1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2020-02-10 17:39+0100\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger <jr98@gmx.net>\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
27 "klicken Sie Installieren."
31 msgstr "&Installieren..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
40 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
41 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Supportinformationen"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
52 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informationen"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
61 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
62 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Supportinformationen:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Supportrufnummer:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Produkt-Updates:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
131 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
132 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
134 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
135 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
136 "https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 msgstr "&Installieren"
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
144 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
145 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
146 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
148 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
149 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
150 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
151 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
152 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
153 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
154 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
155 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
156 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
157 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
158 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Wine-Mono-Installation"
169 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
170 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "Wine konnte das wine-mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
178 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
179 "herunterladen und installieren.\n"
181 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
182 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\"> "
183 "https://wiki.winehq.org/Mono</a>."
186 msgid "Add/Remove Programs"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
205 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Nicht angegeben"
211 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Setup-Programme"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programme (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "Än&dern/Entfernen"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Lade herunter..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Installiere..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
255 "beschädigten Datei ab."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Komprimierungsoptionen"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgstr "&Optionen..."
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Interleave alle"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgstr "Einzelbilder"
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Aktuelles Format:"
283 msgstr "Wellenform: %s"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
307 msgstr "Unkomprimiert"
311 msgstr "Abbrechen..."
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
315 msgstr "%1!u! %2 verbleibend"
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "%1!u! %2 und %3!u! %4 verbleibend"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "Eigenschaften für %s"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
353 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "Symbolleiste einrichten"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
372 msgstr "&Zurücksetzen"
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
375 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
376 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
386 msgstr "Nach &Oben verschieben"
390 msgstr "Nach &Unten verschieben"
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
398 msgstr "H&inzufügen ->"
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
410 msgstr "Trennzeichen"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
427 msgstr "&Wiederholen"
431 msgstr "Details ausblenden"
435 msgstr "Details anzeigen"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
448 msgstr "Gehe zu Heute"
450 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
451 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
455 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
459 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
460 msgid "&Directories:"
461 msgstr "&Verzeichnisse:"
463 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "Liste der Datei&typen:"
467 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
471 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
474 msgstr "&Schreibgeschützt"
478 msgstr "Speichern als..."
480 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
482 msgstr "Speichern als"
484 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
493 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
495 msgstr "Druckbereich"
497 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
509 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
521 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "Druck&qualität:"
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "In &Datei drucken"
533 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
535 msgstr "Druckereinrichtung"
537 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "&Standarddrucker"
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "Bestimmter &Drucker"
553 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
561 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
565 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
575 msgstr "P&apierquelle"
577 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
583 msgstr "Schrift&art:"
587 msgstr "Schrift&stil:"
589 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
599 msgstr "&Durchgestrichen"
603 msgstr "&Unterstrichen"
605 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
617 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "Gr&undfarben:"
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "Farbe &hinzufügen"
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "Farben &definieren >>"
672 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
678 msgstr "S&uchen nach:"
680 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
681 msgid "Match &Whole Word Only"
682 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
684 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
686 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
688 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
690 msgstr "Suchrichtung"
692 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
696 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
700 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
702 msgstr "&Weitersuchen"
709 msgid "Re&place With:"
710 msgstr "Ersetzen &durch:"
718 msgstr "A&lles ersetzen"
720 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
721 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
723 msgstr "&Eigenschaften"
726 msgid "Print to fi&le"
727 msgstr "In Da&tei drucken"
729 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
733 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
737 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
741 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
745 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
770 msgid "Number of &copies:"
771 msgstr "Anzahl &Kopien:"
777 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
795 msgstr "Seite einrichten"
801 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
809 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
817 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
825 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
829 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
833 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
834 msgid "Files of &type:"
835 msgstr "Datei&typen:"
837 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
838 msgid "Open as &read-only"
839 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
841 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
850 msgid "Files of type:"
851 msgstr "Dateien vom Typ:"
854 msgid "File not found"
855 msgstr "Datei nicht gefunden"
858 msgid "Please verify that the correct file name was given"
859 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
863 "File does not exist.\n"
864 "Do you want to create file?"
866 "Die Datei existiert nicht.\n"
867 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
871 "File already exists.\n"
872 "Do you want to replace it?"
874 "Die Datei existiert bereits.\n"
875 "Wollen Sie sie überschreiben?"
878 msgid "Invalid character(s) in path"
879 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
883 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
886 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
890 msgid "Path does not exist"
891 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
894 msgid "File does not exist"
895 msgstr "Die Datei existiert nicht"
898 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
903 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
906 msgid "Create New Folder"
907 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
913 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
918 msgid "Browse to Desktop"
919 msgstr "Desktopordner anzeigen"
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
943 msgstr "Kastanienbraun"
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
997 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1002 msgid "Unreadable Entry"
1003 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
1007 "This value does not lie within the page range.\n"
1008 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1010 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
1011 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
1014 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1015 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
1019 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1020 "Please reenter margins."
1022 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
1023 "Bitte die Ränder neu eingeben."
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1034 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1035 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1049 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1050 msgid "Out of memory."
1051 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1054 msgid "An error occurred."
1055 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1058 msgid "Unknown printer driver."
1059 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1063 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1064 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1066 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1067 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1068 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1071 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1072 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1074 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1080 msgstr "Speichern &in:"
1088 msgstr "Datei öffnen"
1091 msgid "Select Folder"
1092 msgstr "Ordner auswählen"
1095 msgid "Font size has to be a number."
1096 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1098 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1104 msgstr "Angehalten; "
1111 msgid "Pending deletion; "
1112 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1116 msgstr "Papierstau; "
1119 msgid "Out of paper; "
1120 msgstr "Papierfach leer; "
1123 msgid "Feed paper manual; "
1124 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1127 msgid "Paper problem; "
1128 msgstr "Papierproblem; "
1131 msgid "Printer offline; "
1132 msgstr "Drucker ist offline; "
1135 msgid "I/O Active; "
1136 msgstr "Datenübertragung; "
1140 msgstr "Beschäftigt; "
1147 msgid "Output tray is full; "
1148 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1151 msgid "Not available; "
1152 msgstr "Nicht verfügbar; "
1159 msgid "Processing; "
1160 msgstr "In Bearbeitung; "
1163 msgid "Initializing; "
1164 msgstr "Initialisierend; "
1167 msgid "Warming up; "
1168 msgstr "Aufwärmend; "
1172 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1176 msgstr "Kein Toner mehr; "
1180 msgstr "Seitenausgabe; "
1183 msgid "Interrupted by user; "
1184 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1187 msgid "Out of memory; "
1188 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1191 msgid "The printer door is open; "
1192 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1195 msgid "Print server unknown; "
1196 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1199 msgid "Power save mode; "
1200 msgstr "Stromsparmodus; "
1203 msgid "Default Printer; "
1204 msgstr "Standard-Drucker; "
1207 msgid "There are %d documents in the queue"
1208 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1211 msgid "Margins [inches]"
1212 msgstr "Ränder [Zoll]"
1215 msgid "Margins [mm]"
1216 msgstr "Ränder [mm]"
1218 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1219 msgctxt "unit: millimeters"
1225 msgstr "&Benutzername:"
1227 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1232 msgid "&Remember my password"
1233 msgstr "Kennwort &merken"
1236 msgid "Connect to %s"
1237 msgstr "Mit %s verbinden"
1240 msgid "Connecting to %s"
1241 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1244 msgid "Logon unsuccessful"
1245 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1249 "Make sure that your user name\n"
1250 "and password are correct."
1252 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1253 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1257 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1259 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1260 "entering your password."
1262 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1264 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1267 msgid "Caps Lock is On"
1268 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1271 msgid "Authority Key Identifier"
1272 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1275 msgid "Key Attributes"
1276 msgstr "Schlüsselattribute"
1279 msgid "Key Usage Restriction"
1280 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1283 msgid "Subject Alternative Name"
1284 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1287 msgid "Issuer Alternative Name"
1288 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1291 msgid "Basic Constraints"
1292 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1296 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1299 msgid "Certificate Policies"
1300 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1303 msgid "Subject Key Identifier"
1304 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1307 msgid "CRL Reason Code"
1308 msgstr "CRL-Grundcode"
1311 msgid "CRL Distribution Points"
1312 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1315 msgid "Enhanced Key Usage"
1316 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1319 msgid "Authority Information Access"
1320 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1323 msgid "Certificate Extensions"
1324 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1327 msgid "Next Update Location"
1328 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1331 msgid "Yes or No Trust"
1332 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1335 msgid "Email Address"
1336 msgstr "E-Mail-Adresse"
1339 msgid "Unstructured Name"
1340 msgstr "Unstrukturierter Name"
1343 msgid "Content Type"
1347 msgid "Message Digest"
1348 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1351 msgid "Signing Time"
1352 msgstr "Signierungszeit"
1355 msgid "Counter Sign"
1356 msgstr "Gegensignatur"
1359 msgid "Challenge Password"
1360 msgstr "Anfragekennwort"
1363 msgid "Unstructured Address"
1364 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1367 msgid "S/MIME Capabilities"
1368 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1371 msgid "Prefer Signed Data"
1372 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1374 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1375 msgctxt "Certification Practice Statement"
1379 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1381 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1384 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1385 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1388 msgid "Certification Authority Issuer"
1389 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1392 msgid "Certification Template Name"
1393 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1396 msgid "Certificate Type"
1397 msgstr "Zertifikatstyp"
1400 msgid "Certificate Manifold"
1401 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1404 msgid "Netscape Cert Type"
1405 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1408 msgid "Netscape Base URL"
1409 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1412 msgid "Netscape Revocation URL"
1413 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1416 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1417 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1420 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1421 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1424 msgid "Netscape CA Policy URL"
1425 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1428 msgid "Netscape SSL ServerName"
1429 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1432 msgid "Netscape Comment"
1433 msgstr "Netscape-Kommentar"
1436 msgid "Country/Region"
1437 msgstr "Land/Region"
1440 msgid "Organization"
1441 msgstr "Organisation"
1444 msgid "Organizational Unit"
1445 msgstr "Organisationseinheit"
1449 msgstr "Allgemeiner Name"
1456 msgid "State or Province"
1457 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1476 msgid "Domain Component"
1477 msgstr "Domänenkomponente"
1480 msgid "Street Address"
1484 msgid "Serial Number"
1485 msgstr "Seriennummer"
1492 msgid "Cross CA Version"
1493 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1496 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1497 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1500 msgid "Principal Name"
1501 msgstr "Prinzipalname"
1504 msgid "Windows Product Update"
1505 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1508 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1509 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1513 msgstr "Betriebssystemversion"
1516 msgid "Enrollment CSP"
1517 msgstr "Eintragungs-CSP"
1524 msgid "Delta CRL Indicator"
1525 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1528 msgid "Issuing Distribution Point"
1529 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1532 msgid "Freshest CRL"
1533 msgstr "Aktuelle CRL"
1536 msgid "Name Constraints"
1537 msgstr "Namenseinschränkungen"
1540 msgid "Policy Mappings"
1541 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1544 msgid "Policy Constraints"
1545 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1548 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1549 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1552 msgid "Application Policies"
1553 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1556 msgid "Application Policy Mappings"
1557 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1560 msgid "Application Policy Constraints"
1561 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1568 msgid "CMC Response"
1569 msgstr "CMC-Antwort"
1572 msgid "Unsigned CMC Request"
1573 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1576 msgid "CMC Status Info"
1577 msgstr "CMC-Statusinformation"
1580 msgid "CMC Extensions"
1581 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1584 msgid "CMC Attributes"
1585 msgstr "CMC-Attribute"
1589 msgstr "PKCS-7-Daten"
1592 msgid "PKCS 7 Signed"
1593 msgstr "PKCS-7-signiert"
1596 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1597 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1600 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1601 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1604 msgid "PKCS 7 Digested"
1605 msgstr "PKCS 7 Digested"
1608 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1609 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1612 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1613 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1616 msgid "Virtual Base CRL Number"
1617 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1620 msgid "Next CRL Publish"
1621 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1624 msgid "CA Encryption Certificate"
1625 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1627 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1628 msgid "Key Recovery Agent"
1629 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1632 msgid "Certificate Template Information"
1633 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1636 msgid "Enterprise Root OID"
1637 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1640 msgid "Dummy Signer"
1641 msgstr "Attrappenunterzeichner"
1644 msgid "Encrypted Private Key"
1645 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1648 msgid "Published CRL Locations"
1649 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1652 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1653 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1656 msgid "Transaction Id"
1657 msgstr "Transaktions-ID"
1660 msgid "Sender Nonce"
1661 msgstr "Sender einstweilen"
1664 msgid "Recipient Nonce"
1665 msgstr "Empfänger einstweilen"
1669 msgstr "Registrierungsinformationen"
1672 msgid "Get Certificate"
1673 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1677 msgstr "Bekomme CRL"
1680 msgid "Revoke Request"
1681 msgstr "Anfrage ablehnen"
1684 msgid "Query Pending"
1685 msgstr "Wartende Abfrage"
1687 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1688 msgid "Certificate Trust List"
1689 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1692 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1693 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1696 msgid "Private Key Usage Period"
1697 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1700 msgid "Client Information"
1701 msgstr "Client-Informationen"
1704 msgid "Server Authentication"
1705 msgstr "Server-Authentifizierung"
1708 msgid "Client Authentication"
1709 msgstr "Client-Authentifizierung"
1712 msgid "Code Signing"
1713 msgstr "Codesignatur"
1716 msgid "Secure Email"
1717 msgstr "Sichere E-Mail"
1720 msgid "Time Stamping"
1721 msgstr "Zeitstempel"
1724 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1725 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1728 msgid "Microsoft Time Stamping"
1729 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1732 msgid "IP security end system"
1733 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1736 msgid "IP security tunnel termination"
1737 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1740 msgid "IP security user"
1741 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1744 msgid "Encrypting File System"
1745 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1747 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1748 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1749 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1751 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1752 msgid "Windows System Component Verification"
1753 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1755 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1756 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1757 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1759 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1760 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1761 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1763 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1764 msgid "Key Pack Licenses"
1765 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1767 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1768 msgid "License Server Verification"
1769 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1771 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1772 msgid "Smart Card Logon"
1773 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1775 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1776 msgid "Digital Rights"
1777 msgstr "Digitale Rechte"
1779 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1780 msgid "Qualified Subordination"
1781 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1783 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1784 msgid "Key Recovery"
1785 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1787 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1788 msgid "Document Signing"
1789 msgstr "Dokumentensignatur"
1792 msgid "IP security IKE intermediate"
1793 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1795 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1796 msgid "File Recovery"
1797 msgstr "Datenwiederherstellung"
1799 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1800 msgid "Root List Signer"
1801 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1804 msgid "All application policies"
1805 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1807 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1808 msgid "Directory Service Email Replication"
1809 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1811 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1812 msgid "Certificate Request Agent"
1813 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1815 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1816 msgid "Lifetime Signing"
1817 msgstr "Lebensdauersignatur"
1820 msgid "All issuance policies"
1821 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1824 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1825 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1832 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1833 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1836 msgid "Other People"
1837 msgstr "Andere Personen"
1840 msgid "Trusted Publishers"
1841 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1844 msgid "Untrusted Certificates"
1845 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1849 msgstr "Schlüsselkennung="
1852 msgid "Certificate Issuer"
1853 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1856 msgid "Certificate Serial Number="
1857 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1861 msgstr "Anderer Name="
1864 msgid "Email Address="
1865 msgstr "E-Mail-Adresse="
1872 msgid "Directory Address"
1873 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1881 msgstr "IP-Adresse="
1888 msgid "Registered ID="
1889 msgstr "Registrierte Kennung="
1892 msgid "Unknown Key Usage"
1893 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1896 msgid "Subject Type="
1897 msgstr "Subjekt-Typ="
1900 msgctxt "Certificate Authority"
1909 msgid "Path Length Constraint="
1910 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1913 msgctxt "path length"
1918 msgid "Information Not Available"
1919 msgstr "Information nicht verfügbar"
1922 msgid "Authority Info Access"
1923 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1926 msgid "Access Method="
1927 msgstr "Zugriffsmethode="
1930 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1936 msgstr "CA-Emittent"
1939 msgid "Unknown Access Method"
1940 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1943 msgid "Alternative Name"
1944 msgstr "Alternativer Name"
1947 msgid "CRL Distribution Point"
1948 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1951 msgid "Distribution Point Name"
1952 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1956 msgstr "Vollständiger Name"
1964 msgstr "CRL-Begründung="
1968 msgstr "CRL-Ausgeber"
1971 msgid "Key Compromise"
1972 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1975 msgid "CA Compromise"
1979 msgid "Affiliation Changed"
1980 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1987 msgid "Operation Ceased"
1988 msgstr "Betrieb eingestellt"
1991 msgid "Certificate Hold"
1992 msgstr "Zertifikat blockiert"
1995 msgid "Financial Information="
1996 msgstr "Finanzinformationen="
1998 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2003 msgid "Not Available"
2004 msgstr "Nicht vorhanden"
2007 msgid "Meets Criteria="
2008 msgstr "Kriterien erfüllt="
2010 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2014 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2019 msgid "Digital Signature"
2020 msgstr "Digitale Signatur"
2023 msgid "Non-Repudiation"
2024 msgstr "Nachweisbarkeit"
2027 msgid "Key Encipherment"
2028 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2031 msgid "Data Encipherment"
2032 msgstr "Datenverschlüsselung"
2035 msgid "Key Agreement"
2036 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2039 msgid "Certificate Signing"
2040 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2043 msgid "Off-line CRL Signing"
2044 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2048 msgstr "Signieren der CRL"
2051 msgid "Encipher Only"
2052 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2055 msgid "Decipher Only"
2056 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2059 msgid "SSL Client Authentication"
2060 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2063 msgid "SSL Server Authentication"
2064 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2083 msgid "Signature CA"
2084 msgstr "Signatur-CA"
2087 msgid "Certificate Policy"
2088 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2091 msgid "Policy Identifier: "
2092 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2095 msgid "Policy Qualifier Info"
2096 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2099 msgid "Policy Qualifier Id="
2100 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2104 msgstr "Qualifizierung"
2107 msgid "Notice Reference"
2108 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2111 msgid "Organization="
2112 msgstr "Organisation="
2115 msgid "Notice Number="
2116 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2119 msgid "Notice Text="
2120 msgstr "Benachrichtigungstext="
2122 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2127 msgid "&Install Certificate..."
2128 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2131 msgid "Issuer &Statement"
2132 msgstr "Au&sstellererklärung"
2139 msgid "&Edit Properties..."
2140 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2143 msgid "&Copy to File..."
2144 msgstr "In &Datei kopieren..."
2147 msgid "Certification Path"
2148 msgstr "Zertifizierungspfad"
2151 msgid "Certification path"
2152 msgstr "Zertifizierungspfad"
2154 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2155 msgid "&View Certificate"
2156 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2159 msgid "Certificate &status:"
2160 msgstr "Zertifikats&status:"
2164 msgstr "Haftungsausschluss"
2168 msgstr "weitere &Informationen"
2171 msgid "&Friendly name:"
2174 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2175 msgid "&Description:"
2176 msgstr "&Beschreibung:"
2179 msgid "Certificate purposes"
2180 msgstr "Zertifikatszwecke"
2183 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2184 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2187 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2188 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2191 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2192 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2195 msgid "Add &Purpose..."
2196 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2200 msgstr "Zweck hinzufügen"
2204 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2206 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2207 "hinzufügen möchten:"
2209 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2210 msgid "Select Certificate Store"
2211 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2214 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2215 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen, den Sie benutzen möchten:"
2218 msgid "&Show physical stores"
2219 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2221 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2222 msgid "Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2226 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2231 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2232 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2234 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2235 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2236 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2237 "lists, and certificate trust lists.\n"
2239 "To continue, click Next."
2241 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2242 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2244 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2245 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2246 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2247 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2249 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2251 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2253 msgstr "&Dateiname:"
2255 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2261 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2262 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2264 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2265 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2268 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2269 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2272 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2273 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2275 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2276 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2277 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2281 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2282 "location for the certificates."
2284 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2288 msgid "&Automatically select certificate store"
2289 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2292 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2293 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2296 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2297 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2300 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2301 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2303 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2304 msgid "You have specified the following settings:"
2305 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2307 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2308 msgid "Certificates"
2309 msgstr "Zertifikate"
2312 msgid "I&ntended purpose:"
2313 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2317 msgstr "&Importieren..."
2319 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2321 msgstr "&Exportieren..."
2324 msgid "&Advanced..."
2325 msgstr "&Erweitert..."
2328 msgid "Certificate intended purposes"
2329 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2331 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2332 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2338 msgid "Advanced Options"
2339 msgstr "Erweiterte Optionen"
2342 msgid "Certificate purpose"
2343 msgstr "Zertifikatszweck"
2347 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2349 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2352 msgid "&Certificate purposes:"
2353 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2355 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2356 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2357 msgid "Certificate Export Wizard"
2358 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2361 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2362 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2366 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2367 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2369 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2370 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2371 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2372 "lists, and certificate trust lists.\n"
2374 "To continue, click Next."
2376 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2377 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2379 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2380 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2381 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2382 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2384 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2388 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2389 "to protect the private key on a later page."
2391 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2392 "später nach einem Kennwort gefragt."
2395 msgid "Do you wish to export the private key?"
2396 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2399 msgid "&Yes, export the private key"
2400 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2403 msgid "N&o, do not export the private key"
2404 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2407 msgid "&Confirm password:"
2408 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2411 msgid "Select the format you want to use:"
2412 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2415 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2416 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2419 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2420 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2423 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2424 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2427 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2428 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2431 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2432 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2435 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2436 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2439 msgid "&Enable strong encryption"
2440 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2443 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2444 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen, wenn der Export erfolgreich war"
2447 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2448 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2451 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2452 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2454 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2455 msgid "Select Certificate"
2456 msgstr "Zertifikat auswählen"
2459 msgid "Select a certificate you want to use"
2460 msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat, das Sie verwenden möchten"
2462 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2467 msgid "Certificate Information"
2468 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2472 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2473 "altered or corrupted."
2475 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2476 "manipuliert oder ist beschädigt."
2480 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2481 "trusted root certificate store."
2483 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2484 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2488 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2489 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2492 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2493 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2496 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2498 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2501 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2502 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2506 msgstr "Ausgestellt für: "
2510 msgstr "Ausgestellt von: "
2521 msgid "This certificate has an invalid signature."
2522 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2525 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2526 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2529 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2530 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2533 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2534 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2537 msgid "This certificate is OK."
2538 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2544 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2548 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2553 msgid "Version 1 Fields Only"
2554 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2557 msgid "Extensions Only"
2558 msgstr "Nur Erweiterungen"
2561 msgid "Critical Extensions Only"
2562 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2565 msgid "Properties Only"
2566 msgstr "Nur Eigenschaften"
2569 msgid "Serial number"
2570 msgstr "Seriennummer"
2586 msgstr "Antragsteller"
2590 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2593 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2594 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2601 msgid "Enhanced key usage (property)"
2602 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2605 msgid "Friendly name"
2606 msgstr "Angezeigter Name"
2608 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2610 msgstr "Beschreibung"
2613 msgid "Certificate Properties"
2614 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2617 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2618 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2621 msgid "The OID you entered already exists."
2622 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2625 msgid "Please select a certificate store."
2626 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2631 "select another file."
2633 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2634 "Sie eine andere Datei."
2637 msgid "File to Import"
2638 msgstr "Zu importierende Datei"
2641 msgid "Specify the file you want to import."
2642 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2644 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2645 msgid "Certificate Store"
2646 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2651 "lists, and certificate trust lists."
2652 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2655 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2656 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2659 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2660 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2662 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2663 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2664 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2666 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2667 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2668 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2672 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2675 msgid "Please select a file."
2676 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2679 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2680 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2683 msgid "Could not open "
2684 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2687 msgid "Determined by the program"
2688 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2691 msgid "Please select a store"
2692 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2695 msgid "Certificate Store Selected"
2696 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2699 msgid "Automatically determined by the program"
2700 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2702 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2706 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2711 msgid "Certificate Revocation List"
2712 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2715 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2716 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2719 msgid "Personal Information Exchange"
2720 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2723 msgid "The import was successful."
2724 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2727 msgid "The import failed."
2728 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2735 msgid "<Advanced Purposes>"
2736 msgstr "<weitere Zwecke>"
2740 msgstr "Ausgestellt für"
2744 msgstr "Ausgestellt von"
2747 msgid "Expiration Date"
2748 msgstr "Verfallsdatum"
2751 msgid "Friendly Name"
2752 msgstr "Angezeigter Name"
2754 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2760 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2761 "sign messages with it.\n"
2762 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2764 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2765 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2766 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2770 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2771 "sign messages with them.\n"
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2775 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2776 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2780 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2781 "verify messages signed with it.\n"
2782 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2784 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2785 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2786 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2790 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2791 "verify messages signed with them.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2795 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2796 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2800 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2802 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2806 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2810 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2816 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2820 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2821 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2824 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2825 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2826 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2830 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2831 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2832 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2834 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2835 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2836 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2840 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2843 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2844 "vertrauenswürdig sein.\n"
2845 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2849 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2850 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2852 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2853 "vertrauenswürdig sein.\n"
2854 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2857 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2858 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2861 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2862 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2865 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2866 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2869 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2870 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2874 "Ensures software came from software publisher\n"
2875 "Protects software from alteration after publication"
2877 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2878 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2881 msgid "Protects e-mail messages"
2882 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2885 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2886 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2889 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2890 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2893 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2894 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2897 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2898 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2901 msgid "Private Key Archival"
2902 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2905 msgid "Export Format"
2906 msgstr "Export-Format"
2909 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2910 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2913 msgid "Export Filename"
2914 msgstr "Export-Dateiname"
2917 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2918 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2921 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2922 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2925 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2926 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2929 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2930 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2933 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2934 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2937 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2938 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2942 msgstr "Dateiformat"
2945 msgid "Include all certificates in certificate path"
2946 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2950 msgstr "Schlüssel exportieren"
2953 msgid "The export was successful."
2954 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2957 msgid "The export failed."
2958 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2961 msgid "Export Private Key"
2962 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2966 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2969 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2970 "Zertifikat exportiert wird."
2973 msgid "Enter Password"
2974 msgstr "Passwort eingeben"
2977 msgid "You may password-protect a private key."
2978 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2981 msgid "The passwords do not match."
2982 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2985 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2987 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2990 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2992 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2995 msgid "Intended Use"
2996 msgstr "Geplanter Zweck"
2998 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3003 msgid "Select a certificate"
3004 msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat"
3006 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3007 msgid "Not yet implemented"
3008 msgstr "Noch nicht implementiert"
3011 msgid "Configure Devices"
3012 msgstr "Geräte konfigurieren"
3022 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3035 msgid "Show Assigned First"
3036 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
3047 msgid "Regional Setting"
3048 msgstr "Regionale Einstellungen"
3051 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3052 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3059 msgid "Central European"
3060 msgstr "Mitteleuropäisch"
3088 msgstr "Vietnamesisch"
3092 msgstr "Thailändisch"
3099 msgid "CHINESE_GB2312"
3100 msgstr "CHINESE_GB2312"
3107 msgid "CHINESE_BIG5"
3108 msgstr "CHINESE_BIG5"
3111 msgid "Hangul(Johab)"
3112 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3122 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3127 msgid "Files on Camera"
3128 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3131 msgid "Import Selected"
3132 msgstr "Gewählte importieren"
3140 msgstr "Alle importieren"
3143 msgid "Skip This Dialog"
3144 msgstr "Dialog überspringen"
3151 msgid "Transferring"
3155 msgid "Transferring... Please Wait"
3156 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3159 msgid "Connecting to camera"
3160 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3163 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3164 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3170 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3174 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3179 msgctxt "table of contents"
3187 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3189 msgstr "A&ktualisieren"
3191 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3193 msgstr "&Drucken..."
3195 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3198 msgstr "Alles &markieren"
3200 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3201 msgid "&View Source"
3202 msgstr "&Quelltextansicht"
3206 msgstr "&Eigenschaften"
3208 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3209 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3211 msgstr "&Ausschneiden"
3213 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3214 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3215 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3219 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3223 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3227 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3235 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3245 msgstr "&Tabs verbergen"
3249 msgstr "&Tabs zeigen"
3255 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3259 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3263 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3267 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3272 msgctxt "table of contents"
3278 msgstr "Synchronisieren"
3280 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3282 msgstr "Einstellungen"
3284 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3288 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3289 msgid "Cinepak Video codec"
3290 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3292 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3293 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3298 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3302 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3306 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3310 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3312 msgstr "Speichern &unter..."
3315 msgid "Print &format..."
3316 msgstr "Seite &einrichten..."
3320 msgstr "&Drucken..."
3322 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3323 msgid "Print previe&w"
3324 msgstr "Dru&ckvorschau"
3328 msgstr "&Symbolleisten"
3331 msgid "&Standard bar"
3335 msgid "&Address bar"
3336 msgstr "&Adressleiste"
3338 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3342 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3343 msgid "&Add to Favorites..."
3344 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3347 msgid "&About Internet Explorer"
3348 msgstr "Über &Internet Explorer"
3355 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3356 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3367 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3376 msgid "Searching for %s"
3377 msgstr "Suche nach %s"
3380 msgid "Start downloading %s"
3381 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3384 msgid "Downloading %s"
3385 msgstr "Lade herunter %s"
3388 msgid "Asking for %s"
3389 msgstr "Frage nach %s"
3396 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3397 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3400 msgid "&Current page"
3401 msgstr "A&ktuelle Seite"
3404 msgid "&Default page"
3405 msgstr "&Standardseite"
3409 msgstr "&Leere Seite"
3412 msgid "Browsing history"
3413 msgstr "Browserverlauf"
3416 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3417 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3420 msgid "Delete &files..."
3421 msgstr "&Daten löschen..."
3424 msgid "&Settings..."
3425 msgstr "&Einstellungen..."
3428 msgid "Delete browsing history"
3429 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3433 "Temporary internet files\n"
3434 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3436 "&Temporäre Internetdateien\n"
3437 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3442 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3443 "preferences and login information."
3446 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3447 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3452 "List of websites you have accessed."
3455 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3460 "Usernames and other information you have entered into forms."
3463 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3469 "Saved passwords you have entered into forms."
3472 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3474 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3478 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3484 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3485 "certificate authorities and publishers."
3487 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3488 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3491 msgid "Certificates..."
3492 msgstr "Zertifikate..."
3495 msgid "Publishers..."
3496 msgstr "Herausgeber..."
3500 msgstr "Verbindungen"
3503 msgid "Automatic configuration"
3504 msgstr "Automatische Konfiguration"
3507 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3508 msgstr "Web-Proxy-Auto-Discovery (WPAD) verwenden"
3511 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3512 msgstr "Proxy-Autokonfigurationsskript (PAC) verwenden"
3514 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3519 msgid "Proxy server"
3520 msgstr "Proxyserver"
3523 msgid "Use a proxy server"
3524 msgstr "Proxy verwenden"
3531 msgid "Internet Settings"
3532 msgstr "Internet-Einstellungen"
3535 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3536 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3539 msgid "Security settings for zone: "
3540 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3544 msgstr "Benutzerdefiniert"
3548 msgstr "Sehr niedrig"
3556 msgstr "Mittelmäßig"
3570 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3572 msgstr "&Deaktivieren"
3576 msgstr "&Aktivieren"
3584 msgstr "Deaktiviert"
3588 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3589 "updated here until you restart this applet."
3591 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3592 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3595 msgid "Test Joystick"
3596 msgstr "Joystick testen"
3603 msgid "Test Force Feedback"
3604 msgstr "Force Feedback testen"
3607 msgid "Available Effects"
3608 msgstr "Verfügbare Effekte"
3612 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3613 "direction can be changed with the controller axis."
3615 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3616 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3620 msgid "Game Controllers"
3621 msgstr "Gamecontroller"
3624 msgid "Test and configure game controllers."
3628 msgid "Error converting object to primitive type"
3629 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3632 msgid "Invalid procedure call or argument"
3633 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3636 msgid "Subscript out of range"
3637 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3641 #| msgid "Out of paper; "
3642 msgid "Out of stack space"
3643 msgstr "Papierfach leer; "
3646 msgid "Object required"
3647 msgstr "Objekt benötigt"
3650 msgid "Automation server can't create object"
3651 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3654 msgid "Object doesn't support this property or method"
3655 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3658 msgid "Object doesn't support this action"
3659 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3662 msgid "Argument not optional"
3663 msgstr "Argument nicht optional"
3666 msgid "Syntax error"
3667 msgstr "Syntaxfehler"
3670 msgid "Expected ';'"
3671 msgstr "';' erwartet"
3674 msgid "Expected '('"
3675 msgstr "'(' erwartet"
3678 msgid "Expected ')'"
3679 msgstr "')' erwartet"
3682 msgid "Expected identifier"
3683 msgstr "Bezeichner erwartet"
3686 msgid "Expected '='"
3687 msgstr "'=' erwartet"
3690 msgid "Invalid character"
3691 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3694 msgid "Unterminated string constant"
3695 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3698 msgid "'return' statement outside of function"
3699 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3702 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3703 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3706 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3707 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3710 msgid "Label redefined"
3711 msgstr "Label neu definiert"
3714 msgid "Label not found"
3715 msgstr "Label nicht gefunden"
3718 msgid "Expected '@end'"
3719 msgstr "'@end' erwartet"
3722 msgid "Conditional compilation is turned off"
3723 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3726 msgid "Expected '@'"
3727 msgstr "'@' erwartet"
3730 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3731 msgstr "Microsoft JScript Übersetzungsfehler"
3734 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3735 msgstr "Microsoft JScript Laufzeitfehler"
3738 msgid "Unknown runtime error"
3739 msgstr "Unbekannter Laufzeitfehler"
3742 msgid "Number expected"
3743 msgstr "Zahl erwartet"
3746 msgid "Function expected"
3747 msgstr "Funktion erwartet"
3750 msgid "'[object]' is not a date object"
3751 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3754 msgid "Object expected"
3755 msgstr "Objekt erwartet"
3758 msgid "Illegal assignment"
3759 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3762 msgid "'|' is undefined"
3763 msgstr "'|' nicht definiert"
3766 msgid "Boolean object expected"
3767 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3770 msgid "Cannot delete '|'"
3771 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3774 msgid "VBArray object expected"
3775 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3778 msgid "JScript object expected"
3779 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3783 #| msgid "Array object expected"
3784 msgid "Enumerator object expected"
3785 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3789 #| msgid "Boolean object expected"
3790 msgid "Regular Expression object expected"
3791 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3794 msgid "Syntax error in regular expression"
3795 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3798 msgid "Exception thrown and not caught"
3799 msgstr "Exception ausgelöst und nicht abgefangen"
3802 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3803 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3806 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3807 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3810 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3811 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3814 msgid "Precision is out of range"
3815 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3818 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3819 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3822 msgid "Array object expected"
3823 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3827 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3830 "'writable'-Attribut des Eigenschaftendeskriptors kann bei diesem Objekt "
3831 "nicht auf 'true' gesetzt werden"
3834 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3836 "Nicht-konfigurierbare Eigenschaft '|' kann nicht erneut definiert werden"
3839 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3840 msgstr "Nicht-schreibbare Eigenschaft '|' kann nicht geändert werden"
3843 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3844 msgstr "Eigenschaft kann nicht sowohl Accessoren als auch einen Wert haben"
3846 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3847 msgid "Wine kernel DLL"
3848 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3850 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3860 msgid "Invalid function.\n"
3861 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3864 msgid "File not found.\n"
3865 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3868 msgid "Path not found.\n"
3869 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3872 msgid "Too many open files.\n"
3873 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3876 msgid "Access denied.\n"
3877 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3880 msgid "Invalid handle.\n"
3881 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3884 msgid "Memory trashed.\n"
3885 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3888 msgid "Not enough memory.\n"
3889 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3892 msgid "Invalid block.\n"
3893 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3896 msgid "Bad environment.\n"
3897 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3900 msgid "Bad format.\n"
3901 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3904 msgid "Invalid access.\n"
3905 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3908 msgid "Invalid data.\n"
3909 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3912 msgid "Out of memory.\n"
3913 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3916 msgid "Invalid drive.\n"
3917 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3920 msgid "Can't delete current directory.\n"
3921 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3924 msgid "Not same device.\n"
3925 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3928 msgid "No more files.\n"
3929 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3932 msgid "Write protected.\n"
3933 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3937 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3940 msgid "Not ready.\n"
3941 msgstr "Nicht bereit.\n"
3944 msgid "Bad command.\n"
3945 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3948 msgid "CRC error.\n"
3949 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3952 msgid "Bad length.\n"
3953 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3955 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3956 msgid "Seek error.\n"
3957 msgstr "Such-Fehler.\n"
3960 msgid "Not DOS disk.\n"
3961 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3964 msgid "Sector not found.\n"
3965 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3968 msgid "Out of paper.\n"
3969 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3972 msgid "Write fault.\n"
3973 msgstr "Schreibfehler.\n"
3976 msgid "Read fault.\n"
3977 msgstr "Lesefehler.\n"
3980 msgid "General failure.\n"
3981 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3984 msgid "Sharing violation.\n"
3985 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3988 msgid "Lock violation.\n"
3989 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3992 msgid "Wrong disk.\n"
3993 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3996 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3997 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
4000 msgid "End of file.\n"
4001 msgstr "Ende der Datei.\n"
4003 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4004 msgid "Disk full.\n"
4005 msgstr "Datenträger voll.\n"
4008 msgid "Request not supported.\n"
4009 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
4012 msgid "Remote machine not listening.\n"
4013 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
4016 msgid "Duplicate network name.\n"
4017 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
4020 msgid "Bad network path.\n"
4021 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
4024 msgid "Network busy.\n"
4025 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
4028 msgid "Device does not exist.\n"
4029 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
4032 msgid "Too many commands.\n"
4033 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
4036 msgid "Adapter hardware error.\n"
4037 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
4040 msgid "Bad network response.\n"
4041 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
4044 msgid "Unexpected network error.\n"
4045 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
4048 msgid "Bad remote adapter.\n"
4049 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
4052 msgid "Print queue full.\n"
4053 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
4056 msgid "No spool space.\n"
4057 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
4060 msgid "Print canceled.\n"
4061 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
4064 msgid "Network name deleted.\n"
4065 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
4068 msgid "Network access denied.\n"
4069 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
4072 msgid "Bad device type.\n"
4073 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
4076 msgid "Bad network name.\n"
4077 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
4080 msgid "Too many network names.\n"
4081 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
4084 msgid "Too many network sessions.\n"
4085 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
4088 msgid "Sharing paused.\n"
4089 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
4092 msgid "Request not accepted.\n"
4093 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
4096 msgid "Redirector paused.\n"
4097 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
4100 msgid "File exists.\n"
4101 msgstr "Datei existiert.\n"
4104 msgid "Cannot create.\n"
4105 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
4108 msgid "Int24 failure.\n"
4109 msgstr "Int24-Fehler.\n"
4112 msgid "Out of structures.\n"
4113 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
4116 msgid "Already assigned.\n"
4117 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
4119 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4120 msgid "Invalid password.\n"
4121 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
4124 msgid "Invalid parameter.\n"
4125 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
4128 msgid "Net write fault.\n"
4129 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
4132 msgid "No process slots.\n"
4133 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
4136 msgid "Too many semaphores.\n"
4137 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
4140 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4141 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
4144 msgid "Semaphore is set.\n"
4145 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
4148 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4149 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4152 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4153 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4156 msgid "Semaphore owner died.\n"
4157 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4160 msgid "Semaphore user limit.\n"
4161 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4164 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4165 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4168 msgid "Drive locked.\n"
4169 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4172 msgid "Broken pipe.\n"
4173 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4176 msgid "Open failed.\n"
4177 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4180 msgid "Buffer overflow.\n"
4181 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4184 msgid "No more search handles.\n"
4185 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4188 msgid "Invalid target handle.\n"
4189 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4192 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4193 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4196 msgid "Invalid verify switch.\n"
4197 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4200 msgid "Bad driver level.\n"
4201 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4204 msgid "Call not implemented.\n"
4205 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4208 msgid "Semaphore timeout.\n"
4209 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4212 msgid "Insufficient buffer.\n"
4213 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4215 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4216 msgid "Invalid name.\n"
4217 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4220 msgid "Invalid level.\n"
4221 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4224 msgid "No volume label.\n"
4225 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4228 msgid "Module not found.\n"
4229 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4232 msgid "Procedure not found.\n"
4233 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4236 msgid "No children to wait for.\n"
4237 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4240 msgid "Child process has not completed.\n"
4241 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4244 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4245 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4248 msgid "Negative seek.\n"
4249 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4252 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4253 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4256 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4257 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4260 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4261 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4264 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4265 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4268 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4269 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4272 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4273 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4276 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4277 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4280 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4281 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4284 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4285 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4288 msgid "Drive is busy.\n"
4289 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4292 msgid "Same drive.\n"
4293 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4296 msgid "Not top-level directory.\n"
4297 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4300 msgid "Directory is not empty.\n"
4301 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4304 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4305 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4308 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4309 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4312 msgid "Path is busy.\n"
4313 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4316 msgid "Already a SUBST target.\n"
4317 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4320 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4321 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4324 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4325 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4328 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4329 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4332 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4333 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4336 msgid "Volume label too long.\n"
4337 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4340 msgid "Too many TCBs.\n"
4341 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4344 msgid "Signal refused.\n"
4345 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4348 msgid "Segment discarded.\n"
4349 msgstr "Segment verworfen.\n"
4352 msgid "Segment not locked.\n"
4353 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4356 msgid "Bad thread ID address.\n"
4357 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4360 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4361 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4364 msgid "Path is invalid.\n"
4365 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4368 msgid "Signal pending.\n"
4369 msgstr "Signal anhängig.\n"
4372 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4373 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4376 msgid "Lock failed.\n"
4377 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4380 msgid "Resource in use.\n"
4381 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4384 msgid "Cancel violation.\n"
4385 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4388 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4389 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4392 msgid "Invalid segment number.\n"
4393 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4396 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4397 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4400 msgid "File already exists.\n"
4401 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4404 msgid "Invalid flag number.\n"
4405 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4408 msgid "Semaphore name not found.\n"
4409 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4412 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4413 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4416 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4417 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4420 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4421 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4424 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4425 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4428 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4429 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4432 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4433 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4436 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4437 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4440 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4441 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4444 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4445 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4448 msgid "IOPL not enabled.\n"
4449 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4452 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4453 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4456 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4457 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4460 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4461 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4464 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4465 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4468 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4469 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4472 msgid "Environment variable not found.\n"
4473 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4476 msgid "No signal sent.\n"
4477 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4480 msgid "File name is too long.\n"
4481 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4484 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4485 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4488 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4489 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4492 msgid "Invalid signal number.\n"
4493 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4496 msgid "Error setting signal handler.\n"
4497 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4500 msgid "Segment locked.\n"
4501 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4504 msgid "Too many modules.\n"
4505 msgstr "Zu viele Module.\n"
4508 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4509 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4512 msgid "Machine type mismatch.\n"
4513 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4517 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4520 msgid "Pipe busy.\n"
4521 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4524 msgid "Pipe closed.\n"
4525 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4528 msgid "Pipe not connected.\n"
4529 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4532 msgid "More data available.\n"
4533 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4536 msgid "Session canceled.\n"
4537 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4540 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4541 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4544 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4545 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4548 msgid "No more data available.\n"
4549 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4552 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4553 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4556 msgid "Directory name invalid.\n"
4557 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4560 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4561 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4564 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4565 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4568 msgid "Extended attribute table full.\n"
4569 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4572 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4573 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4576 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4577 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4580 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4581 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4584 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4585 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4588 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4589 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4592 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4593 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4596 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4597 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4600 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4601 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4604 msgid "Invalid address.\n"
4605 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4608 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4609 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4612 msgid "Pipe connected.\n"
4613 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4616 msgid "Pipe listening.\n"
4617 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4620 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4621 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4624 msgid "I/O operation aborted.\n"
4625 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4628 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4629 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4632 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4633 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4636 msgid "No access to memory location.\n"
4637 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4640 msgid "Swap error.\n"
4641 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4644 msgid "Stack overflow.\n"
4645 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4648 msgid "Invalid message.\n"
4649 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4652 msgid "Cannot complete.\n"
4653 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4656 msgid "Invalid flags.\n"
4657 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4660 msgid "Unrecognized volume.\n"
4661 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4664 msgid "File invalid.\n"
4665 msgstr "Datei ungültig.\n"
4668 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4669 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4672 msgid "Nonexistent token.\n"
4673 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4676 msgid "Registry corrupt.\n"
4677 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4680 msgid "Invalid key.\n"
4681 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4684 msgid "Can't open registry key.\n"
4685 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4688 msgid "Can't read registry key.\n"
4689 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4692 msgid "Can't write registry key.\n"
4693 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4696 msgid "Registry has been recovered.\n"
4697 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4700 msgid "Registry is corrupt.\n"
4701 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4704 msgid "I/O to registry failed.\n"
4705 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4708 msgid "Not registry file.\n"
4709 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4712 msgid "Key deleted.\n"
4713 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4716 msgid "No registry log space.\n"
4717 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4720 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4721 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4724 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4725 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4728 msgid "Notify change request in progress.\n"
4729 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4732 msgid "Dependent services are running.\n"
4733 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4736 msgid "Invalid service control.\n"
4737 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4740 msgid "Service request timeout.\n"
4741 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4744 msgid "Cannot create service thread.\n"
4745 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4748 msgid "Service database locked.\n"
4749 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4752 msgid "Service already running.\n"
4753 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4756 msgid "Invalid service account.\n"
4757 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4760 msgid "Service is disabled.\n"
4761 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4764 msgid "Circular dependency.\n"
4765 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4768 msgid "Service does not exist.\n"
4769 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4772 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4773 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4776 msgid "Service not active.\n"
4777 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4780 msgid "Service controller connect failed.\n"
4781 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4784 msgid "Exception in service.\n"
4785 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4788 msgid "Database does not exist.\n"
4789 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4792 msgid "Service-specific error.\n"
4793 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4796 msgid "Process aborted.\n"
4797 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4800 msgid "Service dependency failed.\n"
4801 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4804 msgid "Service login failed.\n"
4805 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4808 msgid "Service start-hang.\n"
4809 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4812 msgid "Invalid service lock.\n"
4813 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4816 msgid "Service marked for delete.\n"
4817 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4820 msgid "Service exists.\n"
4821 msgstr "Dienst existiert.\n"
4824 msgid "System running last-known-good config.\n"
4825 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4828 msgid "Service dependency deleted.\n"
4829 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4832 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4834 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4838 msgid "Service not started since last boot.\n"
4839 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4842 msgid "Duplicate service name.\n"
4843 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4846 msgid "Different service account.\n"
4847 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4850 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4851 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4854 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4855 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4858 msgid "No recovery program for service.\n"
4859 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4862 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4863 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4866 msgid "End of media.\n"
4867 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4870 msgid "Filemark detected.\n"
4871 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4874 msgid "Beginning of media.\n"
4875 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4878 msgid "Setmark detected.\n"
4879 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4882 msgid "No data detected.\n"
4883 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4886 msgid "Partition failure.\n"
4887 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4890 msgid "Invalid block length.\n"
4891 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4894 msgid "Device not partitioned.\n"
4895 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4898 msgid "Unable to lock media.\n"
4899 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4902 msgid "Unable to unload media.\n"
4903 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4906 msgid "Media changed.\n"
4907 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4910 msgid "I/O bus reset.\n"
4911 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4914 msgid "No media in drive.\n"
4915 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4918 msgid "No Unicode translation.\n"
4919 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4922 msgid "DLL initialization failed.\n"
4923 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4926 msgid "Shutdown in progress.\n"
4927 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4930 msgid "No shutdown in progress.\n"
4931 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4934 msgid "I/O device error.\n"
4935 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4938 msgid "No serial devices found.\n"
4939 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4942 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4943 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4946 msgid "Serial I/O completed.\n"
4947 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4950 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4951 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4954 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4955 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4958 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4959 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4962 msgid "Unknown floppy error.\n"
4963 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4966 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4967 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4970 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4971 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4974 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4975 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4978 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4979 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4982 msgid "End of tape media.\n"
4983 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4986 msgid "Not enough server memory.\n"
4987 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4990 msgid "Possible deadlock.\n"
4991 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4994 msgid "Incorrect alignment.\n"
4995 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4998 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4999 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
5002 msgid "Set-power-state failed.\n"
5003 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
5006 msgid "Too many links.\n"
5007 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
5010 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5011 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
5014 msgid "Wrong operating system.\n"
5015 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
5018 msgid "Single-instance application.\n"
5019 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
5022 msgid "Real-mode application.\n"
5023 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
5026 msgid "Invalid DLL.\n"
5027 msgstr "Ungültige DLL.\n"
5030 msgid "No associated application.\n"
5031 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
5034 msgid "DDE failure.\n"
5035 msgstr "DDE-Fehler.\n"
5038 msgid "DLL not found.\n"
5039 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
5042 msgid "Out of user handles.\n"
5043 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
5046 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5047 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
5050 msgid "The source element is empty.\n"
5051 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
5054 msgid "The destination element is full.\n"
5055 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
5058 msgid "The element address is invalid.\n"
5059 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
5062 msgid "The magazine is not present.\n"
5063 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
5066 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5067 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
5070 msgid "The device requires cleaning.\n"
5071 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
5074 msgid "The device door is open.\n"
5075 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
5078 msgid "The device is not connected.\n"
5079 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
5082 msgid "Element not found.\n"
5083 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
5086 msgid "No match found.\n"
5087 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
5090 msgid "Property set not found.\n"
5091 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
5094 msgid "Point not found.\n"
5095 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
5098 msgid "No running tracking service.\n"
5099 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
5102 msgid "No such volume ID.\n"
5103 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
5106 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5107 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
5110 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5111 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
5114 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5115 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
5118 msgid "The journal is being deleted.\n"
5119 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
5122 msgid "The journal is not active.\n"
5123 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
5126 msgid "Potential matching file found.\n"
5127 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
5130 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5131 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
5134 msgid "Invalid device name.\n"
5135 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
5138 msgid "Connection unavailable.\n"
5139 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
5142 msgid "Device already remembered.\n"
5143 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
5146 msgid "No network or bad path.\n"
5147 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
5150 msgid "Invalid network provider name.\n"
5151 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5154 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5155 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5158 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5159 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5162 msgid "Not a container.\n"
5163 msgstr "Kein Container.\n"
5166 msgid "Extended error.\n"
5167 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5170 msgid "Invalid group name.\n"
5171 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5174 msgid "Invalid computer name.\n"
5175 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5178 msgid "Invalid event name.\n"
5179 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5182 msgid "Invalid domain name.\n"
5183 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5186 msgid "Invalid service name.\n"
5187 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5190 msgid "Invalid network name.\n"
5191 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5194 msgid "Invalid share name.\n"
5195 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5198 msgid "Invalid message name.\n"
5199 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5202 msgid "Invalid message destination.\n"
5203 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5206 msgid "Session credential conflict.\n"
5207 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5210 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5211 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5214 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5215 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5218 msgid "No network.\n"
5219 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5222 msgid "Operation canceled by user.\n"
5223 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5226 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5227 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5229 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5230 msgid "Connection refused.\n"
5231 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5234 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5235 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5238 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5239 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5242 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5243 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5246 msgid "Connection invalid.\n"
5247 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5250 msgid "Connection is active.\n"
5251 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5254 msgid "Network unreachable.\n"
5255 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5258 msgid "Host unreachable.\n"
5259 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5262 msgid "Protocol unreachable.\n"
5263 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5266 msgid "Port unreachable.\n"
5267 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5270 msgid "Request aborted.\n"
5271 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5274 msgid "Connection aborted.\n"
5275 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5278 msgid "Please retry operation.\n"
5279 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5282 msgid "Connection count limit reached.\n"
5283 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5286 msgid "Login time restriction.\n"
5287 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5290 msgid "Login workstation restriction.\n"
5291 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5294 msgid "Incorrect network address.\n"
5295 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5298 msgid "Service already registered.\n"
5299 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5302 msgid "Service not found.\n"
5303 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5306 msgid "User not authenticated.\n"
5307 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5310 msgid "User not logged on.\n"
5311 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5314 msgid "Continue work in progress.\n"
5315 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5318 msgid "Already initialized.\n"
5319 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5322 msgid "No more local devices.\n"
5323 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5326 msgid "The site does not exist.\n"
5327 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5330 msgid "The domain controller already exists.\n"
5331 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5334 msgid "Supported only when connected.\n"
5335 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5338 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5339 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5342 msgid "The user profile is invalid.\n"
5343 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5346 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5347 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5350 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5351 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5354 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5355 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5358 msgid "No quotas for account.\n"
5359 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5362 msgid "Local user session key.\n"
5363 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5366 msgid "Password too complex for LM.\n"
5367 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5370 msgid "Unknown revision.\n"
5371 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5374 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5375 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5378 msgid "Invalid owner.\n"
5379 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5382 msgid "Invalid primary group.\n"
5383 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5386 msgid "No impersonation token.\n"
5387 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5390 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5391 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5394 msgid "No logon servers available.\n"
5395 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5398 msgid "No such logon session.\n"
5399 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5402 msgid "No such privilege.\n"
5403 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5406 msgid "Privilege not held.\n"
5407 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5410 msgid "Invalid account name.\n"
5411 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5414 msgid "User already exists.\n"
5415 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5418 msgid "No such user.\n"
5419 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5422 msgid "Group already exists.\n"
5423 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5426 msgid "No such group.\n"
5427 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5430 msgid "User already in group.\n"
5431 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5434 msgid "User not in group.\n"
5435 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5438 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5439 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5442 msgid "Wrong password.\n"
5443 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5446 msgid "Ill-formed password.\n"
5447 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5450 msgid "Password restriction.\n"
5451 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5454 msgid "Logon failure.\n"
5455 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5458 msgid "Account restriction.\n"
5459 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5462 msgid "Invalid logon hours.\n"
5463 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5466 msgid "Invalid workstation.\n"
5467 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5470 msgid "Password expired.\n"
5471 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5474 msgid "Account disabled.\n"
5475 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5478 msgid "No security ID mapped.\n"
5479 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5482 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5483 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5486 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5487 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5490 msgid "Invalid sub authority.\n"
5491 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5494 msgid "Invalid ACL.\n"
5495 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5498 msgid "Invalid SID.\n"
5499 msgstr "Ungültige SID.\n"
5502 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5503 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5506 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5507 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5510 msgid "Server disabled.\n"
5511 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5514 msgid "Server not disabled.\n"
5515 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5518 msgid "Invalid ID authority.\n"
5519 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5522 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5523 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5526 msgid "Invalid group attributes.\n"
5527 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5530 msgid "Bad impersonation level.\n"
5531 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5534 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5535 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5538 msgid "Bad validation class.\n"
5539 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5542 msgid "Bad token type.\n"
5543 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5546 msgid "No security on object.\n"
5547 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5550 msgid "Can't access domain information.\n"
5551 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5554 msgid "Invalid server state.\n"
5555 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5558 msgid "Invalid domain state.\n"
5559 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5562 msgid "Invalid domain role.\n"
5563 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5566 msgid "No such domain.\n"
5567 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5570 msgid "Domain already exists.\n"
5571 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5574 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5575 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5578 msgid "Internal database corruption.\n"
5579 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5582 msgid "Internal error.\n"
5583 msgstr "Interner Fehler.\n"
5586 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5587 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5590 msgid "Bad descriptor format.\n"
5591 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5594 msgid "Not a logon process.\n"
5595 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5598 msgid "Logon session ID exists.\n"
5599 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5602 msgid "Unknown authentication package.\n"
5603 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5606 msgid "Bad logon session state.\n"
5607 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5610 msgid "Logon session ID collision.\n"
5611 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5614 msgid "Invalid logon type.\n"
5615 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5618 msgid "Cannot impersonate.\n"
5619 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5622 msgid "Invalid transaction state.\n"
5623 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5626 msgid "Security DB commit failure.\n"
5627 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5630 msgid "Account is built-in.\n"
5631 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5634 msgid "Group is built-in.\n"
5635 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5638 msgid "User is built-in.\n"
5639 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5642 msgid "Group is primary for user.\n"
5643 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5646 msgid "Token already in use.\n"
5647 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5650 msgid "No such local group.\n"
5651 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5654 msgid "User not in local group.\n"
5655 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5658 msgid "User already in local group.\n"
5659 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5662 msgid "Local group already exists.\n"
5663 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5665 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5666 msgid "Logon type not granted.\n"
5667 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5670 msgid "Too many secrets.\n"
5671 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5674 msgid "Secret too long.\n"
5675 msgstr "Secret zu lang.\n"
5678 msgid "Internal security DB error.\n"
5679 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5682 msgid "Too many context IDs.\n"
5683 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5686 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5687 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5690 msgid "No such member.\n"
5691 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5694 msgid "Invalid member.\n"
5695 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5698 msgid "Too many SIDs.\n"
5699 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5702 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5703 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5706 msgid "No inheritable components.\n"
5707 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5710 msgid "File or directory corrupt.\n"
5711 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5714 msgid "Disk is corrupt.\n"
5715 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5718 msgid "No user session key.\n"
5719 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5722 msgid "License quota exceeded.\n"
5723 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5726 msgid "Wrong target name.\n"
5727 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5730 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5731 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5734 msgid "Time skew between client and server.\n"
5735 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5738 msgid "Invalid window handle.\n"
5739 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5742 msgid "Invalid menu handle.\n"
5743 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5746 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5747 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5750 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5751 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5754 msgid "Invalid hook handle.\n"
5755 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5758 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5759 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5762 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5763 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5766 msgid "Can't find window class.\n"
5767 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5770 msgid "Window owned by another thread.\n"
5771 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5774 msgid "Hotkey already registered.\n"
5775 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5778 msgid "Class already exists.\n"
5779 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5782 msgid "Class does not exist.\n"
5783 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5786 msgid "Class has open windows.\n"
5787 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5789 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5790 msgid "Invalid index.\n"
5791 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5794 msgid "Invalid icon handle.\n"
5795 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5798 msgid "Private dialog index.\n"
5799 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5802 msgid "List box ID not found.\n"
5803 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5806 msgid "No wildcard characters.\n"
5807 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5810 msgid "Clipboard not open.\n"
5811 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5814 msgid "Hotkey not registered.\n"
5815 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5818 msgid "Not a dialog window.\n"
5819 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5822 msgid "Control ID not found.\n"
5823 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5826 msgid "Invalid combo box message.\n"
5827 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5830 msgid "Not a combo box window.\n"
5831 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5834 msgid "Invalid edit height.\n"
5835 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5838 msgid "DC not found.\n"
5839 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5842 msgid "Invalid hook filter.\n"
5843 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5846 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5847 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5850 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5851 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5854 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5855 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5858 msgid "Journal hook already set.\n"
5859 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5862 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5863 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5866 msgid "Invalid list box message.\n"
5867 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5870 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5871 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5874 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5875 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5878 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5879 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5882 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5883 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5886 msgid "Window has no system menu.\n"
5887 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5890 msgid "Invalid message box style.\n"
5891 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5894 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5895 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5898 msgid "Screen already locked.\n"
5899 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5902 msgid "Window handles have different parents.\n"
5903 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5906 msgid "Not a child window.\n"
5907 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5910 msgid "Invalid GW command.\n"
5911 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5914 msgid "Invalid thread ID.\n"
5915 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5918 msgid "Not an MDI child window.\n"
5919 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5922 msgid "Popup menu already active.\n"
5923 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5926 msgid "No scrollbars.\n"
5927 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5930 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5931 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5934 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5935 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5938 msgid "No system resources.\n"
5939 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5942 msgid "No non-paged system resources.\n"
5943 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5946 msgid "No paged system resources.\n"
5947 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5950 msgid "No working set quota.\n"
5951 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5954 msgid "No page file quota.\n"
5955 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5958 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5959 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5962 msgid "Menu item not found.\n"
5963 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5966 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5967 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5970 msgid "Hook type not allowed.\n"
5971 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5974 msgid "Interactive window station required.\n"
5975 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5979 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5982 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5983 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5986 msgid "Event log file corrupt.\n"
5987 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5990 msgid "Event log can't start.\n"
5991 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5994 msgid "Event log file full.\n"
5995 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5998 msgid "Event log file changed.\n"
5999 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
6002 msgid "Installer service failed.\n"
6003 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
6006 msgid "Installation aborted by user.\n"
6007 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
6010 msgid "Installation failure.\n"
6011 msgstr "Installationsfehler.\n"
6014 msgid "Installation suspended.\n"
6015 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
6018 msgid "Unknown product.\n"
6019 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
6022 msgid "Unknown feature.\n"
6023 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
6026 msgid "Unknown component.\n"
6027 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
6030 msgid "Unknown property.\n"
6031 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
6034 msgid "Invalid handle state.\n"
6035 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
6038 msgid "Bad configuration.\n"
6039 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
6042 msgid "Index is missing.\n"
6043 msgstr "Index fehlt.\n"
6046 msgid "Installation source is missing.\n"
6047 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
6050 msgid "Wrong installation package version.\n"
6051 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
6054 msgid "Product uninstalled.\n"
6055 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
6058 msgid "Invalid query syntax.\n"
6059 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
6062 msgid "Invalid field.\n"
6063 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
6066 msgid "Device removed.\n"
6067 msgstr "Gerät entfernt.\n"
6070 msgid "Installation already running.\n"
6071 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
6074 msgid "Installation package failed to open.\n"
6075 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6078 msgid "Installation package is invalid.\n"
6079 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
6082 msgid "Installer user interface failed.\n"
6083 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
6086 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6087 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
6090 msgid "Installation language not supported.\n"
6091 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
6094 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6095 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
6098 msgid "Installation package rejected.\n"
6099 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
6102 msgid "Function could not be called.\n"
6103 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
6106 msgid "Function failed.\n"
6107 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
6110 msgid "Invalid table.\n"
6111 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
6114 msgid "Data type mismatch.\n"
6115 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
6117 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6118 msgid "Unsupported type.\n"
6119 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
6122 msgid "Creation failed.\n"
6123 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
6126 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6127 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
6130 msgid "Installation platform not supported.\n"
6131 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
6134 msgid "Installer not used.\n"
6135 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
6138 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6139 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6142 msgid "Invalid patch package.\n"
6143 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
6146 msgid "Unsupported patch package.\n"
6147 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
6150 msgid "Another version is installed.\n"
6151 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6154 msgid "Invalid command line.\n"
6155 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6158 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6159 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6162 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6163 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6166 msgid "Invalid string binding.\n"
6167 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6170 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6171 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6174 msgid "Invalid binding.\n"
6175 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6178 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6179 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6182 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6183 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6186 msgid "Invalid string UUID.\n"
6187 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6190 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6191 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6194 msgid "Invalid network address.\n"
6195 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6198 msgid "No endpoint found.\n"
6199 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6202 msgid "Invalid timeout value.\n"
6203 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6206 msgid "Object UUID not found.\n"
6207 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6210 msgid "UUID already registered.\n"
6211 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6214 msgid "UUID type already registered.\n"
6215 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6218 msgid "Server already listening.\n"
6219 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6222 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6223 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6226 msgid "RPC server not listening.\n"
6227 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6230 msgid "Unknown manager type.\n"
6231 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6234 msgid "Unknown interface.\n"
6235 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6238 msgid "No bindings.\n"
6239 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6242 msgid "No protocol sequences.\n"
6243 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6246 msgid "Can't create endpoint.\n"
6247 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6250 msgid "Out of resources.\n"
6251 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6254 msgid "RPC server unavailable.\n"
6255 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6258 msgid "RPC server too busy.\n"
6259 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6262 msgid "Invalid network options.\n"
6263 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6266 msgid "No RPC call active.\n"
6267 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6270 msgid "RPC call failed.\n"
6271 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6274 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6275 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6278 msgid "RPC protocol error.\n"
6279 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6282 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6283 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6286 msgid "Invalid tag.\n"
6287 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6290 msgid "Invalid array bounds.\n"
6291 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6294 msgid "No entry name.\n"
6295 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6298 msgid "Invalid name syntax.\n"
6299 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6302 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6303 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6306 msgid "No network address.\n"
6307 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6310 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6311 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6314 msgid "Unknown authentication type.\n"
6315 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6318 msgid "Maximum calls too low.\n"
6319 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6322 msgid "String too long.\n"
6323 msgstr "String zu lang.\n"
6326 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6327 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6330 msgid "Procedure number out of range.\n"
6331 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6334 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6335 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6338 msgid "Unknown authentication service.\n"
6339 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6342 msgid "Unknown authentication level.\n"
6343 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6346 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6347 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6350 msgid "Unknown authorization service.\n"
6351 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6354 msgid "Invalid entry.\n"
6355 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6358 msgid "Can't perform operation.\n"
6359 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6362 msgid "Endpoints not registered.\n"
6363 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6366 msgid "Nothing to export.\n"
6367 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6370 msgid "Incomplete name.\n"
6371 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6374 msgid "Invalid version option.\n"
6375 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6378 msgid "No more members.\n"
6379 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6382 msgid "Not all objects unexported.\n"
6383 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6386 msgid "Interface not found.\n"
6387 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6390 msgid "Entry already exists.\n"
6391 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6394 msgid "Entry not found.\n"
6395 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6398 msgid "Name service unavailable.\n"
6399 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6402 msgid "Invalid network address family.\n"
6403 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6406 msgid "Operation not supported.\n"
6407 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6410 msgid "No security context available.\n"
6411 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6414 msgid "RPCInternal error.\n"
6415 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6418 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6419 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6422 msgid "Address error.\n"
6423 msgstr "Adressfehler.\n"
6426 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6427 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6430 msgid "Floating-point underflow.\n"
6431 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6434 msgid "Floating-point overflow.\n"
6435 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6438 msgid "No more entries.\n"
6439 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6442 msgid "Character translation table open failed.\n"
6443 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6446 msgid "Character translation table file too small.\n"
6447 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6450 msgid "Null context handle.\n"
6451 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6454 msgid "Context handle damaged.\n"
6455 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6458 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6459 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6462 msgid "Cannot get call handle.\n"
6463 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6466 msgid "Null reference pointer.\n"
6467 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6470 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6471 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6474 msgid "Byte count too small.\n"
6475 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6478 msgid "Bad stub data.\n"
6479 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6482 msgid "Invalid user buffer.\n"
6483 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6486 msgid "Unrecognized media.\n"
6487 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6490 msgid "No trust secret.\n"
6491 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6494 msgid "No trust SAM account.\n"
6495 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6498 msgid "Trusted domain failure.\n"
6499 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6502 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6503 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6506 msgid "Trust logon failure.\n"
6507 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6510 msgid "RPC call already in progress.\n"
6511 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6514 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6515 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6518 msgid "Account expired.\n"
6519 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6522 msgid "Redirector has open handles.\n"
6523 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6526 msgid "Printer driver already installed.\n"
6527 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6530 msgid "Unknown port.\n"
6531 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6534 msgid "Unknown printer driver.\n"
6535 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6538 msgid "Unknown print processor.\n"
6539 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6542 msgid "Invalid separator file.\n"
6543 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6546 msgid "Invalid priority.\n"
6547 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6550 msgid "Invalid printer name.\n"
6551 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6554 msgid "Printer already exists.\n"
6555 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6558 msgid "Invalid printer command.\n"
6559 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6562 msgid "Invalid data type.\n"
6563 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6566 msgid "Invalid environment.\n"
6567 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6570 msgid "No more bindings.\n"
6571 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6574 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6575 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6578 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6579 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6582 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6583 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6586 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6587 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6590 msgid "Server has open handles.\n"
6591 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6594 msgid "Resource data not found.\n"
6595 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6598 msgid "Resource type not found.\n"
6599 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6602 msgid "Resource name not found.\n"
6603 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6606 msgid "Resource language not found.\n"
6607 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6610 msgid "Not enough quota.\n"
6611 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6614 msgid "No interfaces.\n"
6615 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6618 msgid "RPC call canceled.\n"
6619 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6622 msgid "Binding incomplete.\n"
6623 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6626 msgid "RPC comm failure.\n"
6627 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6630 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6631 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6634 msgid "No principal name registered.\n"
6635 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6638 msgid "Not an RPC error.\n"
6639 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6642 msgid "UUID is local only.\n"
6643 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6646 msgid "Security package error.\n"
6647 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6650 msgid "Thread not canceled.\n"
6651 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6654 msgid "Invalid handle operation.\n"
6655 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6658 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6659 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6662 msgid "Wrong stub version.\n"
6663 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6666 msgid "Invalid pipe object.\n"
6667 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6670 msgid "Wrong pipe order.\n"
6671 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6674 msgid "Wrong pipe version.\n"
6675 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6678 msgid "Group member not found.\n"
6679 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6682 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6683 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6686 msgid "Invalid object.\n"
6687 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6690 msgid "Invalid time.\n"
6691 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6694 msgid "Invalid form name.\n"
6695 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6698 msgid "Invalid form size.\n"
6699 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6702 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6703 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6706 msgid "Printer deleted.\n"
6707 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6710 msgid "Invalid printer state.\n"
6711 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6714 msgid "User must change password.\n"
6715 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6718 msgid "Domain controller not found.\n"
6719 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6722 msgid "Account locked out.\n"
6723 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6726 msgid "Invalid pixel format.\n"
6727 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6730 msgid "Invalid driver.\n"
6731 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6734 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6735 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6738 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6739 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6742 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6743 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6746 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6747 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6750 msgid "RPC pipe closed.\n"
6751 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6754 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6755 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6758 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6759 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6762 msgid "No site name available.\n"
6763 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6766 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6767 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6770 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6771 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6774 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6775 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6778 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6779 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6782 msgid "The interface could not be exported.\n"
6783 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6786 msgid "The profile could not be added.\n"
6787 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6790 msgid "The profile element could not be added.\n"
6791 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6794 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6795 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6798 msgid "The group element could not be added.\n"
6799 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6802 msgid "The group element could not be removed.\n"
6803 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6806 msgid "The username could not be found.\n"
6807 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6810 msgid "This network connection does not exist.\n"
6811 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6814 msgid "Connection reset by peer.\n"
6815 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6818 msgid "No Signature found in file.\n"
6819 msgstr "Keine Signatur in Datei gefunden.\n"
6821 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6823 msgstr "Lokaler Anschluss"
6826 msgid "Local Monitor"
6827 msgstr "Lokaler Monitor"
6830 msgid "Add a Local Port"
6831 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6834 msgid "&Enter the port name to add:"
6835 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6838 msgid "Configure LPT Port"
6839 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6842 msgid "Timeout (seconds)"
6843 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6846 msgid "&Transmission Retry:"
6847 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6850 msgid "'%s' is not a valid port name"
6851 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6854 msgid "Port %s already exists"
6855 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6858 msgid "This port has no options to configure"
6859 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6862 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6864 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6865 "Mailclient installiert haben."
6869 msgstr "E-Mail senden"
6871 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6872 msgid "Begin request has already been made.\n"
6873 msgstr "Startanfrage wurde bereits gestellt.\n"
6876 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6877 msgstr "Ausgang wurde nicht finalisiert.\n"
6881 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6882 msgid "Clock was stopped\n"
6883 msgstr "Ausgang wurde bereits gestoppt.\n"
6886 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6887 msgstr "Media-Foundation-Plattform wurde nicht initialisiert.\n"
6890 msgid "Buffer is too small.\n"
6891 msgstr "Puffer zu klein.\n"
6894 msgid "Invalid request.\n"
6895 msgstr "Ungültige Anfrage.\n"
6898 msgid "Invalid stream number.\n"
6899 msgstr "Ungültige Datenstromnummer.\n"
6902 msgid "Invalid media type.\n"
6903 msgstr "Ungültiger Medientyp.\n"
6906 msgid "No more input is accepted.\n"
6907 msgstr "Keine weiteren Eingaben akzeptiert.\n"
6910 msgid "Object is not initialized.\n"
6911 msgstr "Objekt nicht initialisiert.\n"
6914 msgid "Representation is not supported.\n"
6915 msgstr "Repräsentierung nicht unterstützt.\n"
6918 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6920 "Keine weiteren Einträge in der Liste der vorgeschlagenen Medientypen.\n"
6923 msgid "Unsupported service.\n"
6924 msgstr "Nicht unterstützter Dienst.\n"
6927 msgid "Unexpected error.\n"
6928 msgstr "Unerwarteter Fehler.\n"
6931 msgid "Invalid type.\n"
6932 msgstr "Ungültiger Typ.\n"
6935 msgid "Invalid file format.\n"
6936 msgstr "Ungültiges Dateiformat.\n"
6939 msgid "Invalid timestamp.\n"
6940 msgstr "Ungültiger Zeitstempel.\n"
6943 msgid "Unsupported scheme.\n"
6944 msgstr "Nicht unterstütztes Schema.\n"
6947 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6948 msgstr "Nicht unterstützter Bytestrom-Typ.\n"
6951 msgid "Unsupported time format.\n"
6952 msgstr "Nicht unterstütztes Zeitformat.\n"
6955 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6956 msgstr "Zeitstempel für diesen Abtastwert nicht gesetzt.\n"
6959 msgid "No duration set for the sample.\n"
6960 msgstr "Dauer für diesen Abtastwert nicht gesetzt.\n"
6963 msgid "Invalid stream data.\n"
6964 msgstr "Ungültige Daten im Datenstrom.\n"
6967 msgid "Realtime support is not available.\n"
6968 msgstr "Echtzeitunterstützung nicht verfügbar.\n"
6971 msgid "Unsupported rate.\n"
6972 msgstr "Nicht unterstützte Rate.\n"
6975 msgid "Unsupported thinning.\n"
6976 msgstr "Nicht unterstütztes Ausdünnen.\n"
6979 msgid "Reversing is not supported.\n"
6980 msgstr "Rückwärts abspielen wird nicht unterstützt.\n"
6983 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6984 msgstr "Nicht unterstützter Ratenübergang.\n"
6987 msgid "Rate change was preempted.\n"
6988 msgstr "Ratenänderung wurde blockiert.\n"
6991 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6992 msgstr "Objekt oder Wert nicht gefunden.\n"
6995 msgid "Value is not available.\n"
6996 msgstr "Wert nicht verfügbar.\n"
6999 msgid "Clock is not available.\n"
7000 msgstr "Zeitgeber nicht verfügbar.\n"
7003 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7004 msgstr "Mehr als ein Teilnehmer wird nicht unterstützt.\n"
7007 msgid "The timer was orphaned.\n"
7008 msgstr "Der Timer ist verwaist.\n"
7011 msgid "State transition is pending.\n"
7012 msgstr "Statusänderung steht aus.\n"
7015 msgid "Unsupported state transition.\n"
7016 msgstr "Nicht unterstützter Statusübergang.\n"
7019 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7020 msgstr "Nicht ausgleichbarer Fehler aufgetreten.\n"
7023 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7024 msgstr "Abtastwert hat zu viele Puffer.\n"
7027 msgid "Sample is not writable.\n"
7028 msgstr "Abtastwert nicht schreibbar.\n"
7031 msgid "Key is invalid.\n"
7032 msgstr "Schlüssel ungültig.\n"
7035 msgid "Bad startup version.\n"
7036 msgstr "Unbekannte Versionsnummer beim Initialisieren.\n"
7039 msgid "Unsupported caption.\n"
7040 msgstr "Nicht unterstützte Caption-URL.\n"
7043 msgid "Invalid position.\n"
7044 msgstr "Ungültige Position.\n"
7047 msgid "Attribute is not found.\n"
7048 msgstr "Attribut nicht gefunden.\n"
7051 msgid "Property type is not allowed.\n"
7052 msgstr "Merkmal von diesem Typ nicht erlaubt.\n"
7055 msgid "Property type is not supported.\n"
7056 msgstr "Typ des Merkmals nicht unterstützt.\n"
7059 msgid "Property is empty.\n"
7060 msgstr "Merkmal ist leer.\n"
7063 msgid "Property is not empty.\n"
7064 msgstr "Merkmal ist nicht leer.\n"
7067 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7068 msgstr "Vektor-Merkmal nicht erlaubt.\n"
7071 msgid "Vector property is required.\n"
7072 msgstr "Vektor-Merkmal erforderlich.\n"
7075 msgid "Operation was cancelled.\n"
7076 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen.\n"
7079 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7080 msgstr "Bytestrom nicht spulbar.\n"
7083 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7084 msgstr "Plattform ist im abgesicherten Modus nicht verfügbar.\n"
7087 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7088 msgstr "Bytestrom kann nicht geparst werden.\n"
7091 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7092 msgstr "Widersprüchliche Flags an den Quellenauflöser übergeben.\n"
7095 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7096 msgstr "Unbekannte Bytestrom-Länge.\n"
7099 msgid "Invalid work queue index.\n"
7100 msgstr "Ungültiger Warteschleifenindex.\n"
7103 msgid "No events available.\n"
7104 msgstr "Keine Events verfügbar.\n"
7107 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7108 msgstr "Ungültige Statusänderung der Medienquelle.\n"
7111 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7112 msgstr "Ende des Medienstroms wurde erreicht.\n"
7115 msgid "Shutdown() was called.\n"
7116 msgstr "Shutdown() wurde aufgerufen.\n"
7119 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7120 msgstr "Für den Medienstrom wurde keine Dauer gesetzt.\n"
7123 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7124 msgstr "Medienformat wurde erkannt, aber ist ungültig.\n"
7127 msgid "Property wasn't found.\n"
7128 msgstr "Merkmal nicht gefunden.\n"
7131 msgid "Property is read-only.\n"
7132 msgstr "Merkmal ist schreibgeschützt.\n"
7135 msgid "Property is not allowed.\n"
7136 msgstr "Merkmal nicht erlaubt.\n"
7139 msgid "Media source is not started.\n"
7140 msgstr "Medienquelle ist nicht gestartet.\n"
7143 msgid "Unsupported media format.\n"
7144 msgstr "Nicht unterstütztes Medienformat.\n"
7147 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7148 msgstr "Medienquelle befindet sich in falschem Zustand.\n"
7151 msgid "No media streams were selected.\n"
7152 msgstr "Keine Medienströme ausgewählt.\n"
7155 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7156 msgstr "Nicht unterstützte Medienquellen-Charakteristik.\n"
7159 msgid "Stream sink was removed.\n"
7160 msgstr "Datenstromausgang wurde entfernt.\n"
7163 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7164 msgstr "Datenstromausgänge nicht mehr synchron.\n"
7167 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7168 msgstr "Datenstrom-Ausgangssatz des Medienausgangs ist nicht änderbar.\n"
7171 msgid "Stream sink already exists.\n"
7172 msgstr "Datenstromausgang existiert bereits.\n"
7175 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7176 msgstr "Allokation des Abtastwerts wurde abgebrochen.\n"
7179 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7180 msgstr "Abtastwert-Allokator ist leer.\n"
7183 msgid "Sink was already stopped.\n"
7184 msgstr "Ausgang wurde bereits gestoppt.\n"
7187 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7188 msgstr "Unbekannte Bitrate für ASF-Dateiausgang.\n"
7191 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7192 msgstr "Keine Datenströme für den Ausgang gewählt.\n"
7195 msgid "Metadata was too long.\n"
7196 msgstr "Metadaten waren zu lang.\n"
7199 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7200 msgstr "Es wurden keine Abtastwerte durch den Ausgang verarbeitet.\n"
7203 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7204 msgstr "Ausgang wurde nicht mit den nötigen Headern bereitgestellt.\n"
7207 msgid "Optional node is invalid.\n"
7208 msgstr "Optionaler Knoten ist ungültig.\n"
7211 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7212 msgstr "Entschlüsselungsmodul nicht gefunden.\n"
7215 msgid "Codec was not found.\n"
7216 msgstr "Codec nicht gefunden.\n"
7219 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7220 msgstr "Topologieknoten konnten nicht verbunden werden.\n"
7223 msgid "Topology request is not supported.\n"
7224 msgstr "Topologieanfrage nicht unterstützt.\n"
7227 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7228 msgstr "Ungültige Topologie-Zeitattribute.\n"
7231 msgid "Found loops in topology.\n"
7232 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeiten in Topologie gefunden.\n"
7235 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7236 msgstr "Präsentationsdeskriptor fehlt.\n"
7239 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7240 msgstr "Datenstromdeskriptor fehlt.\n"
7243 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7244 msgstr "Datenstromdeskriptor nicht ausgewählt.\n"
7247 msgid "Source is missing.\n"
7248 msgstr "Quelle fehlt.\n"
7251 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7252 msgstr "Der Topologie-Lader unterstützt keine Ausgangsaktivierung.\n"
7255 msgid "Clock has no time source set.\n"
7256 msgstr "Zeitgeber hat keine zugewiesene Zeitquelle.\n"
7259 msgid "Clock state was already set.\n"
7260 msgstr "Zeitgeberstatus wurde bereits gesetzt.\n"
7264 #| msgid "Clock is not available.\n"
7265 msgid "Clock is not simple\n"
7266 msgstr "Zeitgeber nicht verfügbar.\n"
7268 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7269 msgid "Enter Network Password"
7270 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
7272 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7273 msgid "Please enter your username and password:"
7274 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
7276 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7280 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7282 msgstr "Benutzername"
7284 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7288 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7289 msgid "&Save this password (insecure)"
7290 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
7293 msgid "Entire Network"
7294 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
7297 msgid "Sound Selection"
7298 msgstr "Soundauswahl"
7300 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7302 msgstr "Speichern &unter..."
7309 msgid "&Attributes:"
7310 msgstr "&Attribute:"
7317 msgid "Hyperlink Information"
7318 msgstr "Hyperlink-Informationen"
7320 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7329 msgid "HTML Document"
7330 msgstr "HTML-Dokument"
7333 msgid "Downloading from %s..."
7334 msgstr "Herunterladen von %s..."
7342 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7343 "file path and try again."
7345 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
7346 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
7349 msgid "path %s not found"
7350 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
7353 msgid "insert disk %s"
7354 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
7358 "Windows Installer %s\n"
7361 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7363 "Install a product:\n"
7364 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7365 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7366 "\t/a package [property]\n"
7367 "Repair an installation:\n"
7368 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7369 "Uninstall a product:\n"
7370 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7371 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7372 "Advertise a product:\n"
7373 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7375 "\t/p patch_package [property]\n"
7376 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7377 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7378 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7379 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7380 "Register the MSI Service:\n"
7382 "Unregister the MSI Service:\n"
7384 "Display this help:\n"
7388 "Windows Installer %s\n"
7391 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
7393 "Produkt installieren:\n"
7394 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7395 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7396 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
7397 "Installation reparieren:\n"
7398 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
7399 "Produkt deinstallieren:\n"
7400 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7401 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7402 "Produkt ankündigen:\n"
7403 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
7404 "Patch integrieren:\n"
7405 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
7406 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
7407 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
7408 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
7409 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7410 "MSI-Dienst registrieren:\n"
7412 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
7414 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
7419 msgid "enter which folder contains %s"
7420 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
7423 msgid "install source for feature missing"
7424 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
7427 msgid "network drive for feature missing"
7428 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
7431 msgid "feature from:"
7432 msgstr "Feature von:"
7435 msgid "choose which folder contains %s"
7436 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
7438 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7440 msgstr "Neuer Ordner"
7443 msgid "Allocating registry space"
7444 msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
7447 msgid "Searching for installed applications"
7448 msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
7451 msgid "Binding executables"
7452 msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
7454 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7455 msgid "Searching for qualifying products"
7456 msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
7458 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7459 msgid "Computing space requirements"
7460 msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
7463 msgid "Creating folders"
7464 msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
7467 msgid "Creating shortcuts"
7468 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
7471 msgid "Deleting services"
7472 msgstr "Löschen von Diensten"
7475 msgid "Creating duplicate files"
7476 msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
7479 msgid "Searching for related applications"
7480 msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
7483 msgid "Copying network install files"
7484 msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
7487 msgid "Copying new files"
7488 msgstr "Kopieren neuer Dateien"
7491 msgid "Installing ODBC components"
7492 msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
7495 msgid "Installing new services"
7496 msgstr "Installation neuer Dienste"
7499 msgid "Installing system catalog"
7500 msgstr "Installation des Systemkatalogs"
7503 msgid "Validating install"
7504 msgstr "Validierung der Installation"
7507 msgid "Evaluating launch conditions"
7508 msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
7511 msgid "Migrating feature states from related applications"
7512 msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
7515 msgid "Moving files"
7516 msgstr "Verschieben von Dateien"
7519 msgid "Publishing assembly information"
7520 msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
7523 msgid "Unpublishing assembly information"
7524 msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
7527 msgid "Patching files"
7528 msgstr "Patchen von Dateien"
7531 msgid "Updating component registration"
7532 msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
7535 msgid "Publishing Qualified Components"
7536 msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
7539 msgid "Publishing Product Features"
7540 msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
7543 msgid "Publishing product information"
7544 msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
7547 msgid "Registering Class servers"
7548 msgstr "Registrierung von Klassenservern"
7551 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7552 msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7555 msgid "Registering extension servers"
7556 msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
7559 msgid "Registering fonts"
7560 msgstr "Registrierung von Schriftarten"
7563 msgid "Registering MIME info"
7564 msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
7567 msgid "Registering product"
7568 msgstr "Registrierung des Produktes"
7571 msgid "Registering program identifiers"
7572 msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
7575 msgid "Registering type libraries"
7576 msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
7579 msgid "Registering user"
7580 msgstr "Registrierung des Benutzers"
7583 msgid "Removing duplicated files"
7584 msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
7586 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7587 msgid "Updating environment strings"
7588 msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
7591 msgid "Removing applications"
7592 msgstr "Entfernen der Anwendungen"
7595 msgid "Removing files"
7596 msgstr "Entfernen von Dateien"
7599 msgid "Removing folders"
7600 msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
7603 msgid "Removing INI files entries"
7604 msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
7607 msgid "Removing ODBC components"
7608 msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
7611 msgid "Removing system registry values"
7612 msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
7615 msgid "Removing shortcuts"
7616 msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
7619 msgid "Registering modules"
7620 msgstr "Registrierung von Modulen"
7623 msgid "Unregistering modules"
7624 msgstr "Deregistrierung von Modulen"
7627 msgid "Initializing ODBC directories"
7628 msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
7631 msgid "Starting services"
7632 msgstr "Starten von Diensten"
7635 msgid "Stopping services"
7636 msgstr "Stoppen von Diensten"
7639 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7640 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
7643 msgid "Unpublishing Product Features"
7644 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
7647 msgid "Unpublishing product information"
7648 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
7651 msgid "Unregister Class servers"
7652 msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
7655 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7656 msgstr "Deregistrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7659 msgid "Unregistering extension servers"
7660 msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
7663 msgid "Unregistering fonts"
7664 msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
7667 msgid "Unregistering MIME info"
7668 msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
7671 msgid "Unregistering program identifiers"
7672 msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
7675 msgid "Unregistering type libraries"
7676 msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
7679 msgid "Writing INI files values"
7680 msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
7683 msgid "Writing system registry values"
7684 msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
7687 msgid "Free space: [1]"
7688 msgstr "Freier Speicher: [1]"
7691 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7692 msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
7698 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7700 msgstr "Verzeichnis: [1]"
7702 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7703 msgid "Shortcut: [1]"
7704 msgstr "Verknüpfung: [1]"
7706 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7707 msgid "Service: [1]"
7708 msgstr "Dienst: [1]"
7710 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7711 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7712 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7715 msgid "Found application: [1]"
7716 msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
7719 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7720 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7723 msgid "Service: [2]"
7724 msgstr "Dienst: [2]"
7727 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7728 msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
7731 msgid "Application: [1]"
7732 msgstr "Anwendung: [1]"
7734 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7735 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7736 msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
7739 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7740 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
7742 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7743 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7744 msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
7746 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7747 msgid "Feature: [1]"
7748 msgstr "Feature: [1]"
7750 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7751 msgid "Class Id: [1]"
7752 msgstr "Klassen-ID: [1]"
7755 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7756 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
7758 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7759 msgid "Extension: [1]"
7760 msgstr "Erweiterung: [1]"
7762 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7764 msgstr "Schriftart: [1]"
7766 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7767 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7768 msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
7770 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7772 msgstr "ProgID: [1]"
7774 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7778 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7779 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7780 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
7782 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7783 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7784 msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
7787 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7788 msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
7790 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7791 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7792 msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
7795 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7796 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
7798 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7799 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7800 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
7803 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7804 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
7807 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7808 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
7811 msgid "{{Fatal error: }}"
7812 msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
7815 msgid "{{Error [1]. }}"
7816 msgstr "{{Fehler [1]. }}"
7819 msgid "Warning [1]."
7820 msgstr "Warnung [1]."
7828 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7829 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7830 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7832 "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
7833 "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
7834 "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
7837 msgid "{{Disk full: }}"
7838 msgstr "{{Datenträger voll: }}"
7841 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7842 msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
7845 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7846 msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7849 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7850 msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
7853 msgid "Action start [Time]: [1]."
7854 msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
7857 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7858 msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
7861 msgid "Please insert the disk: [2]"
7862 msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
7866 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7867 "that you can access it."
7869 "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
7870 "Datei existiert und lesbar ist."
7873 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7874 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
7878 "Wine MS-RLE video codec\n"
7879 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7881 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
7882 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7885 msgid "Video Compression"
7886 msgstr "Videokompression"
7889 msgid "&Compressor:"
7890 msgstr "&Kompressor:"
7893 msgid "Con&figure..."
7894 msgstr "Kon&figurieren..."
7901 msgid "Compression &Quality:"
7902 msgstr "Komprimierungsqualität:"
7905 msgid "&Key Frame Every"
7906 msgstr "&Key Frame alle"
7917 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7918 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
7921 msgid "Wine Video 1 video codec"
7922 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
7925 msgid "unknown object"
7926 msgstr "unbekanntes Objekt"
7930 msgstr "Titelleiste"
7938 msgstr "Bildlaufleiste"
7954 msgstr "Caret-Zeichen"
7970 msgstr "Kontextmenü"
7974 msgstr "Menüelement"
8006 msgstr "Gruppierung"
8014 msgstr "Symbolleiste"
8018 msgstr "Statusleiste"
8025 msgid "column header"
8026 msgstr "Spaltenkopf"
8049 msgid "help balloon"
8050 msgstr "Hilfesprechblase"
8062 msgstr "Listenelement"
8069 msgid "outline item"
8070 msgstr "Gliederungselement"
8074 msgstr "Registerkarte"
8077 msgid "property page"
8078 msgstr "Eigenschaftenseite"
8090 msgstr "Statischer Text"
8098 msgstr "Schaltfläche"
8101 msgid "check button"
8102 msgstr "Kontrollkästchen"
8105 msgid "radio button"
8106 msgstr "Optionskästchen"
8110 msgstr "Kombinationsfeld"
8117 msgid "progress bar"
8118 msgstr "Fortschrittsanzeige"
8125 msgid "hot key field"
8126 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
8130 msgstr "Schieberegler"
8149 msgid "drop down button"
8150 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
8154 msgstr "Menü-Schaltfläche"
8157 msgid "grid drop down button"
8158 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
8162 msgstr "Leerzeichen"
8165 msgid "page tab list"
8173 msgid "split button"
8174 msgstr "Split-Knopf"
8181 msgid "outline button"
8182 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
8185 msgctxt "object state"
8190 msgctxt "object state"
8192 msgstr "nicht verfügbar"
8195 msgctxt "object state"
8200 msgctxt "object state"
8205 msgctxt "object state"
8210 msgctxt "object state"
8215 msgctxt "object state"
8220 msgctxt "object state"
8222 msgstr "schreibgeschützt"
8225 msgctxt "object state"
8227 msgstr "aktiv hervorgehoben"
8230 msgctxt "object state"
8235 msgctxt "object state"
8237 msgstr "ausgeklappt"
8240 msgctxt "object state"
8242 msgstr "eingeklappt"
8245 msgctxt "object state"
8247 msgstr "beschäftigt"
8250 msgctxt "object state"
8255 msgctxt "object state"
8260 msgctxt "object state"
8265 msgctxt "object state"
8270 msgctxt "object state"
8272 msgstr "nicht im Bild"
8275 msgctxt "object state"
8277 msgstr "größenänderbar"
8280 msgctxt "object state"
8282 msgstr "verschiebbar"
8285 msgctxt "object state"
8286 msgid "self voicing"
8287 msgstr "selbst sprechend"
8290 msgctxt "object state"
8292 msgstr "fokussierbar"
8295 msgctxt "object state"
8300 msgctxt "object state"
8305 msgctxt "object state"
8307 msgstr "durchlaufen"
8310 msgctxt "object state"
8311 msgid "multi selectable"
8312 msgstr "mehrfach auswählbar"
8315 msgctxt "object state"
8316 msgid "extended selectable"
8317 msgstr "erweitert auswählbar"
8320 msgctxt "object state"
8322 msgstr "niedrige Priorität"
8325 msgctxt "object state"
8326 msgid "alert medium"
8327 msgstr "mittlere Priorität"
8330 msgctxt "object state"
8332 msgstr "hohe Priorität"
8335 msgctxt "object state"
8340 msgctxt "object state"
8344 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8348 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8365 msgid "Select the data you want to connect to:"
8366 msgstr "Wählen Sie die zu verbindenden Daten aus:"
8373 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8374 msgstr "Geben Sie folgendes an, um sich mit ODBC-Daten zu verbinden:"
8377 msgid "1. Specify the source of data:"
8378 msgstr "1. Geben Sie die Datenquelle an:"
8381 msgid "Use &data source name"
8382 msgstr "&Datenquellennamen verwenden"
8385 msgid "Use c&onnection string"
8386 msgstr "Verbindungs-Zeichenkette &verwenden"
8389 msgid "&Connection string:"
8390 msgstr "Verbindungs-&Zeichenkette:"
8397 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8398 msgstr "2. Zugangsdaten zum Login auf Server"
8402 msgstr "&Benutzername:"
8405 msgid "&Blank password"
8406 msgstr "&Leeres Kennwort"
8409 msgid "Allow &saving password"
8410 msgstr "Kennwort &speichern"
8413 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8414 msgstr "3. Folgenden Initialkatalog verwenden:"
8417 msgid "&Test Connection"
8418 msgstr "Verbindung &testen"
8420 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8422 msgstr "Fortgeschrittene"
8426 #| msgid "Network share"
8427 msgid "Network settings"
8428 msgstr "Netzwerkfreigabe"
8432 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8433 msgid "&Impersonation level:"
8434 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
8437 msgid "P&rotection level:"
8442 #| msgid "Connected"
8456 msgstr "Erfolgreich"
8466 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8467 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8473 msgid "&Edit Value..."
8474 msgstr "&Bearbeiten..."
8478 #| msgid "Data Link Properties"
8479 msgid "Data Link Error"
8480 msgstr "Eigenschaften der Datenverbindung"
8484 #| msgid "Please select a file."
8485 msgid "Please select a provider."
8486 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
8490 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8495 msgid "Data Link Properties"
8496 msgstr "Eigenschaften der Datenverbindung"
8499 msgid "OLE DB Provider(s)"
8500 msgstr "OLE DB-Anbieter"
8515 msgid "Share Deny None"
8519 msgid "Share Deny Read"
8523 msgid "Share Deny Write"
8527 msgid "Share Exclusive"
8532 #| msgid "I/O Writes"
8534 msgstr "E/A (Schreiben)"
8537 msgid "Insert Object"
8538 msgstr "Objekt einfügen"
8541 msgid "Object Type:"
8544 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8550 msgstr "Neu erstellen"
8553 msgid "Create Control"
8554 msgstr "Steuerelement erstellen"
8557 msgid "Create From File"
8558 msgstr "Aus Datei erstellen"
8561 msgid "&Add Control..."
8562 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
8565 msgid "Display As Icon"
8566 msgstr "Als Symbol anzeigen"
8568 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8570 msgstr "Durchsuchen..."
8577 msgid "Paste Special"
8578 msgstr "Inhalte einfügen"
8580 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8584 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8585 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8591 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
8598 msgid "&Display As Icon"
8599 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
8602 msgid "Change &Icon..."
8603 msgstr "&Symbol ändern..."
8606 msgid "Insert a new %s object into your document"
8607 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
8611 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8612 "may activate it using the program which created it."
8614 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
8615 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
8617 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8619 msgstr "Durchsuchen"
8623 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8626 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
8627 "nicht registriert werden."
8631 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
8635 msgstr "&Konvertieren..."
8638 msgid "%1 %2 &Object"
8639 msgstr "%2-&Objekt %1"
8645 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8650 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8651 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
8655 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8656 "activate it using %s."
8658 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8659 "%s aktivieren können."
8663 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8664 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8666 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8667 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
8671 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8672 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8675 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
8676 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8677 "Dokument erscheinen."
8681 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8682 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8685 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
8686 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8687 "Dokument erscheinen."
8691 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8692 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8693 "be reflected in your document."
8695 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
8696 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
8697 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
8700 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8701 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
8703 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8704 msgid "Unknown Type"
8705 msgstr "Unbekannter Typ"
8708 msgid "Unknown Source"
8709 msgstr "Unbekannte Quelle"
8712 msgid "the program which created it"
8713 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
8720 msgid "SCANNING... Please Wait"
8721 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
8724 msgctxt "unit: pixels"
8729 msgctxt "unit: bits"
8733 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8734 msgctxt "unit: dots/inch"
8739 msgctxt "unit: percent"
8744 msgctxt "unit: microseconds"
8749 msgid "Settings for %s"
8750 msgstr "Einstellungen für %s"
8761 msgid "Flow Control"
8762 msgstr "Flusssteuerung"
8773 msgid "Copying Files..."
8774 msgstr "Dateien werden kopiert..."
8777 msgid "Destination:"
8781 msgid "Files Needed"
8782 msgstr "Erforderliche Dateien"
8786 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8787 "make sure the correct drive is selected below"
8789 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
8790 "das ausgewählte Laufwerk ein"
8793 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8794 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
8797 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8798 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
8800 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8805 msgid "Copy files from:"
8806 msgstr "Dateien kopieren von:"
8809 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8810 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
8817 msgid "&Save Background As..."
8818 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
8821 msgid "Set As Back&ground"
8822 msgstr "Als Hinter&grund"
8825 msgid "&Copy Background"
8826 msgstr "Hintergrund &kopieren"
8829 msgid "Set as &Desktop Item"
8830 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
8833 msgid "Create Shor&tcut"
8834 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8836 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8837 msgid "Add to &Favorites..."
8838 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
8842 msgstr "&Textkodierung"
8848 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8850 msgstr "Link &Öffnen"
8852 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8853 msgid "Open Link in &New Window"
8854 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
8856 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8857 msgid "Save Target &As..."
8858 msgstr "&Ziel speichern als..."
8860 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8861 msgid "&Print Target"
8862 msgstr "Ziel &drucken"
8864 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8865 msgid "S&how Picture"
8866 msgstr "Grafik anzeigen"
8868 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8869 msgid "&Save Picture As..."
8870 msgstr "&Bild speichern als..."
8873 msgid "&E-mail Picture..."
8874 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
8877 msgid "Pr&int Picture..."
8878 msgstr "Bild d&rucken..."
8881 msgid "&Go to My Pictures"
8882 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
8884 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8885 msgid "Set as Back&ground"
8886 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
8888 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8889 msgid "Set as &Desktop Item..."
8890 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
8892 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8893 msgid "Copy Shor&tcut"
8894 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
8896 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8898 msgstr "&Eigenschaften"
8900 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8902 msgstr "&Rückgängig"
8904 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8908 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8929 msgid "&Cell Properties"
8930 msgstr "&Zelleigenschaften"
8933 msgid "&Table Properties"
8934 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
8937 msgid "Open in &New Window"
8938 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
8942 msgstr "Ausschneiden"
8945 msgid "&Save Video As..."
8946 msgstr "&Video speichern als..."
8948 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8954 msgstr "Zurückspulen"
8958 msgstr "Tags nachgehen"
8961 msgid "Resource Failures"
8962 msgstr "Ressourcenfehler"
8965 msgid "Dump Tracking Info"
8966 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
8970 msgstr "Haltepunkt debuggen"
8974 msgstr "Ansicht debuggen"
8978 msgstr "Baum ausgeben"
8982 msgstr "Zeilen ausgeben"
8985 msgid "Dump DisplayTree"
8986 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
8989 msgid "Dump FormatCaches"
8990 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
8993 msgid "Dump LayoutRects"
8994 msgstr "LayoutRects ausgeben"
8997 msgid "Memory Monitor"
8998 msgstr "Speichermonitor"
9001 msgid "Performance Meters"
9002 msgstr "Leistungsanzeigen"
9006 msgstr "HTML speichern"
9009 msgid "&Browse View"
9010 msgstr "Ansicht &browsen"
9014 msgstr "Ansicht &Editieren"
9016 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9018 msgstr "Hier scrollen"
9034 msgstr "Seite runter"
9038 msgstr "Hochscrollen"
9042 msgstr "Runterscrollen"
9046 msgstr "Linker Rand"
9050 msgstr "Rechter Rand"
9054 msgstr "Seite links"
9058 msgstr "Seite rechts"
9062 msgstr "Nach links scrollen"
9065 msgid "Scroll Right"
9066 msgstr "Nach rechts scrollen"
9069 msgid "Wine Internet Explorer"
9070 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
9074 msgstr "&w&bSeite &p"
9076 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9077 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9078 msgid "Lar&ge Icons"
9079 msgstr "&Große Symbole"
9081 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9082 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9083 msgid "S&mall Icons"
9084 msgstr "&Kleine Symbole"
9086 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9090 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9091 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9095 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9096 msgid "Arrange &Icons"
9097 msgstr "Symbole anordnen"
9109 msgstr "Nach &Größe"
9113 msgstr "Nach &Datum"
9116 msgid "&Auto Arrange"
9117 msgstr "&Automatisch anordnen"
9120 msgid "Line up Icons"
9121 msgstr "Icons anordnen"
9124 msgid "Paste as Link"
9125 msgstr "Verknüpfung einfügen"
9127 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9133 msgstr "Neuer &Ordner"
9137 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
9141 msgstr "&Eigenschaften"
9144 msgctxt "recycle bin"
9146 msgstr "&Wiederherstellen"
9158 msgstr "&Ausschneiden"
9161 msgid "Create &Link"
9162 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
9166 msgstr "&Umbenennen"
9168 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9169 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9174 msgid "&About Control Panel"
9175 msgstr "&Über Systemsteuerung"
9177 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9178 msgid "Browse for Folder"
9179 msgstr "Verzeichnis auswählen"
9183 msgstr "Verzeichnis:"
9186 msgid "&Make New Folder"
9187 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
9195 msgstr "Ja zu &allen"
9202 msgid "Wine &license"
9206 msgid "Running on %s"
9207 msgstr "Wine-Version %s"
9210 msgid "Wine was brought to you by:"
9211 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
9219 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9220 "will open it for you."
9222 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
9223 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
9229 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9232 msgstr "&Durchsuchen..."
9234 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9238 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9242 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9246 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9247 msgid "Creation date:"
9248 msgstr "Erstellungsdatum:"
9250 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9254 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9258 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9264 msgstr "Öffnen mit:"
9271 msgid "Last modified:"
9272 msgstr "Zuletzt geändert:"
9275 msgid "Last accessed:"
9276 msgstr "Letzter Zugriff:"
9278 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9282 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9290 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9295 msgid "Size available"
9296 msgstr "Freier Speicher"
9311 msgid "Original location"
9315 msgid "Date deleted"
9316 msgstr "Gelöscht am"
9318 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9319 msgctxt "display name"
9323 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9325 msgstr "Arbeitsplatz"
9328 msgid "Control Panel"
9329 msgstr "Systemsteuerung"
9340 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9341 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
9348 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9349 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
9351 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9356 msgid "My Documents"
9357 msgstr "Meine Dokumente"
9373 msgstr "Eigene Musik"
9377 msgstr "Eigene Videos"
9386 msgstr "Netzwerkumgebung"
9394 msgstr "Druckumgebung"
9396 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9401 msgid "Program Files"
9406 msgstr "Eigene Bilder"
9409 msgid "Common Files"
9410 msgstr "Gemeinsame Dateien"
9412 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9417 msgid "Administrative Tools"
9433 msgid "Program Files (x86)"
9434 msgstr "Programme (x86)"
9440 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9450 msgstr "Wiedergabelisten"
9452 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9461 msgid "Sample Music"
9462 msgstr "Beispielmusik"
9465 msgid "Sample Pictures"
9466 msgstr "Beispielbilder"
9469 msgid "Sample Playlists"
9470 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
9473 msgid "Sample Videos"
9474 msgstr "Beispielvideos"
9478 msgstr "Gespeicherte Spiele"
9482 msgstr "Suchvorgänge"
9493 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9494 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
9497 msgid "Error during creation of a new folder"
9499 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
9502 msgid "Confirm file deletion"
9503 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
9506 msgid "Confirm folder deletion"
9507 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
9510 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9511 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
9514 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9515 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
9518 msgid "Confirm file overwrite"
9519 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
9523 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9525 "Do you want to replace it?"
9527 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
9529 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
9532 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9533 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
9537 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9539 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
9540 "verschieben möchten?"
9543 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9544 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
9547 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9549 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
9553 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9555 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
9556 "es stattdessen löschen?"
9560 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9562 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9563 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9566 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
9568 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
9569 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
9570 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
9573 msgid "Wine Control Panel"
9574 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
9577 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9578 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
9581 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9582 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
9585 msgid "Executable files (*.exe)"
9586 msgstr "Programme (*.exe)"
9589 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9590 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
9593 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9594 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
9597 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9598 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
9601 msgid "Confirm deletion"
9602 msgstr "Löschen bestätigen"
9606 "A file already exists at the path %1.\n"
9608 "Do you want to replace it?"
9610 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
9612 "Wollen Sie sie überschreiben?"
9616 "A folder already exists at the path %1.\n"
9618 "Do you want to replace it?"
9620 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
9622 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
9625 msgid "Confirm overwrite"
9626 msgstr "Überschreiben bestätigen"
9630 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9631 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9632 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9633 "any later version.\n"
9635 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9636 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9637 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9640 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9641 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9642 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9644 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
9645 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
9646 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
9647 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
9649 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
9650 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
9651 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
9652 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
9654 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
9655 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
9656 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9657 "Boston, MA 02110-1301, USA."
9660 msgid "Wine License"
9661 msgstr "Wine-Lizenz"
9667 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9672 msgid "Don't show me th&is message again"
9673 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
9680 msgctxt "time unit: hours"
9685 msgctxt "time unit: minutes"
9690 msgctxt "time unit: seconds"
9695 msgid "Select Source"
9696 msgstr "Quelle auswählen"
9699 msgid "China Standard Time"
9700 msgstr "China Normalzeit"
9703 msgid "China Daylight Time"
9704 msgstr "China Sommerzeit"
9707 msgid "North Asia Standard Time"
9708 msgstr "Nordasien Normalzeit"
9711 msgid "North Asia Daylight Time"
9712 msgstr "Nordasien Sommerzeit"
9715 msgid "Georgian Standard Time"
9716 msgstr "Georgische Normalzeit"
9719 msgid "Georgian Daylight Time"
9720 msgstr "Georgische Sommerzeit"
9723 msgid "Nepal Standard Time"
9724 msgstr "Nepal Normalzeit"
9727 msgid "Nepal Daylight Time"
9728 msgstr "Nepal Sommerzeit"
9731 msgid "Cape Verde Standard Time"
9732 msgstr "Kap Verde Normalzeit"
9735 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9736 msgstr "Kap Verde Sommerzeit"
9740 #| msgid "Hawaiian Standard Time"
9741 msgid "Haiti Standard Time"
9742 msgstr "Hawaii Normalzeit"
9746 #| msgid "Hawaiian Daylight Time"
9747 msgid "Haiti Daylight Time"
9748 msgstr "Hawaii Sommerzeit"
9751 msgid "Central European Standard Time"
9752 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9755 msgid "Central European Daylight Time"
9756 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9759 msgid "Morocco Standard Time"
9760 msgstr "Marokko Normalzeit"
9763 msgid "Morocco Daylight Time"
9764 msgstr "Marokko Sommerzeit"
9767 msgid "Central Europe Standard Time"
9768 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9771 msgid "Central Europe Daylight Time"
9772 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9775 msgid "Iran Standard Time"
9776 msgstr "Iran Normalzeit"
9779 msgid "Iran Daylight Time"
9780 msgstr "Iran Sommerzeit"
9783 msgid "Namibia Standard Time"
9784 msgstr "Namibia Normalzeit"
9787 msgid "Namibia Daylight Time"
9788 msgstr "Namibia Sommerzeit"
9791 msgid "Tonga Standard Time"
9792 msgstr "Tonga Normalzeit"
9795 msgid "Tonga Daylight Time"
9796 msgstr "Tonga Sommerzeit"
9799 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9800 msgstr "Mountain Normalzeit (Mexiko)"
9803 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9804 msgstr "Mountain Sommerzeit (Mexiko)"
9807 msgid "GMT Standard Time"
9808 msgstr "GMT Normalzeit"
9811 msgid "GMT Daylight Time"
9812 msgstr "GMT Sommerzeit"
9815 msgid "Central Asia Standard Time"
9816 msgstr "Zentralasien Normalzeit"
9819 msgid "Central Asia Daylight Time"
9820 msgstr "Zentralasien Sommerzeit"
9823 msgid "Arabic Standard Time"
9824 msgstr "Arabische Normalzeit"
9827 msgid "Arabic Daylight Time"
9828 msgstr "Arabische Sommerzeit"
9831 msgid "Magadan Standard Time"
9832 msgstr "Magadan Normalzeit"
9835 msgid "Magadan Daylight Time"
9836 msgstr "Magadan Sommerzeit"
9839 msgid "Newfoundland Standard Time"
9840 msgstr "Neufundland Normalzeit"
9843 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9844 msgstr "Neufundland Sommerzeit"
9847 msgid "West Pacific Standard Time"
9848 msgstr "Westpazifische Normalzeit"
9851 msgid "West Pacific Daylight Time"
9852 msgstr "Westpazifische Sommerzeit"
9855 msgid "Pacific Standard Time"
9856 msgstr "Pazifische Normalzeit"
9859 msgid "Pacific Daylight Time"
9860 msgstr "Pazifische Sommerzeit"
9863 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9864 msgstr "Aserbaidschan Normalzeit"
9867 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9868 msgstr "Aserbaidschan Sommerzeit"
9871 msgid "Samoa Standard Time"
9872 msgstr "Samoa Normalzeit"
9875 msgid "Samoa Daylight Time"
9876 msgstr "Samoa Sommerzeit"
9879 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9880 msgstr "Kaliningrad Normalzeit"
9883 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9884 msgstr "Kaliningrad Sommerzeit"
9887 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9888 msgstr "Pazifische Normalzeit (Mexiko)"
9891 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9892 msgstr "Pazifische Sommerzeit (Mexiko)"
9895 msgid "Middle East Standard Time"
9896 msgstr "Mittlerer Osten Normalzeit"
9899 msgid "Middle East Daylight Time"
9900 msgstr "Mittlerer Osten Sommerzeit"
9903 msgid "Tokyo Standard Time"
9904 msgstr "Tokyo Normalzeit"
9907 msgid "Tokyo Daylight Time"
9908 msgstr "Tokyo Sommerzeit"
9911 msgid "Line Islands Standard Time"
9912 msgstr "Linieninseln Normalzeit"
9915 msgid "Line Islands Daylight Time"
9916 msgstr "Linieninseln Sommerzeit"
9919 msgid "Jordan Standard Time"
9920 msgstr "Jordanien Normalzeit"
9923 msgid "Jordan Daylight Time"
9924 msgstr "Jordanien Sommerzeit"
9927 msgid "Central Standard Time"
9928 msgstr "Central Normalzeit"
9931 msgid "Central Daylight Time"
9932 msgstr "Central Sommerzeit"
9935 msgid "Azores Standard Time"
9936 msgstr "Azoren Normalzeit"
9939 msgid "Azores Daylight Time"
9940 msgstr "Azoren Sommerzeit"
9943 msgid "North Asia East Standard Time"
9944 msgstr "Ost-Nordasiatische Normalzeit"
9947 msgid "North Asia East Daylight Time"
9948 msgstr "Ost-Nordasiatische Sommerzeit"
9951 msgid "Argentina Standard Time"
9952 msgstr "Argentinien Normalzeit"
9955 msgid "Argentina Daylight Time"
9956 msgstr "Argentinien Sommerzeit"
9960 #| msgid "Mauritius Standard Time"
9961 msgid "Marquesas Standard Time"
9962 msgstr "Mauritius Normalzeit"
9966 #| msgid "Mauritius Daylight Time"
9967 msgid "Marquesas Daylight Time"
9968 msgstr "Mauritius Sommerzeit"
9971 msgid "Myanmar Standard Time"
9972 msgstr "Myanmar Normalzeit"
9975 msgid "Myanmar Daylight Time"
9976 msgstr "Myanmar Sommerzeit"
9978 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
9979 msgid "Coordinated Universal Time"
9980 msgstr "Koordinierte Weltzeit"
9983 msgid "India Standard Time"
9984 msgstr "Indien Normalzeit"
9987 msgid "India Daylight Time"
9988 msgstr "Indien Sommerzeit"
9991 msgid "GTB Standard Time"
9992 msgstr "Osteuropäische Zeit"
9995 msgid "GTB Daylight Time"
9996 msgstr "Osteuropäische Sommerzeit"
9999 msgid "Turkey Standard Time"
10000 msgstr "Türkei Normalzeit"
10003 msgid "Turkey Daylight Time"
10004 msgstr "Türkei Sommerzeit"
10007 msgid "Fiji Standard Time"
10008 msgstr "Fidschi Normalzeit"
10011 msgid "Fiji Daylight Time"
10012 msgstr "Fidschi Sommerzeit"
10015 msgid "Canada Central Standard Time"
10016 msgstr "Central Normalzeit (Kanada)"
10019 msgid "Canada Central Daylight Time"
10020 msgstr "Central Sommerzeit (Kanada)"
10023 msgid "Taipei Standard Time"
10024 msgstr "Taipeh Normalzeit"
10027 msgid "Taipei Daylight Time"
10028 msgstr "Taipeh Sommerzeit"
10031 msgid "W. Europe Standard Time"
10032 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
10035 msgid "W. Europe Daylight Time"
10036 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
10039 msgid "Montevideo Standard Time"
10040 msgstr "Montevideo Normalzeit"
10043 msgid "Montevideo Daylight Time"
10044 msgstr "Montevideo Sommerzeit"
10047 msgid "Pakistan Standard Time"
10048 msgstr "Pakistan Normalzeit"
10051 msgid "Pakistan Daylight Time"
10052 msgstr "Pakistan Sommerzeit"
10055 msgid "Caucasus Standard Time"
10056 msgstr "Kaukasische Normalzeit"
10059 msgid "Caucasus Daylight Time"
10060 msgstr "Kaukasische Sommerzeit"
10063 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10064 msgstr "Ostaustralische Normalzeit"
10067 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10068 msgstr "Ostaustralische Sommerzeit"
10071 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10072 msgstr "Nordzentralasien Normalzeit"
10075 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10076 msgstr "Nordzentralasien Sommerzeit"
10079 msgid "Eastern Standard Time"
10080 msgstr "Eastern Normalzeit"
10083 msgid "Eastern Daylight Time"
10084 msgstr "Eastern Sommerzeit"
10087 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10088 msgstr "Central Normalzeit (Mexiko)"
10091 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10092 msgstr "Central Sommerzeit (Mexiko)"
10095 msgid "Atlantic Standard Time"
10096 msgstr "Atlantic Normalzeit"
10099 msgid "Atlantic Daylight Time"
10100 msgstr "Atlantic Sommerzeit"
10103 msgid "Mountain Standard Time"
10104 msgstr "Mountain Normalzeit"
10107 msgid "Mountain Daylight Time"
10108 msgstr "Mountain Sommerzeit"
10111 msgid "US Eastern Standard Time"
10112 msgstr "US Eastern Normalzeit"
10115 msgid "US Eastern Daylight Time"
10116 msgstr "US Eastern Sommerzeit"
10119 msgid "Tasmania Standard Time"
10120 msgstr "Tasmanien Normalzeit"
10123 msgid "Tasmania Daylight Time"
10124 msgstr "Tasmanien Sommerzeit"
10127 msgid "Central America Standard Time"
10128 msgstr "Mittelamerikanische Normalzeit"
10131 msgid "Central America Daylight Time"
10132 msgstr "Mittelamerikanische Sommerzeit"
10135 msgid "US Mountain Standard Time"
10136 msgstr "US Mountain Normalzeit"
10139 msgid "US Mountain Daylight Time"
10140 msgstr "US Mountain Sommerzeit"
10143 msgid "South Africa Standard Time"
10144 msgstr "Südafrika Normalzeit"
10147 msgid "South Africa Daylight Time"
10148 msgstr "Südafrika Sommerzeit"
10151 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10152 msgstr "Zentralaustralische Normalzeit"
10155 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10156 msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit"
10159 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10160 msgstr "Sri Lanka Normalzeit"
10163 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10164 msgstr "Sri Lanka Sommerzeit"
10167 msgid "Afghanistan Standard Time"
10168 msgstr "Afghanistan Normalzeit"
10171 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10172 msgstr "Afghanistan Sommerzeit"
10175 msgid "Yakutsk Standard Time"
10176 msgstr "Yakutsk Normalzeit"
10179 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10180 msgstr "Yakutsk Sommerzeit"
10183 msgid "SA Eastern Standard Time"
10184 msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit"
10187 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10188 msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit"
10191 msgid "Arab Standard Time"
10192 msgstr "Arabische Normalzeit"
10195 msgid "Arab Daylight Time"
10196 msgstr "Arabische Sommerzeit"
10199 msgid "Arabian Standard Time"
10200 msgstr "Arabische Normalzeit"
10203 msgid "Arabian Daylight Time"
10204 msgstr "Arabische Sommerzeit"
10207 msgid "Russian Standard Time"
10208 msgstr "Russische Normalzeit"
10211 msgid "Russian Daylight Time"
10212 msgstr "Russische Sommerzeit"
10215 msgid "Romance Standard Time"
10216 msgstr "Romanische Normalzeit"
10219 msgid "Romance Daylight Time"
10220 msgstr "Romanische Sommerzeit"
10223 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10224 msgstr "Jekaterinburg Normalzeit"
10227 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10228 msgstr "Jekaterinburg Sommerzeit"
10231 msgid "Syria Standard Time"
10232 msgstr "Syrien Normalzeit"
10235 msgid "Syria Daylight Time"
10236 msgstr "Syrien Sommerzeit"
10239 msgid "AUS Central Standard Time"
10240 msgstr "Zentralaustralische Normalzeit"
10243 msgid "AUS Central Daylight Time"
10244 msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit"
10247 msgid "Greenwich Standard Time"
10248 msgstr "Westafrikanische Normalzeit"
10251 msgid "Greenwich Daylight Time"
10252 msgstr "Westafrikanische Sommerzeit"
10255 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10256 msgstr "Ulan-Bator Normalzeit"
10259 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10260 msgstr "Ulan-Bator Sommerzeit"
10263 msgid "Israel Standard Time"
10264 msgstr "Israel Normalzeit"
10267 msgid "Israel Daylight Time"
10268 msgstr "Israel Sommerzeit"
10271 msgid "Bangladesh Standard Time"
10272 msgstr "Bangladesch Normalzeit"
10275 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10276 msgstr "Bangladesch Sommerzeit"
10279 msgid "SA Pacific Standard Time"
10280 msgstr "Westl. Südamerika Normalzeit"
10283 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10284 msgstr "Westl. Südamerika Sommerzeit"
10287 msgid "West Asia Standard Time"
10288 msgstr "Westasien Normalzeit"
10291 msgid "West Asia Daylight Time"
10292 msgstr "Westasien Sommerzeit"
10295 msgid "Alaskan Standard Time"
10296 msgstr "Alaska Normalzeit"
10299 msgid "Alaskan Daylight Time"
10300 msgstr "Alaska Sommerzeit"
10303 msgid "Paraguay Standard Time"
10304 msgstr "Paraguay Normalzeit"
10307 msgid "Paraguay Daylight Time"
10308 msgstr "Paraguay Sommerzeit"
10311 msgid "Dateline Standard Time"
10312 msgstr "Datumsgrenze Normalzeit"
10315 msgid "Dateline Daylight Time"
10316 msgstr "Datumsgrenze Sommerzeit"
10319 msgid "Libya Standard Time"
10320 msgstr "Libyen Normalzeit"
10323 msgid "Libya Daylight Time"
10324 msgstr "Libyen Sommerzeit"
10327 msgid "Bahia Standard Time"
10328 msgstr "Bahia Normalzeit"
10331 msgid "Bahia Daylight Time"
10332 msgstr "Bahia Sommerzeit"
10335 msgid "Venezuela Standard Time"
10336 msgstr "Venezuela Normalzeit"
10339 msgid "Venezuela Daylight Time"
10340 msgstr "Venezuela Sommerzeit"
10344 #| msgid "Mountain Standard Time"
10345 msgid "Bougainville Standard Time"
10346 msgstr "Mountain Normalzeit"
10350 #| msgid "Mountain Daylight Time"
10351 msgid "Bougainville Daylight Time"
10352 msgstr "Mountain Sommerzeit"
10355 msgid "Hawaiian Standard Time"
10356 msgstr "Hawaii Normalzeit"
10359 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10360 msgstr "Hawaii Sommerzeit"
10363 msgid "SE Asia Standard Time"
10364 msgstr "Südostasiatische Normalzeit"
10367 msgid "SE Asia Daylight Time"
10368 msgstr "Südostasiatische Sommerzeit"
10371 msgid "New Zealand Standard Time"
10372 msgstr "Neuseeland Normalzeit"
10375 msgid "New Zealand Daylight Time"
10376 msgstr "Neuseeland Sommerzeit"
10380 #| msgid "Argentina Standard Time"
10381 msgid "Aleutian Standard Time"
10382 msgstr "Argentinien Normalzeit"
10386 #| msgid "Argentina Daylight Time"
10387 msgid "Aleutian Daylight Time"
10388 msgstr "Argentinien Sommerzeit"
10391 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10392 msgstr "Zentalbrasilianische Normalzeit"
10395 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10396 msgstr "Zentalbrasilianische Sommerzeit"
10399 msgid "Belarus Standard Time"
10400 msgstr "Belarus Normalzeit"
10403 msgid "Belarus Daylight Time"
10404 msgstr "Belarus Sommerzeit"
10407 msgid "SA Western Standard Time"
10408 msgstr "Mittl. Südamerika Normalzeit"
10411 msgid "SA Western Daylight Time"
10412 msgstr "Mittl. Südamerika Sommerzeit"
10415 msgid "Greenland Standard Time"
10416 msgstr "Grönland Normalzeit"
10419 msgid "Greenland Daylight Time"
10420 msgstr "Grönland Sommerzeit"
10423 msgid "Easter Island Standard Time"
10424 msgstr "Osterinsel Normalzeit"
10427 msgid "Easter Island Daylight Time"
10428 msgstr "Osterinsel Sommerzeit"
10431 msgid "Egypt Standard Time"
10432 msgstr "Ägypten Normalzeit"
10435 msgid "Egypt Daylight Time"
10436 msgstr "Ägypten Sommerzeit"
10439 msgid "Mauritius Standard Time"
10440 msgstr "Mauritius Normalzeit"
10443 msgid "Mauritius Daylight Time"
10444 msgstr "Mauritius Sommerzeit"
10447 msgid "Vladivostok Standard Time"
10448 msgstr "Wladiwostok Normalzeit"
10451 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10452 msgstr "Wladiwostok Sommerzeit"
10455 msgid "Singapore Standard Time"
10456 msgstr "Singapur Normalzeit"
10459 msgid "Singapore Daylight Time"
10460 msgstr "Singapur Sommerzeit"
10463 msgid "Korea Standard Time"
10464 msgstr "Koreanische Normalzeit"
10467 msgid "Korea Daylight Time"
10468 msgstr "Koreanische Sommerzeit"
10472 #| msgid "Easter Island Standard Time"
10473 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10474 msgstr "Osterinsel Normalzeit"
10478 #| msgid "Easter Island Daylight Time"
10479 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10480 msgstr "Osterinsel Sommerzeit"
10483 msgid "E. Africa Standard Time"
10484 msgstr "Ostafrikanische Normalzeit"
10487 msgid "E. Africa Daylight Time"
10488 msgstr "Ostafrikanische Sommerzeit"
10491 msgid "FLE Standard Time"
10492 msgstr "Osteuropäische Zeit"
10495 msgid "FLE Daylight Time"
10496 msgstr "Osteuropäische Sommerzeit"
10499 msgid "E. South America Standard Time"
10500 msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit"
10503 msgid "E. South America Daylight Time"
10504 msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit"
10507 msgid "Central Pacific Standard Time"
10508 msgstr "Zentralpazifische Normalzeit"
10511 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10512 msgstr "Zentralpazifische Sommerzeit"
10515 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10516 msgstr "West-Zentralafrika Normalzeit"
10519 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10520 msgstr "West-Zentralafrika Sommerzeit"
10523 msgid "Pacific SA Standard Time"
10524 msgstr "Chilenische Normalzeit"
10527 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10528 msgstr "Chilenische Sommerzeit"
10531 msgid "E. Australia Standard Time"
10532 msgstr "Ostaustralische Normalzeit"
10535 msgid "E. Australia Daylight Time"
10536 msgstr "Ostaustralische Sommerzeit"
10539 msgid "W. Australia Standard Time"
10540 msgstr "Westaustralische Normalzeit"
10543 msgid "W. Australia Daylight Time"
10544 msgstr "Westaustralische Sommerzeit"
10546 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10547 msgid "Security Warning"
10548 msgstr "Sicherheitswarnung"
10551 msgid "Do you want to install this software?"
10552 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
10555 msgid "Don't install"
10556 msgstr "Nicht installieren"
10560 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10561 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10563 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
10564 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
10568 msgid "Installation of component failed: %08x"
10569 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
10572 msgid "Install (%d)"
10573 msgstr "Installieren (%d)"
10577 msgstr "Installieren"
10579 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10582 msgstr "&Wiederherstellen"
10584 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10586 msgstr "&Verschieben"
10588 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10592 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10594 msgstr "Mi&nimieren"
10596 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10598 msgstr "Ma&ximieren"
10601 msgid "&Close\tAlt+F4"
10602 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
10605 msgid "&About Wine"
10606 msgstr "Ü&ber Wine"
10609 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10610 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
10613 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10614 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
10622 msgstr "&Ignorieren"
10626 msgstr "&Erneut versuchen"
10630 msgstr "&Fortsetzen"
10633 msgid "Select Window"
10634 msgstr "Fenster auswählen"
10637 msgid "&More Windows..."
10638 msgstr "&Mehr Fenster..."
10642 msgstr "%@ ausblenden"
10645 msgid "Hide Others"
10646 msgstr "Andere ausblenden"
10650 msgstr "Alle anzeigen"
10654 msgstr "%@ beenden"
10666 msgstr "Minimieren"
10673 msgid "Enter Full Screen"
10674 msgstr "Vollbildmodus"
10677 msgid "Bring All to Front"
10678 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
10681 msgid "Paper Si&ze:"
10682 msgstr "&Papiergröße:"
10690 msgstr "Einrichten"
10692 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10697 msgid "Authentication Required"
10698 msgstr "Benutzeranmeldung"
10705 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10706 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
10709 msgid "Do you want to continue anyway?"
10710 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
10713 msgid "LAN Connection"
10714 msgstr "LAN-Verbindung"
10717 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10719 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
10720 "Herausgeber ausgestellt."
10723 msgid "The date on the certificate is invalid."
10724 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
10727 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10728 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
10732 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10734 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
10736 #: winineterror.mc:26
10737 msgid "The request has timed out.\n"
10738 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage.\n"
10740 #: winineterror.mc:31
10741 msgid "An internal error has occurred.\n"
10742 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten.\n"
10744 #: winineterror.mc:36
10745 msgid "The URL is invalid.\n"
10746 msgstr "Die URL ist ungültig.\n"
10748 #: winineterror.mc:41
10749 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10750 msgstr "Das URL-Format wurde nicht erkannt oder wird nicht unterstützt.\n"
10752 #: winineterror.mc:46
10753 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10754 msgstr "Der Servername konnte nicht aufgelöst werden.\n"
10756 #: winineterror.mc:51
10757 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10758 msgstr "Die angeforderte Operation ist ungültig.\n"
10760 #: winineterror.mc:56
10762 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10763 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10765 "Die Operation wurde abgebrochen, üblicherweise weil das Handle, auf dem die "
10766 "Anfrage ausgeführt wurde, vorzeitig geschlossen wurde.\n"
10768 #: winineterror.mc:61
10769 msgid "The requested item could not be located.\n"
10770 msgstr "Das angeforderte Objekt konnte nicht gefunden werden.\n"
10772 #: winineterror.mc:66
10773 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10774 msgstr "Der Verbindungsversuch zum Server ist fehlgeschlagen.\n"
10776 #: winineterror.mc:71
10777 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10778 msgstr "Die Verbindung zum Server wurde unterbrochen.\n"
10780 #: winineterror.mc:76
10782 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10783 "certificate is expired.\n"
10785 "Das Datum des empfangenen SSL-Zertifikats ist ungültig. Das Zertifikat ist "
10788 #: winineterror.mc:81
10789 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10790 msgstr "Das Feld 'Common name' (Hostname) des SSL-Zertifikats ist inkorrekt.\n"
10793 msgid "The specified command was carried out."
10794 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
10797 msgid "Undefined external error."
10798 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
10801 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10803 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
10807 msgid "The driver was not enabled."
10808 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
10812 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10815 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
10816 "und versuchen Sie es erneut."
10819 msgid "The specified device handle is invalid."
10820 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
10823 msgid "There is no driver installed on your system!"
10824 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
10826 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10828 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10829 "increase available memory, and then try again."
10831 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
10832 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
10836 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10837 "which functions and messages the driver supports."
10839 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
10840 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
10843 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10844 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
10847 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10848 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
10851 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10852 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
10856 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10857 "Capabilities function to determine the supported formats."
10859 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
10860 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
10863 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10865 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10866 "device, or wait until the data is finished playing."
10868 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
10869 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
10870 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
10874 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10875 "header, and then try again."
10877 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
10878 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
10882 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10883 "and then try again."
10885 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
10886 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
10890 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10891 "header, and then try again."
10893 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
10894 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
10898 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10899 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10901 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
10902 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
10906 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10907 "transmitted, and then try again."
10909 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
10910 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
10912 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10914 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10917 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
10918 "Gerät, das nicht installiert ist."
10922 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10923 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10925 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
10926 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
10929 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10931 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
10932 "das MCI-Gerät öffnen."
10935 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10936 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
10939 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10940 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
10944 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10945 "or contact the device manufacturer."
10947 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
10948 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
10951 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10953 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
10957 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10960 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
10961 "Sie einen eindeutigen Alias."
10965 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10967 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
10971 msgid "No command was specified."
10972 msgstr "Kein Befehl angegeben."
10976 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10977 "size of the buffer."
10979 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
10984 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10987 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
10990 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10991 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
10995 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10996 "manufacturer about obtaining a new driver."
10998 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
10999 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
11003 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11004 "manufacturer about obtaining a new driver."
11006 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
11007 "einem neuen Treiber."
11010 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11012 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
11015 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11016 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
11020 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11022 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
11023 "und Dateiname richtig sind."
11026 msgid "The device driver is not ready."
11027 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
11030 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11032 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
11037 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11040 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
11041 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
11044 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11045 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
11049 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11050 "separately to determine which devices caused the error."
11052 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
11053 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
11057 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11059 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
11060 "ermittelt werden."
11063 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11065 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
11069 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11070 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
11074 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11075 "still connected to the network."
11077 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
11078 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
11083 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11084 "device name is spelled correctly."
11086 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
11087 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
11091 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11094 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
11095 "versuchen Sie es erneut."
11099 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11102 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
11103 "einen eindeutigen Alias."
11106 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11107 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
11111 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11112 "parameter with each 'open' command."
11114 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
11115 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
11119 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11120 "Please supply one."
11122 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
11123 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
11127 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11128 "documentation for valid formats."
11130 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
11131 "Sie in der MCI-Dokumentation."
11135 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11138 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
11142 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11144 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
11149 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11150 "may be corrupt, or not in the correct format."
11152 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
11153 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
11156 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11157 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
11160 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11162 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
11166 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11167 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
11170 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11171 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
11174 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11175 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
11179 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11180 "sequence, and then try again."
11182 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
11183 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
11187 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11188 "the device is closed, and then try again."
11190 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
11191 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
11195 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11196 "characters, followed by a period and an extension."
11198 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
11199 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
11203 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11205 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
11210 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11211 "in Control Panel to install the device."
11213 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
11214 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
11218 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11219 "restarting your computer."
11221 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
11222 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
11226 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11227 "cannot change directories."
11229 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
11230 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
11234 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11237 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
11238 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
11241 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11243 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
11246 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11248 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
11252 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11254 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
11259 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11260 "until a wave device is free, and then try again."
11262 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
11263 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
11264 "wiederholen Sie den Vorgang."
11268 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11269 "until the device is free, and then try again."
11271 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
11272 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
11276 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11277 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11279 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
11280 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
11281 "wiederholen Sie den Vorgang."
11285 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11286 "until the device is free, and then try again."
11288 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
11289 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
11292 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11293 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
11296 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11297 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
11301 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11302 "the Drivers option to install the wave device."
11304 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
11305 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
11306 "um solch ein Gerät zu installieren."
11310 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11312 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
11316 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11317 "the Drivers option to install the wave device."
11319 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
11320 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
11321 "um solch ein Gerät zu installieren."
11325 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11327 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
11331 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11332 "You can't use them together."
11334 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
11335 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
11339 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11342 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
11343 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
11347 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11348 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11350 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
11351 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
11355 msgid "An error occurred with the specified port."
11356 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
11360 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11361 "these applications, and then try again."
11363 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
11364 "Sie eine dieser Anwendungen und versuchen Sie es erneut."
11367 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11368 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
11372 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11373 "Control Panel to install a MIDI driver."
11375 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
11376 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
11380 msgid "There is no display window."
11381 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
11384 msgid "Could not create or use window."
11385 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
11389 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11390 "check your disk or network connection."
11392 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
11393 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
11397 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11398 "are still connected to the network."
11400 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
11401 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
11405 msgid "Wine Sound Mapper"
11406 msgstr "Wine-Soundmapper"
11410 msgstr "Lautstärke"
11413 msgid "Master Volume"
11414 msgstr "Haupt-Lautstärke"
11421 msgid "Print to File"
11422 msgstr "Ausdruck in Datei"
11425 msgid "&Output File Name:"
11426 msgstr "&Dateiname:"
11429 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11430 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
11433 msgid "Unable to create the output file."
11434 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
11438 msgstr "Erfolgreich"
11441 msgid "Operations Error"
11442 msgstr "Operationsfehler"
11445 msgid "Protocol Error"
11446 msgstr "Protokollfehler"
11449 msgid "Time Limit Exceeded"
11450 msgstr "Zeitlimit überschritten"
11453 msgid "Size Limit Exceeded"
11454 msgstr "Größenlimit überschritten"
11457 msgid "Compare False"
11458 msgstr "Vergleich falsch"
11461 msgid "Compare True"
11462 msgstr "Vergleich wahr"
11465 msgid "Authentication Method Not Supported"
11466 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
11469 msgid "Strong Authentication Required"
11470 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
11473 msgid "Referral (v2)"
11474 msgstr "Weiterleitung (v2)"
11478 msgstr "Weiterleitung"
11481 msgid "Administration Limit Exceeded"
11482 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
11485 msgid "Unavailable Critical Extension"
11486 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
11489 msgid "Confidentiality Required"
11490 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
11493 msgid "SASL Bind in Progress"
11494 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
11497 msgid "No Such Attribute"
11498 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
11501 msgid "Undefined Type"
11502 msgstr "Nicht definierter Typ"
11505 msgid "Inappropriate Matching"
11506 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
11509 msgid "Constraint Violation"
11510 msgstr "Restriktionsverletzung"
11513 msgid "Attribute Or Value Exists"
11514 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
11517 msgid "Invalid Syntax"
11518 msgstr "Ungültige Syntax"
11521 msgid "No Such Object"
11522 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
11525 msgid "Alias Problem"
11526 msgstr "Aliasproblem"
11529 msgid "Invalid DN Syntax"
11530 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
11537 msgid "Alias Dereference Problem"
11538 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
11541 msgid "Inappropriate Authentication"
11542 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
11545 msgid "Invalid Credentials"
11546 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
11549 msgid "Insufficient Rights"
11550 msgstr "Unzureichende Rechte"
11554 msgstr "Beschäftigt"
11557 msgid "Unavailable"
11558 msgstr "Nicht verfügbar"
11561 msgid "Unwilling To Perform"
11562 msgstr "Ausführung verweigert"
11565 msgid "Loop Detected"
11566 msgstr "Schleife erkannt"
11569 msgid "Sort Control Missing"
11570 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
11573 msgid "Index range error"
11574 msgstr "Indexbereichsfehler"
11577 msgid "Naming Violation"
11578 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
11581 msgid "Object Class Violation"
11582 msgstr "Objektklasse verletzt"
11585 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11586 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
11589 msgid "Not allowed on RDN"
11590 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
11593 msgid "Already Exists"
11594 msgstr "Bereits vorhanden"
11597 msgid "No Object Class Mods"
11598 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
11601 msgid "Results Too Large"
11602 msgstr "Ergebnisse zu groß"
11605 msgid "Affects Multiple DSAs"
11606 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
11609 msgid "Server Down"
11610 msgstr "Server heruntergefahren"
11613 msgid "Local Error"
11614 msgstr "Lokaler Fehler"
11617 msgid "Encoding Error"
11618 msgstr "Kodierungsfehler"
11621 msgid "Decoding Error"
11622 msgstr "Dekodierungsfehler"
11626 msgstr "Zeitüberschreitung"
11629 msgid "Auth Unknown"
11630 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
11633 msgid "Filter Error"
11634 msgstr "Filterfehler"
11637 msgid "User Canceled"
11638 msgstr "Benutzerabbruch"
11641 msgid "Parameter Error"
11642 msgstr "Parameterfehler"
11646 msgstr "Nicht genügend Speicher"
11649 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11650 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
11653 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11654 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
11657 msgid "Specified control was not found in message"
11658 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
11661 msgid "No result present in message"
11662 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
11665 msgid "More results returned"
11666 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
11669 msgid "Loop while handling referrals"
11670 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
11673 msgid "Referral hop limit exceeded"
11674 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
11676 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11678 "Not Yet Implemented\n"
11681 "Noch nicht implementiert\n"
11684 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11685 msgid "%1: File Not Found\n"
11686 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
11690 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11693 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11698 " + Sets an attribute.\n"
11699 " - Clears an attribute.\n"
11700 " R Read-only file attribute.\n"
11701 " A Archive file attribute.\n"
11702 " S System file attribute.\n"
11703 " H Hidden file attribute.\n"
11704 " [drive:][path][filename]\n"
11705 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11706 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11707 " /D Processes folders as well.\n"
11709 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
11712 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
11718 " + Setzt ein Attribut.\n"
11719 " - Löscht ein Attribut.\n"
11720 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
11721 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
11722 " S System-Dateiattribut.\n"
11723 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
11724 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
11725 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
11726 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
11728 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
11738 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11740 msgstr "Schrift&art..."
11743 msgid "&Without Titlebar"
11744 msgstr "&Ohne Titelleiste"
11754 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11755 msgid "&Always on Top"
11756 msgstr "&Immer im Vordergrund"
11759 msgid "&About Clock"
11760 msgstr "&Über die Uhr"
11768 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11769 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11770 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11773 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11774 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11776 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
11777 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
11778 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
11779 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
11781 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
11782 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
11786 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11787 "default directory.\n"
11789 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
11793 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11794 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
11797 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11798 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
11801 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11802 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
11805 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11806 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
11809 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11810 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
11813 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11814 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
11817 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11818 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
11822 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11824 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11825 "the terminal device before they are executed.\n"
11827 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11828 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11829 "preceding it with an @ sign.\n"
11831 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
11834 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
11835 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
11837 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
11838 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
11839 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
11842 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11843 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
11847 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11849 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11851 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11853 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
11854 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
11856 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
11858 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
11859 "verwendet wird.\n"
11863 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11866 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11867 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11868 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11869 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11870 "terminates the batch file execution.\n"
11872 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11874 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
11875 "einer Batchdatei.\n"
11877 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
11878 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
11879 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
11880 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
11881 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
11882 "Ausführung der Batchdatei.\n"
11884 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
11888 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11889 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11891 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
11892 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
11896 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11898 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11899 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11900 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11902 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11903 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11905 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
11907 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
11908 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
11909 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
11911 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
11912 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
11913 "Kleinschreibung.\n"
11917 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11919 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11920 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11921 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11923 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
11925 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
11926 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
11927 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
11928 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
11931 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11932 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
11935 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11936 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
11940 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11942 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11943 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11945 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11947 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
11950 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
11951 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
11953 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
11954 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
11958 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11960 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11961 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11964 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11965 "variable, for example:\n"
11966 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11968 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
11970 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
11971 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
11972 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
11974 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
11975 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
11976 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11980 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11982 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11983 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11985 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
11986 "einer Taste auffordert.\n"
11988 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
11989 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
11990 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
11994 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11996 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11997 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11999 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12001 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12002 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12003 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12004 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12006 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12007 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12008 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12009 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12011 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12012 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12014 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
12016 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
12017 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
12020 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
12022 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
12023 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
12024 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
12025 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
12027 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
12028 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
12029 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
12030 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
12032 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
12033 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
12038 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12039 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12041 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
12042 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
12043 "Batchdatei genutzt werden.\n"
12046 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12047 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
12050 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12051 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
12054 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12055 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
12058 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12059 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
12063 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12065 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12067 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12069 "SET <variable>=<value>\n"
12071 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12072 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12074 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12075 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12076 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12077 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12079 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
12081 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
12083 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
12085 "SET <Variable>=<Wert>\n"
12087 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
12088 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
12091 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
12092 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
12093 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
12094 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
12095 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
12099 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12100 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12101 "called from the command line.\n"
12103 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
12104 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
12105 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
12108 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12110 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12111 "with that suffix.\n"
12113 "start [options] program_filename [...]\n"
12114 "start [options] document_filename\n"
12117 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12118 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12119 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12120 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12121 "/min Start the program minimized.\n"
12122 "/max Start the program maximized.\n"
12123 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12124 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12125 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12126 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12127 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12128 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12129 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12130 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12131 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12133 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12135 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12136 "/? Display this help and exit.\n"
12138 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
12139 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
12141 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
12142 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
12145 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
12146 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
12147 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
12148 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
12149 " Umgebungsvariablen.\n"
12150 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
12151 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
12152 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
12153 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
12154 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
12155 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
12156 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
12157 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
12158 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
12159 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
12160 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
12161 " dessen Exitcode.\n"
12162 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
12163 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
12164 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
12167 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12168 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
12171 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12172 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
12176 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12177 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12179 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
12180 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
12181 "lesbaren Text enthält.\n"
12185 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12187 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12188 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12189 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12191 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12193 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
12194 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
12196 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
12197 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
12198 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
12200 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
12203 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12204 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
12207 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12208 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
12212 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12213 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12215 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
12216 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
12220 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12222 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12223 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12224 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12225 "settings are restored.\n"
12227 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
12229 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
12230 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
12231 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
12232 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
12236 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12237 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12239 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
12240 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
12243 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12245 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
12250 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12252 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12254 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12255 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12256 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12257 "association, if any.\n"
12259 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
12261 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
12263 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
12264 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
12265 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
12266 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
12270 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12272 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12274 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12275 "currently defined.\n"
12276 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12278 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12279 "associated to the specified file type.\n"
12281 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
12282 "Dateierweiterung.\n"
12284 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
12286 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
12287 "definiert sind.\n"
12288 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
12290 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
12291 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
12294 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12295 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
12299 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12300 "from a selectable list.\n"
12301 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12303 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
12304 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
12305 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
12309 "Create a symbolic link.\n"
12311 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12314 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12315 "/h Create a hard link.\n"
12316 "/j Create a directory junction.\n"
12317 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12318 "target is the path that link_name points to.\n"
12320 "MKLINK legt einen symbolischen Link an.\n"
12322 "Syntax: MKLINK [Optionen] Linkname Ziel\n"
12325 "/d Symlink auf ein Verzeichnis anlegen.\n"
12326 "/h Einen Hardlink anlegen.\n"
12327 "/j Einen Verzeichnisknoten anlegen.\n"
12328 "'Linkname' entspricht dem Dateinamen des neuen Symlinks.\n"
12329 "'Ziel' ist der Pfad, auf den 'Linkname' verweisen wird.\n"
12333 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12334 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12336 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
12337 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
12341 "CMD built-in commands are:\n"
12342 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12343 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12344 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12345 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12346 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12347 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12348 "COPY\t\tCopy file\n"
12349 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12350 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12351 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12352 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12353 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12354 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12355 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12356 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12357 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12358 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12359 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12360 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12361 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12362 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12363 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12364 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12365 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12366 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12367 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12368 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12369 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12370 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12371 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12372 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12373 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12374 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12375 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12376 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12377 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12379 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12381 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
12382 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
12383 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
12384 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
12385 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
12386 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
12387 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
12388 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
12389 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
12390 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
12391 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
12392 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
12393 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
12394 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
12395 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
12396 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
12397 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
12398 "MKLINK\t\tLegt einen symbolischen Link an\n"
12399 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
12400 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
12401 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
12402 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
12403 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
12404 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
12405 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
12406 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
12407 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
12408 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
12409 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
12410 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
12411 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
12412 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
12413 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
12414 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
12415 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
12416 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
12417 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
12419 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
12420 "Befehle zu erhalten.\n"
12423 msgid "Are you sure?"
12424 msgstr "Sind Sie sicher?"
12426 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12431 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12437 msgid "File association missing for extension %1\n"
12438 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
12441 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12442 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
12445 msgid "Overwrite %1?"
12446 msgstr "%1 überschreiben?"
12453 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12455 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
12459 msgid "Argument missing\n"
12460 msgstr "Argument fehlt\n"
12463 msgid "Syntax error\n"
12464 msgstr "Syntaxfehler\n"
12467 msgid "No help available for %1\n"
12468 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
12471 msgid "Target to GOTO not found\n"
12472 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
12475 msgid "Current Date is %1\n"
12476 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
12479 msgid "Current Time is %1\n"
12480 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
12483 msgid "Enter new date: "
12484 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
12487 msgid "Enter new time: "
12488 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
12491 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12492 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
12494 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12495 msgid "Failed to open '%1'\n"
12496 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
12499 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12500 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
12502 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12509 msgstr "Lösche %1?"
12512 msgid "Echo is %1\n"
12513 msgstr "Echo ist %1\n"
12516 msgid "Verify is %1\n"
12517 msgstr "Verify ist %1\n"
12520 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12521 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
12524 msgid "Parameter error\n"
12525 msgstr "Parameterfehler\n"
12529 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12532 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
12536 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12537 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
12540 msgid "PATH not found\n"
12541 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
12544 msgid "Press any key to continue... "
12545 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
12548 msgid "Wine Command Prompt"
12549 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
12552 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12553 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12560 msgid "The input line is too long.\n"
12561 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
12564 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12565 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
12568 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12569 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
12571 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12573 msgstr " (Ja|Nein)"
12576 msgid " (Yes|No|All)"
12577 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
12581 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12583 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
12584 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
12587 msgid "Division by zero error.\n"
12588 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
12591 msgid "Expected an operand.\n"
12592 msgstr "Operand erwartet.\n"
12595 msgid "Expected an operator.\n"
12596 msgstr "Operator erwartet.\n"
12599 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12600 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
12604 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12605 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12607 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
12608 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
12611 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12612 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
12615 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12616 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
12619 msgid "Wine Explorer"
12620 msgstr "Wine-Explorer"
12626 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12628 msgstr "&Ausführen..."
12631 msgid "Usage: hostname\n"
12632 msgstr "Aufruf: hostname\n"
12635 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12636 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
12639 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12640 msgstr "Fehler: Hostname nicht gefunden: %u.\n"
12644 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12647 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
12651 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12652 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12655 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12656 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
12659 msgid "%1 adapter %2\n"
12660 msgstr "%1 Adapter %2\n"
12667 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12668 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
12671 msgid "IPv4 address"
12672 msgstr "IPv4-Adresse"
12687 msgid "Peer-to-peer"
12688 msgstr "Peer-to-Peer"
12699 msgid "IP routing enabled"
12700 msgstr "IP-Routing aktiviert"
12703 msgid "Physical address"
12704 msgstr "Physikalische Adresse"
12707 msgid "DHCP enabled"
12708 msgstr "DHCP aktiviert"
12711 msgid "Default gateway"
12712 msgstr "Standardgateway"
12715 msgid "IPv6 address"
12716 msgstr "IPv6-Adresse"
12719 msgid "System Information"
12720 msgstr "Systeminformationen"
12724 "The syntax of this command is:\n"
12726 "NET command [arguments]\n"
12728 "NET command /HELP\n"
12730 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12732 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
12734 "NET Befehl [Parameter]\n"
12736 "NET Befehl /HELP\n"
12738 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
12742 "The syntax of this command is:\n"
12744 "NET START [service]\n"
12746 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12747 "'service' is the name of the service to start.\n"
12749 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
12751 "NET START [Dienst]\n"
12753 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
12754 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
12758 "The syntax of this command is:\n"
12760 "NET STOP service\n"
12762 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12764 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
12766 "NET STOP Dienst\n"
12768 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
12771 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12772 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
12775 msgid "Could not stop service %1\n"
12776 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
12779 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12780 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
12783 msgid "Could not get handle to service.\n"
12784 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
12787 msgid "The %1 service is starting.\n"
12788 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
12791 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12792 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
12795 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12796 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
12799 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12800 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
12803 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12804 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
12807 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12808 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
12811 msgid "There are no entries in the list.\n"
12812 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
12817 "Status Local Remote\n"
12818 "---------------------------------------------------------------\n"
12821 "Status Lokal Entfernt\n"
12822 "---------------------------------------------------------------\n"
12825 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12826 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
12830 msgstr "Angehalten"
12833 msgid "Disconnected"
12837 msgid "A network error occurred"
12838 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
12841 msgid "Connection is being made"
12842 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
12845 msgid "Reconnecting"
12846 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
12849 msgid "The following services are running:\n"
12850 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
12853 msgid "Active Connections"
12854 msgstr "Aktive Verbindungen"
12861 msgid "Local Address"
12862 msgstr "Lokale Adresse"
12865 msgid "Foreign Address"
12866 msgstr "Entfernte Adresse"
12873 msgid "Interface Statistics"
12874 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
12889 msgid "Unicast packets"
12890 msgstr "Unicast-Pakete"
12893 msgid "Non-unicast packets"
12894 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
12905 msgid "Unknown protocols"
12906 msgstr "Unbekannte Protokolle"
12909 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12910 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
12913 msgid "Active Opens"
12914 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
12917 msgid "Passive Opens"
12918 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
12921 msgid "Failed Connection Attempts"
12922 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
12925 msgid "Reset Connections"
12926 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
12929 msgid "Current Connections"
12930 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
12933 msgid "Segments Received"
12934 msgstr "Segmente empfangen"
12937 msgid "Segments Sent"
12938 msgstr "Segmente gesendet"
12941 msgid "Segments Retransmitted"
12942 msgstr "Segmente erneut gesendet"
12945 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12946 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
12949 msgid "Datagrams Received"
12950 msgstr "Datagramme empfangen"
12954 msgstr "Keine Ports"
12957 msgid "Receive Errors"
12958 msgstr "Fehler beim Empfangen"
12961 msgid "Datagrams Sent"
12962 msgstr "Datagramme gesendet"
12965 msgid "&New\tCtrl+N"
12966 msgstr "&Neu\tStrg+N"
12968 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12969 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12970 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
12972 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12973 msgid "&Save\tCtrl+S"
12974 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
12976 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12977 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12978 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
12980 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12981 msgid "Page Se&tup..."
12982 msgstr "Seite ein&richten..."
12985 msgid "P&rinter Setup..."
12986 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12988 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12990 msgstr "&Bearbeiten"
12992 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12993 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12994 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
12996 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12997 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12998 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
13000 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13001 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13002 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
13004 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13005 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13006 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
13008 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13010 msgid "&Delete\tDel"
13011 msgstr "&Löschen\tEntf"
13014 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13015 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13018 msgid "&Time/Date\tF5"
13019 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
13022 msgid "&Wrap long lines"
13023 msgstr "&Zeilenumbruch"
13026 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13027 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
13030 msgid "&Search next\tF3"
13031 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13033 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13034 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13035 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
13037 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13038 msgid "&Contents\tF1"
13039 msgstr "&Inhalt\tF1"
13042 msgid "&About Notepad"
13043 msgstr "Ü&ber Editor"
13047 msgstr "Seite einrichten"
13051 msgstr "&Kopfzeile:"
13055 msgstr "&Fußzeile:"
13058 msgid "Margins (millimeters)"
13059 msgstr "Ränder (Millimeter)"
13071 msgstr "Kodierung:"
13073 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13074 msgctxt "accelerator Select All"
13078 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13079 msgctxt "accelerator Copy"
13083 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13084 msgctxt "accelerator Find"
13088 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13089 msgctxt "accelerator Replace"
13093 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13094 msgctxt "accelerator New"
13098 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13099 msgctxt "accelerator Open"
13103 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13104 msgctxt "accelerator Print"
13108 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13109 msgctxt "accelerator Save"
13114 msgctxt "accelerator Paste"
13118 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13119 msgctxt "accelerator Cut"
13123 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13124 msgctxt "accelerator Undo"
13136 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13142 msgstr "(unbenannt)"
13144 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13145 msgid "Text files (*.txt)"
13146 msgstr "Textdateien (*.txt)"
13150 "File '%s' does not exist.\n"
13152 "Do you want to create a new file?"
13154 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
13156 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
13160 "File '%s' has been modified.\n"
13162 "Would you like to save the changes?"
13164 "Datei %s wurde geändert.\n"
13166 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
13169 msgid "'%s' could not be found."
13170 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
13173 msgid "Unicode (UTF-16)"
13174 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13177 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13178 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
13181 msgid "Unicode (UTF-8)"
13182 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13187 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13188 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13189 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13190 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13194 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
13195 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
13196 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
13197 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
13198 "Möchten Sie fortfahren?"
13201 msgid "&Bind to file..."
13202 msgstr "An Datei b&inden..."
13205 msgid "&View TypeLib..."
13206 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
13209 msgid "&System Configuration"
13210 msgstr "&Systemkonfiguration"
13213 msgid "&Run the Registry Editor"
13214 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
13217 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13218 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
13221 msgid "&In-process server"
13222 msgstr "&In-Prozess-Server"
13225 msgid "In-process &handler"
13226 msgstr "In-Prozess-&Handler"
13229 msgid "&Local server"
13230 msgstr "&Lokaler Server"
13233 msgid "&Remote server"
13234 msgstr "&Entfernter Server"
13237 msgid "View &Type information"
13238 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
13241 msgid "Create &Instance"
13242 msgstr "&Instanz erstellen"
13245 msgid "Create Instance &On..."
13246 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
13249 msgid "&Release Instance"
13250 msgstr "Instanz &freigeben"
13253 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13254 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
13257 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13258 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
13261 msgid "&Expert mode"
13262 msgstr "&Expertenmodus"
13265 msgid "&Hidden component categories"
13266 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
13268 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13270 msgstr "&Symbolleiste"
13272 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13273 msgid "&Status Bar"
13274 msgstr "S&tatusleiste"
13276 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13277 msgid "&Refresh\tF5"
13278 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
13281 msgid "&About OleView"
13282 msgstr "Ü&ber OleView"
13285 msgid "&Save as..."
13286 msgstr "&Speichern unter..."
13289 msgid "&Group by type kind"
13290 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
13293 msgid "Connect to another machine"
13294 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
13297 msgid "&Machine name:"
13298 msgstr "&Maschinenname:"
13301 msgid "System Configuration"
13302 msgstr "Systemkonfiguration"
13305 msgid "System Settings"
13306 msgstr "Systemeinstellungen"
13309 msgid "&Enable Distributed COM"
13310 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
13313 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13314 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
13318 "These settings change only registry values.\n"
13319 "They have no effect on Wine performance."
13321 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
13322 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
13325 msgid "Default Interface Viewer"
13326 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
13330 msgstr "Schnittstelle"
13337 msgid "&View Type Info"
13338 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
13341 msgid "IPersist Interface Viewer"
13342 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
13344 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13345 msgid "Class Name:"
13346 msgstr "Klassenname:"
13348 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13353 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13354 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
13356 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13361 msgid "ITypeLib viewer"
13362 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
13365 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13366 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
13369 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13370 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13373 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13374 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
13377 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13378 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
13381 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13382 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
13385 msgid "Run the Wine registry editor"
13386 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
13389 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13390 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
13393 msgid "Create an instance of the selected object"
13394 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
13397 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13399 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
13402 msgid "Release the currently selected object instance"
13403 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
13406 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13407 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
13410 msgid "Display the viewer for the selected item"
13411 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
13414 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13415 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
13419 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13421 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
13424 msgid "Show or hide the toolbar"
13425 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
13428 msgid "Show or hide the status bar"
13429 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
13432 msgid "Refresh all lists"
13433 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
13436 msgid "Display program information, version number and copyright"
13437 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
13440 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13441 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
13444 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13445 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
13448 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13449 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
13452 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13453 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
13456 msgid "ObjectClasses"
13457 msgstr "Objektklassen"
13460 msgid "Grouped by Component Category"
13461 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
13464 msgid "OLE 1.0 Objects"
13465 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
13468 msgid "COM Library Objects"
13469 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
13472 msgid "All Objects"
13473 msgstr "Alle Objekte"
13476 msgid "Application IDs"
13477 msgstr "Anwendungs-IDs"
13480 msgid "Type Libraries"
13481 msgstr "Typbibliotheken"
13489 msgstr "Schnittstellen"
13493 msgstr "Registrierung"
13496 msgid "Implementation"
13497 msgstr "Implementierung"
13501 msgstr "Aktivierung"
13504 msgid "CoGetClassObject failed."
13505 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
13508 msgid "Unknown error"
13509 msgstr "Unbekannter Fehler"
13516 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13517 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
13520 msgid "Inherited Interfaces"
13521 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
13524 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13525 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
13528 msgid "Close window"
13529 msgstr "Fenster schließen"
13532 msgid "Group typeinfos by kind"
13533 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
13540 msgid "O&pen\tEnter"
13541 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13543 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13544 msgid "&Move...\tF7"
13545 msgstr "&Verschieben...\tF7"
13547 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13548 msgid "&Copy...\tF8"
13549 msgstr "&Kopieren...\tF8"
13552 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13553 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13556 msgid "&Execute..."
13557 msgstr "&Ausführen..."
13560 msgid "E&xit Windows"
13561 msgstr "&Programm-Manager beenden"
13563 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13568 msgid "&Arrange automatically"
13569 msgstr "&Automatisch anordnen"
13572 msgid "&Minimize on run"
13573 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
13575 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13576 msgid "&Save settings on exit"
13577 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
13579 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13584 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13585 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13588 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13589 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13592 msgid "&Arrange Icons"
13593 msgstr "&Symbole anordnen"
13596 msgid "&About Program Manager"
13597 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
13600 msgid "Program &group"
13601 msgstr "Programm&gruppe"
13608 msgid "Move Program"
13609 msgstr "Programm verschieben"
13612 msgid "Move program:"
13613 msgstr "Verschiebe Programm:"
13615 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13616 msgid "From group:"
13617 msgstr "Von Programmgruppe:"
13619 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13621 msgstr "&in Gruppe:"
13624 msgid "Copy Program"
13625 msgstr "Programm kopieren"
13628 msgid "Copy program:"
13629 msgstr "Kopiere Programm:"
13632 msgid "Program Group Attributes"
13633 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
13636 msgid "&Group file:"
13637 msgstr "&Gruppendatei:"
13640 msgid "Program Attributes"
13641 msgstr "Programmeigenschaften"
13643 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13644 msgid "&Command line:"
13645 msgstr "&Befehls&zeile:"
13648 msgid "&Working directory:"
13649 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
13652 msgid "&Key combination:"
13653 msgstr "&Tastenkombination:"
13655 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13656 msgid "&Minimize at launch"
13657 msgstr "Als Sy&mbol"
13660 msgid "Change &icon..."
13661 msgstr "Anderes &Symbol..."
13664 msgid "Change Icon"
13665 msgstr "Symbol auswählen"
13669 msgstr "Datei&name:"
13672 msgid "Current &icon:"
13673 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
13676 msgid "Execute Program"
13677 msgstr "Programm ausführen"
13680 msgid "Program Manager"
13681 msgstr "Programm-Manager"
13683 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13687 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13688 msgid "Information"
13689 msgstr "Information"
13692 msgid "Delete group `%s'?"
13693 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
13696 msgid "Delete program `%s'?"
13697 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
13700 msgid "Not implemented"
13701 msgstr "Nicht implementiert"
13704 msgid "Error reading `%s'."
13705 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
13708 msgid "Error writing `%s'."
13709 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
13713 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13714 "Should it be tried further on?"
13716 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
13717 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
13720 msgid "Help not available."
13721 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
13724 msgid "Unknown feature in %s"
13725 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
13728 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13729 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
13732 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13734 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
13735 "Originaldatei zu verhindern."
13738 msgid "Libraries (*.dll)"
13739 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
13743 msgstr "Symboldateien"
13746 msgid "Icons (*.ico)"
13747 msgstr "Symbole (*.ico)"
13752 " REG [operation] [parameters]\n"
13754 "Supported operations:\n"
13755 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13757 "For help on a specific operation, type:\n"
13758 " REG [operation] /?\n"
13762 " REG [Operation] [Parameter]\n"
13764 "Unterstützte Operationen:\n"
13765 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13767 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
13768 " REG [Operation] /?\n"
13773 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13776 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
13779 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13780 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
13783 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13784 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
13787 msgid "The operation completed successfully\n"
13788 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
13791 msgid "reg: Invalid key name\n"
13792 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
13795 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13796 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
13799 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13800 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
13804 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13806 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
13809 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13810 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
13813 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13814 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
13817 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13818 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
13821 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13822 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13825 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13826 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
13829 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13830 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
13832 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13834 msgstr "(Standard)"
13837 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13838 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
13841 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13842 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
13845 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13846 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
13849 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13850 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
13854 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13857 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
13858 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
13862 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13865 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
13866 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
13869 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13870 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
13873 msgid "reg: Invalid syntax. "
13874 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
13877 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13878 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
13881 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13882 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13885 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13886 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13888 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13889 msgid "(value not set)"
13890 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
13893 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13894 msgstr "REG IMPORT datei.reg\n"
13897 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13898 msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
13901 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13902 msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
13905 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13906 msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
13909 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13910 msgstr "REG EXPORT Schlüssel datei.reg [/y]\n"
13913 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13914 msgstr "reg: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
13917 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13918 msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
13922 msgstr "&Registrierung"
13925 msgid "&Import Registry File..."
13926 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
13929 msgid "&Export Registry File..."
13930 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
13932 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13934 msgstr "&Schlüssel"
13936 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13937 msgid "&String Value"
13938 msgstr "&Zeichenfolge"
13940 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13941 msgid "&Binary Value"
13942 msgstr "&Binärwert"
13944 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13945 msgid "&DWORD Value"
13946 msgstr "&DWORD-Wert"
13948 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13949 msgid "&Multi-String Value"
13950 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
13952 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13953 msgid "&Expandable String Value"
13954 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
13956 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13957 msgid "&Rename\tF2"
13958 msgstr "&Umbenennen\tF2"
13960 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13961 msgid "&Copy Key Name"
13962 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
13964 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13965 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13966 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
13969 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13970 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13973 msgid "Status &Bar"
13974 msgstr "Status&leiste"
13976 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13981 msgid "&Remove Favorite..."
13982 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
13985 msgid "&About Registry Editor"
13986 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
13988 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13992 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13993 msgid "Modify &Binary Data..."
13994 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
13997 msgid "Export registry"
13998 msgstr "Registrierung &exportieren"
14001 msgid "S&elected branch:"
14002 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
14010 msgstr "Suchen nach:"
14014 msgstr "Schlüsseln"
14017 msgid "Value names"
14021 msgid "Value content"
14025 msgid "Whole string only"
14026 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
14029 msgid "Add Favorite"
14030 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
14032 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14037 msgid "Remove Favorite"
14038 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
14041 msgid "Edit String"
14042 msgstr "Zeichenfolge editieren"
14044 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14045 msgid "Value name:"
14048 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14049 msgid "Value data:"
14054 msgstr "DWORD-Wert editieren"
14061 msgid "Hexadecimal"
14062 msgstr "Hexadezimal"
14069 msgid "Edit Binary"
14070 msgstr "Binären Wert editieren"
14073 msgid "Edit Multi-String"
14074 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
14077 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14078 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
14081 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14082 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
14085 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14086 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
14089 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14090 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
14094 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14096 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
14097 "Registrierungs-Editor"
14100 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14101 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
14108 msgid "Registry Editor"
14109 msgstr "Registrierungs-Editor"
14112 msgid "Import Registry File"
14113 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
14116 msgid "Export Registry File"
14117 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
14120 msgid "Registry files (*.reg)"
14121 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
14124 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14125 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
14128 msgid "(cannot display value)"
14129 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
14132 msgid "(unknown %d)"
14133 msgstr "(unbekannt %d)"
14136 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14137 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
14140 msgid "Unable to create a new registry key."
14141 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
14144 msgid "Unable to create a new registry value."
14145 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
14149 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14150 "The specified key name already exists."
14152 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
14153 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
14157 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14158 "The specified value name already exists."
14160 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
14161 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
14164 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14165 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
14168 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14169 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
14172 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14173 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
14177 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14179 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
14180 "Registrierung hinzugefügt."
14183 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14185 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
14186 "Registrierungsdatei."
14191 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14194 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14195 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14196 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14197 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14198 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14199 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14200 " /D Delete a specified registry key.\n"
14201 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14202 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14203 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14204 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14205 " /? Display this information and exit.\n"
14206 " [filename] The location of the file containing registry information "
14208 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14210 " file location where registry information will be exported.\n"
14211 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14213 "Usage examples:\n"
14214 " regedit \"import.reg\"\n"
14215 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14216 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14219 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
14222 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
14223 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
14224 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
14225 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
14226 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
14227 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
14228 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
14229 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
14231 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
14232 " Registrierung exportiert.\n"
14233 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
14234 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
14235 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
14236 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
14237 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
14238 " exportiert werden soll.\n"
14239 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
14241 "Beispielaufrufe:\n"
14242 " regedit \"import.reg\"\n"
14243 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14244 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
14247 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14248 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
14251 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14252 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
14255 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14256 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
14259 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14260 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
14263 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14264 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
14267 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14268 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
14271 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14272 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
14275 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14276 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
14279 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14280 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
14284 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14285 "encountered at '%1'.\n"
14287 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
14288 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
14291 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14292 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
14295 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14296 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
14299 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14300 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
14303 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14304 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
14307 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14308 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
14311 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14312 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
14316 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14318 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
14322 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14323 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
14326 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14327 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
14331 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14333 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
14334 "nicht gefunden.\n"
14337 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14338 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
14341 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14342 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
14345 msgid "Quits the Registry Editor"
14346 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
14349 msgid "Adds keys to the favorites list"
14350 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
14353 msgid "Removes keys from the favorites list"
14354 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
14357 msgid "Shows or hides the status bar"
14358 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
14361 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14362 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
14365 msgid "Refreshes the window"
14366 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
14369 msgid "Deletes the selection"
14370 msgstr "Löscht die Auswahl"
14373 msgid "Renames the selection"
14374 msgstr "Benennt die Auswahl um"
14377 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14378 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
14381 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14382 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
14385 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14386 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
14389 msgid "Modifies the value's data"
14390 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
14393 msgid "Adds a new key"
14394 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
14397 msgid "Adds a new string value"
14398 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
14401 msgid "Adds a new binary value"
14402 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
14405 msgid "Adds a new 32-bit value"
14406 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
14409 msgid "Imports a text file into the registry"
14410 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
14413 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14414 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
14417 msgid "Prints all or part of the registry"
14418 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
14421 msgid "Opens Registry Editor Help"
14422 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
14425 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14426 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
14429 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14430 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
14433 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14434 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
14437 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14438 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
14441 msgid "Confirm Value Delete"
14442 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
14445 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14446 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Wert löschen möchten?"
14449 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14450 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
14453 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14454 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
14457 msgid "New Key #%d"
14458 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
14461 msgid "New Value #%d"
14462 msgstr "Neuer Wert #%d"
14465 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14466 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
14469 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14470 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
14473 msgid "Adds a new multi-string value"
14474 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
14477 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14478 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
14481 msgid "Adds a new expandable string value"
14482 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
14485 msgid "Confirm Key Delete"
14486 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
14490 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14492 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
14496 msgid "Expands or collapses the selected node"
14497 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
14501 msgstr "Reduzieren"
14505 "Wine DLL Registration Utility\n"
14507 "Provides DLL registration services.\n"
14510 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
14512 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
14518 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14521 " [/u] Unregister a server.\n"
14522 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14523 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14524 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14525 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14529 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
14532 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
14533 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
14534 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
14535 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
14536 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
14537 "\tbenutzt werden.\n"
14542 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14545 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
14549 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14550 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
14553 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14554 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
14557 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14558 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
14561 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14562 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
14565 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14566 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
14569 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14570 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
14573 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14574 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
14577 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14578 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
14581 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14582 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
14585 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14586 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
14590 "Application could not be started, or no application associated with the "
14591 "specified file.\n"
14592 "ShellExecuteEx failed"
14594 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
14595 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
14596 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
14599 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14601 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
14605 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14606 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
14609 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14610 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
14613 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14614 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
14617 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14618 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
14621 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14622 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
14625 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14626 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
14629 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14631 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
14632 "PID %1!u! geschickt.\n"
14636 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14638 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
14639 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
14642 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14643 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
14646 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14647 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
14650 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14651 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
14654 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14655 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
14658 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14659 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
14662 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14663 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
14665 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14666 msgid "&New Task (Run...)"
14667 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
14670 msgid "E&xit Task Manager"
14671 msgstr "Task-Manager &Beenden"
14674 msgid "&Minimize On Use"
14675 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
14678 msgid "&Hide When Minimized"
14679 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
14681 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14682 msgid "&Show 16-bit tasks"
14683 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
14686 msgid "&Refresh Now"
14687 msgstr "&Aktualisieren"
14690 msgid "&Update Speed"
14691 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
14693 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14697 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14701 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14707 msgstr "&Angehalten"
14709 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14710 msgid "&Select Columns..."
14711 msgstr "&Spalten auswählen..."
14713 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14714 msgid "&CPU History"
14715 msgstr "&CPU-Verlauf"
14717 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14718 msgid "&One Graph, All CPUs"
14719 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
14721 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14722 msgid "One Graph &Per CPU"
14723 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
14725 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14726 msgid "&Show Kernel Times"
14727 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
14729 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14730 msgid "Tile &Horizontally"
14731 msgstr "&Übereinander"
14733 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14734 msgid "Tile &Vertically"
14735 msgstr "&Nebeneinander"
14737 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14739 msgstr "&Minimieren"
14741 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14743 msgstr "Hinter&einander"
14745 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14746 msgid "&Bring To Front"
14747 msgstr "&In den Vordergrund holen"
14750 msgid "&About Task Manager"
14751 msgstr "&Über Task-Manager"
14753 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14755 msgstr "&Wechseln zu"
14757 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14759 msgstr "Task &beenden"
14762 msgid "&Go To Process"
14763 msgstr "&Gehe zu Prozess"
14765 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14766 msgid "&End Process"
14767 msgstr "Prozess &beenden"
14770 msgid "End Process &Tree"
14771 msgstr "Beende Prozess&baum"
14773 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14778 msgid "Set &Priority"
14779 msgstr "Setze &Priorität"
14786 msgid "&Above Normal"
14787 msgstr "&Höher als Normal"
14790 msgid "&Below Normal"
14791 msgstr "N&iedriger als Normal"
14794 msgid "Set &Affinity..."
14795 msgstr "Setze Affinität..."
14798 msgid "Edit Debug &Channels..."
14799 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
14801 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14802 msgid "Task Manager"
14803 msgstr "Task-Manager"
14806 msgid "&New Task..."
14807 msgstr "&Neuer Task..."
14810 msgid "&Show processes from all users"
14811 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
14815 msgstr "CPU-Auslastung"
14819 msgstr "Speicherausl."
14826 msgid "Commit charge (K)"
14827 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
14830 msgid "Physical memory (K)"
14831 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
14834 msgid "Kernel memory (K)"
14835 msgstr "Kernelspeicher (K)"
14837 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14839 msgstr "Handle-Anzahl"
14841 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14843 msgstr "Thread-Anzahl"
14845 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14849 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14859 msgstr "Maximalwert"
14862 msgid "System Cache"
14863 msgstr "Systemcache"
14867 msgstr "Ausgelagert"
14871 msgstr "Nicht ausgelagert"
14874 msgid "CPU usage history"
14875 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
14878 msgid "Memory usage history"
14879 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
14881 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14882 msgid "Debug Channels"
14883 msgstr "Debugkanäle"
14886 msgid "Processor Affinity"
14887 msgstr "Prozessoraffinität"
14891 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14892 "allowed to execute on."
14894 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
14895 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
15026 msgid "Select Columns"
15027 msgstr "Spalten auswählen"
15031 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15033 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
15034 "erscheinen sollen."
15037 msgid "&Image Name"
15041 msgid "&PID (Process Identifier)"
15042 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
15046 msgstr "&CPU-Auslastung"
15053 msgid "&Memory Usage"
15054 msgstr "S&peicherauslastung"
15057 msgid "Memory Usage &Delta"
15058 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
15061 msgid "Pea&k Memory Usage"
15062 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
15065 msgid "Page &Faults"
15066 msgstr "Seiten&fehler"
15069 msgid "&USER Objects"
15070 msgstr "&Benutzer-Objekte"
15072 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15074 msgstr "E/A (Lesen)"
15076 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15077 msgid "I/O Read Bytes"
15078 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
15081 msgid "&Session ID"
15082 msgstr "&Sitzungs-ID"
15086 msgstr "Benutzer&name"
15089 msgid "Page F&aults Delta"
15090 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
15093 msgid "&Virtual Memory Size"
15094 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
15097 msgid "Pa&ged Pool"
15098 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
15101 msgid "N&on-paged Pool"
15102 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
15105 msgid "Base P&riority"
15106 msgstr "Basisp&riorität"
15109 msgid "&Handle Count"
15110 msgstr "&Handle-Anzahl"
15113 msgid "&Thread Count"
15114 msgstr "&Thread-Anzahl"
15116 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15117 msgid "GDI Objects"
15118 msgstr "GDI-Objekte"
15120 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15122 msgstr "E/A (Schreiben)"
15124 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15125 msgid "I/O Write Bytes"
15126 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
15128 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15130 msgstr "E/A (Andere)"
15132 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15133 msgid "I/O Other Bytes"
15134 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
15137 msgid "Create New Task"
15138 msgstr "Neuer Task"
15141 msgid "Runs a new program"
15142 msgstr "Startet ein neues Programm"
15145 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15147 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
15148 "bis er minimiert wird"
15151 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15153 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
15157 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15158 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
15161 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15163 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
15164 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
15167 msgid "Displays tasks by using large icons"
15168 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
15171 msgid "Displays tasks by using small icons"
15172 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
15175 msgid "Displays information about each task"
15176 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
15179 msgid "Updates the display twice per second"
15180 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
15183 msgid "Updates the display every two seconds"
15184 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
15187 msgid "Updates the display every four seconds"
15188 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
15191 msgid "Does not automatically update"
15192 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
15195 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15196 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
15199 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15200 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
15203 msgid "Minimizes the windows"
15204 msgstr "Minimiert die Fenster"
15207 msgid "Maximizes the windows"
15208 msgstr "Maximiert die Fenster"
15211 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15212 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
15215 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15216 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
15219 msgid "Displays Task Manager help topics"
15220 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
15223 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15224 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
15227 msgid "Exits the Task Manager application"
15228 msgstr "Beendet den Task-Manager"
15231 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15232 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
15235 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15236 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
15239 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15240 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
15243 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15244 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
15247 msgid "Each CPU has its own history graph"
15248 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
15251 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15252 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
15255 msgid "Tells the selected tasks to close"
15256 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
15259 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15260 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
15263 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15264 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
15267 msgid "Removes the process from the system"
15268 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
15271 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15272 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
15275 msgid "Attaches the debugger to this process"
15276 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
15279 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15281 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
15284 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15285 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
15288 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15289 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
15292 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15293 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
15296 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15297 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
15300 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15301 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
15304 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15305 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
15308 msgid "Controls Debug Channels"
15309 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
15312 msgid "Performance"
15313 msgstr "Systemleistung"
15316 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15317 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
15320 msgid "Processes: %d"
15321 msgstr "Prozesse: %d"
15324 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15325 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
15333 msgstr "PID (Prozess-ID)"
15337 msgstr "CPU-Auslastung"
15345 msgstr "Speicherauslastung"
15349 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
15352 msgid "Peak Mem Usage"
15353 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
15356 msgid "Page Faults"
15357 msgstr "Seitenfehler"
15360 msgid "USER Objects"
15361 msgstr "Benutzer-Objekte"
15365 msgstr "Sitzungs-ID"
15369 msgstr "Benutzername"
15373 msgstr "Veränd. der Seiten"
15377 msgstr "Größe des virt. Speichers"
15381 msgstr "Ausgelagerter Pool"
15385 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
15389 msgstr "Basispriorität"
15392 msgid "Task Manager Warning"
15393 msgstr "Task-Manager-Warnung"
15397 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15398 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15399 "sure you want to change the priority class?"
15401 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
15402 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
15403 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
15406 msgid "Unable to Change Priority"
15407 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
15411 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15412 "results including loss of data and system instability. The\n"
15413 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15414 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15415 "terminate the process?"
15417 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
15418 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
15419 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
15420 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
15421 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
15424 msgid "Unable to Terminate Process"
15425 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
15429 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15430 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15432 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
15433 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
15436 msgid "Unable to Debug Process"
15437 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
15440 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15441 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
15444 msgid "Invalid Option"
15445 msgstr "Option nicht möglich"
15448 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15449 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
15452 msgid "System Idle Process"
15453 msgstr "Leerlaufprozess"
15456 msgid "Not Responding"
15457 msgstr "Antwortet nicht"
15467 #: uninstaller.rc:29
15468 msgid "Wine Application Uninstaller"
15469 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
15471 #: uninstaller.rc:30
15473 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15475 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15477 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
15478 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
15479 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
15481 #: uninstaller.rc:31
15482 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15483 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
15485 #: uninstaller.rc:32
15487 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15489 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
15491 #: uninstaller.rc:33
15492 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15493 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
15495 #: uninstaller.rc:35
15497 "Wine Application Uninstaller\n"
15499 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15502 "Wine-Anwendungsentferner\n"
15504 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
15507 #: uninstaller.rc:43
15510 " uninstaller [options]\n"
15513 " --help\t Display this information.\n"
15514 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15515 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15516 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15517 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15521 " uninstaller [Optionen]\n"
15524 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
15525 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
15527 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
15528 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
15529 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
15534 msgstr "B&ildausschnitt"
15537 msgid "&Scale to Window"
15538 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
15549 msgid "Regular Metafile Viewer"
15550 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
15553 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15554 msgstr "Metadateien (*.wmf, *.emf)"
15557 msgid "Waiting for Program"
15558 msgstr "Warten auf Programm"
15561 msgid "Terminate Process"
15562 msgstr "Prozess beenden"
15566 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15569 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15571 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
15572 "reagiert nicht.\n"
15574 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
15577 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15578 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
15582 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15583 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15584 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15585 "option) any later version."
15587 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
15588 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
15589 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
15590 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
15593 msgid "Windows registration information"
15594 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
15598 msgstr "&Eigentümer:"
15601 msgid "Organi&zation:"
15602 msgstr "&Organisation:"
15605 msgid "Application settings"
15606 msgstr "Anwendungseinstellungen"
15610 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15611 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15612 "or per-application settings in those tabs as well."
15614 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
15615 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
15616 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
15617 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
15620 msgid "Add appli&cation..."
15621 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
15624 msgid "&Remove application"
15625 msgstr "Anw. &entfernen"
15628 msgid "&Windows Version:"
15629 msgstr "&Windows-Version:"
15632 msgid "Window settings"
15633 msgstr "Fenstereinstellungen"
15636 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15637 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
15640 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15641 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
15644 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15645 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
15648 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15649 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
15652 msgid "Desktop &size:"
15653 msgstr "Desktop-&Größe:"
15656 msgid "Screen resolution"
15657 msgstr "Bildschirmauflösung"
15660 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15661 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
15664 msgid "DLL overrides"
15665 msgstr "DLL-Überschreibungen"
15669 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15670 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15673 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
15674 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
15675 "Anwendung gestellt)."
15678 msgid "&New override for library:"
15679 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
15683 msgstr "&Hinzufügen"
15686 msgid "Existing &overrides:"
15687 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
15691 msgstr "&Bearbeiten..."
15694 msgid "Edit Override"
15695 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
15699 msgstr "Ladereihenfolge"
15702 msgid "&Builtin (Wine)"
15703 msgstr "&Builtin (Wine)"
15706 msgid "&Native (Windows)"
15707 msgstr "&Native (Windows)"
15710 msgid "Buil&tin then Native"
15711 msgstr "Buil&tin dann Native"
15714 msgid "Nati&ve then Builtin"
15715 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
15718 msgid "Select Drive Letter"
15719 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
15722 msgid "Drive configuration"
15723 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
15727 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15730 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
15731 "nicht bearbeitet werden."
15735 msgstr "&Hinzufügen..."
15741 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15742 msgid "Show Advan&ced"
15743 msgstr "&Erweitert anzeigen"
15751 msgstr "Durch&suchen..."
15755 msgstr "&Bezeichnung:"
15759 msgstr "S&erien-Nr.:"
15762 msgid "&Show dot files"
15763 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
15766 msgid "Driver diagnostics"
15767 msgstr "Treiberdiagnose"
15774 msgid "Output device:"
15775 msgstr "Ausgabegerät:"
15778 msgid "Voice output device:"
15779 msgstr "Sprachausgabegerät:"
15782 msgid "Input device:"
15783 msgstr "Eingabegerät:"
15786 msgid "Voice input device:"
15787 msgstr "Spracheingabegerät:"
15790 msgid "&Test Sound"
15791 msgstr "Sound &testen"
15793 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15794 msgid "Speaker configuration"
15795 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
15799 msgstr "Lautsprecher:"
15803 msgstr "Darstellung"
15810 msgid "&Install theme..."
15811 msgstr "Thema &installieren..."
15823 msgstr "MIME-Typen"
15826 msgid "Manage file &associations"
15827 msgstr "Datei&zuordnungen verwalten"
15835 msgstr "&Verknüpfen mit:"
15839 msgstr "Bibliotheken"
15846 msgid "Select the Unix target directory, please."
15847 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
15850 msgid "Hide Advan&ced"
15851 msgstr "&Erweitert ausblenden"
15855 msgstr "(Kein Thema)"
15862 msgid "Desktop Integration"
15863 msgstr "Desktop-Integration"
15874 msgid "Wine configuration"
15875 msgstr "Wine-Konfiguration"
15878 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15879 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
15882 msgid "Select a theme file"
15883 msgstr "Themen-Datei auswählen"
15887 msgstr "Shell-Ordner"
15891 msgstr "Verknüpft mit"
15894 msgid "Wine configuration for %s"
15895 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
15898 msgid "Selected driver: %s"
15899 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
15906 msgid "Audio test failed!"
15907 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
15910 msgid "(System default)"
15911 msgstr "(Systemstandard)"
15914 msgid "5.1 Surround"
15915 msgstr "5.1 Surround"
15918 msgid "Quadraphonic"
15931 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15932 "Are you sure you want to do this?"
15934 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
15935 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
15938 msgid "Warning: system library"
15939 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
15950 msgid "native, builtin"
15951 msgstr "Native, Builtin"
15954 msgid "builtin, native"
15955 msgstr "Builtin, Native"
15959 msgstr "ausgeschaltet"
15962 msgid "Default Settings"
15963 msgstr "Standardeinstellungen"
15966 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15967 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
15970 msgid "Use global settings"
15971 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
15974 msgid "Select an executable file"
15975 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
15979 msgstr "Automatisch"
15982 msgid "Local hard disk"
15983 msgstr "Lokale Festplatte"
15986 msgid "Network share"
15987 msgstr "Netzwerkfreigabe"
15990 msgid "Floppy disk"
15999 "You cannot add any more drives.\n"
16001 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16003 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
16005 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
16006 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
16009 msgid "System drive"
16010 msgstr "Systemlaufwerk"
16014 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16016 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16017 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16019 "Sind Sie sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
16021 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
16022 "werden ohne dieses unsauber abstürzen. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie "
16023 "nicht, Laufwerk C neu zu erstellen!"
16026 msgctxt "Drive letter"
16031 msgid "Target folder"
16032 msgstr "Zielverzeichnis"
16036 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16038 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16040 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
16042 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
16043 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
16046 msgid "Controls Background"
16047 msgstr "Steuerelementhintergrund"
16050 msgid "Controls Text"
16051 msgstr "Steuerelementtext"
16054 msgid "Menu Background"
16055 msgstr "Menühintergrund"
16063 msgstr "Bildlaufleiste"
16066 msgid "Selection Background"
16067 msgstr "Auswahlhintergrund"
16070 msgid "Selection Text"
16071 msgstr "Auswahltext"
16074 msgid "Tooltip Background"
16075 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
16078 msgid "Tooltip Text"
16079 msgstr "Tooltip-Text"
16082 msgid "Window Background"
16083 msgstr "Fensterhintergrund"
16086 msgid "Window Text"
16087 msgstr "Fenstertext"
16090 msgid "Active Title Bar"
16091 msgstr "Aktive Titelleiste"
16094 msgid "Active Title Text"
16095 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
16098 msgid "Inactive Title Bar"
16099 msgstr "Inaktive Titelleiste"
16102 msgid "Inactive Title Text"
16103 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
16106 msgid "Message Box Text"
16107 msgstr "Dialogfeldtext"
16110 msgid "Application Workspace"
16111 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
16114 msgid "Window Frame"
16115 msgstr "Fensterrahmen"
16118 msgid "Active Border"
16119 msgstr "Aktiver Rand"
16122 msgid "Inactive Border"
16123 msgstr "Inaktiver Rand"
16126 msgid "Controls Shadow"
16127 msgstr "Steuerelementschatten"
16131 msgstr "Grauer Text"
16134 msgid "Controls Highlight"
16135 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
16138 msgid "Controls Dark Shadow"
16139 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
16142 msgid "Controls Light"
16143 msgstr "Steuerelementerhellung"
16146 msgid "Controls Alternate Background"
16147 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
16150 msgid "Hot Tracked Item"
16151 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
16154 msgid "Active Title Bar Gradient"
16155 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
16158 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16159 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
16162 msgid "Menu Highlight"
16163 msgstr "Menühervorhebung"
16167 msgstr "Menüleiste"
16169 #: wineconsole.rc:63
16170 msgid "Cursor size"
16171 msgstr "Cursorgröße"
16173 #: wineconsole.rc:64
16177 #: wineconsole.rc:65
16181 #: wineconsole.rc:66
16185 #: wineconsole.rc:68
16186 msgid "Command history"
16187 msgstr "Befehlsverlauf"
16189 #: wineconsole.rc:69
16190 msgid "&Buffer size:"
16191 msgstr "&Puffergröße:"
16193 #: wineconsole.rc:72
16194 msgid "&Remove duplicates"
16195 msgstr "&Duplikate entfernen"
16197 #: wineconsole.rc:74
16199 msgstr "Popup-Menü"
16201 #: wineconsole.rc:75
16205 #: wineconsole.rc:76
16209 #: wineconsole.rc:78
16213 #: wineconsole.rc:79
16214 msgid "&Quick Edit mode"
16215 msgstr "&QuickEdit-Modus"
16217 #: wineconsole.rc:80
16218 msgid "&Insert mode"
16219 msgstr "&Einfügen-Modus"
16221 #: wineconsole.rc:88
16223 msgstr "&Schriftart"
16225 #: wineconsole.rc:90
16229 #: wineconsole.rc:101
16230 msgid "Configuration"
16231 msgstr "Konfiguration"
16233 #: wineconsole.rc:104
16234 msgid "Buffer zone"
16235 msgstr "Zeichenpuffer"
16237 #: wineconsole.rc:105
16241 #: wineconsole.rc:108
16245 #: wineconsole.rc:112
16246 msgid "Window size"
16247 msgstr "Fenstergröße"
16249 #: wineconsole.rc:113
16253 #: wineconsole.rc:116
16257 #: wineconsole.rc:120
16258 msgid "End of program"
16259 msgstr "Programmende"
16261 #: wineconsole.rc:121
16262 msgid "&Close console"
16263 msgstr "Konsole &schließen"
16265 #: wineconsole.rc:123
16269 #: wineconsole.rc:129
16270 msgid "Console parameters"
16271 msgstr "Konsolenparameter"
16273 #: wineconsole.rc:132
16274 msgid "Retain these settings for later sessions"
16275 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
16277 #: wineconsole.rc:133
16278 msgid "Modify only current session"
16279 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
16281 #: wineconsole.rc:29
16282 msgid "Set &Defaults"
16283 msgstr "&Standards festlegen"
16285 #: wineconsole.rc:31
16287 msgstr "&Markieren"
16289 #: wineconsole.rc:34
16290 msgid "&Select all"
16291 msgstr "&Alles auswählen"
16293 #: wineconsole.rc:35
16297 #: wineconsole.rc:36
16301 #: wineconsole.rc:39
16302 msgid "Setup - Default settings"
16303 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
16305 #: wineconsole.rc:40
16306 msgid "Setup - Current settings"
16307 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
16309 #: wineconsole.rc:41
16310 msgid "Configuration error"
16311 msgstr "Konfigurationsfehler"
16313 #: wineconsole.rc:42
16315 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16318 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
16320 #: wineconsole.rc:37
16321 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16322 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
16324 #: wineconsole.rc:38
16325 msgid "This is a test"
16326 msgstr "Dies ist ein Test"
16328 #: wineconsole.rc:44
16329 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16330 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
16332 #: wineconsole.rc:45
16333 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16334 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
16336 #: wineconsole.rc:46
16337 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16338 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
16340 #: wineconsole.rc:47
16341 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16342 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
16344 #: wineconsole.rc:48
16346 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16347 "The command is invalid.\n"
16349 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
16350 "Der Befehl ist ungültig.\n"
16352 #: wineconsole.rc:50
16356 " wineconsole [options] <command>\n"
16362 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
16366 #: wineconsole.rc:52
16368 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16370 " try to setup the current terminal as a Wine "
16373 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
16374 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
16375 "Konsole einzurichten.\n"
16377 #: wineconsole.rc:53
16378 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16380 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
16382 #: wineconsole.rc:54
16386 " wineconsole cmd\n"
16387 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16392 " wineconsole cmd\n"
16393 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
16396 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16397 msgid "Program Error"
16398 msgstr "Programmfehler"
16402 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16403 "sorry for the inconvenience."
16405 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
16406 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
16410 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16411 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16412 "Database</a> for tips about running this application."
16414 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
16415 "können in der <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
16416 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
16419 msgid "Show &Details"
16420 msgstr "&Details anzeigen"
16423 msgid "Program Error Details"
16424 msgstr "Programmfehler-Details"
16428 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16429 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16430 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16431 "and attach that file to the report."
16433 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
16434 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
16435 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16436 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
16440 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16441 "the process to obtain a backtrace."
16443 "Ein Programm auf Ihrem System ist abgestürzt, aber WineDbg konnte nicht an "
16444 "den Prozess anknüpfen, um eine Backtrace zu erstellen."
16447 msgid "(unidentified)"
16448 msgstr "(unbekannt)"
16451 msgid "Saving failed"
16452 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
16455 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16456 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
16459 msgid "&Open\tEnter"
16460 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
16464 msgstr "&Umbenennen..."
16467 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16468 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
16471 msgid "Cr&eate Directory..."
16472 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
16476 msgstr "Da&tenträger"
16479 msgid "Connect &Network Drive..."
16480 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
16483 msgid "&Disconnect Network Drive"
16484 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
16491 msgid "&All File Details"
16492 msgstr "A&lle Dateiangaben"
16495 msgid "&Sort by Name"
16496 msgstr "Nach N&ame"
16499 msgid "Sort &by Type"
16503 msgid "Sort by Si&ze"
16504 msgstr "Nach &Größe"
16507 msgid "Sort by &Date"
16508 msgstr "Nach &Datum"
16511 msgid "Filter by&..."
16512 msgstr "Angaben auswählen&..."
16516 msgstr "Lauf&werkleiste"
16519 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16520 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
16523 msgid "New &Window"
16524 msgstr "Neues &Fenster"
16527 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16528 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
16531 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16532 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
16535 msgid "&About Wine File Manager"
16536 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
16539 msgid "Select destination"
16540 msgstr "Ziel auswählen"
16543 msgid "By File Type"
16544 msgstr "Angaben auswählen"
16551 msgid "&Directories"
16552 msgstr "&Verzeichnisse"
16556 msgstr "&Programme"
16560 msgstr "&Dokumente"
16563 msgid "&Other files"
16564 msgstr "&Andere Dateien"
16567 msgid "Show Hidden/&System Files"
16568 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
16571 msgid "&File Name:"
16572 msgstr "&Dateiname:"
16575 msgid "Full &Path:"
16579 msgid "Last Change:"
16580 msgstr "Letzte &Änderung:"
16583 msgid "Cop&yright:"
16584 msgstr "&Copyright:"
16591 msgid "&Compressed"
16592 msgstr "&Komprimiert"
16595 msgid "Version information"
16596 msgstr "Versionsinformationen"
16599 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16604 msgid "Applying font settings"
16605 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
16608 msgid "Error while selecting new font."
16609 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
16612 msgid "Wine File Manager"
16613 msgstr "Wine-Dateimanager"
16624 msgid "Creation date"
16625 msgstr "Erstellungsdatum"
16628 msgid "Access date"
16629 msgstr "Zugriffsdatum"
16632 msgid "Modification date"
16633 msgstr "Änderungsdatum"
16636 msgid "Index/Inode"
16637 msgstr "Index/Inode"
16640 msgid "%1 of %2 free"
16641 msgstr "%1 von %2 frei"
16652 msgid "Question &Marks"
16661 msgstr "&Fortgeschrittene"
16669 msgstr "Benutzer&definiert..."
16672 msgid "&Fastest Times"
16673 msgstr "&Beste Zeiten"
16676 msgid "&About WineMine"
16677 msgstr "Ü&ber WineMine"
16680 msgid "Fastest Times"
16681 msgstr "Beste Zeiten"
16684 msgid "Fastest times"
16685 msgstr "Beste Zeiten"
16695 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16696 msgid "Reset Results"
16697 msgstr "Ergebnisse zurücksetzen"
16700 msgid "Congratulations!"
16701 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
16704 msgid "Please enter your name"
16705 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
16708 msgid "Custom Game"
16709 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
16724 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16725 msgstr "Sämtliche Ergebnisse werden entfernt. Sind Sie sicher?"
16736 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16737 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16740 msgid "Printer &setup..."
16741 msgstr "Drucker&einrichtung..."
16744 msgid "&Annotate..."
16745 msgstr "&Anmerken..."
16749 msgstr "&Lesezeichen"
16753 msgstr "&Definieren..."
16756 msgid "Always on &top"
16757 msgstr "Immer im &Vordergrund"
16759 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16761 msgstr "Schriftarten"
16763 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16767 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16771 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16776 msgid "&Help on help\tF1"
16777 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
16780 msgid "&About Wine Help"
16781 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
16784 msgid "Annotation..."
16785 msgstr "Anmerken..."
16801 msgstr "Wine-Hilfe"
16804 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16805 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
16809 msgstr "Zusammenfassung"
16816 msgid "Help files (*.hlp)"
16817 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
16820 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16822 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
16826 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16827 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
16830 msgid "Help topics: "
16831 msgstr "Hilfethemen: "
16834 msgid "Error: Command line not supported\n"
16835 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
16838 msgid "Error: Alias not found\n"
16839 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
16842 msgid "Error: Invalid query\n"
16843 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
16846 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16847 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
16850 msgid "&New...\tCtrl+N"
16851 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
16854 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16855 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
16858 msgid "&Clear\tDel"
16859 msgstr "&Löschen\tEntf"
16862 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16863 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
16866 msgid "Find &next\tF3"
16867 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
16871 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
16882 msgid "Selection &info"
16883 msgstr "Markierungs&information"
16886 msgid "Character &format"
16887 msgstr "Zeichen&format"
16890 msgid "&Def. char format"
16891 msgstr "&Standardzeichenformat"
16894 msgid "Paragrap&h format"
16895 msgstr "&Absatzformat"
16899 msgstr "&Text holen"
16901 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16902 msgid "&Format Bar"
16903 msgstr "&Formatierungsleiste"
16905 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16914 msgid "&Date and time..."
16915 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
16925 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16926 msgid "&Bullet points"
16927 msgstr "Auf&zählungszeichen"
16934 msgid "Letters - lower case"
16935 msgstr "Kleinbuchstaben"
16938 msgid "Letters - upper case"
16939 msgstr "Großbuchstaben"
16942 msgid "Roman numerals - lower case"
16943 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
16946 msgid "Roman numerals - upper case"
16947 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
16949 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16950 msgid "&Paragraph..."
16951 msgstr "A&bsatz..."
16955 msgstr "&Tabstopps..."
16958 msgid "Backgroun&d"
16959 msgstr "&Hintergrund"
16962 msgid "&System\tCtrl+1"
16963 msgstr "&System\tStrg+1"
16966 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16967 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
16970 msgid "&About Wine Wordpad"
16971 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
16975 msgstr "Automatisch"
16978 msgid "Date and time"
16979 msgstr "Datum und Uhrzeit"
16982 msgid "Available formats"
16983 msgstr "Verfügbare Formate"
16986 msgid "New document type"
16987 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
16990 msgid "Paragraph format"
16994 msgid "Indentation"
16997 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17001 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17007 msgstr "Erste Zeile"
17011 msgstr "Ausrichtung"
17019 msgstr "Tabstoppposition"
17023 msgstr "&Festlegen"
17026 msgid "Remove al&l"
17027 msgstr "&Alle löschen"
17030 msgid "Line wrapping"
17031 msgstr "Zeilenumbruch"
17034 msgid "&No line wrapping"
17035 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
17038 msgid "Wrap text by the &window border"
17039 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
17042 msgid "Wrap text by the &margin"
17043 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
17047 msgstr "Symbolleisten"
17050 msgctxt "accelerator Align Left"
17055 msgctxt "accelerator Align Center"
17060 msgctxt "accelerator Align Right"
17065 msgctxt "accelerator Redo"
17070 msgctxt "accelerator Bold"
17075 msgctxt "accelerator Italic"
17080 msgctxt "accelerator Underline"
17085 msgid "All documents (*.*)"
17086 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
17089 msgid "Text documents (*.txt)"
17090 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
17093 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17094 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
17097 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17098 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
17101 msgid "Rich text document"
17102 msgstr "RTF-Dokument"
17105 msgid "Text document"
17106 msgstr "Textdokument"
17109 msgid "Unicode text document"
17110 msgstr "Unicode-Textdokument"
17113 msgid "Printer files (*.prn)"
17114 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
17133 msgid "Previous page"
17134 msgstr "&Vorherige"
17138 msgstr "&Zwei Seiten"
17142 msgstr "&Eine Seite"
17146 msgstr "Ver&größern"
17150 msgstr "Ver&kleinern"
17161 msgctxt "unit: centimeter"
17166 msgctxt "unit: inch"
17175 msgctxt "unit: point"
17184 msgid "Save changes to '%s'?"
17185 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
17188 msgid "Finished searching the document."
17189 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
17192 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17193 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
17197 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17198 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17200 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
17201 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
17204 msgid "Invalid number format."
17205 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
17208 msgid "OLE storage documents are not supported."
17209 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
17212 msgid "Could not save the file."
17213 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
17216 msgid "You do not have access to save the file."
17218 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung, um die Datei zu speichern."
17221 msgid "Could not open the file."
17222 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
17225 msgid "You do not have access to open the file."
17227 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung, um die Datei zu öffnen."
17230 msgid "Printing not implemented."
17231 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
17234 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17235 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
17238 msgid "Starting Wordpad failed"
17239 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
17242 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17243 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
17246 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17247 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
17250 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17251 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
17254 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17255 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
17258 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17259 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
17263 "Is '%1' a filename or directory\n"
17265 "(F - File, D - Directory)\n"
17267 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
17269 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
17272 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17273 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
17276 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17277 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
17280 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17281 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
17284 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17285 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
17293 msgctxt "Directory key"
17299 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17302 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17303 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17307 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17309 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17310 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17311 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17312 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17313 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17314 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17315 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17316 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17317 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17318 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17319 "[/N] Copy using short names.\n"
17320 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17321 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17322 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17323 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17324 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17325 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17326 "\tarchive attribute.\n"
17327 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17328 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17329 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17330 "\t\tthan source.\n"
17333 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
17336 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17337 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17341 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
17342 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
17343 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
17344 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
17345 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
17346 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
17347 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
17348 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
17349 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
17350 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
17351 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
17352 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
17353 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
17354 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
17355 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
17356 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
17357 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
17358 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
17359 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
17360 "\tdas Archivbit löschen.\n"
17361 "[/K] Dateiattribute kopieren; Attribute bleiben sonst nicht erhalten.\n"
17362 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
17363 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
17364 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"