1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
4 # delete - remover, apagar, excluir
5 # directory - pasta, para folders
6 # directory - directórios (de mail, etc.)
9 # quit - encerrar, sair, fechar
11 # string - frase, palavras, texto, caracteres
16 "Project-Id-Version: Wine\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
18 "POT-Creation-Date: N/A\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
20 "Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "Install/Uninstall"
29 msgstr "Instalar/Desinstalar"
33 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
34 "drive, click Install."
36 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
37 "disco rígido clique em Instalar."
45 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
46 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
49 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
50 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
51 "clique em Adicionar/Remover."
54 msgid "&Support Information"
55 msgstr "Informação de &Suporte"
57 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
59 msgstr "&Modificar..."
61 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
62 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
67 msgid "Support Information"
68 msgstr "Informação de Suporte"
70 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
71 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
72 #: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
73 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
74 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
75 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
76 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
77 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
78 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
79 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
80 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
81 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
82 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
83 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
84 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
89 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
91 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
97 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
106 msgid "Support Information:"
107 msgstr "Informação de Suporte:"
110 msgid "Support Telephone:"
111 msgstr "Telefone de Suporte:"
118 msgid "Product Updates:"
119 msgstr "Actualizações de Produto:"
123 msgstr "Comentários:"
126 msgid "Wine Gecko Installer"
127 msgstr "Instalador Wine Gecko"
131 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
132 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
133 "install it for you.\n"
135 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
136 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
139 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
140 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
141 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
143 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
144 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 "para mais detalhes."
147 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
151 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
152 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
153 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
154 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
155 #: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
156 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
157 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
158 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
159 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
160 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
161 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
162 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
163 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
164 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
165 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
166 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
167 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
173 msgid "Wine Mono Installer"
174 msgstr "Instalador Wine Mono"
178 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
179 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
182 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
183 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
186 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
187 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
188 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
190 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
191 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
192 "para mais detalhes."
195 msgid "Add/Remove Programs"
196 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
200 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
203 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
206 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
212 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
213 "entry for this program from the registry?"
215 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
216 "entrada de desinstalação para este programa?"
219 msgid "Not specified"
220 msgstr "Não especificado"
222 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
230 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
235 msgid "Installation programs"
236 msgstr "Programas de Instalação"
239 msgid "Programs (*.exe)"
240 msgstr "Programas (*.exe)"
242 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
243 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
244 msgid "All files (*.*)"
245 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
248 msgid "&Modify/Remove"
249 msgstr "&Modificar/Remover"
252 msgid "Downloading..."
253 msgstr "A descarregar..."
256 msgid "Installing..."
257 msgstr "A instalar..."
261 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
264 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
265 "interrompida do ficheiro corrompido."
268 msgid "Compress options"
269 msgstr "Opções de compressão"
272 msgid "&Choose a stream:"
273 msgstr "&Escolha a stream:"
275 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
280 msgid "&Interleave every"
281 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
283 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
288 msgid "Current format:"
289 msgstr "Formato actual:"
293 msgstr "Formato wave: %s"
297 msgstr "Formato wave"
300 msgid "All multimedia files"
301 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
312 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
313 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
317 msgstr "sem compressão"
321 msgstr "A cancelar..."
324 msgid "%1!u! %2 remaining"
328 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
345 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
346 msgid "Properties for %s"
347 msgstr "Propriedades de %s"
349 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
353 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
374 msgid "Customize Toolbar"
375 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
377 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
378 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
386 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
387 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
388 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
389 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
390 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
391 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
392 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
405 msgid "A&vailable buttons:"
406 msgstr "Botões &disponíveis:"
410 msgstr "&Adicionar ->"
417 msgid "&Toolbar buttons:"
418 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
424 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
429 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
433 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
437 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
443 #| msgid "Hide &Tabs"
445 msgstr "&Esconder Separadores"
453 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
454 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
464 msgstr "Ir para hoje"
466 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
467 #: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
471 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
473 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
475 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
476 msgid "&Directories:"
479 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
480 msgid "List Files of &Type:"
481 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
483 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
485 msgstr "Con&troladores:"
487 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
490 msgstr "&Apenas de leitura"
494 msgstr "Gravar Como..."
496 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
500 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
509 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
511 msgstr "Faixa de impressão"
513 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
525 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
537 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
538 msgid "Print &Quality:"
539 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
542 msgid "Print to Fi&le"
543 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
549 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
551 msgstr "Configurações de Impressão"
553 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
558 msgid "&Default Printer"
559 msgstr "&Impressora Predefinida"
566 msgid "Specific &Printer"
567 msgstr "Impressora &Específica"
569 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
577 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
581 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
591 msgstr "&Fonte de Alimentação"
593 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
595 msgstr "Tipo de Letra"
599 msgstr "&Tipo de Letra:"
603 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
605 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
621 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
638 msgid "&Basic Colors:"
639 msgstr "Cores &Básicas:"
642 msgid "&Custom Colors:"
643 msgstr "&Cores do Utilizador:"
645 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
646 msgid "Color | Sol&id"
647 msgstr "Colorido|Sólid&o"
676 msgid "&Add to Custom Colors"
677 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
680 msgid "&Define Custom Colors >>"
681 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
683 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
687 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
691 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
692 msgid "Match &Whole Word Only"
693 msgstr "Palavra &Inteira"
695 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
697 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
699 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
703 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
707 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
711 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
713 msgstr "&Procurar Seguinte"
720 msgid "Re&place With:"
721 msgstr "Substituir Po&r:"
729 msgstr "Substituir &Tudo"
731 #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
732 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
734 msgstr "&Propriedades"
737 msgid "Print to fi&le"
738 msgstr "Para &ficheiro"
740 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
744 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
748 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
752 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
756 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
781 msgid "Number of &copies:"
782 msgstr "Número de &cópias:"
788 #: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
806 msgstr "Configurações de Página"
812 #: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
820 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
828 #: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
834 msgstr "Im&pressora..."
836 #: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
840 #: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
842 msgstr "&Nome do ficheiro:"
844 #: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
845 msgid "Files of &type:"
846 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
848 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
849 msgid "Open as &read-only"
850 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
852 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
858 msgstr "Nome do ficheiro:"
861 msgid "Files of type:"
862 msgstr "Ficheiros do tipo:"
865 msgid "File not found"
866 msgstr "Ficheiro não encontrado"
869 msgid "Please verify that the correct file name was given"
870 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
874 "File does not exist.\n"
875 "Do you want to create file?"
877 "O ficheiro não existe\n"
878 "Gostaria de o criar?"
882 "File already exists.\n"
883 "Do you want to replace it?"
885 "O ficheiro já existe.\n"
886 "Gostaria de o substituir?"
889 msgid "Invalid character(s) in path"
890 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
894 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
897 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
901 msgid "Path does not exist"
902 msgstr "A localização não existe"
905 msgid "File does not exist"
906 msgstr "O ficheiro não existe"
909 msgid "The selection contains a non-folder object"
914 msgstr "Um Nível Acima"
917 msgid "Create New Folder"
918 msgstr "Criar Nova Pasta"
924 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
929 msgid "Browse to Desktop"
946 msgstr "Negrito Itálico"
948 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
952 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
956 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
960 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
964 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
966 msgstr "Azul-marinho"
968 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
972 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
974 msgstr "Azul-petróleo"
976 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
980 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
984 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
988 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
992 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
996 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
1000 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
1004 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
1006 msgstr "Azul-piscina"
1008 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
1013 msgid "Unreadable Entry"
1014 msgstr "Entrada Ilegível"
1018 "This value does not lie within the page range.\n"
1019 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1021 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
1022 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
1025 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1026 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1030 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1031 "Please reenter margins."
1033 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1034 "Por favor indique as margens."
1037 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1038 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
1042 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1043 "Please enter a value between 1 and %d."
1045 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1046 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1049 msgid "A printer error occurred."
1050 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1053 msgid "No default printer defined."
1054 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1057 msgid "Cannot find the printer."
1058 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1060 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1061 msgid "Out of memory."
1062 msgstr "Memória insuficiente."
1065 msgid "An error occurred."
1066 msgstr "Ocorreu algum erro."
1069 msgid "Unknown printer driver."
1070 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1074 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1075 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1077 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1078 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1079 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1082 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1083 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1085 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1091 msgstr "Gravar &em:"
1099 msgstr "Abrir Ficheiro"
1102 msgid "Select Folder"
1103 msgstr "Selecione a Pasta"
1106 msgid "Font size has to be a number."
1109 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1122 msgid "Pending deletion; "
1123 msgstr "Exclusão pendente; "
1127 msgstr "Papel atolado; "
1130 msgid "Out of paper; "
1131 msgstr "Sem papel; "
1134 msgid "Feed paper manual; "
1135 msgstr "Alimentação manual; "
1138 msgid "Paper problem; "
1139 msgstr "Problemas com o papel; "
1142 msgid "Printer offline; "
1143 msgstr "Impressora desligada; "
1146 msgid "I/O Active; "
1147 msgstr "E/S Activa; "
1155 msgstr "A imprimir; "
1158 msgid "Output tray is full; "
1159 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1162 msgid "Not available; "
1163 msgstr "Não disponível; "
1167 msgstr "A esperar; "
1170 msgid "Processing; "
1171 msgstr "A processar; "
1174 msgid "Initializing; "
1175 msgstr "A inicializar; "
1178 msgid "Warming up; "
1179 msgstr "A aquecer; "
1183 msgstr "Pouco toner; "
1187 msgstr "Sem toner; "
1191 msgstr "Lançar página; "
1194 msgid "Interrupted by user; "
1195 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1198 msgid "Out of memory; "
1199 msgstr "Memória insuficiente; "
1202 msgid "The printer door is open; "
1203 msgstr "A impressora está aberta; "
1206 msgid "Print server unknown; "
1207 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1210 msgid "Power save mode; "
1211 msgstr "Modo económico; "
1214 msgid "Default Printer; "
1215 msgstr "Impressora Predefinida; "
1218 msgid "There are %d documents in the queue"
1219 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1222 msgid "Margins [inches]"
1223 msgstr "Margens [polegadas]"
1226 msgid "Margins [mm]"
1227 msgstr "Margens [mm]"
1229 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1230 msgctxt "unit: millimeters"
1236 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1238 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1240 msgstr "&Palavra Chave:"
1243 msgid "&Remember my password"
1244 msgstr "&Lembrar a password"
1247 msgid "Connect to %s"
1251 msgid "Connecting to %s"
1252 msgstr "A ligar a %s"
1255 msgid "Logon unsuccessful"
1256 msgstr "Logon mal sucedido"
1260 "Make sure that your user name\n"
1261 "and password are correct."
1263 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1264 "e password estão correctos."
1268 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1270 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1271 "entering your password."
1273 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1274 "incorrectamente.\n"
1276 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1277 "de introduzir a password."
1280 msgid "Caps Lock is On"
1281 msgstr "Caps Lock ligado"
1284 msgid "Authority Key Identifier"
1285 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1288 msgid "Key Attributes"
1289 msgstr "Atributos da Chave"
1292 msgid "Key Usage Restriction"
1293 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1296 msgid "Subject Alternative Name"
1297 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1300 msgid "Issuer Alternative Name"
1301 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1304 msgid "Basic Constraints"
1305 msgstr "Restrições Básicas"
1309 msgstr "Uso da Chave"
1312 msgid "Certificate Policies"
1313 msgstr "Políticas de Certificados"
1316 msgid "Subject Key Identifier"
1317 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1320 msgid "CRL Reason Code"
1321 msgstr "Código de Razão CRL"
1324 msgid "CRL Distribution Points"
1325 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1328 msgid "Enhanced Key Usage"
1329 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1332 msgid "Authority Information Access"
1333 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1336 msgid "Certificate Extensions"
1337 msgstr "Extensões de Certificados"
1340 msgid "Next Update Location"
1341 msgstr "Localização da próxima actualização"
1344 msgid "Yes or No Trust"
1345 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1348 msgid "Email Address"
1349 msgstr "Endereço de Email"
1352 msgid "Unstructured Name"
1353 msgstr "Nome não Estruturado"
1356 msgid "Content Type"
1357 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1360 msgid "Message Digest"
1361 msgstr "Resumo da Mensagem"
1364 msgid "Signing Time"
1365 msgstr "Tempo de Assinatura"
1368 msgid "Counter Sign"
1369 msgstr "Contra Assinar"
1372 msgid "Challenge Password"
1373 msgstr "Desafiar Password"
1376 msgid "Unstructured Address"
1377 msgstr "Endereço não Estruturado"
1380 msgid "S/MIME Capabilities"
1381 msgstr "Capacidades S/MIME"
1384 msgid "Prefer Signed Data"
1385 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1387 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1388 msgctxt "Certification Practice Statement"
1392 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1394 msgstr "Aviso de Utilizador"
1397 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1398 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1401 msgid "Certification Authority Issuer"
1402 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1405 msgid "Certification Template Name"
1406 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1409 msgid "Certificate Type"
1410 msgstr "Tipo de Certificado"
1413 msgid "Certificate Manifold"
1414 msgstr "Agrupador de Certificados"
1417 msgid "Netscape Cert Type"
1418 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1421 msgid "Netscape Base URL"
1422 msgstr "URL Base Netscape"
1425 msgid "Netscape Revocation URL"
1426 msgstr "URL Revogação Netscape"
1429 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1430 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1433 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1434 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1437 msgid "Netscape CA Policy URL"
1438 msgstr "URL Política CA Netscape"
1441 msgid "Netscape SSL ServerName"
1442 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1445 msgid "Netscape Comment"
1446 msgstr "Comentário Netscape"
1449 msgid "Country/Region"
1450 msgstr "País/Região"
1453 msgid "Organization"
1454 msgstr "Organização"
1457 msgid "Organizational Unit"
1458 msgstr "Unidade Organizacional"
1469 msgid "State or Province"
1470 msgstr "Estado ou Província"
1489 msgid "Domain Component"
1490 msgstr "Componente de Domínio"
1493 msgid "Street Address"
1494 msgstr "Endereço da Rua"
1497 msgid "Serial Number"
1498 msgstr "Número de série"
1505 msgid "Cross CA Version"
1506 msgstr "Versão Cruzada CA"
1509 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1510 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1513 msgid "Principal Name"
1514 msgstr "Nome Principal"
1517 msgid "Windows Product Update"
1518 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1521 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1522 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1526 msgstr "Versão do SO"
1529 msgid "Enrollment CSP"
1530 msgstr "Inscrição CSP"
1537 msgid "Delta CRL Indicator"
1538 msgstr "Indicador Delta CRL"
1541 msgid "Issuing Distribution Point"
1542 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1545 msgid "Freshest CRL"
1546 msgstr "CRL Mais Recente"
1549 msgid "Name Constraints"
1550 msgstr "Restrições de Nome"
1553 msgid "Policy Mappings"
1554 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1557 msgid "Policy Constraints"
1558 msgstr "Restrições de Políticas"
1561 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1562 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1565 msgid "Application Policies"
1566 msgstr "Políticas da Aplicação"
1569 msgid "Application Policy Mappings"
1570 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1573 msgid "Application Policy Constraints"
1574 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1581 msgid "CMC Response"
1582 msgstr "Resposta CMC"
1585 msgid "Unsigned CMC Request"
1586 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1589 msgid "CMC Status Info"
1590 msgstr "Informação de Estado CMC"
1593 msgid "CMC Extensions"
1594 msgstr "Extensões CMC"
1597 msgid "CMC Attributes"
1598 msgstr "Atributos CMC"
1602 msgstr "Dados PKCS 7"
1605 msgid "PKCS 7 Signed"
1606 msgstr "Assinado PKCS 7"
1609 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1610 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1613 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1614 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1617 msgid "PKCS 7 Digested"
1618 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1621 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1622 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1625 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1626 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1629 msgid "Virtual Base CRL Number"
1630 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1633 msgid "Next CRL Publish"
1634 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1637 msgid "CA Encryption Certificate"
1638 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1640 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1641 msgid "Key Recovery Agent"
1642 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1645 msgid "Certificate Template Information"
1646 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1649 msgid "Enterprise Root OID"
1650 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1653 msgid "Dummy Signer"
1654 msgstr "Signatário Fictício"
1657 msgid "Encrypted Private Key"
1658 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1661 msgid "Published CRL Locations"
1662 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1665 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1666 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1669 msgid "Transaction Id"
1670 msgstr "Id da transacção"
1673 msgid "Sender Nonce"
1674 msgstr "Remetente Nonce"
1677 msgid "Recipient Nonce"
1678 msgstr "Recipiente Nonce"
1682 msgstr "Registo de Informação"
1685 msgid "Get Certificate"
1686 msgstr "Obter Certificado"
1693 msgid "Revoke Request"
1694 msgstr "Revogar Pedido"
1697 msgid "Query Pending"
1698 msgstr "Consulta Pendente"
1700 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1701 msgid "Certificate Trust List"
1702 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1705 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1706 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1709 msgid "Private Key Usage Period"
1710 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1713 msgid "Client Information"
1714 msgstr "Informação do Cliente"
1717 msgid "Server Authentication"
1718 msgstr "Autenticação do Servidor"
1721 msgid "Client Authentication"
1722 msgstr "Autenticação do Cliente"
1725 msgid "Code Signing"
1726 msgstr "Assinatura de Código"
1729 msgid "Secure Email"
1730 msgstr "Email seguro"
1733 msgid "Time Stamping"
1734 msgstr "Selo Temporal"
1737 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1738 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1741 msgid "Microsoft Time Stamping"
1742 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1745 msgid "IP security end system"
1746 msgstr "Sistema de segurança IP"
1749 msgid "IP security tunnel termination"
1750 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1753 msgid "IP security user"
1754 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1757 msgid "Encrypting File System"
1758 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1760 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1761 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1762 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1764 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1765 msgid "Windows System Component Verification"
1766 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1768 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1769 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1770 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1772 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1773 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1774 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1776 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1777 msgid "Key Pack Licenses"
1778 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1780 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1781 msgid "License Server Verification"
1782 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1784 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1785 msgid "Smart Card Logon"
1786 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1788 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1789 msgid "Digital Rights"
1790 msgstr "Direitos Digitais"
1792 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1793 msgid "Qualified Subordination"
1794 msgstr "Subordinação Qualificada"
1796 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1797 msgid "Key Recovery"
1798 msgstr "Recuperação de chaves"
1800 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1801 msgid "Document Signing"
1802 msgstr "Assinatura de Documento"
1805 msgid "IP security IKE intermediate"
1806 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1808 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1809 msgid "File Recovery"
1810 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1812 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1813 msgid "Root List Signer"
1814 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1817 msgid "All application policies"
1818 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1820 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1821 msgid "Directory Service Email Replication"
1822 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1824 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1825 msgid "Certificate Request Agent"
1826 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1828 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1829 msgid "Lifetime Signing"
1830 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1833 msgid "All issuance policies"
1834 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1837 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1838 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1845 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1846 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1849 msgid "Other People"
1850 msgstr "Outras pessoas"
1853 msgid "Trusted Publishers"
1854 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1857 msgid "Untrusted Certificates"
1858 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1862 msgstr "ID de Chave="
1865 msgid "Certificate Issuer"
1866 msgstr "Emissor do Certificado"
1869 msgid "Certificate Serial Number="
1870 msgstr "Número de Série do Certificado="
1874 msgstr "Outro Nome="
1877 msgid "Email Address="
1878 msgstr "Endereço Email="
1885 msgid "Directory Address"
1886 msgstr "Nome do Directório"
1894 msgstr "Endereço IP="
1901 msgid "Registered ID="
1902 msgstr "ID Registado="
1905 msgid "Unknown Key Usage"
1906 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1909 msgid "Subject Type="
1910 msgstr "Tipo de Sujeito="
1913 msgctxt "Certificate Authority"
1919 msgstr "Fim de Entidade"
1922 msgid "Path Length Constraint="
1923 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1926 msgctxt "path length"
1931 msgid "Information Not Available"
1932 msgstr "Informação não Disponível"
1935 msgid "Authority Info Access"
1936 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1939 msgid "Access Method="
1940 msgstr "Método de Acesso="
1943 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1949 msgstr "Emissores CA"
1952 msgid "Unknown Access Method"
1953 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1956 msgid "Alternative Name"
1957 msgstr "Nome Alternativo"
1960 msgid "CRL Distribution Point"
1961 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1964 msgid "Distribution Point Name"
1965 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1969 msgstr "Nome Completo"
1981 msgstr "Emissor CRL"
1984 msgid "Key Compromise"
1985 msgstr "Compromisso da Chave"
1988 msgid "CA Compromise"
1989 msgstr "Compromisso CA"
1992 msgid "Affiliation Changed"
1993 msgstr "Mudança de Afiliação"
1997 msgstr "Supercedente"
2000 msgid "Operation Ceased"
2001 msgstr "Operação Terminada"
2004 msgid "Certificate Hold"
2005 msgstr "Certificado em Espera"
2008 msgid "Financial Information="
2009 msgstr "Informação Financeira="
2011 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2016 msgid "Not Available"
2017 msgstr "Não Disponível"
2020 msgid "Meets Criteria="
2021 msgstr "Conforme os Critérios="
2023 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2027 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2032 msgid "Digital Signature"
2033 msgstr "Assinatura Digital"
2036 msgid "Non-Repudiation"
2037 msgstr "Não-Repudiação"
2040 msgid "Key Encipherment"
2041 msgstr "Cifragem de Chaves"
2044 msgid "Data Encipherment"
2045 msgstr "Cifragem de Dados"
2048 msgid "Key Agreement"
2049 msgstr "Acordo de Chaves"
2052 msgid "Certificate Signing"
2053 msgstr "Assinatura de Certificados"
2056 msgid "Off-line CRL Signing"
2057 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2061 msgstr "Assinatura CRL"
2064 msgid "Encipher Only"
2065 msgstr "Cifrar Apenas"
2068 msgid "Decipher Only"
2069 msgstr "Decifrar Apenas"
2072 msgid "SSL Client Authentication"
2073 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2076 msgid "SSL Server Authentication"
2077 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2096 msgid "Signature CA"
2097 msgstr "CA de Assinatura"
2100 msgid "Certificate Policy"
2101 msgstr "Política de Certificados"
2104 msgid "Policy Identifier: "
2105 msgstr "Identificador de Política: "
2108 msgid "Policy Qualifier Info"
2109 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2112 msgid "Policy Qualifier Id="
2113 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2117 msgstr "Qualificador"
2120 msgid "Notice Reference"
2121 msgstr "Referência do Aviso"
2124 msgid "Organization="
2125 msgstr "Organização="
2128 msgid "Notice Number="
2129 msgstr "Número do Aviso="
2132 msgid "Notice Text="
2133 msgstr "Texto do Aviso="
2135 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2140 msgid "&Install Certificate..."
2141 msgstr "&Instalar Certificado..."
2144 msgid "Issuer &Statement"
2145 msgstr "&Declaração do Emissor"
2152 msgid "&Edit Properties..."
2153 msgstr "&Editar Propriedades..."
2156 msgid "&Copy to File..."
2157 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2160 msgid "Certification Path"
2161 msgstr "Caminho de Certificação"
2164 msgid "Certification path"
2165 msgstr "Caminho de Certificação"
2167 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2168 msgid "&View Certificate"
2169 msgstr "&Ver Certificado"
2172 msgid "Certificate &status:"
2173 msgstr "&Estado do Certificado:"
2181 msgstr "&Mais Informação"
2184 msgid "&Friendly name:"
2185 msgstr "&Nome amigável:"
2187 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2188 msgid "&Description:"
2189 msgstr "&Descrição:"
2192 msgid "Certificate purposes"
2193 msgstr "Propósitos do Certificado"
2196 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2197 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2200 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2201 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2204 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2205 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2208 msgid "Add &Purpose..."
2209 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2213 msgstr "Adicionar Propósito"
2217 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2219 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2220 "que deseja adicionar:"
2222 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2223 msgid "Select Certificate Store"
2224 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2227 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2228 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2231 msgid "&Show physical stores"
2232 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2234 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2235 msgid "Certificate Import Wizard"
2236 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2239 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2240 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2244 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2245 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2247 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2248 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2249 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2250 "lists, and certificate trust lists.\n"
2252 "To continue, click Next."
2254 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2255 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2256 "de certificados.\n"
2258 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2259 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2260 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2261 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2263 "Para continuar, clique em Seguinte."
2265 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2267 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2269 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2271 msgstr "P&rocurar..."
2275 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2276 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2278 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2279 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2283 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2284 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2287 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2288 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2290 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2291 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2292 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2296 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2297 "location for the certificates."
2299 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2300 "pode especificar a localização para os certificados."
2303 msgid "&Automatically select certificate store"
2304 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2307 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2308 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2311 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2312 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2315 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2316 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2318 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2319 msgid "You have specified the following settings:"
2320 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2322 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2323 msgid "Certificates"
2324 msgstr "Certificados"
2327 msgid "I&ntended purpose:"
2328 msgstr "&Com o propósito:"
2332 msgstr "&Importar..."
2334 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2336 msgstr "E&xportar..."
2339 msgid "&Advanced..."
2340 msgstr "&Avançadas..."
2343 msgid "Certificate intended purposes"
2344 msgstr "Propósitos do Certificado"
2346 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2347 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2353 msgid "Advanced Options"
2354 msgstr "Opções Avançadas"
2357 msgid "Certificate purpose"
2358 msgstr "Propósito do certificado"
2362 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2364 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2365 "Avançados estiver seleccionado."
2368 msgid "&Certificate purposes:"
2369 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2371 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2372 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2373 msgid "Certificate Export Wizard"
2374 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2377 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2378 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2382 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2383 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2385 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2386 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2387 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2388 "lists, and certificate trust lists.\n"
2390 "To continue, click Next."
2392 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2393 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2394 "de certificados.\n"
2396 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2397 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2398 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2399 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2401 "Para continuar, clique em Seguinte."
2405 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2406 "to protect the private key on a later page."
2408 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2409 "proteger a chave privada mais à frente."
2412 msgid "Do you wish to export the private key?"
2413 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2416 msgid "&Yes, export the private key"
2417 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2420 msgid "N&o, do not export the private key"
2421 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2424 msgid "&Confirm password:"
2425 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2428 msgid "Select the format you want to use:"
2429 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2432 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2433 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2436 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2437 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2440 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2441 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2444 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2445 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2448 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2449 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2452 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2453 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2456 msgid "&Enable strong encryption"
2457 msgstr "&Activar cifra forte"
2460 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2461 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2464 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2465 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2468 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2469 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2471 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2473 #| msgid "Select Certificate Store"
2474 msgid "Select Certificate"
2475 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2479 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2480 msgid "Select a certificate you want to use"
2481 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2483 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2485 msgstr "Certificado"
2488 msgid "Certificate Information"
2489 msgstr "Informação do Certificado"
2493 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2494 "altered or corrupted."
2496 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2497 "alterado ou corrompido."
2501 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2502 "trusted root certificate store."
2504 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2505 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2508 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2509 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2512 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2513 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2516 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2517 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2520 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2521 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2525 msgstr "Emitido a: "
2529 msgstr "Emitido por: "
2540 msgid "This certificate has an invalid signature."
2541 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2544 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2545 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2548 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2549 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2552 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2553 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2556 msgid "This certificate is OK."
2557 msgstr "Este certificado está OK."
2567 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2572 msgid "Version 1 Fields Only"
2573 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2576 msgid "Extensions Only"
2577 msgstr "Extensões Apenas"
2580 msgid "Critical Extensions Only"
2581 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2584 msgid "Properties Only"
2585 msgstr "Propriedades Apenas"
2588 msgid "Serial number"
2589 msgstr "Número de Série"
2597 msgstr "Válido desde"
2609 msgstr "Chave Pública"
2612 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2613 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2617 msgstr "Código SHA1"
2620 msgid "Enhanced key usage (property)"
2621 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2624 msgid "Friendly name"
2625 msgstr "Nome amigável"
2627 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2632 msgid "Certificate Properties"
2633 msgstr "Propriedades do Certificado"
2636 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2637 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2640 msgid "The OID you entered already exists."
2641 msgstr "O OID inserido já existe."
2644 msgid "Please select a certificate store."
2645 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2649 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2650 "select another file."
2652 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2653 "seleccione outro ficheiro."
2656 msgid "File to Import"
2657 msgstr "Ficheiro a Importar"
2660 msgid "Specify the file you want to import."
2661 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2663 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2664 msgid "Certificate Store"
2665 msgstr "Depósito de Certificados"
2669 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2670 "lists, and certificate trust lists."
2672 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2673 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2676 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2677 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2680 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2681 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2683 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2684 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2685 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2687 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2688 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2689 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2692 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2693 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2696 msgid "Please select a file."
2697 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2700 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2702 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2705 msgid "Could not open "
2706 msgstr "Não consegui abrir "
2709 msgid "Determined by the program"
2710 msgstr "Determinado pelo programa"
2713 msgid "Please select a store"
2714 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2717 msgid "Certificate Store Selected"
2718 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2721 msgid "Automatically determined by the program"
2722 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2724 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2728 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2733 msgid "Certificate Revocation List"
2734 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2737 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2738 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2741 msgid "Personal Information Exchange"
2742 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2745 msgid "The import was successful."
2746 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2749 msgid "The import failed."
2750 msgstr "A importação falhou."
2757 msgid "<Advanced Purposes>"
2758 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2762 msgstr "Emitido para"
2766 msgstr "Emitido por"
2769 msgid "Expiration Date"
2770 msgstr "Data de Expiração"
2773 msgid "Friendly Name"
2774 msgstr "Nome Amigável"
2776 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2782 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2783 "sign messages with it.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2786 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2788 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2792 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2793 "sign messages with them.\n"
2794 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2798 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2802 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2803 "verify messages signed with it.\n"
2804 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2806 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2808 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2812 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2813 "verify messages signed with them.\n"
2814 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2818 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2822 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2824 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2826 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2827 "a ser confiáveis.\n"
2828 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2832 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2834 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2836 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2837 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2838 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2842 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2843 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2844 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2846 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2847 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2849 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2853 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2854 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2855 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2857 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2858 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2860 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2864 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2865 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2867 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2868 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2872 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2873 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2875 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2876 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2879 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2880 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2883 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2884 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2887 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2888 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2891 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2892 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2896 "Ensures software came from software publisher\n"
2897 "Protects software from alteration after publication"
2899 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2900 "Protege o software de alterações após publicação"
2903 msgid "Protects e-mail messages"
2904 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2907 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2908 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2911 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2912 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2915 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2916 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2919 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2920 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2923 msgid "Private Key Archival"
2924 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2927 msgid "Export Format"
2928 msgstr "Formato de Exportação"
2931 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2932 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2935 msgid "Export Filename"
2936 msgstr "Exportar Ficheiro"
2939 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2940 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2943 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2944 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2947 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2948 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2951 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2952 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2955 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2956 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2959 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2960 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2964 msgstr "Formato do Ficheiro"
2967 msgid "Include all certificates in certificate path"
2968 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2972 msgstr "Exportar Chaves"
2975 msgid "The export was successful."
2976 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2979 msgid "The export failed."
2980 msgstr "A exportação falhou."
2983 msgid "Export Private Key"
2984 msgstr "Exportar Chave Privada"
2988 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2991 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2992 "com o certificado."
2995 msgid "Enter Password"
2996 msgstr "Digite Palavra Chave"
2999 msgid "You may password-protect a private key."
3000 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3003 msgid "The passwords do not match."
3004 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3007 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3008 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3011 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3012 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3016 #| msgid "I&ntended purpose:"
3017 msgid "Intended Use"
3018 msgstr "&Com o propósito:"
3020 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3022 msgstr "Localização"
3026 #| msgid "Select Certificate Store"
3027 msgid "Select a certificate"
3028 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
3030 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3031 msgid "Not yet implemented"
3032 msgstr "Ainda não implementado"
3035 msgid "Configure Devices"
3036 msgstr "Configurar Dispositivos"
3040 msgstr "Reinicializar"
3046 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3048 msgstr "Dispositivo"
3056 msgstr "Associações"
3059 msgid "Show Assigned First"
3060 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3071 msgid "Regional Setting"
3072 msgstr "Definição Regional"
3075 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3076 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3083 msgid "Central European"
3084 msgstr "Europeu Central"
3123 msgid "CHINESE_GB2312"
3131 msgid "CHINESE_BIG5"
3135 msgid "Hangul(Johab)"
3136 msgstr "Hangeul(Johab)"
3146 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3151 msgid "Files on Camera"
3152 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3155 msgid "Import Selected"
3156 msgstr "Importar Seleccionado"
3160 msgstr "Pré-visualizar"
3164 msgstr "Importar tudo"
3167 msgid "Skip This Dialog"
3168 msgstr "Passar à frente"
3175 msgid "Transferring"
3176 msgstr "A transferir"
3179 msgid "Transferring... Please Wait"
3180 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3183 msgid "Connecting to camera"
3184 msgstr "A ligar à câmara"
3187 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3188 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3192 msgstr "&Sincronizar"
3194 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3196 msgstr "&Retroceder"
3198 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3203 msgctxt "table of contents"
3211 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3213 msgstr "Actuali&zar"
3215 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3217 msgstr "Im&primir..."
3219 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3222 msgstr "&Seleccionar tudo"
3224 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3225 msgid "&View Source"
3226 msgstr "&Ver código fonte"
3230 msgstr "Proprie&dades"
3232 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3233 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3237 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3238 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3239 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3243 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3247 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3251 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3259 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3269 msgstr "&Esconder Separadores"
3273 msgstr "&Mostrar Separadores"
3279 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3283 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3287 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3291 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3296 msgctxt "table of contents"
3302 msgstr "Sincronizar"
3304 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3308 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3312 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3313 msgid "Cinepak Video codec"
3314 msgstr "Codec Video Cinepak"
3316 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3317 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3322 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3326 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3330 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3334 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3336 msgstr "Guardar &como..."
3339 msgid "Print &format..."
3340 msgstr "Imprimir &formato..."
3344 msgstr "&Imprimir..."
3346 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3347 msgid "Print previe&w"
3348 msgstr "&Pré visualizar"
3352 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3355 msgid "&Standard bar"
3356 msgstr "&Barra padrão"
3359 msgid "&Address bar"
3360 msgstr "Barra de &Endereços"
3362 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3366 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3367 msgid "&Add to Favorites..."
3368 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3371 msgid "&About Internet Explorer"
3372 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3379 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3380 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3391 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3393 msgstr "Imprimir..."
3400 msgid "Searching for %s"
3401 msgstr "À procura de %s"
3404 msgid "Start downloading %s"
3405 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3408 msgid "Downloading %s"
3409 msgstr "A descarregar %s"
3412 msgid "Asking for %s"
3417 msgstr "Página inicial"
3420 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3421 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3424 msgid "&Current page"
3425 msgstr "Página &actual"
3428 msgid "&Default page"
3429 msgstr "Página &pré-definida"
3433 msgstr "Página &vazia"
3436 msgid "Browsing history"
3437 msgstr "Histórico de navegação"
3440 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3441 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3444 msgid "Delete &files..."
3445 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3448 msgid "&Settings..."
3452 msgid "Delete browsing history"
3453 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3457 "Temporary internet files\n"
3458 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3460 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3461 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3466 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3467 "preferences and login information."
3470 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3471 "como preferências de utilizador e dados de login."
3476 "List of websites you have accessed."
3479 "Lista de sítios web que visitou."
3484 "Usernames and other information you have entered into forms."
3486 "Dados do formulário\n"
3487 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3492 "Saved passwords you have entered into forms."
3495 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3497 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3501 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3507 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3508 "certificate authorities and publishers."
3510 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3511 "identificar autoridades e editores de certificados."
3514 msgid "Certificates..."
3515 msgstr "Certificados..."
3518 msgid "Publishers..."
3519 msgstr "Editores..."
3523 #| msgid "LAN Connection"
3525 msgstr "Ligação LAN"
3529 #| msgid "Wine configuration"
3530 msgid "Automatic configuration"
3531 msgstr "Configuração Wine"
3534 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3538 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3541 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3549 #| msgid "&Local server"
3550 msgid "Proxy server"
3551 msgstr "Servidor &Local"
3554 msgid "Use a proxy server"
3564 msgid "Internet Settings"
3565 msgstr "Opções de Internet"
3568 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3569 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3572 msgid "Security settings for zone: "
3573 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3577 msgstr "Personalizado"
3581 msgstr "Muito baixa"
3603 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3605 msgstr "&Desactivar"
3617 msgstr "Desactivado"
3621 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3622 "updated here until you restart this applet."
3624 "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
3625 "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
3628 msgid "Test Joystick"
3629 msgstr "Testar Joystick"
3636 msgid "Test Force Feedback"
3637 msgstr "Testar Force Feedback"
3640 msgid "Available Effects"
3641 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3645 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3646 "direction can be changed with the controller axis."
3648 "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
3649 "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
3652 msgid "Game Controllers"
3653 msgstr "Controladores de Jogo"
3656 msgid "Error converting object to primitive type"
3657 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3660 msgid "Invalid procedure call or argument"
3661 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3664 msgid "Subscript out of range"
3665 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3668 msgid "Object required"
3669 msgstr "Objecto esperado"
3672 msgid "Automation server can't create object"
3673 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3676 msgid "Object doesn't support this property or method"
3677 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3680 msgid "Object doesn't support this action"
3681 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3684 msgid "Argument not optional"
3685 msgstr "Argumento não opcional"
3688 msgid "Syntax error"
3689 msgstr "Erro de sintaxe"
3692 msgid "Expected ';'"
3693 msgstr "';' esperado"
3696 msgid "Expected '('"
3697 msgstr "'(' esperado"
3700 msgid "Expected ')'"
3701 msgstr "')' esperado"
3704 msgid "Expected identifier"
3705 msgstr "Identificador esperado"
3708 msgid "Expected '='"
3709 msgstr "Esperado '='"
3712 msgid "Invalid character"
3713 msgstr "Caractere inválido"
3716 msgid "Unterminated string constant"
3717 msgstr "Constante de string não terminada"
3720 msgid "'return' statement outside of function"
3724 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3725 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3728 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3729 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3732 msgid "Label redefined"
3733 msgstr "Etiqueta redefinida"
3736 msgid "Label not found"
3737 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3740 msgid "Expected '@end'"
3741 msgstr "Esperado '@end'"
3744 msgid "Conditional compilation is turned off"
3745 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3748 msgid "Expected '@'"
3749 msgstr "Esperado '@'"
3752 msgid "Number expected"
3753 msgstr "Número esperado"
3756 msgid "Function expected"
3757 msgstr "Função esperada"
3760 msgid "'[object]' is not a date object"
3761 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3764 msgid "Object expected"
3765 msgstr "Objecto esperado"
3768 msgid "Illegal assignment"
3769 msgstr "Atribuição ilegal"
3772 msgid "'|' is undefined"
3773 msgstr "'|' é indefinido"
3776 msgid "Boolean object expected"
3777 msgstr "Objecto boleano esperado"
3780 msgid "Cannot delete '|'"
3781 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3784 msgid "VBArray object expected"
3785 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3788 msgid "JScript object expected"
3789 msgstr "Objecto JScript esperado"
3792 msgid "Syntax error in regular expression"
3793 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3796 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3797 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3800 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3801 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3804 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3805 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3808 msgid "Precision is out of range"
3809 msgstr "Precisão fora de alcance"
3812 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3813 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3816 msgid "Array object expected"
3817 msgstr "Objecto Array esperado"
3821 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3826 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3830 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3834 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3837 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3838 msgid "Wine kernel DLL"
3841 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3850 msgid "Invalid function.\n"
3851 msgstr "função inválida.\n"
3854 msgid "File not found.\n"
3855 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3858 msgid "Path not found.\n"
3859 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3862 msgid "Too many open files.\n"
3863 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3866 msgid "Access denied.\n"
3867 msgstr "Acesso negado.\n"
3870 msgid "Invalid handle.\n"
3871 msgstr "Descritor inválido.\n"
3874 msgid "Memory trashed.\n"
3875 msgstr "Memória estragada.\n"
3878 msgid "Not enough memory.\n"
3879 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3882 msgid "Invalid block.\n"
3883 msgstr "Bloco inválido.\n"
3886 msgid "Bad environment.\n"
3887 msgstr "Mau ambiente.\n"
3890 msgid "Bad format.\n"
3891 msgstr "Mau formato.\n"
3894 msgid "Invalid access.\n"
3895 msgstr "Acesso inválido.\n"
3898 msgid "Invalid data.\n"
3899 msgstr "Dados inválidos.\n"
3902 msgid "Out of memory.\n"
3903 msgstr "Sem memória.\n"
3906 msgid "Invalid drive.\n"
3907 msgstr "Disco inválido.\n"
3910 msgid "Can't delete current directory.\n"
3911 msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
3914 msgid "Not same device.\n"
3915 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3918 msgid "No more files.\n"
3919 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3922 msgid "Write protected.\n"
3923 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3927 msgstr "Má unidade.\n"
3930 msgid "Not ready.\n"
3931 msgstr "Não pronto.\n"
3934 msgid "Bad command.\n"
3935 msgstr "Mau comando.\n"
3938 msgid "CRC error.\n"
3939 msgstr "Erro CRC.\n"
3942 msgid "Bad length.\n"
3943 msgstr "Mau comprimento.\n"
3945 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3946 msgid "Seek error.\n"
3947 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3950 msgid "Not DOS disk.\n"
3951 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3954 msgid "Sector not found.\n"
3955 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3958 msgid "Out of paper.\n"
3959 msgstr "Sem papel.\n"
3962 msgid "Write fault.\n"
3963 msgstr "Falha de escrita.\n"
3966 msgid "Read fault.\n"
3967 msgstr "Falha de leitura.\n"
3970 msgid "General failure.\n"
3971 msgstr "Falha geral.\n"
3974 msgid "Sharing violation.\n"
3975 msgstr "Violação de partilha.\n"
3978 msgid "Lock violation.\n"
3979 msgstr "Violação de Lock.\n"
3982 msgid "Wrong disk.\n"
3983 msgstr "Disco errado.\n"
3986 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3987 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3990 msgid "End of file.\n"
3991 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3993 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3994 msgid "Disk full.\n"
3995 msgstr "Disco cheio.\n"
3998 msgid "Request not supported.\n"
3999 msgstr "Pedido não suportado.\n"
4002 msgid "Remote machine not listening.\n"
4003 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
4006 msgid "Duplicate network name.\n"
4007 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
4010 msgid "Bad network path.\n"
4011 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
4014 msgid "Network busy.\n"
4015 msgstr "Rede ocupada.\n"
4018 msgid "Device does not exist.\n"
4019 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
4022 msgid "Too many commands.\n"
4023 msgstr "Comandos demais.\n"
4026 msgid "Adapter hardware error.\n"
4027 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
4030 msgid "Bad network response.\n"
4031 msgstr "Má resposta da rede.\n"
4034 msgid "Unexpected network error.\n"
4035 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
4038 msgid "Bad remote adapter.\n"
4039 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
4042 msgid "Print queue full.\n"
4043 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
4046 msgid "No spool space.\n"
4047 msgstr "Sem espaço spool.\n"
4050 msgid "Print canceled.\n"
4051 msgstr "Impressão cancelada.\n"
4054 msgid "Network name deleted.\n"
4055 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
4058 msgid "Network access denied.\n"
4059 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4062 msgid "Bad device type.\n"
4063 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
4066 msgid "Bad network name.\n"
4067 msgstr "Mau nome de rede.\n"
4070 msgid "Too many network names.\n"
4071 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4074 msgid "Too many network sessions.\n"
4075 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4078 msgid "Sharing paused.\n"
4079 msgstr "Partilha pausada.\n"
4082 msgid "Request not accepted.\n"
4083 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4086 msgid "Redirector paused.\n"
4087 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
4090 msgid "File exists.\n"
4091 msgstr "Ficheiro existe.\n"
4094 msgid "Cannot create.\n"
4095 msgstr "Impossível criar.\n"
4098 msgid "Int24 failure.\n"
4099 msgstr "Falha Int24.\n"
4102 msgid "Out of structures.\n"
4103 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4106 msgid "Already assigned.\n"
4107 msgstr "Já atribuído.\n"
4109 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4110 msgid "Invalid password.\n"
4111 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
4114 msgid "Invalid parameter.\n"
4115 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4118 msgid "Net write fault.\n"
4119 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4122 msgid "No process slots.\n"
4123 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4126 msgid "Too many semaphores.\n"
4127 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4130 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4131 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4134 msgid "Semaphore is set.\n"
4135 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4138 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4139 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4142 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4143 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4146 msgid "Semaphore owner died.\n"
4147 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4150 msgid "Semaphore user limit.\n"
4151 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4154 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4155 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4158 msgid "Drive locked.\n"
4159 msgstr "Drive trancada.\n"
4162 msgid "Broken pipe.\n"
4163 msgstr "Tubo partido.\n"
4166 msgid "Open failed.\n"
4167 msgstr "Abertura falhou.\n"
4170 msgid "Buffer overflow.\n"
4171 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4174 msgid "No more search handles.\n"
4175 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4178 msgid "Invalid target handle.\n"
4179 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4182 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4183 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4186 msgid "Invalid verify switch.\n"
4187 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4190 msgid "Bad driver level.\n"
4191 msgstr "Mau nível de controlador.\n"
4194 msgid "Call not implemented.\n"
4195 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4198 msgid "Semaphore timeout.\n"
4199 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4202 msgid "Insufficient buffer.\n"
4203 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4205 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4206 msgid "Invalid name.\n"
4207 msgstr "Nome inválido.\n"
4210 msgid "Invalid level.\n"
4211 msgstr "Nível inválido.\n"
4214 msgid "No volume label.\n"
4215 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4218 msgid "Module not found.\n"
4219 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4222 msgid "Procedure not found.\n"
4223 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4226 msgid "No children to wait for.\n"
4227 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4230 msgid "Child process has not completed.\n"
4231 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4234 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4235 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4238 msgid "Negative seek.\n"
4239 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4242 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4243 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4246 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4247 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4250 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4251 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4254 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4255 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4258 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4259 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4262 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4263 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
4266 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4267 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
4270 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4271 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
4274 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4275 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
4278 msgid "Drive is busy.\n"
4279 msgstr "A unidade está ocupada.\n"
4282 msgid "Same drive.\n"
4283 msgstr "Mesma unidade.\n"
4286 msgid "Not top-level directory.\n"
4287 msgstr "Não é pasta de topo.\n"
4290 msgid "Directory is not empty.\n"
4291 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
4294 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4295 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4298 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4299 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4302 msgid "Path is busy.\n"
4303 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4306 msgid "Already a SUBST target.\n"
4307 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4310 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4311 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4314 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4315 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4318 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4319 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4322 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4323 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4326 msgid "Volume label too long.\n"
4327 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4330 msgid "Too many TCBs.\n"
4331 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4334 msgid "Signal refused.\n"
4335 msgstr "Sinal recusado.\n"
4338 msgid "Segment discarded.\n"
4339 msgstr "Segmento descartado.\n"
4342 msgid "Segment not locked.\n"
4343 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4346 msgid "Bad thread ID address.\n"
4347 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4350 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4351 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4354 msgid "Path is invalid.\n"
4355 msgstr "Caminho inválido.\n"
4358 msgid "Signal pending.\n"
4359 msgstr "Sinal pendente.\n"
4362 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4363 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4366 msgid "Lock failed.\n"
4367 msgstr "Lock falhou.\n"
4370 msgid "Resource in use.\n"
4371 msgstr "Recurso em uso.\n"
4374 msgid "Cancel violation.\n"
4375 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4378 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4379 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4382 msgid "Invalid segment number.\n"
4383 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4386 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4387 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4390 msgid "File already exists.\n"
4391 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4394 msgid "Invalid flag number.\n"
4395 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4398 msgid "Semaphore name not found.\n"
4399 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4402 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4403 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4406 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4407 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4410 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4411 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4414 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4415 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4418 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4419 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4422 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4423 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4426 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4427 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4430 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4431 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4434 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4435 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4438 msgid "IOPL not enabled.\n"
4439 msgstr "IOPL não activado.\n"
4442 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4443 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4446 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4447 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4450 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4451 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4454 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4455 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4458 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4459 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4462 msgid "Environment variable not found.\n"
4463 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4466 msgid "No signal sent.\n"
4467 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4470 msgid "File name is too long.\n"
4471 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4474 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4475 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4478 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4479 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4482 msgid "Invalid signal number.\n"
4483 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4486 msgid "Error setting signal handler.\n"
4487 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4490 msgid "Segment locked.\n"
4491 msgstr "Segmento trancado.\n"
4494 msgid "Too many modules.\n"
4495 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4498 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4499 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4502 msgid "Machine type mismatch.\n"
4503 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4507 msgstr "Mau tubo.\n"
4510 msgid "Pipe busy.\n"
4511 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4514 msgid "Pipe closed.\n"
4515 msgstr "Tubo fechado.\n"
4518 msgid "Pipe not connected.\n"
4519 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4522 msgid "More data available.\n"
4523 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4526 msgid "Session canceled.\n"
4527 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4530 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4531 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4534 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4535 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4538 msgid "No more data available.\n"
4539 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4542 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4543 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4546 msgid "Directory name invalid.\n"
4547 msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
4550 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4551 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4554 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4555 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4558 msgid "Extended attribute table full.\n"
4559 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4562 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4563 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4566 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4567 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4570 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4571 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4574 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4575 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4578 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4579 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4582 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4583 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4586 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4587 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4590 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4591 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4594 msgid "Invalid address.\n"
4595 msgstr "Endereço inválido.\n"
4598 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4599 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4602 msgid "Pipe connected.\n"
4603 msgstr "Tubo ligado.\n"
4606 msgid "Pipe listening.\n"
4607 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4610 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4611 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4614 msgid "I/O operation aborted.\n"
4615 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4618 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4619 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4622 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4623 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4626 msgid "No access to memory location.\n"
4627 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4630 msgid "Swap error.\n"
4631 msgstr "Erro de troca.\n"
4634 msgid "Stack overflow.\n"
4635 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4638 msgid "Invalid message.\n"
4639 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4642 msgid "Cannot complete.\n"
4643 msgstr "Não consegue completar.\n"
4646 msgid "Invalid flags.\n"
4647 msgstr "Flags inválidas.\n"
4650 msgid "Unrecognized volume.\n"
4651 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4654 msgid "File invalid.\n"
4655 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4658 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4659 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4662 msgid "Nonexistent token.\n"
4663 msgstr "Token não existente.\n"
4666 msgid "Registry corrupt.\n"
4667 msgstr "Registo corrompido.\n"
4670 msgid "Invalid key.\n"
4671 msgstr "Chave inválida.\n"
4674 msgid "Can't open registry key.\n"
4675 msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
4678 msgid "Can't read registry key.\n"
4679 msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
4682 msgid "Can't write registry key.\n"
4683 msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
4686 msgid "Registry has been recovered.\n"
4687 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
4690 msgid "Registry is corrupt.\n"
4691 msgstr "O Registo está corrompido.\n"
4694 msgid "I/O to registry failed.\n"
4695 msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
4698 msgid "Not registry file.\n"
4699 msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
4702 msgid "Key deleted.\n"
4703 msgstr "Chave apagada.\n"
4706 msgid "No registry log space.\n"
4707 msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
4710 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4711 msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
4714 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4715 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4718 msgid "Notify change request in progress.\n"
4719 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4722 msgid "Dependent services are running.\n"
4723 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4726 msgid "Invalid service control.\n"
4727 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4730 msgid "Service request timeout.\n"
4731 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4734 msgid "Cannot create service thread.\n"
4735 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4738 msgid "Service database locked.\n"
4739 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4742 msgid "Service already running.\n"
4743 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4746 msgid "Invalid service account.\n"
4747 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4750 msgid "Service is disabled.\n"
4751 msgstr "Serviço desligado.\n"
4754 msgid "Circular dependency.\n"
4755 msgstr "Dependência circular.\n"
4758 msgid "Service does not exist.\n"
4759 msgstr "O serviço não existe.\n"
4762 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4763 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4766 msgid "Service not active.\n"
4767 msgstr "Serviço não activo.\n"
4770 msgid "Service controller connect failed.\n"
4771 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4774 msgid "Exception in service.\n"
4775 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4778 msgid "Database does not exist.\n"
4779 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4782 msgid "Service-specific error.\n"
4783 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4786 msgid "Process aborted.\n"
4787 msgstr "Processo abortado.\n"
4790 msgid "Service dependency failed.\n"
4791 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4794 msgid "Service login failed.\n"
4795 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4798 msgid "Service start-hang.\n"
4799 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4802 msgid "Invalid service lock.\n"
4803 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4806 msgid "Service marked for delete.\n"
4807 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4810 msgid "Service exists.\n"
4811 msgstr "O serviço já existe.\n"
4814 msgid "System running last-known-good config.\n"
4815 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4818 msgid "Service dependency deleted.\n"
4819 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4822 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4823 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4826 msgid "Service not started since last boot.\n"
4827 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4830 msgid "Duplicate service name.\n"
4831 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4834 msgid "Different service account.\n"
4835 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4838 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4839 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4842 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4843 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4846 msgid "No recovery program for service.\n"
4847 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4850 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4851 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4854 msgid "End of media.\n"
4855 msgstr "Fim de media.\n"
4858 msgid "Filemark detected.\n"
4859 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4862 msgid "Beginning of media.\n"
4863 msgstr "Início de media.\n"
4866 msgid "Setmark detected.\n"
4867 msgstr "Setmark detectado.\n"
4870 msgid "No data detected.\n"
4871 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4874 msgid "Partition failure.\n"
4875 msgstr "Falha na partição.\n"
4878 msgid "Invalid block length.\n"
4879 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4882 msgid "Device not partitioned.\n"
4883 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4886 msgid "Unable to lock media.\n"
4887 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4890 msgid "Unable to unload media.\n"
4891 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4894 msgid "Media changed.\n"
4895 msgstr "Media alterado.\n"
4898 msgid "I/O bus reset.\n"
4899 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4902 msgid "No media in drive.\n"
4903 msgstr "Sem media na unidade.\n"
4906 msgid "No Unicode translation.\n"
4907 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4910 msgid "DLL initialization failed.\n"
4911 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4914 msgid "Shutdown in progress.\n"
4915 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4918 msgid "No shutdown in progress.\n"
4919 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4922 msgid "I/O device error.\n"
4923 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4926 msgid "No serial devices found.\n"
4927 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4930 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4931 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4934 msgid "Serial I/O completed.\n"
4935 msgstr "I/O de série completo.\n"
4938 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4939 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4942 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4943 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4946 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4947 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4950 msgid "Unknown floppy error.\n"
4951 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4954 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4955 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4958 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4959 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4962 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4963 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4966 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4967 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4970 msgid "End of tape media.\n"
4971 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4974 msgid "Not enough server memory.\n"
4975 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4978 msgid "Possible deadlock.\n"
4979 msgstr "Deadlock possível.\n"
4982 msgid "Incorrect alignment.\n"
4983 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4986 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4987 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4990 msgid "Set-power-state failed.\n"
4991 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4994 msgid "Too many links.\n"
4995 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4998 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4999 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
5002 msgid "Wrong operating system.\n"
5003 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
5006 msgid "Single-instance application.\n"
5007 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
5010 msgid "Real-mode application.\n"
5011 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
5014 msgid "Invalid DLL.\n"
5015 msgstr "DLL inválido.\n"
5018 msgid "No associated application.\n"
5019 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
5022 msgid "DDE failure.\n"
5023 msgstr "Falha DDE.\n"
5026 msgid "DLL not found.\n"
5027 msgstr "DLL não encontrado.\n"
5030 msgid "Out of user handles.\n"
5031 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
5034 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5035 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
5038 msgid "The source element is empty.\n"
5039 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
5042 msgid "The destination element is full.\n"
5043 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
5046 msgid "The element address is invalid.\n"
5047 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
5050 msgid "The magazine is not present.\n"
5051 msgstr "O armazém não está presente.\n"
5054 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5055 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
5058 msgid "The device requires cleaning.\n"
5059 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
5062 msgid "The device door is open.\n"
5063 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5066 msgid "The device is not connected.\n"
5067 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
5070 msgid "Element not found.\n"
5071 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5074 msgid "No match found.\n"
5075 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5078 msgid "Property set not found.\n"
5079 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
5082 msgid "Point not found.\n"
5083 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5086 msgid "No running tracking service.\n"
5087 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
5090 msgid "No such volume ID.\n"
5091 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
5094 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5095 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
5098 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5099 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
5102 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5103 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
5106 msgid "The journal is being deleted.\n"
5107 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
5110 msgid "The journal is not active.\n"
5111 msgstr "O diário não está activo.\n"
5114 msgid "Potential matching file found.\n"
5115 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
5118 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5119 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
5122 msgid "Invalid device name.\n"
5123 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5126 msgid "Connection unavailable.\n"
5127 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5130 msgid "Device already remembered.\n"
5131 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5134 msgid "No network or bad path.\n"
5135 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5138 msgid "Invalid network provider name.\n"
5139 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5142 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5143 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5146 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5147 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5150 msgid "Not a container.\n"
5151 msgstr "Não é um contentor.\n"
5154 msgid "Extended error.\n"
5155 msgstr "Erro extendido.\n"
5158 msgid "Invalid group name.\n"
5159 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5162 msgid "Invalid computer name.\n"
5163 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5166 msgid "Invalid event name.\n"
5167 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5170 msgid "Invalid domain name.\n"
5171 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5174 msgid "Invalid service name.\n"
5175 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5178 msgid "Invalid network name.\n"
5179 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5182 msgid "Invalid share name.\n"
5183 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5186 msgid "Invalid message name.\n"
5187 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5190 msgid "Invalid message destination.\n"
5191 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5194 msgid "Session credential conflict.\n"
5195 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5198 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5199 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5202 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5203 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5206 msgid "No network.\n"
5207 msgstr "Sem rede.\n"
5210 msgid "Operation canceled by user.\n"
5211 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5214 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5215 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5217 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5218 msgid "Connection refused.\n"
5219 msgstr "Ligação recusada.\n"
5222 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5223 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5226 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5227 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5230 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5231 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5234 msgid "Connection invalid.\n"
5235 msgstr "Ligação inválida.\n"
5238 msgid "Connection is active.\n"
5239 msgstr "Ligação está activa.\n"
5242 msgid "Network unreachable.\n"
5243 msgstr "Rede inatingível.\n"
5246 msgid "Host unreachable.\n"
5247 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5250 msgid "Protocol unreachable.\n"
5251 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5254 msgid "Port unreachable.\n"
5255 msgstr "Porto inatingível.\n"
5258 msgid "Request aborted.\n"
5259 msgstr "Pedido abortado.\n"
5262 msgid "Connection aborted.\n"
5263 msgstr "Ligação abortada.\n"
5266 msgid "Please retry operation.\n"
5267 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5270 msgid "Connection count limit reached.\n"
5271 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5274 msgid "Login time restriction.\n"
5275 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5278 msgid "Login workstation restriction.\n"
5279 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5282 msgid "Incorrect network address.\n"
5283 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5286 msgid "Service already registered.\n"
5287 msgstr "Serviço já registado.\n"
5290 msgid "Service not found.\n"
5291 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5294 msgid "User not authenticated.\n"
5295 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5298 msgid "User not logged on.\n"
5299 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5302 msgid "Continue work in progress.\n"
5303 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5306 msgid "Already initialized.\n"
5307 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5310 msgid "No more local devices.\n"
5311 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5314 msgid "The site does not exist.\n"
5315 msgstr "O sítio não existe.\n"
5318 msgid "The domain controller already exists.\n"
5319 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5322 msgid "Supported only when connected.\n"
5323 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5326 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5327 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5330 msgid "The user profile is invalid.\n"
5331 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5334 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5335 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5338 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5339 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5342 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5343 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5346 msgid "No quotas for account.\n"
5347 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5350 msgid "Local user session key.\n"
5351 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5354 msgid "Password too complex for LM.\n"
5355 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5358 msgid "Unknown revision.\n"
5359 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5362 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5363 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5366 msgid "Invalid owner.\n"
5367 msgstr "Dono inválido.\n"
5370 msgid "Invalid primary group.\n"
5371 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5374 msgid "No impersonation token.\n"
5375 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5378 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5379 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5382 msgid "No logon servers available.\n"
5383 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5386 msgid "No such logon session.\n"
5387 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5390 msgid "No such privilege.\n"
5391 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5394 msgid "Privilege not held.\n"
5395 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5398 msgid "Invalid account name.\n"
5399 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5402 msgid "User already exists.\n"
5403 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5406 msgid "No such user.\n"
5407 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5410 msgid "Group already exists.\n"
5411 msgstr "Grupo já existe.\n"
5414 msgid "No such group.\n"
5415 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5418 msgid "User already in group.\n"
5419 msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
5422 msgid "User not in group.\n"
5423 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5426 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5427 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5430 msgid "Wrong password.\n"
5431 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5434 msgid "Ill-formed password.\n"
5435 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5438 msgid "Password restriction.\n"
5439 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5442 msgid "Logon failure.\n"
5443 msgstr "Falha na ligação.\n"
5446 msgid "Account restriction.\n"
5447 msgstr "Restrição na conta.\n"
5450 msgid "Invalid logon hours.\n"
5451 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5454 msgid "Invalid workstation.\n"
5455 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5458 msgid "Password expired.\n"
5459 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5462 msgid "Account disabled.\n"
5463 msgstr "Conta desactivada.\n"
5466 msgid "No security ID mapped.\n"
5467 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5470 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5471 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5474 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5475 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5478 msgid "Invalid sub authority.\n"
5479 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5482 msgid "Invalid ACL.\n"
5483 msgstr "ACL inválido.\n"
5486 msgid "Invalid SID.\n"
5487 msgstr "SID inválido.\n"
5490 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5491 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5494 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5495 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5498 msgid "Server disabled.\n"
5499 msgstr "Servidor desligado.\n"
5502 msgid "Server not disabled.\n"
5503 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5506 msgid "Invalid ID authority.\n"
5507 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5510 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5511 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5514 msgid "Invalid group attributes.\n"
5515 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5518 msgid "Bad impersonation level.\n"
5519 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5522 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5523 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5526 msgid "Bad validation class.\n"
5527 msgstr "Má classe de validação.\n"
5530 msgid "Bad token type.\n"
5531 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5534 msgid "No security on object.\n"
5535 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5538 msgid "Can't access domain information.\n"
5539 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5542 msgid "Invalid server state.\n"
5543 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5546 msgid "Invalid domain state.\n"
5547 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5550 msgid "Invalid domain role.\n"
5551 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5554 msgid "No such domain.\n"
5555 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5558 msgid "Domain already exists.\n"
5559 msgstr "Domínio já existe.\n"
5562 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5563 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5566 msgid "Internal database corruption.\n"
5567 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5570 msgid "Internal error.\n"
5571 msgstr "Erro interno.\n"
5574 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5575 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5578 msgid "Bad descriptor format.\n"
5579 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5582 msgid "Not a logon process.\n"
5583 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5586 msgid "Logon session ID exists.\n"
5587 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5590 msgid "Unknown authentication package.\n"
5591 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5594 msgid "Bad logon session state.\n"
5595 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5598 msgid "Logon session ID collision.\n"
5599 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5602 msgid "Invalid logon type.\n"
5603 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5606 msgid "Cannot impersonate.\n"
5607 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5610 msgid "Invalid transaction state.\n"
5611 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5614 msgid "Security DB commit failure.\n"
5615 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5618 msgid "Account is built-in.\n"
5619 msgstr "A conta é incluída.\n"
5622 msgid "Group is built-in.\n"
5623 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5626 msgid "User is built-in.\n"
5627 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5630 msgid "Group is primary for user.\n"
5631 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5634 msgid "Token already in use.\n"
5635 msgstr "Token já em uso.\n"
5638 msgid "No such local group.\n"
5639 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5642 msgid "User not in local group.\n"
5643 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5646 msgid "User already in local group.\n"
5647 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5650 msgid "Local group already exists.\n"
5651 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5653 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5654 msgid "Logon type not granted.\n"
5655 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5658 msgid "Too many secrets.\n"
5659 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5662 msgid "Secret too long.\n"
5663 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5666 msgid "Internal security DB error.\n"
5667 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5670 msgid "Too many context IDs.\n"
5671 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5674 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5675 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5678 msgid "No such member.\n"
5679 msgstr "Membro inexistente.\n"
5682 msgid "Invalid member.\n"
5683 msgstr "Membro inválido.\n"
5686 msgid "Too many SIDs.\n"
5687 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5690 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5691 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5694 msgid "No inheritable components.\n"
5695 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5698 msgid "File or directory corrupt.\n"
5699 msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
5702 msgid "Disk is corrupt.\n"
5703 msgstr "Disco corrompido.\n"
5706 msgid "No user session key.\n"
5707 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5710 msgid "License quota exceeded.\n"
5711 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5714 msgid "Wrong target name.\n"
5715 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5718 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5719 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5722 msgid "Time skew between client and server.\n"
5723 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5726 msgid "Invalid window handle.\n"
5727 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5730 msgid "Invalid menu handle.\n"
5731 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5734 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5735 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5738 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5739 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5742 msgid "Invalid hook handle.\n"
5743 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5746 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5747 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5750 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5751 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5754 msgid "Can't find window class.\n"
5755 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5758 msgid "Window owned by another thread.\n"
5759 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5762 msgid "Hotkey already registered.\n"
5763 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5766 msgid "Class already exists.\n"
5767 msgstr "Classe já existente.\n"
5770 msgid "Class does not exist.\n"
5771 msgstr "Classe inexistente.\n"
5774 msgid "Class has open windows.\n"
5775 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5777 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5778 msgid "Invalid index.\n"
5779 msgstr "Índice inválido.\n"
5782 msgid "Invalid icon handle.\n"
5783 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5786 msgid "Private dialog index.\n"
5787 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5790 msgid "List box ID not found.\n"
5791 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5794 msgid "No wildcard characters.\n"
5795 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5798 msgid "Clipboard not open.\n"
5799 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5802 msgid "Hotkey not registered.\n"
5803 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5806 msgid "Not a dialog window.\n"
5807 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5810 msgid "Control ID not found.\n"
5811 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5814 msgid "Invalid combo box message.\n"
5815 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5818 msgid "Not a combo box window.\n"
5819 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5822 msgid "Invalid edit height.\n"
5823 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5826 msgid "DC not found.\n"
5827 msgstr "DC não encontrado.\n"
5830 msgid "Invalid hook filter.\n"
5831 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5834 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5835 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5838 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5839 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5842 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5843 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5846 msgid "Journal hook already set.\n"
5847 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5850 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5851 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5854 msgid "Invalid list box message.\n"
5855 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5858 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5859 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5862 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5863 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5866 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5867 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5870 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5871 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5874 msgid "Window has no system menu.\n"
5875 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5878 msgid "Invalid message box style.\n"
5879 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5882 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5883 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5886 msgid "Screen already locked.\n"
5887 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5890 msgid "Window handles have different parents.\n"
5891 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5894 msgid "Not a child window.\n"
5895 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5898 msgid "Invalid GW command.\n"
5899 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5902 msgid "Invalid thread ID.\n"
5903 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5906 msgid "Not an MDI child window.\n"
5907 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5910 msgid "Popup menu already active.\n"
5911 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5914 msgid "No scrollbars.\n"
5915 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5918 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5919 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5922 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5923 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5926 msgid "No system resources.\n"
5927 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5930 msgid "No non-paged system resources.\n"
5931 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5934 msgid "No paged system resources.\n"
5935 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5938 msgid "No working set quota.\n"
5939 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5942 msgid "No page file quota.\n"
5943 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5946 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5947 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5950 msgid "Menu item not found.\n"
5951 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5954 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5955 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5958 msgid "Hook type not allowed.\n"
5959 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5962 msgid "Interactive window station required.\n"
5963 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5967 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5970 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5971 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5974 msgid "Event log file corrupt.\n"
5975 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5978 msgid "Event log can't start.\n"
5979 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5982 msgid "Event log file full.\n"
5983 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5986 msgid "Event log file changed.\n"
5987 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5990 msgid "Installer service failed.\n"
5991 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5994 msgid "Installation aborted by user.\n"
5995 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5998 msgid "Installation failure.\n"
5999 msgstr "Falha na instalação.\n"
6002 msgid "Installation suspended.\n"
6003 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
6006 msgid "Unknown product.\n"
6007 msgstr "Produto desconhecido.\n"
6010 msgid "Unknown feature.\n"
6011 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
6014 msgid "Unknown component.\n"
6015 msgstr "Componente desconhecido.\n"
6018 msgid "Unknown property.\n"
6019 msgstr "Característica desconhecida.\n"
6022 msgid "Invalid handle state.\n"
6023 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
6026 msgid "Bad configuration.\n"
6027 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
6030 msgid "Index is missing.\n"
6031 msgstr "Índice em falta.\n"
6034 msgid "Installation source is missing.\n"
6035 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
6038 msgid "Wrong installation package version.\n"
6039 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
6042 msgid "Product uninstalled.\n"
6043 msgstr "Producto desinstalado.\n"
6046 msgid "Invalid query syntax.\n"
6047 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6050 msgid "Invalid field.\n"
6051 msgstr "Campo inválido.\n"
6054 msgid "Device removed.\n"
6055 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
6058 msgid "Installation already running.\n"
6059 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
6062 msgid "Installation package failed to open.\n"
6063 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
6066 msgid "Installation package is invalid.\n"
6067 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
6070 msgid "Installer user interface failed.\n"
6071 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
6074 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6075 msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
6078 msgid "Installation language not supported.\n"
6079 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
6082 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6083 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
6086 msgid "Installation package rejected.\n"
6087 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6090 msgid "Function could not be called.\n"
6091 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
6094 msgid "Function failed.\n"
6095 msgstr "A função falhou.\n"
6098 msgid "Invalid table.\n"
6099 msgstr "Tabela inválida.\n"
6102 msgid "Data type mismatch.\n"
6103 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
6105 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6106 msgid "Unsupported type.\n"
6107 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6110 msgid "Creation failed.\n"
6111 msgstr "A criação falhou.\n"
6114 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6115 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
6118 msgid "Installation platform not supported.\n"
6119 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6122 msgid "Installer not used.\n"
6123 msgstr "Instalador não usado.\n"
6126 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6127 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6130 msgid "Invalid patch package.\n"
6131 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6134 msgid "Unsupported patch package.\n"
6135 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6138 msgid "Another version is installed.\n"
6139 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6142 msgid "Invalid command line.\n"
6143 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6146 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6147 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6150 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6151 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6154 msgid "Invalid string binding.\n"
6155 msgstr "String binding inválido.\n"
6158 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6159 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6162 msgid "Invalid binding.\n"
6163 msgstr "Binding inválido.\n"
6166 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6167 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6170 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6171 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6174 msgid "Invalid string UUID.\n"
6175 msgstr "String UUID inválido.\n"
6178 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6179 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6182 msgid "Invalid network address.\n"
6183 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6186 msgid "No endpoint found.\n"
6187 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6190 msgid "Invalid timeout value.\n"
6191 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6194 msgid "Object UUID not found.\n"
6195 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6198 msgid "UUID already registered.\n"
6199 msgstr "UUID já registado.\n"
6202 msgid "UUID type already registered.\n"
6203 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6206 msgid "Server already listening.\n"
6207 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6210 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6211 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6214 msgid "RPC server not listening.\n"
6215 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6218 msgid "Unknown manager type.\n"
6219 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6222 msgid "Unknown interface.\n"
6223 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6226 msgid "No bindings.\n"
6227 msgstr "Sem bindings.\n"
6230 msgid "No protocol sequences.\n"
6231 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6234 msgid "Can't create endpoint.\n"
6235 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6238 msgid "Out of resources.\n"
6239 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6242 msgid "RPC server unavailable.\n"
6243 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6246 msgid "RPC server too busy.\n"
6247 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6250 msgid "Invalid network options.\n"
6251 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6254 msgid "No RPC call active.\n"
6255 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6258 msgid "RPC call failed.\n"
6259 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6262 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6263 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6266 msgid "RPC protocol error.\n"
6267 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6270 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6271 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6274 msgid "Invalid tag.\n"
6275 msgstr "Tag inválida.\n"
6278 msgid "Invalid array bounds.\n"
6279 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6282 msgid "No entry name.\n"
6283 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6286 msgid "Invalid name syntax.\n"
6287 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6290 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6291 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6294 msgid "No network address.\n"
6295 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6298 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6299 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6302 msgid "Unknown authentication type.\n"
6303 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6306 msgid "Maximum calls too low.\n"
6307 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6310 msgid "String too long.\n"
6311 msgstr "String muito comprida.\n"
6314 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6315 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6318 msgid "Procedure number out of range.\n"
6319 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6322 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6323 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6326 msgid "Unknown authentication service.\n"
6327 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6330 msgid "Unknown authentication level.\n"
6331 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6334 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6335 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6338 msgid "Unknown authorization service.\n"
6339 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6342 msgid "Invalid entry.\n"
6343 msgstr "Entrada inválida.\n"
6346 msgid "Can't perform operation.\n"
6347 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6350 msgid "Endpoints not registered.\n"
6351 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6354 msgid "Nothing to export.\n"
6355 msgstr "Nada a exportar.\n"
6358 msgid "Incomplete name.\n"
6359 msgstr "Nome incompleto.\n"
6362 msgid "Invalid version option.\n"
6363 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6366 msgid "No more members.\n"
6367 msgstr "Sem mais membros.\n"
6370 msgid "Not all objects unexported.\n"
6371 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6374 msgid "Interface not found.\n"
6375 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6378 msgid "Entry already exists.\n"
6379 msgstr "Entrada já existente.\n"
6382 msgid "Entry not found.\n"
6383 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6386 msgid "Name service unavailable.\n"
6387 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6390 msgid "Invalid network address family.\n"
6391 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6394 msgid "Operation not supported.\n"
6395 msgstr "Operação não suportada.\n"
6398 msgid "No security context available.\n"
6399 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6402 msgid "RPCInternal error.\n"
6403 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6406 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6407 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6410 msgid "Address error.\n"
6411 msgstr "Erro de endereço.\n"
6414 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6415 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6418 msgid "Floating-point underflow.\n"
6419 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6422 msgid "Floating-point overflow.\n"
6423 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6426 msgid "No more entries.\n"
6427 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6430 msgid "Character translation table open failed.\n"
6431 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6434 msgid "Character translation table file too small.\n"
6435 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6438 msgid "Null context handle.\n"
6439 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6442 msgid "Context handle damaged.\n"
6443 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6446 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6447 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6450 msgid "Cannot get call handle.\n"
6451 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6454 msgid "Null reference pointer.\n"
6455 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6458 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6459 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6462 msgid "Byte count too small.\n"
6463 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6466 msgid "Bad stub data.\n"
6467 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6470 msgid "Invalid user buffer.\n"
6471 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6474 msgid "Unrecognized media.\n"
6475 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6478 msgid "No trust secret.\n"
6479 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6482 msgid "No trust SAM account.\n"
6483 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6486 msgid "Trusted domain failure.\n"
6487 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6490 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6491 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6494 msgid "Trust logon failure.\n"
6495 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6498 msgid "RPC call already in progress.\n"
6499 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6502 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6503 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6506 msgid "Account expired.\n"
6507 msgstr "A conta expirou.\n"
6510 msgid "Redirector has open handles.\n"
6511 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6514 msgid "Printer driver already installed.\n"
6515 msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
6518 msgid "Unknown port.\n"
6519 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6522 msgid "Unknown printer driver.\n"
6523 msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
6526 msgid "Unknown print processor.\n"
6527 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6530 msgid "Invalid separator file.\n"
6531 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6534 msgid "Invalid priority.\n"
6535 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6538 msgid "Invalid printer name.\n"
6539 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6542 msgid "Printer already exists.\n"
6543 msgstr "Impressora já existe.\n"
6546 msgid "Invalid printer command.\n"
6547 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6550 msgid "Invalid data type.\n"
6551 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6554 msgid "Invalid environment.\n"
6555 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6558 msgid "No more bindings.\n"
6559 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6562 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6563 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6566 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6567 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6570 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6571 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6574 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6575 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6578 msgid "Server has open handles.\n"
6579 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6582 msgid "Resource data not found.\n"
6583 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6586 msgid "Resource type not found.\n"
6587 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6590 msgid "Resource name not found.\n"
6591 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6594 msgid "Resource language not found.\n"
6595 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6598 msgid "Not enough quota.\n"
6599 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6602 msgid "No interfaces.\n"
6603 msgstr "Sem interfaces.\n"
6606 msgid "RPC call canceled.\n"
6607 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6610 msgid "Binding incomplete.\n"
6611 msgstr "Binding incompleto.\n"
6614 msgid "RPC comm failure.\n"
6615 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6618 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6619 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6622 msgid "No principal name registered.\n"
6623 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6626 msgid "Not an RPC error.\n"
6627 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6630 msgid "UUID is local only.\n"
6631 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6634 msgid "Security package error.\n"
6635 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6638 msgid "Thread not canceled.\n"
6639 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6642 msgid "Invalid handle operation.\n"
6643 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6646 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6647 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6650 msgid "Wrong stub version.\n"
6651 msgstr "Versão stub errada.\n"
6654 msgid "Invalid pipe object.\n"
6655 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6658 msgid "Wrong pipe order.\n"
6659 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6662 msgid "Wrong pipe version.\n"
6663 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6666 msgid "Group member not found.\n"
6667 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6670 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6671 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6674 msgid "Invalid object.\n"
6675 msgstr "Objecto inválido.\n"
6678 msgid "Invalid time.\n"
6679 msgstr "Tempo inválido.\n"
6682 msgid "Invalid form name.\n"
6683 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6686 msgid "Invalid form size.\n"
6687 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6690 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6691 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6694 msgid "Printer deleted.\n"
6695 msgstr "Impressora apagada.\n"
6698 msgid "Invalid printer state.\n"
6699 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6702 msgid "User must change password.\n"
6703 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6706 msgid "Domain controller not found.\n"
6707 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6710 msgid "Account locked out.\n"
6711 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6714 msgid "Invalid pixel format.\n"
6715 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6718 msgid "Invalid driver.\n"
6719 msgstr "Unidade inválida.\n"
6722 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6723 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6726 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6727 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6730 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6731 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6734 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6735 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6738 msgid "RPC pipe closed.\n"
6739 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6742 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6743 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6746 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6747 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6750 msgid "No site name available.\n"
6751 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6754 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6755 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6758 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6759 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6762 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6763 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6766 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6767 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6770 msgid "The interface could not be exported.\n"
6771 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6774 msgid "The profile could not be added.\n"
6775 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6778 msgid "The profile element could not be added.\n"
6779 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6782 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6783 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6786 msgid "The group element could not be added.\n"
6787 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6790 msgid "The group element could not be removed.\n"
6791 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6794 msgid "The username could not be found.\n"
6795 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6798 msgid "This network connection does not exist.\n"
6799 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6802 msgid "Connection reset by peer.\n"
6803 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6807 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6808 msgid "No Signature found in file.\n"
6809 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
6811 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6813 msgstr "Porta Local"
6816 msgid "Local Monitor"
6817 msgstr "Monitor Local"
6820 msgid "Add a Local Port"
6821 msgstr "Adicionar uma porta local"
6824 msgid "&Enter the port name to add:"
6825 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6828 msgid "Configure LPT Port"
6829 msgstr "Configurar porta LPT"
6832 msgid "Timeout (seconds)"
6833 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6836 msgid "&Transmission Retry:"
6837 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6840 msgid "'%s' is not a valid port name"
6841 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6844 msgid "Port %s already exists"
6845 msgstr "Porta %s já existe"
6848 msgid "This port has no options to configure"
6849 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6852 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6854 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6859 msgstr "Enviar Correio"
6861 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6862 msgid "Begin request has already been made.\n"
6867 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6868 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6869 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6873 #| msgid "Byte count too small.\n"
6874 msgid "Buffer is too small.\n"
6875 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6879 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6880 msgid "Invalid request.\n"
6881 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6885 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6886 msgid "Invalid stream number.\n"
6887 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
6891 #| msgid "Invalid data type.\n"
6892 msgid "Invalid media type.\n"
6893 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6897 #| msgid "No more entries.\n"
6898 msgid "No more input is accepted.\n"
6899 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6903 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6904 msgid "Object is not initialized.\n"
6905 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6909 #| msgid "Operation not supported.\n"
6910 msgid "Representation is not supported.\n"
6911 msgstr "Operação não suportada.\n"
6914 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6919 #| msgid "Unsupported type.\n"
6920 msgid "Unsupported service.\n"
6921 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6925 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6926 msgid "Unexpected error.\n"
6927 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
6931 #| msgid "Invalid time.\n"
6932 msgid "Invalid type.\n"
6933 msgstr "Tempo inválido.\n"
6937 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6938 msgid "Invalid file format.\n"
6939 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6943 #| msgid "Invalid time.\n"
6944 msgid "Invalid timestamp.\n"
6945 msgstr "Tempo inválido.\n"
6949 #| msgid "Unsupported type.\n"
6950 msgid "Unsupported scheme.\n"
6951 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6955 #| msgid "Unsupported type.\n"
6956 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6957 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6961 #| msgid "Unsupported type.\n"
6962 msgid "Unsupported time format.\n"
6963 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6966 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6970 msgid "No duration set for the sample.\n"
6975 #| msgid "Invalid data.\n"
6976 msgid "Invalid stream data.\n"
6977 msgstr "Dados inválidos.\n"
6981 #| msgid "Help not available."
6982 msgid "Realtime support is not available.\n"
6983 msgstr "Ajuda não disponível."
6987 #| msgid "Unsupported type.\n"
6988 msgid "Unsupported rate.\n"
6989 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6993 #| msgid "Unsupported type.\n"
6994 msgid "Unsupported thinning.\n"
6995 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6999 #| msgid "Request not supported.\n"
7000 msgid "Reversing is not supported.\n"
7001 msgstr "Pedido não suportado.\n"
7005 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7006 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7007 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7010 msgid "Rate change was preempted.\n"
7015 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7016 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7017 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
7021 #| msgid "Help not available."
7022 msgid "Value is not available.\n"
7023 msgstr "Ajuda não disponível."
7027 #| msgid "Help not available."
7028 msgid "Clock is not available.\n"
7029 msgstr "Ajuda não disponível."
7033 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7034 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7035 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
7039 #| msgid "The driver was not enabled."
7040 msgid "The timer was orphaned.\n"
7041 msgstr "O controlador não foi activado."
7045 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7046 msgid "State transition is pending.\n"
7047 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
7051 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7052 msgid "Unsupported state transition.\n"
7053 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7057 #| msgid "A printer error occurred."
7058 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7059 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
7062 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7067 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7068 msgid "Sample is not writable.\n"
7069 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
7073 #| msgid "Path is invalid.\n"
7074 msgid "Key is invalid.\n"
7075 msgstr "Caminho inválido.\n"
7079 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7080 msgid "Bad startup version.\n"
7081 msgstr "Versão stub errada.\n"
7085 #| msgid "Unsupported type.\n"
7086 msgid "Unsupported caption.\n"
7087 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7091 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7092 msgid "Invalid position.\n"
7093 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
7097 #| msgid "File not found.\n"
7098 msgid "Attribute is not found.\n"
7099 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
7103 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7104 msgid "Property type is not allowed.\n"
7105 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7109 #| msgid "Operation not supported.\n"
7110 msgid "Property type is not supported.\n"
7111 msgstr "Operação não suportada.\n"
7115 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7116 msgid "Property is empty.\n"
7117 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7121 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7122 msgid "Property is not empty.\n"
7123 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7127 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7128 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7129 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7132 msgid "Vector property is required.\n"
7137 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7138 msgid "Operation was cancelled.\n"
7139 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
7143 #| msgid "Server not disabled.\n"
7144 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7145 msgstr "Servidor não desligado.\n"
7148 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7153 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7154 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7155 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
7158 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7163 #| msgid "Unknown interface.\n"
7164 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7165 msgstr "Interface desconhecida.\n"
7169 #| msgid "Invalid index.\n"
7170 msgid "Invalid work queue index.\n"
7171 msgstr "Índice inválido.\n"
7175 #| msgid "No logon servers available.\n"
7176 msgid "No events available.\n"
7177 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
7181 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7182 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7183 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7187 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7188 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7189 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7192 msgid "Shutdown() was called.\n"
7197 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7198 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7199 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7202 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7207 #| msgid "Property set not found.\n"
7208 msgid "Property wasn't found.\n"
7209 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
7213 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7214 msgid "Property is read-only.\n"
7215 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7219 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7220 msgid "Property is not allowed.\n"
7221 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7225 #| msgid "Resource in use.\n"
7226 msgid "Media source is not started.\n"
7227 msgstr "Recurso em uso.\n"
7231 #| msgid "Unsupported type.\n"
7232 msgid "Unsupported media format.\n"
7233 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7237 #| msgid "Resource in use.\n"
7238 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7239 msgstr "Recurso em uso.\n"
7243 #| msgid "No data detected.\n"
7244 msgid "No media streams were selected.\n"
7245 msgstr "Sem dados detectados.\n"
7249 #| msgid "Unsupported type.\n"
7250 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7251 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7255 #| msgid "Connection invalid.\n"
7256 msgid "Optional node is invalid.\n"
7257 msgstr "Ligação inválida.\n"
7261 #| msgid "Cannot find the printer."
7262 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7263 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
7267 #| msgid "Module not found.\n"
7268 msgid "Codec was not found.\n"
7269 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
7273 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7274 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7275 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
7279 #| msgid "Request not supported.\n"
7280 msgid "Topology request is not supported.\n"
7281 msgstr "Pedido não suportado.\n"
7285 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7286 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7287 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
7290 msgid "Found loops in topology.\n"
7295 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7296 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7297 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
7301 #| msgid "Index is missing.\n"
7302 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7303 msgstr "Índice em falta.\n"
7307 #| msgid "The device is not connected.\n"
7308 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7309 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
7313 #| msgid "Index is missing.\n"
7314 msgid "Source is missing.\n"
7315 msgstr "Índice em falta.\n"
7318 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7322 msgid "Clock has no time source set.\n"
7327 #| msgid "Class already exists.\n"
7328 msgid "Clock state was already set.\n"
7329 msgstr "Classe já existente.\n"
7331 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7332 msgid "Enter Network Password"
7333 msgstr "Indique a senha da rede"
7335 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7336 msgid "Please enter your username and password:"
7337 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
7339 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7343 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7347 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7351 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7352 msgid "&Save this password (insecure)"
7353 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
7356 msgid "Entire Network"
7357 msgstr "Toda a rede"
7360 msgid "Sound Selection"
7361 msgstr "Selecção de som"
7363 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7365 msgstr "&Gravar como..."
7372 msgid "&Attributes:"
7373 msgstr "&Atributos:"
7377 msgstr "Hiperligação"
7380 msgid "Hyperlink Information"
7381 msgstr "Informação da Hiperligação"
7383 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7392 msgid "HTML Document"
7393 msgstr "Documento HTML"
7396 msgid "Downloading from %s..."
7397 msgstr "A descarregar de %s..."
7405 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7406 "file path and try again."
7408 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
7409 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
7412 msgid "path %s not found"
7413 msgstr "localização %s não encontrada"
7416 msgid "insert disk %s"
7417 msgstr "insira o disco %s"
7421 "Windows Installer %s\n"
7424 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7426 "Install a product:\n"
7427 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7428 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7429 "\t/a package [property]\n"
7430 "Repair an installation:\n"
7431 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7432 "Uninstall a product:\n"
7433 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7434 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7435 "Advertise a product:\n"
7436 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7438 "\t/p patch_package [property]\n"
7439 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7440 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7441 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7442 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7443 "Register the MSI Service:\n"
7445 "Unregister the MSI Service:\n"
7447 "Display this help:\n"
7453 msgid "enter which folder contains %s"
7454 msgstr "indique que pasta contém %s"
7457 msgid "install source for feature missing"
7458 msgstr "instalar origem para a opção em falta"
7461 msgid "network drive for feature missing"
7462 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
7465 msgid "feature from:"
7469 msgid "choose which folder contains %s"
7470 msgstr "indique que pasta contém %s"
7472 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7477 msgid "Allocating registry space"
7478 msgstr "Reservando espaço no Registo"
7481 msgid "Searching for installed applications"
7482 msgstr "A procurar aplicações instaladas"
7485 msgid "Binding executables"
7488 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7489 msgid "Searching for qualifying products"
7490 msgstr "A procurar produtos qualificados"
7492 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7493 msgid "Computing space requirements"
7494 msgstr "A calcular espaço necessário"
7497 msgid "Creating folders"
7498 msgstr "A criar pastas"
7501 msgid "Creating shortcuts"
7502 msgstr "A criar atalhos"
7505 msgid "Deleting services"
7506 msgstr "A apagar serviços"
7509 msgid "Creating duplicate files"
7510 msgstr "A criar ficheiros duplicados"
7513 msgid "Searching for related applications"
7514 msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
7517 msgid "Copying network install files"
7521 msgid "Copying new files"
7522 msgstr "A copiar novos ficheiros"
7525 msgid "Installing ODBC components"
7526 msgstr "A instalar componentes ODBC"
7529 msgid "Installing new services"
7530 msgstr "A instalar novos serviçoes"
7533 msgid "Installing system catalog"
7534 msgstr "A instalar catálogo do sistema"
7537 msgid "Validating install"
7538 msgstr "A validar instalação"
7541 msgid "Evaluating launch conditions"
7542 msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
7545 msgid "Migrating feature states from related applications"
7549 msgid "Moving files"
7550 msgstr "A mover ficheiros"
7553 msgid "Publishing assembly information"
7554 msgstr "A publicar informação da assembly"
7557 msgid "Unpublishing assembly information"
7558 msgstr "A despublicar informação da assembly"
7561 msgid "Patching files"
7562 msgstr "A remendar ficheiros"
7565 msgid "Updating component registration"
7566 msgstr "A actualizar o regsito da componente"
7569 msgid "Publishing Qualified Components"
7570 msgstr "A publicar componentes qualificados"
7573 msgid "Publishing Product Features"
7574 msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
7577 msgid "Publishing product information"
7578 msgstr "A publicar informação sobre o produto"
7581 msgid "Registering Class servers"
7585 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7589 msgid "Registering extension servers"
7593 msgid "Registering fonts"
7597 msgid "Registering MIME info"
7601 msgid "Registering product"
7602 msgstr "A registar o produto"
7605 msgid "Registering program identifiers"
7606 msgstr "A registar identificadores do programa"
7609 msgid "Registering type libraries"
7613 msgid "Registering user"
7614 msgstr "A registar utilizador"
7617 msgid "Removing duplicated files"
7618 msgstr "A remover ficheiros duplicados"
7620 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7621 msgid "Updating environment strings"
7622 msgstr "A actualizar frases de ambiente"
7625 msgid "Removing applications"
7626 msgstr "A apagar aplicações"
7629 msgid "Removing files"
7630 msgstr "A apagar ficheiros"
7633 msgid "Removing folders"
7634 msgstr "A apagar pastas"
7637 msgid "Removing INI files entries"
7638 msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
7641 msgid "Removing ODBC components"
7642 msgstr "A apagar componentes ODBC"
7645 msgid "Removing system registry values"
7646 msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
7649 msgid "Removing shortcuts"
7650 msgstr "A apagar atalhos"
7653 msgid "Registering modules"
7654 msgstr "A registar módulos"
7657 msgid "Unregistering modules"
7658 msgstr "A desregistar módulos"
7661 msgid "Initializing ODBC directories"
7662 msgstr "A inicializar pastas ODBC"
7665 msgid "Starting services"
7666 msgstr "A iniciar serviços"
7669 msgid "Stopping services"
7670 msgstr "A parar serviços"
7673 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7674 msgstr "A despublicar componentes qualificados"
7677 msgid "Unpublishing Product Features"
7678 msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
7681 msgid "Unpublishing product information"
7682 msgstr "A despublicar informações de produtos"
7685 msgid "Unregister Class servers"
7689 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7693 msgid "Unregistering extension servers"
7697 msgid "Unregistering fonts"
7701 msgid "Unregistering MIME info"
7705 msgid "Unregistering program identifiers"
7706 msgstr "A desregistar identificadores do programa"
7709 msgid "Unregistering type libraries"
7713 msgid "Writing INI files values"
7714 msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
7717 msgid "Writing system registry values"
7718 msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
7721 msgid "Free space: [1]"
7722 msgstr "Espaço livre: [1]"
7725 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7726 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7730 msgstr "Ficheiro: [1]"
7732 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7736 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7737 msgid "Shortcut: [1]"
7738 msgstr "Atalho: [1]"
7740 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7741 msgid "Service: [1]"
7742 msgstr "Serviço: [1]"
7744 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7745 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7746 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7749 msgid "Found application: [1]"
7750 msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
7753 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7754 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7757 msgid "Service: [2]"
7758 msgstr "Serviço: [2]"
7761 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7762 msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
7765 msgid "Application: [1]"
7766 msgstr "Aplicações: [1]"
7768 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7769 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7773 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7774 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7776 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7777 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7780 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7781 msgid "Feature: [1]"
7784 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7785 msgid "Class Id: [1]"
7789 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7792 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7793 msgid "Extension: [1]"
7794 msgstr "Extensão: [1]"
7796 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7798 msgstr "Tipo de Letra: [1]"
7800 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7801 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7804 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7808 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7812 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7813 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7814 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
7816 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7817 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7821 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7824 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7825 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7829 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7832 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7833 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7834 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
7837 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7841 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7845 msgid "{{Fatal error: }}"
7849 msgid "{{Error [1]. }}"
7853 msgid "Warning [1]."
7862 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7863 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7864 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7866 "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
7867 "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
7868 "são: [2], [3], [4]}}"
7871 msgid "{{Disk full: }}"
7872 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7875 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7879 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7883 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7887 msgid "Action start [Time]: [1]."
7891 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7895 msgid "Please insert the disk: [2]"
7896 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7900 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7901 "that you can access it."
7903 "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
7904 "existe e que tem acesso a ele."
7907 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7908 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
7912 "Wine MS-RLE video codec\n"
7913 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7915 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7916 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7919 msgid "Video Compression"
7920 msgstr "Compressão de vídeo"
7923 msgid "&Compressor:"
7924 msgstr "&Compressor:"
7927 msgid "Con&figure..."
7928 msgstr "Con&figurar..."
7935 msgid "Compression &Quality:"
7936 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7939 msgid "&Key Frame Every"
7940 msgstr "&Imagem chave todos os"
7944 msgstr "&Cadência de dados"
7951 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7952 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7955 msgid "Wine Video 1 video codec"
7956 msgstr "codec video Wine Video 1"
7959 msgid "unknown object"
7960 msgstr "objecto desconhecido"
7964 msgstr "barra de título"
7968 msgstr "barra de menu"
7972 msgstr "barra de scroll"
8008 msgstr "item do menu"
8040 msgstr "agrupamento"
8048 msgstr "barra de ferramentas"
8052 msgstr "barra de estado"
8059 msgid "column header"
8060 msgstr "cabeçalho da coluna"
8064 msgstr "cabeçalho da linha"
8083 msgid "help balloon"
8084 msgstr "balão de ajuda"
8096 msgstr "item da lista"
8103 msgid "outline item"
8104 msgstr "item de esboço"
8108 msgstr "separador de página"
8111 msgid "property page"
8112 msgstr "página de propriedades"
8124 msgstr "texto estático"
8132 msgstr "botão de pressão"
8135 msgid "check button"
8136 msgstr "botão de verificação"
8139 msgid "radio button"
8140 msgstr "botão de rádio"
8144 msgstr "caixa de combinação"
8151 msgid "progress bar"
8152 msgstr "barra de progresso"
8159 msgid "hot key field"
8160 msgstr "campo de acelerador de tecla"
8168 msgstr "caixa de rotação"
8183 msgid "drop down button"
8184 msgstr "menu suspenso"
8188 msgstr "botão do menu"
8191 msgid "grid drop down button"
8192 msgstr "botão de grelha suspensa"
8196 msgstr "espaço em branco"
8199 msgid "page tab list"
8200 msgstr "lista de separadores de página"
8207 msgid "split button"
8208 msgstr "botão de divisão"
8212 msgstr "endereço IP"
8215 msgid "outline button"
8216 msgstr "botão de esboço"
8219 msgctxt "object state"
8224 msgctxt "object state"
8226 msgstr "indisponível"
8229 msgctxt "object state"
8231 msgstr "seleccionado"
8234 msgctxt "object state"
8239 msgctxt "object state"
8241 msgstr "pressionado"
8244 msgctxt "object state"
8249 msgctxt "object state"
8254 msgctxt "object state"
8256 msgstr "apenas de leitura"
8259 msgctxt "object state"
8264 msgctxt "object state"
8269 msgctxt "object state"
8274 msgctxt "object state"
8279 msgctxt "object state"
8284 msgctxt "object state"
8289 msgctxt "object state"
8291 msgstr "em movimento"
8294 msgctxt "object state"
8299 msgctxt "object state"
8304 msgctxt "object state"
8309 msgctxt "object state"
8314 msgctxt "object state"
8319 msgctxt "object state"
8320 msgid "self voicing"
8321 msgstr "voz própria"
8324 msgctxt "object state"
8329 msgctxt "object state"
8331 msgstr "seleccionável"
8334 msgctxt "object state"
8339 msgctxt "object state"
8344 msgctxt "object state"
8345 msgid "multi selectable"
8346 msgstr "multi-selecção"
8349 msgctxt "object state"
8350 msgid "extended selectable"
8351 msgstr "seleccionável em extensão"
8354 msgctxt "object state"
8356 msgstr "alerta baixo"
8359 msgctxt "object state"
8360 msgid "alert medium"
8361 msgstr "alerta médio"
8364 msgctxt "object state"
8366 msgstr "alerta alto"
8369 msgctxt "object state"
8374 msgctxt "object state"
8376 msgstr "tem caixa de diálogo"
8378 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8382 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8395 msgid "Insert Object"
8396 msgstr "Inserir objecto"
8399 msgid "Object Type:"
8400 msgstr "Tipo de objecto:"
8402 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8411 msgid "Create Control"
8412 msgstr "Criar controlo"
8415 msgid "Create From File"
8416 msgstr "Criar do ficheiro"
8419 msgid "&Add Control..."
8420 msgstr "&Adicionar Controlo..."
8423 msgid "Display As Icon"
8424 msgstr "Mostrar como ícone"
8426 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8428 msgstr "Procurar..."
8435 msgid "Paste Special"
8436 msgstr "Colar Especial"
8438 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8442 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8443 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8449 msgstr "Colar &Ligação"
8456 msgid "&Display As Icon"
8457 msgstr "&Mostrar como Ícone"
8460 msgid "Change &Icon..."
8461 msgstr "Mudar &Ícone..."
8464 msgid "Insert a new %s object into your document"
8465 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
8469 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8470 "may activate it using the program which created it."
8472 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
8473 "activar usando o programa que o criou."
8475 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8481 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8484 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
8489 msgstr "Adicionar Controlo"
8493 msgstr "&Converter..."
8496 msgid "%1 %2 &Object"
8497 msgstr "&Objecto %1 %2"
8501 msgstr "&Objecto %1"
8503 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8508 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8509 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8513 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8514 "activate it using %s."
8516 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8517 "activar usando %s."
8521 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8522 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8524 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8525 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
8529 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8530 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8533 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8534 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
8535 "reflictam no seu documento."
8539 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8540 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8543 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8544 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
8549 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8550 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8551 "be reflected in your document."
8553 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8554 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
8555 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
8558 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8559 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8561 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8562 msgid "Unknown Type"
8563 msgstr "Tipo Desconhecido"
8566 msgid "Unknown Source"
8567 msgstr "Origem Desconhecida"
8570 msgid "the program which created it"
8571 msgstr "o programa que o criou"
8575 msgstr "A pesquisar"
8578 msgid "SCANNING... Please Wait"
8579 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
8582 msgctxt "unit: pixels"
8587 msgctxt "unit: bits"
8591 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8592 msgctxt "unit: dots/inch"
8597 msgctxt "unit: percent"
8602 msgctxt "unit: microseconds"
8607 msgid "Settings for %s"
8608 msgstr "Propriedades de %s"
8612 msgstr "Bits por segundo"
8619 msgid "Flow Control"
8620 msgstr "Controlo de fluxo"
8624 msgstr "Bits de dados"
8628 msgstr "Bits de paragem"
8631 msgid "Copying Files..."
8632 msgstr "A copiar ficheiros..."
8635 msgid "Destination:"
8639 msgid "Files Needed"
8640 msgstr "Ficheiros Necessários"
8644 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8645 "make sure the correct drive is selected below"
8647 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8648 "verifique se a unidade correcta está seleccionada"
8651 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8652 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8655 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8656 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8658 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8660 msgstr "Desconhecido"
8663 msgid "Copy files from:"
8664 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8667 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8669 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8676 msgid "&Save Background As..."
8677 msgstr "&Guardar fundo como..."
8680 msgid "Set As Back&ground"
8681 msgstr "D&efinir como fundo"
8684 msgid "&Copy Background"
8685 msgstr "&Copiar fundo"
8688 msgid "Set as &Desktop Item"
8689 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
8692 msgid "Create Shor&tcut"
8693 msgstr "Criar ata&lho"
8695 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8696 msgid "Add to &Favorites..."
8697 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8701 msgstr "Co&dificação"
8707 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8709 msgstr "&Abrir Ligação"
8711 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8712 msgid "Open Link in &New Window"
8713 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
8715 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8716 msgid "Save Target &As..."
8717 msgstr "&Guardar Ligação como..."
8719 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8720 msgid "&Print Target"
8721 msgstr "I&mprimir Ligação"
8723 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8724 msgid "S&how Picture"
8725 msgstr "Mos&trar imagem"
8727 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8728 msgid "&Save Picture As..."
8729 msgstr "G&uardar imagem como..."
8732 msgid "&E-mail Picture..."
8733 msgstr "En&viar imagem..."
8736 msgid "Pr&int Picture..."
8737 msgstr "Imprimir imag&em..."
8740 msgid "&Go to My Pictures"
8741 msgstr "I&r para minhas imagens"
8743 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8744 msgid "Set as Back&ground"
8745 msgstr "&Definir como fundo"
8747 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8748 msgid "Set as &Desktop Item..."
8749 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
8751 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8752 msgid "Copy Shor&tcut"
8753 msgstr "Copiar atal&ho"
8755 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8757 msgstr "&Propriedades"
8759 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8763 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8767 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8769 msgstr "&Seleccionar"
8788 msgid "&Cell Properties"
8789 msgstr "Propriedades da &célula"
8792 msgid "&Table Properties"
8793 msgstr "Propriedades da &tabela"
8796 msgid "Open in &New Window"
8797 msgstr "A&brir numa nova janela"
8804 msgid "&Save Video As..."
8805 msgstr "G&uardar vídeo como..."
8807 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8817 msgstr "Etiquetas de rastreio"
8820 msgid "Resource Failures"
8821 msgstr "Falhas de recursos"
8824 msgid "Dump Tracking Info"
8825 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
8829 msgstr "Quebra de Depuração"
8833 msgstr "Vista de Depuração"
8837 msgstr "Despejar Árvore"
8841 msgstr "Despejar Linhas"
8844 msgid "Dump DisplayTree"
8845 msgstr "Despejar DisplayTree"
8848 msgid "Dump FormatCaches"
8849 msgstr "Despejar FormatCaches"
8852 msgid "Dump LayoutRects"
8853 msgstr "Despejar LayoutRects"
8856 msgid "Memory Monitor"
8857 msgstr "Monitor de Memória"
8860 msgid "Performance Meters"
8861 msgstr "Medidores de Performance"
8865 msgstr "Guardar HTML"
8868 msgid "&Browse View"
8869 msgstr "Vista de &Navegação"
8873 msgstr "Vista de &Edição"
8875 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8889 msgstr "Página acima"
8893 msgstr "Página abaixo"
8897 msgstr "Rolar acima"
8901 msgstr "Rolar abaixo"
8905 msgstr "Margem esquerda"
8909 msgstr "Margem direita"
8913 msgstr "Página esquerda"
8917 msgstr "Página direita"
8921 msgstr "Rolar esquerda"
8924 msgid "Scroll Right"
8925 msgstr "Rolar direita"
8928 msgid "Wine Internet Explorer"
8929 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8933 msgstr "&w&bPágina &p"
8935 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8936 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8937 msgid "Lar&ge Icons"
8938 msgstr "Ícones &grandes"
8940 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8941 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8942 msgid "S&mall Icons"
8943 msgstr "Ícones &pequenos"
8945 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8949 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8950 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8954 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8955 msgid "Arrange &Icons"
8956 msgstr "O&rganizar ícones"
8968 msgstr "Por ta&manho"
8975 msgid "&Auto Arrange"
8976 msgstr "Auto organi&zar"
8979 msgid "Line up Icons"
8980 msgstr "Alin&har ícones"
8983 msgid "Paste as Link"
8984 msgstr "Colar a&talho"
8986 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9000 msgstr "Propriedades"
9003 msgctxt "recycle bin"
9020 msgid "Create &Link"
9021 msgstr "Criar a&talho"
9027 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9028 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9033 msgid "&About Control Panel"
9034 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
9036 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9037 msgid "Browse for Folder"
9038 msgstr "Procurar pasta"
9045 msgid "&Make New Folder"
9046 msgstr "&Criar nova pasta"
9054 msgstr "Sim a &todos"
9058 msgstr "Acerca do %s"
9061 msgid "Wine &license"
9062 msgstr "&Licença do Wine"
9065 msgid "Running on %s"
9066 msgstr "Executando em %s"
9069 msgid "Wine was brought to you by:"
9070 msgstr "Wine disponibilizado por:"
9078 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9079 "will open it for you."
9081 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
9088 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9091 msgstr "&Procurar..."
9093 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9095 #| msgid "File type"
9097 msgstr "Tipo de ficheiro"
9099 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9101 msgstr "Localização:"
9103 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9107 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9109 #| msgid "Creation date"
9110 msgid "Creation date:"
9111 msgstr "Data de criação"
9113 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9115 #| msgid "&Attributes:"
9117 msgstr "&Atributos:"
9119 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9123 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9135 #| msgid "Change &Icon..."
9137 msgstr "Mudar &Ícone..."
9142 msgid "Last modified:"
9147 #| msgid "Last Change:"
9148 msgid "Last accessed:"
9149 msgstr "Última alteração:"
9151 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9155 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9163 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9168 msgid "Size available"
9173 msgstr "Comentários"
9184 msgid "Original location"
9185 msgstr "Localização original"
9188 msgid "Date deleted"
9189 msgstr "Data de exclusão"
9191 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9192 msgctxt "display name"
9194 msgstr "Área de trabalho"
9196 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9198 msgstr "O Meu Computador"
9201 msgid "Control Panel"
9202 msgstr "Painel de controlo"
9206 msgstr "Seleccionar"
9213 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9214 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
9221 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9222 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
9224 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9229 msgid "My Documents"
9230 msgstr "Os Meus Documentos"
9238 msgstr "Inicialização"
9242 msgstr "Menu Iniciar"
9246 msgstr "As Minhas Músicas"
9250 msgstr "Os Meus Vídeos"
9255 msgstr "Área de trabalho"
9267 msgstr "Impressoras"
9269 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9274 msgid "Program Files"
9279 msgstr "As Minhas Imagens"
9282 msgid "Common Files"
9283 msgstr "Ficheiros Comuns"
9285 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9290 msgid "Administrative Tools"
9291 msgstr "Ferramentas Administrativas"
9306 msgid "Program Files (x86)"
9307 msgstr "Programas (x86)"
9313 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9319 msgstr "Apresentações"
9323 msgstr "Listas de reprodução"
9325 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9334 msgid "Sample Music"
9335 msgstr "Amostra de músicas"
9338 msgid "Sample Pictures"
9339 msgstr "Amostra de imagens"
9342 msgid "Sample Playlists"
9343 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
9346 msgid "Sample Videos"
9347 msgstr "Amostra de vídeos"
9351 msgstr "Jogos salvos"
9359 msgstr "Utilizadores"
9366 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9367 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
9370 msgid "Error during creation of a new folder"
9371 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
9374 msgid "Confirm file deletion"
9375 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
9378 msgid "Confirm folder deletion"
9379 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
9382 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9383 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
9386 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9387 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
9390 msgid "Confirm file overwrite"
9391 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
9395 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9397 "Do you want to replace it?"
9399 "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
9401 "Quer substitui-lo?"
9404 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9405 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
9409 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9411 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
9414 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9415 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
9418 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9419 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
9422 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9424 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
9429 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9431 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9432 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9435 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
9437 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
9438 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
9442 msgid "Wine Control Panel"
9443 msgstr "Painel de controlo do Wine"
9446 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9447 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
9450 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9451 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
9454 msgid "Executable files (*.exe)"
9455 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
9458 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9460 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
9463 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9464 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
9467 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9468 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
9471 msgid "Confirm deletion"
9472 msgstr "Confirmar apagar"
9476 "A file already exists at the path %1.\n"
9478 "Do you want to replace it?"
9480 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
9482 "Quer substituí-lo?"
9486 "A folder already exists at the path %1.\n"
9488 "Do you want to replace it?"
9490 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
9492 "Quer substituí-la?"
9495 msgid "Confirm overwrite"
9496 msgstr "Confirmar substituição"
9500 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9501 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9502 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9503 "any later version.\n"
9505 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9506 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9507 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9510 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9511 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9512 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9514 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
9515 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
9516 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
9517 "outra versão mais recente.\n"
9519 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
9520 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
9521 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9524 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9525 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9526 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9529 msgid "Wine License"
9530 msgstr "Licença do Wine"
9536 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9541 msgid "Don't show me th&is message again"
9542 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9549 msgctxt "time unit: hours"
9554 msgctxt "time unit: minutes"
9559 msgctxt "time unit: seconds"
9564 msgid "Select Source"
9565 msgstr "Selecione a origem"
9568 msgid "China Standard Time"
9572 msgid "China Daylight Time"
9576 msgid "North Asia Standard Time"
9580 msgid "North Asia Daylight Time"
9584 msgid "Georgian Standard Time"
9588 msgid "Georgian Daylight Time"
9592 msgid "Nepal Standard Time"
9596 msgid "Nepal Daylight Time"
9600 msgid "Cape Verde Standard Time"
9604 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9609 #| msgid "Central European"
9610 msgid "Central European Standard Time"
9611 msgstr "Europeu Central"
9615 #| msgid "Central European"
9616 msgid "Central European Daylight Time"
9617 msgstr "Europeu Central"
9620 msgid "Morocco Standard Time"
9624 msgid "Morocco Daylight Time"
9629 #| msgid "Central European"
9630 msgid "Central Europe Standard Time"
9631 msgstr "Europeu Central"
9635 #| msgid "Central European"
9636 msgid "Central Europe Daylight Time"
9637 msgstr "Europeu Central"
9640 msgid "Iran Standard Time"
9644 msgid "Iran Daylight Time"
9648 msgid "Namibia Standard Time"
9652 msgid "Namibia Daylight Time"
9656 msgid "Tonga Standard Time"
9660 msgid "Tonga Daylight Time"
9664 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9668 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9673 #| msgid "&Standard bar"
9674 msgid "GMT Standard Time"
9675 msgstr "&Barra padrão"
9678 msgid "GMT Daylight Time"
9682 msgid "Central Asia Standard Time"
9686 msgid "Central Asia Daylight Time"
9690 msgid "Arabic Standard Time"
9694 msgid "Arabic Daylight Time"
9698 msgid "Magadan Standard Time"
9702 msgid "Magadan Daylight Time"
9706 msgid "Newfoundland Standard Time"
9710 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9714 msgid "West Pacific Standard Time"
9718 msgid "West Pacific Daylight Time"
9722 msgid "Pacific Standard Time"
9726 msgid "Pacific Daylight Time"
9730 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9734 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9738 msgid "Samoa Standard Time"
9742 msgid "Samoa Daylight Time"
9746 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9750 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9754 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9758 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9762 msgid "Middle East Standard Time"
9766 msgid "Middle East Daylight Time"
9770 msgid "Tokyo Standard Time"
9774 msgid "Tokyo Daylight Time"
9778 msgid "Line Islands Standard Time"
9782 msgid "Line Islands Daylight Time"
9786 msgid "Jordan Standard Time"
9790 msgid "Jordan Daylight Time"
9794 msgid "Central Standard Time"
9798 msgid "Central Daylight Time"
9802 msgid "Azores Standard Time"
9806 msgid "Azores Daylight Time"
9810 msgid "North Asia East Standard Time"
9814 msgid "North Asia East Daylight Time"
9818 msgid "Argentina Standard Time"
9822 msgid "Argentina Daylight Time"
9826 msgid "Myanmar Standard Time"
9830 msgid "Myanmar Daylight Time"
9833 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9834 msgid "Coordinated Universal Time"
9838 msgid "India Standard Time"
9842 msgid "India Daylight Time"
9847 #| msgid "&Standard bar"
9848 msgid "GTB Standard Time"
9849 msgstr "&Barra padrão"
9852 msgid "GTB Daylight Time"
9856 msgid "Turkey Standard Time"
9860 msgid "Turkey Daylight Time"
9864 msgid "Fiji Standard Time"
9868 msgid "Fiji Daylight Time"
9872 msgid "Canada Central Standard Time"
9876 msgid "Canada Central Daylight Time"
9880 msgid "Taipei Standard Time"
9884 msgid "Taipei Daylight Time"
9888 msgid "W. Europe Standard Time"
9892 msgid "W. Europe Daylight Time"
9896 msgid "Montevideo Standard Time"
9900 msgid "Montevideo Daylight Time"
9904 msgid "Pakistan Standard Time"
9908 msgid "Pakistan Daylight Time"
9912 msgid "Caucasus Standard Time"
9916 msgid "Caucasus Daylight Time"
9920 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9924 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9928 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9932 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9936 msgid "Eastern Standard Time"
9940 msgid "Eastern Daylight Time"
9944 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9948 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9952 msgid "Atlantic Standard Time"
9956 msgid "Atlantic Daylight Time"
9960 msgid "Mountain Standard Time"
9964 msgid "Mountain Daylight Time"
9968 msgid "US Eastern Standard Time"
9972 msgid "US Eastern Daylight Time"
9976 msgid "Tasmania Standard Time"
9980 msgid "Tasmania Daylight Time"
9984 msgid "Central America Standard Time"
9988 msgid "Central America Daylight Time"
9992 msgid "US Mountain Standard Time"
9996 msgid "US Mountain Daylight Time"
10000 msgid "South Africa Standard Time"
10004 msgid "South Africa Daylight Time"
10008 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10012 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10016 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10020 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10024 msgid "Afghanistan Standard Time"
10028 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10032 msgid "Yakutsk Standard Time"
10036 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10040 msgid "SA Eastern Standard Time"
10044 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10048 msgid "Arab Standard Time"
10052 msgid "Arab Daylight Time"
10056 msgid "Arabian Standard Time"
10060 msgid "Arabian Daylight Time"
10064 msgid "Russian Standard Time"
10068 msgid "Russian Daylight Time"
10072 msgid "Romance Standard Time"
10076 msgid "Romance Daylight Time"
10080 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10084 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10088 msgid "Syria Standard Time"
10092 msgid "Syria Daylight Time"
10096 msgid "AUS Central Standard Time"
10100 msgid "AUS Central Daylight Time"
10104 msgid "Greenwich Standard Time"
10108 msgid "Greenwich Daylight Time"
10112 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10116 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10120 msgid "Israel Standard Time"
10124 msgid "Israel Daylight Time"
10128 msgid "Bangladesh Standard Time"
10132 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10136 msgid "SA Pacific Standard Time"
10140 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10144 msgid "West Asia Standard Time"
10148 msgid "West Asia Daylight Time"
10152 msgid "Alaskan Standard Time"
10156 msgid "Alaskan Daylight Time"
10160 msgid "Paraguay Standard Time"
10164 msgid "Paraguay Daylight Time"
10169 #| msgid "Date and time"
10170 msgid "Dateline Standard Time"
10171 msgstr "Data e hora"
10174 msgid "Dateline Daylight Time"
10178 msgid "Libya Standard Time"
10182 msgid "Libya Daylight Time"
10186 msgid "Bahia Standard Time"
10190 msgid "Bahia Daylight Time"
10194 msgid "Venezuela Standard Time"
10198 msgid "Venezuela Daylight Time"
10202 msgid "Hawaiian Standard Time"
10206 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10210 msgid "SE Asia Standard Time"
10214 msgid "SE Asia Daylight Time"
10218 msgid "New Zealand Standard Time"
10222 msgid "New Zealand Daylight Time"
10226 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10230 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10234 msgid "Belarus Standard Time"
10238 msgid "Belarus Daylight Time"
10242 msgid "SA Western Standard Time"
10246 msgid "SA Western Daylight Time"
10250 msgid "Greenland Standard Time"
10254 msgid "Greenland Daylight Time"
10259 #| msgid "Date and time"
10260 msgid "Easter Island Standard Time"
10261 msgstr "Data e hora"
10265 #| msgid "Date and time"
10266 msgid "Easter Island Daylight Time"
10267 msgstr "Data e hora"
10270 msgid "Egypt Standard Time"
10274 msgid "Egypt Daylight Time"
10278 msgid "Mauritius Standard Time"
10282 msgid "Mauritius Daylight Time"
10286 msgid "Vladivostok Standard Time"
10290 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10294 msgid "Singapore Standard Time"
10298 msgid "Singapore Daylight Time"
10302 msgid "Korea Standard Time"
10306 msgid "Korea Daylight Time"
10310 msgid "E. Africa Standard Time"
10314 msgid "E. Africa Daylight Time"
10319 #| msgid "&Standard bar"
10320 msgid "FLE Standard Time"
10321 msgstr "&Barra padrão"
10324 msgid "FLE Daylight Time"
10328 msgid "E. South America Standard Time"
10332 msgid "E. South America Daylight Time"
10336 msgid "Central Pacific Standard Time"
10340 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10344 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10348 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10352 msgid "Pacific SA Standard Time"
10356 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10360 msgid "E. Australia Standard Time"
10364 msgid "E. Australia Daylight Time"
10368 msgid "W. Australia Standard Time"
10372 msgid "W. Australia Daylight Time"
10375 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10376 msgid "Security Warning"
10377 msgstr "Aviso de Segurança"
10380 msgid "Do you want to install this software?"
10381 msgstr "Quer instalar este programa?"
10384 msgid "Don't install"
10385 msgstr "Não instalar"
10389 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10390 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10394 msgid "Installation of component failed: %08x"
10395 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
10398 msgid "Install (%d)"
10399 msgstr "Instalar (%d)"
10405 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10408 msgstr "&Restaurar"
10410 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10414 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10418 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10420 msgstr "Mi&nimizar"
10422 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10424 msgstr "Ma&ximizar"
10427 msgid "&Close\tAlt+F4"
10428 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
10431 msgid "&About Wine"
10432 msgstr "Acerca do &Wine"
10435 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10436 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
10439 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10440 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
10452 msgstr "&Tente Novamente"
10456 msgstr "&Continuar"
10459 msgid "Select Window"
10460 msgstr "Seleccionar Janela"
10463 msgid "&More Windows..."
10464 msgstr "&Mais Janelas..."
10468 msgstr "Esconder %@"
10471 msgid "Hide Others"
10472 msgstr "Esconder Outros"
10476 msgstr "Mostrar todos"
10499 msgid "Enter Full Screen"
10500 msgstr "Ver em ecrã completo"
10503 msgid "Bring All to Front"
10504 msgstr "Trazer para a frente"
10507 msgid "Paper Si&ze:"
10508 msgstr "&Tamanho do papel:"
10516 msgstr "Configurar"
10518 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10523 msgid "Authentication Required"
10524 msgstr "Autenticação necessária"
10531 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10532 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
10535 msgid "Do you want to continue anyway?"
10536 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
10539 msgid "LAN Connection"
10540 msgstr "Ligação LAN"
10543 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10544 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
10547 msgid "The date on the certificate is invalid."
10548 msgstr "A data do certificado é inválida."
10551 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10552 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
10556 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10558 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
10561 #: winineterror.mc:26
10563 #| msgid "Service request timeout.\n"
10564 msgid "The request has timed out.\n"
10565 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
10567 #: winineterror.mc:31
10569 #| msgid "A printer error occurred."
10570 msgid "An internal error has occurred.\n"
10571 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10573 #: winineterror.mc:36
10575 #| msgid "Path is invalid.\n"
10576 msgid "The URL is invalid.\n"
10577 msgstr "Caminho inválido.\n"
10579 #: winineterror.mc:41
10580 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10583 #: winineterror.mc:46
10585 #| msgid "The username could not be found.\n"
10586 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10587 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
10589 #: winineterror.mc:51
10591 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10592 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10593 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
10595 #: winineterror.mc:56
10597 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10598 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10601 #: winineterror.mc:61
10603 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10604 msgid "The requested item could not be located.\n"
10605 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
10607 #: winineterror.mc:66
10609 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
10610 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10611 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
10613 #: winineterror.mc:71
10614 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10617 #: winineterror.mc:76
10619 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10620 "certificate is expired.\n"
10623 #: winineterror.mc:81
10624 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10628 msgid "The specified command was carried out."
10629 msgstr "O comando indicado foi realizado."
10632 msgid "Undefined external error."
10633 msgstr "Erro externo não definido."
10636 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10637 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
10640 msgid "The driver was not enabled."
10641 msgstr "O controlador não foi activado."
10645 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10648 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
10652 msgid "The specified device handle is invalid."
10653 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
10656 msgid "There is no driver installed on your system!"
10657 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
10659 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10661 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10662 "increase available memory, and then try again."
10664 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
10665 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
10669 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10670 "which functions and messages the driver supports."
10672 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
10673 "funções e mensagens o controlador suporta."
10676 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10677 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
10680 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10681 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
10684 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10685 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
10689 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10690 "Capabilities function to determine the supported formats."
10692 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
10693 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
10695 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10697 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10698 "device, or wait until the data is finished playing."
10700 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
10701 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
10706 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10707 "header, and then try again."
10709 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
10710 "o cabeçalho, e então tente novamente."
10714 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10715 "and then try again."
10717 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
10718 "opção, e então tente novamente."
10722 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10723 "header, and then try again."
10725 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
10726 "cabeçalho, e então tente novamente."
10730 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10731 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10733 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
10734 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
10738 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10739 "transmitted, and then try again."
10741 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
10742 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
10744 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10746 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10749 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
10750 "não está instalado no sistema."
10754 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10755 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10757 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
10758 "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
10761 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10763 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
10767 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10768 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
10771 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10772 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
10776 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10777 "or contact the device manufacturer."
10779 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
10780 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
10783 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10784 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
10788 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10791 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
10792 "Use uma alias única."
10796 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10798 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
10799 "dispositivo especificado."
10802 msgid "No command was specified."
10803 msgstr "Nenhum comando indicado."
10807 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10808 "size of the buffer."
10810 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
10811 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
10815 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10818 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
10819 "favor, forneça-a."
10822 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10823 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
10827 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10828 "manufacturer about obtaining a new driver."
10830 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
10831 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
10835 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10836 "manufacturer about obtaining a new driver."
10838 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
10839 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
10842 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10843 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
10846 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10847 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
10851 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10853 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
10854 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
10857 msgid "The device driver is not ready."
10858 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
10861 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10863 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
10867 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10870 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
10871 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
10874 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10876 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
10880 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10881 "separately to determine which devices caused the error."
10883 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
10884 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
10887 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10889 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
10892 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10893 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
10896 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10897 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
10901 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10902 "still connected to the network."
10904 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
10905 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
10909 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10910 "device name is spelled correctly."
10912 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
10913 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
10917 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10920 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
10921 "então tente novamente."
10925 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10928 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
10931 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10932 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
10936 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10937 "parameter with each 'open' command."
10939 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
10940 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
10944 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10945 "Please supply one."
10947 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
10948 "dispositivo. Por favor, forneça um."
10952 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10953 "documentation for valid formats."
10955 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
10956 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
10960 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10963 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
10967 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10969 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
10974 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10975 "may be corrupt, or not in the correct format."
10977 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
10978 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
10982 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10983 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
10986 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10988 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
10992 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10993 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
10996 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10998 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
11001 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11003 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
11007 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11008 "sequence, and then try again."
11010 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
11011 "sequência de comandos, e então tente novamente."
11015 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11016 "the device is closed, and then try again."
11018 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
11019 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
11024 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11025 "characters, followed by a period and an extension."
11027 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
11028 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
11032 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11033 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
11037 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11038 "in Control Panel to install the device."
11040 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
11041 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
11045 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11046 "restarting your computer."
11048 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
11049 "mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
11053 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11054 "cannot change directories."
11056 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
11057 "aplicação não pode mudar de pasta."
11061 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11064 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
11065 "aplicação não pode mudar de controlador."
11068 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11070 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
11074 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11076 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
11081 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11082 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
11086 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11087 "until a wave device is free, and then try again."
11089 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
11090 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
11095 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11096 "until the device is free, and then try again."
11098 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
11099 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
11103 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11104 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11106 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
11107 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
11112 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11113 "until the device is free, and then try again."
11115 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
11116 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
11119 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11121 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
11124 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11126 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
11130 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11131 "the Drivers option to install the wave device."
11133 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
11134 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
11138 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11141 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
11146 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11147 "the Drivers option to install the wave device."
11149 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
11150 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
11154 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11157 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
11162 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11163 "You can't use them together."
11165 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
11166 "pode usá-los juntos."
11171 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11174 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11177 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
11182 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11183 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11185 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
11186 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
11189 msgid "An error occurred with the specified port."
11190 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
11195 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11196 #| "these applications; then, try again."
11198 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11199 "these applications, and then try again."
11201 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
11202 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
11205 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11206 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
11210 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11211 "Control Panel to install a MIDI driver."
11213 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
11214 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
11217 msgid "There is no display window."
11218 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
11221 msgid "Could not create or use window."
11222 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
11226 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11227 "check your disk or network connection."
11229 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
11230 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
11234 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11235 "are still connected to the network."
11237 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
11238 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
11241 msgid "Wine Sound Mapper"
11242 msgstr "Mappeador de som do Wine"
11249 msgid "Master Volume"
11250 msgstr "Volume Central"
11257 msgid "Print to File"
11258 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
11261 msgid "&Output File Name:"
11262 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
11265 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11266 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
11269 msgid "Unable to create the output file."
11270 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
11277 msgid "Operations Error"
11278 msgstr "Erro de Operações"
11281 msgid "Protocol Error"
11282 msgstr "Erro de Protocolo"
11285 msgid "Time Limit Exceeded"
11286 msgstr "Tempo Limite Excedido"
11289 msgid "Size Limit Exceeded"
11290 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
11293 msgid "Compare False"
11294 msgstr "Comparar Falso"
11297 msgid "Compare True"
11298 msgstr "Comparar Verdadeiro"
11301 msgid "Authentication Method Not Supported"
11302 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
11305 msgid "Strong Authentication Required"
11306 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
11309 msgid "Referral (v2)"
11310 msgstr "Referência (v2)"
11314 msgstr "Referência"
11317 msgid "Administration Limit Exceeded"
11318 msgstr "Limite de Administração Excedido"
11321 msgid "Unavailable Critical Extension"
11322 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
11325 msgid "Confidentiality Required"
11326 msgstr "Confidencialidade Necessária"
11329 msgid "SASL Bind in Progress"
11330 msgstr "SASL Bind em progresso."
11333 msgid "No Such Attribute"
11334 msgstr "Atributo não Encontrado"
11337 msgid "Undefined Type"
11338 msgstr "Tipo Indefinido"
11341 msgid "Inappropriate Matching"
11342 msgstr "Atribuição Imprópria"
11345 msgid "Constraint Violation"
11346 msgstr "Violação de Restrições"
11349 msgid "Attribute Or Value Exists"
11350 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
11353 msgid "Invalid Syntax"
11354 msgstr "Sintaxe Inválida"
11357 msgid "No Such Object"
11358 msgstr "Objecto Não Encontrado"
11361 msgid "Alias Problem"
11362 msgstr "Problema de Abreviatura"
11365 msgid "Invalid DN Syntax"
11366 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
11373 msgid "Alias Dereference Problem"
11374 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
11377 msgid "Inappropriate Authentication"
11378 msgstr "Autenticação Imprópria"
11381 msgid "Invalid Credentials"
11382 msgstr "Credenciais Inválidas"
11385 msgid "Insufficient Rights"
11386 msgstr "Direitos Insuficientes"
11393 msgid "Unavailable"
11394 msgstr "Indisponível"
11397 msgid "Unwilling To Perform"
11398 msgstr "Indisposto a Realizar"
11401 msgid "Loop Detected"
11402 msgstr "Ciclo Detectado"
11405 msgid "Sort Control Missing"
11406 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
11409 msgid "Index range error"
11410 msgstr "Erro de Limite de Índice"
11413 msgid "Naming Violation"
11414 msgstr "Violação de Nome"
11417 msgid "Object Class Violation"
11418 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
11421 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11422 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
11425 msgid "Not allowed on RDN"
11426 msgstr "Não Permitido em RDN"
11429 msgid "Already Exists"
11433 msgid "No Object Class Mods"
11434 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
11437 msgid "Results Too Large"
11438 msgstr "Resultados Muito Grandes"
11441 msgid "Affects Multiple DSAs"
11442 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
11445 msgid "Server Down"
11446 msgstr "Servidor em Baixo"
11449 msgid "Local Error"
11450 msgstr "Erro Local"
11453 msgid "Encoding Error"
11454 msgstr "Erro de Codificação"
11457 msgid "Decoding Error"
11458 msgstr "Erro de Descodificação"
11462 msgstr "Tempo Excedido"
11465 msgid "Auth Unknown"
11466 msgstr "Autenticação Desconhecida"
11469 msgid "Filter Error"
11470 msgstr "Erro de Filtro"
11473 msgid "User Canceled"
11474 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
11477 msgid "Parameter Error"
11478 msgstr "Erro de Parâmetro"
11482 msgstr "Sem Memória"
11485 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11486 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
11489 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11490 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
11493 msgid "Specified control was not found in message"
11494 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
11497 msgid "No result present in message"
11498 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
11501 msgid "More results returned"
11502 msgstr "Mais resultados devolvidos"
11505 msgid "Loop while handling referrals"
11506 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
11509 msgid "Referral hop limit exceeded"
11510 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
11512 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11514 "Not Yet Implemented\n"
11517 "Ainda não implementado\n"
11520 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11521 msgid "%1: File Not Found\n"
11522 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
11526 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11529 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11534 " + Sets an attribute.\n"
11535 " - Clears an attribute.\n"
11536 " R Read-only file attribute.\n"
11537 " A Archive file attribute.\n"
11538 " S System file attribute.\n"
11539 " H Hidden file attribute.\n"
11540 " [drive:][path][filename]\n"
11541 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11542 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11543 " /D Processes folders as well.\n"
11545 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
11548 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
11553 " + Marca um atributo.\n"
11554 " - Desmarca um atributo.\n"
11555 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
11556 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
11557 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
11558 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
11559 " [unidade:][path][filename]\n"
11560 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
11561 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
11562 " /D Processa também pastas.\n"
11566 msgstr "&Analógico"
11572 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11574 msgstr "Tipo de &Letra..."
11577 msgid "&Without Titlebar"
11578 msgstr "&Sem barra de título"
11588 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11589 msgid "&Always on Top"
11590 msgstr "&Sempre visível"
11593 msgid "&About Clock"
11594 msgstr "&Acerca do Clock"
11602 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11603 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11604 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11607 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11608 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11610 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
11611 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
11612 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
11613 "procedimento chamado.\n"
11615 "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
11616 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
11620 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11621 "default directory.\n"
11622 msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
11625 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11626 msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
11629 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11630 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
11633 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11634 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
11637 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11638 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
11641 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11642 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
11645 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11646 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
11649 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11650 msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
11654 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11656 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11657 "the terminal device before they are executed.\n"
11659 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11660 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11661 "preceding it with an @ sign.\n"
11663 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
11665 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
11666 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
11668 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
11669 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
11670 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
11673 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11674 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
11678 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11680 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11682 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11684 "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
11687 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
11689 "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
11693 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11696 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11697 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11698 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11699 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11700 "terminates the batch file execution.\n"
11702 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11704 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
11705 "ficheiro de lote.\n"
11707 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
11708 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
11709 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
11710 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
11711 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
11713 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
11717 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11718 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11720 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
11721 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
11725 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11727 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11728 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11729 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11731 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11732 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11734 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
11736 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
11737 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
11738 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
11740 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
11741 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
11745 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11747 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11748 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11749 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11751 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
11753 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
11754 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
11755 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
11758 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11759 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
11762 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11763 msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
11767 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11769 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11770 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11772 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11774 "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
11776 "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
11777 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
11779 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
11783 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11785 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11786 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11789 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11790 "variable, for example:\n"
11791 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11793 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
11795 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
11796 "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
11797 "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
11799 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
11800 "PATH, por exemplo:\n"
11801 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11805 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11807 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11808 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11810 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
11812 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
11813 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
11817 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11819 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11820 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11822 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11824 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11825 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11826 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11827 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11829 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11830 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11831 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11832 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11834 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11835 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11837 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
11839 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
11840 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
11842 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
11844 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
11845 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
11846 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
11847 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
11849 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
11850 "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
11851 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
11852 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
11854 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
11855 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
11859 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11860 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11862 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
11863 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
11866 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11867 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
11870 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11871 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
11874 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11875 msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
11878 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11879 msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
11883 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11885 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11887 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11889 "SET <variable>=<value>\n"
11891 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11892 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11894 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11895 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11896 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11897 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11899 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
11901 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
11903 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
11905 "SET <variável>=<valor>\n"
11907 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
11908 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
11910 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
11911 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
11912 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
11913 "hóspede a partir do cmd.\n"
11917 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11918 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11919 "called from the command line.\n"
11921 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
11922 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
11923 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
11925 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11927 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11928 "with that suffix.\n"
11930 "start [options] program_filename [...]\n"
11931 "start [options] document_filename\n"
11934 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11935 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11936 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11937 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11938 "/min Start the program minimized.\n"
11939 "/max Start the program maximized.\n"
11940 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11941 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11942 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11943 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11944 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11945 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11946 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11947 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11948 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11950 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11952 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11953 "/? Display this help and exit.\n"
11955 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
11956 "para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
11958 "start [opções] program_filename [...]\n"
11959 "start [opções] document_filename\n"
11962 "\"title\" Indica título das janelas-filho.\n"
11963 "/d pasta Inicia o programa na pasta indicada.\n"
11964 "/b Não criar uma nova consola para o programa.\n"
11965 "/i Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
11966 "/min Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
11967 "/max Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
11968 "/low Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
11969 "/normal Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
11970 "/high Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
11971 "/realtime Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
11972 "/abovenormal Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
11973 "/belownormal Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
11974 "/node n Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
11975 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
11976 "/wait Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
11977 " código de saída.\n"
11978 "/unix Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
11980 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
11981 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
11984 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11985 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
11988 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11989 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
11993 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11994 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11996 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
11997 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
12001 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12003 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12004 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12005 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12007 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12009 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
12010 "As formas válidas são:\n"
12012 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
12013 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
12014 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
12016 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
12019 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12020 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
12023 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12024 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
12028 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12029 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12031 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12032 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
12036 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12038 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12039 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12040 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12041 "settings are restored.\n"
12043 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
12045 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
12046 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
12047 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
12051 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12052 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12054 "PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
12055 "actual para a pasta indicada.\n"
12058 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12059 msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
12063 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12065 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12067 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12068 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12069 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12070 "association, if any.\n"
12072 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
12074 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12076 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
12077 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
12078 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
12079 "actual é removida, se existir alguma.\n"
12083 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12085 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12087 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12088 "currently defined.\n"
12089 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12091 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12092 "associated to the specified file type.\n"
12094 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
12096 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12098 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
12099 "comandos abertos estão definidos.\n"
12100 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
12101 "abertos associados que existam.\n"
12102 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
12103 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
12106 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12108 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
12113 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12114 "from a selectable list.\n"
12115 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12117 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
12118 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
12119 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
12123 "Create a symbolic link.\n"
12125 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12128 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12129 "/h Create a hard link.\n"
12130 "/j Create a directory junction.\n"
12131 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12132 "target is the path that link_name points to.\n"
12137 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12138 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12140 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
12141 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
12145 "CMD built-in commands are:\n"
12146 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12147 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12148 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12149 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12150 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12151 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12152 "COPY\t\tCopy file\n"
12153 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12154 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12155 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12156 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12157 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12158 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12159 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12160 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12161 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12162 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12163 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12164 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12165 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12166 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12167 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12168 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12169 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12170 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12171 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12172 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12173 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12174 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12175 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12176 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12177 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12178 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12179 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12180 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12181 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12183 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12185 "CMD - os comando internos são:\n"
12186 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
12187 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
12188 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
12189 "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
12190 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
12191 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
12192 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
12193 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
12194 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
12195 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
12196 "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
12197 "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
12198 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12199 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
12201 "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
12202 "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
12203 "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
12204 "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
12205 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
12206 "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
12207 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
12208 "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
12209 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
12210 "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
12211 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
12212 "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
12213 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
12214 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12215 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
12216 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
12217 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
12218 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
12219 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
12220 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
12221 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
12222 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
12224 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
12227 msgid "Are you sure?"
12228 msgstr "Tem a certeza?"
12230 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12235 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12241 msgid "File association missing for extension %1\n"
12245 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12246 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
12249 msgid "Overwrite %1?"
12250 msgstr "Reescrever %1?"
12257 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12258 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
12261 msgid "Argument missing\n"
12262 msgstr "Argumento em falta\n"
12265 msgid "Syntax error\n"
12266 msgstr "Erro de sintaxe\n"
12269 msgid "No help available for %1\n"
12270 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
12273 msgid "Target to GOTO not found\n"
12274 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
12277 msgid "Current Date is %1\n"
12278 msgstr "A data actual é %1\n"
12281 msgid "Current Time is %1\n"
12282 msgstr "A hora actual é %1\n"
12285 msgid "Enter new date: "
12286 msgstr "Digite a nova data: "
12289 msgid "Enter new time: "
12290 msgstr "Digite a nova hora: "
12293 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12294 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
12296 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12297 msgid "Failed to open '%1'\n"
12298 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
12301 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12302 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
12304 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12311 msgstr "Apagar %1?"
12314 msgid "Echo is %1\n"
12315 msgstr "Echo é %1\n"
12318 msgid "Verify is %1\n"
12319 msgstr "Verificar é %1\n"
12322 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12323 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
12326 msgid "Parameter error\n"
12327 msgstr "Erro de argumento\n"
12331 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12334 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
12338 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12339 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
12342 msgid "PATH not found\n"
12343 msgstr "PATH não encontrado\n"
12346 msgid "Press any key to continue... "
12347 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
12350 msgid "Wine Command Prompt"
12351 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
12354 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12362 msgid "The input line is too long.\n"
12363 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
12366 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12367 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
12370 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12371 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
12373 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12375 msgstr " (Sim|Não)"
12378 msgid " (Yes|No|All)"
12379 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
12383 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12387 msgid "Division by zero error.\n"
12391 msgid "Expected an operand.\n"
12395 msgid "Expected an operator.\n"
12396 msgstr "Operador esperado.\n"
12399 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12404 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12405 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12409 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12410 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
12413 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12414 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
12417 msgid "Wine Explorer"
12418 msgstr "Explorador do Wine"
12424 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12426 msgstr "Exec&utar..."
12429 msgid "Usage: hostname\n"
12430 msgstr "Uso: hostname\n"
12433 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12434 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
12438 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12439 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12440 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12444 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12447 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
12450 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12451 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12454 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12456 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
12460 msgid "%1 adapter %2\n"
12461 msgstr "%1 adaptador %2\n"
12468 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12469 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
12472 msgid "IPv4 address"
12473 msgstr "Endereço IPv4"
12477 msgstr "Nome do Sistema"
12481 msgstr "Tipo de nó"
12488 msgid "Peer-to-peer"
12500 msgid "IP routing enabled"
12501 msgstr "Roteamento IP ativado"
12504 msgid "Physical address"
12505 msgstr "Endereço físico"
12508 msgid "DHCP enabled"
12509 msgstr "DHCP ativado"
12512 msgid "Default gateway"
12513 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
12516 msgid "IPv6 address"
12517 msgstr "Endereço IPv6"
12520 msgid "System Information"
12521 msgstr "Informação do Sistema"
12525 "The syntax of this command is:\n"
12527 "NET command [arguments]\n"
12529 "NET command /HELP\n"
12531 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12533 "A sintaxe deste comando é:\n"
12535 "NET comando [argumentos]\n"
12537 "NET comando /HELP\n"
12539 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
12543 "The syntax of this command is:\n"
12545 "NET START [service]\n"
12547 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12548 "'service' is the name of the service to start.\n"
12550 "A sintaxe deste comando é:\n"
12552 "NET START [serviço]\n"
12554 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
12555 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
12559 "The syntax of this command is:\n"
12561 "NET STOP service\n"
12563 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12565 "A sintaxe deste comando é:\n"
12567 "NET STOP serviço\n"
12569 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
12572 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12573 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
12576 msgid "Could not stop service %1\n"
12577 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
12580 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12581 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
12584 msgid "Could not get handle to service.\n"
12585 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
12588 msgid "The %1 service is starting.\n"
12589 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
12592 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12593 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
12596 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12597 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
12600 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12601 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
12604 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12605 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
12608 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12609 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
12612 msgid "There are no entries in the list.\n"
12613 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
12618 "Status Local Remote\n"
12619 "---------------------------------------------------------------\n"
12622 "Estado Local Remoto\n"
12623 "---------------------------------------------------------------\n"
12626 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12627 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
12634 msgid "Disconnected"
12638 msgid "A network error occurred"
12639 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
12642 msgid "Connection is being made"
12643 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
12646 msgid "Reconnecting"
12650 msgid "The following services are running:\n"
12651 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
12654 msgid "Active Connections"
12655 msgstr "Conexões Ativas"
12662 msgid "Local Address"
12663 msgstr "Endereço Local"
12666 msgid "Foreign Address"
12667 msgstr "Endereço Remoto"
12674 msgid "Interface Statistics"
12675 msgstr "Estatísticas de Interface"
12690 msgid "Unicast packets"
12694 msgid "Non-unicast packets"
12699 msgstr "Descartados"
12706 msgid "Unknown protocols"
12707 msgstr "Protocolo desconhecido."
12710 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12711 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
12714 msgid "Active Opens"
12715 msgstr "Abertos activos"
12718 msgid "Passive Opens"
12719 msgstr "Abertos passivos"
12722 msgid "Failed Connection Attempts"
12723 msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
12726 msgid "Reset Connections"
12727 msgstr "Restabelecer ligações"
12730 msgid "Current Connections"
12731 msgstr "Ligações actuais"
12734 msgid "Segments Received"
12735 msgstr "Segmentos recebidos"
12738 msgid "Segments Sent"
12739 msgstr "Segmentos enviados"
12742 msgid "Segments Retransmitted"
12743 msgstr "Segmentos retransmitidos"
12746 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12747 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
12750 msgid "Datagrams Received"
12751 msgstr "Datagramas recebidos"
12755 msgstr "Sem portos"
12758 msgid "Receive Errors"
12759 msgstr "Erros de recepção"
12762 msgid "Datagrams Sent"
12763 msgstr "Datagramas enviados"
12766 msgid "&New\tCtrl+N"
12767 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
12769 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12770 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12771 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
12773 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12774 msgid "&Save\tCtrl+S"
12775 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
12777 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12778 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12779 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
12781 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12782 msgid "Page Se&tup..."
12783 msgstr "C&onfigurar página..."
12786 msgid "P&rinter Setup..."
12787 msgstr "Configurar i&mpressora..."
12789 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12793 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12794 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12795 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
12797 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12798 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12799 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
12801 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12802 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12803 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
12805 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12806 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12807 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
12809 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12811 msgid "&Delete\tDel"
12812 msgstr "&Excluir\tDel"
12815 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12816 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
12819 msgid "&Time/Date\tF5"
12820 msgstr "&Data/Hora\tF5"
12823 msgid "&Wrap long lines"
12824 msgstr "&Quebrar automática de linha"
12827 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12828 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
12831 msgid "&Search next\tF3"
12832 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
12834 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12835 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12836 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
12838 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12839 msgid "&Contents\tF1"
12840 msgstr "&Conteúdo\tF1"
12843 msgid "&About Notepad"
12844 msgstr "&Acerca do Notepad"
12848 msgstr "Configurar página"
12852 msgstr "&Cabeçalho:"
12859 msgid "Margins (millimeters)"
12860 msgstr "Margens (milímetros)"
12864 msgstr "&Esquerda:"
12868 msgstr "&Superior:"
12872 msgstr "Codificação:"
12874 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12875 msgctxt "accelerator Select All"
12879 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12880 msgctxt "accelerator Copy"
12884 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12885 msgctxt "accelerator Find"
12889 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12890 msgctxt "accelerator Replace"
12894 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12895 msgctxt "accelerator New"
12899 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12900 msgctxt "accelerator Open"
12904 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12905 msgctxt "accelerator Print"
12909 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12910 msgctxt "accelerator Save"
12915 msgctxt "accelerator Paste"
12919 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12920 msgctxt "accelerator Cut"
12924 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12925 msgctxt "accelerator Undo"
12937 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12943 msgstr "(sem nome)"
12945 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12946 msgid "Text files (*.txt)"
12947 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
12951 "File '%s' does not exist.\n"
12953 "Do you want to create a new file?"
12955 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
12957 "Deseja criar um novo ficheiro?"
12961 "File '%s' has been modified.\n"
12963 "Would you like to save the changes?"
12965 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
12967 "Gostaria de gravar as alterações?"
12970 msgid "'%s' could not be found."
12971 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
12974 msgid "Unicode (UTF-16)"
12975 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12978 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12979 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12982 msgid "Unicode (UTF-8)"
12983 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12988 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12989 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12990 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12991 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12995 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
12996 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
12997 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
12998 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
13002 msgid "&Bind to file..."
13003 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
13006 msgid "&View TypeLib..."
13007 msgstr "&Ver TypeLib..."
13010 msgid "&System Configuration"
13011 msgstr "Configuração do &Sistema"
13014 msgid "&Run the Registry Editor"
13015 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
13018 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13019 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
13022 msgid "&In-process server"
13023 msgstr "Servidor &Em-processo"
13026 msgid "In-process &handler"
13027 msgstr "&Descritor em-processo"
13030 msgid "&Local server"
13031 msgstr "Servidor &Local"
13034 msgid "&Remote server"
13035 msgstr "Servidor &Remoto"
13038 msgid "View &Type information"
13039 msgstr "Ver informação de &Tipo"
13042 msgid "Create &Instance"
13043 msgstr "Criar &Instância"
13046 msgid "Create Instance &On..."
13047 msgstr "Criar I&nstância Em..."
13050 msgid "&Release Instance"
13051 msgstr "Li&bertar Instância"
13054 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13055 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
13058 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13059 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
13062 msgid "&Expert mode"
13063 msgstr "&Modo Experiente"
13066 msgid "&Hidden component categories"
13067 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
13069 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13071 msgstr "&Barra de Ferramentas"
13073 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13074 msgid "&Status Bar"
13075 msgstr "Barra de &Estado"
13077 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13078 msgid "&Refresh\tF5"
13079 msgstr "&Actualizar\tF5"
13082 msgid "&About OleView"
13083 msgstr "&Sobre OleView"
13086 msgid "&Save as..."
13087 msgstr "&Guardar como..."
13090 msgid "&Group by type kind"
13091 msgstr "&Agrupar por tipo"
13094 msgid "Connect to another machine"
13095 msgstr "Ligar a outra máquina"
13098 msgid "&Machine name:"
13099 msgstr "&Nome da máquina:"
13102 msgid "System Configuration"
13103 msgstr "Configuração do Sistema"
13106 msgid "System Settings"
13107 msgstr "Configurações do Sistema"
13110 msgid "&Enable Distributed COM"
13111 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
13114 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13115 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
13119 "These settings change only registry values.\n"
13120 "They have no effect on Wine performance."
13122 "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
13123 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
13126 msgid "Default Interface Viewer"
13127 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
13138 msgid "&View Type Info"
13139 msgstr "&Ver informação do tipo"
13142 msgid "IPersist Interface Viewer"
13143 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
13145 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13146 msgid "Class Name:"
13147 msgstr "Nome da classe:"
13149 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13154 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13155 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
13157 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13162 msgid "ITypeLib viewer"
13163 msgstr "Visualizador ITypeLib"
13166 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13167 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
13170 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13171 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13174 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13175 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
13178 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13179 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
13182 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13183 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
13186 msgid "Run the Wine registry editor"
13187 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
13190 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13191 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
13194 msgid "Create an instance of the selected object"
13195 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
13198 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13199 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
13202 msgid "Release the currently selected object instance"
13203 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
13206 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13207 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
13210 msgid "Display the viewer for the selected item"
13211 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
13214 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13215 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
13219 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13221 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
13225 msgid "Show or hide the toolbar"
13226 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
13229 msgid "Show or hide the status bar"
13230 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
13233 msgid "Refresh all lists"
13234 msgstr "Actualizar todas as listas"
13237 msgid "Display program information, version number and copyright"
13238 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
13241 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13242 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
13245 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13246 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
13249 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13250 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
13253 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13254 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
13257 msgid "ObjectClasses"
13258 msgstr "ObjectClasses"
13261 msgid "Grouped by Component Category"
13262 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
13265 msgid "OLE 1.0 Objects"
13266 msgstr "Objectos OLE 1.0"
13269 msgid "COM Library Objects"
13270 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
13273 msgid "All Objects"
13274 msgstr "Todos os objectos"
13277 msgid "Application IDs"
13278 msgstr "IDs da aplicação"
13281 msgid "Type Libraries"
13282 msgstr "Bibliotecas de tipos"
13290 msgstr "Interfaces"
13297 msgid "Implementation"
13298 msgstr "Implementação"
13305 msgid "CoGetClassObject failed."
13306 msgstr "CoGetClassObject falhou."
13309 msgid "Unknown error"
13310 msgstr "Erro desconhecido"
13317 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13318 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
13321 msgid "Inherited Interfaces"
13322 msgstr "Interfaces Herdadas"
13325 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13326 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
13329 msgid "Close window"
13330 msgstr "Fechar janela"
13333 msgid "Group typeinfos by kind"
13334 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
13341 msgid "O&pen\tEnter"
13342 msgstr "A&brir\tEnter"
13344 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13345 msgid "&Move...\tF7"
13346 msgstr "&Mover...\tF7"
13348 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13349 msgid "&Copy...\tF8"
13350 msgstr "&Copiar...\tF8"
13353 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13354 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13357 msgid "&Execute..."
13358 msgstr "&Executar..."
13361 msgid "E&xit Windows"
13362 msgstr "Sai&r do Windows"
13364 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13369 msgid "&Arrange automatically"
13370 msgstr "&Auto organizar"
13373 msgid "&Minimize on run"
13374 msgstr "&Minimizar durante o uso"
13376 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13377 msgid "&Save settings on exit"
13378 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
13380 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13385 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13386 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
13389 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13390 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
13393 msgid "&Arrange Icons"
13394 msgstr "&Organizar ícones"
13397 msgid "&About Program Manager"
13398 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
13401 msgid "Program &group"
13402 msgstr "&Grupo de programas"
13409 msgid "Move Program"
13410 msgstr "Mover programa"
13413 msgid "Move program:"
13414 msgstr "Mover programa:"
13416 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13417 msgid "From group:"
13420 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13422 msgstr "&Para o grupo:"
13425 msgid "Copy Program"
13426 msgstr "Copiar programa"
13429 msgid "Copy program:"
13430 msgstr "Copiar programa:"
13433 msgid "Program Group Attributes"
13434 msgstr "Atributos do grupo de programas"
13437 msgid "&Group file:"
13438 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
13441 msgid "Program Attributes"
13442 msgstr "Atributos de programa"
13444 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13445 msgid "&Command line:"
13446 msgstr "&Linha de comando:"
13449 msgid "&Working directory:"
13450 msgstr "&Pasta de trabalho:"
13453 msgid "&Key combination:"
13454 msgstr "&Tecla de atalho:"
13456 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13457 msgid "&Minimize at launch"
13458 msgstr "Executar &minimizado"
13461 msgid "Change &icon..."
13462 msgstr "Alt&erar ícone..."
13465 msgid "Change Icon"
13466 msgstr "Alterar ícone"
13470 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13473 msgid "Current &icon:"
13474 msgstr "Ícone &actual:"
13477 msgid "Execute Program"
13478 msgstr "Executar programa"
13481 msgid "Program Manager"
13482 msgstr "Gestor de programas"
13484 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13488 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13489 msgid "Information"
13490 msgstr "Informação"
13493 msgid "Delete group `%s'?"
13494 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
13497 msgid "Delete program `%s'?"
13498 msgstr "Excluir programa '%s'?"
13501 msgid "Not implemented"
13502 msgstr "Não implementado"
13505 msgid "Error reading `%s'."
13506 msgstr "Erro ao ler '%s'."
13509 msgid "Error writing `%s'."
13510 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
13514 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13515 "Should it be tried further on?"
13517 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
13518 "Deverá tentar outras vezes?"
13521 msgid "Help not available."
13522 msgstr "Ajuda não disponível."
13525 msgid "Unknown feature in %s"
13526 msgstr "Função desconhecida em %s"
13529 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13530 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
13533 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13535 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
13538 msgid "Libraries (*.dll)"
13539 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
13543 msgstr "Ficheiros de ícones"
13546 msgid "Icons (*.ico)"
13547 msgstr "Ícones (*.ico)"
13552 " REG [operation] [parameters]\n"
13554 "Supported operations:\n"
13555 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13557 "For help on a specific operation, type:\n"
13558 " REG [operation] /?\n"
13562 " REG [operação] [parâmetros]\n"
13564 "Operações suportadas:\n"
13565 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13567 "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
13568 " REG [operação] /?\n"
13573 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13576 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
13580 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13581 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13584 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13585 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
13588 msgid "The operation completed successfully\n"
13589 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
13592 msgid "reg: Invalid key name\n"
13593 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
13596 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13597 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13600 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13601 msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
13605 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13607 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
13612 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13613 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
13616 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13617 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
13620 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13621 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
13624 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13625 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13628 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13629 msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
13632 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13633 msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
13635 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13637 msgstr "(Pré-definido)"
13640 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13641 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
13644 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13645 msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
13648 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13649 msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
13652 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13653 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
13657 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13660 "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
13661 "um erro imprevisto.\n"
13665 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13668 "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
13672 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13673 msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
13676 msgid "reg: Invalid syntax. "
13677 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
13680 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13681 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
13684 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13685 msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
13688 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13689 msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
13691 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13692 msgid "(value not set)"
13693 msgstr "(valor não definido)"
13696 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13697 msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
13700 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13701 msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
13704 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13705 msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
13708 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13709 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
13712 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13713 msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
13716 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13717 msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
13720 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13721 msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
13728 msgid "&Import Registry File..."
13729 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
13732 msgid "&Export Registry File..."
13733 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
13735 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13739 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13740 msgid "&String Value"
13741 msgstr "Valor &Texto"
13743 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13744 msgid "&Binary Value"
13745 msgstr "Valor &Binário"
13747 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13748 msgid "&DWORD Value"
13749 msgstr "Valor &DWORD"
13751 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13752 msgid "&Multi-String Value"
13753 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
13755 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13756 msgid "&Expandable String Value"
13757 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
13759 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13760 msgid "&Rename\tF2"
13761 msgstr "&Renomear\tF2"
13763 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13764 msgid "&Copy Key Name"
13765 msgstr "&Copiar nome da chave"
13767 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13768 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13769 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
13772 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13773 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
13776 msgid "Status &Bar"
13777 msgstr "&Barra de estado"
13779 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13784 msgid "&Remove Favorite..."
13785 msgstr "&Remover Favorito..."
13788 msgid "&About Registry Editor"
13789 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
13791 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13795 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13796 msgid "Modify &Binary Data..."
13797 msgstr "Modificar dados &binários..."
13800 msgid "Export registry"
13801 msgstr "Exportar Registo"
13804 msgid "S&elected branch:"
13805 msgstr "Ramo s&eleccionado:"
13813 msgstr "Procurar em:"
13820 msgid "Value names"
13821 msgstr "Nomes de valor"
13824 msgid "Value content"
13825 msgstr "Conteúdos de valor"
13828 msgid "Whole string only"
13829 msgstr "Apenas toda a frase"
13832 msgid "Add Favorite"
13833 msgstr "Adicionar Favorito"
13835 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13840 msgid "Remove Favorite"
13841 msgstr "Remover Favorito"
13844 msgid "Edit String"
13845 msgstr "Editar texto"
13847 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13848 msgid "Value name:"
13849 msgstr "Nome do valor:"
13851 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13852 msgid "Value data:"
13853 msgstr "Dados do valor:"
13857 msgstr "Editar DWORD"
13864 msgid "Hexadecimal"
13865 msgstr "Hexadecimal"
13872 msgid "Edit Binary"
13873 msgstr "Editar Binário"
13876 msgid "Edit Multi-String"
13877 msgstr "Editar palavras múltiplas"
13880 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13881 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
13884 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13885 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
13888 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13889 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
13892 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13893 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
13897 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13899 "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
13902 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13903 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
13910 msgid "Registry Editor"
13911 msgstr "Editor do Registo"
13914 msgid "Import Registry File"
13915 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
13918 msgid "Export Registry File"
13919 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
13922 msgid "Registry files (*.reg)"
13923 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
13926 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13927 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
13930 msgid "(cannot display value)"
13931 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
13934 msgid "(unknown %d)"
13935 msgstr "(desconhecido %d)"
13938 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13939 msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
13942 msgid "Unable to create a new registry key."
13943 msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
13946 msgid "Unable to create a new registry value."
13947 msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
13951 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13952 "The specified key name already exists."
13954 "Não é possível renomear a chave %1´.\n"
13955 "A chave indicada já existe."
13959 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13960 "The specified value name already exists."
13962 "Não é possível renomear o valor %1´.\n"
13963 "O nome do valor indicado já existe."
13966 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13967 msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
13970 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13971 msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
13974 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13975 msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
13979 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13980 msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
13983 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13985 "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
13991 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13994 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13995 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13996 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13997 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13998 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13999 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14000 " /D Delete a specified registry key.\n"
14001 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14002 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14003 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14004 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14005 " /? Display this information and exit.\n"
14006 " [filename] The location of the file containing registry information "
14008 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14010 " file location where registry information will be exported.\n"
14011 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14013 "Usage examples:\n"
14014 " regedit \"import.reg\"\n"
14015 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14016 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14019 " regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
14022 " [no option] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
14023 " /L:system.dat Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
14024 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
14025 " /R:user.dat Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
14026 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
14027 " /C Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
14028 " /D Remover a chave indicada do Registo.\n"
14029 " /E Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
14030 " Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
14031 " /S Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
14032 " /V Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
14033 " /? Mostra esta informação.\n"
14034 " [filename] A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
14035 " ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
14036 " especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
14037 " [chave] A chave de Registro a ser modificada.\n"
14039 "Exemplos de uso:\n"
14040 " regedit \"import.reg\"\n"
14041 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14042 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14045 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14049 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14053 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14054 msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
14057 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14058 msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
14061 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14062 msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
14065 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14066 msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
14069 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14070 msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
14073 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14077 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14078 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
14082 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14083 "encountered at '%1'.\n"
14085 "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
14086 "encontrado em '%1'.\n"
14089 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14090 msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
14093 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14094 msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
14097 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14098 msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
14101 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14102 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
14105 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14106 msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
14109 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14110 msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
14114 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14116 "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
14120 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14121 msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
14124 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14125 msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
14129 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14131 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
14135 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14136 msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
14139 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14140 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
14143 msgid "Quits the Registry Editor"
14144 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
14147 msgid "Adds keys to the favorites list"
14148 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
14151 msgid "Removes keys from the favorites list"
14152 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
14155 msgid "Shows or hides the status bar"
14156 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
14159 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14160 msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
14163 msgid "Refreshes the window"
14164 msgstr "Actualiza a janela"
14167 msgid "Deletes the selection"
14168 msgstr "Exclui a selecção"
14171 msgid "Renames the selection"
14172 msgstr "Renomeia a selecção"
14175 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14176 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
14179 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14180 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
14183 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14184 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
14187 msgid "Modifies the value's data"
14188 msgstr "Modifica os dados do valor"
14191 msgid "Adds a new key"
14192 msgstr "Adiciona uma nova chave"
14195 msgid "Adds a new string value"
14196 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14199 msgid "Adds a new binary value"
14200 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
14203 msgid "Adds a new 32-bit value"
14204 msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
14207 msgid "Imports a text file into the registry"
14208 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
14211 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14212 msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
14215 msgid "Prints all or part of the registry"
14216 msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
14219 msgid "Opens Registry Editor Help"
14220 msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
14223 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14224 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
14227 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14228 msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
14231 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14232 msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
14235 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14236 msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
14239 msgid "Confirm Value Delete"
14240 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
14244 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14245 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14246 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
14249 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14250 msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
14253 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14254 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
14257 msgid "New Key #%d"
14258 msgstr "Nova chave #%d"
14261 msgid "New Value #%d"
14262 msgstr "Novo valor #%d"
14265 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14266 msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
14269 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14270 msgstr "Modifica o valor em binário"
14273 msgid "Adds a new multi-string value"
14274 msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
14277 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14278 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
14281 msgid "Adds a new expandable string value"
14282 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14285 msgid "Confirm Key Delete"
14286 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
14290 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14292 "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
14295 msgid "Expands or collapses the selected node"
14296 msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
14304 "Wine DLL Registration Utility\n"
14306 "Provides DLL registration services.\n"
14309 "Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
14311 "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
14317 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14320 " [/u] Unregister a server.\n"
14321 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14322 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14323 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14324 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14330 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14335 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14336 msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
14339 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14340 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
14343 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14344 msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
14347 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14348 msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
14351 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14352 msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
14355 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14356 msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
14359 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14360 msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
14363 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14364 msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
14367 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14368 msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
14371 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14372 msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
14376 "Application could not be started, or no application associated with the "
14377 "specified file.\n"
14378 "ShellExecuteEx failed"
14380 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
14381 "ficheiro especificado.\n"
14382 "ShellExecuteEx falhado"
14385 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14386 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
14389 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14393 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14394 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
14397 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14398 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
14401 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14402 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
14405 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14406 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
14409 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14410 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
14413 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14415 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
14419 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14421 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
14425 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14426 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
14429 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14430 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
14433 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14434 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
14437 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14438 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
14441 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14442 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
14445 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14446 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
14448 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14449 msgid "&New Task (Run...)"
14450 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
14453 msgid "E&xit Task Manager"
14457 msgid "&Minimize On Use"
14458 msgstr "&Executar minimizado"
14461 msgid "&Hide When Minimized"
14462 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
14464 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14465 msgid "&Show 16-bit tasks"
14466 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
14469 msgid "&Refresh Now"
14470 msgstr "&Actualizar agora"
14473 msgid "&Update Speed"
14474 msgstr "&Frequência de actualização"
14476 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14480 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14484 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14492 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14493 msgid "&Select Columns..."
14494 msgstr "&Seleccionar colunas..."
14496 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14497 msgid "&CPU History"
14498 msgstr "&Histórico do CPU"
14500 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14501 msgid "&One Graph, All CPUs"
14502 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
14504 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14505 msgid "One Graph &Per CPU"
14506 msgstr "Um &gráfico por CPU"
14508 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14509 msgid "&Show Kernel Times"
14510 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
14512 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14513 msgid "Tile &Horizontally"
14514 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
14516 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14517 msgid "Tile &Vertically"
14518 msgstr "Em mosaicos &verticais"
14520 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14522 msgstr "&Minimizar"
14524 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14526 msgstr "&Em cascata"
14528 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14529 msgid "&Bring To Front"
14530 msgstr "&Trazer para a frente"
14533 msgid "&About Task Manager"
14534 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
14536 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14538 msgstr "&Mudar para"
14540 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14542 msgstr "&Terminar Tarefa"
14545 msgid "&Go To Process"
14546 msgstr "&Ir para Processo"
14548 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14549 msgid "&End Process"
14550 msgstr "&Terminar Processo"
14553 msgid "End Process &Tree"
14554 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
14556 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14561 msgid "Set &Priority"
14562 msgstr "D&efinir Prioridade"
14566 msgstr "&Tempo Real"
14569 msgid "&Above Normal"
14570 msgstr "A&cima do Normal"
14573 msgid "&Below Normal"
14574 msgstr "Aba&ixo do Normal"
14577 msgid "Set &Affinity..."
14578 msgstr "Definir &Afinidade..."
14581 msgid "Edit Debug &Channels..."
14582 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
14584 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14585 msgid "Task Manager"
14586 msgstr "Gestor de Tarefas"
14589 msgid "&New Task..."
14590 msgstr "&Nova Tarefa..."
14593 msgid "&Show processes from all users"
14594 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
14598 msgstr "Utilização de CPU"
14602 msgstr "Utilização de Memória"
14609 msgid "Commit charge (K)"
14610 msgstr "Confirmar Carga (K)"
14613 msgid "Physical memory (K)"
14614 msgstr "Memória Física (K)"
14617 msgid "Kernel memory (K)"
14618 msgstr "Memória núcleo (K)"
14620 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14622 msgstr "Descritores"
14624 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14628 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14632 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14645 msgid "System Cache"
14646 msgstr "Cache de sistema"
14654 msgstr "Não paginada"
14657 msgid "CPU usage history"
14658 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
14661 msgid "Memory usage history"
14662 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
14664 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14665 msgid "Debug Channels"
14666 msgstr "Canais de Depuração"
14669 msgid "Processor Affinity"
14670 msgstr "Afinidade do processador"
14674 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14675 "allowed to execute on."
14677 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
14809 msgid "Select Columns"
14810 msgstr "Seleccionar Colunas"
14814 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14816 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
14820 msgid "&Image Name"
14821 msgstr "&Nome da Imagem"
14824 msgid "&PID (Process Identifier)"
14825 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
14829 msgstr "&Utilização do CPU"
14833 msgstr "&Tempo de CPU"
14836 msgid "&Memory Usage"
14837 msgstr "U&so de Memória"
14840 msgid "Memory Usage &Delta"
14841 msgstr "&Delta do uso de Memória"
14844 msgid "Pea&k Memory Usage"
14845 msgstr "P&ico do uso de Memória"
14848 msgid "Page &Faults"
14849 msgstr "&Falhas de paginação"
14852 msgid "&USER Objects"
14853 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
14855 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14857 msgstr "Leituras I/O"
14859 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14860 msgid "I/O Read Bytes"
14861 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
14864 msgid "&Session ID"
14865 msgstr "&ID da sessão"
14869 msgstr "&Nome de utilizador"
14872 msgid "Page F&aults Delta"
14873 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
14876 msgid "&Virtual Memory Size"
14877 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
14880 msgid "Pa&ged Pool"
14881 msgstr "&Conjunto Paginado"
14884 msgid "N&on-paged Pool"
14885 msgstr "Conjunto Não Paginado"
14888 msgid "Base P&riority"
14889 msgstr "Prioridade &Base"
14892 msgid "&Handle Count"
14893 msgstr "Contagem de &descritores"
14896 msgid "&Thread Count"
14897 msgstr "Contagem de &fios"
14899 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14900 msgid "GDI Objects"
14901 msgstr "Objectos GDI"
14903 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14905 msgstr "Escritas I/O"
14907 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14908 msgid "I/O Write Bytes"
14909 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
14911 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14913 msgstr "Outros I/O"
14915 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14916 msgid "I/O Other Bytes"
14917 msgstr "Bytes de Outros I/O"
14920 msgid "Create New Task"
14921 msgstr "Criar Nova Tarefa"
14924 msgid "Runs a new program"
14925 msgstr "Executa um novo programa"
14928 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14930 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
14931 "que esteja minimizado"
14934 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14936 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
14939 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14940 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
14943 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14945 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
14946 "velocidade de actualização definida"
14949 msgid "Displays tasks by using large icons"
14950 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
14953 msgid "Displays tasks by using small icons"
14954 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
14957 msgid "Displays information about each task"
14958 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
14961 msgid "Updates the display twice per second"
14962 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
14965 msgid "Updates the display every two seconds"
14966 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
14969 msgid "Updates the display every four seconds"
14970 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
14973 msgid "Does not automatically update"
14974 msgstr "Não actualiza automaticamente"
14977 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14978 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
14981 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14982 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
14985 msgid "Minimizes the windows"
14986 msgstr "Minimiza as janelas"
14989 msgid "Maximizes the windows"
14990 msgstr "Maximiza as janelas"
14993 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14994 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
14997 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14998 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
15001 msgid "Displays Task Manager help topics"
15002 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
15005 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15006 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
15009 msgid "Exits the Task Manager application"
15010 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
15013 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15014 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
15017 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15018 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
15021 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15022 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
15025 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15026 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
15029 msgid "Each CPU has its own history graph"
15030 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
15033 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15034 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
15037 msgid "Tells the selected tasks to close"
15038 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
15041 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15042 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
15045 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15046 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
15049 msgid "Removes the process from the system"
15050 msgstr "Remove o processo do sistema"
15053 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15054 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
15057 msgid "Attaches the debugger to this process"
15058 msgstr "Junta o depurador a este processo"
15061 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15062 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
15065 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15066 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
15069 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15070 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
15073 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15074 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
15077 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15078 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
15081 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15082 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
15085 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15086 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
15089 msgid "Controls Debug Channels"
15090 msgstr "Controla os canais de Depuração"
15093 msgid "Performance"
15094 msgstr "Desempenho"
15097 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15098 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
15101 msgid "Processes: %d"
15102 msgstr "Processos: %d"
15105 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15106 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
15110 msgstr "Nome da Imagem"
15122 msgstr "Tempo de CPU"
15126 msgstr "Utilização de Memória"
15130 msgstr "Intervalo de Memória"
15133 msgid "Peak Mem Usage"
15134 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
15137 msgid "Page Faults"
15138 msgstr "Falhas de Páginas"
15141 msgid "USER Objects"
15142 msgstr "Objectos do Utilizador"
15146 msgstr "ID da Sessão"
15150 msgstr "Nome de Utilizador"
15154 msgstr "Intervalo de PF"
15158 msgstr "Tamanho da VM"
15162 msgstr "Repositório paginado"
15166 msgstr "Repositório NP"
15173 msgid "Task Manager Warning"
15174 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
15178 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15179 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15180 "sure you want to change the priority class?"
15182 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
15183 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
15184 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
15187 msgid "Unable to Change Priority"
15188 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
15192 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15193 "results including loss of data and system instability. The\n"
15194 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15195 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15196 "terminate the process?"
15198 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
15199 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
15200 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
15201 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
15202 "terminar o processo?"
15205 msgid "Unable to Terminate Process"
15206 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
15210 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15211 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15213 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
15214 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
15217 msgid "Unable to Debug Process"
15218 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
15221 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15222 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
15225 msgid "Invalid Option"
15226 msgstr "Opção Inválida"
15229 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15230 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
15233 msgid "System Idle Process"
15234 msgstr "Processo de Sistema Parado"
15237 msgid "Not Responding"
15238 msgstr "Não Responde"
15242 msgstr "A executar"
15248 #: uninstaller.rc:29
15249 msgid "Wine Application Uninstaller"
15250 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
15252 #: uninstaller.rc:30
15254 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15256 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15258 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
15260 "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
15262 #: uninstaller.rc:31
15263 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15264 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
15266 #: uninstaller.rc:32
15268 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15270 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
15272 #: uninstaller.rc:33
15273 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15274 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
15276 #: uninstaller.rc:35
15278 "Wine Application Uninstaller\n"
15280 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15283 "Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
15285 "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
15288 #: uninstaller.rc:43
15291 " uninstaller [options]\n"
15294 " --help\t Display this information.\n"
15295 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15296 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15297 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15298 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15302 " uninstaller [opções]\n"
15305 " --help\t Mostra esta informação.\n"
15306 " --list\t Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
15307 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação indicada.\n"
15308 "\t\t Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
15309 " [sem opção] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
15317 msgid "&Scale to Window"
15318 msgstr "Ajustar &janela"
15329 msgid "Regular Metafile Viewer"
15330 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
15333 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15337 msgid "Waiting for Program"
15338 msgstr "À espera do programa"
15341 msgid "Terminate Process"
15342 msgstr "Terminar Processo"
15346 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15349 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15351 "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
15352 "não está a responder.\n"
15354 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
15357 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15359 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
15363 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15364 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15365 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15366 "option) any later version."
15368 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
15369 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
15370 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
15371 "qualquer versão posterior."
15374 msgid "Windows registration information"
15375 msgstr "Informações de registro do Windows"
15379 msgstr "&Proprietário:"
15382 msgid "Organi&zation:"
15383 msgstr "&Organização:"
15386 msgid "Application settings"
15387 msgstr "Definições da aplicação"
15391 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15392 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15393 "or per-application settings in those tabs as well."
15395 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
15396 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
15397 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
15400 msgid "Add appli&cation..."
15401 msgstr "&Adicionar aplicação..."
15404 msgid "&Remove application"
15405 msgstr "&Remover aplicação"
15408 msgid "&Windows Version:"
15409 msgstr "Versão do &Windows:"
15412 msgid "Window settings"
15413 msgstr "Definições da Janela"
15416 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15417 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
15420 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15421 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
15424 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15425 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
15428 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15429 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
15432 msgid "Desktop &size:"
15433 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
15436 msgid "Screen resolution"
15437 msgstr "Resolução do Ecrã"
15440 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15441 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
15444 msgid "DLL overrides"
15445 msgstr "Substituição de DLL"
15449 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15450 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15453 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
15454 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
15455 "fornecidas pela aplicação)."
15458 msgid "&New override for library:"
15459 msgstr "&Nova substituição para:"
15466 msgid "Existing &overrides:"
15467 msgstr "Substituições E&xistentes:"
15471 msgstr "&Editar..."
15474 msgid "Edit Override"
15475 msgstr "Editar Substituição"
15479 msgstr "Ordem de Carregamento"
15482 msgid "&Builtin (Wine)"
15483 msgstr "Em&butida (Wine)"
15486 msgid "&Native (Windows)"
15487 msgstr "&Nativa (Windows)"
15490 msgid "Buil&tin then Native"
15491 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
15494 msgid "Nati&ve then Builtin"
15495 msgstr "Nati&va depois Embutida"
15498 msgid "Select Drive Letter"
15499 msgstr "Seleccione a letra da unidade"
15502 msgid "Drive configuration"
15503 msgstr "Configuração de unidades"
15508 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15511 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15514 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
15519 msgstr "&Adicionar..."
15522 msgid "Aut&odetect"
15523 msgstr "&Detectar automáticamente"
15527 msgstr "&Localização:"
15529 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15530 msgid "Show Advan&ced"
15531 msgstr "Mostrar &Avançado"
15535 msgstr "Dispositi&vo:"
15539 msgstr "P&rocurar..."
15547 msgstr "Nº S&erie:"
15550 msgid "&Show dot files"
15551 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
15554 msgid "Driver diagnostics"
15555 msgstr "Diagnósticos do controlador"
15559 msgstr "Valores pré-definidos"
15562 msgid "Output device:"
15563 msgstr "Dispositivo de saída:"
15566 msgid "Voice output device:"
15567 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
15570 msgid "Input device:"
15571 msgstr "Dispositivo de entrada:"
15574 msgid "Voice input device:"
15575 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
15578 msgid "&Test Sound"
15579 msgstr "&Testar Som"
15581 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15582 msgid "Speaker configuration"
15583 msgstr "Configuração de Altifalantes"
15587 msgstr "Altifalantes:"
15598 msgid "&Install theme..."
15599 msgstr "&Instalar tema..."
15614 msgid "Manage file &associations"
15627 msgstr "Bibliotecas"
15634 msgid "Select the Unix target directory, please."
15635 msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
15638 msgid "Hide Advan&ced"
15639 msgstr "&Ocultar Avançado"
15643 msgstr "(Sem Tema)"
15650 msgid "Desktop Integration"
15651 msgstr "Integração do Ecrã"
15662 msgid "Wine configuration"
15663 msgstr "Configuração Wine"
15666 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15667 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
15670 msgid "Select a theme file"
15671 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
15679 msgstr "Ligações para"
15682 msgid "Wine configuration for %s"
15683 msgstr "Configuração Wine para %s"
15686 msgid "Selected driver: %s"
15687 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
15694 msgid "Audio test failed!"
15695 msgstr "O teste de som falhou!"
15698 msgid "(System default)"
15699 msgstr "(Padrão do sistema)"
15702 msgid "5.1 Surround"
15706 msgid "Quadraphonic"
15719 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15720 "Are you sure you want to do this?"
15722 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
15723 "Tem certeza que quer fazer isto?"
15726 msgid "Warning: system library"
15727 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
15738 msgid "native, builtin"
15739 msgstr "nativa, embutida"
15742 msgid "builtin, native"
15743 msgstr "embutida, nativa"
15747 msgstr "desactivada"
15750 msgid "Default Settings"
15751 msgstr "Definições Predefinidas"
15754 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15755 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
15758 msgid "Use global settings"
15759 msgstr "Usar definições globais"
15762 msgid "Select an executable file"
15763 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
15767 msgstr "Auto detectar"
15770 msgid "Local hard disk"
15771 msgstr "Disco rígido local"
15774 msgid "Network share"
15775 msgstr "Partilha de rede"
15778 msgid "Floppy disk"
15787 "You cannot add any more drives.\n"
15789 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15791 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
15793 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
15797 msgid "System drive"
15798 msgstr "Unidade do sistema"
15803 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15805 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
15806 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15808 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15810 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15811 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15813 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
15815 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
15816 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
15819 msgctxt "Drive letter"
15824 msgid "Target folder"
15825 msgstr "Pasta alvo"
15829 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15831 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15833 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
15835 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
15839 msgid "Controls Background"
15840 msgstr "Fundo dos Controlos"
15843 msgid "Controls Text"
15844 msgstr "Texto dos Controlos"
15847 msgid "Menu Background"
15848 msgstr "Fundo do Menu"
15852 msgstr "Texto do Menu"
15856 msgstr "Barra de Rolagem"
15859 msgid "Selection Background"
15860 msgstr "Fundo de Selecção"
15863 msgid "Selection Text"
15864 msgstr "Texto de Selecção"
15867 msgid "Tooltip Background"
15868 msgstr "Fundo das Dicas"
15871 msgid "Tooltip Text"
15872 msgstr "Texto das Dicas"
15875 msgid "Window Background"
15876 msgstr "Fundo das Janelas"
15879 msgid "Window Text"
15880 msgstr "Texto das Janelas"
15883 msgid "Active Title Bar"
15884 msgstr "Barra de Título Activa"
15887 msgid "Active Title Text"
15888 msgstr "Texto de Título Activo"
15891 msgid "Inactive Title Bar"
15892 msgstr "Barra de Título Inactiva"
15895 msgid "Inactive Title Text"
15896 msgstr "Texto de Título Inactivo"
15899 msgid "Message Box Text"
15900 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
15903 msgid "Application Workspace"
15904 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
15907 msgid "Window Frame"
15908 msgstr "Quandro de janela"
15911 msgid "Active Border"
15912 msgstr "Margem ativa"
15915 msgid "Inactive Border"
15916 msgstr "Margem inativa"
15919 msgid "Controls Shadow"
15920 msgstr "Controla sombra"
15924 msgstr "Texto cinzento"
15927 msgid "Controls Highlight"
15928 msgstr "Controla realce"
15931 msgid "Controls Dark Shadow"
15932 msgstr "Controla sombra escura"
15935 msgid "Controls Light"
15936 msgstr "Controla luz"
15939 msgid "Controls Alternate Background"
15940 msgstr "Controla fundo alternativo"
15943 msgid "Hot Tracked Item"
15947 msgid "Active Title Bar Gradient"
15948 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
15951 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15952 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
15955 msgid "Menu Highlight"
15956 msgstr "Realce de menu"
15960 msgstr "Barra de menu"
15962 #: wineconsole.rc:63
15963 msgid "Cursor size"
15964 msgstr "Tamanho do Cursor"
15966 #: wineconsole.rc:64
15970 #: wineconsole.rc:65
15974 #: wineconsole.rc:66
15978 #: wineconsole.rc:68
15979 msgid "Command history"
15980 msgstr "Histórico de comandos"
15982 #: wineconsole.rc:69
15983 msgid "&Buffer size:"
15984 msgstr "Tamanho do '&buffer'"
15986 #: wineconsole.rc:72
15987 msgid "&Remove duplicates"
15988 msgstr "&Remover duplicados"
15990 #: wineconsole.rc:74
15992 msgstr "Menu Popup"
15994 #: wineconsole.rc:75
15998 #: wineconsole.rc:76
16000 msgstr "&Deslocação"
16002 #: wineconsole.rc:78
16006 #: wineconsole.rc:79
16007 msgid "&Quick Edit mode"
16008 msgstr "Modo de &edição rápida"
16010 #: wineconsole.rc:80
16011 msgid "&Insert mode"
16012 msgstr "&Modo de inserção"
16014 #: wineconsole.rc:88
16016 msgstr "&Tipo de Letra"
16018 #: wineconsole.rc:90
16022 #: wineconsole.rc:101
16023 msgid "Configuration"
16024 msgstr "Configuração"
16026 #: wineconsole.rc:104
16027 msgid "Buffer zone"
16028 msgstr "Zona do 'buffer'"
16030 #: wineconsole.rc:105
16034 #: wineconsole.rc:108
16038 #: wineconsole.rc:112
16039 msgid "Window size"
16040 msgstr "Tamanho da janela"
16042 #: wineconsole.rc:113
16046 #: wineconsole.rc:116
16050 #: wineconsole.rc:120
16051 msgid "End of program"
16052 msgstr "Finalizar programa"
16054 #: wineconsole.rc:121
16055 msgid "&Close console"
16056 msgstr "&Fechar consola"
16058 #: wineconsole.rc:123
16062 #: wineconsole.rc:129
16063 msgid "Console parameters"
16064 msgstr "Parâmetros da consola"
16066 #: wineconsole.rc:132
16067 msgid "Retain these settings for later sessions"
16068 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
16070 #: wineconsole.rc:133
16071 msgid "Modify only current session"
16072 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
16074 #: wineconsole.rc:29
16075 msgid "Set &Defaults"
16076 msgstr "&Definir predefinições"
16078 #: wineconsole.rc:31
16082 #: wineconsole.rc:34
16083 msgid "&Select all"
16084 msgstr "&Seleccionar tudo"
16086 #: wineconsole.rc:35
16090 #: wineconsole.rc:36
16092 msgstr "&Pesquisar"
16094 #: wineconsole.rc:39
16095 msgid "Setup - Default settings"
16096 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
16098 #: wineconsole.rc:40
16099 msgid "Setup - Current settings"
16100 msgstr "Configuração - configurações actuais"
16102 #: wineconsole.rc:41
16103 msgid "Configuration error"
16104 msgstr "Erro de configuração"
16106 #: wineconsole.rc:42
16108 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16111 "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
16113 #: wineconsole.rc:37
16114 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16115 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
16117 #: wineconsole.rc:38
16118 msgid "This is a test"
16119 msgstr "Este é um teste"
16121 #: wineconsole.rc:44
16122 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16123 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
16125 #: wineconsole.rc:45
16126 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16127 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
16129 #: wineconsole.rc:46
16130 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16131 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
16133 #: wineconsole.rc:47
16134 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16135 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
16137 #: wineconsole.rc:48
16139 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16140 "The command is invalid.\n"
16142 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
16143 "O comando é inválido.\n"
16145 #: wineconsole.rc:50
16149 " wineconsole [options] <command>\n"
16155 " wineconsole [opções] <comando>\n"
16159 #: wineconsole.rc:52
16161 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16163 " try to setup the current terminal as a Wine "
16166 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
16168 " tentar configurar o terminal actual como uma "
16171 #: wineconsole.rc:53
16172 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16173 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
16175 #: wineconsole.rc:54
16179 " wineconsole cmd\n"
16180 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16185 " wineconsole cmd\n"
16186 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
16189 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16190 msgid "Program Error"
16191 msgstr "Erro no programa"
16195 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16196 "sorry for the inconvenience."
16198 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
16199 "desculpa pelo incómodo."
16203 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16204 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16205 "Database</a> for tips about running this application."
16207 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
16208 "Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
16209 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
16212 msgid "Show &Details"
16213 msgstr "Mostrar &Detalhes"
16216 msgid "Program Error Details"
16217 msgstr "Detalhes do erro no programa"
16221 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16222 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16223 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16224 "and attach that file to the report."
16229 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16230 "the process to obtain a backtrace."
16234 msgid "(unidentified)"
16235 msgstr "(não identificado)"
16238 msgid "Saving failed"
16239 msgstr "Guardar falhou"
16242 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16246 msgid "&Open\tEnter"
16247 msgstr "A&brir\tEnter"
16251 msgstr "Re&nomear..."
16254 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16255 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
16258 msgid "Cr&eate Directory..."
16259 msgstr "Criar &pasta..."
16266 msgid "Connect &Network Drive..."
16267 msgstr "L&igar unidade de rede..."
16270 msgid "&Disconnect Network Drive"
16271 msgstr "D&esligar unidade de rede"
16278 msgid "&All File Details"
16279 msgstr "&Todos os detalhes"
16282 msgid "&Sort by Name"
16283 msgstr "&Classificar por nome"
16286 msgid "Sort &by Type"
16287 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
16290 msgid "Sort by Si&ze"
16291 msgstr "Classificar por ta&manho"
16294 msgid "Sort by &Date"
16295 msgstr "Classi&ficar por data"
16298 msgid "Filter by&..."
16299 msgstr "Filtrar p&or..."
16303 msgstr "Barra de &unidades"
16306 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16307 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
16310 msgid "New &Window"
16311 msgstr "&Nova janela"
16314 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16315 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
16318 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16319 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
16322 msgid "&About Wine File Manager"
16323 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
16326 msgid "Select destination"
16327 msgstr "Seleccionar destino"
16330 msgid "By File Type"
16331 msgstr "Por tipo de ficheiro"
16335 msgstr "Tipo de ficheiro"
16338 msgid "&Directories"
16343 msgstr "&Programas"
16347 msgstr "Do&cumentos"
16350 msgid "&Other files"
16351 msgstr "&Outros ficheiros"
16354 msgid "Show Hidden/&System Files"
16355 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
16358 msgid "&File Name:"
16359 msgstr "&Nome do ficheiro:"
16362 msgid "Full &Path:"
16363 msgstr "&Localização Completa:"
16366 msgid "Last Change:"
16367 msgstr "Última alteração:"
16370 msgid "Cop&yright:"
16371 msgstr "Direitos de autor:"
16378 msgid "&Compressed"
16379 msgstr "&Comprimido"
16382 msgid "Version information"
16383 msgstr "Informação de versão"
16386 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16391 msgid "Applying font settings"
16392 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
16395 msgid "Error while selecting new font."
16396 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
16399 msgid "Wine File Manager"
16400 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
16408 msgstr "Linha de comandos"
16411 msgid "Creation date"
16412 msgstr "Data de criação"
16415 msgid "Access date"
16416 msgstr "Data de acesso"
16419 msgid "Modification date"
16420 msgstr "Data de modificação"
16423 msgid "Index/Inode"
16424 msgstr "Índice/Inode"
16427 msgid "%1 of %2 free"
16428 msgstr "%1 de %2 livre"
16439 msgid "Question &Marks"
16440 msgstr "Pontos de e&xclamação"
16444 msgstr "&Principiante"
16448 msgstr "&Intermediário"
16452 msgstr "&Experiente"
16456 msgstr "Personali&zar..."
16459 msgid "&Fastest Times"
16460 msgstr "&Melhores tempos"
16463 msgid "&About WineMine"
16464 msgstr "&Acerca do Wine"
16467 msgid "Fastest Times"
16468 msgstr "Melhores tempos"
16471 msgid "Fastest times"
16472 msgstr "Melhores tempos"
16476 msgstr "Principiante"
16480 msgstr "Intermediário"
16484 msgstr "Experiente"
16486 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16487 msgid "Reset Results"
16488 msgstr "Repor resultados"
16491 msgid "Congratulations!"
16495 msgid "Please enter your name"
16496 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
16499 msgid "Custom Game"
16500 msgstr "Jogo personalizado"
16515 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16516 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
16527 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16528 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
16531 msgid "Printer &setup..."
16532 msgstr "&Configurar Impressora..."
16535 msgid "&Annotate..."
16536 msgstr "&Anotar..."
16540 msgstr "In&dicador"
16544 msgstr "&Definir..."
16547 msgid "Always on &top"
16548 msgstr "Sempre &visível"
16550 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16552 msgstr "Tipos de Letra"
16554 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16558 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16562 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16567 msgid "&Help on help\tF1"
16568 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
16571 msgid "&About Wine Help"
16572 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
16575 msgid "Annotation..."
16576 msgstr "Anotação..."
16592 msgstr "Ajuda Wine"
16595 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16596 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
16607 msgid "Help files (*.hlp)"
16608 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
16611 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16613 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
16616 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16617 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
16620 msgid "Help topics: "
16621 msgstr "Tópicos de ajuda: "
16624 msgid "Error: Command line not supported\n"
16625 msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
16628 msgid "Error: Alias not found\n"
16629 msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
16632 msgid "Error: Invalid query\n"
16633 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
16636 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16637 msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
16640 msgid "&New...\tCtrl+N"
16641 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
16644 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16645 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
16648 msgid "&Clear\tDel"
16649 msgstr "&Limpar\tDel"
16652 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16653 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
16656 msgid "Find &next\tF3"
16657 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
16661 msgstr "Some&nte leitura"
16665 msgstr "&Modificado"
16672 msgid "Selection &info"
16673 msgstr "&Informação da selecção"
16676 msgid "Character &format"
16677 msgstr "&Formato dos caracteres"
16680 msgid "&Def. char format"
16681 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
16684 msgid "Paragrap&h format"
16685 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
16689 msgstr "&Buscar texto"
16691 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16692 msgid "&Format Bar"
16693 msgstr "Barra de &Formatação"
16695 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16704 msgid "&Date and time..."
16705 msgstr "&Data e hora..."
16715 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16716 msgid "&Bullet points"
16717 msgstr "&Lista de marcas"
16724 msgid "Letters - lower case"
16725 msgstr "Letras - minúsculas"
16728 msgid "Letters - upper case"
16729 msgstr "Letras - maiúsculas"
16732 msgid "Roman numerals - lower case"
16733 msgstr "Números romanos - minúsculas"
16736 msgid "Roman numerals - upper case"
16737 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
16739 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16740 msgid "&Paragraph..."
16741 msgstr "&Parágrafo..."
16745 msgstr "T&abulações..."
16748 msgid "Backgroun&d"
16752 msgid "&System\tCtrl+1"
16753 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
16756 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16757 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
16760 msgid "&About Wine Wordpad"
16761 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
16765 msgstr "Automático"
16768 msgid "Date and time"
16769 msgstr "Data e hora"
16772 msgid "Available formats"
16773 msgstr "Formatos Disponíveis"
16776 msgid "New document type"
16777 msgstr "Novo tipo de documento"
16780 msgid "Paragraph format"
16781 msgstr "Formato do Parágrafo"
16784 msgid "Indentation"
16785 msgstr "Indentação"
16787 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16791 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16797 msgstr "Primeira Linha"
16801 msgstr "Alinhamento"
16805 msgstr "Tabulações"
16809 msgstr "Marca de tabulação"
16813 msgstr "&Adicionar"
16816 msgid "Remove al&l"
16817 msgstr "Remover &todos"
16820 msgid "Line wrapping"
16821 msgstr "Moldar o texto"
16824 msgid "&No line wrapping"
16825 msgstr "&Sem moldagem"
16828 msgid "Wrap text by the &window border"
16829 msgstr "&Moldar à janela"
16832 msgid "Wrap text by the &margin"
16833 msgstr "Moldar pela &régua"
16837 msgstr "Barras de Ferramentas"
16840 msgctxt "accelerator Align Left"
16845 msgctxt "accelerator Align Center"
16850 msgctxt "accelerator Align Right"
16855 msgctxt "accelerator Redo"
16860 msgctxt "accelerator Bold"
16865 msgctxt "accelerator Italic"
16870 msgctxt "accelerator Underline"
16875 msgid "All documents (*.*)"
16876 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
16879 msgid "Text documents (*.txt)"
16880 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
16884 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
16885 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16886 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
16889 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16890 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
16893 msgid "Rich text document"
16894 msgstr "Documento rich text"
16897 msgid "Text document"
16898 msgstr "Documento de texto"
16901 msgid "Unicode text document"
16902 msgstr "Documento de texto Unicode"
16905 msgid "Printer files (*.prn)"
16906 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
16922 msgstr "Página seguinte"
16925 msgid "Previous page"
16926 msgstr "Página anterior"
16930 msgstr "Duas páginas"
16934 msgstr "Uma página"
16953 msgctxt "unit: centimeter"
16958 msgctxt "unit: inch"
16967 msgctxt "unit: point"
16976 msgid "Save changes to '%s'?"
16977 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
16980 msgid "Finished searching the document."
16981 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
16984 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16985 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
16989 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16990 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16992 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
16993 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
16996 msgid "Invalid number format."
16997 msgstr "Formato de número inválido."
17000 msgid "OLE storage documents are not supported."
17001 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
17004 msgid "Could not save the file."
17005 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
17008 msgid "You do not have access to save the file."
17009 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
17012 msgid "Could not open the file."
17013 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
17016 msgid "You do not have access to open the file."
17017 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
17020 msgid "Printing not implemented."
17021 msgstr "Impressão não implementada."
17024 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17025 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
17028 msgid "Starting Wordpad failed"
17029 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
17032 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17033 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
17036 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17037 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
17040 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17041 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
17044 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17045 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
17048 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17049 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
17053 "Is '%1' a filename or directory\n"
17055 "(F - File, D - Directory)\n"
17057 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
17059 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
17062 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17063 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
17066 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17067 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
17070 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17071 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
17074 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17075 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
17083 msgctxt "Directory key"
17090 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17093 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17094 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17098 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17099 #| "\tmore files.\n"
17100 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17101 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17102 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17103 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17104 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17105 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17106 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17107 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17108 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17109 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17110 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17111 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17112 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17113 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17114 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17115 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17116 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17117 #| "\tarchive attribute.\n"
17118 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17120 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17121 #| "\t\tthan source.\n"
17124 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17127 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17128 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17132 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17134 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17135 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17136 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17137 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17138 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17139 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17140 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17141 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17142 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17143 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17144 "[/N] Copy using short names.\n"
17145 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17146 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17147 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17148 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17149 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17150 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17151 "\tarchive attribute.\n"
17152 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17153 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17154 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17155 "\t\tthan source.\n"
17158 "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
17161 "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17162 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17166 "[/I] Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
17167 "\tmais ficheiros\n"
17168 "[/S] Copiar pastas e sub-pastas\n"
17169 "[/E] Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
17170 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
17171 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
17172 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
17173 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
17174 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
17175 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
17176 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
17177 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
17178 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
17179 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
17180 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
17181 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
17182 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
17183 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
17184 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
17185 "\to atributo de arquivo\n"
17186 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
17187 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
17188 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"