1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-01-22 17:27-0200\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "O Wine não pôde encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
175 "aplicativos .NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
176 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
178 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
179 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
180 "para mais detalhes."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
204 "a entrada de desinstalação para este programa?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Não especificado"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Programas de Instalação"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programas (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Modificar/Remover"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "Fazendo o download..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Instalando..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
253 "do arquivo corrompido."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Opções de compressão"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "Escolha uma &stream:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Entrelaçar todos"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Formato atual:"
281 msgstr "Formato de onda: %s"
285 msgstr "Formato de onda"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Todos arquivos multimídia"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
305 msgstr "sem compressão"
309 msgstr "Cancelando..."
311 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Propriedades de %s"
315 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
343 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "Botões &disponíveis:"
376 msgstr "&Adicionar ->"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
407 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
408 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
418 msgstr "Ir para hoje"
420 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
421 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
425 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
427 msgstr "&Nome do Arquivo:"
429 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
430 msgid "&Directories:"
431 msgstr "&Diretórios:"
433 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
437 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
441 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
443 msgstr "&Apenas leitura"
447 msgstr "Salvar Como..."
449 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
451 msgstr "Salvar &Como"
453 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
462 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
464 msgstr "Faixa de impressão"
466 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
478 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
490 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
491 msgid "Print &Quality:"
492 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
495 msgid "Print to Fi&le"
496 msgstr "Imprimir para Arquivo"
502 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
504 msgstr "Configurações de Impressão"
506 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
511 msgid "&Default Printer"
512 msgstr "&Impressora Padrão"
519 msgid "Specific &Printer"
520 msgstr "Impressora &Específica"
522 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
530 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
534 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
546 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
556 msgstr "&Estilo da Fonte:"
558 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
574 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
591 msgid "&Basic Colors:"
592 msgstr "Cores &Básicas:"
595 msgid "&Custom Colors:"
596 msgstr "&Cores do Usuário:"
598 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
599 msgid "Color | Sol&id"
600 msgstr "Cor | &Sólida"
629 msgid "&Add to Custom Colors"
630 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
633 msgid "&Define Custom Colors >>"
634 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
636 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
640 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
644 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
645 msgid "Match &Whole Word Only"
646 msgstr "Palavra &Inteira"
648 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
650 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
652 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
656 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
660 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
664 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
666 msgstr "&Procurar próxima"
673 msgid "Re&place With:"
674 msgstr "Substituir Po&r:"
682 msgstr "Substituir &Tudo"
685 msgid "Print to fi&le"
686 msgstr "Para arqui&vo"
688 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
689 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
691 msgstr "&Propriedades"
693 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
697 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
701 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
705 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
709 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
718 msgid "Number of &copies:"
719 msgstr "Número de &cópias:"
741 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
759 msgstr "Configurações de Página"
765 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
773 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
781 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
787 msgstr "Im&pressora..."
789 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
793 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
795 msgstr "&Nome do arquivo:"
797 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
798 msgid "Files of &type:"
799 msgstr "Arquivos do &tipo:"
801 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
802 msgid "Open as &read-only"
803 msgstr "Abrir como &somente leitura"
805 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
811 msgstr "Nome do arquivo:"
814 msgid "Files of type:"
815 msgstr "Arquivos do tipo:"
818 msgid "File not found"
819 msgstr "Arquivo não encontrado"
822 msgid "Please verify that the correct file name was given"
823 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
827 "File does not exist.\n"
828 "Do you want to create file?"
830 "Arquivo não existe\n"
831 "Você gostaria de criá-lo?"
835 "File already exists.\n"
836 "Do you want to replace it?"
838 "Arquivo já existe.\n"
839 "Gostaria de substituí-lo?"
842 msgid "Invalid character(s) in path"
843 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
847 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
850 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
854 msgid "Path does not exist"
855 msgstr "O caminho não existe"
858 msgid "File does not exist"
859 msgstr "O arquivo não existe"
862 msgid "The selection contains a non-folder object"
863 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
867 msgstr "Um Nível Acima"
870 msgid "Create New Folder"
871 msgstr "Criar Nova Pasta"
877 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
882 msgid "Browse to Desktop"
883 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
899 msgstr "Negrito Itálico"
901 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
905 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
909 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
913 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
917 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
919 msgstr "Azul-marinho"
921 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
925 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
927 msgstr "Azul petróleo"
929 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
933 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
937 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
941 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
945 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
949 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
953 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
957 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
959 msgstr "Azul-piscina"
961 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
966 msgid "Unreadable Entry"
967 msgstr "Entrada Ilegível"
971 "This value does not lie within the page range.\n"
972 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
974 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
975 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
978 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
979 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
983 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
984 "Please reenter margins."
986 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
987 "Por favor, reinsira as margens."
990 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
991 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
995 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
996 "Please enter a value between 1 and %d."
998 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
999 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1002 msgid "A printer error occurred."
1003 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1006 msgid "No default printer defined."
1007 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1010 msgid "Cannot find the printer."
1011 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1013 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1014 msgid "Out of memory."
1015 msgstr "Memória insuficiente."
1018 msgid "An error occurred."
1019 msgstr "Ocorreu algum erro."
1022 msgid "Unknown printer driver."
1023 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1027 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1028 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1030 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1031 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1032 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1035 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1036 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1038 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1044 msgstr "Salvar &em:"
1052 msgstr "Abrir Arquivo"
1055 msgid "Select Folder"
1056 msgstr "Selecionar pasta"
1059 msgid "Font size has to be a number."
1060 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1062 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1075 msgid "Pending deletion; "
1076 msgstr "Exclusão pendente; "
1080 msgstr "Papel atolado; "
1083 msgid "Out of paper; "
1084 msgstr "Sem papel; "
1087 msgid "Feed paper manual; "
1088 msgstr "Alimentação manual; "
1091 msgid "Paper problem; "
1092 msgstr "Problemas com o papel; "
1095 msgid "Printer offline; "
1096 msgstr "Impressora desligada; "
1099 msgid "I/O Active; "
1100 msgstr "E/S Ativa; "
1108 msgstr "Imprimindo; "
1111 msgid "Output tray is full; "
1112 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1115 msgid "Not available; "
1116 msgstr "Não disponível; "
1120 msgstr "Esperando; "
1123 msgid "Processing; "
1124 msgstr "Processando; "
1127 msgid "Initializing; "
1128 msgstr "Inicializando; "
1131 msgid "Warming up; "
1132 msgstr "Aquecendo; "
1136 msgstr "Pouco tôner; "
1140 msgstr "Sem tôner; "
1144 msgstr "Lançar página; "
1147 msgid "Interrupted by user; "
1148 msgstr "Intervenção do usuário; "
1151 msgid "Out of memory; "
1152 msgstr "Memória insuficiente; "
1155 msgid "The printer door is open; "
1156 msgstr "A impressora está aberta; "
1159 msgid "Print server unknown; "
1160 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1163 msgid "Power save mode; "
1164 msgstr "Modo econômico; "
1167 msgid "Default Printer; "
1168 msgstr "Impressora Padrão; "
1171 msgid "There are %d documents in the queue"
1172 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1175 msgid "Margins [inches]"
1176 msgstr "Margens [polegadas]"
1179 msgid "Margins [mm]"
1180 msgstr "Margens [mm]"
1182 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1183 msgctxt "unit: millimeters"
1189 msgstr "&Nome de usuário:"
1191 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1196 msgid "&Remember my password"
1197 msgstr "&Lembrar a senha"
1200 msgid "Connect to %s"
1201 msgstr "Conectar a %s"
1204 msgid "Connecting to %s"
1205 msgstr "Conectando a %s"
1208 msgid "Logon unsuccessful"
1209 msgstr "Logon malsucedido"
1213 "Make sure that your user name\n"
1214 "and password are correct."
1216 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1217 "e senha estão corretos."
1221 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1223 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1224 "entering your password."
1226 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1228 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1229 "de introduzir a senha."
1232 msgid "Caps Lock is On"
1233 msgstr "Caps Lock ligado"
1236 msgid "Authority Key Identifier"
1237 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1240 msgid "Key Attributes"
1241 msgstr "Atributos da Chave"
1244 msgid "Key Usage Restriction"
1245 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1248 msgid "Subject Alternative Name"
1249 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1252 msgid "Issuer Alternative Name"
1253 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1256 msgid "Basic Constraints"
1257 msgstr "Restrições Básicas"
1261 msgstr "Uso da Chave"
1264 msgid "Certificate Policies"
1265 msgstr "Políticas de Certificados"
1268 msgid "Subject Key Identifier"
1269 msgstr "Identificador da Chave"
1272 msgid "CRL Reason Code"
1273 msgstr "Código de Razão CRL"
1276 msgid "CRL Distribution Points"
1277 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1280 msgid "Enhanced Key Usage"
1281 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1284 msgid "Authority Information Access"
1285 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1288 msgid "Certificate Extensions"
1289 msgstr "Extensões de Certificados"
1292 msgid "Next Update Location"
1293 msgstr "Localização da próxima atualização"
1296 msgid "Yes or No Trust"
1297 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1300 msgid "Email Address"
1301 msgstr "Endereço de e-mail"
1304 msgid "Unstructured Name"
1305 msgstr "Nome Desestruturado"
1308 msgid "Content Type"
1309 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1312 msgid "Message Digest"
1313 msgstr "Digesto da Mensagem"
1316 msgid "Signing Time"
1317 msgstr "Hora da Assinatura"
1320 msgid "Counter Sign"
1321 msgstr "Contra Assinar"
1324 msgid "Challenge Password"
1325 msgstr "Senha de Desafio"
1328 msgid "Unstructured Address"
1329 msgstr "Endereço Desestruturado"
1332 msgid "S/MIME Capabilities"
1333 msgstr "Capacidades S/MIME"
1336 msgid "Prefer Signed Data"
1337 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1339 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1340 msgctxt "Certification Practice Statement"
1344 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1346 msgstr "Aviso de Usuário"
1349 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1350 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1353 msgid "Certification Authority Issuer"
1354 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1357 msgid "Certification Template Name"
1358 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1361 msgid "Certificate Type"
1362 msgstr "Tipo de Certificado"
1365 msgid "Certificate Manifold"
1366 msgstr "Agrupador de Certificados"
1369 msgid "Netscape Cert Type"
1370 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1373 msgid "Netscape Base URL"
1374 msgstr "URL Base Netscape"
1377 msgid "Netscape Revocation URL"
1378 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1381 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1382 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1385 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1386 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1389 msgid "Netscape CA Policy URL"
1390 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1393 msgid "Netscape SSL ServerName"
1394 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1397 msgid "Netscape Comment"
1398 msgstr "Comentário Netscape"
1401 msgid "Country/Region"
1402 msgstr "País/Região"
1405 msgid "Organization"
1406 msgstr "Organização"
1409 msgid "Organizational Unit"
1410 msgstr "Unidade Organizacional"
1421 msgid "State or Province"
1422 msgstr "Estado ou Província"
1441 msgid "Domain Component"
1442 msgstr "Componente de Domínio"
1445 msgid "Street Address"
1446 msgstr "Endereço da Rua"
1449 msgid "Serial Number"
1450 msgstr "Número de série"
1454 msgstr "Versão da AC"
1457 msgid "Cross CA Version"
1458 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1461 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1462 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1465 msgid "Principal Name"
1466 msgstr "Nome Principal"
1469 msgid "Windows Product Update"
1470 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1473 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1474 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1478 msgstr "Versão do SO"
1481 msgid "Enrollment CSP"
1482 msgstr "Inscrição CSP"
1489 msgid "Delta CRL Indicator"
1490 msgstr "Indicador Delta CRL"
1493 msgid "Issuing Distribution Point"
1494 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1497 msgid "Freshest CRL"
1498 msgstr "CRL Mais Recente"
1501 msgid "Name Constraints"
1502 msgstr "Restrições de Nome"
1505 msgid "Policy Mappings"
1506 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1509 msgid "Policy Constraints"
1510 msgstr "Restrições de Políticas"
1513 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1514 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1517 msgid "Application Policies"
1518 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1521 msgid "Application Policy Mappings"
1522 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1525 msgid "Application Policy Constraints"
1526 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1533 msgid "CMC Response"
1534 msgstr "Resposta CMC"
1537 msgid "Unsigned CMC Request"
1538 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1541 msgid "CMC Status Info"
1542 msgstr "Informação de Estado CMC"
1545 msgid "CMC Extensions"
1546 msgstr "Extensões CMC"
1549 msgid "CMC Attributes"
1550 msgstr "Atributos CMC"
1554 msgstr "Dados PKCS 7"
1557 msgid "PKCS 7 Signed"
1558 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1561 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1565 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1566 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1569 msgid "PKCS 7 Digested"
1570 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1573 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1574 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1577 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1578 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1581 msgid "Virtual Base CRL Number"
1582 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1585 msgid "Next CRL Publish"
1586 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1589 msgid "CA Encryption Certificate"
1590 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1592 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1593 msgid "Key Recovery Agent"
1594 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1597 msgid "Certificate Template Information"
1598 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1601 msgid "Enterprise Root OID"
1602 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1605 msgid "Dummy Signer"
1606 msgstr "Assinante Falso"
1609 msgid "Encrypted Private Key"
1610 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1613 msgid "Published CRL Locations"
1614 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1617 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1618 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1621 msgid "Transaction Id"
1622 msgstr "Id da transação"
1625 msgid "Sender Nonce"
1626 msgstr "Nonce do Remetente"
1629 msgid "Recipient Nonce"
1630 msgstr "Nonce do Recipiente"
1634 msgstr "Registro de Informação"
1637 msgid "Get Certificate"
1638 msgstr "Obter Certificado"
1645 msgid "Revoke Request"
1646 msgstr "Revogar Pedido"
1649 msgid "Query Pending"
1650 msgstr "Consulta Pendente"
1652 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1653 msgid "Certificate Trust List"
1654 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1657 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1658 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1661 msgid "Private Key Usage Period"
1662 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1665 msgid "Client Information"
1666 msgstr "Informação do Cliente"
1669 msgid "Server Authentication"
1670 msgstr "Autenticação do Servidor"
1673 msgid "Client Authentication"
1674 msgstr "Autenticação do Cliente"
1677 msgid "Code Signing"
1678 msgstr "Assinatura de Código"
1681 msgid "Secure Email"
1682 msgstr "E-mail seguro"
1685 msgid "Time Stamping"
1686 msgstr "Selo Temporal"
1689 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1690 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1693 msgid "Microsoft Time Stamping"
1694 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1697 msgid "IP security end system"
1698 msgstr "Sistema de segurança IP"
1701 msgid "IP security tunnel termination"
1702 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1705 msgid "IP security user"
1706 msgstr "Usuário de segurança IP"
1709 msgid "Encrypting File System"
1710 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1712 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1713 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1714 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1716 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1717 msgid "Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1720 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1721 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1724 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1725 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1726 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1728 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1729 msgid "Key Pack Licenses"
1730 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1732 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1733 msgid "License Server Verification"
1734 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1736 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1737 msgid "Smart Card Logon"
1738 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1740 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1741 msgid "Digital Rights"
1742 msgstr "Direitos Digitais"
1744 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1745 msgid "Qualified Subordination"
1746 msgstr "Subordinação Qualificada"
1748 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1749 msgid "Key Recovery"
1750 msgstr "Recuperação de Chaves"
1752 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1753 msgid "Document Signing"
1754 msgstr "Assinatura de Documento"
1757 msgid "IP security IKE intermediate"
1758 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1760 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1761 msgid "File Recovery"
1762 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1764 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1765 msgid "Root List Signer"
1766 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1769 msgid "All application policies"
1770 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1772 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1773 msgid "Directory Service Email Replication"
1774 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1776 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1777 msgid "Certificate Request Agent"
1778 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1780 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1781 msgid "Lifetime Signing"
1782 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1785 msgid "All issuance policies"
1786 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1789 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1790 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1797 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1798 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1801 msgid "Other People"
1802 msgstr "Outras Pessoas"
1805 msgid "Trusted Publishers"
1806 msgstr "Editores Confiáveis"
1809 msgid "Untrusted Certificates"
1810 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1814 msgstr "ID de Chave="
1817 msgid "Certificate Issuer"
1818 msgstr "Emissor do Certificado"
1821 msgid "Certificate Serial Number="
1822 msgstr "Número de Série do Certificado="
1826 msgstr "Outro Nome="
1829 msgid "Email Address="
1830 msgstr "Endereço de E-mail="
1837 msgid "Directory Address"
1838 msgstr "Nome do Diretório"
1846 msgstr "Endereço IP="
1853 msgid "Registered ID="
1854 msgstr "ID Registrado="
1857 msgid "Unknown Key Usage"
1858 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1861 msgid "Subject Type="
1862 msgstr "Tipo de Sujeito="
1865 msgctxt "Certificate Authority"
1871 msgstr "Fim de Entidade"
1874 msgid "Path Length Constraint="
1875 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1878 msgctxt "path length"
1883 msgid "Information Not Available"
1884 msgstr "Informação não Disponível"
1887 msgid "Authority Info Access"
1888 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1891 msgid "Access Method="
1892 msgstr "Método de Acesso="
1895 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1901 msgstr "Emissores de AC"
1904 msgid "Unknown Access Method"
1905 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1908 msgid "Alternative Name"
1909 msgstr "Nome Alternativo"
1912 msgid "CRL Distribution Point"
1913 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1916 msgid "Distribution Point Name"
1917 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1921 msgstr "Nome Completo"
1933 msgstr "Emissor CRL"
1936 msgid "Key Compromise"
1937 msgstr "Compromisso da Chave"
1940 msgid "CA Compromise"
1941 msgstr "Compromisso da AC"
1944 msgid "Affiliation Changed"
1945 msgstr "Mudança de Afiliação"
1949 msgstr "Sobrescrito"
1952 msgid "Operation Ceased"
1953 msgstr "Operação Interrompida"
1956 msgid "Certificate Hold"
1957 msgstr "Certificado de Espera"
1960 msgid "Financial Information="
1961 msgstr "Informação Financeira="
1963 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1968 msgid "Not Available"
1969 msgstr "Não Disponível"
1972 msgid "Meets Criteria="
1973 msgstr "Conforme os Critérios="
1975 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1979 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1984 msgid "Digital Signature"
1985 msgstr "Assinatura Digital"
1988 msgid "Non-Repudiation"
1989 msgstr "Não-Repudiação"
1992 msgid "Key Encipherment"
1993 msgstr "Encriptação de Chaves"
1996 msgid "Data Encipherment"
1997 msgstr "Encriptação de Dados"
2000 msgid "Key Agreement"
2001 msgstr "Acordo de Chaves"
2004 msgid "Certificate Signing"
2005 msgstr "Assinatura de Certificados"
2008 msgid "Off-line CRL Signing"
2009 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2013 msgstr "Assinatura CRL"
2016 msgid "Encipher Only"
2017 msgstr "Apenas Encriptar"
2020 msgid "Decipher Only"
2021 msgstr "Apenas Decriptar"
2024 msgid "SSL Client Authentication"
2025 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2028 msgid "SSL Server Authentication"
2029 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2048 msgid "Signature CA"
2049 msgstr "AC de Assinatura"
2052 msgid "Certificate Policy"
2053 msgstr "Política de Certificado"
2056 msgid "Policy Identifier: "
2057 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2060 msgid "Policy Qualifier Info"
2061 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2064 msgid "Policy Qualifier Id="
2065 msgstr "Id da Política de Certificado="
2069 msgstr "Qualificador"
2072 msgid "Notice Reference"
2073 msgstr "Referência de Aviso"
2076 msgid "Organization="
2077 msgstr "Organização="
2080 msgid "Notice Number="
2081 msgstr "Número de Aviso="
2084 msgid "Notice Text="
2085 msgstr "Texto de Aviso="
2087 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2092 msgid "&Install Certificate..."
2093 msgstr "&Instalar Certificado..."
2096 msgid "Issuer &Statement"
2097 msgstr "&Declaração do Emissor"
2104 msgid "&Edit Properties..."
2105 msgstr "&Editar Propriedades..."
2108 msgid "&Copy to File..."
2109 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2112 msgid "Certification Path"
2113 msgstr "Caminho de Certificação"
2116 msgid "Certification path"
2117 msgstr "Caminho de certificação"
2120 msgid "&View Certificate"
2121 msgstr "&Ver Certificado"
2124 msgid "Certificate &status:"
2125 msgstr "&Estado do Certificado:"
2133 msgstr "&Mais Informação"
2136 msgid "&Friendly name:"
2137 msgstr "&Nome amigável:"
2139 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2140 msgid "&Description:"
2141 msgstr "&Descrição:"
2144 msgid "Certificate purposes"
2145 msgstr "Propósitos do Certificado"
2148 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2152 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2153 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2156 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2157 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2160 msgid "Add &Purpose..."
2161 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2165 msgstr "Adicionar Propósito"
2169 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2171 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2174 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2175 msgid "Select Certificate Store"
2176 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2179 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2180 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2183 msgid "&Show physical stores"
2184 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2186 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2187 msgid "Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2191 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2192 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2196 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2197 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2199 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2200 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2201 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2202 "lists, and certificate trust lists.\n"
2204 "To continue, click Next."
2206 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2207 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2208 "conjunto de certificados.\n"
2210 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2211 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2212 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2213 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2215 "Para continuar, clique em Avançar."
2217 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2219 msgstr "Nome do &arquivo:"
2221 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2223 msgstr "&Navegar..."
2227 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2228 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2230 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2231 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2234 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2235 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2238 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2239 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2241 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2242 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2243 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2247 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2248 "location for the certificates."
2250 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2251 "pode especificar a localização para os certificados."
2254 msgid "&Automatically select certificate store"
2255 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2258 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2259 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2262 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2263 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2266 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2267 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2269 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2270 msgid "You have specified the following settings:"
2271 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2273 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2274 msgid "Certificates"
2275 msgstr "Certificados"
2278 msgid "I&ntended purpose:"
2279 msgstr "&Com o propósito:"
2283 msgstr "&Importar..."
2285 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2287 msgstr "E&xportar..."
2290 msgid "&Advanced..."
2291 msgstr "&Avançadas..."
2294 msgid "Certificate intended purposes"
2295 msgstr "Propósitos do Certificado"
2297 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2298 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2304 msgid "Advanced Options"
2305 msgstr "Opções Avançadas"
2308 msgid "Certificate purpose"
2309 msgstr "Propósito do certificado"
2313 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2315 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2316 "estiver selecionado."
2319 msgid "&Certificate purposes:"
2320 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2322 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2323 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2324 msgid "Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2328 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2329 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2333 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2334 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2336 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2337 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2338 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2339 "lists, and certificate trust lists.\n"
2341 "To continue, click Next."
2343 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2344 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2345 "certificados para um arquivo.\n"
2347 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2348 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2349 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2350 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2352 "Para continuar, clique em Avançar."
2356 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2357 "to protect the private key on a later page."
2359 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2360 "proteger a chave privada mais à frente."
2363 msgid "Do you wish to export the private key?"
2364 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2367 msgid "&Yes, export the private key"
2368 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2371 msgid "N&o, do not export the private key"
2372 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2375 msgid "&Confirm password:"
2376 msgstr "&Confirmar senha:"
2379 msgid "Select the format you want to use:"
2380 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2383 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2384 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2387 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2388 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2391 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2392 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2395 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2396 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2399 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2403 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2404 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2407 msgid "&Enable strong encryption"
2408 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2411 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2412 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2415 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2416 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2419 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2420 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2422 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2424 msgstr "Certificado"
2427 msgid "Certificate Information"
2428 msgstr "Informação do Certificado"
2432 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2433 "altered or corrupted."
2435 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2436 "alterado ou corrompido."
2440 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2441 "trusted root certificate store."
2443 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2444 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2447 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2448 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2451 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2452 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2455 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2456 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2459 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2460 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2464 msgstr "Emitido a: "
2468 msgstr "Emitido por: "
2479 msgid "This certificate has an invalid signature."
2480 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2483 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2484 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2487 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2488 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2491 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2492 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2495 msgid "This certificate is OK."
2496 msgstr "Este certificado está OK."
2506 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2511 msgid "Version 1 Fields Only"
2512 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2515 msgid "Extensions Only"
2516 msgstr "Extensões Apenas"
2519 msgid "Critical Extensions Only"
2520 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2523 msgid "Properties Only"
2524 msgstr "Propriedades Apenas"
2527 msgid "Serial number"
2528 msgstr "Número de Série"
2536 msgstr "Válido desde"
2548 msgstr "Chave Pública"
2551 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2552 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2559 msgid "Enhanced key usage (property)"
2560 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2563 msgid "Friendly name"
2564 msgstr "Nome amigável"
2566 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2571 msgid "Certificate Properties"
2572 msgstr "Propriedades do Certificado"
2575 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2576 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2579 msgid "The OID you entered already exists."
2580 msgstr "O OID inserido já existe."
2583 msgid "Please select a certificate store."
2584 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2588 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2589 "select another file."
2591 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2592 "selecione outro arquivo."
2595 msgid "File to Import"
2596 msgstr "Arquivo a Importar"
2599 msgid "Specify the file you want to import."
2600 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2602 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2603 msgid "Certificate Store"
2604 msgstr "Conjunto de Certificados"
2608 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2609 "lists, and certificate trust lists."
2611 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2612 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2615 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2616 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2619 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2620 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2622 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2623 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2624 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2626 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2627 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2628 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2631 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2632 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2635 msgid "Please select a file."
2636 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2639 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2641 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2644 msgid "Could not open "
2645 msgstr "Não foi possível abrir "
2648 msgid "Determined by the program"
2649 msgstr "Determinado pelo programa"
2652 msgid "Please select a store"
2653 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2656 msgid "Certificate Store Selected"
2657 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2660 msgid "Automatically determined by the program"
2661 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2663 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2667 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2672 msgid "Certificate Revocation List"
2673 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2676 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2677 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2680 msgid "Personal Information Exchange"
2681 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2684 msgid "The import was successful."
2685 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2688 msgid "The import failed."
2689 msgstr "Falha na importação."
2696 msgid "<Advanced Purposes>"
2697 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2701 msgstr "Emitido para"
2705 msgstr "Emitido por"
2708 msgid "Expiration Date"
2709 msgstr "Data de Validade"
2712 msgid "Friendly Name"
2713 msgstr "Nome Amigável"
2715 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2722 "sign messages with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2727 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2731 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2732 "sign messages with them.\n"
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2737 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2741 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2742 "verify messages signed with it.\n"
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2747 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2752 "verify messages signed with them.\n"
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2757 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2761 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2765 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2766 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2767 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2771 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2773 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2775 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2776 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2777 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2781 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2782 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2785 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2786 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2787 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2788 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2792 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2793 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2794 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2796 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2797 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2798 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2799 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2803 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2806 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2808 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2812 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2817 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2820 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2821 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2824 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2825 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2828 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2829 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2832 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2833 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2837 "Ensures software came from software publisher\n"
2838 "Protects software from alteration after publication"
2840 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2841 "Protege o software de alterações após a publicação"
2844 msgid "Protects e-mail messages"
2845 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2848 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2849 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2852 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2853 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2856 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2857 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2860 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2861 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2864 msgid "Private Key Archival"
2865 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2868 msgid "Export Format"
2869 msgstr "Formato de Exportação"
2872 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2873 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2876 msgid "Export Filename"
2877 msgstr "Exportar Arquivo"
2880 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2881 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2884 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2885 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2888 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2889 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2892 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2893 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2896 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2897 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2900 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2901 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2905 msgstr "Formato do Arquivo"
2908 msgid "Include all certificates in certificate path"
2909 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2913 msgstr "Exportar Chaves"
2916 msgid "The export was successful."
2917 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2920 msgid "The export failed."
2921 msgstr "Falha na exportação."
2924 msgid "Export Private Key"
2925 msgstr "Exportar Chave Privada"
2929 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2932 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2933 "com o certificado."
2936 msgid "Enter Password"
2937 msgstr "Digite a Senha"
2940 msgid "You may password-protect a private key."
2941 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2944 msgid "The passwords do not match."
2945 msgstr "As senhas não coincidem."
2948 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2949 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2952 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2953 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2956 msgid "Configure Devices"
2957 msgstr "Configurar Dispositivos"
2967 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2969 msgstr "Dispositivo"
2979 # Word 'show' ignored - not enough space
2981 msgid "Show Assigned First"
2982 msgstr "Designados Primeiro"
2993 msgid "Regional Setting"
2994 msgstr "Configuração Regional"
2997 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2998 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3005 msgid "Central European"
3006 msgstr "Europeu Central"
3045 msgid "CHINESE_GB2312"
3046 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3053 msgid "CHINESE_BIG5"
3054 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3057 msgid "Hangul(Johab)"
3058 msgstr "Hangul(Johab)"
3068 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3073 msgid "Files on Camera"
3074 msgstr "Arquivos na Câmera"
3077 msgid "Import Selected"
3078 msgstr "Importar Selecionado"
3082 msgstr "Pré-visualizar"
3086 msgstr "Importar tudo"
3089 msgid "Skip This Dialog"
3090 msgstr "Passar à frente"
3097 msgid "Transferring"
3098 msgstr "Transferindo"
3101 msgid "Transferring... Please Wait"
3102 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3105 msgid "Connecting to camera"
3106 msgstr "Conectando à câmera"
3109 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3110 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3114 msgstr "Sin&cronizar"
3116 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3120 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3125 msgctxt "table of contents"
3133 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3135 msgstr "&Recarregar"
3137 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3139 msgstr "&Imprimir..."
3141 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3144 msgstr "Selecionar &Tudo"
3146 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3147 msgid "&View Source"
3148 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3152 msgstr "&Propriedades"
3154 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3155 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3159 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3160 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3161 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3165 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3169 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3173 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3181 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3191 msgstr "Esconder A&bas"
3195 msgstr "Mostrar A&bas"
3201 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3205 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3209 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3213 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3218 msgctxt "table of contents"
3224 msgstr "Sincronizar"
3226 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3230 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3234 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3235 msgid "Cinepak Video codec"
3236 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3238 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3239 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3244 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3248 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3252 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3256 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3258 msgstr "Salvar &como..."
3261 msgid "Print &format..."
3262 msgstr "I&mprimir formato..."
3266 msgstr "&Imprimir..."
3268 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3269 msgid "Print previe&w"
3270 msgstr "Visualizar impressão"
3274 msgstr "&Ferramentas"
3277 msgid "&Standard bar"
3278 msgstr "Barra &padrão"
3281 msgid "&Address bar"
3282 msgstr "Barra de &endereço"
3284 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3288 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3289 msgid "&Add to Favorites..."
3290 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3293 msgid "&About Internet Explorer"
3294 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3301 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3302 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3311 msgstr "Página Inicial"
3313 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3315 msgstr "Imprimir..."
3322 msgid "Searching for %s"
3323 msgstr "Localizando %s"
3326 msgid "Start downloading %s"
3327 msgstr "Iniciando o download de %s"
3330 msgid "Downloading %s"
3331 msgstr "Fazendo o download de %s"
3334 msgid "Asking for %s"
3335 msgstr "Requisitando %s"
3339 msgstr "Página inicial"
3342 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3343 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3346 msgid "&Current page"
3347 msgstr "Página &atual"
3350 msgid "&Default page"
3351 msgstr "Página &padrão"
3355 msgstr "Página em &branco"
3358 msgid "Browsing history"
3359 msgstr "Histórico de navegação"
3362 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3363 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3366 msgid "Delete &files..."
3367 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3370 msgid "&Settings..."
3371 msgstr "&Configurações..."
3374 msgid "Delete browsing history"
3375 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3379 "Temporary internet files\n"
3380 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3382 "Arquivos temporários da Internet\n"
3383 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3388 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3389 "preferences and login information."
3392 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3393 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3398 "List of websites you have accessed."
3401 "Lista de sites web que foram acessados."
3406 "Usernames and other information you have entered into forms."
3408 "Dados de formulário\n"
3409 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3414 "Saved passwords you have entered into forms."
3417 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3419 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3423 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3429 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3430 "certificate authorities and publishers."
3432 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3433 "certificados de autoridades e editores."
3436 msgid "Certificates..."
3437 msgstr "Certificados..."
3440 msgid "Publishers..."
3441 msgstr "Editores..."
3444 msgid "Internet Settings"
3445 msgstr "Configurações da Internet"
3448 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3449 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3452 msgid "Security settings for zone: "
3453 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3457 msgstr "Personalizada"
3461 msgstr "Muito baixa"
3483 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3501 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3502 "updated here until you restart this applet."
3504 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3505 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3508 msgid "Test Joystick"
3509 msgstr "Testar Controle"
3516 msgid "Test Force Feedback"
3517 msgstr "Testar Force Feedback"
3520 msgid "Available Effects"
3521 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3525 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3526 "direction can be changed with the controller axis."
3528 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3529 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3532 msgid "Game Controllers"
3533 msgstr "Controles de Jogos"
3536 msgid "Error converting object to primitive type"
3537 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3540 msgid "Invalid procedure call or argument"
3541 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3544 msgid "Subscript out of range"
3545 msgstr "Índice fora do intervalo"
3548 msgid "Object required"
3549 msgstr "Objeto requerido"
3552 msgid "Automation server can't create object"
3553 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3556 msgid "Object doesn't support this property or method"
3557 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3560 msgid "Object doesn't support this action"
3561 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3564 msgid "Argument not optional"
3565 msgstr "Argumento não opcional"
3568 msgid "Syntax error"
3569 msgstr "Erro de sintaxe"
3572 msgid "Expected ';'"
3573 msgstr "';' esperado"
3576 msgid "Expected '('"
3577 msgstr "'(' esperado"
3580 msgid "Expected ')'"
3581 msgstr "')' esperado"
3584 msgid "Expected identifier"
3585 msgstr "Identificador esperado"
3588 msgid "Expected '='"
3589 msgstr "'=' esperado"
3592 msgid "Invalid character"
3593 msgstr "Caractere inválido"
3596 msgid "Unterminated string constant"
3597 msgstr "String constante não terminada"
3600 msgid "'return' statement outside of function"
3601 msgstr "'return' fora de função"
3604 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3605 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3608 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3609 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3612 msgid "Label redefined"
3613 msgstr "Rótulo redefinido"
3616 msgid "Label not found"
3617 msgstr "Rótulo não encontrado"
3620 msgid "Expected '@end'"
3621 msgstr "'@end' esperado"
3624 msgid "Conditional compilation is turned off"
3625 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3628 msgid "Expected '@'"
3629 msgstr "'@' esperado"
3632 msgid "Number expected"
3633 msgstr "Número esperado"
3636 msgid "Function expected"
3637 msgstr "Função esperada"
3640 msgid "'[object]' is not a date object"
3641 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3644 msgid "Object expected"
3645 msgstr "Objeto esperado"
3648 msgid "Illegal assignment"
3649 msgstr "Atribuição ilegal"
3652 msgid "'|' is undefined"
3653 msgstr "'|' é indefinido"
3656 msgid "Boolean object expected"
3657 msgstr "Objeto booleano esperado"
3660 msgid "Cannot delete '|'"
3661 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3664 msgid "VBArray object expected"
3665 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3668 msgid "JScript object expected"
3669 msgstr "Objeto JScript esperado"
3672 msgid "Syntax error in regular expression"
3673 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3676 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3677 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3680 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3681 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3684 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3685 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3688 msgid "Precision is out of range"
3689 msgstr "Precisão fora do limite"
3692 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3693 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3696 msgid "Array object expected"
3697 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3699 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3700 msgid "Wine kernel DLL"
3703 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3712 msgid "Invalid function.\n"
3713 msgstr "Função inválida.\n"
3716 msgid "File not found.\n"
3717 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3720 msgid "Path not found.\n"
3721 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3724 msgid "Too many open files.\n"
3725 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3728 msgid "Access denied.\n"
3729 msgstr "Acesso negado.\n"
3732 msgid "Invalid handle.\n"
3733 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3736 msgid "Memory trashed.\n"
3737 msgstr "Memória danificada.\n"
3740 msgid "Not enough memory.\n"
3741 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3744 msgid "Invalid block.\n"
3745 msgstr "Bloco inválido.\n"
3748 msgid "Bad environment.\n"
3749 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3752 msgid "Bad format.\n"
3753 msgstr "Formato impróprio.\n"
3756 msgid "Invalid access.\n"
3757 msgstr "Acesso inválido.\n"
3760 msgid "Invalid data.\n"
3761 msgstr "Dados inválidos.\n"
3764 msgid "Out of memory.\n"
3765 msgstr "Sem memória.\n"
3768 msgid "Invalid drive.\n"
3769 msgstr "Unidade inválida.\n"
3772 msgid "Can't delete current directory.\n"
3773 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3776 msgid "Not same device.\n"
3777 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3780 msgid "No more files.\n"
3781 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3784 msgid "Write protected.\n"
3785 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3789 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3792 msgid "Not ready.\n"
3793 msgstr "Não pronto.\n"
3796 msgid "Bad command.\n"
3797 msgstr "Comando impróprio.\n"
3800 msgid "CRC error.\n"
3801 msgstr "Erro CRC.\n"
3804 msgid "Bad length.\n"
3805 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3807 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3808 msgid "Seek error.\n"
3809 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3812 msgid "Not DOS disk.\n"
3813 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3816 msgid "Sector not found.\n"
3817 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3820 msgid "Out of paper.\n"
3821 msgstr "Sem papel.\n"
3824 msgid "Write fault.\n"
3825 msgstr "Falha de escrita.\n"
3828 msgid "Read fault.\n"
3829 msgstr "Falha de leitura.\n"
3832 msgid "General failure.\n"
3833 msgstr "Falha geral.\n"
3836 msgid "Sharing violation.\n"
3837 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3840 msgid "Lock violation.\n"
3841 msgstr "Violação de trava.\n"
3844 msgid "Wrong disk.\n"
3845 msgstr "Disco errado.\n"
3848 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3849 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3852 msgid "End of file.\n"
3853 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3855 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3856 msgid "Disk full.\n"
3857 msgstr "Disco cheio.\n"
3860 msgid "Request not supported.\n"
3861 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3864 msgid "Remote machine not listening.\n"
3865 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3868 msgid "Duplicate network name.\n"
3869 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3872 msgid "Bad network path.\n"
3873 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3876 msgid "Network busy.\n"
3877 msgstr "Rede ocupada.\n"
3880 msgid "Device does not exist.\n"
3881 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3884 msgid "Too many commands.\n"
3885 msgstr "Comandos demais.\n"
3888 msgid "Adapter hardware error.\n"
3889 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3892 msgid "Bad network response.\n"
3893 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3896 msgid "Unexpected network error.\n"
3897 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3900 msgid "Bad remote adapter.\n"
3901 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3904 msgid "Print queue full.\n"
3905 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3908 msgid "No spool space.\n"
3909 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
3912 msgid "Print canceled.\n"
3913 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3916 msgid "Network name deleted.\n"
3917 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3920 msgid "Network access denied.\n"
3921 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3924 msgid "Bad device type.\n"
3925 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3928 msgid "Bad network name.\n"
3929 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3932 msgid "Too many network names.\n"
3933 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3936 msgid "Too many network sessions.\n"
3937 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3940 msgid "Sharing paused.\n"
3941 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3944 msgid "Request not accepted.\n"
3945 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3948 msgid "Redirector paused.\n"
3949 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3952 msgid "File exists.\n"
3953 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3956 msgid "Cannot create.\n"
3957 msgstr "Impossível criar.\n"
3960 msgid "Int24 failure.\n"
3961 msgstr "Falha Int24.\n"
3964 msgid "Out of structures.\n"
3965 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3968 msgid "Already assigned.\n"
3969 msgstr "Já designado.\n"
3971 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3972 msgid "Invalid password.\n"
3973 msgstr "Senha inválida.\n"
3976 msgid "Invalid parameter.\n"
3977 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3980 msgid "Net write fault.\n"
3981 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3984 msgid "No process slots.\n"
3985 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3988 msgid "Too many semaphores.\n"
3989 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3992 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3993 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3996 msgid "Semaphore is set.\n"
3997 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4000 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4001 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4004 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4005 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4008 msgid "Semaphore owner died.\n"
4009 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4012 msgid "Semaphore user limit.\n"
4013 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4016 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4017 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4020 msgid "Drive locked.\n"
4021 msgstr "Unidade trancada.\n"
4024 msgid "Broken pipe.\n"
4025 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4028 msgid "Open failed.\n"
4029 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4032 msgid "Buffer overflow.\n"
4033 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4036 msgid "No more search handles.\n"
4037 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4040 msgid "Invalid target handle.\n"
4041 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4044 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4045 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4048 msgid "Invalid verify switch.\n"
4049 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4052 msgid "Bad driver level.\n"
4053 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4056 msgid "Call not implemented.\n"
4057 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4060 msgid "Semaphore timeout.\n"
4061 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4064 msgid "Insufficient buffer.\n"
4065 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4068 msgid "Invalid name.\n"
4069 msgstr "Nome inválido.\n"
4072 msgid "Invalid level.\n"
4073 msgstr "Nível inválido.\n"
4076 msgid "No volume label.\n"
4077 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4080 msgid "Module not found.\n"
4081 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4084 msgid "Procedure not found.\n"
4085 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4088 msgid "No children to wait for.\n"
4089 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4092 msgid "Child process has not completed.\n"
4093 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4096 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4097 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4100 msgid "Negative seek.\n"
4101 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4104 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4105 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4108 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4109 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4112 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4113 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4116 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4117 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4120 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4121 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4124 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4125 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4128 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4129 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4132 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4133 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4136 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4137 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4140 msgid "Drive is busy.\n"
4141 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4144 msgid "Same drive.\n"
4145 msgstr "Mesma unidade.\n"
4148 msgid "Not top-level directory.\n"
4149 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4152 msgid "Directory is not empty.\n"
4153 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4156 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4157 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4160 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4161 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4164 msgid "Path is busy.\n"
4165 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4168 msgid "Already a SUBST target.\n"
4169 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4172 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4173 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4176 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4177 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4180 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4181 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4184 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4185 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4188 msgid "Volume label too long.\n"
4189 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4192 msgid "Too many TCBs.\n"
4193 msgstr "TCBs demais.\n"
4196 msgid "Signal refused.\n"
4197 msgstr "Sinal recusado.\n"
4200 msgid "Segment discarded.\n"
4201 msgstr "Segmento descartado.\n"
4204 msgid "Segment not locked.\n"
4205 msgstr "Segmento não travado.\n"
4208 msgid "Bad thread ID address.\n"
4209 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4212 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4213 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4216 msgid "Path is invalid.\n"
4217 msgstr "Caminho inválido.\n"
4220 msgid "Signal pending.\n"
4221 msgstr "Sinal pendente.\n"
4224 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4225 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4228 msgid "Lock failed.\n"
4229 msgstr "Falha ao travar.\n"
4232 msgid "Resource in use.\n"
4233 msgstr "Recurso em uso.\n"
4236 msgid "Cancel violation.\n"
4237 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4240 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4241 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4244 msgid "Invalid segment number.\n"
4245 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4248 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4249 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4252 msgid "File already exists.\n"
4253 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4256 msgid "Invalid flag number.\n"
4257 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4260 msgid "Semaphore name not found.\n"
4261 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4264 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4265 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4268 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4269 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4272 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4273 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4276 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4277 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4280 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4281 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4284 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4285 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4288 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4289 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4292 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4293 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4296 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4297 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4300 msgid "IOPL not enabled.\n"
4301 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4304 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4305 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4308 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4309 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4312 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4313 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4316 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4317 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4320 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4321 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4324 msgid "Environment variable not found.\n"
4325 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4328 msgid "No signal sent.\n"
4329 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4332 msgid "File name is too long.\n"
4333 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4336 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4337 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4340 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4341 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4344 msgid "Invalid signal number.\n"
4345 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4348 msgid "Error setting signal handler.\n"
4349 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4352 msgid "Segment locked.\n"
4353 msgstr "Segmento trancado.\n"
4356 msgid "Too many modules.\n"
4357 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4360 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4361 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4364 msgid "Machine type mismatch.\n"
4365 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4369 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4372 msgid "Pipe busy.\n"
4373 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4376 msgid "Pipe closed.\n"
4377 msgstr "Pipe fechado.\n"
4380 msgid "Pipe not connected.\n"
4381 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4384 msgid "More data available.\n"
4385 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4388 msgid "Session canceled.\n"
4389 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4392 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4393 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4396 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4397 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4400 msgid "No more data available.\n"
4401 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4404 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4405 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4408 msgid "Directory name invalid.\n"
4409 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4412 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4413 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4416 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4417 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4420 msgid "Extended attribute table full.\n"
4421 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4424 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4425 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4428 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4429 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4432 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4433 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4436 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4437 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4440 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4441 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4444 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4445 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4448 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4449 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4452 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4453 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4456 msgid "Invalid address.\n"
4457 msgstr "Endereço inválido.\n"
4460 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4461 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4464 msgid "Pipe connected.\n"
4465 msgstr "Pipe conectado.\n"
4468 msgid "Pipe listening.\n"
4469 msgstr "Pipe escutando.\n"
4472 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4473 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4476 msgid "I/O operation aborted.\n"
4477 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4480 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4481 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4484 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4485 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4488 msgid "No access to memory location.\n"
4489 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4492 msgid "Swap error.\n"
4493 msgstr "Erro de troca.\n"
4496 msgid "Stack overflow.\n"
4497 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4500 msgid "Invalid message.\n"
4501 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4504 msgid "Cannot complete.\n"
4505 msgstr "Não é possível completar.\n"
4508 msgid "Invalid flags.\n"
4509 msgstr "Flags inválidas.\n"
4512 msgid "Unrecognized volume.\n"
4513 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4516 msgid "File invalid.\n"
4517 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4520 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4521 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4524 msgid "Nonexistent token.\n"
4525 msgstr "Token não existente.\n"
4528 msgid "Registry corrupt.\n"
4529 msgstr "Registro corrompido.\n"
4532 msgid "Invalid key.\n"
4533 msgstr "Chave inválida.\n"
4536 msgid "Can't open registry key.\n"
4537 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4540 msgid "Can't read registry key.\n"
4541 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4544 msgid "Can't write registry key.\n"
4545 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4548 msgid "Registry has been recovered.\n"
4549 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4552 msgid "Registry is corrupt.\n"
4553 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4556 msgid "I/O to registry failed.\n"
4557 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4560 msgid "Not registry file.\n"
4561 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4564 msgid "Key deleted.\n"
4565 msgstr "Chave apagada.\n"
4568 msgid "No registry log space.\n"
4569 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4572 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4573 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4576 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4577 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4580 msgid "Notify change request in progress.\n"
4581 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4584 msgid "Dependent services are running.\n"
4585 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4588 msgid "Invalid service control.\n"
4589 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4592 msgid "Service request timeout.\n"
4593 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4596 msgid "Cannot create service thread.\n"
4597 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4600 msgid "Service database locked.\n"
4601 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4604 msgid "Service already running.\n"
4605 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4608 msgid "Invalid service account.\n"
4609 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4612 msgid "Service is disabled.\n"
4613 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4616 msgid "Circular dependency.\n"
4617 msgstr "Dependência circular.\n"
4620 msgid "Service does not exist.\n"
4621 msgstr "O serviço não existe.\n"
4624 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4625 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4628 msgid "Service not active.\n"
4629 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4632 msgid "Service controller connect failed.\n"
4633 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4636 msgid "Exception in service.\n"
4637 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4640 msgid "Database does not exist.\n"
4641 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4644 msgid "Service-specific error.\n"
4645 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4648 msgid "Process aborted.\n"
4649 msgstr "Processo abortado.\n"
4652 msgid "Service dependency failed.\n"
4653 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4656 msgid "Service login failed.\n"
4657 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4660 msgid "Service start-hang.\n"
4661 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4664 msgid "Invalid service lock.\n"
4665 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4668 msgid "Service marked for delete.\n"
4669 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4672 msgid "Service exists.\n"
4673 msgstr "O serviço já existe.\n"
4676 msgid "System running last-known-good config.\n"
4677 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4680 msgid "Service dependency deleted.\n"
4681 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4684 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4685 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4688 msgid "Service not started since last boot.\n"
4689 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4692 msgid "Duplicate service name.\n"
4693 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4696 msgid "Different service account.\n"
4697 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4700 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4701 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4704 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4705 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4708 msgid "No recovery program for service.\n"
4709 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4712 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4713 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4716 msgid "End of media.\n"
4717 msgstr "Fim da mídia.\n"
4720 msgid "Filemark detected.\n"
4721 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4724 msgid "Beginning of media.\n"
4725 msgstr "Início da mídia.\n"
4728 msgid "Setmark detected.\n"
4729 msgstr "Setmark detectado.\n"
4732 msgid "No data detected.\n"
4733 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4736 msgid "Partition failure.\n"
4737 msgstr "Falha na partição.\n"
4740 msgid "Invalid block length.\n"
4741 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4744 msgid "Device not partitioned.\n"
4745 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4748 msgid "Unable to lock media.\n"
4749 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4752 msgid "Unable to unload media.\n"
4753 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4756 msgid "Media changed.\n"
4757 msgstr "Mídia alterada.\n"
4760 msgid "I/O bus reset.\n"
4761 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4764 msgid "No media in drive.\n"
4765 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4768 msgid "No Unicode translation.\n"
4769 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4772 msgid "DLL initialization failed.\n"
4773 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4776 msgid "Shutdown in progress.\n"
4777 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4780 msgid "No shutdown in progress.\n"
4781 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4784 msgid "I/O device error.\n"
4785 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4788 msgid "No serial devices found.\n"
4789 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4792 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4793 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4796 msgid "Serial I/O completed.\n"
4797 msgstr "E/S em série completo.\n"
4800 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4801 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4804 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4805 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4808 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4809 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4812 msgid "Unknown floppy error.\n"
4813 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4816 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4817 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4820 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4821 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4824 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4825 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4828 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4829 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4832 msgid "End of tape media.\n"
4833 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4836 msgid "Not enough server memory.\n"
4837 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4840 msgid "Possible deadlock.\n"
4841 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4844 msgid "Incorrect alignment.\n"
4845 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4848 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4849 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4852 msgid "Set-power-state failed.\n"
4853 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4856 msgid "Too many links.\n"
4857 msgstr "Demasiados links.\n"
4860 msgid "Newer windows version needed.\n"
4861 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4864 msgid "Wrong operating system.\n"
4865 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4868 msgid "Single-instance application.\n"
4869 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4872 msgid "Real-mode application.\n"
4873 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4876 msgid "Invalid DLL.\n"
4877 msgstr "DLL Inválido.\n"
4880 msgid "No associated application.\n"
4881 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4884 msgid "DDE failure.\n"
4885 msgstr "Falha DDE.\n"
4888 msgid "DLL not found.\n"
4889 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4892 msgid "Out of user handles.\n"
4893 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4896 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4897 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4900 msgid "The source element is empty.\n"
4901 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4904 msgid "The destination element is full.\n"
4905 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4908 msgid "The element address is invalid.\n"
4909 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4912 msgid "The magazine is not present.\n"
4913 msgstr "A revista não está presente.\n"
4916 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4917 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4920 msgid "The device requires cleaning.\n"
4921 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4924 msgid "The device door is open.\n"
4925 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4928 msgid "The device is not connected.\n"
4929 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4932 msgid "Element not found.\n"
4933 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4936 msgid "No match found.\n"
4937 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4940 msgid "Property set not found.\n"
4941 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4944 msgid "Point not found.\n"
4945 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4948 msgid "No running tracking service.\n"
4949 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4952 msgid "No such volume ID.\n"
4953 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4956 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4957 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4960 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4961 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4964 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4965 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4968 msgid "The journal is being deleted.\n"
4969 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
4972 msgid "The journal is not active.\n"
4973 msgstr "O registro não está ativo.\n"
4976 msgid "Potential matching file found.\n"
4977 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4980 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4981 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
4984 msgid "Invalid device name.\n"
4985 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4988 msgid "Connection unavailable.\n"
4989 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4992 msgid "Device already remembered.\n"
4993 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4996 msgid "No network or bad path.\n"
4997 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
5000 msgid "Invalid network provider name.\n"
5001 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5004 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5005 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5008 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5009 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5012 msgid "Not a container.\n"
5013 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5016 msgid "Extended error.\n"
5017 msgstr "Erro estendido.\n"
5020 msgid "Invalid group name.\n"
5021 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5024 msgid "Invalid computer name.\n"
5025 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5028 msgid "Invalid event name.\n"
5029 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5032 msgid "Invalid domain name.\n"
5033 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5036 msgid "Invalid service name.\n"
5037 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5040 msgid "Invalid network name.\n"
5041 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5044 msgid "Invalid share name.\n"
5045 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5048 msgid "Invalid message name.\n"
5049 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5052 msgid "Invalid message destination.\n"
5053 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5056 msgid "Session credential conflict.\n"
5057 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5060 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5061 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5064 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5065 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5068 msgid "No network.\n"
5069 msgstr "Sem rede.\n"
5072 msgid "Operation canceled by user.\n"
5073 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5076 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5077 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5079 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5080 msgid "Connection refused.\n"
5081 msgstr "Conexão recusada.\n"
5084 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5085 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5088 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5089 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5092 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5093 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5096 msgid "Connection invalid.\n"
5097 msgstr "Conexão inválida.\n"
5100 msgid "Connection is active.\n"
5101 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5104 msgid "Network unreachable.\n"
5105 msgstr "Rede inatingível.\n"
5108 msgid "Host unreachable.\n"
5109 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5112 msgid "Protocol unreachable.\n"
5113 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5116 msgid "Port unreachable.\n"
5117 msgstr "Porta inatingível.\n"
5120 msgid "Request aborted.\n"
5121 msgstr "Pedido abortado.\n"
5124 msgid "Connection aborted.\n"
5125 msgstr "Conexão abortada.\n"
5128 msgid "Please retry operation.\n"
5129 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5132 msgid "Connection count limit reached.\n"
5133 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5136 msgid "Login time restriction.\n"
5137 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5140 msgid "Login workstation restriction.\n"
5141 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5144 msgid "Incorrect network address.\n"
5145 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5148 msgid "Service already registered.\n"
5149 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5152 msgid "Service not found.\n"
5153 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5156 msgid "User not authenticated.\n"
5157 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5160 msgid "User not logged on.\n"
5161 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5164 msgid "Continue work in progress.\n"
5165 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5168 msgid "Already initialized.\n"
5169 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5172 msgid "No more local devices.\n"
5173 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5176 msgid "The site does not exist.\n"
5177 msgstr "O site não existe.\n"
5180 msgid "The domain controller already exists.\n"
5181 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5184 msgid "Supported only when connected.\n"
5185 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5188 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5189 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5192 msgid "The user profile is invalid.\n"
5193 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5196 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5197 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5200 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5201 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5204 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5205 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5208 msgid "No quotas for account.\n"
5209 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5212 msgid "Local user session key.\n"
5213 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5216 msgid "Password too complex for LM.\n"
5217 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5220 msgid "Unknown revision.\n"
5221 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5224 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5225 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5228 msgid "Invalid owner.\n"
5229 msgstr "Dono inválido.\n"
5232 msgid "Invalid primary group.\n"
5233 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5236 msgid "No impersonation token.\n"
5237 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5240 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5241 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5244 msgid "No logon servers available.\n"
5245 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5248 msgid "No such logon session.\n"
5249 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5252 msgid "No such privilege.\n"
5253 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5256 msgid "Privilege not held.\n"
5257 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5260 msgid "Invalid account name.\n"
5261 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5264 msgid "User already exists.\n"
5265 msgstr "Usuário já existe.\n"
5268 msgid "No such user.\n"
5269 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5272 msgid "Group already exists.\n"
5273 msgstr "Grupo já existente.\n"
5276 msgid "No such group.\n"
5277 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5280 msgid "User already in group.\n"
5281 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5284 msgid "User not in group.\n"
5285 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5288 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5289 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5292 msgid "Wrong password.\n"
5293 msgstr "Senha errada.\n"
5296 msgid "Ill-formed password.\n"
5297 msgstr "Senha mal formada.\n"
5300 msgid "Password restriction.\n"
5301 msgstr "Restrição de senha.\n"
5304 msgid "Logon failure.\n"
5305 msgstr "Falha ao logar.\n"
5308 msgid "Account restriction.\n"
5309 msgstr "Restrição na conta.\n"
5312 msgid "Invalid logon hours.\n"
5313 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5316 msgid "Invalid workstation.\n"
5317 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5320 msgid "Password expired.\n"
5321 msgstr "Senha expirada.\n"
5324 msgid "Account disabled.\n"
5325 msgstr "Conta desativada.\n"
5328 msgid "No security ID mapped.\n"
5329 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5332 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5333 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5336 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5337 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5340 msgid "Invalid sub authority.\n"
5341 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5344 msgid "Invalid ACL.\n"
5345 msgstr "ACL inválido.\n"
5348 msgid "Invalid SID.\n"
5349 msgstr "SID inválido.\n"
5352 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5353 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5356 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5357 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5360 msgid "Server disabled.\n"
5361 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5364 msgid "Server not disabled.\n"
5365 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5368 msgid "Invalid ID authority.\n"
5369 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5372 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5373 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5376 msgid "Invalid group attributes.\n"
5377 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5380 msgid "Bad impersonation level.\n"
5381 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5384 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5385 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5388 msgid "Bad validation class.\n"
5389 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5392 msgid "Bad token type.\n"
5393 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5396 msgid "No security on object.\n"
5397 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5400 msgid "Can't access domain information.\n"
5401 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5404 msgid "Invalid server state.\n"
5405 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5408 msgid "Invalid domain state.\n"
5409 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5412 msgid "Invalid domain role.\n"
5413 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5416 msgid "No such domain.\n"
5417 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5420 msgid "Domain already exists.\n"
5421 msgstr "O domínio já existe.\n"
5424 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5425 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5428 msgid "Internal database corruption.\n"
5429 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5432 msgid "Internal error.\n"
5433 msgstr "Erro interno.\n"
5436 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5437 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5440 msgid "Bad descriptor format.\n"
5441 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5444 msgid "Not a logon process.\n"
5445 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5448 msgid "Logon session ID exists.\n"
5449 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5452 msgid "Unknown authentication package.\n"
5453 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5456 msgid "Bad logon session state.\n"
5457 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5460 msgid "Logon session ID collision.\n"
5461 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5464 msgid "Invalid logon type.\n"
5465 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5468 msgid "Cannot impersonate.\n"
5469 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5472 msgid "Invalid transaction state.\n"
5473 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5476 msgid "Security DB commit failure.\n"
5477 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5480 msgid "Account is built-in.\n"
5481 msgstr "A conta é embutida.\n"
5484 msgid "Group is built-in.\n"
5485 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5488 msgid "User is built-in.\n"
5489 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5492 msgid "Group is primary for user.\n"
5493 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5496 msgid "Token already in use.\n"
5497 msgstr "Token já em uso.\n"
5500 msgid "No such local group.\n"
5501 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5504 msgid "User not in local group.\n"
5505 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5508 msgid "User already in local group.\n"
5509 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5512 msgid "Local group already exists.\n"
5513 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5515 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5516 msgid "Logon type not granted.\n"
5517 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5520 msgid "Too many secrets.\n"
5521 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5524 msgid "Secret too long.\n"
5525 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5528 msgid "Internal security DB error.\n"
5529 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5532 msgid "Too many context IDs.\n"
5533 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5536 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5537 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5540 msgid "No such member.\n"
5541 msgstr "Membro inexistente.\n"
5544 msgid "Invalid member.\n"
5545 msgstr "Membro inválido.\n"
5548 msgid "Too many SIDs.\n"
5549 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5552 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5553 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5556 msgid "No inheritable components.\n"
5557 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5560 msgid "File or directory corrupt.\n"
5561 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5564 msgid "Disk is corrupt.\n"
5565 msgstr "Disco corrompido.\n"
5568 msgid "No user session key.\n"
5569 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5572 msgid "License quota exceeded.\n"
5573 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5576 msgid "Wrong target name.\n"
5577 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5580 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5581 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5584 msgid "Time skew between client and server.\n"
5585 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5588 msgid "Invalid window handle.\n"
5589 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5592 msgid "Invalid menu handle.\n"
5593 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5596 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5597 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5600 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5601 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5604 msgid "Invalid hook handle.\n"
5605 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5608 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5609 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5612 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5613 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5616 msgid "Can't find window class.\n"
5617 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5620 msgid "Window owned by another thread.\n"
5621 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5624 msgid "Hotkey already registered.\n"
5625 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5628 msgid "Class already exists.\n"
5629 msgstr "Classe já existente.\n"
5632 msgid "Class does not exist.\n"
5633 msgstr "Classe inexistente.\n"
5636 msgid "Class has open windows.\n"
5637 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5640 msgid "Invalid index.\n"
5641 msgstr "Índice inválido.\n"
5644 msgid "Invalid icon handle.\n"
5645 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5648 msgid "Private dialog index.\n"
5649 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5652 msgid "List box ID not found.\n"
5653 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5656 msgid "No wildcard characters.\n"
5657 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5660 msgid "Clipboard not open.\n"
5661 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5664 msgid "Hotkey not registered.\n"
5665 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5668 msgid "Not a dialog window.\n"
5669 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5672 msgid "Control ID not found.\n"
5673 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5676 msgid "Invalid combo box message.\n"
5677 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5680 msgid "Not a combo box window.\n"
5681 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5684 msgid "Invalid edit height.\n"
5685 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5688 msgid "DC not found.\n"
5689 msgstr "DC não encontrado.\n"
5692 msgid "Invalid hook filter.\n"
5693 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5696 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5697 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5700 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5701 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5704 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5705 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5708 msgid "Journal hook already set.\n"
5709 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5712 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5713 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5716 msgid "Invalid list box message.\n"
5717 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5720 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5721 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5724 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5725 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5728 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5730 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5733 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5734 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5737 msgid "Window has no system menu.\n"
5738 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5741 msgid "Invalid message box style.\n"
5742 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5745 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5746 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5749 msgid "Screen already locked.\n"
5750 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5753 msgid "Window handles have different parents.\n"
5754 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5757 msgid "Not a child window.\n"
5758 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5761 msgid "Invalid GW command.\n"
5762 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5765 msgid "Invalid thread ID.\n"
5766 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5769 msgid "Not an MDI child window.\n"
5770 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5773 msgid "Popup menu already active.\n"
5774 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5777 msgid "No scrollbars.\n"
5778 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5781 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5782 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5785 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5786 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5789 msgid "No system resources.\n"
5790 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5793 msgid "No non-paged system resources.\n"
5794 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5797 msgid "No paged system resources.\n"
5798 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5801 msgid "No working set quota.\n"
5802 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5805 msgid "No page file quota.\n"
5806 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5809 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5810 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5813 msgid "Menu item not found.\n"
5814 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5817 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5818 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5821 msgid "Hook type not allowed.\n"
5822 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5825 msgid "Interactive window station required.\n"
5826 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5830 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5833 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5834 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5837 msgid "Event log file corrupt.\n"
5838 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5841 msgid "Event log can't start.\n"
5842 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5845 msgid "Event log file full.\n"
5846 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5849 msgid "Event log file changed.\n"
5850 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5853 msgid "Installer service failed.\n"
5854 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5857 msgid "Installation aborted by user.\n"
5858 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5861 msgid "Installation failure.\n"
5862 msgstr "Falha na instalação.\n"
5865 msgid "Installation suspended.\n"
5866 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5869 msgid "Unknown product.\n"
5870 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5873 msgid "Unknown feature.\n"
5874 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5877 msgid "Unknown component.\n"
5878 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5881 msgid "Unknown property.\n"
5882 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5885 msgid "Invalid handle state.\n"
5886 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5889 msgid "Bad configuration.\n"
5890 msgstr "Configuração ruim.\n"
5893 msgid "Index is missing.\n"
5894 msgstr "Índice está faltando.\n"
5897 msgid "Installation source is missing.\n"
5898 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5901 msgid "Wrong installation package version.\n"
5902 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5905 msgid "Product uninstalled.\n"
5906 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5909 msgid "Invalid query syntax.\n"
5910 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5913 msgid "Invalid field.\n"
5914 msgstr "Campo inválido.\n"
5917 msgid "Device removed.\n"
5918 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5921 msgid "Installation already running.\n"
5922 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5925 msgid "Installation package failed to open.\n"
5926 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5929 msgid "Installation package is invalid.\n"
5930 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5933 msgid "Installer user interface failed.\n"
5934 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5937 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5938 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5941 msgid "Installation language not supported.\n"
5942 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5945 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5946 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5949 msgid "Installation package rejected.\n"
5950 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5953 msgid "Function could not be called.\n"
5954 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5957 msgid "Function failed.\n"
5958 msgstr "Falha na função.\n"
5961 msgid "Invalid table.\n"
5962 msgstr "Tabela inválida.\n"
5965 msgid "Data type mismatch.\n"
5966 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5968 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5969 msgid "Unsupported type.\n"
5970 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5973 msgid "Creation failed.\n"
5974 msgstr "Falha ao criar.\n"
5977 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5978 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5981 msgid "Installation platform not supported.\n"
5982 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5985 msgid "Installer not used.\n"
5986 msgstr "Instalador não usado.\n"
5989 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5990 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5993 msgid "Invalid patch package.\n"
5994 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5997 msgid "Unsupported patch package.\n"
5998 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
6001 msgid "Another version is installed.\n"
6002 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
6005 msgid "Invalid command line.\n"
6006 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6009 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6010 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6013 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6014 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6017 msgid "Invalid string binding.\n"
6018 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6021 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6022 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6025 msgid "Invalid binding.\n"
6026 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6029 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6030 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6033 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6034 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6037 msgid "Invalid string UUID.\n"
6038 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6041 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6042 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6045 msgid "Invalid network address.\n"
6046 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6049 msgid "No endpoint found.\n"
6050 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6053 msgid "Invalid timeout value.\n"
6054 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6057 msgid "Object UUID not found.\n"
6058 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6061 msgid "UUID already registered.\n"
6062 msgstr "UUID já registrada.\n"
6065 msgid "UUID type already registered.\n"
6066 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6069 msgid "Server already listening.\n"
6070 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6073 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6074 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6077 msgid "RPC server not listening.\n"
6078 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6081 msgid "Unknown manager type.\n"
6082 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6085 msgid "Unknown interface.\n"
6086 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6089 msgid "No bindings.\n"
6090 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6093 msgid "No protocol sequences.\n"
6094 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6097 msgid "Can't create endpoint.\n"
6098 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6101 msgid "Out of resources.\n"
6102 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6105 msgid "RPC server unavailable.\n"
6106 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6109 msgid "RPC server too busy.\n"
6110 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6113 msgid "Invalid network options.\n"
6114 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6117 msgid "No RPC call active.\n"
6118 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6121 msgid "RPC call failed.\n"
6122 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6125 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6126 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6129 msgid "RPC protocol error.\n"
6130 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6133 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6134 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6137 msgid "Invalid tag.\n"
6138 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6141 msgid "Invalid array bounds.\n"
6142 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6145 msgid "No entry name.\n"
6146 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6149 msgid "Invalid name syntax.\n"
6150 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6153 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6154 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6157 msgid "No network address.\n"
6158 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6161 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6162 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6165 msgid "Unknown authentication type.\n"
6166 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6169 msgid "Maximum calls too low.\n"
6170 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6173 msgid "String too long.\n"
6174 msgstr "String muito comprida.\n"
6177 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6178 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6181 msgid "Procedure number out of range.\n"
6182 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6185 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6186 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6189 msgid "Unknown authentication service.\n"
6190 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6193 msgid "Unknown authentication level.\n"
6194 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6197 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6198 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6201 msgid "Unknown authorization service.\n"
6202 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6205 msgid "Invalid entry.\n"
6206 msgstr "Entrada inválida.\n"
6209 msgid "Can't perform operation.\n"
6210 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6213 msgid "Endpoints not registered.\n"
6214 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6217 msgid "Nothing to export.\n"
6218 msgstr "Nada a exportar.\n"
6221 msgid "Incomplete name.\n"
6222 msgstr "Nome incompleto.\n"
6225 msgid "Invalid version option.\n"
6226 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6229 msgid "No more members.\n"
6230 msgstr "Sem mais membros.\n"
6233 msgid "Not all objects unexported.\n"
6234 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6237 msgid "Interface not found.\n"
6238 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6241 msgid "Entry already exists.\n"
6242 msgstr "Entrada já existente.\n"
6245 msgid "Entry not found.\n"
6246 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6249 msgid "Name service unavailable.\n"
6250 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6253 msgid "Invalid network address family.\n"
6254 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6257 msgid "Operation not supported.\n"
6258 msgstr "Operação não suportada.\n"
6261 msgid "No security context available.\n"
6262 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6265 msgid "RPCInternal error.\n"
6266 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6269 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6270 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6273 msgid "Address error.\n"
6274 msgstr "Erro de endereço.\n"
6277 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6278 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6281 msgid "Floating-point underflow.\n"
6282 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6285 msgid "Floating-point overflow.\n"
6286 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6289 msgid "No more entries.\n"
6290 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6293 msgid "Character translation table open failed.\n"
6294 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6297 msgid "Character translation table file too small.\n"
6298 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6301 msgid "Null context handle.\n"
6302 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6305 msgid "Context handle damaged.\n"
6306 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6309 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6310 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6313 msgid "Cannot get call handle.\n"
6314 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6317 msgid "Null reference pointer.\n"
6318 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6321 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6322 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6325 msgid "Byte count too small.\n"
6326 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6329 msgid "Bad stub data.\n"
6330 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6333 msgid "Invalid user buffer.\n"
6334 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6337 msgid "Unrecognized media.\n"
6338 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6341 msgid "No trust secret.\n"
6342 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6345 msgid "No trust SAM account.\n"
6346 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6349 msgid "Trusted domain failure.\n"
6350 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6353 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6354 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6357 msgid "Trust logon failure.\n"
6358 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6361 msgid "RPC call already in progress.\n"
6362 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6365 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6366 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6369 msgid "Account expired.\n"
6370 msgstr "A conta expirou.\n"
6373 msgid "Redirector has open handles.\n"
6374 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6377 msgid "Printer driver already installed.\n"
6378 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6381 msgid "Unknown port.\n"
6382 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6385 msgid "Unknown printer driver.\n"
6386 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6389 msgid "Unknown print processor.\n"
6390 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6393 msgid "Invalid separator file.\n"
6394 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6397 msgid "Invalid priority.\n"
6398 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6401 msgid "Invalid printer name.\n"
6402 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6405 msgid "Printer already exists.\n"
6406 msgstr "A impressora já existe.\n"
6409 msgid "Invalid printer command.\n"
6410 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6413 msgid "Invalid data type.\n"
6414 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6417 msgid "Invalid environment.\n"
6418 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6421 msgid "No more bindings.\n"
6422 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6425 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6426 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6429 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6430 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6433 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6434 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6437 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6438 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6441 msgid "Server has open handles.\n"
6442 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6445 msgid "Resource data not found.\n"
6446 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6449 msgid "Resource type not found.\n"
6450 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6453 msgid "Resource name not found.\n"
6454 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6457 msgid "Resource language not found.\n"
6458 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6461 msgid "Not enough quota.\n"
6462 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6465 msgid "No interfaces.\n"
6466 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6469 msgid "RPC call canceled.\n"
6470 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6473 msgid "Binding incomplete.\n"
6474 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6477 msgid "RPC comm failure.\n"
6478 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6481 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6482 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6485 msgid "No principal name registered.\n"
6486 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6489 msgid "Not an RPC error.\n"
6490 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6493 msgid "UUID is local only.\n"
6494 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6497 msgid "Security package error.\n"
6498 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6501 msgid "Thread not canceled.\n"
6502 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6505 msgid "Invalid handle operation.\n"
6506 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6509 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6510 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6513 msgid "Wrong stub version.\n"
6514 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6517 msgid "Invalid pipe object.\n"
6518 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6521 msgid "Wrong pipe order.\n"
6522 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6525 msgid "Wrong pipe version.\n"
6526 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6529 msgid "Group member not found.\n"
6530 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6533 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6534 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6537 msgid "Invalid object.\n"
6538 msgstr "Objeto inválido.\n"
6541 msgid "Invalid time.\n"
6542 msgstr "Tempo inválido.\n"
6545 msgid "Invalid form name.\n"
6546 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6549 msgid "Invalid form size.\n"
6550 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6553 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6554 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6557 msgid "Printer deleted.\n"
6558 msgstr "Impressora excluída.\n"
6561 msgid "Invalid printer state.\n"
6562 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6565 msgid "User must change password.\n"
6566 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6569 msgid "Domain controller not found.\n"
6570 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6573 msgid "Account locked out.\n"
6574 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6577 msgid "Invalid pixel format.\n"
6578 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6581 msgid "Invalid driver.\n"
6582 msgstr "Driver inválido.\n"
6585 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6586 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6589 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6590 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6593 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6594 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6597 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6598 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6601 msgid "RPC pipe closed.\n"
6602 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6605 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6606 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6609 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6610 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6613 msgid "No site name available.\n"
6614 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6617 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6618 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6621 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6622 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6625 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6626 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6629 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6630 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6633 msgid "The interface could not be exported.\n"
6634 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6637 msgid "The profile could not be added.\n"
6638 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6641 msgid "The profile element could not be added.\n"
6642 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6645 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6646 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6649 msgid "The group element could not be added.\n"
6650 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6653 msgid "The group element could not be removed.\n"
6654 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6657 msgid "The username could not be found.\n"
6658 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6661 msgid "This network connection does not exist.\n"
6662 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6665 msgid "Connection reset by peer.\n"
6666 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6670 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6671 msgid "No Signature found in file.\n"
6672 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
6674 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6676 msgstr "Porta Local"
6679 msgid "Local Monitor"
6680 msgstr "Monitor Local"
6683 msgid "Add a Local Port"
6684 msgstr "Adicionar uma porta local"
6687 msgid "&Enter the port name to add:"
6688 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6691 msgid "Configure LPT Port"
6692 msgstr "Configurar porta LPT"
6695 msgid "Timeout (seconds)"
6696 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6699 msgid "&Transmission Retry:"
6700 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6703 msgid "'%s' is not a valid port name"
6704 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6707 msgid "Port %s already exists"
6708 msgstr "Porta %s já existe"
6711 msgid "This port has no options to configure"
6712 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6715 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6717 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6722 msgstr "Enviar E-mail"
6724 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6725 msgid "Enter Network Password"
6726 msgstr "Entre a senha da rede"
6728 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6729 msgid "Please enter your username and password:"
6730 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6732 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6736 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6740 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6744 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6745 msgid "&Save this password (insecure)"
6746 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6749 msgid "Entire Network"
6750 msgstr "Toda a rede"
6753 msgid "Sound Selection"
6754 msgstr "Seleção de som"
6756 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6758 msgstr "&Salvar como..."
6765 msgid "&Attributes:"
6766 msgstr "&Atributos:"
6773 msgid "Hyperlink Information"
6774 msgstr "Informação do Hiperlink"
6776 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6785 msgid "HTML Document"
6786 msgstr "Documento HTML"
6789 msgid "Downloading from %s..."
6790 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6798 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6799 "file path and try again."
6801 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6802 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6805 msgid "path %s not found"
6806 msgstr "caminho %s não encontrado"
6809 msgid "insert disk %s"
6810 msgstr "insira disco %s"
6814 "Windows Installer %s\n"
6817 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6819 "Install a product:\n"
6820 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6821 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6822 "\t/a package [property]\n"
6823 "Repair an installation:\n"
6824 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6825 "Uninstall a product:\n"
6826 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6827 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6828 "Advertise a product:\n"
6829 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6831 "\t/p patch_package [property]\n"
6832 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6833 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6834 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6835 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6836 "Register the MSI Service:\n"
6838 "Unregister the MSI Service:\n"
6840 "Display this help:\n"
6844 "Windows Installer %s\n"
6847 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6849 "Instalar um produto:\n"
6850 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6851 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6852 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6853 "Reparar uma instalação:\n"
6854 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6855 "Desinstalar um produto:\n"
6856 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6857 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6858 "Anunciar um produto:\n"
6859 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6860 "Aplicar um patch:\n"
6861 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6862 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6863 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6864 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6865 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6866 "Registrar Serviço MSI:\n"
6868 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6870 "Mostrar esta ajuda:\n"
6875 msgid "enter which folder contains %s"
6876 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6879 msgid "install source for feature missing"
6880 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6883 msgid "network drive for feature missing"
6884 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6887 msgid "feature from:"
6888 msgstr "origem da funcionalidade:"
6891 msgid "choose which folder contains %s"
6892 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6896 #| msgid "No registry log space.\n"
6897 msgid "Allocating registry space"
6898 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
6902 #| msgid "Single-instance application.\n"
6903 msgid "Searching for installed applications"
6904 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
6907 msgid "Binding executables"
6910 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6912 #| msgid "Searching for %s"
6913 msgid "Searching for qualifying products"
6914 msgstr "Localizando %s"
6916 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6917 msgid "Computing space requirements"
6922 #| msgid "Target folder"
6923 msgid "Creating folders"
6924 msgstr "Diretório alvo"
6928 #| msgid "Create Shor&tcut"
6929 msgid "Creating shortcuts"
6930 msgstr "Criar Ata&lho"
6934 #| msgid "Exception in service.\n"
6935 msgid "Deleting services"
6936 msgstr "Exceção no serviço.\n"
6940 #| msgid "Creation date"
6941 msgid "Creating duplicate files"
6942 msgstr "Data de criação"
6946 #| msgid "No associated application.\n"
6947 msgid "Searching for related applications"
6948 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
6951 msgid "Copying network install files"
6956 #| msgid "Copying Files..."
6957 msgid "Copying new files"
6958 msgstr "Copiando arquivos..."
6962 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
6963 msgid "Installing ODBC components"
6964 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
6968 #| msgid "Installer service failed.\n"
6969 msgid "Installing new services"
6970 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
6974 #| msgid "Install/Uninstall"
6975 msgid "Installing system catalog"
6976 msgstr "Instalar/Desinstalar"
6980 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
6981 msgid "Validating install"
6982 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
6985 msgid "Evaluating launch conditions"
6989 msgid "Migrating feature states from related applications"
6994 #| msgid "Icon files"
6995 msgid "Moving files"
6996 msgstr "Arquivos de ícones"
7000 #| msgid "Version information"
7001 msgid "Publishing assembly information"
7002 msgstr "Informação de versão"
7005 msgid "Unpublishing assembly information"
7010 #| msgid "Icon files"
7011 msgid "Patching files"
7012 msgstr "Arquivos de ícones"
7015 msgid "Updating component registration"
7019 msgid "Publishing Qualified Components"
7023 msgid "Publishing Product Features"
7028 #| msgid "Client Information"
7029 msgid "Publishing product information"
7030 msgstr "Informação do Cliente"
7033 msgid "Registering Class servers"
7037 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7041 msgid "Registering extension servers"
7045 msgid "Registering fonts"
7050 #| msgid "Registry Editor"
7051 msgid "Registering MIME info"
7052 msgstr "Editor do Registro"
7056 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7057 msgid "Registering product"
7058 msgstr "O registro está corrompido.\n"
7061 msgid "Registering program identifiers"
7066 #| msgid "Type Libraries"
7067 msgid "Registering type libraries"
7068 msgstr "Bibliotecas de tipos"
7072 #| msgid "Resource in use.\n"
7073 msgid "Registering user"
7074 msgstr "Recurso em uso.\n"
7078 #| msgid "&Remove duplicates"
7079 msgid "Removing duplicated files"
7080 msgstr "Remover &duplicados"
7082 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7084 #| msgid "Applying font settings"
7085 msgid "Updating environment strings"
7086 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
7090 #| msgid "&Remove application"
7091 msgid "Removing applications"
7092 msgstr "&Remover aplicativo"
7096 #| msgid "Icon files"
7097 msgid "Removing files"
7098 msgstr "Arquivos de ícones"
7101 msgid "Removing folders"
7105 msgid "Removing INI files entries"
7110 #| msgid "Domain Component"
7111 msgid "Removing ODBC components"
7112 msgstr "Componente de Domínio"
7116 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7117 msgid "Removing system registry values"
7118 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
7121 msgid "Removing shortcuts"
7125 msgid "Registering modules"
7129 msgid "Unregistering modules"
7134 #| msgid "Initializing; "
7135 msgid "Initializing ODBC directories"
7136 msgstr "Inicializando; "
7140 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7141 msgid "Starting services"
7142 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
7146 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7147 msgid "Stopping services"
7148 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
7151 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7155 msgid "Unpublishing Product Features"
7160 #| msgid "Client Information"
7161 msgid "Unpublishing product information"
7162 msgstr "Informação do Cliente"
7165 msgid "Unregister Class servers"
7169 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7173 msgid "Unregistering extension servers"
7177 msgid "Unregistering fonts"
7181 msgid "Unregistering MIME info"
7185 msgid "Unregistering program identifiers"
7189 msgid "Unregistering type libraries"
7193 msgid "Writing INI files values"
7198 #| msgid "Warning: system library"
7199 msgid "Writing system registry values"
7200 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
7203 msgid "Free space: [1]"
7207 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7212 msgstr "Arquivo: [1]"
7214 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7218 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7219 msgid "Shortcut: [1]"
7222 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7225 msgid "Service: [1]"
7226 msgstr "Dispositi&vo:"
7228 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7229 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7234 #| msgid "application"
7235 msgid "Found application: [1]"
7239 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7245 msgid "Service: [2]"
7246 msgstr "Dispositi&vo:"
7249 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7254 #| msgid "Applications"
7255 msgid "Application: [1]"
7256 msgstr "Aplicativos"
7258 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7259 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7263 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7266 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7267 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7270 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7271 msgid "Feature: [1]"
7274 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7275 msgid "Class Id: [1]"
7279 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7282 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7284 #| msgid "Extensions Only"
7285 msgid "Extension: [1]"
7286 msgstr "Extensões Apenas"
7288 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7292 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7293 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7296 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7300 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7304 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7305 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7308 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7309 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7313 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7316 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7317 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7321 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7324 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7325 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7329 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7333 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7337 msgid "{{Fatal error: }}"
7341 msgid "{{Error [1]. }}"
7345 msgid "Warning [1]."
7354 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7355 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7356 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7360 msgid "{{Disk full: }}"
7361 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7364 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7368 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7372 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7376 msgid "Action start [Time]: [1]."
7380 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7384 msgid "Please insert the disk: [2]"
7389 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7390 "that you can access it."
7394 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7395 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
7399 "Wine MS-RLE video codec\n"
7400 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7402 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
7403 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
7406 msgid "Video Compression"
7407 msgstr "Compressão de vídeo"
7410 msgid "&Compressor:"
7411 msgstr "&Compressor:"
7414 msgid "Con&figure..."
7415 msgstr "Con&figurar..."
7422 msgid "Compression &Quality:"
7423 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7426 msgid "&Key Frame Every"
7427 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
7431 msgstr "Taxa de &Dados"
7438 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7439 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
7442 msgid "Wine Video 1 video codec"
7443 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
7446 msgid "unknown object"
7447 msgstr "objeto desconhecido"
7451 msgstr "barra de título"
7455 msgstr "barra de menu"
7459 msgstr "barra de rolagem"
7475 msgstr "circunflexo"
7495 msgstr "item do menu"
7527 msgstr "agrupamento"
7535 msgstr "barra de ferramentas"
7539 msgstr "barra de estado"
7546 msgid "column header"
7547 msgstr "cabeçalho da coluna"
7551 msgstr "cabeçalho da linha"
7570 msgid "help balloon"
7571 msgstr "balão de ajuda"
7583 msgstr "item da lista"
7590 msgid "outline item"
7591 msgstr "item de contorno"
7595 msgstr "aba de página"
7598 msgid "property page"
7599 msgstr "página de propriedades"
7611 msgstr "texto estático"
7622 msgid "check button"
7623 msgstr "botão de seleção"
7626 msgid "radio button"
7627 msgstr "botão de opção"
7631 msgstr "caixa de combinação"
7635 msgstr "lista suspensa"
7638 msgid "progress bar"
7639 msgstr "barra de progresso"
7646 msgid "hot key field"
7647 msgstr "campo com atalho de teclado"
7651 msgstr "controle deslizante"
7655 msgstr "botão de seta"
7670 msgid "drop down button"
7671 msgstr "botão de lista suspensa"
7675 msgstr "botão de menu"
7678 msgid "grid drop down button"
7679 msgstr "botão de grade suspensa"
7683 msgstr "espaço em branco"
7686 msgid "page tab list"
7687 msgstr "lista de guias de página"
7694 msgid "split button"
7695 msgstr "botão de divisão"
7699 msgstr "endereço IP"
7702 msgid "outline button"
7703 msgstr "botão de contorno"
7706 msgctxt "object state"
7711 msgctxt "object state"
7713 msgstr "indisponível"
7716 msgctxt "object state"
7718 msgstr "selecionado"
7721 msgctxt "object state"
7726 msgctxt "object state"
7728 msgstr "pressionado"
7731 msgctxt "object state"
7736 msgctxt "object state"
7741 msgctxt "object state"
7743 msgstr "somente leitura"
7746 msgctxt "object state"
7748 msgstr "elemento ativo"
7751 msgctxt "object state"
7756 msgctxt "object state"
7761 msgctxt "object state"
7766 msgctxt "object state"
7771 msgctxt "object state"
7776 msgctxt "object state"
7778 msgstr "em movimento"
7781 msgctxt "object state"
7786 msgctxt "object state"
7791 msgctxt "object state"
7793 msgstr "fora da tela"
7796 msgctxt "object state"
7801 msgctxt "object state"
7806 msgctxt "object state"
7807 msgid "self voicing"
7808 msgstr "voz própria"
7811 msgctxt "object state"
7816 msgctxt "object state"
7818 msgstr "selecionável"
7821 msgctxt "object state"
7826 msgctxt "object state"
7831 msgctxt "object state"
7832 msgid "multi selectable"
7833 msgstr "multi selecionável"
7836 msgctxt "object state"
7837 msgid "extended selectable"
7838 msgstr "seleção estendível"
7841 msgctxt "object state"
7843 msgstr "alerta baixo"
7846 msgctxt "object state"
7847 msgid "alert medium"
7848 msgstr "alerta médio"
7851 msgctxt "object state"
7853 msgstr "alerta alto"
7856 msgctxt "object state"
7861 msgctxt "object state"
7865 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7869 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7882 msgid "Insert Object"
7883 msgstr "Inserir objeto"
7886 msgid "Object Type:"
7887 msgstr "Tipo de objeto:"
7889 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7898 msgid "Create Control"
7899 msgstr "Criar controle"
7902 msgid "Create From File"
7903 msgstr "Criar do arquivo"
7906 msgid "&Add Control..."
7907 msgstr "&Adicionar Controle..."
7910 msgid "Display As Icon"
7911 msgstr "Mostrar como ícone"
7913 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7915 msgstr "Procurar..."
7922 msgid "Paste Special"
7923 msgstr "Colar Especial"
7925 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7929 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7930 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7936 msgstr "Colar a&talho"
7943 msgid "&Display As Icon"
7944 msgstr "&Mostrar como ícone"
7947 msgid "Change &Icon..."
7948 msgstr "Mudar &Ícone..."
7951 msgid "Insert a new %s object into your document"
7952 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7956 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7957 "may activate it using the program which created it."
7959 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7960 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7962 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7968 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7971 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7976 msgstr "Adicionar Controle"
7980 msgstr "&Converter..."
7983 msgid "%1 %2 &Object"
7984 msgstr "%1 %2 &Objeto"
7990 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7995 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7996 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8000 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8001 "activate it using %s."
8003 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8004 "possível ativá-lo usando %s."
8008 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8009 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8011 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8012 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
8016 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8017 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8020 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8021 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
8022 "reflitam no seu documento."
8026 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8027 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8030 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8031 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
8036 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8037 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8038 "be reflected in your document."
8040 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8041 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
8042 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
8045 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8046 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8048 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8049 msgid "Unknown Type"
8050 msgstr "Tipo Desconhecido"
8053 msgid "Unknown Source"
8054 msgstr "Origem Desconhecida"
8057 msgid "the program which created it"
8058 msgstr "o programa que o criou"
8065 msgid "SCANNING... Please Wait"
8066 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
8069 msgctxt "unit: pixels"
8074 msgctxt "unit: bits"
8078 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8079 msgctxt "unit: dots/inch"
8084 msgctxt "unit: percent"
8089 msgctxt "unit: microseconds"
8094 msgid "Settings for %s"
8095 msgstr "Configurações para %s"
8099 msgstr "Bits por segundo"
8106 msgid "Flow Control"
8107 msgstr "Controle de fluxo"
8111 msgstr "Bits de dados"
8115 msgstr "Bits de parada"
8118 msgid "Copying Files..."
8119 msgstr "Copiando arquivos..."
8122 msgid "Destination:"
8126 msgid "Files Needed"
8127 msgstr "Arquivos Necessários"
8131 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8132 "make sure the correct drive is selected below"
8134 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8135 "verifique se a unidade correta está selecionada"
8138 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8139 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
8142 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8143 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
8145 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8147 msgstr "Desconhecido"
8150 msgid "Copy files from:"
8151 msgstr "Copiar arquivos de:"
8154 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8155 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
8162 msgid "&Save Background As..."
8163 msgstr "&Salvar Fundo como..."
8166 msgid "Set As Back&ground"
8167 msgstr "D&efinir como Fundo"
8170 msgid "&Copy Background"
8171 msgstr "&Copiar Fundo"
8174 msgid "Set as &Desktop Item"
8175 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
8178 msgid "Create Shor&tcut"
8179 msgstr "Criar Ata&lho"
8181 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8182 msgid "Add to &Favorites..."
8183 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8187 msgstr "Co&dificação"
8193 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8195 msgstr "&Abrir link"
8197 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8198 msgid "Open Link in &New Window"
8199 msgstr "A&brir link numa nova janela"
8201 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8202 msgid "Save Target &As..."
8203 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
8205 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8206 msgid "&Print Target"
8207 msgstr "Imprimir lin&k"
8209 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8210 msgid "S&how Picture"
8211 msgstr "Mos&trar imagem"
8213 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8214 msgid "&Save Picture As..."
8215 msgstr "Sal&var imagem como..."
8218 msgid "&E-mail Picture..."
8219 msgstr "&Enviar imagem..."
8222 msgid "Pr&int Picture..."
8223 msgstr "I&mprimir imagem..."
8226 msgid "&Go to My Pictures"
8227 msgstr "I&r para minhas imagens"
8229 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8230 msgid "Set as Back&ground"
8231 msgstr "&Definir como fundo"
8233 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8234 msgid "Set as &Desktop Item..."
8235 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
8237 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8238 msgid "Copy Shor&tcut"
8239 msgstr "Copiar atal&ho"
8241 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8243 msgstr "&Propriedades"
8245 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8249 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8253 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8255 msgstr "&Selecionar"
8274 msgid "&Cell Properties"
8275 msgstr "Propriedades da &célula"
8278 msgid "&Table Properties"
8279 msgstr "Propriedades da &tabela"
8282 msgid "Open in &New Window"
8283 msgstr "A&brir numa nova janela"
8290 msgid "&Save Video As..."
8291 msgstr "Sal&var vídeo como..."
8293 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8303 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
8306 msgid "Resource Failures"
8307 msgstr "Falhas de Recurso"
8310 msgid "Dump Tracking Info"
8311 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
8315 msgstr "Parada do Depurador"
8319 msgstr "Visualização do Depurador"
8323 msgstr "Despejar Árvore"
8327 msgstr "Despejar Linhas"
8330 msgid "Dump DisplayTree"
8331 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
8334 msgid "Dump FormatCaches"
8335 msgstr "Despejar Caches de Formato"
8338 msgid "Dump LayoutRects"
8339 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
8342 msgid "Memory Monitor"
8343 msgstr "Monitor de Memória"
8346 msgid "Performance Meters"
8347 msgstr "Indicadores de Performance"
8351 msgstr "Salvar HTML"
8354 msgid "&Browse View"
8355 msgstr "Vista &Navegar"
8359 msgstr "Vista &Editar"
8361 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8375 msgstr "Página acima"
8379 msgstr "Página abaixo"
8383 msgstr "Rolar para cima"
8387 msgstr "Rolar para baixo"
8391 msgstr "Canto esquerdo"
8395 msgstr "Canto direito"
8399 msgstr "Página à esquerda"
8403 msgstr "Página à direita"
8407 msgstr "Rolar para a esquerda"
8410 msgid "Scroll Right"
8411 msgstr "Rolar para a direita"
8414 msgid "Wine Internet Explorer"
8415 msgstr "Wine Internet Explorer"
8419 msgstr "&w&bPágina &p"
8421 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8422 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8423 msgid "Lar&ge Icons"
8424 msgstr "Ícones &Grandes"
8426 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8427 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8428 msgid "S&mall Icons"
8429 msgstr "Ícones &Pequenos"
8431 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8435 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8436 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8440 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8441 msgid "Arrange &Icons"
8442 msgstr "O&rganizar ícones"
8454 msgstr "Por ta&manho"
8461 msgid "&Auto Arrange"
8462 msgstr "Auto organi&zar"
8465 msgid "Line up Icons"
8466 msgstr "Alinhar ícones"
8469 msgid "Paste as Link"
8470 msgstr "Colar A&talho"
8472 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8482 msgstr "Novo A&talho"
8486 msgstr "Propriedades"
8489 msgctxt "recycle bin"
8506 msgid "Create &Link"
8507 msgstr "Criar a&talho"
8513 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8514 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8519 msgid "&About Control Panel"
8520 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8522 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8523 msgid "Browse for Folder"
8524 msgstr "Procurar pasta"
8531 msgid "&Make New Folder"
8532 msgstr "&Criar nova pasta"
8540 msgstr "Sim para &todos"
8547 msgid "Wine &license"
8548 msgstr "&Licença do Wine"
8551 msgid "Running on %s"
8552 msgstr "Executando em %s"
8555 msgid "Wine was brought to you by:"
8556 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8564 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8565 "will open it for you."
8567 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8574 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8577 msgstr "&Procurar..."
8579 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8583 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8591 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8596 msgid "Size available"
8601 msgstr "Comentários"
8612 msgid "Original location"
8613 msgstr "Localização original"
8616 msgid "Date deleted"
8617 msgstr "Data de exclusão"
8619 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8620 msgctxt "display name"
8622 msgstr "Área de Trabalho"
8624 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8626 msgstr "Meu Computador"
8629 msgid "Control Panel"
8630 msgstr "Painel de Controle"
8641 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8642 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8649 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8650 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8652 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8657 msgid "My Documents"
8658 msgstr "Meus Documentos"
8666 msgstr "Inicialização"
8670 msgstr "Menu Iniciar"
8674 msgstr "Minhas Músicas"
8678 msgstr "Meus Vídeos"
8683 msgstr "Área de Trabalho"
8695 msgstr "Impressoras"
8697 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8702 msgid "Program Files"
8703 msgstr "Arquivos de programas"
8707 msgstr "Minhas Imagens"
8710 msgid "Common Files"
8711 msgstr "Arquivos Comuns"
8713 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8718 msgid "Administrative Tools"
8719 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8723 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8727 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8731 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8734 msgid "Program Files (x86)"
8735 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8741 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8747 msgstr "Apresentações"
8751 msgstr "Listas de reprodução"
8753 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8759 msgstr "Localização"
8766 msgid "Sample Music"
8767 msgstr "Amostra de músicas"
8770 msgid "Sample Pictures"
8771 msgstr "Amostra de imagens"
8774 msgid "Sample Playlists"
8775 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8778 msgid "Sample Videos"
8779 msgstr "Amostra de vídeos"
8783 msgstr "Jogos salvos"
8798 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8799 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8802 msgid "Error during creation of a new folder"
8803 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8806 msgid "Confirm file deletion"
8807 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8810 msgid "Confirm folder deletion"
8811 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8814 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8815 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8818 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8819 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8822 msgid "Confirm file overwrite"
8823 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8827 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8829 "Do you want to replace it?"
8831 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8833 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8836 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8837 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8841 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8842 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8845 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8846 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8849 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8850 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8853 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8855 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8859 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8861 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8862 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8865 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8867 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8868 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8869 "pasta mesmo assim?"
8876 msgid "Wine Control Panel"
8877 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8881 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8882 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8884 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8887 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8888 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8891 msgid "Executable files (*.exe)"
8892 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8895 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8897 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8900 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8901 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8904 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8905 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8908 msgid "Confirm deletion"
8909 msgstr "Confirmar exclusão"
8913 "A file already exists at the path %1.\n"
8915 "Do you want to replace it?"
8917 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8919 "Gostaria de substituí-lo?"
8923 "A folder already exists at the path %1.\n"
8925 "Do you want to replace it?"
8927 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8929 "Gostaria de substituí-la?"
8932 msgid "Confirm overwrite"
8933 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8937 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8938 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8939 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8940 "any later version.\n"
8942 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8943 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8944 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8947 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8948 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8949 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8951 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8952 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8953 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8954 "qualquer versão posterior.\n"
8956 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8957 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
8958 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8961 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8962 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8963 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8966 msgid "Wine License"
8967 msgstr "Licença do Wine"
8973 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8978 msgid "Don't show me th&is message again"
8979 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8986 msgctxt "time unit: hours"
8991 msgctxt "time unit: minutes"
8996 msgctxt "time unit: seconds"
9002 #| msgid "Select Folder"
9003 msgid "Select Source"
9004 msgstr "Selecionar pasta"
9006 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9007 msgid "Security Warning"
9008 msgstr "Aviso de Segurança"
9011 msgid "Do you want to install this software?"
9012 msgstr "Deseja instalar esse software?"
9014 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9016 msgstr "Localização:"
9019 msgid "Don't install"
9020 msgstr "Não instalar"
9024 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9025 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9027 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
9028 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
9031 msgid "Installation of component failed: %08x"
9032 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
9035 msgid "Install (%d)"
9036 msgstr "Instalar (%d)"
9042 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9047 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9051 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9055 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9059 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9064 msgid "&Close\tAlt+F4"
9065 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9069 msgstr "&Sobre o Wine"
9072 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9073 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9076 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9077 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9089 msgstr "&Tente Novamente"
9096 msgid "Select Window"
9097 msgstr "Selecionar Janela"
9100 msgid "&More Windows..."
9101 msgstr "&Mais Janelas..."
9109 msgstr "Esconder Outras"
9113 msgstr "Mostrar Todas"
9136 msgid "Enter Full Screen"
9137 msgstr "Modo de Tela Cheia"
9140 msgid "Bring All to Front"
9141 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
9144 msgid "Paper Si&ze:"
9145 msgstr "&Tamanho do papel:"
9149 msgstr "Frente e verso:"
9155 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9160 msgid "Authentication Required"
9161 msgstr "Autenticação Requerida"
9168 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9169 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
9172 msgid "Do you want to continue anyway?"
9173 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
9176 msgid "LAN Connection"
9177 msgstr "Conexão LAN"
9180 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9181 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9184 msgid "The date on the certificate is invalid."
9185 msgstr "A data do certificado é inválida."
9188 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9189 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
9193 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9195 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
9197 #: winineterror.mc:26
9199 #| msgid "Service request timeout.\n"
9200 msgid "The request has timed out.\n"
9201 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
9203 #: winineterror.mc:31
9205 #| msgid "A printer error occurred."
9206 msgid "An internal error has occurred.\n"
9207 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9209 #: winineterror.mc:36
9211 #| msgid "Path is invalid.\n"
9212 msgid "The URL is invalid.\n"
9213 msgstr "Caminho inválido.\n"
9215 #: winineterror.mc:41
9216 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9219 #: winineterror.mc:46
9221 #| msgid "The username could not be found.\n"
9222 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9223 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
9225 #: winineterror.mc:51
9227 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9228 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9229 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
9231 #: winineterror.mc:56
9233 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9234 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9237 #: winineterror.mc:61
9239 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9240 msgid "The requested item could not be located.\n"
9241 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
9243 #: winineterror.mc:66
9245 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9246 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9247 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9249 #: winineterror.mc:71
9250 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9253 #: winineterror.mc:76
9255 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9256 "certificate is expired.\n"
9259 #: winineterror.mc:81
9260 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9264 msgid "The specified command was carried out."
9265 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
9268 msgid "Undefined external error."
9269 msgstr "Erro externo indefinido."
9272 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9273 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9276 msgid "The driver was not enabled."
9277 msgstr "O driver não foi habilitado."
9281 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9284 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
9288 msgid "The specified device handle is invalid."
9289 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
9292 msgid "There is no driver installed on your system!"
9293 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
9295 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9297 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9298 "increase available memory, and then try again."
9300 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
9301 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
9305 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9306 "which functions and messages the driver supports."
9308 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
9309 "quais funções e mensagens o driver suporta."
9312 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9313 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
9316 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9317 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
9320 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9321 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9325 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9326 "Capabilities function to determine the supported formats."
9328 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
9329 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
9331 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9333 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9334 "device, or wait until the data is finished playing."
9336 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
9337 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
9341 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9342 "header, and then try again."
9344 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9345 "cabeçalho e tente novamente."
9349 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9350 "and then try again."
9352 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9353 "flag e tente novamente."
9357 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9358 "header, and then try again."
9360 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9361 "cabeçalho e tente novamente."
9365 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9366 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9368 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
9369 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
9373 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9374 "transmitted, and then try again."
9376 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
9377 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
9379 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9381 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9384 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9385 "não está instalado no sistema."
9389 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9390 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9392 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
9393 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
9396 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9398 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9402 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9403 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
9406 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9407 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
9411 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9412 "or contact the device manufacturer."
9414 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
9415 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9418 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9420 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9424 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9427 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
9428 "aplicativo. Use um apelido único."
9432 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9434 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
9435 "dispositivo especificado."
9438 msgid "No command was specified."
9439 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
9443 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9444 "size of the buffer."
9446 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
9447 "Aumente o tamanho do buffer."
9451 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9454 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
9458 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9459 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
9463 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9464 "manufacturer about obtaining a new driver."
9466 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9467 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
9471 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9472 "manufacturer about obtaining a new driver."
9474 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
9475 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
9478 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9479 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
9482 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9484 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
9488 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9490 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
9491 "e o nome do arquivo estão corretos."
9494 msgid "The device driver is not ready."
9495 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
9498 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9500 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9504 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9507 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
9508 "possível acessar o erro."
9511 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9513 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
9518 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9519 "separately to determine which devices caused the error."
9521 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
9522 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
9525 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9527 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
9530 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9532 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
9535 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9536 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
9540 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9541 "still connected to the network."
9543 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
9544 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
9548 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9549 "device name is spelled correctly."
9551 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
9552 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
9556 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9559 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
9560 "e tente novamente."
9564 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9567 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
9571 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9572 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
9576 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9577 "parameter with each 'open' command."
9579 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
9580 "'shareable' para cada comando 'open'."
9584 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9585 "Please supply one."
9587 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
9588 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9592 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9593 "documentation for valid formats."
9595 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
9596 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
9600 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9603 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
9607 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9609 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
9614 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9615 "may be corrupt, or not in the correct format."
9617 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9618 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
9621 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9622 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9625 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9627 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
9631 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9632 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
9635 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9637 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9641 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9642 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9646 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9647 "sequence, and then try again."
9649 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9650 "sequência dos comandos e tente novamente."
9654 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9655 "the device is closed, and then try again."
9657 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9658 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
9662 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9663 "characters, followed by a period and an extension."
9665 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9666 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9670 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9672 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9676 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9677 "in Control Panel to install the device."
9679 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9680 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9684 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9685 "restarting your computer."
9687 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9688 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9692 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9693 "cannot change directories."
9695 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9696 "aplicativo não pode mudar de diretório."
9700 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9703 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9704 "aplicativo não pode mudar de unidade."
9707 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9709 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9713 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9715 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9720 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9722 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
9726 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9727 "until a wave device is free, and then try again."
9729 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9730 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9734 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9735 "until the device is free, and then try again."
9737 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9738 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
9742 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9743 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9745 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9746 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9750 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9751 "until the device is free, and then try again."
9753 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9754 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
9757 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9759 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9763 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9765 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9770 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9771 "the Drivers option to install the wave device."
9773 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9774 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9778 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9781 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9786 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9787 "the Drivers option to install the wave device."
9789 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9790 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9794 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9797 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9798 "formato do arquivo atual."
9802 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9803 "You can't use them together."
9805 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
9806 "Você não pode utilizá-los juntos."
9810 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9813 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9818 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9819 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9821 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9822 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9825 msgid "An error occurred with the specified port."
9826 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9830 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9831 "these applications; then, try again."
9833 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9834 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9837 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9838 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9842 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9843 "Control Panel to install a MIDI driver."
9845 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9846 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9849 msgid "There is no display window."
9850 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9853 msgid "Could not create or use window."
9854 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9858 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9859 "check your disk or network connection."
9861 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9862 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9866 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9867 "are still connected to the network."
9869 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9870 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9873 msgid "Wine Sound Mapper"
9874 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
9881 msgid "Master Volume"
9882 msgstr "Volume principal"
9889 msgid "Print to File"
9890 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9893 msgid "&Output File Name:"
9894 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9897 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9898 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9901 msgid "Unable to create the output file."
9902 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9909 msgid "Operations Error"
9910 msgstr "Erro de Operações"
9913 msgid "Protocol Error"
9914 msgstr "Erro de Protocolo"
9917 msgid "Time Limit Exceeded"
9918 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9921 msgid "Size Limit Exceeded"
9922 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9925 msgid "Compare False"
9926 msgstr "Comparar Falso"
9929 msgid "Compare True"
9930 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9933 msgid "Authentication Method Not Supported"
9934 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9937 msgid "Strong Authentication Required"
9938 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9941 msgid "Referral (v2)"
9942 msgstr "Referência (v2)"
9949 msgid "Administration Limit Exceeded"
9950 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9953 msgid "Unavailable Critical Extension"
9954 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9957 msgid "Confidentiality Required"
9958 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9962 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
9963 msgid "SASL Bind in Progress"
9964 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
9967 msgid "No Such Attribute"
9968 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9971 msgid "Undefined Type"
9972 msgstr "Tipo Indefinido"
9975 msgid "Inappropriate Matching"
9976 msgstr "Atribuição Imprópria"
9979 msgid "Constraint Violation"
9980 msgstr "Violação de Restrições"
9983 msgid "Attribute Or Value Exists"
9984 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9987 msgid "Invalid Syntax"
9988 msgstr "Sintaxe Inválida"
9991 msgid "No Such Object"
9992 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9995 msgid "Alias Problem"
9996 msgstr "Problema de Apelido"
9999 msgid "Invalid DN Syntax"
10000 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
10007 msgid "Alias Dereference Problem"
10008 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
10011 msgid "Inappropriate Authentication"
10012 msgstr "Autenticação Imprópria"
10015 msgid "Invalid Credentials"
10016 msgstr "Credenciais Inválidas"
10019 msgid "Insufficient Rights"
10020 msgstr "Direitos Insuficientes"
10027 msgid "Unavailable"
10028 msgstr "Indisponível"
10031 msgid "Unwilling To Perform"
10032 msgstr "Indisposto a Realizar"
10035 msgid "Loop Detected"
10036 msgstr "Loop Detectado"
10039 msgid "Sort Control Missing"
10040 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
10043 msgid "Index range error"
10044 msgstr "Erro de Limite de Índice"
10047 msgid "Naming Violation"
10048 msgstr "Violação de Nome"
10051 msgid "Object Class Violation"
10052 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
10055 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10056 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
10059 msgid "Not allowed on RDN"
10060 msgstr "Não permitido em RDN"
10063 msgid "Already Exists"
10067 msgid "No Object Class Mods"
10068 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
10071 msgid "Results Too Large"
10072 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10075 msgid "Affects Multiple DSAs"
10076 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
10079 msgid "Server Down"
10080 msgstr "Servidor Desligado"
10083 msgid "Local Error"
10084 msgstr "Erro Local"
10087 msgid "Encoding Error"
10088 msgstr "Erro de Codificação"
10091 msgid "Decoding Error"
10092 msgstr "Erro de Decodificação"
10096 msgstr "Tempo excedido"
10099 msgid "Auth Unknown"
10100 msgstr "Autenticação desconhecida"
10103 msgid "Filter Error"
10104 msgstr "Erro de Filtro"
10107 msgid "User Canceled"
10108 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
10111 msgid "Parameter Error"
10112 msgstr "Erro de Parâmetro"
10116 msgstr "Sem Memória"
10119 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10120 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
10123 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10124 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10127 msgid "Specified control was not found in message"
10128 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
10131 msgid "No result present in message"
10132 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10135 msgid "More results returned"
10136 msgstr "Mais resultados retornados"
10139 msgid "Loop while handling referrals"
10140 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
10143 msgid "Referral hop limit exceeded"
10144 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10146 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10148 "Not Yet Implemented\n"
10151 "Ainda não implementado\n"
10154 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10155 msgid "%1: File Not Found\n"
10156 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
10160 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10163 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10168 " + Sets an attribute.\n"
10169 " - Clears an attribute.\n"
10170 " R Read-only file attribute.\n"
10171 " A Archive file attribute.\n"
10172 " S System file attribute.\n"
10173 " H Hidden file attribute.\n"
10174 " [drive:][path][filename]\n"
10175 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10176 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10177 " /D Processes folders as well.\n"
10179 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
10182 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
10188 " + Define um atributo.\n"
10189 " - Limpa um atributo.\n"
10190 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
10191 " A Atributo de arquivo.\n"
10192 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
10193 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
10194 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
10195 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
10196 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
10197 " /D Processa também as pastas.\n"
10201 msgstr "&Analógico"
10207 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10212 msgid "&Without Titlebar"
10213 msgstr "Sem &Barra de Título"
10223 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10224 msgid "&Always on Top"
10225 msgstr "Sempre &Visível"
10228 msgid "&About Clock"
10229 msgstr "&Sobre o Relógio"
10237 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10238 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10239 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10242 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10243 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10245 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
10246 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
10247 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10248 "procedimento chamado.\n"
10250 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
10251 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
10255 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10256 "default directory.\n"
10258 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
10262 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10263 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
10266 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10267 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
10270 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10271 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
10274 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10275 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
10278 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10279 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10282 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10283 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
10286 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10287 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
10291 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10293 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10294 "the terminal device before they are executed.\n"
10296 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10297 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10298 "preceding it with an @ sign.\n"
10300 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
10302 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
10303 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10305 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
10306 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10307 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10310 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10311 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
10315 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10317 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10319 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10321 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
10325 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10327 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
10331 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10334 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10335 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10336 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10337 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10338 "terminates the batch file execution.\n"
10340 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10342 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
10345 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10346 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10347 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
10348 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10349 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
10351 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
10355 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10356 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10358 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10359 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
10363 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10365 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10366 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10367 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10369 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10370 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10372 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10374 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
10375 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10376 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10378 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10379 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10383 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10385 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10386 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10387 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10389 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10391 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10392 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
10393 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10396 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10397 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
10400 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10401 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
10405 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10407 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10408 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10410 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10412 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
10415 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
10416 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
10418 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
10422 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10424 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10425 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10428 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10429 "variable, for example:\n"
10430 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10432 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
10434 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
10435 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
10438 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10439 "PATH, por exemplo:\n"
10440 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10444 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10446 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10447 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10449 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
10452 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
10453 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
10457 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10459 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10460 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10462 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10464 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10465 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10466 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10467 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10469 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10470 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10471 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10472 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10474 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10475 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10477 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10479 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
10480 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
10482 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
10484 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
10485 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
10487 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
10488 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
10490 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
10491 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
10492 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
10493 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10495 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
10496 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10500 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10501 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10503 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
10504 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
10507 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10509 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
10512 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10513 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
10516 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10517 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
10520 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10521 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
10525 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10527 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10529 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10531 "SET <variable>=<value>\n"
10533 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10534 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10536 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10537 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10538 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10539 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10541 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
10543 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
10545 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10547 "SET <variável>=<valor>\n"
10549 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
10550 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
10552 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
10553 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
10554 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
10559 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10560 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10561 "called from the command line.\n"
10563 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10564 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
10565 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
10567 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10569 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10570 "with that suffix.\n"
10572 "start [options] program_filename [...]\n"
10573 "start [options] document_filename\n"
10576 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10577 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10578 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10579 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10580 "/min Start the program minimized.\n"
10581 "/max Start the program maximized.\n"
10582 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10583 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10584 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10585 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10586 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10587 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10588 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10589 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10590 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10592 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10594 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10595 "/? Display this help and exit.\n"
10597 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
10598 "extensão determinada.\n"
10600 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
10601 "start [opções] endereço_do_documento\n"
10604 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
10605 "/d diretório Inicia o programa no diretório especificado.\n"
10606 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
10607 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
10608 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
10609 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
10610 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
10611 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
10612 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
10613 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
10614 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
10615 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
10616 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
10617 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
10618 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
10620 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
10622 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
10623 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
10626 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10627 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
10630 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10631 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10635 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10636 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10638 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
10639 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
10643 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10645 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10646 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10647 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10649 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10651 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As\n"
10652 "formas válidas são\n"
10654 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
10655 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
10656 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10658 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
10661 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10662 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10665 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10666 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
10670 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10671 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10673 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10674 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
10678 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10680 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10681 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10682 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10683 "settings are restored.\n"
10685 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
10687 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
10688 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
10689 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
10690 "anteriores são restauradas.\n"
10694 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10695 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10697 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
10698 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
10701 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10702 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
10706 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10708 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10710 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10711 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10712 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10713 "association, if any.\n"
10715 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
10717 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
10719 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
10720 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
10721 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
10722 "remove a associação atual, se houver.\n"
10726 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10728 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10730 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10731 "currently defined.\n"
10732 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10734 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10735 "associated to the specified file type.\n"
10737 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
10740 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
10742 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
10743 "abertura estão definidos atualmente.\n"
10744 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
10745 "associado, se houver.\n"
10746 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
10747 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
10751 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10753 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
10757 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10758 "from a selectable list.\n"
10759 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10761 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
10762 "permitida de uma lista de seleção.\n"
10763 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
10768 "Create a symbolic link.\n"
10770 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10773 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10774 "/h Create a hard link.\n"
10775 "/j Create a directory junction.\n"
10776 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10777 "target is the path that link_name points to.\n"
10782 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10783 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10785 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
10786 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
10791 #| "CMD built-in commands are:\n"
10792 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10793 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10794 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10795 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10796 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10797 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10798 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10799 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10800 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10801 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10802 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10803 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10804 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10805 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10806 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10807 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10808 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10809 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10810 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10811 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10812 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10813 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10814 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10815 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10816 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10817 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10818 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10819 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10820 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10821 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10822 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10823 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10824 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10825 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10826 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10828 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10831 "CMD built-in commands are:\n"
10832 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10833 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10834 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10835 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10836 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10837 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10838 "COPY\t\tCopy file\n"
10839 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10840 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10841 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10842 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10843 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10844 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10845 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10846 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10847 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10848 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10849 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10850 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10851 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10852 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10853 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10854 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10855 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10856 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10857 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10858 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10859 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10860 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10861 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10862 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10863 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10864 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10865 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10866 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10867 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10869 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10871 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
10872 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
10873 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
10874 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10875 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
10876 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
10877 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10878 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10879 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10880 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
10881 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10882 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
10883 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
10884 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10885 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
10887 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10888 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10889 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
10890 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
10891 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
10892 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
10893 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
10894 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
10895 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
10896 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10897 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10898 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10899 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10900 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
10901 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10902 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10903 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
10904 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10905 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10906 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10907 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10909 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10912 msgid "Are you sure?"
10913 msgstr "Tem certeza?"
10915 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10920 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10926 msgid "File association missing for extension %1\n"
10927 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10930 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10931 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10934 msgid "Overwrite %1?"
10935 msgstr "Sobrescrever %1?"
10942 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10944 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
10947 msgid "Argument missing\n"
10948 msgstr "Faltando argumento\n"
10951 msgid "Syntax error\n"
10952 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10955 msgid "No help available for %1\n"
10956 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10959 msgid "Target to GOTO not found\n"
10960 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10963 msgid "Current Date is %1\n"
10964 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10967 msgid "Current Time is %1\n"
10968 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10971 msgid "Enter new date: "
10972 msgstr "Entre nova data: "
10975 msgid "Enter new time: "
10976 msgstr "Entre nova hora: "
10979 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10980 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10982 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10983 msgid "Failed to open '%1'\n"
10984 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10987 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10988 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10990 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10997 msgstr "Excluir %1?"
11000 msgid "Echo is %1\n"
11001 msgstr "O eco está %1\n"
11004 msgid "Verify is %1\n"
11005 msgstr "A verificação está %1\n"
11008 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11009 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
11012 msgid "Parameter error\n"
11013 msgstr "Erro de parâmetro\n"
11017 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11020 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
11024 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11025 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
11028 msgid "PATH not found\n"
11029 msgstr "PATH não encontrado\n"
11032 msgid "Press any key to continue... "
11033 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
11036 msgid "Wine Command Prompt"
11037 msgstr "Prompt de Comando Wine"
11040 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11041 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11048 msgid "The input line is too long.\n"
11049 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
11052 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11053 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
11056 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11057 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
11059 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11061 msgstr " (Sim|Não)"
11064 msgid " (Yes|No|All)"
11065 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
11069 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11071 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
11075 msgid "Division by zero error.\n"
11076 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
11079 msgid "Expected an operand.\n"
11080 msgstr "Esperado um operando.\n"
11083 msgid "Expected an operator.\n"
11084 msgstr "Um operador é esperado.\n"
11087 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11088 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
11092 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11093 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11095 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
11096 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
11099 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11100 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
11103 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11104 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
11107 msgid "Wine Explorer"
11108 msgstr "Wine Explorer"
11114 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11116 msgstr "E&xecutar..."
11119 msgid "Usage: hostname\n"
11120 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
11123 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11124 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
11128 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11131 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
11135 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11136 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11139 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11141 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
11145 msgid "%1 adapter %2\n"
11146 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
11153 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11154 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
11157 msgid "IPv4 address"
11158 msgstr "Endereço IPv4"
11162 msgstr "Nome do hospedeiro"
11166 msgstr "Tipo de nó"
11173 msgid "Peer-to-peer"
11174 msgstr "Ponto a ponto"
11185 msgid "IP routing enabled"
11186 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
11189 msgid "Physical address"
11190 msgstr "Endereço físico"
11193 msgid "DHCP enabled"
11194 msgstr "DHCP habilitado"
11197 msgid "Default gateway"
11198 msgstr "Porta de ligação padrão"
11201 msgid "IPv6 address"
11202 msgstr "Endereço IPv6"
11205 msgid "System Information"
11206 msgstr "Informação do Sistema"
11210 "The syntax of this command is:\n"
11212 "NET command [arguments]\n"
11214 "NET command /HELP\n"
11216 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11218 "A sintaxe deste comando é:\n"
11220 "NET comando [argumentos]\n"
11222 "NET comando /HELP\n"
11224 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
11228 "The syntax of this command is:\n"
11230 "NET START [service]\n"
11232 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11233 "'service' is the name of the service to start.\n"
11235 "A sintaxe deste comando é:\n"
11237 "NET START [serviço]\n"
11239 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
11240 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
11244 "The syntax of this command is:\n"
11246 "NET STOP service\n"
11248 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11250 "A sintaxe deste comando é:\n"
11252 "NET STOP [serviço]\n"
11254 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
11257 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11258 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
11261 msgid "Could not stop service %1\n"
11262 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11265 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11266 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
11269 msgid "Could not get handle to service.\n"
11270 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
11273 msgid "The %1 service is starting.\n"
11274 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
11277 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11278 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
11281 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11282 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11285 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11286 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
11289 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11290 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
11293 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11294 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
11297 msgid "There are no entries in the list.\n"
11298 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11303 "Status Local Remote\n"
11304 "---------------------------------------------------------------\n"
11307 "Estado Local Remoto\n"
11308 "---------------------------------------------------------------\n"
11311 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11312 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11319 msgid "Disconnected"
11320 msgstr "Desconectado"
11323 msgid "A network error occurred"
11324 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11327 msgid "Connection is being made"
11328 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
11331 msgid "Reconnecting"
11332 msgstr "Reconectando"
11335 msgid "The following services are running:\n"
11336 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
11339 msgid "Active Connections"
11340 msgstr "Conexões Ativas"
11347 msgid "Local Address"
11348 msgstr "Endereço Local"
11351 msgid "Foreign Address"
11352 msgstr "Endereço Remoto"
11359 msgid "Interface Statistics"
11360 msgstr "Estatísticas de Interface"
11375 msgid "Unicast packets"
11376 msgstr "Pacotes unicast"
11379 msgid "Non-unicast packets"
11380 msgstr "Pacotes não unicast"
11384 msgstr "Descartados"
11391 msgid "Unknown protocols"
11392 msgstr "Protocolos desconhecidos"
11395 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11396 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11399 msgid "Active Opens"
11400 msgstr "Abertas Ativas"
11403 msgid "Passive Opens"
11404 msgstr "Abertas Passivas"
11407 msgid "Failed Connection Attempts"
11408 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
11411 msgid "Reset Connections"
11412 msgstr "Reiniciar Conexões"
11415 msgid "Current Connections"
11416 msgstr "Conexões Atuais"
11419 msgid "Segments Received"
11420 msgstr "Segmentos Recebido"
11423 msgid "Segments Sent"
11424 msgstr "Segmentos Enviados"
11427 msgid "Segments Retransmitted"
11428 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
11431 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11432 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11435 msgid "Datagrams Received"
11436 msgstr "Datagramas Recebidos"
11440 msgstr "Nenhuma Porta"
11443 msgid "Receive Errors"
11444 msgstr "Erros de Recepção"
11447 msgid "Datagrams Sent"
11448 msgstr "Datagramas Enviados"
11451 msgid "&New\tCtrl+N"
11452 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11454 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11455 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11456 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11458 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11459 msgid "&Save\tCtrl+S"
11460 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
11462 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11463 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11464 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
11466 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11467 msgid "Page Se&tup..."
11468 msgstr "&Configurar página..."
11471 msgid "P&rinter Setup..."
11472 msgstr "Configurar &impressão..."
11474 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11478 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11479 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11480 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11482 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11483 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11484 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
11486 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11487 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11488 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11490 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11491 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11492 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
11494 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11496 msgid "&Delete\tDel"
11497 msgstr "&Excluir\tDel"
11500 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11501 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
11504 msgid "&Time/Date\tF5"
11505 msgstr "&Hora/Data\tF5"
11508 msgid "&Wrap long lines"
11509 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11512 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11513 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11516 msgid "&Search next\tF3"
11517 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11519 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11520 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11521 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11523 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11524 msgid "&Contents\tF1"
11525 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11528 msgid "&About Notepad"
11529 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
11533 msgstr "Configurar página"
11537 msgstr "&Cabeçalho:"
11544 msgid "Margins (millimeters)"
11545 msgstr "Margens (milímetros)"
11549 msgstr "&Esquerda:"
11553 msgstr "&Superior:"
11557 msgstr "Codificação:"
11559 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11560 msgctxt "accelerator Select All"
11564 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11565 msgctxt "accelerator Copy"
11569 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11570 msgctxt "accelerator Find"
11574 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11575 msgctxt "accelerator Replace"
11579 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11580 msgctxt "accelerator New"
11584 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11585 msgctxt "accelerator Open"
11589 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11590 msgctxt "accelerator Print"
11594 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11595 msgctxt "accelerator Save"
11600 msgctxt "accelerator Paste"
11604 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11605 msgctxt "accelerator Cut"
11609 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11610 msgctxt "accelerator Undo"
11620 msgstr "Bloco de Notas"
11622 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11630 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11631 msgid "Text files (*.txt)"
11632 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
11636 "File '%s' does not exist.\n"
11638 "Do you want to create a new file?"
11640 "O arquivo '%s' não existe.\n"
11642 "Você deseja criar um novo arquivo?"
11646 "File '%s' has been modified.\n"
11648 "Would you like to save the changes?"
11650 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
11652 "Gostaria de salvar as alterações?"
11655 msgid "'%s' could not be found."
11656 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
11659 msgid "Unicode (UTF-16)"
11660 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11663 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11664 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11667 msgid "Unicode (UTF-8)"
11668 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11673 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11674 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11675 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11676 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11680 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11681 "for salvo na codificação %2.\n"
11682 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
11683 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11687 msgid "&Bind to file..."
11688 msgstr "&Associar ao arquivo..."
11691 msgid "&View TypeLib..."
11692 msgstr "&Ver TypeLib..."
11695 msgid "&System Configuration"
11696 msgstr "&Configuração do sistema"
11699 msgid "&Run the Registry Editor"
11700 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11703 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11704 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11707 msgid "&In-process server"
11708 msgstr "Servidor &interno ao processo"
11711 msgid "In-process &handler"
11712 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
11715 msgid "&Local server"
11716 msgstr "Servidor &local"
11719 msgid "&Remote server"
11720 msgstr "Servidor &remoto"
11723 msgid "View &Type information"
11724 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
11727 msgid "Create &Instance"
11728 msgstr "Criar &Instância"
11731 msgid "Create Instance &On..."
11732 msgstr "Criar Instância &em..."
11735 msgid "&Release Instance"
11736 msgstr "Li&berar Instância"
11739 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11740 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
11743 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11744 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11747 msgid "&Expert mode"
11748 msgstr "&Modo Experiente"
11751 msgid "&Hidden component categories"
11752 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
11754 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11756 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11758 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11759 msgid "&Status Bar"
11760 msgstr "Barra de &Status"
11762 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11763 msgid "&Refresh\tF5"
11764 msgstr "&Atualizar\tF5"
11767 msgid "&About OleView"
11768 msgstr "&Sobre o OleView"
11771 msgid "&Save as..."
11772 msgstr "&Salvar como..."
11775 msgid "&Group by type kind"
11776 msgstr "&Agrupar por tipo"
11779 msgid "Connect to another machine"
11780 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
11783 msgid "&Machine name:"
11784 msgstr "&Nome da máquina:"
11787 msgid "System Configuration"
11788 msgstr "Configuração do Sistema"
11791 msgid "System Settings"
11792 msgstr "Configurações do Sistema"
11795 msgid "&Enable Distributed COM"
11796 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
11799 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11800 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
11804 "These settings change only registry values.\n"
11805 "They have no effect on Wine performance."
11807 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
11808 "Não há consequências no desempenho do Wine."
11811 msgid "Default Interface Viewer"
11812 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11823 msgid "&View Type Info"
11824 msgstr "&Ver informação do tipo"
11827 msgid "IPersist Interface Viewer"
11828 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11830 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11831 msgid "Class Name:"
11832 msgstr "Nome da classe:"
11834 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11839 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11840 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11842 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11847 msgid "ITypeLib viewer"
11848 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11851 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11852 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
11855 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11856 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11859 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11860 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11863 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11864 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11867 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11868 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11871 msgid "Run the Wine registry editor"
11872 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11875 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11876 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
11879 msgid "Create an instance of the selected object"
11880 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11883 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11884 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11887 msgid "Release the currently selected object instance"
11888 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11891 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11892 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
11895 msgid "Display the viewer for the selected item"
11896 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11899 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11900 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11904 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11905 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11908 msgid "Show or hide the toolbar"
11909 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11912 msgid "Show or hide the status bar"
11913 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11916 msgid "Refresh all lists"
11917 msgstr "Atualizar todas as listas"
11920 msgid "Display program information, version number and copyright"
11921 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
11924 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11925 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11928 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11929 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11932 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11933 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
11936 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11937 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
11940 msgid "ObjectClasses"
11941 msgstr "ObjectClasses"
11944 msgid "Grouped by Component Category"
11945 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11948 msgid "OLE 1.0 Objects"
11949 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11952 msgid "COM Library Objects"
11953 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11956 msgid "All Objects"
11957 msgstr "Todos os objetos"
11960 msgid "Application IDs"
11961 msgstr "IDs dos Aplicativos"
11964 msgid "Type Libraries"
11965 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11973 msgstr "Interfaces"
11980 msgid "Implementation"
11981 msgstr "Implementação"
11988 msgid "CoGetClassObject failed."
11989 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11992 msgid "Unknown error"
11993 msgstr "Erro desconhecido"
12000 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12001 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
12004 msgid "Inherited Interfaces"
12005 msgstr "Interfaces Herdadas"
12008 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12009 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
12012 msgid "Close window"
12013 msgstr "Fechar janela"
12016 msgid "Group typeinfos by kind"
12017 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
12024 msgid "O&pen\tEnter"
12025 msgstr "&Abrir\tEnter"
12027 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12028 msgid "&Move...\tF7"
12029 msgstr "&Mover...\tF7"
12031 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12032 msgid "&Copy...\tF8"
12033 msgstr "&Copiar...\tF8"
12036 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12037 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
12040 msgid "&Execute..."
12041 msgstr "E&xecutar..."
12044 msgid "E&xit Windows"
12045 msgstr "&Sair do Windows"
12047 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12052 msgid "&Arrange automatically"
12053 msgstr "&Auto organizar"
12056 msgid "&Minimize on run"
12057 msgstr "&Minimizar durante o uso"
12059 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12060 msgid "&Save settings on exit"
12061 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
12063 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12068 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12069 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
12072 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12073 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
12076 msgid "&Arrange Icons"
12077 msgstr "&Organizar ícones"
12080 msgid "&About Program Manager"
12081 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
12084 msgid "Program &group"
12085 msgstr "&Grupo de programa"
12092 msgid "Move Program"
12093 msgstr "Mover programa"
12096 msgid "Move program:"
12097 msgstr "Mover programa:"
12099 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12100 msgid "From group:"
12103 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12105 msgstr "&Para o grupo:"
12108 msgid "Copy Program"
12109 msgstr "Copiar programa"
12112 msgid "Copy program:"
12113 msgstr "Copiar programa:"
12116 msgid "Program Group Attributes"
12117 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12120 msgid "&Group file:"
12121 msgstr "&Grupo de arquivo:"
12124 msgid "Program Attributes"
12125 msgstr "Atributos de programa"
12127 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12128 msgid "&Command line:"
12129 msgstr "&Linha de comandos:"
12132 msgid "&Working directory:"
12133 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12136 msgid "&Key combination:"
12137 msgstr "&Tecla de atalho:"
12139 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12140 msgid "&Minimize at launch"
12141 msgstr "Executar &minimizado"
12144 msgid "Change &icon..."
12145 msgstr "Alt&erar ícone..."
12148 msgid "Change Icon"
12149 msgstr "Alterar ícone"
12153 msgstr "&Nome do arquivo:"
12156 msgid "Current &icon:"
12157 msgstr "Ícone &atual:"
12160 msgid "Execute Program"
12161 msgstr "Executar programa"
12164 msgid "Program Manager"
12165 msgstr "Gerenciador de programas"
12167 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12171 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12172 msgid "Information"
12173 msgstr "Informação"
12176 msgid "Delete group `%s'?"
12177 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12180 msgid "Delete program `%s'?"
12181 msgstr "Excluir programa '%s'?"
12184 msgid "Not implemented"
12185 msgstr "Não implementado"
12188 msgid "Error reading `%s'."
12189 msgstr "Erro lendo '%s'."
12192 msgid "Error writing `%s'."
12193 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
12197 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12198 "Should it be tried further on?"
12200 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
12201 "Tentar novamente?"
12204 msgid "Help not available."
12205 msgstr "Ajuda não disponível."
12208 msgid "Unknown feature in %s"
12209 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
12212 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12213 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
12216 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12218 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
12221 msgid "Libraries (*.dll)"
12222 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12226 msgstr "Arquivos de ícones"
12229 msgid "Icons (*.ico)"
12230 msgstr "Ícones (*.ico)"
12236 #| " REG [operation] [parameters]\n"
12238 #| "Supported operations:\n"
12239 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
12241 #| "For help on a specific operation, type:\n"
12242 #| " REG [operation] /?\n"
12246 " REG [operation] [parameters]\n"
12248 "Supported operations:\n"
12249 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12251 "For help on a specific operation, type:\n"
12252 " REG [operation] /?\n"
12256 " REG [operação] [parâmetros]\n"
12258 "Operações suportadas:\n"
12259 " ADD | DELETE | QUERY\n"
12261 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
12262 " REG [operação] /?\n"
12267 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12270 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12274 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12275 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12278 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12279 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12282 msgid "The operation completed successfully\n"
12283 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12286 msgid "reg: Invalid key name\n"
12287 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12290 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12291 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12294 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12295 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
12299 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12301 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12305 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12306 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12309 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12310 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
12313 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12314 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
12317 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12318 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12321 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12322 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
12325 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12326 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
12328 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12332 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12333 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12334 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
12337 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12338 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
12341 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12342 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
12345 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12346 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
12350 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12353 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
12354 "inesperado aconteceu.\n"
12358 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12361 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
12365 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12366 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
12369 msgid "reg: Invalid syntax. "
12370 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12373 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12374 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12377 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12378 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
12381 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12382 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
12384 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12385 msgid "(value not set)"
12386 msgstr "(valor não dado)"
12389 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12394 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12395 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12396 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12400 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12401 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12402 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12406 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12407 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12408 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12412 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12413 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12414 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12418 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12419 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12420 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12424 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12425 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12426 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
12433 msgid "&Import Registry File..."
12434 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
12437 msgid "&Export Registry File..."
12438 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
12440 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12444 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12445 msgid "&String Value"
12446 msgstr "Valor &Texto"
12448 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12449 msgid "&Binary Value"
12450 msgstr "Valor &Binário"
12452 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12453 msgid "&DWORD Value"
12454 msgstr "Valor &DWORD"
12456 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12457 msgid "&Multi-String Value"
12458 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12460 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12461 msgid "&Expandable String Value"
12462 msgstr "Valor &Texto Expansível"
12464 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12465 msgid "&Rename\tF2"
12466 msgstr "&Renomear\tF2"
12468 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12469 msgid "&Copy Key Name"
12470 msgstr "&Copiar nome da chave"
12472 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12473 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12474 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
12477 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12478 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12481 msgid "Status &Bar"
12482 msgstr "&Barra de status"
12484 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12489 msgid "&Remove Favorite..."
12490 msgstr "&Remover Favorito..."
12493 msgid "&About Registry Editor"
12494 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
12496 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12498 #| msgctxt "object state"
12499 #| msgid "expanded"
12503 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12505 #| msgid "Modify Binary Data..."
12506 msgid "Modify &Binary Data..."
12507 msgstr "Modificar Dados Binários..."
12510 msgid "Export registry"
12511 msgstr "Exportar registro"
12514 msgid "S&elected branch:"
12515 msgstr "&Ramo selecionado:"
12523 msgstr "Procurar em:"
12530 msgid "Value names"
12531 msgstr "Nomes de valor"
12534 msgid "Value content"
12535 msgstr "Conteúdos de valor"
12538 msgid "Whole string only"
12539 msgstr "Apenas toda a frase"
12542 msgid "Add Favorite"
12543 msgstr "Adicionar Favorito"
12545 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12550 msgid "Remove Favorite"
12551 msgstr "Remover Favorito"
12554 msgid "Edit String"
12555 msgstr "Editar texto"
12557 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12558 msgid "Value name:"
12559 msgstr "Nome do valor:"
12561 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12562 msgid "Value data:"
12563 msgstr "Dados do valor:"
12567 msgstr "Editar DWORD"
12574 msgid "Hexadecimal"
12575 msgstr "Hexadecimal"
12582 msgid "Edit Binary"
12583 msgstr "Editar Binário"
12586 msgid "Edit Multi-String"
12587 msgstr "Editar Multi-frase"
12590 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12591 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
12594 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12595 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12598 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12599 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
12602 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12603 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
12608 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12611 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12613 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
12617 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12618 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12625 msgid "Registry Editor"
12626 msgstr "Editor do Registro"
12629 msgid "Import Registry File"
12630 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
12633 msgid "Export Registry File"
12634 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
12637 msgid "Registry files (*.reg)"
12638 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
12641 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12642 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12645 msgid "(cannot display value)"
12646 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12649 msgid "(unknown %d)"
12650 msgstr "(desconhecido %d)"
12654 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12655 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12656 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12660 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12661 msgid "Unable to create a new registry key."
12662 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12666 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12667 msgid "Unable to create a new registry value."
12668 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12672 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12673 "The specified key name already exists."
12678 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12679 "The specified value name already exists."
12684 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12685 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12686 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12690 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12691 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12692 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12696 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12697 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12698 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12702 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12708 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
12710 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12712 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12719 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12722 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12723 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12724 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12725 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12726 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12727 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
12728 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
12729 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
12731 #| " If no key is specified, the entire registry is "
12733 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12734 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12735 #| " /? Display this information and exit.\n"
12736 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
12738 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12740 #| " file location where registry information will be "
12742 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12744 #| "Usage examples:\n"
12745 #| " regedit \"import.reg\"\n"
12746 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12747 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12750 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12753 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12754 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12755 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12756 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12757 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12758 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12759 " /D Delete a specified registry key.\n"
12760 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12761 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12762 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12763 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12764 " /? Display this information and exit.\n"
12765 " [filename] The location of the file containing registry information "
12767 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12769 " file location where registry information will be exported.\n"
12770 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12772 "Usage examples:\n"
12773 " regedit \"import.reg\"\n"
12774 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12775 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12778 " regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
12781 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa..\n"
12782 " /L:system.dat O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
12783 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12784 " /R:user.dat O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
12785 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12786 " /C Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
12787 " /D Remove a chave de registro especificada.\n"
12788 " /E Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
12789 " Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
12791 " /S Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
12792 " /V Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
12793 " /? Exibe essas informações e encerra.\n"
12794 " [arquivo] O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
12795 " Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
12797 " exportados os dados do registro.\n"
12798 " [chave] A chave do registro a ser modificada.\n"
12800 "Exemplos de uso:\n"
12801 " regedit \"importar.reg\"\n"
12802 " regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12803 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12806 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12807 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
12810 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12811 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
12814 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12815 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
12818 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12819 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
12822 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12823 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12826 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12827 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
12830 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12831 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
12834 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12835 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12838 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12839 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12843 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12844 "encountered at '%1'.\n"
12846 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
12847 "foi encontrado em '%1'.\n"
12850 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12851 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12855 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12856 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12857 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12860 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12861 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
12864 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12865 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12868 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12870 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
12873 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12874 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12878 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12880 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12882 "regedit: Tipo de dado de registro [%1] não suportado encontrado em '%2'.\n"
12885 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12886 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
12890 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
12891 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12892 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12896 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12898 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12903 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12904 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12905 msgstr "regedit: Não foi possível remover a classe de registro '%1'.\n"
12909 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12910 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12911 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12915 #| msgid "Quits the registry editor"
12916 msgid "Quits the Registry Editor"
12917 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
12920 msgid "Adds keys to the favorites list"
12921 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
12924 msgid "Removes keys from the favorites list"
12925 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12928 msgid "Shows or hides the status bar"
12929 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12933 #| msgid "Change position of split between two panes"
12934 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12935 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
12938 msgid "Refreshes the window"
12939 msgstr "Atualiza a janela"
12942 msgid "Deletes the selection"
12943 msgstr "Exclui a seleção"
12946 msgid "Renames the selection"
12947 msgstr "Renomeia a seleção"
12950 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12951 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
12954 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12955 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
12958 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12960 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
12963 msgid "Modifies the value's data"
12964 msgstr "Modifica os dados do valor"
12967 msgid "Adds a new key"
12968 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12971 msgid "Adds a new string value"
12972 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12975 msgid "Adds a new binary value"
12976 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12980 #| msgid "Adds a new binary value"
12981 msgid "Adds a new 32-bit value"
12982 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12985 msgid "Imports a text file into the registry"
12986 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
12989 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12990 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
12993 msgid "Prints all or part of the registry"
12994 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
12998 #| msgid "Registry Editor"
12999 msgid "Opens Registry Editor Help"
13000 msgstr "Editor do Registro"
13003 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13004 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
13008 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13009 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13010 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13014 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13015 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13016 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
13020 #| msgid "Value is too big (%u)"
13021 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13022 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
13025 msgid "Confirm Value Delete"
13026 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
13030 #| msgid "Search string '%s' not found"
13031 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13032 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
13035 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13036 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
13039 msgid "New Key #%d"
13040 msgstr "Nova chave #%d"
13043 msgid "New Value #%d"
13044 msgstr "Novo valor #%d"
13048 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13049 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13050 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
13054 #| msgid "Modifies the value's data"
13055 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13056 msgstr "Modifica os dados do valor"
13059 msgid "Adds a new multi-string value"
13060 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
13064 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13065 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13066 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
13070 #| msgid "Adds a new string value"
13071 msgid "Adds a new expandable string value"
13072 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
13076 #| msgid "Confirm Value Delete"
13077 msgid "Confirm Key Delete"
13078 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
13082 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13084 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13085 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
13088 msgid "Expands or collapses the selected node"
13093 #| msgctxt "object state"
13094 #| msgid "collapsed"
13100 "Wine DLL Registration Utility\n"
13102 "Provides DLL registration services.\n"
13105 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
13107 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
13113 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13116 " [/u] Unregister a server.\n"
13117 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13118 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13119 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13120 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13124 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
13127 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
13128 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
13129 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
13130 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
13132 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
13137 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13140 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
13144 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13145 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
13148 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13149 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
13152 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13153 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
13156 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13157 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
13160 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13161 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
13164 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13165 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
13168 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13169 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
13172 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13173 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
13176 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13177 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
13180 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13181 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
13185 "Application could not be started, or no application associated with the "
13186 "specified file.\n"
13187 "ShellExecuteEx failed"
13189 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
13190 "arquivo especificado.\n"
13191 "ShellExecuteEx falhou"
13194 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13196 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
13199 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13201 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
13204 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13205 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
13208 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13209 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
13212 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13213 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
13216 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13217 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
13220 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13221 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
13224 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13226 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
13230 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13232 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
13233 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
13236 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13237 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
13240 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13241 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
13244 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13245 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
13248 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13249 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13252 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13253 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
13256 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13257 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
13259 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13260 msgid "&New Task (Run...)"
13261 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13264 msgid "E&xit Task Manager"
13268 msgid "&Minimize On Use"
13269 msgstr "&Executar minimizado"
13272 msgid "&Hide When Minimized"
13273 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13275 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13276 msgid "&Show 16-bit tasks"
13277 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13280 msgid "&Refresh Now"
13281 msgstr "&Atualizar agora"
13284 msgid "&Update Speed"
13285 msgstr "&Frequência de Atualização"
13287 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13291 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13295 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13303 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13304 msgid "&Select Columns..."
13305 msgstr "&Selecionar colunas..."
13307 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13308 msgid "&CPU History"
13309 msgstr "&Histórico da CPU"
13311 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13312 msgid "&One Graph, All CPUs"
13313 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
13315 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13316 msgid "One Graph &Per CPU"
13317 msgstr "Um &gráfico por CPU"
13319 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13320 msgid "&Show Kernel Times"
13321 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
13323 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13324 msgid "Tile &Horizontally"
13325 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
13327 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13328 msgid "Tile &Vertically"
13329 msgstr "Organizar &Verticalmente"
13331 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13333 msgstr "&Minimizar"
13335 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13337 msgstr "&Em Cascata"
13339 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13340 msgid "&Bring To Front"
13341 msgstr "&Trazer para a Frente"
13344 msgid "&About Task Manager"
13345 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
13347 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13349 msgstr "&Mudar para"
13351 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13353 msgstr "&Terminar Tarefa"
13356 msgid "&Go To Process"
13357 msgstr "&Ir para Processo"
13359 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13360 msgid "&End Process"
13361 msgstr "&Terminar Processo"
13364 msgid "End Process &Tree"
13365 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
13367 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13372 msgid "Set &Priority"
13373 msgstr "Definir &Prioridade"
13377 msgstr "&Tempo Real"
13380 msgid "&Above Normal"
13381 msgstr "A&cima do Normal"
13384 msgid "&Below Normal"
13385 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13388 msgid "Set &Affinity..."
13389 msgstr "Definir &Afinidade..."
13392 msgid "Edit Debug &Channels..."
13393 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
13395 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13396 msgid "Task Manager"
13397 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
13400 msgid "&New Task..."
13401 msgstr "&Nova Tarefa..."
13404 msgid "&Show processes from all users"
13405 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
13409 msgstr "Uso da CPU"
13413 msgstr "Uso de Memória"
13420 msgid "Commit charge (K)"
13421 msgstr "Carga de commit (K)"
13424 msgid "Physical memory (K)"
13425 msgstr "Memória física (K)"
13428 msgid "Kernel memory (K)"
13429 msgstr "Memória kernel (K)"
13431 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13433 msgstr "Manipuladores"
13435 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13437 msgstr "Linhas de execução"
13439 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13443 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13456 msgid "System Cache"
13465 msgstr "Não paginada"
13468 msgid "CPU usage history"
13469 msgstr "Histórico de uso da CPU"
13472 msgid "Memory usage history"
13473 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
13475 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13476 msgid "Debug Channels"
13477 msgstr "Canais de Depuração"
13480 msgid "Processor Affinity"
13481 msgstr "Afinidade do processador"
13485 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13486 "allowed to execute on."
13488 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
13620 msgid "Select Columns"
13621 msgstr "Selecionar Colunas"
13625 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13627 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
13631 msgid "&Image Name"
13632 msgstr "&Nome da Imagem"
13635 msgid "&PID (Process Identifier)"
13636 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13640 msgstr "&Utilização da CPU"
13644 msgstr "&Tempo da CPU"
13647 msgid "&Memory Usage"
13648 msgstr "Uso de &Memória"
13651 msgid "Memory Usage &Delta"
13652 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13655 msgid "Pea&k Memory Usage"
13656 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13659 msgid "Page &Faults"
13660 msgstr "&Falhas de paginação"
13663 msgid "&USER Objects"
13664 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
13666 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13668 msgstr "Leituras E/S"
13670 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13671 msgid "I/O Read Bytes"
13672 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
13675 msgid "&Session ID"
13676 msgstr "&ID da sessão"
13680 msgstr "&Nome de usuário"
13683 msgid "Page F&aults Delta"
13684 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13687 msgid "&Virtual Memory Size"
13688 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13691 msgid "Pa&ged Pool"
13692 msgstr "&Conjunto Paginado"
13695 msgid "N&on-paged Pool"
13696 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
13699 msgid "Base P&riority"
13700 msgstr "Prioridade &Base"
13703 msgid "&Handle Count"
13704 msgstr "Número de &Manipuladores"
13707 msgid "&Thread Count"
13708 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
13710 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13711 msgid "GDI Objects"
13712 msgstr "Objetos GDI"
13714 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13716 msgstr "Gravações E/S"
13718 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13719 msgid "I/O Write Bytes"
13720 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
13722 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13724 msgstr "Outros E/S"
13726 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13727 msgid "I/O Other Bytes"
13728 msgstr "Outros E/S em Bytes"
13731 msgid "Create New Task"
13732 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13735 msgid "Runs a new program"
13736 msgstr "Executa um novo programa"
13739 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13741 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
13742 "ser que esteja minimizado"
13745 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13747 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
13751 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13752 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
13755 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13757 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
13758 "velocidade de atualização definida"
13761 msgid "Displays tasks by using large icons"
13762 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13765 msgid "Displays tasks by using small icons"
13766 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13769 msgid "Displays information about each task"
13770 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13773 msgid "Updates the display twice per second"
13774 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
13777 msgid "Updates the display every two seconds"
13778 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
13781 msgid "Updates the display every four seconds"
13782 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
13785 msgid "Does not automatically update"
13786 msgstr "Não atualiza automaticamente"
13789 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13790 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
13793 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13794 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
13797 msgid "Minimizes the windows"
13798 msgstr "Minimiza as janelas"
13801 msgid "Maximizes the windows"
13802 msgstr "Maximiza as janelas"
13805 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13806 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
13809 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13810 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13813 msgid "Displays Task Manager help topics"
13814 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
13817 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13818 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
13821 msgid "Exits the Task Manager application"
13822 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
13825 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13826 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13829 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13830 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13833 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13834 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13837 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13838 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13841 msgid "Each CPU has its own history graph"
13842 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13845 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13846 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
13849 msgid "Tells the selected tasks to close"
13850 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
13853 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13854 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
13857 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13858 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
13861 msgid "Removes the process from the system"
13862 msgstr "Remove o processo do sistema"
13865 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13866 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
13869 msgid "Attaches the debugger to this process"
13870 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
13873 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13874 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
13877 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13878 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13881 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13882 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13885 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13886 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13889 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13890 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13893 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13894 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13897 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13898 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13901 msgid "Controls Debug Channels"
13902 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
13905 msgid "Performance"
13906 msgstr "Desempenho"
13909 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13910 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
13913 msgid "Processes: %d"
13914 msgstr "Processos: %d"
13917 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13918 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13922 msgstr "Nome da Imagem"
13934 msgstr "Tempo de CPU"
13938 msgstr "Uso de Memória"
13942 msgstr "Delta de Memória"
13945 msgid "Peak Mem Usage"
13946 msgstr "Pico de Uso de Memória"
13949 msgid "Page Faults"
13950 msgstr "Falhas de Páginas"
13953 msgid "USER Objects"
13954 msgstr "Objetos do Usuário"
13958 msgstr "ID da Sessão"
13962 msgstr "Nome de Usuário"
13966 msgstr "Delta de PF"
13970 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
13974 msgstr "Reserva Paginada"
13978 msgstr "Reserva Não Paginada"
13982 msgstr "Prioridade Base"
13985 msgid "Task Manager Warning"
13986 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
13990 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13991 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13992 "sure you want to change the priority class?"
13994 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
13995 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
13996 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
13999 msgid "Unable to Change Priority"
14000 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
14004 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14005 "results including loss of data and system instability. The\n"
14006 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14007 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14008 "terminate the process?"
14010 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
14011 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
14012 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
14013 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
14016 msgid "Unable to Terminate Process"
14017 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
14021 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14022 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14024 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
14025 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
14028 msgid "Unable to Debug Process"
14029 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
14032 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14033 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
14036 msgid "Invalid Option"
14037 msgstr "Opção Inválida"
14040 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14041 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
14044 msgid "System Idle Process"
14045 msgstr "Processo de Sistema Parado"
14048 msgid "Not Responding"
14049 msgstr "Não Está Respondendo"
14053 msgstr "Executando"
14059 #: uninstaller.rc:29
14060 msgid "Wine Application Uninstaller"
14061 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
14063 #: uninstaller.rc:30
14065 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14067 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14069 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
14071 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
14073 #: uninstaller.rc:31
14074 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14075 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
14077 #: uninstaller.rc:32
14079 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14081 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
14083 #: uninstaller.rc:33
14084 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14085 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
14087 #: uninstaller.rc:35
14089 "Wine Application Uninstaller\n"
14091 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14094 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
14096 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
14099 #: uninstaller.rc:43
14102 " uninstaller [options]\n"
14105 " --help\t Display this information.\n"
14106 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14107 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14108 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14109 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14113 " uninstaller [opções]\n"
14116 " --help\t Mostra essa informação.\n"
14117 " --list\t Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
14118 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação especificada.\n"
14119 "\t\t Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
14120 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa.\n"
14128 msgid "&Scale to Window"
14129 msgstr "Ajustar à &janela"
14140 msgid "Regular Metafile Viewer"
14141 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
14144 msgid "Waiting for Program"
14145 msgstr "Esperando o programa"
14148 msgid "Terminate Process"
14149 msgstr "Finalizar Processo"
14153 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14156 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14158 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
14159 "este programa não está respondendo.\n"
14161 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
14164 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14166 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
14170 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14171 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14172 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14173 "option) any later version."
14175 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
14176 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
14177 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
14178 "qualquer versão posterior."
14181 msgid "Windows registration information"
14182 msgstr "Informações de registro do Windows"
14186 msgstr "&Proprietário:"
14189 msgid "Organi&zation:"
14190 msgstr "&Organização:"
14193 msgid "Application settings"
14194 msgstr "Configurações de Aplicativo"
14198 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14199 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14200 "or per-application settings in those tabs as well."
14202 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
14203 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
14204 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
14207 msgid "Add appli&cation..."
14208 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
14211 msgid "&Remove application"
14212 msgstr "&Remover aplicativo"
14215 msgid "&Windows Version:"
14216 msgstr "Versão do &Windows:"
14219 msgid "Window settings"
14220 msgstr "Configurações de Janela"
14223 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14224 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
14227 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14228 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
14231 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14232 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
14235 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14236 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
14239 msgid "Desktop &size:"
14240 msgstr "Tamanho da Tela:"
14243 msgid "Screen resolution"
14244 msgstr "Resolução da Tela"
14247 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14248 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
14251 msgid "DLL overrides"
14252 msgstr "Substituições de DLL"
14256 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14257 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14260 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
14261 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14262 "fornecidas pelo aplicativo)."
14265 msgid "&New override for library:"
14266 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
14270 msgstr "&Adicionar"
14273 msgid "Existing &overrides:"
14274 msgstr "Substituições e&xistentes:"
14278 msgstr "&Editar..."
14281 msgid "Edit Override"
14282 msgstr "Editar Substituição"
14286 msgstr "Ordem de Carregamento"
14289 msgid "&Builtin (Wine)"
14290 msgstr "&Embutida (Wine)"
14293 msgid "&Native (Windows)"
14294 msgstr "&Nativa (Windows)"
14297 msgid "Buil&tin then Native"
14298 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
14301 msgid "Nati&ve then Builtin"
14302 msgstr "Nati&va depois Embutida"
14305 msgid "Select Drive Letter"
14306 msgstr "Selecione a Letra"
14309 msgid "Drive configuration"
14310 msgstr "Configuração de unidades"
14314 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14317 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
14318 "não pôde ser alterada."
14322 msgstr "&Adicionar..."
14325 msgid "Aut&odetect"
14326 msgstr "Auto &detectar"
14332 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14333 msgid "Show Advan&ced"
14334 msgstr "M&ostrar Avançado"
14338 msgstr "Dispositi&vo:"
14342 msgstr "Nave&gar..."
14353 msgid "&Show dot files"
14354 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
14357 msgid "Driver diagnostics"
14358 msgstr "Diagnósticos de driver"
14362 msgstr "Dispositivos Padrões"
14365 msgid "Output device:"
14369 msgid "Voice output device:"
14370 msgstr "Saída de voz:"
14373 msgid "Input device:"
14377 msgid "Voice input device:"
14378 msgstr "Entrada de voz:"
14381 msgid "&Test Sound"
14382 msgstr "&Testar Som"
14384 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14385 msgid "Speaker configuration"
14386 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
14390 msgstr "Auto-falantes:"
14401 msgid "&Install theme..."
14402 msgstr "&Instalar tema..."
14418 msgstr "&Atalho para:"
14422 msgstr "Bibliotecas"
14429 msgid "Select the Unix target directory, please."
14430 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
14433 msgid "Hide Advan&ced"
14434 msgstr "&Ocultar Avançado"
14438 msgstr "(Sem Tema)"
14445 msgid "Desktop Integration"
14446 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
14457 msgid "Wine configuration"
14458 msgstr "Configuração do Wine"
14461 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14462 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
14465 msgid "Select a theme file"
14466 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
14474 msgstr "Atalho para"
14477 msgid "Wine configuration for %s"
14478 msgstr "Configuração do Wine para %s"
14481 msgid "Selected driver: %s"
14482 msgstr "Driver selecionado: %s"
14489 msgid "Audio test failed!"
14490 msgstr "Falha no teste de áudio!"
14493 msgid "(System default)"
14494 msgstr "(Padrão do sistema)"
14497 msgid "5.1 Surround"
14498 msgstr "Surround 5.1"
14501 msgid "Quadraphonic"
14502 msgstr "Quadrafônico"
14514 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14515 "Are you sure you want to do this?"
14517 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14518 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14521 msgid "Warning: system library"
14522 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14533 msgid "native, builtin"
14534 msgstr "nativa, embutida"
14537 msgid "builtin, native"
14538 msgstr "embutida, nativa"
14542 msgstr "desativada"
14545 msgid "Default Settings"
14546 msgstr "Configurações Padrão"
14549 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14550 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
14553 msgid "Use global settings"
14554 msgstr "Usar configurações globais"
14557 msgid "Select an executable file"
14558 msgstr "Selecione um arquivo executável"
14562 msgstr "Auto detectar"
14565 msgid "Local hard disk"
14566 msgstr "Disco rígido local"
14569 msgid "Network share"
14570 msgstr "Compartilhamento de rede"
14573 msgid "Floppy disk"
14582 "You cannot add any more drives.\n"
14584 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14586 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
14588 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
14592 msgid "System drive"
14593 msgstr "Unidade do sistema"
14597 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14599 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14600 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14602 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
14604 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
14605 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
14608 msgctxt "Drive letter"
14613 msgid "Target folder"
14614 msgstr "Diretório alvo"
14618 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14620 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14622 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14624 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
14627 msgid "Controls Background"
14628 msgstr "Fundo do Botão"
14631 msgid "Controls Text"
14632 msgstr "Texto do Botão"
14635 msgid "Menu Background"
14636 msgstr "Fundo do Menu"
14640 msgstr "Texto do Menu"
14644 msgstr "Barra de Rolagem"
14647 msgid "Selection Background"
14648 msgstr "Fundo de Seleção"
14651 msgid "Selection Text"
14652 msgstr "Texto de Seleção"
14655 msgid "Tooltip Background"
14656 msgstr "Fundo da Dica"
14659 msgid "Tooltip Text"
14660 msgstr "Texto da Dica"
14663 msgid "Window Background"
14664 msgstr "Fundo da Janela"
14667 msgid "Window Text"
14668 msgstr "Texto da Janela"
14671 msgid "Active Title Bar"
14672 msgstr "Barra de Título Ativa"
14675 msgid "Active Title Text"
14676 msgstr "Texto de Título Ativo"
14679 msgid "Inactive Title Bar"
14680 msgstr "Barra de Título Inativa"
14683 msgid "Inactive Title Text"
14684 msgstr "Texto de Título Inativo"
14687 msgid "Message Box Text"
14688 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
14691 msgid "Application Workspace"
14692 msgstr "Área do Aplicativo"
14695 msgid "Window Frame"
14696 msgstr "Corpo da Janela"
14699 msgid "Active Border"
14700 msgstr "Borda Ativa"
14703 msgid "Inactive Border"
14704 msgstr "Borda Inativa"
14707 msgid "Controls Shadow"
14708 msgstr "Sombra dos Botões"
14712 msgstr "Texto Inativo"
14715 msgid "Controls Highlight"
14716 msgstr "Realce do Botão"
14719 msgid "Controls Dark Shadow"
14720 msgstr "Sombra Escura do Botão"
14723 msgid "Controls Light"
14724 msgstr "Luz do Botão"
14727 msgid "Controls Alternate Background"
14728 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
14731 msgid "Hot Tracked Item"
14732 msgstr "Elemento Ativo"
14735 msgid "Active Title Bar Gradient"
14736 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
14739 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14740 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
14743 msgid "Menu Highlight"
14744 msgstr "Realce de Menu"
14748 msgstr "Barra de Menu"
14750 #: wineconsole.rc:63
14751 msgid "Cursor size"
14754 #: wineconsole.rc:64
14758 #: wineconsole.rc:65
14762 #: wineconsole.rc:66
14766 #: wineconsole.rc:68
14767 msgid "Command history"
14768 msgstr "Histórico de comandos"
14770 #: wineconsole.rc:69
14771 msgid "&Buffer size:"
14772 msgstr "Tamanho do &buffer:"
14774 #: wineconsole.rc:72
14775 msgid "&Remove duplicates"
14776 msgstr "Remover &duplicados"
14778 #: wineconsole.rc:74
14780 msgstr "Menu de contexto"
14782 #: wineconsole.rc:75
14786 #: wineconsole.rc:76
14790 #: wineconsole.rc:78
14794 #: wineconsole.rc:79
14795 msgid "&Quick Edit mode"
14796 msgstr "Modo de &edição rápida"
14798 #: wineconsole.rc:80
14799 msgid "&Insert mode"
14800 msgstr "Modo de &inserção"
14802 #: wineconsole.rc:88
14806 #: wineconsole.rc:90
14810 #: wineconsole.rc:101
14811 msgid "Configuration"
14812 msgstr "Configuração"
14814 #: wineconsole.rc:104
14815 msgid "Buffer zone"
14816 msgstr "Zona do buffer"
14818 #: wineconsole.rc:105
14822 #: wineconsole.rc:108
14826 #: wineconsole.rc:112
14827 msgid "Window size"
14828 msgstr "Tamanho da janela"
14830 #: wineconsole.rc:113
14834 #: wineconsole.rc:116
14838 #: wineconsole.rc:120
14839 msgid "End of program"
14840 msgstr "Finalizar programa"
14842 #: wineconsole.rc:121
14843 msgid "&Close console"
14844 msgstr "&Fechar o console"
14846 #: wineconsole.rc:123
14850 #: wineconsole.rc:129
14851 msgid "Console parameters"
14852 msgstr "Parâmetros do console"
14854 #: wineconsole.rc:132
14855 msgid "Retain these settings for later sessions"
14856 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14858 #: wineconsole.rc:133
14859 msgid "Modify only current session"
14860 msgstr "Modificar somente sessão atual"
14862 #: wineconsole.rc:29
14863 msgid "Set &Defaults"
14864 msgstr "&Definir padrões"
14866 #: wineconsole.rc:31
14870 #: wineconsole.rc:34
14871 msgid "&Select all"
14872 msgstr "&Selecionar tudo"
14874 #: wineconsole.rc:35
14878 #: wineconsole.rc:36
14880 msgstr "&Pesquisar"
14882 #: wineconsole.rc:39
14883 msgid "Setup - Default settings"
14884 msgstr "Setup - Configurações padrão"
14886 #: wineconsole.rc:40
14887 msgid "Setup - Current settings"
14888 msgstr "Setup - configurações atuais"
14890 #: wineconsole.rc:41
14891 msgid "Configuration error"
14892 msgstr "Erro de configuração"
14894 #: wineconsole.rc:42
14896 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14898 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
14900 #: wineconsole.rc:37
14901 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14902 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14904 #: wineconsole.rc:38
14905 msgid "This is a test"
14906 msgstr "Este é um teste"
14908 #: wineconsole.rc:44
14909 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14910 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14912 #: wineconsole.rc:45
14913 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14914 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14916 #: wineconsole.rc:46
14917 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14918 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14920 #: wineconsole.rc:47
14921 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14922 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
14924 #: wineconsole.rc:48
14926 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14927 "The command is invalid.\n"
14929 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
14930 "O comando é inválido.\n"
14932 #: wineconsole.rc:50
14936 " wineconsole [options] <command>\n"
14942 " wineconsole [opções] <comando>\n"
14946 #: wineconsole.rc:52
14948 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14950 " try to setup the current terminal as a Wine "
14953 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
14954 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
14955 " console do Wine.\n"
14957 #: wineconsole.rc:53
14958 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14959 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
14961 #: wineconsole.rc:54
14965 " wineconsole cmd\n"
14966 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14971 " wineconsole cmd\n"
14972 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
14976 msgid "Program Error"
14977 msgstr "Erro do Programa"
14981 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14982 "sorry for the inconvenience."
14984 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
14985 "desculpa pela inconveniência."
14989 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14990 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14991 "Database</a> for tips about running this application."
14993 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
14994 "visitar o <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
14995 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
14998 msgid "Show &Details"
14999 msgstr "Mostrar &Detalhes"
15002 msgid "Program Error Details"
15003 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
15007 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15008 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15009 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15010 "and attach that file to the report."
15012 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
15013 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
15014 "Como\", <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de "
15015 "erro</a> e anexar o arquivo ao relatório."
15018 msgid "Wine program crash"
15019 msgstr "Travamento num programa no Wine"
15022 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
15023 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
15026 msgid "(unidentified)"
15027 msgstr "(não identificado)"
15030 msgid "Saving failed"
15031 msgstr "Falha ao salvar"
15034 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15035 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
15038 msgid "&Open\tEnter"
15039 msgstr "&Abrir\tEnter"
15043 msgstr "Re&nomear..."
15046 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15047 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
15050 msgid "Cr&eate Directory..."
15051 msgstr "Criar &Pasta..."
15058 msgid "Connect &Network Drive..."
15059 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
15062 msgid "&Disconnect Network Drive"
15063 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
15070 msgid "&All File Details"
15071 msgstr "&Todos os detalhes"
15074 msgid "&Sort by Name"
15075 msgstr "&Classificar por nome"
15078 msgid "Sort &by Type"
15079 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
15082 msgid "Sort by Si&ze"
15083 msgstr "Classificar por ta&manho"
15086 msgid "Sort by &Date"
15087 msgstr "Classi&ficar por data"
15090 msgid "Filter by&..."
15091 msgstr "Filtrar p&or..."
15095 msgstr "Barra de &unidades"
15098 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15099 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
15102 msgid "New &Window"
15103 msgstr "&Nova Janela"
15106 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15107 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
15110 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15111 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
15114 msgid "&About Wine File Manager"
15115 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
15118 msgid "Select destination"
15119 msgstr "Selecionar destino"
15122 msgid "By File Type"
15123 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
15127 msgstr "Tipo de arquivo"
15130 msgid "&Directories"
15131 msgstr "&Diretórios"
15135 msgstr "&Programas"
15139 msgstr "Do&cumentos"
15142 msgid "&Other files"
15143 msgstr "&Outros arquivos"
15146 msgid "Show Hidden/&System Files"
15147 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
15150 msgid "&File Name:"
15151 msgstr "&Nome do Arquivo:"
15154 msgid "Full &Path:"
15155 msgstr "&Caminho Completa:"
15158 msgid "Last Change:"
15159 msgstr "Última Alteração:"
15162 msgid "Cop&yright:"
15163 msgstr "Direitos de Autor:"
15182 msgid "&Compressed"
15183 msgstr "&Comprimido"
15186 msgid "Version information"
15187 msgstr "Informação de versão"
15190 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15195 msgid "Applying font settings"
15196 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
15199 msgid "Error while selecting new font."
15200 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
15203 msgid "Wine File Manager"
15204 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
15216 msgstr "Linha de comandos"
15218 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15219 msgid "Not yet implemented"
15220 msgstr "Ainda não implementado"
15223 msgid "Creation date"
15224 msgstr "Data de criação"
15227 msgid "Access date"
15228 msgstr "Data de acesso"
15231 msgid "Modification date"
15232 msgstr "Data de modificação"
15235 msgid "Index/Inode"
15236 msgstr "Índice/Inode"
15239 msgid "%1 of %2 free"
15240 msgstr "%1 de %2 livre"
15251 msgid "Question &Marks"
15252 msgstr "Pontos de &Interrogação"
15256 msgstr "&Principiante"
15264 msgstr "&Experiente"
15268 msgstr "Personali&zado..."
15271 msgid "&Fastest Times"
15272 msgstr "&Melhores tempos"
15275 msgid "&About WineMine"
15276 msgstr "&Sobre o WineMine"
15279 msgid "Fastest Times"
15280 msgstr "Melhores Tempos"
15283 msgid "Fastest times"
15284 msgstr "Melhores tempos"
15288 msgstr "Principiante"
15296 msgstr "Experiente"
15298 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15301 msgid "Reset Results"
15305 msgid "Congratulations!"
15309 msgid "Please enter your name"
15310 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
15313 msgid "Custom Game"
15314 msgstr "Jogo Personalizado"
15329 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15341 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15342 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
15345 msgid "Printer &setup..."
15346 msgstr "&Configurar Impressão..."
15349 msgid "&Annotate..."
15350 msgstr "&Anotar..."
15354 msgstr "&Marcador de Página"
15358 msgstr "&Definir..."
15361 msgid "Always on &top"
15362 msgstr "Sempre &visível"
15364 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15368 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15372 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15376 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15381 msgid "&Help on help\tF1"
15382 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15385 msgid "&About Wine Help"
15386 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
15389 msgid "Annotation..."
15390 msgstr "Anotação..."
15406 msgstr "Ajuda Wine"
15409 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15410 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
15421 msgid "Help files (*.hlp)"
15422 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
15425 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15427 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
15430 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15431 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
15434 msgid "Help topics: "
15435 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15438 msgid "Error: Command line not supported\n"
15439 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
15442 msgid "Error: Alias not found\n"
15443 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
15446 msgid "Error: Invalid query\n"
15447 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15450 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15451 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
15454 msgid "&New...\tCtrl+N"
15455 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15458 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15459 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15462 msgid "&Clear\tDel"
15463 msgstr "&Limpar\tDel"
15466 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15467 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
15470 msgid "Find &next\tF3"
15471 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
15475 msgstr "Some&nte leitura"
15479 msgstr "&Modificado"
15486 msgid "Selection &info"
15487 msgstr "&Informação da seleção"
15490 msgid "Character &format"
15491 msgstr "&Formato dos caracteres"
15494 msgid "&Def. char format"
15495 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15498 msgid "Paragrap&h format"
15499 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15503 msgstr "&Buscar texto"
15505 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15506 msgid "&Format Bar"
15507 msgstr "Barra de &Formatação"
15509 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15518 msgid "&Date and time..."
15519 msgstr "&Data e hora..."
15529 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15530 msgid "&Bullet points"
15531 msgstr "&Marcadores"
15538 msgid "Letters - lower case"
15539 msgstr "Letras - minúsculas"
15542 msgid "Letters - upper case"
15543 msgstr "Letras - maiúsculas"
15546 msgid "Roman numerals - lower case"
15547 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15550 msgid "Roman numerals - upper case"
15551 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15553 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15554 msgid "&Paragraph..."
15555 msgstr "&Parágrafo..."
15559 msgstr "&Tabulação..."
15562 msgid "Backgroun&d"
15566 msgid "&System\tCtrl+1"
15567 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15570 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15571 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
15574 msgid "&About Wine Wordpad"
15575 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
15579 msgstr "Automático"
15582 msgid "Date and time"
15583 msgstr "Data e hora"
15586 msgid "Available formats"
15587 msgstr "Formatos Disponíveis"
15590 msgid "New document type"
15591 msgstr "Novo tipo de documento"
15594 msgid "Paragraph format"
15595 msgstr "Formato de parágrafo"
15598 msgid "Indentation"
15599 msgstr "Indentação"
15601 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15605 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15611 msgstr "Primeira Linha"
15615 msgstr "Alinhamento"
15619 msgstr "Tabulações"
15623 msgstr "Marcas de tabulação"
15627 msgstr "&Adicionar"
15630 msgid "Remove al&l"
15631 msgstr "Remover &todos"
15634 msgid "Line wrapping"
15635 msgstr "Moldagem de texto"
15638 msgid "&No line wrapping"
15639 msgstr "&Sem moldagem de texto"
15642 msgid "Wrap text by the &window border"
15643 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
15646 msgid "Wrap text by the &margin"
15647 msgstr "Moldar texto pela &margem"
15651 msgstr "Barras de Ferramentas"
15654 msgctxt "accelerator Align Left"
15659 msgctxt "accelerator Align Center"
15664 msgctxt "accelerator Align Right"
15669 msgctxt "accelerator Redo"
15674 msgctxt "accelerator Bold"
15679 msgctxt "accelerator Italic"
15684 msgctxt "accelerator Underline"
15689 msgid "All documents (*.*)"
15690 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15693 msgid "Text documents (*.txt)"
15694 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15697 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15698 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15701 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15702 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15705 msgid "Rich text document"
15706 msgstr "Documento rich text"
15709 msgid "Text document"
15710 msgstr "Documento de texto"
15713 msgid "Unicode text document"
15714 msgstr "Documento de texto Unicode"
15717 msgid "Printer files (*.prn)"
15718 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
15737 msgid "Previous page"
15740 # Abreviated due to small space available
15743 msgstr "Duas páginas"
15747 msgstr "Uma página"
15755 msgstr "Menos zoom"
15766 msgctxt "unit: centimeter"
15771 msgctxt "unit: inch"
15780 msgctxt "unit: point"
15789 msgid "Save changes to '%s'?"
15790 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
15793 msgid "Finished searching the document."
15794 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
15797 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15798 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
15802 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15803 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15805 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15806 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
15809 msgid "Invalid number format."
15810 msgstr "Formato de número inválido."
15813 msgid "OLE storage documents are not supported."
15814 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
15817 msgid "Could not save the file."
15818 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
15821 msgid "You do not have access to save the file."
15822 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
15825 msgid "Could not open the file."
15826 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
15829 msgid "You do not have access to open the file."
15830 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
15833 msgid "Printing not implemented."
15834 msgstr "Impressão não implementada."
15837 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15838 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
15841 msgid "Starting Wordpad failed"
15842 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
15845 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15846 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15849 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15850 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15853 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15854 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
15857 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15858 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
15861 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15862 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
15866 "Is '%1' a filename or directory\n"
15868 "(F - File, D - Directory)\n"
15870 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
15872 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
15875 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15876 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15879 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15880 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
15883 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15884 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
15887 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15888 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
15896 msgctxt "Directory key"
15902 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15905 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15906 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15910 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15912 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15913 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15914 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15915 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15916 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15917 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15918 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15919 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15920 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15921 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15922 "[/N] Copy using short names.\n"
15923 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15924 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15925 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15926 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15927 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15928 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15929 "\tarchive attribute.\n"
15930 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15931 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15932 "\t\tthan source.\n"
15935 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
15938 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15939 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15943 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
15944 "\tmais arquivos.\n"
15945 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
15946 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
15947 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
15948 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
15949 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
15950 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
15951 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
15952 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
15953 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
15954 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
15955 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
15956 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
15957 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
15958 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
15959 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
15960 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
15961 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
15962 "\to atributo de arquivo.\n"
15963 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
15965 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
15966 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"