1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-01 21:13+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
60 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
143 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
144 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
145 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les "
175 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
176 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
178 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
179 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> pour plus de détails."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
192 "existant de votre ordinateur."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 msgstr "Applications"
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
204 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Non spécifié"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programmes d'installation"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programmes (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modifier/Supprimer"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Téléchargement..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installation..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
254 "l'installation d'un fichier corrompu."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Options de compression"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Imbriquer toutes les"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Format actuel :"
282 msgstr "Forme d'onde : %s"
286 msgstr "Forme d'onde"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
306 msgstr "non compressé"
310 msgstr "Annulation..."
312 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Propriétés de %s"
316 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
320 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
330 msgstr "< &Précédent"
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
344 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
345 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 msgstr "&Réinitialiser"
353 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
354 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
355 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
356 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
357 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
358 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
359 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "Boutons &disponibles :"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
391 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
396 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
397 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
403 msgstr "Aujourd'hui :"
407 msgstr "Aller à aujourd'hui"
409 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
410 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
414 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
416 msgstr "&Nom de fichier :"
418 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
419 msgid "&Directories:"
420 msgstr "&Répertoires :"
422 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
423 msgid "List Files of &Type:"
424 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
426 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
430 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
432 msgstr "Lectu&re seule"
436 msgstr "Enregistrer sous..."
438 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
442 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
449 msgstr "Imprimante :"
451 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
453 msgstr "Zone d'impression"
455 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
467 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
479 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
480 msgid "Print &Quality:"
481 msgstr "&Qualité d'impression :"
484 msgid "Print to Fi&le"
485 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
489 msgstr "Copies t&riées"
491 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
493 msgstr "Configuration de l'impression"
495 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
500 msgid "&Default Printer"
501 msgstr "&Imprimante par défaut"
508 msgid "Specific &Printer"
509 msgstr "Imprimante &spécifique"
511 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
519 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
523 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
535 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
547 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
563 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
580 msgid "&Basic Colors:"
581 msgstr "Couleurs de base :"
584 msgid "&Custom Colors:"
585 msgstr "Couleurs personnalisées :"
587 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
588 msgid "Color | Sol&id"
589 msgstr "Couleur | &Uni"
618 msgid "&Add to Custom Colors"
619 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
622 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
625 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
629 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
631 msgstr "&Rechercher :"
633 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
634 msgid "Match &Whole Word Only"
635 msgstr "Mots &entiers seulement"
637 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
639 msgstr "Respecter la &casse"
641 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
645 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
649 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
653 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
662 msgid "Re&place With:"
663 msgstr "R&emplacer par :"
671 msgstr "Remplacer &tout"
674 msgid "Print to fi&le"
675 msgstr "Imprimer dans un fichier"
677 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
678 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
682 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
686 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
690 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
694 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
696 msgstr "Emplacement :"
698 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
700 msgstr "Commentaire :"
707 msgid "Number of &copies:"
708 msgstr "Nombre de copies :"
712 msgstr "Copies assemblées"
730 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
748 msgstr "Mise en page"
754 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
766 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
774 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
780 msgstr "&Imprimante..."
784 msgstr "&Rechercher dans :"
788 msgstr "&Nom du fichier :"
791 msgid "Files of &type:"
792 msgstr "Fichiers du &type :"
795 msgid "Open as &read-only"
796 msgstr "&Lecture seule"
798 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
804 msgstr "Nom du fichier :"
807 msgid "Files of type:"
808 msgstr "Fichiers du type :"
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Fichier introuvable"
815 msgid "Please verify that the correct file name was given"
816 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
820 "File does not exist.\n"
821 "Do you want to create file?"
823 "Ce fichier n'existe pas.\n"
824 "Souhaitez-vous le créer ?"
828 "File already exists.\n"
829 "Do you want to replace it?"
831 "Ce fichier existe déjà.\n"
832 "Voulez-vous le remplacer ?"
835 msgid "Invalid character(s) in path"
836 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
840 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
843 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
847 msgid "Path does not exist"
848 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
851 msgid "File does not exist"
852 msgstr "Le fichier n'existe pas"
856 msgstr "Remonter d'un niveau"
859 msgid "Create New Folder"
860 msgstr "Créer un nouveau dossier"
866 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
871 msgid "Browse to Desktop"
872 msgstr "Afficher le bureau"
888 msgstr "Gras italique"
890 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
894 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
898 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
902 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
906 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
910 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
914 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
918 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
922 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
926 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
930 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
934 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
938 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
942 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
946 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
950 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
955 msgid "Unreadable Entry"
956 msgstr "Entrée illisible"
960 "This value does not lie within the page range.\n"
961 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
963 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
964 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
967 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
968 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
972 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
973 "Please reenter margins."
975 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
976 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
979 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
980 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
984 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
985 "Please enter a value between 1 and %d."
987 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
988 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
991 msgid "A printer error occurred."
992 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
995 msgid "No default printer defined."
996 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
999 msgid "Cannot find the printer."
1000 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1002 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
1003 msgid "Out of memory."
1004 msgstr "Mémoire insuffisante."
1007 msgid "An error occurred."
1008 msgstr "Une erreur s'est produite."
1011 msgid "Unknown printer driver."
1012 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1016 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1017 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1019 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1020 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1021 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1024 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1025 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1027 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1029 msgstr "&Enregistrer"
1033 msgstr "Enregistrer &dans :"
1037 msgstr "Enregistrer"
1041 msgstr "Ouvrir le fichier"
1043 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1049 msgstr "Suspendu ; "
1056 msgid "Pending deletion; "
1057 msgstr "En attente de suppression ; "
1061 msgstr "Bourrage papier ; "
1064 msgid "Out of paper; "
1065 msgstr "Plus de papier ; "
1068 msgid "Feed paper manual; "
1069 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1072 msgid "Paper problem; "
1073 msgstr "Problème de papier ; "
1076 msgid "Printer offline; "
1077 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1080 msgid "I/O Active; "
1081 msgstr "E/S actives ; "
1089 msgstr "En cours d'impression ; "
1092 msgid "Output tray is full; "
1093 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1096 msgid "Not available; "
1097 msgstr "Non disponible ; "
1101 msgstr "En attente ; "
1104 msgid "Processing; "
1105 msgstr "Traitement en cours ; "
1108 msgid "Initializing; "
1109 msgstr "Démarrage en cours ; "
1112 msgid "Warming up; "
1113 msgstr "Préchauffage ; "
1117 msgstr "Toner presque vide ; "
1121 msgstr "Pas de toner ; "
1125 msgstr "Abandon de page ; "
1128 msgid "Interrupted by user; "
1129 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1132 msgid "Out of memory; "
1133 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1136 msgid "The printer door is open; "
1137 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1140 msgid "Print server unknown; "
1141 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1144 msgid "Power save mode; "
1145 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1148 msgid "Default Printer; "
1149 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1152 msgid "There are %d documents in the queue"
1153 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1156 msgid "Margins [inches]"
1157 msgstr "Marges (pouces)"
1160 msgid "Margins [mm]"
1161 msgstr "Marges (mm)"
1163 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1164 msgctxt "unit: millimeters"
1170 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1172 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1174 msgstr "&Mot de passe :"
1177 msgid "&Remember my password"
1178 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1181 msgid "Connect to %s"
1182 msgstr "Se connecter à %s"
1185 msgid "Connecting to %s"
1186 msgstr "Connexion à %s"
1189 msgid "Logon unsuccessful"
1190 msgstr "Échec lors de la connexion"
1194 "Make sure that your user name\n"
1195 "and password are correct."
1197 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1198 "et votre mot de passe sont corrects."
1202 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1204 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1205 "entering your password."
1207 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1208 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1210 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1211 "verrouillage majuscule avant\n"
1212 "de saisir votre mot de passe."
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Attributs de la clé"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Contraintes de base"
1244 msgstr "Utilisation de la clé"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Politiques de certificats"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Points de distribution de LRC"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Extensions de certificats"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Adresse électronique"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Nom non structuré"
1291 msgid "Content Type"
1292 msgstr "Type de contenu"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Empreinte du message"
1299 msgid "Signing Time"
1300 msgstr "Heure de la signature"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Contresignature"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Mot de passe défi"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Adresse non structurée"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Capacités S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Préférer les données signées"
1322 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1325 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1327 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1329 msgstr "Notice utilisateur"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Nom de modèle de certification"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Type de certificat"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Type de certificat Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "URL Netscape de base"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "URL Netscape de révocation"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Commentaire Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "Pays/Région"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Organisation"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Unité d'organisation"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "État ou province"
1421 msgstr "Nom de famille"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Composant de domaine"
1428 msgid "Street Address"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Numéro de série"
1437 msgstr "Version de l'AC"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Nom principal"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Mise à jour de Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1457 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1461 msgstr "Version du système d'exploitation"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1469 msgstr "Numéro de la LRC"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Point de distribution d'émission"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "LRC la plus récente"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Contraintes de nom"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Mappings de politiques"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Contraintes de politiques"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Politiques applicatives"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1513 msgstr "Données CMC"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Réponse CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Requête CMC non signée"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Extensions CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Attributs CMC"
1537 msgstr "Données PKCS 7"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1553 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1575 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Signataire factice"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1601 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1604 msgid "Transaction Id"
1605 msgstr "Identifiant de transaction"
1608 msgid "Sender Nonce"
1609 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgstr "Nonce du récepteur"
1617 msgstr "Informations d'enregistrement"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Obtenir un certificat"
1625 msgstr "Obtenir une LRC"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Révoquer une requête"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Requête en attente"
1635 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Informations sur le client"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Authentification du serveur"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Authentification du client"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Signature de code"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "Messagerie sécurisée"
1668 msgid "Time Stamping"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Horodatage Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1681 msgstr "Système terminal IPsec"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1685 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1688 msgid "IP security user"
1689 msgstr "Utilisateur IPsec"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1695 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1699 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1703 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1707 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1711 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Licences de jeux de clés"
1715 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1719 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1723 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Droits numériques"
1727 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Subordination conditionnelle"
1731 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Recouvrement de clé"
1735 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Signature de documents"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1741 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1743 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Restauration de fichier"
1747 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Signataire de liste racine"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1755 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1759 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Agent de demande de certificat"
1763 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Signature à vie"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1784 msgid "Other People"
1785 msgstr "Autres personnes"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Éditeurs de confiance"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Certificats non autorisés"
1797 msgstr "ID de clé ="
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Émetteur du certificat"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1809 msgstr "Autre nom ="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Adresse électronique ="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Adresse d'annuaire"
1829 msgstr "Adresse IP ="
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "ID enregistré ="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Type de sujet ="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Entité terminale"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Informations non disponibles"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Méthode d'accès ="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1884 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Nom alternatif"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Point de distribution de LRC"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Nom du point de distribution"
1904 msgstr "Nom complet"
1908 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1912 msgstr "Raison de la LRC ="
1916 msgstr "Émetteur de la LRC"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Clé compromise"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "AC compromise"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Affiliation modifiée"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Cessation des opérations"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Certificat suspendu"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Informations financières ="
1946 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1952 msgstr "Non disponible"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Respecte les critères ="
1958 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1962 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Signature numérique"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Non-répudiation"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Chiffrement de la clé"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Chiffrement de données"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Accord sur la clé"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Signature de certificat"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1996 msgstr "Signature de LRC"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Chiffrement seul"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Déchiffrement seul"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Authentification de client SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2032 msgstr "AC de signature"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Politique de certification"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Identifiant de politique : "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2052 msgstr "Qualificateur"
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Référence de la notice"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Organisation ="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Numéro de la notice ="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Texte de la notice ="
2070 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Installer un certificat..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2084 msgstr "&Afficher :"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "É&diter les propriétés..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Chemin de certification"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Chemin de certification"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Voir le certificat"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "É&tat du certificat :"
2112 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2116 msgstr "Plus d'&Infos"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Nom convivial :"
2122 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2123 msgid "&Description:"
2124 msgstr "&Description :"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Rôles du certificat"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2148 msgstr "Ajouter un rôle"
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2156 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2157 msgid "Select Certificate Store"
2158 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2161 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2162 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2165 msgid "&Show physical stores"
2166 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2168 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2169 msgid "Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2173 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2178 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2179 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2181 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2182 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2183 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2184 "lists, and certificate trust lists.\n"
2186 "To continue, click Next."
2188 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2189 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2190 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2192 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2193 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2194 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2195 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2196 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2198 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2200 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2202 msgstr "&Nom du fichier :"
2204 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2206 msgstr "Parcou&rir..."
2210 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2211 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2213 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2214 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2218 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2220 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2223 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2226 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2227 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2228 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2232 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2233 "location for the certificates."
2235 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2236 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2239 msgid "&Automatically select certificate store"
2240 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2243 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2244 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2247 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2251 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2253 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2255 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2259 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2260 msgid "Certificates"
2261 msgstr "Certificats"
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2265 msgstr "&Rôle prévu :"
2269 msgstr "&Importer..."
2271 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2273 msgstr "&Exporter..."
2276 msgid "&Advanced..."
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2281 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2283 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2284 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2290 msgid "Advanced Options"
2291 msgstr "Options avancées"
2294 msgid "Certificate purpose"
2295 msgstr "Rôle du certificat"
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2302 "sont sélectionnées."
2305 msgid "&Certificate purposes:"
2306 msgstr "&Rôles du certificat :"
2308 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2309 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2310 msgid "Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2314 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2319 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2320 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2322 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2323 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2324 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2325 "lists, and certificate trust lists.\n"
2327 "To continue, click Next."
2329 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2330 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2331 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2333 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2334 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2335 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2336 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2337 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2339 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2343 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2344 "to protect the private key on a later page."
2346 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2347 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2350 msgid "Do you wish to export the private key?"
2351 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2354 msgid "&Yes, export the private key"
2355 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2358 msgid "N&o, do not export the private key"
2359 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2362 msgid "&Confirm password:"
2363 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2366 msgid "Select the format you want to use:"
2367 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2370 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2371 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2374 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2375 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2378 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2380 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2383 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2385 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2388 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2389 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2392 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2394 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2397 msgid "&Enable strong encryption"
2398 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2401 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2402 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2405 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2406 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2409 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2411 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2413 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2418 msgid "Certificate Information"
2419 msgstr "Informations sur le certificat"
2423 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2424 "altered or corrupted."
2426 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2431 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2432 "trusted root certificate store."
2434 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2435 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2438 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2440 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2443 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2444 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2447 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2448 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2451 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2452 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2456 msgstr "Émis pour : "
2460 msgstr "Émis par : "
2464 msgstr "Valide à partir du "
2471 msgid "This certificate has an invalid signature."
2472 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2475 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2476 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2479 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2480 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2483 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2484 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2487 msgid "This certificate is OK."
2488 msgstr "Ce certificat est valide."
2498 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2503 msgid "Version 1 Fields Only"
2504 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2507 msgid "Extensions Only"
2508 msgstr "Extensions uniquement"
2511 msgid "Critical Extensions Only"
2512 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2515 msgid "Properties Only"
2516 msgstr "Propriétés uniquement"
2519 msgid "Serial number"
2520 msgstr "Numéro de série"
2528 msgstr "Valide à partir du"
2532 msgstr "Valide jusqu'au"
2540 msgstr "Clé publique"
2543 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2544 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "Empreinte SHA1"
2551 msgid "Enhanced key usage (property)"
2552 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2555 msgid "Friendly name"
2556 msgstr "Nom convivial"
2558 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2560 msgstr "Description"
2563 msgid "Certificate Properties"
2564 msgstr "Propriétés du certificat"
2567 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2568 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2571 msgid "The OID you entered already exists."
2572 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2575 msgid "Please select a certificate store."
2576 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2580 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2581 "select another file."
2583 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2584 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2587 msgid "File to Import"
2588 msgstr "Fichier à importer"
2591 msgid "Specify the file you want to import."
2592 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2594 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2595 msgid "Certificate Store"
2596 msgstr "Magasin de certificats"
2600 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2601 "lists, and certificate trust lists."
2603 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2604 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2607 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2608 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2611 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2612 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2614 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2615 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2616 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2618 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2619 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2620 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2623 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2624 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2631 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "N'a pu ouvrir "
2639 msgid "Determined by the program"
2640 msgstr "Déterminé par le programme"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2654 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2658 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2664 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2672 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "L'importation a réussi."
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "L'importation a échoué."
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2688 msgstr "<Rôles avancés>"
2699 msgid "Expiration Date"
2700 msgstr "Date d'expiration"
2703 msgid "Friendly Name"
2704 msgstr "Nom convivial"
2706 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2717 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2722 "sign messages with them.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2726 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2730 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2731 "verify messages signed with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2736 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2740 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2741 "verify messages signed with it.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2746 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2750 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2755 "considérés comme valables.\n"
2756 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2760 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2765 "considérés comme valables.\n"
2766 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2770 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2771 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2774 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2775 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2777 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2781 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2782 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2785 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2786 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2788 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2792 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2797 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2801 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2806 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2829 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2830 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Archivage de clé privée"
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Format d'export"
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2894 msgstr "Format de fichier"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2902 msgstr "Exporter des clés"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "L'export a réussi."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "L'export a échoué."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Exporter la clé privée"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Entrez le mot de passe"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2942 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2945 msgid "Default DirectSound"
2946 msgstr "DirectSound par défaut"
2949 msgid "DirectSound: %s"
2950 msgstr "DirectSound : %s"
2953 msgid "Default WaveOut Device"
2954 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2957 msgid "Default MidiOut Device"
2958 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2961 msgid "Configure Devices"
2962 msgstr "Configurer les périphériques"
2966 msgstr "Réinitialiser"
2974 msgstr "Périphérique"
2982 msgstr "Configuration"
2985 msgid "Show Assigned First"
2986 msgstr "Afficher en premier les affectations"
2997 msgid "Regional Setting"
2998 msgstr "Paramètres régionaux"
3001 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3002 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3006 msgstr "Européen occidental"
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Européen central"
3049 msgid "CHINESE_GB2312"
3050 msgstr "Chinois_GB2312"
3057 msgid "CHINESE_BIG5"
3058 msgstr "Chinois_BIG5"
3061 msgid "Hangul(Johab)"
3062 msgstr "Hangeul (Johab)"
3072 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3077 msgid "Files on Camera"
3078 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3081 msgid "Import Selected"
3082 msgstr "Importer la sélection"
3086 msgstr "Prévisualiser"
3090 msgstr "Tout importer"
3093 msgid "Skip This Dialog"
3094 msgstr "Sauter ce dialogue"
3101 msgid "Transferring"
3102 msgstr "Acquisition"
3105 msgid "Transferring... Please Wait"
3106 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3109 msgid "Connecting to camera"
3110 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3113 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3114 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3118 msgstr "S&ynchroniser"
3120 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3129 msgctxt "table of contents"
3137 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3139 msgstr "Actualis&er"
3141 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3143 msgstr "&Imprimer..."
3145 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3153 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3155 msgstr "&Rechercher"
3163 msgstr "Cacher les &onglets"
3167 msgstr "Afficher les &onglets"
3177 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3181 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3185 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3190 msgctxt "table of contents"
3196 msgstr "Synchroniser"
3198 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3202 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3206 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3207 msgid "Cinepak Video codec"
3208 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3210 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3211 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3216 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3220 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3224 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3228 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3230 msgstr "Enregistrer &sous..."
3233 msgid "Print &format..."
3234 msgstr "&Format d'impression..."
3238 msgstr "&Imprimer..."
3240 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3241 msgid "Print previe&w"
3242 msgstr "&Aperçu avant impression"
3246 msgstr "&Barres d'outils"
3249 msgid "&Standard bar"
3250 msgstr "Barre &standard"
3253 msgid "&Address bar"
3254 msgstr "Barre d'&adresse"
3256 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3260 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3261 msgid "&Add to Favorites..."
3262 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3265 msgid "&About Internet Explorer"
3266 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3270 msgstr "Ouvrir une URL"
3273 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3274 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3285 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3287 msgstr "Imprimer..."
3294 msgid "Searching for %s"
3295 msgstr "Recherche de %s"
3298 msgid "Start downloading %s"
3299 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3302 msgid "Downloading %s"
3303 msgstr "Téléchargement de %s"
3306 msgid "Asking for %s"
3307 msgstr "Demande de %s"
3311 msgstr "Page d'accueil"
3314 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3315 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3318 msgid "&Current page"
3319 msgstr "Page &courante"
3322 msgid "&Default page"
3323 msgstr "Page par &défaut"
3327 msgstr "Page &blanche"
3330 msgid "Browsing history"
3331 msgstr "Historique de navigation"
3334 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3336 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3339 msgid "Delete &files..."
3340 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3343 msgid "&Settings..."
3344 msgstr "&Paramètres..."
3347 msgid "Delete browsing history"
3348 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3352 "Temporary internet files\n"
3353 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3355 "Fichiers internet temporaires\n"
3356 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3361 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3362 "preferences and login information."
3365 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3366 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3371 "List of websites you have accessed."
3374 "Liste des sites web visités."
3379 "Usernames and other information you have entered into forms."
3381 "Données de formulaires\n"
3382 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3387 "Saved passwords you have entered into forms."
3390 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3392 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3396 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3402 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3403 "certificate authorities and publishers."
3405 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3406 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3409 msgid "Certificates..."
3410 msgstr "Certificats..."
3413 msgid "Publishers..."
3414 msgstr "Éditeurs..."
3417 msgid "Internet Settings"
3418 msgstr "Paramètres Internet"
3421 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3423 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3426 msgid "Security settings for zone: "
3427 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3431 msgstr "Personnalisée"
3457 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3459 msgstr "&Désactiver"
3475 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3476 "updated here until you restart this applet."
3478 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3479 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3483 msgid "Test Joystick"
3484 msgstr "Tester le joystick"
3491 msgid "Test Force Feedback"
3492 msgstr "Tester le retour de force"
3495 msgid "Available Effects"
3496 msgstr "Effets disponibles"
3500 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3501 "direction can be changed with the controller axis."
3503 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3504 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3507 msgid "Game Controllers"
3508 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3511 msgid "Error converting object to primitive type"
3512 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3515 msgid "Invalid procedure call or argument"
3516 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3519 msgid "Subscript out of range"
3520 msgstr "Indice hors limites"
3523 msgid "Object required"
3524 msgstr "Objet requis"
3527 msgid "Automation server can't create object"
3528 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3531 msgid "Object doesn't support this property or method"
3532 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3535 msgid "Object doesn't support this action"
3536 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3539 msgid "Argument not optional"
3540 msgstr "Argument non optionnel"
3543 msgid "Syntax error"
3544 msgstr "Erreur de syntaxe"
3547 msgid "Expected ';'"
3548 msgstr "« ; » attendu"
3551 msgid "Expected '('"
3552 msgstr "« ( » attendu"
3555 msgid "Expected ')'"
3556 msgstr "« ) » attendu"
3559 msgid "Invalid character"
3560 msgstr "Caractère non valide"
3563 msgid "Unterminated string constant"
3564 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3567 msgid "'return' statement outside of function"
3568 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3571 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3572 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3575 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3576 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3579 msgid "Label redefined"
3580 msgstr "Étiquette redéfinie"
3583 msgid "Label not found"
3584 msgstr "Étiquette introuvable"
3587 msgid "Conditional compilation is turned off"
3588 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3591 msgid "Number expected"
3592 msgstr "Nombre attendu"
3595 msgid "Function expected"
3596 msgstr "Fonction attendue"
3599 msgid "'[object]' is not a date object"
3600 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3603 msgid "Object expected"
3604 msgstr "Objet attendu"
3607 msgid "Illegal assignment"
3608 msgstr "Affectation illégale"
3611 msgid "'|' is undefined"
3612 msgstr "« | » n'est pas défini"
3615 msgid "Boolean object expected"
3616 msgstr "Objet booléen attendu"
3619 msgid "Cannot delete '|'"
3620 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3623 msgid "VBArray object expected"
3624 msgstr "Objet VBArray attendu"
3627 msgid "JScript object expected"
3628 msgstr "Objet JScript attendu"
3631 msgid "Syntax error in regular expression"
3632 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3635 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3636 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3639 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3640 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3643 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3644 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3647 msgid "Precision is out of range"
3648 msgstr "Précision hors limites"
3651 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3652 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3655 msgid "Array object expected"
3656 msgstr "Objet tableau attendu"
3663 msgid "Invalid function.\n"
3664 msgstr "Fonction invalide.\n"
3667 msgid "File not found.\n"
3668 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3671 msgid "Path not found.\n"
3672 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3675 msgid "Too many open files.\n"
3676 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3679 msgid "Access denied.\n"
3680 msgstr "Accès refusé.\n"
3683 msgid "Invalid handle.\n"
3684 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3687 msgid "Memory trashed.\n"
3688 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3691 msgid "Not enough memory.\n"
3692 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3695 msgid "Invalid block.\n"
3696 msgstr "Bloc invalide.\n"
3699 msgid "Bad environment.\n"
3700 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3703 msgid "Bad format.\n"
3704 msgstr "Format incorrect.\n"
3707 msgid "Invalid access.\n"
3708 msgstr "Accès invalide.\n"
3711 msgid "Invalid data.\n"
3712 msgstr "Données invalides.\n"
3715 msgid "Out of memory.\n"
3716 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3719 msgid "Invalid drive.\n"
3720 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3723 msgid "Can't delete current directory.\n"
3724 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3727 msgid "Not same device.\n"
3728 msgstr "Périphérique différent.\n"
3731 msgid "No more files.\n"
3732 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3735 msgid "Write protected.\n"
3736 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3740 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3743 msgid "Not ready.\n"
3744 msgstr "Pas prêt.\n"
3747 msgid "Bad command.\n"
3748 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3751 msgid "CRC error.\n"
3752 msgstr "Erreur CRC.\n"
3755 msgid "Bad length.\n"
3756 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3758 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3759 msgid "Seek error.\n"
3760 msgstr "Erreur lecture.\n"
3763 msgid "Not DOS disk.\n"
3764 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3767 msgid "Sector not found.\n"
3768 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3771 msgid "Out of paper.\n"
3772 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3775 msgid "Write fault.\n"
3776 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3779 msgid "Read fault.\n"
3780 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3783 msgid "General failure.\n"
3784 msgstr "Erreur générale.\n"
3787 msgid "Sharing violation.\n"
3788 msgstr "Violation de partage.\n"
3791 msgid "Lock violation.\n"
3792 msgstr "Violation de verrou.\n"
3795 msgid "Wrong disk.\n"
3796 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3799 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3800 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3803 msgid "End of file.\n"
3804 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3806 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3807 msgid "Disk full.\n"
3808 msgstr "Disque plein.\n"
3811 msgid "Request not supported.\n"
3812 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3815 msgid "Remote machine not listening.\n"
3816 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3819 msgid "Duplicate network name.\n"
3820 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3823 msgid "Bad network path.\n"
3824 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3827 msgid "Network busy.\n"
3828 msgstr "Réseau occupé.\n"
3831 msgid "Device does not exist.\n"
3832 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3835 msgid "Too many commands.\n"
3836 msgstr "Trop de commandes.\n"
3839 msgid "Adapter hardware error.\n"
3840 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3843 msgid "Bad network response.\n"
3844 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3847 msgid "Unexpected network error.\n"
3848 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3851 msgid "Bad remote adapter.\n"
3852 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3855 msgid "Print queue full.\n"
3856 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3859 msgid "No spool space.\n"
3860 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3863 msgid "Print canceled.\n"
3864 msgstr "Impression annulée.\n"
3867 msgid "Network name deleted.\n"
3868 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3871 msgid "Network access denied.\n"
3872 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3875 msgid "Bad device type.\n"
3876 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3879 msgid "Bad network name.\n"
3880 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3883 msgid "Too many network names.\n"
3884 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3887 msgid "Too many network sessions.\n"
3888 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3891 msgid "Sharing paused.\n"
3892 msgstr "Partage suspendu.\n"
3895 msgid "Request not accepted.\n"
3896 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3899 msgid "Redirector paused.\n"
3900 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3903 msgid "File exists.\n"
3904 msgstr "Le fichier existe.\n"
3907 msgid "Cannot create.\n"
3908 msgstr "Impossible de créer.\n"
3911 msgid "Int24 failure.\n"
3912 msgstr "Erreur Int24.\n"
3915 msgid "Out of structures.\n"
3916 msgstr "À cours de structures.\n"
3919 msgid "Already assigned.\n"
3920 msgstr "Déjà assigné.\n"
3922 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3923 msgid "Invalid password.\n"
3924 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3927 msgid "Invalid parameter.\n"
3928 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3931 msgid "Net write fault.\n"
3932 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3935 msgid "No process slots.\n"
3936 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3939 msgid "Too many semaphores.\n"
3940 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
3943 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3944 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
3947 msgid "Semaphore is set.\n"
3948 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
3951 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3952 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
3955 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3956 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
3959 msgid "Semaphore owner died.\n"
3960 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
3963 msgid "Semaphore user limit.\n"
3964 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
3967 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3968 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
3971 msgid "Drive locked.\n"
3972 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
3975 msgid "Broken pipe.\n"
3976 msgstr "Tube interrompu.\n"
3979 msgid "Open failed.\n"
3980 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
3983 msgid "Buffer overflow.\n"
3984 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
3987 msgid "No more search handles.\n"
3988 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
3991 msgid "Invalid target handle.\n"
3992 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
3995 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3996 msgstr "IOCTL non valide.\n"
3999 msgid "Invalid verify switch.\n"
4000 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4003 msgid "Bad driver level.\n"
4004 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4007 msgid "Call not implemented.\n"
4008 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4011 msgid "Semaphore timeout.\n"
4012 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4015 msgid "Insufficient buffer.\n"
4016 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4019 msgid "Invalid name.\n"
4020 msgstr "Nom non valide.\n"
4023 msgid "Invalid level.\n"
4024 msgstr "Niveau non valide.\n"
4027 msgid "No volume label.\n"
4028 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4031 msgid "Module not found.\n"
4032 msgstr "Module introuvable.\n"
4035 msgid "Procedure not found.\n"
4036 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4039 msgid "No children to wait for.\n"
4040 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4043 msgid "Child process has not completed.\n"
4044 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4047 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4048 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4051 msgid "Negative seek.\n"
4052 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4055 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4056 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4059 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4060 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4063 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4064 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4067 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4068 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4071 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4072 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4075 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4076 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4079 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4080 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4083 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4084 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4087 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4088 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4091 msgid "Drive is busy.\n"
4092 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4095 msgid "Same drive.\n"
4096 msgstr "Même lecteur.\n"
4099 msgid "Not top-level directory.\n"
4100 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4103 msgid "Directory is not empty.\n"
4104 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4107 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4108 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4111 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4112 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4115 msgid "Path is busy.\n"
4116 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4119 msgid "Already a SUBST target.\n"
4120 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4123 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4124 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4127 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4128 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4131 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4132 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4135 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4136 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4139 msgid "Volume label too long.\n"
4140 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4143 msgid "Too many TCBs.\n"
4144 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4147 msgid "Signal refused.\n"
4148 msgstr "Signal refusé.\n"
4151 msgid "Segment discarded.\n"
4152 msgstr "Segment rejeté.\n"
4155 msgid "Segment not locked.\n"
4156 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4159 msgid "Bad thread ID address.\n"
4160 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4163 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4164 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4167 msgid "Path is invalid.\n"
4168 msgstr "Chemin invalide.\n"
4171 msgid "Signal pending.\n"
4172 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4175 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4176 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4179 msgid "Lock failed.\n"
4180 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4183 msgid "Resource in use.\n"
4184 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4187 msgid "Cancel violation.\n"
4188 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4191 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4192 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4195 msgid "Invalid segment number.\n"
4196 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4199 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4200 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4203 msgid "File already exists.\n"
4204 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4207 msgid "Invalid flag number.\n"
4208 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4211 msgid "Semaphore name not found.\n"
4212 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4215 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4216 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4219 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4220 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4223 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4224 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4227 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4228 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4231 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4232 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4235 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4236 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4239 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4240 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4243 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4244 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4247 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4248 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4251 msgid "IOPL not enabled.\n"
4252 msgstr "IOPL non activé.\n"
4255 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4256 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4259 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4260 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4263 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4264 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4267 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4268 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4271 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4272 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4275 msgid "Environment variable not found.\n"
4276 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4279 msgid "No signal sent.\n"
4280 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4283 msgid "File name is too long.\n"
4284 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4287 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4288 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4291 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4293 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4297 msgid "Invalid signal number.\n"
4298 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4301 msgid "Error setting signal handler.\n"
4302 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4305 msgid "Segment locked.\n"
4306 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4309 msgid "Too many modules.\n"
4310 msgstr "Trop de modules.\n"
4313 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4314 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4317 msgid "Machine type mismatch.\n"
4318 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4322 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4325 msgid "Pipe busy.\n"
4326 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4329 msgid "Pipe closed.\n"
4330 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4333 msgid "Pipe not connected.\n"
4334 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4337 msgid "More data available.\n"
4338 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4341 msgid "Session canceled.\n"
4342 msgstr "Session annulée.\n"
4345 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4346 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4349 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4350 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4353 msgid "No more data available.\n"
4354 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4357 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4358 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4361 msgid "Directory name invalid.\n"
4362 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4365 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4366 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4369 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4370 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4373 msgid "Extended attribute table full.\n"
4374 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4377 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4378 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4381 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4382 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4385 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4386 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4389 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4390 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4393 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4394 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4397 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4398 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4401 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4402 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4405 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4406 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4409 msgid "Invalid address.\n"
4410 msgstr "Adresse non valide.\n"
4413 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4414 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4417 msgid "Pipe connected.\n"
4418 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4421 msgid "Pipe listening.\n"
4423 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4426 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4427 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4430 msgid "I/O operation aborted.\n"
4431 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4434 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4435 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4438 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4439 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4442 msgid "No access to memory location.\n"
4443 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4446 msgid "Swap error.\n"
4447 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4450 msgid "Stack overflow.\n"
4451 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4454 msgid "Invalid message.\n"
4455 msgstr "Message invalide.\n"
4458 msgid "Cannot complete.\n"
4459 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4462 msgid "Invalid flags.\n"
4463 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4466 msgid "Unrecognized volume.\n"
4467 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4470 msgid "File invalid.\n"
4471 msgstr "Fichier no valide.\n"
4474 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4475 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4478 msgid "Nonexistent token.\n"
4479 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4482 msgid "Registry corrupt.\n"
4483 msgstr "Registre corrompu.\n"
4486 msgid "Invalid key.\n"
4487 msgstr "Clé invalide.\n"
4490 msgid "Can't open registry key.\n"
4491 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4494 msgid "Can't read registry key.\n"
4495 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4498 msgid "Can't write registry key.\n"
4499 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4502 msgid "Registry has been recovered.\n"
4503 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4506 msgid "Registry is corrupt.\n"
4507 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4510 msgid "I/O to registry failed.\n"
4511 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4514 msgid "Not registry file.\n"
4515 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4518 msgid "Key deleted.\n"
4519 msgstr "Clé effacée.\n"
4522 msgid "No registry log space.\n"
4523 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4526 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4527 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4530 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4531 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4534 msgid "Notify change request in progress.\n"
4535 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4538 msgid "Dependent services are running.\n"
4539 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4542 msgid "Invalid service control.\n"
4543 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4546 msgid "Service request timeout.\n"
4547 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4550 msgid "Cannot create service thread.\n"
4551 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4554 msgid "Service database locked.\n"
4555 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4558 msgid "Service already running.\n"
4559 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4562 msgid "Invalid service account.\n"
4563 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4566 msgid "Service is disabled.\n"
4567 msgstr "Service désactivé.\n"
4570 msgid "Circular dependency.\n"
4571 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4574 msgid "Service does not exist.\n"
4575 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4578 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4579 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4582 msgid "Service not active.\n"
4583 msgstr "Service non actif.\n"
4586 msgid "Service controller connect failed.\n"
4587 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4590 msgid "Exception in service.\n"
4591 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4594 msgid "Database does not exist.\n"
4595 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4598 msgid "Service-specific error.\n"
4599 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4602 msgid "Process aborted.\n"
4603 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4606 msgid "Service dependency failed.\n"
4607 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4610 msgid "Service login failed.\n"
4611 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4614 msgid "Service start-hang.\n"
4615 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4618 msgid "Invalid service lock.\n"
4619 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4622 msgid "Service marked for delete.\n"
4623 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4626 msgid "Service exists.\n"
4627 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4630 msgid "System running last-known-good config.\n"
4632 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4635 msgid "Service dependency deleted.\n"
4636 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4639 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4640 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4643 msgid "Service not started since last boot.\n"
4644 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4647 msgid "Duplicate service name.\n"
4648 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4651 msgid "Different service account.\n"
4652 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4655 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4656 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4659 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4660 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4663 msgid "No recovery program for service.\n"
4664 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4667 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4668 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4671 msgid "End of media.\n"
4672 msgstr "Fin du support.\n"
4675 msgid "Filemark detected.\n"
4676 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4679 msgid "Beginning of media.\n"
4680 msgstr "Début du support.\n"
4683 msgid "Setmark detected.\n"
4684 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4687 msgid "No data detected.\n"
4688 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4691 msgid "Partition failure.\n"
4692 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4695 msgid "Invalid block length.\n"
4696 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4699 msgid "Device not partitioned.\n"
4700 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4703 msgid "Unable to lock media.\n"
4704 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4707 msgid "Unable to unload media.\n"
4708 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4711 msgid "Media changed.\n"
4712 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4715 msgid "I/O bus reset.\n"
4716 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4719 msgid "No media in drive.\n"
4720 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4723 msgid "No Unicode translation.\n"
4724 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4728 #| msgid "DLL init failed.\n"
4729 msgid "DLL initialization failed.\n"
4730 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4733 msgid "Shutdown in progress.\n"
4734 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4737 msgid "No shutdown in progress.\n"
4738 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4741 msgid "I/O device error.\n"
4742 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4745 msgid "No serial devices found.\n"
4746 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4749 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4750 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4753 msgid "Serial I/O completed.\n"
4754 msgstr "E/S série terminée.\n"
4757 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4758 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4761 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4762 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4765 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4766 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4769 msgid "Unknown floppy error.\n"
4770 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4773 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4774 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4777 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4778 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4781 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4782 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4785 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4786 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4789 msgid "End of tape media.\n"
4790 msgstr "Fin du support.\n"
4793 msgid "Not enough server memory.\n"
4794 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4797 msgid "Possible deadlock.\n"
4798 msgstr "Interblocage possible.\n"
4801 msgid "Incorrect alignment.\n"
4802 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4805 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4806 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4809 msgid "Set-power-state failed.\n"
4810 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4813 msgid "Too many links.\n"
4814 msgstr "Trop de liens.\n"
4817 msgid "Newer windows version needed.\n"
4818 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4821 msgid "Wrong operating system.\n"
4822 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4825 msgid "Single-instance application.\n"
4826 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4829 msgid "Real-mode application.\n"
4830 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4833 msgid "Invalid DLL.\n"
4834 msgstr "DLL invalide.\n"
4837 msgid "No associated application.\n"
4838 msgstr "Aucun application associée.\n"
4841 msgid "DDE failure.\n"
4842 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4845 msgid "DLL not found.\n"
4846 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4849 msgid "Out of user handles.\n"
4850 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4853 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4854 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4857 msgid "The source element is empty.\n"
4858 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4861 msgid "The destination element is full.\n"
4862 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4865 msgid "The element address is invalid.\n"
4866 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4869 msgid "The magazine is not present.\n"
4870 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4873 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4874 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4877 msgid "The device requires cleaning.\n"
4878 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4881 msgid "The device door is open.\n"
4882 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4885 msgid "The device is not connected.\n"
4886 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4889 msgid "Element not found.\n"
4890 msgstr "Élément introuvable.\n"
4893 msgid "No match found.\n"
4894 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4897 msgid "Property set not found.\n"
4898 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4901 msgid "Point not found.\n"
4902 msgstr "Point introuvable.\n"
4905 msgid "No running tracking service.\n"
4906 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4909 msgid "No such volume ID.\n"
4910 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4913 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4914 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4917 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4918 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4921 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4922 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4925 msgid "The journal is being deleted.\n"
4926 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4929 msgid "The journal is not active.\n"
4930 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4933 msgid "Potential matching file found.\n"
4934 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4937 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4938 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4941 msgid "Invalid device name.\n"
4942 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
4945 msgid "Connection unavailable.\n"
4946 msgstr "Connexion non disponible.\n"
4949 msgid "Device already remembered.\n"
4950 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
4953 msgid "No network or bad path.\n"
4954 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
4957 msgid "Invalid network provider name.\n"
4958 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
4961 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4962 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
4965 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4966 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
4969 msgid "Not a container.\n"
4970 msgstr "Pas un conteneur.\n"
4973 msgid "Extended error.\n"
4974 msgstr "Erreur étendue.\n"
4977 msgid "Invalid group name.\n"
4978 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
4981 msgid "Invalid computer name.\n"
4982 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
4985 msgid "Invalid event name.\n"
4986 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
4989 msgid "Invalid domain name.\n"
4990 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
4993 msgid "Invalid service name.\n"
4994 msgstr "Nom de service invalide.\n"
4997 msgid "Invalid network name.\n"
4998 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5001 msgid "Invalid share name.\n"
5002 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5005 msgid "Invalid message name.\n"
5006 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5009 msgid "Invalid message destination.\n"
5010 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5013 msgid "Session credential conflict.\n"
5014 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5017 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5018 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5021 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5022 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5025 msgid "No network.\n"
5026 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5029 msgid "Operation canceled by user.\n"
5030 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5033 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5034 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5036 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5037 msgid "Connection refused.\n"
5038 msgstr "Connexion refusée.\n"
5041 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5042 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5045 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5046 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5049 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5050 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5053 msgid "Connection invalid.\n"
5054 msgstr "Connexion invalide.\n"
5057 msgid "Connection is active.\n"
5058 msgstr "Connexion active.\n"
5061 msgid "Network unreachable.\n"
5062 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5065 msgid "Host unreachable.\n"
5066 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5069 msgid "Protocol unreachable.\n"
5070 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5073 msgid "Port unreachable.\n"
5074 msgstr "Port injoignable.\n"
5077 msgid "Request aborted.\n"
5078 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5081 msgid "Connection aborted.\n"
5082 msgstr "Connexion avortée.\n"
5085 msgid "Please retry operation.\n"
5086 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5089 msgid "Connection count limit reached.\n"
5090 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5093 msgid "Login time restriction.\n"
5094 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5097 msgid "Login workstation restriction.\n"
5098 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5101 msgid "Incorrect network address.\n"
5102 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5105 msgid "Service already registered.\n"
5106 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5109 msgid "Service not found.\n"
5110 msgstr "Service inconnu.\n"
5113 msgid "User not authenticated.\n"
5114 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5117 msgid "User not logged on.\n"
5118 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5121 msgid "Continue work in progress.\n"
5122 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5125 msgid "Already initialized.\n"
5126 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5129 msgid "No more local devices.\n"
5130 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5133 msgid "The site does not exist.\n"
5134 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5137 msgid "The domain controller already exists.\n"
5138 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5141 msgid "Supported only when connected.\n"
5142 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5145 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5146 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5149 msgid "The user profile is invalid.\n"
5150 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5153 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5154 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5157 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5158 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5161 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5162 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5165 msgid "No quotas for account.\n"
5166 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5169 msgid "Local user session key.\n"
5170 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5173 msgid "Password too complex for LM.\n"
5174 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5177 msgid "Unknown revision.\n"
5178 msgstr "Révision inconnue.\n"
5181 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5182 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5185 msgid "Invalid owner.\n"
5186 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5189 msgid "Invalid primary group.\n"
5190 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5193 msgid "No impersonation token.\n"
5194 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5197 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5198 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5201 msgid "No logon servers available.\n"
5202 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5205 msgid "No such logon session.\n"
5206 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5209 msgid "No such privilege.\n"
5210 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5213 msgid "Privilege not held.\n"
5214 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5217 msgid "Invalid account name.\n"
5218 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5221 msgid "User already exists.\n"
5222 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5225 msgid "No such user.\n"
5226 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5229 msgid "Group already exists.\n"
5230 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5233 msgid "No such group.\n"
5234 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5237 msgid "User already in group.\n"
5238 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5241 msgid "User not in group.\n"
5242 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5245 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5246 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5249 msgid "Wrong password.\n"
5250 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5253 msgid "Ill-formed password.\n"
5254 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5257 msgid "Password restriction.\n"
5258 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5261 msgid "Logon failure.\n"
5262 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5265 msgid "Account restriction.\n"
5266 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5269 msgid "Invalid logon hours.\n"
5270 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5273 msgid "Invalid workstation.\n"
5274 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5277 msgid "Password expired.\n"
5278 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5281 msgid "Account disabled.\n"
5282 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5285 msgid "No security ID mapped.\n"
5286 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5289 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5290 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5293 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5295 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5298 msgid "Invalid sub authority.\n"
5299 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5302 msgid "Invalid ACL.\n"
5303 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5306 msgid "Invalid SID.\n"
5307 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5310 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5311 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5314 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5315 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5318 msgid "Server disabled.\n"
5319 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5322 msgid "Server not disabled.\n"
5323 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5326 msgid "Invalid ID authority.\n"
5327 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5330 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5331 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5334 msgid "Invalid group attributes.\n"
5335 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5338 msgid "Bad impersonation level.\n"
5339 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5342 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5343 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5346 msgid "Bad validation class.\n"
5347 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5350 msgid "Bad token type.\n"
5351 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5354 msgid "No security on object.\n"
5355 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5358 msgid "Can't access domain information.\n"
5359 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5362 msgid "Invalid server state.\n"
5363 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5366 msgid "Invalid domain state.\n"
5367 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5370 msgid "Invalid domain role.\n"
5371 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5374 msgid "No such domain.\n"
5375 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5378 msgid "Domain already exists.\n"
5379 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5382 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5383 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5386 msgid "Internal database corruption.\n"
5387 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5390 msgid "Internal error.\n"
5391 msgstr "Erreur interne.\n"
5394 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5395 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5398 msgid "Bad descriptor format.\n"
5399 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5402 msgid "Not a logon process.\n"
5403 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5406 msgid "Logon session ID exists.\n"
5407 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5410 msgid "Unknown authentication package.\n"
5411 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5414 msgid "Bad logon session state.\n"
5415 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5418 msgid "Logon session ID collision.\n"
5419 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5422 msgid "Invalid logon type.\n"
5423 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5426 msgid "Cannot impersonate.\n"
5427 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5430 msgid "Invalid transaction state.\n"
5431 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5434 msgid "Security DB commit failure.\n"
5435 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5438 msgid "Account is built-in.\n"
5439 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5442 msgid "Group is built-in.\n"
5443 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5446 msgid "User is built-in.\n"
5447 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5450 msgid "Group is primary for user.\n"
5451 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5454 msgid "Token already in use.\n"
5455 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5458 msgid "No such local group.\n"
5459 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5462 msgid "User not in local group.\n"
5463 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5466 msgid "User already in local group.\n"
5467 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5470 msgid "Local group already exists.\n"
5471 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5473 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5474 msgid "Logon type not granted.\n"
5475 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5478 msgid "Too many secrets.\n"
5479 msgstr "Trop de secrets.\n"
5482 msgid "Secret too long.\n"
5483 msgstr "Secret trop long.\n"
5486 msgid "Internal security DB error.\n"
5487 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5490 msgid "Too many context IDs.\n"
5491 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5494 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5495 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5498 msgid "No such member.\n"
5499 msgstr "Membre inconnu.\n"
5502 msgid "Invalid member.\n"
5503 msgstr "Membre invalide.\n"
5506 msgid "Too many SIDs.\n"
5507 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5510 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5511 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5514 msgid "No inheritable components.\n"
5515 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5518 msgid "File or directory corrupt.\n"
5519 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5522 msgid "Disk is corrupt.\n"
5523 msgstr "Disque corrompu.\n"
5526 msgid "No user session key.\n"
5527 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5530 msgid "License quota exceeded.\n"
5531 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5534 msgid "Wrong target name.\n"
5535 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5538 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5539 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5542 msgid "Time skew between client and server.\n"
5543 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5546 msgid "Invalid window handle.\n"
5547 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5550 msgid "Invalid menu handle.\n"
5551 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5554 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5555 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5558 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5559 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5562 msgid "Invalid hook handle.\n"
5563 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5566 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5567 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5570 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5571 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5574 msgid "Can't find window class.\n"
5575 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5578 msgid "Window owned by another thread.\n"
5579 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5582 msgid "Hotkey already registered.\n"
5583 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5586 msgid "Class already exists.\n"
5587 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5590 msgid "Class does not exist.\n"
5591 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5594 msgid "Class has open windows.\n"
5595 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5598 msgid "Invalid index.\n"
5599 msgstr "Index invalide.\n"
5602 msgid "Invalid icon handle.\n"
5603 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5606 msgid "Private dialog index.\n"
5607 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5610 msgid "List box ID not found.\n"
5611 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5614 msgid "No wildcard characters.\n"
5615 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5618 msgid "Clipboard not open.\n"
5619 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5622 msgid "Hotkey not registered.\n"
5623 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5626 msgid "Not a dialog window.\n"
5627 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5630 msgid "Control ID not found.\n"
5631 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5634 msgid "Invalid combo box message.\n"
5635 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5638 msgid "Not a combo box window.\n"
5639 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5642 msgid "Invalid edit height.\n"
5643 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5646 msgid "DC not found.\n"
5647 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5650 msgid "Invalid hook filter.\n"
5651 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5654 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5655 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5658 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5659 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5662 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5663 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5666 msgid "Journal hook already set.\n"
5667 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5670 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5671 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5674 msgid "Invalid list box message.\n"
5675 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5678 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5679 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5682 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5683 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5686 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5687 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5690 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5691 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5694 msgid "Window has no system menu.\n"
5695 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5698 msgid "Invalid message box style.\n"
5699 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5702 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5703 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5706 msgid "Screen already locked.\n"
5707 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5710 msgid "Window handles have different parents.\n"
5711 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5714 msgid "Not a child window.\n"
5715 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5718 msgid "Invalid GW command.\n"
5719 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5722 msgid "Invalid thread ID.\n"
5723 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5726 msgid "Not an MDI child window.\n"
5727 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5730 msgid "Popup menu already active.\n"
5731 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5734 msgid "No scrollbars.\n"
5735 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5738 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5739 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5742 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5743 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5746 msgid "No system resources.\n"
5747 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5750 msgid "No non-paged system resources.\n"
5751 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5754 msgid "No paged system resources.\n"
5755 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5758 msgid "No working set quota.\n"
5759 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5762 msgid "No page file quota.\n"
5763 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5766 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5767 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5770 msgid "Menu item not found.\n"
5771 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5774 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5775 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5778 msgid "Hook type not allowed.\n"
5779 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5782 msgid "Interactive window station required.\n"
5783 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5787 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5790 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5791 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5794 msgid "Event log file corrupt.\n"
5795 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5798 msgid "Event log can't start.\n"
5799 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5802 msgid "Event log file full.\n"
5803 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5806 msgid "Event log file changed.\n"
5807 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5810 msgid "Installer service failed.\n"
5811 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5814 msgid "Installation aborted by user.\n"
5815 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5818 msgid "Installation failure.\n"
5819 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5822 msgid "Installation suspended.\n"
5823 msgstr "Installation suspendue.\n"
5826 msgid "Unknown product.\n"
5827 msgstr "Produit inconnu.\n"
5830 msgid "Unknown feature.\n"
5831 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5834 msgid "Unknown component.\n"
5835 msgstr "Composant inconnu.\n"
5838 msgid "Unknown property.\n"
5839 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5842 msgid "Invalid handle state.\n"
5843 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5846 msgid "Bad configuration.\n"
5847 msgstr "Configuration erronée.\n"
5850 msgid "Index is missing.\n"
5851 msgstr "Index manquant.\n"
5854 msgid "Installation source is missing.\n"
5855 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5858 msgid "Wrong installation package version.\n"
5859 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5862 msgid "Product uninstalled.\n"
5863 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5866 msgid "Invalid query syntax.\n"
5867 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5870 msgid "Invalid field.\n"
5871 msgstr "Champ invalide.\n"
5874 msgid "Device removed.\n"
5875 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5878 msgid "Installation already running.\n"
5879 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5882 msgid "Installation package failed to open.\n"
5883 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5886 msgid "Installation package is invalid.\n"
5887 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5890 msgid "Installer user interface failed.\n"
5891 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5894 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5895 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5898 msgid "Installation language not supported.\n"
5899 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5902 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5903 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5906 msgid "Installation package rejected.\n"
5907 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5910 msgid "Function could not be called.\n"
5911 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5914 msgid "Function failed.\n"
5915 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5918 msgid "Invalid table.\n"
5919 msgstr "Table invalide.\n"
5922 msgid "Data type mismatch.\n"
5923 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5925 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5926 msgid "Unsupported type.\n"
5927 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5930 msgid "Creation failed.\n"
5931 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5934 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5935 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5938 msgid "Installation platform not supported.\n"
5939 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5942 msgid "Installer not used.\n"
5943 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
5946 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5947 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
5950 msgid "Invalid patch package.\n"
5951 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
5954 msgid "Unsupported patch package.\n"
5955 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
5958 msgid "Another version is installed.\n"
5959 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
5962 msgid "Invalid command line.\n"
5963 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
5966 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5967 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
5970 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5971 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
5974 msgid "Invalid string binding.\n"
5975 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
5978 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5979 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
5982 msgid "Invalid binding.\n"
5983 msgstr "Liaison invalide.\n"
5986 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5987 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
5990 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5991 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
5994 msgid "Invalid string UUID.\n"
5995 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
5998 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5999 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6002 msgid "Invalid network address.\n"
6003 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6006 msgid "No endpoint found.\n"
6007 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6010 msgid "Invalid timeout value.\n"
6011 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6014 msgid "Object UUID not found.\n"
6015 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6018 msgid "UUID already registered.\n"
6019 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6022 msgid "UUID type already registered.\n"
6023 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6026 msgid "Server already listening.\n"
6027 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6030 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6031 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6034 msgid "RPC server not listening.\n"
6035 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6038 msgid "Unknown manager type.\n"
6039 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6042 msgid "Unknown interface.\n"
6043 msgstr "Interface inconnue.\n"
6046 msgid "No bindings.\n"
6047 msgstr "Pas de liaison.\n"
6050 msgid "No protocol sequences.\n"
6051 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6054 msgid "Can't create endpoint.\n"
6055 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6058 msgid "Out of resources.\n"
6059 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6062 msgid "RPC server unavailable.\n"
6063 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6066 msgid "RPC server too busy.\n"
6067 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6070 msgid "Invalid network options.\n"
6071 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6074 msgid "No RPC call active.\n"
6075 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6078 msgid "RPC call failed.\n"
6079 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6082 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6083 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6086 msgid "RPC protocol error.\n"
6087 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6090 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6091 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6094 msgid "Invalid tag.\n"
6095 msgstr "Balise invalide.\n"
6098 msgid "Invalid array bounds.\n"
6099 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6102 msgid "No entry name.\n"
6103 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6106 msgid "Invalid name syntax.\n"
6107 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6110 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6111 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6114 msgid "No network address.\n"
6115 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6118 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6119 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6122 msgid "Unknown authentication type.\n"
6123 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6126 msgid "Maximum calls too low.\n"
6127 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6130 msgid "String too long.\n"
6131 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6134 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6135 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6138 msgid "Procedure number out of range.\n"
6139 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6142 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6143 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6146 msgid "Unknown authentication service.\n"
6147 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6150 msgid "Unknown authentication level.\n"
6151 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6154 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6155 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6158 msgid "Unknown authorization service.\n"
6159 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6162 msgid "Invalid entry.\n"
6163 msgstr "Entrée invalide.\n"
6166 msgid "Can't perform operation.\n"
6167 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6170 msgid "Endpoints not registered.\n"
6171 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6174 msgid "Nothing to export.\n"
6175 msgstr "Rien à exporter.\n"
6178 msgid "Incomplete name.\n"
6179 msgstr "Nom incomplet.\n"
6182 msgid "Invalid version option.\n"
6183 msgstr "Option de version invalide.\n"
6186 msgid "No more members.\n"
6187 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6190 msgid "Not all objects unexported.\n"
6191 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6194 msgid "Interface not found.\n"
6195 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6198 msgid "Entry already exists.\n"
6199 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6202 msgid "Entry not found.\n"
6203 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6206 msgid "Name service unavailable.\n"
6207 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6210 msgid "Invalid network address family.\n"
6211 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6214 msgid "Operation not supported.\n"
6215 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6218 msgid "No security context available.\n"
6219 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6222 msgid "RPCInternal error.\n"
6223 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6226 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6227 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6230 msgid "Address error.\n"
6231 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6234 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6235 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6238 msgid "Floating-point underflow.\n"
6239 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6242 msgid "Floating-point overflow.\n"
6243 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6246 msgid "No more entries.\n"
6247 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6250 msgid "Character translation table open failed.\n"
6251 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6254 msgid "Character translation table file too small.\n"
6255 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6258 msgid "Null context handle.\n"
6259 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6262 msgid "Context handle damaged.\n"
6263 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6266 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6267 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6270 msgid "Cannot get call handle.\n"
6271 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6274 msgid "Null reference pointer.\n"
6275 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6278 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6279 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6282 msgid "Byte count too small.\n"
6283 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6286 msgid "Bad stub data.\n"
6287 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6290 msgid "Invalid user buffer.\n"
6291 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6294 msgid "Unrecognized media.\n"
6295 msgstr "Média non reconnu.\n"
6298 msgid "No trust secret.\n"
6299 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6302 msgid "No trust SAM account.\n"
6303 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6306 msgid "Trusted domain failure.\n"
6307 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6310 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6311 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6314 msgid "Trust logon failure.\n"
6315 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6318 msgid "RPC call already in progress.\n"
6319 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6322 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6323 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6326 msgid "Account expired.\n"
6327 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6330 msgid "Redirector has open handles.\n"
6331 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6334 msgid "Printer driver already installed.\n"
6335 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6338 msgid "Unknown port.\n"
6339 msgstr "Port inconnu.\n"
6342 msgid "Unknown printer driver.\n"
6343 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6346 msgid "Unknown print processor.\n"
6347 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6350 msgid "Invalid separator file.\n"
6351 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6354 msgid "Invalid priority.\n"
6355 msgstr "Priorité invalide.\n"
6358 msgid "Invalid printer name.\n"
6359 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6362 msgid "Printer already exists.\n"
6363 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6366 msgid "Invalid printer command.\n"
6367 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6370 msgid "Invalid data type.\n"
6371 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6374 msgid "Invalid environment.\n"
6375 msgstr "Environnement invalide.\n"
6378 msgid "No more bindings.\n"
6379 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6382 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6383 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6386 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6388 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6391 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6392 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6395 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6396 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6399 msgid "Server has open handles.\n"
6400 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6403 msgid "Resource data not found.\n"
6404 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6407 msgid "Resource type not found.\n"
6408 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6411 msgid "Resource name not found.\n"
6412 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6415 msgid "Resource language not found.\n"
6416 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6419 msgid "Not enough quota.\n"
6420 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6423 msgid "No interfaces.\n"
6424 msgstr "Aucune interface.\n"
6427 msgid "RPC call canceled.\n"
6428 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6431 msgid "Binding incomplete.\n"
6432 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6435 msgid "RPC comm failure.\n"
6436 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6439 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6440 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6443 msgid "No principal name registered.\n"
6444 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6447 msgid "Not an RPC error.\n"
6448 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6451 msgid "UUID is local only.\n"
6452 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6455 msgid "Security package error.\n"
6456 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6459 msgid "Thread not canceled.\n"
6460 msgstr "Thread non annulé.\n"
6463 msgid "Invalid handle operation.\n"
6464 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6467 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6468 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6471 msgid "Wrong stub version.\n"
6472 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6475 msgid "Invalid pipe object.\n"
6476 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6479 msgid "Wrong pipe order.\n"
6480 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6483 msgid "Wrong pipe version.\n"
6484 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6487 msgid "Group member not found.\n"
6488 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6491 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6493 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6496 msgid "Invalid object.\n"
6497 msgstr "Objet invalide.\n"
6500 msgid "Invalid time.\n"
6501 msgstr "Heure non valide.\n"
6504 msgid "Invalid form name.\n"
6505 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6508 msgid "Invalid form size.\n"
6509 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6512 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6513 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6516 msgid "Printer deleted.\n"
6517 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6520 msgid "Invalid printer state.\n"
6521 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6524 msgid "User must change password.\n"
6525 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6528 msgid "Domain controller not found.\n"
6529 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6532 msgid "Account locked out.\n"
6533 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6536 msgid "Invalid pixel format.\n"
6537 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6540 msgid "Invalid driver.\n"
6541 msgstr "Pilote invalide.\n"
6544 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6545 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6548 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6549 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6552 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6553 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6556 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6557 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6560 msgid "RPC pipe closed.\n"
6561 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6564 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6565 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6568 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6569 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6572 msgid "No site name available.\n"
6573 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6576 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6577 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6580 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6581 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6584 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6585 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6588 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6589 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6592 msgid "The interface could not be exported.\n"
6593 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6596 msgid "The profile could not be added.\n"
6597 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6600 msgid "The profile element could not be added.\n"
6601 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6604 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6605 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6608 msgid "The group element could not be added.\n"
6609 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6612 msgid "The group element could not be removed.\n"
6613 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6616 msgid "The username could not be found.\n"
6617 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6619 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6624 msgid "Local Monitor"
6625 msgstr "Moniteur local"
6628 msgid "Add a Local Port"
6629 msgstr "Ajouter un port local"
6632 msgid "&Enter the port name to add:"
6633 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6636 msgid "Configure LPT Port"
6637 msgstr "Configurer un port LPT"
6640 msgid "Timeout (seconds)"
6641 msgstr "Délai (en secondes)"
6644 msgid "&Transmission Retry:"
6645 msgstr "&Essais de retransmission :"
6648 msgid "'%s' is not a valid port name"
6649 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6652 msgid "Port %s already exists"
6653 msgstr "Le port %s existe déjà"
6656 msgid "This port has no options to configure"
6657 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6660 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6662 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6666 msgstr "Envoyer un courriel"
6668 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6669 msgid "Enter Network Password"
6670 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6672 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6673 msgid "Please enter your username and password:"
6674 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6676 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6680 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6682 msgstr "Utilisateur"
6684 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6686 msgstr "Mot de passe"
6688 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6689 msgid "&Save this password (insecure)"
6690 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6693 msgid "Entire Network"
6694 msgstr "Réseau entier"
6697 msgid "Sound Selection"
6698 msgstr "Sélection du son"
6700 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6702 msgstr "&Enregistrer sous..."
6709 msgid "&Attributes:"
6710 msgstr "&Attributs :"
6717 msgid "Hyperlink Information"
6718 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6720 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6729 msgid "HTML Document"
6730 msgstr "Document HTML"
6733 msgid "Downloading from %s..."
6734 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6742 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6743 "file path and try again."
6745 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6746 "chemin du fichier et réessayer."
6749 msgid "path %s not found"
6750 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6753 msgid "insert disk %s"
6754 msgstr "insérez le disque %s"
6758 "Windows Installer %s\n"
6761 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6763 "Install a product:\n"
6764 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6765 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6766 "\t/a package [property]\n"
6767 "Repair an installation:\n"
6768 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6769 "Uninstall a product:\n"
6770 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6771 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6772 "Advertise a product:\n"
6773 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6775 "\t/p patch_package [property]\n"
6776 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6777 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6778 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6779 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6780 "Register the MSI Service:\n"
6782 "Unregister the MSI Service:\n"
6784 "Display this help:\n"
6788 "Programme d'installation Windows %s\n"
6791 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6793 "Installer un produit :\n"
6794 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6795 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6796 "\t/a paquet [propriété]\n"
6797 "Réparer une installation :\n"
6798 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6799 "Désinstaller un produit :\n"
6800 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6801 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6802 "Publier un produit :\n"
6803 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6804 "Appliquer un patch :\n"
6805 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6806 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6807 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6808 "commandes ci-dessus :\n"
6809 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6810 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6811 "Enregistrer le service MSI :\n"
6813 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6815 "Afficher cette aide :\n"
6820 msgid "enter which folder contains %s"
6821 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6824 msgid "install source for feature missing"
6825 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6828 msgid "network drive for feature missing"
6829 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6832 msgid "feature from:"
6833 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6836 msgid "choose which folder contains %s"
6837 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6840 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6841 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6845 "Wine MS-RLE video codec\n"
6846 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6848 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6849 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6852 msgid "Video Compression"
6853 msgstr "Compression vidéo"
6856 msgid "&Compressor:"
6857 msgstr "&Compresseur :"
6860 msgid "Con&figure..."
6861 msgstr "Con&figurer..."
6868 msgid "Compression &Quality:"
6869 msgstr "&Qualité de compression :"
6872 msgid "&Key Frame Every"
6873 msgstr "Image &clé toutes les"
6877 msgstr "&Débit de données"
6884 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6885 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6888 msgid "Wine Video 1 video codec"
6889 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6892 msgid "unknown object"
6893 msgstr "objet inconnu"
6897 msgstr "barre de titre"
6901 msgstr "barre de menus"
6905 msgstr "barre de défilement"
6921 msgstr "curseur texte"
6937 msgstr "menu contextuel"
6941 msgstr "élément de menu"
6949 msgstr "application"
6965 msgstr "boîte de dialogue"
6981 msgstr "barre d'outils"
6985 msgstr "barre d'état"
6992 msgid "column header"
6993 msgstr "en-tête de colonne"
6997 msgstr "en-tête de ligne"
7016 msgid "help balloon"
7017 msgstr "bulle d'aide"
7029 msgstr "élément de liste"
7036 msgid "outline item"
7037 msgstr "élément du plan"
7041 msgstr "onglet de page"
7044 msgid "property page"
7045 msgstr "page de propriétés"
7057 msgstr "texte statique"
7065 msgstr "bouton pressoir"
7068 msgid "check button"
7069 msgstr "case à cocher"
7072 msgid "radio button"
7073 msgstr "bouton radio"
7077 msgstr "boîte combinée"
7081 msgstr "liste déroulante"
7084 msgid "progress bar"
7085 msgstr "barre de progression"
7092 msgid "hot key field"
7093 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7101 msgstr "bouton fléché"
7116 msgid "drop down button"
7117 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7121 msgstr "bouton de menu"
7124 msgid "grid drop down button"
7125 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7132 msgid "page tab list"
7133 msgstr "liste d'onglets de pages"
7140 msgid "split button"
7141 msgstr "bouton avec menu"
7148 msgid "outline button"
7149 msgstr "bouton de résumé"
7151 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7155 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7168 msgid "Insert Object"
7169 msgstr "Insérer objet"
7172 msgid "Object Type:"
7173 msgstr "Type d'objet :"
7175 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7181 msgstr "Créer nouveau"
7184 msgid "Create Control"
7185 msgstr "Créer un contrôle"
7188 msgid "Create From File"
7189 msgstr "Créer depuis le fichier"
7192 msgid "&Add Control..."
7193 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7196 msgid "Display As Icon"
7197 msgstr "Afficher comme une icône"
7199 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7201 msgstr "Parcourir..."
7208 msgid "Paste Special"
7209 msgstr "Collage spécial"
7211 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7215 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7216 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7222 msgstr "Coller le &lien"
7229 msgid "&Display As Icon"
7230 msgstr "&Afficher comme une icône"
7233 msgid "Change &Icon..."
7234 msgstr "Changer l'&icône..."
7237 msgid "Insert a new %s object into your document"
7238 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7242 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7243 "may activate it using the program which created it."
7245 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7246 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7248 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7254 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7257 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7262 msgstr "Ajouter un contrôle"
7265 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7266 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7270 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7271 "activate it using %s."
7273 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7274 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7278 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7279 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7281 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7282 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7286 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7287 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7290 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7291 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7292 "soient répercutées dans votre document."
7296 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7297 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7300 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7301 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7302 "répercutées dans votre document."
7306 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7307 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7308 "be reflected in your document."
7310 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7311 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7312 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7315 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7316 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7319 msgid "Unknown Type"
7320 msgstr "Type inconnu"
7323 msgid "Unknown Source"
7324 msgstr "Source inconnue"
7327 msgid "the program which created it"
7328 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7332 msgstr "Acquisition"
7335 msgid "SCANNING... Please Wait"
7336 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7339 msgctxt "unit: pixels"
7344 msgctxt "unit: bits"
7348 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7349 msgctxt "unit: dots/inch"
7354 msgctxt "unit: percent"
7359 msgctxt "unit: microseconds"
7364 msgid "Settings for %s"
7365 msgstr "Propriétés de %s"
7369 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7376 msgid "Flow Control"
7377 msgstr "Contrôle de flux"
7381 msgstr "Bits de données"
7385 msgstr "Bits d'arrêt"
7388 msgid "Copying Files..."
7389 msgstr "Copie de fichiers..."
7392 msgid "Destination:"
7393 msgstr "Destination :"
7396 msgid "Files Needed"
7397 msgstr "Fichiers requis"
7401 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7402 "make sure the correct drive is selected below"
7404 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7405 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7408 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7409 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7412 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7413 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7415 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7420 msgid "Copy files from:"
7421 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7424 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7425 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7429 msgstr "Page &suivante"
7432 msgid "&Save Background As..."
7433 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7436 msgid "Set As Back&ground"
7437 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7440 msgid "&Copy Background"
7441 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7444 msgid "Set as &Desktop Item"
7445 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7447 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7449 msgstr "&Tout sélectionner"
7452 msgid "Create Shor&tcut"
7453 msgstr "Créer un &raccourci"
7455 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7456 msgid "Add to &Favorites..."
7457 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7460 msgid "&View Source"
7461 msgstr "Afficher la &source"
7471 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7473 msgstr "Ou&vrir le lien"
7475 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7476 msgid "Open Link in &New Window"
7477 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7479 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7480 msgid "Save Target &As..."
7481 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7483 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7484 msgid "&Print Target"
7485 msgstr "Imprimer la cib&le"
7487 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7488 msgid "S&how Picture"
7489 msgstr "Affic&her l'image"
7491 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7492 msgid "&Save Picture As..."
7493 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7496 msgid "&E-mail Picture..."
7497 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7500 msgid "Pr&int Picture..."
7501 msgstr "&Imprimer l'image..."
7504 msgid "&Go to My Pictures"
7505 msgstr "Atteindre &Mes images"
7507 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7508 msgid "Set as Back&ground"
7509 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7511 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7512 msgid "Set as &Desktop Item..."
7513 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7515 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7516 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7520 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7521 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7526 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7527 msgid "Copy Shor&tcut"
7528 msgstr "Copier le r&accourci"
7530 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7532 msgstr "Propri&étés"
7534 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7538 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7542 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7544 msgstr "&Sélectionner"
7563 msgid "&Cell Properties"
7564 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7567 msgid "&Table Properties"
7568 msgstr "Propriétés de la &table"
7570 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7579 msgid "Open in &New Window"
7580 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7587 msgid "&Save Video As..."
7588 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7590 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7596 msgstr "Retour arrière"
7600 msgstr "Étiquettes de trace"
7603 msgid "Resource Failures"
7604 msgstr "Défaillances de ressources"
7607 msgid "Dump Tracking Info"
7608 msgstr "Vider les informations de suivi"
7613 msgstr "Interruption du débogage"
7617 msgstr "Vue de débogage"
7621 msgstr "Vider l'arborescence"
7625 msgstr "Vider les lignes"
7628 msgid "Dump DisplayTree"
7629 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7632 msgid "Dump FormatCaches"
7633 msgstr "Vider les caches de formats"
7636 msgid "Dump LayoutRects"
7637 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7640 msgid "Memory Monitor"
7641 msgstr "Moniteur mémoire"
7644 msgid "Performance Meters"
7645 msgstr "Indicateurs de performance"
7649 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7652 msgid "&Browse View"
7653 msgstr "Vue de &navigation"
7657 msgstr "Vue d'&édition"
7659 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7661 msgstr "Défilement ici"
7673 msgstr "Page précédente"
7677 msgstr "Page suivante"
7681 msgstr "Défilement vers le haut"
7685 msgstr "Défilement vers le bas"
7689 msgstr "Bord gauche"
7697 msgstr "Page vers la gauche"
7701 msgstr "Page vers la droite"
7705 msgstr "Défilement vers la gauche"
7708 msgid "Scroll Right"
7709 msgstr "Défilement vers la droite"
7712 msgid "Wine Internet Explorer"
7713 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7717 msgstr "&w&bPage &p"
7719 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7720 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7721 msgid "Lar&ge Icons"
7722 msgstr "&Grandes icônes"
7724 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7725 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7726 msgid "S&mall Icons"
7727 msgstr "&Petites icônes"
7729 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7733 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7734 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7738 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7739 msgid "Arrange &Icons"
7740 msgstr "Trier les &icônes"
7752 msgstr "Par t&aille"
7759 msgid "&Auto Arrange"
7760 msgstr "T&ri automatique"
7763 msgid "Line up Icons"
7764 msgstr "Aligner les icônes"
7767 msgid "Paste as Link"
7768 msgstr "Coller comme lien"
7770 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7776 msgstr "Nouveau d&ossier"
7780 msgstr "Nouveau &lien"
7787 msgctxt "recycle bin"
7804 msgid "Create &Link"
7805 msgstr "Créer un &lien"
7807 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7811 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7812 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7817 msgid "&About Control Panel"
7818 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7820 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7821 msgid "Browse for Folder"
7822 msgstr "Parcourir les dossiers"
7829 msgid "&Make New Folder"
7830 msgstr "&Nouveau dossier"
7836 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7842 msgstr "Oui pour &tous"
7844 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7850 msgstr "À propos de %s"
7853 msgid "Wine &license"
7854 msgstr "&Licence de Wine"
7857 msgid "Running on %s"
7858 msgstr "Exécuté avec %s"
7861 msgid "Wine was brought to you by:"
7862 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7866 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7867 "will open it for you."
7869 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7870 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7876 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
7879 msgstr "&Parcourir..."
7881 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
7885 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
7893 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
7898 msgid "Size available"
7899 msgstr "Espace disponible"
7903 msgstr "Commentaires"
7907 msgstr "Propriétaire"
7914 msgid "Original location"
7915 msgstr "Emplacement d'origine"
7918 msgid "Date deleted"
7919 msgstr "Date de suppression"
7921 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
7922 msgctxt "display name"
7926 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
7928 msgstr "Poste de travail"
7931 msgid "Control Panel"
7932 msgstr "Panneau de configuration"
7936 msgstr "Sélectionner"
7943 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7944 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7951 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7952 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7954 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
7959 msgid "My Documents"
7960 msgstr "Mes documents"
7972 msgstr "Menu Démarrer"
7989 msgstr "Voisinage réseau"
7997 msgstr "Voisinage d'impression"
7999 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8004 msgid "Program Files"
8012 msgid "Common Files"
8013 msgstr "Fichiers communs"
8015 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8020 msgid "Administrative Tools"
8021 msgstr "Outils d'administration"
8036 msgid "Program Files (x86)"
8037 msgstr "Programmes (x86)"
8043 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8053 msgstr "Listes de lecture"
8055 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8061 msgstr "Emplacement"
8068 msgid "Sample Music"
8069 msgstr "Échantillons de musique"
8072 msgid "Sample Pictures"
8073 msgstr "Échantillons d'images"
8076 msgid "Sample Playlists"
8077 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8080 msgid "Sample Videos"
8081 msgstr "Échantillons de vidéos"
8085 msgstr "Jeux sauvegardés"
8093 msgstr "Utilisateurs"
8097 msgstr "Téléchargements"
8100 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8101 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8104 msgid "Error during creation of a new folder"
8105 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8108 msgid "Confirm file deletion"
8109 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8112 msgid "Confirm folder deletion"
8113 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8116 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8117 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8120 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8121 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8124 msgid "Confirm file overwrite"
8125 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8129 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8131 "Do you want to replace it?"
8133 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8135 "Voulez-vous le remplacer ?"
8138 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8139 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8143 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8145 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8149 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8150 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8153 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8154 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8157 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8159 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8160 "plutôt le supprimer ?"
8164 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8166 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8167 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8170 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8172 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8174 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8179 msgstr "Nouveau dossier"
8182 msgid "Wine Control Panel"
8183 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8186 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8188 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8191 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8193 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8196 msgid "Executable files (*.exe)"
8197 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8200 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8202 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8205 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8206 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8209 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8210 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8213 msgid "Confirm deletion"
8214 msgstr "Confirmez la suppression"
8218 "A file already exists at the path %1.\n"
8220 "Do you want to replace it?"
8222 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8224 "Voulez-vous le remplacer ?"
8228 "A folder already exists at the path %1.\n"
8230 "Do you want to replace it?"
8232 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8234 "Voulez-vous le remplacer ?"
8237 msgid "Confirm overwrite"
8238 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8242 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8243 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8244 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8245 "any later version.\n"
8247 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8248 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8249 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8252 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8253 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8254 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8256 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8257 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8258 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8259 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8261 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8262 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8263 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8264 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8266 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8267 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8268 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8271 msgid "Wine License"
8272 msgstr "Licence de Wine"
8278 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8283 msgid "Don't show me th&is message again"
8284 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8291 msgctxt "time unit: hours"
8296 msgctxt "time unit: minutes"
8301 msgctxt "time unit: seconds"
8305 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8306 msgid "Security Warning"
8307 msgstr "Alerte de sécurité"
8310 msgid "Do you want to install this software?"
8311 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
8313 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8315 msgstr "Emplacement :"
8318 msgid "Don't install"
8319 msgstr "Ne pas installer"
8323 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8324 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8326 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
8327 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
8328 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
8331 msgid "Installation of component failed: %08x"
8332 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
8335 msgid "Install (%d)"
8336 msgstr "Installer (%d)"
8342 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8347 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8351 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8355 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8359 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8364 msgid "&Close\tAlt+F4"
8365 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8369 msgstr "À &propos de Wine"
8372 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8373 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8376 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8377 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8381 msgstr "A&bandonner"
8400 msgid "Select Window"
8401 msgstr "Sélection de fenêtre"
8404 msgid "&More Windows..."
8405 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8408 msgid "Paper Si&ze:"
8409 msgstr "&Taille du papier :"
8413 msgstr "Recto verso :"
8415 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8420 msgid "Authentication Required"
8421 msgstr "Authentification requise"
8428 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8429 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8432 msgid "Do you want to continue anyway?"
8433 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8436 msgid "LAN Connection"
8437 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8440 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8441 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8444 msgid "The date on the certificate is invalid."
8445 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8448 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8449 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8453 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8454 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8457 msgid "The specified command was carried out."
8458 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8461 msgid "Undefined external error."
8462 msgstr "Erreur externe non définie."
8465 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8467 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8470 msgid "The driver was not enabled."
8471 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8475 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8478 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8479 "libre, puis essayez à nouveau."
8482 msgid "The specified device handle is invalid."
8483 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8486 msgid "There is no driver installed on your system!"
8487 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8489 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8491 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8492 "increase available memory, and then try again."
8494 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8495 "puis essayez à nouveau."
8499 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8500 "which functions and messages the driver supports."
8502 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8503 "les fonctions de ce pilote."
8506 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8507 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8510 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8511 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8514 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8515 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8519 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8520 "Capabilities function to determine the supported formats."
8522 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8523 "voir les formats pris en charge."
8525 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8527 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8528 "device, or wait until the data is finished playing."
8530 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8531 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8535 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8536 "header, and then try again."
8538 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8539 "faire, puis essayez à nouveau."
8543 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8544 "and then try again."
8546 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8547 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8551 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8552 "header, and then try again."
8554 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8555 "faire, puis essayez à nouveau."
8559 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8560 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8562 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8563 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8567 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8568 "transmitted, and then try again."
8570 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8571 "transmission, puis essayez à nouveau."
8573 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8575 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8578 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8579 "MIDI non installé sur votre système."
8583 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8584 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8586 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8587 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8590 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8592 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8593 "ouvert le périphérique MCI."
8596 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8598 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8602 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8603 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8607 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8608 "or contact the device manufacturer."
8610 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8611 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8614 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8616 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8620 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8623 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8627 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8629 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8630 "périphérique spécifié."
8633 msgid "No command was specified."
8634 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8638 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8639 "size of the buffer."
8641 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8642 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8646 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8649 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8653 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8654 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8658 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8659 "manufacturer about obtaining a new driver."
8661 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8662 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8666 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8667 "manufacturer about obtaining a new driver."
8669 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8670 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8673 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8674 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8677 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8679 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8684 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8686 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8687 "nom de fichier sont corrects."
8690 msgid "The device driver is not ready."
8691 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8694 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8696 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8697 "redémarrant Windows."
8701 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8704 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8708 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8710 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8715 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8716 "separately to determine which devices caused the error."
8718 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8719 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8720 "périphériques responsables."
8723 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8725 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8726 "nom de fichier donnée."
8729 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8730 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8733 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8734 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8738 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8739 "still connected to the network."
8741 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8742 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8746 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8747 "device name is spelled correctly."
8749 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8750 "son nom est correctement orthographié."
8754 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8757 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8758 "secondes puis essayez à nouveau."
8762 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8765 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8769 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8770 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8774 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8775 "parameter with each 'open' command."
8777 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8778 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8779 "d'ouverture (« open »)."
8783 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8784 "Please supply one."
8786 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8787 "périphérique : veuillez l'entrer."
8791 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8792 "documentation for valid formats."
8794 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8795 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8799 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8801 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8804 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8806 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8810 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8811 "may be corrupt, or not in the correct format."
8813 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8814 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8817 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8818 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8821 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8823 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8826 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8828 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8831 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8833 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8834 "ouverts automatiquement."
8837 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8838 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8842 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8843 "sequence, and then try again."
8845 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8846 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8850 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8851 "the device is closed, and then try again."
8853 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8854 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8859 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8860 "characters, followed by a period and an extension."
8862 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8863 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8867 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8869 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8870 "placée entre guillemets."
8874 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8875 "in Control Panel to install the device."
8877 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8878 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8879 "installer le périphérique."
8883 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8884 "restarting your computer."
8886 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8887 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8891 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8892 "cannot change directories."
8894 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8895 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8899 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8902 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8903 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8906 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8908 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8911 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8913 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8918 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8920 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8924 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8925 "until a wave device is free, and then try again."
8927 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
8928 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
8929 "puis essayez à nouveau."
8933 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8934 "until the device is free, and then try again."
8936 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
8937 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
8942 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8943 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8945 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
8946 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
8947 "libère, puis essayez à nouveau."
8951 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8952 "until the device is free, and then try again."
8954 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
8955 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
8956 "libère, puis essayez à nouveau."
8959 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8960 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8963 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8964 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8969 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8970 "the Drivers option to install the wave device."
8972 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
8973 "cours n'est présent. "
8977 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8980 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8985 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8986 "the Drivers option to install the wave device."
8988 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
8989 "en cours n'est présent."
8993 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8996 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8997 "reconnaître le format du fichier courant."
9001 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9002 "You can't use them together."
9004 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9005 "horaire SMPTE en même temps."
9009 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9012 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9017 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9018 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9020 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9021 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9022 "installer un périphérique MIDI."
9025 msgid "An error occurred with the specified port."
9026 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9030 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9031 "these applications; then, try again."
9033 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9034 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9037 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9038 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9042 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9043 "Control Panel to install a MIDI driver."
9045 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9046 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9050 msgid "There is no display window."
9051 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9054 msgid "Could not create or use window."
9055 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9059 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9060 "check your disk or network connection."
9062 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9063 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9067 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9068 "are still connected to the network."
9070 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9071 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9072 "connecté au réseau."
9075 msgid "Print to File"
9076 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9079 msgid "&Output File Name:"
9080 msgstr "&Fichier de sortie :"
9083 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9084 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9087 msgid "Unable to create the output file."
9088 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9095 msgid "Operations Error"
9096 msgstr "Erreur d'opération"
9099 msgid "Protocol Error"
9100 msgstr "Erreur de protocole"
9103 msgid "Time Limit Exceeded"
9104 msgstr "Limite de temps dépassée"
9107 msgid "Size Limit Exceeded"
9108 msgstr "Limite de taille dépassée"
9111 msgid "Compare False"
9112 msgstr "Comparaison fausse"
9115 msgid "Compare True"
9116 msgstr "Comparaison vraie"
9119 msgid "Authentication Method Not Supported"
9120 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9123 msgid "Strong Authentication Required"
9124 msgstr "Authentification forte requise"
9127 msgid "Referral (v2)"
9128 msgstr "Référant (v2)"
9135 msgid "Administration Limit Exceeded"
9136 msgstr "Limite administrative dépassée"
9139 msgid "Unavailable Critical Extension"
9140 msgstr "Extension critique indisponible"
9143 msgid "Confidentiality Required"
9144 msgstr "Confidentialité requise"
9147 msgid "No Such Attribute"
9148 msgstr "Attribut inconnu"
9151 msgid "Undefined Type"
9152 msgstr "Type non défini"
9155 msgid "Inappropriate Matching"
9156 msgstr "Correspondance inappropriée"
9159 msgid "Constraint Violation"
9160 msgstr "Violation de contrainte"
9163 msgid "Attribute Or Value Exists"
9164 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9167 msgid "Invalid Syntax"
9168 msgstr "Syntaxe invalide"
9171 msgid "No Such Object"
9172 msgstr "Objet inconnu"
9175 msgid "Alias Problem"
9176 msgstr "Problème d'alias"
9179 msgid "Invalid DN Syntax"
9180 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9184 msgstr "L'objet est une feuille"
9187 msgid "Alias Dereference Problem"
9188 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9191 msgid "Inappropriate Authentication"
9192 msgstr "Authentification inappropriée"
9195 msgid "Invalid Credentials"
9196 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9199 msgid "Insufficient Rights"
9200 msgstr "Droits insuffisants"
9208 msgstr "Indisponible"
9211 msgid "Unwilling To Perform"
9212 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9215 msgid "Loop Detected"
9216 msgstr "Boucle détectée"
9219 msgid "Sort Control Missing"
9220 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9223 msgid "Index range error"
9224 msgstr "Erreur de plage d'index"
9227 msgid "Naming Violation"
9228 msgstr "Violation de nomenclature"
9231 msgid "Object Class Violation"
9232 msgstr "Violation de classe d'objet"
9235 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9236 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
9239 msgid "Not allowed on RDN"
9240 msgstr "Interdit dans un RDN"
9243 msgid "Already Exists"
9244 msgstr "Existe déjà"
9247 msgid "No Object Class Mods"
9248 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9251 msgid "Results Too Large"
9252 msgstr "Résultats trop grands"
9255 msgid "Affects Multiple DSAs"
9256 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9260 msgstr "Serveur indisponible"
9264 msgstr "Erreur locale"
9267 msgid "Encoding Error"
9268 msgstr "Erreur de codage"
9271 msgid "Decoding Error"
9272 msgstr "Erreur de décodage"
9276 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9279 msgid "Auth Unknown"
9280 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9283 msgid "Filter Error"
9284 msgstr "Erreur de filtrage"
9287 msgid "User Canceled"
9288 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9291 msgid "Parameter Error"
9292 msgstr "Erreur de paramètre"
9296 msgstr "Mémoire insuffisante"
9299 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9300 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9303 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9304 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9307 msgid "Specified control was not found in message"
9308 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9311 msgid "No result present in message"
9312 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9315 msgid "More results returned"
9316 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9319 msgid "Loop while handling referrals"
9320 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9323 msgid "Referral hop limit exceeded"
9324 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9326 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9328 "Not Yet Implemented\n"
9331 "Pas encore implémenté\n"
9334 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9335 msgid "%1: File Not Found\n"
9336 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9340 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9343 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9348 " + Sets an attribute.\n"
9349 " - Clears an attribute.\n"
9350 " R Read-only file attribute.\n"
9351 " A Archive file attribute.\n"
9352 " S System file attribute.\n"
9353 " H Hidden file attribute.\n"
9354 " [drive:][path][filename]\n"
9355 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9356 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9357 " /D Processes folders as well.\n"
9359 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9362 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9368 " + Définit un attribut.\n"
9369 " - Supprime un attribut.\n"
9370 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9371 " A Attribut de fichier archive.\n"
9372 " S Attribut de fichier système.\n"
9373 " H Attribut de fichier caché.\n"
9374 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9375 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9376 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9377 " et tous les sous-dossiers.\n"
9378 " /D Traite également les dossiers.\n"
9382 msgstr "Ana&logique"
9388 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9393 msgid "&Without Titlebar"
9394 msgstr "Sans &barre de titre"
9404 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9405 msgid "&Always on Top"
9406 msgstr "&Toujours visible"
9409 msgid "&About Clock"
9410 msgstr "À &propos de l'horloge"
9418 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9419 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9420 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9421 "called procedure.\n"
9423 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9424 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9426 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9427 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9429 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9430 "de la procédure appelée.\n"
9432 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9434 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9438 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9439 "default directory.\n"
9441 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
9445 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9446 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
9449 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9450 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9453 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9454 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9457 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9458 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9461 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9462 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9465 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9466 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9469 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9470 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9474 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9476 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9477 "on the terminal device before they are executed.\n"
9479 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9480 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9481 "preceding it with an @ sign.\n"
9483 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9485 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9486 "avant leur exécution.\n"
9488 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9489 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9490 "précéder d'un signe @.\n"
9493 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9494 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9498 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9500 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9502 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9504 "L1 commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste "
9507 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9509 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
9513 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9516 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9517 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9518 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9519 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9520 "label terminates the batch file execution.\n"
9522 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9524 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9525 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9527 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9528 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9529 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9531 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9533 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9535 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9539 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9540 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9542 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9543 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9547 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9549 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9550 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9551 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9553 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9554 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9556 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9558 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9559 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9560 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9562 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9563 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9567 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9569 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9570 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9571 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9573 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9575 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9576 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9577 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9580 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9581 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9584 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9585 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9589 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9591 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9593 "below the item are moved as well.\n"
9595 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9597 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9600 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9601 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9603 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9608 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9610 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9611 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9612 "PATH command with the new value.\n"
9614 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9615 "variable, for example:\n"
9616 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9618 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9620 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9621 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9622 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9624 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9625 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9626 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9630 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9632 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9633 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9635 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9639 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9641 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9646 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9648 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9649 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9651 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9653 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9654 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9655 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9656 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9658 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9659 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9660 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9661 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9663 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9664 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9666 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9668 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9670 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9672 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9674 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9676 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9677 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9679 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9681 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9682 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9683 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9684 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9686 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9687 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9692 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9693 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9695 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9696 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9699 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9701 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9704 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9705 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9708 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9710 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9713 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9714 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
9718 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9720 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9722 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9724 "SET <variable>=<value>\n"
9726 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9727 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9728 "have embedded spaces.\n"
9730 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9731 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9732 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9733 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9735 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9737 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9739 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9741 "SET <variable>=<valeur>\n"
9743 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9745 "aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
9747 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9748 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9750 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9752 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9756 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9757 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9758 "if called from the command line.\n"
9760 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9762 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9764 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9766 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9768 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9769 "with that suffix.\n"
9771 "start [options] program_filename [...]\n"
9772 "start [options] document_filename\n"
9775 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9776 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9777 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9778 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9779 "/min Start the program minimized.\n"
9780 "/max Start the program maximized.\n"
9781 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9782 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9783 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9784 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9785 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9786 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9787 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9788 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9789 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9791 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9792 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9793 "/? Display this help and exit.\n"
9795 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9796 "associé à cette extension.\n"
9798 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9799 "start [options] fichier_document\n"
9802 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
9803 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
9804 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
9805 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables "
9806 "d'environnement.\n"
9807 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
9808 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
9809 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
9810 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
9811 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
9812 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
9813 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à la "
9815 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à la "
9817 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
9818 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
9819 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son "
9821 "/unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows "
9823 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
9824 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9827 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9828 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9831 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9832 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
9836 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9837 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9839 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9840 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9845 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9847 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9848 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9849 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9851 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9853 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9854 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9856 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
9857 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
9858 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9860 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9863 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9864 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9867 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9868 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9872 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9873 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9875 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9876 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9880 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9882 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9883 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9884 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9885 "settings are restored.\n"
9887 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9890 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9892 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9894 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9895 "l'environnement sont restaurés.\n"
9899 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9900 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9902 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
9903 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9906 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9908 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9913 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9915 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9917 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9918 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9919 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9920 "association, if any.\n"
9922 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
9924 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9926 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9928 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9930 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime "
9931 "l'association courante, si elle existe.\n"
9935 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9937 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9939 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9940 "currently defined.\n"
9941 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9943 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9944 "associated to the specified file type.\n"
9946 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9949 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9951 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9952 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9953 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9954 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9955 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9956 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9959 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9960 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9964 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9965 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9966 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9968 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9969 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9970 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9971 "un fichier batch.\n"
9975 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9976 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9978 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9979 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9983 "CMD built-in commands are:\n"
9984 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9985 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9986 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9987 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9988 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9989 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9990 "COPY\t\tCopy file\n"
9991 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9992 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9993 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9994 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9995 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9996 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9997 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9998 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9999 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10000 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10001 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10002 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10003 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10004 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10005 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10006 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10007 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10008 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10009 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10010 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10011 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10012 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10013 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10014 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10015 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10016 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10017 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10018 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10020 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10022 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
10023 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
10024 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
10025 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
10026 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
10027 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
10028 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10029 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10030 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10031 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10032 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
10033 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
10034 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
10035 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10036 "\t\tfichier batch\n"
10037 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
10038 "\t\ttypes de fichiers\n"
10039 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
10040 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
10041 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
10042 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
10043 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
10044 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
10045 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
10047 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
10048 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
10049 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
10050 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
10051 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
10052 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10053 "\t\tfichier batch\n"
10054 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n"
10055 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
10056 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
10057 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
10058 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
10059 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10060 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10061 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10063 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10067 msgid "Are you sure?"
10068 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10070 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10075 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10081 msgid "File association missing for extension %1\n"
10082 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10085 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10086 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10089 msgid "Overwrite %1?"
10090 msgstr "Écraser %1 ?"
10097 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10098 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10101 msgid "Argument missing\n"
10102 msgstr "Argument manquant\n"
10105 msgid "Syntax error\n"
10106 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10109 msgid "No help available for %1\n"
10110 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10113 msgid "Target to GOTO not found\n"
10114 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10117 msgid "Current Date is %1\n"
10118 msgstr "La date courante est %1\n"
10121 msgid "Current Time is %1\n"
10122 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10125 msgid "Enter new date: "
10126 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10129 msgid "Enter new time: "
10130 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10133 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10134 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10136 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10137 msgid "Failed to open '%1'\n"
10138 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10141 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10142 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10144 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10151 msgstr "Supprimer %1 ?"
10154 msgid "Echo is %1\n"
10155 msgstr "Echo est %1\n"
10158 msgid "Verify is %1\n"
10159 msgstr "Verify est %1\n"
10162 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10163 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10166 msgid "Parameter error\n"
10167 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10171 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10174 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10178 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10179 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10182 msgid "PATH not found\n"
10183 msgstr "PATH non trouvé\n"
10186 msgid "Press any key to continue... "
10187 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10190 msgid "Wine Command Prompt"
10191 msgstr "Invite de commande Wine"
10194 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
10195 msgstr "Wine CMD version %1!S!\n"
10202 msgid "The input line is too long.\n"
10203 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10206 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10207 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10210 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10211 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10215 msgstr " (Oui|Non)"
10218 msgid " (Yes|No|All)"
10219 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10223 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10225 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
10226 "traitement par lots.\n"
10229 msgid "Division by zero error.\n"
10230 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
10233 msgid "Expected an operand.\n"
10234 msgstr "Opérande attendu.\n"
10237 msgid "Expected an operator.\n"
10238 msgstr "Opérateur attendu.\n"
10241 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10242 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
10246 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10247 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10249 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
10250 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
10253 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10254 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10257 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10258 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10261 msgid "Wine Explorer"
10262 msgstr "Explorateur de Wine"
10265 msgid "Usage: hostname\n"
10266 msgstr "Usage : hostname\n"
10269 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10270 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10274 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10277 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10281 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10282 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10285 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10287 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10291 msgid "%1 adapter %2\n"
10292 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10299 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10300 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10303 msgid "IPv4 address"
10304 msgstr "Adresse IPv4"
10308 msgstr "Nom d'hôte"
10312 msgstr "Type de nœud"
10319 msgid "Peer-to-peer"
10320 msgstr "Pair à pair"
10331 msgid "IP routing enabled"
10332 msgstr "Routage IP activé"
10335 msgid "Physical address"
10336 msgstr "Adresse physique"
10339 msgid "DHCP enabled"
10340 msgstr "DHCP activé"
10343 msgid "Default gateway"
10344 msgstr "Passerelle par défaut"
10347 msgid "IPv6 address"
10348 msgstr "Adresse IPv6"
10352 "The syntax of this command is:\n"
10354 "NET command [arguments]\n"
10356 "NET command /HELP\n"
10358 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10360 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10362 "NET commande [arguments]\n"
10364 "NET commande /HELP\n"
10366 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10370 "The syntax of this command is:\n"
10372 "NET START [service]\n"
10374 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10375 "'service' is the name of the service to start.\n"
10377 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10379 "NET START [service]\n"
10381 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10382 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10386 "The syntax of this command is:\n"
10388 "NET STOP service\n"
10390 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10392 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10394 "NET STOP service\n"
10396 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10399 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10400 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10403 msgid "Could not stop service %1\n"
10404 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10407 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10408 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10411 msgid "Could not get handle to service.\n"
10412 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10415 msgid "The %1 service is starting.\n"
10416 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10419 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10420 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10423 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10424 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10427 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10428 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10431 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10432 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10435 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10436 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10439 msgid "There are no entries in the list.\n"
10440 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10445 "Status Local Remote\n"
10446 "---------------------------------------------------------------\n"
10449 "Statut Local Distant\n"
10450 "---------------------------------------------------------------\n"
10453 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10454 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10461 msgid "Disconnected"
10462 msgstr "Déconnecté"
10465 msgid "A network error occurred"
10466 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10469 msgid "Connection is being made"
10470 msgstr "Connexion en cours"
10473 msgid "Reconnecting"
10474 msgstr "Reconnexion"
10477 msgid "The following services are running:\n"
10478 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10481 msgid "Active Connections"
10482 msgstr "Connexions actives"
10489 msgid "Local Address"
10490 msgstr "Adresse locale"
10493 msgid "Foreign Address"
10494 msgstr "Adresse distante"
10501 msgid "Interface Statistics"
10502 msgstr "Statistiques de l'interface"
10517 msgid "Unicast packets"
10518 msgstr "Paquets monodiffusion"
10521 msgid "Non-unicast packets"
10522 msgstr "Paquets non monodiffusion"
10533 msgid "Unknown protocols"
10534 msgstr "Protocoles inconnus"
10537 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10538 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
10541 msgid "Active Opens"
10542 msgstr "Ouvertures actives"
10545 msgid "Passive Opens"
10546 msgstr "Ouvertures passives"
10549 msgid "Failed Connection Attempts"
10550 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
10553 msgid "Reset Connections"
10554 msgstr "Connexions réinitialisées"
10557 msgid "Current Connections"
10558 msgstr "Connexions en cours"
10561 msgid "Segments Received"
10562 msgstr "Segments reçus"
10565 msgid "Segments Sent"
10566 msgstr "Segments envoyés"
10569 msgid "Segments Retransmitted"
10570 msgstr "Segments retransmis"
10573 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10574 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
10577 msgid "Datagrams Received"
10578 msgstr "Datagrammes reçus"
10582 msgstr "Aucun port"
10585 msgid "Receive Errors"
10586 msgstr "Erreurs de réception"
10589 msgid "Datagrams Sent"
10590 msgstr "Datagrammes envoyés"
10593 msgid "&New\tCtrl+N"
10594 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10596 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10597 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10598 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10600 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10601 msgid "&Save\tCtrl+S"
10602 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10604 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10605 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10606 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10608 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10609 msgid "Page Se&tup..."
10610 msgstr "&Mise en page..."
10613 msgid "P&rinter Setup..."
10614 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10616 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10620 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10621 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10622 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10624 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10625 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10626 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10628 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10629 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10630 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10632 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10633 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10634 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10636 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10638 msgid "&Delete\tDel"
10639 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10642 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10643 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10646 msgid "&Time/Date\tF5"
10647 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10650 msgid "&Wrap long lines"
10651 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10654 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10655 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10658 msgid "&Search next\tF3"
10659 msgstr "&Suivant\tF3"
10661 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10662 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10663 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10665 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10666 msgid "&Contents\tF1"
10667 msgstr "&Sommaire\tF1"
10670 msgid "&About Notepad"
10671 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10675 msgstr "Mise en page"
10679 msgstr "&En-tête :"
10683 msgstr "&Pied de page :"
10686 msgid "Margins (millimeters)"
10687 msgstr "Marges (millimètres)"
10701 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10702 msgctxt "accelerator Select All"
10706 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10707 msgctxt "accelerator Copy"
10711 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10712 msgctxt "accelerator Find"
10716 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10717 msgctxt "accelerator Replace"
10721 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10722 msgctxt "accelerator New"
10726 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10727 msgctxt "accelerator Open"
10731 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10732 msgctxt "accelerator Print"
10736 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10737 msgctxt "accelerator Save"
10742 msgctxt "accelerator Paste"
10746 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10747 msgctxt "accelerator Cut"
10751 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10752 msgctxt "accelerator Undo"
10762 msgstr "Bloc-notes"
10764 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10770 msgstr "(sans titre)"
10772 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10773 msgid "Text files (*.txt)"
10774 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10778 "File '%s' does not exist.\n"
10780 "Do you want to create a new file?"
10782 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10784 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10788 "File '%s' has been modified.\n"
10790 "Would you like to save the changes?"
10792 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10794 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10797 msgid "'%s' could not be found."
10798 msgstr "« %s » non trouvé."
10801 msgid "Unicode (UTF-16)"
10802 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10805 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10806 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10809 msgid "Unicode (UTF-8)"
10810 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10815 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10816 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10817 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10818 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10822 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10823 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10824 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10825 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10829 msgid "&Bind to file..."
10830 msgstr "&Lier au fichier..."
10833 msgid "&View TypeLib..."
10834 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10837 msgid "&System Configuration"
10838 msgstr "&Configuration système"
10841 msgid "&Run the Registry Editor"
10842 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10849 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10850 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10853 msgid "&In-process server"
10854 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10857 msgid "In-process &handler"
10858 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10861 msgid "&Local server"
10862 msgstr "Serveur &local"
10865 msgid "&Remote server"
10866 msgstr "Serveur &distant"
10869 msgid "View &Type information"
10870 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10873 msgid "Create &Instance"
10874 msgstr "Créer une &instance"
10877 msgid "Create Instance &On..."
10878 msgstr "Créer une instance &sur..."
10881 msgid "&Release Instance"
10882 msgstr "&Libérer l'instance"
10885 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10886 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10889 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10890 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10893 msgid "&Expert mode"
10894 msgstr "Mode &expert"
10897 msgid "&Hidden component categories"
10898 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10900 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10902 msgstr "Barre d'&outils"
10904 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10905 msgid "&Status Bar"
10906 msgstr "Barre d'&état"
10908 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
10909 msgid "&Refresh\tF5"
10910 msgstr "&Actualiser\tF5"
10913 msgid "&About OleView"
10914 msgstr "À &propos de OleView"
10917 msgid "&Save as..."
10918 msgstr "Enregistrer &sous..."
10921 msgid "&Group by type kind"
10922 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10925 msgid "Connect to another machine"
10926 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10929 msgid "&Machine name:"
10930 msgstr "Nom de la &machine :"
10933 msgid "System Configuration"
10934 msgstr "Configuration système"
10937 msgid "System Settings"
10938 msgstr "Paramètres système"
10941 msgid "&Enable Distributed COM"
10942 msgstr "&Activer le COM distribué"
10945 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10946 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10950 "These settings change only registry values.\n"
10951 "They have no effect on Wine performance."
10953 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10954 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10957 msgid "Default Interface Viewer"
10958 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
10969 msgid "&View Type Info"
10970 msgstr "&Afficher les informations de type"
10973 msgid "IPersist Interface Viewer"
10974 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
10976 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
10977 msgid "Class Name:"
10978 msgstr "Nom de classe :"
10980 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
10985 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10986 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
10988 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
10993 msgid "ITypeLib viewer"
10994 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10997 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10998 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
11001 msgid "version 1.0"
11002 msgstr "version 1.0"
11005 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11006 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
11009 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11010 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
11013 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11014 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
11017 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11018 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
11021 msgid "Run the Wine registry editor"
11022 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
11025 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11027 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
11031 msgid "Create an instance of the selected object"
11032 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
11035 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11036 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
11039 msgid "Release the currently selected object instance"
11040 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
11043 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11045 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
11048 msgid "Display the viewer for the selected item"
11049 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
11052 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11054 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
11058 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11060 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
11061 "censées être visibles"
11064 msgid "Show or hide the toolbar"
11065 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
11068 msgid "Show or hide the status bar"
11069 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
11072 msgid "Refresh all lists"
11073 msgstr "Actualiser toutes les listes"
11076 msgid "Display program information, version number and copyright"
11078 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
11082 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11084 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
11087 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11089 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
11093 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11094 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
11097 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11098 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
11101 msgid "ObjectClasses"
11102 msgstr "Classes d'objets"
11105 msgid "Grouped by Component Category"
11106 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
11109 msgid "OLE 1.0 Objects"
11110 msgstr "Objets OLE 1.0"
11113 msgid "COM Library Objects"
11114 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
11117 msgid "All Objects"
11118 msgstr "Tous les objets"
11121 msgid "Application IDs"
11122 msgstr "Identifiants d'application"
11125 msgid "Type Libraries"
11126 msgstr "Bibliothèques de types"
11134 msgstr "Interfaces"
11138 msgstr "Base de registre"
11141 msgid "Implementation"
11142 msgstr "Implémentation"
11146 msgstr "Activation"
11149 msgid "CoGetClassObject failed."
11150 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
11153 msgid "Unknown error"
11154 msgstr "Erreur inconnue"
11161 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11162 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
11165 msgid "Inherited Interfaces"
11166 msgstr "Interfaces héritées"
11169 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11170 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
11173 msgid "Close window"
11174 msgstr "Fermer la fenêtre"
11177 msgid "Group typeinfos by kind"
11178 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
11182 msgstr "&Nouveau..."
11185 msgid "O&pen\tEnter"
11186 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
11188 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11189 msgid "&Move...\tF7"
11190 msgstr "&Déplacer...\tF7"
11192 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11193 msgid "&Copy...\tF8"
11194 msgstr "C&opier...\tF8"
11197 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11198 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
11201 msgid "&Execute..."
11202 msgstr "E&xécuter..."
11205 msgid "E&xit Windows"
11206 msgstr "&Quitter Windows"
11208 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11213 msgid "&Arrange automatically"
11214 msgstr "Réorganisation &automatique"
11217 msgid "&Minimize on run"
11218 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
11220 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11221 msgid "&Save settings on exit"
11222 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
11224 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11229 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11230 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
11233 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11234 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11237 msgid "&Arrange Icons"
11238 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11241 msgid "&About Program Manager"
11242 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11245 msgid "Program &group"
11246 msgstr "&Groupe de programmes"
11250 msgstr "&Programme"
11253 msgid "Move Program"
11254 msgstr "Déplacer un programme"
11257 msgid "Move program:"
11258 msgstr "Déplacer le programme :"
11260 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11261 msgid "From group:"
11262 msgstr "À partir du groupe :"
11264 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11266 msgstr "&Vers le groupe :"
11269 msgid "Copy Program"
11270 msgstr "Copier un programme"
11273 msgid "Copy program:"
11274 msgstr "Copier le programme :"
11277 msgid "Program Group Attributes"
11278 msgstr "Propriétés de groupe"
11281 msgid "&Group file:"
11282 msgstr "&Fichier du groupe :"
11285 msgid "Program Attributes"
11286 msgstr "Propriétés de programme"
11288 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11289 msgid "&Command line:"
11290 msgstr "&Ligne de commande :"
11293 msgid "&Working directory:"
11294 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11297 msgid "&Key combination:"
11298 msgstr "&Touche de raccourci :"
11300 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11301 msgid "&Minimize at launch"
11302 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11305 msgid "Change &icon..."
11306 msgstr "&Changer l'icône..."
11309 msgid "Change Icon"
11310 msgstr "Changer l'icône"
11314 msgstr "&Nom du fichier :"
11317 msgid "Current &icon:"
11318 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11321 msgid "Execute Program"
11322 msgstr "Exécuter un programme"
11325 msgid "Program Manager"
11326 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11328 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11332 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11333 msgid "Information"
11334 msgstr "Information"
11337 msgid "Delete group `%s'?"
11338 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11341 msgid "Delete program `%s'?"
11342 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11345 msgid "Not implemented"
11346 msgstr "Non implémenté"
11349 msgid "Error reading `%s'."
11350 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11353 msgid "Error writing `%s'."
11354 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11358 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11359 "Should it be tried further on?"
11361 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11362 "Voulez-vous réessayer ?"
11365 msgid "Help not available."
11366 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11369 msgid "Unknown feature in %s"
11370 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11373 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11374 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11377 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11379 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11382 msgid "Libraries (*.dll)"
11383 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11387 msgstr "Fichiers icônes"
11390 msgid "Icons (*.ico)"
11391 msgstr "Icônes (*.ico)"
11395 "The syntax of this command is:\n"
11397 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11400 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11402 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11403 "REG commande /?\n"
11407 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11410 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11414 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11415 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11418 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11419 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11422 msgid "The operation completed successfully\n"
11423 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11426 msgid "Error: Invalid key name\n"
11427 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11430 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11431 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11434 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11435 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11439 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11441 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11449 msgid "&Import Registry File..."
11450 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11453 msgid "&Export Registry File..."
11454 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11456 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11460 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11461 msgid "&String Value"
11462 msgstr "Valeur c&haîne"
11464 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11465 msgid "&Binary Value"
11466 msgstr "Valeur &binaire"
11468 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11469 msgid "&DWORD Value"
11470 msgstr "Valeur &DWORD"
11472 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11473 msgid "&Multi-String Value"
11474 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11476 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11477 msgid "&Expandable String Value"
11478 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11480 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11481 msgid "&Rename\tF2"
11482 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11484 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11485 msgid "&Copy Key Name"
11486 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11488 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11489 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11490 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11493 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11494 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11497 msgid "Status &Bar"
11498 msgstr "&Barre d'état"
11500 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11502 msgstr "&Séparateur"
11505 msgid "&Remove Favorite..."
11506 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11509 msgid "&About Registry Editor"
11510 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11513 msgid "Modify Binary Data..."
11514 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11517 msgid "Export registry"
11518 msgstr "&Exporter le registre"
11521 msgid "S&elected branch:"
11522 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11526 msgstr "Rechercher :"
11530 msgstr "Regarder dans :"
11537 msgid "Value names"
11541 msgid "Value content"
11545 msgid "Whole string only"
11546 msgstr "Mot entier seulement"
11549 msgid "Add Favorite"
11550 msgstr "Ajouter aux signets"
11552 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11554 msgstr "Nom du signet :"
11557 msgid "Remove Favorite"
11558 msgstr "Supprimer les signets"
11561 msgid "Edit String"
11562 msgstr "Modification de la chaîne"
11564 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11565 msgid "Value name:"
11566 msgstr "Nom de la valeur :"
11568 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11569 msgid "Value data:"
11570 msgstr "Données de la valeur :"
11574 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11581 msgid "Hexadecimal"
11582 msgstr "Hexadécimale"
11589 msgid "Edit Binary"
11590 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11593 msgid "Edit Multi-String"
11594 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11597 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11598 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11601 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11602 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11605 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11606 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11609 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11610 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11614 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11616 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11617 "de l'éditeur du registre"
11620 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11621 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11628 msgid "Registry Editor"
11629 msgstr "Éditeur du registre"
11632 msgid "Import Registry File"
11633 msgstr "Importer un fichier de registre"
11636 msgid "Export Registry File"
11637 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11640 msgid "Registry files (*.reg)"
11641 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11644 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11645 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11649 msgstr "(par défaut)"
11652 msgid "(value not set)"
11653 msgstr "(valeur non définie)"
11656 msgid "(cannot display value)"
11657 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11660 msgid "(unknown %d)"
11661 msgstr "(%d inconnu)"
11664 msgid "Quits the registry editor"
11665 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11668 msgid "Adds keys to the favorites list"
11669 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11672 msgid "Removes keys from the favorites list"
11673 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11676 msgid "Shows or hides the status bar"
11677 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11680 msgid "Change position of split between two panes"
11681 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11684 msgid "Refreshes the window"
11685 msgstr "Actualise la fenêtre"
11688 msgid "Deletes the selection"
11689 msgstr "Supprime la sélection"
11692 msgid "Renames the selection"
11693 msgstr "Renomme la sélection"
11696 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11697 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11700 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11702 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11705 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11706 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11709 msgid "Modifies the value's data"
11710 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11713 msgid "Adds a new key"
11714 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11717 msgid "Adds a new string value"
11718 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11721 msgid "Adds a new binary value"
11722 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11725 msgid "Adds a new double word value"
11726 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11729 msgid "Imports a text file into the registry"
11730 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11733 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11734 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11737 msgid "Prints all or part of the registry"
11738 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11741 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11743 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11747 msgid "Can't query value '%s'"
11748 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11751 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11752 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11755 msgid "Value is too big (%u)"
11756 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11759 msgid "Confirm Value Delete"
11760 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11763 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11764 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11767 msgid "Search string '%s' not found"
11768 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11771 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11772 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11775 msgid "New Key #%d"
11776 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11779 msgid "New Value #%d"
11780 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11783 msgid "Can't query key '%s'"
11784 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11787 msgid "Adds a new multi-string value"
11788 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11791 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11792 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11796 "Application could not be started, or no application associated with the "
11797 "specified file.\n"
11798 "ShellExecuteEx failed"
11800 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11801 "fichier spécifié.\n"
11802 "ShellExecuteEx a échoué"
11805 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11807 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11811 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11812 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11815 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11816 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11819 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11820 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11823 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11824 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11827 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11828 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11831 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11832 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11835 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11837 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11842 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11844 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11848 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11849 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11852 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11853 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11856 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11857 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11860 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11861 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11864 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11865 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11868 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11869 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
11871 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11872 msgid "&New Task (Run...)"
11873 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11876 msgid "E&xit Task Manager"
11877 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11880 msgid "&Minimize On Use"
11881 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11884 msgid "&Hide When Minimized"
11885 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11887 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11888 msgid "&Show 16-bit tasks"
11889 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11892 msgid "&Refresh Now"
11893 msgstr "&Actualiser maintenant"
11896 msgid "&Update Speed"
11897 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11899 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11903 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11907 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11915 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11916 msgid "&Select Columns..."
11917 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11919 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11920 msgid "&CPU History"
11921 msgstr "&Historique du processeur"
11923 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11924 msgid "&One Graph, All CPUs"
11925 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11927 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11928 msgid "One Graph &Per CPU"
11929 msgstr "Un graphique &par processeur"
11931 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11932 msgid "&Show Kernel Times"
11933 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11935 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
11936 msgid "Tile &Horizontally"
11937 msgstr "Arranger &horizontalement"
11939 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11940 msgid "Tile &Vertically"
11941 msgstr "Arranger &verticalement"
11943 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11947 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11951 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11952 msgid "&Bring To Front"
11953 msgstr "Toujours &visible"
11956 msgid "&About Task Manager"
11957 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11959 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11961 msgstr "&Basculer vers"
11963 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11965 msgstr "F&in de tâche"
11968 msgid "&Go To Process"
11969 msgstr "&Suivre le processus"
11971 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11972 msgid "&End Process"
11973 msgstr "&Terminer le processus"
11976 msgid "End Process &Tree"
11977 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11979 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
11984 msgid "Set &Priority"
11985 msgstr "Définir la &priorité"
11989 msgstr "Temps &réel"
11992 msgid "&Above Normal"
11993 msgstr "&Supérieure à la normale"
11996 msgid "&Below Normal"
11997 msgstr "&Inférieure à la normale"
12000 msgid "Set &Affinity..."
12001 msgstr "Définir l'&affinité..."
12004 msgid "Edit Debug &Channels..."
12005 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
12007 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12008 msgid "Task Manager"
12009 msgstr "Gestionnaire des tâches"
12012 msgid "&New Task..."
12013 msgstr "&Nouvelle tâche..."
12016 msgid "&Show processes from all users"
12017 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
12021 msgstr "Util. processeur"
12025 msgstr "Util. mémoire"
12032 msgid "Commit charge (K)"
12033 msgstr "Charge dédiée (K)"
12036 msgid "Physical memory (K)"
12037 msgstr "Mémoire physique (K)"
12040 msgid "Kernel memory (K)"
12041 msgstr "Mémoire noyau (K)"
12043 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12045 msgstr "Descripteurs"
12047 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12051 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12055 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12068 msgid "System Cache"
12069 msgstr "Cache système"
12077 msgstr "Non paginée"
12080 msgid "CPU usage history"
12081 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
12084 msgid "Memory usage history"
12085 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
12087 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12088 msgid "Debug Channels"
12089 msgstr "Canaux de débogage"
12092 msgid "Processor Affinity"
12093 msgstr "Affinité du processeur"
12097 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12098 "allowed to execute on."
12100 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
12101 "processus pourra s'exécuter."
12232 msgid "Select Columns"
12233 msgstr "Sélection des colonnes"
12237 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12239 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12240 "Gestionnaire des tâches."
12243 msgid "&Image Name"
12244 msgstr "Nom de l'&image"
12247 msgid "&PID (Process Identifier)"
12248 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
12252 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12256 msgstr "T&emps processeur"
12259 msgid "&Memory Usage"
12260 msgstr "Utilisation &mémoire"
12263 msgid "Memory Usage &Delta"
12264 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12267 msgid "Pea&k Memory Usage"
12268 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12271 msgid "Page &Faults"
12272 msgstr "Défauts de pa&ges"
12275 msgid "&USER Objects"
12276 msgstr "Objets &USER"
12278 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12280 msgstr "Lectures E/S"
12282 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12283 msgid "I/O Read Bytes"
12284 msgstr "Octets de lecture E/S"
12287 msgid "&Session ID"
12288 msgstr "Identi&fiant de session"
12292 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12295 msgid "Page F&aults Delta"
12296 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12299 msgid "&Virtual Memory Size"
12300 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12303 msgid "Pa&ged Pool"
12304 msgstr "Réserve pa&ginée"
12307 msgid "N&on-paged Pool"
12308 msgstr "Réserve n&on paginée"
12311 msgid "Base P&riority"
12312 msgstr "P&riorité de base"
12315 msgid "&Handle Count"
12316 msgstr "Nombre de &handles"
12319 msgid "&Thread Count"
12320 msgstr "Nombre de &threads"
12322 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12323 msgid "GDI Objects"
12324 msgstr "Objets GDI"
12326 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12328 msgstr "Écritures E/S"
12330 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12331 msgid "I/O Write Bytes"
12332 msgstr "Octets écriture E/S"
12334 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12336 msgstr "Autres E/S"
12338 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12339 msgid "I/O Other Bytes"
12340 msgstr "Octets autres E/S"
12343 msgid "Create New Task"
12344 msgstr "Nouvelle tâche"
12347 msgid "Runs a new program"
12348 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12351 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12353 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12357 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12359 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12360 "vers » est effectuée"
12363 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12364 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12367 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12369 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12370 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12373 msgid "Displays tasks by using large icons"
12374 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12377 msgid "Displays tasks by using small icons"
12378 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12381 msgid "Displays information about each task"
12382 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12385 msgid "Updates the display twice per second"
12386 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12389 msgid "Updates the display every two seconds"
12390 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12393 msgid "Updates the display every four seconds"
12394 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12397 msgid "Does not automatically update"
12398 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12401 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12402 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12405 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12406 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12409 msgid "Minimizes the windows"
12410 msgstr "Réduit les fenêtres"
12413 msgid "Maximizes the windows"
12414 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12417 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12418 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12421 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12422 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12425 msgid "Displays Task Manager help topics"
12426 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12429 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12430 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12433 msgid "Exits the Task Manager application"
12434 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12437 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12438 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12441 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12442 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12445 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12446 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12449 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12450 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12453 msgid "Each CPU has its own history graph"
12454 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12457 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12458 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12461 msgid "Tells the selected tasks to close"
12462 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12465 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12466 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12469 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12470 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12473 msgid "Removes the process from the system"
12474 msgstr "Supprime le processus du système"
12477 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12478 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12481 msgid "Attaches the debugger to this process"
12482 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12485 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12487 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12490 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12491 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12494 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12495 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12498 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12499 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12502 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12503 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12506 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12507 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12510 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12511 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12514 msgid "Controls Debug Channels"
12515 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12518 msgid "Performance"
12519 msgstr "Performance"
12522 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12523 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12526 msgid "Processes: %d"
12527 msgstr "Processus : %d"
12530 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12531 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12535 msgstr "Nom d'image"
12555 msgstr "Écart util. mémoire"
12558 msgid "Peak Mem Usage"
12559 msgstr "Util. mémoire max"
12562 msgid "Page Faults"
12563 msgstr "Défauts de pages"
12566 msgid "USER Objects"
12567 msgstr "Objets USER"
12571 msgstr "ID session"
12575 msgstr "Utilisateur"
12579 msgstr "Delta déf. pages"
12583 msgstr "Mém. virtuelle"
12587 msgstr "Réserve paginée"
12591 msgstr "Réserve non paginée"
12595 msgstr "Prio. de base"
12598 msgid "Task Manager Warning"
12599 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12603 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12604 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12605 "sure you want to change the priority class?"
12607 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12608 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12609 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12612 msgid "Unable to Change Priority"
12613 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12617 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12618 "results including loss of data and system instability. The\n"
12619 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12620 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12621 "terminate the process?"
12623 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12624 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12625 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12626 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12627 "stopper le processus ?"
12630 msgid "Unable to Terminate Process"
12631 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12635 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12636 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12638 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12639 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12642 msgid "Unable to Debug Process"
12643 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12646 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12647 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12650 msgid "Invalid Option"
12651 msgstr "Option invalide"
12654 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12655 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12658 msgid "System Idle Process"
12659 msgstr "Processus inactifs"
12662 msgid "Not Responding"
12663 msgstr "Ne répond pas"
12667 msgstr "En cours d'exécution"
12673 #: uninstaller.rc:29
12674 msgid "Wine Application Uninstaller"
12675 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12677 #: uninstaller.rc:30
12679 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12681 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12683 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12684 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12685 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12689 msgstr "&Déplacement"
12692 msgid "&Scale to Window"
12693 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12704 msgid "Regular Metafile Viewer"
12705 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12708 msgid "Waiting for Program"
12709 msgstr "Attente du programme"
12712 msgid "Terminate Process"
12713 msgstr "Arrêter le programme"
12717 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12720 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12722 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12723 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12725 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12732 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12734 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12739 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12740 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12741 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12742 "option) any later version."
12744 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12745 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12746 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12747 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12750 msgid "Windows registration information"
12751 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12755 msgstr "&Propriétaire :"
12758 msgid "Organi&zation:"
12759 msgstr "&Organisation :"
12762 msgid "Application settings"
12763 msgstr "Paramètres des applications"
12767 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12768 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12769 "or per-application settings in those tabs as well."
12771 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12772 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12773 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12777 msgid "&Add application..."
12778 msgstr "&Ajouter une application..."
12781 msgid "&Remove application"
12782 msgstr "&Supprimer une application"
12785 msgid "&Windows Version:"
12786 msgstr "Version de &Windows :"
12789 msgid "Window settings"
12790 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12793 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12794 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12797 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12798 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12801 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12802 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12805 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12806 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
12809 msgid "Desktop &size:"
12810 msgstr "&Taille du bureau :"
12813 msgid "Screen resolution"
12814 msgstr "Résolution de l'écran"
12817 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12818 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12821 msgid "DLL overrides"
12822 msgstr "Remplacement de DLL"
12826 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12827 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12830 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12831 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12832 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12833 "utilisée par un programme."
12836 msgid "&New override for library:"
12837 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12839 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
12844 msgid "Existing &overrides:"
12845 msgstr "Remplacements existants :"
12849 msgstr "&Modifier..."
12852 msgid "Edit Override"
12853 msgstr "Éditer le remplacement"
12857 msgstr "Ordre de chargement"
12860 msgid "&Builtin (Wine)"
12861 msgstr "&intégrée (Wine)"
12864 msgid "&Native (Windows)"
12865 msgstr "&native (Windows)"
12868 msgid "Bui<in then Native"
12869 msgstr "i&ntégrée puis native"
12872 msgid "Nati&ve then Builtin"
12873 msgstr "n&ative puis intégrée"
12876 msgid "Select Drive Letter"
12877 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12880 msgid "Drive mappings"
12881 msgstr "Assignation des lecteurs"
12885 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12888 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12889 "n'a pu être éditée."
12893 msgstr "&Ajouter..."
12896 msgid "Auto&detect"
12897 msgstr "&Détection automatique"
12903 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
12904 msgid "Show &Advanced"
12905 msgstr "Afficher les dé&tails"
12909 msgstr "&Périphérique :"
12913 msgstr "&Parcourir..."
12917 msgstr "É&tiquette :"
12921 msgstr "N° de &série :"
12924 msgid "Show &dot files"
12925 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12928 msgid "Driver diagnostics"
12929 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12933 msgstr "Valeurs par défaut"
12936 msgid "Output device:"
12937 msgstr "Périphérique de sortie :"
12940 msgid "Voice output device:"
12941 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12944 msgid "Input device:"
12945 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12948 msgid "Voice input device:"
12949 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12952 msgid "&Test Sound"
12953 msgstr "&Tester le son"
12964 msgid "&Install theme..."
12965 msgstr "&Installer un thème..."
12969 msgstr "Élé&ment :"
12973 msgstr "Couleu&r :"
12985 msgstr "Bibliothèques"
12992 msgid "Select the Unix target directory, please."
12993 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12996 msgid "Hide &Advanced"
12997 msgstr "Cacher les dé&tails"
13001 msgstr "(Aucun thème)"
13008 msgid "Desktop Integration"
13009 msgstr "Intégration avec le bureau"
13020 msgid "Wine configuration"
13021 msgstr "Configuration de Wine"
13024 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13025 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
13028 msgid "Select a theme file"
13029 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
13037 msgstr "Pointe vers"
13040 msgid "Wine configuration for %s"
13041 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
13044 msgid "Selected driver: %s"
13045 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
13052 msgid "Audio test failed!"
13053 msgstr "Échec du test audio !"
13056 msgid "(System default)"
13057 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
13061 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13062 "Are you sure you want to do this?"
13064 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
13065 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
13068 msgid "Warning: system library"
13069 msgstr "Attention : bibliothèque système"
13080 msgid "native, builtin"
13081 msgstr "native, intégrée"
13084 msgid "builtin, native"
13085 msgstr "intégrée, native"
13089 msgstr "désactivée"
13092 msgid "Default Settings"
13093 msgstr "Paramètres par défaut"
13096 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13097 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
13100 msgid "Use global settings"
13101 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
13104 msgid "Select an executable file"
13105 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
13109 msgstr "Auto-détection"
13112 msgid "Local hard disk"
13113 msgstr "Disque dur local"
13116 msgid "Network share"
13117 msgstr "Partage réseau"
13120 msgid "Floppy disk"
13121 msgstr "Lecteur de disquette"
13129 "You cannot add any more drives.\n"
13131 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13133 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13135 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13136 "pas en avoir plus de 26."
13139 msgid "System drive"
13140 msgstr "Lecteur système"
13144 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13146 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13147 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13149 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13151 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13152 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13156 msgctxt "Drive letter"
13161 msgid "Drive Mapping"
13162 msgstr "Dossier cible"
13166 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13168 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13170 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13172 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13173 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13176 msgid "Controls Background"
13177 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13180 msgid "Controls Text"
13181 msgstr "Contrôle le texte"
13184 msgid "Menu Background"
13185 msgstr "Arrière-plan du menu"
13189 msgstr "Texte du menu"
13193 msgstr "Barre de défilement"
13196 msgid "Selection Background"
13197 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13200 msgid "Selection Text"
13201 msgstr "Texte de la sélection"
13204 msgid "Tooltip Background"
13205 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13208 msgid "Tooltip Text"
13209 msgstr "Texte de l'infobulle"
13212 msgid "Window Background"
13213 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13216 msgid "Window Text"
13217 msgstr "Texte de la fenêtre"
13220 msgid "Active Title Bar"
13221 msgstr "Barre de titre active"
13224 msgid "Active Title Text"
13225 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13228 msgid "Inactive Title Bar"
13229 msgstr "Barre de titre inactive"
13232 msgid "Inactive Title Text"
13233 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13236 msgid "Message Box Text"
13237 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13240 msgid "Application Workspace"
13241 msgstr "Espace de travail de l'application"
13244 msgid "Window Frame"
13245 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13248 msgid "Active Border"
13249 msgstr "Bordure active"
13252 msgid "Inactive Border"
13253 msgstr "Bordure inactive"
13256 msgid "Controls Shadow"
13257 msgstr "Ombre des contrôles"
13261 msgstr "Texte gris"
13264 msgid "Controls Highlight"
13265 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13268 msgid "Controls Dark Shadow"
13269 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13272 msgid "Controls Light"
13273 msgstr "Lumière des contrôles"
13276 msgid "Controls Alternate Background"
13277 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13280 msgid "Hot Tracked Item"
13281 msgstr "Élément actif"
13284 msgid "Active Title Bar Gradient"
13285 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13288 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13289 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13292 msgid "Menu Highlight"
13293 msgstr "Surbrillance du menu"
13297 msgstr "Barre de menu"
13299 #: wineconsole.rc:63
13300 msgid "Cursor size"
13301 msgstr "Taille du curseur"
13303 #: wineconsole.rc:64
13307 #: wineconsole.rc:65
13311 #: wineconsole.rc:66
13315 #: wineconsole.rc:68
13319 #: wineconsole.rc:69
13321 msgstr "Menu contextuel"
13323 #: wineconsole.rc:70
13327 #: wineconsole.rc:71
13331 #: wineconsole.rc:72
13333 msgstr "Édition rapide"
13335 #: wineconsole.rc:73
13339 #: wineconsole.rc:75
13340 msgid "Command history"
13341 msgstr "Historique des commandes"
13343 #: wineconsole.rc:76
13344 msgid "&Number of recalled commands:"
13345 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13347 #: wineconsole.rc:79
13348 msgid "&Remove doubles"
13349 msgstr "&Supprimer les doublons"
13351 #: wineconsole.rc:87
13355 #: wineconsole.rc:89
13359 #: wineconsole.rc:100
13360 msgid "Configuration"
13361 msgstr "Configuration"
13363 #: wineconsole.rc:103
13364 msgid "Buffer zone"
13365 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13367 #: wineconsole.rc:104
13369 msgstr "&Largeur :"
13371 #: wineconsole.rc:107
13373 msgstr "Ha&uteur :"
13375 #: wineconsole.rc:111
13376 msgid "Window size"
13377 msgstr "Taille de la fenêtre"
13379 #: wineconsole.rc:112
13381 msgstr "La&rgeur :"
13383 #: wineconsole.rc:115
13385 msgstr "Hau&teur :"
13387 #: wineconsole.rc:119
13388 msgid "End of program"
13389 msgstr "Fin du programme"
13391 #: wineconsole.rc:120
13392 msgid "&Close console"
13393 msgstr "&Fermer la console"
13395 #: wineconsole.rc:122
13399 #: wineconsole.rc:128
13400 msgid "Console parameters"
13401 msgstr "Paramètres de la console"
13403 #: wineconsole.rc:131
13404 msgid "Retain these settings for later sessions"
13405 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13407 #: wineconsole.rc:132
13408 msgid "Modify only current session"
13409 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13411 #: wineconsole.rc:29
13412 msgid "Set &Defaults"
13413 msgstr "Paramètres par &défaut"
13415 #: wineconsole.rc:31
13419 #: wineconsole.rc:34
13420 msgid "&Select all"
13421 msgstr "&Tout sélectionner"
13423 #: wineconsole.rc:35
13427 #: wineconsole.rc:36
13429 msgstr "&Rechercher"
13431 #: wineconsole.rc:39
13432 msgid "Setup - Default settings"
13433 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13435 #: wineconsole.rc:40
13436 msgid "Setup - Current settings"
13437 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13439 #: wineconsole.rc:41
13440 msgid "Configuration error"
13441 msgstr "Erreur de configuration"
13443 #: wineconsole.rc:42
13444 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13446 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13449 #: wineconsole.rc:37
13450 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13451 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13453 #: wineconsole.rc:38
13454 msgid "This is a test"
13455 msgstr "Ceci est un test"
13457 #: wineconsole.rc:44
13458 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13459 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13461 #: wineconsole.rc:45
13462 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13463 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13465 #: wineconsole.rc:46
13466 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13467 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13469 #: wineconsole.rc:47
13470 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13471 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13473 #: wineconsole.rc:48
13475 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13476 "The command is invalid.\n"
13478 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13479 "La commande est invalide.\n"
13481 #: wineconsole.rc:50
13485 " wineconsole [options] <command>\n"
13491 " wineconsole [options] <commande>\n"
13495 #: wineconsole.rc:52
13497 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13499 " try to setup the current terminal as a Wine "
13502 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13504 " « curses » pour tenter de convertir le "
13505 "terminal courant en console Wine.\n"
13507 #: wineconsole.rc:53
13508 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13510 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13512 #: wineconsole.rc:54
13516 " wineconsole cmd\n"
13517 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13522 " wineconsole cmd\n"
13523 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13527 msgid "Program Error"
13528 msgstr "Erreur du programme"
13532 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13533 "sorry for the inconvenience."
13535 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13536 "somme désolés pour le désagrément subi."
13540 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13541 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13542 "Database</a> for tips about running this application."
13544 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13545 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13546 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13547 "cette application."
13550 msgid "Show &Details"
13551 msgstr "Afficher les &détails"
13554 msgid "Program Error Details"
13555 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13559 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13560 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13561 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13562 "and attach that file to the report."
13564 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13565 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13566 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13567 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13571 msgid "Wine program crash"
13572 msgstr "Plantage du programme Wine"
13575 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13576 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13579 msgid "(unidentified)"
13580 msgstr "(non identifié)"
13583 msgid "Saving failed"
13584 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13587 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13589 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13592 msgid "&Open\tEnter"
13593 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13597 msgstr "Re&nommer..."
13600 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13601 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13605 msgstr "E&xécuter..."
13608 msgid "Cr&eate Directory..."
13609 msgstr "Créer réper&toire..."
13616 msgid "Connect &Network Drive..."
13617 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13620 msgid "&Disconnect Network Drive"
13621 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13628 msgid "&All File Details"
13629 msgstr "&Tous les détails"
13632 msgid "&Sort by Name"
13633 msgstr "Trier par &nom"
13636 msgid "Sort &by Type"
13637 msgstr "Trier par &type"
13640 msgid "Sort by Si&ze"
13641 msgstr "Trier par ta&ille"
13644 msgid "Sort by &Date"
13645 msgstr "Trier par dat&e"
13648 msgid "Filter by&..."
13649 msgstr "Filtrer &par..."
13653 msgstr "Barre de &lecteur"
13656 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13657 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
13660 msgid "New &Window"
13661 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13664 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13665 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13668 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13669 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13672 msgid "&About Wine File Manager"
13673 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13676 msgid "Select destination"
13677 msgstr "Sélectionner la destination"
13680 msgid "By File Type"
13681 msgstr "Par type de fichier"
13685 msgstr "Type de fichier"
13688 msgid "&Directories"
13689 msgstr "&Répertoires"
13693 msgstr "&Programmes"
13697 msgstr "Docu&ments"
13700 msgid "&Other files"
13701 msgstr "&Autres fichiers"
13704 msgid "Show Hidden/&System Files"
13705 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13708 msgid "&File Name:"
13709 msgstr "Nom du &fichier :"
13712 msgid "Full &Path:"
13713 msgstr "Chemin com&plet :"
13716 msgid "Last Change:"
13717 msgstr "Modification :"
13720 msgid "Cop&yright:"
13721 msgstr "Cop&yright :"
13740 msgid "&Compressed"
13741 msgstr "&Compressé"
13744 msgid "Version information"
13745 msgstr "Informations de version"
13748 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13753 msgid "Applying font settings"
13754 msgstr "Application des réglages des polices"
13757 msgid "Error while selecting new font."
13758 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13761 msgid "Wine File Manager"
13762 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13766 msgstr "dossier racine"
13776 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13777 msgid "Not yet implemented"
13778 msgstr "Pas encore implémenté"
13781 msgid "Creation date"
13785 msgid "Access date"
13786 msgstr "Dernier accès"
13789 msgid "Modification date"
13790 msgstr "Dernière modification"
13793 msgid "Index/Inode"
13794 msgstr "Index/Inode"
13797 msgid "%1 of %2 free"
13798 msgstr "%1 libres sur %2"
13801 msgctxt "unit kilobyte"
13806 msgctxt "unit megabyte"
13811 msgctxt "unit gigabyte"
13821 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13824 msgid "Question &Marks"
13825 msgstr "Points d'&interrogation"
13841 msgstr "&Personnalisé..."
13844 msgid "&Fastest Times"
13845 msgstr "Meilleurs &temps"
13848 msgid "&About WineMine"
13849 msgstr "À &propos de WineMine"
13852 msgid "Fastest Times"
13853 msgstr "Meilleurs temps"
13856 msgid "Fastest times"
13857 msgstr "Meilleurs temps"
13872 msgid "Congratulations!"
13873 msgstr "Félicitations !"
13876 msgid "Please enter your name"
13877 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
13880 msgid "Custom Game"
13881 msgstr "Grille personnalisée"
13904 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13905 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13908 msgid "Printer &setup..."
13909 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13912 msgid "&Annotate..."
13913 msgstr "&Annoter..."
13921 msgstr "&Définir..."
13923 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13927 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
13931 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
13935 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
13940 msgid "&Help on help\tF1"
13941 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13944 msgid "Always on &top"
13945 msgstr "&Toujours visible"
13948 msgid "&About Wine Help"
13949 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13952 msgid "Annotation..."
13953 msgstr "Annotation..."
13969 msgstr "Aide de Wine"
13972 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13973 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13984 msgid "Help files (*.hlp)"
13985 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13988 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13989 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13992 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13993 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13996 msgid "Help topics: "
13997 msgstr "Rubriques d'aide : "
14000 msgid "Error: Command line not supported\n"
14001 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
14004 msgid "Error: Alias not found\n"
14005 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
14008 msgid "Error: Invalid query\n"
14009 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
14012 msgid "&New...\tCtrl+N"
14013 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
14016 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14017 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
14020 msgid "&Clear\tDel"
14021 msgstr "&Effacer\tSuppr"
14024 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14025 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
14028 msgid "Find &next\tF3"
14029 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
14033 msgstr "Lecture &seule"
14044 msgid "Selection &info"
14045 msgstr "&Informations sur la sélection"
14048 msgid "Character &format"
14049 msgstr "&Format de caractères"
14052 msgid "&Def. char format"
14053 msgstr "Format de caractères par &défaut"
14056 msgid "Paragrap&h format"
14057 msgstr "Format de ¶graphe"
14061 msgstr "Texte &complet"
14063 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14064 msgid "&Format Bar"
14065 msgstr "&Barre de format"
14067 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14073 msgstr "&Insertion"
14076 msgid "&Date and time..."
14077 msgstr "&Date et heure..."
14083 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14084 msgid "&Bullet points"
14087 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14088 msgid "&Paragraph..."
14089 msgstr "Para&graphe..."
14093 msgstr "&Tabulations..."
14096 msgid "Backgroun&d"
14097 msgstr "&Arrière-plan"
14100 msgid "&System\tCtrl+1"
14101 msgstr "&Système\tCtrl+1"
14104 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14105 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
14108 msgid "&About Wine Wordpad"
14109 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
14113 msgstr "Automatique"
14116 msgid "Date and time"
14117 msgstr "Date et heure"
14120 msgid "Available formats"
14121 msgstr "Formats disponibles"
14124 msgid "New document type"
14125 msgstr "Nouveau type de document"
14128 msgid "Paragraph format"
14129 msgstr "Format de paragraphe"
14132 msgid "Indentation"
14133 msgstr "Indentation"
14135 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14139 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14145 msgstr "Première ligne"
14149 msgstr "Alignement"
14153 msgstr "Tabulations"
14157 msgstr "Taquets de tabulation"
14160 msgid "Remove al&l"
14161 msgstr "Supprimer &tous"
14164 msgid "Line wrapping"
14165 msgstr "Passage à la ligne automatique"
14168 msgid "&No line wrapping"
14172 msgid "Wrap text by the &window border"
14173 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14176 msgid "Wrap text by the &margin"
14177 msgstr "Au niveau de la &marge"
14181 msgstr "Barres d'outils"
14184 msgctxt "accelerator Align Left"
14189 msgctxt "accelerator Align Center"
14194 msgctxt "accelerator Align Right"
14199 msgctxt "accelerator Redo"
14204 msgctxt "accelerator Bold"
14209 msgctxt "accelerator Italic"
14214 msgctxt "accelerator Underline"
14219 msgid "All documents (*.*)"
14220 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14223 msgid "Text documents (*.txt)"
14224 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14227 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14228 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14231 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14232 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14235 msgid "Rich text document"
14236 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14239 msgid "Text document"
14240 msgstr "Document texte"
14243 msgid "Unicode text document"
14244 msgstr "Document texte Unicode"
14247 msgid "Printer files (*.prn)"
14248 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14260 msgstr "Texte riche"
14264 msgstr "Page suivante"
14267 msgid "Previous page"
14268 msgstr "Page précédente"
14272 msgstr "Deux pages"
14280 msgstr "Zoom avant"
14284 msgstr "Zoom arrière"
14295 msgctxt "unit: centimeter"
14300 msgctxt "unit: inch"
14309 msgctxt "unit: point"
14318 msgid "Save changes to '%s'?"
14319 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14322 msgid "Finished searching the document."
14323 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14326 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14327 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14331 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14332 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14334 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14335 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14338 msgid "Invalid number format."
14339 msgstr "Format de nombre invalide."
14342 msgid "OLE storage documents are not supported."
14343 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
14346 msgid "Could not save the file."
14347 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14350 msgid "You do not have access to save the file."
14352 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14355 msgid "Could not open the file."
14356 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14359 msgid "You do not have access to open the file."
14360 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14363 msgid "Printing not implemented."
14364 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
14367 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14368 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14371 msgid "Starting Wordpad failed"
14372 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14375 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14377 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14380 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14381 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14384 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14385 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
14388 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14389 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14392 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14393 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14397 "Is '%1' a filename or directory\n"
14399 "(F - File, D - Directory)\n"
14401 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14402 "dans la destination ?\n"
14403 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14406 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14407 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14410 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14411 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14414 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14415 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14418 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14419 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14427 msgctxt "Directory key"
14433 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14436 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14437 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14441 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14443 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14444 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14445 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14446 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14447 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14448 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14449 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14450 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14451 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14452 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14453 "[/N] Copy using short names.\n"
14454 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14455 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14456 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14457 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14458 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14459 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14460 "\tarchive attribute.\n"
14461 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14462 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14463 "\t\tthan source.\n"
14466 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14469 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14470 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14474 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14476 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14477 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14478 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14480 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14481 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14482 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14484 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14485 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14487 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14488 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14489 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14490 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14491 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14492 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14493 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14494 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14495 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14496 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14497 " ensuite l'attribut.\n"
14498 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14500 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14501 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"