 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14444 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14445 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14446 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14447 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14448 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14449 "\to atributo de arquivo\n"
14450 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14451 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14452 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
14453 "\n"